LIEUX SAINTS PARTAGÉS Au croisement des trois religions monothéistes SHARED SACRED SITES At the crossroads nicaud / Le Pictorium e nicaud / Le of the three monotheistic religions Cierges, tombe de Marie à Jérusalem, 2015 © Manoël P de Marie à Jérusalem, 2015 tombe Cierges,

18.12.2017 19.03.2018 دار الباشا - متحف الروافد DAR EL BACHA MUSÉE DES CONFLUENCES - MUSEUM OF CONFLUENCES

Une exposition de la Fondation Nationale des Musées et du Mucem, Marseille An exhibition by the National Foundation of Museums and Mucem, Marseille اململكة املغربية دولة إسالمية ذات سيادة كاملة، متشبثة بوحدتها الوطنية والترابية وبصيانة تالحم وتنوع مقومات هويتها الوطنية، املوحدة بانصهار كل مكوناتها، العربية اإلسالمية، واألمازيغية، والصحراوية احلسانية، والغنية بروافدها اإلفريقية واألندلسية والعبرية واملتوسطية. كما أن الهوية املغربية تتميز بتبوإ الدين اإلسالمي مكانة الصدارة فيها،وذلك في ظل تشبت الشعب املغربي بقيم اإلنفتاح واإلعتدال والتسامح واحلوار، والتفاهم املتبادل بني الثقافات واحلضارات اإلنسانية جمعاء.

مقتطف من ديباجية دستور اململكة املغربية

Etat musulman souverain, attaché à son unité nationale et à son intégrité territoriale, le Royaume du Maroc entend préserver, dans sa plénitude et sa diversité, son identité natio- nale une et indivisible. Son unité, forgée par la convergence de ses composantes arabo-is- lamique, amazighe et saharo-hassanie, s’est nourrie et enrichie de ses affluents africain, andalou, hébraïque et méditerranéen. La prééminence accordée à la religion musulmane dans ce référentiel national va de pair avec l’attachement du peuple marocain aux valeurs d’ouverture, de modération, de tolé- rance et de dialogue pour la compréhension mutuelle entre toutes les cultures et les civi- lisations du monde.

Préambule de la Constitution du Royaume du Maroc صاحب الجاللة الملك محمد السادس Sa Majesté Le Roi Mohammed VI His Majesty The King Mohammed VI دار الباشا - متحف الروافد Dar El Bacha - Musée des Confluences Dar El Bacha - Museum of Confluences

تعتبر دار الباشا واحدة من مساكن التهامي الكالوي على ذلك واجهات األبواب والنوافذ اخلشبية املطلة )1878-1956(، باشا مراكش ما بني 1907 و 1956،حيث على الرياض املقتبسة من أوربا وخاصة إيطاليا، بنيت خالل العقد الثاني من العشرين، و تقع في والتدفئة املركزية التي جندها في غرف اجلناح اخلاص وسط املدينة القدمية مبراكش. باحلرمي. دار الباشا هي املثال النموذجي للرياض بحديقته تتميز زخرفة البناية برقة وانسجام نادرين: حيث يدل املستطيلة التي حتيط بجهاتها األربع ست غرف الزليج واألسقف اخلشبية املنقوشة على غنى ودقة في تصميم دقيق، كما يتكون املبنى من مجموعة النمط الزخرفي املغربي، كما يظهر نظام التزويد من امللحقات: احلمام التقليدي؛ الدويرية، وهو مكان باملياه وصرفها ونظام التسخني في احلمام التقليدي خاص بخدم القصر؛ املكتبة؛ و كذا فضاء خاص بحرمي براعة وحنكة احلرفي املغربي. الباشا. مند أصبحت دار الباشا حتت تصرف املؤسسة من ناحية أخرى، جتمع دار الباشا بني براعة الصانع الوطنية للمتاحف في يوليوز 2015، مت حتويلها الى التقليدي املغربي من جهة، و انفتاح الباشا الكالوي »متحف الروافد« وذلك من أجل التعريف باملوروث على طرق الديكور الغربي من جهة أخرى، و تشهد الثقافي والتراثي املادي والالمادي للهوية املغربية.

