Mario Vargas Llosa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mario Vargas Llosa “En cada linaje el deterioro ejerce su dominio.” An examination and evaluation of the domesticating versus foreignisation translation strategy as proposed by Lawrence Venuti in light of the English language translation of ‘La ciudad y los perros’ by Mario Vargas Llosa. Nicola Patricia Horgan B. A. Masters Degree Thesis June 1997 Dublin City University School o f Applied Language & Intercultural Studies I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme o f study leading to the award o f Masters Degree is entirely my own work and has not been taken from the work o f others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work Signed ID No < ? i? 7 0 £ 7 Z (Candidate) Table Of Contents Chapter 1 Introduction The Never - ending Story 1 1.1 Doctor’s orders - The prescriptive age 3 1.2 Rethinking Translation / rebuilding the onion 15 1.3 Lawrence Venuti’s translation Strategy 25 1.4 Headings of investigation 26 Chapter 2 Who is Mario Vargas Llosa? 30 2.1 Biographical Note 30 2.2 Mario Vargas Llosa’s Theory of the Novel 39 2.3 La ciudad y los perros - Structure, Style, Technique 45 2.4 The Time of the Hero - Structure, Style, Technique 51 2.5 Translation and Translator - Dual invisibility 55 Chapter 3 Analysis o f the texts 3.1 Domesticating versus foreigmsing translation strategy 59 3.2 Treatment o f narrator in a domesticated translation 62 3.3 Treatment o f archaic references, jargon and umdiomatic constructions 71 3.4 Treatment o f deictic lexemes in a domesticated translation 77 3.5 Treatment o f rhythm, sound and syntax in a domesticated translation 81 3.6 Treatment o f extrinsic cultural textual factors 85 3.7 Physical representations in a domesticated translation 90 Chapter 4 Conclusions 93 Appendix < Chronology o f publication covers i-v Select biography of Mario Vargas Llosa vi-ix Bibliography I-IV Abstract. ‘En cada linaje el deterioro ejerce su dominio ’ Masters Degree Thesis Nicola Patricia Horgan. This thesis is an examination of the field of translation theory through practical application The aim o f the thesis is to provide a detailed and accurate account o f the history o f and effectiveness o f the translation strategy proposed by Lawrence Venuti - namely Fluent versus Resistant translation strategy The translation strategy w ill be exemplified by an examination o f a published translation o f ‘La ciudad y los perros’ by Mario Vargas Llosa translated by Lysander Kemp, and a comparison with my own translation Both o f the texts w ill be examined under the headings detailed in Venuti’s proposed translation strategy The thesis consists o f four mam chapters, the first being an examination o f the various translation theories preceding Venuti’s proposed translation strategy, tracing the development of translation theory as a practical science across various schools o f thought through time, culminating in a detailed exposition o f Venuti’s proposed translation strategy and thus the headings of investigation o f the thesis Chapter two deals with the author and his narrative style - tracing the extra textual factors that led to the publication and translation of the novel m question Chapter three is a detailed examination of the published translation under the headings o f investigation suggested in Venuti’s foreigmsing versus domesticating translation strategy- outlined and explained in Chapter 1 followed by an examination and commentary on my own translation under the same headings In conclusion this thesis aims to assess the effectiveness and applicability o f Venuti’s proposed translation strategy and the effect this method o f translation exercises over the author and translator The natural result of any investigation is that the investigators either discover the object of their search or deny that it is discoverable or persist in their search Those who believe they have discovered it are ‘Dogmatists ’ Other Academics treat it as inapprehensible, the Sceptics keep on searching hence it seems reasonable to hold that the mam types of philosophy are three - the dogmatic, the academic, and the sceptic Of the other schools it will best become others to speak our task at present is to describe in outline the sceptic methodology, first stipulating that of none of our future statements do we positively affirm that the fact is exactly as we state it Rather, we simply record each fact, like a chronicler, as it appears to us at the moment Sextus Empiricus, Outlines of Pyrrhonism, c ad2000 Introduction. The never ending story1. Triumph of theory. Over the last thirty years, the theory o f translation has become both a major discipline and a battle ground o f theories and theorists. In such relatively short period o f time , the