Twelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts on the Iberian Peninsula D.N

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Twelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts on the Iberian Peninsula D.N D.N. Hasse 1 Twelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts on the Iberian Peninsula D.N. Hasse, Villa Vigoni, 27 June 2013 Translators count among the most influential producers of texts in ancient and medieval cultures. Their linguistic skills, their learning and diligence, and their open-mindedness towards the foreign, have left enormous traces in intellectual history. For some well-known translators, such as Ḥunayn ibn Isḥāq in Baghdad or Gerard of Cremona in Toledo, this is long known to specialists. With his over 70 Latin translations from Arabic, among them Ptolemy’s Almagest and Avicenna’s Canon of Medicine, Gerard of Cremona composed more Latin text than most other authors of medieval Latin prose. Medieval university culture would have looked entirely different without Gerard’s efforts. But in spite of all this, the translators of ancient and medieval times have not yet received the place they deserve in historiography. One way to change this, is to lift the anonymity of translations. We thus come closer to understanding the intellectual profiles, motives and techniques of these great mediators between cultures. In a paper published in 2010, I have studied the anonymous Latin translations of Averroes of the thirteenth century. Among the 17 Averroes translations, twelve were anonymous. The idea was not to examine the technical vocabulary, but the translator’s usage of particles and short phrases. The statistical analysis of particle usage showed that six anonymous translations, and probably a seventh, were by Michael Scot, three by William of Luna, one by Hermannus Alemannus and one by an unknown fourth translator. In the present paper, I should like to try something similar for the twelfth century: for the great Arabic-Latin translation movement in Spain. Here too we have many anonymous translations. But the textual situation is more complicated: the translation movement in Spain is much larger, and the number of anonymous translations is much higher. Also, there are many Arabic authors involved, not only Averroes. Some anonymous translations, for instance of texts by al-Kindī, are very short. To keep the size manageable and the corpus coherent, I decided to concentrate on philosophical texts, as you can see on the table below – thus excluding other disciplines such as medicine, astrology, or astronomy. Twelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts on the Iberian Peninsula anonymous 01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn, fragm. ed. C. Martini 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu ed. J. Ruska 03-Turba philosophorum ed. G. Théry 04-al-Kindī, De intellectu ed. A. Nagy 05-al-Kindī, De mutatione temporum ed. G. Bos / C. Burnett D.N. Hasse 2 06-al-Kindī, De radiis ed. M.-T. d’Alverny / F. Hudry 07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto ed. E. Gilson 08-al-Fārābī, Liber exercitationis ad viam felicitatis ed. D. Salman 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) ed. M. Cruz Hernandez 10-al-Fārābī, Explanation ... of the 5th Book of Euclid ed. C. Burnett 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum ed. C. Baeumker 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demonstrationis ed. A. Nagy 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia ed. P. Gautier-Dalché 14-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Liber de quatuor confectionibus ed. A. Sannino 15-Isaac Israeli, De definitionibus ed. J.T. Muckle 16-Avicenna, Isagoge, selections from I and II ed. 1508 17-Avicenna, Physics, I-III ed. S. van Riet 18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6) ed. M.A. Alonso 19-al- az l , prologue to Maqāṣid ed. D. Salman Ġ ā ī John of Seville 20-Ps.-Aristotle, Secretum secretorum ed. H. Suchier 21-Qusṭā ibn Lūqā, De differentia spiritus et animae ed. J. Wilcox 22-Ab Maʿšar, Great Introduction ed. R. Lemay Hugo of Santalla 23-Ps.-Apollonius, De secretis ed. F. Hudry 24-Liberū Aristotilis de 255 Indorum voluminibus ed. C. Burnett / D. Pingree Gerard of Cremona 25-Aristole, Posterior Analytics ed. L. Minio-Paluello 26-Aristotle, Physics mss. 27-Aristotle, De caelo mss. 28-Aristotle, De gen. et corr. mss. 29-Aristotle / Ibn al-Biṭrīq, Meteora I-III ed. P. Schoonheim 30-Ps.