Early Translations of Some of Poggio's Latin Facetiae

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Early Translations of Some of Poggio's Latin Facetiae chapter 10 From Poggio to Caxton: Early Translations of Some of Poggio’s Latin Facetiae The seven facetiae by Poggio Bracciolini, or Poggio the Florentine, are a pecu- liar presence in the vernacular versions of the fables of Aesop which began with the compilation assembled by Heinrich Steinhöwel and translated by him into German. This very successful collection was published c. 1476 in Ulm and was subsequently translated and published in French, English (from the French, by William Caxton), Dutch, Low-German, and Czech. Steinhöwel’s compila- tion was expressly intended to be instructive and moralising, and the wisdom expressed in the Aesopian fables offered ample material for this purpose. But the Facetiae are not moralising or edifying at all. Poggio purported to record his collection of jokes and anecdotes in order to demonstrate that Latin was flex- ible enough to be written as a living language. He made a point of explaining that his facetiae were stories (and ‘lies’) swapped by the apostolic secretaries in the antechambers of the papal Curia, and it adds to their comedic effect to imagine the anecdotes emanating from the mouths of these highly edu- cated, well-travelled, worldly men, presumably delivered deadpan and with the appropriate accents. For unlike the mostly animal population of the fables of Aesop and his followers, Poggio’s stories are about humans from all walks of life and living in many parts of the Western world, speaking different lan- guages, their words all rendered in Latin. Merchants, knights, travellers, hus- bands, clerics, princes of the Church, and women—young and old—are gen- erally the protagonists in the brief farces, in which dialogue and situations develop and change with dynamic speed, unlike the more static interactions between the subjects of the Aesopian fables. The facetiae were—deservedly— considered anti-clerical, bawdy, and obscene, but were no less popular for that. When Steinhöwel concluded his fable book with seven of Poggio’s stories, he selected them from the collection of 273 facetiae which their author had consolidated in the mid-1450s. By the middle of the 1470s these were at the height of their dissemination in print in Latin. Steinhöwel was the first to translate a few. What led him to this selection is puzzling. He added a lengthy apology for the inclusion of the bawdiest in his selection (‘De adulescentula quae virum de parvo priapo accusavit’,about the groom who places proof of his manhood on the dinner table, to the admiration of the guests), but justified its © koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi: 10.1163/9789004279001_012 early translations of some of poggio’s latin facetiae 255 inclusion by pointing out that he was leaving out many other scabrous stories. His apology (in German) was not included in any of the translations of his version. One other story in his selection is mildly sacrilegious, while the story of the priest who was allowed to bury his little dog in holy ground by bribing the bishop is irreverent and outright anti-clerical. Translating Poggio’s stories from the Latin defeats their author’s original purpose, but they seem to have led the translators into newfound freedom in retelling the jokes, at least to some degree. The vernacular languages needed more words to get the meaning across, and translators felt the need to introduce clarifications where the Latin had allowed greater economy of expression. Caxton was a prolific translator, but for all his efforts modern commenta- tors have found him lacking in verbal inventiveness. The style of his transla- tions is usually flat, failing to reflect any interest in finding fresh expressions, his vocabulary remaining painfully close to the originals on which his transla- tions were based. Only in rendering dialogue and inserting small clarifications is Caxton seen as redeeming some of his reputation of being a dull transla- tor. But were his translations always so unimaginative? In Poggio’s brief anec- dotes he encountered prose with far more vibrant qualities than the texts, often with much longer traditions, with which he had previously engaged. Could Poggio’s storytelling have freed him from the somnolent mode that had overtaken him when translating the Aesopian fables? The seven facetiae he found in his model, and the four he added, are therefore worth some explo- ration. In order to establish if, where, and how he intervened in the text, the source for his translation has to be identified as precisely as possible. Recent discover- ies have enabled us to get closer to the Aesopus texts which Caxton translated, including some of the facetiae. But reader be warned: it is a long way to get there. Caxton as Translator If Caxton deserves a poor reputation for the quality of his translations, he may make up for it in quantity. He translated no fewer than 23 works into English, mainly from French, but a few from Latin and Dutch.1 In Caxton and His World (1969), Norman F. Blake devoted a chapter to Caxton as translator and offered 1 Three were reprinted by him: The game of chess, (Duff 81–82), The mirror of the world (Duff 401–402), and Reynard the Fox (Duff 358–359)..
