PDF Van Tekst

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PDF Van Tekst Biekorf. Jaargang 58 bron Biekorf. Jaargang 58. G. Barbiaux, Brugge 1957 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_bie001195701_01/colofon.php © 2014 dbnl i.s.m. 1 [Nummer 1] Van de makelaar die er een schepke moest bijdoen Petrus Vraeghe, Pier Paelinck in de wandelinge, was de jongste uit een bende van acht. Broers en zusters waren allemaal uitgetrouwd en voor hun eigen. 't Was lange dat Moeder zei: ‘Petrus jongen, 't is tijd dat ge uitziet naar een jong boerinneke, ik en Vader zijn alletwee tot de grate versleten, en 't is niet meer vóór tijd dat we uitscheên van boeren voor de dagen dat w'er nog te lopen hebben.’ Maar Pier slachtte van d'hennen in oest, hij 'n hoorde niet op die ore en Pier liet Moeder preken. 't Is geen preken waar er geen gelove 'n is. En toch, Pier was in niets misdeeld, groot en fel, goed gebeend en gememberd met handen lijk ovenpalen en met al de macht van geheel de wereld. Dat 't pensejagen ware of vissen, of duvelen met de peerden, daarin moest hij niet gevingerd zijn, en alleszins deed hij zijn lapname eer aan. Als een paling zo spertelde en gletste hij door d'handen van vis- en andere garden. Op een keer hadden ze hem bij de krage. 't Was te bamistijde. Op een donkeren en windigen nacht was hij op laveie geweest en in 't werekeren bij d'hofbalie springen hem onverwacht twee gendarmes, de garde-chasse en de champetter, van bachten d'hage boven op 't lijf. 't Ging verraads, maar van zijn eerste verschot bekomen, liep Pier met geheel de kluts tot tegen d'Heebeke en schudde daar de een achter Biekorf. Jaargang 58 2 den anderen 't sop in, en dan rap en zere naar huis. Bij gebrek aan bewijzen gerocht de zaak in den doodboek. ‘Een trouw en een pacht, komt al in een nacht’, placht men te zeggen. Zo rap ging het wel niet, maar toch tewege, ge zult gaan horen. Moeder had heimelijk doen inkertéren bij haar broere, die frontiereboer was, en daar wist men van een enige dochter van een grote schaaphofstee van vorenaan in 't Franse. Treffelijk volk, ten andere, van gezonde orije, en butter bij de vis, en verstandig en gestabeleerd, wat wil je nog meer. Het plan werd gemaakt en goedgekeurd, en men wilde daarbij slim spelen. Men kwam overeen dat Benoit Abeele uit 't gebuurte zou meegaan als makelaar om de zaken te helpen beklappen. Petrus werd de lesse gespeld, hij moest maar alleen antwoorden op de vragen die men zou stellen. En waar er sprake zou zijn van getal beesten te bande of grootte van hof of land moest hij van den eersten keer niet alles zeggen maar iets minder maken en de rest overlaten aan Benoit: die zou dan het woord nemen en er een schepke bijdoen, en 't is alzo dat 't zou inslaan. De volgende zondag trokken onze gasten op naar 't Franse en 't was Benoit die eerst aan 't woord kwam. ‘Ik heb hier een goe' kennisse meegebracht, Petrus Vraeghe, die geerne 'n keer de jonge peerden zou. zien. Hij boert in 't Blote tegare nog met Vader en Moeder die van nu voort niet beter vragen dan te gaan rentenieren.’ ‘Ja tè, zei de boer, je zoudt geerne de peerden zien...’ En zegt de boerinne; ‘Zet julder eerst en blaast 'n keer uit, g'hebt dan nog al den tijd voor de peerden’. Intussen kwam Godelieve, de dochter, binnen en zei goen dag, bedeesd weg, en verdween in de keuken. ‘En je boert daar alzo met Vader en Moeder?’ herneemt de boerinne. ‘Ja'k, madame,’ riskeerde Petrus. ‘Zeg maar Rosalie, madame is niet thuis. En uw name is Petrus bij dat ik hore. Pierre gelijk of we dat hier zeggen. En dat maakt, Pierre, dat ge allene thuis zijt met Vader en Moeder?’ Biekorf. Jaargang 58 3 ‘Ja'k, Rosalie.’ ‘Enne hebt ge nog een goede melkerij?’ ‘Bah ja, voor 't moment, een stuk of tien koeien. Maar vroeger, als Moeder nog goed te bene was, hadden w'er soms wel achttiene.’ ‘Hoeveel gemete gars heb je dan wel?’ ‘Omtrent vijfentwintig gemete hofwee...’ Nu achtte Benoit het ogenblik gekomen om er een schepke bij te doen: ‘... ja vijfentwintig gemete bij 't hof, dat is geheel juiste, maar daar is dan nog de achtentwintig gemete vettewee in de Torrelle en de negen gemete maaigars in de voorleed. En aangaande de koeibeesten, vergeet niet er de acht veerzen bij te rekenen, en de negen messingkalvers en negentien tweetandse ossen.’ ‘Hoe groot is dat dan wel?’ vraagt de boer. ‘Zo entwat van zestig gemete,’ zegt Pier, maar hij moet niet voort zeggen, Benoit is al bezig met een schepke erbij te doen: ‘Ja ja, zestig gemete zaailand in één blok, maar daar is dan nog de twaalf gemete broekeland. Om het al te zeggen, niet minder en niet meerder als het is, gars en land al t'hope rond de honderd vijfendertig gemete.’ De boerinne trok een paar ogen lijk bolleketten als ze dat hoorde: 't was 't dubbel van hun eigen hof. En ‘Francies, zei ze, haalt een kanne bier uit de kelder, we gaan ne keer tikken.’ De dochter haalde de glazen boven en 't was erger als een herbergkermesse. ‘Op zulk een doeninge heeft Vader ook wel z'n peuzelinge?’ vraagt Francies. ‘Ja, zegt Benoit, natuurlijk, en hij veroudert ook met een dag tegare, en Petrus is dat dagelijks op zijn brood geleid dat hij moet uitzien achter een jonge boerin, maar zeggen 'n helpt niet, hij is benauwd van er gene te vinden die de stake zal wikkelen van zijn moeder. Maar ik heb hem gezeid: Petrus jongen, ik weet er wel een zitten voor u.’ ‘Ze moeten blijven om te vesperéren, zei Rosalie. Toe, Godelieve, haalt het hammevlees en brood, en wat belieft er julder, nog bier, of kaffé?’ Zo ze zaten aan tafel en staken ze binnen, kontent alte- Biekorf. Jaargang 58 4 male dat ze al zo verre waren. En Benoit, enja ge kunt wel peizen, Benoit was bijzonder kontent van zijn zelven. Nu, binst eten, voelt Petrus een lichte jeuking in zijn hals en een paar keren moet hij wrijven op dat plekske dat zo jeukt, en lijk om entwat te zeggen, zegt hij: ‘'k Zitte daar met een zwijnezweertje in mijn nekke, geloof ik...’ Benoit zit wel met zijn kelegat vol, maar is er op tijds en ter trouwe bij om Pier te helpen en er een schepke bij te doen. ‘Petrus, ge moet het weerom niet minder maken,’ zegt Benoit al neerstig knabbelend, ‘zeg het maar zoals het is, dat ge, zo groot of dat ge zijt, opgeëten zijt van de krauwte...’ Ze moesten het nu niet meer langer trekken, 't was met de vrijagie almeteens opgeschept en amen en uit. - Naverteld naar wat ik hoorde van R.S., geboortig van Roesbrugge. De vertelling behoort tot de reeks koddige vertelsels in verband met huwelijk. Het stuk is niet gecatalogeerd noch bij De Meyer, noch bij Sinninghe. De anekdote van het pensejagen, die hier op de naam van Pier Paelinck staat, is werkelijk gebeurd met een gekend type uit de streek een vijftig jaar geleden. De vrijage zelf heb ik een drietal keren horen vertellen. Dat de handeling gebeurt in 't Franse is toevallig. Feitelijk komt het meermaals voor dat boerezoons van deze kant van de ‘schreve’ (grens) trouwen met Françaises, en omgekeerd. De Frans-Vlaming nu heeft een groot gedacht van zijn eigen, hij is Fransman! en om sukses te hebben moet men de mensen kunnen overtroeven met rijkdom en geld en goed. Ook zijn de vrouwen van over de schreve gaarne aangesproken met ‘madame’, ook op het boerenhof, en zij zelf zijn niet gierig met het woord ‘monsieur’. En met de dochters is het natuurlijk nog een graad erger. Stavele. A. BONNEZ. Nog Veriemandingen ofte Personificaties Biekorf 1956, blz. 320 - Had'ik, Ha'n we en Had'hi zijn kozens en nichten, wil