RÉGI BUDAÖRSI CSALÁDOK ALTE BUDAÖRSER FAMILIEN Az egykor Budaörsön élt dolgos németajkú magyar honpolgárok emlékezetére, a hálás utókortól

Dem Andenken der einst in Budaörs beheimateten Ungarndeutschen herzlichst zugeeignet

Támogatók / Unterstützt von

Budaörs Város Önkormányzata Selbstverwaltung der Stadt Budaörs

Magyarországi Németek Országos Önkormányzata Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen

Dr. Riedl Ferenc Helytörténeti Gyûjtemény Dr. Franz Riedl Heimatmuseum

© Budaörsi Német Kisebbségi Önkormányzat, 2004

© Steinhauser Klára – Budaörs, 2004

A védôborítón a Kôhegyi kápolna-együttes 1910 körüli látképe látható. Forrás: Heimatmuseum

Umschlag Die Steinberg Kapelle und ihre Umgebung auf einer Aufnahme um 1910 Steinhauser Klára RÉGI BUDAÖRSI CSALÁDOK ALTE BUDAÖRSER FAMILIEN

BUDAÖRS, 2004 KIADTA BUDAÖRS NÉMET KISEBBSÉGI ÖNKORMÁNYZATA BUDAÖRS VÁROS ÖNKORMÁNYZATA TÁMOGATÁSÁVAL

HERAUSGEGEBEN VON DER DEUTSCHEN MINDERHEITENSELBSTVERWALTUNG WUDERSCH MIT DER UNTERSTÜTZUNG DER SELBSTVERWALTUNG DER STADT BUDAÖRS

Felelôs kiadó / Verantwortlicher Verleger

Ritter Imre / Emmerich Ritter a Budaörsi Német Kisebbségi Önkormányzat elnöke Vorsitzender der Deutschen Minderheitenselbstverwaltung Wudersch

A visszaemlékezések alapján írta és a képeket gyûjtötte / Text und Fotomaterial Steinhauser Klára / Klara Steinhauser

Fordította és az adatok hitelességét lektorálta / Deutsch von Tóthné Bencze Mária / Maria Bencze–Tóth

Az album szerkesztôje és kivitelezôje / Redaktion Vass Jenô Sándor

Tipográfia és számítógépes munkák / Typografie Bartucz Anikó

ISBN 963 217 659 6 AJÁNLÁS

ét évvel ezelôtt jelentette meg Önkormányzatunk „A régi Budaörs” címû helytörténeti albumot, amelyben K kordokumentum értékû képeken keresztül ismerhettük meg településünk egykori dolgos németajkú ma- gyarjainak – ahogy magukat büszkén nevezték: a sváboknak – az életét, szokásait, ünnepeiket, mindennapjaikat. A elsô kötet átütô sikerén felbuzdulva immár az újabb kötet megjelentetésében is részt vállalunk. Önkormányzatunk kiemelten támogatja a település nemzeti kisebbségeit azon törekvésükben, hogy minden lehetséges módon megmutathassák gyökereiket, eredetüket, a város érdekében tett erôfeszítéseiket, elért eredményeiket. Ezen céltól vezérelve a legnagyobb lélekszámú kisebbség – a legutolsó „honalapítók”, a helyi németség – közel három évszázados küzdelmes életét, elûzetését és újbóli felemelkedését bemutató kiadványok egész sorát jelentettük meg az elmúlt évtizedben, a nagyszerû elôdök emlékezetére. Most egy újabb kötettel lettünk gazdagabbak, a szónak teljes értelmében. A kötetben olvasható történetek 23 személy visszaemlékezését tartalmazzák, de azokon keresztül több száz egykori és mai budaörsi családot érintenek, valamilyen rokonsági fokon. ôszinte tisztelettel ajánlom ezt az újabb, tartalmas és szépen kivitelezett albumot mindazok figyelmébe, akik életünk és múltunk iránt érdeklôdnek. A helyi Német Kisebbségi Önkormányzattal karöltve mutathatjuk meg mindenkinek: a múlt értékeinek feltá- rása hozzásegít bennünket ahhoz, hogy városunk napjainkban végbemenô dinamikus fejlôdését közös jövônk szolgálatába állíthassuk! Forgassák hát érdeklôdéssel ezt az albumot is, nem fognak csalódni. Budaörs, 2004. november Wittinghoff Tamás polgármester

WIDMUNG

or zwei Jahren ließ unsere Selbstverwaltung ein ortgeschichtliches Album u. d. Titel „Das alte Budaörs” V erscheinen, das uns durch Fotoaufnahmen als Zeitdokumente Kenntnisse über das Leben, über die Bräuche und Feste sowie über den Alltag der ehemaligen fleißigen deutschsprachigen Ungarn – der Schwaben, wie sie sich selbst nannten – vermittelte. Angespornt vom großen Erfolg des ersten Bandes war für uns wichtig auch an der Herausgabe des nächsten Bandes teilzunehmen. Unsere Selbstverwaltung unterstützt die nationalen Minderheiten in ihren Bestrebungen betont, auf jede mögliche Art ihre Wurzeln, ihre Herkunft, ihre im Interesse der Stadt unternommenen Anstrengungen und die erreichten Ergebnisse vorzuweisen. Von diesem Ziele angeführt ließen wir im vergangenen Jahrzehnt eine ganze Reihe von Publikationen erscheinen, die das mühselige Leben der ersten deutschen Ansiedler in beinahe drei Jahrhunderten von ihrer Vertrei- bung bis zu ihrem erneuten Aufstieg darstellen, um auch das Andenken der großartigen Vorfahren zu bewahren. Der neue Band lässt sich im wahrsten Sinne des Wortes mit Gewinn lesen. Die Geschichten, die im Buch erzählt werden, sind Erinnerungen von 23 Personen, wobei jedoch mehrere hundert ehemalige und gegenwärtige Wuderscher Familien bis zu einem bestimmten Verwandtschaftsgrad durch diese Erzäh- lungen betroffen sind. Ehrenvoll empfehle ich das neue, reichhaltige, schön gestaltete Album allen, die sich für unser Leben, für unsere Vergangenheit interessieren. Arm in Arm mit der örtlichen Deutschen Minderheiten Selbstverwaltung können wir einem jeden zeigen: die Erschließung von Werten der Vergangenheit verhilft uns, die dynamische Entwicklung, welche unsere Stadt heute erlebt, in den Dienst unserer gemeinsamen Zukunft zu stellen! Schenken Sie dem Album eine besondere Aufmerksamkeit und Sie werden keine Enttäuschung erfahren. Budaörs, November 2004 Thomas Wittinghoff Bürgermeister

5 VORWORT

ieses Buch – was natürlich auch selbständig zu schätzen ist – ist ein Stück von einer Reihe. Der zweite Band Deiner solchen Anregung, der das deutsche, Nationalitäten Budaörs durch Bilder und kurze Familiengeschichten uns näher bringt. Uns... Aber an wen ist dieses Buch gerichtet? Nach seinem Titel können wir hier kurze Geschichten verschiedener Familien lesen, was natürlich in erster Linie für die betroffenen Familien und deren Verwandten interessant ist. Oder steckt ein bisschen mehr dahinter, findet man auch etwas Interessantes einem sich Nahestehendes zum Lesen? Selbstverständlich, ja. Wenn wir dieses Buch in die Hand nehmen und reinblättern, wird die Vergangenheit plötzlich wieder lebhaft, die alten Erinnerungen, Sitten, Gefühle, die schon fast vergessen wurden, werden wieder lebendig. Plötzlich kommen die unbekannten Gesichter der alten Fotos bekannt vor und wir beginnen schnell im Buch zu blättern um vielleicht doch einige Bekannten zu finden. Und so ist es auch, denn die Leute, die hier über die alten Zeiten uns erzählen, leben zum Glück noch unter uns. Für mich war besonders rührend, dass ich im Band die Erinnerungen meiner Eltern lesen konnte, ich sah die so gut bekannten Familienfotos und unseren Stammbaum, der sich in kurzem bis zur neunten Generation erweitern wird... Wie lange mussten wir darauf warten, bis die Zeit kam, dass die Menschen ihre Vorsicht, ihren Argwohn vergessen, die gründlich bewahrten Familienfotos übergeben und offen darüber sprechen können, wie sie lebten, sprachen, arbeiteten, feierten, was sie alles überstehen mussten um zu verbleiben, um in ihrer Heimat: in Ungarn zu bleiben. Im Vorwort des ersten Bandes habe ich geschrieben: „1946 war alles zu Ende. Die blühende Obstkultur, die sauberen Häuser und Straßen, die Volkstracht ... Von diesem einstigen in Wohlstand lebenden Budaörs konnte fast nichts gerettet werden.” Aber etwas blieb doch übrig, was man nie von uns wegnehmen kann, was wir mitnehmen können, sollen wir doch vertrieben werden, was uns wieder Kraft geben kann, wenn wir so fühlen, dass es nicht mehr weitergehen wird: unsere Erinnerungen... Unsere Erinnerungen darüber, dass es einmal auch anders war, dass hier Menschen lebten, arbeiteten, sich freuten, die sich froh als Budaörser benannten und in bitterer Not auch nicht vergessen haben, wohin sie gehören. Unsere Erinnerungen... Nur unsere Erinnerungen? Im Jahr 2002 wurde die neugebaute Kalvarien Kapelle eingeweiht. Am Pfingstmontag 2003 konnten wir wieder nach 70 Jahren – noch dazu auch in deutscher Sprache – die Budaörser Passion auf dem Steinberg bewundern. Nach Ergebnis der in Ungarn fast beispiellosen Spenden und Zusammenschlusses konnten wir die im Jahr 1946 abgerissene Steinberg-Kapelle neu bauen. 2004 haben wir die Glocken der Steinberg- Kapelle eingeweiht und die Dreifaltigkeit Statue steht wieder. 2005 werden wir alles daran setzen, dass der Budaörser Alte-Friedhof, wo sieben-acht Generationen unserer Ahnen ruhen, würdig wieder hergestellt wird, und bis 2006, bis zum 60. Jahrestag der gewaltsamen Vertreibung die Deutsche Landesgedenkstätte eingeweiht wird. Wir tun unser Bestes, um die Vergangenheit der Budaörser deutschen Nationalität für die Zukunft, für unsere Kinder zu bewahren! An wen ist also dieses Buch gerichtet? An uns allen! An diejenigen, die die Geschichten erlebt haben, die sich in die Geschichten einfühlen. Und auch an diejenigen, die immer noch nicht überlegt haben, noch heute nicht verstehen: was es bedeutet, in Ungarn mit deutscher Muttersprache, deutscher Nationalität als Ungar zu leben. Wenn wir in den Friedhof gehen, können wir oft die Grabschrift lesen: „Du bist nur für diejenige tot, die Dich vergessen...” Erinnern wir uns an unsere Wurzeln, unsere Ahnen und an alle Werte, was einmal zu ihnen gehörten, damit sie nicht in die Vergessenheit geraten.

Wudersch, November 2004 Emmerich Ritter Vorsitzender der Deutschen Nationalitäten Selbstverwaltung Wudersch

6 ELÔSZÓ

z a könyv – amely persze önállóan is megállja a helyét – egy sorozat része. A második kötete egy olyan kez- E deményezésnek, mely a német nemzetiségû Budaörsöt képek és rövid családtörténetek segítségével hoz- za közelebb hozzánk. Hozzánk... De kinek is szól ez a könyv? Hiszen a címe alapján családok rövid történetét olvashatjuk benne, márpedig ez leginkább az érintett családokat és családtagjaikat érdekelheti. Vagy többrôl lenne szó, más is talál benne hozzá közel álló, érdekes olvasnivalót? Mindenképpen. Ha kézbe vesszük ezt a kiadványt és belelapozunk, hirtelen megelevenedik a múlt, élôvé válnak rég elfeledett- nek hitt emlékek, szokások, érzések. Hirtelen ismerôsnek tûnnek a régi fotók ismeretlen arcai és gyorsan lapoz- ni kezdünk, hátha tényleg találunk köztük ismerôst. És találunk is, mert akik itt a régi idôkrôl mesélnek, szeren- csére még köztünk élnek. Számomra különösen megható érzés volt a kötetben olvasni szüleim visszaemlékezé- sét, látni a jól ismert családi fotókat, a rövidesen kilenc generációsra bôvülô családfánkat…

Milyen hosszú idônek kellett eltelnie, hogy az emberek elfeledjék óvatosságukat, gyanakvásukat, átadják féltve ôrzött családi fényképeiket és nyíltan merjenek beszélni arról, hogyan éltek, beszéltek, dolgoztak, mulattak, mi mindenen mentek keresztül, hogy megmaradhassanak, itthon maradhassanak, hazájukban: Magyarországon. Az elsô kötet elôszavában azt írtam, hogy „1946-ban a kitelepítéskor mindennek vége lett. A virágzó gyü- mölcskultúra, a takaros házak, a tiszta utcák, a népviselet... Az egykori jómódú Budaörsbôl nem sok minden maradt napjainkra.” De valami mégis maradt, amit soha nem vehetnek el tôlünk, amit magunkkal vihetünk, bárhová is ûznek, ami újra erôt adhat, ha úgy érezzük, nem megy tovább: az emlékeink… Az emlékeink arról, hogy volt ez másképp is, hogy éltek, dolgoztak, örültek itt emberek, akik boldogan vallották magukat budaörsinek, és a keserû ínség- ben sem felejtették el, hogy hová tartoznak. Az emlékeink… Csak az emlékeink? 2002-ben felszentelésre került az újra felépített Kálvária Kápolna. 2003 Pünkösd hétfôjén 70 év után újra – és ráadásul német nyelven is – megcsodálhattuk a Kôhegyen a Budaörsi Passiót. Magyarországon szinte példátlan adományozás és összefogás eredményeként 2003-ban újraépítettük az 1946-ban lerombolt Kôhegyi Kápolnát. 2004-ben felszenteltük a Kápolna harangjait és újra felállítottuk a Szentháromság-szobrot. 2005-ben mindent el fogunk követni annak érdekében, hogy a budaörsi Ótemetôt, melyben ôseink hét-nyolc generációja nyugszik, méltóképpen helyrehozzuk, és 2006-ra – az erôszakos kitele- pítés 60. évfordulójára – az Országos Német Emlékhelyet felavathassuk. Minden tôlünk telhetôt megteszünk azért, hogy a budaörsi, magyarországi német nemzetiség múltját megôrizzük a jövô, a gyermekeink számára!

Kinek is szól tehát ez a könyv? Mindannyiunknak! Szól azoknak, akik a történteket átélték, mindazoknak, akik e történeteket és azok mondanivalóját átérzik. És szól azoknak is, akik még máig sem gondolták át, ma sem értik meg: mit jelent Magyarországon német anya- nyelvvel, német nemzetiséggel, magyarként élni. A temetôben járva sokszor találkozhatunk a következô rövid sírverssel: „Csak annak haltál meg, aki elfelejt…” Emlékezzünk gyökereinkre, ôseinkre és mindazokra az értékekre, melyek egykor hozzájuk tartoztak, hogy azok ne merüljenek a feledés homályába!

Budaörs, 2004. november

Ritter Imre elnök Budaörs Német Nemzetiségi Önkormányzat

7 Unseren Enkel – und Urenkelkindern

VORWORT AN DEN LESER

as Fotoalbum Das alte Budaörs wurde mit Freude empfangen. Der Erfolg ermunterte mich an einem weiteren D Band zu arbeiten.

Während der Sammeltätigkeit der alten Fotografien habe ich oft bedauern müssen, dass interessante Geschichten nicht mehr Platz hatten. Im ersten Band sollte hauptsächlich das Fotomaterial zur Geltung kommen und nur kürzere oder ganz knappe Bildunterschriften begleiteten das Bildmaterial.

Einmal sagte jemand zu mir, dass in Budaörs keine richtig interessanten Familiengeschichten zu finden sind, denn jede Familie hatte dasselbe Schicksal: harte Kindheit... Weinbau... Aussiedlung...

Ich glaube nun doch, dass die folgenden Familiengeschichten etwas anderes beweisen... Während meiner Aufzeichnungen habe ich die Gewährspersonen erzählen lassen, ihre Erinnerungen so weit es möglich war, aufzufrischen mit alten Familienfotos oder andereren Dokumenten zu ergänzen, was sie nur aus der mündlichen Überlieferung kannten. Von dem Stammbaum sind wir in die jüngste Vergangenheit gekommen.

Über persönliche Erinnerungen und Ereignissen hinaus erfahren wir zahlreiche wertvolle Daten aus der Ver- gangenheit unseres Wohnortes, der sich erfreulicherweise zu einer stimmungsvollen Kleinstadt entwickelt hat. Der Band ist ein weiterer Beitrag, indem wir damit unserer Eltern und Großeltern gedenken.

Mein Dank gilt denen, die meine Arbeit unterstützten, ohne deren Hilfe das Buch nicht entstanden wäre.

Ich möchte mich bei Herrn Imre Ritter, dem Vorsitzenden der Budaörser Deutschen Minderheitenselbstverwaltung bedanken, der mir Anregungen gab die Familiengeschichten aufzuzeichnen. Ich möchte meinen Dank aussagen der Selbstverwaltung der Stadt Budaörs, die den Band finanziert hat. Ein Dankeschön an Maria Bencze-Tóth, die die deutschen Texte verfasste und als gebürtige Budaörserin zu den Geschichten, Daten und Namen wertvolle Hinweise gab.

Ich bedanke mich bei allen Gewährspersonen, die mir ihre Geschichte mit behutsam aufbewahrten Fotoaufnahmen anvertrauten, die wir dann bei der Gestaltung des Albums noch eine Weile in Anspruch nahmen.

Wenn soviel Hilfe und Unterstützug mir zur Verfügung stehen, kann ich nur hoffen, auch einen dritten Band noch zusammen zu stellen können.

Budaörs, am 8. November 2004

Klara Steinhauser

8 Unokáinknak és dédunokáinknak

AZ OLVASÓHOZ

RÉGI BUDAÖRS címû, 2002-ben megjelent kötet sikerén felbuzdulva fogtam újból munkához. Már akkor, A a fotóalbum készítésekor sajnálkoztam azon, hogy a terjedelmi korlátok miatt érdekes történetek kimarad- tak. De tény, hogy abban a képeké volt a fôszerep, ezért rövid képaláírásokra adódott csupán lehetôség.

Egyszer valaki azt mondta nekem, hogy azért nem lehet igazán érdekes budaörsi családtörténeteket hallani és olvasni, mert szinte valamennyi családnak hasonló volt a sorsa: küzdelmes gyermekkor... szôlômûvelés … kitelepítés… Hiszem, hogy az ebben a kötetben található történetek rácáfolnak erre az állításra.

Gyûjtésem során mindenkit arra bíztattam, hogy a lehetô legmesszebbre menjen vissza családja történetében, s beszéljen arról, ami szájhagyomány útján, az emlékek szintjén megmaradt, vagy fényképekkel, iratokkal doku- mentálható. Mondjon el olyan történetet vagy legendát, amit még a nagyszülôk meséltek, és idôrôl-idôre szóba került a családi beszélgetések során. Úgy adódott, hogy a fényképek válogatása és az életutak bemutatása köz- ben eljutottunk a közelmúltig, napjainkig.

A személyes emlékeken, eseményeken túlmenôen számos újabb értékes adatot tudhatunk meg egyre fejlôdô városunk múltjáról, dolgos németajkú lakóinak küzdelmes életérôl. S hogy ez megjelenhetett, régi adósságunkat törlesztettük szüleink, nagyszüleink felé.

Megköszönöm hát mindazoknak, akiknek munkája, segítsége, hozzájárulása eredményeképpen elkészült ez az emlékalbum.

Köszönöm a Budaörsi Német Kisebbségi Önkormányzat elnökének, Ritter Imre úrnak, hogy mindenben támoga- tott, és bíztatott a családi történetek összegyûjtésére. Köszönöm Budaörs Város Önkormányzatának – a kötet fôtámogatójának –, hogy jelentôs anyagi és erkölcsi segítségével hozzájárult második munkám megjelentetéséhez. Hálás köszönetemet fejezem ki Tóthné Bencze Máriának, aki nemcsak németre fordította a történeteket, hanem – mint született budaörsi – rengeteget segített, hogy a történetek, a dátumok és a nevek pontosan, hitele- sen tükrözzék a megtörtént eseményeket.

Köszönöm mindazoknak, akik megosztották velem családjuk történetét és rendelkezésemre bocsátották régi fényképeiket, türelemmel viselve, hogy hosszú ideig szüksége volt azokra a gondos, alapos munkát végzett szerkesztônek és a látványos album elkészítôinek.

Ha a jövôben is hasonló segítséget kapok, akkor reménykedem, hogy újabb kötettel bôvülhet majd a régi Budaörsöt bemutató kiadványok sora.

Budaörs, 2004. november 8.

Steinhauser Klára

9 Báder Györgyné Osztercziel Mária / Maria Bader geborene Osztercziel

A „POJZL” CSALÁD ÚGY ÖSSZETARTOTT, MINT A LÁNCSZEMEK

DIE „POJZL” FAMILIE HIELT ZUSAMMEN WIE DIE GLIEDER EINER KETTE

desapám: Osztercziel Pál Budaörsön született ein Vater: Paul Osztercziel ist 1888 in Budaörs É 1888-ban és 1960-ban halt meg. Az ô szülei: M geboren und 1960 gestorben. Auch seine Eltern, Osztercziel Pál és Preier Mária is Budaörsön születtek. Paul Ostercziel und Maria Preier sind in Budaörs geboren. Édesanyám: Herzog Mária szintén Budaörsön szü- Meine Mutter: Maria Herzog ist 1981 in Budaörs letett 1891-ben és 1980-ban hunyt el. Az ô szülei: Her- geboren und 1980 gestorben. Ihre Eltern waren Anton zog Antal és Barcho Éva voltak. Herzog und Eva Barcho. Édesanyám a kiterjedt Herzog famíliából származik, Meine Mutter stammt aus der weit verzweigten Her- kiknek ôsei több mint 250 éve Svájcból jöttek Magyaror- zog Familie, deren Ahnen aus der Schweiz vor über 250 szágra. A gyakori név miatt az ô családjukat a „Pojzl” Jahren nach Budaörs kamen. Der Name war sehr häu- megkülönböztetô névvel jelölték. A dédnagyapánkat fig, so wurden sie mit Pojzl unterschieden. Unser Ur- Boldizsár névre keresztelték. Ôt nevezték Boldinak, svá- großvater hieß Balthasar, ihn nannten sie Boldi, Wuder- bosan „Pojzl”-nak. scherisch – „Pojzl”. 1. kép. Ez a felvétel az elsô világháború idején ké- 1. Bild. Während des Ersten Weltkrieges wurde diese szült édesapám családjáról. Apám nincs a képen, mert Aufnahme gemacht, mein Vater war an der Front, sein a fronton volt abban az idôben, édesapja pedig már nem Vater lebte nicht mehr. Rechts ist Rosa, die Schwester élt. Haladjunk balról jobbra: Osztercziel Róza, apám nô- von meinem Vater, sie war nicht verheiratet, sie ist 1934 vére, ô nem ment férjhez. 1934-ben halt meg. gestorben. Dann folgt meine Großmutter, Maria Oster-

1.

10 Báder Györgyné Osztercziel Mária 4.

2.

3.

Maria Bader geborene Osztercziel 11 Majd a nagymamám következik: özvegy Osztercziel cziel geborene Preier, neben ihr das Enkelkind Theresia Pálné Preier Mária. Mellette unokája: Wendler Antalné Herzog geborene Osztercziel, meine andere Tante. Der Herzog Teréz. Végül Herzog Mátyásné Osztercziel Te- Kleine ist der Sohn von Theresia Herzog, er ist leider réz, a másik néném. A kisfiú, Herzog Teréz fia, sajnos bald an einer Kinderkrankheit gestorben. hamarosan meghalt valamilyen gyermekbetegségben. 2. Bild. Mein Vater: Paul Osztercziel. Als sein Vater 2. kép. A képen édesapámat, Osztercziel Pált lát- 1917 starb, war er in Galizien, das Telegramm von hatjuk. Amikor az apja 1917-ben meghalt, ô a galíciai Vaters Tod hält er in der Hand, er durfte zur Beerdigung fronton harcolt. Táviratot küldtek, haza is engedték a nach Hause, musste aber dann wieder zurück an die temetésre, de utána vissza kellett mennie a frontra. Front. A képen a táviratot tartja a kezében. 3. Bild. Die Osztercziel-Pojzl-Herzog Familie: meine 3. kép. Az Osztercziel–Pojzl-Herzog család. Szüleim, Eltern, meine Schwester und ich, zu mir sagten alle Rizi. nôvérem és én – Rici –, ahogyan az ismerôseim nevez- Mein Vater bestand darauf, dass ich in der Wuder- nek. Édesapám ragaszkodott ahhoz, hogy budaörsi ru- scher Tracht fotografiert werde. Mein Vater arbeitete als hában álljak a fényképezôgép elé. Schneidermeister bis 1934, danach errichtete er ein Apám szabómesterként dolgozott 1934-ig, majd Gasthaus in , in der Fehérvári Straße. vendéglôt nyitott Budán, a Fehérvári úton. Meine Schwester Rosa ist 1913 und ich bin 1916 Róza nôvérem 1913-ban, én 1916-ban születtem. Az geboren. 1918 ist unsere Schwester an Keuchhusten mit 1918-ban született kishúgom az orvosi rendelôben sza- 8 oder 9 Monaten gestorben. Unser Brüderlein ist 1919 márköhögésben meghalt, talán kilenchónapos volt ak- geboren, er ist an Diphtherie gestorben. Meine Eltern kor. Kisöcsénk 1919-ben született. Egy járványos idô- haben es nicht leicht überwunden. szakban torokgyíkot kapott, anyám a kórházból hozta 4. Bild. Meine Großeltern mütterlicherseits: Anton haza és a villamoson a karjaiban halt meg. A szüleim Pojzl Herzog und Eva Barcho. Sie gründeten die bekann- gyermekszeretô, családcentrikus emberek lévén rendkí- te Pojzl Wirtschaft. Auf der rechten Seite ist der Flieger vül tragikusan élték meg gyermekeik elvesztését. Georg Herzog, seine Frau mit den Kindern steht zwi- 4. kép. Ezen a képen anyai nagyszüleim láthatók: schen Papa und Mama. Pojzl-Herzog Antal és felesége, Barcho Éva. Ôk nyitot- Eva Barcho ist in Schambek geboren. Von dort kam ták meg a hírneves Pojzl-vendéglôt. A kép jobb oldalán sie nach Budaörs, 6 Mädchen und 2 Buben hat sie zur fiuk, Herzog György pilóta és felesége, kicsi gyerme- Welt gebracht. Einmal war sie sehr krank, der Arzt kükkel a pap és a mama között. stellte fest, dass sie Gallensteine hat. Sie wurde Barcho Éva Zsámbékon született, onnan hozta fele- operiert, das war damals eine Seltenheit, nach der Oper- ségnek Budaörsre a nagyapám. Hat lányt és két fiút ation ging es ihr aber nicht besser. Mein Großvater war hozott a világra. Egyszer nagyon beteg lett. Az orvos verzweifelt – was soll mit den 8 Kindern werden? megállapította, hogy epeköve van. Meg is operálták, Der Pfarrer und der Richter machten einen Vorschlag, ami abban az idôben ritkaságnak számított. De az ope- der Großvater soll ein Kreuz aufstellen lassen. So ráció után nem következett be a várt javulás. Nagy- geschah es. Die Großmutter wurde gesund und lebte 70 apám nagyon elkeseredett – mi lesz a nyolc gyerekük- Jahre. kel? Akkor a plébános és a bíró azt javasolták, hogy ál- Das Kreuz wurde am Ostermontag 1911 eingeweiht. lítson keresztet. Úgy is történt. Azt követôen a mama Es war ein großes Fest, die Dorfkinder eilten herbei und felgyógyult, és megélte a 70. évét. erhielten ein Würstel und ein Krachel (das trank man zu A keresztet 1911 húsvét hétfôjén szentelték fel. der Zeit). Das Kreuz steht heute noch. Am Fronleichnam Ahogy édesanyám mesélte, nagy ünnepséget tartot- errichte ich deshalb dort einen Altar, der Ehrfurcht und tak. Minden falubeli gyerek, aki csak eljött, kapott egy das Andenken an meine Großeltern verkünden soll. virslit és egy krachelt (ez egy korabeli üdítôital). A ke- 5. Bild. Die Familie nach dem Fronleichnam beim reszt azóta is áll a templom mellett. Hát ezért gondo- Pojzl-Wirt 1925. Von links: Anna Herzog und Ehemann zom, és állítok oltárt úrnapján a nagyszüleim emlékére Andreas Winkler, Elisabeth Herzog und Ehemann Josef és tiszteletére. Prach, Eva Herzog und Ehemann Michael Wendler, 5. kép. Egy Úrnapja utáni családi összejövetel a Maria Herzog und Ehemann Paul Osztercziel – meine Pojzl-Wirtben (a Pojzl-vendéglôben) 1925-ben. Felso- Eltern und auch ich sitze im Schoß meiner Mutter im rolom, hogy kik láthatók a vendéglô udvarán, hiszen le- weißen Kleid und blauer Schürze. Auf dem Foto sind származottaik még itt élnek Budaörsön, vagy máshol a noch Theresia Herzog und Ehemann Andreas Wenczel, világban. Anton Herzog und Ehefrau Theresia Helly, Rosa Herzog Balról: Herzog Anna és férje, Winkler András, Her- und Ehemann Josef Ritter, Georg Herzog und Ehefrau zog Erzsébet és férje Prach József (ô volt a Hitelszö- Theresia Schuster, die Kinder und die Angestellten der vetkezet elnöke), Herzog Éva és férje, Wendler Mihály, Wirtschaft.

12 Báder Györgyné Osztercziel Mária 7.

5.

9.

6.

10.

8.

Maria Bader geborene Osztercziel 13 Herzog Mária és férje, Osztercziel Pál – a szüleim, és ott Jeden Sonntag war außer der Fastenzeit um 3 Uhr ülök én is az édesanyám ölében, fehér ruhában, kék kö- Nachmittag Musik und Tanz. Auf der Straße vor dem tényben. Látható még Herzog Teréz és férje, Wenczel Gasthaus wurde ein Marsch gespielt und dann zogen alle András, Herzog Antal és felesége, Helly Teréz, Herzog in den langen Tanzsaal. Gegenüber war die Mädchen- Róza és férje, Ritter József, Herzog György és felesége, schule, die Schwester zogen die Vorhänge zusammen Schuster Teréz, valamint az ô gyermekeik, és a vendég- um zu verhindern, dass die Marienmädchen statt zu lô alkalmazottai. beten Lust zum Tanzen bekommen. In diesem Wirtshaus Minden vasárnap a böjti idôszakot kivéve, délután trafen sich jung und alt, auch Hochzeiten oder Sportver- három órakor a zenészek marsot fújtak az utcán a ven- anstaltungen hielt man hier. Bei größeren Festen trank déglô elôtt, majd bevonultak a hosszú táncterembe, és man 35 Hektoliter Wein und noch mehr Bier, zwei Kessel megkezdôdött a mulatság. Szemben, a leányiskolában Rindsuppe, 1 Zentner Würstel verzehrte man. az apácák behúzták a függönyöket, hogy az imádkozó 6. Bild. Das Haus wurde 2003 abgerissen. Einige Márialányok ne kapjanak kedvet a táncoláshoz. A ven- Ziegel hat mein Sohn davon mitgebracht, es soll eine déglôben a fiatalok ismerkedtek, táncoltak, az idôseb- Erinnerung auch dieses Foto sein. bek beszélgettek, iszogattak, kártyáztak. Esküvôknek, 7. Bild. Während die Eltern im Wirtshaus beschäftigt sport összejöveteleknek, egyéb találkozóknak is helyet waren, habe ich auf meine Geschwisterkinder, Anna Wink- adott a vendéglô. ler und Maria Herzog aufgepasst. Egy-egy nagyobb ünnep alkalmával 35 hektó bort, 8. Bild. 1924 kam ich in die erste Klasse. Ganz oben még ennél is több sört, két üst húslevest, 1 mázsa virs- stehe ich neben dem Engel rechts, eine weiße Blume lit mértek ki a vendégeknek. habe ich in der Hand. Schwester Theresia brachte uns 6. kép. A szép napokat látott „Pojzl-Wirt”-et 2003- das Schreiben bei. ban lebontották. A fiam elhozott néhány téglát emlékül. 9. Bild. Meine Schwester und ihr Ehemann Gyula ôrizze meg emlékét ez a fénykép is. Hirsch. Er war aus Pest, sie wohnten dort, er kam jahre- 7. kép. Amíg a szülôk a vendéglôben dolgoztak, lang nach Budaörs zum Fußball spielen. Er war Tormann addig én vigyáztam az unokatestvéreimre: Winkler An- der Budaörser SC. nára és Herzog Máriára. 10. Bild. Mein Onkel, Georg Herzog und seine Ehe- 8. kép. 1924-ben elsô osztályos voltam. Legfelül ál- frau Theresia Schuster. Er war Gastwirt und im Ersten lok az angyal mellett, jobbra, fehér virággal a kezem- Weltkrieg Flieger. Als er zurückkehrte, bekam er eine ben. Bennünket Teréz nôvér tanított a betûvetésre. Lungenentzündung und starb. Er war noch nicht einmal 9. kép. Nôvérem és férje, Hirsch Gyula. Gyula pesti vierzig Jahre alt. Seine Frau hat infolge einer Knochen- fiú volt. Ott is laktak, de éveken keresztül kijárt Buda- markentzündung ein Bein verloren, sie wurde ausge- örsre focizni. A Budaörsi SC kapuját védte. siedelt und starb in Deutschland. 10. kép. Nagybátyám, Herzog György és felesége, 11. Bild. Ihre Töchter: Theresia, Elisabeth und Maria Schuster Teréz. Herzog György vendéglôs az elsô vi- 12. Bild. Maria mit 18 Jahren, sie heiratete 1940 lágháború idején pilóta volt. Hazajött a háborúból, tüdô- Wendelin Krizsanovits. Später führten sie die Wirtschaft gyulladást kapott és meghalt. Még nem volt 40 éves. weiter. Feleségének két év múlva csontvelô gyulladás miatt 13. Bild. Die Braut mit den zwei Schwestern. Elisabeth amputálták a fél lábát, majd kitelepítették. Németor- hat Stefan Fültz und Theresia Johann Fritzenschaft szágban halt meg. geheiratet. Alle wurden ausgesiedelt. Elisabeth lebt heute 11. kép. Lányaik: Herzog Teréz, Erzsébet és Mária. in Deutschland, sie hat mir viel geholfen, als ich im 12. kép. Mária 18 éves korában, 1940-ben feleségül Krankenhaus lag. Die „Pojzl” Familie hielt sehr zusammen. ment Krizsanovits Vendelhez. Késôbb ôk vették át a 14. Bild. Das Ehepaar Krizsanovits–Herzog mit ihren vendéglô üzemeltetését. Kindern nach der Vertreibung 1948. 13. kép. A menyasszony, két húgával. 15. Bild. Mein Geschwisterkind Paul Wenczl und Erzsébet késôbb Fültz Istvánhoz, Teréz pedig seine Ehefrau Barbara Prach. Sie leben nicht mehr, ihr Fritzenschaft Jánoshoz ment feleségül. Mindannyiukat Sohn Pali wohnt in Solymár/Schaumar. kitelepítették. Erzsébet most is Németországban él. 16. Bild. Meine Mutter traf im August 1956 ihre ver- Sokat segített nekem, amikor kórházban voltam. triebenen Geschwister, von links Eva Wendler geborene A „Pojzl” család úgy összetartott, mint a láncszemek. Herzog, Maria Osztercziel geborene Herzog und There- 14. kép. A Krizsanovits–Herzog házaspár gyerme- sia Wenczl geborene Herzog. keikkel 1948-ban, kitelepítésük után. Mit 16 Jahren habe ich Georg Bader kennengelernt. 15. kép. Elsô unokatestvérem: Wenczl Pál és felesé- Er lernte als Bäcker beim berühmten Rutterschmidt in ge, Prach Borbála. Már nem élnek. Fiuk, Pali Solymá- der Váci Straße in Pest. Mit 17 Jahren war ich schon ver- ron lakik. lobt. Bald danach hatte ich eine schwere Operation und

14 Báder Györgyné Osztercziel Mária 11. 12.

13. 14.

15. 16.

Maria Bader geborene Osztercziel 15 16. kép. Édesanyám 1956 augusztusában találko- es bestand die Gefahr, dass ich keine Kinder bekommen zott elôször kitelepített testvéreivel. Balról: Wendlerné kann, ich wollte deshalb den Verlobungsring zurück- Herzog Éva, Oszterczielné Herzog Mária, Wenczlné geben, doch Gyuri nahm ihn nicht zurück. Am 23. Janu- Herzog Terézia. ar 1938 haben wir geheiratet und ein Jahr darauf ist 16 éves koromban Báder György kezdett udvarolni mein Sohn, 1941 meine Tochter geboren. nekem. Ô a híres Rutterschmidt pékségben tanult Unser gemeinsames Leben begannen wir mit einem Pesten, a Váci utcában. 17 éves koromban gyûrûs großen Kredit von der Budaörser Sparkasse um eine Bäcke- menyasszonya lettem. De hamarosan nagy mûtéten rei errichten zu können. Es folgten viele Jahre mit müh- estem át, aminek következtében úgy nézett ki, hogy samer Arbeit, um 2 Uhr mussten wir aufstehen und den nem lehet családom. Vissza akartam adni a gyûrût, Brotteig kneten, am Anfang mit den Händen, dann mit felbontani az eljegyzést, de Gyuri nem fogadta el. Knetmaschinen. Die Brote habe ich auch dann mit den Hän- 1938. január 23-án összeházasodtunk és egy év den zurecht geknetet, immer zwei auf einmal. Das heißt in múlva megszületett a fiam, 1941-ben a lányom. der Bäckersprache werkeln. Nachts habe ich in meinen Közös életünket úgy kezdtük, hogy egy nagy össze- Händen Schmerzen von dieser anstrengenden Tätigkeit. get vettünk fel a Budaörsi Hitelszövetkezettôl a pék- Täglich verkauften wir 20-25 Zentner Brot und ség kialakítására. Ezután évek hosszú során szakadat- mehrere Tausend Stück Backware. Das Geschäft öffnete lanul dolgoztunk a megélhetésért. Hajnali kettôkor um 6 Uhr morgens, wir lieferten auch Brot in Lebensmit- keltünk. Mázsaszám dagasztottam a tésztát, elôször telgeschäfte. Mein Sohn und später auch meine Tochter kézzel, késôbb vettünk egy dagasztógépet. De a ke- fuhren die Backware mit dem Fahrrad in Körben (krenz- nyerek kialakítását késôbb is kézzel végeztem, mégpe- li) (auf dem Rücken) in den Kammerwald. dig kettôvel egyszerre. Ezt hívják a szakmában vir- Mein Vater verkaufte 1947 seine Wirtschaft um uns golásnak. Ettôl fáj éjjelente a kezem, az erôltetéstôl. helfen zu können. An dem Tag konnte er das Geld nicht Naponta 20-25 mázsa kenyér és több ezer péksüte- mehr in die Budaörser Sparkasse bringen, es kam ein mény fogyott. Üzletünk reggel 6 órától nyitva állt, de Wochenende und dann ist der Pengô entwertet worden. szállítottunk a többi élelmiszerüzletbe is. A fiam, ké- Ein ganzes Vermögen haben wir dadurch verloren. Bei sôbb a lányom is krenclivel, azaz hátikosárral kerékpá- der Verstaatlichung hat man uns alles weggenommen, ron hordták át az árut Kamaraerdôbe. nur die Schulden blieben bei uns. Édesapám 1947-ben eladta a vendéglôjét, hogy se- Bilder von der Báder Familie gítsen nekünk. Az adásvétel napján már nem tudta 17. Bild. Der Urgroßvater von meinem Mann, Josef betenni a pénzt a Budaörsi Takarékszövetkezetbe, Frank (1805–1883), er war Richter in Budaörs. aztán hétvége következett. Akkor a pengô egyik nap- 18. Bild. Die Familie Michelberger – die mütterliche ról a másikra elveszítette az értékét. Egy ház árát ve- Seite meines Mannes. Von oben links: Barbara Hesz szítettük el akkor, egy egész vagyont. Az államosítás- geborene Michelberger, Elisabeth Eberhardt geborene kor meg mindent elvettek, csak az adósság maradt Báder, Maria Konrad geborene Báder, neben ihr der Ehe- meg, nekünk. mann Johann Konrad. Dann die Brüder: Andreas Báder, A Báder családról is ôrzöm a fényképeket. Georg Báder (er wurde mein späterer Mann). Sitzreihe: 17. kép. Férjem dédapja, Josef Frank (1805–1883), aki bírói tisztséget töltött be Budaörsön. 18. kép. A Michelberger család – férjem anyai ága. Felsô sor balról: Heszné Michelberger Borbála, Éber- hardtné Báder Erzsébet, Konrádné Báder Mária, mel- lette a férje Konrád János, majd a fivérek: Báder And- rás és György (késôbb ô lett a férjem). Ülô sor: Michelberger József. Róla még elmondom, hogy édesapja meghalt az elsô világháborúban. Mint hadi- árva kikerült Hollandiába. Ott egy pap fogadta pártfo- gásába. Ô is papnak tanult és 1938-ban Budaörsön tartotta elsô szentmiséjét. Majd az édesanyja követke- zik. Középen ülnek a szülôk: Michelberger József és Herzog Gertrúd. Mellettük Báder Györgyné Wendler Erzsébet (ô lett az anyósom), végül Eberhardt Mihály és Latosinszky Ferencné Michelberger Anna. Elôttük a kisunokák: Konrád János, Latosinszky József és Kon- rád Katalin. Már senki sem él közülük. 24.

16 Báder Györgyné Osztercziel Mária 17. 18.

19. 20.

21.

22. 23.

Maria Bader geborene Osztercziel 17 19. kép. Barátok a Kôhegyen az Osztercziel pince Josef Michelberger, sein Vater fiel im Ersten Weltkrieg, er elôtt, 1939-ben vagy 1940-ben. Férjem áll középen a kam als Kriegswaisenkind nach Holland und wurde lopóval. A pincébôl azóta lakást alakítottak ki. A Madár- Priester, 1938 war seine Primiz in Budaörs. Neben ihm hegyen és a Sasad dûlôben is voltak földjeink. A Buda- seine Mutter. In der Mitte die Eltern: Josef Michelberger und örsre bevezetô – akkor még köves – út jóval merede- Gertrud Herzog. Neben ihnen Elisabeth Bader geborene kebb volt, mint ma. Bizony ott a lovak nagyon megkín- Wendler (meine spätere Schwiegermutter), Michael Eber- lódtak, amikor a teli kocsit kellett felhúzni. Az 1935. év hardt und Anna Latosinszky geborene Michelberger, vor körül nagy munkával kimélyítették azt a szakaszt, két ihnen die Enkelkinder: Johann Konrad, Josef Latosinszky és fél métert is leástak helyenként, jobbra balra felhal- und Katharina Konrad. Niemand lebt mehr von ihnen. mozva a földet. Így a 40-es busznak is könnyebb felka- 19. Bild. Freunde am Steinberg vor dem Osztercziel paszkodnia a madárhegyi lejtôn. Keller, 1939 oder 1940. Mein Mann mit dem Heber in der 20. kép. Családi összejövetel a Dózsa György úti ott- Mitte. Von diesem Keller wurde später ein Wohnhaus honunkban, 1963-ban. Állnak: férjem, nôvérem, fiam. Ül- gemacht. nek: Lányom, édesanyám, Krizsanovits Vendelné (Né- 20. Bild. Familienbild 1963 in unserem Haus in der metországból), sógorom, Hirsch Gyula és én. Dózsa György Straße. Mein Mann, meine Schwester und Férjem 1982-en elhunyt. 45 évet éltünk együtt. mein Sohn stehen und meine Tochter, meine Mutter, 21-22. kép. Gyermekeink: Mária és György, gyer- Frau Krizsanovits aus Deutschland, mein Schwager Gyu- mek- és ifjúkorukban. la Hirsch und ich sitzen. Mein Mann ist 1982 gestorben, 23. kép. Kisunokáim: Hauser Kornélia és Beatrix, 45 Jahre lebten wir zusammen. Báder Erika és György 1978-ban. 21-22. Bild. Unsere Kinder Gyuri und Maria. A Pojzl-Herzog család mindig összetartott, jóban- 23. Bild. Meine Enkelkinder: Kornelia und Baetrix rosszban. Három- vagy ötévenként összejövünk, talál- Hauser, Erika und Gyuri Báder 1978. kozunk Németországban, mert ott vannak többen a ro- Die Pojzl Familie traf sich regelmäßig, jedes dritte konok közül. oder jedes fünfte Jahr in Deutschland, weil dort die 2003. június 3-án tartottuk ez idáig az utolsót, meisten Verwandten sind. amelyre 93-an jöttek el „Pojzl” leszármazottak. Nagy Am 3. Juni 2003 war das letzte Treffen, wo 93 sich bánatomra erre nem tudtam elmenni az egészségi ál- trafen von den „Pojzl”. Ich konnte aus gesundheitlichen lapotom miatt. Gründen leider nicht dabei sein. 24. kép. A 2000. évi öhringeni találkozón én is ott 24. Bild. Das Öhringer Treffen 2000. Es war ein wun- voltam. Csodálatos érzés egy ilyen találkozó. derbares Gefühl. 25. kép. Az ünnepi asztalról soha nem hiányzik a pi- 25. Bild. Die ungarische Nationalfahne fehlte nie vom ros–fehér–zöld zászló. Ezt a csokrot én vittem ki. Festtisch. Diesen Strauß habe ich mitgebracht. Amíg az erômbôl telik, addig családi összefogással Solange ich es noch kann, binde ich die Blumen- elkészítem a virágmintákat nagyszüleim keresztje, a sträuße und den Blumenschmuck für das Herzog Kreuz Herzog-kereszt körül Úrnapján. am Fronleichnam. 26. kép. Az oltár 2001-ben. 26. Bild. Der Altar 2001. 27. kép. Dédunokámmal, 2002-ben. 27. Bild. Mit meinem Urenkel, 2002.

25. 26.

18 Báder Györgyné Osztercziel Mária 28. kép. Meg sem tudnám számolni, hogy hány úr- 28. Bild. Ich habe nie gezählt, wie viel Kränzchen ich napi koszorút fontam már életemben. Ez a 7 méter zum Fronleichnam gebunden habe. Das ist eine 7 m hosszú virágfüzér az oltár boltíve fölé kerül. lange Blumengirlande für den Bogen über den Altar. Mindig tele vagyok tervekkel. Ha a televízióban vagy Ich habe immer noch viele Pläne. Und wenn ich a rádióban fúvószenét hallok, akkor legszívesebben Blasmusik/Blechmusik im Fernsehen oder im Radio körbetáncolnám az asztalt. höre, könnte ich am liebsten um den Tisch tanzen.

27.

28.

Maria Bader geborene Osztercziel 19 Berki Béláné Neubrandt Róza / Rosa Berki geborene Neubrandt

A JÓISTEN SOSEM HAGYOTT EL ENGEM DER LIEBE GOTT HAT MICH NIE VERLASSEN

desapám Neubrandt György ácsmester, édes- ein Vater war Georg Neubrandt, Zimmermann von É anyám Braun Teréz. Apám szülei: Neubrandt M Beruf, meine Mutter hieß Theresia Braun. Die György és Wagner Róza. Anyám szülei: Braun Se- Großeltern väterlicherseits: Georg Neubrandt und Rosa bestyén és Streck Anna, valamennyien budaörsi szü- Wagner. Die Großeltern mütterlicherseits: Sebastian letésûek voltak. Braun und Anna Streck. Alle sind in Budaörs geboren. Neubrandt nagyapa ácsmesterséggel kereste a ke- Der Neubrandt Opa war Zimmermann, hatte daneben nyerét, de amellett szôlôt, barackot is termesztett. auch Wein und Pfirsiche. Seinem Sohn, meinem Vater A mesterségbeli tudást és a gyümölcstermesztés forté- also, konnte er sein Können im Zimmermann-Beruf und lyait nagyon jól át tudta adni fiának – az én apámnak –, im Obstbau ausgezeichnet weitergeben. mert ô lett a község legjobb, legkeresettebb ácsmeste- Mein Vater gehörte zu den besten Zimmermannmeis- re, és ôszibarackjaival versenyeken díjakat nyert. tern im Dorf und auch seine Pfirsiche waren preis- A Neubrandt–Wagner házaspárnak 13 gyermeke gekrönt. született. Das Neubrandt-Wagner Ehepaar hatte 13 Kinder. 1. kép. Neubrandtné Wagner Róza – 13 gyermeke 1. Bild. Mit zwei Kindern Rosa Wagner. közül kettôvel. Wir waren vier Geschwister, außer mir sind alle aus- Mi négyen voltunk testvérek, rajtam kívül a többieket gesiedelt worden. Mein Vater konnte davor flüchten, er kitelepítették. Apám elszökött a kitelepítés elôl. Már a versteckte sich zuerst in den Weingärten und dann bei fiúiskolában tartották – a gyûjtôhelyen –, ahonnan seiner Schwester in Csömör. megszökött. Szinte négykézláb mászott ki a szôlôk kö- 2. Bild. Sebastian Braun, mein Großvater war im zött, bújkálva, majd a Csömörön lakó húgához mene- Ersten Weltkrieg. Auf dem Bild sitzt er links mit seinen kült. Kameraden. Er kam heil davon, aber sein Bruder Josef 2. kép. Braun Sebô nagyapám megjárta az elsô vi- (Sepi) starb in Bosnien-Herzegowina den Heldentod. lágháborút (a képen bal oldalt ül). Budaörsi bajtársai- Der Braun Großvater hatte einen seltsamen Tod. Die val együtt készült róla a kép. Ô szerencsésen hazaért, Familie war zusammengekommen, und er sagte: „Ich bin de öccse, Szepi (József) Bosznia-Hercegovinában hô- so glücklich, dass alle meine Kinder und Enkelkinder da si halált halt. Braun nagyapát különös módon vitte el sind." Bald darauf hörte man die Glocken läuten. „Feuer! a halál. Családi összejövetelt tartottak nála, és ô vég- Feuer!” – riefen sie. Auch der Großvater holte Eimer und telenül boldogan ezt mondta: „Nagyon örülök, mert itt wollte helfen. Es stellte sich heraus, dass das Haus van minden gyermekem és unokám!” Ám kis idôvel seines Bruders brennt. Das war so ein Schlag für ihn, er késôbb félreverték a harangokat. „Tûz van! Tûz van!” – bekam einen Herzanfall und starb. kiáltották mindenfelôl. Nagyapa is rohant vödrökkel, 3. Bild. Josef Braun, der Bruder meines Großvaters. hogy segítsen. Kiderült, hogy az ô testvérének a 4. Bild. 1919 bin ich geboren in der heutigen Rózsa háza ég. Az öröm után ekkora bánat! Ezt már nem Straße. Mit 13 Jahren arbeitete ich schon. Von meiner bírta a szíve, örökre megállt. Schwester habe ich stricken gelernt. 3. kép. Braun József, nagyapám öccse. Ich war schon verheiratet und habe noch jeden Tag 4. kép. Én 1919-ben születtem, a mai Rózsa utcá- neben dem Haushalt 30 Paar Schisocken gestrickt. Ich ban. 13 éves korom óta dolgoztam. A nôvéremtôl arbeitete in der Eller Strickerei, dann einige Jahre in der megtanultam kötni. Dolgoztam az Ellerné-féle kötôdé- Schokoladenfabrik und dann im Kühlhaus der Lenz- ben, néhány évig a csokoládégyárban és a Lenz- Brüder. Auf diesem Bild bin ich 17 Jahre alt. testvérek hûtôházában is. Egyik évben, amikor véget 5. Bild. Meine Mutter (links) und Katharina Szeiler in ért a gyümölcsszezon, ötven munkás közül kettônket Mariazell.