Planté au cœur de l’ancienne Médina de Nested in the heart of the old Medina of Marrakech, Dar El Bacha est une demeure Marrakech, Dar El Bacha is a Seignorial House seigneuriale construite dans les années 1910 built in the 1910s by (1878- par Thami El Glaoui (1878-1956), Pacha de 1956), a Pasha of Marrakech between 1907 and Marrakech entre 1907 et 1956. 1956. Le bâtiment est l’exemple type du compo- The building is the typical example of a riad. It sé d’un jardin de forme rectangulaire entouré consists of a rectangular garden flanked by six de six pièces en barlong sur ses quatre cotés, elongated rooms on its four sides. The plan of le plan du riad est rigoureusement symétrique the riad is rigorously symmetrical with respect par rapport aux axes des allées centrales. En to the axes of the central corridors. In addition, outre, Dar El Bacha se compose de plusieurs Dar El Bacha is composed of several outbuil- dépendances: le traditionnel; la doui- dings: the traditional hammam; the douiria: a ria: espace réservé aux serviteurs du palais; la space reserved for the servants of the palace; bibliothèque; ainsi qu’un espace privé «harem» the library; as well as a private space «harem» réservé à la famille du pacha. reserved for the Pasha family. Le palais constitue toujours un archétype de The palace is still an archetype of Moroccan ar- l’architecture marocaine qui illustre à la fois le sa- chitecture that illustrates both the know-how voir-faire des artisans autochtones et le goût du of local craftsmen and the Pasha’s pronounced Pacha pour les procédés et les éléments décora- taste for processes and decorative elements tifs inspirés d’Europe, notamment d’Italie, en té- inspired by Europe, namely Italy: the doors and moigne les devantures des portes et des fenêtres windows fronts and the central heating system et le système de chauffage central encastré dans fitted in the rooms of the building’s private area les chambres de l’espace privé du bâtiment. bear witness thereto. Le décor de l’ensemble est d’une finesse et d’une The decor of the whole place is of rare finesse harmonie rares: les zelliges et les plafonds en bois and harmony: the zelliges and the carved wood sculpté témoignent de la richesse et de la délica- ceilings testify to the richness and delicacy of tesse du registre décoratif du Maroc. En outre, le the Moroccan decoration registry. In addition, système d’alimentation et d’évacuation des eaux the water supply and drainage system as well as ainsi que le système de chauffage du hammam the heating system of the hammam are striking témoignent d’ingéniosité de l’artisan marocain. evidence of the ingenuity of the Moroccan Sous tutelle de la Fondation Nationale des Musées craftsman. depuis juillet 2015, le bâtiment est désormais un Placed under the auspices of the National musée appelé «Musée des Confluences», dont Foundation of Museums since July 2015, the l’intérêt est de témoigner des apports culturels building is now a museum called «Museum of et patrimoniaux, matériels ou immatériels, qui Confluences», whose purpose is to attest to the ont forgé l’identité du pays. cultural and heritage contributions, material or immaterial, which have forged the identity of the country. مسار المعرض Parcours de l’Exposition Exhibition Route