er u van zwichten. - (Bij gemis aan bier:) We zullen er een tappen van den Baas uit den énen Arm (pomp). G.B. Leiestreek. Biekorf. Jaargang 58 5 Smokkelhandel in Veurne-Ambacht ten tijde van Maria-Theresia 1760-1770 De stad Veurne en het Veurnse hadden in de jaren 1760-70 weinig of geen nijverheid, ook geen landbouwbedrijven van betekenis. De producten van het land werden onbewerkt uitgevoerd: tarwe en schokkeljoen gingen naar de markten van Ieper en Poperinge, naar Roesbrugge en naar Frankrijk; de boter ging in grote hoeveelheden naar de markt van Diksmuide; vlas werd niet veel gewonnen; de wol van de schapen werd afgenomen door Poperinge; de tabak ging naar de karottenfabrikanten van Nieuwpoort, Brugge en Gent. In de stad Veurne zelf beperkte de nijverheid zich in 1770 tot het volgende. Een kousenfabrikant, gevestigd sedert 1758 zonder octrooi, had twee gasten en verwerkte witte sajet uit Poperinge en blauwe sajet uit Brugge. Een fabrikant stelde zes gasten en enige kinderen te werk in een textielbedrijf dat, met katoengaren uit Brugge en vlasgaren uit Poperinge en Roeselare, gestreept linnen (‘siamoises et toile rayée à la façon de Bruges’) produceerde. Een leerlooier had één werkman in dienst. Houtem en Adinkerke hadden enkele thuiswevers. De voornaamste industrie van de Kasselrij was de pannenfabriek van sieur Dacquet te Fortem (Alveringem): deze werkte in 1763 met een groot aantal werklieden en fabriceerde uit de plaatselijke klei ronde dakpannen naar Hollands model en van uitstekende hoedanigheid. Deze pannen werden in grote hoeveelheden naar Frankrijk geëxporteerd; zij vormden een retourvracht voor de binnenlanders van St Omaars, die kalk, kalkas en ‘cendres trempées’ aanvoerden voor de bemesting.
Recommended publications
  • Exploring Your Surname Exploring Your Surname
    Exploring Your Surname As of 6/09/10 © 2010 S.C. Meates and the Guild of One-Name Studies. All rights reserved. This storyboard is provided to make it easy to prepare and give this presentation. This document has a joint copyright. Please note that the script portion is copyright solely by S.C. Meates. The script can be used in giving Guild presentations, although permission for further use, such as in articles, is not granted, to conform with prior licenses executed. The slide column contains a miniature of the PowerPoint slide for easy reference. Slides Script Welcome to our presentation, Exploring Your Surname. Exploring Your Surname My name is Katherine Borges, and this presentation is sponsored by the Guild of One- Name Studies, headquartered in London, England. Presented by Katherine Borges I would appreciate if all questions can be held to the question and answer period at Sponsored by the Guild of One-Name Studies the end of the presentation London, England © 2010 Guild of One-Name Studies. All rights reserved. www.one-name.org Surnames Your surname is an important part of your identity. How did they come about This presentation will cover information about surnames, including how they came Learning about surnames can assist your about, and what your surname can tell you. In addition, I will cover some of the tools genealogy research and techniques available for you to make discoveries about your surname. Historical development Regardless of the ancestral country for your surname, learning about surnames can assist you with your genealogy research. Emergence of variants Frequency and distribution The presentation will cover the historical development of surnames, the emergence of variants, what the current frequency and distribution of your surname can tell you DNA testing to make discoveries about the origins, and the use of DNA testing to make discoveries about your surname.
