Guidance on Naming Systems
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
International Naming Conventions NAFSA TX State Mtg
1 2 3 4 1. Transcription is a more phonetic interpretation, while transliteration represents the letters exactly 2. Why transcription instead of transliteration? • Some English vowel sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some English consonant sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some languages are not written with letters 3. What issues are related to transcription and transliteration? • Lack of consistent rules from some languages or varying sets of rules • Country variation in choice of rules • Country/regional variations in pronunciation • Same name may be transcribed differently even within the same family • More confusing when common or religious names cross over several countries with different scripts (i.e., Mohammad et al) 5 Dark green countries represent those countries where Arabic is the official language. Lighter green represents those countries in which Arabic is either one of several official languages or is a language of everyday usage. Middle East and Central Asia: • Kurdish and Turkmen in Iraq • Farsi (Persian) and Baluchi in Iran • Dari, Pashto and Uzbek in Afghanistan • Uyghur, Kazakh and Kyrgyz in northwest China South Asia: • Urdu, Punjabi, Sindhi, Kashmiri, and Baluchi in Pakistan • Urdu and Kashmiri in India Southeast Asia: • Malay in Burma • Used for religious purposes in Malaysia, Indonesia, southern Thailand, Singapore, and the Philippines Africa: • Bedawi or Beja in Sudan • Hausa in Nigeria • Tamazight and other Berber languages 6 The name Mohamed is an excellent example. The name is literally written as M‐H‐M‐D. However, vowels and pronunciation depend on the region. D and T are interchangeable depending on the region, and the middle “M” is sometimes repeated when transcribed. -
Most Common Jewish First Names in Israel Edwin D
Names 39.2 (June 1991) Most Common Jewish First Names in Israel Edwin D. Lawson1 Abstract Samples of men's and women's names drawn from English language editions of Israeli telephone directories identify the most common names in current usage. These names, categorized into Biblical, Traditional, Modern Hebrew, and Non-Hebrew groups, indicate that for both men and women over 90 percent come from Hebrew, with the Bible accounting for over 70 percent of the male names and about 40 percent of the female. Pronunciation, meaning, and Bible citation (where appropriate) are given for each name. ***** The State of Israel represents a tremendous opportunity for names research. Immigrants from traditions and cultures as diverse as those of Yemen, India, Russia, and the United States have added their onomastic contributions to the already existing Jewish culture. The observer accustomed to familiar first names of American Jews is initially puzzled by the first names of Israelis. Some of them appear to be biblical, albeit strangely spelled; others appear very different. What are these names and what are their origins? Benzion Kaganoffhas given part of the answer (1-85). He describes the evolution of modern Jewish naming practices and has dealt specifi- cally with the change of names of Israeli immigrants. Many, perhaps most, of the Jews who went to Israel changed or modified either personal or family name or both as part of the formation of a new identity. However, not all immigrants changed their names. Names such as David, Michael, or Jacob required no change since they were already Hebrew names. -
Religious and Cultural Beliefs
Document Type: Unique Identifier: GUIDELINE CORP/GUID/027 Title: Version Number: Religious and Cultural Beliefs 4 Status: Ratified Target Audience: Divisional and Trust Wide Department: Patient Experience Author / Originator and Job Title: Risk Assessment: Rev Jonathan Sewell, Chaplaincy Team Leader in consultation Not Applicable with Chaplaincy colleagues and representatives of local faith communities Replaces: Description of amendments: Version 3 Religious and Cultural Beliefs Updated information CORP/GUID/027 Validated (Technical Approval) by: Validation Date: Which Principles Chaplaincy Department Meeting 26/05/2016 of the NHS Chaplaincy Team Meeting 23/06/16 Constitution Apply? 