Recommended publications
  • Staff Working Paper No. 845 Eight Centuries of Global Real Interest Rates, R-G, and the ‘Suprasecular’ Decline, 1311–2018 Paul Schmelzing
    CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007 CODE OF PRACTICE 2007
    [Show full text]
  • 4 September Books
    book reviews A sense of place The Mapping of North America by Philip D. Burden Raleigh Publications, 46 Talbot Road, Rickmansworth, Hertfordshire WD3 1HE, UK (US office: PO Box 16910, Stamford, Connecticut 06905): 1996. Pp. 568. $195, £120 Jared M. Diamond Today, no prudent motorist, sailor, pilot or hiker sets out into unfamiliar terrain without a printed map. We of the twentieth century take this dependence of travel on maps so completely for granted that we forget how recent it is. The first printed maps date only from the 1470s, a mere two decades after Gutenberg’s perfection of printing with movable type around 1455. Techniques of mapmaking evolved rapidly thereafter. So the most revolutionary change in the history of cartography coincides with the most revolutionary change in Europeans’ Abraham Ortelius’s classic map of the American continents published in Antwerp in 1570. knowledge of world geography, following Christopher Columbus’s discovery of the beliefs that California is an island, that north- no longer existed, having been destroyed by Americas in 1492. west America has a land connection to Siberia, European-born epidemic diseases spread The earliest sketch map of any part of the that a strait separates Central America from from contacts with de Soto and from Euro- Americas dates from 1492 or 1493; the earli- South America, and that the Amazon River pean visitors to the coast — diseases to which est preserved printed map of the Americas flows northwards rather than eastwards. Ini- Europeans had acquired genetic and from 1506. The succession of printed New tially less obvious, but even more important, immune resistance through a long history of World maps that followed is triply interest- is the book’s relevance to the fields of anthro- exposure, but to which Native Americans ing: it illustrates the development of carto- pology, biology, epidemiology and linguistics.
    [Show full text]
  • SCOTTISH BLACK MONEY in the LOW COUNTRIES C.1484–1506
    SCOTTISH BLACK MONEY IN THE LOW COUNTRIES c.1484–1506 PETER SPUFFORD THERE seem to me to be two main problems arising from the previous article by Nicholas Holmes and Hendrik van Caelenberghe.1 How far did the areas to which Scots black money penetrate relate to Scots trade with the Low Countries? Why were the Crux Pellit pieces used so widely that it was worth imitating them? I would therefore like to expand this marvellous set of new findings by looking at the context, both geographically and in terms of what denominations the Scottish 3d. and ½d. pieces might have been used for in the Low Countries. I am controversially following up the text cited by Joan Murray by not calling these pieces pennies and farthings, but instead calling the Crux Pellit coins ‘3d. pieces’, and the smaller pieces ‘halfpennies’: ‘for thir was blak cunyhe in the realme strikkin and ordinyt be king James the thred, half pennys and three penny pennys innumerabill of coppir’ in a short anonymous chronicle ending in autumn 1482, and therefore contemporary.2 Some of the smaller pieces were probably ‘farthings’ and ‘halfpennies’ at different times. The latest ones seem to have been regarded as ‘halfpennies’ in 1482. As will be apparent from the second section of this paper, it helps to think of these pieces in Joan Murray’s terms. How far did the circulation of Scottish Black Money correlate with Scottish trade? I would like to present the work of Nicholas Holmes and Hendrik van Caelenberghe geo- graphically in the context of a map of the principalities of the Netherlands in the late fifteenth century.
    [Show full text]
  • Petrus De Crescentius, Ruralia Commoda, 1471
    Dr Margaret Smith Section name Librar y Petrus de Crescentius, Ruralia commoda, 1471 Special Collections featured item for April 2005 by Dr Margaret Smith, Lecturer in the Department of Typography & Graphic Communication Petrus de Crescentius, Ruralia commoda ( Augsburg: Johann Schüssler, 1471) Also sometimes Pietro de Crescenzi, Petrus de Crescentiis, or Pietro De’crescenzi, Liber ruralium commodorum Item held in the Printing Collection , University of Reading Library Special Collections Petrus de Crescentius (1230-1321) described himself as a citizen of Bologna, who in his youth spent all his time on logic, medicine and natural science, and later sweated away at the noble science of law. Crescentius served as a judge in Bologna. He wrote the Ruralia in the first decade of the fourteenth century (some authorities say about 1306, others, between 1304 and 1309), drawing on various Roman authors including Cato, Columella, Varro and Palladius, and supplementing these with his own experience as a country landowner. The text is said by some to have been the most important original medieval work on agriculture, husbandy and horticulture. In An illustrated history of the herbals Frank J. Anderson describes the text thus: ’The contents of Crescenzi’s book provided anyone who worked on the land with a well-organized manual of procedure. The [book] is divided into twelve sections, each of which addressed itself to a specific agricultural topic’ Book 1 - the best location and arrangement of a manor, villa or farm Book 2 - the botanical background needed to raise different crops Book 3 - building a granary and cultivation of cereal, forage and food Book 4 - on vines and wine-making Books 5 & 6 - arboriculture and horticulture, including 185 plants useful for medicine and nourishment Book 7 - meadows and woods Book 8 - on gardens ©University of Reading 2007 Page 1 Book 9 - animal husbandry and bee-keeping Book 10 - hawking and hunting Book 11 - a general summary of the book Book 12 - a calendar of duties and tasks, month by month.