basic act o f cross-cultural communication has become ; “What may very probably be the most complex type o f event yet produced in the f 2 evolution o f the cosmos. ” Since the turn o f the century, the debate on the nature o f language has caused increasing problems for translation theory. The nature o f language debate has been inundated with theories, models and diagrams, each claiming to offer either a solution to, or treatise on the impossibility o f translation. This thesis aims to do neither. It is not an attempt to divine the utopian translation theory, nor does it purport to add yet another theory or cry o f desperation to the never ending story that has plagued translation theory in the last four decades. This thesis is an attempt to quantify and qualify a single theory o f translation through practical application. The choice o f theory was not an easy task. As we appear to be rapidly approaching an age where a translation theory is proposed for each and every translation undertaken, it was necessary to choose a strategy which was literary text specific yet not hindered by multiple exceptions to its own rules. Therefore, the theory I chose which was given precedence over others by the Literary leanings and translation experience o f its author, Lawrence Venuti. The theory under examination is Venuti’s development o f Schleiermacher’s domesticating versus foreignising translation theory; ‘There are only two (methods o f translating). Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him: or leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him ’3 Schleiermacher, 1813. 1 Larbaud, V., ‘Seguramente la enumeración de todos los téoricos de la traducción sería el cuento de nunca acabar’. (Sp. Orig). Sous / ’invocation de Saint Jérome, Gallimard, 1946. Trans, in Vega, M. A (ed)., Textos Clásicos de Teoría de la Traducción, Cathedra, 1994. 2 Richards, I. A., Toward a Theory of translating, in Wright, A., Studies in Chinese Thought, University of Chicago Press, 1953. 3 Schleiermacher, F., in Contemporary Translation Theories, Gentzler, E., Routledge, 1993. 1 Venuti adapted Schleiermacher’s approach to identify guidelines for a fluent or resistant translation strategy The basic premise o f the strategy is the decision to make the translation reflect the primacy of the author or the primacy of the target audience The second premise o f the strategy is to highlight the effect such a translation choice exercises over the author and the text The choice of text under which to examine the applicability of Venuti’s translation strategy was an altogether more straightforward task To simplify the levels o f comparison, the English language translation by Lysander Kemp o f Mario Vargas Llosa’s ‘La ciudady los perros ’^was chosen The uncomplicated nature o f the choice is inherent in the fact that only one English language translation o f the Spanish text was ever published, in spite o f the fame o f the author, and possibly due to the fame of the translator at the time of publication of the translation The headings by which Venuti identified a particular translation strategy w ill be examined m relation to the published translation I f a domesticating translation strategy becomes apparent in Kemp’s translation, a foreigmsing translation w ill be offered in comparison, and the effectiveness o f each strategy w ill be examined 4 Spanish language version referred to throughout will be 1987-1995 Seix Barral, ong 1962 2 Chapter 1. 1.1 D octor’s orders - The prescriptive age Contemporary translation theory, like current Literary theory, has been significantly influenced by structuralism and attempts to present translation theory as a science The 1950’ s, 1960’s and 1970’s saw the development o f translation schools in Geneva, Mons, Paris-Estit, Isti, Brussels, Gemersheim etc As more translation studies schools opened their doors, national patterns m translation theory begin to emerge The Soviet school o f translation based its strategies on Marxist theory, placing translation theory at the mercy o f the class struggle What emerged was an aseptic, highly theoretical system, reducing translation theory to sterile equations of equivalence, interchanging letters for numbers The Federal Republic o f Germany emerged as a centre o f investigation o f theory from the viewpoint o f text-type analysis and the function o f discourse The results were a systématisation o f the theory o f translation, reducing the practice to the search for ‘inter-textual coherence’, and leading to the concept o f a ‘faithful’ translation In basic terms, the level o f accuracy or ‘faithfulness’ was judged by the translator’s interpretation and recreation o f the ‘Skopos’5 o f the original
Recommended publications
