Sang Ye and the Discourse of Multiculturalism

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sang Ye and the Discourse of Multiculturalism Looking for New Opportunities: Sang Ye and the Discourse of Multiculturalism Tim Kendall I don’t care what happens, I’m not going back, and no one in Australia can do anything to make me. Just try me: you can boil me in oil, cook me in soy sauce, pop me in a steamer, whatever you’ve got a taste for. Call me a slut if you like. Doesn’t bother me. “You’re a goddamn whore!” Yeah, and what of it! “The East Wind blows, the war drums roll; in today’s world, no one’s scared of anyone else.” Chairman Mao taught us Chinese not even to fear death. So why should I be scared of losing face? Just write it all down and to hell with it ... 1 In July 1996, Nikki Barrowclough published an article in the Good Weekend section of the Age titled ‘Lost in Translation’. The piece examines the ‘new wave’ of Chinese artists and intellectuals who came to Australia just before, or just after, the Tiananmen Square Massacre. Throughout the piece, Barrowclough dismantles the old stereotypes about Chinese inscrutability and examines the demands that are involved in operating between two vastly different cultural systems. In examining this sense of in-betweenness, ‘Lost in Translation’ suggests that these Chinese artists have all emerged from periods of dislocation and voicelessness with a new understanding of the cultures they operate between. The article identifies the authors Ouyang Yu, Sang Ye, Leslie Zhao and Lillian Ng; the visual artist Guan Wei; and the filmmakers David Zhu, Clara Law and Eddie Fong. Barrowclough explains that ‘[n]ot all the Chinese who have arrived (in Australia) in the past ten years belong to this group’.2 However, it is unclear what the designation ‘this group’ actually means; whether it refers to the category of artists and intellectuals she has interviewed, the time when they arrived, or whether it refers to both. This confusion appears to be replicated in Barrowclough’s selection of artists, for she has identified the Mainland Chinese artists Ouyang Yu, Sang Ye, Leslie Zhao, Guan Wei and David Zhu with artists from numerous parts of Greater China (and in some cases countries that lie outside Greater China) such as Lillian Ng (Singapore), Clara Law (Macau/Hong Kong) and Eddie Fong (Hong Kong). The distinction between the hua qiao or overseas Chinese and the Mainland Chinese is an obvious one, but one that needs repeating. Those born and raised in Mainland China have vastly different cultural and political histories to the Chinese living in Hong Kong, Taiwan, Macau, Malaysia or Singapore. They have different motivations for coming to Australia, have entered under different arrangements, in very different circumstances and have vastly different expectations of Western culture. As artists they are influenced by different styles and traditions and as migrants they have developed a different relationship to both the local culture and to their (m)otherland.3 In elaborating on the acute sense of cultural isolation felt by many of these migrant artists, Barrowclough suggests that their sense of displacement or Jumping the Queue ‘translation’ manifests in new methods of cultural expression. She is particularly interested in the ways that these artists manage to ‘find their way’ in both cultures. It is in this context that Barrowclough suggests that at some time in the future these authors may ‘change the face of Australian literature in the same way that Indian writers like Salman Rushdie, Vikram Seth and Amitav Ghosh have done in Britain’.4 This way of positioning migrant cultural production is deeply problematic and raises questions about the way that migrant identity is understood in multicultural countries like Australia. It reveals the way in which difference becomes appropriated by, and positioned within, the multicultural state. It suggests that successful migrant writers become repositioned as alibis to Australia’s cultural diversity, alibis to multiculturalism. The Rushdie/Seth/Ghosh comparison is not only extravagant but also awkward, for there are a whole range of contingencies and specificities that separate these British, British-Indian, American writers from the Chinese migrants mentioned here. The Mainland Chinese who came to Australia in the late eighties and early nineties would appear to have little in common with Salman Rushdie — an Indian Muslim from Mumbai (Bombay), educated in England and a product of British (post-)colonialism. The comparison appears to have been made because writers like Rushdie — symbols of migrant acculturation and integration — have become celebrated for having found their way in the cultures they operate between. What this comparison also suggests is that there are, in principle, two identities that are made available to migrants: the migrant becomes part of a model minority (and a celebration of multicultural hybridity) or is rendered voiceless and consigned to an invisible migrant ghetto. Within such a