68 On period instruments in Flanders’ Fields

Rondom | Around

Jacob van Eyck (/ ) Ardalus Ensemble Karen Ketels artistic direction Van Eyck: LacrimaeVariations (Michael Swan)

After the end of the world (the lights switched off everything tidied up and put away) nothing is left only the empty dark and somewhere one flute.

Van Eyck: Lacrimae Variaties (Michael Swan)

Na het eind van de wereld Ardalus Ensemble: (het licht is uit Sarah Abrams alles is netjes schoongemaakt soprano en opgeruimd) Stefaan Smagghe dan is er niets meer over violin alleen de lege duisternis Karen Ketels en ergens recorders (sopranino, soprano, alto, tenor) één fluit. Jan Devlieger percussion, recorders, virginal (vertaling: Guy AJ Tops) Nathalie Fransen lute, theorbo, recorders Rebecca Lefèvre Michael Swan: www.mikeswan.co.uk viola da gamba

artistic direction Karen Ketels

  Bravade & Franse Courante | Jacob van Eyck/Nicolas Vallet :  Doen Daphne d’over schoone maeght | Jacob van Eyck/Jan Janszoon Starter* :  Onder de linde groene/The Lord Souches Maske : Jacob van Eyck/Thomas Morley/Giles Farnaby*  Engels Nachtegaeltje | Jacob van Eyck :  Ballet Gravesand | Jacob van Eyck/Nicolas Vallet :  The Nightingale | Jan Pieterszoon Sweelinck :  Amarilli mia bella | Jacob van Eyck/Giulio Caccini :  Amarilli mia bella | I.H. (Iacobus Haffner?) Uitnement Kabinet :  Prins Robberts Masco | Jacob van Eyck/I.H. (Iacobus Haffner?) Uitnement Kabinet* :  Daphne | Anoniem, British Library, Londen th century :  Puer nobis nascitur | Jacob van Eyck :  Den Nachtegael | I.H. (Iacobus Haffner ?) Uitnement Kabinet :  Pavane Lachrimae | Jacob van Eyck/ :  Lachrimae Antiquae/Flow my tears | John Dowland :  Fantasia en echo | Jacob van Eyck :  Come again | Jacob van Eyck :  Come again | John Dowland :  Come again | Anonym uit ‘De Goodenfluyt Hemel’ :  Come again | John Dowland :  Verdwaelde koninghin | Jacob van Eyck :  Puer nobis nascitur | Jan Pieterszoon Sweelinck :  Questa dolce sirena | Jacob van Eyck/Giovanni Gastoldi* :  La Sirena | Giovanni Gastoldi :  Questa dolce sirena | Marco Uccellini :  Onse Vader in Hemelryck | Jacob van Eyck :  Boffons | Jacob van Eyck/Passamezzo Antiquo* : TT:   * arrangements Jan Devlieger Van Eycks muziek in een nieuw daglicht

Het programma ‘Rondom Jacob van Eyck’ is volledig opgebouwd rond de de eeuwse blinde, Utrechtse duizendpoot; Jacob van Eyck. Naast blokfluitist, was hij tevens organist, beiaardier, traversospeler, componist, en beiaardhersteller. Van Eyck schreef  bundels vol deuntjes voor de ‘handtfluyt’ (de sopraanblokfluit in do), onder de naam ‘Euterpe ofte speelgodinne’ en ‘Der Fluyten Lust-Hof I/II’. Elk van die bundels is opgebouwd volgens een vast stramien; met thema’s en variaties. Na musicologisch onderzoek is gebleken dat de meeste van die thema’s ‘geleend’ zijn. Geheel volgens de barokke tijdsgeest werd Van Eyck hiervoor niet beschuldigd van plagiaat; integendeel, het was een grote eer om aan de basis te liggen voor inspiratie van andere componisten! Nu leende Jacob van Eyck niet zomaar om het even welk melodietje; hij verzamelde ze met de grootste zorgvuldigheid bij erg vooraanstaande componisten uit heel Europa. Zo is de oorsprong van de Van Eyck thema’s o.a. terug te vinden in Duitse liedbundels, Italiaanse madrigaalverzamelingen, Engelse klavierwerken, enzovoort. Jacob van Eyck ging dus te werk als een waar eclecticus, en versierde de thema’s vervolgens naar hartenlust. Iedere versiering of ‘modo’ geeft een verdonkering van het notenbeeld. De meest eenvoudige thema’s eindigen zo in virtuoze riedels en ingewikkelde notenslierten. Geïntrigeerd door de muziek van Van Eyck, ging Ardalus op zoek naar de oorsprong van enkele van de meest sprekende thema’s uit diens blokfluitbundels. Al snel ontstond het idee om de originele melodieën van de hand van componisten als Caccini, Dowland, Sweelinck, Uccellini, Gastoldi ea. te linken aan de versierde versies van Jacob van Eyck. Op deze manier, komt het werk van Van Eyck in een geheel nieuw daglicht te staan.

 Jacob van Eyck ( / - )

Jacob van Eyck kwam blind ter wereld in /, waarschijnlijk in Heusden, thans in de provincie Noord-Brabant. Reeds op jonge leeftijd toonde hij belangstelling voor de beiaard en het verbeteren van diens kwaliteit, en zo kwam het dat hij al snel uitstapjes naar maakte, waar ze toen over drie beiaarden beschikten. De geslaagde herstellingen en verbeteringen die hij daar uitvoerde bezorgde hem in  de job van beiaardier in de Dom, en al snel werd zijn opdracht uitgebreid tot ‘directeur vande Klok-werk tot Utrecht’. Vanaf  had Van Eyck er de klokken van de Janskerk, de Jacobikerk en het stadhuis onder zijn hoede. Hij bestudeerde nauwkeurig de werking van de beiaard, en ontdekte op welke wijze de vorm van de klokken de klank beïnvloedde. Dit zette hem ertoe aan, nauw te gaan samenwerken met klokkengieters. Zijn kennis werd zo gewaardeerd, dat hij vaak rondtrok naar verschillende steden, om te adviseren bij herstellingen en bouw van nieuwe beiaarden. Naast zijn liefde voor de beiaard, speelde Van Eyck ook heel virtuoos blokfluit. Op zomeravonden was hij te vinden op het Janskerkhof, waar hij de wandelaars verblijdde met zijn spel op de blokfluit. Opdat hij ‘de wandelende luijden opt kerckhoff somwijlen savons mit het geluijt van sijn fluijtien vermaecke’, ontving hij hiervoor een salaris. Waarschijnlijk ging het hier om het spel op de sopraanblokfluit, wat tevens de basis was voor zijn populair driedelig werk ‘Euterpe ofte speelgoddine’ en ‘Der Fluyten Lust-hof I & II’. Verder speelde Van Eyck ook traverso en orgel, en werd hij gevraagd om toezicht te houden op de herstellingswerken aan de orgels in de Utrechtse, Amersfoortse en Amsterdamse kerken. Wanneer Jacob van Eyck op // stierf, luidden de Domklokken drie uur lang.