20 Berki Béláné Neubrandt Róza 2. 3.

1.

4.

6.

5.

Rosa Berki geborene Neubrandt 21 kiválasztottak, és mi tovább dolgozhattunk a Lónyai 6. Bild. Ein Theaterstück 1922. Mit meiner Schwes- utcai gyümölcsüzletben. ter waren wir auch dabei. Már férjnél voltam, de a háztartási munkák mellett 7. Bild. Meine Schwester Anna mit ihrem Bräutigam naponta megkötöttem harminc pár sízoknit. Josef Drixler. Sie wurde früh Witwe, mit ihrer Tochter Édesanyám is nagyon szeretett kézimunkázni és re- musste sie aussiedeln, sie lebt heute in Laudenbach (87 gényeket olvasni. Jahre ist sie). 5. kép. Anyám (bal oldalt) és Szeiler Katalin a maria- 8. Bild. Meine Mutter hatte vier Geschwister, der eine zelli zarándokúton. Bruder war Josef Braun. 6. kép. A jelenetet az apáca nôvérek tanították be, 9. Bild. Auf dem Budapester Schwabenball 1935. 1922-ben. A nôvérem és én is szerepeltünk benne. Hauptstädtische Beamten haben in unserer Gegend 7. kép. Testvérem, Neubrandt Anna és vôlegénye, ein Grundstück gekauft, den Schlüssel ließen sie immer Drixler József. Anna korán megözvegyült, kislányával bei uns. Sie kamen bei uns vorbei und grüßten uns együtt kitelepítették. Ma, 87 évesen Laudenbachban él. immer, einmal war der Bruder, Béla Berki auch dabei. Er 8. kép. Édesanyámék öten voltak testvérek. Az ô war in der Goldberger Fabrik angestellt. So haben wir egyik öccse, Braun József. uns kennengelernt. Meine Mutter war nicht erfreut über 9. kép. Budaörsiek a budapesti svábbálban, 1935-ben. ihren städtischen Schwiegersohn, sie wollte lieber einen Fôvárosi tisztviselôk telket vettek a környékünkön és Budaörser haben. nálunk hagyták a kulcsot, ezért amikor a telekre men- Am 26. Februar 1941, an meinem 22. Geburtstag tek, mindig beköszöntek. Egyszer eljött a tulajdonos haben wir geheiratet. Dann haben wir mit dem Bauen öccse – Berki Béla – a Goldberger gyár tisztviselôje. begonnen, ich habe mich überarbeitet, so ist unser Megszerettük egymást. Anyám nem örült a választá- erstes Kind im 8. Monat zur Welt gekommen. Es lebte somnak, ô budaörsi vôt szeretett volna. nur 12 Tage. Mein Mann wurde bald einberufen. Inzwi- 1941. február 26-án, a 22. születésnapomon meges- schen ist unsere Tochter Rózsa geboren. Als mein Mann küdtünk. Építkezésbe fogtunk. A sok munkában meg- Urlaub bekam, wollte ein Kamerad von ihm seinen erôltettem magam, s ezért elsô gyermekünk 8 hónapra Urlaubsschein tauschen um einige Tage früher fahren zu született, de csak 12 napot élt. A férjemet hamarosan können. Dieser Zug wurde von den Russen in Brand behívták katonának. Közben megszületett Rózsa lá- gesteckt. Dieser Soldatenkamerad ist auf diese Weise nyunk. Amikor a férjemet szabadságra engedték, egy gestorben, auf dem Urlaubsschein stand aber Béla Ber- százados bajtársával kicserélték a szabadságos papír- ki, ich erhielt die Todesnachricht. Einige Tage später jukat, mert a tiszt néhány nappal elôbb szeretett volna klopfte es am Fenster. Er stand dort abgemagert und hazajutni. A vonatot megtámadták és felgyújtották az blass – ich dachte, es ist ein Geist. Ich traute kaum die oroszok. A férfi meghalt és mivel a férjem papírjaival uta- Tür zu öffnen. Wie groß war die Freude, dass er lebt! Der zott, engem értesítettek, hogy Berki Béla elhunyt és ha- Krieg ging weiter, und er musste zurück an die Front an marosan hazaszállítják a holttestét. den Don. Sie ritten über ein großes Feld, die Flieger Néhány nap múlva éjjel kopogtattak az ablakon. schossen ganz niedrig, fast alle Kameraden fielen, nur er Ô állt ott soványan, sápadtan – azt hittem, hogy a szel- überlebte. Mein Mann erzählte das sehr oft und betonte leme –, alig mertem ajtót nyitni. Nagy volt az öröm, dabei, er fühlte meine Gebete für ihn. Nur deshalb blieb hogy él! er am Leben. Beim Zurückzug fiel er in Gefangenschaft. De még tartott a háború, ezért vissza kellett mennie a Ganz wenige Kameraden aus dem Regiment überlebten. frontra. A Don-kanyarban harcolt a százada. Egy nagy Unsere Tochter Barbara ist geboren. Es war sehr mezôn lovon vágtattak, amikor repülôgépek jöttek és schwer, die Kinder brauchten etwas zu essen. Ich pflück- alacsonyra ereszkedve lôtték ôket. Körülötte hullottak a te am Straßenrand Blumen, machte daraus kleine bajtársai. Sokszor elmesélte, hogy ô csak azért maradt Sträusschen und vor der Markthalle verkaufte ich sie. életben, mert érezte, hogy otthon imádkozik érte a fele- Ich schleppte 25-30 Kilo wiegende Körbe mit Pfirsich in sége. A visszavonuláskor fogságba került. Addigra a die Stadt. Sofort kaufte ich dafür Lebensmittel, da man századból már csak néhányan maradtak életben. schon die Inflation spüren konnte. Eközben itthon megszületett Borbála kislányunk. Va- Ich betete sehr viel für meinen Mann, damit er lamibôl élni is kellett, a gyerekeknek enni adni! Virágot heimkommt. Als die Front sich näherte, blieb ich nicht szedtem az árokparton, és a kis csokrokat a Csarnok mit den Kindern allein, sondern zog zu meiner Mutter. elôtt árultam. 25-30 kilós kosarakat cipeltem barackkal, Unser Haus war völlig leer, als ich wieder zurückging. Pestre. A pénzbôl rögtön élelmet vásároltam, mert ak- Alles haben sie mitgenommen, verbrannt oder hinausge- kor már nagyon érzôdött az infláció. Közben sokat worfen. Einige Möbel waren in der Schanze, wie konnte imádkoztam, hogy hazajöjjön a férjem. Amikor a front man sie dorthin schleppen? Ich weinte sehr… Da kam elérte a falut, nem mertem egyedül otthon maradni a ein junger Mann und fragte mich. Ich klagte über meine

22 Berki Béláné Neubrandt Róza 7. 8.

9.

Rosa Berki geborene Neubrandt 23 gyerekekkel, ezért leköltöztünk az anyámhoz. Mikor a Lage, mein Mann ist in Gefangenschaft und ich front elvonult, újból hazamentem, de addigra üres volt a bekomme von niemandem Hilfe. Wenn Sie morgen zu házunk. Mindent elvittek, eltüzeltek, kidobtak, ami moz- mir kommen, gebe ich Ihnen Mehl und was Sie brau- dítható volt. A bútorok egy részét a sáncban találtam chen. Er war der erste Ratsvorsitzende von Budaörs. meg. Nem is értem, hogy ki vette a fáradságot, hogy oda Ich bekam wirklich Mehl, Reis, Zucker, ich konnte es kicipelje?! Nagyon sírtam… Arra jött egy fiatalember és kaum nach Hause tragen. Der liebe Gott hat mich nie kikérdezett. Elpanaszoltam neki, hogy a férjem fogság- verlassen! Als ich die Pfirsichkörbe in der Farkasréti ban van, nem kapok sehonnan segítséget. „Ha holnap Straße schleppte, blieb ich oft bei der Starentanz eljön hozzám, akkor adok lisztet, meg ami kell!” – mond- Kapelle stehen um mich ein wenig auszuruhen, zu beten. ta. Kiderült, hogy ô az elsô tanácselnöke Budaörsnek. Ich sah, wie diese Kapelle während des Krieges kaputt Kaptam is lisztet, rizst, cukrot, alig bírtam hazavinni. ging. Ich versprach die Kapelle wieder in Ordnung zu A Jóisten sosem hagyott el engem! bringen, wenn mein Mann aus der Gefangenschaft ent- Amikor cipeltem a barackos kosarakat a Farkasréti lassen wird. Ich war mir sicher, dass er zurückkommt úton és a Starentanz kápolnánál egy kicsit megpihen- und so habe ich auch damit angefangen. Ich kaufte tem, imádkoztam. Akkor láttam, hogy mennyire tönkre- Holzbretter, und schleppte sie auf meiner Schulter nach ment a kápolna a háború alatt. Megfogadtam, hogy ha a Hause. Zwei Tage später bekam ich eine Nachricht, mein férjem hazajön a fogságból, akkor megcsináltatom, rend- Mann lebt. Aus dem gesparten Geld ließ ich die Tür und be hozatom. De mivel biztos voltam abban, hogy haza Bänke anfertigen. Meine Mutter häkelte ein Altartuch. fog jönni, ezért hozzá is láttam. Megvettem a deszkákat Dann kam ein Brief aus der Gefangenschaft. An dem Tag, és a vállamon cipeltem hazáig. Két nap múlva hírt kap- wo die erneuerte Kapelle eingeweiht wurde, ist am tam, hogy a férjem életben van. Az összespórolt pén- Nachmittag mein Mann angekommen. Er stand am Tor, zecskémbôl ajtót, padokat csináltattam. A mamám terítôt hinter ihm drei russische Soldaten. Mit den Kindern eil- horgolt az oltárra. Ekkor már levél is érkezett a fogság- ten wir zu ihm, er kniete sich hin und umarmte sie und ból. Aztán azon a napon, amikor felszentelték a felújított fragte weinend: Das sind unsere Kinder? Barbara hat er kápolnát, aznap délután – négy év után – hazajött a fér- jetzt das erste Mal gesehen und Rózsa war schon fünf jem. Láttam, hogy ott áll a kapuban katonaruhában, a Jahre alt. Auch die Soldaten hatten Tränen in den Augen. nyomában három orosz katona. Kiszaladtam a gyere- Sie zogen fort. kekkel. Ô letérdelt, átölelte ôket és sírva kérdezte: „ôk a 10. Bild. Das sind unsere Kinder! mi gyerekeink?” Borikát akkor látta elôször. Rózsika már Dann ist Anna geboren und der kleine Béla, er starb öt éves lett idôközben. Az orosz katonák szeme tele lett aber an Diphtherie. könnyel. Sarkonfordultak és elmentek. Der zweite Sohn ist auch am 5. August geboren, er 10. kép. Ôk a mi gyermekeink! Aztán megszületett hat wieder den Namen Béla bei der Taufe bekommen. Anna lányunk, majd a kis Béla, de ô torokgyíkban meg- Unser sechtes Kind war Theresia und das siebte Maria. halt, mert akkor még nem volt arra orvosság. A követ- 11. Bild. Jubiläum.Mein Mann ist mit 70 Jahren von kezô fiunkat is Bélának kereszteltük. Érdekes véletlen, seiner ersten Stelle, der Goldberger Fabrik, in die Pen- hogy mind a ketten augusztus 5-én születtek. Hatodik sion gegangen. Er lebte noch zwei Jahre. gyermekünk Teréz, a hetedik Mária. Viele Jahre hindurch sang ich im Lyra Chor. Die 11. kép. Házassági évfordulónkon. Férjem 70 éves Röcke und Blusen nähte ich, die blauen Strümpfe habe korában ment nyugdíjba az elsô és egyetlen munkahe- ich gestrickt, und die Franzen der schönen Halstücher lyérôl, a Goldberger gyárból. Sajnos utána már csak két häkelte ich. So wie sie früher waren. Die Stoffe, Knöpfe évet élt. und Besätze konnte man nicht leicht mehr besorgen. Én évekig énekeltem a Lyra Dalkörban. Sok-sok ru- 12. Bild. Monate verbringe ich bei meinen Töchtern hát varrtam a tagoknak, még a kék harisnyákat is meg- Barbara und Maria in Australien. Meine Füße tun mir kötöttem és a rojtos „halstichl”-t, a vállkendôt, mindent schon weh, trotzdem arbeite ich noch gern im Blumen- az eredeti viselet szerint. Pedig nem is vagyok varrónô. garten. Es wäre schön, wenn ich mich mit meinem Mann Sokat jártam az anyagok, szegélyek, gombok után, über die 15 Enkelkinder und 12 Urenkeln freuen könnte. mert már nehezen lehetett beszerezni. 12. kép. Néha hónapokat töltök Ausztráliában élô lá- nyaimnál, Borbálánál és Marikánál. Fáj a lábam, de azért szívesen dolgozgatok a virágoskertemben. Jó lenne, ha a férjemmel együtt tudnánk örülni a tizenöt unokánknak és a tizenkét dédunokánknak.

24 Berki Béláné Neubrandt Róza 10. 12.

11.

Rosa Berki geborene Neubrandt 25 Udvarnoky Ferencné Berki Rózsa / Rózsa Udvarnoky geborene Berki

ENGEM MINDEN IDE KÖT MICH BINDET ALLES HIERHER

éhány, tulajdonomban lévô fotóval szeretném ki- it einigen Fotoaufnahmen möchte ich die Geschich- N egészíteni a Neubrandt–Berki család történetét. Mte der Neubrandt–Berki Familie ergänzen. A régi Neubrandt-ház a Naphegyen állt, a mosta- Das alte Neubrandt-Haus stand am 'Sunnaberg', dort ni házunk helyén. A telket annak idején még nagy- wo heute unser Haus ist. Das Grundstück kaufte einst apám, Neubrandt György vette. A két vízmosásos der Neubrandt Großvater. Zwischen zwei Gräben war árok közötti „sziget” igen elhanyagolt állapotban eine kleine „Insel”, die sehr verwahrlost war, so konnte volt, ezért olcsón sikerült megvásárolnia. A bozótot der Opa den Platz billig kaufen. Er hat dann alles gesäu- kiirtotta, barackfákkal ültette be és egy csinos házat bert, das dichte Gesträuch entfernt, pflanzte Pfirsich- épített fel rá. Mint a képen is látható, nem a hagyo- bäume und baute ein hübsches Haus darauf. Es war kein mányos hosszú ház stílusban épült, hiszen nagyapa, übliches, langes Haus, er war doch ein bekannter Zim- mint jó hírû ácsmester sokfelé dolgozott, sok házat mermann, kam viel herum, sah viele Häuser. látott. 1. Bild. Auf dem Foto sind meine Großeltern, Georg 1. kép. A képen nagyszüleim Neubrandt György, Neubrandt und Theresia Braun und der Bruder von Braun Teréz, és nagyapa testvére, Antal látható. Großvater, Anton. Nagyapám gyakran mesélt nekünk gyerekeknek ar- Der Opa erzählte uns Kindern oft, dass der Großvater ról, hogy a régi telektulajdonos nagyapja, aki már ak- des alten Grundstückbesitzers, der damals schon sehr kor igen öreg ember volt, még emlékezett a budai alt war, sich erinnern konnte an die unterirdischen Várból kivezetô alagutakra, amelyeket a törökök ástak. Gänge aus der Budaer Burg, die noch die Türken gruben. Állítólag mesés kincseket rejtettek el bennük, hátra- Sie sollten dort märchenhafte Schätze versteckt haben, hagyva mindent, amikor menekülniük kellett, Budavár die sie bei ihrer Flucht nach der Zurückeroberung von ostroma után. Nagyapa hitt ezekben a legendákban és Buda dortließen. Der Großvater glaubte daran und hat nyaranta mély árkokat ásott a kertben, de kincseket im Sommer oft im Garten tief gegraben, aber Schätze nem talált. fand er keine. 2. kép. Beérett azonban a Naphegy kincse, aranya: 2. Bild. Der Schatz des Sonnenberges, die Pfirsiche az ôszibarack. „Az elsô termés” – ezt a címet adhat- wurden reif. Die erste Pfirsichernte – so könnte der Titel nánk a képnek, melynek alkalmából nagyszüleim le- heißen, die Großeltern ließen sich fotografieren, es war fényképeztették magukat, hiszen nagyon örültek, ami- doch eine Freude, als die sorgfältig gepflegten Pfirsich- kor termôre fordultak a gondosan ápolt barackfák. bäume schön gediehen. 3. kép. Nagyapa gyakran szerzett örömet a kis 3. Bild. Der Großvater erfreute oft seine Enkelkinder. unokáinak. Ezt a csikót a kis Bélának vette. A beteg, Dieses Fohlen gehörte dem kleinen Béla. Das Tier war legyengült állatot türelmesen ápolta, míg erôre ka- krank und abgeschwächt, der Großvater betreute es mit pott. Madár – mert így hívták a lovat –, a gyerekek großer Geduld, bis es wieder gesund wurde. Madár kedvence lett. Nagyapa mindenhová magával vitte. (=Vogel) hieß es, es wurde der Liebling der Kinder. Der 4. kép. A Berki lányok – Rózsa, Bori és Anna – az Großvater nahm es überall mit. Állatkertben, 1948-ban. 4. Bild. Die Berki-Töchter: Rózsa, Barbara und Anna 5. kép. A Kôhegyi kápolna búcsújára 1947 szeptem- – im Tiergarten 1948. berében mi is elmentünk. A kép jobb oldalán állunk 5. Bild. Der „Kapönkiritog" auf dem Steinberg im a húgommal, Borival, egyforma ruhában. September 1947. Auf der rechten Seite sind wir mit 6. kép. Az elsô osztályt 1948-ban kezdtem, még az meiner Schwester Bori gleich angezogen. apácákkal. A téli napokon minden gyerek egy hasáb 6. Bild. Die erste Klasse habe ich noch bei den fával érkezett, hogy tudjanak fûteni az osztályokban. Schwestern angefangen 1948. Im Winter hat jeden Tag

26 Udvarnoky Ferencné Berki Rózsa 1. 2.

3. 4.

5. 6.

Rózsa Udvarnoky geborene Berki 27 7. kép. A Neubrandt nagyszülôk az unokákkal (Ber- ein Kind ein Scheit von zu Hause mitgebracht, damit ki Teréz és Mária). A családnak 1963-ban már volt te- wurde im Klassenzimmer geheizt. levíziókészüléke. 7. Bild. Die Neubrandt Großeltern mit ihren Enkeln 8. kép. A nagymama és testvére a kitelepítés elôtt: (Theresia und Maria Berki). Die Familie hatte 1963 schon Braun Teréz és Anna. Annát kitelepítették. einen Fernseher. 9. kép. Ez a kép is a kitelepítés elôtt készült egyik 8. Bild. Die Großmutter und ihre Schwester Anna vor nagynénémrôl, Wéberné Neubrandt Erzsébetrôl. Erzsi der Aussiedlung. Anna wurde ausgesiedelt. nénit Tauberbischofsheimben fedi a sírhalom. 9. Bild. Das Bild ist auch vor der Aussiedlung ent- 10. kép. A Berki család 1957-ben. Neubrandt Róza standen, eine Tante ist zu sehen, Elisabeth Weber gebore- és Berki Béla gyermekei: Rózsa, Borbála, Anna, Teréz ne Neubrandt. Sie liegt in Tauberbischofsheim begraben. és Béla. Marika még ezután született. 10. Bild. Die Berki Familie 1957. Rosa Neubrandt Gyerekkorunkban nagyon szerettünk a padláson ku- und Béla Berki mit ihren Kindern: Rózsa, Barbara, Anna, tatni, keresgélni. Rábukkantunk egy nagyméretû képre, Theresia und Béla. Marika ist später geboren. ami egy fiatal férfit ábrázolt. Kiderült, hogy ez a nagy- Während unserer Kindheit sind wir gerne auf dem mama féltve ôrzött kincse. Az öccse volt rajta, aki a má- Dachboden gewesen, wir suchten immer etwas, wir fan- sodik világháborúban elesett, nem is tudni, hogy hol- den ein großes Bild, darauf war ein junger Mann. Dann merre. stellte sich heraus, dass es ein behutsamer Schatz der Nagymama azt is elmesélte, hogy az öccse feleségét Großmutter ist. Ihr Bruder war es, der im Zweiten kitelepítették a kislányával, Erzsikével, akit nem láthatott Weltkrieg gefallen ist, aber unbekannt, wo. az édesapja, mert a frontról már nem jött haza. Die Großmutter erzählte auch davon, dass seine Frau Évtizedek teltek el, megszakadt velük a kapcsolat. und Tochter ausgesiedelt wurden. Die Tochter, Erzsike hat Csak annyit tudtunk, hogy Kanadában telepedtek le, der Vater nie gesehen, denn er kam aus dem Krieg nicht Hamilton városában. mehr zurück. Jahrzehntelang hatten wir keine Kontakte Úgy hozta a sorsom, hogy a fiam révén 2001-ben mit ihnen, wir wußten nur soviel, dass sie in Kanada sind, Kanadába utaztam. Reméltem, hogy feleleveníthe- in Hamilton. Mein Schicksal wollte es so, dass ich zu tem a régi kapcsolatot és a képet átadom annak, akit meinem Sohn nach Kanada reiste im Jahre 2001. Ich legjobban megillet, ha megtalálom Braun Erzsébe- hoffte, vielleicht das Bild seinem Besitzer überreichen zu tet. A modern technika segítségével az interneten können, wenn ich Elisabeth Braun auffinden kann. Durch 20-22 Elisabeth Braunt találtunk, de közülük csak egy das Internet fanden wir mit meinem Sohn 20-22 Elisabeth élt Hamiltonban. Kikerestük a telefonszámát. A fiam Braun-Namen, eine davon lebte in Hamilton. felhívta és megkérdezte magyarul: „Magyar szárma- Wir fanden auch ihre Telefonnummer. Mein Sohn rief zású vagy? Tudsz magyarul?” Mire ô magyarul vála- an und fragte auf ungarisch: „Bist du ungarischer szolt: „Igen! Budaörsrôl való vagyok. Még élnek ott Abstammung? Kannst du ungarisch?” Sie antwortete unokatestvéreim.” Örömmel meghívott, másfél órás darauf: „Ja, ich stamme aus Budaörs. Dort leben noch autóúttal odaértünk. A boldog ismerkedés után mond- meine Geschwisterkinder.” Sie hat uns herzlich einge- tam, hogy hoztam egy ajándékot. Erzsébet nagyon til- laden und so sind wir nach anderthalb Stunden Auto- takozott, hogy nem kellett volna… Akkor behoztam fahrt bei ihr gewesen. Es war ein freudiges Kennenler- a képet és szó nélkül letettem. Ô csak nézte, majd nen und als ich ihr das Geschenk überreichte, war es csorogni kezdett a könnye… és azt mondta: „ô az én rührend, wie sie das Bild betrachtete und die Tränen ihr apukám!” kamen… „Das ist mein Vater!” – sagte sie. 11. kép. Idôsebb Braun Pálné és Braun Elisabeth, 11. Bild. Meine wiedergefundenen Verwandten Frau a megtalált rokonaim. Braun und ihre Tochter Elisabeth. 18 év óta tagja vagyok a Lyra Dalkörnek. és évek óta Seit 18 Jahren singe ich im Lyra Chor und ich bin auch a –Budaörs Baráti Társaságnak. Rokonaimat Mitglied des Bretzfeld-Budaörs Freundeskreises. Unsere kitelepítették. Vannak, akik saját akaratukból mentek Verwandten wurden ausgesiedelt, nicht alle waren el. Én hálás vagyok a sorsnak, hogy itt élhetek. Nem is gezwungen zu gehen. Ich bin dankbar, dass ich hier tudnék máshol élni, mert engem minden ide köt. leben darf. Ich könnte mir nicht vorstellen, anderswo zu leben. Mich bindet alles hierher.

28 Udvarnoky Ferencné Berki Rózsa 7. 8. 10.

9.

11.

Rózsa Udvarnoky geborene Berki 29 Besztercei Antalné Vörös Terézia / Theresia Besztercei geborene Vörös

A VÁRY–VÖRÖS CSALÁD TÖRTÉNETE DIE GESCHICHTE DER VÁRY–VÖRÖS FAMILIE

yakran elôveszem azt az 1904 körül készült fény- as Bild von 1904 betrachte ich oft. Es ist ein G képet, amely dédszüleim, nagyszüleim és apám D Andenken an meine Urgroßeltern, Großeltern und – az a fiúcska a nagyapja térdén –, emlékét ôrzi. Bal ol- an meinen Vater – er steht beim Großvater. Links Georg dalt Váry György és Latosinszky Gertrúd, mellettük le- Váry und Gertrud Latosinszky, neben ihnen die Töchter ányaik: Róza, Mária és Lujza és az ô gyermekeik. Há- Rosa, Maria und Luisa mit ihren Kindern. Hinten steht tul áll a nagyapám, Vörös Dániel. 1. kép. mein Großvater, Daniel Vörös.1. Bild. Dédapám, Váry György mint vándorló mesterlegény Mein Urgroßvater, Georg Váry kam als Wandergeselle Eisenstadtból (Kismarton) érkezett Budaörsre. Itt talált aus Eisenstadt (Kismarton) nach Budaörs. Er ließ sich megélhetést és gondoskodó feleséget Latosinszky hier nieder und hier fand er auch eine treue Lebensge- Gertrúd személyében. fährtin, Gertrud Latosinszky. Sokan „Münchhausen bárónak” tartották, aki nagyot- Viele hielten ihn für „Baron Münchhausen”, er hat mondásáról volt híres, mert azt mesélte, hogy részt vett scheinbar seltsame Sachen erzählt, zum Beispiel, dass az 1848/49-es szabadságharcban. Ô hozta– vitte a ha- er im Freiheitskampf von 1848/49 die Kriegsberichte ditudósító leveleket Kossuth és Görgei között. Ha jól utá- von Kossuth an Görgei und zurück gebracht hatte. na számolok, 15 éves volt akkor és kitûnôen lovagolt, Da er ein ausgezeichneter Reiter war, und 15 Jahre ezért az állítása akár igaz is lehet. alt, könnte es eigentlich stimmen. Dédapám kötélverô mesterségbôl tartotta el a család- Mein Urgroßvater betrieb das Seilerhandwerk, in Bu- ját. Ilyen szakmával Budaörsön más nem rendelkezett. A daörs gab es außer ihn niemand, der das verstand. In Fô utca 17. számtól – egykor a Braun szódás der Hauptstraße Nr. 17 – früher das Sodawasser Braun- háza, ma cukrászda áll ott – egészen a templom térig fe- haus, heute eine Konditorei, bis zum Kirchplatz spann- szítették ki a köteleket és egy alkalmas szerszámmal so- ten sie die Fäden aus und durch ihr Zusammendrehen dorták két segédjével. Dédapámat 1925 tavaszán érte a entstanden die Litzen, auch die wurden zusammenge- halál, 92 éves korában. dreht und so entstand das Seil. Dédanyám, Latosinszky Gertrúd 1880-ban diplomá- Beim Verseilen musste man darauf achten, dass die zott – „Pünkösd havának 26. napján”, így áll a máig ôr- Drehrichtung immer der im Arbeitsprozess vorangehen- zött oklevelén – a Budapesti Orvostudományi Egyete- den Richtung entgegengesetzt verlief, d.h. die Fäden men. Hivatását 38 éven keresztül folytatta. 1918-ban wurden rechtsgängig zusammengedreht, die Litzen hunyt el. Dédszüleim a régi temetôben, a kôkereszttôl linksgängig, das Seil wieder rechtsgängig und die balra a Váry sírban nyugszanak. starken Seile linksgängig. Diese Arbeit hat er mit seinem A családban három gyermek született: Mária, Lujza Gesellen verrichtet. Mein Urgroßvater ist im Alter von 92 és Róza. Mindhárman édesanyjuk hivatását folytatva el- Jahren im Frühjahr 1925 gestorben. végezték a bábaképzôt. A régiek elsôsorban Lujzára Meine Urgroßmutter Gertrud Latosinszky erwarb emlékeznek, mert „fél Budaörsöt ô segítette a világra”. 1880 ihr Diplom an der Budapester Universität. Bis 1875-ben született és szüleihez hasonlóan magas kort 1918, also 38 Jahre lang übte sie den Hebammenberuf élt meg, 1960-ban hunyt el. Horák Lajossal kötött há- aus. Sie starb 1918. Meine Urgroßeltern ruhen auf dem zassága nem sikerült. Sírjában a szülei mellett pihen. A Alten Friedhof, vom Steinkreuz links im Váry Grab. neve alatt ezt olvashatjuk: „Küzdelmes életed után le- In der Familie sind drei Kinder geboren: Maria, Luisa gyen nyugodt pihenésed!” Szülésznôi hivatását nagy und Rosa. Alle drei haben den Beruf der Mutter erlernt, odaadással végezte. Magzatelhajtást vallásos nevelte- wurden also Hebammen. An Luisa erinnern sich noch tésébôl adódóan soha nem vállalt. A háború alatt, a ki- die ganz alten Leute, denn sie half halb Budaörs zur Welt járási tilalom idején is levezetett szülést egy pincé- kommen.

30 Besztercei Antalné Vörös Terézia ben. Sajnos a bábanaplóját, mûszeres táskáját a háza Sie ist 1875 geboren und starb im hohen Alter 1960. bérlôi egy lomtalanításkor kidobták. Pedig az a bába- Ihre Ehe mit Lajos Horák ist schief gegangen. Neben napló mi mindenrôl tudna „mesélni”... Lujza nénémnek ihren Eltern liegt sie begraben, unter ihrem Namen a Frau Váry megszólítás dukált. Egy alkalommal a gyer- steht: „Dein Leben war mühselig, ruhe nun sanft.” mekágyas kismamát figyelmeztette, hogy hat hétig tar- Sie war eine sehr gewissenhafte Hebamme, ihre tózkodnia kell a házasélettôl. – Jó! – mondta az as- religiöse Erziehung duldete nie eine Abtreibung. szony, de ezt mondja meg a férjemnek is. A figyelmez- Während des Kriegs leitete sie auch im Keller, als Aus- tetésre a bôvérû férj így válaszolt: – Hát Frau Váry, ha gangsverbot war, Entbindungen. maga teljesíti az asszonyi kötelességet, akkor akár hat Ihr Hebammentagebuch und ihre Hebammentasche héten túl is békén hagyom a feleségemet. haben die Mieter ihres Hauses in den Müll geworfen. Wie Nagyanyám – Mária – diplomás létére özvegyember- schade, über meine Tante Luise, sie war die „Frau Váry” hez ment feleségül. Ezen igen csodálkoztak az ismerô- hätte man viel Interessantes erfahren können. Einmal sök. Nagyapa, Vörös Dániel földbirtokos négy gyermeket mahnte sie eine Wöchnerin, sechs Wochen darf sie kein hozott a házasságba és még született öt. A család Pes- Eheleben führen. ten lakott. Nem volt nagy jövedelmük, ezért a budaörsi Gut, meinte die Frau, das sagen Sie auch meinem Váry szülôk ott segítettek, ahol tudtak. Még malacot is Mann! Darauf antwortete der temperamentvolle Mann: tartottak. Vörös nagyapa igen szigorú ember lévén nagy „Also Frau Váry, wenn Sie die Pflichten der Ehefrau fegyelmet tartott a népes gyereksereg között. übernehmen, dann kann ich länger als sechs Wochen auf Apám, Vörös György – a nagyapja nevét kapta a ke- meine Frau verzichten.” resztségben –, 1898-ban született és Budaörsön a Meine Großmutter – Maria – heiratete einen Witwer. Im Váry nagyszülôk nevelték. Alig múlt 18 éves, amikor el- Bekanntenkreis war man darüber erstaunt. Der Großvater, vitték katonának a nagy háborúba, ahogyan akkoriban Daniel Vörös war Grundbesitzer und brachte auch vier az elsô világháborút nevezték. Az olasz fronton harcolt, Kinder mit in die Ehe und fünf Kinder sind noch geboren. majd fogságba esett. Nagymamája már nem érte meg, Die Familie lebte in Pest. Sie hatten nicht viel Einkommen, hogy szeretett unokája hazakerüljön. so mussten die Váry Eltern helfen, wo sie konnten. Sie hiel- Apám 22 éves korában kelt egybe édesanyámmal, ten auch Ferkel. Der Vörös Großvater war ein strenger Deigner Teréz budaörsi hajadonnal. Mann, es herrschte große Disziplin in der Kinderschar.

1.

Theresia Besztercei geborene Vörös 31 2. kép. Szüleim esküvôje 1920. január 24-én. A kép Mein Vater, Georg Vörös, ist 1898 geboren und die bal oldalán látható házaspár Váry Lujza és Horák La- Váry Großeltern erzogen ihn. Er war kaum 18 Jahre alt jos. Középen Deigner Lôrinc (anyai nagyapám), mel- und mußte in den Krieg. An der italienischen Front lette Joósz komáék. Az ifjú pár Lôrinc nagyapa mö- kämpfte er und fiel in Gefangenschaft. Die Großmutter gött áll. Joósz keresztmama anyámat is, és késôbb a hat leider seine Rückkehr nicht mehr erlebt. lányát is keresztvíz alá tartotta. Érdekes megfigyelni Mein Vater hat mit 22 Jahren Theresia Deigner, meine az öltözékeket. Váry Lujza polgári ruhában ül a fény- Mutter, geheiratet. képezôgép elôtt. A kendôjét még hagyományosan kö- 2. Bild. Das Hochzeitsbild am 24. Januar 1920. Links tötte. Joósz keresztmama és édesanyám menyasszo- das Ehepaar Luisa Váry und Lajos Horák. In der Mitte nyi ruhája budaörsi viselet. Apám kabáthajtókáján és der Großvater mütterlicherseits, Lorenz Deigner und a kalapján jól látható az esküvôkrôl elmaradhatatlan neben ihm die Joósz Gevattersleute. rozmaring. Das junge Paar steht hinter dem Großvater. Die Joósz Harmonikus házasságban éltek a szüleim. Édes- Godel war schon bei meiner Mutter und später bei deren anyám világéletében talpraesett nô volt. Korán árvaság- Tochter die Taufpatin. Ihre Kleidung ist ganz interessant. ra jutott, mert anyja (Kern Anna) belehalt a hetedik gyer- Luisa ist bürgerlich gekleidet, das Kopftuch noch tradi- meke szülésébe. Meghalt a csecsemô is. Anyát és gyer- tionell gebunden. mekét egy koporsóba fektették. Ott maradt a hat árva, Die Taufpatin und die Braut (meine Mutter) in der közöttük anyám volt a legidôsebb. Ráadásul Deigner Wuderscher Tracht. Der Rosmarein auf dem Hut und nagypapát kivitték a frontra (elsô világháború). Anyám dem umgeschlagenen Kragen des Sakkos fehlten nie. 15 éves volt akkor. Írt a királynak egy levelet Bécsbe, Meine Eltern führten eine harmonische Ehe. Meine hogy engedjék haza az édesapját, mert a gyermekei na- Mutter war immer schlagfertig. Sie wurde früh waise, gyon várják. Vajon eljutott-e a királyhoz a levél? Megha- ihre Mutter (Anna Kern) ist bei der siebten Geburt tódott-e rajta? Tény, hogy Deigner Lôrincet hazaenged- gestorben. Auch das Kind starb. Sie wurden in einen ték. Büszke is volt a lányára! Sarg gelegt. Meine Mutter und fünf Geschwister blieben Anyám öröksége, a Gaisbard dûlôben lévô szôlô, ohne Mutter. Der Vater, Lorenz Deigner musste in den gyümölcsös és a Buschacker (a Törökugrató déli olda- Krieg ziehen (der Erste Weltkrieg). Meine Mutter war 15 la, most autópálya) hozzájárult ahhoz, hogy az anyagi Jahre alt, sie schrieb einen Brief an den Kaiser (zugleich gondok elkerülték ôket. Apám építésvezetôként dolgo- ungarischer König) nach Wien, sie sollen ihren Vater zott a Goldberger cégnél. 1945 után nyugdíjba ment, heimlassen, seine Kinder warten auf ihn sehr! Ist der de visszahívták. Brief wohl angekommen? Was für eine Wirkung hatte er? Gyuri fivéremet elsô osztályban Bató Géza tanító Tatsache ist, dass Lorenz Deigner frei wurde und nach úr tanította. Elsôs korában egy nap azzal jött haza, Hause kam. Er war sehr stolz auf seine Tochter! hogy le kell írni a római számokat 1-tôl 1000-ig, az a Die Erbschaft meiner Mutter, der Gaisbard Weingarten házi feladat. Bátyám hozzá is látott, már teleírt egy fü- und der Buschacker am Südhang des Türkensprungs zetet, 750-nél tartott, de nem volt otthon több üres ir- (heute Autobahn) trugen dazu bei, dass die Familie keine ka, a Hangya-bolt már bezárt, így Gyuri nem tudta el- finanzielle Sorgen hatte. Mein Vater arbeitete als Baulei- készíteni a leckét. Kötelességtudó nebuló lévén na- ter bei der Goldberger Firma. Nach 1945 konnte er in die gyon félt, hogy szekundát kap, így reggel édesanyánk Pension gehen, sie haben ihn noch weiter beschäftigt. kísérte el az iskolába. Bató tanító úr nagyon meglepô- Meinen Bruder Gyuri hat in der ersten Klasse Géza dött, majd hallván a történetet jót nevetett. Nem kérte Bató unterrichtet. Eines Tags kam er von der Schule und ô az összes számot, hanem csak a kerek számokat a sagte, er muß von 1-1000 die römischen Zahlen auf- 10-et, az 50-et, a 100-at, az 500-at és az 1000-et. schreiben. Er machte sich gleich an die Hausaufgabe, Gyuri egyébként nagyon szeretett számolni. Ha édes- aber war erst bei 750, als sein Heft voll geschrieben war apánknak ideje volt vele játszani, Gyuri azt kérdezte: und zu Hause war kein leeres Heft, das Hangya-Geschäft „Papa, számolunk?” Építészmérnök lett belôle. Na- war schon geschlossen, so konnte Gyuri seine Hausauf- gyon sok középületnek volt a statikusmérnöke, pl. az gabe nicht beenden. Da er ein sehr pflichtbewusster egri színháznak, egy debreceni kórháznak, a miskol- Schüler war, hatte er Angst bestraft zu werden und so ci Avas Szállónak, a Körszállónak és töb- begleitete meine Mutter ihn zur Schule. Herr Bató war bek között a Népstadionnak. Hihetetlenül sok adatot, erstaunt, als er davon hörte und lachte, er wollte doch nur számot tudott észben tartani – akár egy „két lábon já- die runden Zahlen, 10, 50, 100, 500 und 1000. Gyuri rech- ró lexikon". nete sehr gerne. Wenn unser Vater Zeit hatte und mit ihm 3. kép. A Vörös család szüleimmel, testvéreimmel. spielen wollte, fragte Gyuri: „Papa, rechnen wir?” Er 4. kép. Bató tanár úr magyar tánc- és énektanfolya- wurde Bauingenieur und Statiker von vielen öffentlichen mot vezetett. Ez a felvétel a vizsgaelôadáson készült, Gebäuden (Theater in Eger, Krankenhaus in Debrecen,

32 Besztercei Antalné Vörös Terézia 2. 3.

4. ahol a „Süt a nap” címû színdarabot adtuk elô. Minden Avas Hotel in Miskolc, Rundhotel Budapest oder Népsta- szereplô nevére emlékszem. Felsô sor balról: Lukácso- dion). Wie ein „lebendiges” Lexikon konnte er riesige Men- vits István, Vándor Tamás, Herczog Pál, Luncz István, gen von Daten und Zahlen im Kopf behalten. Zengl József, Vörös Terézia, Bartl Péter. Alsó sor: Tóth 3.Bild. Familie Vörös. Mit meinen Eltern und Rózsi, Vándor Mária, Kaszap János, Csákány Mária, Geschwistern. Bató Géza, Jombach Katica, Vándor Rózsi – itt fedez- 4.Bild. Herr Lehrer Bató leitete einen ungarischen ték fel és színésznô lett belôle – Vándor Kati, Ébend Tanz- und Singkurs. Diese Aufnahme zeigt die Prüfung, Mátyás és a hegedûs: Elsässer János. wir mussten ein Theaterstück vorführen. Von links die A Vörös család részérôl távoli rokonságban vagyunk obere Reihe: Stefan Lukácsovits, Thomas Vándor, Paul Egerszegi Krisztina úszó olimpiai és világbajnokkal. Ô Herczog, Stefan Luncz, Josef Zengl, Theresia Vörös, Vörös Dániel ükunokája. Peter Bartl. Die untere Reihe; Rózsi Tóth, Maria Vándor, Johann Kaszap, Maria Csákány, Géza Bató, Katica Jom- bach, Rózsi Vándor – sie wurde Schauspielerin –, Mat- hias Ébend und mit der Geige Johann Elsässer. Die Familie Vörös ist fern verwandt mit Kristina Egerszegi, der erfolgreichsten Olympia- und Weltmeis- terin im Schwimmen. Sie ist eigentlich die Ururenkelin von Dániel Vörös.

Theresia Besztercei geborene Vörös 33 Fekete Józsefné Michelberger Mária / Maria Fekete geborene Michelberger

MINDKÉT NAGYAPÁM ELESETT AZ ELSÔ VILÁGHÁBORÚBAN

BEIDE GROßVATER SIND IM ERSTEN WELTKRIEG GEFALLEN

nyai nagyapám – Stoics Jakab – korán árvaságra ein Großvater müttlerlicherseits - Jakob Stoics war A jutott és egy gyermektelen házaspár, Grósz Já- M sehr früh waise. Ein kinderloses Ehepaar, Johann nos és felesége nevelte ôt fel Budaörsön. Grósz und seine Frau, haben ihn in Budaörs erzogen. 1. kép. Stoics Jakab. Amikor házasulandó korba ke- 1. Bild. Jakob Stoics. Er heiratete Theresia Stammel. rült, feleségül vette Stammel Teréz budaörsi hajadont. Sieben Kinder waren geboren, als mein Großvater in den Már megszületett a hét gyermekük, amikor nagyapámat Krieg zog und gefallen elvitték a frontra. Ott is maradt. Akkor nagyon nehéz ist. Meine Großmutter helyzetbe került a nagymamám. Anyám – aki 1912-ben hatte es sehr schwer. született –, mesélte, hogy még éheztek is. Amikor már Meine Mutter ist 1912 semmi élelem nem akadt a háznál, akkor vadsóskából geboren, sie erzählte, vagy bodzából fôzött fôzeléket a mamája. wie sie oft Hunger A legidôsebb testvér 13 éves korában tüdôvészben hatten und nur Gemüse hunyt el, és sajnos a többiek is, egyik a másik után, essen konnten, das aus Holunder war. Die Ge- schwister sind früh gestorben, nur meine Mutter und ein Bruder, Lorenz sind erwachsen. Wenn ich das Bild von Theresia Stammel be- trachte, sehe ich eine unendliche Traurigkeit in ihren Augen. 2. Bild. Theresia 2. Stoics geborene Stammel. 3. Bild. Die Geschwister Lorenz und Theresia Stoics. 4. Bild. Jakob Stoics und ein Kamerad. Das Bild enststand in Palánka, wahrscheinlich während seiner Militärzeit. Väterlicherseits war mein Großvater Stefan Michelberger. Seine Frau war Leopoldine Gschöpf. Manche erinnern sich noch an den Fleischermeister. 5. Bild. Mein Großvater Stefan Michelberger ist auch auf dem Bild. Während der Ausbildung oder in den Kriegsjahren arbeiteten sie zur Versorgung der Armee in ihrem Beruf in den Kriegsbetrieben. 6. Bild. So zogen sie ins Schlachtfeld. Für manche war es der letzte Weg… Auch mein Großvater verwun- dete auf dem serbischen Kriegsschauplatz. Die Verwundeten brachte man mit der Bahn in ein Lazarett, mein Großvater war auch unter den Verwundeten. Vielleicht wäre er geheilt worden, aber ein Bahnunglück 1.

34 Fekete Józsefné Michelberger Mária 3. 4.

5.

Maria Fekete geborene Michelberger 35 járványos gyermekbetegségekben vagy a hiányos táp- 6. lálkozás következtében. Csak anyám és egyik bátyja, Lôrinc élte meg a felnôttkort. Amikor a sokat szenvedett Stammel Teréz képét nézem, szemében végtelen szo- morúságot látok. 2. kép. Stoicsné Stammel Teréz. 3. kép. Stoics Lôrinc és Terézia, testvérek. 4. kép. Stoics Jakab és egy bajtársa. Ez a fénykép Palánkán készült Stoics nagyapámról. Bizonyára ott töltötte szolgálati idejét. A kép hátoldalát elolvasva megtudhatjuk, hogy a fényképészt a Casinó Szállóval szemben lehetett megtalálni. Apai részrôl a nagyapám Michelberger István, felesége Gschöpf Leopoldine. Még emlékeznek néhányan a budaörsi Gschöpf hen- tesmesterre. Ô és anyám testvérek voltak. geschah, dabei sind viele umgekommen, auch mein 5. kép. Ezen a képen Michelberger István, a nagy- Großvater. apám is látható. Kiképzés alatt, vagy a háborús évek- 7. Bild.Die Großmutter wurde mit 9 Kindern Witwe. ben a katonák a hadsereg ellátása érdekében a hadi Die Nachricht über den Tod erreichte sie, das Grab üzemekben szakmájukban dolgozhattak. konnte sie nicht aufsuchen, sondern ein guter Kamerad, 6. kép. Aztán így meneteltek a harctérre. Sokuknak az Sándor Rajcsányi reiste hin und fand auch das Grab in volt az utolsó útja… Nagyapám is megsebesült a szerbiai Serbien. hadszíntéren. A sebesülteket – köztük ôt is – vonattal 8. Bild. Sándor Rajcsányi. szállították egy hadikórházba. Ott talán megmenthették 9. Bild. Meine Eltern: Franz Michelberger (1907– volna, de a szerelvényük összeütközött egy másikkal. 1996) und Theresia Stoics (1912–1990) ihr Hochzeitstag A balesetben sokan meghaltak, sajnos a nagyapám is. war am 24. Mai 1935. 7. kép. Nagymama kilenc gyermekkel maradt özve- Neben dem Bräutigam mein Onkel, Stefan Michel- gyen. A honvédségtôl értesítést kapott, hogy hol találja berger, der Bruder meines Vaters und Trauzeuge. Links a férje sírját. Ô nem tudott odautazni, de egy rokonunk steht Stoics Großmutter, hinter ihr Kati Posch geb. – és egyben a papa barátja –, Rajcsányi Sándor eluta- Stammel. Hinter der Braut, Lorenz, der Bruder meiner zott és meg is találta a sírt Szerbiában. Mutter. Ihr Trauzeuge war (rechts) Johann Ritsmann, 8. kép. A hû barát – Rajcsányi Sándor – Michelber- nehen ihm seine Frau, sie war die Schwester der ger István sírjánál. Großmutter, und auf der Hochzeit die Köchin.

7. 8.

36 Fekete Józsefné Michelberger Mária 9.

9. kép. Szüleim: Michelberger Ferenc (1907–1996) 10. Bild. Mein Vater und sein Bruder Stefan in ihrem és Stoics Teréz (1912–1990) 1935. május 24-én kötöt- Elternhaus in der Baross-Straße. Mein Vater war Schuh- tek házasságot. macher, machte aber viele andere Arbeiten, in der Wald- Szüleim Pesten esküdtek, mert ott laktak abban az wirtschaft oder bei der Herstellung der Piktor (Maler)– idôben. Esküvôi képükön a szûkebb rokonságot láthat- Ziegel. juk. Mit dem Schubkarren oder mit dem Korb – „svinge” – A vôlegény mellett Michelberger István, apám báty- brachten sie den gelben Lehm („budai föld") durch die ja és esküvôi tanúja. A bal oldalon Stoics nagymama, engen Gänge. Mit dieser – „svinge” – haben sie auch im mögötte Posch Jakabné Stammel Kati néni. A menyas- Weingarten gearbeitet, die Erde, die vom Regen szony mögött Stoics Lôrinc, anyám bátyja. Anyám ta- abgewaschen wurde, trugen sie zurück. núja Ritsmann János (jobb oldalt) mellette a felesége, 11. Bild. Ziegelplatz. aki viszont a nagymama testvére, és az esküvôn a sza- Mein Vater ohne Hut und Hemd von links der Dritte. kácsnôi feladatot látta el. Man sieht auch die Werkzeuge. 10. kép. A Michelberger testvérek – apám és bátyja, Meine Mutter war eine zeitlang in Budapest bei wohl- István – a Baross utcai házukban. habenden Familien Zimmermädchen. Später arbeitete Apám cipésznek tanult, de minden munkát elvállalt, sie bei Maurern und dann in der Spinnerei. ami csak adódott. Dolgozott az erdészetnél, de a pik- Meine Eltern hatten es am Anfang nicht leicht, sie tortéglásoknál is. Ki tudja hány mázsa „budai földet”, wohnten in der Budafoki Straße bei der Großmutter. fehér agyagot hordott ki a keskeny járatokon keresztül 12. Bild. Schweineschlachten in den 1930er Jahren talicskával vagy a kosárral, amit a budaörsiek „svinge”- im Vaterhaus in der Baross Straße. Links auf dem Bild nek neveztek. „Svinge”-vel hordták vissza a szôlôbe az die zweite ist meine Mutter, neben ihr die Schwester esô által lemosott termôföldet is. meines Vaters, Maria mit dem Beil, Gschöpf Großmutter 11. kép. Ezen a képen a piktortégla-készítôket lát- in dem hellen Kopftuch, dann der Abstecher, der Bruder hatjuk. meines Vaters, Rosa, seine Frau mit der Fleischmühle. A telep a mai városháza környékén, az akkori Luncz Rechts Josef Fritzenschaft mit Frau Elisabeth (die kocsma mellett mûködött. Apám balról a harmadik (ka- andere Schwester meines Vaters). lap és ing nélkül). A munkások kezükben tartják a 13. Bild. Maria Michelberger, die Schwester von használati eszközöket, szerszámokat: a kapát, amivel meinem Vater, sie wird Anton Szattelberger heiraten. In

Maria Fekete geborene Michelberger 37 10. 11.

12.

15. 13. 14.

38 Fekete Józsefné Michelberger Mária a férfiak a fehér agyagot gyúrták, forgatták. A nôk ke- 16. zében a formázót láthatjuk. Édesanyám egy ideig mint szobalány dolgozott Pes- ten, módosabb családoknál. Utána kômûveseknél, ké- sôbb a fonógyárban vállalt munkát. Öcsémre és rám olyankor a néhány évvel idôsebb unokatestvérek vi- gyáztak. Szüleimnek nem volt könnyû az életük a há- zasságuk elsô éveiben. Anyám ugyan kapott a staffirungban (hozományban) konyha- és szobabú- tort, de egy ideig nem volt sparherdjük (tûzhelyük). Kezdetben a nagymamánál éltek a Budafoki utcában.

der Rolle von Maria Magdalena war sie mit ihrem wunderschönen langen Haar im Passionspiel unver- gesslich. 14. Bild. Meine Geschwisterkinder, Theresia und Irma Fritzenschaft. Solche Schnürschuhe haben wir getragen. Irma lebt in Deutschland. 15. Bild. Der Bruder von meiner Mutter, Lorenz und sein Freund Paul Schilling. Paul lebt auch heute in Budaörs. 16. Bild. Fleischerei in der heutigen Kossuth-Straße. 17. 17. Bild. Beerdigung eines Verwandten. 18. Bild. Kirchenfest. 19. Bild. Klassenbild, in der 3. Klasse hat uns Schwester Vincenzia unterrichtet. In Stuhlweißenburg lernte ich in der landwirtschaft- lichen Fachmittelschule, ich wohnte im Internat. Nach dem Schulabschluß arbeitete ich im Forschungsinstitut in Martonvásár. In Budaörs war es Brauch, dass in einem guten Wein- keller nicht nur der eigene Wein, sondern auch der von Verwandten aufbewahrt wurde. Nicht alle hatten einen eigenen Keller. Als guten Keller bezeichnete man, wenn

18.