أماكن مقدسة مشتركة بين الديانات التوحيدية الثالث يبرزهذا املعرض املنضم من طرف املؤسسة الوطنية للمتاحف مجموعات من متحف احلضرات األروبية و املتوسطية ومجموعات اثرية مغربية مع االعتماد على األبحاث األنثروبولوجية املعاصرة لتكون شاهدة على واقع هذه املمارسات من خالل األعمال الفنية و القطع األثرية والصور الفوتوغرافية وأشرطة الفيديو. تبدأ الزيارة بغرفتني متهيديتني مخصصتني ألديان الكتاب ودور العبادة التي تتميز بها األماكن املقدسة. حول احلديقة املركزية، كما يقدم املعرض نبذةحول املقامات املقدسة اخملصصة لألنبياء املشتركني، ملرمي العذراء، ثم لبعض الشخصيات املقدسة األخرى. وأخيرا، خصصت مساحة في املعرض لتعكس ثراء وتنوع تاريخ املغرب. حامل قرآن، نهاية القرن ،19 املتحف الوطني للحلي، الرباط Porte Coran, fin du XIXe siècle, Musée national des bijoux Quran holder, late 19th century, National Museum of Jewellery, Rabat LIEUX SAINTS PARTAGÉS SHARED SACRED SITES Au croisement des trois religions At the crossroads of the three monothéistes monotheistic religions Cette exposition organisée par la Fondation This exhibition organized by the National nationale des musées met en avant les col- Foundation of museums highlights the lections du Mucem, ainsi que les collections Mucem collections, as well as the moroccan marocaines tout en s’appuyant sur des re- collections while relying on contemporary cherches anthropologiques contemporaines anthropological researches to bear witness pour témoigner de l’actualité de ces pratiques to the persistence of these practices through à travers œuvres d’art, objets, photographies works of art, ojects, photographs and videos. et vidéos. The walking tour starts with two introductory Le parcours de visite débute par deux salles showrooms dedicated to the religions of the introductives consacrées aux religions du Livre Book and their places of worship as distinct et à leurs lieux de culte qui se distinguent des from the Holy Places. Around the central lieux saints. Autour du jardin central, l’exposi- garden, the exhibition is conceived as a saun- tion se présente comme une déambulation au- ter around the sanctuaries dedicated to the tour de sanctuaires dédiés aux prophètes com- common prophets, the figure of Mary and to muns, à la figure de Marie, puis à certains saints some sacred characters. A last space show- personnages. Enfin, un dernier espace retrace cases the richness and diversity of the history la richesse et la diversité de l’histoire du Maroc. of . مبخرة،تونس، بعد 1817، متحف حضارات أوروبا و البحر األبيض املتوسط، مارسيليا Encensoir, Tunisie, après 1817, Mucem, Marseille Incense burner, Tunisia, after 1817, Mucem, Marseilles مد نبوي، 1108 هجرية/ ،1697 املتحف الوطني للحلي، الرباط Mesure d’aumône, 1108 H / 1697, Musée national des bijoux Rabat Alms measure, 1108H/1697, National Museum of Jewellery, Rabat

أديان الكتاب إذا كانت العديد من الديانات تقوم على نصوص مقدسة، فالعالقة القائمة بني الديانات السماوية الثالث والكتب املؤسسة لها صارمة بشكل خاص. متثل الكتابة دورا أساسيا عند اليهود واملسيحيني واملسلمني، كما يؤكد التعبير القرآني »أهل الكتاب« الذي يسلط الضوء على استيداع الوحي اإللهي في الكتب املقدسة. هذه األخيرة تثبت الوحي وحتافظ على ذاكرة األحداث املؤسسة لكل واحدة من سالالت املؤمنني. ورهنا بقراءات ال حصر لها وتفسيرات تتجدد باستمرار، ميثل كل كتاب مرجعية أساسية في تاريخ هذه األديان.

Les Religions Du Livre The religions of the Book Si de nombreuses religions s’inspirent d’un While many religions are inspired by a sacred texte sacré, le rapport à un livre fondateur est text, the connection to a founding text is par- particulièrement strict dans les trois religions ticularly strict in the three monotheistic re- monothéistes. L’écriture joue un rôle fonda- ligions. Writing plays a fundamental role for mental pour les juifs, les chrétiens et les mu- Jews, , and Muslims, as denoted by sulmans, comme le souligne l’expression cora- the Qur’anic phrase «People of the Book» (Ahl nique « Gens du Livre » (Ahl al-Kitâb, en arabe) al-Kitab, in Arabic) which emphasizes the re- qui met en exergue la consignation de la parole cord-keeping of the divine word in form of sa- divine sous forme de livres sacrés. cred books. أماكن العبادة

يتشكل املوقف الديني عموما حول أماكن مقدسة ذات طبيعة مختلفة جدا. ضمن هذه اجملموعة الشاسعة، تكرس أماكن العبادة ملمارسة شعائر دينية بانتظام. في األفق التوحيدي، نتكلم أساسا على الكنيس، كنيسة الرعية، واملسجد. في هذه األماكن يجتمع اجملتمع احمللي للمؤمنني بشكل دوري. في الواقع، فإن مصطلحي »كنيس« و »كنيسة« في األصل تعنيان »التجمع«، واملصطلح العربي »اجلامع« الذي يعني املسجد حيث تعقد صالة اجلمعة، مشتق من جذر يحمل معنى«اجتماع ». يتم بناء أماكن العبادة وإعدادها وفقا لهندسة معمارية متيزها عن املباني األخرى. وتتميز هذه العناصر من اخلارج بعناصر رمزية )مثل املئذنة، اجلرس، القبة، وما إلى ذلك(، ووجود رموز مرئية )جنمة داوود، الصليب، الهالل(. في الداخل، األثاث واألدوات الطقوسية والديكور، كلها عناصر تؤكد الهوية الدينية للمكان.