  • The Cambridge Companion to Mario Vargas Llosa Edited by Efraín Kristal and John King Frontmatter More Information
    Cambridge University Press 978-0-521-86424-4 - The Cambridge Companion to Mario Vargas Llosa Edited by Efraín Kristal and John King Frontmatter More information the cambridge companion to mario vargas llosa One of the major novelists in world literature over the last five decades, Mario Vargas Llosa (b. 1936) is also one of Latin America’s leading public intellectuals, a critic of art and culture, and a playwright of distinction. This Companion’s chapters chart the development of Vargas Llosa’s writings, from his rise to prominence in the early 1960s to the award of the Nobel Prize in Literature in 2010. The volume traces his literary trajectory, and the ways in which he has reinvented himself as a writer. His vast output of narrative fiction is the main focus, but the connections between his concerns as a creative writer and his rich career as a cultural and political figure are also teased out in this engaging, informative book. efraı´n kristal is Professor and Chair in Comparative Literature at UCLA. john king is Professor of Latin American Cultural History at the University of Warwick. © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-86424-4 - The Cambridge Companion to Mario Vargas Llosa Edited by Efraín Kristal and John King Frontmatter More information © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-86424-4 - The Cambridge Companion to Mario Vargas Llosa Edited by Efraín Kristal and John King Frontmatter More information THE
    [Show full text]
  • In Praise of Reading and Fiction the Nobel Lecture
    In Praise of Reading and Fiction The Nobel Lecture Mario Vargas Llosa Route 1 First Published in 2011 by Route www.route-online.com [email protected] The text included here is used with kind permission from the Nobel Foundation. Text © The Nobel Foundation 2010 Further presentations and lectures by Nobel Prize recipients can be found on the website www.nobelprize.org Full details of the Route programme of books can be found on our website www.route-online.com All Rights Reserved No reproduction of this text in any other form of publication is allowed without written permission 2 Contents Telephone Interview 5 In Praise of Reading and Fiction 10 Biobibliographical notes 26 3 The Nobel Prize in Literature for 2010 is awarded to the Peruvian author Mario Vargas Llosa ‘for his cartography of structures of power and his trenchant images of the individual’s resistance, revolt, and defeat’. 4 Telephone Interview Telephone interview with Mario Vargas Llosa following the announcement of the 2010 Nobel Prize in Literature, 7 October 2010. The interviewer is Adam Smith, Editor-in-Chief of Nobelprize.org. [Mario Vargas Llosa] Hello? [Adam Smith] Oh, hello, is that Mario Vargas Llosa? [MVL] Yes, speaking? [AS] Oh, hello, my name is Adam Smith. I’m calling from the Nobel Prize website in Stockholm. My congratulations on the news of the award. [MVL] Well, so, is it true then? Ha ha! [AS] Ha, ha! It most certainly… [MVL] Because, I received a call from the Secretary General of the Academy, and I was wonder if it was true or joke of a friend! [AS] Well, I can confirm that it has just been announced to the public in Stockholm.
    [Show full text]
  • Press Release
    NEWS FROM THE GETTY news.getty.edu | [email protected] DATE: March 21, 2017 MEDIA CONTACT FOR IMMEDIATE RELEASE Julie Jaskol (310) 440-7607 [email protected] J. PAUL GETTY TRUST ANNOUNCES J. PAUL GETTY MEDAL TO GO TO ARTIST ANSELM KIEFER AND WRITER MARIO VARGAS LLOSA Awards to be presented at a celebratory dinner at the Morgan Library in New York City, November 13, 2017 Mario Vargas Llosa Anselm Kiefer LOS ANGELES – The J. Paul Getty Trust announced today it will present the annual J. Paul Getty Medal to artist Anselm Kiefer and writer Mario Vargas Llosa at a dinner in New York City on November 13, 2017. Since it was established in 2013 by the trustees of the J. Paul Getty Trust, the medal has been awarded to six individuals to honor their extraordinary contributions to the practice, understanding and support of the arts. “We shall honor two of the world’s great artists. Anselm Kiefer and Mario Vargas Llosa are both engaged in big ideas and historic moments, and they share with the Getty a passionate commitment to global culture,” said Maria Hummer-Tuttle, chair, J. Paul Getty Board of NEWS FROM THE GETTY news.getty.edu | [email protected] Trustees. Mario Vargas Llosa is a Peruvian writer, politician, journalist, college professor and recipient of the 2010 Nobel Prize in Literature. His books have been translated into more than 40 languages. “Mario Vargas Llosa shares with the Getty an unshakeable commitment to the moral and intellectual value of the arts,” said James Cuno, president of the J.