-Aristotle, Liber de causis ed. A. Pattin 31-Alexander of Aphrodisias, On Sense ... ed. G. Théry 32-Themistius, Comm. Post. Anal. ed. J.R. O’Donnell 33-al-Kindī, De quinque essentiis ed. A. Nagy 34-al-Kindī, De somno ed. A. Nagy 35-al-Kindī, De ratione ed. A. Nagy 36-al-Fārābī, De scientiis ed. F. Schupp 37-Isaac Israeli, De elementis ed. 1515 38-Isaac Israeli, De definitionibus ed. J.T. Muckle Avendauth and ? 39-Avicenna, prologue / Isagoge ed. A. Birkenmajer Gundisalvi and 40-Avicenna, De anima ed. S. van Riet Avendauth 41-Avicenna, De medicinis cordialibus ed. S. van Riet Gundisalvi and 42-Ibn Gabirol, Fons vitae ed. C. Baeumker Johannes Hispanus 43- al- az l , Summa (Maqāṣid) ed. C. Lohr / ed. J.T. Muckle Gundisalvi 44-Avicenna, Philosophia prima ed. S. van Riet 45- al-FārāĠ ābīī, De scientiis ed. M.A. Alonso, repr. Schneider 46-Avicenna, De convenientia ... scientiarum (from ed. L. Baur Post. Anal. of aš-Šifāʾ) 47-Ps.-Avicenna, Liber celi et mundi ed. O. Gutman Alfred of 48-Nicolaus Damascenus, De plantis ed. H. Drossaart / E. Poortman Shareshill 49-Avicenna, De congelatione ... lapidum ed. E. Holmyard / D. Mandeville The table lists 19 anonymous translations, plus 30 translations by translators known to us. Number 22 (Abū Maʿšar) is not a philosophical text in the stricter sense; I have added it in order to have enough statistical material for John of Seville, since texts 20 and 21 are rather short. Albumasar’s text leads us to another problem for anyone who studies twelfth-century translations: revision. John of Seville’s version of the Great Introduction was revised, perhaps by Gerard of Cremona, as some have suggested. Other texts, such as al-Fārābī’s Enumeration of the Sciences (De scientiis) was translated twice, by Gerard of D.N. Hasse 3 Cremona and Gundisalvi (texts 36 and 45). There is no consensus on which translation was first; I believe (as Charles Burnett does) that Gundisalvi revised Gerard’s translation. Isaac’s De definitionibus was also translated twice, by an anonymous translator and by Gerard (texts 15 and 37). The same is true of al- Kindī’s On the Intellect (texts 4 and 35). In all three cases, the verbal parallels between the translations make it likely that one translation in fact is a revision of the other. Even if we stay away from these double translations and focus on the others, there remain enough problems for any attempt to identify anonymous translators. The troubling question is whether the stylistic signal of the author (i.e. al-Kindī or al-Fārābī or Avicenna) will be stronger than the translator signal – whether, for instance, Fārābī-translations will group together in Latin, even if they are by different translators. And I have to say there was a moment in April of this year when I almost despaired and I thought that I won’t have anything to present at the Villa Vigoni. I will show you why. Fortunately, the story took a different direction. What is the status quaestionis? As I see it, there were two major steps in research on this issue. First, Manuel Alonso’s analysis of Dominicus Gundisalvi’s translation style in two papers of the 1940s and 1950s, on the basis of which Alonso ascribed several anonymous translations to Gundisalvi (or the tandem Gundisalvi / Johannes Hispanus). Second, Charles Burnett’s research on the translators in Spain. To turn to Alonso’s results first: In a magisterial article of 1955, Alonso compared, on 59 densely written pages, the “coincidencias verbales tipicas” in the works and translations by Gundisalvi, comparing the Arabic and the Latin. This article is full of interesting material. For the present purpose it is most relevant that Alonso bases his ascriptions on 34 typical words and phrases: multivocum, astrologia / astronomia, parificare, minus commune, credulitas / credere, solet, in sensibilibus, habens, designare / designatus / designatio, concomitari, maneria, fortassis, materiare, enim, caelatura, si ... aut, intellectus, intentio, vicissitudinantur, quadrivialia, dapsilis, aequidistantia, mediante, anitas, diversificare, appendiciae, propalare, numerus surdus, assolare, hylearis, elongatio, transumere / transumptive, imaginatio, et omnino On this basis, Alonso ascribes nine anonymous translations to Gundisalvi – the other anonymous translations in my list are not discussed by Alonso: –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Manuel Alonso Alonso: anonymous translations ascribed to Gundisalvi Coincidencias verbales típicas en las obras y traducciones de Gundisalvo, in: Al-Andalus 20 (1955), 129-152, 345-379 D.N. Hasse 4 01-Aristotle, Metaphysics, Alpha Meizôn, fragm. 