مذبح، الفترة الرومانية، متحف التاريخ و احلضارات، الرباط Autel, époque romaine, Musée d’Histoire et des Civilisations Rabat Altar, roman era, Museum of History and Civilisations, Rabat

Les lieux de culte The places of worship L’attitude religieuse s’inscrit généralement The religious attitude is generally observed in dans des espaces sacrés de nature très diffé- sacred spaces of a very different nature. Within rente. A l’intérieur de ce vaste ensemble, les this vast ensemble, the places of worship are lieux de culte sont dédiés à l’exercice régulier dedicated to the regular exercise of devotion. de la dévotion. Dans l’horizon monothéiste, Under the monotheistic spectrum, the places il s’agit principalement de la synagogue, de of worship are mainly the synagogue, the parish l’église paroissiale, de la mosquée. Ces lieux sont church, and the mosque. These places are built construits et aménagés selon une architecture and arranged according to an architecture that qui les différencie des autres bâtiments. ils se differentiates them from other buildings, they distinguent par des éléments emblématiques et are distinguished by emblematic elements and la présence de symboles visibles. Leur mobilier the presence of visible symbols as well as their le décor affirment, en outre, l’identité religieuse interior and decorative items which affirms du lieu. their distinct religious identity. األماكن المقدسة بين التشارك والتقسيم مقارنة بأماكن العبادة، تتسم األماكن املقدسة بقداسة أكثر حدة. وعادة ما ترتبط هالة القداسة هاته بعمل شخصية مقدسة توزع نعمتها داخل املكان. الفعل النمطي الذي يقوم به املؤمنون في عالقتهم باألماكن املقدسة هو احلج: فردا أو جماعة، قاطعني مسافة طويلة أو قادمني من مكان قريب. أقل ظهورا في األماكن اليومية للعبادة، يكون التشارك والتأقلم بني األديان أكثر شيوعا في األماكن املقدسة. تلك التي تتمتع بقيمة رمزية أكبر والتي تسيطر عليها عادة العديد من السلطات الدينية، كثيرا ما تتولد فيها حالة من التوتر الظاهر، الذي هو نتاج لسياقات سياسية، كما هو احلال في القدس. ولكن في حني أصبحت منطقة الشرق األوسط مساحة لصراعات تقسيمية، هناك العديد من حاالت التعايش السلمي في أماكن أخرى في البحر األبيض املتوسط. ونحن نتحرك بعيدا عن مهد األديان التوحيدية، نكتشف تكوينات أكثر سلمية في األماكن املقدسة املشتركة. صحن من صنع املعلم »العمالي«، 1956، املتحف الوطني للخزف Plat Production Lamâlam Lamali, 1956, Musée national de la Céramique Safi Dish, made by Lamalam Lamali, 1956, Natio- nal Museum of ceramics, Safi

Des lieux saints Holy Places between entre partage et partition sharing and partitioning Par rapport aux lieux de culte, les lieux saints Compared to the Places of Worship, the Holy se caractérisent par une sacralité plus intense. Places are characterized by a more intense Leur aura est généralement liée à l’action d’une sanctity. Their aura is usually linked to the figure sainte qui y dispense sa grâce. L’action actions of a Holy Figure who best owes His typique qu’engagent les fidèles en relation aux grace. The believers typical act undertaken lieux saints est le pèlerinage : individuel ou col- with regard to the Holy Places is called “the lectif, sur une longue distance ou bien de proxi- Pilgrimage”: individual or collective, over a long mité. distance or nearby. Le contrôle des lieux saints ayant une forte va- The control of places of worship with high re- leur religieuse et symbolique génère souvent ligious and symbolic value often generates a une situation de tension plus ou moins ouverte, situation of tension more or less open, as is the comme c’est le cas à Jérusalem. Toutefois, en case in Jerusalem. However, as we move away s’éloignant de la région matricielle des mono- from the matrix region of monotheism, we dis- théismes, on découvre ainsi des configurations cover more peaceful configurations in shared plus apaisées dans des lieux saints partagés, en Holy Places, such as the many cases of coexis- témoignent de nombreux cas de coexistence en tence in the Mediterranean area. Méditerranée السالالت المشتركة الديانات الثالث تضم العديد من االختالفات العقائدية ولكن أيضا سلسلة من التشابهات و التطابقات. فعدة شخصيات إجنيلية )امللوك والبطارقة واألنبياء( هي مرجعيات مشتركة بني الديانات السماوية الثالث، مثل آدم وحواء و نوح و إبراهيم و موسى و عيسى... وتتجلى أهمية هذه الشخصيات بطريقة مثالية في األعمال الفنية، وكذلك في األماكن املقدسة التي تشهد بشكل ملموس على جوهر مشترك وعلى تسلسل بني هذه النظم الدينية العظيمة الثالث.