Karen Ketels

 A Fresh Look at Van Eyck’s Music

‘Around Jacob Van Eyck’ is a program built entirely around the blind th-century musical jack-of-all-trades Jacob Van Eyck. Besides the recorder, he played the organ, the and the transverse flute; he composed and he repaired and improved . Van Eyck wrote three volumes of tunes for the ‘hand flute’ (i.e., the soprano recorder in C), entitled ‘Euterpe, or the Playing Goddess’ and ‘The Flutes’ Garden of Delight I/II’. Each volume is built following the same pattern, of theme and variations. Musicological research has shown that most themes were ‘borrowed’. But in the spirit of the baroque, this did not entail accusations of plagiarism. On the contrary, one’s music providing a base of inspiration for other composers was considered an honor. But Van Eyck didn’t just borrow any old tune; he gleaned them with great care from the works of Europe’s most prominent composers. Van Eyck’s themes go back to German songbooks, collections of Italian madrigals, English keyboard works, etc. Van Eyck proceeded like a true eclectic, and then ornamented his themes to his heart’s content. Each ornament (or ‘modo’) makes for more black notes, and so the simplest themes end up as virtuoso passages and complex sequences of notes. Intrigued as they were by Van Eyck’s music, Ardalus tried to trace the origin of some of the most striking themes from the volumes of his recorder music, and then they hit upon the idea of linking the originals, by composers like Caccini, Dowland, Sweelinck, Uccellini, Gastoldi and others, to the ornamented versions by Van Eyck. This enabled them, and enables the listener, to have a fresh look at Van Eyck’s music.

 Jacob Van Eyck ( / – )

Jacob Van Eyck was born blind in  or , probably in Heusden, in what is now the Dutch province of North Brabant. Even at an early age he was interested in carillons and in improving their quality, and before long he was making regular trips to Utrecht, which had three. The repairs and improvements he made there were so successful that he was appointed carillonneur of the cathedral in , and in  his charge was extended: he was made ‘director of the bells at Utrecht’ and now had the bells of Saint John’s and Saint-James’s as well as those of the town hall in his care. He made a thorough study of the characteristics of the carillon, and discovered just how the shape of the bells influenced their sound. This led to intense cooperation with a number of bell-founders. His expertise was greatly appreciated, and he was often invited by various towns to advise them about the repairs of their carillons, and about the construction of new ones. Besides being an in love with carillons, Jacob Van Eyck was a virtuoso on the recorder. Summer evenings would find him at the Saint John’s churchyard, playing the recorder. This was so greatly appreciated that he got a raise in salary, on condition that ‘now and then in the evening he [continue to] entertain the people strolling about in the churchyard with the sound of his little flute’. This ‘little flute’ was probably the soprano recorder, the instrument featured prominently in his popular three volumes ‘Euterpe, or the Playing Goddess’ and ‘The Flutes’ Garden of Delight I/II’. In addition, Van Eyck also played the transverse flute and the organ, and he was asked to supervise the repairs of the organs in the churches of Utrecht, Amersfoort and Amsterdam. Upon Jacob van Eyck’s death on March , , the Utrecht cathedral bells tolled for a full three hours. translation: Guy A.J.Tops

 La musique de Van Eyck vue sous un autre angle!

Le programme ‘Autour de Jacob van Eyck’ est totalement édifié autour de l’homme-orchestre aveugle d’Utrecht du ième siècle. Non seulement joueur de flûte à bec, il était aussi organiste, carillonneur, joueur de flûte traversière, compositeur et réparateur de carillon. Van Eyck a écrit trois receuils d’airs pour la flûte à bec (soprano en do), sous le nom de ‘Euterpe ofte speelgodinne’ et ‘Der Fluyten Lust-Hof I/II’. Chacun de ces recueils et édifié selon le même schéma; avec thèmes et variations. Après des recherches musicologiques est ressorti que la plupart des thèmes ont étés empruntés. Selon l’esprit du temps baroque Van Eyck n’a pas été accusé de plagiat; au contraire, c’était un grand honneur d’être la base d’inspiration pour d’autres compositeurs! Jacob van Eyck n’empruntait tout de même pas n’importe quel air; il les rassemblait avec la plus grande minutie chez des compositeurs éminents de l’Europe entière. Ainsi l’origine des thèmes de Van Eyck se trouve dans des recueils de chansons Allemands, dans des compilations de madrigaux Italiens, des œuvres Anglaises pour clavier, etc. Jacob Van Eyck procédait donc comme un véritable éclectique, et ornait les thèmes à volonté. Chaque fioriture ou ‘modo’ donne lieu à un assombrissement de l’image des notes. Les thèmes les plus simples deviennent ainsi des ritournelles virtuoses et des kyrielles compliquées de notes. Intrigué par la musique de Van Eyck, Ardalus est allé à la recherche de l’origine des thèmes les plus frappants de ses recueils pour flûte à bec. Très vite a surgi l’idée de lier les mélodies originales - des mains de Caccini, Dowland, Sweelinck, Uccellini, Gastoldi etc. - aux versions ornées de Jacob van Eyck. De cette façon le travail de Van Eyck peut être vu sous un autre angle.

 Jacob van Eyck ( / - )

Jacob van Eyck est né -aveugle- en /, probablement à Heusden, dans la province du Brabant. Très jeune il était déjà intéressé par le carillon et par l’amélioration de sa qualité. Ainsi il partait souvent en excursion à Utrecht, où il y avait trois carillons. Les réparations réussies et les améliorations qualitatives lui ont procurées l’emploi de carillonneur à  dans la cathédrale et très vite il est devenu ‘directeur vande Klok-werk tot Utrecht’. Depuis , Van Eyck était responsable pour les cloches de l’église Saint-Jean, l’église Jacobi et l’hôtel de ville. Il étudiait avec précision le fonctionnement du carillon et découvrait que la forme des cloches avait une influence importante sur le son. Ceci l’a poussé à travailler intensivement avec les fondeurs de cloches. Ses connaissances étaient tellement appréciées que souvent il se rendait dans différentes villes afin de donner son avis lors de réparations ou de construction de nouveaux carillons. En outre de son amour pour le carillon, Van Eyck jouait de la flûte à bec de façon virtuose. Les soirs d’été on pouvait le retrouver au cimetière Saint-Jean où il réjouissait les promeneurs avec son jeu de flûte à bec. Il recevait un salaire car il ‘de wandelende luiden opt kerckhoff somwijlen savons mit het geluijt van sijn fluijtien vermaecke’. Il s’agissait probablement du jeu sur la flûte à bec soprano, ce qui formait la base de son œuvre populaire en trois parties ‘Euterpe ofte speelgodinne’ et ‘Der Fluyten Lust-hof I & II’. Van Eyck jouait aussi de la flûte traversière et de l’orgue et il lui était demandé de surveiller les travaux de réparations des orgues dans les églises d’Utrecht, Amersfoort et Amsterdam. Quand il décéda le  mars  les cloches de la cathédrale ont sonnées pendant trois heures.