02-Alexander of Aphrodisias, De intellectu 03-Turba philosophorum 04-al-Kindī, De intellectu 05-al-Kindī, De mutatione temporum 06-al-Kindī, De radiis 07-al-Fārābī, De intellectu et intellecto 08-al-Fārābī, Liber exercitationis ad viam felicitatis 09-Ps.-al-Fārābī, Flos (ʿUyūn al-masāʾil) 10-al-Fārābī, Explanation ... of the 5th Book of Euclid 11-Ps.-al-Fārābī, De ortu scientiarum 12-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, In artem logicae demonstrationis 13-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Cosmographia 14-Iḫwān aṣ-Ṣafāʾ, Liber de quatuor confectionibus 15-Isaac Israeli, De definitionibus 16-Avicenna, Isagoge, selections from I and II 17-Avicenna, Physics, I-III 18-Avicenna, De diluviis (Meteora II.6) 19-al-Ġazālī, prologue to Maqāṣid –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– The evidence collected by Alonso is impressive. Whether we are convinced by it, depends on the standards we demand
Recommended publications
  • Copernicus and His Revolutions
    Copernicus and his Revolutions Produced for the Cosmology and Cultures Project of the OBU Planetarium by Kerry Magruder August, 2005 2 Credits Written & Produced by: Kerry Magruder Narrator: Candace Magruder Copernicus: Kerry Magruder Cardinal Schönberg: Phil Kemp Andreas Osiander: J Harvey C. S. Lewis: Phil Kemp Johann Kepler: J Harvey Book Images courtesy: History of Science Collections, University of Oklahoma Libraries Photographs and travel slides courtesy: Duane H.D. Roller Archive, History of Science Collections, University of Oklahoma Libraries Digital photography by: Hannah Magruder Soundtrack composed and produced by: Eric Barfield Special thanks to... Peter Barker, Bernie Goldstein, Katherine Tredwell, Dennis Danielson, Mike Keas, JoAnn Palmeri, Hannah Magruder, Rachel Magruder, Susanna Magruder, Candace Magruder Produced with a grant from the American Council of Learned Societies 3 1. Contents 1. Contents________________________________________________3 2. Introduction _____________________________________________4 A. Summary ____________________________________________4 B. Synopsis ____________________________________________5 C. Instructor Notes_______________________________________7 3. Before the Show _________________________________________9 A. Vocabulary and Definitions _____________________________9 B. Pre-Test ____________________________________________10 4. Production Script________________________________________11 A. Production Notes_____________________________________11 B. Theater Preparation___________________________________13
    [Show full text]
  • Al-Kindi, a Ninth-Century Physician, Philosopher, And
    AL-KINDI, A NINTH-CENTURY PHYSICIAN, PHILOSOPHER, AND SCHOLAR by SAMI HAMARNEH FROM 9-12 December, I962, the Ministry of Guidance in Iraq celebrated the thousandth anniversary of one of the greatest intellectual figures of ninth century Baghdad, Abui Yuisuf Ya'qiib ibn Ishaq al-Kind? (Latin Alkindus).1 However, in the aftermath ofthis commendable effort, no adequate coverage of al-Kindl as a physician-philosopher ofardent scholarship has, to my knowledge, been undertaken. This paper, therefore, is intended to shed light on his intel- lectual contributions within the framework of the environment and time in which he lived. My proposals and conclusions are mainly based upon a study of al-Kindi's extant scientific and philosophical writings, and on scattered information in the literature of the period. These historical records reveal that al-Kindi was the only man in medieval Islam to be called 'the philosopher of the Arabs'.2 This honorary title was apparently conferred upon him as early as the tenth century if not during his lifetime in the ninth. He lived in the Abbasids' capital during a time of high achievement. As one of the rare intellectual geniuses of the century, he con- tributed substantially to this great literary, philosophic, and scientific activity, which included all the then known branches of human knowledge. Very little is known for certain about the personal life of al-Kind?. Several references in the literary legacy ofIslam, however, have assisted in the attempt to speculate intelligently about the man. Most historians of the period confirm the fact that al-Kindl was of pure Arab stock and a rightful descendant of Kindah (or Kindat al-Muliuk), originally a royal south-Arabian tribe3.