3 Ratified (Management Approval) by: Ratified Date: Issue Date: Patient and Carer Experience and 18/07/2016 18/07/2016 Involvement Committee Review dates and version numbers may alter if any significant Review Date: changes are made 01/06/2019 Blackpool Teaching Hospitals NHS Foundation Trust aims to design and implement services, policies and measures that meet the diverse needs of our service, population and workforce, ensuring that they are not placed at a disadvantage over others. The Equality Impact Assessment Tool is designed to help you consider the needs and assess the impact of your policy in the final Appendix. CONTENTS 1 Purpose ....................................................................................................................... 3 2 Target Audience ......................................................................................................... -
AACR2: Anglo-American Cataloguing Rules, 2Nd Ed. 2002 Revision
Cataloguing Code Comparison for the IFLA Meeting of Experts on an International Cataloguing Code July 2003 AACR2: Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed. 2002 revision. - Ottawa : Canadian Library Association ; London : Chartered Institute of Library and Information Professionals ; Chicago : American Library Association, 2002. AAKP (Czech): Anglo-americká katalogizační pravidla. 1.české vydání. – Praha, Národní knihovna ČR, 2000-2002 (updates) [translated to Czech from Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed. 2002 revision. - Ottawa : Canadian Library Association ; London : Chartered Institute of Library and Information Professionals ; Chicago : American Library Association, 2002. AFNOR: AFNOR cataloguing standards, 1986-1999 [When there is no answer under a question, the answer is yes] BAV: BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA (BAV) Commissione per le catalogazioni AACR2 compliant cataloguing code KBARSM (Lithuania): Kompiuterinių bibliografinių ir autoritetinių įrašų sudarymo metodika = [Methods of Compilation of the Computer Bibliographic and Authority Records] / Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka. Bibliografijos ir knygotyros centras ; [parengė Liubovė Buckienė, Nijolė Marinskienė, Danutė Sipavičiūtė, Regina Varnienė]. – Vilnius : LNB BKC, 1998. – 132 p. – ISBN 9984 415 36 5 REMARK: The document presented above is not treated as a proper complex cataloguing code in Lithuania, but is used by all libraries of the country in their cataloguing practice as a substitute for Russian cataloguing rules that were replaced with IFLA documents for computerized cataloguing in 1991. KBSDB: Katalogiseringsregler og bibliografisk standard for danske biblioteker. – 2. udg.. – Ballerup: Dansk BiblioteksCenter, 1998 KSB (Sweden): Katalogiseringsregler för svenska bibliotek : svensk översättning och bearbetning av Anglo-American cataloguing rules, second edition, 1988 revision / utgiven av SAB:s kommitté för katalogisering och klassifikation. – 2nd ed. – Lund : Bibliotekstjänst, 1990. -
Reference Books on Jewish Names
Courtesy of the Ackman & Ziff Family Genealogy Institute June 2007 Reference Books On Jewish Names Ames, Winthrop. What Shall We Name the Baby? New York: Simon & Schuster, 1935. REF YIVO CS 2367 .A4 1935 Bahlow, Hans. Dictionary of German Names: Madison, WI: Max Kade Institute for German American Studies, 2002. REF LBI CS 2541 B34 D53 Beider, Alexander. A Dictionary of Ashkenazic Given Names: Their Origins, Structure, Pronunciation, and Migrations. Bergenfield, NJ: Avotaynu, 2001, 682 pp. Identifies more than 15,000 given names derived from 735 root names. Includes a 300page thesis on the origins, structure, pronunciation, and migrations of Ashkenazic given names. Genealogy Institute CS 3010 .B18 Beider, Alexander. A Dictionary of Jewish Surnames from Galicia . Avotaynu, 2004. Covers 25,000 different surnames used by Jews in Galicia., describing the districts within Galicia where the surname appeared, the origin of the meaning of the name, and the variants found. Genealogy Institute . CS 3010 .Z9 G353 2004 Beider, Alexander. A Dictionary of Jewish Surnames from the Kingdom of Poland. Teaneck, NJ: Avotaynu, Inc., 1996, 608 pp. More than 32,000 Jewish surnames with origins in that part of the Russian Empire known as the Kingdom of Poland or Congress Poland. Genealogy Institute CS 3010 .B419 Beider, Alexander. A Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire. Teaneck, NJ: Avotaynu, Inc., 1993, 784 pp. A compilation of 50,000 Jewish surnames from the Russian Pale of Settlement describing their geographic distribution within the Russian Empire at the start of the 20th century, an explanation of the meaning of the name, and spelling variants. -