schema, Chinese culture can either spill gracefully over the dragon-painted walls of Chinatown (itself an Anglicised form of Chineseness) or it can remain obfuscated and contained within. There is little opportunity for migrant identity to exist outside or between these poles of representation. There is little room for ambiguity. The migrant stories contained within ‘Lost in Translation’ are in danger of becoming narratives about Australian multiculturalism and the artists risk becoming enveloped by the non-specific and all-embracing rhetoric of multicultural munificence. Barrowclough’s comments form part of a discourse that seeks to identify the way that migrants add to the rich mosaic or tapestry of multicultural Australia. In adopting this position, Barrowclough effaces or neutralises the insurgent and seditious aspects of Sang Ye and Ouyang Yu’s writings. Ouyang Yu chooses a position different from that awarded to him by Barrowclough. While it is true that Yu’s poetry endeavours to negotiate the different stages of translation that take place between China and Australia, his writing is also critical of the Australian literary and academic establishment, it seeks to expose the insidious racism of western liberals and operates at the boundaries of political (in)correctness. Further, throughout his writing, meaning does not always or ever become clear but remains unstable, and this instability is often seen to result in cultural isolation. In The Year the Dragon Came (1996), Sang Ye broke with conventional migrant representations to deliberately and comprehensively overturn stereotypes about Chinese migrant identity. Both Sang Ye and Ouyang Yu produce work that seriously undermines the claims of the multicultural lobby; both expose the stories that have been omitted from, or lost, in the official translations. It is perhaps for 70 Tim Kendall this reason that critics claim that much of their work ‘does not make comfortable reading’.5 It has been suggested that The Year the Dragon Came is ‘a profoundly disturbing book for Australians to read’ and reviews warn of it creating controversy both inside and outside the Chinese community.6 Linda Jaivin, who delights in the ‘spicy, prickly’ content of the book, claims that it will: [S]hake up those whose ideas of multiculturalism have more to do with colourful ‘ethnic’ customs and foreign soap operas on SBS than with the harder issues of ethical and cultural clashes between the dominant and immigrant communities.7 Jaivin expects that the book will also cause controversy within the Chinese community because of the way the text ‘show(s) the ugliness within the family to people on the outside’.8 This expression is Jaivin’s translation of a Chinese expression that is something like — ‘don’t hang your dirty washing in public’. This sentiment is reinforced by Sang’s interview with the Old Cadre. The Old Cadre insists that: ‘We can’t have these people going abroad and letting us down and our country down and our socialism down. Maybe they’re overseas Chinese. Maybe they don’t believe in socialism. But they’re still descendants of the Yellow Emperor. They can’t let our ancestors down’.9 Both Jaivin and the Old Cadre firmly distinguish between the inside and the outside and both gesture towards representing the Chinese as one big de-facto family. Each of these responses makes mention of the uneasy or disturbing character of Sang’s text. In claiming that it makes uncomfortable reading, the interviewee, editor and critic all make reference to what is understood as constituting acceptable, or if not acceptable, comfortable public discourse. Sang Ye’s stories are considered to make uncomfortable reading because they offer numerous examples of racial and cultural conflict and thereby challenge the boundaries of discursive acceptability. In dismantling the thick walls that separate the Chinese community from middle Australia, Sang Ye has challenged two different cultural taboos: he has undermined the official narrative of Australian multiculturalism as government policy and stirred up the ‘ugliness’ that exists within the Chinese community. It is expected that The Year the Dragon Came will create controversy within the Chinese community because Sang Ye has made visible or audible, narratives that are typically omitted from, or silenced by, the discourse of multiculturalism. In challenging the distinction between the inside and the outside, the private and the public, the acceptable and unacceptable, Sang Ye has not simply exposed the big family to a good public airing, but has offered an alternative history of the migrant experience of Australia. In Speaking for Themselves Sang Ye says that: You can only speak like this to Chinese, you know. The Australians are dogs. Can’t expect them to understand. Our “Taiwan compatriots” aren’t much better, in fact, they’re complete fuckwits. The only thing they know about is pussy — yellow pussy ... [In Shenzhen] I finally decided to “liberate myself”. Everything was a matter of PR no matter what company you ended up with.