    [Show full text]
  • The German Surname Atlas Project ± Computer-Based Surname Geography Kathrin Dräger Mirjam Schmuck Germany
    Kathrin Dräger, Mirjam Schmuck, Germany 319 The German Surname Atlas Project ± Computer-Based Surname Geography Kathrin Dräger Mirjam Schmuck Germany Abstract The German Surname Atlas (Deutscher Familiennamenatlas, DFA) project is presented below. The surname maps are based on German fixed network telephone lines (in 2005) with German postal districts as graticules. In our project, we use this data to explore the areal variation in lexical (e.g., Schröder/Schneider µtailor¶) as well as phonological (e.g., Hauser/Häuser/Heuser) and morphological (e.g., patronyms such as Petersen/Peters/Peter) aspects of German surnames. German surnames emerged quite early on and preserve linguistic material which is up to 900 years old. This enables us to draw conclusions from today¶s areal distribution, e.g., on medieval dialect variation, writing traditions and cultural life. Containing not only German surnames but also foreign names, our huge database opens up possibilities for new areas of research, such as surnames and migration. Due to the close contact with Slavonic languages (original Slavonic population in the east, former eastern territories, migration), original Slavonic surnames make up the largest part of the foreign names (e.g., ±ski 16,386 types/293,474 tokens). Various adaptations from Slavonic to German and vice versa occurred. These included graphical (e.g., Dobschinski < Dobrzynski) as well as morphological adaptations (hybrid forms: e.g., Fuhrmanski) and folk-etymological reinterpretations (e.g., Rehsack < Czech Reåak). *** 1. The German surname system In the German speech area, people generally started to use an addition to their given names from the eleventh to the sixteenth century, some even later.
    [Show full text]
  • Freier Download BA 89 Als
    BAD 89 ALCHEMY »Also viel Gewese um Hokutisi.« »Um was?« »Hokutisi. Hochkultur und Tiefsinn. Kennst du gar nicht?« Per Leo ...ward es ihm zur Gewohnheit, abends in der Bibliothek zu stöbern und wie ein Besessener zu lesen. Schon die Vorstellung der unzähligen Bücher genügte, ihn in Wut zu versetzen. Je mehr Bücher er las, desto weniger Bücher schien er zu kennen, denn mit der Zahl der gelesenen schien ihm die Zahl derer, die er zu lesen außerstande wäre, ins Unermeßliche zu steigen. Thomas Wolfe Ernst Augustin - Schönes Abendland Harry Crews - Scar Lover E. L. Doctorow - City of God Mark Fisher - Ghosts Of My Life. Writings On Depression, Hauntology And Lost Futures Otto Flake - Die Sanduhr Catalin Dorian Florescu - Der blinde Masseur Wolf Haas - Wie die Tiere; Brennerova Daniel Kehlmann - Die Vermessung der Welt Per Leo - Flut und Boden Petros Markaris - Nachtfalter David Mitchell - Die tausend Herbste des Jacob De Zoet Olga Tokarczuk - Ur und andere Zeiten Jakob Wassermann - Etzel Andergast Thomas Wolfe - Von Zeit und Strom 2 Freakshow: Wild and windy Donnerstag, der 28.01.2016 beschert denen, die etwas zahlreicher als üblich im Würzburger Immerhin erschienen, LE REX. Ein Schlagzeug, ein Stuhl. Dann kommen vier Burschen und blasen die Backen auf, Rico Baumann (von Anton And The Headcleaner) trommelt. Keine Verstärker, alles unplugged. Marc Unternährer darf sich setzen, er bläst die Tuba. Als Lackel von feinem Humor, laid back und dennoch virtuos, mit seinem federnden Um-pah der Bass und doch mehr als ein Rhythmusknecht. Ein starker Tröter vor dem Herrn ist auch Andreas Tschopp an der Posaune, ein gefragter Mann für jazzige XL-Formate, kein Wunder, bei seinem Temperament.
    [Show full text]
  • “English Name” Use Among Chinese and Taiwanese Students at an Australian University
    NAMING RIGHTS: THE DIALOGIC PRACTICE OF “ENGLISH NAME” USE AMONG CHINESE AND TAIWANESE STUDENTS AT AN AUSTRALIAN UNIVERSITY Julian Owen Harris SCHOOL OF LANGUAGES AND LINGUISTICS University of Melbourne By the beginning of the 21st century, Australia had become one of the world’s top 5 providers of international education services along with the USA, the UK, Germany and France. Since 2001, China has provided the largest proportion of international students to Australia, a tenfold growth in numbers from 1994 to 2003. The overwhelming majority of Chinese and Taiwanese students studying in Australian universities use what are typically called “English names”. The use of such names differs from the practice in Hong Kong of providing a new born with what might be termed an official English name as part of the full Chinese name that appears on his or her birth certificate and/or passport. By comparison, these English names as used by Chinese and Taiwanese are “unofficial” names that do not appear on the bearer’s passport, birth certificate or university administrative procedurals or degree certificates. Their use is unofficial and largely restricted to spoken interactions. Historically, English names used to be typically given to an individual by their English teacher; such classroom “baptisms” invariably occurred in Chinese or Taiwanese geographical settings. The term ‘baptisms’ and ‘baptismal events’ are drawn from Rymes (1996) and her research towards a theory of naming as practice. Noting that ‘serial mononymy is relatively uncommon in the literature on naming practices, Rymes (1996, p. 240) notes that more frequent are instances of individuals experiencing ‘a series of baptismal events in which [they] acquire and maintain different names for different purposes.’ Noting these cases among the Tewa of Arizona on Tanna in Vanuatu, Rymes (1996, pp.
