“And Maybe You Can Translate Also What I Say”: Interpreters in Football Press Conferences
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by OpenstarTs “And maybe you can translate also what I say”: interpreters in football press conferences Annalisa Sandrelli UNINT - University of International Studies of Rome (Italy) Abstract Today most professional football teams are multilingual; at the same time, the increasing media exposure of this sport has led to a growing number of press conferences involving players and coaches with limited proficiency in the language of the country where they play. As a result, there is a niche market for interpreters in professional football. This paper presents a case study based on a small corpus of press conferences organised for the offi- cial presentation of new players: its aim is to describe communication dynamics, common practices and pitfalls and to discuss interpreter roles in such settings. Introduction As a consequence of globalisation in sports, in recent years professional football has been characterised by the increasing mobility of players, referred to by Baines (2013: 207) as elite migrant athletes. The trend is especially marked in the main Eu- ropean football leagues, the so-called Big 5 (England, France, Germany, Italy and Spain), but also affects most European countries and some “new” football coun- tries, such as China, India, the United Arab Emirates, the US and Canada. A recent survey has revealed that in the 2013-2014 season 62.93% of footballers playing in the English Premier League were foreign nationals, followed by 54.56 % in the Italian Serie A, 41.45% in the German Bundesliga, 39.02% in the Spanish Liga and 32.34% in the French Ligue 1.
[Show full text]