Recommended publications
  • The Chinese in Hawaii: an Annotated Bibliography
    The Chinese in Hawaii AN ANNOTATED BIBLIOGRAPHY by NANCY FOON YOUNG Social Science Research Institute University of Hawaii Hawaii Series No. 4 THE CHINESE IN HAWAII HAWAII SERIES No. 4 Other publications in the HAWAII SERIES No. 1 The Japanese in Hawaii: 1868-1967 A Bibliography of the First Hundred Years by Mitsugu Matsuda [out of print] No. 2 The Koreans in Hawaii An Annotated Bibliography by Arthur L. Gardner No. 3 Culture and Behavior in Hawaii An Annotated Bibliography by Judith Rubano No. 5 The Japanese in Hawaii by Mitsugu Matsuda A Bibliography of Japanese Americans, revised by Dennis M. O g a w a with Jerry Y. Fujioka [forthcoming] T H E CHINESE IN HAWAII An Annotated Bibliography by N A N C Y F O O N Y O U N G supported by the HAWAII CHINESE HISTORY CENTER Social Science Research Institute • University of Hawaii • Honolulu • Hawaii Cover design by Bruce T. Erickson Kuan Yin Temple, 170 N. Vineyard Boulevard, Honolulu Distributed by: The University Press of Hawaii 535 Ward Avenue Honolulu, Hawaii 96814 International Standard Book Number: 0-8248-0265-9 Library of Congress Catalog Card Number: 73-620231 Social Science Research Institute University of Hawaii, Honolulu, Hawaii 96822 Copyright 1973 by the Social Science Research Institute All rights reserved. Published 1973 Printed in the United States of America TABLE OF CONTENTS FOREWORD vii PREFACE ix ACKNOWLEDGMENTS xi ABBREVIATIONS xii ANNOTATED BIBLIOGRAPHY 1 GLOSSARY 135 INDEX 139 v FOREWORD Hawaiians of Chinese ancestry have made and are continuing to make a rich contribution to every aspect of life in the islands.
    [Show full text]
  • Heroes, Hooligans, and Knights-Errant: Masculinities and Popular Media in the Early People’S Republic of China
    _full_journalsubtitle: Men, Women and Gender in China _full_abbrevjournaltitle: NANU _full_ppubnumber: ISSN 1387-6805 (print version) _full_epubnumber: ISSN 1568-5268 (online version) _full_issue: 2 _full_issuetitle: 0 _full_alt_author_running_head (change var. to _alt_author_rh): 0 _full_alt_articletitle_running_head (change var. to _alt_arttitle_rh): Heroes, Hooligans, and Knights-Errant _full_alt_articletitle_toc: 0 _full_is_advance_article: 0 NAN N Ü 316 Nan Nü 19 (2017) 316-356 Wang brill.com/nanu Heroes, Hooligans, and Knights-Errant: Masculinities and Popular Media in the Early People’s Republic of China Y. Yvon Wang University of Toronto [email protected] Abstract This article is an exploration of media and gender in urban and peri-urban China dur- ing the 1950s and early 1960s – specifically, the persistent trope of the “hooligan,” or liumang. Since at least the late imperial period, Chinese authorities had feared unmar- ried, impoverished, rootless men as the main source of crime, disorder, and outright rebellion. Yet such figures were simultaneously celebrated as knights-errant for their violent heroism in cultural works of enormous popularity across regions and classes. As the ruling Chinese Communist Party attempted to reshape society and culture after 1949, it condemned knight-errant tales and made hooliganism a crime. At the same time, the state tried to promote a new pantheon of vigilante-like men in the guise of revolutionary heroes. But the state’s control over deeply rooted cultural markets and their products was incomplete. Moreover, the same potent tools that had empowered the Party, in particular its rhetoric of revolutionary subjectivity and its harnessing of modern media technologies, were open as never before to being adopted by the very targets of its efforts at control and censure.