    [Show full text]
  • The Arabic-Latin Translators – Natural Science and Philosophy
    CHARLES BURNETT List of Publications Books, and articles over 100 pages long Articles and pamphlets, arranged thematically, and in chronological order within each topic The Arabic-Latin Translators – Natural Science and Philosophy – Astronomy and Astrology - Medicine and Psychology – Magic and Divination – Arithmetic and Geometry – Anglo- Norman Science and Learning in the Twelfth Century – Peter Abelard and the French Schools – Music – Contacts between the West and the Far East – Miscellaneous – Reviews (selection) List of editions of Latin texts in books and articles above (Please note that some diacritical markings are missing) Books, and articles over 100 pages long: 1. Hermann of Carinthia, De essentiis, critical edition, translation and commentary, Leiden, 1982, 385 pp. (reviews in Speculum, 1984, pp. 911–3, Cahiers de civilisation médiévale, 28, 1985, p. 685, Mittellateinisches Jahrbuch, 20, 1985, pp. 287–90, Deutsches Archiv, 41, 1985, p. 255, Rivista di storia della filosofia, 2, 1984, pp. 349–51, Bulletin de théologie ancienne et médiévale, 14, 1989, p. 695). 2. ‘A Checklist of the Manuscripts Containing Writings of Peter Abelard and Heloise and Other Works Closely Associated with Abelard and his School’, Revue d’histoire des textes, 14–15, 1984–5, pp. 183–302 (with David Luscombe and Julia Barrow). 3. Pseudo-Bede, De mundi celestis terrestrisque constitutione: a Treatise on the Universe and the Soul, edition, translation and commentary, Warburg Institute Surveys and Texts 10, London, 1985. 88 pp. (reviews in Isis, 77, 1986, pp. 182–3, Revue d’histoire ecclésiastique, 81, 1986, p. 742, Ambix, 33, 1986, p. 155, Journal of the History of Astronomy, 19, 1988, pp.
    [Show full text]
  • Preprint N°494
    2019 Preprint N°494 The Reception of Cosmography in Vienna: Georg von Peuerbach, Johannes Regiomontanus, and Sebastian Binderlius Thomas Horst Published in the context of the project “The Sphere—Knowledge System Evolution and the Shared Scientific Identity of Europe” https://sphaera.mpiwg-berlin.mpg.de The Reception of Cosmography in Vienna: Georg von Peuerbach, Johannes Regiomontanus, and Sebastian Binderlius1 Abstract In this paper, the importance of the cosmographical activities of the Vienna astronomical “school” for the reception of the Tractatus de Sphaera is analyzed. First, the biographies of two main representatives of the Vienna mathematical/astronomical circle are presented: the Austrian astronomers, mathematicians, and instrument makers Georg von Peuerbach (1423– 1461) and his student Johannes Müller von Königsberg (Regiomontanus, 1436–1476). Their studies influenced the cosmographical teaching at the University of Vienna enormously for the next century and are relevant to understanding what followed; therefore, the prosopo- graphical introductions of these Vienna scholars have been included here, even if neither can be considered a real author of the Sphaera. Moreover, taking the examples of an impressive sixteenth-century miscellany (Austrian Na- tional Library, Cod. ser. nov. 4265, including the recently rediscovered cosmography by Sebastian Binderlius, compiled around 1518), the diversity of different cosmographical studies in the capital of the Habsburg Empire at the turning point between the Middle Ages and the early modern period is demonstrated. Handwritten comments in the Vienna edition of De sphaera (1518) also show how big the influence of Sacrobosco’s work remained as a didactical tool at the universities in the first decades of the sixteenth century—and how cosmographical knowledge was transformed and structured in early modern Europe by the editors and readers of the Sphaera.