    [Show full text]
  • Vargas Llosa
    Vargas Llosa ● The Cubs and Other Stories ● The Time of the Hero ○ Leoncio Prado Military Academy ○ gang called The Circle ● The Green House ○ Aquilino ○ Antonia Tonita ○ Anselmo ○ Juana Barra ○ Chunga ○ Lituma ○ Fushia ● Conversation in the Cathedral ○ Santiago Zavala ○ Ambrosio ○ meet at a dog pound ● Captain Pantoja and the Special Service ○ Pantaleon ○ The Brazilian ○ Pochita ● Aunt Julia and the Scriptwriter ○ radio Panamericana ○ Pascual ○ Pedro Camacho ● The War of the End of the World ○ Antonio Conselheiro ○ Canudos (place) ● The Real Life of Alejandro Mayta ● Who Killed Palomino Molero? ● The Storyteller ○ Saul Zuratas ○ Tasurinchi ○ Machiguenga Indians ○ Mascarita ● In Praise of the Stepmother ○ Fonchito ○ Lucrecia and Rigoberto ● Death in the Andes ○ Corporal Lituma ○ Tomas Carreno ○ Naccos (town) ● Notebooks of Don Rigoberto ● The Feast of the Goat ○ Urania Cabral ○ Agustin Cabral ○ Rafael Trujilllo ○ Johnny Abbes Garcia ○ Joaquin Balaguer ○ Antonio Imbert Barrera ○ Salvador Estrella Sadhala ○ Amado Garcia Guerrero ● The Way to Paradise ○ biography of Paul Gauguin and Flora Tristan ● The Bad Girl ○ very similar to Madame Bovary ● The Dream of the Celt ● The Discrete Hero ● The Perpetual Orgy ○ analysis of Flaubert and Madame Bovary ● A Writer's Reality ● A Fish in the Water ● Archaic utopia ● Letters to a Young Novelist ● Nationalism as a new threat ● The Language of Passion ● The Temptation of the Impossible ○ examines Hugo’s Les Miserables ● Touchstones: Essays on Literature, Art, and Politics ● In Praise of Reading and Fiction: The Nobel Lecture ● The basis for interpretation of Ruben Dario ● Garcia Marquez: Story of a Deicide .
    [Show full text]
  • Contemporary Spanish American Novels in English Translation
    BiblioNoticias No. 83, January 1996 Editor: Ann Hartness Contemporary Spanish American Novels in English Translation Compiled by Emma Molina Widener The following list of Spanish American novels in English translation by authors born since 1920 is a selection of those available in the Benson Latin American Collection. Aguilar, Eduardo García (Colombia; 1953-). Boulevard of Heroes. Trans. by Jay Anthony Miscowiec. Pittsburgh: Latin American Literary Review Press, 1993. Spanish title: Bulevar de los Héroes. PQ 7298.17 A67 B813 1993 LAC Allende, Isabel (Peru; 1942-; born to Chilean diplomat parents posted to Lima). The Infinite Plan: A Novel. Trans. by Margaret Sayers Peden. New York: HarperCollins Publishers, 1993. Spanish title: El plan infinito. PQ/8098.1 L54 P5713 1993 LAC Other novels in English translation in the BLAC: Eva Luna (PQ/8098.1 L54 E813 1988 LAC) The House of the Spirits (PQ 8098.1 L54 C313 1985 LAC) Of Love and Shadows (PQ 8098.1 L54 D413 1987 LAC) Arias, Arturo (Guatemala; 1950-). After the Bombs: A Novel. Trans. by Asa Zata. Willimantic, CT: Curbstone Press, 1990. Spanish title: Después de las bombas. PQ 7499.2 A74122 D413 1990 LAC Cabrera Infante, Guillermo (Cuba; 1929-). Infante's Inferno. Trans. by Suzanne Jill Levine with the author. New York: Harper & Row, 1984. Spanish title: La Habana para un infante difunto PQ 7389 C233 I513 1984 LAC Other novels in English translation in the BLAC: Three Trapped Tigers (PQ 7389 C233 T57 LAC) View of Dawn in the Tropics (pq 7389 c233 V513 laC) Campos, Julieta (Cuba; 1932-). She Has Reddish Hair and Her Name Is Sabina: A Novel.