Une généalogie commune Les trois religions présentent des divergences doctrinales mais aussi une série de corres- pondances, de porosités, de superpositions. Ainsi, plusieurs personnages bibliques (rois, patriarches ou prophètes) constituent des ré- férents partagés par les trois monothéismes, à l’instar d’Adam et Ève (Hawwa), Noé (Nouh), Abraham (Ibrahim), Moïse (Mûsa), Jésus (‘Isâ)... L’importance de ces figures se matérialise de façon exemplaire dans des objets et des œuvres d’art, ainsi que dans les lieux saints qui témoignent concrètement du tronc commun et des filiations entre ces trois grands systèmes religieux.

A common genealogy The three religions present doctrinal diffe- rences but also a series of correspondences, porosities, super impositions. Thus, seve- ral Biblical characters (kings, patriarchs or prophets) are referents shared by the three monotheisms, like Adam and Eve (Hawwa), Noah (Nouh), Abraham (Ibrahim), Moses (Mûsa), Jesus ( ‘Isa)… The importance of these figures is materialized راحيل، فرنسا، القرن العشرين، in an exemplary way in form of objects and متحف حضارات أوروبا و البحر األبيض املتوسط، مارسيليا works of art, as well as in the Holy Places that Rachel, , 20e siècle, Mucem, Marseille concretely testify to the common core and Rachel, France, 20th century, Mucem, Marseilles filiations between these three great religious systems. ماري المسيحية، مريم المسلمة جتسد مرمي )ماري( صفات األم الكونية متجاوزة بذلك احلدود الدينية. فهي شخصية مركزية عند املسيحيني واملسلمني. فهي عند املسيحيني، أم ابن اهلل، وعند املسلمني، أم النبي عيسى )يسوع(. وقد مت ذكرها في القرآن الكرمي أكثر مما فعله العهد اجلديد كله )34 مرة مقابل 19( وهي الشخصية الرئيسية لسورة »آل عمران« و لسورة »مرمي«. بل وهي أيضا املرأة الوحيدة التي ذكر اسمها في القرآن، موصوفة بأحسن الصفات التي تعكس تقواها.

متثيل مصغر لعيد البشارة، بداية القرن الواحد و العشرين، متحف حضارات أوروبا و البحر األبيض املتوسط، مارسيليا Miniature de l’Annonciation, Istanbul, Turquie, début du XXIe siècle, papier encre, Mucem, Marseille A Miniature of the annunciation, Istanbul, Turkey, early 21th century, paper, ink, Mucem, Marseilles

