The Translational Turn in Visual Culture
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 | 1-13 Modesta Di Paola Universidad Complutense de THE TRANSLATIONAL TURN IN Madrid, Madrid, VISUAL CULTURE Spain In recent years, translation has become a widely used concept in the visual arts. Proof of this can be found in the numerous international events organized on the subject – such as international exhibitions (“Found in Translation” at the Guggenheim in New York, 2011) and conferences (“Art in Translation: International Conference on Language and the Arts” in Reykjavík, 2012) – in studies carried out at many academic centres, and in publications. Although this global interest focuses mainly on the relationship that art establishes with translation, its conceptual value has developed from linguistic and literary ideas or from the transcultural condition of global art. This is significant because it reveals that translation applied to the world of art has not come from the field of art theory but from a comparative approach. Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo ISSN: 2013-8652 online http://revistes.ub.edu/index.php/REGAC/index http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ Comparative literature, critical iconology, visual studies, and translation studies have had to conform to the new cultural analyses developed by cultural studies and certain philosophical tendencies born in post-structuralism and deconstructionism. The concept of “culture”, understood as the dialectic between being in its relationship with society, has been the axis on which translation has been related to the scope of art theory and the production of visual artefacts. In the early 1 1990s, theoretical and artistic works arose in the English-speaking context that developed the concept of translation as a practice that is indispensable to the understanding, interpretation, and dissemination of contemporary art. Since then, artistic practices have also suffered from a tendency to move towards cultural issues, creating common areas, affinities, and interests with linguistic and cultural translation theories. In this context, the reasons for the growth of translation as an “artistic interest” depend on many complex contemporary phenomena: the globalization of the art market; the internationalization of art that has expanded the possibilities of the displacement of works (biennales, 2 international shows, etc.) and thereby increased the number of conferences and symposia on issues that directly or indirectly seek to analyse and reflect on linguistic, cultural, and artistic processes; and – 1 Mirzoeff, Nicholas (1999). An Introduction to Visual Culture. London: Routledge; Jay, Martin (1993). D owncast Eyes: The Denigration of Vision in Twentieth-Century French Thought. Berkeley: University of California Press; Jencks, Charles, (ed.) (1995). Visual Culture. London and New York: Routledge; Bal, Mieke, and Bryson, Norman (1991). Semiotics and Art History. The Art Bulletin, 73, 2, 174-298; Bal, Mieke (1997). Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto: University of Toronto Press. 2 See the texts recollected in Belting, Hans; Buddensieg, Andrea; Weibel, Peter (eds.) (2013). The Global Contemporary: The Rise of New Art World after 1989. Cambridge, Mass.: MIT Press for ZKM, Karlsruhe. 2 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019 | 1-13 Di Paola, M. |The translational turn in visual culture finally – the importance of visual communication, especially the role of digital platforms (film, video, television, the internet) and the emergence of multimedia products and new technologies applied to audiovisual media that have made possible the collapse of any linguistic and cultural border. From these international phenomena, new concepts have arisen, along with the need to use other instruments and other models of interpretation of artistic works. Some issues related to translation have been integrated with the visual arts: firstly as an indispensable tool for interpreting works of art produced in different geographical or cultural environments, and secondly as a “formal” element essential for the artefacts that represent artistic, social, anthropological, or political realities. Thanks to these new perspectives, translation is now used as a strategy to interrogate and understand –epistemologically, ontologically, and philosophically – the expressive 3 possibilities opened up by works of art. The main aim of this volume is to weave a theoretical alliance between art and visual translation by linking more closely to the interdisciplinary debate that sees in translation the metaphor of a transfer (translatio ) of meanings from the word (logos ) to the image (eikon ), and perceives in inter-artistic production the manifestation of a 4 poetics of cultural and intercultural relationship. Current studies of 3In 2007, the British Journal of Visual Culture dedicated a monograph to the subject of translation in visual studies, compiling articles by Mieke Bal (2002), Joanna Morra (2000), Gary Shapiro (1997); Juliet Steyn (1996), Lawrence Venuti (1998), etc. (Journal of Visual Culture, 6, 5. 2007). 4 Rampley, Matthew. “Visual Rhetoric”. In: Rampley, Matthew (ed.) (2005). Exploring Visual Culture. Edinburgh: Edinburgh University Press, 133-148; Steiner, Wendy (1982). The Color of Rhetoric. Chicago: The University Chicago Press; Wagner, Peter. “Introduction: Ekphrasis, Iconotexts, and Intermediality – the State(s) of the Art(s)”. In: Wagner, Peter (ed.) (1996), Icons, texts, iconotexts: essays on ekphrasis and Intermediality. Berlin and New York: De Gruyter, 1-40; Mitchell, William J. T. (1994). Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1| 2019 |1-13 3 vision have encouraged the use of the term “visual translation” not only to refer to a theoretical comparison between art and literature, but also – through new readings and methodologies – to interpret contemporary artistic phenomena, whose conceptual axes are identity, society, territory, and politics. The act of interpreting thus arises from the need to decode the work of art in relation to the historical and geographical context in which it was produced, and in relation to the context in which its reception takes place. In a global world, however, many works of art seem to remain within an intellectual oblivion created by the difficulty of understanding and deciphering them. The concept of visual translation is therefore related to both a hermeneutical notion that reflects on the complexities of the contemporary artistic artefact and an epistemological attempt at reflection on the cultural and linguistic exchanges that take place between subjects and international events. In 5 the era of globalization , art’s public is heterogeneous, mobile, unpredictable, diasporic, and hybrid. Visual translation falls within the broader scope of visual communication, the transmission of messages, the media used as vehicles of information and, consequently, within the way of receiving and decoding these elements culturally. Translation applied to the artistic field must be understood as a segment of human communication involved in every act of interpretation of art in its 6 phases of emission and reception. Thus, the articles collected in this volume analyse theories and artistic praxes using the concept of translation not only in its linguistic and Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation. Chicago: The University Press of Chicago. 5 See Guasch, Anna Maria (2017). El Arte en la era de lo global, 1989-2015. Madrid: Alianza. 6 Di Paola, Modesta (2019). L’arte che traduce. La traduzione visuale nell’opera di Antoni Muntadas, Milan: Mimesis. 4 Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 6 | Núm. 1|2019 | 1-13 Di Paola, M. |The translational turn in visual culture cultural sense but also in its inter-artistic and inter-medial aspects. The main objective of this publication is to bring to light the “contact zones” between different disciplines (visual studies, translation studies, comparative literature, iconology, and political philosophy) studying the relationship between translation and art – an interest confirmed by the semantic osmosis between text and image that favours the transmigration of meanings on a terminological level. To use terminology familiar from translation studies, we could call these issues “contact zones” in which one can find the affinities and interferences between translation and visual production. The authors included in this volume portray these contact zones, moving among heterogeneous cultural expressions – often far apart in time and space – and, most of all, identifying and illustrating an epistemological route and a hermeneutical approach that problematizes and also gives meaning to visual translation. These categories are not sealed off from one another – quite the reverse, as terms that appear under one rubric could easily be transferred to another. The first contact zone investigates aesthetic historiography, literature, and philosophy to find inter-artistic forms that use the apparatus of translation in a metaphorical way. Here, from modern theories of visual culture and visual rhetoric to linguistic interests within the field of philosophy, translation is described as a metaphorical element of the relationship between icono and logos . Francisco Jarauta analyses some important theoretical statements on the concept of translation provided by Walter Benjamin. We are indebted to Benjamin