A CASE STUDY of SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En cualquier caso, en la utilización de sus contenidos se deberá indicar de forma clara el nombre y apellidos de la persona autora y el título de la tesis doctoral. No se autoriza su reproducción u otras formas de explotación efectuadas con fines lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicio TDR. Tampoco se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al contenido de la tesis como a sus resúmenes e índices. WARNING. Access to the contents of this doctoral thesis and its use must respect the rights of the author. It can be used for reference or private study, as well as research and learning activities or materials in the terms established by the 32nd article of the Spanish Consolidated Copyright Act (RDL 1/1996). Express and previous authorization of the author is required for any other uses. In any case, when using its content, full name of the author and title of the thesis must be clearly indicated. Reproduction or other forms of for profit use or public communication from outside TDX service is not allowed. Presentation of its content in a window or frame external to TDX (framing) is not authorized either. These rights affect both the content of the thesis and its abstracts and indexes. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison ALEV BALCI TISON THE INTERPRETER’S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING DOCTORAL THESIS Supervised by Dr Franz Pöchhacker and Dr Ebru Diriker Intercultural Studies Group ROVIRA I VIRGILI UNIVERSITY Translation and Intercultural Studies Tarragona 2016 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison Abstract This thesis examines the sermon interpreter’s involvement in an institutional religious setting, using an interdisciplinary and multi-method approach. Notions such as institution, ideology, norm and context are discussed in relation to a multi-level analytical framework, drawing on perspectives from sociology, sociolinguistics, translation studies and homiletics. A particular church is investigated as a case study of a translated and translating institution which is being established in a new linguistic and cultural context, with a focus on the role of interpreters and interpreting practices. Although there has been no prior research on the topic, notions of involvement in various contexts of community interpreting shed valuable light on it. Recognizing that interpreting can never occur in a social vacuum and that interpreters are bound by the context in which they function, a descriptive analysis of the micro- and macro-level contexts is provided as a foundation for the data analysis to follow. The study discusses the sermon as genre for a deeper understanding of the interpreter-mediated communicative events under study. Ethnography and a degree of autoethnography are employed to conduct fieldwork and to collect data for both qualitative and quantitative analyses. These facilitate the investigation of role perceptions and expectancy norms regarding issues such as the interpreter’s motivation, eligibility, the degree of authority granted to them, and ideological influences on interpreting strategies. The findings are triangulated by discourse analysis of naturally-occurring interpreter-mediated sermons to discover evidence of interpreter involvement in the communicative event. The church’s interpreters are shown to be an integral part in the process of institutionalization through the sermonic communication they mediate, which highlights their role at the level of translating the institution. Both their role and interpreting per se are crucial in terms of the cultural negotiations required for “translating” the institution along with its ideology into a new culture. Here, “translating” is taken as a concept beyond its immediate meaning of transfer between languages; it is the translation of an entire entity into a different culture at the institutional level, with all of its aspects. The act of sermon interpreting is thus both constrained by the institution's ideology and norms for interpreting, and at the same time, it is a factor in the translation of the institution itself. i UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison Keywords: interpreter involvement, translating ideology, translating institutions, translated institution, norms of preaching, norms of interpreting, interpreting in religious settings, church interpreting, institutional interpreting, multicultural homiletics ii UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison iii UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison v UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison Acknowledgements Although my name alone appears on the cover of this dissertation, I owe my gratitude to many people who have made its production possible and because of whom this experience has been one that I will cherish forever. I feel incredibly privileged to have had Franz Pöchhacker and Ebru Diriker as my thesis supervisors. Dr. Pöchhacker gave me the idea for this research project, and the endeavor has turned out to be one of my favorite life stories. For nine years, his expertise, guidance, trust and patience helped make the entire study possible. Heartfelt thanks goes to him for constantly encouraging, inspiring and motivating me, for sharing his exceptional knowledge and experience throughout the research process, and for providing excellent supervision from start to finish. Dr. Diriker, who came to be a rescue in times of research crisis, always brought a positive perspective, no matter how gloomy it looked to me. I am grateful for her boundless encouragement and trust, as well as the constructive feedback and intellectual guidance she provided. My understanding of the role of the interpreter has benefited greatly from many pearls of wisdom that she shared with me. I would also like to thank Dr. Anthony Pym for facilitating the whole PhD program, for making all the resources available for us to conduct quality research, and for enabling me to attend the CETRA Summer School 2008 in Belgium and the Nida School of TS 2009 in Italy. This whole PhD venture has been a life battle, but fortunately I had an army to fight with me. First and foremost, Major Michael Tison, who has been involved in this project to the extent of a co-researcher, helped me through the agonizing period of writing a thesis. It is difficult to fully express my appreciation for my brilliant husband because his support and encouragement were unceasing. He provided a wide range of assistance: technical guidance, editing, writing emails, making charts to show my progress, giving moral support, and helping unravel so many problems. He is my most enthusiastic supporter. He fought with me on the frontlines to the victory. Next, I owe a great debt of gratitude to Dr. Jill Karlik, whose help has been simply priceless. Her remarkable editing skills, insightful comments and constructive criticisms, especially at the critical writing stage of my research, were thought- provoking, challenging, and instrumental in helping me to focus my ideas. I am thankful vii UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI THE INTERPRETER'S INVOLVEMENT IN A TRANSLATED INSTITUTION: A CASE STUDY OF SERMON INTERPRETING Alev Balci Tison for her encouragement, practical advice, reading of my drafts, and commenting on my views. I sincerely appreciate the generous gift of her time and expertise. I am deeply grateful to my dear friend Betsy Cruz, who liberally gave her time, unfailing support and assistance in revising and commenting on the drafts.