    [Show full text]
  • Translations from Arabic (Astronomy/Astrology) : the Formation of Terminology
    Translations from Arabic (Astronomy/Astrology) : The Formation of Terminology In the history of science the notion of “Arabic science” - or, in our context, “Arabic astronomy” - is a well-known term, mostly in connection with its influ­ ence on the development of Western science in the Middle Ages. This term, however, needs some comment, both for the terms “astronomy” and “Arabic”. First: the Arabs were the inhabitants of the Arabian Peninsula, mostly bedouins, largely isolated from the scientific developments in the Near Eastern regions cultivating the sciences. On the other hand, these Arabs observed the natural phenomena for many centuries. They observed the stars and their behav­ iour through the year and derived from them rules for fixing the seasons and periods of rain and drought etc. and used the stars for orientation in their migra­ tions by night. All this was sort of a popular knowledge of the sky and popular star lore. After the spread of Islam through the countries of the Middle East the Arabs gradually became acquainted with the sciences cultivated in the Byzan­ tine and Iranian regions. In the eighth century translations of astrological and astronomical works began to be made from Persian, Indian and Greek into Arabic, and from now on started what has become so well-known as “Arabic astronomy”, i.e. the “scientific” astronomy, in contrast to the old-Arabic folk astronomy. While the translation movement continued into the tenth century, from the first half of the ninth century on “Arabic” astronomers, having studied the translated materials, began to develop their own, “Arabic”, scientific, and no longer popular, astronomy.
    [Show full text]
  • Michael C. Weber the ADOPTION of AL-Farabl's "MATHEMATICAL
    Michael C. Weber THE ADOPTION OF AL-FARABl'S "MATHEMATICAL SCIENCES" IN THE MEDIEVAL WEST: A Study in Cross-Cultural Borrowing It is a truism recognised in all modern textbooks in both Western and World Civilisation that the medieval Islamic civilisation transferred the accomplishments of Greek science to the Latin West. As is well known, this was largely accomplished in Christian Spain after the Re­ conquista (i. e., after 1085) and slightly later in Sicily. Cross-cultural borrowing of this type was, as William McNeill said, "one of the prin­ ciple stimuli to innovation" in the receiving civilisation. I Prior to the twelfth-century translations of Greek and Arabic texts, the Carolingian heritage in "scientific study" was of a derivative and secondary char­ acter, more likely to cite Virgil or Macrobius as authorities than any scientific writer of Anti-quity.2 This was particularly evident in the sciences of the quadrivium, given that "All quadrivium studies lan­ guished in the Latin world [of late antiquity] and geometry was the most neglected subject of the four."3 As the centuries passed, the situa­ tion grew even worse, primarily as the result of there being very few ancient works available to medieval scholars on any of the sciences of the quadrivium. However, if we look at the guidelines for the "Divisions of the Sciences" and the lists of readings required for de­ grees in the thirteenth and fourteenth centuries, we see a renewed em­ phasis on the mathematical sciences. It is my contention that not only was the Arabic influence decisive for this innovation, but the particu­ lar path of influence in these sciences was the result of the translation and appropriation of curricular guides that had been written by Islamic scholars for their own students who wished to study ancient philoso­ phy and natural sciences, which they called the "Ancient" or "Foreign" sciences.
    [Show full text]
  • The (Likely) Last Edition of Copernicus's Libri Revolutionum
    Variants The Journal of the European Society for Textual Scholarship 14 | 2019 Varia The (likely) Last Edition of Copernicus’s Libri revolutionum André Goddu Electronic version URL: http://journals.openedition.org/variants/908 DOI: 10.4000/variants.908 ISSN: 1879-6095 Publisher European Society for Textual Scholarship Printed version Number of pages: 159-178 ISSN: 1573-3084 Electronic reference André Goddu, « The (likely) Last Edition of Copernicus’s Libri revolutionum », Variants [Online], 14 | 2019, Online since 10 July 2019, connection on 12 July 2019. URL : http://journals.openedition.org/ variants/908 ; DOI : 10.4000/variants.908 The authors The (likely) Last Edition of Copernicus’ Libri revolutionum André Goddu Review essay of Nicolas Copernic, De revolutionibus orbium coelestium, Des revolu- tions des orbes célestes. 3 volumes. Science et Humanisme, Collection published under the patronage of the Association Guillaume Budé (Paris: Les Belles Lettres, 2015). Vol. I: Introduction by Michel-Pierre Lerner and Alain-Philippe Segonds with the collaboration of Concetta Luna, Isabelle Pantin, and Denis Savoie, xxviii + 859 pp. Vol. II: Critical Edition and translation by Lerner, Segonds, and Jean-Pierre Verdet with the collaboration of Concetta Luna, viii + 537 pp. with French and Latin on facing pages and with the same page numbers. Vol. III: Notes, appendices, iconographic dossier, and general index by Lerner, Segonds, and Verdet with the collaboration of Luna, Savoie, and Michel Toulmonde, xviii + 783 pp. and 34 plates. T C’ , probably the last for the foresee- able future, represents the culmination of efforts that can be traced back to 1973. The two fundamental sources of De revolutionibus are Copernicus’s auto- graph copy which survived by sheer luck and the first edition published in Nuremberg in 1543.