    [Show full text]
  • The Polish Component in the Vilamovicean Language
    http://seelrc.org/glossos/ [email protected] Alex Andrason Stellenbosch University, South Africa THE POLISH COMPONENT IN THE VILAMOVICEAN LANGUAGE Abstract The present paper offers a detailed discussion of the relationship between Vilamovicean (a Germanic minority language, spoken in the westernmost part of Galicia, in Poland) and Polish. The author enumerates and explains all the possible influences Vilamovicean has experienced from the dominant Polish language, be they phonetic, lexical, or properly grammatical (such as functional, morphological and syntactical changes). The author concludes that the impact of the Polish tongue on Vilamovicean is well marked both quantitatively (as the number of loans is high) and qualitatively (considering the borrowings are very diverse and span all the levels and sections of the language). 1. Introduction Wymysiöeryś [vɨmɨsøːrɪɕ] is a Germanic language spoken in Wilamowice, a small town in Western Galicia (Małopolska), situated near the boundary of Upper Silesia (Górny Śląsk) in the southern part of Poland. In scientific literature, this idiom has been referred to as Vilamovicean (Andrason 2010a, 2010b, 2012, 2013, and Andrason & Król 2013), Wilamowicean (Wicherkiewicz 2003 and Ritchie 2012) or Vilamovian (Ritchie 2012) – but all of these labels reflect the Polish name of the town (Wilamowice [vilamɔviʦɛ]) or the Polish denominations of the language (wilamowski [vilamɔfski]) and its speakers (Wilamowianin [vilamɔvjanin]). Although the exact genetic classification of this tongue is still in the process of debate, Vilamovicean has most frequently been classified as an East Central German variety (Ostmitteldeutsch), a descendant from Middle High German (cf. Besch et al. 1983, Wicherkiewicz 2003 and Richie 2012; see also Ryckeboer 1984, Morciniec 1984, 1995 and Lasatowicz 1992).
    [Show full text]
  • Cross-Cultural Pragmatics: Honorifics in British English, Peninsular
    DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ANGLESA I DE GERMANÍSTICA Cross-Cultural Pragmatics: Honorifics in British English, Peninsular Spanish and Ukrainian Treball de Fi de Grau/ BA dissertation Author: Kateryna Koval Supervisor: Sònia Prats Carreras Grau d’Estudis Anglesos/Grau d’Estudis d’Anglès i Francès June 2019 ACKNOWLEDGEMENTS I would first like to thank my tutor, Sònia Prats Carreras, who helped me to choose the topic for my dissertation as well as to develop it. Additionally, I would like to acknowledge Yolanda Rodríguez and Natalya Dychka, who both provided me with valuable advices concerning the use of honorifics in Spanish and Ukrainian, respectively. TABLE OF CONTENTS Abstract ........................................................................................................................ 1 1. Introduction .............................................................................................................. 2 2. Cross-cultural and Politeness pragmatics ................................................................... 4 2.1. The cultural approach to pragmatics................................................................... 4 2.2. Characteristics of politeness ............................................................................... 5 3. Pronouns of address and honorific titles .................................................................... 8 4. Hofstede’s Cultural Dimensions Theory .................................................................. 11 5. Comparison ............................................................................................................