    [Show full text]
  • News from the Getty
    The J. Paul Getty Trust 1200 Getty Center Drive, Suite 403 Tel 310 440 7360 Communications Department Los Angeles, California 90049-1681 Fax 310 440 7722 www.getty.edu [email protected] NEWS FROM THE GETTY DATE: January 25, 2012 FOR IMMEDIATE RELEASE J. PAUL GETTY MUSEUM ANNOUNCES ACQUISITION OF RARE EARLY RENAISSANCE DRAWING ATTRIBUTED TO PIERO DEL POLLAIUOLO Portrait of a Young Man, Head and Shoulders, Wearing a Cap, will complement Museum’s Renaissance drawings collection LOS ANGELES—The J. Paul Getty Museum today announced the acquisition at auction of Portrait of a Young Man, Head and Shoulders, Wearing a Cap, drawn about 1470, attributed to Piero del Pollaiuolo (c. 1443–1496). The drawing, from the early Florence Renaissance, is extremely rare, and is the first portrait drawing of this period to be included in the Getty’s permanent collection. Its acquisition by the Getty will allow it to be put on public display for likely the first time in its long history. “This acquisition anchors and provides context for the Museum’s Italian Renaissance drawings collection, one of the strongest of any U.S. museum,” explains Lee Hendrix, senior curator of drawings at the Getty Museum. Portrait of a Young Man, Head and Shoulders, Wearing a Cap, about 1470. Attributed to Piero del Pollaiuolo “This is the first major drawing from this pivotal early (Italian, c. 1443-1496). Pen and brown ink over black chalk. The J. Paul Getty Museum, Los Angeles. Renaissance period to come on the market for many years, which, paired with its extraordinary condition, makes this a very significant acquisition.” -more- Page 2 The drawing belongs to a crucial moment in the Renaissance when the independent portrait emerged as a genre and gained wide popularity.
    [Show full text]
  • Annual Report 2000
    2000 ANNUAL REPORT NATIONAL GALLERY OF ART 2000 ylMMwa/ Copyright © 2001 Board of Trustees, Cover: Rotunda of the West Building. Photograph Details illustrated at section openings: by Robert Shelley National Gallery of Art, Washington. p. 5: Attributed to Jacques Androet Ducerceau I, All rights reserved. The 'Palais Tutelle' near Bordeaux, unknown date, pen Title Page: Charles Sheeler, Classic Landscape, 1931, and brown ink with brown wash, Ailsa Mellon oil on canvas, 63.5 x 81.9 cm, Collection of Mr. and Bruce Fund, 1971.46.1 This publication was produced by the Mrs. Barney A. Ebsworth, 2000.39.2 p. 7: Thomas Cole, Temple of Juno, Argrigentum, 1842, Editors Office, National Gallery of Art Photographic credits: Works in the collection of the graphite and white chalk on gray paper, John Davis Editor-in-Chief, Judy Metro National Gallery of Art have been photographed by Hatch Collection, Avalon Fund, 1981.4.3 Production Manager, Chris Vogel the department of photography and digital imaging. p. 9: Giovanni Paolo Panini, Interior of Saint Peter's Managing Editor, Tarn Curry Bryfogle Other photographs are by Robert Shelley (pages 12, Rome, c. 1754, oil on canvas, Ailsa Mellon Bruce 18, 22-23, 26, 70, 86, and 96). Fund, 1968.13.2 Editorial Assistant, Mariah Shay p. 13: Thomas Malton, Milsom Street in Bath, 1784, pen and gray and black ink with gray wash and Designed by Susan Lehmann, watercolor over graphite, Ailsa Mellon Bruce Fund, Washington, DC 1992.96.1 Printed by Schneidereith and Sons, p. 17: Christoffel Jegher after Sir Peter Paul Rubens, Baltimore, Maryland The Garden of Love, c.
