AAREAL BANK

Debt Aareal Bank AG Federal Republic of , Wiesbaden as Issuer Debt Issuance Programme Prospectus Euro 10,000,000,000 Arrangers: Debt Issuance Programme Deutsche Bank · Morgan Stanley This Debt Issuance Programme Prospectus has been approved by the Commission Dealers: de Surveillance du Secteur Financier of the Grand Duchy of Luxembourg (the Aareal Bank “CSSF") in its capacity as competent authority under the Luxembourg law relating to Bayern LB · BNP PARIBAS prospectuses for securities (Loi relative aux prospectus pour valeurs mobilières) Corporates & Markets · Deutsche Bank dated 10 July 2005 (the "Luxembourg Prospectus ????") which transposes DZ BANK AG · HSBC · LBBW Directive 2003/71/EC of the European Parliament and the Council of November 4, Morgan Stanley · UniCredit Bank 2003 into Luxembourg law (“Notification") and the Issuer has requested the CSSF WestLB AG to provide the competent authority in the Federal Republic of Germany with a certificate of approval attesting that the Debt Issuance Programme Prospectus has The date of this Debt Issuance Programme Prospectus been drawn up in accordance with the Luxembourg Prospectus. The Issuer may is 1 July 2010. This Debt Issuance Programme Prospectus request the CSSF to provide competent authorities in additional host member states replaces the Debt Issuance Programme Prospectus dated within the European Economic Area with a Notification. 2 July 2009 pertaining to the Programme. Application has been made for the Notes (including Pfandbriefe and Participation Certificates (Genuss­scheine)) (the “Notes”) to be issued under the Euro 10,000,000,000 Debt Issuance Programme (the “Programme”) described in this Debt Issuance Programme Prospectus to be listed on the Official List of the Luxembourg Stock Exchange and to be admitted to trading on its regulated market (the “Regulated Market of the Luxembourg Stock Exchange"), which is the regulated market for the purposes of Directive 2004/39/EC on Markets in Financial Instruments amending Council Directives 85/61 I / EEC and 93/6/EEC and Directive 2001/12/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directive 93/22/EEC (the "MiFID"). Notes issued under the Programme may also be listed on an alternative stock exchange or may not be listed at all. This document constitutes two base prospectuses: (i) the base prospectus of Aareal Bank AG in respect of non-equity securities within the meaning of Art. 22 (6) no. 4 of the Commission Regulation (EC) No 809/2004 of 29 April 2004 and (ii) the base prospectus of Aareal Bank AG in respect of Pfandbriefe (together, the “Debt Issuance Programme Prospectus”). RESPONSIBILITY STATEMENT

Aareal Bank AG (“Aareal Bank“, “Bank“ or the “Issuer“ and together with all of its affiliated compa- nies within the meaning of the German Stock Corporation Act (Aktiengesetz), the “Aareal Bank Group“ or the “Group“) with its registered office in Wiesbaden, Germany, is solely responsible for the information given in this Debt Issuance Programme Prospectus. The Issuer hereby declares that, having taken all reasonable care to ensure that this is the case, the information contained in this Debt Issuance Programme Prospectus is, to the best of its knowledge, in accordance with the facts and contains no omission likely to affect its import.

NOTICE

This Debt Issuance Programme Prospectus should be read and construed with any supplement thereto and with any other documents incorporated by reference and, in relation to any Series of Notes, together with the relevant Final Terms. Full information on the Issuer and any tranche of Notes (including Pfandbriefe) is only available on the basis of the Debt Issuance Programme Prospectus and the relevant final terms.

The Issuer has confirmed to the dealers set forth on the cover page (each a “Dealer“ and together the “Dealers“) that this Debt Issuance Programme Prospectus contains all information which is material in the context of the Programme and the issue and offering of Notes thereunder; that the information contained in this Debt Issuance Programme Prospectus is accurate in all material respects and is not misleading; that the opinions and intentions expressed herein are honestly held and that there are no other facts the omission of which would make this Debt Issuance Programme Prospectus as a whole or any of such information or the expression of any such opinions or intentions misleading.

No person has been authorised by the Issuer to give any information which is not contained in or not consistent with this Debt Issuance Programme Prospectus or any other information supplied in con- nection with the Programme and, if given or made, such information must not be relied upon as having been authorised by or on behalf of the Issuer or any of the Dealers.

This Debt Issuance Programme Prospectus is valid for one year following the date of its publication and any supplement hereto as well as any Final Terms reflect the status as of their respective dates of issue. The offering, sale or delivery of any Notes may not be taken as an implication that the informa- tion contained in such documents is accurate and complete subsequent to their respective dates of issue or that there has been no adverse change in the financial condition of the Issuer since such date or that any other information supplied in connection with the Programme is accurate at any time subsequent to the date on which it is supplied or, if different, the date indicated in the document con- taining the same.

The Issuer has undertaken with the Dealers to amend or supplement this Debt Issuance Programme Prospectus or publish a new Debt Issuance Programme Prospectus if and when the information herein should become materially inaccurate or incomplete, and has further agreed with the Dealers to furnish a supplement to the Debt Issuance Programme Prospectus in the event of any significant new factor, material mistake or inaccuracy relating to the information included in this Debt Issuance Programme Prospectus which is capable of affecting the assessment of the Notes and which arises or is noted between the time when this Debt Issuance Programme Prospectus has been approved and the final closing of any Tranche of Notes offered to the public or, as the case may be, when trad- ing of any tranche of Notes on a regulated market begins, in respect of Notes issued on the basis of this Debt Issuance Programme Prospectus.

The Issuer will comply with its respective obligations under the Directive 2003/71/EC of 4 November 2003 (the “Prospectus Directive”) and article 13 of the Luxembourg Prospectus Law to prepare a supplement to this Debt Issuance Programme Prospectus or a new Debt Issuance Programme Pro- spectus in the event that any significant new factor, material mistake or inaccuracy relating to the information included in this Debt Issuance Programme Prospectus which is capable of affecting the assessment of the Notes arises or is noted after the date of this Debt Issuance Programme Prospec- tus.

2 Neither the Arrangers nor any Dealer nor any person mentioned in this Debt Issuance Programme Prospectus, excluding the Issuer, accepts any responsibility for the accuracy and completeness of the information contained in this Debt Issuance Programme Prospectus or any supplement hereof, or any other document incorporated by reference nor for the information contained in any final terms.

The language of this Debt Issuance Programme Prospectus is English. Any part of this Debt Issuance Programme Prospectus in the German language constitutes a translation. In respect of the issue of any Tranche of Notes under the Programme, the German text of the Terms and Conditions may be controlling and binding if so specified in the relevant final terms.

The distribution of this Debt Issuance Programme Prospectus and any final terms and the offering, sale and delivery of the Notes in certain jurisdictions may be restricted by law. Persons into whose possession this Debt Issuance Programme Prospectus or any Final Terms comes are required to inform themselves about and observe any such restrictions. For a description of the restrictions applicable in the European Economic Area, the United States of America, the United Kingdom, Japan and Luxembourg see “Selling Restrictions“. In particular, the Notes have not been and will not be registered under the United States Securities Act of 1933, as amended, and are subject to the tax law requirements of the United States of America; subject to certain exceptions, Notes may not be offered, sold or delivered within the United States of America or to U. S. persons.

This Debt Issuance Programme Prospectus has been prepared on the basis that, except to the extent sub-paragraph (ii) below may apply, any offer of Notes in any Member State of the European Eco- nomic Area which has implemented the Prospectus Directive (2003/71/EC) (each, a “Relevant Mem- ber State”) will be made pursuant to an exemption under the Prospectus Directive, as implemented in that Relevant Member State, from the requirement to publish a prospectus for offers of Notes. Accordingly any person making or intending to make an offer in that Relevant Member State of Notes which are the subject of an offering/placement contemplated in this Debt Issuance Programme Prospectus as completed by final terms or a drawdown prospectus in relation to the offer of those Notes may only do so (i) in circumstances in which no obligation arises for the Issuer or any Dealer to publish a prospectus pursuant to Article 3 of the Prospectus Directive or supplement a prospectus pursuant to Article 16 of the Prospectus Directive, in each case, in relation to such offer, or (ii) if a prospectus for such offer has been approved by the competent authority in that Relevant Member State or, where appropriate, approved in another Relevant Member State and notified to the compe- tent authority in that Relevant Member State and (in either case) published, all in accordance with the Prospectus Directive, provided that any such prospectus has subsequently been completed by final terms or is a drawdown prospectus which specifies that offers may be made other than pursu- ant to Article 3(2) of the Prospectus Directive in that Relevant Member State and such offer is made in the period beginning and ending on the dates specified for such purpose in such prospectus or final terms or drawdown prospectus, as applicable. Except to the extent sub-paragraph (ii) above may apply, neither the Issuer nor any Dealer have authorised, nor do they authorise, the making of any offer of Notes in circumstances in which an obligation arises for the Issuer or any Dealer to pub- lish or supplement a prospectus for such offer.

This Debt Issuance Programme Prospectus may only be used for the purpose for which it has been published.

Neither this Debt Issuance Programme Prospectus nor any final terms constitute an offer or an invi- tation by or on behalf of the Issuer or the Dealers to any person to subscribe for or to purchase any Notes. Neither this Debt Issuance Programme Prospectus nor any final terms may be used for the purpose of an offer or solicitation by anyone in any jurisdiction in which such offer or solicitation is not authorised or to any person to whom it is unlawful to make such an offer or solicitation.

IN CONNECTION WITH THE ISSUE OF ANY TRANCHE OF NOTES, THE DEALER OR DEALERS (IF ANY) NAMED AS THE STABILISING MANAGER(S) (OR PERSONS ACTING ON BEHALF OF ANY STABILIS- ING MANAGER(S)) IN THE APPLICABLE FINAL TERMS MAY OVER-ALLOT NOTES OR EFFECT TRANS- ACTIONS WITH A VIEW TO SUPPORTING THE MARKET PRICE OF THE NOTES AT A LEVEL HIGHER THAN THAT WHICH MIGHT OTHERWISE PREVAIL. HOWEVER, THERE IS NO ASSURANCE THAT THE STABILISING MANAGER(S) (OR PERSONS ACTING ON BEHALF OF THE STABILISING MANAGER(S))

3 WILL UNDERTAKE STABILISATION ACTION. ANY STABILISATION ACTION MAY BEGIN ON OR AFTER THE DATE ON WHICH ADEQUATE PUBLIC DISCLOSURE OF THE TERMS OF THE OFFER OF THE RELEVANT TRANCHE OF NOTES IS MADE AND, IF BEGUN, MAY BE ENDED AT ANY TIME, BUT IT MUST END NO LATER THAN THE EARLIER OF 30 DAYS AFTER THE ISSUE DATE OF THE RELEVANT TRANCHE OF NOTES AND 60 DAYS AFTER THE DATE OF THE ALLOTMENT OF THE RELEVANT TRANCHE OF NOTES. ANY STABILISATION ACTION OR OVER-ALLOTMENT MUST BE CONDUCTED BY THE RELEVANT STABILISING MANAGER(S) (OR PERSON(S) ACTING ON BEHALF OF ANY STABI- LISING MANAGER(S)) IN ACCORDANCE WITH ALL APPLICABLE LAWS AND RULES.

In this Dept Issuance Programme Prospectus all references to “€”, “EUR” or “Euro” are to the cur- rency introduced at the start of the third stage of the European economíc and monetary union, and as defined in Article 2 of Council Regulation (EC) No 974/98 of 3 May 1998 on the introduction of the Euro, as amended.

4 TABLE OF CONTENTS Page Summary of the Debt Issuance Programme Prospectus ...... 6 German Translation of the Summary ...... 16 Risk Factors...... 27 Risk Factors Relating to the Notes...... 27 Risk Factors Relating to Aareal Bank AG...... 34 Risk Factors Relating to the Financial Crisis ...... 36 General Description of the Programme ...... 37 General...... 37 Long-Form Conditions ...... 37 Integrated Conditions ...... 38 Terms and Conditions of the Notes ...... 39 Part I Terms and Conditions of Notes other than Pfandbriefe ...... 40 Part II Terms and Conditions of Pfandbriefe other than Jumbo-Pfandbriefe ...... 63 Part III Terms and Conditions of Jumbo-Pfandbriefe ...... 78 Part IV Terms and Conditions of Participation Certificates (Genussscheine) ...... 85 Form of Final Terms...... 95 General Information ...... 96 Part I: Information Regarding the Conditions ...... 97 I.A. Notes other than Pfandbriefe...... 97 I.B. Pfandbriefe other than Jumbo-Pfandbriefe ...... 110 I.C. Jumbo-Pfandbriefe ...... 120 I.D. Participation Certificates (Genussscheine) ...... 123 Part II: Additional Information ...... 127 Aareal Bank AG ...... 136 Statutory Auditors...... 136 General Information about Aareal Bank AG ...... 136 History and Development of Aareal Bank AG...... 137 Business Overview ...... 137 Principal Activities ...... 138 Principal Markets...... 139 New commitments and market developments...... 139 Organisational Structure ...... 142 Major Subsidiaries and Financial Investments as at 31 March 2008 ...... 142 Branches, Representative Offices and Subsidiaries ...... 142 List of major Shareholdings as at 31 March 2009 ...... 143 Administrative, Management and Supervisory Bodies...... 143 Management Board...... 143 Supervisory Board...... 144 Conflict of interests ...... 146 General Meeting ...... 146 Supervisory Authorities ...... 146 Major Shareholders ...... 147 Share Capital ...... 147 Financial Information concerning Aareal Bank Group’s Assets and Liabilities, Financial Liabilities, Financial Position and Profits and Losses ...... 147 Pfandbriefe and the Mortgage Banking Sector ...... 148 Taxation ...... 151 Selling Restrictions ...... 156 General Information ...... 160 Listing and Admission to Trading...... 160 Clearing Systems ...... 160 Interest of Natural and Legal Persons involved in the Issue/Offer ...... 160 No Legal or Arbitration Proceedings ...... 160 No Material Change ...... 160 Material Contracts...... 160 Use of Proceeds ...... 161 Authorisation...... 161 Post Issuance Information ...... 161 Documents on Display ...... 161 Documents Incorporated by Reference ...... 162 Names and Addresses ...... 164

5 SUMMARY OF THE DEBT ISSUANCE PROGRAMME PROSPECTUS

The following constitutes the summary (the “Summary“) of the essential characteristics and risks associated with the Issuer and the Notes to be issued under the Programme. This summary must be read as an introduction to this Debt Issuance Programme Prospectus and any decision to invest in the Notes should be based on a consideration of the Debt Issuance Programme Prospectus as a whole, including any information incorporated by reference. Following the implementation of the Prospectus Directive in each member state of the European Economic Area, no civil liability will attach to the Issuer in any such member state solely on the basis of this summary, including any translation thereof, unless it is misleading, inaccurate or inconsistent when read together with the other parts of this Debt Issuance Programme Prospectus, including any information incorporated by reference. Where a claim relating to the information contained in this Debt Issuance Programme Pro- spectus is brought before a court in a member state of the European Economic Area, the plaintiff may, under the national legislation of the member states, be required to bear the costs of translating the Debt Issuance Programme Prospectus before the legal proceedings are initiated.

The following description of certain general features of the Notes issued under the Programme does not purport to be complete and is taken from and qualified in its entirety by the remainder of this Debt Issuance Programme Prospectus and, in relation to the terms and conditions of any particular Tranche of Notes, the applicable final terms.

Issuer: Aareal Bank AG (“Aareal Bank“, the “Bank“)

Arrangers: Deutsche Bank Aktiengesellschaft Morgan Stanley & Co. International plc

Dealers: Aareal Bank AG Bayerische Landesbank BNP PARIBAS Commerzbank Aktiengesellschaft Deutsche Bank Aktiengesellschaft DZ BANK AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main HSBC Bank plc Landesbank Baden-Württemberg Morgan Stanley & Co. International plc UniCredit Bank AG WestLB AG

Fiscal Agents: Deutsche Bank Aktiengesellschaft in relation to the Notes (but excluding Parti- cipation Certificates (Genussscheine)) or Aareal Bank AG (the “German Fiscal Agent”) (in relation to Pfandbriefe including Jumbo-Pfandbriefe if appointed in the relevant final terms) and Aareal Bank AG only in relation to Participation Certificates (Genussscheine).

Paying Agents: Deutsche Bank Luxembourg S. A. and other institutions, all as indicated in the applicable final terms.

Luxembourg Deutsche Bank Luxembourg S. A. Listing Agent: Regulatory Any Tranche of Notes denominated in a currency in respect of which particular Matters: laws, regulations, restrictions and reporting requirements apply will only be issued from time to time in circumstances which comply with such laws, regu- lations, restrictions and reporting requirements.

Programme Up to Euro 10,000,000,000 (or nearly its equivalent in other currencies) out- Amount: standing at any time. The Issuer may, from time to time, increase the amount of the Programme in accordance with the terms of the dealer agreement relat- ing to the Programme (the “Dealer Agreement“) as amended and restated from time to time.

6 Distribution: The Notes may be issued on a continuing basis to one or more of the Dealers and any additional Dealer appointed under the Programme from time to time by the Issuer, which appointment may be for a specific issue or on an ongoing basis. Notes may be distributed on a syndicated or non-syndicated basis. The method of distribution of each Tranche will be stated in the relevant Final Terms.

Method of Issue: Notes will be issued on a continuous basis in Tranches (each a “Tranche“), each Tranche consisting of Notes which are identical in all respects. One or more Tranches, which are expressed to be consolidated and forming a single series and identical in all respects, but having different issue dates, interest com- mencement dates, issue prices and dates for first interest payments may form a Series (“Series“) of Notes. Further Notes may be issued as part of existing Series. The specific terms of each Tranche (which will be supplemented, where necessary, by supplemental terms and conditions) will be set forth in the appli- cable final terms (“Final Terms”).

Issue Price: Notes may be issued at an issue price which is at par or at a discount to, or premium over, par, as stated in the relevant Final Terms.

Specified Subject to any applicable legal or regulatory restrictions, and requirements of Currencies: relevant central banks, Notes may be issued in Euro or any other currency or currency unit.

Denominations Notes will be issued in such denominations as indicated in the applicable Final of Notes: Terms save that the minimum denomination of the Notes issued will be Euro 1,000 or an amount in any other currency which is at least equal on the issue date and, further, such as may be allowed or required from time to time by the relevant central bank (or equivalent body) or any laws or regulations applicable to the relevant Specified Currency.

Form of Notes: Notes will be issued in bearer form only. Notes to which U. S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c)(2)(i)(C) (the “TEFRA C Rules“) applies (“TEFRA C Notes“) will be represented by a permanent global Note in bearer form, without interest coupons, in a principal amount equal to the aggregate principal amount of such Notes (“Permanent Global Note“). Notes to which U. S. Treasury Regulation § 1.163-5 (c)(2)(i)(D) (the “TEFRA D Rules“) applies (“TEFRA D Notes“) will be represented initially by a Temporary Global Note (“Temporary Global Note“) which will be exchanged for Notes represented by one or more Permanent Global Note(s), in each case not earlier than 40 days and not later than 180 days after the completion of distribution of the Notes comprising the relevant Tranche upon certification of non U. S.- beneficial ownership in the form available from time to time at the specified office of the Fiscal Agent. Notes to which neither the TEFRA C Rules nor the TEFRA D Rules apply will be represented by a Permanent Global Note. Notes in definitive form and interest coupons will not be issued.

Pfandbriefe: Aareal Bank may issue Notes as Mortgage Pfandbriefe (Hypothekenpfand- briefe) or Public Sector Pfandbriefe (öffentliche Pfandbriefe). Aareal Bank may also issue Mortgage Pfandbriefe or Public Sector Pfandbriefe in the form of Jumbo-Pfandbriefe which shall comply with the standards for Jumbo-Pfand- briefe promulgated by the Association of German Pfandbriefbanks (Verband Deutscher Pfandbriefbanken) at the date of issue (“Jumbo-Pfandbriefe”). For avoidance of doubt, all references in this Debt Issuance Programme Prospec- tus to Pfandbriefe are also references to Jumbo-Pfandbriefe unless otherwise stated. Mortgage and Public Sector Pfandbriefe constitute recourse obliga-

7 tions of Aareal Bank. They are secured or “covered“ by separate pools of mort- gage loans (in the case of Mortgage Pfandbriefe) or public loans (in the case of Public Sector Pfandbriefe) or, in each case, by other eligible cover assets, the sufficiency and eligibility of which is determined by the Pfandbrief Act (Pfand- briefgesetz) and monitored by an independent trustee. Participation The Participation Certificates (Genussscheine) represent creditor‘s rights, which Certificates do not include any shareholder rights, in particular no attendance, participa- (Genussscheine) tion or voting rights at the shareholder‘s meetings of Aareal Bank. Holders of Participation Certificates (Genussscheine) are entitled to receive out of the balance sheet profit during the term of the Participation Certificates (Genussscheine) an annual distribution ranking senior to the dividend claims of the shareholders of the Issuer at the rate specified in the applicable Final Terms. The distributions shall not be payable to the extent that such payment would cause a balance sheet loss (Bilanzverlust) with the Issuer. Replenishment obli- gations may exists if Aareal Bank records balance sheet profit during the term of the Participation Certificates (Genussscheine). Should a loss be recorded in the balance sheet of the Issuer or if the registered share capital of the Issuer is reduced to compensate losses, the claim for repayment by the Holders of Participation Certificates (Genussscheine) shall be reduced. If the Issuer records annual net income in the fiscal years following the partici- pation in the balance sheet loss, such annual net income is to be used, after allocation of any amounts required by law to replenish legal reserves, to increase the claims for repayment of principal up to the nominal amount of the Participation Certificates (Genussscheine) prior to making distributions on Participation Certificates (Genussscheine) or an appropriation of profit. Any claims arising from the Participation Certificates (Genussscheine) will be subordinated to all other unsubordinated claims of any other creditors of the Issuer.

Status of the Notes: Senior Notes (the “Senior Notes“) will constitute unsecured and unsubordi- nated obligations of Aareal Bank and will rank pari passu among themselves and pari passu with all other unsecured and unsubordinated obligations of Aareal Bank. Pfandbriefe will constitute unsubordinated obligations of Aareal Bank and will rank pari passu among themselves and (i) in the case of Public Sector Pfand- briefe at least pari passu with all other obligations of Aareal Bank under Public Sector Pfandbriefe and (ii) in the case of Mortgage Pfandbriefe at least pari passu with all other obligations of Aareal Bank under Mortgage Pfandbriefe. Pfandbriefe are covered, however, by separate pools of public loans (in the case of Public Sector Pfandbriefe) or mortgage loans (in the case of Mortgage Pfandbriefe) or, in each case, by other eligible cover assets. Subordinated Notes including, for the avoidance of doubt, Participation Cer- tificates (Genussscheine) (the “Subordinated Notes“) will constitute unsecured and subordinated obligations of Aareal Bank ranking pari passu among them- selves and pari passu with all other subordinated obligations of Aareal Bank. In the event of the dissolution, liquidation, insolvency, composition or other proceedings for the avoidance of bankruptcy of, or against Aareal Bank, such obligations will be subordinated to the claims of all unsubordinated creditors of Aareal Bank.

Negative Pledge: The Notes (including Pfandbriefe and Participation Certificates (Genuss- scheine)) will not have the benefit of a negative pledge.

8 Interest: Notes may be either interest bearing at fixed or variable rates or non-interest bearing, with principal repayable at a fixed amount or by reference to a for- mula as may be agreed between the Issuer and the relevant Dealer(s) as spec- ified in the applicable Final Terms.

Fixed Rate Notes: Fixed Rate Notes bear a fixed interest income throughout the entire term of the Notes. Notes for which the interest rate is fixed will be payable on such basis as may be agreed between the Issuer and the relevant Dealer(s) as spec- ified in the applicable Final Terms. Jumbo-Pfandbriefe and Participation Certificate (Genussscheine) always bear a fixed interest income.

Floating Rate Notes: Floating Rate Notes will bear interest at a rate determined (and as adjusted for any applicable margin): – on the same basis as the floating rate under a notional interest rate swap transaction in the relevant specified currency governed by an agreement incorporating the 2006 ISDA Definitions (as published by the International Swap and Derivatives Association, Inc., and as amended and updated as at the date on which the first Tranche of the Notes of the relevant Series is issued), – on the basis of a reference rate appearing on the agreed screen page of a commercial quotation service, or – on such other basis as indicated in the applicable Final Terms. The margin (if any) relating to such floating rate will be indicated in the appli- cable Final Terms for each Series of Floating Rate Notes. The Interest Periods for Floating Rate Notes will be one, two, three, six or twelve months or such other period(s) as may be agreed between the Issuer and the relevant Dealer(s), as specified in the applicable Final Terms.

Structured Floating Structured Floating Rate Notes may include multipliers or other leverage fac- Rate Notes: tors, or caps or floors, or any combination of those features or other similar related features.

Aareal Bank may issue amongst others one of the following Structured Float- ing Rate Notes:

Target Redemption Target Redemption Notes may offer a floating rate of interest or a combination Notes: of fixed and floating rates of interest with the aggregate amount of interest to be paid under the Notes limited by an overall maximum rate of interest. If the aggregate amount of interest to be paid under the Notes equals or exceeds the overall maximum rate of interest the Notes will be redeemed early at their principal amount or at an early redemption amount, as specified in the rele- vant Final Terms. Should the interest payments not yield the overall maximum rate of interest prior to the last Interest Period, the Notes will be redeemed at their principal amount on the Maturity Date.

Ratchet Notes: Either the rate of interest or the maximum rate of interest to be paid under a Ratchet Note is calculated depending on the rate of interest calculated for a preceding Interest Period. The final redemption amount of a Ratchet Note may be related to the cumulative performance of a number of features until the Maturity Date, with the possibility that the final redemption amount may or may not exceed the nominal amount.

Range Accrual Range Accrual Notes may bear a fixed or floating rate of interest or a combi- Notes: nation of fixed and floating rates of interest if a certain reference rate or the sum of certain reference rates or the difference between certain reference rates does not equal or exceed or fall below certain parameters during the relevant Interest Period.

9 Inverse/Reverse Inverse/Reverse Floating Rate Notes have an interest rate which is determined Floating Rate Notes: as the difference between a fixed interest rate and a floating rate reference rate such as the Euro Interbank Offered Rate (EURIBOR) or the London Inter- bank Offered Rate (LIBOR).

Fixed to Floating Fixed to Floating Rate Notes may bear interest at a rate that the Issuer may Rate Notes: elect to convert from a fixed rate to a floating rate, or from a floating rate to a fixed rate.

Step-Up and Interest rates on Step-Up Notes increase over the years, interest on Step-Down Step-Down Notes: Notes decrease over the years. The dates on which interest increases or decreases, respectively, and the interest rates, are predetermined. There are also combinations of Step-Up and Step-Down Notes, whereby the predeter- mined interest rate may increase or decrease from one year to another, each as set out in the applicable Final Terms.

Zero Coupon Notes: Zero Coupon Notes will be offered and sold either at a discount to their princi- pal amount or on an accumulated interest basis, in each case with payments of interest as specified in the applicable Final Terms.

Dual Currency Dual Currency Notes are Notes, where payment of principal and/or payment of Notes: interest can take place in different currencies. Payments (whether in respect of principal or interest and whether at maturity or otherwise) in respect of Dual Currency Notes will be made in such currencies, and based on such rates of exchange, as the Issuer and the relevant Dealer(s) may agree, as specified in the applicable Final Terms.

FX Linked Notes: Payments of interest or principal in respect of FX Linked Notes are linked to a variable foreign currency exchange rate.

Instalment Notes: Instalment Notes are Notes, where payment of principal is made in instal- ments. Instalment will be made as the Issuer and the relevant Dealer(s) may agree (as indicated in the applicable Final Terms).

Index Linked Notes: Index Linked Notes may be issued as Index Linked Interest Notes or Index Linked Redemption Notes or a combination of both as specified in the appli- cable Final Terms.

Index Linked Interest Notes:

Payments of interest in respect of Index Linked Interest Notes be made by ref- erence to a single index or other factors (including changes in the price of securities and commodities or movements in exchange rates) and/or such for- mula as may be specified by the Issuer and the relevant Dealer(s) (as indicated in the applicable Final Terms).

Index Linked Redemption Notes:

Payments of principal in respect of Index Linked Redemption Notes will be calculated by reference to a single index or other factors (including changes in the price of securities and commodities or movements in exchange rates) and/ or such formula as may be specified by the Issuer and the relevant Dealer(s) (as indicated in the applicable Final Terms). Each principal amount of Notes equal to the specified denomination specified in the applicable Final Terms will be redeemed by payment of the redemption amount specified in or as deter- mined pursuant to provisions in the applicable Final Terms.

10 Other provisions Notes (other than Fixed Rate Notes and non-interest bearing Notes) may also in relation to Notes have a maximum interest rate, a minimum interest rate or both as specified in (other than Fixed the applicable Final Terms. Rate Notes and Notes (other than Fixed Rate Notes and non-interest bearing Notes) in respect non-interest bearing of each Interest Period, as selected prior to issue by the Issuer and the relevant Notes): Dealer(s), will be payable on such Interest Payment Dates specified in, or deter- mined pursuant to, the applicable Final Terms and will be calculated as speci- fied in the applicable Final Terms.

Equity Linked Notes: Equity Linked Notes may be issued in the form of Equity Linked Interest Notes or Equity Linked Redemption Notes or a combination of both as specified in the applicable Final Terms.

Equity Linked Interest Notes:

Payments of interest in respect of Equity Linked Interest Notes will be calcu- lated by reference to a single equity security or basket of equity securities on such terms as indicated in the applicable Final Terms.

Equity Linked Redemption Notes:

Payments of principal in respect of Equity Linked Redemption Notes will be calculated by reference to a single equity security or a basket of equity securi- ties. Each principal amount of Notes equal to the lowest specified denomina- tion specified in the applicable Final Terms will be redeemed by payment of the redemption amount specified in or as determined pursuant to provisions in the applicable Final Terms.

Other Notes: Notes may be of any other type of security which the Issuer and the relevant Dealer(s) may agree and as foreseen in the section “Terms and Conditions”. The terms governing any such Notes will be specified in the applicable Final Terms.

Maturities: Maturities may be agreed between the Issuer and the relevant Dealer(s) and indicated in the applicable Final Terms, subject to minimum or maximum maturities as may be allowed or required from time to time by the relevant regulatory authority or any laws or regulations applicable to the Issuer or the relevant Specified Currency.

Redemption: Senior Notes (other than Pfandbriefe) can be terminated and redeemed prior to their stated maturity upon the occurrence of an Event of Default as defined in the Terms and Conditions of the Notes. Furthermore, the applicable Final Terms of the Senior Notes will indicate if the Notes can be redeemed prior to their stated maturity for taxation reasons and/or if such Notes will be redeem- able at the option of the Issuer and/or the Holders upon giving notice, within the notice period (if any) indicated in the applicable Final Terms to the Holders or the Issuer, as the case may be, on a date or dates specified prior to such stated maturity and at a price or prices and on such terms as indicated in the applicable Final Terms.

The applicable Terms and Conditions of Subordinated Notes may also provide for possibilities to redeem such notes prior to their stated maturity. Such pos- sibilities are however subject to certain conditions set forth in detail in the applicable Terms and Conditions. Statutory provisions may additionally have an impact on the possibility to redeem Subordinated Notes prior to their stated maturity.

In case of Participation Certificates (Genussscheine) the applicable Final Terms will indicate if the Notes can be redeemed prior to their stated maturity for

11 taxation reasons. Participation Certificates (Genussscheine) will in any event not be capable of being redeemed prior to their stated maturity at the option of the Issuer (except for taxation reasons) or of the Holders. Pfandbriefe are always repayable at par and will not in any event be capable of being redeemed prior to their stated maturity for taxation reasons or at the option of their Holders.

Taxation: Principal and interest shall be payable without withholding or deduction for or on account of any present or future taxes, duties or governmental charges of any nature whatsoever imposed, levied or collected by or on behalf of the Fed- eral Republic of Germany or by or on behalf of any political subdivision or authority therein having power to tax (together “Withholding Taxes“), unless such withholding or deduction is required by law. In such event but only if the Notes are Senior Notes, Subordinated Notes or Participation Certificates (Genussscheine) and only if indicated in the applica- ble Final Terms, the Issuer will, subject to the exceptions set out in the Terms and Conditions, pay such additional amounts as shall be necessary in order that the net amounts received by the Holders of the Notes after such withhold- ing or deduction shall equal the respective amounts of principal and interest which would otherwise have been receivable in respect of the Notes in the absence of such withholding or deduction. If not indicated in the applicable Final Terms, Aareal Bank has no obligation to pay such additional amounts. Pfandbriefe will not provide for the obligation of Aareal Bank to pay such addi- tional amounts in the event of taxes or duties being withheld or deducted from payments of principal or interest as aforesaid.

Early Redemption In the case of Senior Notes, Subordinated Notes and Participation Certificates for Taxation Rea- (Genussscheine) early redemption for taxation reasons will be permitted in sons: accordance with § 5 of the Terms and Conditions and under certain circum- stances and to the extent not excluded in the relevant Final Terms. Pfandbriefe will not be subject to early redemption for taxation reasons.

Events of Default: The Senior Notes will provide for events of default entitling Holders to demand immediate redemption of the Notes under certain conditions and/or circum- stances. The Subordinated Notes, the Pfandbriefe and the Participation Certificates (Genussscheine) will not at all provide for any Event of Default entitling Hold- ers to demand immediate redemption.

Cross Default: The Terms and Conditions of the Notes (including Pfandbriefe and Partici pation Certificates (Genussscheine)) will not provide for a cross default.

German Act on The Terms and Conditions may provide for Holders to agree by majority vote to Issues of Debt Secu- amendments of the Terms and Conditions of Notes (other than Pfandbriefe rities (Schuldver- and Participation Certificates (Genussscheine)) and appoint a joint representa- schreibungsgesetz): tive (gemeinsamer Vertreter) for all Holders for the preservation of their rights pursuant to section 5 para. 1 of the German Act on Issues of Debt Securities (Schuldverschreibungsgesetz). Resolutions will be adopted in a noteholders‘ meeting.

Governing Law: The Notes (including Pfandbriefe and Participation Certificates (Genuss- scheine)) will be governed by German law.

Jurisdiction: Non-exclusive place of jurisdiction for any legal proceedings arising under the Notes is Frankfurt am Main.

12 Rating: Notes issued pursuant to the Programme may be rated or unrated. Where an issue of Notes is rated, its rating will not necessarily be the same as the rating applicable to the Programme, if any. A security rating is not a recommendation to buy, sell or hold securities and may be subject to suspension, reduction or withdrawal at any time by the assigning rating agency. A suspension, reduc- tion or withdrawal of the rating assigned to the Notes may adversely affect the market price of the Notes.

Listing Application has been made in order for the Notes (including Pfandbriefe and and admission Participation Certificates (Genussscheine)) issued under the Programme to be to trading: listed on the Official List of the Luxembourg Stock Exchange and to be admit- ted to trading on the Regulated Market of the Luxembourg Stock Exchange which is a regulated market for the purposes of the MiFID.

The Programme provides that Notes (including Pfandbriefe and Participation Certificates (Genuss scheine)) may be listed on other or further stock exchanges. Notes may further be issued under the Programme which will not be listed on any stock exchange.

Selling There will be specific restrictions on the offer and sale of Notes and the distri- Restrictions: bution of offering materials in the European Economic Area, the United States of America, the United Kingdom, Japan, Luxembourg, and such other restric- tions as may be required under applicable law in connection with the offering and sale of a particular Tranche of Notes.

Clearance and Notes will be accepted for clearing through one or more Clearing Systems as Settlement: specified in the applicable Final Terms. These systems will include those oper- ated by Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main, Clearstream Banking société anonyme and Euroclear Bank SA/NV, as operator of the Euroclear system.

Description of Aareal Bank is an international property bank that is listed in the Prime Stan- the Issuer: dard segment of the regulated market at the . Aareal Bank is the parent company of Aareal Bank Group, which concentrates on pro- viding financing and consultancy services, as well as other services to the property sector.

The registered office of Aareal Bank is located at

Paulinenstrasse 15 65189 Wiesbaden Germany Telephone: +49 (0) 611 348 0 Facsimile: +49 (0) 611 348 2549 E-mail: [email protected] Aareal Bank‘s predecessor is “Deutsche Wohnstättenbank Aktiengesellschaft“, established in Berlin in the year 1923. In 1926 the Bank’s legal name was changed to “Deutsche Bau- und Bodenbank Aktiengesellschaft“ and in 1998 to “DePfa Bank AG“. At the end of 2001, the General Meeting of “DePfa Deutsche Pfandbriefbank AG” resolved to split the DePfa Group into two independent listed banks, which would specialise in public sector finance and property activities. Aareal Bank is a German Stock Corporation operating under Ger- man law. The bank is recorded in the Commercial Register at the Wiesbaden Local Court (Amtsgericht) (HRB 13184). Property financing is at the core of Aareal Bank‘s activities, around which the bank offers products and services that clients require for long-term property investment. Aareal Bank Group is active in two core business divisions: Struc- tured Property Financing and Consulting/Services.

13 The Structured Property Financing segment combines all property finance activities of Aareal Bank. This includes financing solutions for commercial property as well as residential property portfolio financing. Besides traditional credit offers such as single asset finance, portfolio finance, investment loans, construction loans, and VAT facilities, Aareal Bank‘s product range also includes structured real estate finance products. These comprise bridge loans, senior and junior loans, corporate real estate loans, finance of share deal transactions, crossborder/multi-jurisdiction facilities, Islamic financ- ing structures, variable cash-flow based transactions, and hedging of interest and currency risks. In its Consulting/Services segment, the Group offers a range of services to the property management sector. The Institutional Housing unit of Aareal Bank as well as the subsidiaries Aareon AG and Aareal First Financial Solutions AG provide the institutional housing industry with software products for the man- agement of residential property portfolios and for payment services. The Administrative, Management and Supervisory Bodies are the Manage- ment Board, the Supervisory Board and the General Meeting. Aareal Bank‘s auditors are PricewaterhouseCoopers Aktiengesellschaft Wirt- schafts prüfungsgesellschaft, Frankfurt am Main.

Risks relating Prospective investors in the Notes are exposed to certain risks associated with to the Notes: the various specifications of the different types of Notes. The following sum- mary describes certain risks relating to the Notes. The Notes are new securities which may not be widely distributed and for which there is currently no active trading market. There is no assurance as to the development or liquidity of any trading market for the Notes. The price at which a Holder will be able to sell the Notes prior to maturity may be at a dis- count, which could be substantial, from the issue price or the purchase price paid by such Holder. The amount of principal and/or interest, if any, payable by the Issuer might be substantially less than the issue price or, as the case may be, the purchase price invested by the Holder and may even be zero, in particular with regard to Notes where payment of principal and/or interest may be linked to different factors, like indices, equity assets, and other assets or can be limited on the amounts received by the Issuer from a third party; in such case the Holder may lose his entire investment. The Issuer may have the right to redeem all outstanding Notes if the Issuer would be obliged to increase the amounts payable in respect of any Notes due to any withholding or deduction for or on account of, any present or future taxes. Further, the Notes may be redeemable at the Issuer‘s option in certain other circumstances or due to the occurrence of an event set out in the Terms and Conditions of the Notes. Following such early redemption a reinvestment of the redemption proceeds in a comparable security at an effective interest rate as high as that of the Notes may not be possible. Prospective investors of the Notes should be aware that an investment in the Notes may involve exchange rate risks and should determine whether an investment in the Notes is appropriate in their particular circumstances. The market value of the Notes will be affected by the creditworthiness of the Issuer and a number of additional factors, including but not limited to the value of the respective reference assets or the indices and prospects, market interest and yield rates and the time remaining to the maturity date of the Notes. Structured Notes of which the interest or principal is determined by reference to one or more values of reference assets, indices or formulae, or which include

14 multipliers or other leverage factors, or caps or floors, or a combination thereof may be more volatile and entail higher risks than conventional debt securi- ties. If the relevant provisions are specified in the Final Terms to apply to a certain Tranche of Notes (other than Pfandbriefe and Participation Certificates (Genussscheine)), a Holder is subject to the risk of being outvoted and to lose rights against the Issuer against his will in the case that other Holders agree pursuant to the Terms and Conditions to amendments of the Terms and Condi- tions by majority vote according to the German Act on Issues of Debt Securi- ties (Gesetz über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen – “SchVG”). In the case of an appointment of a noteholders’ representative for all Holders a particular Holder may lose, in whole or in part, the possibility to enforce and claim his rights against the Issuer regardless of other Holders. A Holder of Participation Certificates (Genussscheine) is exposed to the risk (i) that he will receive less distributions or no distributions at all and/or that the distributions will be made at a later point in time than expected (distribution risk), (ii) of a reduction of the repayment amount of his Participation Certifi- cates (Genussscheine) and/or (iii) that, in the event of any insolvency proceed- ings over the assets or the liquidation of the Issuer, payments on the Participa- tion Certificates (Genussscheine) will not be made until all other unsubordi- nated creditors are satisfied.

Risks relating Any investment in Notes issued by the Issuer involves risks. If any of the fol- to the Issuer: lowing risks actually occurs, the Issuer’s ability to fulfil its obligations under the Notes might be affected and/or the trading price of the Notes of the Issuer could decline and investors could lose all or part of their investment. Aareal Bank especially is exposed to risks associated with the banking busi- ness. These risks involve credit risk, i. e. the risk of a deterioration in a borrower‘s credit quality, or from a loss in value of the collateral, especially counterparty risks from trading activities and country risks; market risks, i. e. the negative change in the value of the Bank‘s overall portfolio as a result of economic change; operational risks, i. e. the threat of losses caused by inappropriate internal procedures; and liquidity risks, which comprise the threat that current and future payment obligations may not be met in full or in good time. The risks relating to Consulting/ Services differ profoundly from those of the banking business. The main risk groups are finance, process, software devel- opment, market risks and operational risks.

15 GERMAN TRANSLATION OF THE SUMMARY

Zusammenfassung des Prospekts

Der folgende Abschnitt stellt eine Zusammenfassung (die „Zusammenfassung“) der wichtigsten Eigenschaften und Risiken dar, die mit der Emittentin und den Schuldverschreibungen, die unter dem Programm begeben werden, verbunden sind. Diese Zusammenfassung ist als Einleitung zu diesem Prospekt zu lesen. Jede Entscheidung, in die Schuldverschreibungen zu investieren, sollte sich auf Überlegungen stützen, die den Prospekt als Ganzes berücksichtigen, einschließlich der Infor- mationen, die durch Verweis einbezogen wurden. Nach Umsetzung der Prospekt-Richtlinie in jedem Mitgliedsstaat des Europäischen Wirtschaftsraums gibt es keine zivilrechtliche Haftung der Emitten- tin, die ausschließlich auf diese Zusammenfassung oder ihre Übersetzung gestützt ist. Es sei denn, die Zusammenfassung ist irreführend, fehlerhaft oder in sich widersprüchlich, wenn sie zusammen mit den anderen Bestandteilen dieses Prospekts, einschließlich der Informationen, die durch Verweis einbezogen wurden, gelesen wird. Wenn eine, auf die Informationen dieses Prospekts gestützte Klage bei einem Gericht eines Mitgliedsstaats des Europäischen Wirtschaftsraums eingereicht wird, kann der Kläger nach den Gesetzen des jeweiligen Mitgliedsstaats verpflichtet sein, die Kosten der Über- setzung dieses Prospekts zu tragen, bevor das Verfahren eingeleitet wird.

Die folgende Beschreibung von bestimmten allgemeinen Merkmalen der Schuldverschreibungen, die unter dem Programm begeben werden, hat nicht den Anspruch der Vollständigkeit und ist aus dem übrigen Teil dieses Prospekts entnommen und wird durch den übrigen Teil dieses Prospekts und im Bezug auf die Emissionsbedingungen einer bestimmten Tranche von Schuldverschreibungen durch die anwendbaren endgültigen Bedingungen beschränkt.

Emittentin: Aareal Bank AG („Aareal Bank“, „Bank“)

Arrangeure: Deutsche Bank Aktiengesellschaft Morgan Stanley & Co. International plc

Platzeure: Aareal Bank AG Bayerische Landesbank BNP PARIBAS Commerzbank Aktiengesellschaft Deutsche Bank Aktiengesellschaft DZ BANK AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main HSBC Bank plc Landesbank Baden-Württemberg Morgan Stanley & Co. International plc UniCredit Bank AG WestLB AG

Fiscal Agents: Deutsche Bank Aktiengesellschaft in Bezug auf die Schuldverschreibungen (ausgenommen Genussscheine) oder Aareal Bank AG (der „German Fiscal Agent“) (in Bezug auf Pfandbriefe einschließlich Jumbo-Pfandbriefe, sofern dazu in den endgültigen Bedingungen benannt) und Aareal Bank AG aus- schließlich in Bezug auf Genussscheine.

Zahlstellen: Deutsche Bank Luxembourg S. A. und jede andere Institution, die in den betreffenden endgültigen Bedingungen angeben ist.

Luxemburg Deutsche Bank Luxembourg S. A. Listing Agent:

Währungs- Jede Emission von Schuldverschreibungen, die auf eine Währung lautet, für spezifische die bestimmte Gesetze, Verordnungen, Beschränkungen oder Anzeigepflichten Beschränkungen: gelten, wird nur unter Beachtung dieser Gesetze, Verordnungen, Richtlinien, Beschränkungen oder Anzeigepflichten begeben.

16 Programmvolumen: Bis zu Euro 10.000.000.000 (oder beinahe deren Gegenwert in anderen Wäh- rungen) von Zeit zu Zeit ausstehend. Die Emittentin kann das Programmvolu- men jederzeit gemäß den Bestimmungen des dealer agreements für das Pro- gramm (das „Dealer Agreement“) in der jeweils angepassten und neu gefass- ten Form, erhöhen.

Platzierung: Die Schuldverschreibungen können fortlaufend an einen oder mehrere Plat- zeure und zusätzliche Platzeure, die unter dem Programm von Zeit zu Zeit von der Emittentin für eine bestimmte Emission oder auf fortlaufender Basis ernannt wurden, begeben wurden. Schuldverschreibungen werden auf syndi- zierter oder nicht-syndizierter Basis platziert. Die Art der Platzierung einer Tran- che ist in den maßgeblichen endgültigen Bedingungen angegeben.

Emissionsverfahren: Die Schuldverschreibungen werden fortlaufend als Tranchen (jeweils eine „Tranche“) begeben, die jeweils aus in jeder Hinsicht identischen Schuldver- schreibungen bestehen. Eine oder mehrere Tranchen, die zusammengefasst werden und dann eine einheitliche Serie bilden sollen und in jeder Hinsicht identisch sind bis auf das Ausgabedatum, den Zinslaufbeginn, den Ausgabe- preis und das Datum für die erste Zinszahlung, können eine einheitliche Serie von Schuldverschreibungen (eine „Serie“) bilden. Diese Serien können auch weiter aufgestockt werden. Die besonderen Bedingungen für jede Tranche (die, sofern nötig, durch zusätzliche Bedingungen ergänzt werden können) werden in den jeweiligen endgültigen Bedingungen (die „Endgültigen Bedingungen“) angegeben.

Ausgabepreis: Schuldverschreibungen können zu ihrem Nennbetrag, mit Auf- oder Abgeld begeben werden, wie in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen be stimmt.

Währungen: Vorbehaltlich gesetzlicher oder sonstiger Vorschriften, Beschränkungen und Anforderungen von Zentralbanken können Schuldverschreibungen in Euro und in jeder zwischen der Emittentin und dem(n) betreffenden Platzeur(en) sonst vereinbarten Währung oder Währungseinheit begeben werden.

Stückelungen: Die Stückelung der Schuldverschreibungen entspricht den Angaben in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen, und zwar mit der Maßgabe, dass die Mindeststückelung von Schuldverschreibungen, die begeben werden, Euro 1.000 oder einem am Tag der Begebung diesem Betrag entsprechenden Betrag in einer anderen Währung und den jeweiligen Anforderungen der Zent- ralbank (oder einer vergleichbaren Stelle) oder den auf die betreffende festge- legte Währung anwendbaren Gesetzen oder sonstiger Vorschriften entspricht.

Form der Schuld- Die Schuldverschreibungen lauten auf den Inhaber. verschreibungen: Schuldverschreibungen, auf die die U. S. Treasury Regulation § 1.163-5(c)(2)(i) (C) (die „TEFRA C-Rules“) anwendbar ist („TEFRA C-Schuldverschreibungen“), werden stets durch eine auf den Inhaber lautende Dauerglobalurkunde ohne Zinsscheine (”Dauerglobalurkunde“) verbrieft, deren Nennbetrag dem Gesamt- nennbetrag der Schuldverschreibungen entspricht.

Schuldverschreibungen, auf die die U. S. Treasury Regulation § 1.163-5(c)(2) (i) (D) (die „TEFRA D-Rules“) anwendbar ist („TEFRA D-Schuldverschreibungen“), werden anfänglich stets durch eine auf den Inhaber lautende vorläufige Glo- balurkunde ohne Zinsscheine (”vorläufige Globalurkunde“) verbrieft, die nicht früher als 40 Tage und nicht später als 180 Tage nach dem Abschluss der Plat- zierung der Schuldverschreibungen einer jeweiligen Ziehung gegen eine oder mehrere die Schuldverschreibungen verbriefende Dauerglobalurkunde(n) aus- getauscht wird. Der Austausch erfolgt nur gegen Nachweis des Nichtbestehens einer U. S.-Inhaberschaft (certification of non U. S. beneficial ownership), des- sen Muster bei der bezeichneten Geschäftsstelle des Fiscal Agent erhältlich ist.

17 Schuldverschreibungen, auf die weder TEFRA C-Rules noch TEFRA D-Rules anwendbar sind, werden während ihrer gesamten Laufzeit durch eine Dauer- globalurkunde verbrieft. Effektive auf den Inhaber lautende Schuldverschreibungen und Zinsscheine werden nicht ausgegeben.

Pfandbriefe: Die Aareal Bank kann Hypothekenpfandbriefe oder Öffentliche Pfandbriefe begeben. Auch kann die Aareal Bank Hypothekenpfandbriefe oder Öffentliche Pfandbriefe in der Form von Jumbo-Pfandbriefen begeben, die den am Tag der Begebung vom Verband Deutscher Pfandbriefbanken veröffentlichten Stan- dards für Jumbo-Pfandbriefe entsprechen (Jumbo-Pfandbriefe). Alle Bezug- nahmen in diesem Prospekt auf Pfandbriefe sind auch auf Jumbo-Pfandbriefe anwendbar, soweit nicht anders angegeben. Hypothekenpfandbriefe und Öffentliche Pfandbriefe begründen Rückgriffsverbindlichkeiten der Aareal Bank. Sie sind durch eine Deckungsmasse bestehend aus öffentlichen Krediten (im Fall von Öffentlichen Pfandbriefen) bzw. Hypothekenkrediten (im Fall von Hypothekenpfandbriefen) oder sonstiger zugelassener Deckungswerte gedeckt bzw. besichert, deren Umfang und Zulässigkeit durch das deutsche Pfandbrief- gesetz bestimmt und von einem unabhängigen Treuhänder überwacht wird. Genussscheine Die Genussscheine verbriefen Gläubigerrechte, die keine Gesellschafterrechte, insbesondere keine Teilnahme-, Mitwirkungs- und Stimmrechte in der Haupt- versammlung der Aareal Bank beinhalten. Gläubiger von Genussscheinen sind während der Laufzeit des Genussscheins zum Erhalt einer jährlichen Ausschüttung aus dem Bilanzgewinn zu dem in den Endgültigen Bedingungen festgelegten Satz berechtigt; dieses Recht ist vorrangig zu den Dividendenansprüchen der Aktionäre der Aareal Bank. Die Ausschüttungen sind dadurch begrenzt, dass kein Bilanzverlust bei der Aareal Bank entstehen darf. Wird in der Bilanz der Aareal Bank ein Bilanzverlust ausgewiesen oder das Grundkapital der Aareal Bank zur Deckung von Verlusten herabgesetzt, ver- mindert sich der Rückzahlungsanspruch jedes Genussscheininhabers. Nach- zahlungsverpflichtungen können bestehen, sofern die Aareal Bank während der Laufzeit der Genussscheine einen Bilanzgewinn ausweist. Erzielt die Aareal Bank nach einer Teilnahme der Genussscheininhaber am Ver- lust in den folgenden Geschäftsjahren Jahresüberschüsse, so sind aus diesen – nach der gesetzlich vorgeschriebenen Wiederauffüllung der gesetzlichen Rücklage – die Rückzahlungsansprüche bis zum Nennbetrag der Genuss- scheine zu erhöhen, bevor eine anderweitige Verwendung der Jahresüber- schüsse vorgenommen wird. Diese Verpflichtung besteht nur während der Laufzeit der Genussscheine. Alle Ansprüche aus den Genussscheinen sind nachrangig zu allen anderen nicht nachrangigen Ansprüche anderer Gläubiger der Aareal Bank.

Status der Schuld- Nicht nachrangige Schuldverschreibungen („nicht nachrangige Schuldver- verschreibungen: schreibungen“) begründen unbesicherte und nicht nachrangige Verbindlich- keiten der Aareal Bank, die untereinander und mit allen anderen unbesicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Aareal Bank gleichrangig sind. Pfandbriefe begründen nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Aareal Bank, die untereinander gleichrangig sind und die (i) im Fall von Öffentlichen Pfand- briefen mindestens im gleichen Rang mit allen anderen Verpflichtungen aus Öffentlichen Pfandbriefen der Aareal Bank und (ii) im Fall von Hypotheken- pfandbriefen mindestens im gleichen Rang mit allen anderen Verpflichtungen aus Hypothekenpfandbriefen der Aareal Bank stehen. Pfandbriefe sind durch eine aus öffentlichen Krediten (im Fall von Öffentlichen Pfandbriefen) bzw.

18 Hypothekenkrediten (im Fall von Hypothekenpfandbriefen) oder sonstiger zugelassener Deckungswerte bestehenden Deckungsmasse gedeckt. Nachrangige Schuldverschreibungen (einschließlich Genussscheine) („nach- rangige Schuldverschreibungen“) begründen nicht besicherte, nachrangige Verbindlichkeiten der Aareal Bank, die untereinander und mit allen anderen nachrangigen Verbindlichkeiten der Aareal Bank gleichrangig sind. Im Fall der Auflösung, der Liquidation oder der Insolvenz der Aareal Bank, oder eines Ver- gleichs oder eines anderen der Abwendung der Insolvenz dienenden Verfah- rens gegen die Aareal Bank, gehen die Verbindlichkeiten aus den nachrangigen Schuldverschreibungen den An sprüchen dritter Gläubiger der Aareal Bank aus nicht nachrangigen Verbindlichkeiten im Rang nach.

Negativ- In den Emissionsbedingungen der Schuldverschreibungen (einschließlich Pfand- verpflichtung: briefe und Genussscheine) ist keine Negativverpflichtung vorgesehen.

Zinsen: Schuldverschreibungen können entweder verzinslich zu festen oder variablen Zinssätzen oder unverzinslich, mit Kapitalrückzahlung zu einem festen Betrag oder unter Bezugnahme auf eine Formel sein, wie zwischen der Emittentin und dem(n) jeweiligen Platzeur(en) vereinbart und in den anwendbaren endgül- tigen Bedingungen angegeben.

Festverzinsliche Festverzinsliche Schuldverschreibungen verbriefen einen festen Zinsertrag Schuldverschrei- über die gesamte Laufzeit der Schuldverschreibungen. Bei Schuldverschrei- bungen: bungen, bei denen ein Festzins vorliegt, wird der Festzins auf der Basis fällig wie zwischen der Emittentin und dem(n) betreffenden Platzeur(en) vereinbart wie in den maßgeblichen endgültigen Bedingungen angegeben. Jumbo- Pfandbriefe und Genussscheine verbriefen immer einen festen Zinsertrag.

Variabel verzinsliche Variabel verzinsliche Schuldverschreibungen werden mit einem Zinssatz ver- Schuldverschrei- zinst (angepasst um eine ggf. anwendbare Marge): bungen: – der dem variablen Zinssatz einer angenommenen Zinsswap-Transaktion in der betreffenden festgelegten Währung entspricht, die durch einen Vertrag geregelt wird, welcher die 2006 ISDA Definitionen einbezieht (die von der International Swaps and Derivatives Association, Inc. veröffentlicht wur- den, und zwar in der zum Datum der ersten Tranche der Schuldverschrei- bungen der betreffenden Serie geltenden ggf. geänderten Fassung), – der auf einem Referenzzinssatz basiert, der auf einer vereinbarten Bild- schirmseite eines gewerblichen Kursdienstes angezeigt wird, oder – auf Grundlage der sonst in den maßgeblichen endgültigen Bedingungen angegebenen Basis. Eine etwaige Marge bezogen auf einen solchen variablen Zinssatz wird für jede Serie von variabel verzinslichen Schuldverschreibungen in den anwend- baren endgültigen Bedingungen angegeben. Die Zinsperioden für variabel verzinsliche Schuldverschreibungen umfassen einen, zwei, drei, sechs oder zwölf Monat(e) bzw. einen oder mehrere andere zwischen der Emittentin und dem(n) betreffenden Platzeur(en) vereinbarte Zeiträume, wie in den anwendbaren endgültigen Bedingungen festgelegt.

Strukturierte Variabel verzinsliche Schuldverschreibungen können mit Multiplikatoren oder variabel anderen Hebelfaktoren sowie mit Zinsober- und Zinsuntergrenzen oder einer verzinsliche Schuld- Kombination dieser Merkmale oder mit ähnlichen Merkmalen ausgestattet verschreibungen: sein.

Die Aareal Bank kann unter anderem eine der folgenden strukturierten varia- bel verzinslichen Schuldverschreibungen begeben:

19 Schuldverschrei- Schuldverschreibungen mit bestimmter Zielrückzahlung können mit einem bungen mit variablen Zinssatz oder mit einer Kombination aus festen und variablen Zins- bestimmter Ziel- sätzen ausgestattet sein, wobei der unter den Schuldverschreibungen zahlbare rückzahlung Gesamtzinsbetrag durch einen maximalen Gesamtzinssatz begrenzt wird. (Target Redemption Wenn der auf die Schuldverschreibungen zahlbare Gesamtzinsbetrag den Notes) maximalen Gesamtzinssatz erreicht oder überschreitet, werden die Schuldver- schreibungen wie jeweils in den Endgültigen Bedingungen angegeben zu ihrem Nennbetrag oder zu einem vorzeitigen Rückzahlungsbetrag vorzeitig zurückgezahlt. Falls die Zinszahlungen nicht vor der letzten Zinsperiode den maximalen Gesamtzinssatz ergeben, werden die Schuldverschreibungen am Fälligkeitstag zum Nennbetrag zurückgezahlt.

„Karabinerhaken“- Der unter „Karabinerhaken“-Schuldverschreibungen zu zahlende Zinssatz oder Schuldverschrei- Höchstzinssatz wird in Abhängigkeit von dem für eine vorangegangene Zinspe- bungen riode berechneten Zinssatz berechnet. Der endgültige Rückzahlungsbetrag von (Ratchet Notes): „Karabinerhaken“-Schuldverschreibungen kann von der kumulativen Wertent- wicklung einer Reihe von Größen bis zum Fälligkeitstag abhängen, wobei die Möglichkeit besteht, dass der Rückzahlungsbetrag den Nennbetrag übersteigt oder auch nicht.

Bandbreiten- Bandbreitenzuwachsschuldverschreibungen können mit einem festen oder zuwachsschuld- variablen Zinssatz oder mit einer Kombination aus festen und variablen Zins- verschreibungen sätzen ausgestattet sein, wobei ein bestimmter Referenzzinssatz oder die (Range Accrual Summe aus bestimmten Referenzzinssätzen oder die Differenz aus bestimm- Notes): ten Referenzzinssätzen während der jeweiligen Zinsperiode bestimmte Para- meter nicht erreichen oder überschreiten oder unterschreiten darf.

Inverse variabel Inverse/Reverse variabel verzinsliche Schuldverschreibungen verbriefen einen verzinsliche Schuld- Zinssatz, welcher als Differenz eines festen Zinssatzes und eines variablen verschreibungen: Zinssatzes wie der „Euro Interbank Offered Rate (EURIBOR)“ oder der „London Interbank Offered Rate (LIBOR)“ bestimmt wird.

Fest- zu variabel- Fest- zu variabelverzinsliche Schuldverschreibungen werden mit einem Zins- verzinsliche Schuld- satz verzinst, der von der Emittentin nach ihrer Wahl von einem festen zu einem verschreibungen: variablen Zinssatz bzw. von einem variablen zu einem festen Zinssatz gewan- delt werden kann.

Step-Up- und Die Zinssätze von Step-Up-Schuldverschreibungen steigen im Laufe der Jahre Step-Down-Schuld- während die Zinssätze bei Step-Down-Schuldverschreibungen über die Jahre verschreibungen: sinken. Die jeweiligen Zeitpunkte, zu denen ein Anstieg bzw. ein Absinken der Zinssätze erfolgt, sowie der jeweilige Zinssatz werden vorab festgelegt. Es gibt außerdem Kombinationen aus Step-Up- und Step-Down-Schuldverschrei- bungen, bei denen der vorab festgelegte Zinssatz von einem zum anderen Jahr steigen oder sinken kann, wie in den anwendbaren endgültigen Bedin- gungen festgelegt.

Nullkupon-Schuld- Nullkupon-Schuldverschreibungen werden mit einem Abschlag auf ihren Kapi- verschreibungen: tal betrag angeboten und verkauft oder auf Basis akkumulierter Zinsen, in jedem Fall ohne periodische Zinszahlungen, wie in den anwendbaren endgül- tigen Bedingungen festgelegt.

FX-gebundene Zinszahlungen oder Kapitalzahlungen auf FX-gebundene Schuldverschrei- Schuldverschrei- bungen sind an einen variablen Devisenkurs gebunden. bungen:

Doppelwährungs- Doppelwährungs-Schuldverschreibungen sind Schuldverschreibungen, bei Schuldverschrei- denen die Kapitalzahlung und/oder die Zinszahlung in unterschiedlichen Wäh- bungen: rungen erfolgen kann. Zahlungen (ob in Bezug auf Kapital oder Zinsen, sei es zum Rückzahlungstag oder zu einem anderen Zeitpunkt) auf Doppelwährungs-

20 Schuldverschreibungen erfolgen in der Währung und auf der Grundlage der Wechselkurse, die zwischen der Emittentin und dem(n) betreffenden Platzeur(en) vereinbart werden, wie in den anwendbaren Endgültigen Bedin- gungen angegeben.

Raten-Schuldver- Raten-Schuldverschreibungen sind Schuldverschreibungen, bei denen die schreibungen: Kapitalzahlung in Raten erfolgt. Die Zahlung von Raten erfolgt wie zwischen der Emittentin und dem(n) betreffenden Platzeur(en) vereinbart (und in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen angegeben).

Indexierte Schuld- Indexierte Schuldverschreibungen können in Form von Schuldverschreibungen verschreibungen: mit indexabhängiger Verzinsung oder Schuldverschreibungen mit indexab- hängiger Rückzahlung oder als Kombination dieser beiden Formen ausgege- ben werden, wie in den anwendbaren Endgültigen Bedingungen festgelegt.

Schuldverschreibungen mit indexabhängiger Verzinsung:

Zinszahlungen auf Schuldverschreibungen mit indexabhängiger Verzinsung erfolgen auf Basis eines einzelnen Indexes oder anderer Faktoren (einschließ- lich Kurs- bzw. Preisänderungen von Wertpapieren und Waren oder Wechsel- kursbewegungen) und/oder auf Basis einer von der Emittentin und dem(n) betreffenden Platzeur(en) vereinbarten Formel (wie in den maßgeblichen End- gültigen Bedingungen angegeben).