12. kép. Disznóvágás az 1930-as években, apámék Baross utcai házában. A képen balról a második édesanyám, mellette apám egyik húga, Michelberger Mária. Mögöttük apám a bontóbárddal. A világos kendôs a Gschöpf nagyma- ma. Majd apám bátyja következik. Ô volt a böllér. Mel- lette a felesége, Róza a húsdarálóval. Jobb oldalt a Fritzenschaft házaspár: József és Erzsébet, aki apám másik húga. 19.

Maria Fekete geborene Michelberger 39 13. kép. Michelberger Mária, apám húga. Mária immer, Sommer und Winter, eine gleiche Temperatur Szattelberger Antalhoz ment feleségül. Ô játszotta Má- und Feuchtigkeit herrschten. ria-Magdolna szerepét a Passióban. Gyönyörû, hosszú Sonntag Nachmittag waren die Kellertüren geöffnet, hajára még sokan emlékeznek. Szerepe szerint a hajá- für ein paar Heller konnte jeder einkehren. val törölte meg Jézus lábát. 20. Bild. Meine Eltern und Freunde vor dem Keller in 14. kép. Unokatestvéreim: Fritzenschaft Teréz és Irma. der Bor Straße 3. A képen is látható magas szárú, fûzôs cipôt hordtunk ak- koriban. Az idôsebb – Irma – ma Németországban él. 15. kép. Egy vidám felvétel... Anyám bátyja, Stoics Lôrinc és a barátja, Schilling Pál. Pál napjainkban is Budaörsön él. 16. kép. Heller István üzlete a mai Kossuth Lajos utcában. Anyám éppen akkor ment vásárolni, amikor fényképez- tek. Jobb oldalon, a kosaras asszony mögött áll. 17. kép. Egy rokonunkat kísértük utolsó útjára a Ne- felejcs utcai temetôben. 18. kép. Hívôk a templom elôtt egy egyházi ünnepen. 19. kép. Amikor én iskolába jártam, még az apácák tanítottak – a 3. osztályban Vincenzia nôvér. Késôbb a mezôgazdasági szakközépiskolát Székes- fehérváron végeztem, ott is laktam a kollégiumban. Az is- 21. kola után a Martonvásári Kutatóintézetben dolgoztam. Budaörsön élt az a szokás, hogy egy-egy jó pincében több gazda is – sógor, koma – tartotta a borát. Nem mindenkinek volt saját pincéje. Jó pincének számított, amelyik kedvezô páratartalommal és télen-nyáron ha- sonló hômérséklettel rendelkezett. Természetesen min- den gazda kapott kulcsot a közös pincéhez. Vasárnap délutánonként a pincék ajtaja nyitva állt. Az arra járók néhány fillérért be-betértek egy-egy pohár- kára. Ilyen alkalmakkor készültek a következô felvételek. 20. kép. Szüleim és két barátjuk, a Bor utca 3. alat- ti pince elôtt. 21. kép. Ezen a képen a Kôfejtô u. 7. alatti pince elôtt többek között apámat, anyámat, Drixler Jakabot, Wendler Antalt és feleségét ismerem fel. 22. kép. Borkóstolás egy pince elôtt: Apám, Wéber János, Huber Béla, Drixler Jakab, Wendler Antal és 22. mások…

20. 23.

40 Fekete Józsefné Michelberger Mária 23. kép. … itt már a „stivedli”-ben koccintottak … és 21. Bild. Vor dem Keller in der Kôfejtô Straße meine a pincében is megkóstolták a bort. Eltern, Jakob Drixler, Anton Wendler und seine Frau. 24. kép. Esküvônk 1957 májusában. 22. Bild. Weinkostprobe: Mein Vater, Johann Weber, 25. kép. Kislányaink: Marika és Terka. Béla Huber, Jakob Drixler, Anton Wendler und andere A férjem édesapja, a burgenlandi származású 23. Bild. Im Weinstübchen – „stivel” – wird ange- Schwarz József, aki késôbb felvette a Fekete nevet. stoßen… und im Keller… 1946/47-ben olyan sok rokonomat telepítették ki, 24. Bild. Unser Hochzeitsbild im Mai 1957. hogy amikor Németországban jártam, minden nap 25. Bild. Unsere Töchter: Marika und Terka. meglátogattam egyiküket, de egy hónap alatt sem ju- Mein Mann, Josef Fekete stammt väterlicherseits aus tottam el mindegyikhez. Stammel nagymama nagynén- Burgenland, sein Vater hieß Josef Schwarz und änderte jét családjával együtt Stuttgart környékére telepítették. später seinen Namen auf Fekete. A néni már közel járt a 80. évéhez, de még ô vezette a 1946/47 sind viele Verwandte nach Deutschland háztartást, fôzött. Ô tartotta össze kint is a nagyszámú ausgesiedelt worden. Sie sind zerstreut, man kann sie gar családot. 100. születésnapjára azzal ajándékozták nicht schnell besuchen. Die Stammel-Familie ist in der meg a gyerekei, hogy hazalátogathatott szülôfalujába, Stuttgarter Gegend. Die Tante der Stammel Großmutter Budaörsre. Ebbôl az alkalomból én is vendégül láttam. war mit 80 Jahren noch tüchtig, zu ihrem 100. Geburtstag Az volt a kívánsága, hogy káposztás cvekedlit fôzzek besuchte sie ihre alte Heimat, in Budaörs war sie auch neki. Amikor a káposztáért mentünk a boltba, úgy sza- mein Gast. Ihr Wunsch war, Krautzweckerl zu kochen. Ihre ladt, hogy alig értem utol. A lánya Tochter ist bei einem Autounfall tödlich verunglückt. Dann autóbalesetben meghalt, s ô még talán élt két évet. Ak- sagte sie, es war genug, ich will nicht mehr weiterleben. kor azt mondta: „Már elég volt, nem akarok tovább él- Sie lebte noch zwei Jahre. ni!”... Egy hónap múlva elment. Mein Mann ist früh gestorben. Ich wohne mit meinen A férjem korán elhunyt. Két lányunkkal, három uno- Töchtern und drei Enkelkindern in der Diófa-Straße. kánkkal egy házban lakom a Diófa utcában. Az állat- Meine Tierliebe haben auch die Enkelkinder geerbt. szeretetemet az unokáim is örökölték. Szilvi unokám Szilvi will Pferdezüchterin werden. lótenyésztônek készül. Tagja vagyok a Lyra Dalkörnek Ich singe im Lyra Chor und bin Mitglied des Bretzfeld- és a Bretzfeld–Budaörs Baráti Társaságnak, ôrizzük és Budaörs Freundeskreises. ápoljuk gyönyörû hagyományainkat.

24. 25.

Maria Fekete geborene Michelberger 41 Feldhoffer András / Andreas Feldhoffer

ÉN VAGYOK AZ UTOLSÓ PRETORIA-FELDHOFFER

ICH BIN DER LETZTE PRETORIA-FELDHOFFER

Feldhoffer nevet az édesapámtól kaptam, a Preto- en Feldhoffer Namen habe ich von meinem Vater be- A ria – ami megkülönböztetô név – az anyai nagy- D kommen, den Pretoria von meinem Großvater apámtól maradt rám. Budaörsön sok hasonló nevû mütterlicherseits. In Budaörs lebten viele Feldhoffer, so gab család élt, ezért használtak megkülönböztetô nevet, es solche Beinamen, in Wudersch sagten wir Spitzname. amit egyes helyeken „csúfnévnek” is hívnak, mi „spitz- Mein Großvater mütterlicherseits war Mathias Wink- name”-nek nevezzük. ler, sie wohnten im Armenviertel, in der klaheisel Klein- Anyai nagyapám, Winkler Mátyás az akkori Budaörs häusler in der Vasút-Straße. szegénynegyedében, a Kleinhäuslerben lakott, a Vasút Auch seine Frau, Eva Michelberger stammte von dort. utcában. Feleséget is onnan választott, Michelberger Sie hatten nur ein Kind, zu jener Zeit war das sehr selten. Évát. Egy gyermekük született, ami régen ritkaságnak Dieses Mädchen, Maria Winkler wurde meine Mutter. számított. Ô lett az édesanyám – Winkler Mária. Der Winkler Großvater verstand etwas vom Geschäft. Winkler nagyapám több vállalkozásba is belefo- Mehrere Unternehmen brachten ihm Erfolg. Zuerst hatte gott, és jó üzleti érzékét dicséri, hogy sikerült is neki. er eine Steingrube am Türkensprung eröffnet. Die abge- Kezdetben bányát nyitott a Törökugratónál. A kiter- bauten Steine lieferte er im Auftrag der Hauptstadt Bu- melt követ Budapest székesfôváros megbízásából a dapest zu den Bauarbeiten in der Szent Imre Straße Szent Imre úti (ma Villányi út) építkezésekhez szállí- (heute Villányi-Straße ). totta. Später fuhr er mit dem Omnibus – also von Pferden Késôbb személyszállítással foglalkozott: omnibusz- gezogen – Personen. Er kaufte sich einen Hausplatz, szal, azaz lóvontatású jármûvel hozta-vitte az utaso- aber nicht mehr in der Kleinhäusler, sondern in der kat. Családi házához az egy holdas telket már nem a Hauptstraße, heute Budapesti-Straße. In diesem Haus Kleinhäuslerben vette, hanem a Fô úton, a mai Buda- waren nach dem Krieg verschiedene Firmen eingezogen, pesti úton. A háború után több cég is megfordult ott, Texelektro und später Family Frost. Den ursprünglichen például a Texelektro, a Family Frost. A boltívet sajnos Bogen baute man um, ich bewahre noch ein Stück von átépítették. A régi kapu egy darabját még ma is ôrzöm. der alten Toreinfahrt. Der Großvater baute neben sein Nagyapa a családi háza mellé vendéglôt is épített. A Haus auch eine Gastwirtschaft, lange war die Aufschrift nevét sokáig olvashatták a ház homlokzatán: Gasthaus zu lesen; Gasthaus zu Pretoria des Winkler Mathias. zu Pretoria des Winkler Mathias. 1.Bild. Das Gasthaus wurde 1901 gebaut. In Süd- 1. kép. Budaörsrôl „Pretoria” Vendéglô – olvasható. afrika tobte der englisch–burische Krieg. Die Hauptstadt 1901-ben, amikor a vendéglô épült, akkor dúlt a heißt Pretoria. Die Budaörser sympathisierten mit den búr–angol háború Dél-Afrikában, melynek fôvárosa Buren, die holländischer Abstammung waren. Mein Pretoria. A budaörsiek a holland származású búrokkal Großvater wählte so diesen Namen für sein Gasthaus. szimpatizáltak. Így választotta a „Pretoria” nevet ven- Zu den damaligen Zeiten galt das Gebäude als ganz mo- déglôjének a nagyapám. Az épület a maga korában dern. Ein großer Keller, ein Eiskeller, ein Tanzsaal und igen korszerûnek számított. Hatalmas pince, jég- eine Brennerei gehörten dazu. verem, táncterem, szeszfôzde tartozott hozzá. Az ud- Im Hof und in der Garage standen die Kurirbusse. Das varon a garázsban helyük volt a Kurir-buszoknak. Pretoria Gasthaus besuchte intelligente Leute. Am Aus- A Pretoriába „intellektüelek” jártak. A söntésben sört is schank gab es auch Bier, obwohl die Budaörser den Wein mértek, bár a budaörsiek inkább borivók voltak. bevorzugten. 2. kép. Emlék a szüreti mulatságról. A „Pretoria” 2.Bild. Andenken an ein Weinlesefest am 15. Oktober elôtt, 1910. október 15-én készült a kép. Jól ment az 1910 vor dem Pretoria. Die Gastwirtschaft ging gut, der üzlet. „Mocifetter” (Matyi bácsi) – ahogyan az alkal- Mozivetter – so nannten ihn die Angestellten – ließ seinem

42 Feldhoffer András mazottai hívták a nagyapámat – szerény kis házat épí- Kutscher ein bescheidenes Häuschen auf dem Steinberg tett a kocsisának a Kôhegyen. bauen. Apám, Feldhoffer Antal benôsült a Winkler családba. Mein Vater Anton Feldhoffer heiratete in diese Winkler Jó házasságot kötött, amikor elvette az édesanyámat. Familie. Es war eine gute Ehe. Die Großeltern väterlicher- Apai nagyszüleim: Feldhoffer Antal és Dörflinger Mária seits waren Anton Feldhoffer und Maria Dörflinger. Sie gazdálkodók voltak. Négy gyermekük közül kettô korán beschäftigten sich mit Landwirtschaft. Von den vier meghalt. Kindern sind zwei früh gestorben. 3. kép. Szüleim, Feldhoffer Antal és Winkler Mária, 3.Bild. Meine Eltern, Anton Feldhoffer und Maria 1905-ben. Winkler im Jahre 1905. 4. kép. Itt már három fôvel megszaporodott a csa- 4.Bild. Unsere Familie im Jahre 1918. Meine Mutter lád: édesanyám és testvéreim 1918-ban. und meine Geschwister: Eva, Johann, Maria (auf dem A Feldhoffer gyerekek vorigen Bild im Polster-lang- születési sorrendben: Éva, puista) Anton und Andreas János, Mária (a képen pó- (ich bin der Jüngste) lyában), Antal és András (én Meine Eltern hielten es vagyok a legfiatalabb). A immer für wichtig, dass ihre szüleim mindig fontosnak Söhne geschult werden, so tartották a fiaik taníttatását, sind wir alle drei in die ezért mindhárman elvégez- Budaörser Bürgerschule ge- tük a Budaörsi Polgári Isko- gangen. Mein Bruder Anton lát. Antal bátyám fényké- lernte als Fotograf. Johann pésznek tanult. János tanító wurde Lehrer, er hat in Buda- lett, Budaörsön is tanított. örs auch unterrichtet, 1947 1947-ben kitelepítették. Ne- wurde er ausgesiedelt. Vor- vét még elôzôleg Faludira her madjarisierte er seinen magyarosította. 1. Namen auf Faludi.

2.

Andreas Feldhoffer 43 3. 4. 5.

5. kép. Ezt a fényképet Szemelka Gyula budaörsi 5. Bild. Das bin ich, am 12. April 1930 von Gyula mester készítette rólam 1930. április 12-én. Szemelka fotografiert. 6. kép. Winkler Mátyás és neje, Michelberger Éva és 6.Bild. Mathias Winkler und seine Frau Eva Michel- unokáik: Mária, János, Éva és Antal. A kép 1921-1922 berger mit ihren Enkelkindern: Maria, Johann, Eva und körül készülhetett, mert András még nincs köztük. Anton. 1921-1922 entstand das Foto, Andreas ist noch 7. kép. Apám mint népfelkelô szakaszvezetô, 1918- nicht geboren. ban. 7.Bild. Mein Vater 1918. Apám ismert volt Budaörsön baloldali nézeteirôl is. In Budaörs war bekannt, dass mein Vater linksgesinnt 1919-ben a tanácsköztársaság idején kényes helyzet- war. 1919 zur Zeit der Räterepublik geriet er in eine be került. Ugyanis amikor az itt tanító apácák enged- peinliche Situation, die Schwestern in Budaörs, die die ményeket kértek, ô kijelentette, hogy menjenek kapál- Mädchenschule leiteten, baten um Vergünstigungen, er ni. Na, ezt megjegyezték a budaörsiek és nem tudtak aber meinte, sie sollen lieber in den Weingarten gehen megbocsátani. Aubermann Miklós plébános javaslatá- und hacken (hauen). Das hat man in Budaörs nicht ra vitézségi érdemrendet sem kapott. Vendéglôs ipar- vergessen. Zum Beispiel bekam er deshalb auch nicht engedélyét is elvették. Mint vendéglô a „Pretoria” többé den Vitéz-Orden auf den Vorschlag des Pfarrers Nikolaus nem mûködött. Nagyapám kiadta raktárnak, hentesüz- Aubermann. Auch seinen Gastgewerbeschein entzogen letnek. Ô 1933-ban meghalt, sírját én ápolom az sie ihm, Pretoria als Gasthaus existierte nicht mehr. Ótemetôben. Mein Großvater vermietete das Gebäude, es wurde zu 8. kép. A fiú osztály 1933/34-ben. Középen tanítóm, Lagerzwecken und Fleischerei verwendet. Er starb Havasi Ferenc és Kreisz Mihály káplán. A 4. osztály el- 1933, sein Grab pflege ich im Alten Friedhof. végzése után mentem a polgáriba. 8.Bild. Meine 4. Schulklasse 1933/34. In der Mitte 9. kép. A polgári iskola tanulói 1935-ben. A nevelôk: mein Lehrer Ferenc Havasi und der Kaplan Mihály Kreisz Kreisz Mihály, Böröczky Gyula, Wéber Mihály igazgató 9.Bild. Die Schüler der Bürgerschule 1935. Die és Palotás Imre. Lehrer: Mihály Kreisz, Gyula Böröczky, der Direktor Mi- 10. kép. A polgári iskola tanulói 1938-ban. A neve- hály Weber und Imre Palotás. Nach der vierten Klasse lôk: Kreisz Mihály káplán, Wéber Mihály igazgató és bin ich in die Bürgerschule gegangen. Böröczky Gyula. Der Gründer dieser Schule war Mihály Wéber, er kam Az iskola létrehozója Wéber Mihály, a Duna menti um 1930 aus der Donau-Gegend am Eisernen Tor nach Vaskapuból jött 1930 körül. Budaörsi tevékenységérôl Budaörs. Über seine Tätigkeit in Budaörs könnte man ein egy külön könyvet lehetne írni. Buch schreiben. 1942-ben mezôgazdasági középiskolát végeztem, 10.Bild. Die Schüler der Bürgerschule 1938. Die de nem dolgoztam a szakmában, mert akkor már dúlt Lehrer: Mihály Kreisz, der Schuledirektor Mihály Wéber a háború. Nagy szerencsém volt, hogy a német érde- und Gyula Böröczky. 1942 habe ich eine landwirt- keltségû AEG gyárban kaptam munkát, mert az fel- schaftliche Mittelschule absolviert.

44 Feldhoffer András 6. 7.

8. 9.

10. 11.

Andreas Feldhoffer 45 mentést jelentett a katonaság alól. Még a megszigorí- Es war schon Krieg und so bekam ich eine Stelle bei tott rendelet után is érvényes volt a felmentésem, amit der AEG-Firma und damit auch eine Enthebung von dem mindig magamnál hordtam, mert anélkül rögtön kato- Militärdienst. Sie war immer gültig, ich hatte sie immer nának vittek volna. Ugyanis a férfiakat gyakran ellen- bei mir, denn bei jeder Kontrolle musste ich diese Enthe- ôrizték akkoriban az utcán, a jármûveken. bung vorzeigen. 1944 novemberében házasságot kötöttem Csizma- 1944 heiratete ich Franziska Csizmadia. Unsere Gol- dia Franciskával. Már az aranylakodalmunkat is meg- dene Hochzeit haben wir auch schon gefeiert. ünnepeltük, 58 éve élünk együtt. Am Ende des Krieges haben die Russen Kriegsgefan- A háború végén az oroszok hadifoglyokat hajtottak a gene durch die Hauptstraße getrieben: Deutsche, Ungarn, Fô utcán – németet, magyart, katonát, rendôrt, tûzoltót Soldaten, Polizisten, Feuerleute, alle, die in Uniform –, mindenkit, aki egyenruhában volt. Az utcán álltunk waren. Wir standen auf der Straße und sahen der és néztük az elcsigázott menetet. Egyszer csak rám erschöpften Kolonne zu. Auf einmal grüßte mir jemand, köszöntek. Szerényi (Streck) Flórián volt az, budaörsi ein Budaörser Freund, Florian Szerényi (Streck). Als der barátom. Amikor az ôr nem nézett oda, beszaladt a há- Posten/Wärter gerade nicht aufpasste, konnte er in mein zamba, ahol elbújtattam. A veszély elmúltával civil ru- Haus rennen, wo ich ihn versteckte. Nachher gab ich ihm hát adtam neki. Így menekült meg sok szenvedéstôl, Zivilkleidung. So konnte er gerettet werden. talán a haláltól, ami a foglyokra várt. Wir dachten schon, alles Schlimme ist vorbei, als auf Már azt hittük, hogy vége a megpróbáltatásoknak, dem Steinberg am 9. September 1945 beim Kapönkiritog amikor 1945. szeptember 9-én a Kôhegyi kápolna bú- die jungen Männer gefasst wurden und interniert. Ich war csúján összeszedték a fiatal férfiakat – köztük engem auch dabei. Zwei Wochen verbrachte ich im Gefängnis in is –, és internáltak. Két hetet töltöttem a Hársfa utcai der Hársfa-Straße. Daran will ich nie mehr erinnert werden! fogdában – a legrosszabb álmaimban se jöjjön elô! Bei der Aussiedlung erhielt ich eine Enthebung, da A kitelepítéskor mentességet kaptam, tekintettel man die ungarische Abstammung meiner Frau berück- feleségem magyar származására, de a bátyámat el- sichtigte. Aber mein Bruder musste gehen. vitték. 1951 mußte auch meine Mutter eine vorgeschriebene 1951-ben a „padláslesöprés” idején édesanyám nem Menge von Weizen und Eiern abliefern, sie hatte aber tudta beszolgáltatni az elôírt búza- és tojásmennyiséget, nicht so viel – der Dachboden war leer, so wurde sie „szabotálta a szocializmus építését”, ezért egy év elzá- wegen Sabotage verklagt, die Strafe war ein Jahr Haft. rást kapott. Az elzárást magamra vállaltam. Egy évet ra- Ich bin statt ihr gegangen, so arbeitete ich am Bau von boskodtam az inotai építkezéseken. Ott végül is nem volt Inota. Es war dann nicht ganz so schlecht, ich wurde als rossz dolgom, mert tolmácsnak alkalmaztak. Dolmetscher gebraucht. Amikor konszolidálódott a helyzet, a Kelenföldi Tej- Als sich die Lage konsolidiert hatte, fand ich in Kelen- értnél helyezkedtem el, mint villanyszerelô. 1980-ban föld als Elektriker eine Stelle bei TEJÉRT. Von dort bin onnan jöttem nyugdíjba. ich 1980 in die Pension gegangen. Kislányunkat Szakály Mátyásné Fekete Éva tanítot- 11. Bild. Meine Tochter in der ersten Klasse ta meg írni–olvasni. 1958/1959. Die Lehrerin war Eva Szakály. 11. kép. Az 1. osztályos lányok 1958/59-ben. Tanító- 12. Bild. Die siebte Klasse. Die Klassenleiterin war juk: Szakály Mátyásné Fekete Éva. Frau Zsólyomi. Meine Tochter ist in der zweiten Reihe 12. kép. Itt már hetedikesek a lányok. Osztályfônö- von links die zweite. kük: Zsólyomi Pálné. Kislányunk lentrôl a második sor- 13. Bild. Ich war schon immer bestrebt, die in Buda- ban, balról a második. örs verbliebene deutsche Minderheit zusammen- 13. kép. Mindig célomnak éreztem a megmaradt zuführen. Die Muttersprache zu pflegen halte ich für budaörsi német kisebbség összefogását. Nagyon fon- sehr wichtig. tosnak tartom az anyanyelv ápolását. Mindennek érde- Ich wollte deshalb Treffen, Zusammenkünfte, Aus- kében találkozókat, kirándulásokat szerveztem. 1994- flüge mit den noch lebenden alten Wuderschern organi- ben a kisebbségi önkormányzat megalakulásakor alel- sieren. Als 1994 die Deutsche Minderheitenselbstver- nök lettem. Sokat munkálkodtam az 1992-ben felállított waltung gebildet wurde, übernahm ich das Ehrenamt második világháborús emlékmû elkészültében. des Vizepräsidenten. 1988 májusában osztálytalálkozót tartottunk a pol- Die Errichtung des Kriegerdenkmals für die Verstor- gári iskolás osztálytársakkal. Balról jobbra: Feldhoffer benen im Zweiten Weltkrieg war eine echte Heraus- András, Kruck János, Wéber Mátyás, Herczog- forderung, dabei habe ich aktiv mitgewirkt und so konn- Hernádi Károly, Herczog András. Rajtam kívül minden- te es 1992 eingeweiht werden. kit kitelepítettek. Wéber Matyi és Herczog Bandi már 1988 im Mai: Ein Klassentreffen mit den Schulkame- nem él közülünk. raden der Bürgerschule. Von links: Andreas Feldhoffer,

46 Feldhoffer András 14.

12. 13.

15.

16.

Andreas Feldhoffer 47 17. 18.

19.

48 Feldhoffer András 14. kép. Ez a fotó 1999. február 28-án készült Né- Johann Kruck, Mathias Weber, Karl Herzog-Hernádi, metországban (Fotó: Weber). Andreas Herzog. Außer mir wurden alle ausgesiedelt. 15. kép. Régi emlékeim között régi fényképeket is Mathias Weber und Bandi Herczog leben nicht mehr. ôrzök. Ez a kép több mint száz éve készült valamelyik 14.Bild. Das Bild ist in Deutschland entstanden am dédnagynénémrôl. 28. Februar 1999 (Foto Weber). 16. kép. Ennek a képnek az eredetije Németország- 15.Bild. Eine sehr alte Aufnahme von einer uralten ban van. A felvétel 1910-ben készült a Frankhegyen. Tante. Az ülô férfiak közül jobbról az elsô a nagyapám. 16.Bild. 1910 auf dem Frankenberg. Das Originale ist 17-18-19. kép. Takarékpénztár, Ipartestület. Roko- in Deutschland. Rechts der erste in der Sitzreihe ist mein naim vannak rajta. Az elsôáldozási emlék a nagyné- Großvater. némé. 17-18-19. Bild. Sparkasse. Gewerbeverein. Anden- 20. kép. Regruták a 30-as évek elején a Daxham- ken von der hl. Erstkommunion, gehörte einer Tante. mer vendéglôben. Középen ifj. Szakály Mátyást öltöny- 20.Bild. Rekruten im Daxhammer Gasthaus zu ben láthatjuk. (Fotó: Szombathelyi Nándor). Beginn der 1930er Jahre. In der Mitte im Anzug Mathias Szakály (Foto: Nándor Szombathelyi).

20.

Andreas Feldhoffer 49 Gulrich Ferenc / Franz Gulrich

LÉLEKBEN MINDIG EGYSZERÛ MARADTAM

ICH BLIEB DOCH IMMER BESCHEIDEN

ltûnôdtem a nevem eredetén. A „gul” talán gold ch dachte über meinen Namen nach, „gul” bedeutet E – azaz aranyat jelent, a „rich” reich, gazdagot. I vielleicht Gold, „rich” reich. Wir hatten leider keine Így együtt „aranygazdag”, ami egy dúsgazdag, reichen Vorfahren. Wir waren sehr arm. Mein Stamm- jómódú ôsre utalna, de mi nagyon szegények vol- baum: Väterlicherseits Jakob Gulrich, aus Vértes- tunk. A családfámat emlékezetbôl tudom csak össze- /Atschau und Maria Weber, geboren in Budaörs, ihr állítani. Sohn war Franz Gulrich, mein Vater, geboren 1905. Apai ág. Apám: Gulrich Ferenc, aki 1905-ben szüle- Mein Großvater mütterlicherseits war Anton Drixler tett. Szülei: Gulrich Jakab (született: Vértesacsán) és (Dénesi), seine Eltern Anton Drixler und Franziska Huber Wéber Mária (született: Budaörsön). geboren in Budaörs. Meine Großmutter war Magdalena Anyai ág. Anyám: Drixler Zsuzsanna, aki 1909-ben Schilling, geboren in Budaörs 1889, ihre Eltern waren született. Apja: Drixler (Dénesi) Antal, aki Budaörsön Anton Schilling und Magdalena Neubrandt. Meine született, Drixler Antal és Huber Franciska gyermeke- Mutter, Susanna Drixler, geboren 1909. Der Drixler ként; anyja Schilling Magdolna, aki szintén Budaörsön, Großvater war Amtsdiener im Landwirtschaftlichen 1889. április 30-án született Schilling Antal és Ministerium, deshalb mußte er seinen Namen auf Dénesi Neubrandt Magdolna gyermekeként. madjarisieren lassen. Meine Großmutter, Magdalena Drixler nagyapa a Földmûvelésügyi Minisztérium- Schilling ist früh, mit 28 Jahren an Lungenkrankheit ban altiszt volt, ezért annak idején Dénesire magyaro- gestorben, ihre Schwester ist schon mit 19 und meine sította a nevét. Nagyanyám, Schilling Magdolna na- Schwester mit 12 Jahren an TBC gestorben. gyon fiatalon, 28 éves korában tüdôvészben meghalt. Meine Kindheit war kurz gesagt beunruhigend. Meine Anyám húga 19 évesen, az én húgom pedig 12 évesen Eltern lebten getrennt. Mein Vater, seine Mutter und szintén tüdôvészben hunyt el. Sajnos csak késôbb ta- noch viele Verwandte wurden ausgesiedelt. lálták fel és alkalmazták a penicillint. Zu Hause haben wir schwäbisch gesprochen. Ich Gyermekkorom röviden szólva zaklatott volt. Szüle- besuchte die Budaörser Bürgerschule, und mit Hilfe von im különváltak. Apámat, nagyanyámat és még több ro- Pfarrer dr. Zoltán Sík bin ich in die Handelsschule nach konomat kitelepítették. Otthon, amikor együtt volt a Budapest (Márvány Straße) gekommen, wo ich 1950 das család, csak svábul beszéltünk. Minden nehézség elle- Abitur gemacht habe. Auch mein dortiger Religions- nére elvégeztem a budaörsi polgári iskolát. Dr. Sík Zol- lehrer hat mich ermuntert zu studieren, so bin ich ihrem tán atya segítségével bejutottam a Márvány utcai Kos- Rate folgend auf die Hochschule für Rechnungswesen suth Lajos Kereskedelmi Iskolába, ahol 1950-ben le- gegangen, wo ich die Fachrichtung „Außenhandel” érettségiztem. Sík atya és a Márvány utcai hitoktatóm absolviert habe. Ich habe sehr viel unserem Pfarrer dr. is bíztatott, hogy tanuljak tovább. Tanácsukat megfo- Zoltán Sík zu verdanken, er hat mir den richtigen Weg gadva elvégeztem a Pénzügyi és Számviteli Fôiskola gezeigt. Ich war auch sehr begeistert für die Pfad- külkereskedelmi szakát. finderbewegung. Nach dem Krieg wurde sie aufgelöst, Azt, hogy ifjú koromban a helyes úton tudtam halad- ich war dann Mitglied eines Katholischen Burschen- ni, fôként Sík Zoltán atyának köszönhetem, mert ô vereins. egyengette az utamat. Sokat jelentett számomra a 1. Bild. Budaörser Jugendliche in Adony, wo ein cserkészélet. Amikor azt a háború után betiltották, ak- Pfadfinderlager war. Auf dem Bild erkenne ich Matthias kor a Katolikus Legényegylet tagja lettem. Szakály, Andreas Michelberger, Aladár Bakonyi, Urbán 1. kép. Budaörsi fiatalok az adonyi cserkésztábor- Baranyi. ban. A képen még felismerem Szakály Matyi bácsit, 2. Bild. Unser Pfarrer dr. Sík schickte mich zur Michelberger Andrást, Bakonyi Alit, Baranyi Orbánt. Ausbildung für Pfadfinderleiter, in Gödöllô war das

50 Gulrich Ferenc 1.

2.

3.

4.

Franz Gulrich 51 2. kép. Sík atya vezetôképzôre küldött. Részt vettem bekannte Treffen der Pfadfinderbewegung. Auf dem Bild a nevezetes gödöllôi cserkész jamborie-n is. Egyenru- bin ich in der oberen Reihe links in der Uniform. hánk khaki színû volt. Ezen a képen a bal felsô sorban 3. Bild. Mit meiner Mutter und mit meinem Freund vagyok látható. Franz Hesz. 3. kép. Édesanyámmal és barátommal, Hesz 4. Bild. Ein Familienfoto 1949, an meinem 20. Ferivel, 1947-ben. Geburtstag. Rechts ist mein Bruder, Johann Gulrich, ihn 4. kép. Családi fotónk 1949-ben készült. Azon a na- kannte man in Budaörs unter dem Namen „Jampi”, pon, amikor a 20. évemet töltöttem be. Jobb szélen áll Meine Mutter und mein Pflegevater, Josef Bécsi. Er hat az öcsém – Gulrich János – becenevén Jampi. A buda- sich um uns gekümmert. örsiek így ismerik. Anyám mellett a nevelôapám, Bécsi Parallel mit meinem Hochschulstudium habe ich die József. Elmondhatom, hogy jól bánt velünk. Sprachprüfung Oberstufe in Deutsch und die Mittelstufe A fôiskola elvégzésével egyidôben németbôl felsô, in Englisch abgelegt. Meine einzige Arbeitsstelle war die angolból középfokú nyelvvizsgát tettem. Egyetlen mun- Maschinenfabrik – Prékó nannte man sie –, wo ich als kahelyemen az Ipari Szerelvény és Gépgyárban – köz- Abteilungsleiter angestellt war. Ich machte viele Dien- ismertebb nevén a volt Prékóban – az anyagellátás streisen, da meine Aufgabe die Materialversorgung war. osztályvezetôjeként dolgoztam. Beosztásom kapcsán Ich reiste oft in die DDR, in die Sowjetunion, in die sokat utaztam külföldre: az akkori NDK-ba, Tschechoslowakei, aber auch nach Österreich und in die a Szovjetunióba, Csehszlovákiába, még Ausztriába és Bundesrepublik Deutschland. az NSZK-ba is. Aztán késôbb, mint túrista, a családdal Später als Tourist sind wir mit der Familie nach Kuba, Kubában, Amerikában jártunk. Ha jól utána számolok, Amerika usw. gereist. Nur Australien kenne ich nicht. Die Ausztrália kivételével minden földrészen megfordul- Reise in die Mongolei 1980 blieb mir unvergesslich, es tam. A legemlékezetesebb élményt Mongólia nyújtotta war wie im Mittelalter. 1980-ban. Ott úgy éreztem, hogy visszacsöppentem a Ich war schon immer ein großer Angler, überall, wo középkorba. ich hinkam, mußte ich angeln, im Indischen Ozean, bei Világéletemben nagy pecás voltam. Amerre jártam, den Seychell Inseln, im Atlantischen Ozean, in Florida. kihasználtam az alkalmat. Világóceánokban horgász- Ich hatte ein reiches Leben, viel durfte ich sehen und tam: az Indiai-óceánban a Seychelle-szigeteknél, az viele Erfahrungen sammeln. Aus eigener Kraft erreichte Atlanti-óceánban Floridánál. Mindezt saját erômbôl ér- ich das. Ich blieb doch bescheiden. tem el. Sokat láttam, sokat tapasztaltam, de lélekben Mein Bruder verließ 1956 Ungarn. In Heidelberg mindig egyszerû maradtam. studierte er zuerst Chemie und dann Tiermedizin. 1976 Öcsém 1956-ban elhagyta az országot. Heidelberg- kam er das letzte Mal nach Budaörs, er hat keine ben vegyészmérnöki, majd állatorvosi diplomát szer- Beziehungen mehr zu seiner früheren Umgebung. Ich zett. 1976-ban jött utoljára haza, egyre inkább elsza- dagegen war immer eng vertraut mit Budaörs. Meine kadt régi környezetétôl. Vele ellentétben én mindig erô- Großmutter, die ausgesiedelt wurde, wollte mich nach sen kötôdtem Budaörshöz. Nagyanyám – akit kitelepí- Deutschland locken, sie hätte ihr Haus dort mir tettek –, egy idôben nagyon hívott, hogy menjek ki, rám vermacht. Ich bin aber nicht gegangen. hagyja a németországi házát, de nem mentem. Seit meiner Rente arbeite ich im Garten in der Baross Nyugdíjas éveimet tavasztól ôszig a Baross utcai Straße. Die Gartenarbeit ist meine Zerstreuung vom kertemben töltöm. Metszegetek, dolgozgatok. Saját Frühjahr bis zum Herbst. Auch meinen eigenen Wein termésû boromat magam kezelem. A telken gyakran behandle ich. Oft machen wir mit Verwandten und tartunk családi és baráti összejöveteleket. Ilyenkor gril- Freunden Partys. Auch Fischsuppe kochen wir dann. In lezünk, halászlét fôzünk. Mostanában a Dunára, a Ti- der Donau, in der Theiß und am häufigsten bei den szára, de leggyakrabban a Körösökre járok horgászni, Körösflüssen angle ich, dort hat mein Sohn ein mert a fiamnak van ott egy hétvégi háza. Wochenendhaus. Budaörsön együtt lakunk egy közös családi házban In Budaörs leben wir in einem Haus mit meinem fiammal, két unokámmal, egy dédunokámmal. Talán tíz Sohn, meinen zwei Enkeln und einem Urenkel. Seit zehn éve is van már, hogy régi budaörsi barátaimmal heten- Jahren treffen wir uns wöchentlich mit alten Budaörser te összejövünk valamelyikünknél. Ilyenkor anyanyel- Freunden, um uns im Wuderscher Dialekt zu unter- vünkön, svábul beszélgetünk, énekelgetünk, hogy ne halten, mit einander zu singen. felejtsük el. 5. Bild. Mit meinem Freunden 2003. 5. kép. Barátaimmal, 2003-ban.

52 Gulrich Ferenc 5.

Gulrich Ferenc 2004 nyarán elhunyt. Franz Gulrich ist im Sommer 2004 verstorben.

Budaörsön helyezték örök nyugalomra. Im Budaörs fand er seine letzte Ruhestätte. Kegyelettel emlékezünk reá is. Wir bewahren ihn in unserer Erinnerung. A szerzô Die Verfasserin

Franz Gulrich 53 Hauser Péter / Peter Hauser

CSALÁDFÁNK EZER SZÁLON GYÖKEREZIK

UNSER STAMMBAUM IST TAUSENDFACH VERWURZELT

seim apai és anyai ágon is régi, jómódú budaörsi eine Vorfahren waren väterlicherseits und mütter- Ô nagycsaládok – Hauserek, Schultzok, Frankok. M licherseits alte, wohlgesittete Budaörser Groß- Számos budaörsi családhoz fûznek rokoni szálak. familien – Hauser, Schulz, Frank. Családfánk ezer szálon gyökerezik. Mit zahlreichen Budaörser Familien bin ich verwandt. Mivel sok Hauser nevû család élt Budaörsön, ezért Viele Familien hießen in Budaörs Hauser, so unter- megkülönböztetô nevet kaptak: a mi águnk a Trasch- schied man sie mit Beinamen, wir waren die Trasch- Hauser. Hauser. 1. kép. Ezen a családi összejövetelen dédszüleim, 1. Bild. Familienbild, auf dem meine Urgroßeltern, Hauser Péter (1854–1932) és Frank Mária (1856–1941) Peter Hauser (1854–1932) und Maria Frank (1856– aranylakodalmát ünneplik 1926-ban. Dédapámon kívül 1941) ihre Goldene Hochzeit feierten im Jahre 1926. még üknagyapámat is láthatom rajta (az elsô sorban Auch mein Ururgroßvater ist zu sehen in der ersten jobbról a második). Rajtuk kívül gyermekek, unokák, Reihe von rechts der zweite. Die Kinder, Enkel und dédunokák: a Winkler, Gozolits, Prach, Zeiss család Urenkel: Die Winkler, Gozolits, Prach und Zeiss Familien- tagjai. A kép bal oldalán Winkler János iskolai egyenru- mitglieder. Auf der linken Seite Johann Winkler in Schu- hában. Belôle pap lett. luniform, er wurde Priester. Peter Hauser war in den Hauser Péter az 1910-es években Budaörsön a bí- 1910er Jahren der Richter in Budaörs. rói tisztséget töltötte be. 2. Bild. Das Foto stammt aus Fényképészi Intézet in 2. kép. Ez a felvétel a fényképezés hôskorában ké- der Kerepesi Straße. Peter Hauser von der Schultz- szülhetett a Kerepesi úti „Fényképészi Intézetben”. Saj- Seite. Vielleicht ist er der Großvater von meiner Schultz nos a keletkezés idôpontját nem jegyezték fel rá. Ô is Oma. Hauser Péter, de a Schultz-ágról. Ha a hátlapon a fel- 3. Bild. Meine Ururgroßeltern: Peter Hauser und irat hiteles, akkor ô Schultz nagymamám nagyapja. Maria Frank. Beide stammen aus reichen Familien, ihr 3. kép. Dédszüleim: Hauser Péter és Frank Mária. Vermögen vermehrten sie. Mehr als 15 Kinder wurden Mindketten tehetôs, jómódú családból származnak. ihnen geboren, auch Zwillinge, aber erwachsen sind nur A vagyont tovább gyarapították. Tizenötnél is több drei: Theresia, sie heiratete Martin Winkler, Andreas. Er gyermekük született – közülük többen ikrek –, de a fel- heiratete Maria Frank und Susanna, sie wurde die Frau nôttkort ôk hárman élték meg: Terézia Winkler Márton- von Anton Zeiss. hoz ment feleségül, András – Frank Máriát vette 4. Bild. Meine Großeltern: Andreas Hauser und Maria feleségül, Zsuzsanna – Zeiss Antalhoz ment feleségül. Frank. Meine Großmutter hieß auch so wie die Urgroß- 4. kép. Nagyszüleim: Hauser András és Frank Má- mutter. Die Familie war bestrebt, das Vermögen nicht zu ria. Nem tévedés! A dédanyámat ugyanúgy hívták, teilen, so heiratete Andreas auch eine Frank Tochter. mint a nagymamámat. Mivel a család arra törekedett, Andreas und Maria waren Geschwisterkinder ersten hogy a vagyon egyben maradjon, ezért András is Grades, Ihre Kinder: Martin (in der Mitte) – er ist mein Frank lányt vett feleségül. András és Mária elsô unoka- Vater – Jahrgang 1904, Andreas (im Schoße der Mutter), testvérek voltak. Gyermekeik: Márton (középen) – ô az Rosa (sie heiratete ein Joósz, sie wurden ausgesiedelt), édesapám – 1904-ben született. András (édesanyja Maria (sie verstarb jung), Peter (er ist noch nicht auf ölében), Róza (Joósz fiú vette el, kitelepítették a csalá- dem Bild, da er viel später geboren ist). Die Mutter war dot), Mária (fiatalon elhunyt), Péter (ô még nincs a ké- schon über 40 Jahre, nach dem Tod seiner Eltern hat pen, mert késôi gyerek). A mamája már elmúlt negyven mein Vater ihn erzogen. éves, amikor szülte. A szülei halála után édesapám Die große Krypta im Alten Friedhof rechts vom Eingang nevelte fel. war die Begräbnisstätte der Hauser–Frank Familien.

54 Hauser Péter 2. 1.

3.

4.

Peter Hauser 55 A Hauser–Frank család hatalmas 5. 5. Bild. Mein Großvater mütter- kriptája az Ótemetôben, a bejárattól licherseits: Andreas Schultz (1874– jobbra található. Számos rokonom, 1963). Er besuchte die Bürgerschule ôsöm nyugszik a márványkô alatt. und sprach sehr gut Ungarisch, zur 5. kép. Anyai nagyapám: Schultz damaligen Zeit war das nicht ty- András 1874-ben született és 89 éves pisch. Als junger Bursche arbeitete korában, 1963-ban hunyt el. Polgári er in der Weinkellerei in Promontor/ iskolát végzett és nagyon jól tudott Budafok. 1890 heiratete er aus einer magyarul, ami nagy szó volt abban az Hauser Familie Maria Hauser. Meine idôben. Legénykorában borfelvásár- Großeltern wohnten in der heutigen lóként dolgozott a budafoki borpincé- Budapester Straße, dort hatten sie szetben. Az 1890-es években felesé- einen Gemischtwarenladen. Dann gül vette Hauser Máriát – egy másik bauten sie in der Farkasréti Straße Hauser családból. Az ô apját láthat- und eröffneten ein Weingeschäft im juk az egyik elôzô képen. Jahre 1935/36, daneben hatten sie Nagyszüleim a Budapesti úton lak- einen großen Weingarten mit 1600 tak, ott volt a vegyeskereskedésük is. Quadratklaftern. Das kleine Geschäft Aztán Farkasréten építkeztek, és egy in Budaörs führte meine Großmutter borkimérést nyitottak 1935/36-ban. weiter. Ugyanott egy 1600 négyszögöles szô- 6. Bild. Schultz Oma, ich habe sie lôt is mûveltek. A budaörsi kis üzletet a sehr gern gehabt. Sie ist 1877 nagymamám továbbra is vezette. geboren. Vor ihren grau-blauen 6. kép. Schultz óma. Ô volt a kedvenc nagymamám, Augen fürchteten sich die Kinder. Sie war mein akit nagyon szerettem. 1877-ben született. Világító szür- Schutzengel. Oft floh ich zu ihr vor Vaters Wut. kés-kék szemétôl féltek az utcabeli gyerekek, de én tud- Das Bild musste wahrscheinlich in einem Amt tam, hogy milyen kedves, ô az én védôangyalom. Gyak- vorgelegt werden, denn auf der Rückseite steht: „Das ran menekültem hozzá apám haragja elôl. Bild stellt Maria Schultz geborene Hauser Budaörser Bizonyára hivatalos helyen kellett bemutatnia ezt a Bewohnerin dar.” Auf dem Siegel: „Pest–Solt–Kiskun képet, mert ez áll a hátoldalán: „Ez a fénykép Schultz Komitat. Budaörs Gemeinde 1900.” Andrásné szül. Hauser Mária budaörsi lakost ábrázol- Meine Großmutter erlitt während der Bombardierung ja.” A pecséten: „Pest––Solt– Kiskun vármegye. 1945 einen Herzinfarkt und starb daran. Die Kinder des Budaörs község 1900.” Schultz – Hauser Ehepaars: Peter (1899–1932), Katharina Nagymamám 1945-ben, a bombázások alatt szívin- (1902–1981), Theresia (1908-2002), Andreas (1911–1979), farktust kapott és meghalt. A Schultz–Hauser házaspár Magdalena (1914–1950). gyermekei: Péter (1899–1932), Ka- 7. Bild. Peter Schultz mit 18 talin (1902–1981), Terézia (1908– Jahren. 2002), András (1911–1979), Mag- 8. Bild. Theresia Schultz, meine dolna (1914–1950). Mutter. 7. kép. Schultz Péter 18 éves ko- 9. Bild. Magdalena Schultz, auf rában. der Rückseite steht auf Ungarisch, wo 8. kép. Schultz Teréz, ô az édes- die Aufnahme entstand und von wem. anyám. 10. Bild. Meine Tante Kati wurde 9. kép. Schultz Magdolna. A kép mit anderen Verwandten ausge- hátoldalát elolvasva megtudhatjuk, siedelt. Die Aufnahme ist bei ihrem hogy a felvételt „A német császár és ersten und letzten Besuch in Buda- porosz király ô felségének udvari örs, mit ihrem ungarischen Enkel- szállítója Budapest, Semmelweis ut- kind und Geschwisterkind ent- ca 2. sz. alatt készítette”. standen. 10. kép. Kati nénémet kitelepítet- 11. Bild. Mein Vater: Martin ték, más rokonaimmal együtt. Ez a Hauser (1904–1959) als junger kép elsô és utolsó hazalátogatásán Bursche. készült, magyarországi unokájával 12. Bild. Meine Eltern: Martin és unokahúgával. Hassmersheim- Hauser und Theresia Schultz. Sie ben élt és hunyt el 1981-ben. heirateten 1931. 6.

56 Hauser Péter 7. 8. 9.

10. 11. 12.

11. kép. Apám, Hauser Márton (1904–1959) le- 13. Bild. Das Brautpaar mit einigen Hochzeitsgästen. génykorában. Die Torte stammt aus der Osztfalk Konditorei. 12. kép. Szüleim: Hauser Márton és Schultz Teréz, 14. Bild. Unsere Familie: meine Eltern und meine 1931-ben kötöttek házasságot. Geschwister. Andreas (1932), Martin (1933), Peter 13. kép. A jegyespár, az esküvô néhány résztvevô- (1935), Johann (1937) ist an Diphterie noch im Kindes- jével. Az emeletes lakodalmi torta az Osztfalk cukrász- alter gestorben. Johann (1941), Josef (1949). Maria dában készült, Budaörsön. (1956) ist noch nicht auf dem Bild. Meine Geschwister 14. kép. A mi családunk: szüleim és testvéreim. And- leben alle in Budaörs. rás (1932), Márton (1933), Péter (1935), János (1937) 15. Bild. Schnitter bei Johann Winkler am 19. Juni

Peter Hauser 57 – ô torokgyíkban még gyermekkorában meghalt. János 1926. Die Erntearbeit war sehr anstrengend. Mein Vater (1941), József (1949). Mária (1956) – még nincsen rajta bediente die Dreschmaschine, er warf die Garben in die a képen. Testvéreim jelenleg is Budaörsön élnek. Maschine von oben. Es war eine gut bezahlte „Tätigkeit”, 15. kép. Aratók Winkler János cséplôsgazdánál, sehr staubig und gefährlich. Die Schnitter bekamen 1926. június 19-én. Az aratás embert próbáló, nehéz Weizen, eine „Kopfquote” erhielten die Arbeiter. idénymunka. Apám a cséplôgépen dolgozott, mint „ete- 16. Bild. Der Bruder meines Vaters, Peter Hauser tô”. Ô dobta a kévéket a gépbe, fent a cséplô tetején heiratete 1943 Maria Winkler. Beide Familien waren állva. Az egy jól megfizetett „beosztás” volt, mert na- wohlhabend, sie hielten eine große Hochzeit. Peters gyon poros és ugyanakkor veszélyes munka. Súlyos Anteil bezahlte mein Vater. Ihr Schicksal war auch die baleset történhetett, ha a dolgozó lába a forgó alkatré- Vertreibung aus der Heimat. Auf dem Bild sind nur szek közé került. Volt is ilyen. A gazdák nem pénzzel, Jugendliche zu sehen, es waren mehr als zehn Kranz- hanem zsák búzával fizettek. Úgynevezett „fejadagot” jungfern. kaptak a munkások. 17. Bild. Meine Brüder Martin und Andreas im 16. kép. Apám öccse, Hauser Péter Winkler Máriát Kindergarten. vette feleségül 1943-ban. A mindkét részrôl jómódú csa- 18. Bild. Mit unserer Mutter im Hof unseres Hauses lád nagy esküvôt tartott. Péter részét apám állta. Az ô in der Esze Tamás Straße: Andreas, Peter und Johann. sorsuk is a kitelepítés lett. Ezen a képen csak a fiatalok 19. Bild. Johann Winkler – das Geschwisterkind von láthatók, a több mint tíz koszorúslány és kísérôik társasá- meinem Vater – wurde 1941 zum Priester geweiht. gában. Dieses Ereignis feierten wir beim Pojzl-Wirt. 17. kép. Bátyáim: Márton és András, egy óvodai év- Mein erstes Kindheitserlebnis war, dass unsere Eltern zárón. Maga a kép is ritkaság. immer arbeiteten, die Aufsicht der Kinder übernahm die 18. kép. Édesanyánkkal, az Esze Tamás utcai ház Großmutter. Ein-zweijährig bin ich gerne überall udvarán: András, Péter és János. herumgeklettert, ich wurde einmal an einen Baum 19. kép. Winkler Jánost – apám unokatestvérét – gebunden. Da kam eine Zigeunerfrau und schimpfte, 1941-ben szentelték pappá. Ezt az eseményt rokoni denn nicht einmal einen Hund darf man anbinden. körben a Pojzl-vendéglôben ünnepeltük meg. Lehet- Ich habe mich auch später immer viel herum- tünk vagy kétszázan. getrieben. Am Abend fragte unsere Mutter: Ist Peter Elsô gyermekkori élményem az, hogy szüleim állan- anwesend? Dann war alles in Ordnung. dóan dolgoztak. Rám és a többi unokára a szürkéskék Wenn die Abendglocke läutete, musste ich nach szemû nagymamám vigyázott. Másfél–kétéves korom Hause eilen, dann der Vater war streng und es gab auch körül mindig belemásztam a kacsaúsztatóba. Erre a Ohrfeigen. Er geriet schnell in Wut. mama egy fához kötött úgy, hogy legyen egy kis moz- gásterem. Jött egy cigányasszony és megszidta a ma- mát, hogy még egy kutyát sem szabad megkötni. Ké- sôbb is csavargó–tekergô gyerek voltam. Az esti létszámellenôrzésnél anyám elsônek azt kér- dezte: – Péter megvan? Akkor jó! Az esti harangszót meghallva hanyatt-homlok rohantam haza, mert addig- ra már otthon kellett volna lennem. Apámnak gyakran eljárt a keze. Hirtelen haragú ember volt. 1945-ben apám angol fogságba került. Anyám félt otthon az ostrom alatt, ezért a sógorához költöztünk a Gozolits-házba. Hogy legyen mit enni, anyám felpakolt ezt–azt. Még a cipônket is, hogy távolabbi falvakban élelemre cserélje. Többször elôfordult, hogy csak na- pok múlva tudott hazajönni a vonat tetején utazva, élet- veszélynek kitéve. Aztán vastag katonaköpenyekbôl cipôt varrt, hogy iskolába tudjunk menni. Amikor az iskolába mentünk, vittünk egy darab fát a fûtéshez és egy pótcipôt, mert addig a másik már elázott. A pénznek nem volt értéke. A cserevilág, jegyrend- szer addig tartott, amíg bevezették a forintot 1946- ban. 18.