Traduction: Monique Ketels

 Doen Daphne Kruyden en bloemen, die (Jan Janszoon Starter, -  ) Ick nau te noemen, sie Locken mijn stralen alleen uyt d’aerd: I Mach dit u niet locken? O schoon’ u bedaerd! Doen Daphne d’oover schoone Maeght, Van Apollo haer vlucht nam, ten III Bosschewaert in, Noyt word ick oud, staeg blijf ick jong, En van hem snel wierd naeghejaeght, Mijn hayr en vergrijst noyt; maer blijft even Hy liep en hy riep vast, O schoone Goddin. geel, Toeft wat, toeft wat, weest niet verbolghen, En dat mijn stem; wanneer ick song Ey waerom loopje? Jou selven besind; By de negen Musen, en ’t spel van mijn Veel Leeuwen, noch Beyren, noch Tygers dy U, O Daphne mocht komen ter ooren, volghen; Dat ghy soo lang u loopen eens liet, Maer ’t is Apollo die u soo bemind; ’t Sou buyten twijfel u hartje bekoren, Wild u erbarmen yet, Om my te helpen uyt mijn verdriet. Acht ghy mijn karmen niet? Och hoe gerustjes wou, Laet ghy mijn Godheyt dan in de ly? Ick dan met kusjes iou Hebt deernis, O Daphne! Hebt deernis met Liefjen onthalen als een Goddin! my. Nu Daphne staet, Daphne hoord doch na mijn min. II De geen daer ghy so schuw van vlucht, IV Is Harder, noch kinckel, die’t vee hoed, of Maer ’t was om niet wat Phaebus riep: weyd: Want Daphne vlood van hem so snel als sy kon. Maer ’t is een God die door de lucht Waerom hy oock soo schichtich liep, De gulden glans van sijne stralen uytspreyd: Dat hy haer in’t lopen op’ t laetste verwon. D’Opperste Iupiter is mijn Heer vader, Peneus! Peneus! Phoebus bestormt my, Claros en Delphos en Tenedos staen Helpt my o vader! Riep Daphne vertsaegt. Tot mijn gebied en bevel allegader: Kuysche Diana komt, bid ick, vervormt ghy Ick ben de Son en mijn suster de Maen. Stracx dese schoonheyt, verhoort doch u maeght;

 Want ick wil sterven, eer Hey, why are you fleeing? Come to your Hy sou verwerven meer, senses; Dood! Ghy zijt my seer wellekoom, it is neither lions nor bears nor tigers that Daermede wierd Daphne vervormt in een pursue you, boom. but it is Apollo, who is so much in love with you. Have some pity; V don’t you heed my moaning? De droeve Phoebus bleeck van rouw, Do you leave me, a god, in the lurch? Omhelsde met tranen de lieve Lauwrier: Have pity, o Daphne! Have pity on me. En seyd, ‘O Boom! Beeld van mijn vrou! Blijft altijd jong, en een vyand van ’t vyer, II Sparteld en klaterd wanneer men u blad’ren, The one you flee from so shyly Werpt in het vyer, doet als Daphne deed, is not a shepherd, nor an oaf that watches the Doen haer het vyer van mijn minne wou cattle, or puts it out to pasture, nad’ren, but a god that scatters the golden glow of his rays Strijd dan, als Daphne my wederstreed.’ through the air. Leert daer de Maeghden door, The highest god, Jupiter, is my Lord and Father, Als men haer jaeght, het oor, Claros and Delphos and Tenedos are all Nimmer te buygen naer gayle lust; within my province and under my command. En daer op heeft Phoebus den boom eens I am the Sun and my sister is the Moon. gekust. Plants and flowers that I scarce am able to name are goaded to sprout from the earth by my I rays alone. When Daphne, that most beautiful maiden, Cannot this entice you? O beautiful one, calm fled from Apollo into the woods down! with him in swift pursuit, he ran and he called mightily: “O beautiful III goddess, Never I shall be old, forever I’ll stay young, tarry, tarry, do not be wrathful. My hair never grows gray, it will ever remain fair.

 And if my voice, when I sing and said: “O tree! Image of my wife! with the nine muses, and the sound of my viol Remain forever young, and an enemy of fire, ever reached your ears, o Daphne, resist and crackle when your leaves and if for that while you stopped running, are thrown into the fire, as Daphne did doubtless it would charm your heart when my love’s fire would come near her.” into helping me out of my sadness. Let this be a lesson to all maidens, O how deliciously that when they are chased, I would treat you never should the lend their ears to lust. to kisses, like a goddess! Upon which Phoebus kissed the tree once. Daphne, stop now, Daphne, please listen to my love. I IV Quand Daphné la toute belle vierge But what Phoebus said was in vain, S’est enfuie d’Apollon dans le bois, for Daphne fled from him as fast as she could. Et a très vite été pourchassé par lui, Which is why he ran so swiftly Il courrait et il criait : ‘Oh belle Déesse : that in the end he overcame her. Reste un peu, reste un peu, ne sois pas en colère, “Peneus! Peneus! Phoebus assaults me, Hé, pourquoi cours-tu ? Réfléchis. help me, o father!” Daphne cried in fear. Ce ne sont ni des lions, ni des ours ou des “Chaste Diana, come, I ask you, deform this tigres qui te suivent, beauty Mais c’est Apollon qui t’aime tant. right now; hear you maiden; Voulez-vous avoir pitié, for I’d rather die than N’entends-tu pas mes gémissements ? let him attain more. Laisses-tu ma Divinité dans l’embarras ? Death, you are most welcome!” Aie pitié, oh Daphné ! Aie pitié de moi. Upon which Daphne was transformed into a tree. II Celui que tu fuies si craintivement, V N’est ni berger ni rustre, qui garde le bétail Sad Phoebus, pale with grief, ou mène paître ; in tears embraced the darling laurel tree, Mais c’est un Dieu, qui – à travers le ciel-  Etend l’éclat doré de ses rayons. IV Le suprême Jupiter est mon père Seigneur, Mais ce n’est pas ce que Phoebus criait, Claros et Delphos et Ténédos sont Car Daphné s’encourrait le plus vite possible. Sous ma commande tous ensemble ; Pourquoi il courrait si peureusement, Je suis le soleil, ma sœur la lune. Qu’à la fin il la rattrapa. Les herbes et les fleurs Pénéus ! Pénéus ! Phoebus se rue sur moi, Sont attirés de sortir de terre grâce à mes Aide-moi, oh père ! Daphné criait rayons. craintivement. Cela ne peut-il pas vous attirer ? Oh bien, Oh chaste Diane, je vous prie, transformez vous vous calmez ! Immédiatement cette beauté, exaucez votre vierge. III Car je veux mourir, avant Jamais je ne vieillirai, toujours je resterai Qu’il n’obtienne plus. jeune, La Mort ! Vous m’êtes la bienvenue, Mes cheveux ne grisonneront jamais, mais Ainsi Daphné fut transformé en arbre. resteront aussi blonds, Et que ma voie, que je chantais IV Auprès des neuf Muses, et que le jeu de ma Le triste Phoebus, pâle de deuil, vielle (Oh ma Daphné) En larmes embrassait le cher laurier, Vous vient à l’oreille, Et disait :’Oh arbre ! Statue de ma femme ! Que tu arrêtes pendant un temps de courir, Reste toujours jeune, et un ennemi du feu. Cela enchanterait sans doute votre petit cœur, Gigote et frémis quand on jette tes feuilles De m’aider à sortir de ma tristesse. Dans le feu, fais comme Daphné faisait, Oh, comment je t’accueillerais Quand le feu de mon amour voulait Tranquillement par des bises, l’approcher, Ma chérie, comme une déesse ! Battez-vous alors, comme Daphné me Maintenant Daphné ne bouge plus, Daphné résistait. écoute mon amour ! Apprenez ainsi aux vierges, Que quand on leur court après, De ne jamais tendre l’oreille au désir lubrique ; Et ensuite Phoebus embrassa l’arbre.  Amarilli mia bella Mocht je overmand worden door angst, (Giulio Caccini;  -  ) Laat het twijfelen dan niet de overhand halen Scheur mijn boezem open, Amarilli mia bella, en lees daar wat in mijn hart geschreven staat; No credi o del mio cor Amarilli, Amarilli, Amarilli is mijn geliefde. Dolce desio, D’esser tu l’amor mio ? Geloof dit maar; Mocht angst je ooit overvallen, Credi lo pur Neem dan deze pijl, è se timor t’assale Scheur mijn boezem open, Dubitar non ti vale en lees daar wat in mijn hart geschreven staat; Aprimi’il petto Amarilli, Amarilli, Amarilli, mijn hart, è vedrai scritto in core Amarilli, mijn grote liefde Amarilli, Amarilli, Amarilli è il mio amore