Schuldverschreibungen mit indexabhängiger Rückzahlung:

Kapitalzahlungen in Bezug auf Schuldverschreibungen mit indexabhängiger Rückzahlung werden auf Basis eines einzelnen Indexes oder anderer Faktoren (einschließlich Kurs- bzw. Preisänderungen von Wertpapieren und Waren oder Wechselkursbewegungen) und/oder auf Basis einer von der Emittentin und dem(n) betreffenden Platzeur(en) festgelegten Formel berechnet (wie in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen angegeben). Die Rückzahlung jedes Nennbetrages einer Schuldverschreibung in Höhe der in den maß geb lichen Endgültigen Bedingungen festgelegten Stückelung erfolgt in Höhe des Rück- zahlungsbetrages, der in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen ange- geben ist oder gemäß den darin enthaltenen Konditionen ermittelt wird.

Andere Bestim- Für Schuldverschreibungen (ausgenommen Festverzinsliche Schuldverschrei- mungen in Bezug bungen und unverzinsliche Schuldverschreibungen) kann ein Höchstzinssatz, auf Schuld- ein Mindestzinssatz oder beides festgelegt sein, wie in den anwendbaren End- verschreibungen gültigen Bedingungen festgelegt. (andere als Festver- zinsliche Schuldver- Zinsen auf Schuldverschreibungen (ausgenommen Festverzinsliche Schuld- schreibungen und verschreibungen und unverzinsliche Schuldverschreibungen) sind in Bezug unverzinsliche auf jede vor Ausgabe der Schuldverschreibungen jeweils zwischen der betref- Schuldverschrei- fenden Emittentin und dem(n) betreffenden Platzeur(en) bestimmten Zinsperi- bungen: ode an den Zinszahlungstagen fällig, die in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen angegeben oder gemäß diesen Bedingungen bestimmt werden, und gemäß den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen zu berechnen.

Equity Linked Equity Linked Schuldverschreibungen können in Form von Schuldver- Schuldverschrei- schreibungen, bei denen der Zins an Eigenkapitalwerte (Equity Linked Interest bungen: Notes) oder der Rückzahlungsbetrag an Eigenkapitalwerte (Equity Linked Re demption Notes) gebunden ist, begeben werden, wie in den anwendbaren Endgültigen Bedingungen festgelegt.

Schuldverschreibungen, bei denen der Zins an Eigenkapitalwerte gebunden ist:

21 Zinszahlungen auf Schuldverschreibungen, bei denen der Zins an Eigenkapi- talwerte gebunden ist, werden durch Bezugnahme auf ein einzelnes Wertpa- pier oder einen Wertpapierkorb berechnet, wie in den anwendbaren Endgül- tigen Bedingungen festgelegt.

Schuldverschreibungen, bei denen der Rückzahlungsbetrag an Eigenkapital- werte gebunden ist:

Kapitalzahlungen in Bezug auf Schuldverschreibungen, bei denen der Rück- zahlungsbetrag an Eigenkapitalwerte gebunden ist, werden unter Bezugnahme auf ein einzelnes Wertpapier oder einen Wertpapierkorb berechnet. Die Rück- zahlung jedes Nennbetrags einer Schuldverschreibung in Höhe der niedrigsten in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen festgelegten Stückelung erfolgt in Höhe des Rückzahlungsbetrags, der in den maßgeblichen Endgül- tigen Bedingungen angegeben ist.

Sonstige Schuldver- Schuldverschreibungen können in jeder anderen von der Emittentin und schreibungen: dem(n) betreffenden Platzeur(en) jeweils festgelegten und in dem Abschnitt „Terms and Conditions“ angelegten Wertpapierform begeben werden. Die jeweiligen Bedingungen dieser Schuldverschreibungen sind in den anwend- baren Endgültigen Bedingungen festgelegt.

Fälligkeiten: Fälligkeiten, die zwischen der Emittentin und dem(n) maßgeblichen Platzeur(en) vereinbart werden und in den anwendbaren Endgültigen Bedingungen ange- geben werden, stehen unter dem Vorbehalt von Mindest- oder Höchstfällig- keiten, die erlaubt sind oder durch die maßgebliche Regulierungsbehörde oder Gesetze oder Vorschriften, die für die Emittentin oder die maßgebliche Festge- legte Währung gelten, gefordert werden.

Rückzahlung: Nicht nachrangige Schuldverschreibungen (ausgenommen Pfandbriefe) kön- nen bei Vorliegen eines in den Emissionsbedingungen definierten Kündi- gungsgrundes gekündigt und vorzeitig zurückgezahlt werden. Darüber hinaus legen die maßgeblichen endgültigen Bedingungen der nicht nachrangigen Schuldverschreibungen fest, ob die Schuldverschreibungen aus steuerlichen Gründen und/oder nach Wahl der Emittentin und/oder der Gläubiger durch Kündigung unter Einhaltung einer etwaigen Frist, die die endgültigen Bedin- gungen bestimmen, gegenüber den Gläubigern oder der Emittentin, je nach Fall, zu dem in den anwendbaren endgültigen Bedingungen vorgesehenen Ter- min oder Terminen zu einem bestimmten Preis und den dort vorgesehenen Bestimmungen vorzeitig zurückgezahlt werden können. Die maßgeblichen Emissionsbedingungen von Nachrangigen Schuldverschrei- bungen können ebenfalls Möglichkeiten einer vorzeitigen Rückzahlung vor- sehen. Diese Möglichkeiten stehen allerdings unter Bedingungen, die in den maßgeblichen Emissionsbedingungen detailliert dargestellt sind. Zwingende gesetzliche Vorgaben können zusätzlichen Einfluss auf die Möglichkeit der vor- zeitigen Rückzahlung von Nachrangigen Schuldverschreibungen haben. Bei Genussscheinen legen die maßgeblichen endgültigen Bedingungen fest, ob die Schuldverschreibungen aus steuerlichen Gründen vorzeitig zurückge- zahlt werden können. Genussscheine können in keinem Fall nach Wahl der Emittentin (mit Ausnahme von steuerlichen Gründen) oder der Gläubiger vor- zeitig zurückgezahlt. Pfandbriefe werden immer zum Nominalbetrag zurückgezahlt und in keinem Fall aus steuerlichen Gründen oder nach Wahl der Gläubiger vorzeitig zurück- gezahlt.

Steuern: Sämtliche auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge an Kapital oder Zinsen sind ohne Einbehalt von oder Abzug aufgrund von gegenwärtigen oder zukünftigen Steuern oder sonstigen Abgaben gleich welcher Art zu leisten, die

22 von oder in der Bundesrepublik Deutschland oder für deren oder dessen Rech- nung oder von oder für Rechnung einer dort zur Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder Behörde in der Bundesrepublik Deutschland aufer- legt oder erhoben werden („Quellensteuern“), es sei denn, dieser Einbehalt oder Abzug ist gesetzlich vorgeschrieben. In diesem Fall, aber nur wenn es sich bei den Schuldverschreibungen um nicht nachrangige Schuldverschreibungen, nachrangige Schuldverschreibungen oder Genussscheine handelt und nur wenn dies in den maßgeblichen Endgül- tigen Bedingungen so festgelegt ist, wird die Emittentin – vorbehaltlich der in den Emissionsbedingungen aufgeführten Ausnahmen – diejenigen zusätz- lichen Beträge zahlen, die erforderlich sind, damit die den Gläubigern zu fließenden Nettobeträge nach Einbehalt oder Abzug dieser Quellensteuern denjenigen Beträgen an Kapital und Zinsen entsprechen, die die Gläubiger erhalten würden, hätte ein solcher Abzug oder Einbehalt nicht stattgefunden. Wenn dies nicht in den Endgültigen Bedingungen so festgelegt ist, dann hat die Aareal Bank keine Verpflichtung, solche zusätzlichen Beträge zu zahlen. Im Fall von Pfandbriefen besteht keine Verpflichtung der Aareal Bank, zusätz- liche Beträge zu zahlen, sollten Steuern oder sonstige Abgaben eingeführt werden, die zu einem Abzug oder Einbehalt auf zahlbare Beträge an Kapital oder Zinsen führen.

Vorzeitige Im Fall von nicht nachrangigen Schuldverschreibungen, nachrangigen Schuld- Rückzahlung aus verschreibungen und Genussscheinen ist die vorzeitige Rückzahlung der Steuergründen: Schuldverschreibungen aus steuerlichen Gründen gemäß § 5 der Emissions- bedingungen unter bestimmten Umständen, und soweit es nicht in den maß- geblichen Endgültigen Bedingungen ausgeschlossen ist, zulässig.

Pfandbriefe sind nicht vorzeitig aus steuerlichen Gründen kündbar.

Kündigungsgründe: Die Emissionsbedingungen der nicht nachrangigen Schuldverschreibungen sehen unter bestimmten Bedingungen und/oder Umständen Kündigungs- gründe vor, die die Gläubiger berechtigen, die sofortige Rückzahlung der Schuldverschreibungen zu verlangen. Die nachrangigen Schuldverschreibungen, die Genussscheine sowie die Pfand- briefe sehen keinerlei Kündigungsgründe vor, die die Gläubiger berechtigen, die sofortige Rückzahlung der Schuldverschreibungen zu verlangen.

Drittverzugsklausel: Die Emissionsbedingungen der Schuldverschreibungen sehen keine Drittver- zugsklausel vor.

Schuldverschrei- Die Emissionsbedingungen der Schuldverschreibungen (ausgenommen Pfand- bungsgesetz: briefe und Genussscheine) können Bestimmungen mit dem Inhalt vorsehen, dass Gläubiger nach Maßgabe des Gesetzes über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen (SchVG) durch Mehrheitsbeschluss Änderungen der Emis- sionsbedingungen zustimmen und zur Wahrnehmung ihrer Rechte einen gemeinsamen Vertreter für alle Gläubiger bestellen dürfen (§ 5 Absatz 1 Satz 1 SchVG). Beschlüsse können dann in einer Gläubigerversammlung gefasst werden.

Anwendbares Recht: Die Schuldverschreibungen (einschließlich Pfandbriefe und Genussscheine) unterliegen deutschem Recht.

Gerichtsstand: Nicht-ausschließlicher Gerichtsstand für alle sich aus den Schuldverschrei- bungen ergebenden Rechtsstreitigkeiten ist Frankfurt am Main.

Rating: Unter dem Programm begebene Schuldverschreibungen können ein Rating erhalten oder nicht. Sofern eine Emission von Schuldverschreibungen ein Rating erhält, ist dieses Rating nicht notwendigerweise das gleiche Rating wie

23 dasjenige des Programms, sofern vorhanden. Ein Rating eines Wertpapiers ist keine Empfehlung, ein Wertpapier zu kaufen, zu verkaufen oder zu halten, und steht unter dem Vorbehalt der jederzeitigen Aussetzung, Herabstufung oder Rücknahme durch die Rating-Agentur. Eine Aussetzung, Herabstufung oder Rücknahme des den Schuldverschreibungen erteilten Ratings kann den Markt- preis der Schuldverschreibungen nachteilig beeinflussen.

Börsennotierung Im Hinblick auf die unter dem Programm zu begebenen Schuldverschrei- und Antrag bungen (einschließlich Pfandbriefe und Genussscheine) ist der Antrag auf zum Handel: Notierung in der Official List und auf Börsenzulassung und Börsenhandel im regulierten Markt der Luxemburger Wertpapierbörse, das ein regulierter Markt im Sinne der MiFID ist, eingereicht worden. Das Programm sieht vor, dass Schuldverschreibungen (einschließlich Pfand- briefe und Genussscheine) an anderen oder zusätzlichen Börsen notiert wer- den können. Unter dem Programm können auch Schuldverschreibungen bege- ben werden, die nicht an einer Börse notiert werden.

Verkaufs- Das Angebot und der Verkauf von Schuldverschreibungen sowie der Vertrieb beschränkungen: von Angebotsunterlagen in dem Europäischen Wirtschaftsraum, den Verei nig- ten Staaten von Amerika, dem Vereinigten Königreich und in Japan unterlie- gen besonderen Beschränkungen und außerdem solchen anderen Beschrän- kungen, die nach dem jeweils anwendbaren Recht im Zusammenhang mit dem Angebot und dem Verkauf einer bestimmten Tranche von Schuldverschrei- bungen gelten.

Clearing und Das Clearing der Schuldverschreibungen erfolgt durch ein oder mehrere Clea- Abwicklung: ringsysteme, wie in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungenen angege- ben, und schließt die von Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main, Clear- stream Banking société anonyme und Euroclear Bank SA/NV als Betreiber des Euroclearsystems betriebenen Systeme ein.

Beschreibung der Die Aareal Bank ist eine internationale Immobilienbank, die im Prime Standard Emittentin: Segment des regulierten Markts der Frankfurter Wertpapierbörse gelistet ist. Sie ist die Muttergesellschaft der Aareal Bank Gruppe, die sich auf Finanzie- rungs- und Beratungsleistungen sowie auf Dienstleistungen rund um die Immobilie konzentriert.

Der Hauptsitz der Aareal Bank ist

Paulinenstraße 15 65189 Wiesbaden Deutschland Telefon: +49 (0) 611 348 0 Fax: +49 (0) 611 348 2549 E-Mail: [email protected] Vorgängerin der Aareal Bank war die im Jahr 1923 in Berlin gegründete „Deut- sche Wohnstättenbank Aktiengesellschaft“. Im Jahre 1926 änderte die Bank ihre Firmierung zunächst in „Deutsche Bau- und Bodenbank Aktiengesellschaft“ und im Jahre 1998 in „DePfa Bank AG“. Ende 2001 beschloss die Hauptver- sammlung der „DePfa Deutsche Pfandbriefbank AG“ die Trennung der DePfa Gruppe in zwei unabhängige auf das Staatsfinanzierungs- und das Immobili- engeschäft spezialisierte, börsennotierte Banken. Die Aareal Bank ist eine Aktien gesellschaft nach deutschem Recht. Die Bank ist eingetragen in das Handels register bei dem Amtsgericht Wiesbaden (HRB 13184). Immobilienfinanzierungen bilden den Kern der Aktivitäten der Aareal Bank, um den die Bank ein Angebotsspektrum anbietet, das Kunden für ein langfris- tiges Immobilieninvestment benötigen. Die beiden Kerngeschäftsfelder der

24 Aareal Bank Gruppe sind Strukturierte Immobilienfinanzierungen und Consul- ting/Dienstleistungen. Neben den traditionellen Kreditangeboten wie Bestandsfinanzierung, Portfo- lio-Finanzierung, Investment-Finanzierung, Bauphasen-Finanzierung und Mehrwertsteuer-Finanzierung zählen zu den Produktangeboten der Aareal Bank auch strukturierte Finanzierungslösungen. Diese umfassen Zwischenfi- nanzierung, Senior-/Junior-Darlehen, Finanzierung des Erwerbs von Objektge- sellschaften, Anteilsfinanzierung, grenz-/rechtssystemübergreifende Finanzie- rung, Sharia-konforme Finanzierung, Kennzahl- und Cashflow-orientierte Finanzierungsstrukturen sowie Absicherung von Zins- und Währungsrisiken. Ihren Service für die Immobilienwirtschaft bündelt die Aareal Bank Gruppe im Geschäftsfeld Consulting/Dienstleistungen. Für die Institutionelle Wohnungs- wirtschaft bietet die Aareal Bank über ihren Bereich Institutionelle Wohnungs- wirtschaft und ihre Tochtergesellschaften Aareon AG und Aareal First Financial Solutions AG Software-Produkte an, die in der Verwaltung von Wohnungsbe- ständen und in der Abwicklung des Zahlungsverkehrs eingesetzt werden. Verwaltungs-, Geschäftsführungs- und Aufsichtsorgane sind der Vorstand, der Aufsichtsrat und die Hauptversammlung. Abschlussprüfer der Aareal Bank ist die PricewaterhouseCoopers Aktiengesell- schaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, Frankfurt am Main.

Risiken im Hinblick Alle Anlageinteressenten an den Schuldverschreibungen sind bestimmten auf die Schuldver- Risiken ausgesetzt, die mit verschiedenen Spezifikationen der unterschied- schreibungen: lichen Arten von Schuldverschreibungen verbunden sind. Die folgende Zusam- menfassung beschreibt einige Risiken der Schuldverschreibungen. Die Schuldverschreibungen sind neue Wertpapiere, die nicht sehr weiträumig vertrieben sein könnten und für die zurzeit kein aktiver Markt besteht. Es gibt keine Sicherheit bezüglich der Entwicklung oder die Liquidität eines Marktes für die Schuldverschreibungen. Der Preis, für den die Inhaber die Schuldver- schreibungen vor Fälligkeit werden verkaufen können, könnte durch einen Preisnachlass gemindert sein. Dieser Preisnachlass könnte unter Berücksichti- gung des Ausgabepreises oder des Kaufpreises, der durch einen solchen Inha- ber bezahlt wurde, wesentlich sein. Der Betrag, der auf das Kapital und/oder gegebenenfalls Zinsen durch die Emittentin zahlbar ist, könnte erheblich kleiner als der Ausgabepreis oder gegebenenfalls der Kaufpreis sein, der durch die Inhaber investiert wurde. Er kann sogar Null betragen. Dies gilt insbesondere im Hinblick auf Schuldver- schreibungen, bei denen die Zahlung von Kapital und/oder Zinsen an verschie- dene Faktoren wie Indizes, Eigenkapitalvermögen oder andere Vermögens- gegenstände gebunden oder auf Beträge, die die Emittentin von einer dritten Partei erhält, beschränkt sein kann; in solchen Fällen könnte der Inhaber seine gesamte Investition verlieren. Die Emittentin kann das Recht haben, alle ausstehenden Schuldverschrei- bungen zurückzuzahlen, wenn sie verpflichtet wäre, die auf die Schuldver- schreibungen zahlbaren Beträge wegen Einbehalts oder Abzugs von oder auf- grund von gegenwärtigen oder zukünftigen Steuern zu erhöhen. Des Weiteren können Schuldverschreibungen nach Wahl der Emittentin unter bestimmten anderen Umständen oder wegen des Eintritts eines Ereignisses, welches in den Emissionsbedingungen für Schulverschreibungen festgelegt ist, rückzahl- bar sein. Nach einer solchen vorzeitigen Rückzahlung kann eine Reinvestition des Rückzahlungsertrags in ein vergleichbares Wertpapier mit einem effektiven Zinssatz, der die gleiche Höhe wie der der Schuldverschreibungen hat, nicht möglich sein. Anlageinteressenten an den Schuldverschreibungen müssen sich bewusst sein, dass eine Anlage in die Schuldverschreibungen mit Währungsrisiken ver-

25 bunden sein kann und sollten entscheiden, ob eine Anlage in die Schuldver- schreibungen in ihren speziellen Umständen angemessen ist. Der Marktwert der Schuldverschreibungen wird durch die Kreditwürdigkeit der Emittentin und eine Anzahl zusätzlicher Faktoren, einschließlich, aber nicht be schränkt auf, den Wert des maßgeblichen Bezugsvermögens oder der Indi- zes und der Prognosen, des Marktzinses und der Restlaufzeit der Schuldver- schreibungen beeinflusst. Strukturierte Schuldverschreibungen, bei welchen der Zins oder das Kapital durch die Bezugnahme zu einem oder mehreren Bezugsvermögenswerten, Indizes oder Formeln bestimmt wird oder die Multiplikatoren oder andere Hebelfaktoren oder Zinsober- oder Zinsuntergrenzen oder eine Kombination dieser Merkmale beinhalten, können volatiler sein und mit höheren Risiken verbunden sein als konventionelle Schuldverschreibungen. Für den Fall, dass die entsprechenden Bestimmungen in den Endgültigen Bedingungen auf eine bestimmte Tranche von Schuldverschreibungen (ausge- nommen Pfandbriefe und Genussscheine) für anwendbar erklärt wurden, kann ein Gläubiger dem Risiko ausgesetzt sein, überstimmt zu werden und gegen seinen Willen Rechte gegenüber der Emittentin zu verlieren, falls die Gläubiger nach den Emissionsbedingungen durch Mehrheitsbeschluss nach Maßgabe des Gesetzes über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen (SchVG) Änderungen der Emissionsbedingungen zustimmen. Im Falle der Bestellung eines gemeinsamen Vertreters aller Gläubiger, kann ein einzelner Gläubiger ganz oder teilweise die Möglichkeit verlieren, seine Rechte gegenüber der Emittentin unabhängig von anderen Gläubigern geltend zu machen und durch- zusetzen. Ein Inhaber von Genussscheinen ist dem Risiko ausgesetzt, dass (i) er weniger oder gar keine Ausschüttungen erhält und/oder, dass die Ausschüttungen spä- ter als erwartet erfolgen (Ausschüttungsrisiko), (ii) der Rückzahlungsbetrag seines Genussscheins reduziert wird und/oder (iii) im Fall eines Insolvenzver- fahrens über Vermögensgegenstände der Emittentin oder einer Liquidation der Emittentin Zahlungen auf die Genussscheine so lange ausgesetzt werden, bis alle anderen nicht nachrangigen Gläubiger befriedigt sind.

Risiken in Bezug auf Jede Anlage in von der Emittentin begebene Schuldverschreibungen birgt die Emittentin: Risiken. Wenn sich eines der im Folgenden dargestellten Risiken tatsächlich verwirklicht, könnte die Fähigkeit der Emittentin, ihre Verpflichtungen aus den Schuldverschreibungen zu erfüllen, beeinträchtigt werden und/oder der Kurs der Schuldverschreibungen könnte fallen und Anleger ihre gesamte oder einen Teil ihrer Anlage verlieren. Die Aareal Bank ist im Besonderen den im Bankgeschäft üblichen Risiken aus- gesetzt. Diese Risiken umfassen das Kreditrisiko, also das Risiko der Verschlechterung der Bonität eines Kreditnehmers, das Risiko eines Wertverlustes der Sicher- heiten, besonders auch Adressenausfallrisiken aus Handelsgeschäften sowie Länderrisiken; Marktrisiken, also die Verringerung des Wertes des Gesamtport- folios der Bank als Folge wirtschaftlicher Veränderungen; operationelle Risiken, d. h. die Gefahr von Verlusten aufgrund der Unangemessenheit interner Ver- fahren; und auch Liquiditätsrisiken, welche die Gefahr einschließen, dass gegenwärtige oder zukünftige Zahlungsverpflichtungen nicht vollständig oder nicht rechtzeitig eingehalten werden. Die Risiken im Geschäftsfeld Consulting/Dienstleistungen unterscheiden sich grundlegend von denen des Bankgeschäfts. Diese Risiken umfassen Finanz-, Prozess-, Software-Entwicklungs-, Markt- und operationelle Risiken.

26 RISK FACTORS

Prospective investors should read the entire Debt Issuance Programme Prospectus. Words and expressions defined in the “Terms and Conditions of the Notes“ or the “Terms and Conditions of the Pfandbriefe“ below or elsewhere in this Debt Issuance Programme Prospectus have the same mean- ings in this section. Investing in the Notes involves certain risks. Prospective investors should con- sider, among other things, the following:

The following is a disclosure of risk factors that are material with respect to the Issuer and the Notes issued under the Programme in order to assess the market risk associated with these Notes. Pro- spective investors should consider these risk factors before deciding to purchase Notes issued under the Programme.

Prospective investors should consider all information provided in this Debt Issuance Programme Prospectus and consult with their own professional advisers (including their financial, accounting, legal and tax advisions) if they consider it necessary. In addition, investors should be aware that the risks described may combine and thus intensify one another. If any of the following risks actually occurs, the Issuer‘s ability to fulfill its obligations under the Notes might be affected and/or the trad- ing price of the Notes of the Issuer could decline and investors could lose all or part of their invest- ment. Additional risks not currently known to the Issuer or which the Issuer now deems immaterial may also have a material adverse affect on the Issuer and affect an investor‘s investment.

In respect of Notes which require in view of their specific structure a specific description of risk fac- tors, issue-specific risk factors in addition to those mentioned below will be described in the Final Terms relating to such Notes.

In addition, prospective investors should be aware that the risks described below may combine and thus, intensify each other.

Risk Factors Relating to the Notes

An investment in Notes (including Pfandbriefe and Participation Certificates (Genussscheine)) may not be suitable for all investors. Each potential investor in Notes must determine the suitability of that investment in light of his own circumstances. In particular, each potential investor should: 1. have sufficient knowledge and experience to make a meaningful evaluation of the relevant Notes, the merits and risks of investing in the relevant Notes and the information contained or incorpo- rated by reference in this Debt Issuance Programme Prospectus or any applicable supplement; 2. have access to, and knowledge of, appropriate analytical tools to evaluate, in the context of its particular financial situation and the investment(s) it is considering, an investment in the Notes and the impact the Notes will have on its overall investment portfolio; 3. have sufficient financial resources and liquidity to bear all of the risks of an investment in the rel- evant Notes, including where principal or interest is payable in one or more currencies, or where the currency for principal or interest payments is different from the potential investor’s currency; 4. understand thoroughly the terms of the relevant Notes and be familiar with the behaviour of any relevant indices and financial markets; and 5. be able to evaluate (either alone or with the help of a financial adviser) possible scenarios for economic, interest rate and other factors that may affect its investment and its ability to bear the applicable risks.

Some Notes are complex financial instruments. Sophisticated institutional investors generally do not purchase complex financial instruments as stand-alone investments. They purchase complex financial instruments as a way to reduce risk or enhance yield with an understood, measured, appro- priate addition of risk to their overall portfolio. A potential investor should not invest in Notes which are complex financial instruments unless it has the expertise (either alone or with a financial adviser) to evaluate how the Notes will perform under changing conditions, the resulting effects on the value

27 of the Notes and the impact this investment will have on the potential investor’s overall investment portfolio.

Currency Risk/Dual Currency Notes/FX-Linked Notes

Prospective investors in the Notes should be aware that an investment in the Notes may involve exchange rate risks.

If a Note is denominated in a foreign currency or if it is a Dual Currency Note or if it is a FX-Linked Note, the Holder is exposed to the risk of changes in currency exchange rates which may affect the yield of such Note. Further, in the case of Equity Linked Notes, the reference asset may be denomi- nated in a currency other than that of the settlement currency for the Notes or other than the cur- rency of the purchaser‘s home jurisdiction.

For example, a change in the value of any foreign currency against the euro will result in a corre- sponding change in the euro value of a Note denominated in a currency other than euro. If the under- lying exchange rate falls and the value of the euro correspondingly rises, the price of the Note expressed in euro falls.

In addition, government and monetary authorities may impose (as some have done in the past) exchange controls that could adversely affect an applicable currency exchange rate. As a result, investors may receive less interest or principal than expected, or no interest or principal.

Liquidity Risk

Notes issued under the Programme will be new securities which may not be widely distributed and for which there is currently no active trading market. If the Notes are traded after their initial issu- ance, they may trade at a discount to their initial offering price, depending upon prevailing interest rates, the market for similar securities, general economic conditions and the financial condition of the relevant Issuer. Although application may be made for the Notes issued under the Programme to be admitted to trading on the regulated market of the Luxembourg Stock Exchange which is a regu- lated market for the purposes of the MiFID or other or further stock exchanges, there is no assurance that such applications will be accepted, that any particular Tranche of Notes will be so admitted or that an active trading market will develop. Accordingly, there is no assurance as to the development or liquidity of any trading market for any particular Tranche of Notes. Consequently, any purchaser of a Note must be prepared to hold the Notes until the maturity date or final redemption of such Notes.

Risk of Early Redemption

Unless in the case of any particular Tranche of Notes the relevant Final Terms specify otherwise, in the event that the relevant Issuer would be obliged to increase the amounts payable in respect of any Notes due to any withholding or deduction for or on account of, any present or future taxes, duties, assessments or governmental charges of whatever nature imposed, levied, collected, withheld or assessed by or on behalf of the Federal Republic of Germany or any political subdivision thereof or any authority therein or thereof having power to tax, the Issuer may redeem all outstanding Notes in accordance with the applicable Terms and Conditions.

In addition, if in the case of any particular Tranche of Notes the relevant Final Terms specify that the Notes are redeemable at the relevant Issuer‘s option in certain other circumstances the Issuer may choose to redeem the Notes at times when prevailing interest rates may be relatively low or, as the case may be, the Notes may be subject to early redemption in case of the occurrence of an event specified in the applicable Final Terms (early redemption event). In such circumstances an investor may not be able to reinvest the redemption proceeds in a comparable security at an effective interest rate as high as that of the relevant Notes.

28 Market Price Risk

The market value of the Notes will be affected by the creditworthiness of the Issuer and a number of additional factors, including the market interest and yield rates and the time remaining to the Matu- rity Date. The market value of Index Linked Notes and Equity Linked Notes may further be influenced by the value of the index or the reference asset, their volatility, the dividend rate on the reference asset, or the dividend on the securities taken up in the index and the financial results and prospects of the issuer of the reference asset or a security taken up in the index.

The value of the Notes, the reference assets or the index depends on a number of interrelated fac- tors, including economic, financial and political events in Germany or elsewhere, including factors affecting capital markets generally and the stock exchanges on which the Notes, the reference asset, the securities taken up in the index, or the index are traded. The price at which a Holder will be able to sell the Notes prior to maturity may be at a discount, which could be substantial, from the issue price or the purchase price paid by such purchaser.

Investors in Index Linked or Equity Linked Notes should be aware that the historical market prices of the reference asset or the index should not be taken as an indication of such reference assets‘ or index‘s future performance during the term of any Note.

Notes issued at a Substantial Discount or Premium

The market value of securities issued at a substantial discount or premium from their principal amount tends to fluctuate more in relation to general changes in interest rates than do prices for conventional interest-bearing securities. Generally, the longer the remaining term of the securities, the greater the price volatility as compared to conventional interest-bearing securities with compa- rable maturities.

Credit Ratings May Not Reflect All Risks

Independent credit rating agencies may assign a credit rating to the Notes. The rating may not reflect the potential impact of all risk related to structure, market, additional factors discussed above, and other factors that may affect the value of the Notes. A credit rating is not a recommendation to buy, sell or hold securities and may be revised or withdrawn by the rating agency at any time.

Taxation risk

Potential purchasers and sellers of the Notes should be aware that they may be required to pay taxes or other documentary charges or duties in accordance with the laws and practices of the country where the Notes are transferred to or of other jurisdictions. In addition, potential purchasers are advised to ask for their own tax adviser’s advice on their individual taxation with respect to the acquisition, sale and redemption of the Notes. Only these advisors are in a position to duly consider the specific situation of the potential investor.

Legality of Purchase

Potential purchasers of the Notes should be aware that the lawfulness of the acquisition of the Notes might be subject to legal restrictions potentially affecting the validity of the purchase. Neither the Issuer, the Dealers nor any of their respective affiliates has or assumes responsibility for the lawful- ness of the acquisition of the Notes by a prospective purchaser of the Notes, whether under the laws of the jurisdiction of its incorporation or the jurisdiction in which it operates (if different). A prospec- tive purchaser may not rely on the Issuer, the Dealers or any of their respective affiliates in connec- tion with its determination as to the legality of its acquisition of the Notes.

29 Change of Law

The Terms and Conditions of the Notes are based on German law in effect as at the date of this Debt Issuance Programme Prospectus. No assurance can be given as to the impact of any possible judicial decision or change with respect to German law or administrative practice after the Issue Date of any Notes issued under this Debt Issuance Programme Prospectus.

Risks in connection with Caps

If interest rate and/or redemption amount of an issue of Notes are not fixed but will be determined according to the structure of Notes as set out in the relevant Final Terms of the Notes, these issues may also be equipped with a cap. The effect of a cap is that the amount of interest and/or the redemp- tion amount will never rise above and beyond the predetermined cap, so that the Holder will not be able to benefit from any actual favourable development beyond the cap. The yield could therefore be considerably lower than that of similarly structured Notes without a cap.

Risk of Potential Conflicts of Interest in case of an Underlying

The Issuer, the Dealer(s) or any of their respective affiliates not only issue Notes but also have other business area which independently do business with companies that might be part of an underlying of securities (e. g., but not limited to, an index, single shares or baskets). It cannot be completely outruled that decisions made by those independent business areas may have a positive or a nega- tive impact on the underlying value.

Some of the Dealers and their affiliates have engaged, and may in the future engage, in investment banking and/or commercial banking transactions and may perform services for the Issuer and its affiliates in the ordinary course of business.

Risks in connection with the application of the German Act on Issues of Debt Securities (Gesetz über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen)

If the relevant provisions are specified in the Final Terms to apply to a certain Tranche of Notes (other than Pfandbriefe and Participation Certificates (Genussscheine)), a Holder is subject to the risk of being outvoted and to lose rights against the Issuer against his will in the case that other Holders agree pursuant to the Terms and Conditions to amendments of the Terms and Conditions by majority vote according to the German Act on Issues of Debt Securities (Gesetz über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen). In the case of an appointment of a noteholders’ representative (gemein- samer Vetreter) for all Holders a particular Holder may lose, in whole or in part, the possibility to enforce and claim his rights against the Issuer regardless of other Holders.

General Risks in respect of Structured Notes

In general, an investment in Notes by which the premium and/or the interest on and/or principal of which is determined by reference to one or more values of currencies, commodities, interest rates or other indices or formulae, either directly or inversely, may entail significant risks not associated with similar investments in a conventional debt security. Such risks include the risks that the Holder of such Notes will receive no interest at all, or that the resulting interest rate will be less than that pay- able on a conventional debt security at the same time and/or that the Holder of such Notes an inves- tor could lose all or a substantial portion or the principal of his Notes. In addition, investors should be aware that the market price of such Notes may be very volatile (depending on the volatility of the relevant currency, commodity, interest rate, index or formula).

Neither the current nor the historical value of the relevant currencies, commodities, interest rates or other indices or formulae should be taken as an indication of future performance of such currencies, commodities, interest rates or other indices or formulae during the term of any such Notes.

30 Fixed Rate Notes

A Holder of a Fixed Rate Note is exposed to the risk that the price of such Note falls as a result of changes in the market interest rate. While the nominal interest rate of a Fixed Rate Note as specified in the applicable Final Terms is fixed during the life of such Notes, the current interest rate on the capital market (“market interest rate“) typically changes on a daily basis. As the market interest rate changes, the price of a Fixed Rate Note also changes, but in the opposite direction. If the market interest rate increases, the price of a Fixed Rate Note typically falls, until the yield of such Notes is approximately equal to the market interest rate. If the market interest rate falls, the price of a Fixed Rate Note typically increases, until the yield of such Notes is approximately equal to the market inter- est rate. If the Holder of a Fixed Rate Note holds such Notes until maturity, changes in the market interest rate are without relevance to such Holder as the Notes will be redeemed at a specified redemption amount, usually the principal amount of such Notes.

Floating Rate Notes

Notes with floating interest rates can be volatile investments. A Holder of a Floating Rate Note is exposed to the risk of fluctuating interest rate levels and uncertain interest income. Fluctuating inter- est rate levels make it impossible to determine the profitability of Floating Rate Notes in advance. If they are structured to include multipliers or other leverage factors, or caps or floors, or any combina- tion of those features or other similar related features, their market value may be more volatile than those for securities that do not include these features. If the amount of interest payable is determined in conjunction with a multiplier greater than one or by reference to some other leverage factor, the effect of changes in the interest rates on interest payable will be magnified. The effect of a cap is that the amount of interest will never rise above and beyond the predetermined cap, so that the holder will not be able to benefit from any actual favourable development beyond the cap. The yield could therefore be considerably lower than that of similar Floating Rate Notes without a cap. Neither the current nor the historical value of the relevant floating rate should be taken as an indication of the future development of such floating rate during the term of any Notes.

Inverse/Reverse Floating Rate Notes

Inverse Floating Rate Notes (also called Reverse Floating Rate Notes) have an interest rate which is determined as the difference between a fixed interest rate and a floating rate reference rate such as the Euro Interbank Offered Rate (EURIBOR) or the London Interbank Offered Rate (LIBOR) which means that interest income on such Notes falls if the reference interest rate increases. Typically, the market value of Inverse Floating Rate Notes is more volatile than the market value of other more conventional floating rate notes based on the same reference rate (and with otherwise comparable terms). Inverse Floating Rate Notes are more volatile because an increase in the reference rate not only decreases the interest payable on the Notes, but may also reflect an increase in prevailing inter- est rates, which may further adversely affect the market value of such Notes.

Fixed to Floating Rate Notes

Fixed to Floating Rate Notes may bear interest at a rate that the Issuer may elect to convert from a fixed rate to a floating rate, or from a floating rate to a fixed rate. The Issuer‘s ability to convert the interest rate will affect the secondary market and the market value of the Notes since the Issuer may be expected to convert the rate when it is likely to produce a lower overall cost of borrowing. If the Issuer converts from a fixed rate to a floating rate, the spread on the Fixed/Floating Rate Notes may be less favourable than then prevailing spreads on comparable Floating Rate Notes relating to the same reference rate. In addition, the new floating rate at any time may be lower than the interest rates payable on other Notes. If the Issuer converts from a floating rate to a fixed rate, the fixed rate may be lower than the then prevailing interest rates payable on its Notes.

31 Target Redemption Notes

The automatic redemption feature of Target Redemption Notes may limit their market value. Due to the overall maximum amount of interest paid under the Target Redemption Notes, even in a favour- able market/interest environment their market value may not rise substantially above the price at which they can be redeemed. The automatic redemption may take place when the cost of borrowing is generally lower than at the issue date of the Notes. At those times, an investor generally would not be able to reinvest the redemption proceeds at an effective interest rate as high as the interest rate on the Target Redemption Notes being redeemed and may only be able to do so at a significantly lower rate. Potential investors should consider reinvestment risk in light of other investments avail- able at that time.

Zero Coupon Notes

Zero Coupon Notes do not pay current interest but are issued at a discount from their nominal value. Instead of periodical interest payments, the difference between the redemption price and the issue price constitutes interest income until maturity and reflects the market interest rate. A Holder of a Zero Coupon Note is exposed to the risk that the price of such Note falls as a result of changes in the market interest rate. Prices of Zero Coupon Notes are more volatile than prices of Fixed Rate Notes and are likely to respond to a greater degree to market interest rate changes than interest bearing notes with a similar maturity.

Index Linked Notes

Index Linked Notes are debt securities which do not provide for predetermined redemption amounts and/or interest payments but amounts due in respect of principal and/or interest will be dependent upon the performance of an index which itself may contain substantial credit, interest rate or other risks. The amount of principal and/or interest, if any, payable by the Issuer might be substantially less than the issue price or, as the case may be, the purchase price invested by the Holder and may even be zero in which case the Holder may lose his entire investment.

In case payment of interest is linked to a particular index, a holder of an Index Linked Interest Note is particularly exposed to the risk of fluctuating interest rate levels and uncertain interest income or may even receive no interest at all, which may have the effect that the yield of an Index Linked Inter- est Note is negative. In case payment of principal is linked to a particular index, a holder of Index Linked Redemption Notes is particularly exposed to the risk that the redemption amount is uncer- tain. The Issuer has no control over a number of matters, including economic, financial and political events that are important in determining the existence, magnitude and longevity of these risks and their results.

Investors should be aware that the market price of Index Linked Notes might be volatile (depending on the volatility of the relevant index). Neither the current nor the historical value of the relevant index should be taken as an indicator to determine the future performance of such index during the term of any Note. In general, the more volatile the relevant index is, the greater is the uncertainty in respect of interest income and repayment amount. Uncertainty with respect to interest and repay- ment amount makes it impossible to determine the yield of Index Linked Notes in advance.

Index Linked Notes are not in any way sponsored, endorsed, sold or promoted by the index sponsor or the respective licensor of the index and such index sponsor or licensor makes no warranty or rep- resentation whatsoever, express or implied, either as to the results to be obtained from the use of the index and/or the figure at which the index stands at any particular time. Each index is determined, composed and calculated by its respective index sponsor or licensor, without regard to the Issuer or the Notes. None of the index sponsors or licensors is responsible for or has participated in the deter- mination of the timing of, prices at, or quantities of the Notes to be issued or in determination or calculation of the equation by which the Notes settle into cash. None of the index sponsors or licen- sors has any obligation or liability in connection with the administration, marketing or trading of the

32 Notes. The index sponsor or licensor of the Index has no responsibility for any calculation agency adjustment made for the index.

Equity Linked Notes

Equity Linked Notes are debt securities which do not provide for predetermined redemption amounts and/or interest payments. Such amounts will depend on the market value of certain reference asset(s). Therefore, redemption amounts might be substantially less than the issue price or, as the case may be, the purchase price invested by the Holder.

If the relevant reference asset is to be delivered instead of cash redemption, the value of such securi- ties may also be substantially less than the issue price or, as the case may be, the purchase price invested by the Holder and may even be zero in which case the Holder may lose his entire invest- ment.

Equity Linked Notes are not in any way sponsored, endorsed, sold or promoted by the issuer of the reference asset and such issuer makes no warranty or representation whatsoever, express or implied, as to the future performance of the reference asset. Furthermore, the issuer of the reference asset does not assume any obligations to take the interests of the Issuer or those of the Holders into con- sideration for any reason. The issuer of the reference asset will not receive any of the proceeds of the offering of the Notes made hereby and is responsible for, and has participated in, the determination of the timing of, prices for or quantities of, the Notes.

The investment in the Notes does not result in any right to receive information from the issuer of the reference asset, to exercise voting rights or to receive distributions on the reference asset.

Subordinated Notes

The obligations under subordinated Notes constitute unsecured and subordinated obligations of the Issuer ranking pari passu among themselves and pari passu with all other subordinated obligations of the Issuer. In the event of the dissolution, liquidation, insolvency, composition or other proceed- ings for the avoidance of insolvency of, or against, the Issuer, such obligations will be subordinated to the claims of all unsubordinated creditors of the Issuer so that in any such event no amounts shall be payable under such obligations until the claims of all unsubordinated creditors of the Issuer shall have been satisfied in full.

Risks in connection with the application of the German Act on Issues of Debt Securities (Gesetz über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen)

If the relevant provisions are specified in the Final Terms to apply to a certain Tranche of Notes (other than Pfandbriefe and Participation Certificates (Genussscheine)), a Holder is subject to the risk of being outvoted and to lose rights against the Issuer against his will in the case that other Holders agree pursuant to the Terms and Conditions to amendments of the Terms and Conditions by majority vote according to the German Act on Issues of Debt Securities (Gesetz über Schuldverschreibungen aus Gesamtemissionen). In the case of an appointment of a noteholders’ representative (gemein- samer Vetreter) for all Holders a particular Holder may lose, in whole or in part, the possibility to enforce and claim his rights against the Issuer regardless of other Holders.

Participation Certificates (Genussscheine)

Distribution Risk

Holders of Participation Certificates (Genussscheine) will receive an annual distribution as long as such distribution on the Participation Certificates (Genussscheine) will not cause a balance sheet loss with Aareal Bank. If such distribution cannot be paid in whole or in part due to the foregoing, such

33 distributions may be made in future years, if Aareal Bank makes balance sheet profits in future years sufficient to satisfy the distribution claims. A Holder of a Participation Certificate (Genussschein) is therefore exposed to the risk that he will receive lower distributions than expected or no distribu- tions at all or that the distributions will be made at a later point in time than expected.

Participation in Balance-Sheet Losses – Redemption Risk

If a balance sheet loss is recorded in the balance sheet of Aareal Bank or if the registered share capital of Aareal Bank is reduced in order to compensate losses, the repayment claim of each Holder of a Participation Certificate (Genussschein) can be reduced up to its full value. The Holders of Partici- pation Certificates (Genussscheine) bear the risk of a reduction of the repayment amount of their Participation Certificates (Genussscheine).

Subordinated rank

The Participation Certificates (Genussscheine) will be subordinated to all other unsubordinated claims of any other creditors of Aareal Bank. In the event of any insolvency proceedings over the assets or the liquidation of Aareal Bank, payments on the Participation Certificates (Genussscheine) will not be made until all claims of all other unsubordinated creditors are satisfied.

Additional issue-specific Risks appertaining to a certain Tranche of Notes may be described in the Final Terms applicable to such Tranche of Notes.

Risk Factors relating to Aareal Bank AG

Any investment in the Notes issued by Aareal Bank involves risks relating to the Issuer. If any of the following risks actually occurs, the Issuer’s ability to fulfill its obligations under the Notes might be affected and/or the trading price of the Notes of the Issuer could decline and investors could lose all or part of their investment.

Aareal Bank’s risk exposure is largely concentrated on risks generally associated with banking such as credit risk, market risk, operational risk and liquidity risk. Some of its subsidiaries, however, are exposed to a variety of other types of risk outside typical banking risk.

Credit Risk

Aareal Bank defines credit risk or counterparty risk as the risk of losses being incurred due to (I) a business partner defaulting on contractual obligations; (II) collateral being impaired; or (III) a risk arising upon realisation of collateral. Both credit business and trading activities may be subject to counterparty risk. Counterparty risk exposure form trading activities may refer to risk exposure vis-à- vis counterparties of Issuers. Country risk is also defined as a form of counterparty risk.

Counterparty Risk from Trading Activities

The Issuer defines counterparty risk from trading activities as the potential losses in value or fore- gone profit, which may occur through unexpected default or deterioration of the credit quality of trading counterparties with whom the bank has entered into securities transactions, money market, interest rate or currency derivatives, as well as securities repurchase transactions.

Country Risk

When defining country risk, in addition to the risk of sovereign default or default of State entities, Aareal Bank also takes into account the risk that a counterparty is unable to meet its payment obliga- tions as a result of Government action, despite being willing to pay. These types of risk arise only if the borrower is located in a different country from the lender, or if the financed property is located in another country. The form in which country risk arises can vary. In particular, country risks can arise

34 from a potential deterioration in macroeconomic conditions, political or social upheaval, the nation- alisation or expropriation of assets, the non-recognition by a government of cross-border liabilities, currency control measures, currency depreciation or devaluation, or garnishee orders or delivery bans, moratorium, embargo, war, revolution or putsch in the relevant country. Here, it is important to distinguish between the relevant default risk of the respective country, and the conversion and trans- fer risk.

Market Risk

Market risk is defined as the negative change in the value of the bank‘s overall portfolio as a result of price fluctuations or changes in parameters influencing price. Market risk is differentiated as to gen- eral and specific market risk, or as individual types of risk, such as interest rate, currency, equity price commodity and volatility risk. The source of these market risks may be securities (or similar prod- ucts), money-market or foreign-exchange products, commodities, derivatives, currency or perform- ance hedging, quasi-equity funds or asset/liability management.

Operational Risk

The Bank defines operational risk in accordance with the Basel II accord, as the threat of losses caused by inappropriate internal procedures, work process and control mechanism, technical failure, disasters, human resources and systems (or their failure), or through external events. This definition also includes legal risks deriving inter alia from changes in legislation due to the financial crisis and requiring the Bank to adjust its processes, e.g. in relation to own funds.

Liquidity Risk

Liquidity risk defines the threat that current and future payment obligations may not be met in full, or in good time. Liquidity risk also encompasses the risk that, in the exact of a liquidity crisis, funding is only available at higher market rates than anticipated, or that assets can only besold below market rates.

Risks specific to Consulting/Services

The major risks associated with this segment are described below, using the Group subsidiaries Aareon AG and Aareal First Financial Solutions AG as examples.

Aareon AG‘s main risk groups are finance, process, software development and market risks, which are often interrelated.

Aareal First Financial Solutions AG‘s main risk groups are operational risks regarding the further development and the operation of systems, as well as a market risk due to the close relationship with Aareal Bank, which is responsible for the distribution of Aareal First Financial Solutions AG‘s banking products. Although Aareal Bank has established a comprehensive system for the measurement, lim- itation and control of risk, using considerable human and technical resources to ensure the con- scious handling and professional management of the above mentioned risks, and although the Issuer intends to update and expand that system continuously, such systems may not be (fully) effective or suitable in connection with a specific unforeseeable business or financial circumstance or if address- ing certain unforeseen risks.

Investment Risk

Aareal Bank defines investment risk as the threat of unexpected losses incurred due to an impair- ment of the investment’s carrying amout, or a default of loans to equity investments. The concept of investment risk also encompasses risks arising from contingencies vis-à-vis relavant Group entities.

35 Aareal Bank Group acquires equity investments strictly for the purpose of positioning the Group as an International property financing specialist and provider of property-related services.

Risk Factors relating to the Financial Crisis

The crisis on the international financial markets, which began in the second half of 2007, intensified in the third quarter of 2008, with the effect that extensive guarantee and stabilisation measures were initiated for the financial system by state institutions. In particular the insolvency of Lehman Brothers in September 2008 led to a re-evaluation of default risks, even from major financial system counter- parties. As a result, established refinancing sources largely dried up and a string of major market players became illiquid. Impairments taken across almost all asset classes drastically impacted income statements in the financial sector. It remains to be seen whether the government measures will create confidence on the markets, thus achieving a turning point in the crisis.

This currently ongoing financial crisis, which is mainly characterized by a significant decline in trad- ing activities, by decreased trading volumes, by a lower number of transactions and even sometimes a complete lack of trades, by increased price fluctuation, and by substantially increased volatility accompanied by a rise in the credit spreads due to lower ratings and increased illiquidity in some markets, may have an aggravating impact on the risk factors described in this section “Risk Factors”, in particular on the risk that there is no active trading market for the Notes and on the liquity risk. The Issuer cannot exclude to be affected by these turbulences.

36 GENERAL DESCRIPTION OF THE PROGRAMME

Under the Programme, Aareal Bank AG may from time to time issue Notes to one or more of the fol- lowing Dealers: Aareal Bank AG, Bayerische Landesbank, BNP PARIBAS, Commerzbank Aktiengesell- schaft, Deutsche Bank Aktiengesellschaft, DZ Bank AG Deutsche Zentral-Genossenschaftsbank, Frank- furt am Main, HSBC Bank plc, Landesbank Baden-Württemberg, Morgan Stanley & Co. International plc, Unicredit Bank AG, WestLB AG and any additional Dealer appointed under the Programme from time to time by the Issuer, which appointment may be for a specific issue or on an ongoing basis. Deutsche Bank Aktiengesellschaft and Morgan Stanley & Co. International plc act as arrangers in respect of the Programme.

General

The Issuer and the relevant Dealer(s) will agree on the terms and conditions applicable to each par- ticular Tranche of Notes (the “Conditions“). The Conditions will be constituted by the Terms and Con- ditions of the Notes set forth below (the “Terms and Conditions“) as completed, modified, supple- mented or replaced by the provisions of the Final Terms (the “Final Terms“). The Final Terms relating to each Tranche of Notes will specify: – whether the Conditions are to be Long-Form Conditions or Integrated Conditions (each as described below); and – whether the Conditions will be in the German language or the English language or both (and, if both, whether the German language version or the English language version is binding).

As to whether Long-Form Conditions or Integrated Conditions will apply, the Issuer anticipates that: – Long-Form Conditions will generally be used for Notes sold on a non-syndicated basis and which are offered to professional investors. – Integrated Conditions will generally be used for Notes sold and distributed on a syndicated basis. Integrated Conditions will be required where the Notes are to be publicly offered, in whole or in part, or are to be distributed, in whole or in part, to non-professional investors.

As to the binding language of the respective Conditions, the Issuer anticipates that, in general, sub- ject to any stock exchange or legal requirements applicable from time to time, and unless otherwise agreed between the Issuer and the relevant Dealer(s): – in the case of Notes sold and distributed on a syndicated basis, German will be the binding lan- guage. – in the case of Notes publicly offered, in whole or in part, in the Federal Republic of Germany (“Germany“), or distributed, in whole or in part, to non-professional investors in Germany, Ger- man will be the binding language. If, in the event of such public offer or distribution to non-pro- fessional investors, however, English is chosen as the binding language, a German language translation of the Conditions will be available from the principal offices of the Fiscal Agent and the relevant Issuer, as specified on the back cover of this Debt Issuance Programme Prospectus.

Long-Form Conditions

If the Final Terms specify that Long-Form Conditions are to apply to the Notes, the provisions of the applicable Final Terms and the Terms and Conditions, taken together, shall constitute the Conditions. Such Conditions will be constituted as follows: – the blanks in the provisions of the Terms and Conditions which are applicable to the Notes will be deemed to be completed by the information contained in the Final Terms as if such information was inserted in the blanks of such provisions; – the Terms and Conditions will be modified, supplemented or replaced by the text of any provi- sions of the Final Terms modifying, supplementing or replacing, in whole or in part, the provisions of the Terms and Conditions;

37 – alternative or optional provisions of the Terms and Conditions as to which the corresponding pro- visions of the Final Terms are not completed or are deleted will be deemed to be deleted from the Conditions; and – all instructions and explanatory notes set out in square brackets in the Terms and Conditions and any footnotes and explanatory text in the Final Terms will be deemed to be deleted from the Con- ditions.

Where Long-Form Conditions apply, each global note representing the Notes of the relevant Series will have the Final Terms and the Terms and Conditions attached.

Integrated Conditions

If the Final Terms specify that Integrated Conditions are to apply to the Notes, the Conditions in respect of such Notes will be constituted as follows: – all of the blanks in all applicable provisions of the Terms and Conditions will be completed accord- ing to the information contained in the Final Terms and all non-applicable provisions of the Terms and Conditions (including the instructions and explanatory notes set out in square brackets) will be deleted; and/or – the Terms and Conditions will be otherwise modified, supplemented or replaced, in whole or in part, according to the information set forth in the Final Terms.

Where Integrated Conditions apply, the Integrated Conditions alone will constitute the Conditions. The Integrated Conditions will be attached to each global note representing Notes of the relevant Series.

38 TERMS AND CONDITIONS

Terms and Conditions of the Notes Terms and Conditions of the Notes German Language Version English Language Version (Deutsche Fassung der Emissionsbedingungen) Im Fall einer individuellen Emission von Schuldverschrei- Terms and Conditions may, in the case of an individual bungen können die Emissionsbedingungen entweder in issue of Notes, be used independently in the German or der deutschen oder in der englischen Sprache oder in bei- English language or in both languages whereas one lan- den Sprachen benutzt werden, wovon eine Sprache die guage shall be the binding one. It will be agreed at the bindende Sprache ist. Die bindende Sprache wird im Zeit- time of each issue which language will be the binding punkt der jeweiligen Emission festgelegt. one. Die Emissionsbedingungen (die „Emissionsbedingun- The Terms and Conditions of the Notes (the ”Terms and gen“) sind nachfolgend in vier Teilen aufgeführt: Conditions”) are set forth below in four Parts: TEIL I enthält die Emissionsbedingungen, die Anwendung PART I sets out the Terms and Conditions that apply to Se- finden auf Serien von Schuldverschreibungen (ausge- ries of Notes (other than Pfandbriefe). nommen Pfandbriefe). TEIL II enthält die Emissionsbedingungen, die Anwen- PART II sets out the Terms and Conditions that apply to dung finden auf Serien von Pfandbriefen (ausgenommen Series of Pfandbriefe (other than Jumbo-Pfandbriefe). Jumbo-Pfandbriefe). Teil III enthält die Emissionsbedingungen, die Anwendung PART III sets out the Terms and Conditions that apply to finden auf Serien von Pfandbriefen in der Form von Series of Pfandbriefe in the form of Jumbo-Pfandbriefe Jumbo-Pfandbriefen, die den am Tag der Begebung vom which shall comply with the standards for Jumbo-Pfand- Verband Deutscher Pfandbriefbanken veröffentlichten briefe promulgated by the Association of German Pfand- Standards für Jumbo-Pfandbriefe entsprechen („Jumbo- briefbanks (Verband Deutscher Pfandbriefbanken) at the Pfandbriefe”). date of issue (“Jumbo-Pfandbriefe”). Teil IV enthält die Emissionsbedingungen, die Anwen- Part IV sets out the Terms and Conditions that apply to dung finden auf Serien von Genussscheinen. Series of Participation Certificates (Genussscheine). Im Fall von nicht-konsolidierten Bedingungen gelten die In the case of Long-Form Conditions the provisions of Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen für diese these Terms and Conditions apply to the Notes as com- Schuldverschreibungen so, wie sie durch die Angaben der pleted, modified, supplemented or replaced, in whole or beigefügten endgültigen Bedingungen (die „endgültigen in part, by the final terms which are attached hereto (the Bedingungen“) vervollständigt, geändert, ergänzt oder “Final Terms”). The blanks in the provisions of these Terms ganz oder teilweise ersetzt werden. Die Leerstellen in den and Conditions which are applicable to the Notes shall be auf die Schuldverschreibungen anwendbaren Bestim- deemed to be completed by the information contained in mungen dieser Emissionsbedingungen gelten als durch the Final Terms as if such information were inserted in the die in den endgültigen Bedingungen enthaltenen Anga- blanks of such provisions; any provisions of the Final ben ausgefüllt, als ob die Leerstellen in den betreffenden Terms modifying, supplementing or replacing, in whole Bestimmungen durch diese Angaben ausgefüllt wären; or in part, the provisions of these Terms and Conditions sofern die endgültigen Bedingungen die Änderung, Er- shall be deemed to so modify, supplement or replace the gänzung oder (vollständige oder teilweise) Ersetzung be- provisions of these Terms and Conditions; alternative or stimmter Emissionsbedingungen vorsieht, gelten die be- optional provisions of these Terms and Conditions as to treffenden Bestimmungen der Emissionsbedingungen als which the corresponding provisions of the Final Terms are entsprechend geändert, ergänzt oder ersetzt; alternative not completed or are deleted shall be deemed to be de- oder wählbare Bestimmungen dieser Emissionsbedin- leted from these Terms and Conditions; and all provisions gungen, deren Entsprechungen in den endgültigen Bedin- of these Terms and Conditions which are inapplicable to gungen nicht ausgefüllt oder die gestrichen sind, gelten the Notes (including instructions, explanatory notes and als aus diesen Emissionsbedingungen gestrichen; sämt- text set out in square brackets) shall be deemed to be de- liche auf die Schuldverschreibungen nicht anwendbaren leted from these Terms and Conditions, as required to Bestimmungen dieser Emissionsbedingungen (ein- give effect to the Final Terms. Copies of the Final Terms schließlich der Anweisungen, Anmerkungen und der Texte may, upon written or oral request, be obtained free of in eckigen Klammern) gelten als aus diesen Emissionsbe- charge at the specified office of the Fiscal Agent and at the dingungen gestrichen, so dass die Bestimmungen der specified office of any Paying Agent and at the principal endgültigen Bedingungen Geltung erhalten. Kopien der office of the Issuer provided that, in the case of Notes endgültigen Bedingungen sind, auf schriftliche oder which are not listed on any stock exchange, copies of the mündliche Anforderung kostenlos bei der bezeichneten relevant Final Terms will only be available to Holders of Geschäftsstelle des Fiscal Agent und bei den bezeichneten such Notes. Geschäftsstellen einer jeden Zahlstelle sowie bei der Hauptgeschäftsstelle der Emittentin erhältlich; bei nicht an einer Börse notierten Schuldverschreibungen sind Ko- pien der betreffenden endgültigen Bedingungen aller- dings ausschließlich für die Gläubiger solcher Schuldver- schreibungen erhältlich.

39 Te i l I Part I Emissionsbedingungen für Terms and Conditions of Notes Schuldverschreibungen (other than Pfandbriefe and (ausgenommen Pfandbriefe und Participation Certificates) Genussscheine)

§ 1 § 1 WÄHRUNG, STÜCKELUNG, FORM, DEFINITIONEN CURRENCY, DENOMINATION, FORM, CERTAIN DEFINITIONS (1) Währung; Stückelung. Diese Serie von Schuldver- (1) Currency; Denomination. This Series of Notes (the schreibungen (die „Schuldverschreibungen“) der Aareal “Notes”) of Aareal Bank AG (the “Issuer”) is being issued Bank AG (die „Emittentin“) wird in [festgelegte Währung in [insert Specified Currency] (the “Specified Currency”) einfügen] (die „ Festgelegte Währung“) im Gesamtnenn- in the aggregate principal amount of [insert Specified betrag von [festgelegte Währung und Gesamtnennbetrag Currency and aggregate principal amount] (in words: [in- einfügen] (in Worten: [festgelegte Währung und Gesamt- sert Specified Currency and aggregate principal amount nennbetrag in Worten einfügen]) in einer Stückelung von in words]) in the denomination of [insert Specified Cur- [festgelegte Währung und festgelegte Stückelung ein- rency and Specified Denomination] (1) (the “Specified De- fügen] 1) (die „ Festgelegte Stückelung“) begeben. nomination”). (2) Form. Die Schuldverschreibungen lauten auf den Inha- (2) Form. The Notes are being issued in bearer form and ber und sind durch eine oder mehrere Globalurkunden represented by one or more global notes (each a “Global verbrieft (jede eine „Globalurkunde“). Note”). [Im Falle von Schuldverschreibungen, die von Anfang an [In the case of Notes which are represented by a Perma- durch eine Dauerglobalurkunde verbrieft sind, einfügen: nent Global Note insert: (3) Dauerglobalurkunde. Die Schuldverschreibungen sind (3) Permanent Global Note. The Notes are represented by durch eine Dauerglobalurkunde (die „Dauerglobalur- a permanent global note (the “Permanent Global Note”) kunde“) ohne Zinsscheine verbrieft. Die Dauerglobalur- without coupons. The Permanent Global Note shall be kunde trägt die Unterschriften zweier ordnungsgemäß signed by two authorised signatories of the Issuer and bevollmächtigter Vertreter der Emittentin und ist von dem shall be authenticated by or on behalf of the Fiscal Agent. Fiscal Agent oder in dessen Namen mit einer Kontrollun- Definitive Notes and interest coupons will not be issued.] terschrift versehen. Einzelurkunden und Zinsscheine wer- den nicht ausgegeben.] [Im Falle von Schuldverschreibungen, die anfänglich [In the case of Notes which are initially represented by a durch eine vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, ein- Temporary Global Note insert: fügen: (3) Vorläufige Globalurkunde – Austausch. (3) Temporary Global Note – Exchange. (a) Die Schuldverschreibungen sind anfänglich durch (a) The Notes are initially represented by a temporary eine vorläufige Globalurkunde (die „vorläufige Glo- global note (the “Temporary Global Note”) without balurkunde“) ohne Zinsscheine verbrieft. Die vorläu- coupons. The Temporary Global Note will be ex- fige Globalurkunde wird gegen Schuldverschrei- changeable for Notes in the Specified Denomination bungen in der festgelegten Stückelung, die durch eine represented by a permanent global note (the “Perma- Dauerglobalurkunde (die „Dauerglobalurkunde“) nent Global Note”) without coupons. [In the case of ohne Zinsscheine verbrieft sind, ausgetauscht. [Im Fall Euroclear and CBL, and if the Global Note is a NGN, von Euroclear und CBL, und wenn die Globalurkunde insert: The details of such exchange shall be entered eine NGN ist, einfügen: Die Einzelheiten eines solchen in the records of the ICSD.] The Temporary Global Austausches werden in die Aufzeichnungen der ICSD Note and the Permanent Global Note shall each be aufgenommen.] Die vorläufige Globalurkunde und die signed by two authorised signatories of the Issuer and Dauerglobalurkunde tragen jeweils die Unterschriften shall each be authenticated by or on behalf of the Fis- zweier ordnungsgemäß bevollmächtigter Vertreter der cal Agent. Definitive Notes and interest coupons will Emittentin und sind jeweils von dem Fiscal Agent oder not be issued. in dessen Namen mit einer Kontrollunterschrift verse- hen. Einzelurkunden und Zinsscheine werden nicht ausgegeben. (b) Die vorläufige Globalurkunde wird an einem Tag (der (b) The Temporary Global Note shall be exchanged for „Austauschtag“) gegen die Dauerglobalurkunde aus- the Permanent Global Note on a date (the “Exchange getauscht, der nicht mehr als 180 Tage nach dem Tag Date”) not later than 180 days after the date of issue of der Begebung der Schuldverschreibungen liegt. Der the Notes. The Exchange Date shall not be earlier than Austauschtag soll nicht weniger als 40 Tage nach dem 40 days after the date of issue. Such exchange shall Tag der Begebung liegen. Ein solcher Austausch darf only be made upon delivery of certifications to the ef- nur nach Vorlage von Bescheinigungen erfolgen, wo- fect that the beneficial owner or owners of the Notes nach der oder die wirtschaftlichen Eigentümer der is not a U. S. person (other than certain financial insti- Schuldverschreibungen keine U. S.-Personen sind tutions or certain persons holding Notes through such

1) Die Mindeststückelung der Schuldverschreibungen, (1) The minimum denomination of the Notes issued will die begeben werden, ist Euro 1.000 oder mindestens be Euro 1,000 or at least the corresponding amount in ein am Tag der Begebung diesem Betrag entspre- any other currency as of the issue date. chender Betrag in einer anderen Währung.