58 Hauser Péter 13. 14.

15. 16.

17.

Peter Hauser 59 Kitelepítéskor az elsô transzportban a listán nagy- 1945 ist mein Vater in englische Gefangenschaft bátyámék is szerepeltek. A nagymama indulás elôtt gefallen. Unsere Mutter zog mit uns während der megszentelte a szobák sarkait és azt mondta: „Óvjon Kämpfe zu ihrem Schwager ins Gozolits Haus. Zu essen meg az jó Isten, mert mi visszajövünk.” A második me- gab es wenig, so hatte unsere Mutter viele Sachen, netben mi is megkaptuk az értesítést, annak ellenére, sogar unsere Schuhe aufgepackt und fuhr aufs Land, wo hogy apámról semmi hír nem érkezett a fogságból. A sie Lebensmittel dafür eintauschte. Manchmal war sie rendôrök nagyon vigyázták a falut, ôrtüzeket gyújtottak tagelang unterwegs oft unter Lebensgefahr. körös körül. Anyánkkal rettegve bujkáltunk a vízmosás- Aus den Soldatenmänteln nähte sie uns Schuhe, damit ban, hogy a liciumbokrok fedezékében eljussunk a Far- wir in die Schule gehen konnten. Zur Winterszeit nahmen kasréten lakó nagyszüleinkig. Ott sürgôsen bejelent- wir einen Holzscheit und ein Paar Ersatzschuhe mit, denn keztünk, mint budapesti lakosok. Így maradhattunk itt- die Schuhe waren inzwischen völlig durchnässt. hon. Das Geld hatte keinen Wert. 1946 war die Tauschwelt Apánk 1947-ben jött haza. A hivatalos lista szerint zu Ende und das neue Geld, der Forint wurde eingeführt. mi már Németországban kellett, hogy legyünk. Ezért ôt Bei der Aussiedlung kamen in den ersten Transport is felrakták – az utolsó – kitelepítési vonatra. Egy isme- schon auf die Liste meine Verwandten. Die Großmutter rôs meglátta és biciklivel gyorsan eljött hozzánk, hogy weihte die Zimmerecken vor der Abfahrt mit folgenden szóljon. Szinte az utolsó percben sikerült elintézni, Worten: Der liebe Gott soll euch behüten, denn wir hogy itthon maradhasson. Schultz nagyapa 50 liter bo- kehren zurück. Obwohl mein Vater in Gefangenschaft ra is besegített ebben. war, erhielten auch wir den Bescheid für den zweiten Édesanyánk korán özvegy maradt, mégis mind az öt Transport. Das Dorf war streng bewacht, wir konnten gyerekét kitaníttatta. Ketten szakmát, hárman érettsé- uns so verstecken in den Büschen bis nach Farkasrét, git szereztünk. dass wir zuletzt bei unseren Großeltern angelangten, 20. kép. Éveken keresztül – még az 1960–70-es – das war schon die Hauptstadt, wir haben uns dort években is foglalkozott szôlôvel, gyümölcsárusítással. schnell angemeldet, so wurden wir Budapester Ein- Üzlettársai, a pesti kofák: Kleinné, Kneipné úgy vették wohner und auf diese Weise konnten wir daheim bleiben. át a barackot, hogy télen vevôk lesznek a csiri szôlôre Der Vater kam 1947 zurück. Offiziell hätten wir in is. Taxival jöttek érte, annyira megérte az árusítása. Deutschland sein sollen und so wurde er in den letzten A csiri tárolását anyám a következôképpen végezte: Aussiedlungszug gesteckt. Ein Bekannter kam auf dem Az 5x5-ös szobát frissen kimeszelte. Behelyezte a két Fahrrad zu uns schnell mit dieser Nachricht und mit 50 kraksznit, azaz állványt, majd arra a karókat. Minden Liter Wein von Schultz Opa konnte es erledigt werden, ajtót, ablakot jól becsukott és 3-4 kg kénpor elégetésé- dass er da bleiben durfte. vel kifertôtlenítette a szobát. Egy hét múlva a fürtöket Unsere Mutter ist früh Witwe geworden. Von den fünf madzaggal felkötözte úgy, hogy a fürtök ne érjenek Kindern haben zwei ein Handwerk erlernt und drei egymáshoz; luftos, azaz levegôs legyen. Éppen ezért haben auch das Abitur gemacht. az egyes fürtöket visszafelé fordítva függesztette fel, 20. Bild. Viele Jahre bis in den 70er Jahren egyiket egy kicsit lejjebb. Egy állványra 7 mázsa szôlô beschäftigte sie sich mit Wein und Obstbau. Die Pester fért fel. Nálunk két állvány állt. Idônként szellôztetésre Obsthändler kauften gern bei ihr: im Sommer die is szükség volt, de csak száraz idôben! Közben a rom- Pfirsiche und im Winter die Csiri – Trauben. Die Csiri lásnak induló szemeket anyám kicsipegette. Ezzel a Trauben hat meine Mutter wie es früher üblich war, in „technológiával” februárig is eltartható volt a szôlô. einer Weinbeerstube/Weiperstum bis Februar aufbe- Anyánk röpke idô alatt ízletes rétest tudott sütni az wahren können. 5 x 5 m war diese Stube, sie wurde otelló szôlôbôl. Kevesen ismerik már a káposztás ré- frisch gekalkt, zwei Kraxen stellte sie hinein, auf Steck- test, édes-mézes szôlôvel. Annak az ízét soha nem fe- en hängte sie dann die Trauben. Die Stube musste bei lejtem el. trockenem Wetter auch gelüftet werden. Auf einer Kraxe 21. kép. Az utolsó közös kép, ahol együtt vagyunk hingen 7 Doppelzentner Trauben. Unsere Mutter konnte édesanyánkkal az 1980-as években. Álló sor: János, von den Otello Trauben einen wunderbar schmeckenden Péter, Mária, Jóska. Ülô sor: András, Mama, Márton. Strudel backen. Auch den Krautstrudel mit süßen A 2003-ban született kisunokánk a dédapja – Már- Trauben werde ich nie vergessen. ton – nevét kapta. 21. Bild. Das letzte Bild mit unserer Mutter in den 80er Jahren.Stehend: János, Peter, Maria, Jóska. Sitzend: András, Mama, Márton 2003 ist unser Enkelsohn geboren, er wurde auf den Namen seines Urgroßvaters – Martin/Márton getauft.

60 Hauser Péter 19.

21.

20.

Peter Hauser 61 Gelmár Józsefné Matics Katalin / Katalin Gelmár geborene Matics

A ROKONI SZÁLAK BUDAÖRSHÖZ KÖTNEK DIE VERWANDTSCHAFTLICHEN BEZIEHUNGEN FÜHREN NACH BUDAÖRS

an egy féltve ôrzött, vaskos családi bibliánk. ch besitze eine sehr alte dicke Familienbibel. 1. Bild. V 1. kép. Az elsô bejegyzést 1854-ben írták bele I Die erste Eintragung aus dem Jahre 1854 stammt gót betûkkel: Hauser Péter és Frank Mária születési mit deutscher Schrift. Das Geburtsdatum von Peter évét, majd folytatólag a gyermekeik nevét és adatait. Hauser und Maria Frank und dann folgen die Kinder mit 2. kép. Dédszüleim: Hauser Péter és Frank Mária, Namen und Angaben. 1884-ben. A mai Esze Tamás utcában laktak, azon a ré- 2. Bild. Meine Urgroßeltern. Peter Hauser und Maria szen, amit Piac térnek hívtak akkoriban. Dédapám 30, Frank 1884. Sie wohnten in der heutigen Esze Tamás dédanyám 28 éves volt, amikor a kép készült. A gyere- Straße. Mein Urgroßvater war 30, meine Urgroßmut- kek életkora: 3, 5 és 2 éves – így áll a kép hátulján. ter 28. Die Kinder waren 3, 5 und zweijährig. Susanna Dédszüleim három – felnôttkort megért – gyermeke war die älteste, sie heiratete Anton Zeiss in Tur- közül Zsuzsannát a törökbálinti Zeiss Antal vette fele- wall/Törökbálint. In unserer Familie war es üblich, dass ségül. A mi családunkban szinte hagyománnyá vált, die Männer sich aus Budaörs eine Frau holten. Auch hogy a férfiak Budaörsrôl hoztak feleséget maguknak. mein Großvater und sein Vater, er heiratete Gertrud Így történt ez a nagyapám esetében is. De az ô édes- Kreisz. apja is Budaörsrôl házasodott, Kreisz Gertrúddal. Wir sind stolz darauf. Auch heute pflegen wir die Büszkék vagyunk a budaörsi águnkra és fontos, Budaörser Kontakte: Wir gehen in den Alten Friedhof, hogy még most is tartjuk a kapcsolatot a rokonainkkal. betreuen das Grab unserer Urgroßeltern, schon ihre Kijárunk az Ótemetôbe, virágot viszünk, gyertyát gyúj- Vorfahren ruhen dort in der Krypta. tunk dédszüleim sírjánál. Ükszüleink is ott nyugosznak Wenn wir gefragt werden nach unserer Herkunft, a kriptában. sagen wir, wir sind Turwaller, unsere Mutter ist aber in Ha azt kérdezik, hogy hová valósiak vagyunk, akkor Budaörs geboren, und ihre Vorfahren sind alle azt mondjuk, hogy törökbálintiak, de az anyukánk Bu- Budaörser. In Törökbálint sind wir die Budaörser daörsön született, a nagymamánk és a többi felme- Zeisser. nônk is mind budaörsiek. Törökbálinton mi vagyunk Meine Mutter erzählte mir oft von den alten Zeiten a „budaörsi Zeissek”. Ezt a megkülönböztetô nevet a über die Urgroßmutter Maria Frank, die viele Kinder törökbálintiak adták nekünk. verloren hatte. Einmal war bei einem Fronleichnam Édesanyám gyakran mesélt a régi idôkrôl, déd- etwas Tragisches passiert. Von den Blumenkränzchen anyánkról, Frank Máriáról, aki sok gyermekét elvesz- hat eines ihrer Söhnchen eins auf das Haupt gelegt und tette. Egyszer Úrnapja táján szokás szerint virágkoszo- ging herum mit den Worten: Ich bin ein Engelein, ich bin rúkat készítettek és az egyik kisfia a fejére tett egyet. ein Engelein. Am darauf folgenden Tag starb das Kind Azzal körbejárt és mondogatta: „Angyalka vagyok! An- plötzlich. gyalka vagyok!” Másnapra hirtelen meghalt. Ezentúl a 3. Bild. Peter Hauser und Maria Frank auf der családunkban soha többé nem becézték úgy a gyere- Wallfahrt nach Mariazell 1911. keket, hogy angyalkám. 4-5. Bild. In der Mitte Susanna Hauser und ihre 3. kép. Hauser Péter és Frank Mária – ahogy Geschwisterkinder, die Frank Mädchen, jede in einer akkoriban illett –, 1911-ben elzarándokoltak Mariazellbe. anderen Kleidung. 4-5. kép. Hauser Zsuzsanna (középen) és unoka- 6. Bild. Ihre Töchter Theresia und Susanna. Ihr Haar testvérei – a Frank lányok – más-más ruhában. ist ganz glatt. Es war damals so „Mode”, mit ge- 6. kép. Leányaik: Teréz és Zsuzsanna. A hajuk azért zuckertem Wasser haben sie es glatt nach hinten olyan sima, mert a kor divatja, vagy inkább szokása gekämmt. szerint cukros vízzel jól hátrasimították. 7. Bild. Meine Großmutter Susanna Hauser.

62 Gelmár Józsefné Matics Katalin 1. 2.

3.

4. 5. 6.

Katalin Gelmár geborene Matics 63 7. kép. A nagymamám – Hauser Zsuzsanna – ba- 8. Bild. 50 Jahre später. rackot árulni ment Pestre, de magával vitte az ünnepi 9. Bild. Meine Großeltern, Anton Zeiss und Susanna ruháját és átöltözött a fényképezéshez. Hauser 1924. Ihre Kinder: Susanna, Josef, Theresia. 8. kép. Nagymamám – 50 évvel késôbb. Maria und Anton sind später geboren. Susanna ist hier 5 9. kép. Nagyszüleim: Zeiss Antal és Hauser Zsu- Jahre alt. Sie ist unsere Mutter. Den Namen Zeiss hat zsanna 1924-ben. Gyermekeik: Zsuzsanna, József, Te- man unterschiedlich geschrieben, auch in der Form réz. Mária és Antal késôbb születtek. Zsuzsanna itt 5 Czeiss oder Czeisz. éves. Ô az édesanyánk. A Zeiss név írása az idôk so- 10. Bild. Martin Winkler und Theresia Hauser waren rán változott. Használták Czeiss, Czeisz formában is. Budaörser, zwei Söhne hatten sie, Johann wurde 10. kép. Winkler Márton és Hauser Teréz, budaörsi Priester, Martin starb als Soldat im Zweiten Weltkrieg. házaspár. Két fiuk született: János papnak tanult, Már- Theresia ist die Schwester von meiner Mutter. ton katonaként meghalt a második világháborúban. Te- 11. Bild. Das Winkler–Hauser Ehepaar mit den réz a nagymamám testvére. Söhnen Johann und rechts oben Martin anlässlich eines 11. kép. A Winkler–Hauser házaspár fiaikkal: a pap- Besuches aus dem Priesterseminar. növendék Jánossal és Mártonnal (jobb oldalt fent) ab- 12. Bild. Johann Winklers Priesterweihe 1941. ból az alkalomból, hogy János tanárai és társai meglá- Auf dem Bild von links: Zeiss Großeltern, Johann, das togatták ôket budaörsi otthonukban. Winkler Ehepaar und die Nonne Maria Winkler 12. kép. Winkler Jánost 1941-ben szentelték pappá. 13. Bild. Die Priesterweihe war ein bedeutendes A képen balról: Zeiss nagyszüleim, János, a Winkler Ereignis im Leben der Dorfgemeinschaft. Die házaspár és Winkler Mária apáca. Marienmädchen versammelten sich vor dem Winkler 13. kép. A pappá szentelés jeles esemény volt a fa- Haus in der Baross Straße. lu életében. Ebbôl az alkalomból gyûltek össze a Mária 14. Bild. Die Czeisz und Winkler Familien in Turwall lányok Winklerék háza elôtt, a Baross utcában. 1941. Von links nach rechts stehend: jun. Martin Winkler, 14. kép. A Czeisz és Winkler család 1941-ben, Török- Josef Czeisz, Maria Winkler geborene Czeisz, Anton bálinton. Balról jobbra, álló sor: ifj. Winkler Márton, Czeisz Czeisz, Theresia Czeisz, Franz Mátics, Susanna Mátics József, Winkler Mártonné Czeisz Mária, Czeisz Antal, geborene Czeisz. Sitzend: sen. Martin Winkler, Theresia Czeisz Terézia, Matics Ferenc, Maticsné Czeisz Zsuzsan- Winkler, geborene Hauser, Johann Winkler, Susanna na. Ülô sor: id. Winkler Márton, Winklerné Hauser Teréz, Czeisz geborene Hauser, Anton Czeisz. Winkler János, Czeiszné Hauser Zsuzsanna, Czeisz Antal. 15. Bild. Auf zum Kiritog nach Wudersch im Jahre 15. kép.: Így indult a Czeisz család a budaörsi bú- 1926. Die Familie Czeisz fährt zu den Hauser Eltern. csúba a Hauser szülôkhöz, 1926-ban. 16. Bild. Budaörser Mädchen in der Klosterschule 16. kép. Budaörsi lányok a Terézvárosi Zárdában, Theresienstadt am 19. Mai 1938. Von links Maria Meier, 1938. május 29-én. A képen (balról jobbra) Meier Anna Winkler, Eva Winkler, Theresia Ritter und Maria Mária, Winkler Anna, Winkler Éva, Ritter Teréz és Win- Winkler. kler Mária látható. 17. Bild. Meine Eltern Franz Mátics und Susanna 17. kép. Szüleim: Matics Ferenc és Czeisz Zsuzsan- Czeisz. Mein Vater ist in Törökbálint geboren, seine na. Édesapánk Törökbálinton született. Matics ôsapánk Vorfahren haben die deutschen Siedler vor über 250 fogadta a német telepeseket több, mint 250 évvel ezelôtt Jahren am Türkensprung empfangen. a Törökugratónál, akkor ô volt a község bírója. 18-19. Bild. Meine Tochter Ági besuchte die 18-19. kép. Lányom, Ági Budaörsön végezte az ál- Grundschule in Budaörs, hier ging sie zur Erstkom- talános iskolát. Itt elsôáldozó a budaörsi templomban munion. (x-szel jelölve). 20. Bild. Meine Tochter als Abiturientin. 20 kép. Lányom, Gelmár Ágnes érettségi tablóképe. 21. Bild. Sie absolvierte das Deutsche Nationali- 21. kép. A középiskolát a Pestszenterzsébeti Német tätengymnasium in Budapest, von links die dritte. Nemzetiségi Iskolában végezte (balról a harmadik). 22. Bild. Mit meinen Geschwistern: Franz lebt seit 22. kép. Testvéreimmel. Bátyám, Ferenc 1967 óta 1967 in Deutschland mit seiner Familie und Susanna Németországban él a családjával. Húgom, Zsuzsanna wohnt. Érden lakik. Ott ô a Német Nemzetiségi Kisebbségi 23. Bild. In originaler Turwaller Tracht auf dem Önkormányzat elnöke. Schwabeball in Érd 2004. 23. kép. Húgommal az érdi Svábbálon, 2004-ben. Eine humorvolle Geschichte war in unserer Buda- Erre az alkalomra felvettem az eredeti törökbálinti vise- örser Törökbálinter Familie bekannt. letet, ami nagyon hasonlít a budaörsire. Als vor vielen Jahren die Knabenschule in Budaörs Szeretnék elmesélni egy humoros történetet, ami a umgebaut wurde, kam ein Bursche aus Törökbálint am mi budaörsi–törökbálinti családunkban volt ismert. Bau vorbei und fragte den Maurer, was da gebaut wird.

64 Gelmár Józsefné Matics Katalin 7. 9.

8.

10. 11.

12. 13.

Katalin Gelmár geborene Matics 65 Amikor a budaörsi fiúiskolánál átépítést végeztek Der Maurermeister erkannte gleich an der Sprache, am valamikor régen, akkor arra járt egy törökbálinti fiatal- Dialekt und an der Kleidung, woher der junge Mann kam, ember és megkérdezte a kômûvest, hogy mi épül itt. und antwortete ihm: Ein Narrenhaus für die Turwaller! Persze, a mester észrevette a beszédébôl és a ruháza- Der Bursche sagte darauf schlagfertig: Ich habe es mir tából, hogy hová való a legényke, ezért így válaszolt: gleich gedacht, denn für die Wuderscher wäre das „Bolondokháza épül itt a törökbálintiaknak!” Erre a fiú Gebäude zu klein! sem volt rest és visszavágott: „Mindjárt gondoltam, Es freut mich sehr, dass man meine Großmutter in mert a budaörsieknek ez az épület kicsi lenne!” Budaörs noch in Erinnerung hat. Im 88er Bus traf ich Olyan jólesett, hogy a nagymamámra még emlékez- Frau Herzog. Sie sagte, dass sie meine Großmutter tek Budaörsön. A 88-as buszon találkoztam Herzog né- kannte. Sie war ein sehr hübsches Mädchen, fügte sie nivel. ô mondta, hogy ismerte a nagymamámat. „Nagyon hinzu. szép lány volt a a nagymamád!” – tette hozzá. 24. Bild. Die Handschrift meiner Urgroßmutter. Es 24. kép. Dédanyám, Frank Mária kézírását is ôrzöm. ist ein Liedertext, meine Tochter kennt auch die Melodie. Egy ének szövege van rajta, aminek a lányom ismeri a dallamát.

14. 17.

15. 16.

66 Gelmár Józsefné Matics Katalin 18. 19.

20. 21.

22. 23. 24.

Katalin Gelmár geborene Matics 67 Hesz Ferenc / Franz Hesz

A NULLÁRÓL KEZDTÜK

WIR HABEN VON NULL ANGEFANGEN

öbb generációra visszavezethetôen egy családfa ehrere Generationen können auf unseren Stamm- T ôrzi ôseim nevét. Hogy honnan jött az elsô ôsöm, M baum zurückgeführt werden, die unseren Namen azt nem tudom. Dédszüleimre már nem emlékszem, bewahren. Die Herkunft kenne ich nicht. An meine igazi emlékeim a nagyszüleimrôl vannak. Hesz János Urgroßeltern kann ich mich nicht erinnern. Meine földmûves (született 1865-ben, elhunyt 1949-ben) és Großeltern habe ich in Erinnerung. Sing Anna 1891-ben kötöttek házasságot Budaörsön. Johann Hesz ist 1865 geboren und 1949 gestorben. Tíz gyermekük – négy fiú és hat lány – közül egy né- 1891 hat er Anna Sing, meine Großmutter geheiratet ném még él a németországi Hockenheimben. in Budaörs. Zehn Kinder sind geboren, vier Jungen und A valamikori Szent János – a mai Baross – utcában, sechs Mädchen. Eine Tante lebt noch in Deutschland, in a község legöregebb házában laktak, ami terméskôbôl Hockenheim. Sie wohnten in der heutigen Baross Straße épült, és az volt az utolsó nádtetôs ház Budaörsön. (früher Szent János Straße), im ältesten Haus der A parádésszoba ugyan hajópadlós, a konyha kôlapos, Gemeinde, es war aus Stein gebaut und hat ein Schilf- de a lakószoba földes volt. Nagymamám ünnepnapo- dach, das letzte in Budaörs. Die Paradestum (Vordere kon kôporral felszórta. Jólesett rajta a mezitlábas járás, Stube), hatte zwar einen Fußboden/lange, schmale Bret- különösen a nyári melegben, mert hûvöset árasztott. ter) in der Küche war ein Steinboden und in der hinteren A házat a háború után lebontották. Stube Lehmfußboden. A Hesz fiúk az iparban dolgoztak: a dohánygyár- Meine Großmutter hat an Festtagen einen feinen Sand ban, a hengermalomban. Az egyik nagybátyám kôfa- auf den Boden gestreut, darauf war es schön barfuß zu ragó lett. Mindamellett a földjeiket mûvelték. Az asz- gehen, besonders an heißen Tagen war es angenehm szonyok barackkal, szôlôvel piacoz- kühl. Das Haus wurde nach dem tak. Krieg abgerissen. Kapálni, kötözni jártak a Pistály Die Hesz Söhne arbeiteten in der dûlôbe, Csikibe, a Tûzkôhegyre. Industrie, in der Tabakfabrik oder in Nagyapám – hogy megkülönböztes- der Walzmühle, ein Onkel wurde se –, Fenyvesnek (Fichten) és Töl- Steinmetz. Natürlich haben sie auch gyesnek (Eichen) hívott két területet. ihre Felder bestellt. Ott réges-régen valóban erdôk lehet- Die Frauen trugen das Obst, die tek. Pfirsiche und Trauben auf den Markt. 1. kép. Sing Anna, a nagymamám. In den Weingarten im Pistály, Csík, Gyermekkoromban gyönyörû élô- Feuersteinberg arbeiteten sie. Der világ vett körül. A „Lállawiesen” – a Großvater nannte die Weingärten um mai AGIP benzinkút környéke – való- sie zu unterscheiden Ficht`n (Fichten) ságos vadvízország volt, ahol télen und Eich`n (Eichen), bestimmt gab es korcsolyáztunk, nyáron teknôvel csó- dort früher solche Wälder. nakáztunk. Bizony elôfordult, hogy 1. Bild. Meine Großmutter Anna vízbe pottyantunk. Egy ilyen alkalom- Sing. mal éppen az új cipôm volt rajtam. In meiner Kindheit gab es in unse- Hogy jóvá tegyem a bajt, a cipôket rer Umgebung eine herrliche Natur- otthon a sütôbe dugtam. Többet nem landschaft. Die Lallawiesen – dort tudtam felvenni, meg is kaptam érte a wo heute die AGIP Tankstelle ist, büntetésemet. waren ein Wildwasserparadies. Im 1.

68 Hesz Ferenc Sokkal dúsabb volt a 2. Winter konnten wir dort vegetáció akkoriban. Esô Schlittschuh laufen, im után mindenfelé ugráltak a Sommer mit der Holz- kis békák, mintha csak az mulde Boot fahren (tschi- égbôl potyogtak volna. nagl fohrn). Szôlôkötözés közben vad- Es kam auch öfters vor, nyulakat lehetett fogni a dass wir ins Wasser fielen, barázdákban. A Kammer- einmal bin ich mit neuen wiese-n harsogóan zöld Schuhen hineingefallen. dús füvet szedtünk az ott- Ich hatte große Angst und hon tartott nyulainknak. stellte die nassen Schuhe A Kôér patak – más in die Backröhre. Die néven Pistalergraben vagy Schuhe konnte ich nicht Fövekrom, ahogyan a bu- mehr tragen und auch die daörsiek mondták –, tele Strafe blieb nicht aus. volt hallal. Amikor a Lálla- Die Tierwelt war dort mocsarat a kubikusok le- reich, nach dem Regen csapolták, lapáttal dobálták gab es Tausende Frösche. ki a félkilós-kilós halakat. Im Weingarten fanden wir A gyümölcsöt, krumplit Feldhasen. Auf der Kam- nem permetezték, mégsem merwiese wuchs herrlich- volt férges. Az utak szélét es Gras für unsere Hasen eperfák – errefelé szedernek zu Hause. is mondják –, szegélyezték Der Kôér-Bach – Pista- és „legális gyümölcsbeszer- lergraben sagten die Wu- zést” biztosítottak. Mi gye- derscher – war voll mit rekek a fehér, a fekete és a Fischen. Als das Lalla- hússzínû „szeder” közül vá- Sumpfgebiet trocken ge- logathattunk. Az azóta már legt wurde, warfen die védetté nyilvánított leány- Erdarbeiter schaufelweise kökörcsin (oaskuken) virágzásakor kéklett a hegyoldal. halbes Kilo wiegende Fische heraus. A kopárokon árvalányhaj-mezôket fodrozott a szél. Das Obst, die Kartoffeln wurden nicht gespritzt, trotz- A kerékpár olyan értéket képviselt valamikor, mint dem waren sie würmerfrei. Am Wege entlang standen viele manapság egy autó. Hesz nagyapa biciklivel járt dol- Maulbeerbäume, davon konnte jeder essen. Wir Kinder gozni mint kômûves. Egészen a Parlamentig kariká- wählten von den weißen, schwarzen oder rosa Beeren. zott, mert ott voltak nagyobb építkezések. Auf dem Steinberg und an den anderen Berghängen Apám legényemberként kifutófiú volt. Egy vasár- blühten herrliche Blumen, einige sind heute geschützt – nap délután, a Városligetben ismerkedett meg egy Kuhschelle (oaschkuka) Mariengras (Steppengras, Fe- ócsai cselédlánnyal, Kucsera Rozáliával, az édes- dergras) wuchsen auf großen Flächen, wie eine große anyámmal. Wiese sah es aus, wenn sie blühten. 2. kép. A szüleim. Das Fahrrad war von großem Wert, so wie heute ein Életük során sokat küszködtek a családért, a fenn- Auto. Der Hesz Opa fuhr mit dem Fahrrad zur Arbeit, er maradásért. Apám a nyughatatlan, izgága természete war Maurer und radelte bis zum Parlament, denn dort miatt a munkanélküli világban gyakran került az utcá- waren damals große Bauarbeiten. Mein Vater war als ra. Végül a budafoki Kábelgyárban meg tudott álla- junger Bursche Auslieferer. An einem Sonntagnachmittag podni. lernte er im Stadtwäldchen ein Dienstmädchen aus Ócsa Nagy „fotbalista” hírében állt. Évekig a budaörsi csa- kennen. Sie hieß Rosa Kucsera, sie wurde meine Mutter. pat játékosa volt. 2.Bild. Meine Eltern. 3. kép. A budaörsi labdarúgók 1929 körül. A közép- Sie mußten sich viel plagen, es war nicht leicht die Fa- sô sorban középen az apám. milie zu unterhalten. Mein Vater war kein ruhiger Mensch, Katonaköteles korú lévén, az apámat minden alka- oft wurde er von seiner Arbeit entlassen. Zuletzt konnte er lommal behívták katonának – a Felvidék és Erdély dann in der Budafoker Kabelfabrik eine Stelle bekommen. visszafoglalásakor, aztán 1944-ben SAS behívót kapott. Fußball hat ihn sehr interessiert. Jahrelang spielte er in der Utolsó levelét Székesfehérvárról írta, ott hadifogságba Wuderscher Fußballmannschaft.

Franz Hesz 69 került, elhurcolták. Kósza hírek keringtek felôle. Soha 3. Bild. Die Fußballer von Budaörs im 1929, in der többé nem tért haza. Késôbb hivatalosan eltûntnek nyil- mittleren Reihe in der Mitte ist mein Vater zu sehen. vánították. Anyám özvegyen maradt a négy gyerekkel. Mein Vater war militärdienstpflichtig, er musste in Minden gond az ô nyakába szakadt. den Krieg. Bei dem Einzug in der Oberslowakei und in A kitelepítés idején az ô utánjárására kaptunk ideig- Siebenbürgen war er dabei und 1944 erhielt er den SAS lenes itthon tartózkodási engedélyt. Hesz nagypapát is Einberufungsbefehl. Seinen letzten Brief schickte er aus magunkhoz vettük, hogy ne telepítsék ki szülôföldjérôl Stuhlweißenburg, dort fiel er in Gefangenschaft und 81 éves korában, mert az a sors várt rá is. dann verschleppten sie ihn. Mehr Nachricht kam nicht 4. kép. A Hesz család 1946-ban. mehr, er kehrte nie zurück und wurde dann als vermisst Édesanyám a Goldberger Textilgyárban kapott mun- erklärt. Meine Mutter blieb Witwe mit vier Kindern. Bei kát, a fehérítô részlegben dolgozott. A testvéreim még der Vertreibung erhielten wir eine provisorische Aufent- kicsik voltak. A szôlôk mûvelésre vártak. Hatalmas haltsgenehmigung und auch den Hesz Opa nahmen wir adókat róttak ki az egyéni gazdálkodókra. Anyám fize- zu uns, so musste er mit 81 Jahren seine Heimat doch tésébôl megélni is alig tudtunk, nem hogy a sok adót fi- nicht verlassen. zetni. Ezért kényszerbôl a földeket „ingyen felajánlot- 4. Bild. Die Familie Hesz 1945. tuk” az államnak. Meine Mutter arbeitete in der Goldberger Textilfabrik in Évek óta naplót írok az unokáimnak. der Bleicherei. Meine Geschwister waren noch klein. Die Én 1930-ban születtem Budaörsön. Az én korosztá- Weingärten mussten betreut werden, große Steuern lyom az elsô, amelyik nem hatosztályos elemi iskolát, waren für jeden Einzelbauern festgelegt worden. Von dem hanem nyolc osztályos általános iskolá- Verdienst meiner Mutter konnten wir kaum leben, t végzett. Szakály Matyi bácsi volt a tanítóm, aki Steuern hätten wir nicht zahlen können. So haben wir aus évekkel késôbb a leányaimat is tanította. Not unsere Grundstücke dem Staat gratis angeboten. Tizenötödik évemet töltöttem, amikor közeledett a Ich führe seit Jahren für meine Enkelkinder ein Tage- front. Két barátommal felszálltunk egy menekülôvonat- buch. ra. Édesanyám engedett is, meg nem is, mert ki tudhat- Ich bin 1930 in Budaörs geboren. Wir waren der erste ta abban a világban, hogy hol találhat biztonságot. Vitt Jahrgang, der 8 Klassen besuchte. Mein Lehrer war bennünket a vonat: Prága, Drezda, Chemnitz. Ott az- Mathias Szakály und auch meine Töchter hat er später tán kiszálltunk. Elsô szálláshelyünkön, egy iskolában unterrichtet. minden korosztály megtalálható volt a gyerektôl az ag- Als ich 15 Jahre alt war, kam die Front immer näher. gastyánig, kivéve a katonaköteles férfiakat. Mit zwei Kameraden bin ich in einen Flüchtlingszug Hamarosan kaptunk munkát, de az oroszok már a kö- gestiegen. Meine Mutter wusste davon. Wir fuhren in zelben voltak. Nem akartunk találkozni velük. Fogtuk a Richtung Prag, Dresden, Chemnitz. Dort stiegen wir aus. hátizsákunkat és ketten átmentünk Ausztriába. Egy pa- Die Unterkunft war in einer Schule, dort waren schon rasztgazdához kerültünk Salfeldenben. Tavasszal több, viele, von den Kindern bis zu den Greisen, nur mili- mint húsz tehenet hajtottunk fel a havasi legelôre az Al- tärpflichtige Männer nicht. pokban. Kitanultuk a tejfeldolgozás minden csínját-bín- Wir bekamen Arbeit. Aber die Russen waren schon in ját. A hajnali szürkületben hozzákezdtünk a fejéshez, va- der Nähe, ihnen wollten wir nicht begegnen und so gin- jat köpültünk és a sajkészítésnél segítettünk. Egy nagy gen wir zu zweit mit unserem Rucksack nach Österreich. helyiség tele volt kerek sajtokkal. Bei einem Bauern in Salfelden kamen wir unter. Im Früh- A gazda és családja befogadott minket. Étkezéskor jahr haben wir 20 Kühe auf die Alm getrieben. Wir haben az asztal közepére tették a nagy tál ételt, és mi azt kö- dort viel gelernt, wie die Milch verarbeitet wird, dann rülülve valamennyien abból kanalaztunk. Eleinte lecse- haben wir gebuttert und bei der Käsebereitung geholfen. pegtettük a levét, de hamarosan rájöttünk a módjára – Es gab dort mehr Räume, die voll waren mit Käselaiben. az edény peremén végig kell húzni a kanalat! Die Familie hat uns aufgenommen. Bei den Mahlzeiten Miközben Európa körülöttünk lángokban állt, mi a vi- stellten sie eine große Schüssel auf den Tisch, und alle lág legbékésebb zugában éltünk egészen addig, míg haben rundherum daraus gelöffelt. Langsam lernten wie szólt a gazda, hogy vége a háborúnak. Megint fogtuk a mit dem Löffel so zu essen, dass nichts runterläuft. hátizsákunkat, búcsút intettünk és hazaindultunk, mert Wir lebten also hier unter friedlichen Verhältnissen. már nagyon aggódtunk az otthoniakért. Az Enns folyó- Ringsherum in vielen Teilen Europas tobte der Krieg. Der nál az egyik part az amerikaiak, a másik az oroszok Hauswirt sagte uns eines Tages Bescheid, der Krieg ist zu fennhatósága alatt állt. Ende. So nahmen wir unseren Rucksack, verabschiedeten Azt még elmesélem, hogy 1977-ben rokonlátogatás- uns und zogen los. Wir waren besorgt um unsere Ange- ról visszafelé jövet feleségemmel felkerestük a sal- hörigen zu Hause. An der Enns war das eine Ufer von den feldeni gazdaságot. Alig ismertem rá a portára. Amerikanern, das andere von den Russen unter Kontrolle.

70 Hesz Ferenc 3. 4.

32 évvel azelôtt egy festményen ábrázolt alpesi tájhoz hasonlóan állt a ház, az istállók. Az udvaron egy fából kivájt itatóba folyt le a kristálytiszta hegyi forrásvíz. Még a gazdasági udvar távoli sarkában gôzölgô marhatrá- gya is olyan igazi szép látvány volt. Már a puszta látvá- nyától is összeszorult a szívem: két silótorony éktelen- kedett az udvaron, az itató víz nélkül, gazzal felverve. Az öregek már elhaltak, de egy fiatalabb családtag hal- ványan emlékezett két budaörsi fiúra, akik a háború alatt ott dolgoztak. Itthon a FRA–MA-ban (Francia–Magyar Pamutipar) kaptam munkát, de egy ideig mindennap jelentkeznem kellett a rendôrségen. 1977 waren wir mit meiner Frau zu einem Ver- Amikor dr. Sík Zoltán atya Budaörsre érkezett, ha- wandtenbesuch in Deutschland. Auf dem Rückweg mach- marosan beindította a cserkészéletet. A vasár- és ün- ten wir einen Abstecher nach Salfelden. Den einstigen nepnapi misék után találkoztunk mi, a hazulról hozott Bauernhof habe ich fast nicht mehr erkannt. Wie auf keresztényi morállal rendelkezô fiatalok. Tagsági könyv einem Gemälde vor 32 Jahren standen das Haus und die nem kellett, mindannyian ismertük egymást. Felejthe- Ställe in der Alpenlandschaft. Auf dem Hof eine hölzerne tetlenek számomra az adonyi táborozások. Kerékpárra Tränke, daraus floss kristallklares Wasser. Etwas weiter pakoltunk minden szükséges eszközt és élelmet, aztán hinten der Kuhmist. Das war nur in meiner Erinnerung so, a Duna-parton sátrat vertünk, a lányokét kicsit távo- die Alten lebten schon lange nicht mehr, aus der Familie labb. Fürdéssel, játékkal, fôzéssel és nem utolsósor- erinnerte sich ein jüngeres Mitglied an zwei Budaörser ban lelkigyakorlatokkal teltek a napok. 1952-tôl aztán Buben, die während des Kriegs dort arbeiteten. megszûnt a cserkészélet. De az örök barátságok soha Zu Hause bekam ich dann eine Stelle bei FRA–MA, das nem szûntek meg. war eine Französisch–Ungarische Baumwollfabrik. An- Számomra az otthonteremtés, a munkahelyi helytál- fangs musste ich mich jeden Tag bei der Polizei melden. lás és a sorkatonai szolgálat következett. Érdekelt a vi- Unvergesslich schön waren die Pfadfinderlager. Als torlázórepülés, ezért feljártam a farkashegyi repülôis- Kaplan dr. Zoltán Sík nach Budaörs kam, organisierte er kolába, tagja lettem az Országos Magyar Repülô gleich das Pfadfinderleben. Nach der Sonntagsmesse Egyesületnek (OMRE). A kiképzés során elértem a vi- sind wir oft losgefahren, auf Fahrrädern packten wir die torlázórepülés egyes fokozatát. Sachen zum Zelten und die Lebensmittel. Am Donauufer, Munkahelyemen a raktárnál kocsikísérôként dolgoz- besonders in Adony haben wir wunderbare Tage ver- tam, ha a szükség úgy hozta, autót is vezettem, bár bracht, Spiel, Baden, Kochen und natürlich die Stunden nem volt jogosítványom. A tulajdonos, látva zur Besinnung. Die Freundschaften blieben erhalten, die az igyekezetemet, idôt és pénzt biztosított arra, hogy Pfadfinderbewegung wurde 1952 aufgelöst. 18 éves koromban jogosítványt szerezzek. Für mich kamen die Jahre, wo ich eine Familie grün- 1950-ben 20 évesen behívtak katonának. Elôször dete, wo ich tüchtig arbeitete und meinen Militärdienst nagyon nehezen tûrtem a vakfegyelmet, de aztán túl- leistete.

Franz Hesz 71 tettem magam rajta, nem volt más választásom. Már Ich interessierte mich für das Segelfliegen. rutinos gépkocsivezetônek számítottam, ezért hamaro- Auf dem Farkashegy war eine Fliegerschule. Ich san a hadosztályparancsnok autóját vezethettem. 30 wurde Mitglied von OMRE (Országos Magyar Repülô hónapot töltöttem „angyalbôrben”. Egyesület), nach der Ausbildung habe ich den ersten Leszerelésem után az Élelmezésügyi Minisztérium- Grad im Segelfliegen erreicht. ban helyezkedtem el, mint gépkocsivezetô. Az Élelme- Ich arbeitete in einem Lagermagazin, wo ich die zésügyit késôbb összevonták a Földmûvelési Minisztéri- Lieferung begleitete, manchmal saß ich am Steuer, ummal, onnan jöttem nyugdíjba 38 év után, 1991-ben. obwohl ich keinen Führerschein hatte. Mit 18 Jahren Kollégáim sokszor mondták, hogy jó nekem. Én erre azt konnte ich mit der Unterstützung des Besitzers den feleltem: „Hogy könnyû legyen az életed, mindig hason- Führerschein machen. 1950 kam ich zur Armee, ich war lítsd magad a saját legrosszabb helyzetedhez.” 20 Jahre alt, am Anfang litt ich sehr unter der strengen 1956-ban házasságot kötöttem a budaörsi Pálinkás Disziplin, es blieb mir aber nichts übrig. Da ich schon Terézzel. Közös életünket a nulláról kezdtük. Részletfi- Erfahrungen hatte, wurde ich bald beim Divisionskom- zetésre vettünk egy telket. Folytonos spórolás, takaré- mandeur Chauffeur. 30 Monate war ich im Dienst, und koskodás mellett építkezésbe kezdtünk. 1961-ben be- nach meiner Abrüstung war ich als Kraftfahrer im Mi- költöztünk – akkor már egy szoba lakható volt –, de sok nisterium für Ernährungswesen (Élelmezésügyi Minisz- év telt el, mire készen lett a ház. térium) angestellt, das später mit dem Ministerium für Három gyermekünk született. Teri lányunknál négy fiú, Agrarwesen vereint wurde. Von dort bin ich 1991 nach Editéknél három fiú, Ferencéknél két lány és egy fiú uno- 38 Jahren in die Pension gegangen. kánk van. Ha mindnyájan itt vannak, megtelik a ház. 1956 heiratete ich Theresia Pálinkás. Der Anfang war A Kálvária dûlôben van egy 800 négyszögöles, déli schwer, wir hatten nichts. Zuerst kauften wir mit fekvésû szôlô–gyümölcsösünk. Hagyományos mûvelé- Abzahlung einen Bauplatz. Nach sehr viel Sparen haben si módszerrel csemege- és borszôlôt termelünk rajta. wir mit dem Bauen begonnen. Nagyon kell szeretni a szôlôt, mint növényt, hogy jó bor 1961 konnten wir einziehen, ein Zimmer war soweit, legyen belôle. Boraim évek óta jó eredményt érnek el a aber viele Jahre mussten vergehen, bis das Haus fertig war. környékbeli borversenyeken. Wir haben drei Kinder und zehn Enkelkinder. Ismerek néhány közmondást, ami a szôlôvel kap- Teri hat vier Söhne, Edit hat drei Söhne und Ferenc csolatos – sok igazság van bennük: zwei Mädchen und einen Jungen. Wenn alle da sind, ist A szôlônek szolga kell, nem gazda. A szôlô a lusta das Haus voll. embernek még az árnyékát sem bírja. A szôlô nem Am Kalvarienhügel haben wir einen Wein- und Obst- szereti az egyenes hátat – azaz örökösen hajolgatva garten südlich gelegen, 800 Quadratklafter, Tafel- und kell benne dolgozni. Weintrauben wachsen darin, auf traditioneller Weise Gyermekkoromban tanultam egy versikét, ami egy bearbeiten wir den Garten. Die Traube muss liebevoll szôlôsgazda utolsó üzenetérôl szól: betreut werden, diese Pflanze ist sehr empfindlich, ich habe jahrelang sehr feinen Wein, mit dem ich auch an „A kincskeresô. Wettbewerben erfolgreich bin. Egy gazda a halálán van. Összehívja a gyerekeit és Ich kenne einige Sprichwörter, die auch mit der Wein- azt mondja nekik: A mi szôlônkben van egy kincs, csak traube zusammenhängen, und manche Wahrheit aus- ássatok utána. A gyerekek kérdik: Hol van, melyik he- sagen: Der Wein will nicht einmal den Schatten eines lyen? Csak ássatok… - mondja az apa és meghal. A fi- faulen Menschen sehen. ai éjjel-nappal ástak, mindent felforgattak, de nem Die Traube mag nicht den geraden Rücken. találtak semmit és becsapva érezték magukat. Jött a Ich liebe leidenschaftlich die Natur und alles, was mit következô év és csodálkozva látták, hogy minden ve- der Erde zusammenhängt. nyige háromszoros termést hozott. Akkor rájöttek, hogy 5. Bild. Meine Tante, Elisabeth Hesz mit ihrem Mann, mit is mondott az apjuk. Évrôl-évre többet termett a Johann Eipl 1938. Heute lebt sie in Hockenheim. szôlô. Ez volt a kincs.” 6. Bild. Vor der Steinberg-Kapelle im Frühjahr 1948: (Fordította: Hesz Ferenc) Franz Starcz, Wendelin Alpári und Franz Hesz.

Íme a gazda üzenete – németül: Die Schatzgräber Ein Winzer, der im Sterben lag, Rief seine Kinder her und sprach: „In unserem Weinberg liegt ein Schatz Grabt nur danach.” „An welchem Platz?” Schrie alles laut den Vater an.

72 Hesz Ferenc „Grabt nur, oh weh”, da starb der Mann. 5. Es wurd' gegraben Tag und Nacht Allein, da war kein Schatz verspührt Und jeder hielt sich angeführt. Doch kaum erschien das nächste Jahr, De nahm man mit Erstaunen war, Daß jede Rebe dreifach trug, Da wurden erst die Söhne klug Und trugen nun jahrein jahraus Des Schatzes immer mehr hinaus.

Szenvedélyesen szeretem a természetet és min- dent, ami a földdel kapcsolatos. 5. kép. A nagynéném, Hesz Erzsébet – aki ma Hockenheimben él –, és férje Eipl János 1938-ban. 6. kép. A Kôhegyi kápolna elôtt, 1948 tavaszán: Starcz Ferenc, Alpári Vendel és Hesz Ferenc.

6.

A családfa – apai ágon, a házasságkötések Der Stammbaum – väterlicherseits, dátumával, Budaörsön: mit Heiratsdaten in Budaörs:

Michael Hess – Justina Gössler 1744. november 23. Michael Hess – Justina Gössler 23. November 1744. Joannes Hess – Theresia Wasser 1778. január 21. Joannes Hess – Theresia Wasser 21. Januar 1778. Joannes Hess – Maria Anna Unsprung Joannes Hess – Maria Anna Unsprung 1809. február 6. 6. Februar 1809. Hess Joannes – Anna Maria Winkler Hess Joannes – Anna Maria Winkler 1833. szeptember 16. 16. September 1833. Hesz János – Illy Terézia 1863. január 28. János Hesz – Theresia Illy 28. Januar 1863. Hesz János – Sing Anna 1891. január 28. János Hesz – Anna Sing 28. Januar 1891. Hesz Ferenc – Kucsera Rozália 1929. július 27. Ferenc Hesz – Rosa Kucsera 27. Juli 1929. Hesz Ferenc – Pálinkás Terézia 1956. december 1. Ferenc Hesz – Theresia Pálinkás 1. Dezember 1956.

Franz Hesz 73 Maczucza Jánosné Francz Erzsébet / Elisabeth Maczucza geborene Francz

CSAK IDEGEN NE JÖJJÖN A CSALÁDBA!

NUR KEIN FREMDER SOLL IN DIE FAMILIE KOMMEN!

ondosan ôrzöm a régi fényképeket és a hozzá- ch bewahre sorgfältig die alten Fotoaufnahmen und G juk tartozó történeteket fiaimnak, unokáimnak. Idie Geschichten für meine Söhne und Enkelkinder. A Franz név magyarul Ferencet jelent, édesapám még Unser Name „Franz” heißt ungarisch Ferenc, mein Vater így írta. Aztán valahogy áttértünk a cz-s írásra. Szüle- schrieb so seinen Namem. Später haben wir uns mit im, Franz Pál és Kindtner Mária 1904-ben születtek két „cz” geschrieben. Meine Eltern: Paul Franz und Maria nap különbséggel, de a keresztelôjüket egy napon tar- Kindtner sind 1904 geboren, der Geburtstag war fast der tották, január 12-én. Már akkor összeadtak bennünket gleiche Tag (mit 2 Tage Unterschied), aber die Taufe war – szokta tréfásan mondani az anyám. Az esküvôre vé- an demselben Tag. Wir wurden schon damals „ver- gül is 22 ével késôbb került sor. mählt”, sagte oft meine Mutter scherzhaft. Die Hochzeit 1. kép. Szüleim esküvôi képe, 1926-ból. war dann 22 Jahre später. Apám kitanulta az ácsmesterséget, ennek ellenére a 1. Bild. Hochzeitsbild 1926. HÉV forgalmi telepén a gépházban helyezkedett el, ahol Mein Vater hat als Zimmermenn gelernt, doch arbeitete évtizedekig dolgozott. A munkahelye révén felmentést er nicht in diesem Beruf. Er war bei HÉV im kapott a katonai behívás alól, de nem volt érzéketlen a Maschinenraum jahrzehntelang beschäftigt. Deshalb war háború miatt szenvedôk iránt. Amikor lehetôsége nyílott, er vom Militärdienst enthoben und musste auch nicht in adományt ajánlott fel. Az emléklapot Clementis László den Krieg. Wir besitzen ein Gedenkblatt, das jeder bekam, igazgató is aláírta, amely a 79. oldalon látható. der Spenden gab um die Kriegswitwen und Kriegswaisen Apám évekig zenélt a híres Hess-zenekarban, zu unterstützen. Der Schuldirektor Ladislaus Clementis szárnykürtön játszott. Gyakorlatias, ügyes ember lévén hat das unterzeichnet. (Siehe Seite 79.) gyakran vállalt másoknál is disznóvágást, böllérmun- Mein Vater spielte in der berühmten Hess-Kapelle kát. eine zeitlang Flügelhorn. Es war ein geschickter Mensch, 2. kép. A Hess-zenekar egy esküvôi menetet kísér. verstand viele Arbeiten, Z.B. Schweineschlachten. Apám balról a második. 2. Bild. Die Hess-Kapelle bei einem Hochzeitszug. 3. kép. Disznóvágás a Baross utcában. Ilyenkor be- Mein Vater ist links der Zweite. segített a család apraja nagyja. Itt is apám szorgosko- 3. Bild. Schweineschlachten in der Baross-Straße. dott. 4. Bild. Die Eltern von meinem Vater. Josef Franz, 4. kép. Apám szülei: Franz József ács és Herzog von Beruf Zimmermann und Katharina Herzog. Aus der Katalin. Herzog nagymamám a kiterjedt Herzog famíli- weit verzweigten Herzog Familie stammt sie. Ihre Kinder ából származik. A képen az ô gyermekeiket látjuk: sind auf dem Bild 1924: Maria, Katharina und Paul Franz Franz Mária, Katalin és Pál (az édesapám), 1924-ben. (mein Vater). 5. kép. Anyám szülei: Kindtner Mátyás és Schulcz 5. Bild. Die Eltern meiner Mutter: Matthias Kindtner Anna. und Anna Schulcz. Nagyapa pék volt. Ropogós sóskiflijeire még most is Der Großvater war Bäcker, seine Salzkipferl waren emlékeznek a régi budaörsiek. Ôt bizony elvitték az el- sehr beliebt. Er musste in den Krieg, und die Großmutter sô világháborúba és a mama nyolc gyerekkel maradt blieb mit 8 Kindern allein. Die Töchter wurden streng otthon. Nagyanyám szigorúan nevelte a lányait. Amikor erzogen. Viele Mädchen von Budaörs, die in der Stadt a fôvárosban dolgozó lányok már kezdték elhagyni a arbeiteten, zogen sich um, also ihre Budaörser Tracht budaörsi viseletet és városi – vagy más néven „ma- trugen sie nicht mehr. Der Großvater erlaubte das nicht, gyar” – ruhát hordtak, ô nem engedte. „Ha a ruhádat le- als würdest du deinen Glauben aufgeben, meinte er. veszed, az olyan, mintha a vallásodat is elhagynád” – Meine Mutter arbeitete in der Tabakfabrik in der mondotta. Budafoki Straße, bis 1942. Dann musste sie wegen

74 Maczucza Jánosné Francz Erzsébet 1. 2.

3. 4.