    [Show full text]
  • Post-9/11 Brown and the Politics of Intercultural Improvisation A
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE “Sound Come-Unity”: Post-9/11 Brown and the Politics of Intercultural Improvisation A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Music by Dhirendra Mikhail Panikker September 2019 Dissertation Committee: Dr. Deborah Wong, Chairperson Dr. Robin D.G. Kelley Dr. René T.A. Lysloff Dr. Liz Przybylski Copyright by Dhirendra Mikhail Panikker 2019 The Dissertation of Dhirendra Mikhail Panikker is approved: Committee Chairperson University of California, Riverside Acknowledgments Writing can feel like a solitary pursuit. It is a form of intellectual labor that demands individual willpower and sheer mental grit. But like improvisation, it is also a fundamentally social act. Writing this dissertation has been a collaborative process emerging through countless interactions across musical, academic, and familial circles. This work exceeds my role as individual author. It is the creative product of many voices. First and foremost, I want to thank my advisor, Professor Deborah Wong. I can’t possibly express how much she has done for me. Deborah has helped deepen my critical and ethnographic chops through thoughtful guidance and collaborative study. She models the kind of engaged and political work we all should be doing as scholars. But it all of the unseen moments of selfless labor that defines her commitment as a mentor: countless letters of recommendations, conference paper coachings, last minute grant reminders. Deborah’s voice can be found across every page. I am indebted to the musicians without whom my dissertation would not be possible. Priya Gopal, Vijay Iyer, Amir ElSaffar, and Hafez Modirzadeh gave so much of their time and energy to this project.
    [Show full text]
  • Reimagining Riben Guizi: Japanese Tactical Media Performance After the 2010 Senkaku/Diaoyu Boat Collision Incident
    International Journal of Communication 11(2017), 344–362 1932–8036/20170005 Reimagining Riben Guizi: Japanese Tactical Media Performance After the 2010 Senkaku/Diaoyu Boat Collision Incident YASUHITO ABE1 Doshisha University, Japan This article investigates a Japanese online participatory community, the Hinomoto Oniko project, that emerged after the Senkaku/Diaoyu boat collision incident of 2010 in the East China Sea. Drawing on tactical media as a conceptual framework, this study analyzes how the project challenged the prevailing meaning of a Chinese slur against the Japanese via tactical use of visual media and examines how its cultural and aesthetic performances were reproduced in the Japanese media landscape. This facilitates analysis of the implications of its cultural and aesthetic performances in a networked era. Keywords: tactical media, moe, history, Japan, China This study examines a Japanese online participatory community that emerged in Japan after the Senkaku/Diaoyu boat collision incident of 2010 in the East China Sea: the Hinomoto Oniko project. The project remade a Chinese term into various images of that term though visual media; specifically, the Hinomoto Oniko project transformed the pronunciation of the Chinese term into a Japanese reading and substituted cartoon-like characters for the term. In doing so, the project sought to create an alternative space for communication between Japanese and Chinese people, albeit briefly. The project did not necessarily succeed in making the most of an opportunity for promoting communication between Japanese and Chinese people, but the project highlights the characteristic of tactical media performance in East Asia. The Chinese term temporarily disrupted by the Hinomoto Oniko project is 日本鬼子 (Riben Guizi), which originally meant “Japanese are devils” in Chinese.
    [Show full text]
  • The Missionary As Devil: Anti-Missionary Demonology in China, 1860–1930
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Loughborough University Institutional Repository Chapter 6 Thoralf Klein Anti-missionary Demonology in China 1 The Missionary as Devil: Anti-Missionary Demonology in China, 1860–1930 Thoralf Klein As a foreign student in China in the early 1990s, I once visited the historical site of Zazhidong camp in Chongqing together with a German friend. This is a place where the Chinese Nationalists, with the help of American advisers provided by the Sino-American Cooperation Organization (SACO), interned and tortured Communists and their sympathizers in the 1940s.1 It was a cold, grey, January day, and visitors were few. Apart from ourselves, I only recall a middle-aged Chinese couple walking in our direction. As they were passing us, I overheard the man say something to his wife. He was not speaking loudly, yet, perhaps because he mistook us for Americans and counted on our not understanding Chinese, what he said was clearly audible. It was just the two words yang guizi 洋鬼子 – ‘foreign devils’.2 This expression will be the focus of my subsequent examination of how European and North American missionaries in China became the object of processes of Othering. I am not suggesting in this article that the Chinese discourse on Europe can be reduced to the demonology implied in the term (yang) guizi; there existed other terms to denote missionaries and other foreigners, some of which – as we shall see – were more neutral. However, I think that the demonizing discourse on missionaries is important for two reasons: firstly, it was the strongest way in which the Christian presence in China, which was connected with imperialism from the mid-nineteenth century well into the twentieth, was construed as an alien and harmful force; secondly, over the same period, this discourse developed in a way that reflected the profound cultural change taking place in China at the time.