    [Show full text]
  • Political Society in Cumberland and Westmorland 1471-1537
    Political Society in Cumberland and Westmorland 1471-1537 By Edward Purkiss, BA (Hons). Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts. School of History and Classics University of Tasmania. 2008. This Thesis contains no material which has been accepted for a degree or diploma by the University or any other institution, except by way of background information and duly acknowledged in the thesis and to the best of my knowledge and belief no material previously published or written by another person except where due acknowledgement is made in the text of the thesis, nor does the thesis contain any material that infringes copyright. 30 May, 2008. I place no restriction on the loan or reading of this thesis and no restriction, subject to the law of copyright, on its reproduction in any form. 11 Abstract The late fifteenth and early sixteenth centuries have often been seen as a turning point in the development of the English state. At the beginning of the period the authority of the Crown was offset by powerful aristocratic interests in many regional areas. By the mid sixteenth century feudal relationships were giving way to a centrally controlled administration and government was reaching into regional political communities through direct connections between the Crown and local gentlemen. This thesis will trace these developments in Cumberland and Westmorland. It will argue that archaic aspects of government and society lingered longer here than in regions closer London. Feudal relationships were significant influences on regional political society well beyond the mid sixteenth century. This was a consequence of the area's distance from the centre of government and its proximity to a hostile enemy.
    [Show full text]
  • The End of Casas Grandes
    THE END OF CASAS GRANDES Paper presented to the symposium titled The Legacy of Charles C. Di Peso: Fifty Years after the Joint Casas Grandes Project at the 73rd annual meeting of the Society for American Archaeology Vancouver, Canada March 27, 2008 Abstract. Charles Di Peso believed that Paquimé, the primary center of the Casas Grandes culture, succumbed to an attack in A.D. 1340. He further argued that the culture survived in the Sierra Madre, where it was encountered by early Spanish military adventurers. Other reviews of the data have come to different conclusions. In this essay I examine and discuss the available chronometric data. This is a revised draft (July 8, 2009). Please check with the author before citing. Corrections and other suggestions for improvement are welcome. David A. Phillips, Jr. Maxwell Museum of Anthropology MSC01 1050, University of New Mexico Albuquerque, New Mexico 87131-0001 USA [email protected] In 1663 the Spanish founded a settlement and mission near Casas Grandes (Di Peso 1974:3:865, 998). As of that year, beyond question, the Casas Grandes culture no longer existed. Based on tree-ring evidence, in 1338 the culture was thriving. Whatever happened to the culture, it must have happened during the intervening 325 years. The purpose of this essay is to once again guess when the Casas Grandes culture came to and end. Whether we utilize history or archaeology, our starting point for any examination of the problem is the enduring scholarship of Charles Di Peso. Historical Evidence The new colony at Casas Grandes was not an isolated incident.
    [Show full text]
  • 1 Margaret M. Condon and Evan T. Jones (Eds.), 'Bristol 1473
    Bristol customs account April 1473 – Sept 1473: Intro TNA, E122/19/10 Margaret M. Condon and Evan T. Jones (eds.), ‘Bristol 1473: Particulars of Account of Thomas Croft and John Langston, customers, April to September 1473: Introduction’ (University of Bristol, Research Data Repository, 2019)1 This account of Thomas Croft and John Langston, serving as customers of Bristol, runs conventionally (at least according to its clearly written legend) from Easter to Michaelmas. That is, the account covers the period from 18 April to 29 September 1473. The ledger, like other surviving particulars of account for the mid-1470s, has added significance because there are no enrolled accounts for the port of Bristol from 14 December 1472 to 29 September 1477.2 That means that for the period the ledger covers it is the only record of import and export through the port. The enrolled accounts are the Exchequer’s formal record after audit. They take the form of summaries and totals of receipts, payments into the Exchequer, payments mandated to a third party, and allowances. The absence of an enrolled account in this instance, and for the four years following, is not the result of archival loss, and is specific to Bristol. However, the reasons for the deviation from long-established Exchequer practice are only partially explained by surviving documents. John Langston had been appointed as one of Bristol’s two customers on 10 November 1472, serving with Nicholas Warynges. The two men accounted in the normal way for their three-week period of joint office, which ended 14 December the same year: albeit that after an initial appearance in the Exchequer in Michaelmas term 1473 full accounting appears to have been delayed until Michaelmas 1475, by which time Langston had left office.3 Thomas Croft replaced Warynges by letters patent of 12 December 1472, necessitating a new period of account and a new ledger.4 The first ledger of Croft and Langston, presumably running from 14 December 1472 to Easter 1473, is not extant.