40 (aus genommen bestimmte Finanzinstitute oder be- financial institutions). Payment of interest on Notes stimmte Personen, die Schuldverschreibungen über represented by a Temporary Global Note will be made solche Finanzinstitute halten). Solange die Schuldver- only after delivery of such certifications. A separate schreibungen durch eine vorläufige Globalurkunde certification shall be required in respect of each such verbrieft sind, werden Zinszahlungen erst nach Vor- payment of interest. Any such certification received lage solcher Bescheinigungen vorgenommen. Eine on or after the 40th day after the date of issue of the gesonderte Bescheinigung ist für jede solche Zinszah- Notes will be treated as a request to exchange the lung erforderlich. Jede Bescheinigung, die am oder Temporary Global Note pursuant to subsection (b) of nach dem 40. Tag nach dem Tag der Begebung der this § 1(3). Any Notes delivered in exchange for the Schuldverschreibungen eingeht, wird als ein Ersuchen Temporary Global Note shall be delivered only out- behandelt werden, diese vorläufige Globalurkunde side of the United States (as defined in § 4 (4)).] gemäß Absatz (b) dieses § 1 Absatz (3) auszutauschen. Schuldverschreibungen, die im Austausch für die vor- läufige Globalurkunde geliefert werden, dürfen nur außerhalb der Vereinigten Staaten (wie in § 4 Ab- satz (4) definiert) geliefert werden.] (4) Clearingsystem. Die Dauerglobalurkunde wird solange (4) Clearing System. The Permanent Global Note will be von einem oder im Namen eines Clearingsystems ver- kept in custody by or on behalf of the Clearing System wahrt, bis sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus until all obligations of the Issuer under the Notes have den Schuldverschreibungen erfüllt sind. „Clearingsys- been satisfied. “Clearing System” means [if more than tem“ bedeutet [bei mehr als einem Clearingsystem ein- one Clearing System insert: each of] the following: [Clear- fügen: jeweils] folgendes: [Clearstream Banking AG, stream Banking AG, Frankfurt am Main (”CBF”),] [Clear- Frankfurt am Main („CBF“)] [Clearstream Banking, société stream Banking, société anonyme Luxembourg (”CBL”) anonyme, Luxemburg („CBL“) und Euroclear Bank S A/N V, and Euroclear Bank S A/N V, Brussels as operator of the Brüssel, als Betreiberin des Euroclear Systems („Euro- Euroclear System (”Euroclear”) [In the case of Notes kept clear“) [Im Fall von Schuldverschreibungen, die im Namen in custody on behalf of the ICSDs insert: (CBL and Euro- der ICSDs verwahrt werden, einfügen: (CBL und Euroclear clear each an “ICSD” and together the “ICSDs”)]] [,] [and] jeweils ein „ICSD“ und zusammen die „ICSDs“)]] [,] [und] [specify other Clearing System] and any successor in such [anderes Clearingsystem angeben] sowie jeder Funktions- capacity. [In the case of Notes kept in custody on behalf nachfolger. [Im Fall von Schuldverschreibungen, die im of the ICSDs insert: [In the case the Global Note is a NGN Namen der ICSDs verwahrt werden, einfügen: [Falls die insert: The Notes are issued in new global note (”NGN”) Globalurkunde eine NGN ist, einfügen: Die Schuldver- form and are kept in custody by a common safekeeper on schreibungen werden in Form einer new global note behalf of both ICSDs.] [In the case the Global Note is a („NGN“) ausgegeben und von einem common safekee- CGN insert: The Notes are issued in classical global note per im Namen beider ICSDs verwahrt.] [Falls die Globalur- (”CGN”) form and are kept in custody by a common de- kunde eine CGN ist, einfügen: Die Schuldverschreibungen positary on behalf of both ICSDs.]] werden in Form einer classical global note („CGN“) aus- gegeben und von einer gemeinsamen Verwahrstelle im Namen beider ICSDs verwahrt.]] (5) Gläubiger von Schuldverschreibungen. „Gläubiger“ (5) Holder of Notes. “Holder” means any holder of a pro- bedeutet jeder Inhaber eines Miteigentumsanteils oder portionate co-ownership or other beneficial interest or anderen Rechts an den Schuldverschreibungen. right in the Notes. [Falls die Globalurkunde eine NGN ist, einfügen: [In the case the Global Note is a NGN insert: (6) Register der ICSDs. Der Nennbetrag der durch die Glo- (6) Records of the ICSDs. The nominal amount of Notes balurkunde verbrieften Schuldverschreibungen entspricht represented by the Global Note shall be the aggregate dem jeweils in den Registern beider ICSDs eingetragenen amount from time to time entered in the records of both Gesamtbetrag. Die Register der ICSDs (unter denen man ICSDs. The records of the ICSDs (which expression means die Register versteht, die jeder ICSD für seine Kunden the records that each ICSD holds for its customers which über den Betrag ihres Anteils an den Schuldverschrei- reflect the amount of such customer’s interest in the bungen führt) sind schlüssiger Nachweis über den Nenn- Notes) shall be conclusive evidence of the nominal betrag der durch die Globalurkunde verbrieften Schuld- amount of Notes represented by the Global Note and, for verschreibungen, und eine zu diesem Zweck von einem these purposes, a statement issued by a ICSD stating the ICSD jeweils ausgestellte Bescheinigung mit dem Nenn- nominal amount of Notes so represented at any time shall betrag der so verbrieften Schuldverschreibungen ist ein be conclusive evidence of the records of the relevant ICSD schlüssiger Nachweis über den Inhalt des Registers des at that time. jeweiligen ICSD zu diesem Zeitpunkt. Bei Rückzahlung oder Zahlung einer Rate oder einer Zins- On any redemption or payment of an instalment or inter- zahlung bezüglich der durch die Globalurkunde ver- est being made in respect of, or purchase and cancella- brieften Schuldverschreibungen bzw. bei Kauf und Ent- tion of, any of the Notes represented by the Global Note wertung der durch die Globalurkunde verbrieften Schuld- the Issuer shall procure that details of any redemption, verschreibungen stellt die Emittentin sicher, dass die Ein- payment or purchase and cancellation (as the case may zelheiten über Rückzahlung und Zahlung bzw. Kauf und be) in respect of the Global Note shall be entered pro rata Löschung bezüglich der Globalurkunde pro rata in die Un- in the records of the ICSDs and, upon any such entry be- terlagen der ICSDs eingetragen werden, und dass nach ing made, the nominal amount of the Notes recorded in dieser Eintragung vom Nennbetrag der in die Register der the records of the ICSDs and represented by the Global ICSDs aufgenommenen und durch die Globalurkunde Note shall be reduced by the aggregate nominal amount verbrieften Schuldverschreibungen der Gesamtnennbe- of the Notes so redeemed or purchased and cancelled or trag der zurückgekauften bzw. gekauften und entwerteten by the aggregate amount of such instalment so paid.

41 Schuldverschreibungen bzw. der Gesamtbetrag der so gezahlten Raten abgezogen wird. [Falls die vorläufige Globalurkunde eine NGN ist, ein- [In the case the Temporary Global Note is a NGN insert: fügen: Bei Austausch eines Anteils von ausschließlich On an exchange of a portion only of the Notes represented durch eine vorläufige Globalurkunde verbrieften Schuld- by a Temporary Global Note, the Issuer shall procure that verschreibungen wird die Emittentin sicherstellen, dass details of such exchange shall be entered pro rata in the die Einzelheiten dieses Austauschs pro rata in die Auf- records of the ICSDs.]] zeichnungen der ICSDs aufgenommen werden.]]

§ 2 § 2 STATUS STATUS [Im Falle von nicht nachrangigen Schuldverschreibungen [In the case of unsubordinated Notes insert: The obliga- einfügen: Die Schuldverschreibungen begründen nicht tions under the Notes constitute unsecured and unsubor- besicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der dinated obligations of the Issuer ranking pari passu Emittentin, die untereinander und mit allen anderen nicht among themselves and pari passu with all other unse- besicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der cured and unsubordinated obligations of the Issuer, un- Emittentin gleichrangig sind, soweit diesen Verbindlich- less such obligations are accorded priority under manda- keiten nicht durch zwingende gesetzliche Bestimmungen tory provisions of statutory law.] ein Vorrang eingeräumt wird.] [Im Falle von nachrangigen Schuldverschreibungen ein- [In the case of Subordinated Notes insert: The obligations fügen: Die Schuldverschreibungen begründen nicht besi- under the Notes constitute unsecured and subordinated cherte, nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die obligations of the Issuer ranking pari passu among them- untereinander und mit allen anderen nachrangigen Ver- selves and pari passu with all other subordinated obliga- bindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind. Im Fall tions of the Issuer. In the event of the dissolution, liquida- der Auflösung, der Liquidation oder der Insolvenz der tion, insolvency, composition or other proceedings for the Emittentin, oder eines Vergleichs oder eines anderen der avoidance of insolvency of, or against, the Issuer, such Abwendung des Konkurses dienenden Verfahrens gegen obligations will be subordinated to the claims of all un- die Emittentin, gehen die Verbindlichkeiten aus den subordinated creditors of the Issuer so that in any such Schuldverschreibungen den Ansprüchen dritter Gläubiger event no amounts shall be payable under such obliga- der Emittentin aus nicht nachrangigen Verbindlichkeiten tions until the claims of all unsubordinated creditors of im Range nach, so dass Zahlungen auf die Schuldver- the Issuer have been satisfied in full. No Holder may set schreibungen solange nicht erfolgen, wie die Ansprüche off his claims arising under the Notes against any claims dieser dritten Gläubiger der Emittentin aus nicht nachran- of the Issuer. No security of whatever kind is, or shall at gigen Verbindlichkeiten nicht vollständig befriedigt sind. any time be, provided by the Issuer or any other person Kein Gläubiger ist berechtigt, mit Ansprüchen aus den securing rights of the Holders under such Notes. No sub- Schuldverschreibungen gegen Ansprüche der Emittentin sequent agreement may limit the subordination pursuant aufzurechnen. Den Gläubigern wird für ihre Rechte aus to the provisions set out in this § 2 or amend the Maturity den Schuldverschreibungen weder durch die Emittentin Date in respect of the Notes to any earlier date or shorten noch durch Dritte irgendeine Sicherheit gestellt; eine sol- any applicable notice period (Kündigungsfrist). If the che Sicherheit wird auch zu keinem späteren Zeitpunkt Notes are redeemed before the Maturity Date otherwise gestellt werden. Nachträglich können der Nachrang ge- than in the circumstances described in this § 2 or as a re- mäß diesem § 2 nicht beschränkt sowie die Laufzeit der sult of an early redemption according to § 5(2) or repur- Schuldverschreibungen und jede anwendbare Kündi- chased by the Issuer otherwise than in accordance with gungsfrist nicht verkürzt werden. Werden die Schuldver- the provisions of § 10(5a) sentence 6 German Banking Act schreibungen vor dem Fälligkeitstag unter anderen als (Kreditwesengesetz), then the amounts redeemed or paid den in diesem § 2 beschriebenen Umständen oder infolge must be returned to the Issuer irrespective of any agree- einer vorzeitigen Kündigung nach Maßgabe von § 5 (2) ment to the contrary unless the amounts paid have been zurückgezahlt oder von der Emittentin (außer in den Fäl- replaced by other liable capital (haftendes Eigenkapital) of len des § 10 Absatz 5a Satz 6 Kreditwesengesetz) zurück at least equal status within the meaning of the German erworben, so ist der zurückgezahlte oder gezahlte Betrag Banking Act, or the Federal Financial Supervisory Author- der Emittentin ohne Rücksicht auf entgegenstehende Ver- ity (Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht) has einbarungen zurückzugewähren, sofern nicht der gezahlte consented to such redemption or repurchase.] Betrag durch die Einzahlung anderen, zumindest gleich- wertigen haftenden Eigenkapitals im Sinne des Kredit- wesengesetzes ersetzt worden ist oder die Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht der vorzeitigen Rückzah- lung oder dem Rückkauf zugestimmt hat.]

§ 3 § 3 ZINSEN INTEREST [Im Falle von fest verzinslichen Schuldverschreibungen [In the case of Fixed Rate Notes insert: einfügen: (1) Zinssatz und Zinszahlungstage. Die Schuldverschrei- (1) Rate of Interest and Interest Payment Dates. The Notes bungen werden bezogen auf ihren Nennbetrag verzinst, shall bear interest on their principal amount at the rate of und zwar vom [Verzinsungsbeginn einfügen] (einschließ- [insert Rate of Interest] per cent. per annum from (and lich) bis zum Fälligkeitstag (wie in § 5 Absatz (1) definiert) including) [insert Interest Commencement Date] to (but (ausschließlich) mit jährlich [Zinssatz einfügen] %. Die excluding) the Maturity Date (as defined in § 5(1)). Inter- Zinsen sind nachträglich am [Festzinstermin(e) einfügen] est shall be payable in arrear on [insert Fixed Interest Date

42 eines jeden Jahres zahlbar (jeweils ein „Zinszahlungs- or Dates] in each year (each such date, an “Interest Pay- tag“). Die erste Zinszahlung erfolgt am [ersten Zinszah- ment Date”). The first payment of interest shall be made lungstag einfügen]. [Sofern der erste Zinszahlungstag on [insert First Interest Payment Date]. [If the First Inter- nicht der erste Jahrestag des Verzinsungsbeginns ist, ein- est Payment Date is not the first anniversary of the Inter- fügen: Die erste Zinszahlung beläuft sich auf [anfänglichen est Commencement Date insert: The first payment of in- Bruchteilszinsbetrag einfügen] [falls sich der anfänglichen terest will amount to [insert Initial Broken Amount] [if Ini- Bruchteilzinsbetrag auf den Gesamtnennbetrag bezieht, tial Broken Amount per aggregate principal amount in- einfügen: bezogen auf den Gesamtnennbetrag [falls sich sert: based on the aggregate principal amount] [if Initial der anfängliche Bruchteilzinsbetrag auf die festgelegte Broken Amount per Specified Denomination insert: per Stückelung bezieht, einfügen: je Schuldverschreibung in Note in denomination of [insert Specified Denomina- einer Stückelung von [festgelegte Stückelung einfügen].] tion].] [If the Maturity Date is not a Fixed Interest Date [Sofern der Fälligkeitstag kein Festzinstermin ist, ein- insert: Interest in respect of the period from [insert Fixed fügen: Die Zinsen für den Zeitraum vom [den letzten dem Interest Date preceding the Maturity Date] (inclusive) to Fälligkeitstag vorausgehenden Festzinstermin einfügen] the Maturity Date (exclusive) will amount to [insert Final (einschließlich) bis zum Fälligkeitstag (ausschließlich) be- Broken Amount] [if Final Broken Amount per aggregate laufen sich auf [abschließenden Bruchteilszinsbetrag ein- principal amount insert: based on the aggregate principal fügen] [falls sich der abschließende Bruchteilzinsbetrag amount] [if Final Broken Amount per Specified Denomi- auf den Gesamtnennbetrag bezieht, einfügen: bezogen nation insert: per Note in a denomination of [insert first auf den Gesamtnennbetrag] [falls sich der abschließende Specified Denomination] and is payable on the Maturity Bruchteilzinsbetrag auf die festgelegte Stückelung be- Date (also an “Interest Payment Date”).] zieht, einfügen: je Schuldverschreibung in der festge- legten Stückelung] und sind am Fälligkeitstag zahlbar (ebenfalls ein „Zinszahlungstag“).] (2) Auflaufende Zinsen. Falls die Emittentin die Schuldver- (2) Accrual of Interest. If the Issuer fails to redeem the schreibungen bei Fälligkeit nicht einlöst, fallen Zinsen auf Notes when due, interest shall continue to accrue on the den ausstehenden Nennbetrag der Schuldverschrei- outstanding principal amount of the Notes from (and in- bungen vom Tag der Fälligkeit (einschließlich) bis zu dem cluding) the due date to (but excluding) such date as prin- Tag, an dem Kapital und Zinsen aus oder im Zusammen- cipal and interest on or in connection with the Notes has hang mit den Schuldverschreibungen dem Clearingsys- been placed at the disposal of the Clearing System at the tem zur Verfügung gestellt worden sind (ausschließlich), default rate of interest established by law (2). Zinsen in Höhe des gesetzlich festgelegten Satzes für Ver- zugszinsen 2) an. (3) Berechnung der Zinsen für Teile von Zeiträumen. So- (3) Calculation of Interest for Partial Periods. If interest is fern Zinsen für einen Zeitraum von weniger als einem required to be calculated for a period of less than a full Jahr zu berechnen sind, erfolgt die Berechnung auf der year, such interest shall be calculated on the basis of the Grundlage des Zinstagequotienten (wie nachfolgend defi- Day Count Fraction (as defined below), whereas the resul- niert), wobei der resultierende Betrag auf die kleinste Ein- tant figure will be rounded up or down to the smallest heit der festgelegten Währung auf- oder abgerundet wird, unit of the Specified Currency, with 0.5 of such units being wobei 0,5 solcher Einheiten aufgerundet werden.] rounded upwards.] [Im Falle von variabel verzinslichen Schuldverschrei- [In the case of Floating Rate Notes insert: bungen einfügen: (1) Zinszahlungstage. (a) Die Schuldverschreibungen wer- (1) Interest Payment Dates.(a) The Notes bear interest on den bezogen auf ihren Nennbetrag ab dem [Verzinsungs- their principal amount from [insert Interest Commence- beginn einfügen] (einschließlich) (der „Verzinsungsbe- ment Date] (including) (the “Interest Commencement ginn“) bis zum ersten Zinszahlungstag (ausschließlich) Date”) to the first Interest Payment Date (excluding) and und danach von jedem Zinszahlungstag (einschließlich) thereafter from each Interest Payment Date (including) to bis zum nächstfolgenden Zinszahlungstag (ausschließlich) the next following Interest Payment Date (excluding). In- verzinst. Zinsen auf die Schuldverschreibungen sind an terest on the Notes shall be payable on each Interest Pay- jedem Zinszahlungstag zahlbar. ment Date. (b) „Zinszahlungstag“ bedeutet jeder [festgelegte Zins- (b) ”Interest Payment Date” means each [insert Specified zahlungstage einfügen]. Interest Payment Dates]. (c) Fällt ein Zinszahlungstag auf einen Tag, der kein Ge- (c) If any Interest Payment Date would otherwise fall on a schäftstag (wie nachfolgend definiert) ist, so wird der day which is not a Business Day (as defined below), it Zinszahlungstag [bei Anwendung der Modifizierte- shall be [if Modified Following Business Day Conven- Folgender-Geschäftstag-Konvention einfügen: auf den tion insert: postponed to the next day which is a Busi- nächst folgenden Geschäftstag verschoben, es sei ness Day unless it would thereby fall into the next cal- denn, jener würde dadurch in den nächsten Kalender- endar month, in which event the Interest Payment monat fallen; in diesem Fall wird der Zinszahlungstag Date shall be the immediately preceding Business auf den unmittelbar vorhergehenden Geschäftstag Day.] [if Following Business Day Convention insert: vorgezogen.] [bei Anwendung der Folgender -Ge- postponed to the next day which is a Business Day.] [if schäftstag-Konvention einfügen: auf den nachfol- Preceding Business Day Convention insert: brought genden Geschäftstag verschoben.] [bei Anwendung forward to the immediately preceding Business Day.] der Vorangegangener -Geschäftstag-Konvention ein- [insert other applicable provision]

2) Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr (2) The default rate of interest established by law is five fünf Prozentpunkte über dem von der Deutsche Bun- percentage points above the basic rate of interest desbank von Zeit zu Zeit veröffentlichten Basiszins- published by the German Central Bank (Deutsche satz, §§ 288 Absatz 1, 247 Absatz 1 BGB. Bundesbank) from time to time, §§ 288(1), 247(1) BGB (German Civil Code).

43 fügen: auf den unmittelbar vorhergehenden Ge- schäftstag vorgezogen.] [andere anwendbare Rege- lung einfügen] (d) In diesem § 3 bezeichnet „Geschäftstag“ einen Tag (d) In this § 3 “Business Day” means a day which is a day (außer einem Samstag oder Sonntag), an dem (i) das (other than a Saturday or a Sunday) on which (i) the Clearing System sowie (ii) [das Trans-European Auto- Clearing System as well as (ii) [the Trans-European mated Real-time Gross settlement Express Transfer Automated Real-time Gross settlement Express Trans- system (TARGET2)] [und] [die Geschäftsbanken und fer system (TARGET2)] [and] [commercial banks and Devisenmärkte in [sämtliche relevanten Finanzzentren foreign exchange markets in [insert all relevant finan- einfügen]] Zahlungen abwickeln. cial centres]] settle payments. (2) Zinssatz. [Bei Bildschirmfeststellung und falls der Refe- (2) Rate of Interest. [if Screen Rate Determination and if renzsatz EURIBOR oder LIBOR ist, einfügen: Der Zinssatz Reference Rate is EURIBOR or LIBOR insert: The rate of (der „Zinssatz“) für jede Zinsperiode (wie nachfolgend de- interest (the “Rate of Interest”) for each Interest Period (as finiert) ist, sofern nachfolgend nichts Abweichendes be- defined below) will, except as provided below, be the stimmt wird, der Angebotssatz (ausgedrückt als Prozent- offered quotation (expressed as a percentage rate per satz per annum) für Einlagen in der festgelegten Währung annum) for deposits in the Specified Currency for für [3 Monate][6 Monate][12 Monate][anderen Zeitraum [3 Months][6 Months][12 Months][insert other period] einfügen] beginnend am selben Tag wie die jeweilige commencing on the same day as the relevant Interest Pe- Zinsperiode (die „Referenzperiode“), der auf der Bild- riod (the “Reference Period”) which appears on the Screen schirmseite am Zinsfestlegungstag (wie nachfolgend defi- Page as of 11.00 a. m. ([If the Reference Rate is LIBOR in- niert) gegen 11.00 Uhr ([Falls der Referenzsatz LIBOR ist, sert: London] [If the Reference Rate is EURIBOR insert: einfügen: Londoner] [Falls der Referenzsatz EURIBOR ist, Brussels] time) on the Interest Determination Date (as de- einfügen: Brüsseler] Ortszeit) angezeigt wird (der „[3-Mo- fined below) (the “[3-Months][6-Months][12-Months] [in- nats][6-Monats][12-Monats][anderen Zeitraum einfügen]- sert other period]-[EURIBOR][[USD][GBP][JPY] LIBOR]”)] [EURIBOR][[USD][GBP][JPY] LIBOR]“)] [im Falle einer [if Margin insert: [plus] [minus] the Margin (as defined be- Marge einfügen: [zuzüglich] [abzüglich] der Marge (wie low)], all as determined by the Calculation Agent (as de- nachfolgend definiert)], wobei alle Festlegungen durch fined in § 6). die Berechnungsstelle (wie in § 6 definiert) erfolgen. „Zinsperiode“ bezeichnet jeweils den Zeitraum vom Ver- ”Interest Period” means each period from the Interest zinsungsbeginn (einschließlich) bis zum ersten Zinszah- Commencement Date (including) to the first Interest Pay- lungstag (ausschließlich) bzw. von jedem Zinszahlungstag ment Date (excluding) and from each Interest Payment (einschließlich) bis zum jeweils darauf folgenden Zinszah- Date (including) to the following Interest Payment Date lungstag (ausschließlich). (excluding). [Falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: „Zinsfest- [If the Reference Rate is EURIBOR insert: “Interest Deter- legungstag“ bezeichnet den zweiten TARGET-Geschäftstag mination Date” means the second TARGET-Business Day vor Beginn der jeweiligen Zinsperiode. „TARGET-Ge- prior to the commencement of the relevant Interest Pe- schäftstag“ bezeichnet einen Tag, an dem TARGET2 (Trans- riod. “TARGET Business Day” means a day on which European Automated Real-time Gross settlement Express TARGET2 (Trans-European Automated Real-time Gross Transfer system) betriebsbereit ist.][abweichende Rege- Settlement Express Transfer System) is open.][insert other lung einfügen] applicable provisions] [Falls der Referenzsatz LIBOR ist, einfügen: „Zinsfestle- [If the Reference Rate is LIBOR insert: “Interest Determi- gungstag“ bezeichnet den [Falls die festgelegte Währung nation Date” means the [if Specified Currency is GBP, in- GBP ist, einfügen: ersten Londoner Geschäftstag] [Falls sert: first London Business Day] [if Specified Currency is die festgelegte Währung USD oder JPY ist, einfügen: USD or JPY, insert: second London Business Day prior to zweiten Londoner Geschäftstag vor Beginn] der jewei- the commencement] of the relevant Interest Period. “Lon- ligen Zinsperiode. „Londoner Geschäftstag“ bezeichnet don Business Day” means a day which is a day (other einen Tag (außer einem Samstag oder Sonntag), an dem than a Saturday or Sunday) on which commercial banks Geschäftsbanken in London Geschäfte (einschließlich De- are open for business (including dealings in foreign ex- visen- und Sortengeschäfte) geöffnet sind.][abweichende change and currencies) in London.][insert other applica- Regelung einfügen] ble provisions] [Im Falle einer Marge einfügen: Die „Marge“ beträgt [ ] % [If Margin insert: “Margin” means [ ] per cent. per an- per annum.] num.] „Bildschirmseite“ bedeutet [Bildschirmseite einfügen], ”Screen Page” means [insert relevant Screen Page], or its oder deren Funktionsnachfolger. successor page. Sollte die maßgebliche Bildschirmseite nicht zur Ver- If the Screen Page is not available or if no such quotation fügung stehen oder wird kein Angebotssatz angezeigt (in appears, in each case as at such time, the Calculation jedem dieser Fälle zu der genannten Zeit), wird die Be- Agent shall request each of the Reference Banks (as de- rechnungsstelle von den Referenzbanken (wie nachfol- fined below) to provide the Calculation Agent with its of- gend definiert) deren jeweilige Angebotssätze (jeweils als fered quotation (expressed as a percentage rate per an- Prozentsatz per annum ausgedrückt) für Einlagen in der num) for deposits in the Specified Currency for the Refer- festgelegten Währung für die Referenzperiode gegenüber ence Period to leading banks in the [if the Reference Rate führenden Banken im [falls der Referenzsatz LIBOR ist, is LIBOR insert: London] interbank market [if the Refer- einfügen: Londoner] Interbanken-Markt [falls der Refe- ence Rate is EURIBOR insert: in the Euro-Zone] at approx- renzsatz EURIBOR ist, einfügen: in der Euro-Zone] um ca. imately 11.00 a. m. ([if the Reference Rate is EURIBOR in- 11.00 Uhr ([falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: sert: Brussels] [if the Reference Rate is LIBOR insert: Lon- Brüsseler] [falls der Referenzsatz LIBOR ist, einfügen: don] time) on the Interest Determination Date. If two or Londoner] Ortszeit) am Zinsfestlegungstag anfordern. more of the Reference Banks provide the Calculation Falls zwei oder mehr Referenzbanken der Berechnungs- Agent with such offered quotations, the Rate of Interest

44 stelle solche Angebotssätze nennen, ist der Zinssatz für for such Interest Period shall be the arithmetic mean die betreffende Zinsperiode das arithmetische Mittel (falls (rounded if necessary to the nearest one [if the Reference erforderlich, auf- oder abgerundet auf das nächste ein Rate is EURIBOR insert: thousandth of a percentage point, [falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: Tausendstel with 0.0005] [if the Reference Rate is LIBOR insert: hun- Prozent, wobei 0,0005] [falls der Referenzsatz nicht LIBOR dred-thousandth of a percentage point, with 0.000005] ist, einfügen: Hunderttausendstel Prozent, wobei being rounded upwards) of such offered quotations [if 0,000005] aufgerundet wird) dieser Angebotssätze [im Margin insert: [plus] [minus] the Margin], all as deter- Falle einer Marge einfügen: [zuzüglich] [abzüglich] der mined by the Calculation Agent. Marge], wobei alle Festlegungen durch die Berechnungs- stelle erfolgen. Falls an einem Zinsfestlegungstag nur eine oder keine der If on any Interest Determination Date only one or none of Referenzbanken der Berechnungsstelle solche im vorste- the Reference Banks provides the Calculation Agent with henden Absatz beschriebenen Angebotssätze nennt, ist such offered quotations as provided in the preceding der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode der Satz per paragraph, the Rate of Interest for the relevant Interest Pe- annum, den die Berechnungsstelle als das arithmetische riod shall be the rate per annum which the Calculation Mittel (falls erforderlich, auf- oder abgerundet auf das Agent determines as being the arithmetic mean (rounded nächste ein [falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: if necessary to the nearest one [if the Reference Rate is Tausendstel Prozent, wobei 0,0005] [falls der Referenzsatz EURIBOR insert: thousandth of a percentage point, with LIBOR ist, einfügen: Hunderttausendstel Prozent, wobei 0.0005] [if the Reference Rate is LIBOR insert: hundred- 0,000005] aufgerundet wird) der Angebotssätze ermittelt, thousandth of a percentage point, with 0.000005] being die die Referenzbanken bzw. zwei oder mehrere von ih- rounded upwards) of the rates, as communicated to (and nen der Berechnungsstelle auf deren Anfrage als den je- at the request of) the Calculation Agent by the Reference weiligen Satz nennen, zu dem ihnen um ca. 11.00 Uhr Banks or any two or more of them, at which such banks ([falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: Brüsseler] were offered, as at 11.00 a. m. ([if the Reference Rate is [falls der Referenzsatz LIBOR ist, einfügen: Londoner] LIBOR insert: London] [if the Reference Rate is EURIBOR Ortszeit) an dem betreffenden Zinsfestlegungstag Einla- insert: Brussels] time) on the relevant Interest Determina- gen in der festgelegten Währung für die Referenzperiode tion Date, deposits in the Specified Currency for the Refer- von führenden Banken im [falls der Referenzsatz LIBOR ence Period by leading banks in the [if the Reference Rate ist, einfügen: Londoner] Interbanken-Markt [falls der Refe- is LIBOR insert: London] interbank market [if the Refer- renzsatz EURIBOR ist, einfügen: in der Euro-Zone] ange- ence Rate is EURIBOR insert: in the Euro-Zone] [if Margin boten werden [im Falle einer Marge einfügen: [zuzüglich] insert: [plus] [minus] the Margin] or, if fewer than two of [abzüglich] der Marge]; falls weniger als zwei der Refe- the Reference Banks provide the Calculation Agent with renzbanken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze such offered rates, the Rate of Interest for such Interest nennen, soll der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode Period shall be the offered rate for deposits in the Speci- der Angebotssatz für Einlagen in der festgelegten Wäh- fied Currency for the Reference Period, or the arithmetic rung für die Referenzperiode oder das arithmetische Mit- mean (rounded as provided above) of the offered rates for tel (gerundet wie oben beschrieben) der Angebotssätze deposits in the Specified Currency for the Reference Pe- für Einlagen in der festgelegten Währung für die Referenz- riod, at which, on the relevant Interest Determination periode sein, den bzw. die eine oder mehrere Banken (die Date, any one or more banks (which bank or banks is or nach Ansicht der Berechnungsstelle und der Emittentin are in the opinion of the Calculation Agent and the Issuer für diesen Zweck geeignet sind) der Berechnungsstelle als suitable for such purpose) inform(s) the Calculation Agent Sätze bekannt geben, die sie an dem betreffenden Zins- it is or they are quoting to leading banks in the [if the Ref- festlegungstag gegenüber führenden Banken im [falls der erence Rate is LIBOR insert: London] interbank market [if Referenzsatz LIBOR ist, einfügen: Londoner] Interbanken- the Reference Rate is EURIBOR insert: in the Euro-Zone] Markt [falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: in (or, as the case may be, the quotations of such bank or der Euro-Zone] nennen (bzw. den diese Banken gegen- banks to the Calculation Agent) [if Margin insert: [plus] über der Berechnungsstelle nennen) [im Falle einer Marge [minus] the Margin]. einfügen: [zuzüglich] [abzüglich] der Marge]. Für den Fall, dass der Zinssatz nicht gemäß den vorste- If the Rate of Interest cannot be determined in accordance henden Bestimmungen ermittelt werden kann, ist der with the foregoing provisions of this paragraph, the Rate Zinssatz der Angebotssatz oder das arithmetische Mittel of Interest shall be the offered quotation or the arithmetic der Angebotssätze auf der Bildschirmseite, wie vorste- mean of the offered quotations on the Screen Page, as hend beschrieben, an dem letzten Tag vor dem Zinsfestle- described above, on the last day preceding the Interest gungstag, an dem diese Angebotssätze angezeigt wurden Determination Date on which such quotations were of- [im Falle einer Marge einfügen: [zuzüglich] [abzüglich] der fered [if Margin insert: [plus] [minus] the Margin] (though Marge (wobei jedoch, falls für die relevante Zinsperiode substituting, where a different Margin is to be applied to eine andere Marge als für die unmittelbar vorhergehende the relevant Interest Period from that which applied to the Zinsperiode gilt, die relevante Marge an die Stelle der last preceding Interest Period, the Margin relating to the Marge für die vorhergehende Zinsperiode tritt)]. relevant Interest Period in place replaces the Margin relat- ing to that last preceding Interest Period)]. „Referenzbanken“ bezeichnet diejenigen Niederlassungen As used herein, “Reference Banks” means those offices of von vier derjenigen Banken, deren Angebotssätze zur Er- four of such banks whose offered rates were used to de- mittlung des maßgeblichen Angebotssatzes zu dem Zeit- termine such quotation when such quotation last ap- punkt benutzt wurden, als solch ein Angebot letztmals auf peared on the Screen Page. der maßgeblichen Bildschirmseite angezeigt wurde. [Falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: „Euro- [if the Reference Rate is EURIBOR insert: “Euro-Zone” Zone“ bezeichnet das Gebiet derjenigen Mitgliedstaaten means the region comprised of those member states of der Europäischen Union, die gemäß dem Vertrag über die the European Union that have adopted, or will have ad- Gründung der Europäischen Gemeinschaft (unterzeichnet opted from time to time, the single currency in accordance

45 in Rom am 25. März 1957), geändert durch den Vertrag with the Treaty establishing the European Community über die Europäische Union (unterzeichnet in Maastricht (signed in Rome on 25 March, 1957), as amended by the am 7. Februar 1992) und den Amsterdamer Vertrag vom Treaty on European Union (signed in Maastricht on 7 Feb- 2. Oktober 1997, in seiner jeweiligen Fassung, eine ein- ruary, 1992) and the Amsterdam Treaty of 2 October, 1997, heitliche Währung eingeführt haben oder jeweils einge- as further amended from time to time. führt haben werden. [Im Falle einer langen oder kurzen ersten oder letzten [In case of a long or short first or last Interest Period in- Zinsperiode entsprechende Regelung hier einfügen, falls sert applicable provisions here if necessary]] erforderlich]] [Bei Bildschirmfeststellung und falls der Referenzsatz ein [If Screen Rate Determination and if Reference Rate is anderer als EURIBOR oder LIBOR ist, sind die entspre- other than EURIBOR or LIBOR, insert relevant details in- chenden Einzelheiten einschließlich Marge, Zinsfestle- cluding Margin, Interest Determination Date, Screen Page, gungstag, Bildschirmseite, Referenzbanken und Auswei- Reference Banks and fallback provisions in lieu of the pro- chungsbestimmungen anstelle der Bestimmungen dieses visions of this paragraph (2)] Absatzes 2 einzufügen] [Sofern ISDA-Feststellung gelten soll, sind die entspre- [If ISDA Determination applies insert the relevant provi- chenden Bestimmungen einschließlich „Floating Rate sions including “Floating Rate Option”, “Designated Ma- Option“, „Designated Maturity“ und „Reset Date“ anstelle turity” and “Reset Date” in lieu of the provisions of this der Bestimmungen dieses Absatzes 2 einzufügen und die paragraph (2) and attach the applicable ISDA Definitions von der International Swap and Derivatives Association, published by the International Swap and Derivatives As- Inc. („ISDA“) veröffentlichten anwendbaren ISDA-Definiti- sociation (”ISDA”) as Annex to these Terms and Condi- onen diesen Emissionsbedingungen als Anlage beizufü- tions] gen] [Sofern eine andere Methode der Zinsfeststellung an- [If other method of interest determination applies, insert wendbar ist, sind die entsprechenden Einzelheiten ein- relevant details including Margin, Interest Determination schließlich Marge, Zinsfestlegungstag, Bildschirmseite, Date, Screen Page, Reference Banks and fallback provi- Referenzbanken und Ausweichungsbestimmungen an- sions in lieu of the provisions of this paragraph (2)] stelle der Bestimmungen dieses Absatzes 2 einzufügen] [Falls ein Mindest- und/oder Höchstzinssatz gilt, ein- [If Minimum and/or Maximum Rate of Interest applies in- fügen: (3) [Mindest-] [und] [Höchst-] Zinssatz. sert: (3) [Minimum] [and] [Maximum] Rate of Interest. [Falls ein Mindestzinssatz gilt, einfügen: Wenn der gemäß [If Minimum Rate of Interest applies insert: If the Rate of den obigen Bestimmungen für eine Zinsperiode ermittelte Interest in respect of any Interest Period determined in ac- Zinssatz niedriger ist als [Mindestzinssatz einfügen], so cordance with the above provisions is less than [insert ist der Zinssatz für diese Zinsperiode [Mindestzinssatz Minimum Rate of Interest], the Rate of Interest for such In- einfügen].] terest Period shall be [insert Minimum Rate of Interest].] [Falls ein Höchstzinssatz gilt, einfügen: Wenn der gemäß [If Maximum Rate of Interest applies insert: If the Rate of den obigen Bestimmungen für eine Zinsperiode ermittelte Interest in respect of any Interest Period determined in ac- Zinssatz höher ist als [Höchstzinssatz einfügen], so ist der cordance with the above provisions is greater than [insert Zinssatz für diese Zinsperiode [Höchstzinssatz einfügen].] Maximum Rate of Interest], the Rate of Interest for such Interest Period shall be [insert Maximum Rate of Inter- est].] ([4]) Zinsbetrag. Die Berechnungsstelle wird zu oder bald- ([4]) Interest Amount. The Calculation Agent will, on or as möglichst nach jedem Zeitpunkt, an dem der Zinssatz zu soon as practicable after each time at which the Rate of bestimmen ist, den auf die Schuldverschreibungen zahl- Interest is to be determined, calculate the amount of inter- baren Zinsbetrag [bei Berechnung der Zinsen auf den Ge- est (the “Interest Amount”) payable on the Notes in re- samtnennbetrag einfügen: bezogen auf den Gesamtnenn- spect of [if interest is calculated in respect of the aggre- betrag] [bei Berechnung der Zinsen auf die festgelegte gate principal amount insert: the aggregate principal Stückelung einfügen: bezogen auf jede festgelegte Stü- amount] [if interest is calculated in respect of each Speci- ckelung] (der „Zinsbetrag“) für die entsprechende Zinspe- fied Denomination insert: each Specified Denomination] riode berechnen. Der Zinsbetrag wird ermittelt, indem der for the relevant Interest Period. Each Interest Amount Zinssatz und der Zinstagequotient (wie nachfolgend defi- shall be calculated by applying the Rate of Interest and niert) [bei Berechnung der Zinsen auf den Gesamtnenn- the Day Count Fraction (as defined below) to [if interest is betrag einfügen: auf den Gesamtnennbetrag] [bei Berech- calculated in respect of the aggregate principal amount nung der Zinsen auf die festgelegte Stückelung einfügen: insert: the aggregate principal amount] [if interest is cal- auf die festgelegte Stückelung] angewendet werden, wo- culated in respect of each Specified Denomination insert: bei der resultierende Betrag auf die kleinste Einheit der the Specified Denomination] and rounding the resultant festgelegten Währung auf- oder abgerundet wird, wobei figure to the nearest unit of the Specified Currency, with 0,5 solcher Einheiten aufgerundet werden. 0.5 of such unit being rounded upwards. ([5]) Mitteilung von Zinssatz und Zinsbetrag. Die Berech- ([5]) Notification of Rate of Interest and Interest Amount. nungsstelle wird veranlassen, dass der Zinssatz, der Zins- The Calculation Agent will cause the Rate of Interest, each betrag für die jeweilige Zinsperiode, die jeweilige Zinspe- Interest Amount for each Interest Period, each Interest Pe- riode und der betreffende Zinszahlungstag der Emittentin, riod and the relevant Interest Payment Date to be notified dem Fiscal Agent, den Zahlstellen sowie den Gläubigern to the Issuer, the Fiscal Agent, the Paying Agents and to gemäß [§ 12] baldmöglichst, aber keinesfalls später als am the Holders in accordance with [§ 12] as soon as possible vierten auf die Berechnung jeweils folgenden [Londoner] after their determination, but in no event later than the [TARGET] [zutreffende andere Bezugnahme einfügen] Ge- fourth [London] [TARGET] [insert other relevant refer- schäftstag (wie in § 3 Absatz 2 definiert) sowie jeder Börse, ence] Business Day (as defined in § 3(2)) thereafter and if

46 an der die betreffenden Schuldverschreibungen zu die- required by the rules of any stock exchange on which the sem Zeitpunkt notiert sind und deren Regeln eine Mittei- Notes are from time to time listed, to such stock exchange lung an die Börse verlangen, baldmöglichst nach der Be- as soon as possible after their determination, but in no stimmung, aber keinesfalls später als am ersten Tag der event later than the first day of the relevant Interest Pe- jeweiligen Zinsperiode mitgeteilt werden. Im Fall einer riod. Each Interest Amount and Interest Payment Date so Verlängerung oder Verkürzung der Zinsperiode können notified may subsequently be amended (or appropriate der mitgeteilte Zinsbetrag und Zinszahlungstag ohne Vor- alternative arrangements made by way of adjustment) ankündigung nachträglich geändert (oder andere geeig- without notice in the event of an extension or shortening nete Anpassungsregelungen getroffen) werden. Jede sol- of the Interest Period. Any such amendment will be che Änderung wird umgehend der Emittentin, dem Fiscal promptly notified to the Issuer, the Fiscal Agent, the Pay- Agent, den Zahlstellen, allen Börsen, an denen die Schuld- ing Agents, any stock exchange on which the Notes are verschreibungen zu diesem Zeitpunkt notiert sind sowie then listed and to the Holders in accordance with § [12]. den Gläubigern gemäß § [12] mitgeteilt. ([6]) Verbindlichkeit der Festsetzungen. Alle Bescheini- ([6]) Determinations Binding. All certificates, communica- gungen, Mitteilungen, Gutachten, Festsetzungen, Berech- tions, opinions, determinations, calculations, quotations nungen, Quotierungen und Entscheidungen, die von der and decisions given, expressed, made or obtained for the Berechnungsstelle für die Zwecke dieses § 3 gemacht, ab- purposes of the provisions of this § 3 by the Calculation gegeben, getroffen oder eingeholt werden, sind (sofern Agent shall (in the absence of manifest error) be binding nicht ein offensichtlicher Irrtum vorliegt) für die Emitten- on the Issuer, the Fiscal Agent, the Paying Agents and the tin, den Fiscal Agent, die Zahlstellen und die Gläubiger Holders. bindend. ([7]) Auflaufende Zinsen. Sollte die Emittentin die Schuld- ([7]) Accrual of Interest. If the Issuer fails to redeem the verschreibungen bei Fälligkeit nicht einlösen, fallen auf Notes when due, interest shall continue to accrue on the den Nennbetrag der Schuldverschreibungen vom Fällig- principal amount of the Notes from (and including) the keitstag (einschließlich) bis zu dem Tag, an dem Kapital due date to (but excluding) such date as principal and in- und Zinsen aus oder im Zusammenhang mit den Schuld- terest on or in connection with the Notes has been placed verschreibungen dem Clearingsystem zur Verfügung ge- at the disposal of the Clearing System at the default rate stellt worden sind (ausschließlich) Zinsen zum gesetzlich of interest established by law (3).] festgelegten Satz für Verzugszinsen 3) an.] [Im Falle von Nullkupon-Schuldverschreibungen einfügen: [In the case of Zero Coupon Notes insert: (1) Keine periodischen Zinszahlungen. Es erfolgen wäh- (1) No Periodic Payments of Interest. There will not be any rend der Laufzeit keine periodischen Zinszahlungen auf periodic payments of interest on the Notes during their die Schuldverschreibungen. term. (2) Auflaufende Zinsen. Sollte die Emittentin die Schuld- (2) Accrual of Interest. If the Issuer fails to redeem the verschreibungen bei Fälligkeit nicht einlösen, fallen auf Notes when due, interest shall accrue on the principal den Nennbetrag der Schuldverschreibungen ab dem Fäl- amount of the Notes as from the due date (inclusive) to ligkeitstag (einschließlich) bis zu dem Zeitpunkt, an dem such date as principal and interest on or in connection Kapital und Zinsen aus oder im Zusammenhang mit den with the Notes has been placed at the disposal of the Schuldverschreibungen dem Clearingsystem zur Verfü- Clearing System (exclusive) at the default rate of interest gung gestellt worden sind (ausschließlich) Zinsen zum established by law (1).] gesetzlich festgelegten Satz für Verzugszinsen 1) an.] [Im Falle von festverzinslichen, variabel verzinslichen und [In the case of Fixed Rate, Floating Rate and Zero Coupon Nullkupon-Schuldverschreibungen einfügen: Notes insert: ([•]) Zinstagequotient. „Zinstagequotient“ bezeichnet im ([•]) Day Count Fraction. “Day Count Fraction” means with Hinblick auf die Berechnung von Zinsbeträgen für einen regard to the calculation of the amount of interest for any beliebigen Zeitraum (der „Zinsberechnungszeitraum“) period of time (the “Calculation Period”) [If Actual/Actual [Im Falle von Actual/Actual (ICMA Regelung 251) ein- (ICMA Rule 251) insert: if (a) the Calculation Period is fügen: wenn (a) der Zinsberechnungszeitraum kürzer oder equal to or shorter than the Determination Period during gleich der Feststellungsperiode ist, in die das Ende des which the Calculation Period ends, the number of days in Zinsberechnungszeitraums fällt, die Anzahl der Tage in such Calculation Period divided by the product of (i) the diesem Zinsberechnungszeitraum geteilt durch das Pro- number of days in such Determination Period and (ii) the dukt aus (i) der Anzahl der Tage in dieser Feststellungsperi- number of Determination Dates that would occur in one ode und (ii) der Anzahl der Feststellungstage in einem Ka- calendar year; or if (b) the Calculation Period is longer lenderjahr; oder wenn (b) der Zinsberechnungszeitraum than the Determination Period during which the Calcula- länger ist als die Feststellungsperiode, in die das Ende des tion Period ends, the sum of: Zinsberechnungszeitraums fällt, die Summe aus: (i) der Anzahl der Tage des Zinsberechnungszeitraumes, (i) the number of days in such Calculation Period falling die in die Feststellungsperiode fallen, in welcher der in the Determination Period in which the Calculation Zinsberechnungszeitraum beginnt, geteilt durch das Period begins divided by the product of (1) the num- Produkt aus (1) der Anzahl der Tage in dieser Feststel- ber of days in such Determination Period and (2) the lungsperiode und (2) der Anzahl der Feststellungstage number of Determination Dates that would occur in in einem Kalenderjahr; und one calendar year; and

3) Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr (3) The default rate of interest established by law is five fünf Prozentpunkte über dem von der Deutsche Bun- percentage points above the basic rate of interest desbank von Zeit zu Zeit veröffentlichten Basiszins- published by the German Central Bank (Deutsche satz, §§ 288 Absatz 1, 247 Absatz 1 BGB. Bundesbank) from time to time, §§ 288(1), 247(1) BGB (German Civil Code).

47 (ii) der Anzahl der Tage des Zinsberechnungszeitraumes, (ii) the number of days in such Calculation Period falling die in die nächstfolgende Feststellungsperiode fallen, in the next Determination Period divided by the prod- geteilt durch das Produkt aus (1) der Anzahl der Tage uct of (1) the number of days in such Determination in dieser Feststellungsperiode und (2) der Anzahl der Period and (2) the number of Determination Dates that Feststellungstage in einem Kalenderjahr. would occur in one calendar year. „Feststellungsperiode“ bedeutet der Zeitraum von einem ”Determination Period” means the period from (and in- Feststellungstag einschließlich bis zu dem nächstfol- cluding) a Determination Date to (but excluding) the next genden Feststellungstag (ausschließlich); dies schließt Determination Date (including, where the Interest Com- dann, wenn der Verzinsungsbeginn kein Feststellungstag mencement Date is not a Determination Date, the period ist, den Zeitraum ein, der an dem ersten Feststellungstag commencing on the first Determination Date prior to the vor dem Verzinsungsbeginn anfängt, und dann, wenn der Interest Commencement Date, and where the final Inter- letzte Zinszahlungstag kein Feststellungstag ist, den Zeit- est Payment Date is not a Determination Date, the first raum ein, der an dem ersten Feststellungstag nach dem Determination Date falling after the final Interest Payment letzten Zinszahlungstag endet. „Feststellungstag“ bedeu- Date). “Determination Date” means [insert Determination tet [Feststellungstag(e) einfügen] eines jeden Jahres.] [im Date(s)] in each year.] [if Actual/365 (Fixed) insert: the ac- Falle von Actual/365 (Fixed) einfügen: die tatsächliche An- tual number of days in the Calculation Period divided by zahl von Tagen im Zinsberechnungszeitraum, dividiert 365.] [if Actual/360 insert: the actual number of days in durch 365.] [im Falle von Actual/360 einfügen: die tatsäch- the Calculation Period divided by 360.] [if 30/360 insert: liche Anzahl von Tagen im Zinsberechnungszeitraum, divi- the number of days in the Calculation Period divided by diert durch 360.] [im Falle von 30/360 einfügen: die Anzahl 360, the number of days to be calculated on the basis of a von Tagen im Zinsberechnungszeitraum, dividiert durch year of 360 days with 12 30-day months (unless (a) the 360, wobei die Anzahl der Tage auf der Grundlage eines last day of the Calculation Period is the 31st day of a Jahres von 360 Tagen mit zwölf Monaten zu je 30 Tagen zu month but the first day of the Calculation Period is a day ermitteln ist (es sei denn, (a) der letzte Tag des Zinsberech- other than the 30th or 31st day of a month, in which case nungszeitraums fällt auf den 31. Tag eines Monates, wäh- the month that includes that last day shall not be consid- rend der erste Tag des Zinsberechnungszeitraumes weder ered to be shortened to a 30-day month, or (b) the last day auf den 30. noch auf den 31. Tag eines Monats fällt, in wel- of the Calculation Period is the last day of the month of chem Fall der diesen Tag enthaltende Monat nicht als ein February in which case the month of February shall not be auf 30 Tage gekürzter Monat zu behandeln ist, oder (b) der considered to be lengthened to a 30-day month).] [Insert letzte Tag des Zinsberechnungszeitraumes fällt auf den other method of calculation]] letzten Tag des Monats Februar, in welchem Fall der Monat Februar nicht als ein auf 30 Tage verlängerter Monat zu be- handeln ist).] [Sonstige Berechnungsmethode einfügen]] [Im Falle von strukturierten variabel verzinslichen Schuld- [In the case of Structured Floating Rate Notes, including verschreibungen einschließlich Schuldverschreibungen Target Redemption Notes, Ratchet Notes, Range Accrual mit bestimmter Zielrückzahlung, „Karabinerhaken“ Schuld- Notes and Inverse/Reverse Floating Rate Notes insert de- verschreibungen, Bandbreitenzuwachsschuldverschrei- tails in full (including Margin, Interest Determination bungen und inversen variabel verzinslichen Schuldver- Date, Screen Page, Reference Banks and fallback provi- schreibungen entsprechende Einzelheiten einfügen (ein- sions).] schließlich Marge, Zinsfestlegungstag, Bildschirmseite, Referenzbanken und Ausweichbestimmungen).] [Im Falle von FX-gebundenen Schuldverschreibungen [In the case of FX-Linked Notes insert details in full (in- entsprechende Einzelheiten einfügen (einschließlich cluding exchange rate(s) or basis for calculating exchange Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berechnung des/ rate(s) to determine interest (including fall back provi- der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Zinsbeträgen sions).] (einschließlich Ausweichbestimmungen).] [Im Falle von Doppelwährungs-Schuldverschreibungen [In the case of Dual Currency Notes insert details in full entsprechende Einzelheiten einfügen (einschließlich (including exchange rate(s) or basis for calculating ex- Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berechnung des/ change rate(s) to determine interest and a description of der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Zinsbeträgen any market disruption or settlement disruption events und eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes that affect the underlying and adjustment rules with rela- oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, tion to events concerning the underlying).] sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).] [Im Falle von Indexierten Schuldverschreibungen entspre- [In the case of Index Linked Notes insert details in full (in- chende Einzelheiten einfügen (einschließlich des Index/ cluding index/formula, basis for calculating interest and a der Formel, der Grundlagen für die Berechnung der Zins- description of any market disruption or settlement dis- beträge sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen ruption events that affect the underlying and adjustment des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert rules with relation to events concerning the underlying).] beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).] [Im Falle von Raten-Schuldverschreibungen entspre- [In the case of Instalment Notes set forth details in full chende Einzelheiten einfügen.] here.] [Im Falle von Equity Linked Schuldverschreibungen ent- [In the case of Equity Linked Notes insert details in full sprechende Einzelheiten einfügen (einschließlich der (including basis for calculating interest and a description Grundlagen für die Berechnung der Zinsbeträge sowie of any market disruption or settlement disruption events eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder that affect the underlying and adjustment rules with rela- bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, so- tion to events concerning the underlying).]

48 wie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).] [Im Falle von Sonstigen strukturierten Schuldverschrei- [In the case of Other Structured Notes insert details in full bungen entsprechende Einzelheiten einfügen (einschließ- (including basis for calculating interest and a description lich der Grundlagen für die Berechnung der Zinsbeträge of any market disruption or settlement disruption events sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes that affect the underlying and adjustment rules with rela- oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, tion to events concerning the underlying).] sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).]

§ 4 § 4 ZAHLUNGEN PAYMENTS (1) [(a)] Zahlungen auf Kapital. Zahlungen von Kapital auf (1) [(a)] Payment of Principal. Payment of principal in re- die Schuldverschreibungen erfolgen nach Maßgabe des spect of Notes shall be made, subject to subsection (2) nachstehenden Absatzes 2 an das Clearingsystem oder below, to the Clearing System or to its order for credit to dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen the accounts of the relevant account holders of the Clear- Kontoinhaber des Clearingsystems gegen Vorlage und ing System upon presentation and surrender of the Global Einreichung der Globalurkunde bei der bezeichneten Ge- Note at the specified office of any Paying Agent outside schäftsstelle einer der Zahlstellen außerhalb der Vereini- the United States. gten Staaten. [Im Falle von Schuldverschreibungen, die keine Nullku- [In the case of Notes other than Zero Coupon Notes in- pon-Schuldverschreibungen sind, einfügen: (b) Zahlung sert: (b) Payment of Interest. Payment of interest on Notes von Zinsen. Die Zahlung von Zinsen auf Schuldverschrei- shall be made, subject to subsection (2), to the Clearing bungen erfolgt nach Maßgabe von Absatz 2 an das Clea- System or to its order for credit to the accounts of the ringsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den Kon- relevant account holders of the Clearing System upon ten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems ge- presentation of the Global Note at the specified office of gen Vorlage der Globalurkunde bei der bezeichneten Ge- any Paying Agent outside the United States. [In the case schäftsstelle einer der Zahlstellen außerhalb der Vereini- of interest payable on a Temporary Global Note insert: gten Staaten. [Im Falle von Zinszahlungen auf eine vorläu- Payment of interest on Notes represented by the Tempo- fige Globalurkunde einfügen: Die Zahlung von Zinsen auf rary Global Note shall be made, subject to subsection (2), Schuldverschreibungen, die durch die vorläufige Global- to the Clearing System or to its order for credit to the ac- urkunde verbrieft sind, erfolgt nach Maßgabe von Absatz counts of the relevant account holders of the Clearing 2 an das Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift System, upon due certification as provided in § 1(3)(b).]] auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing- systems, und zwar nach ordnungsgemäßer Bescheini- gung gemäß § 1 Absatz 3(b).]] (2) Zahlungsweise. Vorbehaltlich geltender steuerlicher (2) Manner of Payment. Subject to applicable fiscal and und sonstiger gesetzlicher Regelungen und Vorschriften other laws and regulations, payments of amounts due in erfolgen zu leistende Zahlungen auf die Schuldverschrei- respect of the Notes shall be made in [insert Specified bungen in [festgelegte Währung einfügen] [bei Doppel- Currency] [in the case of Dual Currency Notes insert rele- währungsanleihen entsprechende Bestimmungen ein- vant provisions]. fügen]. (3) Erfüllung. Die Emittentin wird durch Leistung der Zah- (3) Discharge. The Issuer shall be discharged by payment lung an das Clearingsystem oder dessen Order von ihrer to, or to the order of, the Clearing System. Zahlungspflicht befreit. (4) Vereinigte Staaten. Für die Zwecke dieser Emissions- (4) United States. For the purposes of these Terms and bedingungen bezeichnet „Vereinigte Staaten“ die Vereini- Conditions “United States” means the United States of gten Staaten von Amerika (einschließlich deren Bundes- America (including the States thereof and the District of staaten und des District of Columbia) sowie deren Territo- Columbia) and its possessions (including Puerto Rico, the rien (einschließlich Puerto Ricos, der U. S. Virgin Islands, U. S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island Guam, American Samoa, Wake Island und Northern Mari- and Northern Mariana Islands). ana Islands). (5) Zahltag. Fällt der Tag der Fälligkeit einer Zahlung in Be- (5) Payment Business Day. If the date for payment of any zug auf eine Schuldverschreibung auf einen Tag, der kein amount in respect of any Note is not a Payment Business Zahltag ist, so erfolgt die Zahlung am unmittelbar fol- Day then the Holder shall not be entitled to payment until genden Zahltag. Der Gläubiger ist nicht berechtigt, wei- the next Payment Business Day and shall not be entitled tere Zinsen oder sonstige Zahlungen aufgrund dieses to further interest or other payment in respect of such de- Zahlungsaufschubes zu verlangen. lay. Für diese Zwecke bezeichnet „Zahltag“ einen Tag (außer For these purposes, “Payment Business Day” means any einem Samstag oder Sonntag), an dem (i) das Clearing day which is a day (other than a Saturday or a Sunday) (i) System sowie (ii) [das Trans-European Automated Real- on which the Clearing System as well as (ii) [the Trans- time Gross Settlement ExpressTransfer System (TARGET2) ] European Automated Real-time Gross settlement Express [und] [die Geschäftsbanken und Devisenmärkte in [sämt- Transfer system (TARGET2)] [and] [commercial banks and liche relevanten Finanzzentren einfügen]] Zahlungen ab- foreign exchange markets in [insert all relevant financial wickeln. centers]] settle payments. (6) Bezugnahmen auf Kapital und Zinsen. Bezugnahmen (6) References to Principal and Interest. References in in diesen Emissionsbedingungen auf Kapital der Schuld- these Terms and Conditions to principal in respect of the

49 verschreibungen schließen, soweit anwendbar, den fol- Notes shall be deemed to include, as applicable: the Final genden Betrag bzw. die folgenden Beträge ein: den Rück- Redemption Amount of the Notes; [if redeemable at the zahlungsbetrag der Schuldverschreibungen; [falls die option of the Issuer for taxation reasons insert: the Early Emittentin das Wahlrecht hat, die Schuldverschreibungen Redemption Amount of the Notes]; [if redeemable at the aus steuerlichen Gründen vorzeitig zurückzuzahlen: den option of the Issuer for other than tax reasons insert: the vorzeitigen Rückzahlungsbetrag der Schuldverschrei- Call Redemption Amount of the Notes;] [if redeemable at bungen]; [falls die Emittentin das Wahlrecht hat, die the option of the Holder insert: the Put Redemption Schuldverschreibungen aus anderen als steuerlichen Amount of the Notes;] and any premium and any other Gründen vorzeitig zurückzuzahlen, einfügen: den Wahl- amounts which may be payable under or in respect of the Rückzahlungsbetrag (Call) der Schuldverschreibungen;] Notes. [if redeemable at the option of the Issuer for taxa- [falls der Gläubiger ein Wahlrecht hat, die Schuldver- tion reasons insert: References in these Terms and Condi- schreibungen vorzeitig zu kündigen, einfügen: den Wahl- tions to interest in respect of the Notes shall be deemed Rückzahlungsbetrag (Put) der Schuldverschreibungen;] to include, as applicable, any Additional Amounts which sowie jeden Aufschlag sowie sonstige auf oder in bezug may be payable under § 7.] auf die Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge. [Falls die Emittentin das Wahlrecht hat, die Schuldverschrei- bungen aus steuerlichen Gründen vorzeitig zurückzuwan- deln: Bezugnahmen in diesen Emissionsbedingungen auf Zinsen auf die Schuldverschreibungen sollen, soweit an- wendbar, sämtliche gemäß § 7 zahlbaren zusätzlichen Be- träge einschließen.] (7) Hinterlegung von Kapital und Zinsen. Die Emittentin (7) Deposit of Principal and Interest. The Issuer may de- ist berechtigt, beim Amtsgericht Frankfurt am Main Zins- posit with the local court (Amtsgericht) in Frankfurt am oder Kapitalbeträge zu hinterlegen, die von den Gläu- Main principal or interest not claimed by Holders within bigern nicht innerhalb von zwölf Monaten nach dem Fäl- twelve months after the Maturity Date, even though such ligkeitstag beansprucht worden sind, auch wenn die Gläu- Holders may not be in default of acceptance of payment. biger sich nicht in Annahmeverzug befinden. Soweit eine If and to the extent that the deposit is effected and the solche Hinterlegung erfolgt, und auf das Recht der Rück- right of withdrawal is waived, the respective claims of nahme verzichtet wird, erlöschen die diesbezüglichen An- such Holders against the Issuer shall cease. sprüche der Gläubiger gegen die Emittentin.

§ 5 § 5 RÜCKZAHLUNG REDEMPTION (1) (a) Rückzahlung bei Endfälligkeit. Soweit nicht zuvor (1) (a) Final Redemption. Unless previously redeemed in bereits ganz oder teilweise zurückgezahlt oder ange- whole or in part or purchased and cancelled, the Notes kauft und entwertet, werden die Schuldverschrei- shall be redeemed at their Final Redemption Amount bungen zu ihrem Rückzahlungsbetrag am [im Falle on [in the case of a specified Maturity Date and al- eines festgelegten Fälligkeitstages und immer bei ways in the case of Fixed Rate Notes insert such Ma- festverzinslichen Schuldverschreibungen Fälligkeits- turity Date] [in the case of an adjusted Maturity Date tag einfügen] [im Falle eines angepassten Fälligkeits- and always in the case of Floating Rate Notes insert: tages und immer bei variabel verzinslichen Schuld- the Interest Payment Date falling in [insert Redemp- verschreibungen einfügen: in den [Rückzahlungsmo- tion Month and year]] (the “Maturity Date”). nat und -jahr einfügen] fallenden Zinszahlungstag] (der „Fälligkeitstag“) zurückgezahlt. (b) Rückzahlungsbetrag. [Falls die Schuldverschreibungen (b) Final Redemption Amount. [If the Notes are redeemed zu ihrem Nennbetrag zurückgezahlt werden, einfügen: at their principal amount insert: The Final Redemption Der Rückzahlungsbetrag beträgt [Stückelung ein- Amount in respect of each Note shall be [insert Speci- fügen] je Schuldverschreibung im Nennbetrag von fied Denomination] per Note in principal amount of [festgelegte Stückelung einfügen].] [Falls die Schuld- [insert Specified Denomination].] [If the Notes are re- verschreibungen nicht in jedem Fall zu ihrem Nennbe- deemed not in any case at their principal amount in- trag zurückgezahlt werden, einfügen: Der Rückzahlun- sert: The Final Redemption Amount in respect of each gsbetrag je Schuldverschreibung im Nennbetrag von Note in principal amount of [insert Specified Denomi- [ Festgelegte Stückelung einfügen] beträgt [entspre- nation] shall be [insert applicable provisions here ( 4)].] chende Regelung einfügen 4)].]