Marie la chrétienne, Mary the Christian, Marie la musulmane Mary the Muslim Marie (Maryam) incarne les qualités d’une mère Mary (Maryam) embodies the qualities of universelle par-delà les frontières religieuses. a universal mother beyond any religious Ainsi est-elle une figure centrale pour chrétiens boundaries. Thus, she is a central figure for et musulmans. Pour les premiers, elle est la mère Christians and Muslims alike. Christians be- du fils de Dieu, pour les seconds, celle du pro- lieve she is the mother of the son of God, phète Jésus (‘Isâ). Elle est d’ailleurs mentionnée while for Muslims she is the mother of the plus souvent dans le Coran que dans l’ensemble prophet Jesus (‘Isa). She is mentioned more du Nouveau Testament (34 occurrences contre often in the Qur’an than in the whole the New 19) et elle est le personnage majeur des sou- Testament (34 occurrences against 19) and rates 3 (la famille d’Imran) et 19 (Maryam). C’est she is the major character of Surah 3 (Imran’s d’ailleurs la seule femme qui est nommément family) and Surah19 (Maryam). She is also the citée dans le Coran, affublée de qualificatifs -re only woman who is named in the Qur’an, and flétant sa grande piété. highly exalted for her great piety. إلى لقاء القديسين عبادة القديسني مترسخة عند مختلف الطوائف املسيحية، باستثناء العقيدة البروتستانتية. على خالف ذلك، عبادة الوسطاء محرمة في اإلسالم واليهودية، ألنها حتمل مخاطر صرف املؤمنني عن عبادة اهلل وحده. وعلى الرغم من عدائية بعض السلطات الدينية، إال أن تبجيل القديسني يبقى واسع االنتشار بل هو متبنى بحرية عند بعض األقليات اخملتلفة و يحتفى به في العديد من اجملموعات الدينية الروحانية. في اإلسالم، تهم هذه املمارسات زيارات األولياء الصاحلني )الزيارة( وليس احلج. أحيانا يصلي املؤمنون في مزار خاص بدين آخر غير دينهم. وهذا ما تفسره »البركة« أو »القدرة« املنسوبة للقديس أو الولي الصالح القادر على االستجابة للتوقعات املشتركة للمصلني: الشفاء، اخلصوبة، السعادة، احلب، احلماية…

مسلمة تكتب أمنية في طريقها إلى الدير،2014 ،جزيرة بيوكادا، إسطنبول-تركيا، مانويل بينيكو Musulmane écrivant un voeu sur le chemin du monastère, 2014, île de Büyükada, Istanbul, Turquie, Manoël Pénicaud Muslim woman writing a wish on her way to the monastery, 2014, Büyükada island, Istanbul, Turkey, Manoël Pénicaud

A la rencontre des saints Meeting the saints Le culte des saints est officiellement institué The cult of the saints is officially instituted in dans les différentes confessions du christia- the various denominations of , nisme, à l’exception du monde protestant. Par with the exception of the Protestant world. contre, le recours à ces intermédiaires est sou- However, the recourse to these intermedia- vent condamné ou réprouvé dans l’islam et le ries is often condemned or reprobated in both judaïsme, En islam, ces pratiques relèvent de la Islam and Judaism. In Islam, these practices visite pieuse (ziyara) et non pas du pèlerinage come under the pious visit (ziyara) and not the canonique (Hajj). canonical pilgrimage (Hajj). Parfois, des fidèles vont prier dans un sanc- Sometimes believers would pray in a sanctua- tuaire lié à une autre religion. Cela s’explique ry related to another religion. This is explained par la « baraka » ou le « pouvoir » attribué au by the «baraka» or «power» attributed to the saint, capable de répondre aux attentes par- saint, capable of responding to shared expec- tagées : guérison, fécondité, bonheur, amour, tations: healing, fertility, happiness, love, pro- protection, désenvoutement... tection, breaking a spell... رمزية »القديسين« السبعة العبادات املتعلقة بالرقم سبعة شائعة في جميع أنحاء البحر األبيض املتوسط. احلالة األكثر لفتا لالنتباه هي االعتقاد بالنيام السبعة في أفسس وهم معروفون في القرآن باسم أهل الكهف، حيث كانت املعجزة أنهم ناموا في كهف لعدة قرون للهروب من اضطهاد اإلمبراطورية الرومانية. استيقاظهم هو استعارة لإليحاء على البعث في املسيحية كما في اإلسالم.

- مسجد الرقود السبعة، شنني، تونس، 2014، مانويل بينيكو Mosquée des Sept Dormants, Chenini, Tunisie, 2014, Manoël Pénicaud The seven sleepers mosque, Chenini, Tunisia, 2014, Manoël Pénicaud