5. 6.

Elisabeth Maczucza geborene Francz 75 Édesanyám a Budafoki úti Dohánygyárban dolgo- ihrem Herzen aufhören, noch rechtzeitig, denn sie lebte zott, 1942-ig. Akkor leszázalékolták a szíve miatt, még 98 Jahre lang, und hat bis zuletzt ihre geistige Frische idôben, mert aztán megélte a 98 évet, szellemi frisses- bewahrt. 150 Pengô war ihre Rente, das war ein gutes ségben. Nyugdíjazásakor 150 pengôt kapott, ami iga- Geld damals. zán jó pénznek számított akkoriban. Die Tabakfabrik hat jeden Herbst ihre Produkte auf A Dohánygyár minden ôsszel bemutatta termékeit a der Landwirtschaftlichen Messe ausgestellt. mezôgazdasági kiállításon. 6. Bild. 19. März 1937 auf der Ausstellung, auch 6. kép. Ez a felvétel 1937. március 19-én készült, meine Mutter ist auf dem Bild. melyen a fônökség és a kiállításon részt vevô dolgo- 7. Bild. An dem Stand der Tabakfabrik: so haben die zók, köztük édesanyám és több más budaörsi asszony Frauen die Zigarren hergestellt. látható. 8. Bild. In der Tabakfabrik gab es eine schön 7. kép. A Dohánygyár standján a gyártási folyama- eingerichtete Kapelle (6. Febr. 1929). tot is bemutatták: az asszonyok szivarokat készítettek. 9. Bild. Meine Eltern und die Schwester meiner 8. kép. Ki gondolná, hogy a dohánygyárban ilyen Mutter Anna Kindtner, die Johann Zirkelbach heiratete, szépen berendezett kápolna szolgálta a dolgozók lelki auf dem Kiritog. Rechts meine Mutter in der Budaörser üdvét... (1929. február 6.). Tracht und in Potschkerl. 9. kép. Édesapám és édesanyám a budaörsi búcsú- Die Schwägerin war die Maria im Passionspiel. ban. Édesanyám (jobb oldalt) még tracht-ban, pocskel- 10. Bild. Mit meinem Vater am 12. Januar 1932. ben (posztópapucsban). Mellette testvére áll, Zirkel- Mein Vater war sehr glücklich, als ich geboren wurde. bach Jánosné Kindtner Anna, ô alakította Máriát az ak- Er kaufte beim Winkler Wirt ein Fass Bier und rollte es kori passiójátékban. nach Hause und unterwegs rühmte er sich Vater 10. kép. Édesapámmal, 1932. január 12-én. geworden zu sein. Apám nagyon örült, amikor megszülettem. Vett egy 11. Bild. Im Kindergarten 1932. In der ersten Reihe hordó sört a Winkler vendéglôben, úgy gurította haza. von links die Dritte bin ich neben Schwester Rosa. Hinter Útközben mindenkinek dicsekedett, hogy apa lett. uns Maria Fritzenschaft, die unsere Amme war. 11. kép. Óvodáskori kép, 1932-bôl. 12. Bild. In der 1. Klasse. Unsere Lehrerin Anna Az elsô sorban állok, balról a harmadik, Róza ked- Ruckmich, Schwester Lucina, 1934. Ich bin in der oberen vesnôvér mellett. Mögöttünk Fritzenschaft Mária vigyá- Reihe rechts die Zweite. zó, ma úgy mondanánk, hogy dadus. 13. Bild. Mit meinen Eltern und meinem Bruder 12. kép. Itt már elsô osztályosok vagyunk. Tanítónônk 1938, in der Szép Straße 21, meine Eltern haben dieses a budaörsi Ruckmich Anna, Lucina nôvér, 1934-ben. (A Haus gebaut, 1931 sind wir eingezogen, mein Bruder második sorban, jobbról a második vagyok.) Joschka ist schon hier geboren. 13. kép. Szüleimmel és öcsémmel, 1938-ban. Ezt a há- Mein Vater ist mit 49 Jahren unerwartet gestorben. zat a Szép utca 21. szám alatt a szüleim építették. 1931- Um 5 Uhr früh ging er wie immer zur Arbeit, an der HÉV ben költöztünk be. Az öcsém, Jóska már itt született. wurde es ihm schlecht, vielleicht war es ein Herzleiden.

7. 8.

76 Maczucza Jánosné Francz Erzsébet 9. 10.

11.

Elisabeth Maczucza geborene Francz 77 Édesapám 49 éves korában hirtelen meghalt. Reg- Meine Mutter überlebte ihn, doppelt so lange, mit 98 gel ötkor, mint mindig, ment a munkába és a HÉV-nél Jahren starb sie 2001. Beide ruhen im Budaörser minden elôzmény nélkül rosszul lett, talán a szíve vitte Friedhof (Nefelejcs Straße). el. Édesanyám pont a dupláját élte meg. Ô 98 éves ko- Als ich schon ein heiratsfähiges Mädchen war, sagte rában, 2001-ben hunyt el. Akkor már az Ótemetôben oft meine Mutter: „Nur kein Fremder soll in die Familie nem lehetett temetkezni. Ezért apámat exhumáltattuk. kommen!” Mir ist es aber so gegangen. Bei der Most mindketten, közös sírban, a Nefelejcs utcai teme- Aussiedlung kamen viele Polizisten nach Budaörs, bei tôben nyugszanak. uns gegenüber war ihr Quartier. János Maczucza aus Amikor eladósorba kerültem, anyám gyakran mondta: Szabolcs war auch unter ihnen... Wir verliebten uns und „Csak idegen ne jöjjön a családba!” Velem pedig ez meine Eltern haben bald eingesehen, es ist ein megtörtént. A kitelepítés miatt ide vezényelt rendôröket anständiger Mensch, 1947 haben wir geheiratet und a szemben lévô házban szállásolták el. Köztük volt seitdem sind wir einander treu geblieben. Jani haben Maczucza János, egy jóképû szabolcsi fiú… Megszeret- meine Eltern liebgewonnen. Den 55. Hochzeitstag tük egymást. Szüleim hamarosan belátták, hogy rendes feierten wir auch schon miteinander. ember a választottam. 1947-ben megesküdtünk. Jó- 14. Bild. Meine Familie 1961. Unsere Söhne: János, ban–rosszban kitartottunk egymás mellett. Janit a szüle- Josef und Tibor. im is nagyon megszerették. Azóta megünnepeltük már Wir haben neun Enkelkinder und ein Urenkelkind. az 55. házassági évfordulónkat is. 14. kép. Családunk 1961-ben. Fiaink: János, József és Tibor. Mára már kilenc unokánk és egy dédunokánk szüle- tett.

12.

78 Maczucza Jánosné Francz Erzsébet 13.

14.

Elisabeth Maczucza geborene Francz 79 Michelberger András / Andreas Michelberger

A TÚLÉLÉSI VÁGY NAGYON ERÔS VOLT BENNÜNK

DER WUNSCH ZUM ÜBERLEBEN WAR IN UNS SEHR STARK

saládunknak van egy féltve ôrzött családfája, ami er Stammbaum unserer Familie ist wohl behütet C a budaörsi anyakönyvek alapján készült. Segítsé- D nach den Budaörser Matrikeln entstanden. Die gével könnyebb eligazodni a rokoni kapcsolatokban, Großeltern väterlicherseits: Michael Michelberger und azonkívül az utódaink számára fennmaradnak az ôsök Barbara Michelberger sind meines Wissens nur na- nevei, amelyeket az emlékezet általában csak a déd- mensverwandt gewesen, wenn man die verwandt- szülôkig ôriz meg. schaftlichen Beziehungen aber weiter forschen würde, Az apai nagyszülôk: Michelberger Mihály és felesé- könnte vielleicht im Fernen ein gemeinsamer Vorfahre ge, Michelberger Borbála tudomásom szerint csak név- auftauchen. Ich weiß nicht viel von ihnen, sie sind früh rokonok voltak, de ha tovább bogozgatnánk a rokoni gestorben. szálakat lehet, hogy meglelnénk a közös ôst. Róluk na- 1. Bild. Das Bild von 1905 bewahrt die Gesichtszüge gyon kevés emlékem van, mert korán elhunytak. De meiner Urgroßeltern. Links sitzt ein mir unbekannter egy 1905 körül készült fénykép még a dédszüleim Mann, vielleicht war er zu Gast. Neben ihm mein Urgroß- arcvonásait is megôrizte. 1. kép. Bal oldalon egy szá- vater in der Weste mit hellen Knöpfen, er heißt Wendelin momra ismeretlen férfi ül, talán vendég. Mellette déd- Michelberger und ist 1841 geboren. Die zwei Enkel- apám, gombos mellényben. Ô Michelberger Vendel, kinder, Josef (mein Vater) und Rosa. Dann meine Urgroß- aki 1841-ben született. Majd a két kis unoka következik, mutter Franziska Gozolits. Hinter den Kindern steht der József (az apám) és Róza. Azután dédanyám Gozolits Vater, Michael. Wir sind die Szefi – Michelberger. Jose- Franciska. A gyerekek mögött édesapjuk, Mihály áll. fine war eine Verwandte, die so genannt wurde und nach A mi águnk a Szefi-Michelberger. Úgy tudom, hogy ihr bekamen wir den Beinamen. egy Josefine nevû rokon becézô neve után kaptuk a Die Großeltern mütterlicherseits – Josef Grosz und megkülönböztetô elônevet. Theresia Kranz lebten mit der Urgroßmutter, Magdalene Az anyai nagyszülôkkel – Grosz Józseffel és Kranz Te- Kövilein in einem Hof, in einem Haus. Vier Generationen rézzel – közös háztartásban, dédanyámmal, Kövilein waren zusammen in der heutigen Károly király-Straße. Magdolnával Die Urgroßmutter egy udvarban él- hat uns Kinder tünk. Négy ge- betreut, während neráció együtt, a die Eltern und Károly király ut- Großeltern auf der cában. Dédnagy- Arbeit waren. Ich mama gyakran war sehr gerne im vigyázott rám, Geäst des Maul- amíg a szülôk, beerbaumes auf nagyszülôk dol- unserem Hof, wo gozni mentek. ich einmal einge- Kedvelt tartózko- schlafen war und dási helyemen, die ganze Familie az udvarunkon mich verzweifelt álló eper-(sze- überall suchte. der-)fa kiöblösö- 2. Bild. Der dô ágainak vé- Grosz Großvater delmében egy- hat als Schneider 1.

80 Michelberger András 3. 4.

2.

szer elaludtam. Kétségbeesett családom már mindenütt gelernt, aber seine Augen waren schnell schwach und so keresett. konnte er in seinem Beruf nicht mehr arbeiten. Im Grosz József nagyapám a szabómesterséget tanulta, Ersten Weltkrieg kämpfte er an der rumänischen und de a szeme hamar meggyengült és nem tudta folytatni. italienischen Front, wo er auch verwundet wurde. 2. kép. Az elsô világháborúban a román és az olasz Nach dem Krieg handelte er mit Kleidersachen und fronton harcolt, meg is sebesült. A háború után ruha- Stoffware. Das Geschäft ging scheinbar gut, er hat von anyagokkal, szövetekkel házalt. Ez az üzleti forma jól der Summe Grund gekauft, damals glaubte man, sicher mehetett neki, mert jelentôs összegre tett szert. A pénz- ist der Grund, von dem kann man leben. Nebenbei war bôl földet vásárolt – a régiek mégis csak az ingatlanban er Bademeister in einem Salzbad, wo heute das látták a megélhetés biztonságát. A gazdálkodás mellett, Krankenhaus in der Tétényi Straße ist. Von meinem mint fürdômester tevékenykedett abban a sós fürdôben, Grosz Opa habe ich viel Praktisches gelernt, aber auch ami a mai Tétényi úti kórház helyén állt. Grosz nagy- Haltung. apámtól sokat tanultam, nemcsak gyakorlati dolgokat, 3. Bild. Josef Grosz und Theresia Kranz 1950, am 70. hanem emberi tartást is. Geburtstag des Opas. 3. kép. Grosz József és Kranz Teréz 1950-ben, ami- 4. Bild. Meine Eltern, Josef Michelberger und Katha- kor nagypapa 70. születésnapját ünnepelték. rina Grosz. Ihre Kinder: Katharina(1926), Michael 4. kép. Szüleim: Michelberger József és Grosz Ka- (1927), Andreas (1929). Mein Bruder und ich leben hier talin. Gyermekeik: Katalin (sz. 1926), Mihály (sz. 1927), in Budaörs, unsere Schwester lebt nicht mehr. András (sz. 1929). Mihály bátyám és én Budaörsön Mein Vater war ein ernster, unzugänglicher Mensch élünk. Nôvérünk már nem él. und überzeugt links gesinnt. Er lernte als Tischler und Apámat zárkózott, komoly embernek ismerték Bu- nebenbei beschäftigte er sich mit Bienenzucht. Mein daörsön, és meggyôzôdéses baloldali érzelmûnek. Ki- Bruder, Michael hat das nach dem Krieg weitergeführt. tanulta az asztalos szakmát. Munkája mellett méhész- Meine Mutter wie auch viele andere Frauen in Budaörs kedett. Ezt a háború után bátyám, Mihály folytatta. konnte stricken mit der Hand und auch mit der Ma- Édesanyám – mint sok más budaörsi asszony – kötött schine. Die Strickmaschine haben wir auch heute noch kézzel is, géppel is. Még ma is megvan és mûködik az und sie funktioniert auch noch. a kötôgép, amin ô dolgozott. Wir wohnten in der Nähe des Bahnhofs. Es war das A mai Károly király utcában laktunk, közel a vasútál- Armenviertel, die Kleinhäusler. Die Armut hat uns Kin- lomáshoz. Ezt a környéket tartották a település sze- dern nicht besonders gestört, die Kinder, die Familien génynegyedének. Itt gyerekeskedtünk, itt nôttünk fel. A hier lebten in ähnlichen Verhältnissen. Auch wir Kinder szegénységet nem éltük meg tragikusan, mert a leg- haben dort mitgeholfen, wo wir konnten. több környékbeli család hasonló körülmények között Im Kühlhaus der Lenz-Brüder wurde das feine Obst élt. Mi gyerekek a magunk módján vettük ki a részün- von Budaörs – die Pfirsiche verpackt und ins Ausland ket a munkából. geliefert. Nebenbei bemerkt, wie bedauernd die Lage des

Andreas Michelberger 81 5. 6.

A Lenz-testvérek hûtôházában tárolták, csomagol- Obstbaus heute ist… In Budaörs konnte manche Familie ták a külföldre szállításra váró almát, barackot. Mellé- ihren Wohlstand und Reichtum dem Obst verdanken! kesen megjegyzem: megdöbbentô, hogy milyen sorsra Aus dem Kühlhaus wurde das fehlerhafte, be- jutott a budaörsi – sok család meggazdagodását bizto- schädigte Obst, die Äpfel in das Silo geworfen. Wir sító – gyümölcstermesztés! Kinder standen dort und wählten die noch essbaren A hûtôházból a hibás, sérült almákat egy silóba dob- Stücke heraus. Unsere Mutter hat daraus einen feinen ták. Mi, gyerekek már ott álltunk készenlétben és kivá- Strudel gebacken. logattuk a még használható darabokat. Édesanyám fi- Die Bahnstation war für uns eine richtige Schatz- nom strudlit, azaz rétest sütött belôle. grube. Aus den Waggons kehrten sie Holzspäne, Kohlen- A vasútállomás számunkra valóságos kincsesbá- stücke, die wir Kinder in Säcken gesammelt haben und nyának számított. A vagonokból kisöpört faforgácsot zum Heizen nach Hause trugen. zsákba gyûjtöttük, ugyanúgy a széndarabokat is, és Nach der Maisernte ließen uns die Großbauern auf hazavittük tüzelônek. das Kukuruzfeld, wo wir die zurückgelassenen Maiskol- Kukoricatörés után „böngészni” mentünk a nagygaz- ben sammeln durften. dák földjére. Megengedték, hogy összeszedjük az elma- In Budaörs war das Wasser ein großer Schatz. Die radt csöveket. Abból készült a finom kukoricamálé. Brunnen auf den Höfen gaben hartes und bitteres Was- Budaörsön nagy kincsnek számított a víz! Az udva- ser. Zum Waschen nahmen sie das Regenwasser aus den rokon lévô kutak kemény és keserû vizet adtak. Mosás- Zisternen. ra inkább a ciszternákba gyûjtött esôvizet használták Es gab auch einige Brunnen, die ein gutes Trinkwas- az asszonyok. Ismert volt egy-két jó ivóvizû kút, odajár- ser hatten, dahin gingen dann die Leute mit Eimern, ein tak a környékrôl vödrökkel. Egy ilyen kút a mocsár szé- solcher Brunnen war am Rande des Sumpfgebietes und lén volt, egy pedig a vasútállomásnál. an der Bahnstation. Apám barkácsolt egy kis húzós kocsit vasból, amin Mein Vater baute uns aus Eisen einen kleinen Wagen, éppen elfért egy 10 literes tejeskanna. Azt a bátyám- darauf passte eine Milchkanne von 10 Liter. Mit meinem mal megtöltöttük az állomásnál és behúztuk a faluba, a Bruder füllten wir die Kanne mit Wasser und zogen sie kb. 1 km-es úton. A gyárba járó asszonyok 10 fillért ad- dann von der Bahnstation ins Dorf, das war ca. 1 km. Die tak érte. Frauen, die in der Fabrik arbeiteten, gaben uns dafür 10 A háború alatt is kellett a víz! Egy nyugodtabb idô- Filler. pontban vízért mentem két vödörrel, amikor egy orosz Auch während des Krieges brauchte man Wasser. Bei katona arra utasított, hogy menjek a vödrökkel a pin- stillerer Zeit ging ich mit zwei Eimern um Wasser zu cékhez borért. Ám egy óvatlan pillanatban a vödröket holen, als mich ein russischer Soldat aufforderte mit den is hátrahagyva megszöktem. Eimern zu den Weinkellern zu gehen und Wein zu holen. Egy kedves anekdota ismeretes a családunkban. Ich konnte aber zu einem geeigneten Augenblick ohne A szüleink a Pistály dûlôben szôlôt kötöztek, bátyám Eimer entfliehen. Ich erinnere mich an eine hübsche és nôvérem ennivalót vitt nekik. De a patak keskeny Anekdote. pallóján a gyerekek nem mertek átmenni. Letérdeltek a Unsere Eltern waren bei der Grünarbeit (Binden) im partra és Szent Antalhoz imádkoztak. Jött egy furcsa Pistály, meine Geschwister brachten ihnen das Essen. Der ruhás, szakállas idegen – akit se elôtte, se utána nem kleine Bach aber war ein Hindernis, über den schmalen látott senki –, és átsegítette a gyerekeket a túlpartra. Steg trauten sich die Kinder nicht und so knieten sie am

82 Michelberger András Ôk biztosak voltak abban, hogy az a különleges férfi Ufer und beteten zum Heiligen Antonius (an den heiligen csakis Szent Antal lehetett. Antouni betete man oft, wenn man in Not war). Es kam Apám – 1900-as születésû lévén –, megjárta az elsô ein seltsam gekleideter Mann mit Bart- vorher und nach- és a második világháborút is. Hadifogságba került és a her hat ihn niemand gesehen und half den Kindern über szegedi táborból két társa hozta a hírt, hogy meghalt. den Bach. Sie waren ganz sicher, dass dieser besondere A háború után jött a cserevilág. Felpakoltunk ágyne- Mann nur der Heilige Antonius sein konnte. mût, ruhanemût, kötött zoknit és barátaimmal Rogits Bé- Mein Vater (geboren 1900) musste in den Ersten und lával, Gulrich Ferivel szenesvonatok tetején olyan dunán- in den Zweiten Krieg ziehen. Er geriet in Gefangenschaft túli falvakba utaztunk, ahol éppen csak átsöpört a front. und aus dem Lager in Szeged brachten zwei Kameraden Három-négy napig is távol voltunk. Elôkelô helynek szá- seine Todesnachricht. mított, ha istállóban aludhattunk. Ahol lovak és marhák is Nach dem Krieg kam das Tauschen. Wir packten álltak, ott nem fáztunk. Hazafelé élelmiszert hoztunk: Wäsche, Kleidung, Stricksocken und fuhren auf dem zsírt, lisztet, tojást. A vonatlépcsôn kapaszkodva igen- Dach der Güterzüge mit Kohle in Dörfer nach Trans- csak fáztunk, de a tetején hasalva sem volt kellemesebb. danubien. Meine Kumpel waren Béla Rogits und Franz Elôfordult, hogy a lerombolt hidakról lelógó elemroncsok Gulrich. Oft waren wir 3-4 Tage unterwegs und waren lesodortak néhány embert. froh, wenn wir in einem Stall übernachten konnten. Dort Fiatalok voltunk, 17-18 évesek, és a túlélési vágy gab es noch Pferde und Kühe, so war es uns nicht kalt. nagyon erôs volt bennünk. Túléltük. De nagyon kétség- Auf der Heimfahrt brachten wir Lebensmittel: Fett, Mehl, beesnék, ha az unokáimra hasonló megpróbáltatások Eier. Es waren keine angenehme Reisen, auf der Treppe várnának. oder auf dem Dach der Waggons, wir waren jung, 17-18 5. kép. Családom 1959-ben. 1955-ben házasodtam, jährig und wollten überleben. Wir hatten es geschafft, családot alapítottam. Lányunk, fiunk – felnôttek. Négy aber meinen Enkeln möchte ich so etwas nicht wün- unokánk van. Feleségem: Horváth Jolán. Gyermekeink: schen. Katalin és András. 5. Bild. Meine Familie 1959: meine Frau Jolán Hor- Néhány fényképet a Németországban élô unoka- váth und unsere Kinder Katalin und Andreas. testvéremtôl, Herzog Rózától kaptam. 1955 heiratete ich. Wir haben eine Tochter und einen 6. kép. Apai nagyanyám testvére: Michelberger Sohn und vier Enkelkinder. Franciska (1875–1936) és férje, Róth Márton (1871– Einige Fotos habe ich von meinem Geschwisterkind, 1957) és gyermekeik, a hat Róth lány. von Rosa Herzog bekommen. Kelenföldön kocsmát üzemeltettek, jómódban éltek. Sie lebt in Deutschland. A vendégek nemcsak a szomjukat olthatták, hanem a 6. Bild. Meine Tante Franziska Michelberger ist die fuvarosok meg is szállhattak. A lovas kocsik számára Schwester meiner Großmutter väterlicherseits (1975– megfelelô helyet alakítottak ki. A legidôsebb lány nem 1936) und ihr Mann Martin Roth (1871–1957) mit den ment férjhez. Évekig a budaörsi papnál állt alkalmazás- sechs Töchtern. ban, mint szakácsnô. In Kelenföld hatten sie ein Wirtshaus, sie lebten in 7. kép. A hat Róth lány, 1922-ben. Jobbról-balra: Wohlstand. Sie hatten auch Übernachtungsmöglichkeit Róza (sz. 1899), Anna (sz. 1900), Mária (sz. 1903), für die Fuhrleute. Die älteste Tochter hatte nicht geheira- Franciska (1906), Katalin (1909), Zsuzsanna (1911). tet, sie war jahrelang Köchin beim Budaörser Pfarrer.

7. 8.

Andreas Michelberger 83 9. 10.

8. kép. Nagyszüleim – Michelberger Mihály és 7. Bild. Die Roth Mädchen 1922, von rechts: Rosa Michelberger Borbála – hat gyermeke közül Pál 16 (1899), Anna(1900), Katharina (1909), Susanna (1911) éves korában, tüdôbajban meghalt. A ravatalánál jól 8. Bild. Meine Großeltern, Michael Michelberger und láthatóak a hagyományos tárgyak: a két égô gyertya, a Barbara Michelberger. Sie hatten sechs Kinder, Paul ist szentképek és a rozmaringágak. mit 16 Jahren an Lungenkrankheit gestorben. 9. kép. Az ajtóban álló fiatalasszony Herzog Bei der Bahre sieht man die traditionellen Gegen- Jánosné Michelberger Róza. A Budapesti úton lévô tra- stände – zwei brennende Kerzen, Heiligenbilder und die fik üzletre azért kaptak mûködési engedélyt, mert a fér- Rosmaringzweige. je az elsô világháborúban megsebesült, és a lábát am- 9. Bild. An der Tür steht Rosa Herzog, geborene putálni kellett. Az idôs férfi Róza apósa, Herzog Vince. Michelberger. In der Budapester Straße bekam sie die Körülötte a kisunokák. Jobb szélen a kép tulajdonosát, Erlaubnis zu einer Trafik, weil ihr Mann im Ersten Herzog Rózát láthatjuk. Weltkrieg verwundet wurde und ein Bein verlor. Der 10. kép. A Herzog család: Herzog János trafikos, fe- Schwiegervater von Rosa, Vincenz Herzog, um ihn die lesége, Michelberger Róza és gyermekeik: Róza, Éva, Enkelkinder. a kis Antalt apja tartja, és Mátyás. A felvétel 1931-ben 10. Bild. Die Herzog Familie: Johann Herzog und készült abból az alkalomból, hogy rokonukat, Schön seine Frau Rosa Michelberger und ihre Kinder : Rosa, Vincét pappá szentelték Budaörsön. Eva, Anton und Matthias 1931 anlässlich der Priester- 11. kép. Herzog János az elsô világháborúban, baj- weihe eines Verwandten in Budaörs, Vincenz Schön. társával, a budaörsi Tagscherer fiúval. 11. Bild. Johann Herzog mit seinem Kriegskame- 12. kép. Unokatestvérek: Roth Mária, késôbb Altné raden, dem Budaörser Tagscherer im Ersten Weltkrieg. és Michelberger Róza, Herzog Jánosné. 12. Bild. Geschwisterkinder: Maria Roth und Rosa 13.kép. Még egy pap a családban. Fritzenschaft Michelberger. János esperes Vértesbogláron szolgált. Édesapja, 13. Bild. Noch ein Priester in der Familie. Johann Fritzenschaft Gáspár, a budaörsi templom felügyelô Fritzenschaft diente in Vértesboglár. Sein Vater war in gondnoka volt (Kirchenvater). Budaörs Kirchenvater. 14. kép. Tagscherer József és édesapja. A fiú a je- 14. Bild. Josef Tagscherer mit seinem Vater. Der zsuitáknál volt szerzetes, ezért 1919-ben, a tanácsköz- junge Mann war Jesuitenpater und floh 1919 bei der társaság idején Brazíliába menekült. Räterepublik nach Brasilien. 15. kép. Óvodai csoportkép 1930 körül. Fent jobbról 15. Bild. Im Kindergarten um 1930. Von rechts oben a negyedik Herzog Mátyás (sz. 1925). der Vierte ist Matthias Herzog (geb. 1925). 16. kép. Az 1926/27-ben született korosztály 16. Bild. Erstkommunion Jahrgang 1926/27. elsôáldozása. 17. Bild. Kochschule 1931. In der Mitte sen. Matthias 17. kép. Fôzôiskola – Budaörs 1931. A résztvevôk Szakály. között id. Szakály Mátyást láthatjuk.

84 Michelberger András 11. 12. 13.

14. 15.

16. 17.

Andreas Michelberger 85 Molnár Andrásné Léber Borbála / Barbara Molnár geborene Léber

NEM TANULHATTAM TOVÁBB

ICH KONNTE NICHT WEITERLERNEN

desapám – Léber Lipót – foglalkozását tekintve ki- ein Vater, Leopold Léber, hatte einen Beruf, den es É futó volt. Ilyen munkakör nincs manapság, talán M heute nicht mehr gibt. Mit dem Fahrrad lieferte er szállítónak lehetne nevezni. Biciklivel járta a fôvárost, die Ware in die Stoffgeschäfte der Hauptstadt. Sommer méteráru-üzleteknek hozta–vitte az árut hatvanéves und Winter, bis zu seinem 60. Lebensjahr. Seine Mutter koráig, télen–nyáron. Édesanyját nem ismerte, mert kannte er nicht, sie ist bei seiner Geburt gestorben. meghalt, amikor ô született. 1. Bild. Fahrausweis von Leopold Leber. 1. kép. Léber Lipót utazási igazolványa. Die Lebers sollen laut einer mündlichen Überlieferung aus A családi szájhagyomány szerint a Léberek a Feke- dem Schwarzwald stammen. Der Name wurde irgendwann te-erdôbôl származnak. Valamikor elírhatták, mert az falsch geschrieben, in den Matrikeln kommen Libers vor. anyakönyvekben eleinte Liber nevûek szerepelnek. Meine Mutter, Theresia Fiedler, wurde früh waise. Die Édesanyám – Fiedler Teréz – is korán árvaságra jutott. Fiedler Großmutter ist bei der Geburt ihres fünften Fiedler nagymama is a szülésbe halt bele, amikor ötödik Kindes gestorben. Meine Mutter war damals 9 Jahre alt. gyermeke született. Édesanyám kilencéves volt akkor. A Die Familie wohnte hinter dem Kalvarienberg, in sehr család a Kálvária-hegynél lakott. Igen szûkösen éltek. bescheidenen Verhältnissen. 2. kép. A Segélyegylet befizetési könyve. Anyám ta- 2. Bild. Meine Mutter sparte ihren letzten Heller. Das lán az utolsó fillérjeit, az azokból megtakarított pengôit Büchlein bewahre ich auch heute noch. fizette be a Segélyegyletbe. A könyvecskét még ma is Als meine Eltern heirateten, hatten sie nicht viel. Auch ôrzöm. ihre Eltern konnten nicht helfen. Meine Mutter war nicht Amikor a szüleim összeházasodtak, hasonlóan sze- berufstätig, es sind ja die Kinder gekommen. In der Mulde rény anyagiakkal rendelkeztek. Szüleiktôl sem várhat- mußte sie die viele Wäsche waschen. Damals gab es noch tak segítséget. Anyám nem dolgozott gyárban vagy keine Waschmaschine. Die Schürzen der Mädchen stärkte vállalatnál, mert sorban jöttek a gyerekek. Teknôben und rollte sie. Die vielen Unterröcke bügelte sie. Meine mosta a sok ruhát. Hol volt akkor még mosógép! Ke- Mutter konnte sich ein kleines Küchengeld verdienen, ményítette, mángorolta a lányok kötényét, vasalta a indem sie für andere nähte und Geflügel hielt. Auch die sok alsószoknyát. De azért megpróbált egy kis konyha- Reben haben wir gesammelt, als kleines Mädchen habe pénzre szert tenni, varrt másoknak és baromfit tartott. ich mitgeholfen. Die Waldbesitzer erlaubten uns, die dün- Egy kis aprópénzhez jutott a rôzsegyûjtéssel is, ami- nen, trockenen Äste im Wald zu sammeln. Mit dem Strick ben még én is segítettem kislány koromban. Az erdé- zogen wir auch von den Bäumen Äste herunter und szet engedélyezte a vékony, száraz ágak összegyûjté- machten meterlange Bündel, die wir auf dem Rücken in sét az erdôbôl. Szedegettük a fák alól, ami nem esett die Stadt trugen, und auf dem Markt verkauften. le, arra kötelet dobtunk és lehúztuk. Méter hosszúságú Für den Winter sammelten wir zum Heizen Zapfen pirtliket, azaz rôzsenyalábokat kötöztünk össze, majd a und Galläpfel. hátunkon a pesti piacra vittük. Téli tüzelônek össze- Meine Kindheit verlebte ich in der Csap-Straße. Schon szedtük a tobozokat, gubacsokat is. sehr zeitig in der Früh pflückte ich für die Gänse Gyermekkorom a Csap utcában telt. Már kora haj- Brennnessel und hütete die Geiß. Einmal bekam ich ein nalban csalánt gyûjtöttem a libáknak, legeltettem a Gänslein geschenkt, ich versorgte es bis es groß wurde. kecskét. Sokat segítettem a gyümölcs betakarításában Es folgte mir wie ein Hündchen. Die Geiß meckerte, is. Kaptam valahonnan egy kislibát, azt felneveltem. wenn sie merkte, ich gehe fort. Úgy jött utánam mindig, mint egy kiskutya. A kecskénk Wir waren acht Geschwister, drei sind früh gestorben. panaszosan mekegett, amikor látta, hogy elmegyek Meine Eltern hatten einen Sohn, Leopold, er wurde otthonról. Priester und war viele Jahre in Üllô Pfarrer.

86 Molnár Andrásné Léber Borbála 1. 2.

4.

3.

Barbara Molnár geborene Léber 87 5. 6.

Nyolcan voltunk testvérek, hárman közülünk kisko- Meine Schwestern waren Marienmädchen, ich nicht, rukban meghaltak. Szüleim egyetlen fiúgyermeke ich war die Jüngste. – Léber Lipót – papnak tanult, hosszú éveken át Üllôn Meine Mutter war 38 Jahre alt, als ich geboren wurde. végezte plébánosi hivatását. Nôvéreim Mária-lányok In der Schule lernte ich fleißig, mein Zeugnis war aus- lettek. Én már nem, mert a legkisebb voltam. Anyám 38 gezeichnet. Ich vergesse bis heute nicht, wie uns mit éves volt, amikor én születtem. dem Schuldiener, dem schwachsinnigen Mati gedroht Az iskolában sok dicséretet kaptam, mert jól tanul- wurde. Er trug immer eine Butte, darein steckt er uns tam. Kitûnô lett a bizonyítványom is. Ma sem felejtem und bringt uns in den Keller, wenn wir unartig sind. el, hogy a leányiskolában alkalmaztak egy félkegyelmû Den Krieg habe ich im Keller der Mädchenschule mit szolgát, Mátit (Mártont), akinek volt egy nagy puttonya. vielen Budaörsern überlebt. Ich war 10 Jahre alt. Wir Az apácák megfenyegették a szófogadatlan nebulókat, hatten große Angst. Mein Vater wurde auf die Ilka-puszta hogy aki rosszalkodik, azt Máti beleteszi a puttonyába interniert. Nie wurde geklärt, warum er dorthin mußte. és leviszi a pincébe. Nach dem Abschluß der Grundschule wollte ich A háborút abban a pincében vészeltem át, tízéve- Mechanikerin werden. Mir wurde auch zugeraten, als ich sen. Akkoriban rettegésben éltünk. Apámat internálták meine guten Zeugnisse vorlegte. Ilka-pusztára, soha nem derült ki, hogy miért. Ich begann mit der Schule, mußte aber dann Az általános iskola elvégzése után szerettem volna aufhören… wir brauchten das Geld. Mit dem Stricken mûszerésznek tanulni. A munkaközvetítôben is bíztat- konnte man gut verdienen. Feine Spitzenhandschuhe tak, amikor látták, hogy milyen jó a bizonyítványom. strickte ich, ich arbeitete sehr schön. Mein ganzes El is kezdtem az iskolát, de abba kellett hagynom… Gehalt gab ich zu Hause ab. Kellett a pénz. A kötéssel jól lehetett keresni. Finom 3. Bild. Fiedler Großvater mit den 4 Enkelkindern auf csipkekesztyûket kötöttem, gyönyörûen dolgoztam. dem Budaörser Kiritog. A keresetemet az utolsó fillérig hazaadtam. 4. Bild. Das bin ich mit 12 Jahren. 3. kép. Fiedler nagyapa a négy leányunokával a bu- 5. Bild. Die Leber Familie in der Csap-Straße. Meine daörsi búcsúban. Eltern und Großvater Fiedler, meine Schwestern von 4. kép. 12 éves koromban. links: Maria, sie wird Franz Boros heiraten, Rosalie, sie 5. kép. A Léber család a Csap utcai házunkban. A ké- wird die Frau von Anton Róth, Theresia – sie wird pen a szüleim és a Fiedler nagyapa látható. Nôvéreim Johann Bayer heiraten. Ich bin zwischen den Eltern. (balról jobbra) Mária – késôbb Boros Ferencné, Rozália Mein Bruder ist nicht auf dem Bild, er war im – késôbb Róth Antalné, Teréz – késôbb Bayer Jánosné. Priesterseminar. Anyánk és a papa között vagyok én. A bátyám nincs raj- 6. Bild. Am 4. März 1959 entstand dieses Bild ta a képen, ô akkoriban tanult a papneveldében. anlässlich des Hochzeitstages unserer Eltern, jeder von 6. kép. A kép 1959. március 4-én készült, a szüleim uns erhielt so ein Foto. házassági évfordulója alkalmából. Minden gyermekük 7. Bild. Mein Bruder Leopold im Jahre 1950. kapott a képbôl. 8. Bild. Hochzeitsbild meiner Schwester Rosalie. 7. kép. Bátyám, Léber Lipót 1950-ben. 9. Bild. Hochzeitsbild meiner ältesten Schwester 8. kép. Nôvérem, Rozália és Róth Antal esküvôjén Maria mit Franz Boros. Hinter dem Brautpaar stehe ich, elsô koszorúslány voltam. neben mir Trudi Eller, wir waren Geschwisterkinder, hin- 9. kép. Legidôsebb nôvérem, Mária és Boros Fe- ter uns Frau Eller. renc esküvôjén. A fiatal pár mögött állok, mellettem 10. Bild. Meine Hochzeit im Jahre 1954.

88 Molnár Andrásné Léber Borbála 8.

7.

9.

10.

Barbara Molnár geborene Léber 89 Eller Trudi unokatestvérem, mögöttünk Eller Pálné, aki- 11. Bild. Unser Haus in der Farkasréti Straße früher nek a kötödéjében sok budaörsi asszony dolgozott. und heute. Mein Mann, Andreas Molnár stammte aus 10. kép. A saját esküvômön, 1954-ben. einem kleinem Dorf in der Branau. Der Vater hieß 11. kép. A házunk régen és most, a Farkasréti úton. ursprünglich Messinger, er war Offizier und mußte sich Férjem, Molnár András egy Baranya megyei kétut- madjarisieren lassen. Er heiratete eine Budaörserin. Die cás kis faluból való. Apósom (eredeti neve: Messinger) Familie besuchte manchmal ihre Verwandten in Buda- katonatiszt volt, aki budaörsi lányt vett feleségül. A csa- örs, bei so einer Gelegenheit haben wir uns kennenge- lád néha eljött rokonlátogatásra, mi egy ilyen alkalom- lernt. mal ismerkedtünk meg. Unsere ersten Jahre verbrachten wir in der Som- Elsô közös éveinket a Csap utcai ház nyárikony- merküche unseres Elternhauses in der Csapstraße. 1956 hájában kezdtük. Itt született 1956-ban Bandi fiunk, ist unser Sohn Bandi und 1957 unsere Tochter Edit 1957-ben Edit lányunk. Késôbb a Maros közben vet- geboren. Später kauften wir ein kleines Haus in der tünk egy kis házat, amit férjem szépítgetett, renovált, s Maros-Gasse. Mein Mann renovierte es und so konnten megpróbált otthonossá tenni. Amikor 1966-ban épít- wir es leicht verkaufen, als wir 1966 ein neues Haus in kezni kezdtünk, a kis házat eladtuk. der Farkasréti Straße bauten. Férjem elôször az Ikarusznál, majd a VÁV-nál (Villa- Mein Mann arbeitete zuerst bei Ikarus, später bei VÁV. mos Állomásszerelô Vállalat) helyezkedett el. Elismert Er war ein geschätzter Fachmann, bekam auch Arbeits- szakember, kiváló, megbízható dolgozó hírében állt. Ju- aufträge ins Ausland, so arbeitete er in Jugoslawien und goszláviába, Kuvaitba kapott kiküldetést, ott dolgozott, in Kuweit. Es ging uns dann schon besser. így tellett egy kicsit többre. 1990 óta özvegy vagyok. 12. Bild. Meine Mutter in der Csap Straße, vom 12. kép. Édesanyám a Csap utcában, a Kálvária- Kalvarienberg fotografiert. Sie starb 1976. dombról fényképezve. Ô 1976-ban hunyt el. 13. Bild. Mein Sohn im Kindergarten. Bandi steht in 13. kép. Amikor a kisfiam óvodás volt. Bandika a der dritten Reihe, von links der erste. harmadik sorban áll, balról az elsô. 14. Bild. Ich arbeitete jahrelang bei Texelektro in Bu- 14. kép. Évekig a budaörsi Texelektro Szövetkezet- daörs an elektrischen Strickmaschinen. nél dolgoztam, ahol akkoriban korszerûnek számító 15. Bild. Hochzeitsbilder meiner Kinder, die in einem elektromos kötôgépek voltak. Jahr heirateten. 15. kép. A fiam és a lányom néhány hónap eltérés- 16. Bild. Mit meiner Katze Bonnie. Tiere und Blumen sel, ugyanazon évben kötöttek házasságot. liebte ich immer. 16. kép. Bonnie cicámmal. Mindig is szerettem az állatokat és a virágokat.

11.

90 Molnár Andrásné Léber Borbála 12. 13.

14. 15.

16.

Barbara Molnár geborene Léber 91 Papp Ernôné Friedinger Anna / Anna Papp geborene Friedinger

SZERELEM A VILÁGÉGÉS UTÁN

LIEBE NACH DEN WELTBEWEGENDEN EREIGNISSEN

agyapám az a Krancz Sebestyén, akinek neves ein Großvater war Sebastian Krancz, der in Buda- N sramlizenekara volt annak idején Budaörsön. M örs durch seine Musikkapelle bekannt war. 1. kép. Ezen a képen feleségével, a törékeny terme- 1. Bild. Auf dem Bild ist er mit seiner Frau, Anna tû Michelberger Annával, a nagyanyámmal láthatjuk. Michelberger, meiner Großmutter. Sie hatten vier Kinder, Négy gyermekük közül a fiúk is zenészek lettek. die Buben wurden auch Musikanten. 2. kép. A Krancz gyerekek: Teréz, András, Sebes- 2. Bild. Die Krancz Kinder: Theresia, Andreas, tyén és Anna. Sebastian, Anna. 3. kép. Édesanyám, Krancz Teréz 1894-ben szüle- 3. Bild. Meine Mutter, Theresia Krancz ist 1894 tett. Ezen a felvételen éppen 19 éves. A kép 1913. már- geboren. Auf dem Bild ist sie 19 Jahre alt, am 1. März cius 1-jén készült, a születésnapján. 1913. Édesapám – Friedinger György – budaörsi család Mein Vater, Georg Friedinger, stammte aus einer fia. Az óbudai hajógyárban dolgozott mint kômûves. Az Budaörser Familie. állandó, folyamatos munkahely megbecsült biztonsá- Er arbeitete als Maurer in der Schiffswert Óbuda. Der got nyújtott a családnak. Amikor már nagyobbacska let- feste Arbeitsplatz bedeutete ein gesichertes Leben der tem, édesanyám a budai dohánygyárban vállalt mun- Familie. Als ich schon größer wurde, hat auch meine kát. Budaörsön, a Csata utcában laktunk. Szüleimnek Mutter in der Stadt gearbeitet (Budaer Tabakfabrik). Wir egyedüli gyermeke lévén, semmiben nem szenvedtem wohnten in der Csata Straße. hiányt. Ich hatte keine Geschwister, meine Eltern versorgten 4. kép. A budaörsiek gyakran jártak búcsújáró he- mich gut. lyekre. Szüleimmel mi is többször elmentünk a mária- 4. Bild. Die Budaörser machten oft Wallfahrten. Auch remetei búcsúba. Ott vettük a kis napernyôt, aminek ich bin mit meinen Eltern nach Maria Einsiedel nagyon örültem. gegangen. Dort bekam ich den kleinen Sonnenschirm, 5. kép. A legtöbb, városba elszármazott budaörsi über den ich mich sehr freute. nem hordta már a helyi népviseletet. Ezt jól példázza ez Die Budaörser, die nicht mehr im Dorf lebten, sondern a kép is, amelyen édesanyám látható trachtban. Unoka- in der Stadt, trugen nicht mehr die Bauerntracht. testvére, Osztfalk Antalné Krancz Mária és az ô kislá- 5. Bild. Auf dem Bild ist meine Mutter in Tracht, ihr nya, Mici már „átöltöztek”, azaz polgári ruhát viseltek. Geschwisterkind, Maria Osztfalk geb. Krancz und ihr Vasárnap délutánonként szívesen összejöttek a ro- Töchterlein, Mici haben sich schon "umgezogen", sind konok egy kis beszélgetésre, poharazgatásra. also schon bürgerlich gekleidet. 6. kép. A kép bal oldalán a szüleim és én, jobb oldalt 6. Bild. An Sonntag Nachmittagen sind die Ver- édesapám öccse, Friedinger András és felesége, Wink- wandten gerne zum Plaudern und zu ein paar Gläschen ler Katalin látható. Tölcséres gramofonunkon az akkori Wein zusammengekommen. divatos számokat: keringôt, polkát hallgattunk. Különö- Das Bild zeigt auf der linken Seite meine Eltern und sen édesanyám volt muzikális, nemhiába zenészcsalád- mich, rechts der Bruder meines Vaters, Andreas ból származott. Az 1930-as években már fülhallgatós rá- Friedinger und seine Frau, Katharina Winkler. Auf dem dióval rendelkeztünk, ami nagy dolognak számított. Mi- Trichtergrammophon hörten wir Walzer und Polka, vel édesapám szeretett tájékozódni a világ eseményei- meine Mutter war musikalisch. In den 1930er Jahren rôl, rendszeresen vásárolta az újságokat. hatten wir schon ein Radio mit Kopfhörer. Mein Vater Vallásos szellemben nevelkedtem. wollte gerne wissen, was in der Welt geschieht, er kaufte 7. kép. Az 1929-es elsôáldozás alkalmából készült auch regelmäßig Zeitungen. képen az elsô sorban ülök, pontosan középen, tôlem Ich wurde religiös erzogen.

92 Papp Ernôné Friedinger Anna 1. 2.

3. 4.

Anna Papp geborene Friedinger 93 jobbra Ébner Mici (Mária), az utolsó budaörsi bíró leá- 7. Bild. Die Erstkommunion 1929. Ich sitze in der nya. Az elsôáldozás szentségére Brückler Béla atya ersten Reihe, in der Mitte, von mir rechts Mici Ébner, sie készített fel. A kép bal oldalán Filomena nôvér, az apá- war die Tochter des letzten Budaörser Richters. Auf die cák fônöknôje látható. heilige Erstkommunion hat mich Pater Béla Brückler 8. kép. Az apácák vezetése alatt álló óvodába jár- vorbereitet. Links ist Schwester Filomena. tam, ami helyileg a mai Posta épületében volt. 8. Bild. Ich bin auch in den Kindergarten gegangen 9. kép. Azért tartom értékesnek ezt a képet, mert a (heutige Post), auch dort haben uns die Schwestern (lievi Mária-társulat zöldszalagos csoportjáról készült 1934- Schwestern) betreut. ben. Középen Káhler Nándor atya. A bal oldalán én 9. Bild. Das Bild finde ich deshalb interessant, weil ülök. Közülünk nem ment mindenki tovább, én sem let- es eine Gruppe mit grünen Schleifen des Marienvereins tem Mária-leány. zeigt im Jahre 1934. In der Mitte Pater Nándor Kahler, Elég korán, már 17 évesen férjhez mentem. Elsô links sitze ich. Nicht alle wurden von uns Marien- szerelem volt, a két család ismerte és tisztelte egy- Mädchen, auch ich nicht. mást. A szülôk beleegyezésüket adták. Mi, a jegyespár Ich habe mit 17 Jahren schon geheiratet. Es war die szép házasságnak néztünk elébe. Még boldogabbak erste Liebe, die beiden Familien kannten einander. Die voltunk, amikor megszületett a fiunk. Aztán kitört a má- Eltern waren einverstanden, wir waren als Brautpaar sodik világháború, a férjemet elvitték katonának. 1942- sehr glücklich, und unsere Ehe noch glücklicher, als tôl 1943 áprilisáig a 2. magyar hadseregben, a Donnál unser Sohn geboren wurde. Dann kam der Zweite harcolt. Ott megsebesült, sok szilánk fúródott a testé- Weltkrieg, mein Mann musste einrücken. Von 1942 bis be, de még idejében kórházba került és felépült. 1944- April 1943 kämpfte er in der 2. Ungarischen Armee am ben újból besorozták, akkor a németek vitték el. Táví- Don. Dort verwundete er, kam rechtzeitig ins Lazarett rász feladatokat látott el, és egy magas rangú német und wurde geheilt. 1944 wurde er noch einmal tiszt kocsiját vezette. assentiert, jetzt von den Deutschen! Bei einem hohen A kötôipar által kapcsolatban voltunk zsidó csalá- Offizier war er Chauffeur und Telegrafist. dokkal. A férjem – minden veszélyt vállalva – kenyeret Durch die Strickerei hatten wir Beziehungen zu szállított a „sárgacsillagos” házakba Pesten. jüdischen Familien. Mein Mann – trotz aller Gefahren – Aztán közeledett a front. Szörnyû hírek érkeztek a lieferte in die Häuser mit gelben Stern Brot. megszállt területekrôl. Örökös félelem munkálkodott Dann näherte sich die Front. Es verbreiteten sich bennem: Mit adok enni a gyermekemnek? Éhen is hal- fürchterliche Nachrichten. Ich hatte ständig Angst, was hatunk! Mi lesz velünk? A férjem feljebbvalója – egy gebe ich meinem Kind zu essen, werden wir verhungern, német tiszt – behívatott és azt mondta: „Budapest gyû- was wird mit uns geschehen? rûbe fog kerülni, az oroszok körbezárják. Összeszedik Der deutsche Offizier sagte eines Tages zu mir: a civil lakosságot és Oroszországba viszik. Abból is ba- „Budapest wird von den Russen umzingelt, die Zivil- ja lehet, hogy a férjét a németek besorozták. Fogja a bevölkerung werden sie nach Russland verschleppen, gyerekét és menjen, amíg lehet.” Sie werden verfolgt wegen Ihres Mannes, da er bei den Édesanyám is azt tanácsolta, hogy ötéves kisfiammal Deutschen ist, gehen Sie mit Ihrem Kind, solange es meneküljek biztonságosabb helyre, amíg vége a háború- nicht zu spät ist!” Meine Mutter riet mir auch aus nak. Így elindultunk a szombathelyi unokatestvéremhez, Budaörs zu fliehen, solange der Krieg dauert. Wir de útközben, már közel a határhoz, a vonatot bombázni wollten also nach Szombathely/Steinamanger zu mei- kezdték. Az meg sem állt Bécsig. A háború végét mene- nem Geschwisterkind fahren, doch schon nahe zur külttáborban értük meg. Már alig vártam, hogy hazajö- Grenze kamen Bombenangriffe, so hielt der Zug bis Wien hessünk. Még nem tudtam, mi vár rám. nicht mehr. In einem Flüchtlingslager erlebten wir das Borzasztó körülmények között, de végül is hazaértünk. Kriegsende. Ich wollte schon sehr nach Hause, ich Alig telt el két-három nap, amikor értem jöttek, és a wusste noch nicht, was mich erwarten wird. Unter Hársfa utcai kapitányság fogdájába zártak. Késôbb ki- schrecklichen Umständen sind wir dann doch nach derült: két rosszakaróm – mint nyugatról visszajött Hause gekommen. egyént –, besúgott. A kihallgatások során kikiáltottak Nach 2-3 Tagen holten sie mich, ich kam in die mindenféle bûnösnek. A Kis Újság név szerint is meg- Arreststube der Polizei (Hársfa Straße), später erfuhr említett, hogy bûnös vagyok, ezt írták rólam. A szüleim ich, zwei Missgönner zeigten mich an, kommen ich bin ja is nagyon megszenvedték ezt a helyzetet. Ôk vigyáztak von Westen zurückgekehrt. Ich wurde verhört und für ez idô alatt a kisfiamra. A fogdában folyton sírtam, szin- schuldig ausgerufen. In der Presse (Kis Újság) stand te nem apadt el a könnyem: rab vagyok, elszakítottak a auch mein Name. gyermekemtôl, a férjem orosz fogságba került, azt sem Meine Eltern haben viel darunter gelitten, bei ihnen tudtam, hogy életben van-e... war mein kleiner Sohn. Im Arrest weinte ich dauernd,

94 Papp Ernôné Friedinger Anna 5. 6.

7.

