Ansteorran Loi 07/99
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
KATHLEEN M. O’BRIEN 11282 TAYLOR DRAPER LANE #313 AUSTIN TX 78759 USA Email: bordure<NoSpam>@bmc.com [Delete the section <NoSpam> to send email to me.] Unto Dame Elsbeth Anne Roth, Laurel Queen of Arms and the College of Arms does Lady Mari Elspeth nic Bryan give greetings. LoI Notes: 1) If a header name is not listed for a book that has headers, assume that the header name is for the spelling cited. 2) "Talan Gwynek:" indicated that he wrote the rest of the paragraph. My editing is noted by "[...]". *** PLEASE NOTE: There was a typo in my address in the CoA roster. My street number is 11282 (as noted above) not 11828 as listed on the roster. Thanks! It is the intention of the Ansteorran College of Heralds to register the following names and armory: 1) Adriana Hambleton Name. New name. No major changes. Desired gender is female. Adriana: English feminine given name. Withycombe (p. 5 s.n. Adriana) gives this as a very rarely used female form of Adrian which dates from 1189 in England. Bardsley (p. 161 s.n. Carn) dates Adriana to 1547-8 as a given name. Hambleton: English locative byname. Reaney & Wilson (p. 214 s.n. Hambleden) dates Hameldon to 1220-35. The spelling Hambelton is listed as an alternate header with no date for this spelling. Ekwall (4th ed. p. 214 s.n. Hambleton) dates the spelling Hamelton to 1177. Talan Gwynek: Reaney & Wilson s.n. Hambelden have <de Hameleden’> 1185, <de Hameldon’> 1227, <de Hameldone> 1367, and <Hameldon> 1220-35. Also, James Johnston’s Place Names of England & Wales s.n. Hambeldon has <Hamælendun>, <Hameledone>, also <Hambleton>. The submitter claims the grandfather clause for her byname because she says that her brother has this name registered. But neither the SCA name of brother nor proof of relationship was provided. Talan Gwynek: The only <Hambleton> registered is <Thomas Hambleton>, reg. 10-91 via Atenveldt. 2) Agripina Argyros Name change. Change of primary name from Gillian Esmond of Dragon's Ley (reg. 3/93 via Calontir). Minor changes only. Desired gender is female. Byzantine language/culture is most important. Please change name to be more authentic for 10-11th C Byzantium. Previously registered name is to be retained as an alternate name. Agripina: Feminine given name. The spelling Agripina is dated to "prior to the 9th Century" in Wickenden (v1.3) on p. 12 under Agripina. Argyros: Byzantine family name. This spelling is listed (undated) in "Personal Names of the Aristocracy in the Roman Empire during the Later Byzantine Era". (http://www.sca.org/ heraldry/laurel/names/byzantine /family_name.html, access date 5/20/99 6:22pm). 3) Alan M'Bain Name. New name. Minor changes only. Sound of the name is most important. Desired gender is male. Alan: English form of Gaelic masculine given name Ailéne / Ailean (found on p. 18 of Ó Corráin & Maguire, 2nd ed.). M'Bain: English form of the Gaelic patronymic byname mac Beatháin. Black (p. 457 s.n. MacBain). A photocopy of the Academy of St. Gabriel report - client # 1618 is included in the documentation for this name. 4) Béatrix d’Angoulême Name and device. Gules a lion's jamb erased fesswise within a bordure embattled Or. Change of primary name from Jane Middleton of Northumberland reg. 9/92. Change of device. No major changes. French language/ culture is most important. Desired gender is female. Changes requested to make name authentic for 15th C France. Upon registration, old name and device to be released. Discussion occurred during internal commentary about whether or not the accent & circumflex were appropriate to this name. Given the following Laurel ruling, we believe that the spelling Angoulême is registerable and so left them in. [Stefan de Bâle] "Found on the LoI as Stefan de Basle, it was originally submitted as Stefan de Bâle, and changed in kingdom because they did not think the use of a circumflex was period. However, according to Metron Aristron: "The use of a line over a vowel to indicate the loss of a following consonant or consonants is fairly ancient, appearing regularly in period manuscripts in the vernacular as early as the eleventh century and much earlier in Latin sources." Therefore, we have returned it to the originally submitted form. [9/98] (Jaelle of Armida, LoAR September 1998) Béatrix: French feminine given name. Withycombe (3rd ed., p. 45 s.n. Beatrix) dates Beatrix to 1076-84 & gives the French form as Béatrix. The spellings Béatriz, Biétrix and Biétriz appear as feminine given names under "D" in Colm Dubh, "An Index to the Given Names in the 1292 Census of Paris" (http://www.sca.org/ heraldry/laurel/names/paris.html). Talan Gwynek: The final x in Beatrix merits some comment. Beatrix is in fact the original Latin form, with oblique stem Beatric- (e.g., genitive