    [Show full text]
  • Canonizing Latin American Literature: Gabriel Garcia Marquez and Mario Vargas Llosa Enter the English Curriculum
    DOCUMENT RESUME ED 321 275 CS 212 430 AUTHOR Cellini, Alva V. TITLE Canonizing Latin American Literature: Gabriel Garcia Marquez and Mario Vargas Llosa Enter the English Curriculum. PUB DATE Apr 90 NOTE 17p.; Paper presented at the Annual Meeting of the College English Association (Buffalo, NY, April 5-7, 1990). PUB TYPE Speeches/Conference Papers (150)-- Viewpoints (120) EDRS PRICE MF01/PC01 Plus Postage. DESCRIPTORS *Authors; English Curriculum; Foreign Countries; Higher Education; *Latin American Literature; Literary Styles; *Literature Appreciation; Novels; *Twentieth Century Literature IDENTIFIERS Garcia Marquez (Gabriel); Latin America; *Literature in Translation; Vargas Llosa (Mario) ABSTRACT As Latin American literature progressively enters into the English curriculum, two writers deserve special commentary for their representative contribution to the literary world. Through their works, the Columbian author, Gabriel Garcia Marquez, and the Peruvian author, Mario Vargas Llosa clearly convey the Latin American writer's desire to be modern as they confront sociological problems and integrate a discussion of social, political, and economic issues. Garcia Marquez's "One Hundred Years of Solitude" isa classic example of the innovative production generated by the Latin American literary "boom" of the 1960s. The novel best exemplifies Garcia Marquez's ingenious mixture of realism and fantasy and has resulted in the creation of a total fictional universe in which the commonplace takes on an aura of magic and the impossible is made believable. In his numerous novels, Vargas Llosa struggles to capture the complexity inherent in diverse personal, social, and historical worlds. Structural complexities are combined with stories that exemplify Vargas Llosa's view of life; for him it is violent, chaotic, complex, absurd, and indefinable.
    [Show full text]
  • Vargas Eng.Pdf
    Table of Contents THE LIMA OF MARIO VARGAS LLOSA ................... 2 Día Domingo (Los Jefes) – Los Cachorros ............... 10 The Bourgeois Miraflores ........................................ 12 La Playa Herradura: beach and drinking ................. 21 La ciudad y los perros .............................................. 25 The Diego Ferre Barrio ........................................... 27 The Finger of Manco Capac, in La Victoria ............. 35 Scenes from the Center of Lima ............................. 39 The Long Gone Barranco ....................................... 43 Parade at Campo de Marte .................................... 45 Downtown and outskirts ......................................... 45 Leoncio Prado Military School ................................ 46 Conversación en La Catedral ................................... 50 A different version of Miraflores ............................... 51 The core, the center ............................................... 52 La Catedral: not a church ....................................... 54 Biography .................................................................. 60 Works by Mario Vargas Llosa ................................... 61 Façade of the San Marcos National University where Mario Vargas Llosa studied Law and Literature M. Carrillo / PP 1 There are many reasons for reading a novel: sharing a fantastic story with the author, reconnecting with reality through fiction, clearing the mind, searching for something beyond the routine, passing the time, entertaining yourself,
    [Show full text]
  • PACE NSC 2012 Round #7
    PACE NSC 2012 Round 7 Tossups 1. One of this man's novels features a section about a group of assassins lying in wait for a car and opens with a section in which Urania Cabral recounts her childhood in Santo Domingo. An unlucky dice roll results in Cava attempting to steal a chemistry answer sheet in another novel by this author. He depicted the death of Rafael Trujillo in The Feast of the Goat and wrote of the Slave's death at the hands of Jaguar in a novel set in the (*) Leoncio Prado Military Academy. In another of his novels, the Genaros, who employ the protagonist, stop buying scripts from Cuba and instead hire the novela writer Pedro Camacho. For 10 points, name this author of The Time of the Hero and Aunt Julia and the Scriptwriter, a Peruvian