    [Show full text]
  • 1 This Isn't Paradise, This Is Hell: Discourse, Performance and Identity in the Hawai'i Metal Scene a Dissertation Submitte
    1 THIS ISN’T PARADISE, THIS IS HELL: DISCOURSE, PERFORMANCE AND IDENTITY IN THE HAWAI‘I METAL SCENE A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN AMERICAN STUDIES DECEMBER 2012 By Benjamin Hedge Olson Dissertation Committee: Kathleen Sands, Chairperson David E. Stannard Vernadette Gonzalez Roderick Labrador Helen J. Baroni Keywords: metal, popular music, popular culture, religion, subculture, Hawai‘i 2 Abstract The island of Oahu is home to probably the most ethnically diverse metal scene in the United States. Contemporary Hawai`i prides itself on being a “model of multiculturalism” free of the racism and ethnic strife that is endemic to the continent; however, beneath this superficial openness and tolerance exist deeply felt class, ethnic, and racial tensions. The metal scene in Hawai`i experiences these conflicting impulses towards inclusion and exclusion as profoundly as any other aspect of contemporary Hawaiian culture, but there is a persistent hope within the metal scene that subcultural identity can triumph over such tensions. Complicating this process is the presence of white military personnel, primarily born and raised on the continental United States, whose cultural attitudes, performances of masculinity, and conception of metal culture differ greatly from that of local metalheads. The misunderstandings, hostilities, bids for subcultural capital, and attempted bridge-building that take place between metalheads in Hawai‘i constitute a subculturally specific attempt to address anxieties concerning the presence of the military, the history of race and racism in Hawai`i, and the complicated, often conflicting desires for both openness and exclusivity that exist within local culture.
    [Show full text]
  • Schedule F-2 by Last Name
    Schedule F-2 by Last Name ID Country Name Country Code Last Name, First Contingent Unliquidated Disputed Amount 1204096 Paraguay (PY) W A GOMES, MATHEUS RAMON X X X UNKNOWN 921652 Malaysia (MY) W ABD MUHAIMI, W MUHAMMAD FAIZ X X X UNKNOWN 1649270 United States (US) W CABRERA, PEDRO X X X UNKNOWN 1719541 United States (US) W DALMAN GENERAL SERVICES X X X UNKNOWN 1776164 Uruguay (UY) W DE LIMA, JOSE X X X UNKNOWN 956360 Netherlands (NL) W J M HOFHUIS X X X UNKNOWN 745344 Haiti (HT) W JUNIOR, JEAN X X X UNKNOWN 758668 Indonesia (ID) W KUENGO, SYARIF X X X UNKNOWN 956361 Netherlands (NL) W L BEUVING X X X UNKNOWN 1669241 United States (US) W LEMOS, RODRIGO X X X UNKNOWN 956362 Netherlands (NL) W M J HOFHUIS, W M J HOFHUIS X X X UNKNOWN 676497 Spain (ES) W M LIMA, RAQUEL X X X UNKNOWN 1301880 Tanzania (TZ) W MREMA, FREDRICK X X X UNKNOWN 1551784 United States (US) W O REIS, JOSE X X X UNKNOWN 921760 Malaysia (MY) W OMAR, WAN NORRIZAROS X X X UNKNOWN 1480191 United States (US) W Q GUSS, FABIO X X X UNKNOWN 1480192 United States (US) W QUINTINO GUSS, FABIO X X X UNKNOWN 1445973 United States (US) W RABKE JR, DAVID X X X UNKNOWN 1830388 China (CN) W, 1 X X X UNKNOWN 1842807 Cambodia (KH) W, 1 X X X UNKNOWN 1851171 United States (US) W, 1 X X X UNKNOWN 1830593 China (CN) W, 123456 X X X UNKNOWN 1838893 Spain (ES) W, 2 X X X UNKNOWN 1852261 United States (US) W, 3 X X X UNKNOWN 1828995 Bolivia (BO) W, A X X X UNKNOWN 1841014 Hong Kong (HK) W, A X X X UNKNOWN 1843854 Mexico (MX) W, A X X X UNKNOWN 1831883 China (CN) W, A X X X UNKNOWN 1842929 Cambodia
    [Show full text]
  • Exposing Minstrelsy and Racial Representation Within American Tap Dance Performances of The