Credi lo pur Amaryllis, my beautiful Amaryllis, è se timor t’assale Do you not believe, o sweet Prendi questo mio strale desire of my heart, A primi’il petto, that you are my love? è vedrai scritto in core ; Amarilli, Amarilli, Amarilli il mio core But do believe it, Amarilli il mio amor and if fear assails you, let not doubt prevail. Open my breast Amarilli, mijn schone Amarilli, and see what is written in my heart: Geloof jij niet, Amaryllis, Amaryllis, Amaryllis is my love O mijn harts zoetste verlangen, Dat jij mijn grootste liefde bent? But do believe it, and if fear assails you, Geloof dit maar; let not doubt prevail.

 Take this arrow of mine Pavane Lacrimae/Flow my tears and see what is written in my heart: (John Dowland; -  ) Amaryllis, Amaryllis, Amaryllis, my love. Flow, my tears, fall from your springs! Exiled for ever let me morn; Amarilli, ma belle Amarilli, Where nights black bird her sad infamy sings, Ne crois-tu pas, There let me live forlorn. Oh le désir le plus cher de mon cœur, Que c’est toi mon plus grand désir ? Down, vain lights, shine you no more! No nights are dark enough for those, Crois ceci ; That in despair their lost fortunes deplore, Si tu étais accablée par la peur, Light doth but shame disclose. Ne doute jamais de la sincérité Déchire-moi la poitrine, Never may my woes be relieved, Et lis ce qui est écrit dans mon cœur ; Since pity is fled, and tears, and sighs, and Amarilli, Amarilli, Amarilli, mon cœur, groans, my weary days, my weary days, Crois ceci ; Of all joys have deprived. Si jamais tu étais accablée par la peur, Prend alors cette flèche, From the highest spire of contentment Déchire-moi la poitrine, My fortune is thrown, and fear, and grief, Et lis ce qui est écrit dans mon cœur ; and pain Amarilli, Amarilli, Amarilli, mon cœur, for my deserts, for my deserts, Amarilli, mon amour Are my hopes since hope is gone.

Hark, you shadows, that in darkness dwell, Learn to contemn lights. Happy, happy they that in hell, Feel not the world’s despite. Vloei rijkelijk, mijn tranen, stort neer vanuit Gelukkig, gelukkig zijn diegenen die in de hel je bronnen! ’s Werelds minachting niet voelen. Laat mij voor ‘eeuwig verbannen’ treuren; Waar de zwarte vogel van de nacht haar treurige schande bezingt, Coulez généreusement, mes larmes, Laat mij daar troosteloos leven. précipitez-vous de vos sources ! Laissez-moi me lamenter banni pour Hou op, nutteloze lichten, stop met schijnen! toujours ; Geen nachten zijn duister genoeg voor diegenen, Où la nuit le merle chante sa triste infamie, Die in wanhoop hun verloren geluk Laissez-moi vivre abandonné là-bas. betreuren, Licht onthult alleen maar schande.. Arrêtez, lumières inutiles, arrêtez de brûler ! Nulle nuit est assez obscure pour ceux, Mijn ellende mag nooit worden verlicht, Qui en désespérant déplorent leur bonheur Want medelijden is gevlucht, en tranen, en perdu, zuchten en gekreun, Eclairez mais dévoilez la honte. Hebben mijn vermoeide dagen, mijn vermoeide dagen, Ma misère ne peut jamais être dispensée, Van alle vreugden beroofd. Car la pitié est la fuite, en larmes et soupirs et gémissements, Vanop de hoogste torenspits van tevredenheid Mes jours fatigués, mes jours fatigués, Is mijn geluk naar beneden gegooid, en angst, M’ont privé de toute joie. en verdriet, en pijn, Mijn verdiende loon, mijn verdiende loon, De la plus haute pointe du clocher du Zijn al wat ik hoop, want de hoop heeft mij contentement verlaten. Mon bonheur a été gaspillé, et la peur, le chagrin, et la douleur Luister, jullie schaduwen, die in de duisternis Des déserts pour moi, des déserts pour moi, wonen, Ce sont mes prévisions, car l’espoir m’a Leer het licht te verachten. abandonné.

 Ecoutez, vous les ombres, qui errent dans Die mooie, zachte Sirene, l’obscurité, Kalmeert de zee Apprenez à mépriser la lumière. Heureux, heureux sont ceux qui en enfer, Fa la la Ne ressentent pas la fierté terrestre. Ze kan de lucht bedaren, Met haar betoverende glimlach Questa dolce Sirena (G.Gastoldi) Fa la la Questa dolce Sirena Col canto acqueta il mar Hij die haar mooie gelaat aanschouwt, Fa la la la la la la la la la Blijft de gevangene van de liefde Fa la la la la la la Fa la la Un Suo leggiadro riso Puo l’aria serenar Hij die haar zuivere licht aanschouwt, Fa la la la la la la la la la Voelt dat zijn hart zich [aan haar] bindt. Fa la la la la la la Fa la la Chi mira il suo bel viso Resta prigion d’Amor Fa la la la la la la la la la This sweet Siren Fa la la la la la la calms the sea with her song. Fa la la … Chi, I suoi bel lumi vede Sente legarsi il cor A sly smile of hers Fa la la la la la la la la la can quieten the air Fa la la la la la la Fa la la …

Whoever beholds her beautiful face remains a prisoner of Love. Come again (John Dowland) Fa la la … Come again: sweet love doth now invite, Whoever sees the beautiful lights of her eyes Thy graces that refrain, feels his heart being captured. To do me due delight, Fa la la … To see, to hear, to touch, to kiss, to die, With thee again in sweetest sympathy.