Beatricis). [...] At some point in the Middle Ages –x came to be used as a substitute for -us, and by the 15th c. -x was simply a popular variant spelling of -s (Ewert, 117). In the submitter’s period, then, Beatrix probably represents a pronunciation much like that of the modern French Béatrice. d’Angoulême: County & city in western France. Isabella (d. 1246) 2nd wife of John I of England was the daughter of Aymer, Count of Angoulême. Talan Gwynek: ‘The cedilla, apostrophe, tréma, hyphen, circumflex and grave accents were unknown in the Middle Ages; the acute accent was occasionally used to indicate the tonic stress, more frequently to show that two contiguous vowels are to be pronounced separately, or to distinguish i from contiguous m, n, u, v; sometimes it was placed over monosyllabic a (habet), u (aut)’ (Alfred Ewert, The French Language (London: Faber & Faber Limited, 1953), 119). When it was used to show that two contiguous vowels were to be pronounced separately, it appears to have been placed over the second vowel, as in Biétriz 1205 (Dauzat s.n. Béatrice); the modern acute accent over the e indicates its pronunciation and is essentially a post-period usage. (For future reference: in the 16th c. some grammarians and publishers experimented with the modern signs, but they weren’t generally employed until the 17th c. and aren’t found in the 15th c. at all.) The circumflex [...] represents an old s that had long been silent; it continued to be written throughout our period. Thus, if there have been no other orthographic changes since the 15th c., the appropriate form is Angoulesme. Whatever was used will have been close to this, since by 1025-28 the name was already being written in Latin adjectival form as Engolismensis (Dauzat & Rostaing, p. 19 s.n. Angoulême). Ewert notes that French orthography was quite stable from the 14th c. to the 16th c., and the later changes (apart from the substitution of the circumflex for the s) are unlikely to have affected this name; I’d be surprised to find anything much odder than Angolesme or perhaps Engolesme in the 15th c. 5) Ceinwen ferch Rhuel Alternate name. New alternate name of Owen ap Llywelyn. Primary name reg. 1/99 via Ansteorra. Minor changes only. Welsh post 1400s language and culture are most important. Desired gender is male. Owen: Welsh masculine given name dated to 1200 & 1492 in this spelling in Withycombe (3rd ed., p. 237 under Owen). ap Llywelyn: Welsh patronymic byname dated to 1391 in this spelling in Reaney & Wilson (p. 282 s.n. Llewellin). 6) Crossrode Keep, Incipient Shire Name and device. Argent on a saltire gules a tower Or, overall a laurel wreath vert. New name. New device. Crossrode: Created locative following the form Cross + <a toponmic element>. Period examples, all from Ekwall, include Crossby "by with crosses", dated to c1190 (p. 126 s.n. Crosby), and Crosland "land by a cross" dated to c1200 (p. 126 s.n. Crosland). The toponymic element –rode appears in period locations Blakerode "black clearing" dated to 1201 in Ekwall (p.45 s.n. Blackrod) and de Okenrode "dweller at the clearing in the oaks" dated to 1323 in Reaney & Wilson (p. 327 s.n. Oakenroyd). Keep: Modern spelling of period "ate Kepe" (1327) and "de Kepe" (1332) dated in Reaney & Wilson (p. 261 s.n. Keep). The combination of "Keep" or "Castle" with a word of general meaning is shown in Mills (p. 68 s.n. Castlemorton) which defines "mortun" as "farmstead in the marshy ground" and dates Castell Morton to 1346. The construction "<locative> Keep" was registered as recently as 1/99 [Stonebridge Keep]. NOTE: Since I had an extra blank side of a sheet of paper on this LoI, I've included the entire documentation for this name submission there. So see p. 6 if you want to read the whole thing. (This group first tried to register a name in 1993. We're all hoping this one will pass.) 7) Dvora Belosel’skaia Name. New name. No major changes. Russian language/ culture is most important, and help on construction of the byname is requested. Desired gender is female. Submitted as Dvora Beloselskaia, the spelling of the byname was corrected at kingdom to Belosel’skaia. Dvora: Wickenden (v. 1.3) dates Dvora to 1432 on p. 58. Beloselskaia: Russian locative byname constructed from toponym Belyi+selo – "white field". Paul Wickenden of Thanet, "Locative Bynames in Medieval Russia," (http://www.sca.org/ heraldry/laurel/names toprus) dates a masculine version Belosel’skogo to 1539, & gives the feminine adjectival suffix as -skaia yielding Belosel’skaia. A parallel construction occurs in the same article under the header "A List of Locative Bynames Derived from Known Towns and Rivers." Under the subheader Beli, the masculine forms are "Bel’skii" (1389) & "Bel’skoi" (1589), & the feminine form is "Bel’skaia." 8) Faoileann Ruadh Name and device.