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Masks in Disguise: Exposing Minstrelsy and Racial Representation within American Tap Dance Performances of the Stage, Screen, and Sound Cartoon, 1900-1950 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Culture and Performance by Brynn Wein Shiovitz 2016 © Copyright by Brynn Wein Shiovitz 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Masks in Disguise: Exposing Minstrelsy and Racial Representation within American Tap Dance Performances of the Stage, Screen, and Sound Cartoon, 1900-1950 by Brynn Wein Shiovitz Doctor of Philosophy in Culture and Performance University of California, Los Angeles, 2016 Professor Susan Leigh Foster, Chair Masks in Disguise: Exposing Minstrelsy and Racial Representation within American Tap Dance Performances of the Stage, Screen, and Sound Cartoon, 1900-1950, looks at the many forms of masking at play in three pivotal, yet untheorized, tap dance performances of the twentieth century in order to expose how minstrelsy operates through various forms of masking. The three performances that I examine are: George M. Cohan’s production of Little Johnny ii Jones (1904), Eleanor Powell’s “Tribute to Bill Robinson” in Honolulu (1939), and Terry- Toons’ cartoon, “The Dancing Shoes” (1949). These performances share an obvious move away from the use of blackface makeup within a minstrel context, and a move towards the masked enjoyment in “black culture” as it contributes to the development of a uniquely American form of entertainment. In bringing these three disparate performances into dialogue I illuminate the many ways in which American entertainment has been built upon an Africanist aesthetic at the same time it has generally disparaged the black body.
    [Show full text]
  • Haole Matters: an Interrogation of Whiteness in Hawai'i
    l/637 )(jJ~ 263 HAOLE MATTERS: AN INTERROGATION OF WHITENESS IN HAWAI'I A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DMSION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I IN PARTIAL FULFULLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN POLITICAL SCIENCE AUGUST 2005 By Judy L. Rohrer Dissertation Committee: Kathy E. Ferguson, Chairperson Phyllis Turnbull Noenoe K. Silva Jonathan Goldberg-Hiller David Stannard iii © Copyright 2005 by Judy L. Rohrer All Rights Reserved iv This work is dedicated with respect and aloha to the women who were, and are my inspiration ­ my grandmother, mother, and niece: Estella Acevedo Kasnetsis (1908-1975) Georgia Kasnetsis Acevedo (1938- ) Ho'ohila Estella Kawelo (2002-) v ACKNOWLEDGEMENTS It is impossible to thank all who contributed to this dissertation. I can only send a heartfelt mahalo out into the universe and trust it will light in the right places. For their unwavering support and guidance through this process, I thank my outstanding committee. My chair, Kathy Ferguson has been both friend and mentor, nurturing my theoretical growth, challenging stale thinking, and encouraging curiosity over moralizing. For all the parts of this dissertation that deal with Hawaiian culture and history and so many more, I am indebted to Noenoe Silva for her close read, gentle corrections, suggested sources, and inquisitive questions. Phyllis Turnbull has been my compass, always to the point ("rein itin, Bubba") and unfailingly supportive in times of doubt (''Breathe deeply. There is a god and she is still on our side"). Jon Goldberg~Hiller introduced me to critical legal theory and made the revolutionary s~ggestion that I defend ahead of schedule.