Nobel Laureate. ANSWER: Mario Vargas Llosa [or Jorge Mario Pedro Vargas Llosa; prompt on partial answers] <Carson> 2. This composer’s body of work was the basis for Johann Fux’s treatise Gradus ad Parnassum. His works are marked by a relegation of dissonances to weak beats, mostly stepwise melodic lines, and a focus on making the text easily intelligible, a style later composers called "prima prattica." This member of the Roman School wrote a five-voice motet cycle about the Song of Songs and a setting of the Improperia performed every Good Friday at the Sistine Chapel. This composer wrote one hundred and four (*) masses, including one which apocryphally convinced the Council of Trent not to ban polyphonic church music.
    [Show full text]
  • The Nobel Prizes 2010
    CONTRIBUTIONS to SCIENCE, 7 (2): 155–161 (2011) Institut d’Estudis Catalans, Barcelona DOI: 10.2436/20.7010.01.121 ISSN: 1575­6343 The Nobel Prizes 2010 www.cat-science.cat The role of autobiography, biography, and history in the works of Mario Vargas Llosa. On the Nobel Prize in Literature awarded to Mario Vargas Llosa* Joaquim Marco Department of Spanish Literature, Faculty of Philology, University of Barcelona, Barcelona Resum. Aquesta vegada el Premi Nobel de Literatura ha estat Summary. On this occasion the Nobel Prize for Literature was concedit a un autor que els lectors de llengua castellana conei­ awarded to an author that Spanish readers know very well. xen molt bé. D’una manera significativa, la carrera d’aquest es­ This author’s career has been significantly linked to the city of criptor està lligada a la ciutat de Barcelona des de ben aviat. Nas­ Barcelona since its early stages. Born in Peru (Arequipa, 1936), cut al Perú (Arequipa, 1936), universitari a San Marcos de Lima i he was both student and worked as an instructor for a short professor en aquesta mateixa universitat durant un curt temps, time at San Marcos University in Lima, but soon won a scholar­ obtingué aviat una beca que li permeté traslladar­se a Espanya ship that allowed him to move to Madrid to write his doctoral per fer una tesi doctoral i s’instal·là a Madrid. Ja l’any 1959 rebé thesis. As early as 1953 he received the Leopoldo Alas Prize for el Premi Leopoldo Alas, per a contes, a Barcelona, per Los jefes; stories, in Barcelona, for Los jefes, and a few years later he i, pocs anys després, guanyà el Premi Biblioteca Breve 1962 won the Biblioteca Breve Prize in 1962 for La ciudad y los per- amb La ciudad y los perros.
    [Show full text]
  • Introduction
    Cambridge University Press 978-0-521-86424-4 - The Cambridge Companion to Mario Vargas Llosa Edited by Efraín Kristal and John King Excerpt More information EFRAÍN KRISTAL AND JOHN KING Introduction Best known as one of the major novelists of the last five decades, Mario Vargas Llosa (b. 1936, Arequipa, Peru) is also one of Latin America’s leading public intellectuals, a critic of art and culture, and a playwright of distinction. Vargas Llosa came to prominence in the 1960s as a talented short-story writer and a masterful practitioner of the novel. His early novels were considered innovative from a technical standpoint, and politically engaged. He was concerned with the theme of corruption and its effects on individuals and communities, and he found a literary means to express it: the crossing of spatial and temporal planes. In the 1970s he reconsidered his admiration for the Cuban Revolution and other leftist causes, and reoriented both his literary and his cultural concerns in line with anti- authoritarian democratic free market liberalism. In his novels of the period he adds humour, irony and a new kind of literary complexity to his repertoire and becomes interested in the theme of fanaticism, and his new literary technique involves alternating between a realistic register and one that is clearly imaginary, based on dreams and fantasies. After his unsuccessful bid to become president of Peru in 1990, Vargas Llosa returned to literature with a more circumspect view of 1 political action. With TheFeastoftheGoat(2000), he finds a synthesis between the theme of corruption and the theme of fanaticism, and begins to develop a new literary procedure, which informs The Way to Paradise (2003), The Bad Girl (2006)andTheDreamoftheCelt(2010): the creation of a literary register that can be read simultaneously in a realistic register or as a fantasy.