    [Show full text]
  • Slavic Names Includes Names from Belarus, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Poland, Russia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Ukraine, and Others
    Slavic Names Includes names from Belarus, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Poland, Russia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Ukraine, and others The following is an overview of naming conven- Family Name (Surname) tions in the Russian language as well as in languages Family names , like Putin, Yel’tsin or Gorbachyov, affected by Russian linguistic tradition. This relates to generally function in the same manner that English modern Russia, Ukraine, Belarus, Kazakhstan and others. family names do . They are generally inherited from It is obligatory for people to have three names: a one’s parents, although women may adopt the surname of given name, a patronymic, and a family name their husband or (very rarely) vice versa. Another (surname). uncommon practice is creating a double surname (for example, Mr. Ivanov and Ms. Petrova in their marriage Vladimir Vladimirovich Putin may take family names Ivanov-Petrov and Ivanova- first name patronymic family name. Petrova, respectively). As all Russian adjectives, they have different forms They are generally presented in that order, e.g. depending on gender —for example, the wife of Boris Vladimir Vladimirovich Putin, where “Vladimir” is a first Yel’tsin is Naina Yel’tsin a. Note that this change of name, “Vladimirovich” (his father’s name is also grammatical gender is a characteristic of Slavic Vladimir) is a patronymic, and “Putin” is a family name. languages, and is not considered to be changing the name The ordering is not as strict in languages other than received from a woman’s father or husband. The correct Russian. transliteration of such feminine names in English is debated: sometimes women’s names are given in their Patronymic original form, sometimes in the masculine form The patronymic of a person is based on the first (technically incorrect, but more widely recognized).
    [Show full text]
  • Title: Polish and English Diminutives in Literary Translation : Pragmatic and Cross-Cultural Perspectives
    Title: Polish and English diminutives in literary translation : pragmatic and cross-cultural perspectives Author: Paulina Biały Citation style: Biały Paulina. (2017). Polish and English diminutives in literary translation : pragmatic and cross-cultural perspectives. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Polish and English diminutives in literary translation: Pragmatic and cross-cultural perspectives Paulina Biały Polish and English diminutives in literary translation: Pragmatic and cross-cultural perspectives Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego • Katowice 2017 Editor of the series: Językoznawstwo Neofilologiczne Maria Wysocka Referee Anna Malicka-Kleparska To my children—Witold & Kinga Contents Introduction 9 1. Cultural influence on the usage of diminutives by the English and the Poles 13 1.1 The problem of the definition of culture 13 1.2 The interrelationship between culture and language 14 1.3 Translating languages—Translating cultures 14 1.4 The English and the Poles—Two different cultures, two different approaches to the use of diminutives 16 1.4.1 The individualistic culture of Englishmen and its influence on the presence of diminutives in their language 16 1.4.2 The collectivistic culture of Poles as a determinant of rich diminutive derivation in their language 18 1.4.2.1 The exaggerated use of diminutives in Polish—Its reasons and conse- quences 19 1.4.2.2 Diminutives as signs of infantilisation of Polish 20 2. Comparison of linguistic means used to create diminutives in English and Polish 23 2.1 Formation of diminutives in Polish 23 2.2 Formation of diminutives in English 28 3. Meanings of diminutives in English and Polish 31 3.1 Different approaches to the prototypical meaning of diminutives 32 3.2 The meanings of Polish diminutives 33 3.3 The meanings of English diminutives 39 4.
    [Show full text]
  • The Diminutive Word Tsa42 in the Xianning Dialect: A
    The Diminutive Word tsa42 in the Xianning Dialect: A Cognitive Approach* Xiaolong Lu University of Arizona [email protected] This study reports on the syntactic distribution and semantic features of a spoken word tsa42 as a form of diminutive address in the Xianning dialect. Two research questions are examined: what are the distributional patterns of the dialectal word tsa42 regarding its different functions in the Xianning dialect? And when this word serves as a suffix of nouns, why can it be widely used as a diminutive marker in the dialect? Based on interview data, I argue that (1) there are restrictions in using the diminutive word tsa42 together with adjectives and nouns, and certain countable nouns denoting huge and fierce animals, or large transportation tools, etc., cannot co-occur with the diminutive word tsa42; and (2) the markedness theory (Shi 2005) is used to explain that the diminutive suffix tsa42 can be used to highlight nouns denoting things of small sizes. The revised model of Radial Category (Jurafsky 1996) helps account for different categorizations metaphorically and metonymically extended from the prototype “child” in terms of tsa42, etc. This case study implies that a typological model for diminution needs to be built to connect the analysis of other diminutive words in Chinese dialects and beyond. 1. Introduction Showing loveliness or affection to small things is taken to be a kind of human nature, and the “diminutive function is among the grammatical primitives which seem to occur universally or near-universally in world languages” (Jurafsky 1996: 534). The term “diminutive” is expressed as a kind of word that has been modified to convey a slighter degree of its root * I want to give my thanks to Dr.