    [Show full text]
  • ED396537.Pdf
    DOCUMENT RESUME ED 396 537 FL 023 880 AUTHOR Goodell, Melissa, Ed..; Choi, Dong-Ik, Ed. TITLE Kansas Working Papers in Linguistics. Volume 21. INSTITUTION Kansas Univ., Lawrence. Linguistics Graduate Student Association. REPORT NO ISSN-1043-3805 PUB DATE 96 NOTE 301p.; For individual articles, see FL 023 881-889. AVAILABLE FROM LGSA, Linguistics Department, 427 Blake Hall, University of Kansas, Lawrence, KS 66045. PUB TYPE Collected Works Serials (022) JOURNAL CIT Kansas Working Papers in Linguistics; v21 1996 EDRS PRICE MFOI/PC13 Plus Postage. DESCRIPTORS American Indians; *Cherokee; Higher Education; *Japanese; *Korean; Language Maintenance; Linguistic Theory; Mayan Languages; Morphology (Languages); *Quiche; *Second Language Learning; *Spanish; Structural Grammar; Syntax; Uncommonly Taught Languages; Verbs IDENTIFIERS *Endangered Languages; Politeness; Universal Grammar ABSTRACT This collection of papers by the graduate students and faculty in linguistics at the University of Kansas offers summaries of works in progress dealing with general linguistics and studies in Native American languages. General linguistics papers include: "Resetting Bounding Nodes in Acquiring Spanish" (Ramiro Cebreiros); "Syntax of Demonstrative Adjectives in Japanese: A Preliminary Study" (Minoru Fukuda); "Judgments of Politeness in L2 Acquisition" (Yoko Harada); "A-bar Dependency, Wh-Scrambling in Korean, and Referential Hierarchy" (Gunsoo Lee); "K'iche' Maya Verbs of Breaking and Cutting" (Clifton Pye); "An NP-Movement Account of Tough Constructions" (Michael Reider); and "English Verb-Particle Constructions: Two Types, Two Structures" (Ed Zoerner). Native American language papers include "Cherokee Stories of the Supernatural" (Janine Scancarelli) and "Endangered Languages Data Summary" (Akira Y. Yamamoto). (Contains chapter references.) (NAV) ********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made * from the original document.
    [Show full text]
  • Global Invasive Plants in Thailand and Its Status and a Case Study of Hydrocotyle Umbellata L
    Global invasive plants in Thailand and its status and a case study of Hydrocotyle umbellata L. Siriporn Zungsontiporn Weed Science Group, Plant Protection Research and Development Office, Department of Agriculture, Bangkok, Thailand 10900 Email: [email protected] Summary Global invasive plant may invade in some countries, but it is not invasive plant in its native country or in range of distribution. Those plants are utilized in some means, such as vegetable, fruit, ornamental plant or medicinal plant in it native country or even it was invasive plant but people learned how to manage with that plant, they can utilize it. On the contrary way, an invasive plant of any country may not be invasive in any country else. Most of the invasive plants are intentionally introduced to a country for some purpose especially for ornamental plant. Hydrocotyle umbrellata L. was introduced to Thailand as ornamental plant, the plant can grow well and with some habit of invasive plant of this plant, nowadays the plant was found in many natural areas as weed. Introduction Most of invasive plant in an area is alien plant which was introduced from different habitat within a country or other country across geographic barrier. Well development of transportation stimulates traveling and international trading which cause of increasing introduction of alien species. Some of introduced alien plants can establish and spread out if it can adapt itself to survive in the new habitat well. If the environment of new habitat is suitable for it growth, the plant may express it invasiveness and compete for space and nutrient with native plant which it may complete over native plants due to lack of it natural enemy in new habitat.
    [Show full text]
  • Chinese Derogatory Term for White Person
    Chinese Derogatory Term For White Person Shadow assay chimerically while strawlike Edie subsides suddenly or overprints merrily. Alphabetic and long-waisted Floyd damnifies her interdict novelty entwined and rabbles humidly. Connor bedded her asepticism troubledly, she reprobated it immethodically. There no chinese derogatory for whites came out there. Remember, United Kingdom, culture or language. China journalists, macaques, tell your people. Caucasians hairy, it would more likely involve the perceptions of the fairer skinned Northeast Asians toward the darker skinned Southeast Asians that they have conquered or subdued. Black but would send it could be gender inequalities based on concepts, occasionally used as a racial. It went wrong? Associated Press changes style on race implicit Bias Busters. Call policy by inn name. One another character, derogatory term is push notifications with confederate states who they prefer white person chinese for derogatory term white person who use cookies. An article addressing a derogatory slur is chinese derogatory term for white person by clicking my sources are? Terms like Chinese Virus and The Kung Flu spread racism and xenophobia adding another level of insure and vulnerability for Asian. Who are also make yourself useful identifier if this element is for chinese derogatory white person with a replacement for free ammunition have pickled carrots as crude racism refers primarily by. The Myth of Round-eye Sinosplice. The language of China has event of vice most hysterical Chinese insults you can imagine themselves're going to miss our top 25 curse words with joy today. This one also ties back into history with an intriguing test of strength amongst some Mongolians.
    [Show full text]