4) Strukturierte variabel verzinsliche Schuldverschrei- (4) Structured Floating Rate Notes bungen Falls anwendbar, Einzelheiten einfügen. If applicable set forth details in full here. FX-gebundene Schuldverschreibungen FX-Linked Notes Falls anwendbar, Einzelheiten einfügen (einschließlich If applicable insert details in full (including exchange Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berechnung rate(s) or basis for calculating exchange rate(s) to des/der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Kapital- determine principal (including fall back provisions). zahlungen (einschließlich Ausweichbestimmungen). Doppelwährungs-Schuldverschreibungen Dual Currency Notes Falls anwendbar, Einzelheiten einfügen (einschließlich If applicable insert details in full (including exchange Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berechnung rate(s) or basis for calculating exchange rate(s) to des/der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Kapital- determine principal and a description of any market zahlungen und eine Beschreibung etwaiger Störungen disruption or settlement disruption events that affect

50 [falls die Emittentin das Wahlrecht hat, die Schuldver- [if redeemable at the option of the Issuer for taxation rea- schreibungen aus steuerlichen Gründen vorzeitig zurück- sons insert: (2) Early Redemption for Reasons of Taxation. zuzahlen: (2) Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen If as a result of any change in, or amendment to, the laws Gründen. Die Schuldverschreibungen können insgesamt, or regulations of the Federal Republic of Germany or any jedoch nicht teilweise, nach Wahl der Emittentin mit einer political subdivision or taxing authority thereto or therein Kündigungsfrist von nicht weniger als 30 und nicht mehr affecting taxation or the obligation to pay duties of any als 60 Tagen durch Erklärung gegenüber dem Fiscal Agent kind, or any change in, or amendment to, an official inter- und gemäß § [12] gegenüber den Gläubigern vorzeitig pretation or application of such laws or regulations, which gekündigt und zu ihrem vorzeitigen Rückzahlungsbetrag amendment or change is effective on or after the date on (wie nachfolgend definiert) zuzüglich bis zum für die Rück- which the last tranche of this series of Notes was issued, zahlung festgesetzten Tag aufgelaufener Zinsen zurückge- the Issuer is required to pay Additional Amounts (as de- zahlt werden, falls die Emittentin als Folge einer Änderung fined in § 7 herein) [in the case of Notes other than Zero oder Ergänzung der Steuer- oder Abgabengesetze und - Coupon Notes insert: on the next succeeding Interest Pay- vorschriften der Bundesrepublik Deutschland oder deren ment Date (as defined in § 3(1))] [in the case of Zero Cou- politischen Untergliederungen oder Steuerbehörden oder pon Notes insert: at maturity or upon the sale or exchange als Folge einer Änderung oder Ergänzung der Anwendung of any Note], and this obligation cannot be avoided by the oder der offiziellen Auslegung dieser Gesetze und Vor- use of reasonable measures available to the Issuer, the schriften (vorausgesetzt, diese Änderung oder Ergänzung Notes may be redeemed, in whole but not in part, at the wird am oder nach dem Tag, an dem die letzte Tranche die- option of the Issuer, upon not more than 60 days’ nor less ser Serie von Schuldverschreibungen begeben wird, wirk- than 30 days’ prior notice of redemption given to the Fis- sam) [im Falle von Schuldverschreibungen, die keine Null- cal Agent and, in accordance with § [12] to the Holders, at kupon-Schuldverschreibungen sind, einfügen: am nächst- their Early Redemption Amount (as defined below), to- folgenden Zinszahlungstag (wie in § 3 Absatz 1 definiert)] gether with interest accrued to the date fixed for redemp- [im Falle von Nullkupon-Schuldverschreibungen einfügen: tion. bei Fälligkeit oder im Fall des Kauf oder Tauschs einer Schuldverschreibung] zur Zahlung von zusätzlichen Beträ- gen (wie in § 7 dieser Bedingungen definiert) verpflichtet sein wird und diese Verpflichtung nicht durch das Ergrei- fen zumutbarer, der Emittentin zur Verfügung stehender Maßnahmen vermieden werden kann. Eine solche Kündigung darf allerdings nicht (i) früher als However, no such notice of redemption may be given (i) 90 Tage vor dem frühestmöglichen Termin erfolgen, an earlier than 90 days prior to the earliest date on which the dem die Emittentin verpflichtet wäre, solche zusätzlichen Issuer would be obligated to pay such Additional Amounts Beträge zu zahlen, falls eine Zahlung auf die Schuldver- were a payment in respect of the Notes then due, or (ii) if schreibungen dann fällig sein würde, oder (ii) erfolgen, at the time such notice is given, such obligation to pay wenn zu dem Zeitpunkt, zu dem die Kündigung erklärt such Additional Amounts does not remain in effect. [In wird, die Verpflichtung zur Zahlung von zusätzlichen Be- the case of Floating Rate Notes insert: The date fixed for trägen nicht mehr wirksam ist. [Bei variabel verzinslichen redemption must be an Interest Payment Date.] Schuldverschreibungen einfügen: Der für die Rückzahlung festgelegte Termin muss ein Zinszahlungstag sein.]

des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basis- the underlying and adjustment rules with relation to wert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in events concerning the underlying). Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen). Indexierte Schuldverschreibungen Index Linked Notes Falls anwendbar, Einzelheiten einfügen (einschließlich If applicable insert details in full (including index/for- des Index/der Formel, der Grundlagen für die Berech- mula, basis for calculating principal and a description nung der Kapitalzahlungen sowie eine Beschreibung of any market disruption or settlement disruption etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrech- events that affect the underlying and adjustment rules nung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrek- with relation to events concerning the underlying). turvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen). Raten-Schuldverschreibungen Instalment Notes Falls anwendbar Einzelheiten einfügen. If applicable set forth details in full here. Equity Linked Schuldverschreibungen Equity Linked Notes Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich If applicable insert details in full (including basis for der Grundlagen für die Berechnung der Kapitalzah- calculating principal and a description of any market lungen sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen disruption or settlement disruption events that affect des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basis- the underlying and adjustment rules with relation to wert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in events concerning the underlying). Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen). Sonstige strukturierte Schuldverschreibungen Other Structured Notes Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich If applicable insert details in full (including basis for der Grundlagen für die Berechnung der Kapitalzah- calculating principal and a description of any market lungen sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen disruption or settlement disruption events that affect des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basis- the underlying and adjustment rules with relation to wert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in events concerning the underlying). Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).

51 Eine solche Kündigung hat gemäß § [12] zu erfolgen. Sie Any such notice shall be given in accordance with § [12]. ist unwiderruflich, muss den für die Rückzahlung festge- It shall be irrevocable, must specify the date fixed for re- legten Termin nennen und eine zusammenfassende Erklä- demption and must set forth a statement in summary rung enthalten, welche die das Rückzahlungsrecht der form of the facts constituting the basis for the right of the Emittentin begründenden Umständen darlegt.] Issuer so to redeem.] [Falls die Emittentin das Wahlrecht hat, die Schuldver- [If the Notes are subject to Early Redemption at the Op- schreibungen vorzeitig zurückzuzahlen, einfügen: tion of the Issuer insert: [(3)] Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin. [(3)] Early Redemption at the Option of the Issuer. (a) Die Emittentin kann, nachdem sie gemäß Absatz (b) (a) The Issuer may, upon notice given in accordance with gekündigt hat, die Schuldverschreibungen insgesamt clause (b), redeem all or some of the Notes on the Call oder teilweise am/an den Wahl-Rückzahlungstag(en) Redemption Date(s) at the Call Redemption Amount(s) (Call) zum Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call), wie nach- set forth below together with accrued interest, if any, folgend angegeben, nebst etwaigen bis zum Wahl- to (but excluding) the Call Redemption Date. Rückzahlungstag (Call) (ausschließlich) aufgelaufenen Zinsen zurückzahlen. Wahl-Rückzahlungstag(e) (Call): [Wahl-Rückzahlungs- Call Redemption Date(s): [Insert Call Redemption tag(e) (Call) einfügen]. Date(s)]. Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call): [[festgelegte Stücke- Call Redemption Amount(s): [[insert Specified De- lung einfügen] je Schuldverschreibung im Nennbetrag nomination] per Note in principal amount of [insert von [festgelegte Stückelung einfügen]] [anderen Wahl- Specified Denomination]] [insert other Call Redemp- rückzahlungsbetrag einfügen]. tion Amount]. [Falls der Gläubiger ein Wahlrecht hat, die Schuldver- [If the Notes are subject to Early Redemption at the schreibungen vorzeitig zu kündigen, einfügen: Der Option of the Holder insert: The Issuer may not exer- Emittentin steht dieses Wahlrecht nicht in Bezug auf cise such option in respect of any Note which is the eine Schuldverschreibung zu, deren Rückzahlung be- subject of the prior exercise by the Holder thereof of reits der Gläubiger in Ausübung seines Wahlrechts its option to require the redemption of such Note un- nach Absatz 4 dieses § 5 verlangt hat.] der subsection (4) of this § 5.] (b) Die Kündigung ist den Gläubigern der Schuldver- (b) Notice of redemption shall be given by the Issuer to schreibungen durch die Emittentin gemäß § [12] be- the Holders of the Notes in accordance with § [12]. kannt zu geben. Sie muss die folgenden Angaben ent- Such notice shall specify: halten: (i) die zurückzuzahlende Serie von Schuldverschrei- (i) the Series of Notes subject to redemption; bungen; (ii) eine Erklärung, ob diese Serie ganz oder teilweise (ii) whether such Series is to be redeemed in whole or zurückgezahlt wird und im letzteren Fall den Ge- in part only and, if in part only, the aggregate prin- samtnennbetrag der zurückzuzahlenden Schuld- cipal amount of the Notes which are to be re- verschreibungen; deemed; (iii) den Wahl-Rückzahlungstag (Call), wobei die Kün- (iii) the Call Redemption Date. In this connection, the digung dem Gläubiger bis spätestens an dem notice of redemption shall be received at the latest [maßgeblichen Geschäftstag einfügen] Geschäfts- by the Holder (as described in § [12]) on the [insert tag [(wie unten definiert)] [(wie in § 3 definiert)] relevant Business Day] Business Day [(as defined vor dem jeweiligen Wahl-Rückzahlungstag (Call) below)] [(as defined in § 3)] prior to the relevant zugegangen sein muss (wie in § [12] beschrieben), Call Redemption Date; and und (iv) den Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call), zu dem die (iv) the Call Redemption Amount at which such Notes Schuldverschreibungen zurückgezahlt werden. are to be redeemed. [Im Falle von Geschäftstagen bei festverzinslichen [In the case of Business Days for Fixed Rate Notes and und Nullkupon-Schuldverschreibungen oder falls Zero-Coupon Notes or if “Business Day” is not yet de- „Geschäftstag“ nicht bereits an anderer Stelle defi- fined or if the definition of Business Day in § 5 shall niert ist oder die Definition von „Geschäftstag“ in § 5 be a different one insert: In this § 5 “Business Day” abweichend sein soll, einfügen: Für die Zwecke des means a day which is a day (other than a Saturday or § 5 bezeichnet „Geschäftstag“ einen Tag (außer einem a Sunday) on which (i) the Clearing System as well as Samstag oder Sonntag), an dem (i) das Clearing Sys- (ii) [the Trans-European Automated Real-time Gross tem sowie (ii) [das Trans-European Automated Real- settlement Express Transfer system (TARGET2)] [and] time Gross Settlement Express Transfer System [commercial banks and foreign exchange markets in ( TARGET2)] [und] [die Geschäftsbanken und Devisen- [insert all relevant financial centres]] settle payments.] märkte in [sämtliche relevanten Finanzzentren ein- fügen]] Zahlungen abwickeln.] (c) Wenn die Schuldverschreibungen nur teilweise zu- (c) In the case of a partial redemption of Notes, Notes to rückgezahlt werden, werden die zurückzuzahlenden be redeemed shall be selected in accordance with the Schuldverschreibungen in Übereinstimmung mit den rules of the relevant Clearing System.] [In the case of Regeln des betreffenden Clearingsystems ausge- Notes in NGN form insert: Such partial redemption wählt.] [Falls die Schuldverschreibungen in Form einer shall be reflected in the records of CBL and Euroclear NGN begeben werden, einfügen: Die teilweise Rück- as either a pool factor or a reduction in principal zahlung wird in den Registern von CBL und Euroclear amount, at the discretion of CBL and Euroclear.][If nach deren Ermessen entweder als Pool-Faktor oder regarding the Early Redemption of the Notes at the

52 als Reduzierung des Nennbetrags wiedergege- Option of the Issuer other provisions shall apply, ben.][Falls hinsichtlich des Wahlrechts der Emittentin insert relevant details]] zur vorzeitigen Rückzahlung der Schuldverschrei- bungen andere Regelungen gelten sollen, so sind die entsprechenden Einzelheiten hier einzufügen]] [Falls der Gläubiger ein Wahlrecht hat, die Schuldver- If the Notes are subject to Early Redemption at the Op- schreibungen vorzeitig zu kündigen, einfügen: tion of the Holder insert: [(4)] Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl des Gläubigers. [(4)] Early Redemption at the Option of a Holder. (a) Die Emittentin hat eine Schuldverschreibung nach (a) The Issuer shall, at the option of the Holder of any Ausübung des entsprechenden Wahlrechts durch den Note, redeem such Note on the Put Redemption Gläubiger am/an den Wahl-Rückzahlungstag(en) (Put) Date(s) at the Put Redemption Amount(s) set forth be- zum Wahl-Rückzahlungsbetrag (Put), wie nachfolgend low together with accrued interest, if any, to (but ex- angegeben nebst etwaigen bis zum Wahl-Rückzah- cluding) the Put Redemption Date. lungs tag (Put) (ausschließlich) aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen. Wahl-Rückzahlungstag(e) (Put): [Wahl-Rückzahlungs- Put Redemption Date(s): [insert Put Redemption tag(e) (Put) einfügen]. Date(s)]. Wahl-Rückzahlungsbetrag (Put): [[festgelegte Stücke- Put Redemption Amount: [[insert Specified Denomi- lung einfügen] je Schuldverschreibung im Nennbetrag nation] per Note in principal amount of [insert Speci- von [festgelegte Stückelung einfügen]] [anderen Wahl- fied Denomination]] [insert other Put Redemption rückzahlungsbetrag einfügen]. Amount]. Dem Gläubiger steht dieses Wahlrecht nicht in Bezug The Holder may not exercise such option in respect of auf eine Schuldverschreibung zu, deren Rückzahlung any Note which is the subject of the prior exercise by die Emittentin zuvor in Ausübung eines ihrer Wahl- the Issuer of any of its options to redeem such Note rechte nach diesem § 5 verlangt hat. under this § 5. (b) Um dieses Wahlrecht auszuüben, hat der Gläubiger (b) In order to exercise such option, the Holder must, at bis spätestens an dem [maßgeblichen Geschäftstag the latest on the [insert relevant Business Day] Busi- einfügen] Geschäftstag [(wie unten definiert)] [(wie in ness Day [(as defined below)] [(as defined in § 3 (1))] § 3 definiert)] vor dem Wahl-Rückzahlungstag (Put), an before the Put Redemption Date on which such dem die Rückzahlung gemäß der Ausübungserklärung redemption is required to be made as specified in the (wie nachfolgend definiert) erfolgen soll, bei der be- Put Notice (as defined below), submit during normal zeichneten Geschäftsstelle des Fiscal Agent während business hours at the specified office of the Fiscal der normalen Geschäftszeiten eine ordnungsgemäß Agent a duly completed early redemption notice (“Put ausgefüllte Mitteilung zur vorzeitigen Rückzahlung Notice”) in the form available from the specified (die „Ausübungserklärung“), wie sie bei den bezeich- offices of the Fiscal Agent and the Paying Agents. The neten Geschäftsstellen des Fiscal Agent und der Zahl- Put Notice must specify (i) the principal amount of the stellen erhältlich ist, zu hinterlegen. Die Ausübungs- Notes in respect of which such option is exercised, erklärung hat anzugeben: (i) den Nennbetrag der and (ii) the securities identification number of such Schuldverschreibungen, für die das Wahlrecht ausge- Notes, if any. No option so exercised may be revoked übt wird und (ii) die Wertpapierkennnummer dieser or withdrawn. The Issuer shall only be required to re- Schuldverschreibungen (soweit vergeben). Die Aus- deem Notes in respect of which such option is exer- übung des Wahlrechts kann nicht widerrufen werden. cised against delivery of such Notes to the Issuer or to Die Rückzahlung der Schuldverschreibungen, für wel- its order. [In the case of Notes in NGN form insert: che das Wahlrecht ausgeübt worden ist, erfolgt nur Such partial redemption shall be reflected in the gegen Lieferung der Schuldverschreibungen an die records of CBL and Euroclear as either a pool factor or Emittentin oder deren Order. [Falls die Schuldverschrei- a reduction in principal amount, at the discretion of bungen in Form einer NGN begeben werden, ein- CBL and Euroclear.] fügen: Die teilweise Rückzahlung wird in den Regis- tern von CBL und Euroclear nach deren Ermessen entweder als Pool-Faktor oder als Reduzierung des Nennbetrags wiedergegeben.] [Im Falle von Geschäftstagen bei festverzinslichen und [In the case of Business Days for Fixed Rate Notes and Nullkupon-Schuldverschreibungen und falls „Geschäfts- Zero Coupon Notes or if “Business Day” is not yet defined tag“ nicht bereits an anderer Stelle definiert ist oder die or if the definition of Business Day in § 5 shall be a differ- Definition von „Geschäftstag“ in § 5 abweichend sein soll, ent one insert: In this § 5 “Business Day” means a day einfügen: Für die Zwecke des § 5 bezeichnet „Geschäfts- which is a day (other than a Saturday or a Sunday) on tag“ einen Tag (außer einem Samstag oder Sonntag), an which (i) the Clearing System as well as (ii) [the Trans-Eu- dem (i) das Clearing System sowie (ii) [das Trans-European ropean Automated Real-time Gross settlement Express Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer Transfer system (TARGET2)] [and] [commercial banks and System (TARGET2)] [und] [die Geschäftsbanken und Devi- foreign exchange markets in [insert all relevant financial senmärkte in [sämtliche relevanten Finanzzentren ein- centres]] settle payments.][If regarding the Early Redemp- fügen]] Zahlungen abwickeln.][Falls hinsichtlich des Wahl- tion of the Notes at the Option of a Holder other provi- rechts des Gläubigers zur vorzeitigen Rückzahlung der sions shall apply, insert relevant details]] Schuldverschreibungen andere Regelungen gelten sollen, so sind die entsprechenden Einzelheiten hier einzufü- gen]]

53 [Im Falle von Schulverschreibungen außer Nullkupon- [In the case of Notes other than Zero Coupon Notes in- Schuldverschreibungen einfügen: sert: [(5)] Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag. Für die Zwecke des [(5)] Early Redemption Amount. For purposes of subsec- Absatzes 2 dieses § 5 [im Falle von nicht nachrangigen tion (2) of this § 5 [In the case of unsubordinated Notes Schuldverschreibungen, einfügen: und des § 9] entspricht insert: and § 9] the Early Redemption Amount of a Note der vorzeitige Rückzahlungsbetrag einer Schuldverschrei- shall be its Final Redemption Amount] [otherwise insert bung dem Rückzahlungsbetrag.][Ansonsten andere an- other applicable conditions].] wendbare Bestimmungen einfügen].] [Im Falle von Nullkupon-Schuldverschreibungen ein- [In the case of Zero Coupon Notes insert: fügen: [(5)] Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag. Für die Zwecke des [(5)] Early Redemption Amount. For purposes of subsec- Absatzes 2 dieses § 5 [im Falle von nicht nachrangigen tion (2) of this § 5 [In the case of unsubordinated Notes Schuldverschreibungen, einfügen: und des § 9] berechnet insert: and § 9] the Early Redemption Amount of a Note sich der vorzeitige Rückzahlungsbetrag einer Schuldver- shall be calculated as follows: schreibung wie folgt: (a) Der vorzeitige Rückzahlungsbetrag der Schuldver- (a) The Early Redemption Amount of a Note shall be an schreibung entspricht der Summe aus: amount equal to the sum of: (i) [Referenzpreis einfügen] (der „Referenzpreis“), (i) [insert Reference Price] (the “Reference Price”), und and (ii) dem Produkt aus [Emissionsrendite in Prozent (ii) the product of [insert Amortisation Yield in per einfügen] (die „Emissionsrendite“) und dem Refe- cent.] (the “Amortisation Yield”) and the Reference renzpreis ab dem [Tag der Begebung einfügen] Price from (and including) [insert Issue Date] to (einschließlich) bis zu dem vorgesehenen Rück- (but excluding) the date fixed for redemption or zahlungstag (ausschließlich) oder (je nachdem) (as the case may be) the date upon which the dem Tag, an dem die Schuldverschreibungen fällig Notes become due and payable, whereby the Am- und rückzahlbar werden, wobei die Emissionsren- ortisation Yield shall be compounded annually. dite jährlich kapitalisiert wird. Wenn diese Berechnung für einen Zeitraum, der Where such calculation is to be made for a period nicht vollen Jahren entspricht, durchzuführen ist, which is not a whole number of years, the calcula- hat sie im Fall des nicht vollständigen Jahres (der tion in respect of the period of less than a full year „Zinsberechnungszeitraum“) auf der Grundlage (the “Calculation Period”) shall be made on the des Zinstagequotienten (wie vorstehend in § 3 de- basis of the Day Count Fraction (as defined in finiert) zu erfolgen. § 3). (b) Falls die Emittentin den vorzeitigen Rückzahlungsbe- (b) If the Issuer fails to pay the Early Redemption Amount trag bei Fälligkeit nicht zahlt, wird er wie vorstehend when due, such amount shall be calculated as pro- beschrieben berechnet, jedoch mit der Maßgabe, dass vided herein, except that references in subsection die Bezugnahmen in Unterabsatz (a)(ii) auf den für die (a)(ii) above to the date fixed for redemption or the Rückzahlung vorgesehenen Rückzahlungstag oder date on which such Note becomes due and repayable den Tag, an dem diese Schuldverschreibungen fällig shall refer to the date on which payment is made.] und rückzahlbar werden, durch den Tag ersetzt wer- den, an dem die Rückzahlung erfolgt.]

§ 6 § 6 DER FISCAL AGENT [,] [UND] DIE ZAHLSTELLE[N] THE FISCAL AGENT [,] [AND] THE PAYING AGENT[S] [UND DIE BERECHNUNGSSTELLE] [AND THE CALCULATION AGENT] (1) Bestellung; bezeichnete Geschäftsstelle. (1) Appointment; Specified Office. [(a) Fiscal Agent] [(a) Fiscal Agent] Der anfänglich bestellte Fiscal Agent und dessen bezeich- The initial Fiscal Agent its initial specified office shall be: nete Geschäftsstelle lautet wie folgt: Fiscal Agent: Fiscal Agent: Deutsche Bank Aktiengesellschaft Deutsche Bank Aktiengesellschaft Trust & Securities Services (TSS) Trust & Securities Services (TSS) Große Gallusstraße 10 –14 Grosse Gallusstrasse 10 –14 60272 Frankfurt am Main 60272 Frankfurt am Main Deutschland Germany Der anfänglich bestellte Fiscal Agent handelt als Zahlstelle The initial Fiscal Agent acts as paying agent in the Federal in der Bundesrepublik Deutschland. Republic of Germany. [Im Falle von Schuldverschreibungen, die an einem orga- [If the Notes are listed on a regulated market outside the nisierten Markt außerhalb der Bundesrepublik Deutsch- Federal Republic of Germany insert: land zugelassen sind, einfügen: (b) Zahlstelle[n]. (b) Paying Agent[s] Die anfänglich bestellte[n] Zahlstelle[n]] und [deren] [ihre] The initial Paying Agent[s] and [its] [their] initial specified bezeichnete[n] Geschäftsstelle[n] laute[t][n] wie folgt: office[s] shall be:

54 Zahlstelle[n]: [Im Falle von Schuldverschreibungen, die Paying Agent[s]: [In the case of Notes traded on the “Reg- zum Handel am „Regulated Market“ der Börse Luxem- ulated Market” of the Luxemburg Stock Exchange insert: burg zugelassen sind, einfügen: Deutsche Bank Luxembourg S. A. Deutsche Bank Luxembourg S. A. 14, Boulevard Royal 14, Boulevard Royal 2449 Luxembourg 2449 Luxembourg Luxembourg] Luxembourg] [andere Zahlstellen und bezeichnete Geschäftsstellen ein- [insert other Paying Agents and specified offices]] fügen]] [Falls eine Berechnungsstelle bestellt werden soll, ein- [If a Calculation Agent is to be appointed insert: fügen: ([c]) Berechnungsstelle ([c]) Calculation Agent Die anfänglich bestellte Berechnungsstelle und deren Ge- The initial Calculation Agent and its initial specified office schäftsstelle lautet wie folgt: shall be: Berechnungsstelle: Calculation Agent: [Deutsche Bank Aktiengesellschaft [Deutsche Bank Aktiengesellschaft Trust & Securities Services (TSS) Trust & Securities Services (TSS) Große Gallusstraße 10 –14 Grosse Gallusstrasse 10 –14 60272 Frankfurt am Main 60272 Frankfurt am Main Deutschland] Germany] [andere Berechnungsstelle und bezeichnete Geschäfts- [insert other Calculation Agent and specified offices]] stelle einfügen]] Der Fiscal Agent [,] [und] [die Zahlstelle[n]] [und die Be- The Fiscal Agent [,] [and] [the Paying Agent[s]] [and the rechnungsstelle] [behält] [behalten] sich das Recht vor, Calculation Agent] reserve[s] the right at any time to jederzeit [seine] [ihre] bezeichnete[n] Geschäftsstelle[n] change [its] [their] specified office[s] to some other speci- durch eine andere bezeichnete Geschäftsstelle in dersel- fied office in the same city. ben Stadt zu ersetzen. (2) Änderung der Bestellung oder Abberufung. Die Emit- (2) Variation or Termination of Appointment. The Issuer re- tentin behält sich das Recht vor, jederzeit die Bestellung serves the right at any time to vary or terminate the ap- des Fiscal Agent [oder einer Zahlstelle] [oder der Berech- pointment of the Fiscal Agent [or any Paying Agent] [or nungsstelle] zu ändern oder zu beenden und einen ande- the Calculation Agent] and to appoint another Fiscal Agent ren Fiscal Agent oder zusätzliche oder andere Zahlstellen or additional or other Paying Agents [or another Calcula- [oder eine andere Berechnungsstelle] zu bestellen. tion Agent]. Die Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt The Issuer shall at all times maintain [(a)] einen Fiscal Agent handelnd als Zahlstelle in der Bun- [(a)] a Fiscal Agent acting as paying agent in the Federal desrepublik Deutschland unterhalten [.][,] [und] Republic of Germany[.][,] [and] [im Falle von Schuldverschreibungen, die zum Handel am [in the case of Notes traded on the “Regulated Market” of „Regulated Market“ der Börse Luxemburg zugelassen the Luxembourg Stock Exchange insert: ([b]) so long as sind, einfügen: ([b]) solange die Schuldverschreibungen the Notes are traded on the Luxembourg Stock Exchange, zum Handel an der Börse Luxemburg zugelassen sind, a Paying Agent with a specified office in Luxembourg and/ eine Zahlstelle mit bezeichneter Geschäftsstelle in Luxem- or in such other place as may be required by the rules of burg und/oder an solchen anderen Orten unterhalten, die such stock exchange[,] [und]] die Regeln dieser Börse verlangen[,] [und]] [Im Falle von Schuldverschreibungen, die an einem orga- [in the case of Notes traded on a regulated market out- nisierten Markt außerhalb der Bundesrepublik Deutsch- side the Federal Republic of Germany and the Grand land und dem Großherzogtum Luxemburg zum Handel Duchy of Luxemburg insert: ([c]) so long as the Notes are zugelassen sind, einfügen: ([c]) solange die Schuldver- traded on the [name of Stock Exchange], a Paying Agent schreibungen an [Name der Börse einfügen] zum Handel with a specified office in [location of Stock Exchange] zugelassen sind, eine Zahlstelle mit bezeichneter Ge- and/or in such other place as may be required by the rules schäftsstelle in [Sitz der Börse einfügen] und/oder an of such stock exchange[,] [and]] solchen anderen Orten unterhalten, die die Regeln dieser Börse verlangen[,] [und]] [im Fall von Zahlungen in US-Dollar einfügen: ([d]) falls [in the case of payments in U. S. dollars insert: ([d]) if pay- Zahlungen bei den oder durch die Geschäftsstellen aller ments at or through the offices of all Paying Agents out- Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten aufgrund side the United States become illegal or are effectively der Einführung von Devisenbeschränkungen oder ähn- precluded because of the imposition of exchange controls lichen Beschränkungen hinsichtlich der vollständigen or similar restrictions on the full payment or receipt of Zahlung oder des Empfangs der entsprechenden Beträge such amounts in United States dollars but the Issuer had in US-Dollar widerrechtlich oder tatsächlich ausgeschlos- a reasonable expectation that such Paying Agents would sen werden, die Emittentin zum Zeitpunkt der Bestellung be able to make payment in U.S. dollars when they were der Zahlstelle aber davon ausgehen durfte, dass die Zahl- appointed, a Paying Agent with a specified office in New stelle Zahlungen in US-Dollar machen kann, eine Zahl- York City[,] [and]] stelle mit bezeichneter Geschäftsstelle in New York City unterhalten[,] [und]]

55 [falls eine Berechnungsstelle bestellt werden soll, ein- [if any Calculation Agent is to be appointed insert: ([e]) a fügen: ([e]) eine Berechnungsstelle unterhalten]. Calculation Agent]. Eine Änderung, Abberufung, Bestellung oder ein sonsti- Any variation, termination, appointment or change shall ger Wechsel wird nur wirksam (außer im Insolvenzfall, in only take effect (other than in the case of insolvency, when dem eine solche Änderung sofort wirksam wird), sofern it shall be of immediate effect) after not less than 30 nor die Gläubiger hierüber gemäß § [12] vorab unter Einhal- more than 45 days’ prior notice thereof shall have been tung einer Frist von mindestens 30 und nicht mehr als given to the Holders in accordance with § [12]. 45 Tagen informiert wurden. (3) Erfüllungsgehilfe(n) der Emittentin. Der Fiscal Agent[,] (3) Agent(s) of the Issuer. The Fiscal Agent [,] [and] [the [und] [die Zahlstelle[n]] [und die Berechnungsstelle] [han- Paying Agent[s]] [and the Calculation Agent] act[s] solely delt] [handeln] ausschließlich als Erfüllungsgehilfe[n] der as the agent[s] of the Issuer and [does] [do] not assume Emittentin und [übernimmt] [übernehmen] keinerlei Ver- any obligations towards or relationship of agency or trust pflichtungen gegenüber den Gläubigern und es wird kein for any Holder. Auftrags- oder Treuhandverhältnis zwischen [ihm] [ihnen] und den Gläubigern begründet.

§ 7 § 7 STEUERN TAXATION Sämtliche auf die Schuldverschreibungen zu zahlenden All amounts payable in respect of the Notes shall be made Beträge sind ohne Einbehalt oder Abzug von oder auf- without withholding or deduction for or on account of any grund von gegenwärtigen oder zukünftigen Steuern oder present or future taxes or duties of whatever nature im- sonstigen Abgaben gleich welcher Art zu leisten, die von posed or levied by way of withholding or deduction by or oder in der Bundesrepublik Deutschland oder für deren in or for the account of the Federal Republic of Germany Rechnung oder von oder für Rechnung einer dort zur or any political subdivision or any authority thereof or Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder therein having power to tax unless such withholding or Behörde in der Bundesrepublik Deutschland auferlegt deduction is required by law. [ If reddeemable at the op- oder erhoben werden, es sei denn, ein solcher Einbehalt tion of the Issuer for taxation reasons insert: In such oder Abzug ist gesetzlich vorgeschrieben. [ Falls die Emit- event, the Issuer will pay such additional amounts (the tentin das Wahlrecht hat, die Schuldverschreibungen aus “Additional Amounts”) as shall be necessary in order that steuerlichen Gründen vorzeitig zurückzuzahlen, einfügen: the net amounts received by the Holders, after such with- In diesem Fall wird die Emittentin diejenigen zusätzlichen holding or deduction shall equal the respective amounts Beträge (die „zusätzlichen Beträge“) zahlen, die erforder- which would otherwise have been receivable in the ab- lich sind, damit die den Gläubigern zufließenden Netto- sence of such withholding or deduction; except that no beträge nach diesem Einbehalt oder Abzug jeweils den such Additional Amounts shall be payable on account of Beträgen entsprechen, die ohne einen solchen Einbehalt any taxes or duties which: oder Abzug von den Gläubigern empfangen worden wären; die Verpflichtung zur Zahlung solcher zusätzlicher Beträge besteht jedoch nicht im Hinblick auf Steuern und Abgaben, die: (a) auf andere Weise als durch Einbehalt oder Abzug von (a) are payable otherwise than by withholding or deduc- zahlbaren Beträgen zu entrichten sind; oder tion from amounts payable, or (b) wegen einer gegenwärtigen oder früheren persön- (b) are payable by reason of the Holder having, or having lichen oder geschäftlichen Beziehung des Gläubigers had, some personal or business connection with the zu der Bundesrepublik Deutschland zu zahlen sind, Federal Republic of Germany and not merely by rea- und nicht allein deshalb, weil Zahlungen auf die son of the fact that payments in respect of the Notes Schuldverschreibungen aus Quellen in der Bundesre- are, or for purposes of taxation are deemed to be, de- publik Deutschland stammen (oder für Zwecke der Be- rived from sources in, or are secured in, the Federal steuerung so behandelt werden) oder dort besichert Republic of Germany, or sind; oder (c) aufgrund (i) einer Richtlinie oder Verordnung der Eu- (c) are deducted or withheld pursuant to (i) any European ropäischen Union betreffend die Besteuerung von Union Directive or regulation concerning the taxation Zinserträgen oder (ii) einer zwischenstaatlichen Ver- of interest income, or (ii) any international treaty or einbarung über deren Besteuerung, an der die Bun- understanding relating to such taxation and to which desrepublik Deutschland oder die Europäische Union the Federal Republic of Germany or the European beteiligt ist, oder (iii) einer gesetzlichen Vorschrift, die Union is a party, or (iii) any provision of law imple- dieser Richtlinie, Verordnung oder Vereinbarung um- menting, or complying with, or introduced to conform setzt oder befolgt, abzuziehen oder einzubehalten with, such Directive, Regulation, treaty or understand- sind; oder ing, or (d) aufgrund einer Rechtsänderung zu zahlen sind, wel- (d) are payable by reason of a change in law that be- che später als 30 Tage nach Fälligkeit der betreffenden comes effective more than 30 days after the relevant Zahlung von Kapital oder Zinsen oder, wenn dies spä- payment of principal or interest becomes due, or, if ter erfolgt, ordnungsgemäßer Bereitstellung aller fäl- later, is duly provided for and notice thereof is pub- ligen Beträge und einer diesbezüglichen Bekanntma- lished in accordance with § [12] but only to the extent chung gemäß § [12] wirksam wird, jedoch nur in dem such taxes or duties exceed the amount that would be Umfang in dem diese Steuern oder Abgaben den Be- due on such 30th day.] trag übersteigen würden, der an diesem 30. Tag fällig wäre.]

56 § 8 § 8 VORLEGUNGSFRIST PRESENTATION PERIOD Die in § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB bestimmte Vorlegungs- The presentation period provided in § 801 paragraph 1, frist wird für die Schuldverschreibungen auf zehn Jahre sentence 1 BGB (German Civil Code) is reduced to ten verkürzt. years for the Notes. [Im Falle von nicht nachrangigen Schuldverschreibungen [In the case of unsubordinated Notes insert: einfügen:

§ 9 § 9 KÜNDIGUNG EVENTS OF DEFAULT (1) Kündigungsgründe. Jeder Gläubiger ist berechtigt, (1) Events of default. Each Holder shall be entitled to de- seine sämtlichen Forderungen aus den Schuldverschrei- clare due and payable by notice to the Fiscal Agent its en- bungen durch Kündigung gegenüber dem Fiscal Agent tire claims arising from the Notes and demand immediate fällig zu stellen und die unverzügliche Rückzahlung zu ih- redemption thereof at at the Early Redemption Amount rem vorzeitigen Rückzahlungsbetrag (wie in § 5 beschrie- (as described in § 5) together with accrued interest (if any) ben), zuzüglich etwaiger bis zum Tage der Rückzahlung to the date of repayment, in the event that: aufgelaufener Zinsen zu verlangen, falls: (a) die Emittentin auf die Schuldverschreibungen Kapital (a) the Issuer fails to pay principal or interest under the oder Zinsen nicht innerhalb von 30 Tagen nach dem Notes within 30 days from the relevant due date, or betreffenden Fälligkeitstag zahlt; oder (b) die Emittentin die ordnungsgemäße Erfüllung einer (b) the Issuer fails to duly perform any other obligation sonstigen Verpflichtung aus den Schuldverschrei- arising from the Notes and such failure continues for bungen unterlässt und diese Unterlassung länger als more than 30 days after the Fiscal Agent has received 30 Tage andauert, nachdem der Fiscal Agent hierüber notice thereof from a Holder; or eine Benachrichtigung von einem Gläubiger erhalten hat; oder (c) die Emittentin ihre Zahlungen einstellt oder ihre Zah- (c) the Issuer suspends its payments generally or an- lungsunfähigkeit bekannt gibt; oder nounces its inability to meet its financial obligations; or (d) die Emittentin in Liquidation tritt, oder die Emittentin (d) the Issuer enters into liquidation, or ceases, or threat- ihre gesamte Geschäftstätigkeit oder einen wesent- ens to cease all or substantially all of its business op- lichen Teil davon einstellt oder droht, diese einzustel- erations, except in connection with a merger, consoli- len, es sei denn, dies geschieht im Zusammenhang dation or other form of combination with another mit einer Verschmelzung, Konsolidierung oder einer company or in connection with a reorganisation and anderen Form des Zusammenschlusses mit einer an- such other or new company assumes all obligations deren Gesellschaft oder im Zusammenhang mit einer undertaken by the Issuer under or in connection with Umwandlung, und diese andere oder neue Gesell- the Notes; or schaft übernimmt alle Verpflichtungen, die die Emit- tentin im Zusammenhang mit diesen Schuldverschrei- bungen eingegangen ist; oder (e) ein Gericht ein Insolvenzverfahren oder ein Vergleichs- (e) a court institutes insolvency proceedings or composi- verfahren zur Abwendung der Insolvenz oder ein ver- tion proceedings to avert insolvency, or similar pro- gleichbares Verfahren über das Vermögen der Emit- ceedings against the assets of the Issuer and such tentin eröffnet, und ein solches Verfahren nicht inner- proceedings are not being ceased or stayed within halb von 60 Tagen aufgehoben oder ausgesetzt wor- 60 days, or the Issuer applies for institution of such den ist, oder die Emittentin die Eröffnung eines sol- proceedings in respect of its assets or offers or makes chen Verfahrens beantragt oder einleitet oder eine all- a general arrangement for the benefit of its creditors gemeine Schuldenregelung zugunsten ihrer Gläubiger generally, or a third party applies for insolvency pro- anbietet oder trifft oder ein Dritter ein Insolvenzver- ceedings against the Issuer and such proceedings are fahren gegen die Emittentin beantragt und ein solches not being ceased or stayed within 60 days. Verfahren nicht innerhalb einer Frist von 60 Tagen auf- gehoben oder ausgesetzt worden ist. Das Kündigungsrecht erlischt, falls der Kündigungsgrund The right to declare Notes due shall terminate if the situa- vor Ausübung des Rechts geheilt wurde. tion giving rise to it has been cured before the right is ex- ercised. (2) Quorum. In den Fällen des Absatzes 1 (b) wird eine (2) Quorum. In the events specified in subsection (1) (b) Kündigung, sofern nicht bei deren Eingang zugleich eine any notice declaring Notes due shall, unless at the time der in Absatz 1 (a) oder (c) bezeichneten Kündigungs- such notice is received any of the events specified in sub- gründe vorliegt, erst wirksam, wenn bei dem Fiscal Agent section (1) (a) or (c), entitling Holders to declare their Kündigungserklärungen von Gläubigern von Schuldver- Notes due has occured, become effective only when the schreibungen im Gesamtnennbetrag von mindestens Fiscal Agent has received such notices from the Holders einem Zehntel des Gesamtnennbetrags der ausstehenden of at least one-tenth in principal amount of Notes then Schuldverschreibungen eingegangen sind. outstanding. (3) Benachrichtigung. Eine Benachrichtigung oder Kündi- (3) Notice. Any notice in accordance with subsection (1) gung gemäß Absatz 1 hat in der Weise zu erfolgen, dass shall be made by means of a written declaration delivered der Gläubiger dem Fiscal Agent eine schriftliche Erklärung by hand or registered mail to the Fiscal Agent together

57 per Bote oder durch eingeschriebenen Brief übersendet with evidence by means of a certificate of the Holder’s und dabei durch eine Bescheinigung seiner Depotbank Custodian (as defined in § 13 (3)) that such Holder, at the (wie in § 13 Absatz (3) definiert) nachweist, dass er im time of such written notice, is a holder of the relevant Zeitpunkt der Erklärung Inhaber der betreffenden Schuld- Notes.] verschreibungen ist.]

§ [10] § [10] ERSETZUNG SUBSTITUTION (1) Ersetzung. Die Emittentin ist jederzeit berechtigt, so- (1) Substitution. The Issuer shall be entitled at any time, fern sie sich nicht mit einer Zahlung von Kapital oder Zin- without the consent of the Holders, if no payment of prin- sen auf die Schuldverschreibungen in Verzug befindet, cipal of or interest on any of the Notes is in default, to ohne Zustimmung der Gläubiger ein mit ihr verbundenes substitute for the Issuer any Affiliate (as defined below) as Unternehmen (wie unten definiert) als Hauptschuldnerin principal debtor in respect to all obligations arising from für alle Verpflichtungen im Zusammenhang mit diesen or in connection with the Notes (the “Substituted Debtor”), Schuldverschreibungen (die „Nachfolgeschuldnerin“) ein- provided that: zusetzen, sofern: (a) die Nachfolgeschuldnerin in der Lage ist, sämtliche (a) the Substituted Debtor is in a position to fulfil all pay- sich aus oder in dem Zusammenhang mit diesen ment obligations arising from or in connection with Schuldverschreibungen ergebenen Zahlungsverpflich- the Notes without the necessity of any taxes or duties tungen ohne die Notwendigkeit eines Einbehalts von being withheld at source and to transfer all amounts irgendwelchen Steuern oder Abgaben an der Quelle which are required therefor to the Fiscal Agent with- zu erfüllen sowie die hierzu erforderlichen Beträge out any restrictions; ohne Beschränkungen an den Fiscal Agent übertragen können; (b) die Nachfolgeschuldnerin alle Verpflichtungen der (b) the Substituted Debtor assumes all obligations of the Emittentin aus oder im Zusammenhang mit diesen Issuer arising from or in connection with the Notes; Schuldverschreibungen übernimmt; (c) die Nachfolgeschuldnerin sich verpflichtet, jedem (c) the Substituted Debtor undertakes to reimburse any Gläubiger alle Steuern, Gebühren oder Abgaben zu Holder for such taxes, fees or duties which may be im- erstatten, die ihm in Folge der Ersetzung durch die posed upon it as a consequence of assumption of the Nachfolgeschuldnerin auferlegt werden; obligations of the Issuer by the Substituted Debtor; [Im Falle von nicht nachrangigen Schuldverschreibungen [In the case of unsubordinated Notes insert: einfügen: (d) die Emittentin unwiderruflich und unbedingt gegenü- (d) the Issuer irrevocably and unconditionally guarantees ber den Gläubigern die Zahlung aller von der Nachfol- in favor of each Holder the payment of all sums pay- geschuldnerin auf die Schuldverschreibungen zahl- able by the Substitute Debtor in respect of the Notes baren Beträge zu Bedingungen garantiert, die den on terms equivalent to the terms of the form of the Bedingungen des Musters der nicht nachrangigen Ga- senior guarantee of the Issuer in respect of unsubor- rantie der Emittentin hinsichtlich der nicht nachran- dinated Notes set out in the Agency Agreement; gigen Schuldverschreibungen, das im Agency Agree- “Agency Agreement” shall mean the amended and re- ment enthalten ist, entsprechen; „Agency Agreement“ stated fiscal agency agreement as of 1 July 2010;] bedeutet das amended and restated fiscal agency agree ment vom 1. Juli 2010;] [Im Falle von nachrangigen Schuldverschreibungen ein- In the case of subordinated Notes insert: fügen: (d) hinsichtlich der von der Nachfolgeschuldnerin bezüg- (d) the obligations assumed by the Substitute Debtor in lich der Schuldverschreibungen übernommenen Ver- respect of the Notes are subordinated on terms identi- pflichtungen der Nachrang zu mit den Bedingungen cal to the terms of the Notes and (i) the Substitute der Schuldverschreibungen übereinstimmenden Be- Debtor is a subsidiary (Tochterunternehmen) of the Is- dingungen begründet wird und (i) die Nachfolge- suer within the meaning of §§ 1(7) and 10(5a) sen- schuldnerin ein Tochterunternehmen der Emittentin tence 11 German Banking Act (Kreditwesengesetz), (ii) im Sinne der §§ 1 Absatz 7 und 10 Absatz 5a Satz 11 the Substitute Debtor deposits an amount which is des Kreditwesengesetzes ist, (ii) die Nachfolgeschuld- equal to the aggregate principal amount of the Notes nerin eine Einlage in Höhe eines Betrages, der dem with the Issuer on terms equivalent, including in re- Gesamtnennbetrag der Schuldverschreibungen ent- spect of subordination, to the terms and conditions of spricht, bei der Emittentin vornimmt und zwar zu Be- the Notes, and (iii) the Issuer irrevocably and uncondi- dingungen, die den Emissionsbedingungen (ein- tionally guarantees in favour of each Holder the pay- schließlich hinsichtlich der Nachrangigkeit) entspre- ment of all sums payable by the Substitute Debtor in chen, und (iii) die Emittentin unwiderruflich und unbe- respect of the Notes on terms equivalent to the terms dingt gegenüber den Gläubigern die Zahlung aller of the form of the subordinated guarantee of the Is- von der Nachfolgeschuldnerin auf die Schuldver- suer set out in the Agency Agreement; “Agency Agree- schreibungen zahlbaren Beträge zu Bedingungen ga- ment” shall mean the amended and restated fiscal rantiert, die den Bedingungen des Musters der nach- agency agreement as of 1 July 2010;] rangigen Garantie der Emittentin, das im Agency Ag- reement enthalten ist, entsprechen;„Agency Agree- ment“ bedeutet das amended and restated fiscal agency agreement vom 1. Juli 2010;]

58 (e) dem Fiscal Agent jeweils eine Bestätigung bezüglich (e) there shall have been delivered to the Fiscal Agent der betroffenen Rechtsordnungen von anerkannten one opinion for each jurisdiction affected of lawyers Rechtsanwälten vorgelegt wird, dass die Bestimmun- of recognised standing to the effect that subsections gen in den vorstehenden Unterabsätzen (a), (b), (c) (a), (b), (c) and (d) above have been satisfied. und (d) erfüllt wurden. Für die Zwecke dieses § 10 bedeutet „verbundenes Unter- For the purposes of this § 10, “Affiliate” shall mean any nehmen“ ein verbundenes Unternehmen im Sinne von affiliated company (verbundenes Unternehmen) within § 15 Aktiengesetz. the meaning of § 15 German Stock Corporation Act (Ak- tiengesetz). (2) Bekanntmachung. Jede Ersetzung ist gemäß § [12] be- (2) Notice. Notice of any such substitution shall be pub- kannt zu machen. lished in accordance with § [12]. (3) Änderung von Bezugnahmen. Im Fall einer Ersetzung (3) Change of References. In the event of any such substi- gilt jede Bezugnahme in diesen Emissionsbedingungen tution, any reference in these Terms and Conditions to the auf die Emittentin ab dem Zeitpunkt der Ersetzung als Be- Issuer shall from then on be deemed to refer to the Sub- zugnahme auf die Nachfolgeschuldnerin und jede Bezug- stituted Debtor and any reference to the country in which nahme auf das Land, in dem die Emittentin ihren Sitz oder the Issuer is domiciled or resident for taxation purposes Steuersitz hat, gilt ab diesem Zeitpunkt als Bezugnahme shall from then on be deemed to refer to the country of auf das Land, in dem die Nachfolgeschuldnerin ihren Sitz domicile or residence for taxation purposes of the Substi- oder Steuersitz hat. Des weiteren gilt im Fall einer Erset- tuted Debtor. Furthermore, in the event of such substitu- zung folgendes: tion the following shall apply: [(a)] In § 7 und § 5 Absatz 2 gilt eine alternative Bezug- [(a)] in § 7 and § 5(2) an alternative reference to the Fed- nahme auf die Bundesrepublik Deutschland als aufge- eral Republic of Germany shall be deemed to have been nommen (zusätzlich zu der Bezugnahme nach Maßgabe included in addition to the reference according to the pre- des vorstehenden Satzes auf das Land, in dem die Nach- ceding sentence to the country of domicile or residence folgeschuldnerin ihren Sitz oder Steuersitz hat)[;][.] for taxation purposes of the Substituted Debtor[;][.] [Im Falle von nicht nachrangigen Schuldverschreibungen [In the case of unsubordinated Notes insert: einfügen: (b) in § 9 Absatz 1(c) bis (e) gilt eine alternative Bezug- (b) in § 9(1)(c) to (e) an alternative reference to the Issuer nahme auf die Emittentin in ihrer Eigenschaft als Ga- in its capacity as guarantor shall be deemed to have rantin als aufgenommen (zusätzlich zu der Bezug- been included in addition to the reference to the Sub- nahme auf die Nachfolgeschuldnerin).] stituted Debtor.] Im Fall einer Ersetzung folgt die Nachfolgeschuldnerin der In the event of any such substitution, the Substituted Emittentin als Rechtsnachfolgerin nach, ersetzt diese und Debtor shall succeed to, and be substituted for, and may darf alle Rechte und Befugnisse der Emittentin aus den exercise every right and power of, the Issuer under the Schuldverschreibungen mit der gleichen Wirkung geltend Notes with the same effect as if the Substituted Debtor machen, als wenn die Nachfolgeschuldnerin in diesen had been named as the Issuer herein, and the Issuer (or Emissionsbedingungen als Emittentin genannt worden any corporation which shall have previously assumed the wäre, und die Emittentin (bzw. die Gesellschaft, die zuvor obligations of the Issuer) shall be released from its liabil- die Verpflichtungen der Emittentin übernommen hat) wird ity as obligor under the Notes. von ihren Verpflichtungen als Schuldnerin aus den Schuld- verschreibungen befreit.

§ [11] § [11] BEGEBUNG WEITERER SCHULDVERSCHREIBUNGEN FURTHER ISSUES AND PURCHASES UND ANKAUF (1) Begebung weiterer Schuldverschreibungen. Die Emit- (1) Further Issues. The Issuer may from time to time, with- tentin ist berechtigt, jederzeit ohne Zustimmung der Gläu- out the consent of the Holders, issue further Notes having biger weitere Schuldverschreibungen mit gleicher Aus- the same terms and conditions as the Notes in all respects stattung (gegebenenfalls mit Ausnahme des Tags der Be- (or in all respects except for the issue date and/or issue gebung und/oder des Ausgabepreises) in der Weise zu price) so as to form a single Series with the Notes. begeben, dass sie mit diesen Schuldverschreibungen eine einheitliche Serie bilden. (2) Ankauf. Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit Schuld- (2) Purchases. The Issuer may at any time purchase Notes verschreibungen im Markt oder anderweitig zu jedem be- in the open market or otherwise and at any price. Notes liebigen Preis zu kaufen. Die von der Emittentin erwor- purchased by the Issuer may, at the option of the Issuer, benen Schuldverschreibungen können nach Wahl der be held, resold or surrendered to the Fiscal Agent for can- Emittentin von ihr gehalten, weiterverkauft oder bei dem cellation. If purchases are made by tender, tenders for Fiscal Agent zwecks Entwertung eingereicht werden. So- such Notes must be made available to all Holders of such fern diese Käufe durch öffentliches Angebot erfolgen, Notes alike. muss dieses Angebot allen Gläubigern gemacht werden.

§ [12] § [12] MITTEILUNGEN NOTICE (1) Bekanntmachung. Alle die Schuldverschreibungen be- (1) Publication. All notices concerning the Notes shall be treffenden Mitteilungen sind im elektronischen Bundes- published in the electronic Federal Gazette (elektronischer anzeiger zu veröffentlichen. [Falls eine zusätzliche Ver- Bundesanzeiger). [In the case of an additional publication öffentlichung in einem deutschen Börsenpflichtblatt er- in a newspaper authorised by the stock exchanges in Ger-

59 folgen soll, einfügen: Darüber hinaus sind die Mitteilungen many (Börsenpflichtblatt) insert: All notices concerning auch in einem deutschen Börsenpflichtblatt, voraussicht- the Notes shall also be published in one newspaper lich [der Börsen-Zeitung] [anderes Börsenpflichtblatt ein- authorised by the stock exchanges in Germany (Börsen- fügen] zu veröffentlichen. Falls eine Veröffentlichung in pflichtblatt). This newspaper is expected to be the [Börsen- diesem Börsenpflichtblatt nicht möglich ist, werden die Zeitung] [insert other newspaper authorised by the stock Mitteilungen in einem anderen Börsenpflichtblatt veröf- exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt)]. If publication fentlicht]. [Im Fall von Schuldverschreibungen, die an der in this newspaper is not possible, the notices shall be Börse Luxemburg notiert sind, einfügen: Alle die Schuld- published in another newspaper authorized by the stock verschreibungen betreffenden Mitteilungen sind auch [auf exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt).] [In the case der Internetseite der Luxemburger Börse, www.bourse. of Notes listed on Luxembourg Stock Exchange insert: All lu] [in einer führenden Tageszeitung mit allgemeiner Ver- notices concerning the Notes shall also be published [on breitung in Luxemburg, voraussichtlich [dem Tageblatt the website of the Luxembourg Stock Exchange, www. (Luxemburg)] [andere Zeitung mit allgemeiner Verbrei- bourse.lu] [in a leading daily newspaper having general tung einfügen] zu veröffentlichen. Falls eine Veröffent- circulation in Luxembourg. This newspaper is expected to lichung [auf der Internetseite] [in dieser Zeitung] nicht be [the Tageblatt (Luxembourg)] [insert other applicable möglich ist, werden die Mitteilungen in einer [anderen] newspaper having general circulation]. If publication [on führenden Tageszeitung mit allgemeiner Verbreitung in this website] [in this newspaper] is not possible, the Luxemburg veröffentlicht.] Jede derartige Mitteilung gilt notices shall be published in [another] [a] newspaper hav- am Tag der Veröffentlichung (oder bei mehreren Veröffent- ing general circulation in Luxembourg.] Any notice so lichungen am Tag der ersten solchen Veröffentlichung) als given will be deemed to have been validly given on the wirksam erfolgt. [Falls anwendbare Vorschriften die Ver- date of such publication (or, if published more than once, öffentlichung zusätzlicher Mitteilungen erfordern, anwend- on the date of the first such publication). [In the case bare Regelungen zur zusätzlichen Veröffentlichung von applicable rules require additional publication of notices, Mitteilungen einfügen.] insert applicable provisions regarding additional publica- tion of notices.] (2) Mitteilungen an das Clearing System. Die Emittentin (2) Notification to Clearing System. The Issuer may, in lieu ist berechtigt, anstelle der Veröffentlichung nach Absatz 1, of the publication set forth in subparagraph (1) above, eine Mitteilung an das Clearing System zur Weiterleitung deliver the relevant notice to the Clearing System, for an die Gläubiger zu übermitteln [im Fall von Schuldver- communication by the Clearing System to the Holders [in schreibungen, die an einer Börse notiert sind, einfügen: the case of Notes traded on a Stock Exchange insert: ,vorausgesetzt, die Regeln der Börse, an der die Schuld- ,provided that the rules of the stock exchange on which verschreibungen notiert sind, lassen diese Form der Mit- the Notes are listed permit such form of notice]. Any such teilung zu]. Jede derartige Mitteilung gilt am siebten Tag notice shall be deemed to have been given to the Holders nach dem Tag der Mitteilung an das Clearing System als on the seventh day after the day on which the said notice den Gläubigern mitgeteilt. was given to the Clearing System. [Im Fall von Schuldverschreibungen, die Beschlüsse der [In the case of Notes that provide for Resolutions of Hold- Gläubiger vorsehen, einfügen: ers insert:

§ 13 § 13 ÄNDERUNG DER EMISSIONSBEDINGUNGEN AMENDMENTS TO THE TERMS AND DURCH BESCHLUSS DER GLÄUBIGER; CONDITIONS BY RESOLUTION OF THE GEMEINSAMER VERTRETER NOTEHOLDERS; JOINT REPRESENTATIVE (1) Änderung der Emissionsbedingungen. Die Emittentin (1) Amendment of the Terms and Conditions. The Issuer kann gemäß §§ 5 ff. des Gesetzes über Schuldverschrei- may agree with the Holders on amendments to the Terms bungen aus Gesamtemissionen (Schuldverschreibungs- and Conditions by virtue of a majority resolution of the gesetz – „SchVG“) in seiner jeweils geltenden Fassung Holders pursuant to sections 5 et seqq. of the German Act mit den Gläubigern Änderungen an den Emissionsbedin- on Issues of Debt Securities (Gesetz über Schuldver- gungen vereinbaren, wenn die Gläubiger einen entspre- schreibungen aus Gesamtemissionen – “SchVG”), as chenden Beschluss gefasst haben. Hierbei können die amended from time to time. In particular, the Holders may Gläubiger durch Beschluss der in Absatz 2 genannten consent to amendments which materially change the sub- Mehrheit insbesondere Änderungen zustimmen, welche stance of the Terms and Conditions, including such mea- den Charakter der Emissionsbedingungen wesentlich ver- sures as provided for under section 5 para. 3 of the SchVG, ändern, einschließlich der in § 5 Abs. 3 SchVG genannten but excluding a substitution of the Issuer, which is exclu- Maßnahmen, aber mit Ausnahme der Ersetzung der Emit- sively subject to the provisions in § 10, by resolutions tentin, welche ausschließlich den Bestimmungen von § 10 passed by such majority of the votes of the Holders as unterliegt. Ein rechtmäßig gefasster Mehrheitsbeschluss stated under § 13(2) below. A duly passed majority reso- ist für alle Gläubiger verbindlich. lution shall be binding upon all Holders. (2) Mehrheitserfordernisse. Vorbehaltlich der Bestimmun- (2) Majority. Except as provided by the following sentence gen des folgenden Satzes und vorausgesetzt, die Anforde- and provided that the quorum requirements are being rungen an das Quorum sind erfüllt, können die Gläubiger met, the Holders may pass resolutions by simple majority Beschlüsse mit einfacher Mehrheit der abgegebenen of the voting rights participating in the vote. Resolutions Stimmen fassen. Beschlüsse, welche den Charakter der which materially change the substance of the Terms and Emissionsbedingungen wesentlich verändern, insbeson- Conditions, in particular in the cases of section 5 para. 3 dere in den Fällen des § 5 Abs. 3 Nr. 1 bis 9 SchVG, bedür- numbers 1 through 9 of the SchVG, may only be passed fen der qualifizierten Mehrheit von mindestens [Prozent- by a majority of at least [insert percentage: [75]] per cent. satz einfügen: [75]] % der abgegebenen Stimmen (die of the voting rights participating in the vote (a “Qualified „Qualifizierte Mehrheit“). Majority”). (3) Abstimmung ohne Versammlung. Beschlüsse der Gläu- (3) Vote without a Meeting. Resolutions of the Holders biger können ausschließlich im Wege der Abstimmung shall exclusively be made by means of a vote without a

60 ohne Versammlung gefasst werden, wie sie in § 18 SchVG meeting (Abstimmung ohne Versammlung) in accordance vorgesehen ist. Gläubiger, die insgesamt 5 % des ausste- with section 18 of the SchVG. Holders holding Notes in henden Nennbetrages der Schuldverschreibungen halten, the total amount of 5 per cent. of the outstanding princi- können schriftlich das Abhalten einer Abstimmung ohne pal amount of the Notes may request, in writing, the hold- Versammlung verlangen, § 9 in Verbindung mit § 18 SchVG. ing of a vote without a meeting pursuant to section 9 in Die Abstimmung wird von einem Notar geleitet, der von connection with section 18 of the SchVG. The vote will be der Emittentin bestimmt wird oder, wenn der gemeinsame chaired by a notary appointed by the Issuer or, if the Hold- Vertreter, wie untenstehend definiert, die Abstimmung an- ers’ Representative (as defined below) has convened the beraumt hat, vom gemeinsamen Vertreter. Die Aufforde- vote, by the Holders’ Representative. The request for vot- rung zur Stimmabgabe durch den Abstimmungsleiter ent- ing as submitted by the chairman (Abstimmungsleiter) hält weitere Ausführungen hinsichtlich der zu fassenden will provide for the further details relating to the resolu- Beschlüsse und der Abstimmungsmodalitäten. Der Gegen- tions and the voting procedure. The subject matter of the stand der Abstimmung sowie die vorgeschlagenen Be- vote as well as the proposed resolutions shall be notified schlüsse werden den Gläubigern zusammen mit der Auf- to Holders together with the request for voting. forderung zur Stimmabgabe bekannt gegeben. (4) Stimmrecht. Gläubiger müssen den Nachweis ihrer (4) Voting Rights. Holders must demonstrate their eligibil- Berechtigung zur Teilnahme an der Abstimmung zum Zeit- ity to participate in the vote at the time of voting by means punkt der Stimmabgabe durch eine Bescheinigung der of a special confirmation of the Depositary Bank in accor- Depotbank, wie in § 14 (3) geregelt und die Vorlage einer dance with § 14(3) hereof and by submission of a blocking Sperranweisung der depotführenden Bank zugunsten der instruction by the Depositary Bank for the benefit of the Zahlstelle als Hinterlegungsstelle für den Zeitraum der Paying Agent as depository (Hinterlegungsstelle) for the Stimmabgabe nachweisen. voting period. (5) Gemeinsamer Vertreter. [Im Fall, dass kein Gemein- (5) Holders’ representative. [If no Holders’ Representative samer Vertreter in den Emissionsbedingungen der Schuld- is designated in the Terms and Conditions of the Notes verschreibungen bestimmt ist, einfügen: Die Gläubiger insert: The Holders may by majority resolution provide können durch Mehrheitsbeschluss einen gemeinsamen for the designation or dismissal of a joint representative Vertreter (der „Gemeinsame Vertreter“) bestellen oder ab- (the “Holders’ Representative”), the duties and responsi- berufen, die Pflichten, Verantwortlichkeiten und Rechte bilities and the powers of such Holders’ Representative, eines solchen Gemeinsamen Vertreters festlegen, die the transfer of the rights of the Holders to the Holders’ Übertragung der Rechte der Gläubiger auf den Gemein- Representative and a limitation of liability of the Holders’ samen Vertreter sowie die Haftungsbegrenzung des Ge- Representative. Designation of a Holders’ Representative meinsamen Vertreters bestimmen. Die Bestellung eines may only be passed by a Qualified Majority if such Hold- Gemeinsamen Vertreters bedarf einer Qualifizierten Mehr- ers’ Representative is to be authorised to consent, in ac- heit, wenn der Gemeinsame Vertreter in Übereinstim- cordance with § 13(2) hereof, to a material change in the mung mit § 13 (2) autorisiert ist, einer wesentlichen Ände- substance of the Terms and Conditions.] [If the Holders’ rung des Charakters der Emissionsbedingungen zuzu- Representative is designated in the Terms and Conditions stimmen.] [Im Fall, dass ein Gemeinsamer Vertreter in den of the Notes, insert: The joint representative (the “Hold- Emissionsbedingungen bestimmt wird, einfügen: Der ge- ers’ Representative”) shall be [insert name and address of meinsame Vertreter (der „Gemeinsame Vertreter“) ist Holders’ Representative: [•]]. The Holders’ Representative [Name und Anschrift des Gemeinsamen Vertreters ein- shall have the duties and responsibilities and powers pro- fügen: [•]]. Der Gemeinsame Vertreter hat die Pflichten vided for by law. The liability of the Holders’ Representa- und Verantwortlichkeiten und Rechte, die ihm von Ge- tive shall be limited to ten times of the amount of its an- setzes wegen zustehen. Die Haftung des Gemeinsamen nual remuneration, unless the Holders’ Representative Vertreters ist auf den zehnfachen Betrag seiner jährlichen has acted wilfully or with gross negligence. The provi- Vergütung begrenzt, es sei denn, der Gemeinsame Vertre- sions of the SchVG apply with respect to the dismissal of ter hat vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt. Die Vor- the Holders’ Representative and the other rights and obli- schriften des SchVG gelten im Hinblick auf die Abberufung gations of the Holders’ Representative.] des Gemeinsamen Vertreters und die sonstigen Rechte und Pflichten des Gemeinsamen Vertreters.] (6) Veröffentlichung. Alle Bekanntmachungen diesen § 13 (6) Publication. Any notices concerning this § 13 shall be betreffend werden in Übereinstimmung mit den §§ 5 ff. made in accordance with sections 5 et seqq. of the SchVG SchVG und § 12 dieser Emissionsbedingungen getätigt.] and § 12 hereof.]