Hebrew Names and Name Authority in Library Catalogs by Daniel D
Hebrew Names and Name Authority in Library Catalogs by Daniel D. Stuhlman BHL, BA, MS LS, MHL In support of the Doctor of Hebrew Literature degree Jewish University of America Skokie, IL 2004 Page 1 Abstract Hebrew Names and Name Authority in Library Catalogs By Daniel D. Stuhlman, BA, BHL, MS LS, MHL Because of the differences in alphabets, entering Hebrew names and words in English works has always been a challenge. The Hebrew Bible (Tanakh) is the source for many names both in American, Jewish and European society. This work examines given names, starting with theophoric names in the Bible, then continues with other names from the Bible and contemporary sources. The list of theophoric names is comprehensive. The other names are chosen from library catalogs and the personal records of the author. Hebrew names present challenges because of the variety of pronunciations. The same name is transliterated differently for a writer in Yiddish and Hebrew, but Yiddish names are not covered in this document. Family names are included only as they relate to the study of given names. One chapter deals with why Jacob and Joseph start with “J.” Transliteration tables from many sources are included for comparison purposes. Because parents may give any name they desire, there can be no absolute rules for using Hebrew names in English (or Latin character) library catalogs. When the cataloger can not find the Latin letter version of a name that the author prefers, the cataloger uses the rules for systematic Romanization. Through the use of rules and the understanding of the history of orthography, a library research can find the materials needed. -
Include ALL Aliases and Names in Local Language As Well As English
RESUME (sample) Name in English (Surname, Given Names) (include ALL aliases and names in local language as well as English) Gender: Date of Birth, Place of Birth Home Address and Country: Phone Numbers - Provide ALL current phone numbers, including primary, secondary, work, home, and mobile numbers. E-mail - Provide all current email addresses, including primary, secondary, work, personal, and educational addresses. Education – please list ALL degrees attained or schools attended (since high school), including certificate programs, beginning with the most recent. If you only attended high school, list your high school. Include descriptions and/or topics of academic seminar courses. School/educational institution name: Dates of attendance (mm-dd-yyyy): XX-XX-XXXX ~ XX-XX-XXXX School address: Telephone number: School/company website/URL: www. Degree: e.g. Bachelors of Science, Bachelor of Arts, PhD in Law, etc. Major (including specialty, if applicable): e.g. Engineering (mechanical), Literature, Mathematics, Physics (applied) etc. Year degree received: Month, Year Thesis topic/research focus (for Masters and PhD degrees): include 2-3 sentences describing your research topic(s). Consider giving us a list of courses completed and/or transcripts as background material, in original language and English translation. Include description of seminars. Employment History – please list ALL work experience. For any gaps or breaks of employment, please explain what you were doing. Provide the following information on ALL employers. Employer name: Dates of employment (mm-dd-yyyy): XX-XX-XXXX ~ XX-XX-XXXX Company address: Telephone number: School/company website/URL: www. Job title: (e.g. Manager, Staff Engineer, Teacher, Intern, etc.) Job description: XXXXXXXXX; e.g. -
Name Change in Conjunction with an Adoption