La belle, douce Sirène, Come again that I may cease to mourn, Chante à la mer Through thy unkind disdain, For now left and forlorn: Fa la la I sit, I sigh, I weep, I faint, I die, In deadly pain, and endless misery. Elle peut calmer le ciel, Avec son sourire enchanteur All the day the sun that lends me shine, By frowns doth cause me pine, Fa la la And feeds me with delay: Her smiles, my springs, that makes my joy Celui qui contemple son beau visage, to grow, Reste le prisonnier de l’amour Her frowns the winters of my woe.

Fa la la All the night my sleeps are full of dreams, My eyes are full of streams. Celui qui contemple sa lumière pure, My heart takes no delight: Se donne corps et âme à elle pour l’éternité. To see the fruits and joys that some do find, And mark the stormes are me assign'd. Fa la la But alas, my faith is ever true, Yet will she never rue, Nor yield me any grace:

 Her eyes of fire, her heart of flint is made, vreugde doen groeien, Whom tears nor truth may once invade. Haar fronsen [zijn] de winters van mijn hartzeer Gentle Love, draw forth thy wounding dart, Thou canst not pierce her heart; De hele nacht is mijn slaap gevuld met For I, that do approve: dromen, By sighs and tears more hot then are thy Mijn ogen zijn vol stromen. shafts: Mijn hart is niet verheugd Did tempt while she for triumphs laughs. Als ik de vruchten en vreugden zie, die sommigen wel vinden, En de stormen merk die mij zijn toebedeeld. Kom nog eens terug: De zoete liefde nodigt, Uw lieftalligheden uit, die weigeren, Maar helaas, mijn trouw is altijd standvastig, Mij het genot toe te kennen dat mij toekomt, Toch zal ze nooit spijt hebben, Te zien, te horen, aan te raken, te kussen, te Of me enige genade toestaan: sterven, Haar ogen zijn van vuur, haar hart van steen Waarbij jij weer de zoetste genegenheid [voor gemaakt, mij] hebt. En haar zullen noch tranen, noch de waarheid ooit vermurwen. Kom nog eens terug, zodat ik kan stoppen met rouwen, Zachte Liefde, haal je verwondende pijl te Door jouw harteloze minachting, voorschijn, Alleen gelaten en wanhopig Jij kunt haar hart niet doorboren; Zit ik, zucht ik, huil ik, val ik flauw, sterf ik, Want ik, die daarvan het bewijs ben: In dodelijke smarten en eindeloze ellende. Heb het met zuchten en tranen heter dan jouw pijlen: De hele dag doet de zon die mij doet stralen, Geprobeerd – en zij lacht triomfantelijk. Met gefrons me pijn, En voert me uitstel: Haar lachjes [zijn] mijn lentes, die mijn

 Revenez encore une fois: l’amour doux vous De voir les fruits et joies, que certains invite maintenant, trouvent, Vos faveurs qui s’abstiennent, Et d’être confronté aux tempêtes qui me sont De me donner du plaisir, attribuées. De voir, d’entendre, de toucher, d’embrasser, de mourir, Mais hélas, ma confiance est toujours sincère, D’être à nouveau réuni avec toi en douce Pourtant elle ne montrera jamais de remords, sympathie. Ou m’accordera quelque grâce : Ses yeux de feu, son cœur fait de pierre, Revenez encore une fois : que je puisse Dont les larmes, ni vérité ne pourront jamais arrêter de pleurer, l’accabler. Par ton mépris désagréable, Abandonné et désespéré ; Doux amour, continue à tirer ta flèche Je m’assoie, je soupire, je pleure, je blessante, m’évanoui, je meurs, Tu ne peux transpercer son cœur; Dans des souffrances mortelles et le malheur Car moi, j’approuve: éternel. Par des soupirs et des larmes plus chauds que tes flèches : Toute la journée le soleil me prête ses rayons, Séduisait, pendant qu’elle riait Avec des froncements qui me font mal, triomphalement. Et qui me nourrissent de répit ; Son rire, mes sources, qui font grandir ma joie, Son froncement, les hivers de mes peines

Toute la nuit mon sommeil est rempli de rêves, Mes yeux sont pleins de flots. Mon cœur n’est pas ravi :

 Ardalus Ensemble

Ardalus is een oude-muziek-ensemble dat sinds begin  op het concertpodium staat. De stichtster en bezielster van dit jonge ensemble is blokfluitiste Karen Ketels. Ardalus verklankt vooral barokmuziek en past zijn bezetting aan naar gelang het programma. Alle uitvoeringen gebeuren met zorg voor historiciteit, en dus op kopieën van historische instrumenten.

Eén van de doelstellingen van Ardalus, is oude muziek zo historisch getrouw mogelijk te benaderen, en dat voor het brede publiek. Dit zorgt voor unieke, goed onderbouwde concerten, met een geheel eigen karakter. Naast het spelen van concerten wil Ardalus zich ook graag actief inzetten voor educatieve projecten (vb. Schoolconcerten en -voorstellingen) en op die manier jong en oud kennis laten maken met kwaliteitsvolle muziek uit lang vervlogen tijden.

Info en de concertkalender is te vinden op de website www.ardalus.be

Ardalus is an ancient music ensemble, which has been performing in public since . Its founder and still the soul of this young ensemble is the recorder player Karen Ketels.

Ardalus play mainly baroque music and adapt their forces to the program. All their performances are attentive to historical authenticity and are therefore played on copies of historical instruments.

One of Ardalus’s objectives is to approach ancient music as faithfully as possible, keeping in mind the general public. This makes for unique concerts, with solid underpinnings and an individuality quite their own. Besides concerts, Ardalus is also actively involved in educational projects, like school concerts and presentations, and thus in acquainting youngsters as well as older audiences with high-quality music from times long past.

Further information and their concert calendar can be found on www.ardalus.be.  Ardalus est un ensemble de musique ancienne qui est sur les podiums depuis début . La fondatrice et l’inspiratrice de ce jeune ensemble est la joueuse de flûte à bec Karen Ketels. Ardalus interprète surtout de la musique baroque et adapte son effectif selon le programme. Toutes les exécutions se font dans le respect de l’historicité et donc sur des copies d’instrument originaux.

Un des buts d’Ardalus est d’aborder la musique ancienne aussi historiquement correcte que possible et cela pour un large public. Les concerts sont de ce fait uniques et bien étayés avec un caractère propre. En plus des concerts, Ardalus veut aussi se consacrer à des projets éducatifs (concerts et présentations dans des écoles) et ainsi faisant permettre à chacun de faire connaissance avec de la musique de qualité d’antan. Pour de plus amples informations et pour le calendrier des concerts consultez le site web www.ardalus.be

 Instruments

Virginal ‘muselaer’ by Chris Maene, Ruiselede (B)  after Hans Ruckers,  Baroque violin by Carl Friedrich Hartmann,  Renaissance lute ( course) by Stephen Murphy, Vourronade (France)  Theorbo ( course) by Hendrk Hasenfuss, Eitorf/Sieg (Germany) , after Edlinger, early th century Viola da gamba by Mich De Bruyn,  after Michel Colichon, 

Recorders played by Karen Ketels Sopraninorecorder in f by Mollenhauer, after Kynseker Soprano- in c, alto- in g, tenorrecorder in c, early baroque type, plumwood by Stephan Blezinger