§ [1 4] § [1 4] ANWENDBARES RECHT, GERICHTSSTAND GOVERNING LAW, PLACE OF UND GERICHTLICHE GELTENDMACHUNG JURISDICTION AND ENFORCEMENT (1) Anwendbares Recht. Form und Inhalt der Schuldver- (1) Governing Law. The Notes, as to form and content, and schreibungen sowie die Rechte und Pflichten der Gläubi- all rights and obligations of the Holders and the Issuer, ger und der Emittentin bestimmen sich in jeder Hinsicht shall be governed in every respect by German law. nach deutschem Recht. (2) Gerichtsstand. Nicht ausschließlich zuständig für sämt- (2) Submission to Jurisdiction. The District Court (Land- liche im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen gericht) in Frankfurt am Main shall have non-exclusive ju- entstehenden Klagen oder sonstige Verfahren („Rechts- risdiction for any action or other legal proceedings (”Pro- streitigkeiten“) ist das Landgericht Frankfurt am Main. ceedings”) arising out of or in connection with the Notes. [Im Fall von Schuldverschreibungen, die Beschlüsse der [In the case of Notes that provide for Resolutions of Gläubiger vorsehen, einfügen: Holders insert: Das Amtsgericht Wiesbaden ist gemäß § 9 Abs. 3 SchVG The local court (Amtsgericht) in Wiesbaden shall, pursu- zuständig für alle Verfahren nach §§ 9 Abs. 2, 13 Abs. 3 ant section 9 para. 3 of the SchVG, have jurisdiction for all

61 und 18 Abs. 2 SchVG. Das Landgericht Wiesbaden ist judgments in accordance with sections 9 para. 2, 13 para. 3 gemäß § 20 Abs. 3 SchVG ausschließlich zuständig für and 18 para. 2 of the SchVG. The district court (Landgericht) Klagen im Zusammenhang mit der Anfechtung von Be- Wiesbaden shall have exclusive jurisdiction for all judg- schlüssen der Gläubiger.] ments over contested resolutions by Noteholders SchVG in accordance with section 20 para. 3 of the SchVG.] (3) Gerichtliche Geltendmachung. Jeder Gläubiger von (3) Enforcement. Any Holder of Notes may in any pro- Schuldverschreibungen ist berechtigt, in jedem Rechts- ceedings against the Issuer, or to which such Holder and streit gegen die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit, in the Issuer are parties, protect and enforce in his own dem der Gläubiger und die Emittentin Partei sind, seine name his rights arising under such Notes on the basis of: Rechte aus diesen Schuldverschreibungen im eigenen Namen auf der folgenden Grundlage zu schützen oder geltend zu machen: (a) Er bringt eine Bescheinigung der Depotbank bei, bei (a) a statement issued by the Custodian with whom such der er für die Schuldverschreibungen ein Wertpapier- Holder maintains a securities account in respect of the depot unterhält, welche (i) den vollständigen Namen Notes (i) stating the full name and address of the und die vollständige Adresse des Gläubigers enthält, Holder, (ii) specifying the aggregate principal amount (ii) den Gesamtnennbetrag der Schuldverschrei- of Notes credited to such securities account on the bungen bezeichnet, die unter dem Datum der Bestäti- date of such statement and (iii) confirming that the gung auf dem Wertpapierdepot verbucht sind und (iii) Custodian has given written notice to the Clearing bestätigt, dass die Depotbank gegenüber dem Clea- System containing the information pursuant to (i) and ringsystem eine schriftliche Erklärung abgegeben hat, (ii) which has been confirmed by the Clearing System; die die vorstehend unter (i) und (ii) bezeichneten Infor- and mationen enthält und einen Bestätigungsvermerk des Clearingsystems trägt; und (b) er legt eine Kopie der die betreffenden Schuldver- (b) a copy of the Note in global form certified as being a schreibungen verbriefenden Globalurkunde vor, de- true copy by a duly authorised officer of the Clearing ren Übereinstimmung mit dem Original eine vertre- System or a depository of the Clearing System, with- tungsberechtigte Person des Clearingsystems oder out the need for production in such proceedings of des Verwahrers des Clearingsystems bestätigt hat, the actual records or the global note representing the ohne dass eine Vorlage der Originalbelege oder der Notes. For purposes of the foregoing, “Custodian” die Schuldverschreibungen verbriefenden Globalur- means any bank or other financial institution of recog- kunde in einem solchen Verfahren erforderlich wäre. nised standing authorised to engage in securities cus- Für die Zwecke des Vorstehenden bezeichnet „Depot- tody business with which the Holder maintains a se- bank“ jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes Fi- curities account in respect of the Notes and which nanzinstitut, das berechtigt ist, das Wertpapierverwah- maintains an account with the Clearing System, and rungsgeschäft zu betreiben und bei der/dem der Gläu- includes the Clearing System. Each Holder may, with- biger ein Wertpapierdepot für die Schuldverschrei- out prejudice to the foregoing, protect and enforce his bungen unterhält und ein Konto beim Clearingsystem rights under these Notes also in any other way which unterhält, einschließlich des Clearingsystems. Unbe- is admitted in Proceedings in the country in which the schadet des Vorstehenden kann jeder Gläubiger seine Proceedings take place. Rechte aus den Schuldverschreibungen auch auf jede andere Weise schützen oder geltend machen, die im Land des Rechtsstreits prozessual zulässig ist.

§ [1 5] § [1 5] SPRACHE LANGUAGE [Falls die Emissionsbedingungen in deutscher Sprache [If the Conditions shall be in the German language with mit einer Übersetzung in die englische Sprache abgefasst an English language translation insert: sind, einfügen: Diese Emissionsbedingungen sind in deutscher Sprache These Terms and Conditions are written in the German abgefasst. Eine Übersetzung in die englische Sprache ist language and provided with an English language transla- beigefügt. Der deutsche Text ist bindend und maßgeblich. tion. The German text shall be controlling and binding. Die Übersetzung in die englische Sprache ist unverbind- The English language translation is provided for conve- lich.] nience only.] [Falls die Emissionsbedingungen in englischer Sprache [If the Conditions shall be in the English language with a mit einer Übersetzung in die deutsche Sprache abgefasst German language translation insert: sind, einfügen: Diese Emissionsbedingungen sind in englischer Sprache These Terms and Conditions are written in the English lan- abgefasst. Eine Übersetzung in die deutsche Sprache ist guage and provided with a German language translation. beigefügt. Der englische Text ist bindend und maßgeblich. The English text shall be controlling and binding. The Ger- Die Übersetzung in die deutsche Sprache ist unverbind- man language translation is provided for convenience lich.] only.] [Falls die Emissionsbedingungen ausschließlich in deut- [If the Conditions shall be in the English language only scher Sprache abgefasst sind, einfügen: insert: Diese Emissionsbedingungen sind ausschließlich in deut- These Terms and Conditions are written in the English lan- scher Sprache abgefasst.] guage only.]

62 Teil II Part II Emissionsbedingungen für Pfandbriefe Terms and Conditions of Pfandbriefe (ausgenommen Jumbo-Pfandbriefe) (other than Jumbo-Pfandbriefe)

§ 1 § 1 WÄHRUNG, STÜCKELUNG, FORM, DEFINITIONEN CURRENCY, DENOMINATION, FORM, CERTAIN DEFINITIONS (1) Währung; Stückelung. Diese Serie der [im Fall von Hy- (1) Currency; Denomination. (1) Currency; Denomination. pothekenpfandbriefen einfügen: Hypothekenpfandbriefe] This Series of [in the case of Mortgage Pfandbriefe insert: [im Fall von Öffentlichen Pfandbriefen einfügen: Öffent- Mortgage Pfandbriefe (Hypothekenpfandbriefe)] [in the lichen Pfandbriefe] (die „Schuldverschreibungen“) der case of Public Sector Pfandbriefe insert: Public Sector Aareal Bank AG (die „Emittentin“) wird in [festgelegte Pfandbriefe (Öffentliche Pfandbriefe)] (the “Notes”) of Währung einfügen] (die „festgelegte Währung“) im Ge- Aareal Bank AG (the “Issuer”) is being issued in [insert samtnennbetrag [Falls die Globalurkunde eine NGN ist, Specified Currency] (the ”Specified Currency”) in the ag- einfügen: (vorbehaltlich § 1(6))] von [festgelegte Währung gregate principal amount [In case the Global Note is a und Gesamtnennbetrag einfügen] (in Worten: [festgelegte NGN insert: (subject to § 1(6))] of [insert Specified Cur- Währung und Gesamtnennbetrag in Worten einfügen]) in rency and aggregate principal amount] (in words: [insert einer Stückelung von [festgelegte Währung und festge- Specified Currency and aggregate principal amount in legte Stückelung einfügen] 1) (die „festgelegte Stücke- words]) in the denomination of [insert Specified Currency lung“) begeben. and Specified Denomination] (1) (the “Specified Denomi- nation”). (2) Form. Die Schuldverschreibungen lauten auf den Inha- (2) Form. The Notes are being issued in bearer form and ber und sind durch eine oder mehrere Globalurkunden represented by one or more global notes (each a “Global verbrieft (jede eine „Globalurkunde“). Note”). [Im Falle von Schuldverschreibungen, die von Anfang an [In the case of Notes which are represented by a Perma- durch eine Dauerglobal urkunde verbrieft sind, einfügen: nent Global Note insert: (3) Permanent Global Note. The (3) Dauerglobalurkunde. Die Schuldverschreibungen sind Notes are represented by a permanent global note (the durch eine Dauerglobalurkunde (die „Dauerglobalur- “Permanent Global Note”) without coupons. The Perma- kunde“) ohne Zinsscheine verbrieft. Die Dauerglobalur- nent Global Note shall be signed by two authorised signa- kunde trägt die Unterschriften zweier ordnungsgemäß tories of the Issuer and shall each be authenticated by or bevollmächtigter Vertreter der Emittentin und sind jeweils on behalf of the Fiscal Agent and shall bear a certification vom Fiscal Agent oder in dessen Namen mit einer Kon- by the trustee appointed by the Federal Financial Supervi- trollunterschrift und einer Bescheinigung des von der sory Authority (BaFin). Definitive Notes and interest cou- Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) pons will not be issued.] bestellten Treuhänders zu versehen. Einzelurkunden und Zinsscheine werden nicht ausgegeben.] [Im Falle von Schuldverschreibungen, die anfänglich [In the case of Notes which are initially represented by a durch eine vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, ein- Temporary Global Note insert: fügen: (3) Vorläufige Globalurkunde – Austausch. (3) Temporary Global Note – Exchange. (a) Die Schuldverschreibungen sind anfänglich durch (a) The Notes are initially represented by a temporary eine vorläufige Globalurkunde (die „vorläufige Glo- global note (the “Temporary Global Note”) without balurkunde“) ohne Zinsscheine verbrieft. Die vor- coupons. The Temporary Global Note will be ex- läufige Globalurkunde wird gegen Schuldverschrei- changeable for Notes in the Specified Denomination bungen in der festgelegten Stückelung, die durch eine represented by a permanent global note (the “Perma- Dauerglobalurkunde (die „Dauerglobalurkunde“) ohne nent Global Note”) without coupons. [In the case of Zinsscheine verbrieft sind, ausgetauscht. [Im Fall von Euroclear and CBL, and if the Global Note is a NGN, Euroclear und CBL, und wenn die Globalurkunde eine insert: The details of such exchange shall be entered NGN ist, einfügen: Die Einzelheiten eines solchen Aus- in the records of the ICSD.] The Temporary Global Note tausches werden in die Aufzeichnungen der ICSD auf- and the Permanent Global Note shall each be signed genommen.] Die vorläufige Globalurkunde und die by two authorised signatories of the Issuer and shall Dauerglobalurkunde tragen jeweils die Unterschriften each be authenticated by or on behalf of the Fiscal zweier ordnungsgemäß bevollmächtigter Vertreter der Agent and shall bear a certification by the trustee ap- Emittentin und sind jeweils von dem Fiscal Agent oder pointed by the Federal Financial Supervisory Author- in dessen Namen mit einer Kontrollunterschrift und ity (BaFin). Definitive Notes and interest coupons will einer Bescheinigung des von der Bundesanstalt für not be issued. Finanz dienstleistungsaufsicht (BaFin) bestellten Treu- händers zu versehen. Einzelurkunden und Zinsscheine werden nicht ausgegeben. (b) Die vorläufige Globalurkunde wird an einem Tag (der (b) The Temporary Global Note shall be exchanged for „Austauschtag“) gegen die Dauerglobalurkunde aus- the Permanent Global Note on a date (the “Exchange getauscht, der nicht mehr als 180 Tage nach dem Tag Date”) not later than 180 days after the date of issue of der Begebung der Schuldverschreibungen liegt. Der the Notes. The Exchange Date shall not be earlier than

1) Die Mindeststückelung der Schuldverschreibungen, (1) The minimum denomination of the Notes issued will die begeben werden, ist Euro 1.000 oder ein am Tag be Euro 1,000 or at least the corresponding amount in der Begebung diesem Betrag entsprechender Betrag any other currency as of the issue date. in einer anderen Währung.

63 Austauschtag soll nicht weniger als 40 Tage nach dem 40 days after the date of issue. Such exchange shall Tag der Begebung liegen. Ein solcher Austausch darf only be made upon delivery of certifications to the ef- nur nach Vorlage von Bescheinigungen erfolgen, wo- fect that the beneficial owner or owners of the Notes nach der oder die wirtschaftlichen Eigentümer der is not a U. S. person (other than certain financial insti- Schuldverschreibungen keine U.S.-Personen sind tutions or certain persons holding Notes through such (ausgenommen bestimmte Finanzinstitute oder be- financial institutions). Payment of interest on Notes stimmte Personen, die Schuldverschreibungen durch represented by a Temporary Global Note will be made solche Finanzinstitute halten). Solange die Schuldver- only after delivery of such certifications. A separate schreibungen durch eine vorläufige Globalurkunde certification shall be required in respect of each such verbrieft sind, werden Zinszahlungen erst nach Vor- payment of interest. Any such certification received lage solcher Bescheinigungen vorgenommen. Eine on or after the 40th day after the date of issue of the gesonderte Bescheinigung ist für jede solche Zinszah- Notes will be treated as a request to exchange the lung erforderlich. Jede Bescheinigung, die am oder Temporary Global Note pursuant to subsection (b) of nach dem 40. Tag nach dem Tag der Begebung der this § 1(3). Any Notes delivered in exchange for the Schuldverschreibungen eingeht, wird als ein Ersuchen Temporary Global Note shall be delivered only out- behandelt werden, diese vorläufige Globalurkunde side of the United States (as defined in § 4 (4)).] gemäß Absatz (b) dieses § 1 Absatz (3) auszutauschen. Schuldverschreibungen, die im Austausch für die vor- läufige Globalurkunde geliefert werden, dürfen nur außerhalb der Vereinigten Staaten (wie in § 4 Absatz (4) definiert) geliefert werden.] (4) Clearingsystem. Die Dauerglobalurkunde wird solange (4) Clearing System. The Permanent Global Note will be von einem oder im Namen eines Clearingsystems ver- kept in custody by or on behalf of a Clearing System until wahrt, bis sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus all obligations of the Issuer under the Notes have been den Schuldverschreibungen erfüllt sind. „Clearingsys- satisfied. “Clearing System” means [if more than one tem“ bedeutet [bei mehr als einem Clearingsystem ein- Clearing System insert: each of] the following: [Clear- fügen: jeweils] folgendes: [Clearstream Banking AG, stream Banking AG, Frankfurt am Main (“CBF”),] [Clear- Frankfurt am Main („CBF“)] [Clearstream Banking, société stream Banking, société anonyme, Luxembourg (“CBL”) anonyme, Luxemburg („CBL“) und Euroclear Bank S. A./ and Euroclear Bank S. A./ N. V., Brussels as operator of the N. V., Brüssel, als Betreiberin des Euroclear Systems Euroclear System (“Euroclear”)] [In the case of Notes („Euroclear“) ] [Im Fall von Schuldverschreibungen, die im kept in custody on behalf of the ICSDs insert: (CBL and Namen der ICSDs verwahrt werden, einfügen: (CBL und Euroclear each an “ICSD” and together the “ICSDs”)]] [,] Euroclear jeweils ein „ICSD“ und zusammen die „ICSDs“)]] [and] [specify other Clearing System] and any successor [,] [und] [anderes Clearingsystem angeben] sowie jeder in such capacity. [In the case of Notes kept in custody on Funktionsnachfolger. [Im Fall von Schuldverschreibungen, behalf of the ICSDs insert: [In the case the Global Note is die im Namen der ICSDs verwahrt werden, einfügen: a NGN insert: The Notes are issued in new global note [Falls die Globalurkunde eine NGN ist, einfügen: Die (“NGN”) form and are kept in custody by a common safe- Schuldverschreibungen werden in Form einer new global keeper on behalf of both ICSDs.] [In the case the Global note („NGN“) ausgegeben und von einem common safe- Note is a CGN insert: The Notes are issued in classical keeper im Namen beider ICSDs verwahrt.] [Falls die Glo- global note (“CGN”) form and are kept in custody by a balurkunde eine CGN ist, einfügen: Die Schuldverschrei- common depositary on behalf of both ICSDs.]] bungen werden in Form einer classical global note („CGN“) ausgegeben und von einer gemeinsamen Ver- wahrstelle im Namen beider ICSDs verwahrt.]] (5) Gläubiger von Schuldverschreibungen. „Gläubiger“ (5) Holder of Notes. “Holder” means any holder of a pro- bedeutet jeder Inhaber eines Miteigentumsanteils oder portionate co-ownership or other beneficial interest or anderen Rechts an den Schuldverschreibungen. right in the Notes. [Falls die Globalurkunde eine NGN ist, einfügen: (6) Re- [In the case the Global Note is a NGN insert: (6) Records gister der ICSDs. Der Nennbetrag der durch die Globalur- of the ICSDs. The nominal amount of Notes represented kunde verbrieften Schuldverschreibungen entspricht dem by the Global Note shall be the aggregate amount from jeweils in den Registern beider ICSDs eingetragenen Ge- time to time entered in the records of both ICSDs. The re- samtbetrag. Die Register der ICSDs (unter denen man die cords of the ICSDs (which expression means the records Register versteht, die jeder ICSD für seine Kunden über that each ICSD holds for its customers which reflect the den Betrag ihres Anteils an den Schuldverschreibungen amount of such customer’s interest in the Notes) shall be führt) sind schlüssiger Nachweis über den Nennbetrag conclusive evidence of the nominal amount of Notes rep- der durch die Globalurkunde verbrieften Schuldverschrei- resented by the Global Note and, for these purposes, a bungen, und eine zu diesem Zweck von einem ICSD je- statement issued by a ICSD stating the nominal amount weils ausgestellte Bescheinigung mit dem Nennbetrag of Notes so represented at any time shall be conclusive der so verbrieften Schuldverschreibungen ist ein schlüs- evidence of the records of the relevant ICSD at that time. siger Nachweis über den Inhalt des Registers des jewei- ligen ICSD zu diesem Zeitpunkt. Bei Rückzahlung oder Zahlung einer Rate oder einer Zins- On any redemption or payment of an instalment or inter- zahlung bezüglich der durch die Globalurkunde ver- est being made in respect of, or purchase and cancella- brieften Schuldverschreibungen bzw. bei Kauf und Ent- tion of, any of the Notes represented by the Global Note wertung der durch die Globalurkunde verbrieften Schuld- the Issuer shall procure that details of any redemption, verschreibungen stellt die Emittentin sicher, dass die Ein- payment or purchase and cancellation (as the case may zelheiten über Rückzahlung und Zahlung bzw. Kauf und be) in respect of the Global Note shall be entered pro rata Löschung bezüglich der Globalurkunde pro rata in die Un- in the records of the ICSDs and, upon any such entry be- terlagen der ICSDs eingetragen werden, und dass nach ing made, the nominal amount of the Notes recorded in dieser Eintragung vom Nennbetrag der in die Register der the records of the ICSDs and represented by the Global

64 ICSDs aufgenommenen und durch die Globalurkunde Note shall be reduced by the aggregate nominal amount verbrieften Schuldverschreibungen der Gesamtnennbe- of the Notes so redeemed or purchased and cancelled or trag der zurückgekauften bzw. gekauften und entwerteten by the aggregate amount of such instalment so paid. Schuldverschreibungen bzw. der Gesamtbetrag der so gezahlten Raten abgezogen wird. [Falls die vorläufige Globalurkunde eine NGN ist, ein- [In the case the Temporary Global Note is a NGN insert: fügen: Bei Austausch eines Anteils von ausschließlich On an exchange of a portion only of the Notes represented durch eine vorläufige Globalurkunde verbrieften Schuld- by a Temporary Global Note, the Issuer shall procure that verschreibungen wird die Emittentin sicherstellen, dass details of such exchange shall be entered pro rata in the die Einzelheiten dieses Austauschs pro rata in die Auf- records of the ICSDs.]] zeichnungen der ICSDs aufgenommen werden.]]

§ 2 § 2 STATUS STATUS Die Schuldverschreibungen begründen unmittelbare, un- The obligations under the Notes constitute direct, uncon- bedingte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der ditional and unsubordinated obligations of the Issuer Emittentin, die untereinander gleichrangig sind. Die ranking pari passu among themselves. The Notes are cov- Schuld verschreibungen sind nach Maßgabe des Pfand- ered in accordance with the Pfandbrief Act (Pfandbrief- briefgesetzes gedeckt und stehen mindestens im gleichen gesetz) and rank at least pari passu with all other obliga- Rang mit allen anderen Verpflichtungen der Emittentin tions of the Issuer under [in the case of Mortgage Pfand- aus [im Fall von Hypothekenpfandbriefen einfügen: Hypo- briefe insert: Mortgage] [in the case of Public Sector thekenpfandbriefen] [im Fall von Öffentlichen Pfandbrie- Pfandbriefe insert: Public Sector] Pfandbriefe. fen einfügen: Öffentlichen Pfandbriefen].

§ 3 § 3 ZINSEN INTEREST [Im Falle von fest verzinslichen Schuldverschreibungen [In the case of Fixed Rate Notes insert: einfügen: (1) Zinssatz und Zinszahlungstage. Die Schuldverschrei- (1) Rate of Interest and Interest Payment Dates. The Notes bungen werden bezogen auf ihren Nennbetrag verzinst, shall bear interest on their principal amount at the rate of und zwar vom [Verzinsungsbeginn einfügen] (einschließ- [insert Rate of Interest] per cent. per annum from (and lich) bis zum Fälligkeitstag (wie in § 5 Absatz (1) definiert) including) [insert Interest Commencement Date] to (but (ausschließlich) mit jährlich [Zinssatz einfügen] %. Die excluding) the Maturity Date (as defined in § 5(1)). Inter- Zinsen sind nachträglich am [Festzinstermin(e) einfügen] est shall be payable in arrear on [insert Fixed Interest Date eines jeden Jahres zahlbar (jeweils ein „Zinszahlungs- or Dates] in each year (each such date, an “Interest Pay- tag“). Die erste Zinszahlung erfolgt am [ersten Zinszah- ment Date”). The first payment of interest shall be made lungstag einfügen]. [Sofern der erste Zinszahlungstag on [insert First Interest Payment Date]. [If the First Inter- nicht der erste Jahrestag des Verzinsungsbeginns ist, ein- est Payment Date is not the first anniversary of the Inter- fügen: Die erste Zinszahlung beläuft sich auf [anfänglichen est Commencement Date insert: The first payment of in- Bruchteilszinsbetrag einfügen] [falls sich der anfänglichen terest will amount to [insert Initial Broken Amount] [if Ini- Bruchteilzinsbetrag auf den Gesamtnennbetrag bezieht tial Broken Amount per aggregate principal amount in- einfügen: bezogen auf den Gesamtnennbetrag [falls sich sert: based on the aggregate principal amount] [if Initial der anfängliche Bruchteilzinsbetrag auf die festgelegte Broken Amount per Specified Denomination insert: per Stückelung bezieht einfügen: je Schuldverschreibung in Note in denomination of [insert Specified Denomina- der festgelegten Stückelung.] [Sofern der Fälligkeitstag tion].] [If the Maturity Date is not a Fixed Interest Date kein Festzinstermin ist, einfügen: Die Zinsen für den Zeit- insert: Interest in respect of the period from [insert Fixed raum vom [den letzten dem Fälligkeitstag vorausge- Interest Date preceding the Maturity Date] (inclusive) to henden Festzinstermin einfügen] (einschließlich) bis zum the Maturity Date (exclusive) will amount to [insert Final Fälligkeitstag (ausschließlich) belaufen sich auf [abschlie- Broken Amount] [if Final Broken Amount per aggregate ßenden Bruchteilszinsbetrag einfügen] [falls sich der ab- principal amount insert: based on the aggregate principal schließende Bruchteilzinsbetrag auf den Gesamtnennbe- amount] [if Final Broken Amount per Specified Denomi- trag bezieht einfügen: bezogen auf den Gesamtnennbe- nation insert: per Note in a denomination of [insert first trag] [falls sich der abschließende Bruchteilzinsbetrag auf Specified Denomination] and is payable on the Maturity die festgelegte Stückelung bezieht einfügen: je Schuldver- Date (also an “Interest Payment Date”).] schreibung in der festgelegten Stückelung] und sind am Fälligkeitstag zahlbar (ebenfalls ein „Zinszahlungstag“).] (2) Auflaufende Zinsen. Falls die Emittentin die Schuld- (2) Accrual of Interest. If the Issuer fails to redeem the verschreibungen bei Fälligkeit nicht einlöst, fallen Zinsen Notes when due, interest shall continue to accrue on the auf den ausstehenden Nennbetrag der Schuldverschrei- outstanding principal amount of the Notes from (and in- bungen vom Tag der Fälligkeit (einschließlich) bis zu dem cluding) the due date to (but excluding) such date as prin- Tag, an dem Kapital und Zinsen aus oder im Zusammen- cipal and interest on or in connection with the Notes has hang mit den Schuldverschreibungen dem Clearingsys- been placed at the disposal of the Clearing System at the tem zur Verfügung gestellt worden sind (ausschließlich), default rate of interest established by law(2). Zinsen in Höhe des gesetzlich festgelegten Satzes für Ver- zugszinsen 2) an.

2) Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr (2) The default rate of interest established by law is five fünf Prozentpunkte über dem von der Deutsche Bun- per cent. per annum above the basic rate of interest desbank von Zeit zu Zeit veröffentlichten Basiszins- published by Deutsche Bundesbank from time to time, satz, §§ 288 Absatz 1, 247 Absatz 1 BGB. §§ 288 par. 1, 247 par. 1 BGB (German Civil Code).

65 (3) Berechnung der Zinsen für Teile von Zeiträumen. So- (3) Calculation of Interest for Partial Periods. If interest is fern Zinsen für einen Zeitraum von weniger als einem required to be calculated for a period of less than a full Jahr zu berechnen sind, erfolgt die Berechnung auf der year, such interest shall be calculated on the basis of the Grundlage des Zinstagequotienten (wie nachfolgend defi- Day Count Fraction (as defined below), whereas the resul- niert), wobei der resultierende Betrag auf die kleinste Ein- tant figure will be rounded up or down to the smallest heit der festgelegten Währung auf- oder abgerundet wird, unit of the Specified Currency, with 0.5 of such units being wobei 0,5 solcher Einheiten aufgerundet werden.] rounded upwards.] [Im Falle von variabel verzinslichen Schuldverschrei- [In the case of Floating Rate Notes insert: bungen einfügen: (1) Zinszahlungstage. (a) Die Schuldverschreibungen wer- (1) Interest Payment Dates.(a) The Notes bear interest on den bezogen auf ihren Nennbetrag ab dem [Verzinsungs- their principal amount from [insert Interest Commence- beginn einfügen] (einschließlich) (der „Verzinsungsbe- ment Date] (including) (the “Interest Commencement ginn“) bis zum ersten Zinszahlungstag (ausschließlich) Date”) to the first Interest Payment Date (excluding) and und danach von jedem Zinszahlungstag (einschließlich) thereafter from each Interest Payment Date (including) to bis zum nächstfolgenden Zinszahlungstag (ausschließlich) the next following Interest Payment Date (excluding). In- verzinst. Zinsen auf die Schuldverschreibungen sind an terest on the Notes shall be payable on each Interest Pay- jedem Zinszahlungstag zahlbar. ment Date. (a) „Zinszahlungstag“ bedeutet [festgelegte Zinszahlungs- (a) “Interest Payment Date” means [insert Specified In- tage einfügen]. terest Payment Dates]. (b) Fällt ein Zinszahlungstag auf einen Tag, der kein Ge- (b) If an Interest Payment Date would otherwise fall on a schäftstag (wie nachfolgend definiert) ist, so wird der day which is not a Business Day (as defined below), it Zinszahlungstag [bei Anwendung der Modifizierte- shall be [if Modified Following Business Day Conven- Folgender-Geschäftstag-Konvention einfügen: auf den tion insert: postponed to the next Business Day un- nächstfolgenden Geschäftstag verschoben, es sei less it would thereby fall into the next calendar month, denn, jener würde dadurch in den nächsten Kalender- in which event the Interest Payment Date shall be the monat fallen; in diesem Fall wird der Zinszahlungstag immediately preceding Business Day.] [if Following auf den unmittelbar vorhergehenden Geschäftstag Business Day Convention insert: postponed to the vorgezogen.] [bei Anwendung der Folgender Ge- next Business Day.] [if Preceding Business Day Con- schäftstag-Konvention einfügen: auf den nachfol- vention insert: brought forward to the immediately genden Geschäftstag verschoben.] [bei Anwendung preceding Business Day.] [insert other applicable pro- der Vorangegangener Geschäftstag-Konvention ein- vision] fügen: auf den unmittelbar vorhergehenden Ge- schäftstag vorgezogen.] [andere anwendbare Rege- lung einfügen] (c) In diesem § 3 bezeichnet „Geschäftstag“ einen Tag (c) In this § 3 “Business Day” means a day which is a day (außer einem Samstag oder Sonntag), an dem (i) das (other than a Saturday or a Sunday) on which (i) the Clearing System sowie (ii) [das Trans-European Auto- Clearing System as well as (ii) [the Trans-European mated Real-time Gross Settlement Express Transfer Automated Real-time Gross settlement Express Trans- System (TARGET2)] [und] [die Geschäftsbanken und fer system (TARGET2)] [and] [commercial banks and Devisenmärkte in [sämtliche relevanten Finanzzentren foreign exchange markets in [insert all relevant finan- einfügen]] Zahlungen abwickeln. cial centres]] settle payments. (2) Zinssatz. [Bei Bildschirmfeststellung und falls der Refe- (2) Rate of Interest. [if Screen Rate Determination and if renzsatz EURIBOR oder LIBOR ist einfügen: Der Zinssatz Reference Rate is EURIBOR or LIBOR insert: The rate of (der „Zinssatz“) für jede Zinsperiode (wie nachfolgend de- interest (the “Rate of Interest”) for each Interest Period (as finiert) ist, sofern nachfolgend nichts Abweichendes be- defined below) will, except as provided below, be the of- stimmt wird, der Angebotssatz (ausgedrückt als Prozent- fered quotation (expressed as a percentage rate per an- satz per annum) für Einlagen in der festgelegten Währung num) for deposits in the Specified Currency for [3 Months] für [3 Monate][6 Monate][12 Monate][anderen Zeitraum [6 Months][12 Months][insert other period] commencing einfügen] beginnend am selben Tag wie die jeweilige on the same day as the relevant Interest Period (the “Ref- Zinsperiode (die „Referenzperiode“), der auf der Bild- erence Period”) which appears on the Screen Page as of schirmseite am Zinsfestlegungstag (wie nachfolgend defi- 11.00 a. m. ([If the Reference Rate is LIBOR insert: London] niert) gegen 11.00 Uhr ([Falls der Referenzsatz LIBOR ist, [If the Reference Rate is EURIBOR insert: Brussels] time) einfügen: Londoner] [Falls der Referenzsatz EURIBOR ist, on the Interest Determination Date (as defined below) (the einfügen: Brüsseler] Ortszeit) angezeigt wird (der „[3-Mo- “[3-Months][6-Months][12-Months] [insert other period] nats][6-Monats][12-Monats][anderen Zeitraum einfügen]- [EURIBOR][[USD][GBP][JPY] LIBOR]“)] [if Margin insert: [EURIBOR][[USD][GBP][JPY] LIBOR]“)] [im Falle einer [plus] [minus] the Margin (as defined below)], all as deter- Marge einfügen: [zuzüglich] [abzüglich] der Marge (wie mined by the Calculation Agent (as defined in § 6). nachfolgend definiert)], wobei alle Festlegungen durch die Berechnungsstelle (wie in § 6 definiert) erfolgen. „Zinsperiode“ bezeichnet jeweils den Zeitraum vom Ver- “Interest Period” means each period from the Interest zinsungsbeginn (einschließlich) bis zum ersten Zinszah- Commencement Date (including) to the first Interest Pay- lungstag (ausschließlich) bzw. von jedem Zinszahlungstag ment Date (excluding) and from each Interest Payment (einschließlich) bis zum jeweils darauf folgenden Zinszah- Date (including) to the following Interest Payment Date lungstag (ausschließlich). (excluding). [Falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: „Zinsfest- [If the Reference Rate is EURIBOR insert: “Interest Deter- legungstag“ bezeichnet den zweiten TARGET-Geschäfts- mination Date” means the second TARGET-Business Day tag vor Beginn der jeweiligen Zinsperiode. „TARGET- prior to the commencement of the relevant Interest Geschäftstag“ bezeichnet einen Tag, an dem TARGET2 Period. ”TARGET Business Day“ means a day on which

66 (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement TARGET2 (Trans-European Automated Real-time Gross Express Transfer System) betriebsbereit ist.][abweichende Settlement Express Transfer System) is open.][insert other Regelung einfügen] applicable provisions] [Falls der Referenzsatz LIBOR ist, einfügen: „Zinsfestle- [If the Reference Rate is LIBOR insert: “Interest Determi- gungstag“ bezeichnet den [Falls die festgelegte Währung nation Date” means the [if Specified Currency is GBP, in- GBP ist, einfügen: ersten Londoner Geschäftstag] [Falls sert: first London Business Day] [if Specified Currency is die festgelegte Währung USD oder JPY ist, einfügen: USD or JPY, insert: second London Business Day prior to zweiten Londoner Geschäftstag vor Beginn] der jewei- the commencement] of the relevant Interest Period. “Lon- ligen Zinsperiode. „Londoner Geschäftstag“ bezeichnet don Business Day” means a day which is a day (other einen Tag (außer einem Samstag oder Sonntag), an dem than a Saturday or Sunday) on which commercial banks Geschäftsbanken in London Geschäfte (einschließlich De- are open for business (including dealings in foreign ex- visen- und Sortengeschäfte) geöffnet sind.][abweichende change and currencies) in London.][insert other applica- Regelung einfügen] ble provisions] [Im Falle einer Marge einfügen: Die „Marge“ beträgt [ ] % [If Margin insert: “Margin” means [ ] per cent. per an- per annum.] num.] „Bildschirmseite“ bedeutet [Bildschirmseite einfügen], “Screen Page” means [insert relevant Screen Page], or its oder deren Funktionsnachfolger. successor page. Sollte die maßgebliche Bildschirmseite nicht zur Verfü- If the Screen Page is not available or if no such quotation gung stehen oder wird kein Angebotssatz angezeigt (in appears, in each case as at such time, the Calculation jedem dieser Fälle zu der genannten Zeit), wird die Be- Agent shall request each of the Reference Banks (as de- rechnungsstelle von den Referenzbanken (wie nachfol- fined below) to provide the Calculation Agent with its of- gend definiert) deren jeweilige Angebotssätze (jeweils als fered quotation (expressed as a percentage rate per an- Prozentsatz per annum ausgedrückt) für Einlagen in der num) for deposits in the Specified Currency for the Refer- festgelegten Währung für die Referenzperiode gegenüber ence Period to leading banks in the [if the Reference Rate führenden Banken im [falls der Referenzsatz LIBOR ist, is LIBOR insert: London] interbank market [if the Refer- einfügen: Londoner] Interbanken-Markt [falls der Refe- ence Rate is EURIBOR insert: in the Euro-Zone] at approx- renzsatz EURIBOR ist, einfügen: in der Euro-Zone] um ca. imately 11.00 a. m. ([if the Reference Rate is EURIBOR in- 11.00 Uhr ([falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: sert: Brussels] [if the Reference Rate is LIBOR insert: Lon- Brüsseler] [falls der Referenzsatz LIBOR ist, einfügen: don] time) on the Interest Determination Date. If two or Londoner] Ortszeit) am Zinsfestlegungstag anfordern. more of the Reference Banks provide the Calculation Falls zwei oder mehr Referenzbanken der Berechnungs- Agent with such offered quotations, the Rate of Interest stelle solche Angebotssätze nennen, ist der Zinssatz für for such Interest Period shall be the arithmetic mean die betreffende Zinsperiode das arithmetische Mittel (falls (rounded if necessary to the nearest one [if the Reference erforderlich, auf- oder abgerundet auf das nächste ein Rate is EURIBOR insert: thousandth of a percentage point, [falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: Tausendstel with 0.0005] [if the Reference Rate is LIBOR insert: hun- Prozent, wobei 0,0005] [falls der Referenzsatz nicht LIBOR dred-thousandth of a percentage point, with 0.000005] ist, einfügen: Hunderttausendstel Prozent, wobei 0,000005] being rounded upwards) of such offered quotations [if aufgerundet wird) dieser Angebotssätze [im Falle einer Margin insert: [plus] [minus] the Margin], all as deter- Marge einfügen: [zuzüglich] [abzüglich] der Marge], wobei mined by the Calculation Agent. alle Festlegungen durch die Berechnungsstelle erfolgen. Falls an einem Zinsfestlegungstag nur eine oder keine der If on any Interest Determination Date only one or none of Referenzbanken der Berechnungsstelle solche im vorste- the Reference Banks provides the Calculation Agent with henden Absatz beschriebenen Angebotssätze nennt, ist such offered quotations as provided in the preceding der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode der Satz per paragraph, the Rate of Interest for the relevant Interest Pe- annum, den die Berechnungsstelle als das arithmetische riod shall be the rate per annum which the Calculation Mittel (falls erforderlich, auf- oder abgerundet auf das Agent determines as being the arithmetic mean (rounded nächste ein [falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: if necessary to the nearest one [if the Reference Rate is Tausendstel Prozent, wobei 0,0005] [falls der Referenzsatz EURIBOR insert: thousandth of a percentage point, with LIBOR ist, einfügen: Hunderttausendstel Prozent, wobei 0.0005] [if the Reference Rate is LIBOR insert: hundred- 0,000005] aufgerundet wird) der Angebotssätze ermittelt, thousandth of a percentage point, with 0.000005] being die die Referenzbanken bzw. zwei oder mehrere von ih- rounded upwards) of the rates, as communicated to (and nen der Berechnungsstelle auf deren Anfrage als den je- at the request of) the Calculation Agent by the Reference weiligen Satz nennen, zu dem ihnen um ca. 11.00 Uhr Banks or any two or more of them, at which such banks ([falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: Brüsseler] were offered, as at 11.00 a. m. ([if the Reference Rate is [falls der Referenzsatz LIBOR ist, einfügen: Londoner] LIBOR insert: London] [if the Reference Rate is EURIBOR Ortszeit) an dem betreffenden Zinsfestlegungstag Einla- insert: Brussels] time) on the relevant Interest Determina- gen in der festgelegten Währung für die Referenzperiode tion Date, deposits in the Specified Currency for the Refer- von führenden Banken im [falls der Referenzsatz LIBOR ence Period by leading banks in the [if the Reference Rate ist, einfügen: Londoner] Interbanken-Markt [falls der Refe- is LIBOR insert: London] interbank market [if the Refer- renzsatz EURIBOR ist, einfügen: in der Euro-Zone] ange- ence Rate is EURIBOR insert: in the Euro-Zone] [if Margin boten werden [im Falle einer Marge einfügen: [zuzüglich] insert: [plus] [minus] the Margin] or, if fewer than two of [abzüglich] der Marge]; falls weniger als zwei der Refe- the Reference Banks provide the Calculation Agent with renzbanken der Berechnungsstelle solche Angebotssätze such offered rates, the Rate of Interest for such Interest nennen, soll der Zinssatz für die betreffende Zinsperiode Period shall be the offered rate for deposits in the Speci- der Angebotssatz für Einlagen in der festgelegten Wäh- fied Currency for the Reference Period, or the arithmetic rung für die Referenzperiode oder das arithmetische Mit- mean (rounded as provided above) of the offered rates for tel (gerundet wie oben beschrieben) der Angebotssätze deposits in the Specified Currency for the Reference Pe- für Einlagen in der festgelegten Währung für die Referenz- riod, at which, on the relevant Interest Determination periode sein, den bzw. die eine oder mehrere Banken (die Date, any one or more banks (which bank or banks is or

67 nach Ansicht der Berechnungsstelle und der Emittentin are in the opinion of the Calculation Agent and the Issuer für diesen Zweck geeignet sind) der Berechnungsstelle als suitable for such purpose) inform(s) the Calculation Agent Sätze bekannt geben, die sie an dem betreffenden Zins- it is or they are quoting to leading banks in the [if the Ref- festlegungstag gegenüber führenden Banken im [falls der erence Rate is LIBOR insert: London] interbank market [if Referenzsatz LIBOR ist, einfügen: Londoner] Interbanken- the Reference Rate is EURIBOR insert: in the Euro-Zone] Markt [falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: in (or, as the case may be, the quotations of such bank or der Euro-Zone] nennen (bzw. den diese Banken gegen- banks to the Calculation Agent) [if Margin insert: [plus] über der Berechnungsstelle nennen) [im Falle einer Marge [minus] the Margin]. einfügen: [zuzüglich] [abzüglich] der Marge]. Für den Fall, dass der Zinssatz nicht gemäß den vorste- If the Rate of Interest cannot be determined in accordance henden Bestimmungen ermittelt werden kann, ist der with the foregoing provisions of this paragraph, the Rate Zinssatz der Angebotssatz oder das arithmetische Mittel of Interest shall be the offered quotation or the arithmetic der Angebotssätze auf der Bildschirmseite, wie vorste- mean of the offered quotations on the Screen Page, as hend beschrieben, an dem letzten Tag vor dem Zinsfestle- described above, on the last day preceding the Interest gungstag, an dem diese Angebotssätze angezeigt wurden Determination Date on which such quotations were of- [im Falle einer Marge einfügen: [zuzüglich] [abzüglich] der fered [if Margin insert: [plus] [minus] the Margin] (though Marge (wobei jedoch, falls für die relevante Zinsperiode substituting, where a different Margin is to be applied to eine andere Marge als für die unmittelbar vorhergehende the relevant Interest Period from that which applied to the Zinsperiode gilt, die relevante Marge an die Stelle der last preceding Interest Period, the Margin relating to the Marge für die vorhergehende Zinsperiode tritt)]. relevant Interest Period in place replaces the Margin relat- ing to that last preceding Interest Period)]. „Referenzbanken“ bezeichnet diejenigen Niederlassungen As used herein, “Reference Banks” means those offices of von vier derjenigen Banken, deren Angebotssätze zur Er- four of such banks whose offered rates were used to de- mittlung des maßgeblichen Angebotssatzes zu dem Zeit- termine such quotation when such quotation last ap- punkt benutzt wurden, als solch ein Angebot letztmals auf peared on the Screen Page. der maßgeblichen Bildschirmseite angezeigt wurde. [Falls der Referenzsatz EURIBOR ist, einfügen: „Euro- [if the Reference Rate is EURIBOR insert: “Euro-Zone” Zone“ bezeichnet das Gebiet derjenigen Mitgliedstaaten means the region comprised of those member states of der Europäischen Union, die gemäß dem Vertrag über die the European Union that have adopted, or will have ad- Gründung der Europäischen Gemeinschaft (unterzeichnet opted from time to time, the single currency in accordance in Rom am 25. März 1957), geändert durch den Vertrag with the Treaty establishing the European Community über die Europäische Union (unterzeichnet in Maastricht (signed in Rome on 25 March, 1957), as amended by the am 7. Februar 1992) und den Amsterdamer Vertrag vom Treaty on European Union (signed in Maastricht on 7 Feb- 2. Oktober 1997, in seiner jeweiligen Fassung, eine ein- ruary, 1992) and the Amsterdam Treaty of 2 October, 1997, heitliche Währung eingeführt haben oder jeweils einge- as further amended from time to time. führt haben werden. [Im Falle einer langen oder kurzen ersten oder letzten [In case of a long or short first or last Interest Period in- Zinsperiode entsprechende Regelung hier einfügen, falls sert applicable provisions here if necessary]] erforderlich]] [Bei Bildschirmfeststellung und falls der Referenzsatz ein [If Screen Rate Determination and if Reference Rate is anderer als EURIBOR oder LIBOR ist, sind die entspre- other than EURIBOR or LIBOR, insert relevant details in- chenden Einzelheiten einschließlich Marge, Zinsfestle- cluding Margin, Interest Determination Date, Screen Page, gungstag, Bildschirmseite, Referenzbanken und Aus- Reference Banks and fallback provisions in lieu of the pro- weichbestimmungen anstelle der Bestimmungen dieses visions of this paragraph (2)] Absatzes 2 einzufügen] [Sofern ISDA-Feststellung gelten soll, sind die entspre- [If ISDA Determination applies insert the relevant provi- chenden Bestimmungen einschließlich “Floating Rate sions including “Floating Rate Option”, “Designated Ma- Option”, “Designated Maturity” und “Reset Date” anstelle turity” and “Reset Date” in lieu of the provisions of this der Bestimmungen dieses Absatzes 2 einzufügen und die paragraph (2) and attach the applicable ISDA Definitions von der International Swap and Derivatives Association, published by the International Swap and Derivatives Inc. („ISDA“) veröffentlichten anwendbaren ISDA-Definiti- Association (“ISDA”) as Annex to these Terms and Condi- onen diesen Emissionsbedingungen als Anlage beizu- tions] fügen] [Sofern eine andere Methode der Zinsfeststellung an- [If other method of interest determination applies, insert wendbar ist, sind die entsprechenden Einzelheiten ein- relevant details including Margin, Interest Determination schließlich Marge, Zinsfestlegungstag, Bildschirmseite, Date, Screen Page, Reference Banks and fallback provi- Referenzbanken und Ausweichbestimmungen anstelle sions in lieu of the provisions of this paragraph (2)] der Bestimmungen dieses Absatzes 2 einzufügen] [Falls ein Mindest- und/oder Höchstzinssatz gilt, ein- [If Minimum and/or Maximum Rate of Interest applies in- fügen: (3) [Mindest-] [und] [Höchst-] Zinssatz. sert: (3) [Minimum] [and] [Maximum] Rate of Interest. [Falls ein Mindestzinssatz gilt, einfügen: Wenn der gemäß [If Minimum Rate of Interest applies insert: If the Rate of den obigen Bestimmungen für eine Zinsperiode ermittelte Interest in respect of any Interest Period determined in ac- Zinssatz niedriger ist als [Mindestzinssatz einfügen], so cordance with the above provisions is less than [insert ist der Zinssatz für diese Zinsperiode [Mindestzinssatz Minimum Rate of Interest], the Rate of Interest for such einfügen].] Interest Period shall be [insert Minimum Rate of Inter- est].]

68 [Falls ein Höchstzinssatz gilt, einfügen: Wenn der gemäß [If Maximum Rate of Interest applies insert: If the Rate of den obigen Bestimmungen für eine Zinsperiode ermittelte Interest in respect of any Interest Period determined in ac- Zinssatz höher ist als [Höchstzinssatz einfügen], so ist der cordance with the above provisions is greater than [insert Zinssatz für diese Zinsperiode [Höchstzinssatz einfügen].] Maximum Rate of Interest], the Rate of Interest for such Interest Period shall be [insert Maximum Rate of Inter- est].] ([4]) Zinsbetrag. Die Berechnungsstelle wird zu oder bald- ([4]) Interest Amount. The Calculation Agent will, on or as möglichst nach jedem Zeitpunkt, an dem der Zinssatz zu soon as practicable after each time at which the Rate of bestimmen ist, den auf die Schuldverschreibungen zahl- Interest is to be determined, calculate the amount of inter- baren Zinsbetrag [bei Berechnung der Zinsen auf den Ge- est (the “Interest Amount”) payable on the Notes in re- samtnennbetrag einfügen: bezogen auf den Gesamtnenn- spect of [if interest is calculated in respect of the aggre- betrag] [bei Berechnung der Zinsen auf die festgelegte gate principal amount insert: the aggregate principal Stückelung einfügen: bezogen auf jede festgelegte Stü- amount] [if interest is calculated in respect of each Speci- ckelung] (der „Zinsbetrag“) für die entsprechende Zinspe- fied Denomination insert: each Specified Denomination] riode berechnen. Der Zinsbetrag wird ermittelt, indem der for the relevant Interest Period. Each Interest Amount Zinssatz und der Zinstagequotient (wie nachfolgend defi- shall be calculated by applying the Rate of Interest and niert) [bei Berechnung der Zinsen auf den Gesamtnenn- the Day Count Fraction (as defined below) to [if interest is betrag einfügen: auf den Gesamtnennbetrag] [bei Berech- calculated in respect of the aggregate principal amount nung der Zinsen auf die festgelegte Stückelung einfügen: insert: the aggregate principal amount] [if interest is cal- auf die festgelegte Stückelung] angewendet werden, wo- culated in respect of each Specified Denomination insert: bei der resultierende Betrag auf die kleinste Einheit der the Specified Denomination] and rounding the resultant festgelegten Währung auf- oder abgerundet wird, wobei figure to the nearest unit of the Specified Currency, with 0,5 solcher Einheiten aufgerundet werden. 0.5 of such unit being rounded upwards. ([5]) Mitteilung von Zinssatz und Zinsbetrag. Die Berech- ([5]) Notification of Rate of Interest and Interest Amount. nungsstelle wird veranlassen, dass der Zinssatz, der Zins- The Calculation Agent will cause the Rate of Interest, each betrag für die jeweilige Zinsperiode, die jeweilige Zinspe- Interest Amount for each Interest Period, each Interest Pe- riode und der betreffende Zinszahlungstag der Emittentin, riod and the relevant Interest Payment Date to be notified dem Fiscal Agent, den Zahlstellen sowie den Gläubigern to the Issuer, the Fiscal Agent, the Paying Agents and to gemäß § 10 baldmöglichst, aber keinesfalls später als am the Holders in accordance with § 10 as soon as possible vierten auf die Berechnung jeweils folgenden [Londoner] after their determination, but in no event later than the [TARGET] [zutreffende andere Bezugnahme einfügen] Ge- fourth [London] [TARGET] [insert other relevant refer- schäftstag (wie in § 3 Absatz 2 definiert) sowie jeder Börse, ence] Business Day (as defined in § 3(2)) thereafter and if an der die betreffenden Schuldverschreibungen zu die- required by the rules of any stock exchange on which the sem Zeitpunkt notiert sind und deren Regeln eine Mittei- Notes are from time to time listed, to such stock exchange lung an die Börse verlangen, baldmöglichst nach der Be- as soon as possible after their determination, but in no stimmung, aber keinesfalls später als am ersten Tag der event later than the first day of the relevant Interest Pe- jeweiligen Zinsperiode mitgeteilt werden. Im Fall einer riod. Each Interest Amount and Interest Payment Date so Verlängerung oder Verkürzung der Zinsperiode können notified may subsequently be amended (or appropriate der mitgeteilte Zinsbetrag und Zinszahlungstag ohne Vor- alternative arrangements made by way of adjustment) ankündigung nachträglich geändert (oder andere geeig- without notice in the event of an extension or shortening nete Anpassungsregelungen getroffen) werden. Jede sol- of the Interest Period. Any such amendment will be che Änderung wird umgehend der Emittentin, dem Fiscal promptly notified to the Issuer, the Fiscal Agent, the Pay- Agent, den Zahlstellen, allen Börsen, an denen die Schuld- ing Agents, any stock exchange on which the Notes are verschreibungen zu diesem Zeitpunkt notiert sind sowie then listed and to the Holders in accordance with § 10. den Gläubigern gemäß § 10 mitgeteilt. ([6]) Verbindlichkeit der Festsetzungen. Alle Bescheini- ([6]) Determinations Binding. All certificates, communica- gungen, Mitteilungen, Gutachten, Festsetzungen, Berech- tions, opinions, determinations, calculations, quotations nungen, Quotierungen und Entscheidungen, die von der and decisions given, expressed, made or obtained for the Berechnungsstelle für die Zwecke dieses § 3 gemacht, ab- purposes of the provisions of this § 3 by the Calculation gegeben, getroffen oder eingeholt werden, sind (sofern Agent shall (in the absence of manifest error) be binding nicht ein offensichtlicher Irrtum vorliegt) für die Emitten- on the Issuer, the Fiscal Agent, the Paying Agents and the tin, den Fiscal Agent, die Zahlstellen und die Gläubiger Holders. bindend. ([7]) Auflaufende Zinsen. Sollte die Emittentin die Schuld- ([7]) Accrual of Interest. If the Issuer fails to redeem the verschreibungen bei Fälligkeit nicht einlösen, fallen auf Notes when due, interest shall continue to accrue on the den Nennbetrag der Schuldverschreibungen vom Fällig- principal amount of the Notes from (and including) the keitstag (einschließlich) bis zu dem Tag, an dem Kapital due date to (but excluding) such date as principal and in- und Zinsen aus oder im Zusammenhang mit den Schuld- terest on or in connection with the Notes has been placed verschreibungen dem Clearingsystem zur Verfügung ge- at the disposal of the Clearing System at the default rate stellt worden sind (ausschließlich) Zinsen zum gesetzlich of interest established by law(3).] festgelegten Satz für Verzugszinsen 3) an.] [Im Falle von Nullkupon-Schuldverschreibungen ein- [In the case of Zero-Coupon Notes insert: fügen:

3) Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr (3) The default rate of interest established by law is five fünf Prozentpunkte über dem von der Deutsche Bun- per cent. per annum above the basic rate of interest desbank von Zeit zu Zeit veröffentlichten Basiszins- published by Deutsche Bundesbank from time to time, satz, §§ 288 Absatz 1, 247 Absatz 1 BGB. §§ 288 par. 1, 247 par. 1 BGB (German Civil Code).

69 (1) Keine periodischen Zinszahlungen. Es erfolgen wäh- (1) No Periodic Payments of Interest. There will not be any rend der Laufzeit keine periodischen Zinszahlungen auf periodic payments of interest on the Notes during their die Schuldverschreibungen. term. (2) Auflaufende Zinsen. Sollte die Emittentin die Schuld- (2) Accrual of Interest. If the Issuer fails to redeem the verschreibungen bei Fälligkeit nicht einlösen, fallen auf Notes when due, interest shall accrue on the principal den Nennbetrag der Schuldverschreibungen ab dem Fäl- amount of the Notes as from the due date (inclusive) to ligkeitstag (einschließlich) bis zu dem Zeitpunkt, an dem such date as principal and interest on or in connection Kapital und Zinsen aus oder im Zusammenhang mit den with the Notes has been placed at the disposal of the Schuldverschreibungen dem Clearingsystem zur Verfü- Clearing System (exclusive) at the default rate of interest gung gestellt worden sind (ausschließlich), Zinsen zum established by law(4).] gesetzlich festgelegten Satz für Verzugszinsen 4) an.] [Im Falle von strukturierten variabel verzinslichen Schuld- [In the case of Structured Floating Rate Notes, including verschreibungen einschließlich Schuldverschreibungen Target Redemption Notes, Ratchet Notes, Range Accrual mit bestimmter Zielrückzahlung, „Karabinerhaken“ Notes and Inverse/Reverse Floating Rate Notes insert de- Schuldverschreibungen, Bandbreitenzuwachsschuldver- tails in full (including Margin, Interest Determination schreibungen und inversen variabel verzinslichen Schuld- Date, Screen Page, Reference Banks and fallback provi- verschreibungen entsprechende Einzelheiten einfügen sions).] (einschließlich Marge, Zinsfestlegungstag, Bildschirm- seite, Referenzbanken und Ausweichbestimmungen).] [Im Falle von FX-gebundenen Schuldverschreibungen [In the case of FX-Linked Notes insert details in full (in- entsprechende Einzelheiten einfügen (einschließlich cluding exchange rate(s) or basis for calculating exchange Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berechnung des/ rate(s) to determine interest (including fall back provi- der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Zinsbeträgen sions).] (einschließlich Ausweichbestimmungen).] [Im Falle von Doppelwährungs-Schuldverschreibungen [In the case of Dual Currency Notes insert details in full entsprechende Einzelheiten einfügen (einschließlich (including exchange rate(s) or basis for calculating ex- Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berechnung des/ change rate(s) to determine interest and a description of der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Zinsbeträgen any market disruption or settlement disruption events und eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes that affect the underlying and adjustment rules with rela- oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, tion to events concerning the underlying).] sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).] [Im Falle von Indexierten Schuldverschreibungen entspre- [In the case of Index Linked Notes insert details in full (in- chende Einzelheiten einfügen (einschließlich des Index/ cluding index/formula, basis for calculating interest and a der Formel, der Grundlagen für die Berechnung der Zins- description of any market disruption or settlement dis- beträge sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen ruption events that affect the underlying and adjustment des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert rules with relation to events concerning the underlying).] beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).] [Im Falle von Raten-Schuldverschreibungen entsprech- [In the case of Instalment Notes set forth details in full ende Einzelheiten einfügen.] here.] [Im Falle von Equity Linked Schuldverschreibungen ent- [In the case of Equity Linked Notes insert details in full sprechende Einzelheiten einfügen (einschließlich der (including basis for calculating interest and a description Grundlagen für die Berechnung der Zinsbeträge sowie of any market disruption or settlement disruption events eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder that affect the underlying and adjustment rules with rela- bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, so- tion to events concerning the underlying).] wie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).] [Im Falle von Sonstigen strukturierten Schuldverschrei- [In the case of Other Structured Notes insert details in full bungen entsprechende Einzelheiten einfügen (einschließ- (including basis for calculating interest and a description lich der Grundlagen für die Berechnung der Zinsbeträge of any market disruption or settlement disruption events sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes that affect the underlying and adjustment rules with rela- oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, tion to events concerning the underlying).] sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).] ([•]) Zinstagequotient. „Zinstagequotient“ bezeichnet im ([•]) Day Count Fraction. “Day Count Fraction” means with Hinblick auf die Berechnung von Zinsbeträgen für einen regard to the calculation of the amount of interest for any beliebigen Zeitraum (der „Zinsberechnungszeitraum“) period of time (the “Calculation Period”) [If Actual/Actual [Im Falle von Actual/Actual (ICMA Regelung 251) ein- (ICMA Rule 251) insert: if (a) the Calculation Period is fügen: wenn (a) der Zinsberechnungszeitraum kürzer oder equal to or shorter than the Determination Period during gleich der Feststellungsperiode ist, in die das Ende des which the Calculation Period ends, the number of days in Zinsberechnungszeitraums fällt, die Anzahl der Tage in such Calculation Period divided by the product of (i) the

4) Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr (4) The default rate of interest established by law is five fünf Prozentpunkte über dem von der Deutsche Bun- per cent. per annum above the basic rate of interest desbank von Zeit zu Zeit veröffentlichten Basiszins- published by Deutsche Bundesbank from time to time, satz, §§ 288 Absatz 1, 247 Absatz 1 BGB. §§ 288 par.1, 247 par 1 BGB (German Civil Code).

70 diesem Zinsberechnungszeitraum geteilt durch das Pro- number of days in such Determination Period and (ii) the dukt aus (i) der Anzahl der Tage in dieser Feststellungspe- number of Determination Dates that would occur in one riode und (ii) der Anzahl der Feststellungstage in einem calendar year; or if (b) the Calculation Period is longer Kalenderjahr; oder wenn (b) der Zinsberechnungszeit- than the Determination Period during which the Calcula- raum länger ist als die Feststellungsperiode, in die das tion Period ends, the sum of: Ende des Zinsberechnungszeitraums fällt, die Summe aus: (i) der Anzahl der Tage des Zinsberechnungszeitraumes, (i) the number of days in such Calculation Period falling die in die Feststellungsperiode fallen, in welcher der in the Determination Period in which the Calculation Zinsberechnungszeitraum beginnt, geteilt durch das Period begins divided by the product of (1) the num- Produkt aus (1) der Anzahl der Tage in dieser Feststel- ber of days in such Determination Period and (2) the lungsperiode und (2) der Anzahl der Feststellungstage number of Determination Dates that would occur in in einem Kalenderjahr; und one calendar year; and (ii) der Anzahl der Tage des Zinsberechnungszeitraumes, (ii) the number of days in such Calculation Period falling die in die nächstfolgende Feststellungsperiode fallen, in the next Determination Period divided by the prod- geteilt durch das Produkt aus (1) der Anzahl der Tage uct of (1) the number of days in such Determination in dieser Feststellungsperiode und (2) der Anzahl der Period and (2) the number of Determination Dates that Feststellungstage in einem Kalenderjahr. would occur in one calendar year. „Feststellungsperiode” bedeutet der Zeitraum von einem “Determination Period” means the period from (and in- Feststellungstag einschließlich bis zu dem nächstfol- cluding) a Determination Date to (but excluding) the next genden Feststellungstag (ausschließlich); dies schließt Determination Date (including, where the Interest Com- dann, wenn der Verzinsungsbeginn kein Feststellungstag mencement Date is not a Determination Date, the period ist, den Zeitraum ein, der an dem ersten Feststellungstag commencing on the first Determination Date prior to the vor dem Verzinsungsbeginn anfängt, und dann, wenn der Interest Commencement Date, and where the final Inter- letzte Zinszahlungstag kein Feststellungstag ist, den Zeit- est Payment Date is not a Determination Date, the first raum ein, der an dem ersten Feststellungstag nach dem Determination Date falling after the final Interest Payment letzten Zinszahlungstag endet. „Feststellungstag“ bedeu- Date). “Determination Date” means [insert Determination tet [Feststellungstag(e) einfügen] eines jeden Jahres.] [im Date(s)] in each year.] [if Actual/365 (Fixed) insert: the ac- Falle von Actual/365 (Fixed) einfügen: die tatsächliche An- tual number of days in the Calculation Period divided by zahl von Tagen im Zinsberechnungszeitraum, dividiert 365.] [if Actual/360 insert: the actual number of days in durch 365.] [im Falle von Actual/360 einfügen: die tatsäch- the Calculation Period divided by 360.] [if 30/360 insert: liche Anzahl von Tagen im Zinsberechnungszeitraum, divi- the number of days in the Calculation Period divided by diert durch 360.] [im Falle von 30/360 einfügen: die Anzahl 360, the number of days to be calculated on the basis of a von Tagen im Zinsberechnungszeitraum, dividiert durch year of 360 days with 12 30-day months (unless (a) the 360, wobei die Anzahl der Tage auf der Grundlage eines last day of the Calculation Period is the 31st day of a Jahres von 360 Tagen mit zwölf Monaten zu je 30 Tagen zu month but the first day of the Calculation Period is a day ermitteln ist (es sei denn, (a) der letzte Tag des Zinsberech- other than the 30th or 31st day of a month, in which case nungszeitraums fällt auf den 31. Tag eines Monates, wäh- the month that includes that last day shall not be consid- rend der erste Tag des Zinsberechnungszeitraumes weder ered to be shortened to a 30-day month, or (b) the last day auf den 30. noch auf den 31. Tag eines Monats fällt, in wel- of the Calculation Period is the last day of the month of chem Fall der diesen Tag enthaltende Monat nicht als ein February in which case the month of February shall not be auf 30 Tage gekürzter Monat zu behandeln ist, oder (b) der considered to be lengthened to a 30-day month).] [insert letzte Tag des Zinsberechnungszeitraumes fällt auf den other method of calculation]. letzten Tag des Monats Februar, in welchem Fall der Mo- nat Februar nicht als ein auf 30 Tage verlängerter Monat zu behandeln ist).] [sonstige Berechnungsmethode ein- fügen].