CHANGE OF NAME PROCEDURES PLEASE READ BEFORE PROCEEDING This information is the only information court personnel can give you about this procedure. This information is not intended to be legal advice, but a brief explanation of the basic procedure that is required. Probate court personnel cannot give legal advice about your particular situation or complete your forms for you. You are not required to have an attorney; however, the court cannot act as your attorney. If you do not understand these instructions or the process, you will need to obtain other assistance. FEES There is a total of $185.00 due at the time of filing ($175.00 filing fee and a $10.00 court service fee). There are also fees for: o Publication (determined by the newspaper where you will be publishing) o Fee for fingerprinting (determined by the agency taking the fingerprints) o Fee to the Michigan State Police for the processing of the fingerprints through the State and Federal LEIN. The State of Michigan determines this cost. After the hearing you may obtain certified copies of the Order Changing Name for a fee of $12.00 each. WAYS THAT A CHANGE OF NAME MAY OCCUR: 1. Correction of the Birth Certificate. If there is a mistake on the birth certificate, you may consult with the Michigan Department of Public Health, Vital Records Division for the proper procedure to correct the mistake at (517)335-8660 (Monday thru Friday 8:00 am. to 5:00 p.m.) or at www.michigan.gov/mdch 2. Changing Last Name after Paternity is Established. -
Stories of Words: Toponyms
Stories of Words: Toponyms By: Elfrieda H. Hiebert & Wendy Svec 1 Toponyms often describe landforms, such as this valley. © 2018 TextProject, Inc. Some rights reserved. ISBN: 978-1-937889-21-0 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc- nd/3.0/us/ or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA. “TextProject” and the TextProject logo are trademarks of TextProject, Inc. Cover photo © 2009 istockphoto.com/WagenerPhotography. All rights reserved. Used under license. 2 Contents Learning About Words ...............................4 Chapter 1: Home Away From Home ......6 Chapter 2: Amazing Animals ..................8 Chapter 3: Welcome to Lake Lake .......10 Chapter 4: Once Upon a Name ...........12 Chapter 5: Mumbai to Bombay to Mu mbai ............................................. 14 Our Changing Language ..........................19 Glossary ...................................................21 Think About It ...........................................22 New York City is named after the Duke of York. 3 Learning About Words Las Vegas. New York. Pie Town. Toponyms, or the names of places, are as different as the people who have named them. The word toponym comes from the combination of two Greek words: topos for “place” and –nym for “name.” By learning the story of a toponym, you also learn the story of the people who lived in that place. Historically, explorers gave new names to the places where they landed. The names often honored an important person such as a king, a queen, or a god. In Central America, Spanish explorers named the country of El Salvador after their god whom they called “the savior.” Before they arrived, the native people called it by a name that meant “land of the jewels.” El Salvador means “the savior” in Spanish. -
Research Article
s z Available online at http://www.journalcra.com INTERNATIONAL JOURNAL OF CURRENT RESEARCH International Journal of Current Research Vol. 11, Issue, 02, pp.1239-1242, February, 2019 DOI: https://doi.org/10.24941/ijcr.34099.02.2019 ISSN: 0975-833X RESEARCH ARTICLE NAMES OF PEOPLE ASSOCIATED WITH RELIGIOUS CONCEPTS 1,*Rysbayeva, G., 2Bainesh Sh. 3Kulbekova, B., 4Manabaev, B., 5Orazbaeva, H. and 6Baktiyarova Sh. 1Doctor of Philology, Nur-Mubarak Egyptian University of Islamic Culture 2Doctor of Pedagogy, Nur-Mubarak Egyptian University of Islamic Culture 3Candidate of Pedagogy, Nur-Mubarak Egyptian University of Islamic Culture 4PhD Doctor, Nur-Mubarak Egyptian University of Islamic Culture 5Senior Teacher, Nur-Mubarak Egyptian University of Islamic Culture 6Master of Philology, Nur-Mubarak Egyptian University of Islamic Culture ARTICLE INFO ABSTRACT Article History: A religious name is a type of given name bestowed for a religious purpose, and which is generally Received 05th November, 2018 used in religious contexts. Different types of religious names