Recorders played by Jan Devlieger Altorecorder in g, Maplewood, by Peter Vander Poel, after Gannassi Tenorrecorder in c by Peter Kobliczek, after Praetorius

Recorders played by Nathalie Fransen Sopraninorecorder in f by Moeck, after Rottenburgh Sopranorecorder in c, early baroque type, plumwood by Stephan Blezinger Altorecorder in g, Maplewood, by Peter Vander Poel, after Gannassi

Ardalus Ensemble Sarah Abrams, soprano Stefaan Smagghe, violon Karen Ketels, recorders (sopranino, soprano, alto, tenor) Jan Devlieger, percussion, recorders, virginal Nathalie Fransen, lute, theorbo, recorders Rebecca Lefèvre, viola da gamba artistic direction: Karen Ketels

 In Flanders’ Fields

Vol. (via download)  Vol.  (via download)  Flemish Romantic String Quartets Belgian Music for Flute and Piano Peter Benoit - Jef van Hoof Maes - Jongen - Sermon - Absil - Gistelinck Gaggini String Quartet d’ Agrèves - Agsteribbe - Henderickx - Buckinx Rachel Ann Morgan, mezzo & harp Jan Raes, flute - Koen Kessels, piano Vol.   Vol.   Flemish String Quartets Belgian Romantic Flute Sonatas Godfried Devreese - Prosper van Eechaute Joseph Jongen - César Franck Arriaga String Quartet Henry-Georges D’Hoedt Vol. (via download)  Carlos Bruneel, flute - Levente Kende, piano Frits Celis (  ) Symphonic Music Vol.   Jacqueline van Quaille, soprano Arthur & Herman Meulemans Flemish Radio Orchestra - Cond. Fernand Terby Piano Music - String Quartet  &  Vol. (via download)  Piano Quintet Flemish Viola Sonatas Stijn & Steven Kolacny - Arriaga Quartet J. Ryelandt - N. Rosseau - V. Legley Vol.  (via download)  A. de Boeck - L. Mortelmans Music for Flute, Harp & String Trio Diederik Suys, viola - Filip Martens, piano Joseph Jongen - Wilfried Westerlinck Vol.  (via download)  Willem Pelemans - Daniël-Lesur August de Boeck (  - ) - French Songs Arpae Ensemble : (Aldo Baerten, flute; Sophie Hallynck, Soloists, Euregio Youth Orchestra harp; Gudrun Vercampt, violin; Diederik Suys, alto; Cond. Edmond Saveniers Marie Hallynck, cello) Vol.  (via download)  Vol.   Flemish Choir Music Jef van Hoof (  - ) Roelstraete - V. Nees - Coryn - Goosen - Tas Symphonies  &  - Overture William the Silent The Flemish Radio Choir - Cond. Vic Nees Flemish Radio Orchestra - Cond. Fernand Terby Vol.  ( cds) (via download)  Vol.   Daniël Sternefeld (  - ) Peter Welffens (  ) - String Quartets  &  Symphony  &  - Pierlala (ballet) Frits Celis (  ) - Oboe Quintet Mater Dolorosa (Interludia & Finale) Piet van Bockstal, oboe & english horn Renaat Verbruggen, baritone The Moscow Chamber Soloists The Flemish Radio Orchestra Vol.   Cond. Daniel Sternefeld - Meir Minsky Splendid Belgian Piano Music Vol. (via download)  by Peter Benoit - Lodewijk Mortelmans Marc Matthys ( ) - Symphonic Jazz Music Marinus de Jong - Victor Legley - Joseph Jongen Soloists, Jazz Combo, Flemish Radio Orchestra Jozef de Beenhouwer, piano Cond. Fernand Terby Vol. (via download)  Jan Blockx (  -  ) - Piano Quintet Marinus de Jong (  - ) - String Quartet no  Ensor String Quartet - Jozef de Beenhouwer, piano  Vol.   Vol.  / August de Boeck ( - ) - Cello Sonata Peter Benoit ( -  ) Jean-Louis Nicodé ( -  ) - Cello Sonata De Liefde in het Leven (Love in Life) Marien van Staalen, cello - Jozef de Beenhouwer, piano From Henriëtte’s Album Vol.   Liefdedrama (Tragedy of Love) Ernest van der Eyken (  ) - Music for Strings Werner van Mechelen, bass-baritone String Orchestra conducted by the Composer Jozef de Beenhouwer, piano Vol.   Vol.   Lodewijk Mortelmans ( -  ) Piano music by Joseph Jongen - Lodewijk de Vocht Songs & Piano Music Lodewijk Mortelmans Werner van Mechelen, bass- baritone Hans Ryckelynck, piano Jozef de Beenhouwer, piano Vol.  Vol.(via download)  Belgian music for oboe and orchestra Look, a bass clarinet in my garden! by A. de Boeck - V. Legley - F. Celis - W. Kersters Brossé - Favoreel - Craens - Westerlinck J. Leduc - G. Verschraegen Bowen - Yuyama - Camilleri Piet van Bockstal, oboe - Czech Virtuosi Ch. Orch. Jan Guns, bass clarinet - Gemini Ensemble Cond. Herman Engels Trio Classicuim - the Moscow Chamber Soloists Vol.   Vol.  Joseph Jongen ( - ) Robert Herberigs ( - ) Choir Music Complete music for violoncello and piano The Flemish Radio Choir - Cond. Johan Duijck by Karel Steylaerts, cello - Piet Kuijken, piano Vol. (CDs) (via download)  Vol.   Music for Children’s and Girls’ Choir Arthur Meulemans - orchestral music by Flemish Composers Ludmila Peterková, clarinet; Jindrich Pazdera, violin; Jan van der Roost - Jan Coeck - Peter Pieters Piet van Bockstal, oboe Kurt Bikkembergs - Martin Valcke - Vic Nees Hradec Králové Philharmonic Orchestra (Children’s Choirs & Ensemble Oxalys ) Conductor: Herman Engels Vol.  Vol.   The Thrilling Trombone of Flanders Georges Lonque (  - ) - Koen Dejonghe ( ) Music for trombone (quintet, solo) and electronics Daniël Gistelinck ( ) - Paul Juon (  -  ) De Smet - Goethals - Coppens - De Laet - Biesemans Mikhaïl Glinka (  - ) Westerlinck Trio Clarino : John van Laethem, clarinet Leo Verheyen, solo & Khammsa Trombone Quintet Barbara Gerarts, cello - Catherine Mertens, piano Vol.  Vol.   Stefan Meylaers, portrait of a composer Lodewijk Mortelmans ( -  ) Vera Baliko, cello - Marc Vertessen, clarinet Children of the Sea - Mignon -Morning Mood - Helios - Luc Bergé, horn - Kurt Gysen, bass-baritone In Memoriam - Myth of Spring Piet van Bockstal, oboe - Koen Kessels, piano Nina Stemme, soprano & Flemish Radio Choir and Stefan Meylaers, piano - The Cello Quartet Orchestra Cond. Fernand Terby - Zsolt Hamar New Art Trio

