Concert Season at Peabody
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2019–20 concert season at Peabody Beethoven Celebration Concert Sunday, March 8, 2020 March 8, 2020 • 3:00 pm Leith Symington Griswold Hall BEETHOVEN CELEBRATION CONCERT Featuring Peabody students, faculty, and alumni Ludwig van Beethoven (1770–1827) Piano Quartet in E-flat major, Op. 16 Grave — Allegro, ma non troppo Andante cantabile Rondo. Allegro, ma non troppo Fangming Shen, violin Maria Lambros, viola Mafalda Santos, cello Yong Hi Moon, piano An die ferne Geliebte, Op. 98 1. Auf dem Hügel sitz ich spähend 2. Wo die Berge so blau 3. Leichte Segler in den Höhen 4. Diese Wolken in den Höhen 5. Es kehret der Maien, es blühet die Au 6. Nimm sie hin denn, diese Lieder Randall Scarlata, baritone Chelsea Wang, piano INTERMISSION Septet in E-flat major, Op. 20 Adagio — Allegro con brio Adagio cantabile Tempo di Menuetto Tema con Variazioni. Andante Allegro molto e vivace Andante con moto alla Marcia — Presto Alexander Fiterstein, clarinet Mateen Milan, bassoon Jordan Dinkins, horn Judith Ingolfsson, violin HeeJae Jang, viola Michael Kannen, cello Yoshiaki Horiguchi, bass For your own safety, look for your nearest exit. In case of emergency, walk, do not run to that exit. TEXTS AND TRANSLATIONS An die ferne Geliebte, Op. 98 To the Distant Beloved Alois Jeitteles Auf dem Hügel sitz ich spähend Auf dem Hügel sitz’ ich, spähend I sit on the hill peering In das blaue Nebelland, into the blue mist, Nach den fernen Triften sehend, gazing towards distant pastures Wo ich dich, Geliebte, fand. where I found you, beloved. Weit bin ich von dir geschieden, I am far away from you; Trennend liegen Berg und Tal mountain and valley lie between us, Zwischen uns und unserm Frieden, between us and our peace, Unserm Glück und unsrer Qual. our happiness and our torment. Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Ah! You cannot see the gaze Der zu dir so glühend eilt, that wings to you so ardently, Und die Seufzer, sie verwehen and the sighs that are scattered In dem Raume, der uns teilt. in the space that divides us. Will denn nichts mehr zu dir dringen, Will nothing ever reach you again, Nichts der Liebe Bote sein? will nothing be love’s messenger? Singen will ich, Lieder singen, I shall sing, sing songs Die dir klagen meine Pein! that pour out my su¤ering to you. Denn vor Liedesklang entweichet For all space and time Jeder Raum und jede Zeit, dissolves at the sound of love, Und ein liebend Herz erreichet and a loving heart attains Was ein liebend Herz geweiht! what a loving heart has blessed! Wo die Berge so blau Wo die Berge so blau Where the mountains so blue Aus dem nebligen Grau look down Schauen herein, from the grey mists, Wo die Sonne verglüht, where the sun dies, Wo die Wolke umzieht, where the cloud envelops, Möchte ich sein! there I should like to be! Dort im ruhigen Tal There in the peaceful valley Schweigen Schmerzen und Qual. sorrows and torment are stilled. Wo im Gestein Where in the rock Still die Primel dort sinnt, the primrose silently meditates, Weht so leise der Wind, where the wind blows so softly, Möchte ich sein! there I should like to be! Hin zum sinnigen Wald I am driven to the musing forest Drängt mich Liebesgewalt, by the power of love, Innere Pein. and inner sorrow. Ach, mich zög’s nicht von hier, Ah! Nothing would move me from here Könnt ich, Traute, bei dir if I could be with you, beloved, Ewiglich sein! eternally! 2 Leichte Segler in den Höhen Leichte Segler in den Höhen, Light clouds drifting on high, Und du, Bächlein klein und schmal, and you, tiny, narrow stream: Könnt mein Liebchen ihr erspähen, if you catch sight of my beloved, Grüsst sie mir viel tausendmal. greet her from me many thousand times. Seht ihr, Wolken, sie dann gehen Clouds, if you see her walking Sinnend in dem stillen Tal, in the silent valley, sunk in thought, Lasst mein Bild vor ihr entstehen let my image appear before her In dem luft’gen Himmelssaal. in the airy realms of heaven. Wird sie an den Büschen stehen, If she stops by the bushes, Die nun herbstlich falb und kahl. now yellowed and bared by autumn, Klagt ihr, wie mir ist geschehen, lament to her what has befallen me, Klagt ihr, Vöglein, meine Qual! pour out, birds, my su¤ering! Stille Weste, bringt im Wehen Gentle west wind, as you blow, Hin zu meiner Herzenswahl carry to my heart’s chosen one Meine Seufzer, die vergehen my sighs, which fade Wie der Sonne letzter Strahl. like the sun’s last rays. Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen, Whisper to her my loving entreaties, Lass sie, Bächlein, klein und schmal, tiny, narrow stream, in your ripples Treu in deinen Wogen sehen let her see truly reflected Meine Tränen ohne Zahl! my tears without number! Diese Wolken in den Höhen Diese Wolken in den Höhen, These clouds in the heights, Dieser Vöglein muntrer Zug, this cheerful flock of birds Werden dich, o Huldin, sehen. will see you, my beloved. Nehmt mich mit im leichten Flug! Take me with you in your easy flight. Diese Weste werden spielen These west winds will play Scherzend dir um Wang’ und Brust, teasingly about your cheek and breast, In den seidnen Locken wühlen. will ru¨e your silken curls. Teilt’ ich mit euch If only I could share this pleasure with diese Lust! you winds! Hin zu dir von jenen Hügeln From those hills this stream Emsig dieses Bächlein eilt. rushes eagerly to you. Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, If her image is reflected in you, Fliess zurück dann unverweilt! flow back without delay! Es kehret der Maien, es blühet die Au Es kehret der Maien, es blühet die Au, May returns, the meadow blooms, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, the breezes blow so gentle and mild, Geschwätzig die Bäche nun rinnen. the babbling brooks now flow again. Die Schwalbe, die kehret zum The swallow returns to the wirtlichen Dach, hospitable roof, Sie baut sich so emsig ihr and builds her bridal chamber bräutlich Gemach, so eagerly; Die Liebe soll wohnen da drinnen. love is to dwell there. 3 Sie bringt sich geschäftig von kreuz From all directions she und von quer busily collects Manch weicheres Stück zu dem many a soft scrap for her Brautbett hieher, bridal bed, Manch wärmendes Stück für die Kleinen. many a warm scrap for her little ones. Nun wohnen die Gatten beisammen Now the couple live together so treu, so faithfully; Was Winter geschieden, verband what winter has separated, nun der Mai, May has joined; Was liebet, das weiss er zu einen. all who love, May can unite. Es kehret der Maien, es blühet die Au, May returns, the meadow blooms, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, the breezes blow so gentle and mild. Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. I alone cannot leave here. Wenn alles, was liebet, When spring unites der Frühling vereint, all that loves, Nur unserer Liebe kein Frühling for our love alone erscheint, there is no spring, Und Tränen sind all ihr Gewinnen. and tears are its only gain. Nimm sie hin denn, diese Lieder Nimm sie hin denn, diese Lieder, Take them, then, these songs Die ich dir, Geliebte, sang, that I sang to you, beloved; Singe sie dann abends wieder sing them again in the evening Zu der Laute süssem Klang. to the sweet sound of the lute. Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet When the red glow of twilight draws Nach dem stillen blauen See, towards the calm blue lake, Und sein letzter Strahl verglühet and the last ray dies Hinter jener Bergeshöh; behind the far hilltop; Und du singst, was ich gesungen, And you will sing what I have sung, Was mir aus der vollen Brust what, from my full heart, Ohne Kunstgepräng’ erklungen, flowed artlessly, Nur der Sehnsucht sich bewusst: only conscious of its longing: Dann vor diesen Liedern weichet Then, with these songs, Was geschieden the distance which separated uns so weit, us will recede, Und ein liebend Herz erreichet and a loving heart shall attain Was ein liebend Herz geweiht. what a loving heart has blessed. 4 ARTIST BIOGRAPHIES Jordan Dinkins, horn Jordan Dinkins is pursuing a master’s degree at Northwestern University where she studies with renowned pedagogue Gail Williams. She graduated from the Peabody Conservatory in 2019 where she studied under Denise Tryon and held the Mary C. Walker Scholarship and the Hackerman Family Endowed Scholarship. Dinkins’ awards include Yamaha Young Performing Artist, International Horn Symposium Soloist Competition, and the Grace Clagett Memorial Prize in Chamber Music from the Peabody Conservatory. She spent last summer performing at the Norfolk Chamber Music Festival where she performed alongside and studied with Ani Kavafian, William Purvis, Stephen Taylor, James Austin Smith, and Frank Morelli. Dinkins is an associate member of the Civic Orchestra of Chicago. Alexander Fiterstein, clarinet Clarinetist Alexander Fiterstein is considered one of today’s most exceptional artists. Fiterstein has performed in recital, with distinguished orchestras, and with chamber music ensembles throughout the world. He won first prize at the Carl Nielsen International Clarinet Competition and received the prestigious Avery Fisher Career Grant Award. The Washington Post has described his playing as “dazzling in its spectrum of colors, agility, and range. Every sound he makes is finely measured without inhibiting expressiveness,” and The New York Times described him as “a clarinetist with a warm tone and powerful technique.” A dedicated performer of chamber music, Fiterstein frequently collaborates with distinguished artists and ensembles and regularly performs with the prestigious Chamber Music Society of Lincoln Center.