may be in use among clergy of a Received in revised form religion, as well in some cases among the laity. Now consider the language picture of the world in 24th December, 2018 general human cognition in the unity of the world model, and with the same conceptual view of the Accepted 20th January, 2019 th world is a philosophical and philological concept. The study "Language world" and "Conceptual Published online 28 February, 2019 picture of the world" in the trinity "Language-thought-world" is one of the urgent problems of modern linguistics. Language world - a specific method for the language of reflection and representation of Key Words: reality in language forms and structures in its relation with the person who is the central figure of the Religion, Totemism, Animism, Conceptual language. -
Onomastics Between Sacred and Profane
Onomastics between Sacred and Profane Edited by Oliviu Felecan Technical University of Cluj-Napoca, North University Center of Baia Mare, Romania Series in Language and Linguistics Copyright © 2019 Vernon Press, an imprint of Vernon Art and Science Inc, on behalf of the author. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Vernon Art and Science Inc. www.vernonpress.com In the Americas: In the rest of the world: Vernon Press Vernon Press 1000 N West Street, C/Sancti Espiritu 17, Suite 1200, Wilmington, Malaga, 29006 Delaware 19801 Spain United States Series in Language and Linguistics Library of Congress Control Number: 2018951085 ISBN: 978-1-62273-401-6 Product and company names mentioned in this work are the trademarks of their respective owners. While every care has been taken in preparing this work, neither the authors nor Vernon Art and Science Inc. may be held responsible for any loss or damage caused or alleged to be caused directly or indirectly by the information contained in it. Every effort has been made to trace all copyright holders, but if any have been inadvertently overlooked the publisher will be pleased to include any necessary credits in any subsequent reprint or edition. Table of Contents Foreword vii Acknowledgments xxi Contributors xxiii Preface xxv Part One: Onomastic Theory. Names of God(s) in Different Religions/Faiths and Languages 1 Chapter 1 God’s Divine Names in the Qur’aan : Al-Asmaa' El-Husna 3 Wafa Abu Hatab Chapter 2 Planning the Name of God and the Devil. -
A Brief Guide to Polymer Nomenclature Version 1.1 (2012)
International Union of Pure and Applied Chemistry Polymer Division Subcommittee on Polymer Terminology A Brief Guide to Polymer Nomenclature Version 1.1 (2012) R. C. Hiorns (France),* R. J. Boucher (UK), R. Duhlev (UK), K.-H. Hellwich (Germany), P. Hodge (UK), A. D. Jenkins (UK), R. G. Jones (UK), J. Kahovec (Czech Republic), G. Moad (Australia), C. K. Ober (USA), D. W. Smith (USA), R. F. T. Stepto (UK), J.-P. Vairon (France), and J. Vohlídal (Czech Republic). *E-mail: [email protected]; Sponsoring body: IUPAC Polymer Division, Subcommittee on Polymer Terminology. 1) Introduction Table 2 – Qualifiers for non-linear (co)polymers and polymer assemblies.5 The universal adoption of an agreed nomenclature has never been more (Co)polymer Qualifier Example poly(3-hexylthiophene)-blend- important for the description of chemical structures in publishing and on-line blend blend (C) 1a,b polystyrene searching. The International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) 2 comb comb (C) polystyrene-comb-polyisoprene and Chemical Abstracts Service (CAS) make similar recommendations. poly(2,3-dihydrothieno[3,4- The main points are shown here with hyperlinks to original documents. complex compl (C) b][1,4]dioxine)-compl- 3 Further details can be found in the IUPAC Purple Book. poly(vinylbenzenesulfonic acid)a cyclic cyclo (P) cyclo-polystyrene-graft-polyethylene 2) Basic Concepts branch-poly[(1,4-divinylbenzene)- branch branch (P) The terms polymer and macromolecule do not mean the same thing. A polymer stat-styrene] network net (C or P) net-poly(phenol-co-formaldehyde) is a substance composed of macromolecules. The latter usually have a range of (net-polystyrene)-ipn-[net- -1 interpenetrating network ipn (C) molar masses (unit g mol ), the distributions of which are indicated by poly(methyl acrylate)] dispersity (Đ).