    [Show full text]
  • First Name Americanization Patterns Among Twentieth-Century Jewish Immigrants to the United States
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 2-2017 From Rochel to Rose and Mendel to Max: First Name Americanization Patterns Among Twentieth-Century Jewish Immigrants to the United States Jason H. Greenberg The Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/1820 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] FROM ROCHEL TO ROSE AND MENDEL TO MAX: FIRST NAME AMERICANIZATION PATTERNS AMONG TWENTIETH-CENTURY JEWISH IMMIGRANTS TO THE UNITED STATES by by Jason Greenberg A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Linguistics, The City University of New York 2017 © 2017 Jason Greenberg All Rights Reserved ii From Rochel to Rose and Mendel to Max: First Name Americanization Patterns Among Twentieth-Century Jewish Immigrants to the United States: A Case Study by Jason Greenberg This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Linguistics in satisfaction of the thesis requirement for the degree of Master of Arts in Linguistics. _____________________ ____________________________________ Date Cecelia Cutler Chair of Examining Committee _____________________ ____________________________________ Date Gita Martohardjono Executive Officer THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii ABSTRACT From Rochel to Rose and Mendel to Max: First Name Americanization Patterns Among Twentieth-Century Jewish Immigrants to the United States: A Case Study by Jason Greenberg Advisor: Cecelia Cutler There has been a dearth of investigation into the distribution of and the alterations among Jewish given names.
    [Show full text]
  • Edsitement Worksheet
    Schisms and Divisions in “Crime and Punishment:” A Common Core Exemplar Tips on Russian Names and 19th-century Russian Culture To facilitate reading and discussion, it is helpful to require the class to create and maintain character charts in which they record key information and major impressions in the process of reading the novel. It is also useful to explain traditional Russian nomenclature. Point out especially the use of a patronym as a middle name and women’s names almost always ending in an “a.” Note that people often answer to a variety of forms of their names. (For example, someone named William Scott, Jr. might respond to being called Will, Bill, Willy, Billy, Junior, Scott, Scotty, and a variety of other nicknames.) It is not so surprising, then, in this novel Avdotya and Dounia are the same person. It is helpful to keep in mind that the first name and patronymic used together (as in “Rodion Romanovich”) is the most formal way of addressing someone. The first name by itself is often shortened: so, for example, Dounia often calls her brother “Rodya,” not Rodion. Lastly, there is also an affectionate diminutive form, often involving suffixes –echka or –enka. So, when Raskolnikov’s mother calls him “Rodenka,” she’s being very affectionate – but also talking to him the way one might to a child. Another helpful thing to remind students of is that in 19th-century Russia, money and social class were two different things. Although Raskolnikov and his family are extremely poor, they are still members of the nobility by birth.
    [Show full text]
  • Acronym”? Find 6 Synonyms and 30 Related Words for “Acronym” in This Overview
    Need another word that means the same as “acronym”? Find 6 synonyms and 30 related words for “acronym” in this overview. Table Of Contents: Acronym as a Noun Definitions of "Acronym" as a noun Synonyms of "Acronym" as a noun (6 Words) Usage Examples of "Acronym" as a noun Associations of "Acronym" (30 Words) The synonyms of “Acronym” are: initialism, short form, contraction, elision, symbol, diminutive Acronym as a Noun Definitions of "Acronym" as a noun According to the Oxford Dictionary of English, “acronym” as a noun can have the following definitions: A word formed from the initial letters of the several words in the name. A word formed from the initial letters of the several words in the name and pronounced as one word. An abbreviation formed from the initial letters of other words and pronounced as a word (e.g. ASCII, NASA). GrammarTOP.com Synonyms of "Acronym" as a noun (6 Words) The process in which a muscle becomes or is made shorter and tighter. contraction Goodbye is a contraction of God be with you. A diminutive word or suffix. diminutive Nick is a diminutive of Nicholas. Omission of a sound between two words (usually a vowel and the end of elision one word or the beginning of the next. Conversational elisions. An abbreviation consisting of initial letters pronounced separately (e.g. initialism BBC). NATO is an initialism for North Atlantic Treaty Organization. short form The location on a baseball field where the shortstop is stationed. GrammarTOP.com A thing that represents or stands for something else, especially a material symbol object representing something abstract.
    [Show full text]