§ 4 § 4 ZAHLUNGEN PAYMENTS (1) [(a)] Zahlungen auf Kapital. Zahlungen von Kapital auf (1) [(a)] Payment of Principal. Payment of principal in re- die Schuldverschreibungen erfolgen nach Maßgabe des spect of Notes shall be made, subject to subsection (2) nachstehenden Absatzes 2 an das Clearingsystem oder below, to the Clearing System or to its order for credit to dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen the accounts of the relevant account holders of the Clear- Kontoinhaber des Clearingsystems gegen Vorlage und ing System upon presentation and surrender of the Global Einreichung der Globalurkunde bei der bezeichneten Ge- Note at the specified office of any Paying Agent outside schäftsstelle einer der Zahlstellen außerhalb der Vereini- the United States. gten Staaten. [Im Falle von Schuldverschreibungen, die keine Nullku- [In the case of Notes other than Zero Coupon Notes in- pon-Schuldverschreibungen sind, einfügen: (b) Zahlung sert: (b) Payment of Interest. Payment of interest on Notes von Zinsen. Die Zahlung von Zinsen auf Schuldverschrei- shall be made, subject to subsection (2), to the Clearing bungen erfolgt nach Maßgabe von Absatz 2 an das Clea- System or to its order for credit to the accounts of the ringsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den Kon- relevant account holders of the Clearing System upon ten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems ge- presentation of the Global Note at the specified office of gen Vorlage der Globalurkunde bei der bezeichneten Ge- any Paying Agent outside the United States. [In the case schäftsstelle einer der Zahlstellen außerhalb der Vereini- of interest payable on a Temporary Global Note insert: gten Staaten. [Im Falle von Zinszahlungen auf eine vorläu- Payment of interest on Notes represented by the Tempo- fige Globalurkunde einfügen: Die Zahlung von Zinsen auf rary Global Note shall be made, subject to subsection (2), Schuldverschreibungen, die durch die vorläufige Glo- to the Clearing System or to its order for credit to the ac-

71 balurkunde verbrieft sind, erfolgt nach Maßgabe von Ab- counts of the relevant account holders of the Clearing satz 2 an das Clearingsystem oder dessen Order zur Gut- System, upon due certification as provided in § 1(3)(b).]] schrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems, und zwar nach ordnungsgemäßer Be- scheinigung gemäß § 1 Absatz 3(b).]] (2) Zahlungsweise. Vorbehaltlich geltender steuerlicher (2) Manner of Payment. Subject to applicable fiscal and und sonstiger gesetzlicher Regelungen und Vorschriften other laws and regulations, payments of amounts due in erfolgen zu leistende Zahlungen auf die Schuldverschrei- respect of the Notes shall be made in [insert Specified bungen in [festgelegte Währung einfügen] [bei Doppel- Currency] [in the case of Dual Currency Notes insert rele- währungsanleihen entsprechende Bestimmungen ein- vant provisions]. fügen]. (3) Erfüllung. Die Emittentin wird durch Leistung der Zah- (3) Discharge. The Issuer shall be discharged by payment lung an das Clearingsystem oder dessen Order von ihrer to, or to the order of, the Clearing System. Zahlungspflicht befreit. (4) Vereinigte Staaten. Für die Zwecke dieser Emissions- (4) United States. For the purposes of these Terms and bedingungen bezeichnet „Vereinigte Staaten“ die Vereini- Conditions “United States” means the United States of gten Staaten von Amerika (einschließlich deren Bundes- America (including the States thereof and the District of staaten und des District of Columbia) sowie deren Territo- Columbia) and its possessions (including Puerto Rico, the rien (einschließlich Puerto Ricos, der U. S. Virgin Islands, U. S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island Guam, American Samoa, Wake Island und Northern Mari- and Northern Mariana Islands). ana Islands). (5) Zahltag. Fällt der Tag der Fälligkeit einer Zahlung in Be- (5) Payment Business Day. If the date for payment of any zug auf eine Schuldverschreibung auf einen Tag, der kein amount in respect of any Note is not a Payment Business Zahltag ist, so erfolgt die Zahlung am unmittelbar fol- Day then the Holder shall not be entitled to payment until genden Zahltag. Der Gläubiger ist nicht berechtigt, wei- the next Payment Business Day and shall not be entitled tere Zinsen oder sonstige Zahlungen aufgrund dieses to further interest or other payment in respect of such de- Zahlungsaufschubes zu verlangen. lay. Für diese Zwecke bezeichnet „Zahltag“ einen Tag (außer For these purposes, “Payment Business Day” means any einem Samstag oder Sonntag), an dem (i) das Clearing day which is a day (other than a Saturday or a Sunday) (i) System sowie (ii) [das Trans-European Automated Real- on which the Clearing System as well as (ii) [the Trans- time Gross Settlement ExpressTransfer System (TARGET2) ] European Automated Real-time Gross settlement Express [und] [die Geschäftsbanken und Devisenmärkte in [sämt- Transfer system (TARGET2)] [and] [commercial banks and liche relevanten Finanzzentren einfügen]] Zahlungen ab- foreign exchange markets in [insert all relevant financial wickeln. centers]] settle payments. (6) Bezugnahmen auf Kapital und Zinsen. Bezugnahmen (6) References to Principal and Interest. References in in diesen Emissionsbedingungen auf Kapital der Schuld- these Terms and Conditions to principal in respect of the verschreibungen schließen, soweit anwendbar, die fol- Notes shall be deemed to include, as applicable: the Final genden Beträge ein: den Rückzahlungsbetrag der Schuld- Redemption Amount of the Notes; [if redeemable at the verschreibungen; [falls die Emittentin das Wahlrecht hat, option of the Issuer insert: the Call Redemption Amount die Schuldverschreibungen vorzeitig zurückzuzahlen, ein- of the Notes;] and any premium and any other amounts fügen: den Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call) der Schuld- which may be payable under or in respect of the Notes. verschreibungen;] sowie jeden Aufschlag sowie sonstige auf oder in Bezug auf die Schuldverschreibungen zahl- baren Beträge. (7) Hinterlegung von Kapital und Zinsen. Die Emittentin (7) Deposit of Principal and Interest. The Issuer may de- ist berechtigt, beim Amtsgericht Frankfurt am Main Zins- posit with the local court (Amtsgericht) in Frankfurt am oder Kapitalbeträge zu hinterlegen, die von den Gläu- Main principal or interest not claimed by Holders within bigern nicht innerhalb von zwölf Monaten nach dem Fäl- twelve months after the Maturity Date, even though such ligkeitstag beansprucht worden sind, auch wenn die Gläu- Holders may not be in default of acceptance of payment. biger sich nicht in Annahmeverzug befinden. Soweit eine If and to the extent that the deposit is effected and the solche Hinterlegung erfolgt, und auf das Recht der Rück- right of withdrawal is waived, the respective claims of nahme verzichtet wird, erlöschen die diesbezüglichen An- such Holders against the Issuer shall cease. sprüche der Gläubiger gegen die Emittentin.

§ 5 § 5 RÜCKZAHLUNG REDEMPTION [(1)] (a) Rückzahlung bei Endfälligkeit. Soweit nicht zuvor [(1)] (a) Final Redemption. Unless previously redeemed in bereits ganz oder teilweise zurückgezahlt oder ange- whole or in part or purchased and cancelled, the kauft und entwertet, werden die Schuldverschrei- Notes shall be redeemed at their Final Redemption bungen zu ihrem Rückzahlungsbetrag am [im Falle Amount on [in the case of a specified Maturity Date eines festgelegten Fälligkeitstages und immer bei and always in the case of Fixed Rate Notes insert festverzinslichen Schuldverschreibungen Fälligkeits- such Maturity Date] [in the case of an adjusted Ma- tag einfügen] [im Falle eines angepassten Fälligkeits- turity Date and always in the case of Floating Rate tages und immer bei variabel verzinslichen Schuld- Notes insert: the Interest Payment Date falling in [in- verschreibungen einfügen: in den [Rückzahlungsmo- sert Redemption Month and year]] (the “Maturity nat und -jahr einfügen] fallenden Zinszahlungstag] Date”). (der „Fälligkeitstag“) zurückgezahlt.

72 (b) Rückzahlungsbetrag. Der Rückzahlungsbetrag beträgt (b) Final Redemption Amount. The Final Redemption [festgelegte Stückelung einfügen] je Schuldverschrei- Amount in respect of each Note shall be [insert Speci- bung im Nennbetrag von [festgelegte Stückelung ein- fied Denomination] per Note in principal amount of fügen]. [insert Specified Denomination]. [Falls die Emittentin das Wahlrecht hat, die Schuldver- [If the Notes are subject to Early Redemption at the Op- schreibungen vorzeitig zurückzuzahlen, einfügen: tion of the Issuer insert: (2) Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin. (2) Early Redemption at the Option of the Issuer. (a) Die Emittentin kann, nachdem sie gemäß Absatz (b) (a) The Issuer may, upon notice given in accordance with gekündigt hat, die Schuldverschreibungen insgesamt clause (b), redeem all or some of the Notes on the Call oder teilweise am/an den Wahl-Rückzahlungstag(en) Redemption Date(s) at the Call Redemption Amount(s) (Call) zum Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call), wie nach- set forth below together with accrued interest, if any, folgend angegeben, nebst etwaigen bis zum Wahl- to (but excluding) the Call Redemption Date. Rückzahlungstag (Call) (ausschließlich) aufgelaufenen Zinsen zurückzahlen. Wahl-Rückzahlungstag(e) (Call): [Wahl-Rückzahlungs- Call Redemption Date(s): [Insert Call Redemption tag(e) einfügen]. Date(s)]. Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call): [[festgelegte Stücke- Call Redemption Amount(s): [[insert Specified De- lung einfügen] je Schuldverschreibung im Nennbetrag nomination] per Note in principal amount of [insert von [festgelegte Stückelung einfügen]] [anderen Wahl- Specified Denomination]] [insert other Call Redemp- rückzahlungsbetrag einfügen]. tion Amount]. (b) Die Kündigung ist den Gläubigern der Schuldver- (b) Notice of redemption shall be given by the Issuer to schreibungen durch die Emittentin gemäß § 10 be- the Holders of the Notes in accordance with § 10. Such kannt zu geben. Sie muss die folgenden Angaben ent- notice shall specify: halten: (i) die zurückzuzahlende Serie von Schuldverschrei- (i) the Series of Notes subject to redemption; bungen; (ii) eine Erklärung, ob diese Serie ganz oder teilweise (ii) whether such Series is to be redeemed in whole or zurückgezahlt wird und im letzteren Fall den Ge- in part only and, if in part only, the aggregate prin- samtnennbetrag der zurückzuzahlenden Schuld- cipal amount of the Notes which are to be re- verschreibungen; deemed; (iii) den Wahl-Rückzahlungstag (Call), wobei die Kün- (iii) the Call Redemption Date. In this connection, the digung dem Gläubiger bis spätestens an dem notice of redemption shall be received at the lat- [maßgeblichen Geschäftstag einfügen] Geschäfts- est by the Holder (as described in § [12]) on the tag [(wie unten definiert)] [(wie in § 3 definiert)] [insert relevant Business Day] Business Day [(as vor dem jeweiligen Wahl-Rückzahlungstag (Call) defined below)] [(as defined in § 3)] prior to the zugegangen sein muss (wie in § [12] beschrieben), relevant Call Redemption Date; and und (iv) den Wahl-Rückzahlungsbetrag (Call), zu dem die (iv) the Call Redemption Amount at which such Notes Schuldverschreibungen zurückgezahlt werden. are to be redeemed. [Im Falle von Geschäftstagen bei festverzinslichen [In the case of Business Days for Fixed Rate Notes and und Nullkupon-Schuldverschreibungen oder falls Zero-Coupon Notes or if “Business Day” is not yet de- „Geschäftstag“ nicht bereits an anderer Stelle defi- fined or if the definition of Business Day in § 5 shall be niert ist oder die Definition von „Geschäftstag“ in § 5 a different one insert: In this § 5 “Business Day” abweichend sein soll einfügen: Für die Zwecke des § 5 means a day which is a day (other than a Saturday or bezeichnet „Geschäftstag“ einen Tag (außer einem a Sunday) on which (i) the Clearing System as well as Samstag oder Sonntag), an dem (i) das Clearing (ii) [the Trans-European Automated Real-time Gross System sowie (ii) [das Trans-European Automated settlement Express Transfer system (TARGET2)] [and] Real-time Gross Settlement Express Transfer System [commercial banks and foreign exchange markets in (TARGET2)] [und] [die Geschäftsbanken und Devisen- [insert all relevant financial centres]] settle payments.] märkte in [sämtliche relevanten Finanzzentren ein- fügen]] Zahlungen abwickeln.] (c) Wenn die Schuldverschreibungen nur teilweise zu- (c) In the case of a partial redemption of Notes, Notes to rückgezahlt werden, werden die zurückzuzahlenden be redeemed shall be selected in accordance with the Schuldverschreibungen in Übereinstimmung mit den rules of the relevant Clearing System. [In the case of Regeln des betreffenden Clearingsystems ausgewählt. Notes in NGN form insert: Such partial redemption [Falls die Schuldverschreibungen in Form einer NGN shall be reflected in the records of CBL and Euroclear begeben werden, einfügen: Die teilweise Rückzahlung as either a pool factor or a reduction in principal wird in den Registern von CBL und Euroclear nach de- amount, at the discretion of CBL and Euroclear.]] ren Ermessen entweder als Pool-Faktor oder als Redu- zierung des Nennbetrags wiedergegeben.]]

73 § 6 § 6 DER FISCAL AGENT [,] [UND] DIE ZAHLSTELLE[N] THE FISCAL AGENT [,] [AND] THE PAYING AGENT[S] [UND DIE BERECHNUNGSSTELLE] [AND THE CALCULATION AGENT] (1) Bestellung; bezeichnete Geschäftsstelle. (1) Appointment; Specified Office. [(a) Fiscal Agent] [(a) Fiscal Agent] Der anfänglich bestellte Fiscal Agent und dessen bezeich- The initial Fiscal Agent its initial specified office shall be: nete Geschäftsstelle lautet wie folgt: Fiscal Agent: Fiscal Agent: [Deutsche Bank Aktiengesellschaft [Deutsche Bank Aktiengesellschaft Trust & Securities Services (TSS) Trust & Securities Services (TSS) Große Gallusstraße 10–14 Grosse Gallusstrasse 10–14 60272 Frankfurt am Main 60272 Frankfurt am Main Deutschland] Germany] [Aareal Bank AG [Aareal Bank AG Paulinenstraße 15 Paulinenstrasse 15 65189 Wiesbaden 65189 Wiesbaden Deutschland] Germany] Der anfänglich bestellte Fiscal Agent handelt als Zahl- The initial Fiscal Agent acts as paying agent in the Federal stelle in der Bundesrepublik Deutschland. Republic of Germany. [Im Falle von Schuldverschreibungen, die zum Handel an [If the Notes are traded on a regulated market outside the einem organisierten Markt außerhalb der Bundesrepublik Federal Republic of Germany insert: Deutschland zugelassen sind, einfügen: (b) Zahlstelle[n] (b) Paying Agent[s] Die anfänglich bestellte[n] Zahlstelle[n] und [deren] [ihre] The initial Paying Agent[s] and [its] [their] initial specified bezeichnete[n] Geschäftsstelle[n] laute[t][n] wie folgt: office[s] shall be: Zahlstelle[n]: [Im Falle von Schuldverschreibungen, die Paying Agent[s]: [In the case of Notes traded on the „Reg- zum Handel am „Regulated Market“ der Börse Luxem- ulated Market“ of the Luxemburg Stock Exchange insert: burg zugelassen sind, einfügen: Deutsche Bank Luxembourg S.A. Deutsche Bank Luxembourg S.A. 14, Boulevard Royal 14, Boulevard Royal 2449 Luxembourg 2449 Luxembourg Luxembourg] Luxembourg] [andere Zahlstellen und bezeichnete Geschäftsstellen ein- [insert other Paying Agents and specified offices]] fügen]] [Falls eine Berechnungsstelle bestellt werden soll, ein- [If a Calculation Agent is to be appointed insert: fügen: ([c]) Berechnungsstelle ([c]) Calculation Agent Die anfänglich bestellte Berechnungsstelle und deren Ge- The initial Calculation Agent and its initial specified office schäftsstelle lautet wie folgt: shall be: Berechnungsstelle: Calculation Agent: [Deutsche Bank Aktiengesellschaft [Deutsche Bank Aktiengesellschaft Trust & Securities Services (TSS) Trust & Securities Services (TSS) Große Gallusstraße 10–14 Grosse Gallusstrasse 10–14 60272 Frankfurt am Main 60272 Frankfurt am Main Deutschland] Germany] [Aareal Bank AG [Aareal Bank AG Paulinenstraße 15 Paulinenstrasse 15 65189 Wiesbaden 65189 Wiesbaden Deutschland] Germany] [andere Berechnungsstelle und bezeichnete Geschäfts- [insert other Calculation Agent and specified offices]] stelle einfügen]] Der Fiscal Agent [,] [und] [die Zahlstelle[n]] [und die Be- The Fiscal Agent [,] [and] [the Paying Agent[s]] [and the rechnungsstelle] [behält] [behalten] sich das Recht vor, Calculation Agent] reserve[s] the right at any time to jederzeit [seine] [ihre] bezeichnete[n] Geschäftsstelle[n] change [its] [their] specified office[s] to some other speci- durch eine andere bezeichnete Geschäftsstelle in dersel- fied office in the same city. ben Stadt zu ersetzen. (2) Änderung der Bestellung oder Abberufung. Die Emit- (2) Variation or Termination of Appointment. The Issuer re- tentin behält sich das Recht vor, jederzeit die Bestellung serves the right at any time to vary or terminate the ap- des Fiscal Agent [oder einer Zahlstelle] [oder der Berech- pointment of the Fiscal Agent [or any Paying Agent] [or nungsstelle] zu ändern oder zu beenden und einen ande- the Calculation Agent] and to appoint another Fiscal Agent ren Fiscal Agent oder zusätzliche oder andere Zahlstellen or additional or other Paying Agents [or another Calcula- [oder eine andere Berechnungsstelle] zu bestellen. tion Agent].

74 Die Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt The Issuer shall at all times maintain [(a)] einen Fiscal Agent handelnd als Zahlstelle in der Bun- [(a)] a Fiscal Agent acting as paying agent in the Federal desrepublik Deutschland unterhalten [.][,] [und] Republic of Germany[.][,] [and] [im Falle von Schuldverschreibungen, die zum Handel an [in the case of Notes traded on the „Regulated Market“ of am „Regulated Market“ der Börse Luxemburg zugelassen the Luxembourg Stock Exchange insert: (b) so long as the sind, einfügen: (b) solange die Schuldverschreibungen an Notes are traded on the Luxembourg Stock Exchange, a der Börse Luxemburg zum Handel zugelassen sind, eine Paying Agent with a specified office in Luxembourg and/ Zahlstelle mit bezeichneter Geschäftsstelle in Luxemburg or in such other place as may be required by the rules of und/oder an solchen anderen Orten unterhalten, die die such stock exchange[,] [und]] Regeln dieser Börse verlangen[,] [und]] [Im Falle von Schuldverschreibungen, die an einem orga- [in the case of Notes traded on a regulated market out- nisierten Markt außerhalb der Bundesrepublik Deutsch- side the Federal Republic of Germany and the Grand land und dem Großherzogtum Luxemburg zum Handel Duchy of Luxembourg insert: ([c]) so long as the Notes zugelassen sind, einfügen: ([c]) solange die Schuldver- are traded on the [name of Stock Exchange], a Paying schreibungen an [Name der Börse einfügen] zum Handel Agent with a specified office in [location of Stock Ex- zugelassen sind, eine Zahlstelle mit bezeichneter change] and/or in such other place as may be required by Geschäftsstelle in [Sitz der Börse einfügen] und/oder an the rules of such stock exchange[,] [and]] solchen anderen Orten unterhalten, die die Regeln dieser Börse verlangen[,] [und]] [im Fall von Zahlungen in US-Dollar einfügen: ([d]) falls [in the case of payments in U. S. dollars insert: ([d]) if pay- Zahlungen bei den oder durch die Geschäftsstellen aller ments at or through the offices of all Paying Agents out- Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten aufgrund side the United States become illegal or are effectively der Einführung von Devisenbeschränkungen oder ähn- precluded because of the imposition of exchange controls lichen Beschränkungen hinsichtlich der vollständigen or similar restrictions on the full payment or receipt of Zahlung oder des Empfangs der entsprechenden Beträge such amounts in United States dollars but the Issuer had in US-Dollar widerrechtlich oder tatsächlich ausgeschlos- a reasonable expectation that such Paying Agents would sen werden, die Emittenten aber zum Zeitpunkt der Be- be able to make payment in United States dollars when stellung der Zahlstelle davon ausgehen durfte, dass die they were appointed, a Paying Agent with a specified of- Zahlstelle Zahlungen in US-Dollar machen kann, eine fice in New York City[,] [and]] Zahlstelle mit bezeichneter Geschäftsstelle in New York City unterhalten[,] [und]] [falls eine Berechnungsstelle bestellt werden soll, ein- [if any Calculation Agent is to be appointed insert: ([e]) a fügen: ([e]) eine Berechnungsstelle unterhalten]. Calculation Agent]. Eine Änderung, Abberufung, Bestellung oder ein sonsti- Any variation, termination, appointment or change shall ger Wechsel wird nur wirksam (außer im Insolvenzfall, in only take effect (other than in the case of insolvency, when dem eine solche Änderung sofort wirksam wird), sofern it shall be of immediate effect) after not less than 30 nor die Gläubiger hierüber gemäß § 10 vorab unter Einhal- more than 45 days’ prior notice thereof shall have been tung einer Frist von mindestens 30 und nicht mehr als given to the Holders in accordance with § 10. 45 Tagen informiert wurden. (3) Erfüllungsgehilfe(n) der Emittentin. Der Fiscal Agent [,] (3) Agent(s) of the Issuer. The Fiscal Agent [,] [and] [the [und] [die Zahlstelle[n]] [und die Berechnungsstelle] [han- Paying Agent[s]] [and the Calculation Agent] act[s] solely delt] [handeln] ausschließlich als Erfüllungsgehilfe[n] der as the agent[s] of the Issuer and [does] [do] not assume Emittentin und [übernimmt] [übernehmen] keinerlei Ver- any obligations towards or relationship of agency or trust pflichtungen gegenüber den Gläubigern und es wird kein for any Holder. Auftrags- oder Treuhandverhältnis zwischen [ihm] [ihnen] und den Gläubigern begründet.

§ 7 § 7 STEUERN TAXATION Sämtliche auf die Schuldverschreibungen zu zahlenden All amounts payable in respect of the Notes shall be made Beträge sind ohne Einbehalt oder Abzug von oder auf- without withholding or deduction for or on account of any grund von gegenwärtigen oder zukünftigen Steuern oder present or future taxes or duties of whatever nature im- sonstigen Abgaben gleich welcher Art zu leisten, die von posed or levied by way of withholding or deduction by or oder in der Bundesrepublik Deutschland oder für deren on behalf of the Federal Republic of Germany or any po- Rechnung oder von oder für Rechnung einer dort zur litical subdivision or any authority thereof or therein hav- Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder ing power to tax unless such withholding or deduction is Behörde in der Bundesrepublik Deutschland auferlegt required by law. oder erhoben werden, es sei denn, ein solcher Einbehalt oder Abzug ist gesetzlich vorgeschrieben.

§ 8 § 8 VORLEGUNGSFRIST PRESENTATION PERIOD Die in § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB bestimmte Vorlegungs- The presentation period provided in § 801 paragraph 1, frist wird für die Schuldverschreibungen auf zehn Jahre sentence 1 BGB (German Civil Code) is reduced to ten verkürzt. years for the Notes.

75 § 9 § 9 BEGEBUNG WEITERER SCHULDVERSCHREIBUNGEN FURTHER ISSUES AND PURCHASES UND ANKAUF (1) Begebung weiterer Schuldverschreibungen. Die Emit- (1) Further Issues. The Issuer may from time to time, with- tentin ist berechtigt, jederzeit ohne Zustimmung der Gläu- out the consent of the Holders, issue further Notes having biger weitere Schuldverschreibungen mit gleicher Aus- the same terms and conditions as the Notes in all respects stattung (gegebenenfalls mit Ausnahme des Tags der Be- (or in all respects except for the issue date and/or issue gebung und/oder des Ausgabepreises) in der Weise zu price) so as to form a single Series with the Notes. begeben, dass sie mit diesen Schuldverschreibungen eine einheitliche Serie bilden. (2) Ankauf. Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit Schuld- (2) Purchases. The Issuer may at any time purchase Notes verschreibungen im Markt oder anderweitig zu jedem be- in the open market or otherwise and at any price. Notes liebigen Preis zu kaufen. Die von der Emittentin erwor- purchased by the Issuer may, at the option of the Issuer, benen Schuldverschreibungen können nach Wahl der be held, resold or surrendered to the Fiscal Agent for can- Emittentin von ihr gehalten, weiterverkauft oder bei dem cellation. If purchases are made by tender, tenders for Fiscal Agent zwecks Entwertung eingereicht werden. So- such Notes must be made available to all Holders of such fern diese Käufe durch öffentliches Angebot erfolgen, Notes alike. muss dieses Angebot allen Gläubigern gemacht werden.

§ 10 § 10 MITTEILUNGEN NOTICE (1) Bekanntmachung. Alle die Schuldverschreibungen be- (1) Publication. All notices concerning the Notes shall be treffenden Mitteilungen sind im elektronischen Bundes- published in the electronic Federal Gazette (elektronischer anzeiger zu veröffentlichen. [Falls eine zusätzliche Ver- Bundesanzeiger). [In the case of an additional publication öffentlichung in einem deutschen Börsenpflichtblatt er- in a newspaper authorised by the stock exchanges in Ger- folgen soll, einfügen: Darüber hinaus sind die Mitteilungen many (Börsenpflichtblatt) insert: All notices concerning auch in einem deutschen Börsenpflichtblatt, voraussicht- the Notes shall also be published in one newspaper au- lich [der Börsen-Zeitung] [anderes Börsenpflichtblatt ein- thorised by the stock exchanges in Germany (Börsenpflicht- fügen] zu veröffentlichen. Falls eine Veröffentlichung in blatt). This newspaper is expected to be the [Börsen- diesem Börsenpflichtblatt nicht möglich ist, werden die Zeitung] [insert other newspaper authorised by the stock Mitteilungen in einem anderen Börsenpflichtblatt ver- exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt)]. If publication öffentlicht]. [Im Fall von Schuldverschreibungen, die an in this newspaper is not possible, the notices shall be der Börse Luxemburg notiert sind, einfügen: Alle die published in another newspaper authorized by the stock Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilungen sind exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt).] [In the case auch [auf der Internetseite der Luxemburger Börse, www. of Notes traded on Luxembourg Stock Exchange insert: bourse.lu] [in einer führenden Tageszeitung mit allgemei- All notices concerning the Notes shall also be published ner Verbreitung in Luxemburg, voraussichtlich [dem Tage- [on the website of the Luxembourg Stock Exchange, www. blatt (Luxemburg)] [andere Zeitung mit allgemeiner Ver- bourse.lu] [in a leading daily newspaper having general breitung einfügen] zu veröffentlichen. Falls eine Veröffent- circulation in Luxembourg. This newspaper is expected to lichung [auf der Internetseite] [in dieser Zeitung] nicht be [the Tageblatt (Luxembourg)] [insert other applicable möglich ist, werden die Mitteilungen in einer [anderen] newspaper having general circulation]. If publication [on führenden Tageszeitung mit allgemeiner Verbreitung in this website] [in this newspaper] is not possible, the no- Luxemburg veröffentlicht.] Jede derartige Mitteilung gilt tices shall be published in [another] [a] newspaper having am Tag der Veröffentlichung (oder bei mehreren Veröffent- general circulation in Luxembourg.] Any notice so given lichungen am Tag der ersten solchen Veröffentlichung) als will be deemed to have been validly given on the date of wirksam erfolgt. [Falls anwendbare Vorschriften die Ver- such publication (or, if published more than once, on the öffentlichung zusätzlicher Mitteilungen erfordern, an- date of the first such publication). [In the case applicable wendbare Regelungen zur zusätzlichen Veröffentlichung rules require additional publication of notices, insert ap- von Mitteilungen einfügen.] plicable provisions regarding additional publication of notices.] (2) Mitteilungen an das Clearing System. Die Emittentin (2) Notification to Clearing System. The Issuer may, in lieu ist berechtigt, anstelle der Veröffentlichung nach Absatz 1, of the publication set forth in subparagraph (1) above, eine Mitteilung an das Clearing System zur Weiterleitung deliver the relevant notice to the Clearing System, for an die Gläubiger zu übermitteln [im Fall von Schuldver- communication by the Clearing System to the Holders [in schreibungen, die an einer Börse notiert sind, einfügen: the case of Notes listed on a Stock Exchange insert: ,vorausgesetzt, die Regeln der Börse, an der die Schuld- ,provided that the rules of the stock exchange on which verschreibungen notiert sind, lassen diese Form der Mit- the Notes are listed permit such form of notice]. Any such teilung zu]. Jede derartige Mitteilung gilt am siebten Tag notice shall be deemed to have been given to the Holders nach dem Tag der Mitteilung an das Clearing System als on the seventh day after the day on which the said notice den Gläubigern mitgeteilt. was given to the Clearing System.

§ 11 § 11 ANWENDBARES RECHT, GOVERNING LAW, PLACE OF GERICHTSSTAND UND GERICHTLICHE JURISDICTION AND ENFORCEMENT GELTENDMACHUNG (1) Anwendbares Recht. Form und Inhalt der Schuldver- (1) Governing Law. The Notes, as to form and content, and schreibungen sowie die Rechte und Pflichten der Gläubi- all rights and obligations of the Holders and the Issuer, ger und der Emittentin bestimmen sich in jeder Hinsicht shall be governed in every respect by German law. nach deutschem Recht.

76 (2) Gerichtsstand. Nicht ausschließlich zuständig für sämt- (2) Submission to Jurisdiction. The District Court (Land- liche im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen gericht) in Frankfurt am Main shall have non-exclusive ju- entstehenden Klagen oder sonstige Verfahren („Rechts- risdiction for any action or other legal proceedings (“Pro- streitigkeiten“) ist das Landgericht Frankfurt am Main. ceedings”) arising out of or in connection with the Notes. (3) Gerichtliche Geltendmachung. Jeder Gläubiger von (3) Enforcement. Any Holder of Notes may in any pro- Schuldverschreibungen ist berechtigt, in jedem Rechts- ceedings against the Issuer, or to which such Holder and streit gegen die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit, in the Issuer are parties, protect and enforce in his own dem der Gläubiger und die Emittentin Partei sind, seine name his rights arising under such Notes on the basis of Rechte aus diesen Schuldverschreibungen im eigenen Namen auf der folgenden Grundlage zu schützen oder geltend zu machen: (a) Er bringt eine Bescheinigung der Depotbank bei, bei (a) a statement issued by the Custodian with whom such der er für die Schuldverschreibungen ein Wertpapier- Holder maintains a securities account in respect of the depot unterhält, welche (i) den vollständigen Namen Notes (i) stating the full name and address of the und die vollständige Adresse des Gläubigers enthält, Holder, (ii) specifying the aggregate principal amount (ii) den Gesamtnennbetrag der Schuldverschrei- of Notes credited to such securities account on the bungen bezeichnet, die unter dem Datum der Bestäti- date of such statement and (iii) confirming that the gung auf dem Wertpapierdepot verbucht sind und (iii) Custodian has given written notice to the Clearing bestätigt, dass die Depotbank gegenüber dem Clea- System containing the information pursuant to (i) and ringsystem eine schriftliche Erklärung abgegeben hat, (ii) which has been confirmed by the Clearing System; die die vorstehend unter (i) und (ii) bezeichneten Infor- and mationen enthält und einen Bestätigungsvermerk des Clearingsystems trägt; und (b) er legt eine Kopie der die betreffenden Schuldver- (b) a copy of the Note in global form certified as being a schreibungen verbriefenden Globalurkunde vor, de- true copy by a duly authorised officer of the Clearing ren Übereinstimmung mit dem Original eine vertre- System or a depository of the Clearing System, with- tungsberechtigte Person des Clearingsystems oder out the need for production in such proceedings of des Verwahrers des Clearingsystems bestätigt hat, the actual records or the global note representing the ohne dass eine Vorlage der Originalbelege oder der Notes. For purposes of the foregoing, “Custodian” die Schuldverschreibungen verbriefenden Globalur- means any bank or other financial institution of recog- kunde in einem solchen Verfahren erforderlich wäre. nised standing authorised to engage in securities cus- Für die Zwecke des Vorstehenden bezeichnet „Depot- tody business with which the Holder maintains a se- bank“ jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes Fi- curities account in respect of the Notes and which nanzinstitut, das berechtigt ist, das Wertpapierverwah- maintains an account with the Clearing System, and rungsgeschäft zu betreiben und bei der/dem der Gläu- includes the Clearing System. Each Holder may, with- biger ein Wertpapierdepot für die Schuldverschrei- out prejudice to the foregoing, protect and enforce his bungen unterhält und ein Konto beim Clearingsystem rights under these Notes also in any other way which unterhält, einschließlich des Clearingsystems. Unbe- is admitted in Proceedings in the country in which the schadet des Vorstehenden kann jeder Gläubiger seine Proceedings take place. Rechte aus den Schuldverschreibungen auch auf jede andere Weise schützen oder geltend machen, die im Land des Rechtsstreits prozessual zulässig ist.

§ 12 § 12 SPRACHE LANGUAGE [Falls die Emissionsbedingungen in deutscher Sprache [If the Conditions shall be in the German language with mit einer Übersetzung in die englische Sprache abgefasst an English language translation insert: sind, einfügen: Diese Emissionsbedingungen sind in deutscher Sprache These Terms and Conditions are written in the German abgefasst. Eine Übersetzung in die englische Sprache ist language. An English language translation is appended. beigefügt. Der deutsche Text ist bindend und maßgeblich. The German text shall be controlling and binding. The Die Übersetzung in die englische Sprache ist unverbind- English language translation is non-binding.] lich.] [Falls die Emissionsbedingungen in englischer Sprache [If the Conditions shall be in the English language with a mit einer Übersetzung in die deutsche Sprache abgefasst German language translation insert: sind, einfügen: Diese Emissionsbedingungen sind in englischer Sprache These Terms and Conditions are written in the English abgefasst. Eine Übersetzung in die deutsche Sprache ist language. A German language translation is appended. beigefügt. Der englische Text ist bindend und maßgeblich. The English text shall be controlling and binding. The Ger- Die Übersetzung in die deutsche Sprache ist unverbind- man language translation is non-binding.] lich.] [Falls die Emissionsbedingungen ausschließlich in deut- [If the Conditions shall be in the English language only scher Sprache abgefasst sind, einfügen: insert: Diese Emissionsbedingungen sind ausschließlich in deut- These Terms and Conditions are written in the English lan- scher Sprache abgefasst.] guage only.]

77 Teil III Part III Emissionsbedingungen für Jumbo-Pfandbriefe Terms and Conditions of Jumbo-Pfandbriefe

§ 1 § 1 WÄHRUNG, STÜCKELUNG, FORM, DEFINITIONEN CURRENCY, DENOMINATION, FORM, CERTAIN DEFINITIONS (1) Währung; Stückelung. Diese Serie der [im Fall von (1) Currency; Denomination. This Series of [in the case of Hypothekenpfandbriefen einfügen: Hypothekenpfand- Mortgage Pfandbriefe insert: Mortgage Pfandbriefe briefe] [im Fall von Öffentlichen Pfandbriefen einfügen: (Hypothekenpfandbriefe)] [in the case of Public Sector Öffentlichen Pfandbriefe] (die „Schuldverschreibungen“) Pfandbriefe insert: Public Sector Pfandbriefe (Öffentliche der Aareal Bank AG (die „Emittentin“) wird in Euro (die Pfandbriefe)] (the “Notes”) of Aareal Bank AG (the „festgelegte Währung“) im Gesamtnennbetrag von Euro “Issuer”) is being issued in Euro (the ”Specified Cur- [Gesamtnennbetrag einfügen] (in Worten: Euro [Gesamt- rency”) in the aggregate principal amount of Euro [insert nennbetrag in Worten einfügen]) in einer Stückelung von aggregate principal amount] (in words: Euro [insert ag- Euro [festgelegte Stückelung einfügen]1) (die „festgelegte gregate principal amount in words]) in the denomination Stückelung“) begeben. of Euro [insert Specified Denomination](1) (the “Specified Denomination”). (2) Form. Die Schuldverschreibungen lauten auf den Inha- (2) Form. The Notes are being issued in bearer form and ber und sind durch eine oder mehrere Globalurkunden represented by one or more global notes (each a “Global verbrieft (jede eine „Globalurkunde“). Note”). [Im Falle von Schuldverschreibungen, die von Anfang an [In the case of Notes which are represented by a Perma- durch eine Dauerglobalurkunde verbrieft sind, einfügen: nent Global Note insert: (3) Permanent Global Note. The (3) Dauerglobalurkunde. Die Schuldverschreibungen sind Notes are represented by a permanent global note (the durch eine Dauerglobalurkunde (die „Dauerglobalur- “Permanent Global Note”) without coupons. The Perma- kunde“) ohne Zinsscheine verbrieft. Die Dauerglobalur- nent Global Note shall be signed by two authorised signa- kunde trägt die Unterschriften zweier ordnungsgemäß tories of the Issuer and the independent trustee appointed bevollmächtigter Vertreter der Emittentin und des von der by the Federal Financial Supervisory Authority (Bundes- Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht bestell- anstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht) and shall be au- ten Treuhänders und ist von dem Fiscal Agent oder in des- thenticated by or on behalf of the Fiscal Agent and shall sen Namen mit einer Kontrollunterschrift und einer Be- bear a certification by the trustee appointed by the Fed- scheinigung des von der Bundesanstalt für Finanzdienst- eral Financial Supervisory Authority (BaFin). Definitive leistungsaufsicht (BaFin) bestellten Treuhänders zu verse- Notes and interest coupons will not be issued. The con- hen. Einzelurkunden und Zinsscheine werden nicht aus- version (Umschreibung) of a Note to the name of a certain gegeben. Die Umschreibung einer Schuldverschreibung person entitled is excluded during the entire term of the auf den Namen eines bestimmten Berechtigten ist wäh- Notes.] rend der gesamten Laufzeit der Schuldverschreibungen ausgeschlossen.] [Im Falle von Schuldverschreibungen, die anfänglich [In the case of Notes which are initially represented by a durch eine vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, ein- Temporary Global Note insert: fügen: (3) Vorläufige Globalurkunde – Austausch. (3) Temporary Global Note – Exchange. (a) Die Schuldverschreibungen sind anfänglich durch (a) The Notes are initially represented by a temporary eine vorläufige Globalurkunde (die „vorläufige Glo- global note (the “Temporary Global Note”) without balurkunde“) ohne Zinsscheine verbrieft. Die vorläu- coupons. The Temporary Global Note will be ex- fige Globalurkunde wird gegen Schuldverschrei- changeable for Notes in the Specified Denomination bungen in der festgelegten Stückelung, die durch eine represented by a permanent global note (the “Perma- Dauerglobalurkunde (die „Dauerglobalurkunde“) ohne nent Global Note”) without coupons. The Temporary Zinsscheine verbrieft sind, ausgetauscht. Die vorläu- Global Note and the Permanent Global Note shall fige Globalurkunde und die Dauerglobalurkunde tra- each be signed personally by two authorised signato- gen jeweils die Unterschriften zweier ordnungsgemäß ries of the Issuer and shall be authenticated by or on bevollmächtigter Vertreter der Emittentin sind von behalf of the Fiscal Agent and shall bear a certification dem Fiscal Agent oder in dessen Namen mit einer by the trustee appointed by the Federal Financial Su- Kontrollunterschrift und einer Bescheinigung des von pervisory Authority (BaFin). Definitive Notes and in- der Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht terest coupons will not be issued. The conversion (BaFin) bestellten Treuhänders zu versehen. Einzel- (Umschreibung) of a Note to the name of a certain urkunden und Zinsscheine werden nicht ausgegeben. person entitled is excluded during the entire term of Die Umschreibung einer Schuldverschreibung auf den the Notes. Namen eines bestimmten Berechtigten ist während der gesamten Laufzeit der Schuldverschreibungen aus- geschlossen. (b) Die vorläufige Globalurkunde wird an einem Tag (der (b) The Temporary Global Note shall be exchanged for „Austauschtag“) gegen die Dauerglobalurkunde aus- the Permanent Global Note on a date (the “Exchange getauscht, der nicht mehr als 180 Tage nach dem Tag Date”) not later than 180 days after the date of issue of

1) Die Mindeststückelung der Schuldverschreibungen, (1) The minimum denomination of the Notes issued will die begeben werden, ist Euro 1.000 oder ein am Tag be Euro 1,000 or at least the corresponding amount in der Begebung diesem Betrag entsprechender Betrag any other currency as of the issue date. in einer anderen Währung.

78 der Begebung der Schuldverschreibungen liegt. Der the Notes. The Exchange Date will not be earlier than Austauschtag darf nicht weniger als 40 Tage nach dem 40 days after the date of issue. Such exchange shall Tag der Begebung liegen. Ein solcher Austausch darf only be made upon delivery of certifications to the ef- nur nach Vorlage von Bescheinigungen erfolgen, wo- fect that the beneficial owner or owners of the Notes nach der oder die wirtschaftlichen Eigentümer der is not a U. S. person (other than certain financial insti- Schuldverschreibungen keine U.S.-Personen sind tutions or certain persons holding Notes through such (ausgenommen bestimmte Finanzinstitute oder be- financial institutions). Payment of interest on Notes stimmte Personen, die Schuldverschreibungen über represented by a Temporary Global Note will be made solche Finanzinstitute halten). Solange die Schuldver- only after delivery of such certifications. A separate schreibungen durch eine vorläufige Globalurkunde certification shall be required in respect of each such verbrieft sind, werden Zinszahlungen erst nach Vor- payment of interest. Any such certification received lage solcher Bescheinigungen vorgenommen. Eine on or after the 40th day after the date of issue of the gesonderte Bescheinigung ist für jede solche Zinszah- Notes will be treated as a request to exchange the lung erforderlich. Jede Bescheinigung, die am oder Temporary Global Note pursuant to subsection (b) of nach dem 40. Tag nach dem Tag der Begebung der this § 1(3). Any Notes delivered in exchange for the Schuldverschreibungen eingeht, wird als ein Ersuchen Temporary Global Note shall be delivered only out- behandelt werden, diese vorläufige Globalurkunde side of the United States (as defined in § 4 (4)).] gemäß Absatz (b) dieses § 1 Absatz (3) auszutauschen. Schuldverschreibungen, die im Austausch für die vor- läufige Globalurkunde geliefert werden, dürfen nur außerhalb der Vereinigten Staaten (wie in § 4 Ab- satz (4) definiert) geliefert werden.] (4) Clearingsystem. Die Dauerglobalurkunde wird solange (4) Clearing System. The Permanent Global Note will be vom Clearingsystem verwahrt, bis sämtliche Verbindlich- kept in custody by or on behalf of the Clearing System keiten der Emittentin aus den Schuldverschreibungen er- until all obligations of the Issuer under the Notes have füllt sind. „Clearingsystem“ bedeutet Clearstream Ban- been satisfied. “Clearing System” means Clearstream king AG, Frankfurt am Main („CBF“) sowie jeder Funkti- Banking AG, Frankfurt am Main (“CBF”) and any succes- onsnachfolger. sor in such capacity. (5) Gläubiger von Schuldverschreibungen. „Gläubiger“ (5) Holder of Notes. “Holder” means any holder of a pro- bedeutet jeder Inhaber eines Miteigentumsanteils oder portionate co-ownership or other beneficial interest or anderen vergleichbaren Eigentumsrechts an den Schuld- right in the Notes. verschreibungen.

§ 2 § 2 STATUS STATUS Die Schuldverschreibungen begründen unmittelbare, un- The obligations under the Notes constitute direct, uncon- bedingte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der ditional and unsubordinated obligations of the Issuer Emittentin, die untereinander gleichrangig sind. Die ranking pari passu among themselves. The Notes are cov- Schuldverschreibungen sind nach Maßgabe des Pfand- ered in accordance with the Pfandbrief Act (Pfandbrief- briefgesetzes gedeckt und stehen mindestens im gleichen gesetz) and rank at least pari passu with all other obliga- Rang mit allen anderen Verpflichtungen der Emittentin tions of the Issuer under [in the case of Mortgage Pfand- aus [im Fall von Hypothekenpfandbriefen einfügen: Hypo- briefe insert: Mortgage] [in the case of Public Sector thekenpfandbriefen] [im Fall von Öffentlichen Pfandbrie- Pfandbriefe insert: Public Sector] Pfandbriefe. fen einfügen: Öffentlichen Pfandbriefen].

§ 3 § 3 ZINSEN INTEREST (1) Zinssatz und Zinszahlungstage. Die Schuldverschrei- (1) Rate of Interest and Interest Payment Dates. The Notes bungen werden bezogen auf ihren Nennbetrag verzinst, shall bear interest on their principal amount at the rate of und zwar vom [Verzinsungsbeginn einfügen] (einschließ- [insert Rate of Interest] per cent. per annum from (and lich) bis zum Fälligkeitstag (wie in § 5 Absatz (1) definiert) including) [insert Interest Commencement Date] to (but (ausschließlich) mit jährlich [Zinssatz einfügen] %. Die excluding) the Maturity Date (as defined in § 5(1)). Inter- Zinsen sind nachträglich am [Festzinstermin(e) einfügen] est shall be payable in arrear on [insert Fixed Interest Date eines jeden Jahres zahlbar (jeweils ein „Zinszahlungs- or Dates] in each year (each such date, an “Interest Pay- tag“). Die erste Zinszahlung erfolgt am [ersten Zinszah- ment Date”). The first payment of interest shall be made lungstag einfügen]. [Sofern der erste Zinszahlungstag on [insert First Interest Payment Date]. [If the First Inter- nicht der erste Jahrestag des Verzinsungsbeginns ist, ein- est Payment Date is not the first anniversary of the Inter- fügen: Die erste Zinszahlung beläuft sich auf [anfänglichen est Commencement Date insert: The first payment of in- Bruchteilszinsbetrag einfügen] [falls sich der anfänglichen terest will amount to [insert Initial Broken Amount] [if Ini- Bruchteilzinsbetrag auf den Gesamtnennbetrag bezieht, tial Broken Amount per aggregate principal amount in- einfügen: bezogen auf den Gesamtnennbetrag [falls sich sert: based on the aggregate principal amount] [if Initial der anfängliche Bruchteilzinsbetrag auf die festgelegte Broken Amount per Specified Denomination insert: per Stückelung bezieht, einfügen: je Schuldverschreibung in Note in the Specified Denomination.] [If the Maturity Date der festgelegten Stückelung.] [Sofern der Fälligkeitstag is not a Fixed Interest Date insert: Interest in respect of kein Festzinstermin ist, einfügen: Die Zinsen für den Zeit- the period from [insert Fixed Interest Date preceding the raum vom [den letzten dem Fälligkeitstag vorausge- Maturity Date] (inclusive) to the Maturity Date (exclusive) henden Festzinstermin einfügen] (einschließlich) bis zum will amount to [insert Final Broken Amount] [if Final Bro- Fälligkeitstag (ausschließlich) belaufen sich auf [abschlie- ken Amount per aggregate principal amount insert: based ßenden Bruchteilszinsbetrag einfügen] [falls sich der ab- on the aggregate principal amount] [if Final Broken schließende Bruchteilzinsbeträge auf den Gesamtnenn- Amount per Specified Denomination insert: per Note in

79 betrag bezieht, einfügen: bezogen auf den Gesamtnenn- the Specified Denomination and is payable on the Matu- betrag] [falls sich der abschließende Bruchteilzinsbetrag rity Date (also an “Interest Payment Date”).] auf die festgelegte Stückelung bezieht einfügen: je Schuldverschreibung in der festgelegten Stückelung] und sind am Fälligkeitstag zahlbar (ebenfalls ein „Zinszah- lungstag“).] (2) Auflaufende Zinsen. Falls die Emittentin die Schuldver- (2) Accrual of Interest. If the Issuer fails to redeem the schreibungen bei Fälligkeit nicht einlöst, fallen Zinsen auf Notes when due, interest shall continue to accrue on the den ausstehenden Nennbetrag der Schuldverschrei- outstanding principal amount of the Notes from (and in- bungen vom Tag der Fälligkeit (einschließlich) bis zu dem cluding) the due date to (but excluding) such date as prin- Tag, an dem Kapital und Zinsen aus oder im Zusammen- cipal and interest on or in connection with the Notes has hang mit den Schuldverschreibungen dem Clearingsys- been placed at the disposal of the Clearing System at the tem zur Verfügung gestellt worden sind, Zinsen in Höhe default rate of interest established by law(2). des gesetzlich festgelegten Satzes für Verzugszinsen 2) an. (3) Berechnung der Zinsen für Teile von Zeiträumen. So- (3) Calculation of Interest for Partial Periods. If interest is fern Zinsen für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr required to be calculated for a period of less than a full zu berechnen sind, erfolgt die Berechnung auf der Grund- year, such interest shall be calculated on the basis of the lage des Zinstagequotienten (wie nachfolgend definiert). Day Count Fraction(as defined below). (4) Zinstagequotient. „Zinstagequotient“ bezeichnet im (4) Day Count Fraction. “Day Count Fraction” means with Hinblick auf die Berechnung von Zinsbeträgen für einen regard to the calculation of the amount of interest for any beliebigen Zeitraum (der „Zinsberechnungszeitraum“) period of time (the “Calculation Period”) [If Actual/Actual [Im Falle von Actual/Actual (ICMA Regelung 251) ein- (ICMA Rule 251) insert: if (a) the Calculation Period is fügen: wenn (a) der Zinsberechnungszeitraum kürzer oder equal to or shorter than the Determination Period during gleich der Feststellungsperiode ist, in die das Ende des which the Calculation Period ends, the number of days in Zinsberechnungszeitraums fällt, die Anzahl der Tage in such Calculation Period divided by the product of (i) the diesem Zinsberechnungszeitraum geteilt durch das Pro- number of days in such Determination Period and (ii) the dukt aus (i) der Anzahl der Tage in dieser Feststellungspe- number of Determination Dates that would occur in one riode und (ii) der Anzahl der Feststellungstage in einem calendar year; or if (b) the Calculation Period is longer Kalenderjahr; oder wenn (b) der Zinsberechnungszeit- than the Determination Period during which the Calcula- raum länger ist als die Feststellungsperiode, in die das tion Period ends, the sum of (i) the number of days in Ende des Zinsberechnungszeitraums fällt, die Summe aus such Calculation Period falling in the Determination Pe- (i) der Anzahl der Tage des Zinsberechnungszeitraumes, riod in which the Calculation Period begins divided by the die in die Feststellungsperiode fallen, in welcher der Zins- product of (1) the number of days in such Determination berechnungszeitraum beginnt, geteilt durch das Produkt Period and (2) the number of Determination Dates that aus (1) der Anzahl der Tage in dieser Feststellungsperiode would occur in one calendar year; and (ii) the number of und (2) der Anzahl der Feststellungstage in einem Kalen- days in such Calculation Period falling in the next Deter- derjahr; und (ii) der Anzahl der Tage des Zinsberechnungs- mination Period divided by the product of (1) the number zeitraumes, die in die nächstfolgende Feststellungsperi- of days in such Determination Period and (2) the number ode fallen, geteilt durch das Produkt aus (1) der Anzahl of Determination Dates that would occur in one calendar der Tage in dieser Feststellungsperiode und (2) der Anzahl year. der Feststellungstage in einem Kalenderjahr. „Feststellungsperiode” bedeutet der Zeitraum von einem “Determination Period” means the period from (and in- Feststellungstag einschließlich bis zu dem nächstfol- cluding) a Determination Date to (but excluding) the next genden Feststellungstag (ausschließlich); dies schließt Determination Date (including, where the Interest Com- dann, wenn der Verzinsungsbeginn kein Feststellungstag mencement Date is not a Determination Date, the period ist, den Zeitraum ein, der an dem ersten Feststellungstag commencing on the first Determination Date prior to the vor dem Verzinsungsbeginn anfängt, und dann, wenn der Interest Commencement Date, and where the final Inter- letzte Zinszahlungstag kein Feststellungstag ist, den Zeit- est Payment Date is not a Determination Date, the first raum ein, der an dem ersten Feststellungstag nach dem Determination Date falling after the final Interest Payment letzten Zinszahlungstag endet. „Feststellungstag“ be- Date). “Determination Date” means [insert Determination deutet [Feststellungstag(e) einfügen] eines jeden Jahres.] Date(s)] in each year.][Insert other method of calculation] [Sonstige Berechnungsmethode einfügen]

§ 4 § 4 ZAHLUNGEN PAYMENTS (1) (a) Zahlungen auf Kapital. Zahlungen von Kapital auf (1) (a) Payment of Principal. Payment of principal in re- die Schuldverschreibungen erfolgen nach Maßgabe des spect of Notes shall be made, subject to subsection (2) nachstehenden Absatzes 2 an das Clearingsystem oder below, to the Clearing System or to its order for credit to dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen the accounts of the relevant account holders of the Clear- Kontoinhaber des Clearingsystems gegen Vorlage und ing System upon presentation and surrender of the Global Einreichung der Globalurkunde bei der bezeichneten Ge- Note at the specified office of any Paying Agent outside schäftsstelle einer der Zahlstellen außerhalb der Vereinig- the United States. ten Staaten.

2) Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr (2) The default rate of interest established by law is five fünf Prozentpunkte über dem von der Deutsche Bun- percentage points above the basic rate of interest desbank von Zeit zu Zeit veröffentlichten Basiszins- published by the German Central Bank (Deutsche satz, §§ 288 Absatz 1, 247 Absatz 1 BGB. Bundesbank) from time to time, §§ 288(1), 247(1) BGB (German Civil Code).

80 (b) Zahlung von Zinsen. Die Zahlung von Zinsen auf (b) Payment of Interest. Payment of interest on Notes shall Schuldverschreibungen erfolgt nach Maßgabe von Absatz 2 be made, subject to subsection (2), to the Clearing Sys- an das Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift tem or to its order for credit to the accounts of the rele- auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearing- vant account holders of the Clearing System upon pre- systems gegen Vorlage der Globalurkunde bei der be- sentation of the Global Note at the specified office of any zeichneten Geschäftsstelle einer der Zahlstellen außerhalb Paying Agent outside the United States. [In the case of der Vereinigten Staaten. [Im Falle von Zinszahlungen auf interest payable on a Temporary Global Note insert: Pay- eine vorläufige Globalurkunde einfügen: Die Zahlung von ment of interest on Notes represented by the Temporary Zinsen auf Schuldverschreibungen, die durch die vorläu- Global Note shall be made, subject to subsection (2), to fige Globalurkunde verbrieft sind, erfolgt nach Maßgabe the Clearing System or to its order for credit to the ac- von Absatz 2 an das Clearingsystem oder dessen Order counts of the relevant account holders of the Clearing zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinha- System, upon due certification as provided in § 1(3)(b).] ber des Clearingsystems, und zwar nach ordnungsge- mäßer Bescheinigung gemäß § 1 Absatz 3(b).] (2) Zahlungsweise. Vorbehaltlich geltender steuerlicher (2) Manner of Payment. Subject to applicable fiscal and und sonstiger gesetzlicher Regelungen und Vorschriften other laws and regulations, payments of amounts due in erfolgen zu leistende Zahlungen auf die Schuldverschrei- respect of the Notes shall be made in Euro. bungen in Euro. (3) Erfüllung. Die Emittentin wird durch Leistung der Zah- (3) Discharge. The Issuer shall be discharged by payment lung an das Clearingsystem oder dessen Order von ihrer to, or to the order of, the Clearing System. Zahlungspflicht befreit. (4) Vereinigte Staaten. Für die Zwecke dieser Emissions- (4) United States. For the purposes of these Terms and bedingungen bezeichnet „Vereinigte Staaten“ die Vereini- Conditions “United States” means the United States of gten Staaten von Amerika (einschließlich deren Bundes- America (including the States thereof and the District of staaten und des District of Columbia) sowie deren Territo- Columbia) and its possessions (including Puerto Rico, the rien (einschließlich Puerto Ricos, der U. S. Virgin Islands, U. S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island Guam, American Samoa, Wake Island und Northern Mari- and Northern Mariana Islands). ana Islands). (5) Zahltag. Fällt der Tag der Fälligkeit einer Zahlung in Be- (5) Payment Business Day. If the date for payment of any zug auf eine Schuldverschreibung auf einen Tag, der kein amount in respect of any Note is not a Payment Business Zahltag ist, so erfolgt die Zahlung am unmittelbar fol- Day then the Holder shall not be entitled to payment until genden Zahltag. Der Gläubiger ist nicht berechtigt, wei- the next Payment Business Day and shall not be entitled tere Zinsen oder sonstige Zahlungen aufgrund dieses to further interest or other payment in respect of such de- Zahlungsaufschubes zu verlangen. lay. Für diese Zwecke bezeichnet „Zahltag“ einen Tag (außer For these purposes, “Payment Business Day” means any einem Samstag oder Sonntag), an dem (i) das Clearing day which is a day (other than a Saturday or a Sunday) (i) System sowie (ii) [das Trans-European Automated Real- on which the Clearing System as well as (ii) [the Trans- time Gross settlement ExpressTransfer system ( TARGET2)] European Automated Real-time Gross settlement Express [und] [die Geschäftsbanken und Devisenmärkte in [sämt- Transfer system (TARGET2)] [and] [commercial banks and liche relevanten Finanzzentren einfügen]] Zahlungen ab- foreign exchange markets in [insert all relevant financial wickeln. centers]] settle payments. (6) Hinterlegung von Kapital und Zinsen. Die Emittentin (6) Deposit of Principal and Interest. The Issuer may de- ist berechtigt, beim Amtsgericht Frankfurt am Main Zins- posit with the local court (Amtsgericht) in Frankfurt am oder Kapitalbeträge zu hinterlegen, die von den Gläu- Main principal or interest not claimed by Holders within bigern nicht innerhalb von zwölf Monaten nach dem Fäl- twelve months after the Maturity Date, even though such ligkeitstag beansprucht worden sind, auch wenn die Gläu- Holders may not be in default of acceptance of payment. biger sich nicht in Annahmeverzug befinden. Soweit eine If and to the extent that the deposit is effected and the solche Hinterlegung erfolgt, und auf das Recht der Rück- right of withdrawal is waived, the respective claims of nahme verzichtet wird, erlöschen die diesbezüglichen An- such Holders against the Issuer shall cease. sprüche der Gläubiger gegen die Emittentin.

§ 5 § 5 RÜCKZAHLUNG REDEMPTION (1) Rückzahlung bei Endfälligkeit. Soweit nicht zuvor be- (1) Redemption at Maturity. Unless previously redeemed reits ganz oder teilweise zurückgezahlt oder angekauft in whole or in part or purchased and cancelled, the Notes und entwertet, werden die Schuldverschreibungen zu ih- shall be redeemed at their Final Redemption Amount on rem Rückzahlungsbetrag am [Fälligkeitstag einfügen] (der [insert Maturity Date] (the “Maturity Date”). The Final Re- „Fälligkeitstag“) zurückgezahlt. Der Rückzahlungsbetrag demption Amount in respect of each Note shall be Euro beträgt Euro [festgelegte Stückelung einfügen] je Schuld- [insert Specified Denomination] per Note in principal verschreibung im Nennbetrag von Euro [festgelegte Stü- amount of Euro [insert Specified Denomination]. ckelung einfügen]. (2) Vorzeitige Rückzahlung. Weder die Emittentin noch ein (2) Early Redemption. Neither the Issuer nor any Holder Gläubiger ist zur vorzeitigen Rückzahlung der Schuldver- may redeem the Notes early. schreibungen berechtigt.

81 § 6 § 6 DER FISCAL AGENT [UND DIE ZAHLSTELLE] THE FISCAL AGENT [AND THE PAYING AGENT] (1) Bestellung; bezeichnete Geschäftsstelle. (1) Appointment; Specified Office. [(a) Fiscal Agent] [(a) Fiscal Agent] Der anfänglich bestellte Fiscal Agent und dessen bezeich- The initial Fiscal Agent its initial specified office shall be: nete Geschäftsstelle lautet wie folgt: Fiscal Agent: Fiscal Agent: [Deutsche Bank Aktiengesellschaft [Deutsche Bank Aktiengesellschaft Trust & Securities Services (TSS) Trust & Securities Services (TSS) Große Gallusstraße 10–14 Grosse Gallusstrasse 10–14 60272 Frankfurt am Main 60272 Frankfurt am Main Deutschland] Germany] [Aareal Bank AG [Aareal Bank AG Paulinenstraße 15 Paulinenstrasse 15 65189 Wiesbaden 65189 Wiesbaden Deutschland] Germany] Der anfänglich bestellte Fiscal Agent handelt als Zahlstelle The initial Fiscal Agent acts as paying agent in the Federal in der Bundesrepublik Deutschland. Republic of Germany. [Im Falle von Schuldverschreibungen, die zum Handel am [In the case of Notes traded on the „Regulated Market“ of „Regulated Market“ der Börse Luxemburg zugelassen the Luxemburg Stock Exchange insert: sind, einfügen: (b) Zahlstelle (b) Paying Agent Die anfänglich bestellte Zahlstelle und ihre bezeichnete The initial Paying Agent and its initial specified office shall Geschäftsstelle lautet wie folgt: be: Zahlstelle: Paying Agent: Deutsche Bank Luxembourg S.A. Deutsche Bank Luxembourg S.A. 14, Boulevard Royal 14, Boulevard Royal 2449 Luxembourg 2449 Luxembourg Luxemburg] Luxembourg] Der Fiscal Agent [und die Zahlstelle] [behält] [behalten] The Fiscal Agent [and the Paying Agent] reserve[s] the sich das Recht vor, jederzeit [seine] [ihre] bezeichnete[n] right at any time to change [its] [their] specified office[s] Geschäftsstelle[n] durch eine andere bezeichnete Ge- to some other specified office in the same city. schäftsstelle in derselben Stadt zu ersetzen. (2) Änderung der Bestellung oder Abberufung. Die Emit- (2) Variation or Termination of Appointment. The Issuer re- tentin behält sich das Recht vor, jederzeit die Bestellung serves the right at any time to vary or terminate the ap- des Fiscal Agent [oder der Zahlstelle] zu ändern oder zu pointment of the Fiscal Agent [or the Paying Agent] and to beenden und einen anderen Fiscal Agent oder zusätzliche appoint another Fiscal Agent or additional or other Paying oder andere Zahlstellen zu bestellen. Agents. Die Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt The Issuer shall at all times maintain [(a)] einen Fiscal Agent handelnd als Zahlstelle in der Bun- [(a)] a Fiscal Agent acting as paying agent in the Federal desrepublik Deutschland unterhalten [.][und] Republic of Germany [.][and] [(b) [im Falle von Schuldverschreibungen, die zum Handel ([b]) [in the case of Notes traded on the „Regulated Mar- an am „Regulated Market“ der Börse Luxemburg zugel- ket“ of the Luxembourg Stock Exchange insert: so long as assen sind, einfügen: solange die Schuldverschreibungen the Notes are traded on the Luxembourg Stock Exchange, an der Börse Luxemburg zum Handel zugelassen sind, a Paying Agent with a specified office in Luxembourg and/ eine Zahlstelle mit bezeichneter Geschäftsstelle in Luxem- or in such other place as may be required by the rules of burg und/oder an solchen anderen Orten unterhalten, die such stock exchange.] die Regeln dieser Börse verlangen.] Eine Änderung, Abberufung, Bestellung oder ein sonsti- Any variation, termination, appointment or change shall ger Wechsel wird nur wirksam (außer im Insolvenzfall, in only take effect (other than in the case of insolvency, when dem eine solche Änderung sofort wirksam wird), sofern it shall be of immediate effect) after not less than 30 nor die Gläubiger hierüber gemäß § 10 vorab unter Einhal- more than 45 days’ prior notice thereof shall have been tung einer Frist von mindestens 30 und nicht mehr als given to the Holders in accordance with § 10. 45 Tagen informiert wurden. (3) Erfüllungsgehilfe(n) der Emittentin. Der Fiscal Agent (3) Agent(s) of the Issuer. The Fiscal Agent [,] [and] [the [und die Zahlstelle] [handelt] [handeln] ausschließlich als Paying Agent] act[s] solely as the agent[s] of the Issuer Erfüllungsgehilfe[n] der Emittentin und [übernimmt] and [does] [do] not assume any obligations towards or [übernehmen] keinerlei Verpflichtungen gegenüber den relationship of agency or trust for any Holder. Gläubigern und es wird kein Auftrags- oder Treuhandver- hältnis zwischen [ihm] [ihnen] und den Gläubigern be- gründet.