    [Show full text]
  • 1 Mario Vargas LLOSA, Peru Novelist Nobel Prize in Literature 2010
    Mario Vargas LLOSA, Peru Novelist Nobel Prize in Literature 2010 Introduction by Gottlieb GUNTERN Hailed as one of the four most prominent Latin American authors today, Mario Vargas Llosa, a native of Peru, has spent most of his life travelling between Europe and Latin America. He has received virtually every important international literary award and several major distinctions, the most recent being his nomination to the Royal Academy of the Spanish Language. Vargas spent his early childhood in Bolivia and northern Peru. In 1950 his father enrolled him in the Leoncio Prado military academy in Lima, and three years later he was studying literature and law at the University of San Marcos, while working as a journalist for various newspapers and the radio. When he was just nineteen, he married his aunt, thirteen years his elder, and their nine-year relationship was to provide the background for his widely acclaimed Aunt Julia and the Scriptwriter. He travelled to Paris in 1957 to pick up his first literary award for a contest organised by the "Revue Française." The following year he was in Madrid thanks to a scholarship, and 1959 found him back in Paris again, teaching Spanish and working as a translator for the "Agence France-Presse." It was at this time that his first collection, The Cubs and Other Stories, was published. His reputation was confirmed in 1963 with The Time of the Hero, a novel reflecting the impressions of his military school days and of which the military burnt one thousand copies. Mario Vargas Llosa has always been politically outspoken.
    [Show full text]
  • Reading Faulkner South of the South: the Latin American Boom's Roots
    Reading Faulkner South of the South: The Latin American Boom’s Roots and Legacy Mariajosé Rodríguez-Pliego Advised by Lawrence A. Rosenwald Wellesley College April 2016 Submitted in Partial Fulfillment of the Prerequisite for Honors in English © 2016 Mariajosé Rodríguez-Pliego Contents Acknowledgements 2 Chapter 1: The power dynamics of influence 1 Chapter 2: Victoria Ocampo curates Latin America’s bookshelves 11 Chapter 3: The ghosts and legacy of Juan Rulfo 15 Chapter 4: Faulkner’s sentences travel to Latin America 21 Chapter 5: García Márquez’s early short stories 32 Chapter 6: Narrating Yoknapatawpha, Macondo, and Leoncio Prado 46 Chapter 7: The role of Faulkner in the Boom’s anti-imperialist agenda 62 Faulkner in Latin America after the Boom 69 Appendix: Translated map of Yoknapatawpha 74 References 75 Acknowledgements I want to begin by thanking my advisor, Professor Lawrence A. Rosenwald, for being a constant source of feedback and support, and for his willingness to accompany me in my stubborn pursuit of the Latin American Boom. This project would not have been possible without the balance of freedom and guidance that he has offered since September. I enjoyed every single one of our Wednesday meetings at El Table and I am deeply thankful for his readiness to share with me a glimpse of his vast knowledge. I would also like to thank my major advisor, Professor Lisa Rodensky, for supporting me in my pursuit of an English major, encouraging this thesis from its conception, and directing me towards a wonderful thesis advisor. I am also indebted to Professor Margaret Cezair-Thompson and Professor James Noggle for their feedback during my mid-year thesis review, to Professor Hall for her friendship and support throughout my Wellesley years, and to Professor Hodge for his multiple inquiries after the state of my thesis and well being.
    [Show full text]