    [Show full text]
  • Roman) Prelims 22/6/05 2:15 Pm Page 23
    001_025 (Roman) Prelims 22/6/05 2:15 pm Page 23 ENTRIES BY THEME Apparatus, Equipment, Implements, Techniques Weights and measures Agriculture Windmills Alum Arms and armor Biography Artillery and fire arms Abelard, Peter Brewing Abraham bar Hiyya Bridges Abu Ma‘shar al Balkh (Albumasar) Canals Adelard of Bath Catapults and trebuchets Albert of Saxony Cathedral building Albertus Magnus Clepsydra Alderotti, Taddeo Clocks and timekeeping Alfonso X the Wise Coinage, Minting of Alfred of Sareschel Communication Andalusi, Sa‘id al- Eyeglasses Aquinas, Thomas Fishing Archimedes Food storage and preservation Arnau de Vilanova Gunpowder Bacon, Roger Harnessing Bartholomaeus Anglicus House building, housing Bartholomaeus of Bruges Instruments, agricultural Bartholomaeus of Salerno Instruments, medical Bartolomeo da Varignana Irrigation and drainage Battani, al- (Albategnius) Leather production Bede Military architecture Benzi, Ugo Navigation Bernard de Gordon Noria Bernard of Verdun Paints, pigments, dyes Bernard Silvester Paper Biruni, al- Pottery Boethius Printing Boethius of Dacia Roads Borgognoni, Teodorico Shipbuilding Bradwardine, Thomas Stirrup Bredon, Simon Stone masonry Burgundio of Pisa Transportation Buridan, John Water supply and sewerage Campanus de Novara Watermills Cecco d’Ascoli xxiii 001_025 (Roman) Prelims 22/6/05 2:15 pm Page 24 xxii ENTRIES BY THEME Chaucer, Geoffrey John of Saint-Amand Columbus, Christopher John of Saxony Constantine the African John of Seville Despars, Jacques Jordanus de Nemore Dioscorides Khayyam, al- Eriugena,
    [Show full text]
  • An Archimedean Proposition Presented by the Brothers Banū Mūsā and Recovered in the Kitāb Al-Istikmāl (Eleventh Century)
    An Archimedean Proposition Presented by the Brothers Banū Mūsā and Recovered in the Kitāb al-Istikmāl (eleventh century) Lluís Pascual Abstract: Archimedes developed a geometrical method to obtain an approximation to the value of π , that appears in the encyclopaedic work of the prince al-Mu’taman ibn Hūd in the eleventh century. This article gives the edition, translation and transcription of this Archimedean proposition in his work, together with some comments about how other medieval authors dealt with the same proposition. Keywords: al-Mu’taman, Archimedes, al-Istikmāl , Banū Mūsā, Gerard of Cremona, al-Ṭūsī, the value of π, geometrical. Appearance of the proposition in Saragossa during the eleventh century There was a great burst of scientific activity in Saragossa during the eleventh century, especially in the fields of mathematics and philosophy. In mathematics, the most notable work produced in eleventh-century Saragossa was the « Kitāb al-Istikmāl », or « The book of perfection ». This encyclopaedic work was written by the prince al-Mu’taman ibn Hūd, who reigned from 1081 until the date of his death in 1085. His reign was very short, but during the very long reign of his father (al-Muqtadir ibn Hūd, king from 1046 to 1081) crown prince al-Mu’taman devoted himself to the study of mathematics, on subjects originated by Euclid and by others, and started the composition of the « Kitāb al-Istikmāl ». As Hogendijk has noted (Hogendijk, 1991) and (Hogendijk, 1995), al- Mu’taman sometimes transcribes the propositions as if he had copied them from Suhayl 14 (2015), pp. 115-143 116 Lluis Pascual their Euclidian origin, but more often he takes the initiative himself: he simplifies demonstrations, he merges symmetrical propositions into a single one, and he often changes the flow of the demonstration.