Anna Papp geborene Friedinger 95 Az egyik ôrszobaparancsnok nagyon megsajnált. ich konnte nicht verstehen, warum ich hier bin, von Felkereste a szüleimet, mert ôk azt sem tudták, hol is meinem Kind getrennt, mein Mann in russischer vagyok. Segített abban, hogy a szüleim kevéske enni- Gefangenschaft, ich wußte nichts von ihm, ob er über- valót adjanak be, mert még a rendôröknek sem volt mit haupt noch lebt... enni, a foglyok meg valósággal éheztek. Der eine Befehlshaber erbarmte sich, suchte meine A kihallgatások során néha reggeltôl estig kérdez- Eltern auf, denn sie wußten nicht, wo ich überhaupt bin. tek, többször is feltették ugyanazt a kérdést. Közben Sie durften ein bißchen Essen mir bringen, damals fájdalmas kiáltásokat, szörnyû hangokat hallottam a hatten die Polizisten kaum etwas zu essen, die szomszédos helyiségekbôl. Eingesperrten noch weniger. Egy hónap után szabadon engedtek, hiszen ártatlan Ich wurde immer wieder verhört, oft hörte ich voltam. Soha nem politizáltam, nem kémkedtem. nebenan fürchterliche, jammernde Stimmen… Egy napon felkeresett Papp Ernô, az ôrszobapa- Nach einem Monat wurde ich freigelassen. Ich war rancsnok. Szóba sem álltam vele. Vártam haza a férje- doch unschuldig, nie habe ich politisiert oder spioniert. met, aki felôl semmi hír nem érkezett. Einmal besuchte mich Ernô Papp. Er war der Megkezdôdött a kitelepítés. Anyám rokonai már a vo- Befehlshaber. Ich wollte aber nichts von ihm hören, ich naton voltak. Nekem minden pénteken – mint megbízha- wartete auf meinen Mann. tatlan egyénnek – jelentkeznem kellett a rendôrségen. Dann kam die Aussiedlung. Die Verwandten waren Tudtuk, hogy hamarosan ránk is sor kerül. Anyám már schon im Waggon. Ich musste mich jeden Freitag bei der elkezdett ládákba csomagolni. Papp Ernô meg kitartóan Polizei melden, weil ich eine unzuverlässige Person war. jött udvarolni. „Itthon szeretnének maradni?” – kérdezte Wir wussten, dass auch wir gehen müssen, in Kisten anyámat. „Nem akarjuk elhagyni az otthonunkat! Nehéz packte meine Mutter Sachen, dann kam wieder Ernô munka árán vettük a két földet és most menjünk a nincs- Papp und fragte uns: Wollen sie dableiben? Meine Mutter telenségbe?” – panaszkodott anyám. klagte, sie möchte nicht alles verlieren, wofür sie soviel Papp Ernô elintézte, hogy maradhassunk. A nehéz geschuftet haben. Ernô Papp hat es dann erledigt, dass idôben mindent beszerzett a családunknak. Ragaszko- wir bleiben konnten. Er hat uns in den schweren Zeiten dott hozzám, csak én voltam neki. Közben elteltek az alles besorgt. Er wollte mich unbedingt haben. Mein évek. A férjemet hivatalosan is holttá nyilvánították. Ak- Mann wurde offiziell für tot erklärt, wir haben geheiratet kor összeházasodtunk és hamarosan megszületett a und dann ist unsere Tochter geboren. Ich glaubte nicht kislányunk. Én nem hittem, hogy létezhet még szere- mehr an Liebe… nach so viel Schlimmes! lem egy ilyen világégés után! 1952, sechs Jahre später, kam mein Mann zurück… 1952-ben azonban – hat év után, iszonyú megpró- Was hätte ich tun können? Du bist frei, auch deinen báltatásokat átélve – hazajött az elsô férjem… Mit te- Sohn erziehe ich. hettem volna? „Független vagy – mondtam neki – a fi- Ernô Papp liebte seine Familie. Nach der Umge- adért nem kérek gyerektartást.” staltung der Polizei wurde er entlassen, er hatte einen Papp Ernô családcentrikus, becsületes, hûséges Beruf und arbeitete bei MOM als Werkmeister. Wir férjem volt, jó apja a gyermekeimnek. A rendôrség át- hatten inzwischen ein kleines Kurzwarengeschäft, nach szervezésekor leszerelték, de neki volt tanult szakmá- der Verstaatlichung kaufte ich eine Strickmaschine, das ja. Hamarosan a MOM-ban kapott munkát, mûvezetô war ein großer Wert damals. Jahrelang arbeitete ich für lett. Közben rôfös (rövidáru) üzlettel is próbálkoztunk, die Heimindustrie. de jött az államosítás, nem kaptunk árut, ezért felszá- Mit Ernô lebte ich 41 Jahre lang zusammen. Als er moltuk az üzletet. Összespórolt pénzünkön kötôgépet krank wurde, pflegte ich ihn bis zuletzt. vettünk. Nagy kincs volt az akkoriban. Évekig bedol- goztam a budaörsi háziiparba. 41 évig éltünk együtt. Amikor a férjem megbetege- dett, ápoltam élete utolsó percéig.

96 Papp Ernôné Friedinger Anna 8.

9.

Anna Papp geborene Friedinger 97 Ritter József / Josef Ritter

MEGÉLTÜNK JÓBAN–ROSSZBAN HATVAN ÉVET EGYÜTT

SECHZIG JAHRE IN FREUD UND LEID

desapám: Ritter Gergely 1888-ban született és ein Vater, Gregor Ritter ist 1888 geboren und 1965 É 1965-ben hunyt el. Az ô szülei Ritter Mátyás és M gestorben. Seine Eltern waren Matthias Ritter und Winkler Katalin voltak. Katharina Winkler. Édesanyám: Helly Katalin 1887-ben született és Meine Mutter, Katharina Helly ist 1887 geboren und 1972-ben hunyt el. Szülei Helly Mátyás és Winkler 1972 gestorben. Ihre Eltern waren Matthias Helly und Magdolna voltak. Magdalena Winkler. Édesapám a budaörsi és törökbálinti határban lévô, Mein Vater hat durch seine sorgfältig und fachgemäß gondosan és szakértelemmel kezelt gyümölcsösök be- bearbeiteten Obstgärten im Wuderscher und Turwaller vételébôl jó módot biztosított a családjának. Azonkívül a Hotter einen gewissen Wohlstand der Familie schaffen fôváros XI. és XII. kerületében is voltak földjeink, amit können. Wir hatten noch Grundstücke im 11. und 12. a család mûvelt, de dologidôben idénymunkásokat, Bezirk der Hauptstadt, dort haben wir Tagelöhner und napszámosokat, kisegítôket is felfogadtak. andere Hilfsarbeiter beschäftigt, wenn es viel Arbeit gab. Apám saját használatú fuvarozásra mindig tartott Mein Vater hatte auch Pferde um fuhrwerken zu lovat. Három–négy tehén is állt az istállóban a család können. Im Stall standen drei–vier Kühe zur Versorgung ellátására. A felesleges tejet a tejesek felvásárolták. der Familie. Den Rest kauften die Milchhändler. Die Ritter A Ritter család a Budapesti úton lakott. Familie wohnte in der heutigen Budapester Straße. 1. kép. Ezt a felvételt Szombathelyi Nándor készí- 1. Bild. Der Fotograph Nándor Szombathelyi machte tette 1939-ben a családunkról. Középen édesanyám diese Aufnahme 1939 von unserer Familie. In der Mitte ül, a kép jobb oldalán apám, bal oldalon nôvérem, sitzt meine Mutter, rechts mein Vater, links meine Zsuzsanna, mögötte a férje, Kruck Mátyás, majd jó- Schwester Susanna, hinter ihr Matthias Kruck, ihr magam, mellettem Gergely és Antal bátyáim. Ehemann, ich und neben mir meine Brüder Gregor und A kisunokák – a Kruck-gyerekek – napjainkban Heil- Anton. Die Enkelkinder – die Kruck – leben heute in bronnban élnek. Heilbronn. Unsere Eltern haben ein schönes Alter erlebt. Szüleink szép kort éltek meg. Szívós, dolgos embe- Sie waren immer sehr fleißig und arbeitsam. Mein rek voltak világéletükben. Bruder Anton ist 1915 geboren, er lernte als Klempner Antal bátyám 1915-ben született, víz–gázszerelô és und Installateur, er wurde ausgesiedelt und starb in bádogos szakmát tanult. Németországba kitelepítették, Deutschland, seine drei Kinder leben dort. ott is halt meg, három gyermeke ott él. Meine Schwester Susanna ist 1913 geboren, sie hat Zsuzsanna nôvérem 1913-ban született. Kruck Má- Matthias Kruck geheiratet, auch sie wurden aus- tyáshoz ment feleségül, ôt is kitelepítették. Kint él csa- gesiedelt. In Deutschland leben sie, meine Schwester ist ládjával, már betöltötte a 90. életévét is. schon über 90 Jahre. Én 1919-ben születtem. Édesapámtól tanultam a Ich bin 1919 geboren, ich habe die Weinbau- und kertészetet, szôlészetet. Gartenarbeit von meinem Vater gelernt. Öcsém, Gergely 1923-as születésû. Kitûnô labdarú- Mein Bruder Gregor ist Jahrgang 1923. Er war ein gója volt a budaörsi csapatnak. Esztergomban tanult a ausgezeichneter Fußballspieler in der Budaörser Fuß- Ferences Reálgimnáziumban. Ô is Budaörsön él. ballmannschaft. In Esztergom/Gran lernte er bei den Volt még két testvérünk, akiket gyermekbetegségek- Franziskanern. Er lebt hier in Budaörs. Wir hatten noch ben korán elvesztették a szüleink. zwei Geschwister, sie sind schon früh an Kinderkrank- 2. kép. Elsôáldozók. Középen Vojacsek Lóri tanító- heiten gerstorben. nô, Aubermann Miklós plébános, Szauter Károly káp- 2. Bild. Erstkommunion. In der Mitte die Lóri néni, lán. A fiúk közül már csak ketten élünk Budaörsön. unsere Lehrerin, der Pfarrer Nikolaus Aubermann und

98 Ritter József 1.

2.

Josef Ritter 99 3. kép. Leventék – oktatójukkal, Hauser Józseffel – der Kaplan Károly Szauter. Von den Buben leben zwei in 1937-ben. Budaörs. 4. kép. Lövészek 1938-ban, Szombathelyi Nándor 3. Bild. Levente – Jungenorganisation mit dem felvételén. Az egyik szép budaörsi hagyomány volt. Ausbilder Josef Hauser 1937. A lövészek közé a katonaköteles fiatalok léphettek 4. Bild. Schützen 1938. be. Általában egy baráti kört alkotott a 12 lövészbôl és Es war eine schöne Wuderscher Tradition. Den egy parancsnokból álló csapat. Nagyobb ünnepek – Schützen konnten militärpflichtige Burschen beitreten. bérmálás, úrnap, feltámadási körmenet, vagy ha püs- 12 Schützen und ein Kommandant bildeten eine pök érkezett a faluba – alkalmából szerepeltek, olyan- Schützentruppe, die oft aus einem Kameradenkreis kor díszlövést adtak le. A fiúk egy-két évig töltötték be bestand. Bei größeren Festen – Firmung, Fronleichnam, ezt a tisztségüket. Rendszeresen jártak lôgyakorlatra – gaben die Schützen eine Ehensalve ab. Die Burschen azért, hogy a díszlövés egyszerre történjen. Emlék- waren 1-2 Jahre hindurch Schützen. Die Schießübungen szem, nagyon büszkék voltunk, amikor egy ezredes waren regelmäßig, wir erhielten einmal ein Lob von gratulált az egységes lövésért. A képen az álló sor einem Oberst, weil wir so einheitlich schießen konnten. (balról) velem kezdôdik, majd Daxhammer Péter, Auf dem Bild, die Stehreihe beginnt mit mir, dann Peter Hauser József, Wasser József, Gozolits Lipót, Herczog Daxhammer, Josef Hauser, Josef Wasser, Leopold Vince. Ülô sor: Horák Lajos, Frank András, Wendler Ja- Gozolits, Vinzenz Herzog. In der Sitzreihe: Ludwig Ho- kab, Wenczl Pál – ô volt a parancsnok, a képen is jól rák, Andreas Frank, Jakob Wendler, Paul Wenczl – er war látható a kardja amivel a lövést vezényelte –, Mayer der Kommandant, Anton Mayer, Stefan Latoschinsky, Antal, Latosinszky István, Laboranovits János. Johann Laboranovits. 5. kép. Budaörsi ifjak az 1940-es évek elején 5. Bild. Burschen in den 1940er Jahren mit dem Wenczl Antal káplánnal és Czurda plébánossal, aki Kaplan Anton Wenczl und dem Pfarrer Czurda, der gyönyörûen tudott prédikálni. (A középsô sorban a har- wunderschön predigen konnte. (In der mittleren Reihe madik vagyok.) Az elsô sorban ülô fiúkon láthatjuk, bin ich der dritte.) Auch die feierliche Schürze sieht man hogy az ünneplô kötényüket vették fel. auf dem Bild. 6. kép. Barátaimmal a Naphegy utcai pincénknél. 6. Bild. Mit meinen Kameraden am Sonnenberg. Der Megkértük Szombathelyi Nándort, hogy fényképezzen Fotograph Nádor Szombathelyi fotografierte uns. Von le bennünket. Balról: Daxhammer Péter, Csulits József, links: Peter Daxhammer, Josef Csulits, Andreas Frank, Frank András, Ritter József, Keusch János. Josef Ritter, Johann Keusch. Meine treuen Kameraden,

3.

100 Ritter József 4.

5.

Josef Ritter 101 Drága barátaim – Csulits Józsi és Keusch Jani – né- Joschi Csulits und Jani Keusch sind im Krieg gefallen. hány év múlva a háborúban elestek. Während des Krieges wollten die Russen in den Keller A háború alatt az oroszok fel akarták törni a pincét, de eindringen, die Eisentür leistete Widerstand. Dann sind a vasajtó sokáig ellenállt. Akkor a felsô ablakon, ahol a sie am oberen Fenster hineingeklettert und haben sich szénát szoktuk bedobni, ott másztak be. Teleitták magu- voll besoffen und später schossen sie in die Fässer. Viel kat, majd belelôttek a hordókba. Abban az évben jól ter- Wein hatten wir damals, 200 Hektoliter, aller Wein ist mett a szôlô, 200 hektó bort tároltunk. Mind kifolyt… ausgeronnen. 1944. február 9-én feleségül vettem Szattelberger Am 9. Februar 1944 habe ich Rosa Szattelberger Róza budaörsi hajadont. geheiratet. 7-8. kép. Házasságkötésünk elôtt: Ritter József és 7-8. Bild Vor der Eheschließung. Szattelberger Róza. 9. Bild. Das Hochzeitsbild. Wir feierten nur im 9. kép. Esküvôi képünk. Szerény esküvôt tartottunk, engeren Familienkreis, denn der Krieg war schon nahe. mert már dúlt a háború. A szertartáson és a vacsorán 10. Bild. Mein Schwiegervater, Konrad Szattelberger csak a közeli rokonok vettek részt. (1894–1942). 10. kép. Feleségem édesapja, Szattelberger Konrád Fünf Jahre diente ich in der ungarischen Armee. 1941 (1894–1942). haben wir am Karsamstag bei Básalmás die serbische Öt évig szolgáltam a magyar hadseregben. 1941-ben Grenze überschritten und am selben Tag, am – nagyszombaton – Bácsalmásnál átléptük a szerb ha- Karsamstag vier Jahre später die österreichische tárt, rá pont négy évre 1945-ben – szintén nagyszomba- Grenze bei Sopron/Ödenburg. Ich geriet in amerika- ton –, Sopronnál az osztrák határt. Amerikai, majd orosz nische, dann in russische Gefangenschaft, von der ich fogságba kerültem, amibôl szerencsésen kiszabadultam. heil davon kam. Daheim wurde ich dann interniert, Itthon internáltak, pedig nem követtem el semmit. Két hó- obwohl ich nichts verbrochen hatte. Zwei Monate war napig fogva tartottak Budapesten, a Hársfa utcá- ich im Gefängnis, in der Hársfa Straße in Budapest und

6.

102 Ritter József 7. 8.

9. 10.

Josef Ritter 103 ban, majd a gödöllôi fogdában. Szabadulásom után he- dann in Gödöllö. Nach der Freilassung musste ich mich tente jelentkeznem kellett a rendôrségen. jede Woche bei der Polizei melden. Szerepeltünk a kitelepítési listán, de mivel felesé- Wir waren auch auf der Liste, wir wurden doch nicht gem elôrehaladott áldott állapotban volt – elsô gyerme- ausgesiedelt, weil meine Frau hochschwanger war. Wir künket vártuk –, ezért felmentést kaptunk. A kitelepí- erhielten eine Erhebung, aber unser Haus mussten wir tést megúsztuk, de a házunkból ki kellett költöznünk. verlassen. Meine Eltern haben uns aufgenommen, es Szüleim fogadtak be minket. Egyetlen szobában húz- war eine Stube frei, da das Haus durch einen Einschuss tuk meg magunkat, mert a ház a front alatt belövést ka- zum Teil ruiniert war. pott, és ezért egy része romos volt. Jeder hat sein Kreuz-sagt man in Budaörs. Wir Mindenkinek megvan a maga keresztje – szokták hatten während des Krieges und nachher ein schweres mondani Budaörsön. Nekünk a háború alatt és utána Kreuz zu tragen. Aber vielleicht würde es uns auch so nagyon nehéz „kereszt” jutott. De lehet, hogy mi is úgy gehen, wie dem, der nach seinem Tod in den Himmel járnánk, mint az egyszeri ember, aki a halála után fel- wollte, doch der Petrus wollte ihn nicht einlassen. Ich ment a mennyországba, de Szent Péter nem akarta habe doch ein so großes Kreuz tragen müssen, klagte beengedni. „De nekem olyan nagy keresztet kellett ci- er, ich verdiene die Einlassung. Na gut – meinte Petrus, pelnem a földön” – panaszkodott az egyszeri ember. hier hat jeder sein Kreuz, suche deins. Dort gab es Megérdemlem a bebocsátást. „Nem bánom” – mondta kleine und große. Der Mann suchte zuerst bei den Szent Péter. „Itt van mindenkinek a keresztje. Keresd großen, fand es aber nicht. Zuletzt war das kleinste meg közöttük a magadét!” Volt ott kicsi is, nagy is. Az Kreuz sein eigenes. ember a nagyok között kereste, de ott nem találta. Vé- Also, wir hatten es nach dem Krieg nicht leicht. Von gül a legkisebbek között lelt rá a magáéra. vorne mussten wir beginnen. Auch die anderen waren in Szóval, nehéz volt a háború után talpra állni a sem- ähnlicher Lage. Ich versuchte noch die Grundstücke und mibôl. Nekünk is, másoknak is. Egy ideig gazdálkod- Obstgärten zu bearbeiten, aber 1961 kam die Ge- tam, de amikor a tsz-világ jött 1961-tôl, inkább elmen- nossenschaft und ich ging in die Tabakfabrik, von dort in tem a budai dohánygyárba dolgozni. Onnan a Közpon- das Statistische Zentralamt. Nach zwanzig Dienstjahren ti Statisztikai Hivatalba kerültem állásba, ahonnan húsz bin ich von dort in die Pension gegangen. munkában töltött év után nyugdíjba mentem. Alle vier Kinder haben studiert und sind verheiratet. Mind a négy gyermekünk fôiskolát, egyetemet vég- Wir haben sieben Enkelkinder und ein Urenkeltöchter- zett, valamennyien családosak. Hét unokával és eddig lein.

11.

104 Ritter József egy dédunokával ajándékoztak meg minket. A képek 11. Bild. Unser 60. Hochzeitstag im Familienkreis im fiatalabb korukban készültek. „Bencze-Keller”. Stehen: jr. Josef Ritter, Rosa Ritter, 11. kép. A 60. házassági évfordulónkon együtt volt a Emmerich Ritter, Katalin Ritter. Sitzen: Frau Josef Ritter, család a „Bencze-pincében”. Állnak: ifj. Ritter József, geborene Rosa Szattelberger und Josef Ritter. Ritter Róza, Ritter Imre, Ritter Katalin. Ülnek: Ritter 12. Bild. Unser Stammbaum mit männlichem Stamm Józsefné és Ritter József. ist mit acht Generationen auf dem Bild, der aber in 12. kép. A családfánk nyolc generációs férfi törzse kurzem bis zur neun Generation wachsen wird… rövidesen kilenc generációsra nô…

12.

Josef Ritter 105 Rogits Béla / Adalbert Rogits

ANYÁM, NEM LETTEM CSIBÉSZ!

MUTTER, ICH WURDE DOCH KEIN GAUNER!

ár apai ágon katolikus horvát származású va- äterlicherseits bin ich katholisch und kroatischer B gyok, én mégis budaörsi svábnak vallom ma- V Abstammung. Trotzdem bekenne ich mich zum gam. Családi történetem úgy kezdôdött, hogy Jer- Budaörser Schwabentum. Meine Familiengeschichte zsabek Gizella, a módos tabáni hentesmester leánya beginnt mit Gisela Jerzsabek. Sie war die Tochter eines rokoni látogatásra ment a Szerém megyei Vukovár- wohlhabenden Fleischermeisters im Tabán (das ist ein ra, és ott, abban a Duna menti városban megismer- Budaer Viertel). Sie ging auf Verwandtenbesuch nach kedett Rogics Félixszel. (A nagyapám és az apám Vukovár und dort, an der Donau, lernte sie Felix Rogics cs-vel írta a nevét, én változtattam ts-re.) Szóval, a fi- kennen. (Mein Großvater und mein Vater schrieben sich atalok egymásba szerettek és sorsukat összekötöt- mit „cs”, ich änderte den Namen auf Rogits.) Also die ték. Hamarosan, 1900-ban megszületett az apám és Jugend verliebte sich und sie heirateten. 1900 ist mein követte ôt még hat gyerek. A család a mai Nagyvá- Vater geboren und dann noch 6 Kinder. rad tér közelében lakott. Rogics Félix elôször az egyik Die Familie wohnte in der Nähe vom heutigen legnagyobb üvegipari vállalkozónál, a Glatz cégnél Nagyvárad-Platz. Felix Rogics arbeitete zuerst bei der dolgozott, késôbb önállósította magát. Mint üveges- Glatz Firma. Das war damals eine der größten mester az Üllôi út és az Ernô utca sarkán nyitotta meg Glasereien. Später machte er sich selbständig. Als jól menô üzletét. Glasermeister führte er ein gutes Geschäft an der Ecke Apám is kitanulta az üveges szakmát. Egyszer a der Üllôi- und Ernô-Straße. Verpeléti úti dohánygyárban üvegezett. Sok budaörsi Auch mein Vater lernte als Glaser. Einmal mußte er in dolgozott ott akkoriban, köztük Hedenetz Mária is, az der Tabakfabrik in der Verpeléti Straße glasen. Dort édesanyám. Az ismeretségbôl szerelem, majd házas- arbeiteten viele aus Budaörs. Auch Maria Hedenetz, ság lett. meine Mutter. Aus dieser Bekanntschaft wurde Liebe 1. kép. Ezen a régi képen látható édesanyám csa- und dann eine Ehe. ládja, a Hedenetz família. Hej, de sokszor nézegetem! 1. Bild. Die Hedenetz-Familie. Oft betrachte ich das Középen ülnek a nagyszüleim, Hedenetz Ferenc és Bild. In der Mitte sitzen die Großeltern, Franz Hedenetz Michelberger Mária. Mindketten a budaörsi Ótemetô- und Maria Michelberger. Sie ruhen im Alten Friedhof. ben alusszák örök álmukat. Nem érték meg a család In der Mitte steht meine Mutter, sie war die Älteste. széthullását, a kitelepítést. Links von ihr Franz. Neben ihm in weiß Resibasl, sie Középen áll az édesanyám, ô volt a testvérei között heiratete Franz Oszfalk, sie wurden ausgesiedelt. Ihre a legidôsebb. Tôle balra Ferenc, róla majd még mesé- Familie lebt in Deutschland. Auf Großvaters Schoß Jakob, lek. Mellette fehér ruhában Teréz (Rézi pázli), akit er wurde auch ausgewiesen, er lebt nicht mehr. Links steht Osztfalk Ferenc vett feleségül, kitelepítették. Családjuk Johann, er war Eisverkäufer in Pest, aber auf jedem Németországban él. Nagyapám ölében Jakab ül, ôt is Budaörser Fest verkaufte er hier Eis. Mein Bruder Jani ist kitelepítették, már nem él. A kép bal szélén János áll, bei den Kämpfen von 1956 umgekommen. Auf dem Bild aki fagylaltos volt Pesten, de minden budaörsi ünne- steht neben ihm Anna-Nannibasl – sie wird die Frau von pen itt árulta a fagylaltot a rokon gyerekek nagy örö- Lorenz Ricker. Zuletzt Franziska – die liebenswürdige mére. Jani bátyám az '56-os harcokban vesztette éle- Fánibasl – sie wird Michael Breier heiraten. Beide Tanten tét. A képen Anna áll mellette – Náni pázli –, így nevez- wurden mitsamt den Familien ausgesiedelt. tem ôt, aki Ricker Lôrinc felesége lett. Végül Franciska Der Hedenetz Großvater hat neben dem Weinbau – a kedves Fáni pázli –, akit Breier Mihály vett felesé- auch Vieh gehalten und war beim Budaörser Schäffer gül. Mindkét nagynénémet kitelepítették, családjukkal Doktor Kutscher. Mehrmals erzählte er, wie der Sicher- együtt. heitsnagel herausfiel und die Pferde weiter liefen, die

106 Rogits Béla 1.

2.

3.

5.

4.

Adalbert Rogits 107 Hedenetz nagyapa a szôlômûvelés és állattartás Kutsche aber mit dem Doktor am Grabenrand kurz mellett elszegôdött a budaörsi doktorhoz parádés ko- darauf stehen blieb. csisnak. Többször elmesélte azt a szerencsés kimene- 2. Bild. Meine Mutter als junges Mädchen. Sie wurde telû balesetet, amikor a biztosítószög kiesett a helyé- religiös erzogen, war auch ein Marienmädchen. Sie rôl, a lovak tovább szaladtak, de a hintó rövid úton konnte schön singen und so durfte sie in der Kirche auch megállt a doktor úrral az árokparton. solo singen. 2. kép. Édesanyám, hajadon korában. Vallásos ne- Mein Vater hat nach der Eheschließung als Glaser bei veltetése folytán tagja volt a Mária-lányok egyesületé- Beszkárt gearbeitet, bis zur Pension. Béla Rogics konnte nek, és szép hangjának köszönhetôen szólóénekes le- sich schnell der Dorfgemeinschaft anpassen. Das hetett a budaörsi templomban. Fußballspiel wurde durch seine Tätigkeit hochgebracht, Amikor házasságot kötöttek, apám a BESZKÁRT- er spielte selbst und war auch Trainer. In der Budaörser nál dolgozott, mint üveges. Onnan is ment nyugdíjba. Chronik von Josef Hauser (1985) steht: "Die Budaörser Idôsebb Rogics Béla hamar beilleszkedett a faluközös- sahen mit Verwunderung… die mächtigen Schüsse von ségbe. Rövid idô alatt fellendítette a budaörsi labdarú- Béla Rogics." Mein Vater konnte vom Sportclub góéletet. Nemcsak játékosa, hanem edzôje is volt a Ferencváros Sportschuhe und Trikots besorgen, darin Budaörsi Sport Egyesület futballszakosztályának. spielten die Budaörser. Hauser József így ír róla az 1985-ben megjelent Buda- 3. Bild. Von unserer Familie gibt es leider nur dieses örsi krónikában: „A község lakói annak idején csodálat- vergilbte Foto. tal nézték … Rogics Béla hatalmas lövéseit.” Meine Mutter war schon krank, sie sieht abgezehrt Apám a Ferencvárostól szerzett sportcipôket és me- aus, obwohl sie erst um die 30 Jahre alt war. zeket, abban játszottak a fiúk. Ich denke gerne an meinen ersten Lehrer. 3. kép. A családunkról sajnos csak ez a megfakult 4. Bild. Géza Csermely (Schulklasse 1939/40). Er kép maradt. Édesanyám itt már betegeskedett. Megtört war später auch mein Levente-Ausbilder. Schöne asszonynak látszik, pedig alig múlt harminc. Erinnerungen leben in mir von der Pfadfinderbewegung, A fiúiskolában a felejthetetlen emlékû Csermely Gé- ich denke gern an Pfarrer dr. Zoltán Sík, unseren za tanító úr tanított meg a betûvetésre, késôbb ô lett a Pfadfinderleiter. Meinen Pfadfinderstock bewahre ich leventeoktatóm is. Szép emlékek élnek bennem a cser- heute noch. készélettel kapcsolatban, és nem felejtem dr. Sík Zol- 5. Bild. Mit meiner Schwester 1930. tán atyát, a cserkészvezetônket sem. A cserkészboto- Meine Mutter starb nach siebenjähriger Krankheit an mat a mai napig ôrzöm. Krebs. Als ihr Tod näherte, seufzte sie: Ich gehe weg, 4. kép. A képen a Budaörsi Elemi Fiúiskola osztálya lát- aber was wird mit meinen zwei Kindern geschehen, ható az 1939/40-es tanévben, Csermely Géza tanító úrral. besonders mit diesem ausgelassenen Bub? Als wir mit Édesanyámon hétévi betegeskedés után elhatalma- meiner Schwester an ihrem Sterbebett standen, fragte sodott a rák. Amikor érezte, hogy a halála közeledik, így Maria: Weißt du, was für ein Tag heute ist? Heute hast du sóhajtott: „Én elmegyek, de mi lesz az én két gyerme- Geburtstag, du bist 11 Jahre alt geworden. Meine Mutter kemmel, különösen azzal a rakoncátlan fiúval?” Amikor ist an diesem Tag, vielleicht in der Stunde, wo ich a halálos ágyánál álltunk, a nôvérem, Mária azt kérdez- geboren wurde, gestorben. Ich habe deshalb nie meinen te: „Tudod milyen nap van ma? Ma van a születésnapod, Geburtstag gefeiert. 11 éves lettél.” Anyám azon a napon, talán abban az Es kam eine schwere Zeit für die Familie. Der Vater órában halt meg, amikor megszülettem. Ezért én soha mußte arbeiten, er war selten zu Hause. Ich war immer nem tartottam meg a születésnapokat. hungrig. Oft bekam ich von einer Bäuerin, wenn sie 5. kép. Az 1920-ban készült képen a nôvérem mel- heimwärts kam vom Feld, ein kleines Stück Bratwurst lett állok. oder Specküberbleibsel: Dieses Kind hat heute bestimmt Nehéz idôszak szakadt a családra. Apám mindig noch nichts gegessen – sagte sie. Später habe ich allen dolgozott, keveset volt otthon. Mint minden növésben „küß die Hand” gegrüßt, weil ich nicht wusste, wer mir lévô fiúgyerek, állandóan éhes voltam. Amikor jöttek in meiner Waisenzeit etwas zu essen gab. Wir wohnten hazafelé a földekrôl a parasztok, egy-egy asszonynak in der Törökbálint-Straße, hier standen Maulbeerbäume, megesett a szíve rajtam. – Ez a gyerek máma még sie brachten reichlich Ernte. Davon habe ich häufig nem evett – mondták, és adtak egy kis kolbász- vagy gegessen. Ich wußte, so lange „majpirpaam” im Dorf szalonnamaradékot. Késôbb mindenkinek „kezét sind, werde ich nicht verhungern. csókolommal” köszöntem, mert nem tudtam, hogy ki Eine Witwe, Maria Tierhold, lebte am Dorfende. adott árvaságomban enni. Einmal ging ich zu ihr und bat sie: Kommen Sie zu uns A Törökbálinti utcában, ahol laktunk, bô termô eper- und kochen Sie etwas, heute habe ich noch nichts fák álltak. Gyakran lakmároztam a termésükbôl. Tud- gegessen. Sie war keine Stiefmutter, sie hat mich gern

108 Rogits Béla 6. 7.

8. 9.

10. 11.

Adalbert Rogits 109 tam, hogy amíg „majpirpaam” van a faluban, addig nem gehabt, wie ihr eigenes Kind. In die Ehe brachte sie ihre lehet éhen halni. (Maulbeerbaum, azaz eperfa.) Tochter, sie hieß auch Maria, wie meine Schwester. Sie Élt a falu végén egy özvegyasszony, Tierhold Mária. lebt heute in Deutschland. Egyszer elmentem hozzá és így kértem: - Jöjjön el hoz- Ich bekam dann noch eine Schwester, Theresia. In zánk és fôzzön valamit, mert ma még nem ettem. Ké- Budaörs sagte man: Mein Kind und dein Kind schlägt sôbb ô lett a második anyám. Nem mondom azt, hogy a unser Kind. Bei uns hat eher meine Schwester mich mostohám, mert annyira szeretett, mintha csak a sajátja geschlagen, wenn ich nicht helfen wollte. lettem volna. A házasságba ô is hozott egy lányt. Ôt is 6. Bild. Mit meiner Schwester. Da lebte noch unsere Máriának hívták, mint a nôvéremet. Ô napjainkban Né- Mutter. Meine Schwester Mica ist auch früh, mit 35 metországban, Essingenben él. Hamarosan megszüle- Jahren gestorben und hinterließ vier Kinder. tett a féltestvérem, Teréz.Budaörsön is ismert volt a mon- Ich besuchte die Privatbürgerschule in Budaörs. dás: Az én gyerekem meg a te gyereked veri a mi gyere- Michael Weber und Elisabeth Lueff haben mich künket. Bár én verést fôleg a nôvéremtôl kaptam, ha nem unterrichtet. Nach dem Abschluß lernte ich den segítettem neki a házimunkában. Glaserberuf, wie mein Großvater und Vater. Zverst war 6. kép. Ez a kép akkor készült, amikor édesanyánk ich Geselle, dann wurde ich Meister. Nach dem Krieg gab még élt. Anyánkhoz hasonlóan Mica nôvérem is korán es kein Glas. Oft nahmen wir aus den Heiligenbildern elment, 35 évesen. Négy gyermeke maradt félárván. das Glas um die Fenster zu verglasen. 7. kép. Barátok a szérûskertben. Balról apám, második 7. Bild. Freunde. Links mein Vater, neben ihm meine anyám, mellette egy pesti asszony, ô a Holl házaspár zweite Mutter, eine Dame aus Pest, das Holl Ehepaar, munkatársa, majd Holl János és felesége, Csík Anna. Johann und seine Frau Anna Csík. Eine Kopie schickte A fénykép másolatát elküldtem Németországba Holl ich nach Deutschland, Josef Holl hatte nämlich kein Bild Józsefnek, mert neki nem volt fényképe a szüleirôl. A von seinen Eltern. Bei der Vertreibung sind die kitelepítéskor az ô családi fotóik is elvesztek. Familienfotos verloren gegangen. 8. kép. Dobogókôi kirándulás 1933. június 11-én. 8. Bild. Ein Ausflug am 11. Juni 1933 nach Dobogókô. A Hoffmann-féle képkeretezô vállalatnál sok budaörsi Bei der Hoffman Bilderrahmen-Firma haben viele Buda- dolgozott, második anyám is. Egy közös kiránduláson örser gearbeitet, auch meine zweite Mutter. készült ez a kép. Für junge Arbeiter war es möglich zu studieren. An Elvégeztem a Budaörsi Polgári Magániskolát. Taná- meinem Arbeitsplatz wurde ich darauf aufmerksam raim Wéber Mihály igazgató és Lueff Erzsébet voltak. gemacht. Ich entschied mich für die Karl Marx A polgári után nagyapám és apám nyomdokába lépve Wirtschaftswissenschaftliche Universität zu einem kitanultam az üveges szakmát, elôször segéd, majd Direktstudium. Es waren harte Jahre, neben dem mester lettem. A háború után nem volt üveg. Gyakran Studium habe ich gearbeitet, das Stipendium war sehr megesett, hogy a szentképekbôl vettük ki és használ- knapp. Mit der Rechtschreibung hatte ich Probleme, wie tuk fel ablakok üvegezésére. die meisten Budaörser, die ihren Dialekt sprachen und Munkahelyemen a személyzetis hívta fel a figyelmet die Laute b, mit p und k mit g verwechselten. arra, hogy munkásfiatalokat várnak az egyetemekre. Az 9. Bild. Mein Studentenausweis. Für 3-4 Forint konnten ô bíztatására jelentkeztem a Marx Károly Közgazdaság- wir Theaterstücke im alten Nationaltheater sehen. tudományi Egyetemre. Magam is beláttam, hogy ez az 10. Bild. Ein Ausflug auf den Gellertbert 1953. Im egyetlen lehetôségem a továbblépésre. Hintergrund die gesprengte Elisabeth-Brücke. Kemény évek következtek. Az egyetem nappali ta- 11. Bild. Das Gebäude der Universität. Bei der gozatán végeztem, közben pedig dolgoztam, mert az Diplomübergabe fielen mir die Worte meiner Mutter ein: ösztöndíj igencsak szûkös volt. Sok gondom volt a he- Mutter, ich wurde doch kein gauner! lyesírással, mert mint a legtöbb budaörsi sváb anya- Eheschließung. 48 Jahre lebte ich mit Ilona Bartha nyelvû, összetévesztettem a b-t a p-vel, a k-t a g-vel. zusammen. Unser Sohn wurde auf den Namen Béla nach 9. kép. Diákigazolvánnyal, 3-4 forintért sok színda- der Familientradition getauft. Mein Enkel ist schon der rabot néztünk végig társaimmal a régi Nemzeti Szín- vierte Béla. Ich war ein großer Sportfreund, aber meine ház kakasülôjérôl... A képen látható igazolványom Frau stellte die Frage. Familie oder Fußball? Ich habe die kedves emlékem. Familie gewählt. 10. kép. Gellérthegyi kirándulás egyetemi évfolyam- Viele Jahre war ich im Ministerium für Binnenhandel társaimmal, 1953-ban. A háttérben jól látszik a felrob- tätig, dann kam ich als Abteilungsleiter in das bantott Erzsébet híd. Ministerium für Bauwesen- und Städte-entwicklung. Von 11. kép. A képen az egyetem épülete látható. dort ging ich in die Pension. Amikor diplomaosztásra került sor az egyetem Ich habe aber noch Kraft und Energie gehabt und sehnte dísztermében, eszembe jutottak édesanyám aggódó mich nach Fensterkitt, also ich begann wieder zu glasen.

110 Rogits Béla 12.

szavai és az érzelmektôl túlfûtötten felkiáltottam: Arbeit gab es genug, nach der Rente habe ich noch „Anyám, nem lettem csibész!” Akkor pár pillanatra hir- über 10 Jahre geglast, bis zum Tod meiner Frau. telen csend lett, majd kitört a taps. Mein Sohn studierte in Pécs/Fünfkirchen Medizin und Aztán a családalapítás, fészekrakás évei következ- wurde Facharzt für Orthopädie, er hat eine eigene Praxis tek. 1955-ben feleségül vettem Bartha Ilonát, Kisgörgényi Bartha József leányát. A család Kolozsvár környékérôl származik, és a trianoni határok kijelölése után települt át Budaörsre. Ilonkával 48 évig éltünk együtt jóban–rosszban. A fiunk a keresztségben a Bé- la nevet kapta, a családi hagyomány szerint. Sôt, az unokám már a negyedik Béla! A sport volt a minde- nem, de a feleségem választás elé állított: Család vagy foci! S én a családot választottam. Éveken keresztül a Belkereskedelmi Minisztérium- ban, majd az Építésügyi- és Városfejlesztési Miniszté- riumban dolgoztam, az utóbbiban mint osztályvezetô. Onnan mentem nyugdíjba. De még éreztem magamban erôt és újból szerettem volna gittszagot érezni, hát újból üvegezni kezdtem. Volt munkám bôven, mondhatom, bejött a számításom. Nyugdíj után még több mint tíz évig üvegeztem, egé- szen a feleségem haláláig. Fiam a Pécsi Orvostudományi Egyetemen végzett. Ma Brémában él, ortopéd sebész szakorvos, saját praxissal rendelkezik. Unokám – „IV.Béla” – a Semmelweis Orvostudományi Egyetemen négy szemesztert hallgatott, azután visszament Németországba. 13.

Adalbert Rogits 111 Másik unokám – Dániel – Kaliforniában, a Monterey in Bremen. Mein Enkelsohn, „Béla IV”,hat 4 Semester an Bay Egyetemen közgazdasági tanulmányokat folytat, s der Budapester Semmelweis Universität studiert und ist amellett egy világhírû golfoktató, Ben Doyle ígéretes dann nach Deutschland zurückgegangen um dort das tanítványa. Medizinstudium abzuschließen. 12. kép. Az 50 évesek találkozója 1950-ben. (Alulról 12. Bild. Jahrgang 1900 nach fünfzig Jahren, auch a második sorban, balról a harmadik az apám.) mein Vater ist in der 2. Reihe von links der Dritte. 13. kép. A kép jobb és bal szélén a Bakonyi házas- 13. Bild. Ein Familienfoto. Das Bakonyi Ehepaar, pár: Bakonyi Nándor és felesége. Ô a keresztanyám, Nándor und Maria Ganzmann seine Frau, sie war meine Ganzmann Mária. Mellette Hedenetz Ferencné, Taufpatin. Neben ihnen Katharina Hedenetz geb. Weiszkopf Katalin és a feleségem, Ilonka. Már mindan- Weiszkopf und meine Frau Ilonka. nyian örök álmukat alusszák. 14. Bild. Ein schöner Kirschbaum mit reichlicher 14. kép. Egy bôtermésû cseresznyefa a Csiki- Ernte, vielleicht haben ihn meine Großväter Hedenetz hegyen, talán még Hedenetz vagy Michelberger nagy- oder Michelberger gesetzt. Wir haben auch Obst apa ültette. A napi munkánk mellett gyakran árultunk gyü- (Pfirsiche) und Blumen (Tulpen, Rosen) verkauft. mölcsöt, fôleg barackot és virágokat: tulipánt, rózsát. Jól 15. Bild. Weinlese am Kalvarienberg im Tierhold jött a konyhára az a kis mellékkereset. Weinberg. 15. kép. Szüret a Kálvária dûlôben, a Tierhold- 16. Bild. Meine Frau mit dem kleinen Bélus vor szôlôben. A háttérben jól látszik a pincék füzére. unserem Haus in der Törökbálint Straße. 16. kép. Feleségem és a kis Bélus a Törökbálinti ut- 17. Bild. Meine Familie 1959. cai házunk elôtt. 18. Bild. Die Erstkommunion von meinem Sohn, von 17. kép. Családom, 1959-ben. Pfarrer dr. Zoltán Sík vorbereitet. 18. kép. Bélus itt már elsôáldozó. Dr. Sík Zoltán atya 19-20. Bild. 1962. Erstkommunion mit Dr. Zoltán készítette fel a szentáldozásra. Sík und Kaplan István Bokor. 19-20. kép. Elsôáldozók 1962-ben, dr. Sík Zoltán és 21-22. Bild. Das festliche Frühstück. Bokor István atyával. 23. Bild. Andenken an die erste hl. Kommunion 1937. 21-22. kép. Az elsôáldozást követô szeretetvendégség. 24. Bild. Gesellenbrief 1947. 23. kép. Elsôáldozási emléklap, 1937-bôl. 25. Bild. Mein Onkel Franz Hedenetz und seine Frau 24. kép. Segédlevél, 1947-bôl. Katharina Weiszkopf. 25. kép. Még egy kép a családi archívumból. Nach dem Tode meiner Mutter war der Onkel Franz Nagybátyám, Hedenetz Ferenc és felesége, Weiszkopf offiziell mein Vormund. Katalin. Ez a kép már Németországban készült. Feri bácsi Er war Maurerpolier in Budapest, arbeitete z.B. beim anyám halála után hivatalosan a gyámom lett. Kômû- Corvin Warenhaus und bei Sportanlagen. vespallérként Budapesten dolgozott, pl. a Corvin áruház- Als er viele Jahre darauf aus Deutschland zu Besuch nál, sportlétesítményeknél. Amikor évek múlva hazajött, kam, suchte er alle diese Gebäude wieder auf. Sein Grab in végiglátogatta ezeket az épületeket. Legutóbb, 2003-ban, Deggendorf besuchte ich 2003, als ich eine Reise nach Németországban jártamban, nem mulasztottam el, hogy Deutschland machte. meglátogassam a sírját Deggendorfban.

14.

112 Rogits Béla 16.

15.

18.

17.

Adalbert Rogits 113 19.

20.

21. 22.

114 Rogits Béla 23.

24.

25.

Adalbert Rogits 115 Róth Antal / Anton Roth

TIZENNYOLC ÉVES KOROMIG SZÉP VOLT AZ ÉLETEM

BIS ACHTZEHN WAR MEIN LEBEN SCHÖN

ég emlékszem az anyai dédnagyanyámra, tu- ch erinnere mich noch an meine Urgroßmutter M dom, hogy hol van a sírja a budaörsi Óte- I mütterlicherseits, ich weiß auch ihr Grab im Alten metôben. A rövid családfám: Apám – Róth Antal – Friedhof. Mein kurzer Stammbaum: Mein Vater, Anton 1902-ben született. Szülei: Róth Antal Szilveszter és Roth ist 1902 geboren. Seine Eltern waren: Anton Keusch Anna. Anyám – Szattelberger Anna – szintén Silvester Roth und Anna Keusch. Meine Mutter, Anna 1902-ben született. Az ô szülei Szattelberger Jakab és Szattelberger ist auch 1902 geboren. Ihre Eltern waren Herzog Borbála voltak. Jakob Szattelberger und Barbara Herzog. 1. kép. A képen nagyszüleimet: Róth Antalt, Keusch 1. Bild. Das sind die Großeltern, Anton Roth und Annát és gyermekeiket láthatjuk. Mária, Anna, Brigitta, Anna Keusch mit ihren Kindern: Maria, Anna, Brigitte és az a kis szoknyás a mama ölében az én apám. und der Kleine im Rock auf dem Schoße der Mutter ist A kép 1903 körül készülhetett, mert Szilveszter még mein Vater. 1903 konnte das Bild entstanden sein, denn nincs rajta, ô 1907-ben született. A család a mai Esze Silvester ist noch nicht darauf, er ist 1907 geboren. Tamás utcai házban lakott. Róth nagyapa földmûvelés- Die Familie wohnte in der heutigen Esze Tamás- bôl, gazdálkodásból tartotta el családját, de amellett Straße. Sie lebten von Landwirtschaft, aber auch andere minden munkát elvállalt, ami csak adódott. Arbeiten, die sich so ergaben, verrichtete der Róth 2. kép. A képen anyai nagyszüleim: Szattelberger Großvater. Jakab és Herzog Borbála, körülöttük a gyermekeik: 2. Bild. Die Großeltern mütterlicherseits: Jakob négy lány és egy fiú; a vôk és az unokák láthatók. Bal Szattelberger und Barbara Herzog im Kreise ihrer oldalon Daxhammer János szabómester kisfiával, Jó- Kinder: vier Töchter, ein Sohn, die Schwiegersöhne und zseffel, aki jelenleg Németországban él, mellette áll fe- die Enkelkinder. Auf der rechten Seite sitzt mein Vater, lesége, Szattelberger Katalin. A kép közepén Jakab neben ihm meine Mutter, ich stehe vor meinem Vater. In papa elôtt elsô unokatestvérem, Mayer Mária, szintén der Mitte sitzt Jakob Großvater, vor ihm steht Maria Németországban él. A kép 1930 körül készült, a csalá- Mayer, mein Geschwisterkind. Sie lebt in Deutschland. di ház udvarán, amely a mai Adler vendéglô helyén állt. Neben der Großmutter sitzt Johann Daxhammer, der Jakab ópa (nagypapa) fiatal korában szép szál terme- Schneider war. Vor ihm steht sein Sohn Josef, der heute tének köszönhette, hogy koronaôrnek kiválasztották. in Deutschland lebt und neben ihnen die Frau, Katharina Leszerelése után gazdálkodásba fogott. Ô volt az, aki Szattelberger. „egy fillérbôl kettôt tudott csinálni”. Das Bild entstand um 1930, auf dem Hof unseres Édesapám, bár kitanulta a fésûkészítô szakmát, Hauses, dort wo heute das Adler Gasthaus ist. Mein Opa, mégis a Budapesti Gázmûveknél helyezkedett el és Jakob war als junger Mann hochgewachsen und wurde onnan is ment nyugdíjba, majd négy évtizedes munka- deshalb zum Kronenwächter ausgewählt. Nach der viszony után. Munkakönyvét még ma is ôrzöm. Entlassung wirtschaftete er. Születésemkor édesanyámnak Latosinszky bába- Mein Vater war ein gelernter Kammmacher. Er asszony – „hefamin”, ahogy Budaörsön mondták – arbeitete bei den Budapester Gaswerken vier Jahrzehnte segített, de csak nem jöttem a világra. Végül Schäffer lang, von hier ging er in den Ruhestand. Sein doktort hívták a nehéz szüléshez, fogó segítségével Arbeitsbuch bewahre ich heute noch. Bei meiner Geburt megszülettem. Édesanyámnak nem lett több gyer- half die Hebamme „hefamin" Frau Latosinszky, aber ich meke. wollte nicht auf die Welt kommen, so mußte Doktor 3. kép. A Budaörsi Magán Polgári Iskola elvégzése Schäffer geholt werden. Es war eine schwere Geburt, után kitanultam a gázszerelô szakmát, amelyben 15 évig meine Mutter bekam keine Kinder mehr. dolgoztam. De kiderült, hogy a gáz ártalmas a szer- 3. Bild. Nach der Privatbürgerschule in Budaörs habe

116 Róth Antal 3. 1.

2.