82 § 7 § 7 STEUERN TAXATION Sämtliche auf die Schuldverschreibungen zu zahlenden All amounts payable in respect of the Notes shall be made Beträge sind ohne Einbehalt oder Abzug von oder auf- without withholding or deduction for or on account of any grund von gegenwärtigen oder zukünftigen Steuern oder present or future taxes or duties of whatever nature im- sonstigen Abgaben gleich welcher Art zu leisten, die von posed or levied by way of withholding or deduction by or oder in der Bundesrepublik Deutschland oder für deren on behalf of the Federal Republic of Germany or any po- Rechnung oder von oder für Rechnung einer dort zur litical subdivision or any authority thereof or therein hav- Steuererhebung ermächtigten Gebietskörperschaft oder ing power to tax unless such withholding or deduction is Behörde in der Bundesrepublik Deutschland auferlegt required by law. oder erhoben werden, es sei denn, ein solcher Einbehalt oder Abzug ist gesetzlich vorgeschrieben.

§ 8 § 8 VORLEGUNGSFRIST PRESENTATION PERIOD Die in § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB bestimmte Vorlegungs- The presentation period provided in § 801 paragraph 1, frist wird für die Schuldverschreibungen auf zehn Jahre sentence 1 BGB (German Civil Code) is reduced to ten verkürzt. years for the Notes.

§ 9 § 9 BEGEBUNG WEITERER SCHULDVERSCHREIBUNGEN FURTHER ISSUES AND PURCHASES UND ANKAUF (1) Begebung weiterer Schuldverschreibungen. Die Emit- (1) Further Issues. The Issuer may from time to time, with- tentin ist berechtigt, jederzeit ohne Zustimmung der Gläu- out the consent of the Holders, issue further Notes having biger weitere Schuldverschreibungen mit gleicher Aus- the same terms and conditions as the Notes in all respects stattung (gegebenenfalls mit Ausnahme des Tags der Be- (or in all respects except for the issue date and/or issue gebung und/oder des Ausgabepreises) in der Weise zu price) so as to form a single Series with the Notes. begeben, dass sie mit diesen Schuldverschreibungen eine einheitliche Serie bilden. (2) Ankauf. Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit Schuld- (2) Purchases. The Issuer may at any time purchase Notes verschreibungen im Markt oder anderweitig zu jedem be- in the open market or otherwise and at any price. Notes liebigen Preis zu kaufen. Die von der Emittentin erwor- purchased by the Issuer may, at the option of the Issuer, benen Schuldverschreibungen können nach Wahl der be held, resold or surrendered to the Fiscal Agent for can- Emittentin von ihr gehalten, weiterverkauft oder bei dem cellation. If purchases are made by tender, tenders for Fiscal Agent zwecks Entwertung eingereicht werden. So- such Notes must be made available to all Holders of such fern diese Käufe durch öffentliches Angebot erfolgen, Notes alike. muss dieses Angebot allen Gläubigern gemacht werden.

§ 10 § 10 MITTEILUNGEN NOTICE Alle die Schuldverschreibungen betreffenden Mitteilun- All notices concerning the Notes shall be published in the gen sind im elektronischen Bundesanzeiger zu veröffent- electronic Federal Gazette (elektronischer Bundesanzei- lichen. [Falls eine zusätzliche Veröffentlichung in einem ger). [In the case of an additional publication in a news- deutschen Börsenpflichtblatt erfolgen soll, einfügen: Dar- paper authorised by the stock exchanges in Germany über hinaus sind die Mitteilungen auch in einem deut- (Börsenpflichtblatt) insert: All notices concerning the schen Börsenpflichtblatt, voraussichtlich [der Börsen- Notes shall also be published in one newspaper autho- Zeitung] [anderes Börsenpflichtblatt einfügen] zu ver- rised by the stock exchanges in Germany (Börsenpflichtb- öffentlichen. Falls eine Veröffentlichung in diesem Börsen- latt). This newspaper is expected to be the [Börsen- pflichtblatt nicht möglich ist, werden die Mitteilungen in Zeitung] [insert other newspaper authorised by the stock einem anderen Börsenpflichtblatt veröffentlicht]. [Im Fall exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt)]. If publication von Schuldverschreibungen, die an der Börse Luxemburg in this newspaper is not possible, the notices shall be notiert sind, einfügen: Alle die Schuldverschreibungen published in another newspaper authorized by the stock betreffenden Mitteilungen sind auch [auf der Internetseite exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt).] [In the case der Luxemburger Börse, www.bourse.lu] [in einer führen- of Notes traded on Luxembourg Stock Exchange insert: den Tageszeitung mit allgemeiner Verbreitung in Luxem- All notices concerning the Notes shall also be published burg, voraussichtlich [dem Tageblatt (Luxemburg)] [an- [on the website of the Luxembourg Stock Exchange, www. dere Zeitung mit allgemeiner Verbreitung einfügen] zu bourse.lu] [in a leading daily newspaper having general veröffentlichen. Falls eine Veröffentlichung [auf der Inter- circulation in Luxembourg. This newspaper is expected to netseite] [in dieser Zeitung] nicht möglich ist, werden die be [the Tageblatt (Luxembourg)] [insert other applicable Mitteilungen in einer [anderen] führenden Tageszeitung newspaper having general circulation]. If publication [on mit allgemeiner Verbreitung in Luxemburg veröffentlicht.] this website] [in this newspaper] is not possible, the no- Jede derartige Mitteilung gilt am Tag der Veröffentlichung tices shall be published in [another] [a] newspaper having (oder bei mehreren Veröffentlichungen am Tag der ersten general circulation in Luxembourg.] Any notice so given solchen Veröffentlichung) als wirksam erfolgt. will be deemed to have been validly given on the date of such publication (or, if published more than once, on the date of the first such publication).

83 § 11 § 11 ANWENDBARES RECHT, GERICHTSSTAND UND GOVERNING LAW, PLACE OF JURISDICTION AND GERICHTLICHE GELTENDMACHUNG ENFORCEMENT (1) Anwendbares Recht. Form und Inhalt der Schuldver- (1) Governing Law. The Notes, as to form and content, and schreibungen sowie die Rechte und Pflichten der Gläubi- all rights and obligations of the Holders and the Issuer, ger und der Emittentin bestimmen sich in jeder Hinsicht shall be governed in every respect by German law. nach deutschem Recht. (2) Gerichtsstand. Nicht ausschließlich zuständig für sämt- (2) Submission to Jurisdiction. The District Court (Land- liche im Zusammenhang mit den Schuldverschreibungen gericht) in Frankfurt am Main shall have non-exclusive entstehenden Klagen oder sonstige Verfahren („Rechts- jurisdiction for any action or other legal proceedings streitigkeiten“) ist das Landgericht Frankfurt am Main. (“Proceedings”) arising out of or in connection with the Notes. (3) Gerichtliche Geltendmachung. Jeder Gläubiger von (3) Enforcement. Any Holder of Notes may in any pro- Schuldverschreibungen ist berechtigt, in jedem Rechts- ceedings against the Issuer, or to which such Holder and streit gegen die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit, in the Issuer are parties, protect and enforce in his own dem der Gläubiger und die Emittentin Partei sind, seine name his rights arising under such Notes on the basis of Rechte aus diesen Schuldverschreibungen im eigenen Namen auf der folgenden Grundlage zu schützen oder geltend zu machen: (a) Er bringt eine Bescheinigung der Depotbank bei, bei (a) a statement issued by the Custodian with whom such der er für die Schuldverschreibungen ein Wertpapier- Holder maintains a securities account in respect of the depot unterhält, welche (i) den vollständigen Namen Notes (i) stating the full name and address of the und die vollständige Adresse des Gläubigers enthält, Holder, (ii) specifying the aggregate principal amount (ii) den Gesamtnennbetrag der Schuldverschrei- of Notes credited to such securities account on the bungen bezeichnet, die unter dem Datum der Bestäti- date of such statement and (iii) confirming that the gung auf dem Wertpapierdepot verbucht sind und (iii) Custodian has given written notice to the Clearing bestätigt, dass die Depotbank gegenüber dem Clea- System containing the information pursuant to (i) and ringsystem eine schriftliche Erklärung abgegeben hat, (ii) which has been confirmed by the Clearing System; die die vorstehend unter (i) und (ii) bezeichneten Infor- and mationen enthält und einen Bestätigungsvermerk des Clearingsystems trägt; und (b) er legt eine Kopie der die betreffenden Schuldver- (b) a copy of the Note in global form certified as being a schreibungen verbriefenden Globalurkunde vor, de- true copy by a duly authorised officer of the Clearing ren Übereinstimmung mit dem Original eine vertre- System or a depository of the Clearing System, with- tungsberechtigte Person des Clearingsystems oder out the need for production in such proceedings of des Verwahrers des Clearingsystems bestätigt hat, the actual records or the global note representing the ohne dass eine Vorlage der Originalbelege oder der Notes. For purposes of the foregoing, “Custodian” die Schuldverschreibungen verbriefenden Globalur- means any bank or other financial institution of recog- kunde in einem solchen Verfahren erforderlich wäre. nised standing authorised to engage in securities cus- Für die Zwecke des Vorstehenden bezeichnet „Depot- tody business with which the Holder maintains a se- bank“ jede Bank oder ein sonstiges anerkanntes curities account in respect of the Notes and which Finanzinstitut, das berechtigt ist, das Wertpapierver- maintains an account with the Clearing System, and wahrungsgeschäft zu betreiben und bei der/dem der includes the Clearing System. Each Holder may, with- Gläubiger ein Wertpapierdepot für die Schuldver- out prejudice to the foregoing, protect and enforce his schreibungen unterhält und ein Konto beim Clearing- rights under these Notes also in any other way which system unterhält, einschließlich des Clearingsystems. is admitted in Proceedings in the country in which the Unbeschadet des Vorstehenden kann jeder Gläubiger Proceedings take place. seine Rechte aus den Schuldverschreibungen auch auf jede andere Weise schützen oder geltend machen, die im Land des Rechtsstreits prozessual zulässig ist.

§ 12 § 12 SPRACHE LANGUAGE [Falls die Emissionsbedingungen in deutscher Sprache [If the Conditions shall be in the German language with mit einer Übersetzung in die englische Sprache abgefasst an English language translation insert: sind, einfügen: Diese Emissionsbedingungen sind in deutscher Sprache These Terms and Conditions are written in the German abgefasst. Eine Übersetzung in die englische Sprache ist language. An English language translation is appended. beigefügt. Der deutsche Text ist bindend und maßgeblich. The German text shall be controlling and binding. The Die Übersetzung in die englische Sprache ist unverbind- English language translation is non-binding.] lich.] [Falls die Emissionsbedingungen ausschließlich in deut- scher Sprache abgefasst sind, einfügen: Diese Emissionsbedingungen sind ausschließlich in deut- scher Sprache abgefasst.]

84 Teil IV Part IV Emissionsbedingungen für Genussscheine Terms and Conditions of Participation Certificates (Genussscheine)

§ 1 § 1 WÄHRUNG, GESAMMTNENNBETRAG, CURRENCY, AGGREGATE PRINCIPAL AMOUNT, STÜCKELUNG, FORM, DEFINITIONEN DENOMINATION, FORM, CERTAIN DEFINITIONS (1) Währung; Stückelung. Diese Serie von Genussschei- (1) Currency; Denomination. This Series of Participation nen (die „Genussscheine“) der Aareal Bank AG (die „Emit- Certificates (Genussscheine) (the “Certificates”) of Aareal tentin“) wird in Euro (die „festgelegte Währung“) im Bank AG (the “Issuer”) is being issued in Euro (the “Spec- Gesamtnennbetrag von Euro [Gesamtnennbetrag ein- ified Currency”) in the aggregate principal amount of Euro fügen] (in Worten: Euro [Gesamtnennbetrag in Worten [insert aggregate principal amount] (in words: Euro [in- einfügen]) in einer Stückelung von Euro [fest gelegte sert aggregate principal amount in words]) in the denom- Stücke lung einfügen]1) (die „festgelegte Stückelung“) be- ination of Euro [insert specified denomination](1) (the geben. “Specified Denomination”). (2) Form. Die Genussscheine lauten auf den Inhaber und (2) Form. The Certificates are being issued in bearer form sind durch eine oder mehrere Global urkunden verbrieft and represented by one or more global notes (each a (jede eine „Globalurkunde“). “Global Note”). [Im Falle von Genussscheinen, die von Anfang an durch [In the case of Certificates which are represented by a Per- eine Dauerglobalurkunde verbrieft sind, einfügen: manent Global Note insert: (3) Permanent Global Note. (3) Dauer globalurkunde. Die Genussscheine sind durch The Certificates are represented by a permanent global eine Dauerglobalurkunde (die „Dauerglobalurkunde“) note (the “Permanent Global Note”). The Permanent verbrieft. Die Dauerglobalurkunde trägt die Unterschriften Global Note shall be signed by two authorised signatories zweier ordnungsgemäß bevollmächtigter Vertreter der of the Issuer and shall bear a certification by the Fiscal Emittentin und ist von dem Fiscal Agent oder in dessen Agent or a person appointed by him. Definitive Certifi- Namen mit einer Kontrollunterschrift zu versehen. Einze- cates will not be issued.] lurkunden werden nicht ausgegeben.] [Im Falle von Genussscheinen, die anfänglich durch eine [In the case of Certificates which are initially represented vorläufige Globalurkunde verbrieft sind, einfügen: (3) Vor- by a Temporary Global Note insert: (3) Temporary Global läufige Globalurkunde – Austausch. (a) Die Genussscheine Note – Exchange. (a) The Certificates are initially repre- sind anfänglich durch eine vorläufige Globalurkunde (die sented by a temporary global note (the “Temporary Global „vorläufige Globalurkunde“) ohne Zinsscheine verbrieft. Note”) without coupons. The Temporary Global Note will Die vorläufige Globalurkunde wird gegen Genussscheine be exchangeable for Certificates in the Specified Denomi- in der festgelegten Stückelung, die durch eine Dauer- nation represented by a permanent global note (the “Per- globalurkunde (die „Dauerglobalurkunde“) ohne Zins- manent Global Note”) without coupons. The Temporary scheine verbrieft sind, ausgetauscht. Die vorläufige Global- Global Note and the Permanent Global Note shall each be urkunde und die Dauerglobalurkunde tragen jeweils die signed personally by two authorized signatories of the Is- Unterschriften zweier ordnungsgemäß bevollmächtigter suer and shall be authenticated by or on behalf of the Fis- Vertreter der Emittentin und sind von dem Fiscal Agent cal Agent and shall bear a certification by the Fiscal Agent oder in dessen Namen mit einer Kontrollunterschrift zu or a person appointed by him. Definitive Certificates and versehen. Einzelurkunden und Zinsscheine werden nicht interest coupons will not be issued. ausge geben. (b) Die vorläufige Globalurkunde wird an einem Tag (der (b) The Temporary Global Note shall be exchanged for the „Austauschtag“) gegen die Dauerglobalurkunde ausge- Permanent Global Note on a date (the “Exchange Date”) tauscht, der nicht mehr als 180 Tage nach dem Tag der Be- not later than 180 days after the date of issue of the Notes. gebung der Schuldverschreibungen liegt. Der Austausch- The Exchange Date shall not be earlier than 40 days after tag darf nicht weniger als 40 Tage nach dem Tag der Bege- the date of issue. Such exchange shall only be made upon bung liegen. Ein solcher Austausch darf nur nach Vorlage delivery of certifications to the effect that the beneficial von Bescheinigungen erfolgen, wonach der oder die wirt- owner or owners of the Certificates is not a U. S. person schaftlichen Eigentümer der Genussscheine keine U. S.- (other than certain financial institutions or certain persons Personen sind (ausgenommen bestimmte Finanzinstitute holding Certificates through such financial institutions). oder bestimmte Personen, die Genussscheine über solche Payment of interest on Certificates represented by a Tem- Finanzinstitute halten). Solange die Genussscheine durch porary Global Note will be made only after delivery of eine vorläufige Global urkunde verbrieft sind, werden Zins- such certifications. A separate certification shall be re- zahlungen erst nach Vorlage solcher Bescheinigungen vor- quired in respect of each such payment of interest. Any genommen. Eine gesonderte Bescheinigung ist für jede such certification received on or after the 40th day after solche Zinszahlung erforderlich. Jede Bescheinigung, die the date of issue of the Certificates will be treated as a re- am oder nach dem 40. Tag nach dem Tag der Begebung der quest to exchange the Temporary Global Note pursuant to Genussscheine eingeht, wird als ein Ersuchen behandelt subsection (b) of this § 1 par. 3. Any Certificates delivered werden, diese vorläufige Globalurkunde gemäß Absatz (b) in exchange for the Temporary Global Note shall be deliv- dieses § 1 Absatz (3) auszutauschen. Genussscheine, die ered only outside of the United States (as defined in § 4 im Austausch für die vorläufige Globalurkunde geliefert par. 4).] werden, dürfen nur außerhalb der Vereinigten Staaten (wie in § 4 Absatz(4) definiert) geliefert werden.]

1) Die Mindeststückelung der Genussscheine, die bege- (1) The minimum denomination of the Certificates issued ben werden, ist Euro 1.000 oder mindestens ein am will be Euro 1,000 or at least the corresponding Tag der Begebung diesem Betrag entsprechender amount in any other currency as of the issue date. Betrag in einer anderen Währung.

85 (4) Clearingsystem. Die Dauerglobalurkunde wird solange (4) Clearing System. The Permanent Global Note will be vom Clearingsystem verwahrt, bis sämtliche Verbindlich- kept in custody by or on behalf of the Clearing System keiten der Emittentin aus den Genussscheinen erfüllt sind. until all obligations of the Issuer under the Certificates „Clearingsystem“ bedeutet Clearstream Banking AG, have been satisfied. “Clearing System” means Clear- Frankfurt am Main („CBF“) sowie jeder Funktionsnach- stream Banking AG, Frankfurt am Main (“CBF”) and any folger. successor in such capacity. (5) Gläubiger von Genussscheinen. „Gläubiger“ bedeutet (5) Holder of Certificates. “Holder” means any holder of a jeder Inhaber eines Miteigentumsanteils oder anderen proportionate co-ownership or other beneficial interest or vergleichbaren Eigentumsrechts an den Genussscheinen. right in the Certificates.

§ 2 § 2 STATUS STATUS Die Genussscheine begründen nicht besicherte, nachran- The obligations under the Certificates constitute unse- gige Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander cured and subordinated obligations of the Issuer ranking und mit allen anderen nachrangigen Verbindlichkeiten der pari passu among themselves and pari passu with all Emittentin gleichrangig sind. Im Fall der Auflösung, der other subordinated obligations of the Issuer. In the event Liquidation oder der Insolvenz der Emittentin, oder eines of the dissolution, liquidation, insolvency, composition or Vergleichs oder eines anderen der Abwendung des Kon- other proceedings for the avoidance of insolvency of, or kurses dienenden Verfahrens gegen die Emittentin, gehen against, the Issuer, such obligations will be subordinated die Verbindlichkeiten aus den Genussscheinen den An- to the claims of all unsubordinated creditors of the Issuer sprüchen dritter Gläubiger der Emittentin aus nicht nach- so that in any such event no amounts shall be payable rangigen Verbindlichkeiten im Range nach, so dass Zah- under such obligations until the claims of all unsubordi- lungen auf die Genussscheine solange nicht erfolgen, wie nated creditors of the Issuer have been satisfied in full. die Ansprüche dieser dritten Gläubiger der Emittentin aus For the avoidance of doubt, claims of the Holders rank nicht nachrangigen Verbindlichkeiten nicht vollständig be- senior to claims of shareholders or silent partners. No friedigt sind. Die Ansprüche der Gläubiger gehen jedoch Holder may set off his claims arising under the Certificates den Ansprüchen der Aktionäre und etwaiger stiller Gesell- against any claims of the Issuer. No security of whatever schafter vor. Kein Gläubiger ist berechtigt, mit Ansprüchen kind is, or shall at any time be, provided by the Issuer or aus den Genussscheinen gegen Ansprüche der Emittentin any other person securing rights of the Holders under aufzurechnen. Den Gläubigern wird für ihre Rechte aus such Certificates. den Genussscheinen weder durch die Emittentin noch durch Dritte irgendeine Sicherheit gestellt; eine solche Si- cherheit wird auch zu keinem späteren Zeitpunkt gestellt werden.

§ 3 § 3 AUSSCHÜTTUNGEN DISTRIBUTIONS (1) Höhe der Ausschüttung, Ausschüttungstage. Die Gläu- (1) Amount of Distributions, Distribution Dates. The Hold- biger der Genussscheine erhalten vorbehaltlich der Rege- ers of the Certificates will, subject to the terms of par. 4, lungen in Absatz 4 Ausschüttungen im Hinblick auf das receive Distributions for the completed fiscal year for the jeweils abgeschlossene Geschäftsjahr, bezogen auf den nominal amount of the Certificates from (and including) Nennbetrag der Genussscheine und zwar vom [Ausschüt- [insert Distribution Commencement Date] (the “Distribu- tungsbeginn einfügen] (der „Ausschüttungsbeginn“) (ein- tion Commencement Date”) to (but excluding) the Matu- schließlich) bis zum Fälligkeitstag (wie in § 5 Absatz 1 de- rity Date (as defined in § 5 par. 1) at a rate of [insert Rate finiert) (ausschließlich) in Höhe von jährlich [Ausschüt- of Distributions] per cent. per annum (the “Distribution tungssatz einfügen] % (der „Ausschüttungssatz“). Die Rate”). The Distributions under the Certificates for the Ausschüttungen auf die Genussscheine für das jeweils completed fiscal year will reach maturity on [insert Distri- abgeschlossene Geschäftsjahr sind nachträglich am [Aus- bution Date] of the directly following fiscal year, in no schüttungstag einfügen] des unmittelbar folgenden Ge- case before the first day after the respective ordinary schäftsjahres, jedoch nicht vor dem ersten Tag nach der shareholders meeting (in each case a “Distribution Date”). entsprechenden ordentlichen Hauptversammlung, fällig The first distribution will occur on [insert initial Distribu- (jeweils ein „Ausschüttungstag“). Die erste Ausschüttung tion Date], but not before the first day of respective ordi- erfolgt am [ersten Ausschüttungstag einfügen], aber nicht nary shareholders meeting, and be pro-rated for the fiscal vor dem ersten Tag nach der entsprechenden ordentlichen year [insert fiscal year of Distribution commencement] in Hauptversammlung, anteilig für das Geschäftsjahr [Ge- the amount of [insert initial broken Distribution Amount] schäftsjahr, in dem der Ausschüttungszeitraum beginnt, [if the initial broken Distribution Amount is calculated in einfügen] und entspricht [anfänglichen Bruchteilsaus- respect of the aggregate principal amount insert: relative schüttungsbetrag einfügen] [falls sich der anfängliche to the Aggregate Principal Amount] [if the Initial broken Bruchteilszinsbetrag auf den Gesamtnennbetrag bezieht, Distribution Amount is calculated in respect of the De- einfügen: bezogen auf den Gesamtnennbetrag] [falls sich nomination insert: per Certificate in the Specified Denom- der anfängliche Bruchteilszinsbetrag auf die festgelegte ination]. If Distributions are required to be calculated for a Stückelung bezieht, einfügen: je Genussschein in der fest- period of less than a full year, such Distribution shall be gelegten Stückelung]. Sofern Ausschüttungen für einen calculated on the basis of the Day Count Fraction (as de- Zeitraum von weniger als einem Jahr zu berechnen sind, fined below). erfolgt die Berechnung auf der Grundlage des Zinstage- quotienten (wie nachfolgend definiert). „Zinstagequotient“ bezeichnet im Hinblick auf die Berech- “Day Count Fraction” means with regard to the calcula- nung von Ausschüttungen für einen beliebigen Zeitraum tion of the amount of Distributions for any period of time (der „Ausschüttungsberechnungszeitraum“) [Im Falle von (the “Calculation Period”) [If Actual/Actual (ICMA Rule

86 Actual/Actual (ICMA Regelung 251) einfügen: wenn (a) 251) insert: if (a) the Calculation Period is equal to or der Ausschüttungsberechnungszeitraum kürzer oder shorter than the Determination Period during which the gleich der Feststellungsperiode ist, in die das Ende des Calculation Period ends, the number of days in such Cal- Ausschüttungsberechnungszeitraumes fällt, die Anzahl culation Period divided by the product of (i) the number of der Tage in diesem Ausschüttungsberechnungszeitraum days in such Determination Period and (ii) the number of geteilt durch das Produkt aus (i) der Anzahl der Tage in Determination Dates that would occur in one calendar dieser Feststellungsperiode und (ii) der Anzahl der Fest- year; or if (b) the Calculation Period is longer than the De- stellungstage in einem Kalenderjahr; oder wenn (b) der termination Period during which the Calculation Period Ausschüttungsberechnungszeitraum länger ist als die ends, the sum of: Feststellungsperiode, in die das Ende des Ausschüttungs- berechnungszeitraumes fällt, die Summe aus: (i) der Anzahl der Tage des Ausschüttungsberechnungs- (i) the number of days in such Calculation Period falling zeitraumes, die in die Feststellungsperiode fallen, in in the Determination Period in which the Calculation welcher der Ausschüttungsberechnungszeitraum be- Period begins divided by the product of (1) the num- ginnt, geteilt durch das Produkt aus (1) der Anzahl der ber of days in such Determination Period and (2) the Tage in dieser Feststellungsperiode und (2) der Anzahl number of Determination Dates that would occur in der Feststellungstage in einem Kalenderjahr; und one calendar year; and (ii) der Anzahl der Tage des Ausschüttungsberechnungs- (ii) the number of days in such Calculation Period falling zeitraums, die in die nächstfolgende Feststellungs- in the next Determination Period divided by the prod- periode fallen, geteilt durch das Produkt aus (1) der uct of (1) the number of days in such Determination Anzahl der Tage in dieser Feststellungsperiode und (2) Period and (2) the number of Determination Dates that der Anzahl der Feststellungstage in einem Kalender- would occur in one calendar year. jahr. „Feststellungsperiode“ bedeutet der Zeitraum von einem “Determination Period” means the period from (and in- Feststellungstag einschließlich bis zu dem nächstfol- cluding) a Determination Date to (but excluding) the next genden Feststellungstag (ausschließlich); dies schließt Determination Date (including, where the Interest Com- dann, wenn der Beginn des Ausschüttungszeitraumes mencement Date is not a Determination Date, the period kein Feststellungstag ist, den Zeitraum ein, der an dem commencing on the first Determination Date prior to the ersten Feststellungstag vor dem Beginn des Ausschüt- Interest Commencement Date, and where the final Inter- tungszeitraumes anfängt, und dann, wenn der letzte Aus- est Payment Date is not a Determination Date, the first schüttungstag kein Feststellungstag ist, den Zeitraum ein, Determination Date falling after the final Interest Payment der an dem ersten Feststellungstag nach dem letzten Aus- Date). “Determination Date” means [insert Determination schüttungstag endet. „Feststellungstag“ bedeutet Date(s)] in each year.] [Insert other method of calculation] [Feststellungstag(e) einfügen] eines jeden Jahres.] [Sons- tige Berechnungsmethode einfügen] (2) Ausschüttungsbetrag; Mitteilung des Ausschüttungs- (2) Distribution Amount; Notification of Distribution betrages. Die Emittentin wird unverzüglich nach ihrer or- Amount. Immediately following the applicable share- dentlichen Hauptversammlung, den auf die Genuss- holder meeting the Issuer shall calculate the distribution scheine zahlbaren Ausschüttungsbetrag [bei Berechnung amount payable on the Certificates (the “Distribution des Ausschüttungsbetrages bezogen auf den Gesamt- Amount”) in respect of [if the Distribution Amount is cal- nennbetrag einfügen: bezogen auf den Gesamtnennbe- culated in respect of the aggregate principal amount in- trag] [bei Berechnung des Ausschüttungsbetrages bezo- sert: the aggregate principal amount][if interest is calcu- gen auf die festgelegte Stückelung einfügen: je Genuss- lated in respect of each specified denomination insert: schein in der festgelegten Stückelung] (der „Ausschüt- each Specified Denomination] for the relevant fiscal year. tungsbetrag“) für das entsprechende Geschäftsjahr be- The Distribution Amount will be calculated using the Dis- rechnen. Der Ausschüttungsbetrag wird ermittelt, indem tribution Rate, and for periods less than one year the Day der Ausschüttungssatz und, für Zeiträume von weniger Count Fraction, [if interest is calculated in respect of the als einem Jahr, der Zinstagequotient [bei Berechnung des aggregate principal amount insert: the aggregate princi- Ausschüttungsbetrages bezogen auf den Gesamtnennbe- pal amount][if interest is calculated in respect of each trag einfügen: auf den Gesamtnennbetrag] [bei Berech- specified denomination insert: each Specified Denomina- nung des Ausschüttungsbetrages bezogen auf die festge- tion], with the resulting amount being rounded to the legte Stückelung einfügen: auf die festgelegte Stückelung] nearest unit of the Specified Currency, and with 0.5 of angewendet werden, wobei der resultierende Betrag auf such unit being rounded upwards. Notification of the die kleinste Einheit der festgelegten Währung auf- oder Holder regarding the distribution amount will occur as abgerundet wird, wobei 0,5 solcher Einheiten aufgerun- soon as practicable pursuant to the requirements of § 10. det werden. Die Mitteilung des Ausschüttungsbetrages an die Gläubiger erfolgt unverzüglich nach dessen Ermittlung nach Maßgabe des § 10. (3) Zahlungsverzug. Falls die Emittentin die Genuss- (3) Late payments. If the Issuer fails to redeem the Certifi- scheine bei Fälligkeit nicht einlöst und kein Fall des Ab- cates when due and par. 4 and § 5 par. 3 is not applicable, satz 4 oder des § 5 Absatz 3 vorliegt, fallen Zinsen auf den interest shall accrue on the outstanding principal amount ausstehenden Nennbetrag der Genussscheine vom Tag of the Certificates from (and including) the due date to der Fälligkeit (einschließlich) bis zu dem Tag, an dem Kapi- (but excluding) such date as principal and Distributions tal und Ausschüttungen aus oder im Zusammenhang mit on or in connection with the Certificates has been placed den Genussscheinen dem Clearingsystem zur Verfügung at the disposal of the Clearing System at the default rate

87 gestellt worden sind, Zinsen in Höhe des gesetzlich fest- of interest established by law.2) gelegten Satzes für Verzugszinsen2) an. (4) Begrenzung der Ausschüttung. Die Ausschüttungen (4) Limitations on Distributions. In the event that a bal- auf die Genussscheine sind dadurch begrenzt, dass durch ance sheet loss (within the meaning of Section 268 of the sie kein Bilanzverlust im Sinne des § 268 HGB (der „Bi- German Commercial Code (“HGB”) (the “Balance Sheet lanzverlust“) entstehen oder ein solcher vergrößert wer- Loss”)) is caused or increased by payment of the Distribu- den darf. Sofern sich durch diese Begrenzung die Aus- tions under the Certificates, the amount of distributions to schüttung vermindert, erfolgt die verminderte Ausschüt- be paid hereunder shall be reduced pro rata to all distri- tung auf diese und auf früher begebene Genussscheine bution claims under any other Certificates which have im Verhältnis der jeweiligen Ausschüttungsansprüche zu- been issued by the Issuer and are outstanding at the time einander sofern deren Bedingungen eine entsprechende of such payment provided that the terms and conditions Regelung vorsehen. Dies gilt auch im Verhältnis zu künftig of such certificates contain relevant provisions to that ef- zu begebenden Genussscheinen. fect. This also applies to future issuance of Certificates. (5) Nachzahlung von Ausschüttungen. Im Falle einer Be- (5) Subsequent Payment of Distributions. In the event of grenzung der Ausschüttung gemäß Absatz 4 ist der auf- the reduction of the distributions in accordance with par. grund der Begrenzung nicht gezahlt Betrag vorbehaltlich 4, the difference shall be payable, subject to the terms of Absatz 4 Satz 1 in den folgenden Geschäftsjahren nachzu- par. 4 sentence 1, in the subsequent fiscal years. The sub- zahlen. Die Nachzahlung für diese Genussscheine und sequent payments for the Certificates shall be made in the früher begebene Genussscheine wird anteilig im Verhält- ration of each of the given distribution claims to each nis der jeweiligen Ausschüttungsansprüche zueinander other. This shall apply mutatis mutandis to Certificates to vorgenommen. Dies gilt entsprechend auch für künftig zu be issued in the future to the extent that conditions there begebende Genusscheine, sofern deren Bedingungen ei- provide for a corresponding subsequent payment. Such nen Nachzahlungsanspruch vorsehen. Bei der Nachzah- payments are payable in the order in which they were lung sind die Ausschüttungsansprüche in der Reihenfolge originally payable. A subsequent payment obligation only des Entstehens der Rückstände zu bedienen. Eine Nach- exists during the term of the Certificate. In the event of a zahlungspflicht besteht nur während der Laufzeit der Ge- diminution of a repayment claim under § 5 par. 3 a subse- nussscheine. Im Fall einer Verminderung des Rückzahlun- quent payment will only be permitted if the replenishment gsanspruches gemäß § 5 Abs. 3 darf eine Nachzahlung of the repayment claim pursuant to § 5 par. 4 is effected erst dann vorgenommen werden, wenn die Wiederauffül- up to the principal amount of the Certificates. lung des Rückzahlungsanspruches gemäß § 5 Abs. 4 bis zum Nennbetrag der Genussscheine erfolgt ist.

§ 4 § 4 ZAHLUNGEN PAYMENTS (1) (a) Zahlungen auf Kapital. Zahlungen von Kapital auf Payment of Principal. Payment of principal with respect to die Genussscheine erfolgen nach Maßgabe des nachste- Certificates shall be made, subject to par. 2 below, to the henden Absatzes 2 an das Clearingsystem oder dessen Clearing System or to its order for credit to the accounts Order zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Konto- of the relevant account holders of the Clearing System inhaber des Clearingsystems gegen Vorlage und Einrei- upon presentation and surrender of the Global Note at the chung der Globalurkunde bei der bezeichneten Geschäfts- specified office of any Paying Agent outside the United stelle einer der Zahlstellen außerhalb der Vereinigten States. Staaten. (b) Zahlung von Ausschüttungen. Die Zahlung von Aus- (b) Payment of Distributions. Payment of Distributions on schüttungen auf Genussscheine erfolgt nach Maßgabe Certificates shall be made, subject to par. 2, to the Clear- von Absatz 2 an das Clearingsystem oder dessen Order ing System or to its order for credit to the accounts of the zur Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinha- relevant account holders of the Clearing System upon ber des Clearingsystems gegen Vorlage der Global- presentation of the Global Note at the specified office of urkunde bei der bezeichneten Geschäftsstelle einer der any Paying Agent outside the United States. [In the case Zahlstellen außerhalb der Vereinigten Staaten. [Im Falle of interest payable on a Temporary Global Note insert: von Zahlungen von Ausschüttungen auf eine vorläufige Payment of Distributions on Notes represented by the Globalurkunde einfügen: Die Zahlung von Ausschüt- Temporary Global Note shall be made, subject to par. 2, to tungen auf Genussscheine, die durch die vorläufige the Clearing System or to its order for credit to the ac- Globalurkunde verbrieft sind, erfolgt nach Maßgabe von counts of the relevant account holders of the Clearing Absatz 2 an das Clearingsystem oder dessen Order zur System, upon due certification as provided in § 1(3)(b).]] Gutschrift auf den Konten der jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems, und zwar nach ordnungsgemäßer Bescheinigung gemäß § 1 Absatz 3(b).] (2) Zahlungsweise. Vorbehaltlich geltender steuerlicher (2) Manner of Payment. Subject to applicable fiscal and und sonstiger gesetzlicher Regelungen und Vorschriften other laws and regulations, payments of amounts due erfolgen zu leistende Zahlungen auf die Genussscheine in with respect to the Certificates shall be made in Euro. Euro.

2) Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr 2) The default rate of interest established by law is five fünf Prozentpunkte über dem von der Deutsche Bun- percentage points above the basic rate of interest desbank von Zeit zu Zeit veröffentlichten Basiszins- published by the German Central Bank (Deutsche satz, §§ 288 Absatz 1, 247 Absatz 1 BGB. Bundesbank) from time to time, §§ 288(1), 247(1) BGB (German Civil Code).

88 (3) Erfüllung. Die Emittentin wird durch Leistung der Zah- (3) Discharge. The Issuer shall be discharged by payment lung an das Clearingsystem oder dessen Order von ihrer to, or to the order of, the Clearing System. Zahlungspflicht befreit. (4) Vereinigte Staaten. Für die Zwecke dieser Emissions- (4) United States. For the purposes of these Terms and bedingungen bezeichnet „Vereinigte Staaten“ die Ver- Conditions “United States” means the United States of einigten Staaten von Amerika (einschließlich deren America (including the States thereof and the District of Bundesstaaten und des District of Columbia) sowie deren Columbia) and its possessions (including Puerto Rico, the Territorien (einschließlich Puerto Ricos, der U. S. Virgin U. S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island Islands, Guam, American Samoa, Wake Island und and Northern Mariana Islands). Northern Mariana Islands). (5) Geschäftstag. Fällt der Tag der Fälligkeit einer Zahlung (5) Business Day. If the date for payment of any Distribu- von Ausschüttungen oder der Rückzahlung auf einen Tag, tion or Repayment Amount is not a Business Day, then der kein Geschäftstag ist, so erfolgt die Zahlung am un- the Holder shall not be entitled to payment until the next mittelbar folgenden Geschäftstag. Der Gläubiger ist nicht Payment Business Day and shall not be entitled in such berechtigt, in den vorgenannten Fällen weitere Zinsen cases to further interest or other payment due to such de- oder sonstige Zahlungen aufgrund eines Zahlungsauf- lay. If a shareholder decision regarding the profit distribu- schubes zu verlangen. Sofern zu einem solchen Termin die tion for the completed fiscal year has not been made as of ordentliche Hauptversammlung der Emittentin noch nicht this date, the payments will become due on the first Busi- über die Gewinnverwendung für dasjenige Geschäftsjahr ness Day following the ordinary shareholders’ meeting. beschlossen hat, für welches die Zahlungen zu leisten In case of Distributions, the Holder is not entitled to fur- sind, wird die Zahlung erst am ersten Geschäftstag nach ther interest or other payment due to such delay. dem Tag der ordentlichen Hauptversammlung fällig. Im Falle von Ausschüttungen ist der Gläubiger nicht berech- tigt, für diesen Fall weitere Zinsen oder sonstige Zah- lungen aufgrund des Zahlungsaufschubes zu verlangen. Für diese Zwecke bezeichnet „Geschäftstag“ einen Tag For these purposes, “Business Day” means any day which (außer einem Samstag oder Sonntag), an dem (i) das is a day (other than a Saturday or a Sunday) (i) on which Clearing System sowie (ii) [das Trans-European Auto- the Clearing System as well as (ii) [the Trans-European mated Real-time Gross Settlement Express Transfer Sys- Automated Real-time Gross settlement Express Transfer tem (TARGET2)] Zahlungen abwickeln. system (TARGET2)] settle payments. (6) Hinterlegung von Kapital und Ausschüttungen. Die (6) Deposit of Principal and Distributions. The Issuer may Emittentin ist berechtigt, beim Amtsgericht Frankfurt am deposit with the local court (Amtsgericht) in Frankfurt am Main Ausschüttungs- oder Kapitalbeträge zu hinterlegen, Main principal or Distributions not claimed by Holders die von den Gläubigern nicht innerhalb von zwölf Mona- within twelve months after the Maturity Date, even though ten nach dem Fälligkeitstag beansprucht worden sind, such Holders may not be in default of acceptance of pay- auch wenn die Gläubiger sich nicht in Annahmeverzug be- ment. If and to the extent that the deposit is effected and finden. Soweit eine solche Hinterlegung erfolgt, und auf the right of withdrawal is waived, the respective claims of das Recht der Rücknahme verzichtet wird, erlöschen die such Holders against the Issuer shall be extinguished. diesbezüglichen Ansprüche der Gläubiger gegen die Emit- tentin.

§ 5 § 5 LAUFZEIT, RÜCKZAHLUNG, FÄLLIGKEIT, TERM, REPAYMENT, MATURITY, TEILNAHME AM VERLUST, WIEDERERHÖHUNG PARTICIPATION IN LOSSES, REVIVIAL OF CLAIMS DES RÜCKZAHLUNGSANSPRUCHES, KÜNDIGUNG FOR REPAYMENT, TERMINATION (1) Laufzeit, Rückzahlung bei Endfälligkeit. Die Laufzeit der (1) Term, Repayment at Final Maturity. The term of the Genussscheine endet am Ende des Geschäftsjahres [maß- Certificates shall end at the end of the fiscal year [insert gebliches Geschäftsjahr einfügen] (der „Fälligkeitstag“). relevant fiscal year] (the “Maturity Date”). Subject to the Vorbehaltlich der Bestimmungen der Absätze 2 und 3 wer- provisions of par. 2 and 3, Certificates will be repaid at the den die Genussscheine zum Nennbetrag zurückgezahlt principal amount (the “Repayment Amount”). The Repay- (der „Rückzahlungsbetrag“). Der Rückzahlungsbetrag ist ment Amount becomes due on [insert Maturity Date]. If a am [Fälligkeitstag einfügen] fällig. Sollte die ordentliche shareholder decision at the ordinary shareholders’ meet- Hauptversammlung der Emittentin am Fälligkeitstag noch ing of the Issuer has not been made as of the Maturity nicht über die Gewinnverwendung für das Geschäftsjahr Date regarding the distribution of the fiscal year [insert [maßgebliches Geschäftsjahr einfügen] beschlossen ha- applicable fiscal year] profits, the payment will be made ben, wird der Rückzahlungsbetrag vorbehaltlich der Rege- on [insert Repayment Date] pursuant to the terms of lungen in Absatz 3 am [Rückzahlungstag einfügen], je- par. 3. In no event shall repayment be before the first day doch nicht vor dem ersten Tag nach der entsprechenden of the respective ordinary shareholders’ meeting (in each ordentlichen Hauptversammlung (jeweils ein „Rückzah- case the “Repayment Date”). Such payment amount will, lungstag“) zurückgezahlt und vom Fälligkeitstag (ein- unlike situation set forth in § 3, bear interest from, and schließlich) bis zum Rückzahlungstag (ausschließlich) mit including, the Maturity Date, up to, but excluding, the Re- dem Ausschüttungssatz verzinst, ein Fall des § 3 Absatz 3 payment Date. A determination of the amount of interest ist jedoch nicht gegeben. Für die Berechnung der Höhe is to be made using the terms set forth in § 3 par. 1. dieser Zinszahlungen gelten die Regelungen des § 3 Ab- satz 1 entsprechend. [Falls die Emittentin das Wahlrecht hat, die Genussscheine [If redeemable at the option of the Issuer for taxation rea- aus steuerlichen Gründen vorzeitig zurückzuzahlen ein- sons insert: (2) Early Repayment for Tax Purposes. In the fügen: (2) Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Grün- event that the Issuer will become obligated on the next den. Die Genussscheine können insgesamt, jedoch nicht distribution date (as defined in § 3 par. 1) for the payment

89 teilweise, nach Wahl der Emittentin fristlos durch Erklä- of additional amounts (as defined in the terms of § 7) as a rung gemäß § 10 gegenüber den Gläubigern vorzeitig ge- result of changes or amendments to the tax or duty laws kündigt und zu ihrem vorzeitigen Rückzahlungsbetrag and/or provisions of the Federal Republic of Germany, or (wie nachfolgend definiert) zuzüglich bis zum für die Rück- its political subdivisions or tax authorities, or as a result zahlung festgesetzten Tag aufgelaufener Ausschüttungen of a change or amendment to the application or official zurückgezahlt werden, falls die Emittentin als Folge einer interpretation of these laws and/or provisions (provided Änderung oder Ergänzung der Steuer- oder Abgabenge- that these changes or amendments become effective on setze und -vorschriften der Bundesrepublik Deutschland or after the day when the last tranche of the series of Cer- oder deren politischen Untergliederungen oder Steuerbe- tificates is issued), the Certificates can altogether, but not hörden oder als Folge einer Änderung oder Ergänzung partially, be terminated prior to maturity by the Issuer der Anwendung oder der offiziellen Auslegung dieser Ge- through a declaration to the Holders made pursuant to setze und Vorschriften (vorausgesetzt, diese Änderung § 10 and the Issuer may make early payments of the oder Ergänzung wird am oder nach dem Tag, an dem die amounts due (as defined below) for the time up to the letzte Tranche dieser Serie von Genussscheinen begeben fixed day for the accumulated distributions. The Issuer wird, wirksam) am nächstfolgenden Ausschüttungstag must not be able to avoid this new obligation through rea- (wie in § 3 Absatz 1 definiert) zur Zahlung von zusätzlichen sonable actions. Beträgen (wie in § 7 dieser Bedingungen definiert) ver- pflichtet sein wird und diese Verpflichtung nicht durch das Ergreifen zumutbarer, der Emittentin zur Verfügung ste- hender Maßnahmen vermieden werden kann. Eine solche Kündigung darf allerdings nicht (i) früher als Such an early termination may not occur: (i) earlier than 90 Tage vor dem frühestmöglichen Termin erfolgen, an 90 days before the earliest possible date on which the Is- dem die Emittentin verpflichtet wäre, solche zusätzlichen suer would be obligated to pay such additional amounts Beträge zu zahlen, falls eine Zahlung auf die Genuss- in the event a payment under the certificates would then scheine dann fällig sein würde, oder (ii) erfolgen, wenn zu be due, or (ii) if at the point in time when the termination dem Zeitpunkt, zu dem die Kündigung erklärt wird, die is declared the obligation for the additional payments is Verpflichtung zur Zahlung von zusätzlichen Beträgen nicht no longer effective. mehr wirksam ist. Eine solche Kündigung hat gemäß § 10 zu erfolgen. Sie ist Such a termination must be effected pursuant to § 10. unwiderruflich, muss den für die Rückzahlung festge- Such a termination is irrevocable, must list the fixed re- legten Termin nennen und eine zusammenfassende Erklä- payment dates, and must contain a summary explanation rung enthalten, welche die das Rückzahlungsrecht der of the circumstances permitting such repayment by the Emittentin begründenden Umständen darlegt.] Issuer.] [(3)] Teilnahme am Verlust. Die Gläubiger nehmen am lau- [(3)] Participation in Losses. The Holders shall participate fenden Verlust in voller Höhe teil. Wird in der Bilanz der in the annual losses in full. Should a Balance Sheet Loss Emittentin ein Bilanzverlust ausgewiesen oder das Grund- (Bilanzverlust) be recorded in the balance sheet of the Is- kapital der Emittentin zur Deckung von Verlusten herabge- suer or is the shareholder equity of the Issuer reduced to setzt, vermindert sich der Rückzah lungs anspruch jedes compensate losses, the claim for repayment by the Hold- Gläubigers in demselben Verhältnis, in dem das in der ers shall be reduced. In the event of a Balance Sheet Loss Bilanz ausgewiesene Eigenkapital (einschließlich Genuss- the repayment amount shall be reduced in such propor- scheinkapital, jedoch ohne nachrangige Verbindlichkeiten) tion in which the Issuer‘s shareholders equity as recorded durch die Tilgung des Verlustes gemindert wird. Bei einer in the balance sheet (including participation capital Kapitalherabsetzung vermindert sich der Rückzahlungs- (Genussscheinkapital) but without taking into account any anspruch jedes Gläubigers in demselben Verhältnis, wie other subordinated liabilities) is reduced in order to com- das Grundkapital herabgesetzt wird. Verlustvorträge aus pensate losses. In the event of a reduction in shareholder den Vorjahren bleiben hierbei außer Betracht. equity, the claim for repayment by the Holders shall be reduced in the same proportion as the shareholders eq- uity is reduced. Loss carryforwards from previous years shall be disregarded. [(4)] Wiedererhöhung des Rückzahlungsanspruches. Wer- [(4)] Revival of Claims for Repayment. If the Issuer records den nach einer Teilnahme der Gläubiger am Verlust in den an annual net profit (Jahresüberschuss) without taking folgenden Geschäftsjahren ohne Berücksichtigung der into account the revival of the claims for repayment in the Wiedererhöhung des Rückzahlungsanspruchs Gewinne fiscal years following the participation of the Holders in (Jahresüberschuss) erzielt, sind aus diesen – nach der ge- the Losses, such profit is to be used, after allocation of setzlich vorgeschriebenen Wiederauffüllung der gesetz- any amounts required by law to replenish legal reserves, lichen Rücklage – die Rückzahlungsansprüche bis zum to increase the claims for repayment of the principal up to Nennbetrag der Genussscheine zu erhöhen, bevor eine the nominal amount of the Certificates prior to making Ausschüttung auf Genussscheine oder eine Gewinnver- other distributions of net income. The replenishment obli- wendung vorgenommen wird; diese Verpflichtung besteht gation shall only exist until the end of the term of the Cer- nur während der Laufzeit der Genussscheine. tificates. Reicht ein Gewinn zur Wiederauffüllung dieser und bereits Should the profit be insufficient to replenish these or any begebener Genussscheine nicht aus, so wird die Wieder- other participation certificates issued previously, the capi- auffüllung des Kapitals der Genussscheine anteilig im Ver- tal of the Certificates shall be replenished at a ratio of the hältnis ihrer jeweiligen Gesamtnennbeträge zum jewei- aggregate nominal amount of any previously issued cer- ligen Gesamtnennbetrag früher begebener Genuss- tificates. This shall apply mutatis mutandis to any Certifi- scheine vorgenommen. Dies gilt entsprechend auch für cates to be issued in the future to the extent that the con- künftig zu begebende Genussscheine, sofern deren Be- ditions thereof provide for such a replenishment claim dingungen einen entsprechenden Wiederauffüllungsan- accordingly. spruch vorsehen.

90 [(5)] Keine Kündigung durch die Genusscheininhaber. Die [(5)] No Termination by Holder. Termination is not possible Gläubiger können ihre Genusscheine nicht kündigen. by the Holder of the Certificates.

§ 6 § 6 DER FISCAL AGENT [UND DIE ZAHLSTELLE] THE FISCAL AGENT [AND THE PAYING AGENT] (1) Bestellung; bezeichnete Geschäftsstelle. (1) Appointment; Specified Office. [(a) Fiscal Agent] [(a) Fiscal Agent] Der anfänglich bestellte Fiscal Agent und dessen bezeich- The initial Fiscal Agent its initial specified office shall be: nete Geschäftsstelle lautet wie folgt: Fiscal Agent: Fiscal Agent: Aareal Bank AG Aareal Bank AG Paulinenstraße 15 Paulinenstrasse 15 65189 Wiesbaden 65189 Wiesbaden Deutschland Germany Der anfänglich bestellte Fiscal Agent handelt als Zahlstelle The initial Fiscal Agent acts as paying agent in the Federal in der Bundesrepublik Deutschland. Republic of Germany. [Im Falle von Genussscheinen, die zum Handel am „Regu- [In the case of Notes traded on the “Regulated Market” of lated Market“ der Börse Luxemburg zugelassen sind, ein- the Luxemburg Stock Exchange insert: fügen: (b) Zahlstelle (b) Paying Agent Die anfänglich bestellte Zahlstelle und ihre bezeichnete The initial Paying Agent and its initial specified office shall Geschäftsstelle lautet wie folgt: be: Zahlstelle: Paying Agent: Deutsche Bank Luxembourg S. A. Deutsche Bank Luxembourg S. A. 14, Boulevard Royal 14, Boulevard Royal 2449 Luxembourg 2449 Luxembourg Luxemburg] Luxembourg] Der Fiscal Agent [und die Zahlstelle] [behält] [behalten] The Fiscal Agent [and the Paying Agent] reserve[s] the sich das Recht vor, jederzeit [seine] [ihre] bezeichnete[n] right at any time to change [its] [their] specified office[s] Geschäftsstelle[n] durch eine andere bezeichnete Ge- to some other specified office in the same city. schäftsstelle in derselben Stadt zu ersetzen. (2) Änderung der Bestellung oder Abberufung. Die Emit- (2) Variation or Termination of Appointment. The Issuer re- tentin behält sich das Recht vor, jederzeit die Bestellung serves the right at any time to vary or terminate the ap- des Fiscal Agent [oder der Zahlstelle] zu ändern oder zu pointment of the Fiscal Agent [or the Paying Agent] and to beenden und einen anderen Fiscal Agent oder zusätzliche appoint another Fiscal Agent or additional or other Paying oder andere Zahlstellen zu bestellen. Agents. Die Emittentin wird zu jedem Zeitpunkt The Issuer shall at all times maintain [(a)] einen Fiscal Agent handelnd als Zahlstelle in der Bun- [(a)] a Fiscal Agent acting as paying agent in the Federal desrepublik Deutschland unterhalten [.][und] Republic of Germany[.][and] [(b) [im Falle von Genussscheinen, die zum Handel am ([b]) [in the case of Certificates traded on the “Regulated „Regulated Market“ der Börse Luxemburg zugelassen Market” of the Luxemburg Stock Exchange insert: so long sind, einfügen: solange die Genussscheine zum Handel as the Certificates are traded on the Luxembourg Stock an der Börse Luxemburg zugelassen sind, eine Zahlstelle Exchange, a Paying Agent with a specified office in Lux- mit bezeichneter Geschäftsstelle in Luxemburg und/oder embourg and/or in such other place as may be required an solchen anderen Orten unterhalten, die die Regeln die- by the rules of such stock exchange.] ser Börse verlangen.] Eine Änderung, Abberufung, Bestellung oder ein sonsti- Any variation, termination, appointment or change shall ger Wechsel wird nur wirksam (außer im Insolvenzfall, in only take effect (other than in the case of insolvency, when dem eine solche Änderung sofort wirksam wird), sofern it shall be of immediate effect) after not less than 30 nor die Gläubiger hierüber gemäß § 8 vorab unter Einhaltung more than 45 days’ prior notice thereof shall have been einer Frist von mindestens 30 und nicht mehr als 45 Ta- given to the Holders in accordance with § 8. gen informiert wurden. (3) Erfüllungsgehilfe(n) der Emittentin. Der Fiscal Agent (3) Agent(s) of the Issuer. The Fiscal Agent [,] [and] [the [und die Zahlstelle] [handelt] [handeln] ausschließlich als Paying Agent] act[s] solely as the agent[s] of the Issuer Erfüllungsgehilfe[n] der Emittentin und [übernimmt] and [does] [do] not assume any obligations towards or [übernehmen] keinerlei Verpflichtungen gegenüber den relationship of agency or trust for any Holder. Gläubigern und es wird kein Auftrags- oder Treuhandver- hältnis zwischen [ihm] [ihnen] und den Gläubigern be- gründet.

91 § 7 § 7 STEUERN TAXATION Sämtliche auf die Genussscheine zu zahlenden Beträge All amounts payable in respect of the Certificates shall be sind ohne Einbehalt oder Abzug von oder aufgrund von made without withholding or deduction for or on account gegenwärtigen oder zukünftigen Steuern oder sonstigen of any present or future taxes or duties of whatever na- Abgaben gleich welcher Art zu leisten, die von oder in der ture imposed or levied by way of withholding or deduc- Bundesrepublik Deutschland oder für deren Rechnung tion at source by or on behalf of the Federal Republic of oder von oder für Rechnung einer dort zur Steuererhe- Germany or any political subdivision or any authority bung ermächtigten Gebietskörperschaft oder Behörde in thereof or therein having power to tax unless such with- der Bundesrepublik Deutschland auferlegt oder erhoben holding or deduction is required by law. [If redeemable at werden, es sei denn, ein solcher Einbehalt oder Abzug ist the option of the Isuer for Taxation reasons insert: In such gesetzlich vorgeschrieben. [Falls die Emittentin das Wahl- event, the Issuer will pay such additional amounts (the recht hat, die Genussscheine aus steuerlichen Gründen “Additional Amounts”) as shall be necessary in order that vorzeitig zurückzuzahlen, einfügen: In diesem Fall wird the net amounts received by the Holders, after such with- die Emittentin diejenigen zusätzlichen Beträge (die „zu- holding or deduction shall equal the respective amounts sätzlichen Beträge“) zahlen, die erforderlich sind, damit which would otherwise have been receivable in the ab- die den Gläubigern zufließenden Nettobeträge nach die- sence of such withholding or deduction; except that no sem Einbehalt oder Abzug jeweils den Beträgen entspre- such Additional Amounts shall be payable on account of chen, die ohne einen solchen Einbehalt oder Abzug von any taxes or duties which: den Gläubigern empfangen worden wären; die Verpflich- tung zur Zahlung solcher zusätzlicher Beträge besteht je- doch nicht im Hinblick auf Steuern und Abgaben, die: (a) auf andere Weise als durch Einbehalt oder Abzug von (a) are payable otherwise than by withholding or deduc- zahlbaren Beträgen zu entrichten sind; oder tion from amounts payable, or (b) wegen einer gegenwärtigen oder früheren persön- (b) are payable by reason of the Holder having, or having lichen oder geschäftlichen Beziehung des Gläubigers had, some personal or business connection with the zu der Bundesrepublik Deutschland zu zahlen sind, Federal Republic of Germany and not merely by rea- und nicht allein deshalb, weil Zahlungen auf die Ge- son of the fact that payments in respect of the Certifi- nussscheine aus Quellen in der Bundesrepublik cates are, or for purposes of taxation are deemed to Deutschland stammen (oder für Zwecke der Besteue- be, derived from sources in, or are secured in, the rung so behandelt werden) oder dort besichert sind; Federal Republic of Germany, or oder (c) aufgrund (i) einer Richtlinie oder Verordnung der Euro- (c) are deducted or withheld pursuant to (i) any European päischen Union betreffend die Besteuerung von Zins- Union Directive or regulation concerning the taxation erträgen oder (ii) einer zwischenstaatlichen Verein- of interest income, or (ii) any international treaty or barung über deren Besteuerung, an der die Bundes- understanding relating to such taxation and to which republik Deutschland oder die Europäische Union be- the Federal Republic of Germany or the European teiligt ist, oder (iii) einer gesetzlichen Vorschrift, die Union is a party, or (iii) any provision of law imple- dieser Richtlinie, Verordnung oder Vereinbarung um- menting, or complying with, or introduced to conform setzt oder befolgt, abzuziehen oder einzubehalten with, such Directive, Regulation, treaty or understand- sind; oder ing, or (d) aufgrund einer Rechtsänderung zu zahlen sind, wel- (d) are payable by reason of a change in law that be- che später als 30 Tage nach Fälligkeit der betreffenden comes effective more than 30 days after the relevant Zahlung von Kapital oder Zinsen oder, wenn dies spä- payment of principal or interest becomes due, or, if ter erfolgt, ordnungsgemäßer Bereitstellung aller fäl- later, is duly provided for and notice thereof is pub- ligen Beträge und einer diesbezüglichen Bekanntma- lished in accordance with § 8 but only to the extent chung gemäß § 8 wirksam wird, jedoch nur in dem such taxes or duties agreed the amount that would be Umfang in dem diese Steuern oder Abgaben den Be- due on such 30th day.] trag übersteigen würden, der an diesem 30. Tag fällig wäre.]

§ 8 § 8 VORLEGUNGSFRIST PRESENTATION PERIOD Die in § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB bestimmte Vorlegungs- The presentation period provided in § 801 par. 1 sentence frist wird für die Genussscheine auf zehn Jahre verkürzt. 1 BGB (German Civil Code) is reduced to ten years for the Certificates.

§ 9 § 9 BEGEBUNG WEITERER GENUSSSCHEINE FURTHER ISSUES (1) Begebung weiterer Genussscheine. Die Emittentin be- (1) Issuance of Further Certificates. The Issuer reserves the hält sich vor, weitere Genussscheine zu gleichen oder an- right to issue further Certificates with the same or differ- deren Bedingungen auszugeben. ent terms and conditions. (2) Bezugsrecht der Gläubiger. Ein Bezugsrecht der Gläu- (2) Holder Option Rights. The right of a Holder to purchase biger auf weitere Genussscheine ist nur gegeben, wenn further Certificates is only available if the shareholder die Hauptversammlung der Emittentin dies beschließt. meeting of the Issuer so resolves. (3) Kein Anspruch auf Vorrang. Die Gläubiger haben kei- (3) No Claim to Priority. The Holders have no entitlement nen Anspruch darauf, dass ihre Ausschüttungsansprüche to the priority or equality of their distribution claims in

92 im Rang den Ausschüttungsansprüchen vorgehen oder relation to the distribution claims allotted to further Cer- gleichstehen, die auf weitere Genussscheine entfallen. tificates.

§ 10 § 10 MITTEILUNGEN NOTICE Alle die Genussscheine betreffenden Mitteilungen sind im All notices concerning the Certificates shall be published elektronischen Bundesanzeiger zu veröffentlichen. [Falls in the electronic Federal Gazette (elektronischer Bundes- eine zusätzliche Veröffentlichung in einem deutschen Bör- anzeiger) and, to the extent legally required, in one news- senpflichtblatt erfolgen soll, einfügen: Darüber hinaus paper authorised by the stock exchanges in Germany sind die Mitteilungen auch in einem deutschen Börsen- (Börsenpflichtblatt). This newspaper is expected to be the pflichtblatt, voraussichtlich [der Börsen-Zeitung] [anderes [Börsen-Zeitung] [insert other newspaper authorised by Börsenpflichtblatt einfügen] zu veröffentlichen. Falls eine the stock exchanges in Germany (Börsenpflicht blatt)]. If Veröffentlichung in diesem Börsenpflichtblatt nicht mög- publication in this newspaper is not possible, the notices lich ist, werden die Mitteilungen in einem anderen Börsen- shall be published in another newspaper authorized by pflichtblatt veröffentlicht]. [Im Fall von Genussscheine, die the stock exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt). [In an der Börse Luxemburg notiert sind, einfügen: Alle die the case of Certificates traded on Luxembourg Stock Ex- Genussscheine betreffenden Mitteilungen sind auch [auf change insert: All notices concerning the Certificates shall der Internetseite der Luxemburger Börse, www.bourse. also be published [on the website of the Luxembourg lu] [in einer führenden Tageszeitung mit allgemeiner Ver- Stock Exchange, www.bourse.lu] [in a leading daily news- breitung in Luxemburg, voraussichtlich [dem Tageblatt paper having general circulation in Luxembourg. This (Luxemburg)] [andere Zeitung mit allgemeiner Verbrei- newspaper is expected to be [the Tageblatt (Luxembourg)] tung einfügen] zu veröffentlichen. Falls eine Veröffentli- [insert other applicable newspaper having general circu- chung [auf der Internetseite] [in dieser Zeitung] nicht lation]. If publication [on this website] [in this newspaper] möglich ist, werden die Mitteilungen in einer [anderen] is not possible, the notices shall be published in [another] führenden Tageszeitung mit allgemeiner Verbreitung in [a] newspaper having general circulation in Luxembourg.] Luxemburg veröffentlicht.] Jede derartige Mitteilung gilt Any notice so given will be deemed to have been validly am Tag der Veröffentlichung (oder bei mehreren Veröffent- given on the date of such publication (or, if published lichungen am Tag der ersten solchen Veröffentlichung) als more than once, on the date of the first such publication). wirksam erfolgt. [In the case applicable rules require additional publica- tion of notices, insert applicable provisions regarding ad- ditional publication of notices.]