    [Show full text]
  • Renaissance Art in Europe
    RENAISSANCE ART IN EUROPE 01:082:214 Spring 2021 Prof. Sarah Blake McHam Monday & Thursday, 2d period Michelangelo. Adam Created from the Earth and Infused with the Spark of Life. Sistine Ceiling. Rome. 1508-12 COURSE DESCRIPTION In our era many European countries have united to form a single state in terms of their monetary systems and many of their regulations. That alliance is showing serious signs of fraying (note Brexit), because in part it is running counter to more than 1500 years of independence and cultural and linguistic differences. Nowhere is that diversity more apparent than during the Renaissance, defined for our purposes here as the fourteenth through sixteenth centuries, which represents a universally recognized high point in artistic achievement all over Europe. This class will examine a series of masterpieces from the European tradition that reveal artistic forms that were intrinsic to culture north and south of the Alps, with the goal of pointing out their different features as well as their commonalities. It will consider these features against the backdrop of the first wide European exposure to cultures outside its boundaries. Most of the objects that we will study were not considered works of art in their day, but instead visual aids to religious practice, a means of commemorating an individual or event, or objects to decorate or to promote pleasure. The course’s broader objective is to create a background that leads to a better understanding of the European contribution in the epoch of the development of early modern culture, and consequently, of the modern world.
    [Show full text]
  • Program Notes
    Ma maistresse: Songs, masses & a motet for My Lady Born in Saint Ghislain in the county of Hainaut (now in Belgium), probably around 1420, Johannes Ockeghem enters the historical record in 1443 as a vicaire-chanteur at the church of Our Lady in Antwerp, a modest appointment appropriate to a young professional singer. By 1446 he was working for Charles I, duke of Bourbon, and in 1451 he joined the chapel of Charles VII, king of France, whom he would serve for the rest of his career, residing mainly in Tours, where he held the prestigious and well-remunerated post of treasurer at the royal collegiate church of St-Martin. Ockeghem was esteemed by his contemporaries and successors as a master beyond compare, learned and skilled as both singer and composer, virtuous, generous, and kind. Johannes Tinctoris, in his Liber de arte contrapuncti of 1477, placed him at the head of an exalted list of composers whose works exuded divine sweetness: At this present time, not to mention innumerable singers of the most beautiful diction, there flourish, whether by the effect of some celestial influence or by the force of assiduous practice, countless composers, among them Johannes Ockeghem, Johannes Regis, Antoine Busnoys, Firminus Caron, and Guillaume Faugues, who glory in having studied this divine art under John Dunstable, Gilles Binchois, and Guillaume Du Fay, recently deceased. Nearly all the works of these men exhale such sweetness that in my opinion they are to be considered most suitable, not only for men and heroes, but even for the immortal gods, Indeed, I never hear them, I never study them, without coming away more refreshed and wiser.
    [Show full text]
  • Iain Fenlon, Ed. the Renaissance: from the 1470S to the End of the 16Th Century
    Document généré le 28 sept. 2021 12:28 Canadian University Music Review Revue de musique des universités canadiennes --> Voir l’erratum concernant cet article Iain Fenlon, ed. The Renaissance: From the 1470s to the End of the 16th Century. Music and Society. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1989. x, 418 pp. ISBN 0-13-773409-3 (hardcover), ISBN 0-13-036161-5 (softcover) Terry D. Brown Volume 16, numéro 2, 1996 URI : https://id.erudit.org/iderudit/1014430ar DOI : https://doi.org/10.7202/1014430ar Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Canadian University Music Society / Société de musique des universités canadiennes ISSN 0710-0353 (imprimé) 2291-2436 (numérique) Découvrir la revue Citer ce compte rendu Brown, T. D. (1996). Compte rendu de [Iain Fenlon, ed. The Renaissance: From the 1470s to the End of the 16th Century. Music and Society. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1989. x, 418 pp. ISBN 0-13-773409-3 (hardcover), ISBN 0-13-036161-5 (softcover)]. Canadian University Music Review / Revue de musique des universités canadiennes, 16(2), 118–120. https://doi.org/10.7202/1014430ar All Rights Reserved © Canadian University Music Society / Société de musique Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des des universités canadiennes, 1996 services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal.
    [Show full text]