Sous le signe des Under the sign of the sept saints Seven Saints Les cultes septénaires sont célébrés à l’échelle Seven-year cults are recurrent throughout de la Méditerranée par les chrétiens et les mu- the Mediterranean. The most striking case is sulmans. Le cas le plus éclatant est celui des that of the Seven Sleepers of Ephesus. Known Sept Dormants d’Éphèse. Connus dans le Coran in the Qur’an as the People of the Cave (Ahl al- sous le nom des Gens de la Caverne (Ahl al- Kahf), who would have miraculously slept in a Kahf), ils auraient miraculeusement dormi dans cave for several centuries. Their awakening is une grotte pendant plusieurs siècles. Leur réveil a metaphor for the resurrection of bodies in est une métaphore de la résurrection des corps, Christianity and Islam. dans le christianisme et dans l’islam. دخول جماعي للركراكيني إلى الصويرة و املقبرتني اليهودية و املسيحية، 2004،الصويرة، مانويل بينيكو Entrée solennelle des dans Essaouira, longeant les cimetières juifs et chrétiens, 2004, Essaouira, Manoël Pénicaud Entrance of the Zaouia Regragya followers to Essaouira and the christian and jewish cemeteries, 2004, Essaouira, Manoël Pénicaud

المغرب، تاريخ متعدد المشارب يعتبر التاريخ الطويل للمغرب ذا ثراء عظيم. على املستوى الثقافي والديني، إذ احتضن العديد من احلضارات واألديان منذ العصور القدمية: الوثنيني واملسيحيني واليهود واملسلمني... يعود وجود أول ديانة توحيدية في املغرب، اليهودية، إلى العصر القدمي أي تعود إلى فترة املالحني الفينيقيني وتوسع قرطاج خالل احلروب البونيقية. منذ القرن األول، ازداد عدد السكان اليهود في موريتانية الطنجية )شمال املغرب حاليا( بفعل تهويد عدد من القبائل األمازيغية. عند دخول اإلسالم املغرب، و منذ عهد األدارسة، كان التعايش بني اليهود واملسلمني سلميا واستمر إلى غاية الدولة الوطاسية حيث مت استقبال اليهود الذين طردوا من اسبانيا والبرتغال بتسامح كبير. إذا ثبت وجود املسيحيني في موريتانية القيصرية )اجلزائر حاليا( منذ 273 م، فإن التبشير في موريتانية الطنجية )شمال املغرب حاليا( حدث في وقت الحق، في منتصف القرن الثالث قبل امليالد. منذ نهاية القرن الرابع إلى غاية القرن السابع، ظهر نشاط األساقفة في ليكسوس و زيليل و طنجة. في العصور الوسطى، وعلى الرغم من عدم وجود دالئل تاريخية مكتملة عن وجود املسيحية في املغرب في ذلك اآلن، توجد أثار مادية تبرهن عن واقع التمازج املثمر بني اإلسالم واملسيحية. وقد كان املغرب في قلب اهتمام العديد من الشخصيات الفكرية الفرنسية في القرن العشرين، مثل عالم اإلسالم الكاثوليكي لويس ماسينيون )1883-1962( أو املستشرقة الفرنسية دينيس ماسون )1901-1994( التي ترجمت القرآن إلى اللغة الفرنسية والتي يرقد رفاتها في مراكش. Le Maroc, Morocco, une histoire plurielle a plural history Le Maroc a accueilli de nombreuses civilisations Morocco has hosted many civilizations and re- et religions depuis l’Antiquité, il détient une his- ligions since antiquity and has a millennial reli- toire religieuse millénaire très riche gious history of great richness La présence du judaïsme au Maroc remonte à The presence of Judaism in Morocco dates l’époque phénicienne. À partir du I er siècle, la back to the Phoenician era, since the first cen- population juive s’est accrue dans la Maurétanie tury, the Jewish population had been increasing tingitane grâce à la judaïsation de tribus ama- in Mauritania tingitanevia the Judaization of zighs. A l’ère musulmane, la cohabitation entre Amazigh tribes. In the Muslim era, the coexis- juifs et musulmans était pacifique, pendant le tence between Jews and Muslims was peaceful. règne des Wattasides, les juifs expulsés d’Es- During the rule of the Wattasid dynasty, the pagne et du Portugal à partir de 1492 sont ac- Jews expelled from and Portugal as of cueillis avec une relative tolérance. 1492 were welcomed with relative tolerance. Si la présence chrétienne est attestée en If the Christian presence in Caesarian Maurétanie césarienne (l’Algérie actuelle) de- Mauretania (Algeria) since the third century is puis le IIIe siècle, l’évangélisation du nord du now attested, the evangelization of northern Maroc actuel est indubitable à cette même pé- Morocco at that same periodis undisputed. riode. Dès la fin du IVème au VIIème siècle, des From the end of the fourth century to the se- évêchés sont déjà établis à Lixus, Zilil et Tanger. venth century, bishoprics were already establi- Pour l’époque médiévale, la présence du chris- shed in Lixus, Zilil and . tianisme au Maroc est lacunaire, mais semble During the medieval era, the presence of s’estomper dans l’ensemble du Maghreb après Christianity in Morocco was limited, and seems le XIIe siècle. En Andalousie cependant, des to fade away throughout the Maghreb after the traces matérielles attestent de confluences twelfth century. In Andalusia, however, material et d’échanges féconds entre islam et christia- evidence attests to confluences and fruitful ex- nisme. changes between Islam and Christianity. Le Maroc constitue un important objet d’étude Morocco is an important subject of study for se- pour plusieurs figures intellectuelles françaises veral French intellectual figures of the twentieth du XXème siècle, à l’instar de l’islamologue ca- century such as the Catholic Islamologist Louis tholique Louis Massignon (1883-1962) ou de Massignon (1883-1962) or the Islamologist l’islamologue Denise Masson (1901-1994) qui Denise Masson (1901-1994) who translated the traduit le Coran vers le français et qui est d’ail- Koran to French and is, by the way, buried in leurs inhumée à Marrakech. Marrakech.