    [Show full text]
  • R Epudiation 2 0
    HUMANIST REPUDIATION OF EASTERN INFLUENCES IN EARLY MODERN MATHEMATICS Albrecht Heeffer1 Centre for Logic and Philosophy of Science Ghent University INTRODUCTION At the beginning of the seventeenth century mathematics in Europe became radically different from mediaeval and Renaissance traditions. Renaissance humanism had a decisive influence on the transition of mediaeval to early modern mathematics. The scholarly tradition of qualitative arithmetic based on Boethian proportion theory passed into oblivion. A systematic program for reforming mathematics was initiated by the end of the fifteenth century by Johannes Regiomontanus and Giorgio Valla and further executed by Petrus Ramus, Jacques Peletier, Francoi Viète and Christopher Clavius. The aim was to provide new grounds for old traditions such as arithmetic and algebra and to set up sixteenth-century mathematics on Greek foundations. Together with their important contribution to the development of modern mathematics, humanists also created the myth that all mathematics, including algebra, descended from the ancient Greeks. Beginning with Regiomontanus’s 1464 lecture at Padua, humanist writers distanced themselves from “barbaric” influences. This paper concerns the humanist repudiation of eastern sources on which the greatest part of mediaeval mathematics depended. The reality was that, with some exceptions, ancient Greek mathematics was more foreign to European mathematics than Eastern influences which were well digested within the vernacular tradition. It was a cultural, not a conceptual distance between European and eastern mathematics that led humanists to repudiate the eastern roots of sixteenth-century mathematics. In a first part we will describe the state of mediaeval mathematics before 1464. We will make the distinction between scholarly and sub-scientific traditions and show that the greater part of the mathematical practice within the vernacular tradition relies on Arabic and Indian sources.
    [Show full text]
  • De Sphaera of Johannes De Sacrobosco in the Early Modern
    Matteo Valleriani Editor De sphaera of Johannes de Sacrobosco in the Early Modern Period The Authors of the Commentaries De sphaera of Johannes de Sacrobosco in the Early Modern Period Matteo Valleriani Editor De sphaera of Johannes de Sacrobosco in the Early Modern Period The Authors of the Commentaries Editor Matteo Valleriani Max Planck Institute for the History of Science Berlin, Germany Technische Universität Berlin Berlin, Germany University of Tel Aviv Tel Aviv, Israel ISBN 978-3-030-30832-2 ISBN 978-3-030-30833-9 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-030-30833-9 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2020. This book is an open access publication. Open Access This book is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made. The images or other third party material in this book are included in the book’s Creative Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the book’s Creative Commons license and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
    [Show full text]
  • THE EDITIONS and the TRANSLATIONS of AVICENNA's CANON of MEDICINE Prof.Dr
    I S S N 2 3 4 9 - 4 3 7 9 V o l u m e 4 N u m b e r 1 Journal of Advances in Humanities THE EDITIONS AND THE TRANSLATIONS OF AVICENNA'S CANON OF MEDICINE Prof.Dr. Luisa María Arvide Cambra Department of Philology.University of Almería.Spain ABSTRACT One of the most outstanding names in history of Islamic science of the Middle Ages is without any doubt that of the Persian scholar Ibn Sina, Avicenna (980-1037), and his work Al-Qanun fi-l-tibb (Canon of Medicine) is one of the most representative writings of the medieval Arabic medicine. It is due to its importance that this encyclopedic book has had many editions and translations into other languages from the Middle Ages to the present day. This paper is an approach to the study of Canon of Medicine and it specifies the manuscripts, the editions and the translations existing about it. Indexing terms/Keywords Avicenna; Ibn Sina; Canon of Medicine; History of science Academic Discipline And Sub-Disciplines Medieval Islamic science; Medieval Arabic medicine; Scientific literature SUBJECT CLASSIFICATION Literature Subject Classification TYPE (METHOD/APPROACH) Historical inquiries, Literary analysis INTRODUCTION One of the most outstanding names in Arabic medical annals is that of Ibn Sina (980-1037), Avicenna, called by the Arabs Al-Shaykh al-Ra’is (The Main Sheykh) and Al-Mu´allim al-Thani (The Second Teacher, after Aristotle). Abu Ali Al-Husayn Ibn Abd Allah Ibn Sina was the son of an Isma´ili named Abdullah. Born near Bukhara, he spent his life in the eastern part of the Muslim world and was buried in Hamadan, where his grave is still shown and very visited.
    [Show full text]