Anton Roth 117 vezetemre, ezért új munkát kellett találnom. Elhelyezked- ich Gasmonteur gelernt. Fünfzehn Jahre war ich in diesem tem a budaörsi repülôtér mellett található VÁV-nál (Villa- Beruf tätig. Dann mußte ich aus gesundheitlichen mos Állomásszerelô Vállalat). A szükséges tanfolyam el- Gründen etwas anderes suchen. Bei VÁV fand ich eine végzése után levizsgáztam víz– és központifûtés- Anstellung, ich lernte und legte die Prüfungen für Wasser- szerelô, kazánfûtô és hegesztô szakmából. Ezen a mun- und Zentralheizungsmonteur und Schweißer ab. kahelyen húsz és fél évet dolgoztam, de a magasabb fi- Zwanzigeinhalb Jahre blieb ich hier und ging für ein zetésért átmentem a Patex Szövôgyárhoz. Ott azonban besseres Gehalt zur Patex Weberei. Hier war aber die nem bírtam sokáig a tûz- és robbanásveszélyes munka- Explosionsgefahr so groß, so dass ich wegging. Bei der körülményeket. Végül a Sasad Tsz-nél helyezkedtem el, SASAD LPG arbeitete ich als Installateur. Als hier die elôször mint karbantartó. Amikor keletnémet licenc alap- Gewächshäuser automatisiert wurden nach einer DDR- ján automatizáltuk az üvegházakat, ott a munkálatokat Lizenz, leitete ich die Montierung und dolmetschte. irányítottam és tolmácsoltam. 60 éves koromban nyugdíj- Mit 60 bin ich in die Pension gegangen. Das war also ba mentem. Ennyi volt a „szakmai önéletrajzom”, de köz- mein „Lebenslauf”, doch dazwischen ist viel geschehen. ben sok minden történt. Bis zu meinem 18. Lebensjahr hatte ich ein schönes, 18 éves koromig szép, szinte felhôtlen volt az éle- fast sorgenloses Leben. tem. A kitelepítéskor családunkat már „bevagoníroz- Bei der Vertreibung wurde auch unsere Familie schon ták”, azaz már a vonaton volt a holmink, amikor szinte in den Waggon geladen, als in den letzten Minuten eine az utolsó percben mentesítés jött a Gázmûvektôl. Enthebung von den Gaswerken kam. Nicht nur mein Nemcsak apám, hanem a többi gázmûves dolgozó is Vater, sondern auch die anderen Budaörser, die dort felmentést kapott a kitelepítés alól. Ugyanis olyan sok beschäftigt waren, wurden enthoben. Es hätte budaörsi dolgozott ott, hogy az emberhiány gondokat Schwierigkeiten in der Gasversorgung geben können, okozott volna. Így hát itt maradtunk. wenn alle weggehen hätten müssen. So sind wir also Ami ezután történt, arról nehéz beszélnem. Egy név- dageblieben. rokonomat, aki SS-katonának állt, háborús bûnökért Was nun folgte, ist schwer zu erzählen. Ein Namens- négy évre ítélték. Ô már nem tartózkodott a község- verwandter, der bei der SS war, wurde wegen Kriegs- ben, ezért helyette engem vittek be a rendôrségre. (A verbrechen für vier Jahre verurteilt. Er war nicht mehr im rendôrség régi épülete a Dózsa György úton, a Bika Dorf, so holten sie mich. Das Polizeigebäude war in der térnél állt.) Hiába védekeztem, hogy csak a nevünk Dózsa György-Straße, am Bika-Platz. Ich wehrte mich azonos, a többi adat nem, nem törôdtek azzal. Nem is umsonst, nur der Name stimmte, alles andere nicht, aber tudtak semmit rám bizonyítani. Mégis másfél éven ke- das kümmerte sie nicht. Nichts konnte bewiesen werden. resztül szigorúan minden szombaton jelentkeznem kel- Trotzdem mußte ich mich anderthalb Jahre lang jeden lett a rendôrségen, ahol kegyetlenül megvertek az új Samstag bei der Polizei melden, wo sie mich furchtbar rend kiszolgálói. De nem én voltam az egyedüli áldo- verprügelt hatten. Aber nicht nur ich war so ein Opfer. zat. Több sorstársam – közöttük az apósom is – hason- Meinem Schwiegervater ging es ähnlich. Es war ein ló elbánásban részesült. Kész csoda, hogy a durva üt- Wunder, dass ich durch die vielen Prügel gesundheitlich legelések hatására nem károsodott az egészségem. davonkam. Für mich bedeutete es eine Erlösung, als ich Szinte megváltás volt számomra, amikor három évre drei Jahre zur Armee muß. elvittek katonának. 4. Bild. Das war am 15. Juli 1951, meine Frau wurde 4. kép. Leszerelésem után, 1951. július 15-én há- Rosalie Léber. Sie stammte aus einer religiösen Familie, zasságot kötöttem Léber Rozáliával, egy szép budaör- sie war in ihrer Jugendzeit ein Marienmädchen. Ihr si hajadonnal. Rózsika vallásos családban nevelkedett. Bruder, dr. Leopold Léber, war jahrzehntelang in Üllô Ô maga Mária-lány volt. Bátyja, dr. Léber Lipót pré- Pfarrer. Mit meiner Frau verstanden wir uns gut, sie war post–plébános, évtizedekig Üllô községben töltötte be bis zu ihrem Lebensende eine verständnisvolle, hivatását. hilfsbereite und sehr fleißige Lebensgefährtin. Zu Beginn A feleségemben élete végéig megértô, szorgalmas, unseres gemeinsamen Lebens standen wir finanziell segítôkész társat találtam. Önálló életünk kezdetén nicht besonders gut. Meine Frau war Gründungsmitglied anyagilag nem álltunk valami jól. Feleségem, Rózsika der Budaörser Strickerei Genossenschaft. Sie strickten alapító tagja volt a Budaörsi Kötôszövetkezetnek. Csip- Spitzenhandschuhe. Später, als es die Strickerei nicht kekesztyûk kötésével foglalkozott, majd amikor a szö- mehr gab, pachtete sie 3 Katastraljoch Pfirsichgarten, vetkezet megszûnt, három holdas gyümölcsöst vállalt die Hälfte der Ernte gehörte ihr. Der Vertrag war fünf mûvelésre, felesben. Öt évre kötöttük a szerzôdést. Jahre gültig. Szerencsénk volt, mert jó évek jöttek. Annyi barack Wir hatten Glück, es gab reichlich Obst, die vielen termett, hogy teherautószám szállítottuk a Haller- Pfirsiche sind mit dem Lastauto auf den Markt in piacra. Feleségem megtanult autót vezetni, és még Budapest (Haller-Straße) geliefert worden. Meine Frau

118 Róth Antal 4.

5.

6.

7.

Anton Roth 119 évekig hordta a piacra a gyümölcsöt, ahol bérelt stand- machte den Führerschein und fuhr die Pfirsiche noch ján árulta. Egyik évben 15 hektó borunk termett, ami- jahrelang auf den Markt, wo sie einen Stand mietete und bôl én módjával fogyasztottam, de nem voltam részeg ihr Obst verkaufte. soha. Auch die Traubenernte war reich, einmal hatten wir 5. kép. Ez a pince még a nagyapámé volt, a Víg ut- 15 Hektoliter Wein gelesen. Davon habe ich natürlich ca 8-ban. Készítôi jó kétszáz éve a hegy oldalába váj- auch selbst gerne verzehrt, aber nie war ich betrunken. ták, így nem kellett lépcsôn lemenni a mélyére. Mére- 5. Bild. Dieser Keller gehörte meinem Großvater in teinél fogva – hossza 30 m, szélessége 5 m –, lovas der Vig Straße 8. Über 200 Jahre wurde er so gebaut, kocsival lehetett behajtani. Az elôtérben 9×11 m-es dass in den Berg hinein keine Treppen waren, 30 m lang présház és egy kis „stivedli”, azaz ivószoba tartozott und 5 m breit. Vor dem Keller war das Presshaus, hozzá. Rokonok, barátok, ismerôsök szívesen betértek 9×11 m, ein kleines Stübchen „stivel” gehörte auch ide. Itt töltöttük a fiatalságunkat. A háború alatt is ide dazu, hier wurde getrunken. Verwandte, Freunde und menekültünk. A felvétel egy húsvéthétfôn készült. Bal- Bekannte kehrten hier gern ein. Auch während des ról Drixler Jakab kômûves, az apám, Pauler József, Ri- Krieges flüchteten wir hierher. Das Foto entstand an gó István, Szattelberger József, Bognár Lôrinc, egy einem Ostermontag: links Jakob Drixler, der Maurer war, pesti vendég és a muzsikusok láthatók rajta. mein Vater, Josef Pauler, Stefan Rigó, Josef Szattel- 6. kép. Ezt a felvételt is megôriztem. Ritter Márton berger, Lorenz Bognár, ein Gast aus Budapest und die budaörsi pap felszentelése alkalmából készült, 1944- Musiker. ben. Vele rokonságban áll a családunk. 6. Bild. Die Priesterweihe von Martin Ritter im Jahre 7. kép. Családi összejövetel a Diófa utcai házunk- 1944. Unsere Familie war mit ihm verwandt. ban. Balról jobbra: Daxhammer Jánosné született Szat- 7. Bild. Zusammen mit der Familie in der Diófa telberger Katalin, aki édesanyám testvére. Elôtte a kis- (Nussbaumgasse). Von links: Katharina Daxhammer geb. lányom, Rózsika. Majd nagyanyám, özvegy Szattel- Szattelberger, die Schwester meiner Mutter. Vor ihr berger Jakabné Herzog Borbála, és a szüleim. meine Tochter Rosa, die Szattelberger Großmutter, geb. 1956 után, amikor a forradalom elbukott, Sík Zoltán Barbara Herzog, die zu dieser Zeit schon Witwe war, und atya felkeresett, hogy segítsek az egyházközség ösz- meine Eltern. szetartásában. Helyrehoztuk az 1945-ben keletkezett Nach 1956, als die Revolution gestürzt wurde, hat károkat a templom tornyán. Segítettem az egyházi ün- mich Pfarrer dr. Zoltán Sík gebeten mitzuhelfen die nepek lebonyolításában is. Kirchengemeinde zu aktivisieren. Ich wurde Kirchen- 8. kép. Úrnapján, 1984. július 24-én a baldachint vit- ratmitglied. tem. 8. Bild. Fronleichnam am 24. Juni 1984, ich trug den Feldhoffer Andrással találkozókat, kirándulásokat Baldachin. szerveztünk, elsôsorban az idôsebb, régi budaörsi Mit Andreas Feldhoffer veranstalteten wir ver- embereknek. schiedene Treffen oder Ausflüge, wo wir die alten Buda- 9. kép. 1996. január 19-én felavatták a kitelepítési örser zusammenführen wollten. évforduló emléktábláját. A megemlékezésre feleségem 9. Bild. Am 19. Januar 1996 wurde die Gedenktafel felvette a régi ruháját, felkötötte a batyut is bemutatva, anlässlich des 50. Jahrestages der Vertreibung einge- hogy így mentek a budaörsiek a vonathoz, amelyik el- weiht. Meine Frau zog die alte Tracht an und zeigte das vitte ôket a szülôföldjükrôl. Bündel („Binkel"), wie einst die Wuderscher/Budaörser 10. kép. Leányom, Rózsika és a fiam, Antal. zur Bahn zogen, und gezwungen wurden, ihre Heimat zu 11. kép. Jó néhány évvel késôbb: menyem, lányom, verlassen. fiam, feleségem és én. 10. Bild. Meine Kinder. 11. Bild. Später: meine Schwiegertochter, mein Sohn, meine Tochter, meine Frau und ich.

120 Róth Antal 8. 9. 10.

11.

Anton Roth 121 Szabó Istvánné Tierhold Anna / Anna Szabó geborene Tierhold

AZ ARANYLAKODALMAM SZEBB VOLT, MINT AZ ESKÜVÔM MEINE GOLDENE HOCHZEIT WAR SCHÖNER ALS MEIN ERSTER HOCHZEITSTAG

zabó Istvánné Tierhold Anna vagyok. Édesanyám nna Tierhold ist mein Mädchenname, meine Mutter S Konrád Mária. Ôáltala vagyok rokonságban a ki- A war Maria Konrad. Mit der Konrad Familie bin ich terjedt Konrád famíliával, mint ahogyan a családfánkon durch sie verwandt. Meine Vorfahren beschäftigten sich is látható (a visszaemlékezésem végén). mit Wein-und Obstbau. Auch Pferde hielten sie. Ich ôseim – budaörsi földmûvesek – szôlôt, barackot erinnere mich auch an Kühe. termesztettek. A szállítás miatt lovat is tartottak. Emlé- 1-2. Bild. Johann Konrad und sein Sohn Johann kezetem szerint tehén is mindig állt az istállóban. A ré- Konrad, der Jüngere. gi fényképek között megtaláltam a nagyapám és a Unter den alten Fotos habe ich Aufnahmen gefunden, nagybátyám katonaruhás fényképét. A két világháború die meinen Großvater und meinen Onkel in Uniform és a hosszú katonai szolgálat miatt a férfiakat legtöbb- zeigen. Die Männer ließen sich oft so fotografieren, die ször egyenruhában fényképezték. Militärzeit war lang und auch zwei Weltkriege kamen. 1-2. kép. Konrád János és fia, ifjabb Konrád János. Mein Großvater war Lazarettvorsteher im Ersten Nagyapa kórházparancsnok volt az elsô világhábo- Weltkrieg. Sein Sohn kämpfte in den Karpaten und ist in rúban, míg a fia a Kárpátokban harcolt, és ott elsza- einem sehr schlechten, ausgehungerten Zustand gerade kadt a csapatától. A sors úgy hozta, hogy éppen abba in jenes Krankenhaus gekommen, wo der Vater ihn a kórházba került, ahol is az apa ráismert kiéhezett, erkannte. végletekig legyengült fiára. 3. Bild. Johann Konrad und seine Frau, Maria Csík 3. kép. Konrád János és felesége, Csík Mária az mit einer Enkeltochter, Maria Konrad. Das Ehepaar egyik unokájukkal Konrád Máriával. bildet den Stammbaum der Konrads. Viele leben A házaspár alkotja az ágas-bogas Konrád-családfa zerstreut, manche hier in Budaörs. „törzsét”. Nyomon követhetjük az utódokat. Közülük Es war eine religiöse Familie. Sie hatten sieben többen itt élnek Budaörsön, a többiek szerte a nagyvi- Kinder. Als meine Mutter 19 Jahre alt war, verliebte sie lágban. A család vallásos életet élt. Hét gyermeket ne- sich in Georg Tierhold, meinen Vater. Die Konrad Familie veltek. Amikor az édesanyám eladósorba került 19 war mit dem Vermögen nicht zufrieden, das Georg in die éves korában, beleszeretett Tierhold György budaörsi Ehe hätte bringen können. Sie durften nicht heiraten. fiatalemberbe, az apámba. A Konrád család kevesellte Mein Vater heiratete eine andere Frau, sie bekamen azt a vagyont, amit a fiú a házasságba vihetett volna. auch ein Kind, aber die Frau starb an Lungenkrankheit. „Még a cumiját se kereste meg” – ez volt a szólás ab- Nach dem Trauerjahr heiratete mein Vater meine Mutter, ban az idôben arra, akinek kevés volt a keresete. Hiá- die acht Jahre treu auf ihn wartete. Meine Mutter hatte ba bontakozott ki a szerelem, a fiatalok nem házasod- eine große Aussteuer, selbst gestickte Tischtücher, hattak össze. Wandschoner (falvédô) bewahren wir heute noch von ihr Apám végül is megnôsült, gyermeke született, de a mit meiner Schwester. Unsere Eltern führten eine gute felesége az akkoriban népbetegségnek számító, még Ehe. Dann kam der Krieg. gyógyíthatatlan tüdôbajban meghalt. A gyászév letelte Ende 1944 waren die Russen schon sehr nah. Die után apám feleségül vette az édesanyámat, aki hûsé- Deutschen holten unser Heu aus der Scheune, mein gesen várt rá nyolc éven keresztül. Vater merkte das, wollte nicht, dass sie das Futter für Anyánknak már roskadozott a szekrénye a unsere Kühe nehmen. Der eine deutsche Soldat staffirungtól. A saját kezûleg hímzett asztalterítôket, fal- beruhigte ihn mit den Worten, wer nach ihnen kommen védôket, varrógépterítôt a mai napig ôrizzük a húgom- wird, nimmt auch die Kühe weg. So kam es. Aus mal. A szüleink megértô, szép házasságban éltek. unserem Haus machten die Russen ein Feldlazarett. Wir Aztán jött a háború, a második. flohen zum Großvater in die Prohászka Straße (heute

122 Szabó Istvánné Tierhold Anna 1. 2. 3.

4.

Anna Szabó geborene Tierhold 123 1944 utolsó napjaiban már közel voltak az oroszok. Szakály Mátyás-Straße.) Im geräumigen Keller waren A németek szaporán hordták a szénát a szérûskertünk- wir 80 Leute. Vor allen mussten sich die Mädchen und bôl. Apám rájuk szólt, hogy ne vigyék, mert az kell a mi Frauen verstecken, die Russen gingen nämlich wie die öt tehenünknek. Azt mondta erre az egyik katona, hogy Wilden auf sie los. ne aggódjon, mert akik utánuk jönnek, azok elviszik a te- Dort wo heute die Grundschule ist in der Rózsa- heneket is. Úgy is lett. Az oroszok tábori kórházat csinál- Straße, standen Stalinorgeln, das waren riesige Kano- tak a házunkból. Mi a nagyapámékhoz menekültünk a nen, 12 Kugeln zugleich schossen in Richtung Budapest Prohászka Ottokár – ma Szakály Mátyás – utcába. A tá- mit gewaltigem Krach. Während der Budapester gas pincében gyakran nyolcvanan is szorongtunk. Külö- Kämpfen sind die Leichen im Kirchhof wie Holzscheite nösen a lányokat féltették a nekivadult katonáktól. A Ró- aufeinandergeschichtet worden. zsa utcai iskola helyén „sztálinorgonák” álltak. Egyszer- Als die Kämpfe nachließen, trauten wir uns nach re 12 lövedéket tudtak velük kilôni Budapest felé, ször- Hause. Im Stall fand mein Vater die fünf Kuhhäute. Er nyû robajjal. A fôváros ostroma idején a katolikus temp- brach in Tränen aus. lom kertjében, mint a fahasábokat, egymásra fektették a Aber viel schlimmer war, dass mein Bruder, Johann holttesteket. Tierhold mit 23 Jahren an der Front fiel, er war Funker. Amikor csendesebb napok következtek, hazame- Wir wissen nicht, wo er begraben liegt. részkedtünk. Apám az ólban megtalálta az öt tehén- Mein anderer Bruder, Leopold fiel in Gefangenschaft, bôrt. Akkor sírva fakadt. es war wie ein Wunder, als Verwundeten brachte man De mi ez ahhoz képest, hogy a jóravaló bátyám, ihn nach Budaörs mit anderen Gefangenen. Als mein Tierhold János 23 évesen, mint magyar híradó katona Vater davon erfuhr, rannte er zum russischen Offizier elesett a fronton. Azt sem tudjuk, hol temették el... und bat um die Freilassung seines Sohnes. Für A másik bátyám – Lipót – fogságba került, és szinte Bratwürste und Wein ließ er Leopold frei. Spielenberg a csodával határos, hogy éppen Budaörsre hozták be Doktor heilte ihn dann. Die Russen holten alle Pferde im sebesülten, több fogolytársával. Amikor az apám ezt Dorf, sie mussten die Kanonen ziehen. Wir hatten ein megtudta, rohant oda és kérve könyörgött az orosz Pferd, es hieß Vihar (Gewitter), es wurde auch geholt. tisztnek, hogy engedje szabadon a fiát. A tisztnek némi Nach den Kämpfen erhielten wir eine Nachricht, in einer kolbászért és borért megesett a szíve rajta, és elen- Kaserne in Pest können wir das Pferd abholen. Der gedte Lipótot. Spielenberg doktor kezelte, míg fel nem Konrad Großvater erkannte es unter den vielen gyógyult. Az oroszok a lovakat is összeszedték a falu- vernachlässigten und abgemagerten Pferden. Er rief ban. Még ágyúhúzásra is használták ôket. Vihar, und das Pferd rannte zu ihm. Vihar nevû lovunk is erre a sorsra jutott. Már lemond- Meine Mutter erlebte nicht mehr das Kriegsende, im tunk róla, amikor az ostrom után érkezett egy értesítés, Sommer 1944 ist sie plötzlich in drei Tagen mit 50 hogy egy pesti kaszárnyában átvehetjük. Konrád nagy- Jahren gestorben. Aber es musste weitergehen. Mein apa a sok elhanyagolt, lesoványodott ló között nem is- Vater hielt wieder Kühe, die Milch trug ich in die merte meg. Akkor hívni kezdte, a nevén szólította – és Farkasréti Straße, dort war die Gendarmeriekaserne. Vihar odaszaladt hozzá. Hier lernte ich meinen zukünftigen Mann kennen, er war Édesanyám sajnos nem élhette meg a háború végét. Gendarm (schandar) und Ungar. Mein Vater hatte nichts 1944 nyarán – 50 évesen, hirtelen – három nap alatt el- dagegen, aber meine Großeltern, sie wollten nichts ment. De az élet nem állt meg. Apám elôbb-utóbb újból davon wissen. Später haben sie ihn doch gern gehabt. nevelt teheneket, és én a Farkasréti úti csendôrlaktanyá- Am 20. November 1945 hielt István Szabó um meine ba hordtam eladásra a tejet. Itt ismerkedtem meg a jö- Hand an. 1946 heirateten wir. Das Dorf war fast leer, vendôbelimmel, aki csendôr volt és magyar származá- unsere Verwandten waren ausgesiedelt worden. Unsere sú. Apám nem ellenezte a házasságot, mert ô már meg- Hochzeit war sehr traurig. Vormittag habe ich noch Brot tapasztalta, hogy milyen az, ha két fiatalt elszakítanak gebacken. Es gab auch kein Festmahl. egymástól. De a nagyszüleim nagyon haragudtak ránk. 4. Bild. Leopold Konrad – der Bruder meiner Mutter Amikor elmentünk hozzájuk, hogy bemutassam a vôle- – hatte eine Gemischtwarenhandlung an der Ecke der gényemet, inkább elmentek otthonról. Aztán késôbb heutigen Tátra Straße und Szakály Mátyás-Straße. Auch mégis a férjem lett a legkedvesebb unokavôjük. er wurde ausgesiedelt, die Ware ausgepackt. Seine Frau, Szabó István 1945. november 20-án kérte meg a Rosa Konrad geb. Herzog, in der Mitte, lebt heute in kezemet és 1946-ban házasodtunk össze. Akkorra Deutschland und ist schon über 90 Jahre alt. már szinte üresen állt a falu, kitelepítették a rokonain- Mein Mann war ein sehr ruhiger Mensch, 54 Jahre kat is. Így aztán nagyon szomorú esküvôt tartottunk. lebten wir miteinander. Unser Goldene Hochzeit haben Délelôtt még kenyeret sütöttem. Ünnepi vacsora nem wir in der Budaörser Kirche gefeiert. Sie war viel is készült. schöner als unser erster Hochzeitstag. Vier Kinder

124 Szabó Istvánné Tierhold Anna 4. kép. Konrád Lipót – anyám öccse – vegyeskeres- bekamen wir. Ich bin sehr glücklich mit meinen sieben kedése a mai Szakály Mátyás és Tátra utca sarkán Enkelkindern und zwei Urenkeln. Nikolett hat im volt. A családot kitelepítették, az árut széthordták. Speerwerfen schon dreimal den Europameistertitel A középen álló felesége – Konrádné Herzog Róza – erworben. Jetzt erzielt sie die Weltmeisterschaft. Németországban él, már jóval elmúlt 90 éves. A férjem olyan ember volt, akivel nem lehetett ve- szekedni. 54 évet éltünk együtt. Négy gyermekünk szü- letett. Hét unoka és két dédunoka minden boldogsá- gom. Nikolett unokám gerelyhajító, háromszoros Euró- pa-bajnok. Most a világbajnokságra készül. Az aranylakodalmunkat még megünnepeltük a budaörsi templomban. Olyan szép volt, szebb, mint az esküvônk.

Anna Szabó geborene Tierhold 125 Szentesi Ferencné Prach Mária /Maria Szentesi geborene Prach

RÉGI KÉPEIM, RÉGI EMLÉKEIM

ALTE BILDER, ALTE ERINNERUNGEN

nevünket anyakönyv szerint Prachnak írják, de a nseren Namen schreibt man nach der Matrikel A budaörsiek Prochnak ejtik és vannak rokonaink, U Prach, die Budaörser/Wuderscher sagten aber akik így is írják. „Proch”. Wir haben Verwandte, die sich so schreiben. 1. kép. Ez a felvétel a Prach családról 1910-ben 1. Bild. Die Familie Prach im Jahr 1910 oder 1911. Von vagy 1911-ben készült. Balról: az édesanya, Prachné links die Mutter, Susanna Schweitzer, geboren am Schweitzer Zsuzsanna 1868. december 13-án, Luca Lucientag (13. Dez.) 1868. Der Vater, Josef Prach, geboren napján született. Az apa, Prach József 1860-ban szü- 1860, gestorben 1916. Am 27. Januar 1891 haben sie letett és 1916-ban hunyt el. 1891. január 27-én esküd- geheiratet, der Ehebund war in der Budaörser Kirche. Die tek örök hûséget egymásnak a budaörsi templomban. Tochter Maria ist 1896 geboren, sie wird Stefan Hund Lányuk, Mária 1896-ban született. Hund István vette heiraten. Georg ist 1893 geboren, er wird Elisabeth feleségül. Az idôsebb fiú, György 1893-ban született és Richtscheid zur Frau nehmen. Der jüngere Sohn, Josef 1940-ig élt, Richtscheid Erzsébetet vette feleségül. (1902–1966) ist mein Vater. Josef Prach, der Ältere, war A fiatalabb fiú, József (1902–1966), az én édesapám. Winzer bei den Budaer Priestern, später wurde er Id. Prach József a budai papoknál vincellér, azaz szôlôs- Kellermeister. Sie sind bis Österreich gekommen um den gazda, majd pincemester lett. Még Ausztriába is elmentek Wein zu verkaufen. Oft erzählte er, dass sie in der árulni a bort. Gyakran mesélte, hogy Sopron környékére Ödenburger Gegend mit Fackeln, leuchteten um die Wölfe érve fáklyákkal világítottak a farkasok ellen. Még fern zu halten. Ich besitze das Telegramm aus 1909, in ôrzöm azt az 1909-ben írt táviratot, amit az egyik jó „kun- dem ein Angehöriger eines Kunden die Todesanzeige csaft”, azaz vevô egyik hozzátartozója írt – miszerint meg- mitteilt, das heißt also, der gute Kunde ist gestorben. halt az a gazda, akinek rendszeresen szállítottak. 2. Bild. Susanna Schweitzer viele Jahre später mit 2. kép. Ezen a képen ugyancsak Schweitzer Zsu- ihren Enkeln. Meine Großmutter war über 40 Jahre zsannát látjuk, több mint 20 évvel késôbb, itt már az Witwe. Von links nach rechts: Josefs Töchter: Barbara unokáival. Nagyanyám több mint 40 évig élt özvegyen. Prach (1922–1995), Maria (1925), das bin ich und Nem könnyû eligazodni a neveken, ezért haladjunk Susanna (1931), sie lebt in Budapest. balról jobbra. József leányai: Prach Borbála Georgs Söhne: Georg, er wurde mit seiner Mutter (1922–1995, Budaörs). Mária (sz. 1925), ez vagyok én. ausgesiedelt, er lebt in Chicago. Auf der anderen Seite mit Zsuzsanna (sz. 1931), ô Budapesten lakik. Következ- der Kravatte Stefan, er ist 1918 geboren und starb den nek György fiai: György – ôt az édesanyjával kitelepí- Heldentod im Zweiten Weltkrieg. Neben ihm Maria Hund, tették, késôbb Chicagóba került, ma is ott él. A mama sie heiratete Franz Ritter. Rechts ist Josef Prach, er ist másik oldalán István (nyakkendôben), ô 1918-ban szü- 1922 geboren. Er wurde ausgesiedelt und starb 2002 in letett és a második világháborúban hôsi halált halt. Deutschland. Der Kleine ist Matthias, er ist 1930 geboren, Mellette Hund Mária, aki Ritter Ferenchez ment felesé- wurde ausgesiedelt. Bei einem Besuch aus Deutschland gül. Jobb szélen Prach József, 1926-ban született, ki- ist er in Budaörs gestorben. Seine Familie lebt dort. telepítették. 2002-ben Németországban elhunyt. A ma- 3. Bild. Um 1919. Georgs Frau, Elisabeth Richt- ma mellett álló kisfiú Mátyás, 1930-ban született. Ami- scheid, auf dem Schoß Stefan (vorher schon erwähnt), kor Németországból látogatóba jött Budaörsre, itt érte neben ihnen die Schwester Magdalena. a halál. A családja kint él. 4. Bild. Die Schwäger Georg Prach und Stefan Hund. 3. kép. Prach György felesége, Richtscheid Erzsé- Sie waren auf Urlaub daheim. bet, ölében kisfiával, Istvánnal, akit már az elôzô kép- 5. Bild. Die Familie meiner Mutter: mein Großvater, rôl ismerünk. Mellette a húga, Magdolna. A kép 1919 Matthias Ritter war an der Front, ihm schickten sie das körül készült. Bild. Von links: Theresia Ritter, geborene Niedermayer,

126 Szentesi Ferencné Prach Mária 1. 2.

3. 4. 6.

5.

Maria Szentesi geborene Prach 127 7. 8. 9.

4. kép. Sógorok. Prach György és Hund István. Sza- (1872), neben ihr die Tochter Katharina (1913–1994), badságot kaptak és hazajöhettek a háborúból. sie heiratete Johann Proch. Hinter ihnen Anton (1897), 5. kép. E kép segítségével bemutatom édesanyám er heiratete Maria Joosz. Neben Anton ist Maria, meine családját, a Ritter családot. Az édesapa, Ritter Mátyás Mutter (1901). Dann folgt Theresia (1895), sie wird die – nekem nagyapám – a fronton volt és ezt a képet küld- Frau von Josef Szauter. Rechts steht Gregor, der Maria ték el neki. Balról: Ritterné Niedermayer Teréz (sz. Szattelberger heiraten wird. Er ist im Zweiten 1872-ben). Mellette a kislánya, Katalin (sz. 1913-ban Weltkrieg gefallen, wir wissen nicht wo sein Grab ist. Budaörsön és Németországban halt meg 1994-ben). Vor Theresia ist Franz (1912), seine Frau wird Maria Felnôtt korában Proch Jánoshoz ment feleségül. Mö- Hund. Die kleinen Buben trugen so einen weißen göttük Antal (sz. 1897-ben), Joósz Máriát vette felesé- Spitzenkragen. gül. Antal mellett Mária, az édesanyám (sz. 1901-ben). 6. Bild. Maria Ritter, meine Mutter, als junges Majd Teréz következik (sz. 1895-ben), aki Szauter Jó- Mädchen um 1920. zsefhez ment feleségül. A jobb oldalon álló fiú Gergely, 7. Bild. Anton Ritter, mein Onkel, mit seiner Braut aki Szattelberger Máriát vette feleségül, de hamarosan Maria Joósz. Sie heirateten 1919. Das Bild sehe ich mir odaveszett a második világháborúban. Nem tudjuk, gerne an, weil man im Hintergrund auch die Möbel - das merre van a sírja. Teréz elôtt Ferenc (sz. 1912), aki Bett, den Schrank, die Uhr – sehen kann, und die sind Hund Máriát vette feleségül. Ilyen fehér csipkés gallért auch heute noch so. („krézlit”) hordtak a kis-fiúk 4-5 éves korukig. 8. Bild. Maria Joósz als junges Mädchen 6. kép. Édesanyám: Ritter Mária hajadon, 1920 körül. 9. Bild. Anton Ritter und sein Kamerad, Johann 7. kép. Nagybátyám, Ritter Antal és menyasszonya, Deigner, Harmonikaspieler, auf einer Hochzeit. Joósz Mária. 1919-ben kötöttek házasságot. Nagyon 10. Bild. Vier Generationen: die Urgroßmutter szeretem nézegetni ezt a képet, mert a háttérben jól (urah'l) Theresia Ritter, geb. Niedermayer, links ihre látni a bútorokat – az ágyat, a szekrényt, az órát –, ma Tochter Maria Prach geb. Ritter, dann ihre Tochter Bar- is úgy van rajta minden, mint régen. bara Wenzl geb. Prach. Sie hält ihren Sohn Paul Wenzl in 8. kép. Joósz Mária, hajadon korában. den Armen. Er lebt heute in Üröm. 9. kép. Ritter Antal és barátja, Deigner János har- 11. Bild. Eine Wuderscher Familie, die ich nicht monikás egy esküvôn. kenne. Nach der Vertreibung gab jemand das Bild 10. kép. Négy generáció – együtt. Jobb oldalt az meinen Eltern. Wer lebt wohl noch und wo?... „urahl”, vagyis dédnagymama: Ritterné Niedermayer Te- 12. Bild. Maifest auf dem Frankenberg um 1910. Die réz, bal oldalt a lánya, Prachné Ritter Mária, majd az ô Vorstandsmitglieder und reichere Bauern nahmen daran lánya Wenzl Pálné Prach Borbála, kezében a kisfia, teil. In der 1. Reihe in der Mitte mit der Geige ist sen. Wenzl Pál, aki napjainkban Üröm községben lakik. Matthias Szakály, rechts mit dem Brotkorb der Poschik

128 Szentesi Ferencné Prach Mária 10. 11.

12. 13.

11. kép. Egy számomra ismeretlen budaörsi család. Bäcker. Mein Großvater im Hut in der mittleren Reihe Ezt a képet a kitelepítés után adta valaki a szüleimnek. von links der Sechste. Vajon ki él közülük, és leszármazottaik hol, merre él- 13. Bild. Der Lyra Singverein trug ein Theaterstück nek a nagyvilágban? von Schubert vor (1925). Mein Vater steht in der oberen 12. kép. Majális a Frankhegyen 1910 körül, amelyen Reihe von links der Vierte. Budaörs község elöljárói és módosabb gazdái vettek 14. Bild. Schüler um 1910. részt. Édesanyám valamennyiüket név szerint ismerte, én már csak néhányat. Az elsô sorban középen hege- dûvel id. Szakály Mátyás látható. A jobb szélen Poschik pék állt egy kenyereskosárral. A nagyapám a középsô sorban balról a hatodik, kalapban. 13. kép. A Lyra Dalkör színielôadást tartott 1925 kö- rül, „Három a kislány” címmel. A helyszín a Konzum Hangya Szövetkezet emelete volt, ahol színpadot is építettek. Édesapám a felsô sorban balról a negyedik. 14. kép. A fiúiskola tanulói 1910 körül. 15. kép. Ez a felvétel is a fiúkról készült. Érdekessé- ge, hogy az erkély is látható. 16. kép. Fiúk a hitoktatójukkal. 17. kép. Az 1901-ben született kislányok, a Mária- társulat tagjaiként. 14.

Maria Szentesi geborene Prach 129 15.

18. kép. Poschné Hauser Katalin egy régi fényké- 15. Bild. Im inneren Hof mit dem Erker. pen. Kötényén azért olyan aprók a hajtások, mert mán- 16. Bild. Buben mit ihrem Religionslehrer. gorlás (speciális vasalás) után felcsavarták és úgy tet- 17. Bild. Marienmädchen Jahrgang 1901. ték el a sublótfiókban. 18. Bild.Katharina Posch geb. Hauser auf einem alten 19-20. kép. Mindkét fotó sógorom édesapjáról, Bild. Die Falten sind klein, weil nach dem Rollen die Schürze Wenzl Andrásról készült. Az egyik Bilekben, a másik (Fürtuch) zusammengewickelt in die Schublade kam. Trebinjében, a Bazarstrassén. Mindkét város Bosznia– 19-20. Bild. Andreas Wenzl, er war der Vater meines Hercegovinában található, nem messze a tengerpart- Schwagers. In Bosnien–Herzegovina war er während tól. Az Osztrák–Magyar Monarchia katonái szülôföld- seiner Militärzeit. jüktôl távol kényszerültek leszolgálni a katonaidôt. 21-22. Bild. Theresia Herzog-Pojzl, die Frau von Paul

16. 17.

130 Szentesi Ferencné Prach Mária 18. 19. 20.

21-22. kép. Mindkét felvételen Wenzl Pál feleségét, Wenzl. Das schöne Gebetsbuch und den Rosenkranz Pojzl-Herzog Terézt láthajtuk. A szép imakönyvet és a nahm sie immer mit in die Kirche. rózsafüzért mindig magával vitte a templomba. 23. Bild. Paul Wenzl mit seinen Söhnen, Paul und 23. kép. Wenzl Pál két kisfiával, Pállal és Jánossal. Johann. A család a Prohászka Ottokár utcában lakott. 24. Bild. Josef Szauter, Witwe mit 8 Kindern heiratete 24. kép. Szauter József nyolc gyermekes özvegy- die verwitwete Theresia Ritter. Ihr gemeinsames Kind war ember feleségül vette a szintén özvegy Ritter Terézt. Theresia, der Bub ist Paul Szauter (8. Mai 1937). Mein A kisfiú Szauter Pál, a kislány közös gyermekük, Teréz. Mann stammt aus dieser Familie. A felvétel 1937. május 8-án készült. A férjem ebbôl a 25. Bild. Meine Tröchter: Barbara, Susi, Maria und ihr családból származott. Geschwisterkind, Stefan Ritter auf dem großen Kiritog.

21. 22. 23.

Maria Szentesi geborene Prach 131 24. 26.

25. kép. Lányaim: Borbála, Zsuzsika, Mária és uno- 26. Bild. Paul Wenzl mit dem Schützen auf dem Hof katestvérük, Ritter Istvánka a budaörsi nagybúcsúban. seines Hauses. 26. kép. Wenzl Pál lövésztársaival a házuk udvarán. 27. Bild. Wallfahrt nach Mariazell mit Pfarrer 27. kép. Budaörsi zarándokok Mariazellben, Auber- Nikolaus Aubermann. mann Miklós plébánossal. A résztvevôk között ott van- 28-29. Bild. Mädchenjahrgang 1922. Dieselbe nak a nagynénéim is. Mädchenklasse später. 28-29. kép. Az 1922-ben született leányok. Ugyanaz 30. Bild. Budaörser Burschen um 1944 mit Pfarrer az osztály, de a kép másik évben készült. Czurda. 30. kép. Budaörsi ifjak 1940 körül Czurda plébános- 31. Bild. Budaörser Bauern, nahmen in Österreich sal, aki egy idôben lelkigyakorlatokat tartott Budaörsön. an einem Lehrgang teil. In Levél auf einem Bauernhof. 31. kép. Budaörsi gazdák 1937-ben mezôgazdasá- (1937). gi tanfolyamon vettek részt Ausztriában. Ez a felvétel 32. Bild. Rekruten Jahrgang 1920 beim Pojzl Wirt. Levél községben készült egy parasztudvaron, odame- Die rot-weiß-grüne Nationalfahne fehlte nie. net vagy visszajövet. 33-34. Bild. Die neue Glocke ist da! Die alte wurde 32. kép. Az 1920-as születésû regruták a Pojzl–ven- während des Ersten Weltkrieges eingeschmolzen. An der déglônél. A regruták kezébôl soha nem hiányozhatott a Seite sind die Stifternamen zu lesen. Bei der Einweihung piros–fehér–zöld színû nemzeti zászló. gab es auch Tränen.

27. 25.

132 Szentesi Ferencné Prach Mária 28. 29.

30.

31.

Maria Szentesi geborene Prach 133 33-34. kép. Megérkezett az új harang! A régit az el- 33. sô világháború alatt elvitték és ágyút öntöttek belôle. Az oldalán olvasható az adományozók neve. A harang- szentelésre összegyûlt ünneplôk közül sokaknak könny szökött a szemébe, amikor újból megkondult Bu- daörsön a harang. 35. kép. Édesanyám a második világháború alatt egy raktárban dolgozott sok budaörsivel együtt. Ô a kö- zépsô sorban balról a második. 36. kép. Szüret a Lustrigel-dûlôben. Nem messze innen, a Farkasréti út végén állt a „felsôvám”. Ott né- hány fillért kellett fizetni a kosár szôlôért, barackért, a tej literjéért annak, aki a városba vitte eladni. A lovas kocsiért külön is kértek vámot. Vám állt még a Buda- pesti út végén és a HÉV megállójánál, Albertfalván. 37. kép. A Prach-pince a Mátra utcában. A lovaknál Ritter Ferenc, hátul Ritter Antal áll, a bakon az ô fia, Ist- ván ül. 38. kép. Vidám társaság a Prach-pince elôtt, az 1960-as években. A Frank-testvérektôl kapta ezt a ké- pet édesapám. A hátoldalára ezt írták: „Kedves Józsi bácsi! E kép beszél helyettünk. Egy szép emlékkel gya- 35. Bild. Meine Mutter arbeitete während des rapodtunk, közös gondolatainkban erôsödtünk és Zweiten Weltkrieges in einem Lager, hier waren viele reményeinkben bízva maradunk szeretettel: Mici és Budaörser beschäftigt. Sie ist in der mittleren Reihe von Marci.” links die zweite. 36. Bild. Weinlese am Lustrigel. 37. Bild. Der Prach Keller in der Mátra-Straße. Franz Ritter bei den Pferden, hinten Anton Ritter und auf dem Bock sein Sohn Stefan. 38. Bild. Lustige Gesellschaft vor dem Prach-Keller in den 60er Jahren. Mein Vater bekam das Bild von den Frank Geschwistern.

32.

134 Szentesi Ferencné Prach Mária 34. 35.

36.

37. 38.

Maria Szentesi geborene Prach 135 Varga Kálmánné Földi Mária / Maria Varga geborene Földi

NEKEM MINDIG A CSALÁD VOLT A LEGFONTOSABB

FÜR MICH WAR IMMER DIE FAMILIE AM WICHTIGSTEN

udaörsön születtem, a szüleim, a nagyszüleim és n Budaörs bin ich geboren, auch meine Eltern, B a többi ôsöm is. Apai nagyszüleim: Fültz Antal és I Großeltern und die anderen Vorfahren. Die Groß- Michelberger Mária. Anyai nagyszüleim: Tierhold Já- eltern väterlicherseits: Anton Fültz und Maria Michelber- nos és Berger Anna. ger. Die Großeltern mütterlicherseits: Johann Tierhold 1. kép. Ez a kép már több, mint 70 éve készült und Anna Berger. Fültzné Michelberger Máriáról amint a ciszternán, azaz 1. Bild. Vor mehr als 70 Jahren entstand dieses Bild: a víztárolón ül az Endresz György utcai házuk bejára- Maria Fültz geb. Michelberger sitzt auf der Zisterne am tánál. A ház ma is áll a Szabadság út 114. alatt, a kis Hauseingang, heute Szabadság Straße 114, wo die benzinkútnál. Tankstelle ist. Ich weiß, dass Fültz Opa früh gestorben Azt tudom, hogy Fültz ópa (nagypapa) korán meg- ist. halt. Fültz ómát (nagymama) lányával és annak család- Die Fültz Oma wurde mit ihrer Tochter und deren jával együtt kitelepítették. A kitelepítés idején már el- Familie ausgesiedelt. Sie war schon über 60, in der múlt 60 éves. Új hazájában még 20 évet élt, Wasser- neuen Heimat lebte sie noch 20 Jahre, sie ist in Was- alfingenben temették el. seralfingen begraben. 2. kép. Milyen jó, hogy édesanyám ráírta a kép há- 2. Bild. Wie gut, dass meine Mutter auf die Rückseite tuljára, amikor készült ez a felvétel, a házunk udvarán. das Datum aufschrieb: Am 8. Juni 1929 war der Fotograf Így egészen pontosan tudom, hogy 1929. június 8-án bei uns. Links sitzt meine Großmutter, neben ihr der Sohn járt nálunk a fényképész. Bal oldalt nagyanyám, mellet- Anton Fültz, mein Vater und Maria Tierhold, meine Mutter. te fia – Fültz Antal – az édesapám, és Tierhold Mária, Hinter ihnen Rosa Fültz und ihr Mann, Josef Weber. Ich bin az édesanyám ülnek. Mögöttük nagynéném Fültz Róza 3 Jahre alt und bin im Schoß meines Vaters. és az ô férje, Wéber József állnak. Édesapám ölében Mein Vater arbeitete als Monteur bei BESZKÁRT én vagyok, háromévesen. (Budapester Verkehrsbetriebe). Das war eine staatliche Apám a BESZKÁRT-nál dolgozott, a budapesti közle- Firma, es wurde erwartet, dass er sich madjarisieren kedési vállalatnál, mint szerelô. Állami vállalatnál elvár- lässt, so wurde er Földi. Er war ein geschätzter Fach- ták, hogy magyarosítsa a nevét, így lett Földi. Munkahe- mann. Wenn Österreicher kamen, war der „Tóni” der lyén szerették és megbecsülték. Ha osztrák szakembe- Dolmetscher. rek jöttek, akkor mindig „a Tónit” hívták tolmácsnak. 1935 ist er ganz plötzlich mit 34 Jahren gestorben, 1935-ben, 34 évesen, szinte egyik napról a másikra ich weiß nicht woran. Zu jener Zeit sind die Leute nicht meghalt, nem tudom, hogy miben. Abban az idôben az gleich zum Arzt gelaufen. Meine Mutter wurde also ganz emberek nem mentek rögtön az orvoshoz. Így hát édes- früh Witwe. Vier Jahre später heiratete sie Béla Rogics, anyám fiatalon megözvegyült. Négy év múlva feleségül der auch verwitwet war. ment a szintén özvegy Rogics Bélához. Meine Mutter arbeitete jahrelang bei der Hoffmann Anyám éveken keresztül a Hoffmann-féle képkere- Bilderrahmenfirma in der Gerlóczy Straße 5, hier waren tezô gyárban dolgozott a Gerlóczy utca 5-ben, ahol sok viele Budaörser beschäftigt. Aber wie kann sich manches budaörsi kapott munkát. De milyen az élet! A há- ändern! Nach dem Krieg wurde den Hoffmanns die Firma ború után Hoffmannékat osztályidegennek bélyegez- entleignet, sie durften nicht einmal Budapest betreten. ték és mindent elvettek tôlük, Budapestre be sem te- Bei uns wohnten sie in der kleinen Stube. Es ging ihnen hették a lábukat. Akkor nálunk laktak a kisszobában. nicht gut, die Frau Hoffmann ist mit meiner Mutter in Akik addig sok munkásnak adtak megélhetést, kenye- Weingärten gegangen, wo sie beim Binden halfen. ret, most szûkölködtek. De a budaörsiek, ahogy tud- 3. Bild. Mit 5 Jahren in der Wuderscher Tracht am 9. tak, segítettek. Hoffmannék mégsem akartak kegye- Mai 1931.

136 Varga Kálmánné Földi Mária 2.

3.

1.

5.

4.

Maria Varga geborene Földi 137 lemkenyéren élni, ezért a finom jóléthez szokott Hoff- Meine Mutter hat viel gearbeitet. Im Turwal- manné anyámmal kötözni járt a szôlôkbe. ler/Törökbálint Hotter war ein großer Obstgarten, 3. kép. Ötévesen, budaörsi viseletben, 1931. május vorallem Kirschen gab es dort reichlich, am 9-én. Kalvarienhügel Pfirsiche und Trauben. In schweren Édesanyám sokat dolgozott. Nagy gyümölcsöst mû- Körben schleppte sie das Obst auf den Markt, einen velt a törökbálinti határban, ott fôleg cseresznyefák vol- Korb hinten, einen band sie sich vorne an. Ich glaube, sie tak, a Kálvária dûlôben pedig szôlô és barack. Anyám ci- hat sich die Brust gedrückt und so bekam sie pelte a nehéz kosarakat a piacra, egyet a hátán, egyet Brustkrebs und starb mit 53 Jahren. Sie wurde zwar im maga elé kötve. Az a gyanúm, hogy megnyomhatta a Onkologischen Institut mit Strahlen behandelt, sie mellét, mert alig múlt 50 éves, amikor mellrákot állapítot- konnte aber nicht mehr geheilt werden. tak meg nála az orvosok. Járt az Onkológiai Intézetbe, 4. Bild. Ich weiß nicht, vielleicht waren wir Dritt- sugarazták, de hiába. 53 éves korában meghalt. oder Viertklässler, mit Schwester Teofrida. Die Zahl 50 4. kép. Már nem is tudom, hogy a 3. vagy 4. osztá- weist darauf, dass in Budaörs fünfzig Jahre die lyosok vagyunk ezen a képen, Teofrida tanító kedves- Schwestern sind. Von oben in der 2. Reihe stehe ich, eine nôvérrel. Az 50-es szám arra utal, hogy a nôvérek 50 weiße Schleife habe ich im Haar. Ich hatte einen schönen éve vannak Budaörsön. Én fentrôl a második sorban ál- langen Zopf. Jetzt bin ich schon ganz grau. Ja, die Zeit lok, a nôvértôl eggyel jobbra, fehér szalaggal a hajam- ist vergangen! Ich war auch Marienmädchen, aber bis ban. De szép hosszú copfom volt akkor! Most már tel- zum blauen Band bin ich nicht gekommen. In der letzten jesen ôsz vagyok. Hiába, elteltek az évek! Jártam a Reihe oben links die Vierte ist Kati Pindl, mein Ge- Mária-lányok egyesületébe, de nem jutottam el a leg- schwisterkind, auch sie lebt in Essingen, wie ich. magasabb fokozatig, a kék szalagig. A legfelsô sorban 5. Bild. Der Krieg und was während der Kriegszeit balról a negyedik az unokatestvérem, Pindl Kati. Most war… was ich als 19 jähriges Mädchen erleben musste. ô is Essingenben lakik, ahol én. Daran will ich lieber nicht mehr denken. 5. kép. A háború, az ostrom alatt szörnyû megráz- Nach dem Krieg musste weitergelebt werden. Ich kódtatást kellett elszenvednem… 19 évesen! De erre arbeitete in der Goldberger Textilfabrik. Eine Freundin jobb nem is gondolni. stellte mir dort an einem Nachmittag einen jungen Mann A háború után ment tovább az élet. A Goldberger Tex- vor, es war ihr Cousin, Kalman Varga. Kennst du ihn tilgyárban dolgoztam. Egy délután a barátnôm bemuta- nicht? - fragte sie, er arbeitet auch hier. Am nächsten tott egy fiatalembert, az unokatestvérét, Varga Kálmánt. Tag, als ich in die Fabrik ging, kam Kálmán mir entgegen. – Nem ismered? – kérdezte a barátnôm. – Pedig ô is a Es war meine erste und letzte Liebe, Kálmán wohnte Goliban dolgozik. Másnap, amikor bementem a gyárba, damals bei seinem Onkel, László Varga Uhrmacher Kálmán jött velem szemben. Ô lett az elsô és az utolsó neben der Mädchenschule. Seine Familie ist durch den szerelmem. Kálmán akkoriban a rokonánál lakott, Varga Krieg zerstreut worden. Er kam aus der Gefangenschaft László órásnál, a leányiskola mellett. Mire hazajött a zurück. frontról, és szerencsére a fogságból is, családját (szüle- 6. Bild. Am 16. November 1946 heirateten wir. Wir it, testvéreit) szétszórta a háború. bekamen zwei Töchter, Edit und Marika, 1956 sind wir 6. kép. 1946. november 16-án házasságot kötöttünk. nach den Ereignissen im November zu dem Entschluß Két kislányunk született, Edit és Marika. 1956-ban, a no- gekommen das Land zu verlassen. Wir wollten unseren vemberi fordulat után úgy láttuk, hogy nem jó irányba Kindern etwas besseres wünschen. Am 7. Dezember megy az ország. Sokat töprengtünk, de végül rászántuk sind wir heimlich mit einem befreundeten Ehepaar mit magunkat, hogy nyugatra menjünk. Gyermekeinknek der Bahn bis zur Grenze gefahren und von dort zu Fuß jobb jövôt kívántunk. December 7-én a legnagyobb titok- versteckt weiter in den Westen. Im Zug fragten sie ban indultunk egy baráti házaspárral. A határig vonattal unsere Mädchen, wohin sie fahren. Zur Großmutter mentünk, onnan gyalog, bujkálva. A vonaton kérdezget- antworteten sie. Und wo wohnt eure Großmutter? In ték a kislányainkat, hogy hová utaznak. – Hát a nagyma- Bonyhád (dort lebte die Mutter von Kálmán). Die mához – válaszolták. – És hol lakik a nagymamátok? – Erwachsenen lachten. Wir hatten große Angst. Bei Aalen Hát Bonyhádon (ott lakott Kálmán édesanyja). A felnôt- siedelten wir uns an. Dort haben wir noch ein Mädchen, tek nevettek. Mi meg nagyon féltünk. Katika bekommen. Aalen környékén telepedtünk le. Született még egy 7. Bild. Heute habe ich schon acht Enkelkinder und kislányunk, Katika. fünf Urenkel. Das Familienfoto entstand 1992. Die 7. kép. Ma már nyolc unokám és öt dédunokám van. Familie ist seitdem gewachsen. Für mich war immer die Ez a családi fotó 1992-ben készült, azóta csak növeke- Familie am wichtigsten. Mein Mann ist im Januar 2003 dett a család. Nekem mindig a család volt a legfonto- nach einer 56 jährigen Ehe gestorben. Sein Grab pflege sabb. A férjem 2003 januárjában, 56 évi házasság után ich im Essingener Friedhof. An den Bretzfelder Treffen

138 Varga Kálmánné Földi Mária elhunyt. Sírját az essingeni temetôben ápolom. Amikor haben wir regelmässig teilgenommen und wenigstens még élt, részt vettünk a bretzfeldi találkozókon, és éven- einmal im Jahr fuhren wir nach Budaörs. te legalább egyszer hazalátogattunk Budaörsre.