 Vol. (via download)  Vol   Marinus de Jong ( - ) Nina Stemme performs songs by Richard Wagner, Pianoconcerto no  Gösta Nystroem, August de Boeck Six Preludes - Ballad “Ex vita mea” Nina Stemme, soprano; Jozef de Beenhouwer, piano Indian Scenes from “The Song of Hiawatha” Timbre de platine (Opéra International - FR) Jozef de Beenhouwer, piano Diapason d’or “découverte” (Diapason - FR) Piano duo D. Blumenthal - J. de Beenhouwer Joker (Crescendo - B) BRTN Philharmonic Orchestra, Brussels Vol.  (via download)  Conductor : Silveer van den Broeck Joseph Jongen - chamber music Vol. (via download)  Trio for violin, cello and piano, op.  () A tribute to Vic Nees ( ) Trio for violin, viola and piano, op. () Concerto per la beata Vergine - Ego Flos Erard Ensemble, Amsterdam Eight Japanese Folk-songs - Nausikaä Vol.   Els Crommen, sopr., Jan van der Crabben, bar. Vic Nees : Trumpet Te Deum & Choral Works Philippe Souvagie, bar., Joost Gils, oboe Soloists & Musa Horti cond. by Peter Dejans Lieve Schuermans, flute, Hans Ryckelynck, piano Vol.  (via download)  The Flemish Radio Choir, cond. Johan Duijck Windows on the Bass Clarinet CECILIA-SNEPVANGERS AWARD  Martinu-Hindemith-Rasse-Celis-Owens-Schoeck BELGIAN MUSIC PRESS Westerlinck-Verbesselt Vol.   Jan Guns, bass clarinet, Hans Ryckelynck, piano Johan Duijck ( ) - piano music Kandinsky String Quartet The well-tempered Pianist Vol.   Johan Duijck, piano Jef van Hoof ( - ) Vol.   Symphonies  +  - nd Symphonic Suite Mystery Music by Peter Thys () - Alain Craens () Five songs with orchestra Stefan Wellens () - Petra Vermote () Ann De Renais, soprano, Pannon Philharmonic Orchestra, Pécs Emanon Ensemble Conductor : Zsolt Hamar Vol.   Vol.   Beyond the Dream Piet Swerts (b.  ) Compositions for string orchestra by Clarinet Quintet* - nd String Quartet Paul Gilson (-) - W. Westerlinck () Roeland Hendrikx, clarinet, Tempera String Quartet Arthur Meulemans (-) - Frits Celis () (Finland)*, Spiegel String Quartet Raymond Schroyens () - Piet Swerts () Cecilia-Snepvangers Award  Czech Virtuosi-Brno cond. by Edmond Saveniers Belgian Music Press Vol   KLARA-Prijs van de luisteraars  Jan van der Roost ( ) Vol.   Concierto per Homenaje (guitar + chamber orch.) Guillaume Lekeu (  - ) Concerto per Tromba, Rhapsody for Horn Trio pour piano, violon et violoncelle Fabio Zanon, guitar; Ole Edvard Antonsen,trumpet Arthur de Greef (  -  ) Jacob Slagter, horn Trio pour piano, violon et violoncelle I Fiamminghi Chamber Orchestra, Rudolf Werthen Pianotrio Narziss und Goldmund  Vol.   Vol.   Ernest van der Eyken (b.  ) Piet Swerts (°  ) Two melodies for viola and piano; Symphony no  (Morgenrot) nd String Quartet; Sonatine for Sophie (piano); Bernadette Degelin, soprano Trio per flauto, violino e viola; Flemish Radio Choir + Flemish Radio Orchestra Concerto per otto strumenti a fiato Bjarte Engeset, conductor Máté Szücs, viola; Jozef de Beenhouwer, piano; Vol.  Denis-Pierre Gustin, flute; André Siwy, violin; Darkness Thérèse Marie Gilissen, viola; String Quartet Nuove André Laporte: Litanie con Epitaffio Musiche; Stéphane vande Ginste: Darkness Wind Ensemble Bellerophon, cond. Jan de Maeyer H. Gorecki: Kleines Requiem für eine Polka Vol.   Emanon Ensemble: cond. Raf de Keninck Stefan Meylaers, portrait of a composer II Vol.  String quartet: Ludwig Marszalek ( st violin), el Camino del Alma - Johan Duijck Laurence Luxen ( nd violin), Pierre Heneaux (viola) (The Way of the Soul) and Caroline Stevens (cello); Frank Hendrickx, flute; Gents Madrigaalkoor; Vlaams Radio Koor Andy Dhondt, saxophone; Stephan Simons, euphonium; Collegium Instrumentale Brugense; Hilde Coppé, soprano CarloWillems, vibraphone; Marc Meersman, baritone; Noëlle Schepens, alto; Ignace Michiels, organ Françoise Vanhecke, soprano; Geert Callaert, piano; Stefan Hans Ryckelynck, piano; Conductor: Johan Duijck Meylaers, piano Vol.  Vol.   Joseph Ryelandt (  - ) Piano music by Joseph Jongen ( - ) st Piano Quintet – Adagio and Georges Lonque (  - ) nd String Quartet – Piano Sextet Hans Ryckelynck, piano Jozef de Beenhouwer, piano - Joost Maegerman, double bass Vol.   Spiegel String Quartet In Manus Tuas (Religious Music from Flanders) Vol.  Peter Benoit - Lodewijk Mortelmans - Arthur Verhoeven th Century Flemish Composers for the Gaston Feremans - Florentinus and August de Boeck Harpsichord: De Fesch, Raick, Boutmy, Loeillet, Ann De Renais, soprano; Kristine Adamaite, organ; Fiocco, Van den Gheyn Van den Bosch, Staes State Choir ‘Latvija’ ; Herman Engels,conductor Transcription for piano by Emmanuel Durlet ( ) Vol.   Edoardo Torbianelli, piano Jef van Hoof ( - ) Vol.  Suite from the opera ‘Meivuur’ Three Guitar Concertos Eleven orchestral songs Piet Swerts (  ) Divertimento for Trombone and Orchestra Peter Cabus (   ) Symphony no  Jozef van Looy (   ) Ann De Renais, soprano; Ivan Meylemans, trombone; Wim Brioen, guitar - Slovak Sinfonietta, Zilina Pannon Philharmonic Orchestra, Pécs; Cond.: Tom van den Eynde – Ivo Venkov Zsolt Hamar, conductor