قنديل زيت، القرن الرابع – القرن اخلامس، متحف التاريخ و احلضارات، الرباط Lampe à huile, 4e -5e siècle, Volubilis, Musée de l’Histoire et des civilisations, Rabat Oil lamp, 4th-5th Century, Museum of History and Civilisations, Rabat لوحة زخرفية متثل موسى وجداول األحكام، القرن التاسع عشر – القرن العشرين ، متحف حضارات أوروبا و البحر األبيض املتوسط Plaque décorative représentant Moïse et les Tables de la Loi, Israël, XIXe– XXe siècle, nacre, Mucem, Marseille A decorative plate representing Moses and the Tables of the Law, Israel, 19th – 20th centuries, nacre (mother of pearl), Mucem, Marseilles خارطة المعرض Plan de l’Exposition Exhibition Map

بداية المسار Début du Parcours Beginning of the Route مقدمة Introduction Introduction

أديان الكتاب Les Religions du Livre The religions of the Book

اماكن العبادة Les lieux de culte The places of worship

على خطى األنبياء Dans les pas des prophètes Following the prophets

ماري المسيحية، مريم المسلمة Marie la chrétienne, Marie la musulmane Mary the Christian, Mary the Muslim

إلى لقاء القديسين A la rencontre des saints Meeting the saints

المغرب، تاريخ متعدد المشارب Maroc, une histoire plurielle Morocco, a plural history

الحماية في الحياة اليومية La protection au quotidien Day to day protection

مسجد Mosquée Mosque معلومات عامة Informations Pratiques Useful Informations

العنوان 65 - 69،رياض العروس، طريق دار الباشا - 000 40 مراكش Adresse / Address 65, 69 Riad Laârous, route Dar El Bacha - 40000 Marrakech

توقيت االفتتاح من اإلثنين إلى األحد - مغلق يوم الثالثاء 18:00 - 10:00 Horaires d’Ouverture / Opening Time Lundi au Dimanche - Monday to Sunday - Fermé le Mardi - Closed on Tuesdays 10:00 - 18:00

تعريفة المتحف/ Tarifs / Entry Fee dhs 30 / د.مNationaux / Moroccan citizens / المغاربة dhs 60 / د.مEtrangers / Foreigners /األجانب GRATUIT / FREE / مجانا Enfants & Etudiants / Children & Students /األطفال و الطلبة الدخول مجاني يوم الجمعة للمواطنين المغاربة و لألجانب الحاملين لبطاقة اإلقامة Accès gratuit le vendredi pour les nationaux et les résidents étrangers au maroc Free entrance on fridays for moroccan citizens and foreign residents in Morocco

Contact / Contact / لالتصال [email protected] www.fnm.ma facebook.com/fnmmaroc

Maroc Partenaires / Partners / الشركاء

Transporteur Aérien Officiel