6.

7.

Maria Varga geborene Földi 139 Zengl Jánosné Konrád Magdolna / Magdalena Zengl geborene Konrad

A KERESZTEMET MINDIG CIPELNEM KELLETT

MEIN KREUZ MUßTE ICH IMMER TRAGEN

égi fényképeim között – amelyeket a Konrád és a as älteste Foto von der Konrad und der Zengl R Zengl családról ôrzök –, ez a felvétel a legrégeb- D Familie, das ich bis heute bewahre, ist 1876 in der bi. 1876-ban készült Budán, a Krisztinavárosban. Kristinastadt entstanden. 1. kép. Martin Feldhoffer (1816–1902) és felesége, 1. Bild. Martin Feldhoffer (1816–1902) und seine Gerturde Eberhard (1821–1901). Frau Gertrude Eberhard (1821–1901). A családi szájhagyomány szerint Márton ôsapánk Nach mündlicher Überlieferung ist unsere Familie aus Dél-Tirolból jött, bár neki csak lányai születtek, mégis Südtirol gekommen. Martin hatte Töchter, es kann aber elképzelhetô, hogy a kiterjedt Feldhoffer família onnan angenommen werden, dass die weit verzweigte származik, mert lehetséges, hogy jöttek még vele fiú- Feldhoffer Familie auch von dort stammt, vielleicht sind testvérei. auch noch Brüder von ihm mitgekommen. 2. kép. Errôl az igen-igen régi fényképrôl nem ma- 2. Bild. Eine sehr alte Fotoaufnahme, aber ohne radt fenn semmi pontos adat. Akár testvére is lehet weitere Angaben. Es könnte die Schwester von Martin Mártonnak az asszony, mert a vonásaik hasonlóak. sein, ihre Gesichtszüge sind ähnlich. Die Bluse hat einen A blúzának szabása már rég kiment a divatból, de még sehr alten Schnitt, „Reikel” hieß sie. tudom, hogy „reikel”-nek hívták ezt a felsôrészt. Martin Feldhoffer musste sehr tüchtig und geschickt Martin Feldhoffer egy különösen tehetséges, életre- való ember lehetett. Tudott írni-olvasni, azonkívül mé- lyen vallásos, istenfélô volt. Úgy tudjuk, hogy a pápánál is járt zarándokúton Rómában. Részt vett az 1848/49-es szabadságharcban a ma- gyarok oldalán. Néhány év múlva a család gazdagodni kezdett. Akkoriban mindenféle mendemonda keringett róla Budaörsön: például az, hogy a harcokból hozott egy színarany angyalt, és amikor szüksége volt pénz- re, abból vágott le egy-egy darabot. A valóságban azonban az történt, hogy nagyon szorgalmasan és hû- ségesen dolgozott külföldi földbirtokos gazdáinak a Sasad dûlôben lévô szôlôkben. Amikor gazdái vissza- mentek hazájukba, olcsón Mártonnak adták a földeket. Néhány év múlva építkezések indultak azon a terüle- ten, és a földek értéke tízszeresére növekedett. Földjei egy részét eladta, s így Feldhoffer Márton lett a leggaz- dagabb ember a faluban. Nagy házat épített a Fô út és az Aradi utca sarkán. Ez volt az elsô olyan ház, amelyiknek mutatós, boltíves kocsibejárata volt – a „svibau”. El is nevezték a gazdá- ját a budaörsiek Neubau-Matinak („Újépület” Már- tonnak). Ez igaz történet, az anyósom nagyon sokszor mesélte ezt nekem. Márton 1852-ben a házához közel, a sarkon felállít- tatta Nepomuki Szent János szobrát annak örömére, 1.

140 Zengl Jánosné Konrád Magdolna 2.

3.

4.

5.

Magdalena Zengl geborene Konrad 141 hogy épségben hazatért a szabadságharcból. A szo- gewesen sein, er konnte lesen und schreiben und war ein bor a mai napig is ôrzi az emlékét. gottesfürchtiger Mensch. 3. kép. Ô alapította az elsô budaörsi takarékszövet- Er soll auch eine Wallfahrt nach Rom gemacht haben. kezetet. Errôl még az írás is fennmaradt. Im Freiheitskampf 1848/49 nahm er an der Seite der Márton mind az öt lányának nagy házat adott hozo- Ungarn teil. Einige Jahre darauf wurde die Familie mányul. Az egyik lányt, Terézt egy Ritter fiú vett felesé- wohlhabend, seltsame Dinge erzählte man von ihm in gül, kettôjüket két Hauser fiú, a további kettô pedig egy Budaörs: er sollte einen goldenen Engel aus dem Krieg Szeiler és egy Treier fiúval kötött házasságot. mitgebracht haben und wenn er Geld brauchte, schnitt er Az egyik Hauser családban süketnéma gyermekek ein Stück davon ab. In Wirklichkeit hat er sehr fleißig und születtek. Ezért áll a Fájdalmas anya szobra a Szakály treu bei einem ausländischen Gutsbesitzer gearbeitet, der Mátyás utcában, az egykori házuk elôtt. viele Weingärten am Sasad Hügel hatte. Als die Besitzer Márton a vagyonát nemcsak szerencsével, hanem das Land wieder verließen, konnte Martin sehr günstig die szorgalommal is gyarapította. Dologidôben a lányok- Grundstücke bekommen. In einigen Jahren begannen nak reggel 5 órakor már felöltözve, készen kellett állni- große Bauarbeiten und die Grundstücke wurden um das uk. Ha nem, akkor a kötényüket már csak az utcán köt- Zehnfache teurer. Er verkaufte einige davon und wurde hették be, mert apjuk pontban 5-kor elindította a lovas somit der reichste Mann im Dorf. kocsit. Er baute dann selbst ein großes Haus in der A Ritter–Feldhoffer családnak három fiú- és három Hauptstraße, an der Ecke der Aradi Straße. Es war das lánygyermekük született. Közülük Anna a Solymárról erste Haus mit einer ansehnlichen Toreinfahrt. jött tanítóhoz, Ringler Károlyhoz ment feleségül. Károly Man nannte ihn Neubau-Matti. Das ist eine wahre kántori feladatokat is ellátott Budaörsön, majd Perbá- Geschichte, meine Schwiegermutter erzählte sie mir oft. lon. Ott egy temetésen énekelt, közben ónos esô esett Martin ließ 1852 in der Nähe seines Hauses eine és nagyon megfázott. Hamarosan meghalt. Egy év Statue aufstellen, die den Heiligen Johannes von múlva a felesége is követte. Öt gyermeküket a nagy- Nepomuk darstellte, als Dank, dass er heil von dem mama nevelte fel. Freiheitskampf heimkehrte. 4. kép. Ezen a képen ôket látjuk sok-sok évvel ké- 3. Bild. Martin gründete die erste Sparkasse in sôbb, kiterjedt családi körben. (A Ringler, a Luntz, a Budaörs.Martin gab allen fünf Töchtern ein großes Haus Zengl, a Gruber és a Hauser család.) Az asztal mögött als Mitgift. Theresia heiratete einen Ritter, zwei Töchter jobb oldalon Zengl Antalné Ringler Teréz ül, ô a férjem heirateten Hauser, eine Tochter einen Szeiler und eine édesanyja. einen Treier. In der einen Hauser Familie sind taub- 5. kép. A három Zengl fiú: József, Antal, János. Az stumme Kinder geboren. Daran erinnert die Statue der ükapa, Martin Feldhoffer leszármazottai, az ötödik ge- Schmerzvollen Muttergottes in der heutigen Szakály neráció. Mátyás-Straße, vor ihrem einstigen Haus. 6. kép. Zengl József 1922-ben született. A második Martin hat sein Vermögen nicht nur durch Glück, világháborúban a budai Vár ostrománál egy akna ösz- sondern auch durch Fleiß vergrößert. Die Töchter szeroncsolta a testét. Fiatal szervezete hat hétig küz- mussten sich beeilen, wenn viel Arbeit war, um fünf Uhr dött az életért, de nem volt élelem, gyógyszer, és saj- früh mussten sie schon fertig sein, der Vater fuhr los. nos még víz sem. Édesanyja élete kockáztatásával In der Ritter-Feldhoffer Familie sind drei Buben und meglátogatta, amikor hírt kapott felôle. Budaörsön te- drei Mädchen geboren. Anna heiratete Karl Ringler, der mették el. von Schaumar/Solymár stammte und Lehrer war. Er 7. kép. Zengl Antal 1924-ben született. Budaörsön war in Budaörs und später in Perbal auch Kantor. néhányan emlékeznek még arra a razziára, amelyik Auf einer Beerdigung sang er bei Eisregen, wo er sich 1945-ben, Úrnapján történt. A menet már visszafelé, a sehr erkältete und bald starb. templomba jött, amikor egy teherautóról rendôrök ugrál- Ein Jahr später ist auch die Frau gestorben. Die fünf tak le, és összeszedték a fiatal férfiakat, akik közül már Kinder hat die Großmutter erzogen. sokan megjárták a háborút, a frontot. Akkoriban a Fô 4. Bild. Nach vielen Jahren die Familien Ringler, úton állt a rendôrség épülete. Annak egyik szobájában Luntz, Zengl, Gruber und Hauser. Hinter dem Tisch csaknem 150 fiatalembert zsúfoltak be, köztük Antalt is. rechts sitzt Theresia Zengl geborene Ringler, sie ist die A saját szememmel láttam, hogy a magyar érzelmû fiú- Mutter von meinem Mann. nak egy táblát nyomtak a kezébe, amelyen ez állt: „A leg- 5. Bild. Die Zengl Brüder: Josef, Anton und Johann. nagyobb volksbundista voltam!” Antal a táblát nem akar- Der Urgroßvater war Martin Feldhoffer, die fünfte ta vinni. A földre dobta és a kerteken keresztül elmene- Generation. kült. Utána lôttek. Az irattárcája felfogta a golyót. Ott ôriz- 6. Bild. Josef Zengl ist 1922 geboren. te ezt a fényképet. Látszik rajta a golyó nyoma. Sikerült 7. Bild. Anton Zengl ist 1924 geboren.

142 Zengl Jánosné Konrád Magdolna 10.

7.

6.

8. 9.

Magdalena Zengl geborene Konrad 143 bemenekülnie egy házba, de egy öregasszony elárulta Manche erinnern sich auch heute noch an die Razzia ôt a rendôröknek. Akkor a Mosonyi utcai laktanyába in- von 1948 am Fronleichnam. Die Prozession ging schon ternálták. Ott ép ésszel felfoghatatlan kínzásoknak vetet- zurück in die Kirche, als ein Lastauto mit Polizisten ték alá kegyetlen rabtartói. Amikor látták, hogy halálán erschien und die jungen Männer wurden gefangen, viele van, akkor kiadták. Édesanyja még meglátogatta a kór- von ihnen waren auch im Krieg. In der Hauptstraße war házban. Antal már csak a szeme pillantásával tudott tô- damals das Gebäude der Polizei, 150 junge Burschen le elbúcsúzni. haben sie in einem Raum zusammengepfercht, auch 8. kép. Közös emlékképük. Nyugodjanak békében! Anton war unter ihnen. 9. kép. Barátnôm elsô kisbabája születésekor Ich habe es mit meinen eigenen Augen gesehen, als sajnos gyermekágyi lázban meghalt. Kislánya viszont sie ihm eine Tafel in die Hand drückten mit der életben maradt. Amikor édesapja a Donnál elesett, Aufschrift: Ich war im Volksbund am aktivsten. Anton egészen árva lett. Napjainkban Németországban él. wollte die Tafel nicht tragen, warf sie auf den Boden und Teréz Mária-lány volt, ezért a halotti emléklapra a ging durch. Sie schossen nach ihm, er konnte sich menyasszonyi koszorús arcképét tették. verstecken, seine Brieftasche fasste die Kugel auf. Dort 10. kép. Ôk az én családom, a Konrád család 1932- war auch dieses Bild, die Stelle der Kugel ist zu sehen. ben a Szent János – ma Baross – utcai házban. Közé- Das Versteck hat eine alte Frau der Polizei verraten, so pen a szüleim: Konrád Orbán és Hesz Katalin. Bal ol- internierten sie ihn in die Mosonyi Straße. dalon én állok 12 évesen, majd bátyáim: Antal, János, Er wurde dort solange mit unvorstellbaren Methoden Mátyás és nôvérem, Katalin. Antal elôtt felesége, gefoltert bis er am Sterben war, dann konnte ihn seine Wendler Erzsébet ül. Jobb oldalon Hesz nagymama Mutter im Krankenhaus noch sehen, wo er ihr nur mehr kisunokájával, Hesz Ferikével látható. Hesz nagypapa mit den Augen Abschied sagen konnte. soha nem akarta, hogy lefényképezzék, most is az 8. Bild. Andenken an sie. Herr, lass sie selig ruhen in unokáját küldte maga helyett. Frieden. Dédapámat Konrád Bertalannak hívták. Az ô leszár- 9. Bild. Meine Kameradin ist bei der Geburt ihres mazottai a „Partl” (Berti) megkülönböztetô nevet hasz- ersten Kindes gestorben, ihre Tochter blieb am Leben, nálták. Budaörsön sokan csak így ismerték ôket. Ami- als der Vater am Don fiel, war sie waise. kor apám – Partl-Konrád Orbán – Újvidéken töltötte ka- Heute lebt sie in Deutschland. Theresia war ein tonaidejét, édesanyám elutazott hozzá. A kapuban álló Marienmädchen, auf dem Gedenkblatt ist ihr Brautbild. ôrtôl – aki éppen szintén budaörsi volt –, megkérdezte, 10.Bild. Meine Familie, Urban Konrad und Katharina hogy Konrád Orbánt itt találja-e? Az ôr azt mondta, Hesz 1932 in der heutigen Baross Straße. Links stehe hogy ott nincs ilyen nevû. Anyám nagyon elszomoro- ich als 12 jährige, meine Brüder Anton, Johann, Matthias dott: hol keresse a férjét? Akkor jött egy csapat katona, und meine Schwester Katharina. Vor Anton sitzt seine köztük apám is. Anyám megkérdezte az ôrtôl: „Miért Frau Elisabeth Wendler. Rechts ist Hesz Großmutter mit mondta azt, hogy nincs itt?” Mire az ôr csodálkozva azt dem Enkel Ferike, der Hesz Großvater wollte sich nie felelte: „De hiszen ô Partl!” fotografieren lassen. 11. kép. A Mária-lányok társulatával 1934-ben, Mein Urgroßvater war Bartholomäus Konrad, seine Aubermann Miklós plébános úrral, Rafaella és Andrea Nachkommen waren die Partl, in Budaörs kannte man kedvesnôvérekkel. Én az 50-es tábla alatt állok. sie so. Als mein Vater, Urban Konrad seinen Militärdienst 12. kép. Így gyûjtöttük a virágszirmokat Úrnapjára a in Novisad leistete, besuchte ihn meine Mutter, sie fragte barátnôimmel, 1944-ben. den Posten – der auch ein Budaörser war – : „Wo finde 13. kép. Édesapám a barackfa termésében gyönyör- ich Urban Konrad?” ködik a Rossbergen lévô szôlô és gyümölcsösben. „So einen gibt es nicht.” Meine Mutter war traurig, es 14. kép. Nagynéném, Hesz Jánosné született kam gerade eine Truppe, unter ihnen mein Vater. Schmidt Éva – „Evibasl”. Férjével együtt kitelepítették. Erstaunt fragte sie nun den Posten, er sagte darauf: 15. kép. A híres Hess-zenekar. Fúvós és vonós „Das ist doch der Partl'”. hangszereken is játszottak. 11. Bild. Marienmädchen 1934 mit dem Pfarrer 16-17. kép. 1954. szeptember 18-án feleségül men- Nikolaus Aubermann und den Schwestern Rafaella und tem Zengl Jánoshoz. Édesapám nagyon boldog volt, Andrea. Ich stehe unter der 50er Tafel. amikor kisebbik lánya – Léni – is férjhez ment. Akkor 12. Bild. Für den Fronleichnam pflückten wir 1944 már nem hordták a budaörsi viseletet, így én voltam az mit meinen Kameradinnen die Blüten. utolsó, aki a hagyományos menyasszonyi ruhában állt 13. Bild. Mein Vater freut sich über die herrliche az oltár elé. Dr. Sík Zoltán atya esketett minket. Pfirsichernte am Rossberg. 18. kép. Gyermekeink: János és Ágnes 1961-ben. 14. Bild. Meine Tante, Evibasl, Eva Hesz geborene 19. kép. Ági elsôáldozó 1967-ben. Schmidt, sie wurde mit Ehemann ausgesiedelt.

144 Zengl Jánosné Konrád Magdolna 11. 12.

13.

15.

16. 17. 14.

Magdalena Zengl geborene Konrad 145 20. kép. János harmonikával. 15. Bild. Die berühmte Hess-Kapelle 21. kép. Amikor Lékay László bíboros 1976-ban Bu- 16-17. Bild. Am 18. September 1954 habe ich daörsön bérmált, akkor János volt a ministráns. Johann Zengl geheiratet. Ich war noch in der Budaörser 22. kép. Ági 1978. május 13-án ballagott Óbudán, a Tracht, obwohl zu der Zeit die meisten keine mehr II. Rákóczi Ferenc Gyakorló Közgazdasági Szakközép- trugen. Pfarrer Dr. Zoltán Sík hat uns getraut. iskolában. 18. Bild. Unsere Kinder im Jahre 1961: János und 23. kép. Kezemben „kranzl”-val (koszorú) indultam Ágnes. az úrnapi misére. A felvétel 1988. június 5-én készült a 19. Bild. Ági bei der Erstkommunion 1967. házunk udvarán. 20. Bild. János mit der Ziehharmonika. A férjemet 1989-ben temettük el. 63 évet élt. Édes- 21. Bild. Als in Budaörs 1967 der Kardinal László anyjának – Zengl Antalné Ringler Teréznek – mind- Lékai firmte, war mein Sohn der Ministrant. három gyermeke elvesztését meg kellett élnie. 22.Bild. Ági bei der Abschiedsfeier in der Fach- A kitelepítéskor két bátyámtól, unokatestvéreimtôl, mittelschule in Óbuda am 13. Mai 1978. barátnôimtôl, sok kedves ismerôsömtôl kellett elvál- 23. Bild. Mit dem „Kranzl” zum Fronleichnam am 5. nom. Amikor az életben nehézségeim támadtak és sor- Juni 1988 auf unserem Hof. somra panaszkodtam édesanyámnak ô mindig azt Mein Mann ist 1989 mit 63 Jahren gestorben. Seine mondta: – Ha nem bírod a keresztedet cipelni, akkor Mutter Theresia Zengl geborene Ringler hat alle drei húzd magad után! Söhne begraben. Bei der Vertreibung habe ich meine 24. kép. Kisunokáimmal: – Anitával, Tamással, Gel- beiden Brüder, meine Geschwisterkinder, meine Kame- lérttel – 1997-ben, a születésnapomon. radinnen und viele gute Bekannte verloren. Als ich im 25. kép. János fiam és Gellért kisunokám 2003. ok- Leben Schwierigkeiten hatte und über mein Schicksal tóber 15-én, az új Kôhegyi kápolna felszentelésekor. klagte, sagte meine Mutter immer: Wenn du dein Kreuz Boldog vagyok, hogy megélhettem azt a napot! nicht tragen kannst, denn ziehe es hinter dir! 24. Bild. Meine Enkelkinder Anita, Thomas und Gellert – an meinem Geburtstag 1997. 25. Bild. Mein Sohn János mit dem Enkelsohn Gellert am 15. Oktober 2003 bei der Einweihung der Steinberg- kapelle. Ich bin glücklich, dass ich diesen Tag erleben durfte!

18. 19. 20.

146 Zengl Jánosné Konrád Magdolna 21. 22. 23.

24. 25.

Magdalena Zengl geborene Konrad 147 Bencze Antal és felesége Kindtner Teréz / Anton Bencze und Ehefrau Theresia Kindtner

MI HÁROMSZOR KEZDTÜK...

WIR HABEN DREIMAL BEGONNEN...

z én családomban apai és anyai ágon is magyar n unserer Familie, väterlicherseits und mütterlicher- A származású ôsök találhatók. Nagyapám – I seits, für mich schon großväterlicherseits sind Bencze István – cipészként került Bicskérôl Budaörsre, ungarische Vorfahren. ahol feleségül vette Ohlischläger Terézt. Nagyanyám Mein Großvater István Bencze war Schuster, er kam budaörsi német családból származott. Emlékszem aus Bicske, heiratete Theresia Ohlischläger, meine öccsére, Ohlischläger Jánosra,aki a falu legmagasabb Großmutter. Sie wohnten in der heutigen Petôfi Straße, embere volt, 2 méternél is magasabb volt. auch die Schuster Werkstatt war dort. Ich erinnere mich A hat gyermek közül édesapám István, a legidô- an den Bruder meiner Großmutter, Hans Ohlischläger, er sebb fiú, 1896-ban született Budaörsön. Részt vett az war der größte Mann im Dorf, über 2 Meter war er. elsô világháborúban, bátorságáért Vitézségi Érdem- Sechs Kinder sind geboren. Mein Vater Stefan/István ist rendet is kapott. Erre az egész család büszke volt, be- 1896 in Budaörs geboren. Er war der Älteste. Im Ersten keretezve ôriztük egy fényképpel együtt. A második Weltkrieg war er Soldat, für seine Tapferkeit erhielt er eine világháború végén a behatoló orosz katonák egyike Vitéz Medaille. Die ganze Familie war sehr stolz darauf, ein belelôtt a képbe. Édesapámról nincs képem, korán eingerahmtes Bild mit dieser Auszeichnung haben wir an meghalt, a háborúból már nem egészségesen tért ha- die Wand gehängt. Während des Zweiten Weltkrieges hat za. Édesanyám – Kiss Mária – 1895-ben született ein russischer Soldat in das Bild geschossen. Budaörsön, apai ágon ô is magyar származású. Meine Mutter, Maria Kiss ist väterlicherseits auch Kiss Antal nagyapám jó nevû szabómesterként te- ungarischer Abstammung. Ihr Vater, Antal Kiss ist als lepedett le Budaörsön. Ô Esztergom környékérôl jött Schneider aus der Gegend von Esztergom nach Budaörs ide. Beházasodott sváb családba, háromszor is nô- gekommen und heiratete hier sogar dreimal schwäbi- sült. Elsô házasságából egy fia, Antal született, ô is sche Frauen. szabó lett. Igen tehetséges volt, a csendôrségnek pél- 1. Bild. Aus der ersten Ehe ist ein Sohn geboren, dául ô varrta az egyenruhákat. Nagyapám jó humorú Anton, er wurde ein sehr geschickter Schneidermeister, ember volt, rengetegen ismerték. zum Beispiel die Uniform der Gendarmen nähte er. 1. kép. A Kiss család, ez már a második feleség, Meine Mutter ist aus der zweiten Ehe geboren, 1895 in édesanyám is ebbôl a házasságból született. A képen Budaörs. Noch zwei Töchter, Eva und Elisabeth sind a szülôk, a legidôsebb fiú, Antal és két lány, valószí- geboren und dann starb die Mutter. Der Großvater nûleg az édesanyám és az egyik húga. A mama halá- heiratete dann Theresia Drixler, zwei Kinder, Theresia la után nagyapám harmadszor is megnôsült, Drixler und Johann sind noch geboren. Teréz lett a felesége. Ô túlélte férjét, kitelepítették és 2. Bild. Die Aufnahme war 1939 auf dem Hof des Németországban halt meg. Kiss-Hauses, auch heute steht dieses Haus an der Ecke 2. kép. Két gyermekük – Teréz és János – van velük Budafoki- und Tavaszi Straße. Mein Großvater ist 1942 a képen, a szülôi ház udvarán készült a kép 1939-ben gestorben. Viele kannten ihn. Er war ein beliebter Mann. (ez a ház ma is áll, a Budafoki és a Tavasz utca sarkán, Die dritte Frau, Theresia Drixler überlebte ihn, sie wurde ez volt a Kiss-ház. ausgesiedelt und starb in Deutschland. Nagyapám 1942-ben halt meg. Mindenki elment, Te- Theresia heiratete Jakob Fritzenschaft, sie bekamen réz nagynéném Fritzenschaft Jakabhoz ment felesé- 7 Kinder. Beide sind schon in Deutschland gestorben. gül, 7 gyermekük született. Németországban halt meg. Johann lebte in Belgien, seine Frau, Eva Elsässer lebt János Belgiumba ment, felesége Elsässer Éva lett, ô noch in Brüssel. még ma is él, Brüsszelben. János nagybátyám már 3. Bild. Die andere Schwester meiner Mutter, Eva, sie meghalt. heiratete Josef Kreisz, ihre Familie ist auf dem Bild, ihr

148 Bencze Antal és felesége Kindtner Teréz 1.

4.

2. 3.

Anton Bencze und Ehefrau Theresia Kindtner 149 3. kép. Másik nagynéném – Éva –, aki Kreisz Jó- Mann, ihre Tochter Theresia und der Sohn Josef. Der zsefhez ment feleségül, az ô családja van ezen a ké- größere Bub ist Herbert Binder. Während des Zweiten pen. Férje, lánya Teréz és fia József. Érdekessége még Weltkrieges kamen deutsche Kinder nach Ungarn im a fotónak a nagyobbik fiú: Herbert Binder volt a neve. Rahmen der Kinderland-Verschickung. Die Familie ist schon A Ruhr vidék bombázása miatt sok német gyereket vor der Aussiedlung nach Deutschland gezogen, der Vater külföldre vittek, így került Budaörsre a Kreisz család- ist bei der Vertreibung nach ihnen gegangen. Alle sind außer hoz. Ôk kitelepítés elôtt Németországba kerültek, csak Josef schon gestorben. Mit ihm haben wir Kontakte. az apa ment kitelepítésekor utánuk. Éva néni és uno- Meine Mutter heiratete Stefan Bencze, 1922 ist mein ka- húgom, Teréz is, Németországban halt meg. József Bruder, Stefan und 1924 bin ich geboren. Unser Vater ist él és vele tartom a rokoni kapcsolatot. sehr früh gestorben, im Jahre 1927. Az apai örökség, vagyis a szabóság az én anyámat is 4. Bild. Der jüngste Bruder Johann war noch ledig, er egy életen át kísérte. Emlékszem a Pfaff varrógépére, heiratete meine Mutter, das war damals häufig so, sie mennyi mindent varrt rajta, sokan varrattak nála. A jómó- lebten 40 Jahre miteinander. Er war kein Stiefvater, er dú családok a szép ruhát nagy értéknek tekintették, aki kümmerte sich liebevoll um uns wie ein richtiger Vater. gazdag volt, annak rengeteg drága ruhája volt. Hozzánk Ich war vielleicht sechs Jahre alt, als wir in das neue sokan jártak, így anyám mindig jól tájékozott volt, na- Haus in der Budafoki Straße einzogen. Dort standen damals gyon szeretett varrni, de a szôlôben nem szívesen dol- noch wenige Häuser, Wein- und Obstgärten gab es dort und gozott. Édesapám nagyon korán, 1927-ben meghalt. Bá- Presshäuser. So ein Presshaus bauten unsere Eltern zu tyám, István 1922-ben született, én 1924-ben. einem schönen, aufgestockten Familienhaus um. Die 4. kép. Édesanyám feleségül ment Bencze János- Schneiderei hat auch meine Mutter geerbt. Sie hatte eine hoz, a legfiatalabb és még nôtlen fiúhoz, ez abban az Pfaff-Nähmaschine, ich erinnere mich daran, sehr viel hat idôben gyakran elôfordult. Nagyon jó apa volt, úgy sze- sie darauf genäht, in Budaörs sagte man nodarin (Näherin). retett bennünket mint saját gyermekeit. 40 évig éltek Viele Kundschaften hatte sie. Die reichen Leute együtt édesanyámmal. Hat éves lehettem, amikor már hielten die Kleider für einen wichtigen Bestandteil des az új házba, a Budafoki utcába költöztünk. Akkor ott Vermögens. Zu uns kamen also viele Leute, so war még kevés ház volt, viszont volt sok szôlô és ôsziba- meine Mutter immer gut informiert. Sie nähte sehr rackos, néhány présház. Szüleink egy ilyen pincébôl gerne, die Weingartenarbeit liebte sie nicht. építettek egy szép emeletes házat. 5. Bild. Meine Schulklasse. Unser Lehrer war Matthias 5. kép. Iskolai emlék. Osztálykép, Szakály Mátyás Szakály. Im Schulchor habe ich gerne gesungen. Der volt a tanítóm. Szerettem énekelni, az iskolai énekkar- Chorleiter war Josef Bognár. ban is voltam, Bognár József volt a karnagy. Die Familie hat sich mit Wein- und Obstbau beschäftigt. Édesapámmal, bátyámmal a családi birtokot, a szô- Ich habe mit 20 Jahren schon geheiratet, Theresia lôt és a gyümölcsöskertet mûveltük. Korán, 20 évesen Kindtner in der Kalvaria-Straße. feleségül vettem Kindtner Terézt, akivel már a 60. há- 6. Bild. Die Eltern von meiner Frau, Johann Kindtner zassági évfordulót is megéltük. und Anna Braun. Ihre Familiengeschichte folgt nun: Das Bild stammt aus dem Jahre 1926. Ich bin 1927 Feleségem története: geboren. Meine Mutter ist mit 22 Jahren an Lungen- 6. kép. Kindtner János és Braun Anna az én szü- krankenheit gestorben, zwei Geschwister meiner Mutter leim, 1926-ban készült az esküvôi kép. Én 1927-ben habe ich gekannt. születtem, édesanyámat nem ismertem, ô 22 évesen 7. Bild. Meine Tante Eva Braun, auch sie wurde früh tüdôbajban meghalt. A Kálvária utcában volt a Braun lungenkrank und ist gestorben. család háza, itt születtem, a többi rokonom is mind tü- Die Kindtner Familie lebte in sehr bescheidenen dôbajos volt és korán meghaltak. Verhältnissen, auf dem Steinberg hatten sie ein kleines 7. kép. Édesanyám testvére, Braun Éva. Ôt ismer- Haus. Meine Großeltern waren sehr brave, gottesfürch- tem, de ô is fiatalon elhunyt. A Kindtner család szeré- tige, fleißige Leute, eigentlich haben sie mich erzogen. nyen élt, a Kôhegyen volt egy kis házuk. Nagyszüleim Der Kindtner Opa ist 1871 in Budaörs geboren und 1951 melegszívû, derék, istenfélô emberek voltak. Nagyon in Deutschland gestorben. szerettem ôket, ôk neveltek engem tulajdonképpen. 8. Bild. Im Gebetbuch meiner lieben Großmutter A nagypapa 1871-ben született Budaörsön, és 1951- (Anna Bichler) habe ich in drei Sprachen – lateinisch, ben halt meg Németországban. deutsch und ungarisch Bestätigungen aufbewahrt 8. kép. Mély hitüket tanúsítják az imakönyvében talált (1897,1908, 1926). Interessant ist, in welchen Zeiten in „Bizonyítványok". Bichler Anna volt a nagymama neve, welcher Sprache den einfachen Gläubigen die Oster- és az évszám az imakönyvben 1896, talán akkor kapta. pflicht, die heilige Osterbeicht und die heilige Oster- Benne ôrizte ôket (1897, 1908, 1926). Érdekesek olyan kommunion bestätigt wurde.

150 Bencze Antal és felesége Kindtner Teréz 5.

6.

7.

8.

Anton Bencze und Ehefrau Theresia Kindtner 151 szempontból is, hogy milyen nyelven igazolták az egy- Mein Vater war sehr früh Witwe geworden, er szerû hívôknek a húsvéti szentgyónást és szentáldozást. heiratete Theresia Laboranowitsch. 9. kép. Apám hamar özvegy lett, újra megnôsült, így 9. Bild. Sie war meine Stiefmutter. Ordnung und lett nekem mostohaanyám. Laboranowitsch Teréz na- Sauberkeit liebte sie. Sie war nicht gesund, oft musste gyon szigorú, mélyen vallásos asszony volt. A tisztaság der Arzt gerufen werden, sie war herzkrank und starb és a rend fontos volt számára. Nem volt egészséges, mit 46 Jahren. Damals war ich 13 Jahre alt. mindig betegeskedett a szívével. 46 évesen szívbajban Meine Kindheit war nicht sehr glücklich, ich musste viel halt meg, akkor én 13 éves voltam. Gyerekkorom nem zu Hause helfen. In die Schule bin ich gerne gegangen und volt nagyon boldog, sokat kellett otthon segíteni. Iskolá- das Lernen fiel mir nicht schwer. Ich durfte aber nicht ba szívesen jártam és könnyen tanultam, de nem tartot- weiterlernen. Alles, was Geld kostete, bekam ich nicht. ták fontosnak, így nem tanulhattam tovább. Ami pénzbe Wir waren nicht arm, meine Stiefmutter hatte aber sehr került, azt soha nem kaphattam meg. gespart. Ich erinnere mich an ihre schönen Kleider, von Nem voltunk szegények, de a szüleim nagyon taka- den vielen teuren Röcken (kiil) habe ich nach ihrem Tod rékoskodtak. Anyám sok szép ruhájára ma is emlék- keinen geerbt, die Verwandten holten alles. szem, sajnos egyet sem örököltem halála után, mert a 10. Bild. Als junges Mädchen bin ich darauf. rokonok azonnal mindent elvittek. Mit 17 Jahren habe ich geheiratet, mit der elterlichen 10. kép. 17 évesen, szülôi engedéllyel férjhez mentem. Erlaubnis. In meinem Elternhaus in der Kálvária-Straße A Kálvária utcai házban laktunk, 1944-ben itt kezdtük kö- – wo wir auch heute wohnen – haben wir unser zös életünket. A háború azonban mindent elintézett… Egy gemeinsames Leben begonnen 1944 im Sommer. Nach kis igazolványképem maradt, még lány koromból. einigen Monaten war aber die Front da. Der Krieg hat 1945 tavaszán nem gondoltunk arra, hogy még alles erledigt… Wir blieben nicht im Haus, gingen zu den rosszabb idôk jönnek. 1945 augusztusában megszüle- Schwiegereltern in die Budafoki Straße. tett elsô lányunk, és ô már öt hónapos korában Im Frühjahr 1945 begann die Arbeit im Weingarten es Németországba „utazott”, amikor 1946 februárjában zeigte sich eine gute Ernte, das Obst verkauften wir in férjem szüleivel együtt el kellett hagynunk szülôhelyün- der Markthalle in Budapest, wo die Händler von der ket. 11 napos út volt, marhavagonba bezsúfolva, a cse- Aussiedlung laut erzählten, wir glaubten es aber nicht. csemô egy teknôben feküdt. A második újrakezdés Né- Im August ist unsere Tochter Maria geboren. Wir waren metországban nagyon keserves volt. glücklich… Doch kam bald alles Schlimme… Baden-Württembergbe kerültünk, egy kis faluba Die Eltern János Bencze und Maria Kiss wurden gleich Mergentheim közelében. Schirmbach 11 házból állt am Anfang aus ihrem Haus gejagt, sie kamen zu uns in die és 11 nagygazda volt akik kiválasztottak bennünket. Kálvária-Straße, nachts klopften sie bei -15°C am Fenster. Ennivalónk volt, de a fogadás és a bánásmód nagyon Wir waren sehr erschrocken und sagten sofort, alleine nem volt szívélyes. A németek is szörnyû helyzetben lassen wir sie nicht gehen, wir gehen mit ihnen, voltak, minket idegennek tekintettek a nyelvjárásun- zimmerten dann einige Kisten und packten Kleidung, kat, a népviseletünket furcsának találták. Nagyon Bettwäsche und Lebensmittel hinein. Unsere Tochter lag rosszul éreztük magunkat. Mi egy gyönyörû fôváros in einer Holzmulde während der langen Fahrt – 11 Tage – melletti nagyközségben éltünk, naponta sok emberrel nach Deutschland. Wir mussten nun zum zweiten Mal találkoztunk, a gyümölcsöt a fôvárosba vittük eladni. beginnen. In Baden-Württemberg in Kreis Mergentheim És akkor, ott Németországban mindenkitôl el voltunk kamen wir in ein winziges Dorf, nach Schirmbach. zárva. A megalázó helyzetet nem tudtuk elfogadni, a 11 Häuser und 11 Großbauern gab es hier. Wir konnten honvágyunk nagy volt, és biztosak voltunk abban, bei den Bauern arbeiten. Es war demütigend, wir wohnten hogy ott nem maradunk. bis dahin in der Nähe einer wunderschönen Hauptstadt. Wir lieferten das Obst in die Stadt auf den Markt. In Férjem folytatja: Deutschland waren wir von allem beraubt. Nach dem A szüleim, elsôsorban édesanyám mindent megpró- Krieg war alles kaputt, die Städte in Ruinen und in jeder báltak, hogy vissza tudjanak települni. Bátyám magyar Familie waren Trauer. Wir wurden nicht freundlich katonaként Oroszországban fogságba esett. Mire on- aufgenommen. Unser ungarndeutscher Dialekt und nan szabadult és visszakerült Budaörsre, mi már nem unsere Tracht waren den Deutschen fremd. Mit dieser voltunk ott. Anyám nem engedte, hogy utánunk jöjjön. Lage konnten wir uns nicht abfinden. Wir hatten großes 1954-ben sikerült Pistának elérni, hogy a szülôk – Heimweh, auf keinen Fall wollten wir dort bleiben. Bencze János és Kiss Mária – visszatelepüljenek, mi pedig két év múlva 1956 augusztus végén érkeztünk Mein Mann setzt fort: vissza Budaörsre. Mindent elölrôl kezdtünk. Házunk, Meine Eltern, vor allem meine Mutter litt darunter, sie földjeink mások birtokában voltak. versuchte alles zurück zu kehren. Mein Bruder war als

152 Bencze Antal és felesége Kindtner Teréz 10.

9. 11.

12.

Németországi emlékeink: ungarischer Soldat in Russland in Gefangenschaft 11. kép. A kis család. gefallen, als er frei wurde und zurück nach Budaörs 12. kép. Bencze nagymama az unokákkal. 1946 kehrte, waren wir nicht mehr daheim. Meine Mutter szilveszter este született meg Creglingenben második verhinderte, dass er nachkommt. 1954 durften die lányunk, Teréz. Eltern mit seiner Hilfe nach Ungarn zurücksiedeln. Wir 13-14. kép. Családi képek 1951-bôl. A kislányok ru- sind zwei Jahre später gekommen. hája egykori budaörsi szoknyából készült, barna drapp színû gyapjú kockás anyaga jól látható, a kis fehér gal- Erinnerungen an Deutschland: lér és a díszgombok kedvesebbé tették a ruhát. 11. Bild. Die kleine Familie. 15. kép. Kindtner nagypapa, 1954 körül az unokák- 12. Bild. Die Oma mit den Enkelkindern, am Sil- kal. Ô még Németországban meghalt. vester 1946 ist in Creglingen unsere zweite Tochter 16. kép. Kislányaink lassan iskoláskorúak lettek. Theresia geboren. Nem volt könnyû nekik, mivel naponta 4 km-t gyalogol- 13-14. Bild. Familienbilder 1951. Unsere Mädchen tak Creglingenbe. Ebben a kisvárosban Budaörsrôl haben ein Kleid aus einem ehemaligen Budaörser Rock

13. 14.

Anton Bencze und Ehefrau Theresia Kindtner 153 kitelepített családok laktak, velük barátkoztunk. A Szat- an, den braun-beige karierten Wollstoff zierten der weiße telberger család kislányával a creglingeni úrnapkor, Kragen und die Knöpfe. 1955-ben. Érdemes megemlíteni, hogy az elsô idôkben 15. Bild. Der Kindtner Opa mit den Enkelkindern um Creglingenben a híres budaörsi virágszônyeges Úrna- 1954. Er ist in Deutschland 1957 gestorben. pot is megtartottuk, mert a környéken is sok budaörsi 16. Bild. Unsere Töchter sind in Creglingen in die lakott. Schule gegangen. Es war nicht einfach, täglich mussten 17. kép. Búcsú Németországtól. Rokonaink: a sie von Schirmbach zu Fuß 4 km in die Schule gehen. In Kreisz–Konrád család, Ketschbôl. Creglingen waren in den ersten Jahren viele Budaörser, 18. kép. Kislányaink elsô útlevélképei. Német kis- wir waren mit der Familie Szattelberger befreundet. lányoknak hívták ôket, nem tudtak magyarul. Budaör- Auf dem Bild ist Maria Szattelberger mit unseren sön hamar elterjedt a híre, hogy Nyugatról visszatele- Mädchen am Creglingener Fronleichnam 1955. Wir pült egy család. A legtöbben nem értették, hogy lehe- möchten erwähnen, dass in Creglingen nach der Aus- tett onnan visszajönni. A Bencze család 1956 augusz- siedlung ein großer „Budaörser” Fronleichnam mit tus végén újra együtt volt… Blechmusik stattgefunden hat. Harmadszor kellett kezdenünk! Kálvária utcai há- 17. Bild. Abschied von Schirmbach. zunkat visszavásároltuk, ôszibarackosokat és szôlôket Die Verwandten aus Ketsch, Familie Kreisz–Konrad felesbe dolgoztunk. Saját vagyonunkról hozzátartozó- besuchten uns 1956. ink lemondtak. Keményen és kitartóan kellett rengete- 18. Bild. Die Passbilder unserer Mädchen. Sie waren get dolgozni, de megérte. die „deutschen Mädchen” in Budaörs, sie konnten kein Wort 19. kép. A Baross utcai rokonok udvarán, 1957-ben. Ungarisch. In Budaörs war bald bekannt, dass eine Familie 20. kép. Kálvária utcai házunk, szintén 1957-ben. aus dem Westen zurückkam. Die meisten Leute konnten 21-22. kép. 1960-ban átépítettük, 1986-ban pedig das nicht verstehen, wie kann das möglich sein. Die Familie lebontottuk és a kertben új házat építettünk. Bencze war im August 1956 wieder zusammen… 23. kép. Ilyen kertben csak mosolyogni lehet. Das dritte Mal haben wir begonnen. Unser Haus in der 24. kép. Budaörsön 1978-ban még ilyen volt a szüret. Kálvária Straße kauften wir zurück, arbeiteten in Pfirsich- 25. kép. A dédnagymama Mónikával, elsô unokánk- und Weingarten für die Hälfte der Ernte (Fechsung). Unser kal. Bencze Jánosné Kiss Mária boldog, hogy hazajö- früheres Vermögen haben wir verloren. Wir haben immer hetett, és dédnagymamaként élt Budafoki utcai házá- sehr viel und schwer geschuftet. Es hat sich aber gelohnt. nak földszinti lakásában haláláig, 1979-ig. 19. Bild. 1957 in der Baross Straße im Hof unserer 26. kép. Négy unokánk már felnôtt, és van egy déd- Tante Susanne Tóth. unokánk: Mónika kislánya, Nikolett. A büszke nagy- 20. Bild. Unser Haus in der Kálvária Straße 1957. papa a dédunokával. 21-22. Bild. 1960 haben wir es umgebaut, 1986 27. kép. A 60. házassági évfordulónkat Teri lányunk abgerissen und im Garten ein neues Haus gebaut. vendéglôjének kerthelyiségében ünnepeltük meg. 23. Bild. Im eigenen Weingarten. 28. kép. Marika némettanár lett. Budaörsön az iskolá- 24. Bild. Weinlese in Budaörs 1978. ban újra lehetett németül tanulni 1972-ben. Herbai 25. Bild. Urgroßmutter ist Maria Kiss geworden, Ilonától vette át az elsô osztályt. 1977-tôl a Tankönyv- Monika, unser erstes Enkelkind. Glücklich ist sie! In der kiadónál dolgozik. A német nemzetiségi iskolák számára Budafoki Straße konnte sie als Urgroßmutter bis zu írt tankönyveibôl tanulnak az iskolás gyerekek. ihrem Tod leben.

15. 16. 17.

154 Bencze Antal és felesége Kindtner Teréz 18. 20.

19.

21. 22.

23.

24.

Anton Bencze und Ehefrau Theresia Kindtner 155 29. kép. Terike igazi vállalkozó, többször is bátran 26. Bild. Unsere vier Enkelkinder sind erwachsen. Mit váltott, és nagy örömünkre borozót, majd csodálatos unserem Urenkelkind, mit Nikolett, der Tochter von Monika. kerthelyiséggel bôvített vendéglôt nyitott. 27. Bild. Unser 60. Hochzeitstag in dem Gartenlokal 30. kép. Jó bor – jó egészség! Tiszta szívbôl ezt bei Teri. kívánom mindenkinek! 28. Bild. Marika wurde Deutschlehrerin, in Budaörs konnte man in der Schule wieder deutsch lernen, die erste Klasse 1972 mit Ilona Herbai. 1977 kam Marika in den Schulbuchverlag, wo sie seitdem die deutschen Schulbücher für die ungarndeutschen Schulen redigiert. 29. Bild. Teri ist eine tüchtige Geschäftsfrau, sie eröffnete eine Weingaststätte – „Felsenkeller” – und spä- ter erweiterte sie die Wirtschaft mit einer warmen Küche und einem Gartenlokal. 30. Bild. Zum Wohl!

25. 26.

27.

156 Bencze Antal és felesége Kindtner Teréz 28. 29.

30.

Anton Bencze und Ehefrau Theresia Kindtner 157 TARTALOM

INHALT

5 Ajánlás / Widmung

7 Elôszó / Vorwort

9 Az Olvasóhoz / Vorwort an den Leser

10 BÁDER GYÖRGYNÉ OSZTERCZIEL MÁRIA / MARIA BADER GEBORENE OSZTERCZIEL A „Pojzl” család úgy összetartott, mint a láncszemek / Die „Pojzl” Familie hielt zusammen wie die Glieder einer Kette

20 BERKI BÉLÁNÉ NEUBRANDT RÓZA / ROSA BERKI GEBORENE NEUBRANDT A Jóisten sosem hagyott el engem / Der liebe Gott hat mich nie verlassen

26 UDVARNOKY FERENCNÉ BERKI RÓZSA / RÓZSA UDVARNOKY GEBORENE BERKI Engem minden ide köt / Mich bindet alles hierher

30 BESZTERCEI ANTALNÉ VÖRÖS TERÉZIA / THERESIA BESZTERCEI GEBORENE VÖRÖS A Váry–Vörös család története / Die Geschichte der Váry–Vörös Familie

34 FEKETE JÓZSEFNÉ MICHELBERGER MÁRIA / MARIA FEKETE GEBORENE MICHELBERGER Mindkét nagyapám elesett az elsô világháborúban / Beide Großvater sind im Ersten Weltkrieg gefallen

42 FELDHOFFER ANDRÁS / ANDREAS FELDHOFFER Én vagyok az utolsó Pretoria-Feldhoffer / Ich bin der letzte Pretoria-Feldhoffer

50 GULRICH FERENC / FRANZ GURLICH Lélekben mindig egyszerû maradtam / Ich blieb doch immer bescheiden

54 HAUSER PÉTER / PETER HAUSER Családfánk ezer szálon gyökerezik / Unser Stammbaum ist tausendfach verwurzelt

62 GELMÁR JÓZSEFNÉ MATICS KATALIN / KATALIN GELMÁR GEBORENE MATICS A rokoni szálak Budaörshöz kötnek / Die verwandtschaftlichen Beziehungen führen nach Budaörs

158 68 HESZ FERENC / FRANZ HESZ A nulláról kezdtük / Wir haben von Null angefangen

74 MACZUCZA JÁNOSNÉ FRANCZ ERZSÉBET / ELISABETH MACZUCZA GEBORENE FRANCZ Csak idegen ne jöjjön a családba! / Nur kein Fremder soll in die Familie kommen!

80 MICHELBERGER ANDRÁS / ANDREAS MICHELBERGER A túlélési vágy nagyon erôs volt bennünk / Der Wunsch zum Überleben war in uns sehr stark

86 MOLNÁR ANDRÁSNÉ LÉBER BORBÁLA / BARBARA MOLNÁR GEBORENE LÉBER Nem tanulhattam tovább / Ich konnte nicht weiterlernen

92 PAPP ERNÔNÉ FRIEDINGER ANNA / ANNA PAPP GEBORENE FRIEDINGER Szerelem a világégés után / Liebe nach den weltbewegenden Ereignissen

98 RITTER JÓZSEF / JOSEF RITTER Megéltünk jóban–rosszban hatvan évet együtt / Sechzig Jahre in Freud und Leid

106 ROGITS BÉLA / ADALBERT ROGITS Anyám, nem lettem csibész! / Mutter, ich wurde doch kein Gauner!

116 RÓTH ANTAL / ANTON ROTH Tizennyolc éves koromig szép volt az életem / Bis achtzehn war mein Leben schön

122 SZABÓ ISTVÁNNÉ TIERHOLD ANNA / ANNA SZABÓ GEBORENE TIERHOLD Az aranylakodalmam szebb volt, mint az esküvôm / Meine Goldene Hochzeit war schöner als mein erster Hochzeitstag

126 SZENTESI FERENCNÉ PRACH MÁRIA /MARIA SZENTESI GEBORENE PRACH Régi képeim, régi emlékeim / Alte Bilder, alte Erinnerungen

136 VARGA KÁLMÁNNÉ FÖLDI MÁRIA / MARIA VARGA GEBORENE FÖLDI Nekem mindig a család volt a legfontosabb / Für mich war immer die Familie am wichtigsten

140 ZENGL JÁNOSNÉ KONRÁD MAGDOLNA / MAGDALENA ZENGL GEBORENE KONRAD A keresztemet mindig cipelnem kellett / Mein Kreuz mußte ich immer tragen

148 BENCZE ANTAL ÉS FELESÉGE KINDTNER TERÉZ / ANTON BENCZE UND EHEFRAU THERESIA KINDTNER Mi háromszor kezdtük... / Wir haben dreimal begonnen...

159  magister