 Vol.  Vol.  Cantiones sacrae – Johan Duijck Concierto del Alma - Johan Duijck The Flemish Radio Choir | Ignace Michiels, organ The Flemish Radio Choir - Hans Ryckelynck, piano Conductor: Johan Duijck Ignace Michiels, organ - Johan Duijck, conductor Vol.  Vol.  Heilige Seelenlust – Piet Swerts Jef van Hoof ( - ) Ann De Renais, soprano - Jan Caals, tenor - Choirs and Herinnering (Remembrance) – overture Orchestras of the Lemmensinstituut - Edmond Saveniers, Perzeus (symphonic poem) conductor Symphony no  Vol.  Janacek Philharmonic Orchestra - Ivo Venkov, conductor A Tribute to Frits Celis (°  ) Vol.  Sonata for cello & piano op. Jacob van Eyck ( / – ) Sonata for cello solo, op. Van Eyck – Sweelinck – Dowland (+ Sonata for cello & piano - Louis Vierne, -) Gastoldi – Uccellini a.o. Jan Sciffer, cello; Hans Ryckelynck, piano Ardalus Ensemble – Karen Ketels, artistic direction Vol.  Vol.  Marinus de Jong (  ) Joseph Jongen:  Préludes pour piano Sonata for Violin and Piano, op. César Franck: Prélude fugue et variation op  Gaudeamus & Meditatio, op.  (for violin and piano) César Franck: Prélude, Choral et Fugue Third Piano Sonata, op.  Hans Ryckelynck, piano Six Piano Pieces Ning Kam, violin – Jozef de Beenhouwer, piano Vol.  Phaedra Classics Tarquinia Ecce Mundi Gloria  P.Welffens: Walking with Eve (Christmas in Flanders & Europe) J. Jongen: Rhapsodie for wind quintet and piano Soloists, St. Martin’s Choir & Orchestra - Beveren Frits Celis: Tarquinia Die schöne Müllerin - Franz Schubert  Alain Craens: Three Summer Pieces (via download) Emanon Ensemble: cond. Raf de Keninck Donald George, tenor - Jan Vermeulen, pianoforte Vol.  Claude Debussy - Songs (via download)  Hanne Deneire, portrait of a composer C’est l’extase langoureuse ensemble hommages, Beethoven Academie, cond. Jan Caeyers (poems by Bourget-Verlaine-Baudelaire-Mallarmé) Vol.  Werner van Mechelen, bass-bar. - Marc Deckers, piano August de Boeck ( - ) Selected Piano Works Songs from the North  Jozef de Beenhouwer, piano Sjögren-Kuula-Kilpinen-Rangström-Sibelius-Grieg Vol. on period instruments  Hillevi Martinpelto, soprano - Matti Hirvonen, piano Romantic horn music from Belgium J. Ryelandt – M.J.Mengal – S. Gaucet J. Busschop - H. Waelput – A. Dupont Jeroen Billiet, horn – Jan Huylebroeck, piano Mengal Ensemble  The fascinating World of the  Schubert : Sonata in A minor, D   Bass Clarinet and the Marimba (via download) Brahms : Fantasien, op.  Segers - Westerlinck - Celis - Devreese Liszt : Vallée d’Obermann Loudova - Erdmann Debussy : Pour les arpèges composés Jan Guns, bass clarinet - Rita Rommes, marimba Skrjabin : Etude in D-sharp minor, op.  no  The magnificent Sound of  Nicolas Callot, piano ‘The Circling Saxes’ (Saxophone Quartet) Schubert : String Quintet in C major  (via download) Boccherini : String Quintet in C major Gershwin-Itturalde-Waignien-De Smet-Claessen op.  no  (world première recording) Stroeykens-Mendelssohn Panocha String Quartet + Mirel Iancovici, violoncello Robert Schumann - pianomusic  Johannes Brahms  Kreisleriana - Chopin Variations the three Violin Sonatas Drei Fantasiestücke op. - Gesänge der Frühe Yuki Hori, violin - Hans Ryckelynck, piano Jozef de Beenhouwer, piano Robert Schumann  (Robert Schumann-Preis der Stadt Zwickau) Carnaval - Waldszenen - Kinderszenen Franz Liszt - the late pianoworks  Jozef de Beenhouwer, piano (via download) (Schumannpreis der Stadt Zwickau) Levente Kende, piano Felix Mendelssohn-Bartholdy  Music at the Russian Court in the  Concerto in A minor – Lieder ohne Worte- XVIIIth and XIXth Centuries Variations sérieuses - Rondo Capriccioso, op. (via download) Liebrecht Vanbeckevoort, piano Tatiana Loguinova, pianoforte Anton Walter ( ) Camerata Con Cor(d)e String Ensemble Brahms - Sechs Klavierstücke op.  Conductor: Alain Roelant Chopin - nd Piano Sonata Robert Schumann  Schubert - Wanderer-Fantasie Klavierquintett - Klavierquartett Alexander Leman, piano Jozef de Beenhouwer + Panocha String Quartet The great Franz Liszt (via download)  Beethoven: Kreutzer Sonata  Levente Kende, piano Rodolphe Kreutzer: Violin Sonata Johannes Brahms  Ferdinand Ries: Violin Sonata Klavierstücke op. , ,  Davide Amodio, violin (F. Pique, Paris ) Jozef de Beenhouwer, piano Edoardo Torbianelli, pianoforte (Iakesh, Wien  ) JIZO and other concert works  Franz Schubert:  Film composers - Ennio Morricone, Piano Trio no in E flat major, D.  op. Adrien Williams, Frédéric Devreese, Narziss und Goldmund Piano Trio Astor Piazzolla, Nino Rota (Wietse Beels, violin; Mieke De Lauré, cello; New Art Trio (Vlad Weverbergh, clarinet - Vera Baliko, Nikolaas Kende, piano) cello - Stefan Meylaers, piano) O felici orecchi miei!  Franz Schubert  Vecchie e celebri canzoni napoletane Schwanengesang + other songs Domenico Balzani, baritone István Kovács, bass - Levente Kende, piano Ludo Mariën, accordion - Macri Simone, piano

 Clarinet Quintet  W.A.Mozart – J. Brahms Distributie - Distribution Roeland Hendrikx, clarinet - Panocha String Quartet La Romance française  Belgium [email protected] Gounod – Bizet – Massenet – Fauré – Hahn – Poulenc Denmark [email protected] Werner van Mechelen, bass-baritone - Inge Spinette, piano Canada [email protected] Czech Republique [email protected] Mouseion France [email protected] Homage to Edmond Baeyens, cello  Germany [email protected] Celloconcerto op.  - Antonin Dvorak Celloconcerto op.  - Robert Schumann Great-Britain [email protected] Cantilene - August de Boeck Holland [email protected] Edmond Baeyens, cello, Robert Wasmuth, piano Hungary [email protected] Flemisch Radio Orchestra, cond. Fernand Terby Italia [email protected] Japan [email protected] Norway update soon Poland [email protected] South Korea [email protected] Spain [email protected] Sweden [email protected] Switzerland [email protected] Taiwan Wei@ms.hinet.net USA [email protected]

 Recorded at Protestant Church Korsele - Horebeke, May -,  Recording & editing: Marcin Lasia Pronunciation advice about ‘Doen Daphne’: Dr. Marleen Cré Arrangements*: Jan Devlieger Overall concept and realization: Karen Ketels English translation: Guy A.J.Tops Traduction française: Monique Ketels Nederlandse vertaling: Karen Ketels Photos: Philippe Dehuit Lay-out: Liesbet Lutin Producer: Luc Famaey

Cover illustration: ‘The eavesdropper’ (), Nicolaes Maes (-) Met de steun van Dexia: Karen Ketels is laureate van de Dexia Classicswedstrijd . The support of Dexia is gratefully acknowledged. Karen Ketels was a laureate of the  Dexia Classics Competition.