§ 11 § 11 GENUSSSCHEINSPEZIFISCHE REGELUNGEN SPECIFIC CERTIFICATE PROVISIONS (1) Ermächtigung. Diese Genussscheine werden aufgrund (1) Authorisation. These Certificates are issued pursuant einer Ermächtigung der Hauptversammlung der Emitten- to the authorisation provided by the Issuer’s sharehold- tin vom [Datum der maßgeblichen Hauptversammlung ers’ meeting on [insert date of relevant shareholders’ einfügen] begeben. meeting]. (2) Abgrenzung von Gesellschafterrechten. Die Genuss- (2) Nature of Certificates. The Certificates do not represent scheine verbriefen keine Gesellschafterrechte, insbeson- any shareholder rights, in particular any purchase right, dere kein Bezugsrecht auf neue Genussscheine, keinen any share in the dissolution proceeds of the Issuer and Anspruch auf Beteiligung am Liquidationserlös der Emit- any attendance, participation or voting rights at the Issu- tentin sowie keine Teilnahme-, Mitwirkungs- und Stimm- er’s shareholders’ meetings. rechte in deren Hauptversammlung. (3) Hinweis gemäß § 10 Absatz 5 KWG. Nachträglich kön- (3) Notice Pursuant to § 10 par. 5 of the German Banking nen die Teilnahme am Verlust gemäß § 5 Absätze 3 und 4 Act. The participation in losses in accordance with § 5 nicht zum Nachteil der Emittentin geändert, der Nachrang par. 3 and 4 may not be subsequently modified, the sub- gemäß § 2 nicht beschränkt sowie die Laufzeit und die ordination of the Certificates according to § 2 may not be Kündigungsfrist gemäß § 5 nicht verkürzt werden. Eine subsequently limited and the term and notice period anderweitige vorzeitige Rückzahlung ist der Emittentin a ccording to § 5 may not be subsequently shortened. außer in den Fällen des § 10 Absatz 5 Satz 6 des Gesetzes Except in cases in which § 10 par. 5 sentence 6 of the Ger- über das Kreditwesen („KWG“) ohne Rücksicht auf entge- man Banking Act applies, early repurchase or redemption genstehende Vereinbarungen zurückzugewähren, sofern shall be repaid to the Issuer irrespective of any agreement nicht das Kapital durch Einzahlung anderen, zumindest to the contrary except to the extent that the capital has gleichwertig haftenden Eigenkapitals ersetzt worden ist been replaced by other at least equivalent capital, or that oder die Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht the Federal Supervisory Authority (Bundesanstalt für der vorzeitigen Rückzahlung zustimmt. Finanz dienst leistungsaufsicht) has approved early repur- chase or redemption.

§ 12 § 12 ANWENDBARES RECHT, GERICHTSSTAND GOVERNING LAW, PLACE OF UND GERICHTLICHE GELTENDMACHUNG JURISDICTION AND ENFORCEMENT (1) Anwendbares Recht. Form und Inhalt der Genuss- (1) Governing Law. The Certificates, as to form and con- scheine sowie die Rechte und Pflichten der Gläubiger und tent, and all rights and obligations of the Holders and the der Emittentin bestimmen sich in jeder Hinsicht nach Issuer, shall be governed in every respect by German deutschem Recht. law. (2) Gerichtsstand. Nicht ausschließlich zuständig für sämt- (2) Submission to Jurisdiction. The District Court (Land- liche im Zusammenhang mit den Genussscheinen entste- gericht) in Frankfurt am Main shall have non-exclusive

93 henden Klagen oder sonstige Verfahren („Rechtsstreitig- juris diction for any action or other legal proceedings keiten“) ist das Landgericht Frankfurt am Main. (“Proceedings”) arising out of or in connection with the Certificates. (3) Gerichtliche Geltendmachung. Jeder Gläubiger von (3) Enforcement. Any Holder of Certificates may in any Genussscheine ist berechtigt, in jedem Rechtsstreit gegen proceedings against the Issuer, or to which such Holder die Emittentin oder in jedem Rechtsstreit, in dem der and the Issuer are parties, protect and enforce in his own Gläubiger und die Emittentin Partei sind, seine Rechte aus name his rights arising under such Certificates on the diesen Genussscheine im eigenen Namen auf der fol- basis of: genden Grundlage zu schützen oder geltend zu machen: (a) Er bringt eine Bescheinigung der Depotbank bei, bei (a) a statement issued by the Custodian with whom such der er für die Genussscheine ein Wertpapierdepot un- Holder maintains a securities account in respect of the terhält, welche (i) den vollständigen Namen und die Certificates (i) stating the full name and address of the vollständige Adresse des Gläubigers enthält, (ii) den Holder, (ii) specifying the aggregate principal amount Gesamtnennbetrag der Genussscheine bezeichnet, of Certificates credited to such securities account on die unter dem Datum der Bestätigung auf dem Wert- the date of such statement and (iii) confirming that the papierdepot verbucht sind und (iii) bestätigt, dass die Custodian has given written notice to the Clearing Depotbank gegenüber dem Clearingsystem eine System containing the information pursuant to (i) and schrift liche Erklärung abgegeben hat, die die vorste- (ii) which has been confirmed by the Clearing System; hend unter (i) und (ii) bezeichneten Informationen ent- and hält und einen Bestätigungsvermerk des Clearingsys- tems trägt; und (b) er legt eine Kopie der die betreffenden Genussscheine (b) a copy of the Note in global form certified as being a verbriefenden Globalurkunde vor, deren Übereinstim- true copy by a duly authorised officer of the Clearing mung mit dem Original eine vertretungsberechtigte System or a depository of the Clearing System, with- Person des Clearingsystems oder des Verwahrers des out the need for production in such proceedings of Clearingsystems bestätigt hat, ohne dass eine Vorlage the actual records or the global note representing the der Originalbelege oder der die Genussscheine ver- Certificates. For purposes of the foregoing, “Custo- briefenden Globalurkunde in einem solchen Verfahren dian” means any bank or other financial institution of erforderlich wäre. Für die Zwecke des Vorstehenden recognised standing authorised to engage in securi- bezeichnet „Depotbank“ jede Bank oder ein sonstiges ties custody business with which the Holder maintains anerkanntes Finanzinstitut, das berechtigt ist, das a securities account in respect of the Certificates and Wertpapierverwahrungsgeschäft zu betreiben und bei which maintains an account with the Clearing System, der/dem der Gläubiger ein Wertpapierdepot für die and includes the Clearing System. Each Holder may, Genussscheine unterhält und ein Konto beim Clea- without prejudice to the foregoing, protect and en- ringsystem unterhält, einschließlich des Clearingsys- force his rights under these Certificates also in any tems. Unbeschadet des Vorstehenden kann jeder other way which is admitted in Proceedings in the Gläubiger seine Rechte aus den Genussscheine auch country in which the Proceedings take place. auf jede andere Weise schützen oder geltend machen, die im Land des Rechtsstreits prozessual zulässig ist.

§ 13 § 13 SPRACHE LANGUAGE [Falls die Emissionsbedingungen in deutscher Sprache [If the Conditions shall be in the German language with mit einer Übersetzung in die englische Sprache abgefasst an English language translation insert: These Terms and sind, einfügen: Diese Emissionsbedingungen sind in deut- Conditions are written in the German language. An Eng- scher Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die eng- lish language translation is appended. The German text lische Sprache ist beigefügt. Der deutsche Text ist bindend shall be controlling and binding. The English language und maßgeblich. Die Übersetzung in die englische Spra- translation is non-binding.] che ist unverbindlich.] [Falls die Emissionsbedingungen ausschließlich in deut- scher Sprache abgefasst sind, einfügen: Diese Emissions- bedingungen sind ausschließlich in deutscher Sprache abgefasst.]

94 IN CASE OF NOTES TRADED ON THE LUXEMBOURG STOCK EXCHANGE OR PUBLICLY OFFERED IN THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, THE FINAL TERMS WILL BE DISPLAYED ON THE WEB- SITE OF THE LUXEMBOURG STOCK EXCHANGE (W W W.BOURSE.LU). IN CASE OF NOTES TRADED ON ANY OTHER STOCK EXCHANGE OR PUBLICLY OFFERED IN ONE OR MORE MEMBER STATES OF THE EUROPEAN ECONOMIC AREA OTHER THAN THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG, THE FINAL TERMS WILL BE AVAILABLE AT THE OFFICE OF THE ISSUER AND THE SPECIFIED OFFICE OF THE FISCAL AGENT(1). Form of Final Terms Muster der endgültigen Bedingungen [Date] [Datum] FINAL TERMS ENDGÜLTIGE BEDINGUNGEN

[Title of relevant Series of Notes] [Bezeichnung der betreffenden Serie der Schuldverschreibungen] [(to be consolidated, form a single issue with and increase the aggregate principal amount of the [Title of relevant Series of Notes] issued on [•])(2)] [(Diese Anleihe wird mit den [Bezeichnung der betreffenden Serie der Schuldverschreibungen] begeben am [•] zusammengefasst werden, eine einheitliche Anleihe mit ihnen bilden und ihren Gesamtnennbetrag erhöhen)] (2)

issued pursuant to the begeben auf Grund des

Euro 10,000,000,000 Debt Issuance Programme

of der

Aareal Bank AG

[ Pfandbrief] Series No.: [•] [Pfandbrief] Serie Nr.: [•] [Tranche Number(2):[•] Nummer der Tranche: [•]]

ISIN: [•] WKN: [•] [Common Code: [•]] [Other Securities Code: [•] Andere Wertpapierkennnummer: [•]]

This document constitutes the Final Terms in relation to the Tranche of Notes referred to above for the purposes of Article 5.4 of the Directive 2003/71/EC (the “Prospectus Directive”). These Final Terms must be read in conjunction with the Debt Issuance Programme Prospectus dated 1 July 2010 and all supplements to this prospectus prepared by the Issuer (together, the “Debt Issuance Programme Prospectus”). Terms used in these Final Terms shall be defined as set forth in the applicable Terms and Conditions set forth in [insert if the issue is a tap issue where the first tranche was issued under the Debt Issuance Programme Prospectus dated 2 July 2009: the Debt Issuance Programme Prospec- tus dated 2 July 2009] [insert if the issue is a tap issue where the first tranche was issued under the Debt Issuance Programme Prospectus dated 4 July 2008: the Debt Issuance Programme Prospectus dated 4 July 2008] [insert if the issue is a tap issue where the first tranche was issued under the Debt Issuance Programme Prospectus dated 5 July 2007: the Debt Issuance Programme Prospectus dated 5 July 2007] [insert if the issue is a tap issue where the first tranche was issued under the Debt Issu-

(1) Not part of the Form of Final Terms. Nicht Bestandteil der Muster der Endgültigen Bedingungen. (2) Include only in the case of fungible tranches. Nur bei fungiblen Tranchen einfügen.

95 ance Programme Prospectus dated 26 July 2006: the Debt Issuance Programme Prospectus dated 26 July 2006] [insert in all other circumstances: the Debt Issuance Programme Prospectus].The Debt Issuance Programme Prospectus and any supplements thereto [and the Debt Issuance Programme Prospectus dated 2 July 2009] [and the Debt Issuance Programme Prospectus dated 4 July 2008] [and the Debt Issuance Programme Prospectus dated 5 July 2007] [and the Debt Issuance Programme Prospectus dated 26 July 2006] are available for viewing in electronic form on the website of the Luxembourg Stock Exchange (www.bourse.lu) and copies may be obtained from Aareal Bank AG, Paulinenstrasse 15, 65189 Wiesbaden, Germany and from the Fiscal Agent. Dieses Dokument bildet die endgültigen Bedingungen unter dem obigen Programm für die oben genannten Tranche von Schuldverschreibungen im Sinne des Art. 5.4 der Richtlinie 2003/71/EC (die „Prospektrichtlinie“). Diese endgültigen Bedingungen müssen in Verbindung mit dem Debt Issuance Programme Prospekt vom 1. Juli 2010 und allen von der Emittentin zu diesem Prospekt angefertigten Nachträgen (zusammen der „Debt Issuance Programme Prospekt“) gelesen werden. Für die Begriffe, die diesen endgültigen Bedingungen verwendet werden, gelten die Definitionen in den anwend- baren Emissionsbedingungen, die im [wenn es sich um die Erhöhung einer unter dem Debt Issuance Programme Prospekt vom 2. Juli 2009 begebenen Tranche handelt: Debt Issuance Programme Pro- spekt vom 2. Juli 2009] [wenn es sich um die Erhöhung einer unter dem Debt Issuance Programme Prospekt vom 4. Juli 2008 begebenen Tranche handelt: Debt Issuance Programme Prospekt vom 4. Juli 2008] [wenn es sich um die Erhöhung einer unter dem Debt Issuance Programme Prospekt vom 5. Juli 2007 begebenen Tranche handelt: Debt Issuance Programme Prospekt vom 5. Juli 2007] [wenn es sich um die Erhöhung einer unter dem Debt Issuance Programme Prospekt vom 26. Juli 2006 begebenen Tranche handelt: Debt Issuance Programme Prospekt vom 26. Juli 2006] [in allen sonstigen Fällen: Debt Issuance Programme Prospekt] dargestellt sind. Der Debt Issuance Programme Prospekt sowie jeder Nachtrag dazu [und der Debt Issuance Programme Prospekt vom 2. Juli 2009] [und der Debt Issuance Programme Prospekt vom 4. Juli 2008] [und der Debt Issuance Programme Prospekt vom 5. Juli 2007] [und der Debt Issuance Programme Prospekt vom 26. Juli 2006] können in elektronischer Form auf der Internetseite der Wertpapierbörse Luxembrg (www.bourse.lu) eingese- hen werden. Kopien sind erhältlich bei der Aareal Bank AG, Paulinenstraße 15, 65189 Wiesbaden, Deutschland und bei dem Fiscal Agent.

GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE ANGABEN [Issue Price:(3) [•] per cent. [plus accrued interest for [•] days(4)] Ausgabepreis: [•] % [zuzüglich Stückzinsen für [•] Tage]] Issue Date: [•] Tag der Begebung: Form of Conditions(5): Form der Bedingungen: Long-Form Conditions Nicht-konsolidierte Bedingungen Integrated Conditions Konsolidierte Bedingungen

(3) Not required for Notes with a Specific Denomination of at least EUR 50,000. Nicht erforderlich für Schuldverschreibungen mit einer Stückelung von mindestens EUR 50.000. (4) Include only in the case of fungible tranches and only if applicable for this specific fungible tranche. Nur bei fungiblen Tranchen einfügen und nur dann wenn für diese spezifische Tranche anwendbar. (5) To be determined in consultation with the Issuer. It is anticipated that Long-Form Conditions will generally be used for Notes sold on a non-syndicated basis and which are not publicly offered. Integrated Conditions will generally be used for Notes sold and distributed on a syndicated basis. Integrated Conditions will be required where the Notes are to be publicly offered, in whole or in part, or to be distributed, in whole or in part, to non-professional investors. Jumbo-Pfandbriefe will be issued with Integrated Conditions. Die Form der Bedingungen ist in Abstimmung mit der Emittentin festzulegen. Es ist vorgesehen, dass nicht-konsoli- dierte Bedingungen für Schuldverschreibungen verwendet werden, die auf nicht syndizierter Basis verkauft und die nicht öffentlich zum Verkauf angeboten werden. Konsolidierte Bedingungen werden in der Regel für Schuldver- schreibungen verwendet, die auf syndizierter Basis verkauft und vertrieben werden. Konsolidierte Bedingungen sind erforderlich, wenn die Schuldverschreibungen insgesamt oder teilweise öffentlich zum Verkauf angeboten wer- den oder insgesamt oder teilweise an nicht berufsmäßige oder gewerbliche Investoren verkauft werden. Jumbo- Pfandbriefe werden mit konsolidierten Bedingungen begeben.

96 [In the case of Long-form Conditions, insert: Im Fall von nicht konsolidierten Bedingungen einfügen:

Part I of the Final Terms is to be read in conjunction with the Terms and Conditions of the Notes (the “Terms and Conditions”) set forth in the Debt Issuance Programme Prospectus pertaining to the Programme dated [1 July 2010] [2 July 2009] [4 July 2008] [5 July 2007] [26 July 2006] [as amended by the supplement[s] dated [•]]. Capitalised Terms not otherwise defined herein shall have the mean- ings specified in the Terms and Conditions. Teil I der endgültigen Bedingungen ist in Verbindung mit den Emissionsbedingungen der Schuldver- schreibungen (die „Emissionsbedingungen“) zu lesen, die im Debt Issuance Programme Prospekt vom [1 . Juli 2010] [2. Juli 2009] [4. Juli 2008] [5. Juli 2007] [26. Juli 2006] [in der durch [den Nachtrag] [die Nachträge] vom [•] ergänzten Form] über das Programm enthalten sind. Begriffe, die in den Emissionsbedingungen definiert sind, haben, falls diese endgültigen Bedingungen nicht etwas ande- res bestimmen, die gleiche Bedeutung, wenn sie in diesen endgültigen Bedingungen verwendet werden.

All references in these Final Terms to numbered Articles and sections are to Articles and sections of the Terms and Conditions. Bezugnahmen in diesen endgültigen Bedingungen auf Paragraphen und Absätze beziehen sich auf die Paragraphen und Absätze der Emissionsbedingungen.

All provisions in the Terms and Conditions corresponding to items in these Final Terms which are either not selected or completed or which are deleted or identified as being “Not Applicable” shall be deemed to be deleted from the terms and conditions applicable to the Notes (the “Conditions”). Sämtliche Bestimmungen der Emissionsbedingungen, die sich auf Variablen dieser endgültigen Bedingungen beziehen und die weder angekreuzt noch ausgefüllt werden oder die gestrichen oder als „Nicht anwendbar“ gekennzeichnet werden, gelten als in den auf die Schuldverschreibungen anwendbaren Emissionsbedingungen (die „Bedingungen“) gestrichen.]

[In the case of Integrated Conditions, insert: Im Fall von konsolidierten Bedingungen einfügen:

The conditions applicable to the Notes (the “Conditions”) and the German or English language trans- lation thereof, if any, are attached hereto. The Conditions shall take precedence over any conflicting term set forth in these Final Terms. Die für die Schuldverschreibungen geltenden Bedingungen (die „Bedingungen“) und eine etwaige deutsch- oder englischsprachige Übersetzung sind diesen endgültigen Bedingungen beigefügt. Die Bedingungen gehen etwaigen abweichenden Bestimmungen dieser endgültigen Bedingungen vor.]

PART I: INFORMATION REGARDING THE CONDITIONS TEIL I: ANGABEN ZU DEN BEDINGUNGEN I.A . Notes other than Participation Certificates (Genussscheine) or Pfandbriefe [Applicable][Not Applicable(6)] I. A. Schuldverschreibungen, die keine Genussscheine oder Pfandbriefe sind [Anwendbar][Nicht anwendbar]

CURRENCY, DENOMINATION, FORM, CERTAIN DEFINITIONS (§ 1) WÄHRUNG, STÜCKELUNG, FORM, DEFINITIONEN (§ 1)

Currency, Denomination (§ 1 par. 1) Währung, Stückelung (§ 1 Absatz 1)

Specified Currency: [•] Festgelegte Währung:

Aggregate Principal Amount: [Insert Specified Currency] [•] Gesamtnennbetrag: [festgelegte Währung einfügen] [•]

(6) If Not Applicable, delete the remaining Section I. A. Wenn nicht anwendbar, den restlichen Abschnitt I. A. streichen.

97 Specified Denomination:(7) [Insert Specified Currency] [•] Festgelegte Stückelung: [festgelegte Währung einfügen] [•]

[Permanent Global Note] [Temporary Global Note – Exchange] (§ 1 par. 3) [Dauerglobalurkunde] [Vorläufige Globalurkunde – Austausch] (§ 1 Absatz 3)

Form of Notes: Art der Verbriefung:

Permanent Global Note Dauerglobalurkunde

Temporary Global Note exchangeable for Permanent Global Note Vorläufige Globalurkunde austauschbar gegen Dauerglobalurkunde

Clearing System (§ 1 par. 4) Clearingsystem (§ 1 Absatz 4)

Clearing System: Clearingsystem: Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main (“CBF”) Neue Börsenstraße 1, D-60487 Frankfurt am Main Clearstream Banking, société anonyme, Luxembourg (“CBL”) 42 Avenue JF Kennedy, L-1855 Luxembourg Euroclear Bank SA/NV, as Operator of the Euroclear System (“Euroclear”) Euroclear Bank SA/NV, als Betreiberin des Euroclear System (“Euroclear”) 1 Boulevard du Roi Albert II, B-1210 Brussels Other (specify) sonstige (angeben)

Notes kept in custody on behalf of the ICSD: [Yes] [No] Verwahrung im Namen eines ICSD: [Ja] [Nein] [ New Global Note New Global Note

[New Global Note intended to be held in a manner which would allow Eurosystem eligibility(8): [Yes] [No] Es ist beabsichtigt, die New Global Note in einer Art zu halten, die Eurosystemfähigkeit zulassen würde: [Ja] [Nein]

[If “Yes”, insert: Note that the designation ’’Yes’’ simply means that the Notes are intended upon issue to be deposited with one of the ICSDs as common safekeeper and does not necessarily mean that the Notes will be recognised as eligible collateral for Eurosystem monetary policy and intra-day credit operations by the Eurosystem either upon issue or at any or all times during their life. Such recognition will depend upon the ECB being satisfied that Eurosystem eligibility criteria have been met. Wenn „Ja“, einfügen: Es ist zu beachten, dass die Bestimmung „Ja“ lediglich bedeutet das die Schuldverschreibungen nach Begebung bei einer der ICSDs als Common Safekeeper hinterlegt werden sollen und es bedeutet nicht notwendigerweise, dass die Schuldverschreibungen als geeignete Sicherheit im Sinne der Währungspolitik des Eurosystems und der taggleichen Über-

(7) The minimum denomination of the Notes issued will be Euro 1,000 or an amount in any other currency which is at least equivalent on the issue date. Die Mindeststückelung der Schuldverschreibungen, die begeben werden, ist Euro 1.000 oder mindestens ein am Tag der Begebung diesem Betrag entsprechender Betrag in einer anderen Währung. (8) If “yes” is selected, the Notes must be issued in NGN form. Falls „ja“ gewählt wird, müssen die Schuldverschreibungen als NGN begeben werden.

98 ziehungen (intra-day credit operations) des Eurosystem entweder nach Begebung oder zu einem Zeitpunkt während ihrer Existenz anerkannt werden. Eine solche Anerkennung wird vom Urteil der EZB abhängen, dass die Eurosystemfähigkeitskriterien erfüllt werden.]] (9)

Classical Global Note Classical Global Note]

STATUS (§ 2) STATUS (§ 2)

Status of the Notes: Status der Schuldverschreibungen:

Unsubordinated Nicht-nachrangig

Subordinated Nachrangig

INTEREST (§ 3) ZINSEN (§ 3)

Fixed Rate Notes [Applicable][Not Applicable] Festverzinsliche Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar] [Rate of Interest and Interest Payment Dates (§ 3 par. 1) Zinssatz und Zinszahlungstage (§ 3 Absatz 1) Rate of Interest: [ ] per cent. per annum Zinssatz: [ ] % per annum

Interest Commencement Date: [ ] Verzinsungsbeginn:

Fixed Interest Date(s): [ ] Festzinstermin(e):

First Interest Payment Date: [ ] (unadjusted) Erster Zinszahlungstag: [ ] (nicht angepasst)

Initial Broken Amount(s): [ ][Not Applicable] Anfängliche(r) Bruchteilzinsbetrag(-beträge): [ ][Nicht anwendbar] [ for the Aggregate Principal Amount für den Gesamtnennbetrag per Specified Denomination für jede festgelegte Stückelung]

Fixed Interest Date preceding the Maturity Date: [ ][Not Applicable] Festzinstermin, der dem Fälligkeitstag vorangeht: [ ][Nicht anwendbar]

Final Broken Amount(s): [ ][Not Applicable] Abschließende(r) Bruchteilzinsbetrag(-beträge): [ ][Nicht anwendbar] [ for the Aggregate Principal Amount für den Gesamtnennbetrag

(9) Generally throughout the Final Terms if a box is not ticked the following provisions set in square brackets including those brackets are deleted. Wenn in den endgültigen Bedingungen ein Kästchen nicht angekreuzt wird, wird der Inhalt der folgenden eckigen Klammern einschließlich der Klammern gelöscht.

99 per Specified Denomination für jede festgelegte Stückelung]

Day Count Fraction (§ 3 par. 4) Zinstagequotient (§ 3 Absatz 4)

Actual/Actual (ICMA Rule 251) [Determination Date(s): [Insert Determination Date(s)] Feststellungstag(e): [Feststellungstag(e) einfügen]] Actual/365 (Fixed) Actual/360 30/360 Other (specify) Sonstige (einfügen)]

Floating Rate Notes [Applicable][Not Applicable] Variabel verzinsliche Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Interest Payment Dates (§ 3 par. 1) Zinszahlungstage (§ 3 Absatz 1)

Interest Commencement Date: [ ] Verzinsungsbeginn:

Specified Interest Payment Dates: [ ] (adjusted) Festgelegte Zinszahlungstage: [ ] (angepasst)

Business Day Convention: Geschäftstagskonvention:

Modified Following Business Day Convention Modifizierte-Folgender-Geschäftstag-Konvention

Following Business Day Convention Folgender-Geschäftstag-Konvention

Preceding Business Day Convention Vorangegangener-Geschäftstag-Konvention

Other (specify) Sonstige (einfügen)

Relevant Financial Centres for Business Day: Clearing System and [TARGET2][ ] Relevante Finanzzentren für Geschäftstag: Clearingsystem und [TARGET2][ ]

Rate of Interest (§ 3 par. 2) Zinssatz (§ 3 Absatz 2) Screen Rate Determination [Applicable][Not Applicable] Bildschirmfeststellung [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Reference Rate: Referenzsatz:

100 [3-Month] [6-Month] [12-Month] [ ] EURIBOR [3-Monats] [6-Monats] [12-Monats] [ ] EURIBOR

[Reference Period: [3 Months] [6 Months] [12 Months] [ ] Referenzperiode: [3 Monate] [6 Monate] [12 Monate] [ ]

Margin: [Not Applicable] [[•] per cent. per annum] Marge: [Nicht anwendbar] [[•] % per annum]

[ plus zuzüglich

minus abzüglich] Screen page: [ ] Bildschirmseite: Interest Determination Date: Zinsfestlegungstag:

second TARGET Business Day prior to commencement of Interest Period zweiter TARGET Geschäftstag vor Beginn der jeweiligen Zinsperiode

Other (specify) Sonstige (einfügen)

Special provisions regarding long or short first or last Interest Period: [Applicable][Not Applicable] Besondere Bestimmungen bezüglich langer oder kurzer erster oder letzter Zinsperiode: [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Insert applicable provisions for determination of Rate of Interest for the long or short first or last Interest Period. Anwendbare Bestimmungen zur Festlegung des Zinssatzes für die lange oder kurze erste oder letzte Zinsperiode einfügen.]]

[3-Month] [6-Month] [12-Month] [ ] [USD][GBP][JPY]-LIBOR [3-Monats] [6-Monats] [12-Monats] [ ] [USD][GBP][JPY]-LIBOR

[Reference Period: [3 Months] [6 Months] [12 Months] [ ] Referenzperiode: [3 Monate] [6 Monate] [12 Monate] [ ]

Margin: [Not Applicable] [[•] per cent. per annum] Marge: [Nicht anwendbar] [[•] % per annum]

[ plus zuzüglich

minus abzüglich]

Screen page: [ ] Bildschirmseite:

Interest Determination Date: Zinsfestlegungstag:

second London Business Day prior to commencement of Interest Period zweiter London Geschäftstag vor Beginn der jeweiligen Zinsperiode

101 first London Business Day of Interest Period erster London Geschäftstag der Zinsperiode

Other (specify) Sonstige (einfügen)

Special provisions in regard to long or short first or last Interest Period: [Applicable][Not Applicable] Besondere Bestimmungen bezüglich langer oder kurzer erster oder letzter Zinsperiode: [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Insert applicable provisions for determination of Rate of Interest for the long or short first or last Interest Period. Anwendbare Bestimmungen zur Festlegung des Zinssatzes für die lange oder kurze erste oder letzte Zinsperiode einfügen.]] Other Reference Rate Sonstiger Referenzsatz

[Insert details including Margin, Interest Determination Date, Reference Banks, fall-back provi- sions Einzelheiten angeben einschließlich Marge, Zinsfestlegungstag, Referenzbanken, Ausweichbe- stimmungen.]]

ISDA Determination [Applicable][Not Applicable] ISDA-Feststellung [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable Insert details including Floating Rate Option, Designated Maturity, Reset Date and fallback provisions. Falls anwendbar Einzelheiten einfügen einschließlich „Floating Rate Option“, „Designated Maturity“, „Reset Date“ und Ausweichbestimmungen.]

Other Method of Determination [Applicable][Not Applicable] Andere Methoden der Bestimmung [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details including Margin, Interest Determination Date, Reference Banks, fall- back provisions Falls anwendbar Einzelheiten einfügen einschließlich Zinsfestlegungstag, Marge, Referenzbanken, Ausweichbestimmungen.]

Minimum and Maximum Rate of Interest (§ 3 par. 3) [Applicable][Not Applicable] Mindest- und Höchstzinssatz (§ 3 Absatz 3) [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[ Minimum Rate of Interest [ ] per cent. per annum Mindestzinssatz [ ] % per annum

Maximum Rate of Interest [ ] per cent. per annum Höchstzinssatz [ ] % per annum]

Interest Amount (§ 3 par. [4]) Zinsbetrag (§ 3 Absatz [4])

Rate of Interest applied to: Zinssatz bezogen auf:

the Aggregate Principal Amount den Gesamtnennbetrag

each Specified Denomination auf jede festgelegte Stückelung

102 Day Count Fraction (§ 3 par. [8]) Zinstagequotient (§ 3 Absatz [8])

Actual/Actual (ICMA Rule 251)

[Determination Date(s): [Insert Determination Date(s)] Feststellungstag(e): [Feststellungstag(e) einfügen]]

Actual/365 (Fixed)

Actual/360

30/360

Other (specify) Sonstige (einfügen)]

Zero Coupon Notes [Applicable][Not Applicable] Nullkupon-Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Day Count Fraction (§ 3 par. 3) Zinstagequotient (§ 3 Absatz 3) Actual/Actual (ICMA Rule 251) [Determination Date(s): [Insert Determination Date(s)] in each year Feststellungstag(e): [Feststellungstag(e) einfügen] eines jeden Jahres] Actual/365 Actual/360 30/360 Other (specify) Sonstige (einfügen)]

Structured Floating Rate Notes [Applicable][Not Applicable] Strukturierte variabel verzinsliche Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[In the case of Structured Floating Rate Notes, including Target Redemption Notes, Ratchet Notes, Range Accrual Notes and Inverse/Reverse Floating Rate Notes insert details in full (including Margin, Interest Determination Date, Screen Page, Reference Banks and fallback provisions). Im Falle von strukturierten variabel verzinslichen Schuldverschreibungen einschließlich Schuldver- schreibungen mit bestimmter Zielrückzahlung, „Karabinerhaken“ Schuldverschreibungen, Bandbrei- tenzuwachsschuldverschreibungen und inversen variabel verzinslichen Schuldverschreibungen ent- sprechende Einzelheiten einfügen (einschließlich Marge, Zinsfestlegungstag, Bildschirmseite, Refe- renzbanken und Ausweichbestimmungen).]

FX-Linked Notes [Applicable][Not Applicable] FX-gebundene Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details in full (including exchange rate(s) or basis for calculating exchange rate(s) to determine interest (including fall back provisions). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berech- nung des/der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Zinsbeträgen (einschließlich Ausweichbestim- mungen).]

103 Dual Currency Notes [Applicable][Not Applicable] Doppelwährungs-Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details in full (including exchange rate(s) or basis for calculating exchange rate(s) to determine interest and a description of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjustment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berech- nung des/der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Zinsbeträgen und eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrektur- vorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).]

Index Linked Notes [Applicable][Not Applicable] Indexierte Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details in full (including index/formula, basis for calculating interest and a descrip- tion of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjust- ment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich des Index/der Formel, der Grundlagen für die Berechnung der Zinsbeträge sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).]

Instalment Notes [Applicable][Not Applicable] Raten-Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable set forth details in full here. Falls anwendbar Einzelheiten einfügen.]

Equity Linked Notes [Applicable][Not Applicable] Equity Linked Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details in full (including applicable security code, basis for calculating interest and a description of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjustment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich des anwendbaren Wertpapier-Codes, der Grundlagen für die Berechnung der Zinsbeträge sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).]

Other Structured Notes [Applicable][Not Applicable] Sonstige strukturierte Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details in full (including basis for calculating interest and a description of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjustment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich der Grundlagen für die Berechnung der Zins- beträge sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beein- flussen).]

104 PAYMENTS (§ 4) ZAHLUNGEN (§ 4)

Payment Business Day (§ 4 par. 5) Zahlungstag (§ 4 Absatz 5) Relevant Financial Centre(s) (specify all): Clearing System and [TARGET][ ] Relevante Finanzzentren (alle angeben): Clearingsystem und [TARGET][ ]

REDEMPTION (§ 5) RÜCKZAHLUNG (§ 5)

Final Redemption (§ 5 par. 1) Rückzahlung bei Endfälligkeit (§ 5 Absatz 1) Maturity Date: [Day/Month/Year(10) (unadjusted)] [Interest Payment Date falling in [Month/Year](11)] (adjusted) Fälligkeitstag: [Tag/Monat/Jahr (nicht angepasst)] [In den [Monat/Jahr] fallender Zinszahlungstag] (angepasst)

(10) Insert if Interest Periods are unadjusted. Always applicable for Fixed Rate Notes. Einfügen wenn die Zinsperioden nicht angepasst werden. Immer anwendbar bei festverzinslichen Schuldverschrei- bungen. (11) Insert if Interest Periods are adjusted. Always applicable for Floating Rate Notes Einfügen wenn die Zinsperioden angepasst werden. Immer anwendbar bei variabel verzinslichen Schuldverschrei- bungen.

105 Final Redemption Amount: [[Insert Specified Denomination] per Note in principal amount of [Insert Specified Denomination]] [Other(12) (specify details for: Structured Floating Rate Notes / FX-Linked Notes /Dual Currency Notes / Index Linked Notes / Instalment Notes / Equity Linked Notes / Other Structured Notes(13))]

Rückzahlungsbetrag: [[festgelegte Stückelung einfügen] je Schuldverschreibung im Nennbetrag von [festgelegte Stückelung einfügen]] [Anderer (Einzelheiten einfügen für strukturierte variabel verzinsliche Schuldverschreibungen / FX-gebundene Schuldverschreibungen / Doppelwährungs- Schuldverschreibungen / Indexierte Schuldverschreibungen / Raten-Schuldverschreibungen / Equity Linked Schuldverschreibungen / Sonstige strukturierte Schuldverschreibungen)]

(12) N. B. If the Final Redemption Amount is different from 100 per cent. of the nominal value of the Notes, the Notes will be derivative securities for the purposes of the prospectus Directive and the requirements of Annex XII of the Pros- pectus Directive Regulation will apply. Zu beachten: Für den Fall, dass der endgültige Rückzahlungsbetrag von 100 Prozent des Nennwertes abweicht, stel- len die Schuldverschreibungen abgeleitete Finanzinstrumente gemäß der Prospekt Richtlinie dar und die Voraus- setzungen des Annex XII der Prospektverordnung finden Anwendung. (13) Structured Floating Rate Notes Strukturierte variabel verzinsliche Schuldverschreibungen If applicable set forth details in full here. Falls anwendbar Einzelheiten einfügen. FX-Linked Notes FX-gebundene Schuldverschreibungen If applicable insert details in full (including exchange rate(s) or basis for calculating exchange rate(s) to determine principal (including fall back provisions). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berechnung des/der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Kapitalzahlungen (einschließlich Ausweichbestimmungen). Dual Currency Notes Doppelwährungs-Schuldverschreibungen If applicable insert details in full (including exchange rate(s) or basis for calculating exchange rate(s) to determine principal and a description of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjustment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berechnung des/der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Kapitalzahlungen und eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen). Index Linked Notes Indexierte Schuldverschreibungen If applicable insert details in full (including index/formula, basis for calculating principal and a description of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjustment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich des Index/der Formel, der Grundlagen für die Berechnung der Kapitalzahlungen sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen). Instalment Notes Raten-Schuldverschreibungen If applicable set forth details in full here. Falls anwendbar Einzelheiten einfügen. Equity Linked Notes Equity Linked Schuldverschreibungen If applicable insert details in full (including applicable security code, basis for calculating principal and a description of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjustment rules with rela- tion to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich des anwendbaren Wertpapier-Codes, der Grundlagen für die Berechnung der Kapitalzahlungen sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrech- nung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beein- flussen). Other Structured Notes Sonstige strukturierte Schuldverschreibungen If applicable insert details in full (including basis for calculating principal and a description of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjustment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich der Grundlagen für die Berechnung der Kapitalzahlungen sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflus- sen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).

106 Early Redemption for Reasons of Taxation [(§ 5 par. [2])] [Applicable][Not Applicable(14)] Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen [(§ 5 Absatz [2])] [Anwendbar][Nicht anwendbar]

Early Redemption at the Option of the Issuer [(§ 5 par. [3])] [Applicable][Not Applicable] Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin [(§ 5 Absatz [3])] [Anwendbar][Nicht anwendbar] [[Call Redemption Date(s): [ ] Wahlrückzahlungstag(e) (Call):

Call Redemption Amount(s): [[Insert Specified Denomination] per Note in principal amount of [Insert Specified Denomination] [Other (specify)] Wahlrückzahlungsbetrag/-beträge (Call): [festgelegte Stückelung einfügen] je Schuldverschreibung im Nennbetrag von [festgelegte Stückelung einfügen]] [Anderer (angeben)]

Insert relevant Business Day:(15) [ ][st][nd][rd][th] Business Day [(as defined in § 3)] Maßgeblichen Geschäftstag einfügen: [ ]. Geschäftstag [(wie in § 3 definiert)]

Relevant Financial Centres for Business Day(16): [Clearing System and [TARGET] [ ]][Not Applicable] Relevante Finanzzentren für Geschäftstag: [Clearingsystem und [TARGET][ ]] [Nicht anwendbar]]

Other provisions: [Not Applicable][Applicable] Andere Regelungen: [Nicht anwendbar][Anwendbar]

[Insert applicable provisions regarding Early Redemption at the Option of the Issuer Anwendbare Bestimmungen zur vorzeitigen Rückzahlung nach Wahl der Emittentin hier einfügen]]

Early Redemption at the Option of a Holder [(§ 5 par. [4])] [Applicable][Not Applicable] Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl des Gläubigers [(§ 5 Absatz [4])] [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[[Put Redemption Date(s): [ ] Wahlrückzahlungstag(e) (Put):

Put Redemption Amount(s): [[Insert Specified Denomination] per Note of [Insert Specified Denomination] Specified Denomination] [Other (specify)] Wahlrückzahlungsbetrag/-beträge (Put): [[festgelegte Stückelung einfügen] je Schuldverschreibung im Nennbetrag von [festgelegte Stückelung einfügen]] [Anderer (angeben)]

Insert relevant Business Day:(17) [ ][st][nd][rd][th] Business Day [(as defined in § 3)] Maßgeblichen Geschäftstag einfügen: [ ]. Geschäftstag [(wie in § 3 definiert)]

(14) To be determined in consultation with the Issuer. It is anticipated that an early redemption for reasons of taxation will generally be used for Notes sold also to international investors while Notes sold exclusively to domestic Ger- man investors will not be subject to an early redemption for reasons of taxation. In Abstimmung mit der Emittentin festzulegen. Es ist vorgesehen, dass eine vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen für auch international platzierte Schuldverschreibungen Anwendung findet, während bei Schuldverschrei- bungen, die ausschließlich an deutsche Investoren verkauft werden sollen, eine vorzeitige Rückzahlung aus steuer- lichen Gründen keine Anwendung findet. (15) Euroclear requires a minimum notice period of five business days. Euroclear verlangt eine Mindestkündigungsfrist von fünf Geschäftstagen. (16) Applicable in the case of Fixed Rate Notes or Zero Coupon Notes or if Business Day not already defined in § 3 or if different definition needed. Anwendbar bei festverzinslichen oder Nullkuponschuldverschreibungen oder wenn der Geschäftstag nicht schon in § 3 definiert ist oder eine andere Definition erforderlich ist. (17) Euroclear requires a minimum notice period of five business days. Euroclear verlangt eine Mindestkündigungsfrist von fünf Geschäftstagen.

107 Relevant Financial Centres for Business Day(18): [Clearing System and [TARGET][ ]] [Not Applicable] Relevante Finanzzentren für Geschäftstag: [Clearingsystem und [TARGET][ ]] [Nicht anwendbar]]

Other provisions: [Not Applicable][Applicable] Andere Regelungen: [Nicht anwendbar][Anwendbar]

[Insert applicable provisions regarding Early Redemption at the Option of a Holder Anwendbare Bestimmungen zur vorzeitigen Rückzahlung nach Wahl eines Gläubigers hier einfügen]]

Early Redemption Amount (§ 5 par. [5]) Vorzeitiger Rückzahlungsbetrag (§ 5 Absatz [5]) Notes other than Zero Coupon Notes Schuldverschreibungen außer Null-Kupon Schuldverschreibungen [ Final Redemption Amount Rückzahlungsbetrag Other (specify) Sonstiger (einfügen)] Zero Coupon Notes Nullkupon-Schuldverschreibungen [Reference Price: [ ] Referenzpreis: Amortisation Yield: [ ] Emissionsrendite:]

THE FISCAL AGENT [,] [AND] [THE PAYING AGENT[S]] [AND THE CALCULATION AGENT] (§ 6) DER FISCAL AGENT [, ] [UND] [DIE ZAHLSTELLE[N]] [UND DIE BERECHNUNGSSTELLE] (§ 6)

Appointment; Specified Office (§ 6 par. 1) Bestellung; bezeichnete Geschäftsstelle (§ 6 Absatz 1)

Fiscal Agent (acting as paying agent in Germany): Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Frankfurt am Main Fiscal Agent (handelnd als Zahlstelle in Deutschland): Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Frankfurt am Main

Paying Agent(s): [Applicable][Not Applicable] Zahlstelle(n): [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[ Deutsche Bank Luxembourg S. A.

Other Paying Agent(s)/specified office(s) [ ] Andere Zahlstelle(n)/bezeichnete Geschäftsstelle(n)]

Calculation Agent: [Applicable][Not Applicable] Berechnungsstelle: [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[ Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Frankfurt am Main

Other Calculation Agent/specified office [ ] Andere Berechnungsstelle/bezeichnete Geschäftsstelle]

(18) Applicable in the case of Fixed Rate Notes or Zero Coupon Notes or if Business Day not already defined in § 3 or if different definition needed. Anwendbar bei festverzinslichen oder Nullkuponschuldverschreibungen oder wenn der Geschäftstag nicht schon in § 3 definiert ist oder eine andere Definition erforderlich ist.

108 NOTICES (§ [12]) MITTEILUNGEN (§ [12])

Publication (§ [12] par. 1) Bekanntmachung (§ [12] Absatz 1) Electronic Federal Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) Elektronischer Bundesanzeiger Electronic Federal Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) and Börsen-Zeitung Elektronischer Bundesanzeiger und Börsen-Zeitung Electronic Federal Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) and [Insert other newspaper authorised by the stock exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt)] Elektronischer Bundesanzeiger und [Anderes Börsenpflichtblatt einfügen]

Publication in Luxembourg(19) [Applicable][Not Applicable] Bekanntmachung in Luxemburg [Anwendbar][Nicht anwendbar] [ Tageblatt Tageblatt Website of the Luxembourg Stock Exchange Internetseite der Luxemburger Börse Other (specify) sonstige (angeben)] Additional publication of notices [ ][Not Applicable] Zusätzliche Veröffentlichung von Mitteilungen [ ][Nicht anwendbar]

AMENDMENTS TO THE TERMS AND CONDITIONS BY RESOLUTION OF THE NOTEHOLDERS; JOINT REPRESENTATIVE (§[13]) ÄNDERUNG DER EMISSIONSBEDINGUNGEN DURCH BESCHLUSS DER GLÄUBIGER; GEMEIN- SAMER VERTRETER (§[13]) [Applicable] [Not Applicable] [Anwendbar][Not Applicable] [Majority (§[13] par. 2) Mehrheitserfordernisse (§[13] Absatz 2) Qualified Majority [Specify percentage] per cent. Qualifizierte Mehrheit [Prozentsatz angeben]% Holder’s Representative (§[13] par. 5) Gemeinsamer Vertreter (§[13] Absatz 5) Holders’ Representative Gemeinsamer Vertreter No Holder’s Representative designated Kein gemeinsamer Vertreter bestimmt Holder’s Representative designated [Specify name and address] Gemeinsamer Vertreter bestimmt [Name und Anschrift angeben]]

(19) Applicable if Notes are traded on the Luxembourg Stock Exchange. Anwendbar, wenn die Schuldverschreibungen an der Luxemburger Börse zum Handel zugelassen sind.

109 APPLICABLE LAW, PLACE OF JURISDICTION AND ENFORCEMENT (§ [14]) ANWENDBARES RECHT, GERICHTSSTAND UND GERICHTLICHE GELTENDMACHUNG (§ [14 ])

Governing Law (§ [14] par. 1) Anwendbares Recht (§ [14 ] Absatz 1)

Governing Law: German Law Anwendbares Recht: Deutsches Recht

LANGUAGE (§ [14]) SPRACHE (§ [14])

Language of Conditions(20) Sprache der Bedingungen German only ausschließlich Deutsch English only ausschließlich Englisch English and German (English binding) Englisch und Deutsch (englischer Text maßgeblich) German and English (German binding) Deutsch und Englisch (deutscher Text maßgeblich)

I. B. Pfandbriefe other than Jumbo-Pfandbriefe [Applicable][Not Applicable(21)] I. B. Pfandbriefe, die keine Jumbo-Pfandbriefe sind [Anwendbar][Nicht anwendbar]

CURRENCY, DENOMINATION, FORM, CERTAIN DEFINITIONS (§ 1) WÄHRUNG, STÜCKELUNG, FORM, DEFINITIONEN (§ 1)

Currency, Denomination (§ 1 par. 1) Währung, Stückelung (§ 1 Absatz 1)

Pfandbriefe: Pfandbriefe: Mortgage Pfandbriefe Hypothekenpfandbriefe Public Sector Pfandbriefe Öffentliche Pfandbriefe

Specified Currency: [ ] Festgelegte Währung:

Aggregate Principal Amount: [Insert Specified Currency] [ ] Gesamtnennbetrag: [festgelegte Währung einfügen] [ ]

(20) To be determined in consultation with the Issuer. It is anticipated that, subject to any stock exchange or legal require- ments applicable from time to time, and unless otherwise agreed, in the case of Notes in bearer form sold and dis- tributed on a syndicated basis, German will be the controlling language. In the case of Notes in bearer form publicly offered, in whole or in part, in the Federal Republic of Germany, or distributed, in whole or in part, to non-profes- sional investors in the Federal Republic of Germany, German will be the controlling language. In Abstimmung mit der Emittentin festzulegen. Es wird erwartet, dass vorbehaltlich geltender Börsen- oder anderer Bestimmungen und soweit nicht anders vereinbart, die deutsche Sprache für Inhaberschuldverschreibungen maß- geblich sein wird, die auf syndizierter Basis verkauft und vertrieben werden. Falls Inhaberschuldverschreibungen insgesamt oder teilweise öffentlich zum Verkauf in der Bundesrepublik Deutschland angeboten oder an nicht berufs- mäßige oder gewerbliche Investoren in der Bundesrepublik Deutschland verkauft werden, wird die deutsche Spra- che maßgeblich sein. (21) If Not Applicable, delete the remaining Section I. B. Wenn nicht anwendbar, den restlichen Abschnitt I. B. streichen.

110 Specified Denomination:(22) [Insert Specified Currency] [ ] Festgelegte Stückelung: [festgelegte Währung einfügen] [ ]

[Permanent Global Note] [Temporary Global Note – Exchange] (§ 1 par. 3) [Dauerglobalurkunde] [Vorläufige Globalurkunde – Austausch] (§ 1 Absatz 3)

Form of Notes: Art der Verbriefung:

Permanent Global Note Dauerglobalurkunde

Temporary Global Note exchangeable for Permanent Global Note(23) Vorläufige Globalurkunde austauschbar gegen Dauerglobalurkunde

Clearing System (§ 1 par. 4) Clearingsystem (§ 1 Absatz 4)

Clearing System: Clearingsystem:

Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main (“CBF”) Neue Börsenstraße 1, D-60487 Frankfurt am Main

Clearstream Banking, société anonyme, Luxembourg (“CBL”) 42 Avenue JF Kennedy, L-1855 Luxembourg

Euroclear Bank S A/NV, as Operator of the Euroclear System (“Euroclear”) Euroclear Bank S A/NV, als Betreiberin des Euroclear System (“Euroclear”) 1 Boulevard du Roi Albert II, B-1210 Brussels

Other (specify) sonstige (angeben) Notes kept in custody on behalf of the ICSD: [Ja] [Nein] Verwahrung im Namen eines ICSD: [Yes] [No]

[ New Global Note New Global Note

[New Global Note intended to be held in a manner which would allow Eurosystem eligibility(24): [Yes] [No] Es ist beabsichtigt, die New Global Note in einer Art zu halten, die Eurosystemfähigkeit zulassen würde: [Ja] [Nein]

[If “Yes”, insert: Note that the designation ’’Yes’’ simply means that the Notes are intended upon issue to be deposited with one of the ICSDs as common safekeeper and does not necessarily mean that the Notes will be recognised as eligible collateral for Eurosystem monetary policy and intra-day credit operations by the Eurosystem either upon issue or at any or all times during their life. Such recognition will depend upon the ECB being satisfied that Eurosystem eligibility criteria have been met.

(22) The minimum denomination of the Notes issued will be Euro 1,000 or an amount in any other currency which is at least equivalent on the issue date. Die Mindeststückelung der Schuldverschreibungen, die begeben werden, ist Euro 1.000 oder mindestens ein am Tag der Begebung diesem Betrag entsprechender Betrag in einer anderen Währung. (23) In the case of a Temporary Global Note Deutsche Bank Aktiengesellschaft acts as Fiscal Agent. Im Falle einer vorläufigen Globalurkunde handelt die Deutsche Bank Aktiengesellschaft als Fiscal Agent. (24) If “yes” is selected, the Notes must be issued in NGN form. Falls „ja“ gewählt wird, müssen die Schuldverschreibungen als NGN begeben werden.

111 Wenn “Ja“, einfügen: Es ist zu beachten, dass die Bestimmung“Ja’” lediglich bedeutet das die Schuldverschreibungen nach Begebung bei einer der ICSDs als Common Safekeeper hinterlegt werden sollen und es bedeutet nicht notwendigerweise, dass die Schuldverschreibungen als geeignete Sicherheit im Sinne der Währungspolitik des Eurosystems und der taggleichen Über- ziehungen (intra-day credit operations) des Eurosystem entweder nach Begebung oder zu einem Zeitpunkt während ihrer Existenz anerkannt werden. Eine solche Anerkennung wird von dem Urteil der EZB abhängen, dass Eurosystemfähigkeitskriterien erfüllt werden.]](25)

Classical Global Note Classical Global Note]

INTEREST (§ 3) ZINSEN (§ 3)

Fixed Rate Notes [Applicable][Not Applicable] Festverzinsliche Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Rate of Interest and Interest Payment Dates (§ 3 par. 1) Zinssatz und Zinszahlungstage (§ 3 Absatz 1)

Rate of Interest: [ ] per cent. per annum Zinssatz: [ ] % per annum

Interest Commencement Date: [ ] Verzinsungsbeginn:

Fixed Interest Date(s): [ ] (unadjusted) Festzinstermin(e): [ ] (nicht angepasst)

First Interest Payment Date: [ ] Erster Zinszahlungstag:

Initial Broken Amount(s): [ ][Not Applicable] Anfängliche(r) Bruchteilzinsbetrag(-beträge): [ ][Nicht anwendbar]

[ for the Aggregate Principal Amount für den Gesamtnennbetrag per Specified Denomination für jede festgelegte Stückelung]

Fixed Interest Date preceding the Maturity Date: [ ][Not Applicable] Festzinstermin, der dem Fälligkeitstag vorangeht: [ ][Nicht anwendbar]

Final Broken Amount(s): [ ][Not Applicable] Abschließende(r) Bruchteilzinsbetrag(-beträge): [ ][Nicht anwendbar]

[ for the Aggregate Principal Amount für den Gesamtnennbetrag

per Specified Denomination für jede festgelegte Stückelung]

Day Count Fraction (§ 3 par. 4) Zinstagequotient (§ 3 Absatz 4)

(25) Generally throughout the Final Terms if a box is not ticked the following provisions set in square brackets including those brackets are deleted. Wenn in den endgültigen Bedingungen ein Kästchen nicht angekreuzt wird, wird der Inhalt der folgenden eckigen Klammern einschließlich der Klammern gelöscht.

112 Actual/Actual (ICMA Rule 251)

[Determination Date(s) [Insert Determination Date(s)] Feststellungstag(e) [Feststellungstag(e) einfügen]] Actual/365 (Fixed) Actual/360 30/360 Other (specify) Sonstige (einfügen)]

Floating Rate Notes [Applicable][Not Applicable] Variabel verzinsliche Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Interest Payment Dates (§ 3 par. 1) Zinszahlungstage (§ 3 Absatz 1)

Interest Commencement Date: [ ] Verzinsungsbeginn:

Specified Interest Payment Dates: [ ] (adjusted) Festgelegte Zinszahlungstage: [ ] (angepasst)

Business Day Convention: Geschäftstagskonvention:

Modified Following Business Day Convention Modifizierte-Folgender-Geschäftstag-Konvention

Following Business Day Convention Folgender-Geschäftstag-Konvention

Preceding Business Day Convention Vorangegangener-Geschäftstag-Konvention

Other (specify) Sonstige (einfügen)

Relevant Financial Centres for Business Day: Clearing System and [TARGET2][ ] Relevante Finanzzentren für Geschäftstag: Clearingsystem und [TARGET2][ ]

Rate of Interest (§ 3 par. 2) Zinssatz (§ 3 Absatz 2)

Screen Rate Determination [Applicable][Not Applicable] Bildschirmfeststellung [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Reference Rate: Referenzsatz:

[3-Month] [6-Month] [12-Month] [ ] EURIBOR [3-Monats] [6-Monats] [12-Monats] [ ] EURIBOR

[Reference Period: [3 Months] [6 Months] [12 Months] [ ] Referenzperiode: [3 Monate] [6 Monate] [12 Monate] [ ]

Margin: [Not Applicable] [[•] per cent. per annum] Marge: [Nicht anwendbar] [[•] % per annum]

113 [ plus zuzüglich

minus abzüglich]

Screen page: [ ] Bildschirmseite:

Interest Determination Date: Zinsfestlegungstag:

second TARGET Business Day prior to commencement of Interest Period zweiter TARGET Geschäftstag vor Beginn der jeweiligen Zinsperiode

Other (specify) Sonstige (einfügen)

Special provisions regarding long or short first or last Interest Period: [Applicable][Not Applicable] Besondere Bestimmungen bezüglich langer oder kurzer erster oder letzter Zinsperiode: [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Insert applicable provisions for determination of Rate of Interest for the long or short first or last Interest Period. Anwendbare Bestimmungen zur Festlegung des Zinssatzes für die lange oder kurze erste oder letzte Zinsperiode einfügen.]]

[3-Month] [6-Month] [12-Month] [ ] [USD][GBP][JPY]-LIBOR [3-Monats] [6-Monats] [12-Monats] [ ] [USD][GBP][JPY]-LIBOR

[Reference Period: [3 Months] [6 Months] [12 Months] [ ] Referenzperiode: [3 Monate] [6 Monate] [12 Monate] [ ]

Margin: [Not Applicable] [[•] per cent. per annum] Marge: [Nicht anwendbar] [[•] % per annum]

[ plus zuzüglich

minus abzüglich]

Screen page: [ ] Bildschirmseite:

Interest Determination Date: Zinsfestlegungstag:

second London Business Day prior to commencement of Interest Period zweiter London Geschäftstag vor Beginn der jeweiligen Zinsperiode

first London Business Day of Interest Period erster London Geschäftstag der Zinsperiode

Other (specify) Sonstige (einfügen)

Special provisions regarding long

114 or short first or last Interest Period: [Applicable][Not Applicable] Besondere Bestimmungen bezüglich langer oder kurzer erster oder letzter Zinsperiode: [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Insert applicable provisions for determination of Rate of Interest for the long or short first or last Interest Period. Anwendbare Bestimmungen zur Festlegung des Zinssatzes für die lange oder kurze erste oder letzte Zinsperiode einfügen.]]

Other Reference Rate Sonstiger Referenzsatz

[Insert details including Margin, Interest Determination Date, Reference Banks, fall-back provisions Einzelheiten angeben einschließlich Marge, Zinsfestlegungstag, Referenzbanken, Ausweich- bestimmungen.]]

ISDA Determination [Applicable][Not Applicable] ISDA-Feststellung [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details including Floating Rate Option, Designated Maturity and Reset Date. Falls anwendbar Einzelheiten einfügen einschließlich „Floating Rate Option“, „Designated Maturity“ und „Reset Date“.]

Other Method of Determination [Applicable][Not Applicable] Andere Methoden der Bestimmung [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details including Margin, Interest Determination Date, Reference Banks, fall-back provisions Falls anwendbar Einzelheiten einfügen einschließlich Zinsfestlegungstag, Marge, Referenz- banken, Ausweichbestimmungen.]

Minimum and Maximum Rate of Interest (§ 3 par. 3) [Applicable][Not Applicable] Mindest- und Höchstzinssatz (§ 3 Absatz 3) [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[ Minimum Rate of Interest [ ] per cent. per annum Mindestzinssatz [ ] % per annum

Maximum Rate of Interest [ ] per cent. per annum Höchstzinssatz [ ] % per annum]

Interest Amount (§ 3 par. [4]) Zinsbetrag (§ 3 Absatz [4]) Rate of Interest applied to: Zinssatz bezogen auf: the Aggregate Principal Amount den Gesamtnennbetrag each Specified Denomination auf jede festgelegte Stückelung)

Day Count Fraction (§ 3 par. [8]) Zinstagequotient (§ 3 Absatz [8])

Actual/Actual (ICMA Rule 251)

[Determination Date(s): [Insert Determination Date(s)] Feststellungstag(e): [Feststellungstag(e) einfügen]]

115 Actual/365 (Fixed)

Actual/360

30/360

Other (specify) Sonstige (einfügen)]

Zero Coupon Notes [Applicable][Not Applicable] Nullkupon-Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Day Count Fraction (§ 3 par. 3) Zinstagequotient (§ 3 Absatz 3)

Actual/Actual (ICMA Rule 251)

[Determination Date(s) [Insert Determination Date(s)] in each year Feststellungstag(e) [Feststellungstag(e) einfügen] eines jeden Jahres]

Actual/365

Actual/360

30/360

Other (specify) Sonstige (einfügen)]

Structured Floating Rate Notes [Applicable][Not Applicable] Strukturierte variabel verzinsliche Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[In the case of Structured Floating Rate Notes, including Target Redemption Notes, Ratchet Notes, Range Accrual Notes and Inverse/Reverse Floating Rate Notes insert details in full (including Margin, Interest Determination Date, Screen Page, Reference Banks and fallback provisions). Im Falle von strukturierten variabel verzinslichen Schuldverschreibungen einschließlich Schuldver- schreibungen mit bestimmter Zielrückzahlung, „Karabinerhaken“ Schuldverschreibungen, Bandbrei- tenzuwachsschuldverschreibungen und inversen variabel verzinslichen Schuldverschreibungen ent- sprechende Einzelheiten einfügen (einschließlich Marge, Zinsfestlegungstag, Bildschirmseite, Refe- renzbanken und Ausweichbestimmungen).]

FX-Linked Notes [Applicable][Not Applicable] FX-gebundene Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details in full (including exchange rate(s) or basis for calculating exchange rate(s) to determine interest (including fall back provisions). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berech- nung des/der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Zinsbeträgen (einschließlich Ausweichbestim- mungen).]

Dual Currency Notes [Applicable][Not Applicable] Doppelwährungs-Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details in full (including exchange rate(s) or basis for calculating exchange rate(s) to determine interest and a description of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjustment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich Wechselkurs(e) oder Grundlage für die Berech- nung des/der Wechselkurs(e) zur Bestimmung von Zinsbeträgen und eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrektur- vorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).]

116 Index Linked Notes [Applicable][Not Applicable] Indexierte Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details in full (including index/formula, basis for calculating interest and a descrip- tion of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjust- ment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich des Index/der Formel, der Grundlagen für die Berechnung der Zinsbeträge sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).]

Instalment Notes [Applicable][Not Applicable] Raten-Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable set forth details in full here. Falls anwendbar Einzelheiten einfügen.]

Equity Linked Notes [Applicable][Not Applicable] Equity Linked Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details in full (including applicable security code, basis for calculating interest and a description of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjustment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich des anwendbaren Wertpapier-Codes, der Grundlagen für die Berechnung der Zinsbeträge sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen).]

Other Structured Notes Applicable][Not Applicable] Sonstige strukturierte Schuldverschreibungen [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[If applicable insert details in full (including basis for calculating interest and a description of any market disruption or settlement disruption events that affect the underlying and adjustment rules with relation to events concerning the underlying). Falls anwendbar Einzelheiten einfügen (einschließlich der Grundlagen für die Berechnung der Zins- beträge sowie eine Beschreibung etwaiger Störungen des Marktes oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen, sowie Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beein- flussen).]

PAYMENTS (§ 4) ZAHLUNGEN (§ 4)

Payment Business Day (§ 4 par. 5) Zahlungstag (§ 4 Absatz 5)

Relevant Financial Centre(s) (specify all): Clearing System and [TARGET][ ] Relevante Finanzzentren (alle angeben): Clearingsystem und [TARGET][ ]

REDEMPTION (§ 5) RÜCKZAHLUNG (§ 5)

Final Redemption [(§ 5 par. 1)] Rückzahlung bei Endfälligkeit [(§ 5 Absatz 1)]

117 Maturity Date: [Day/Month/Year(26) (unadjusted)] [Interest Payment Date falling in [Month/Year](27)] (adjusted) Fälligkeitstag: [Tag/Monat/Jahr (nicht angepasst)] [In den [Monat/Jahr] fallender Zinszahlungstag] (angepasst)

Final Redemption Amount: [Insert Specified Denomination] per Note in principal amount of [Insert Specified Denomination] Rückzahlungsbetrag: [festgelegte Stückelung einfügen] je Schuldverschreibung im Nennbetrag von [festgelegte Stückelung einfügen]

Early Redemption at the Option of the Issuer [(§ 5 par. 2)] [Applicable][Not Applicable] Vorzeitige Rückzahlung nach Wahl der Emittentin [(§ 5 Absatz 2)] [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[[Call Redemption Date(s): [ ] Wahlrückzahlungstag(e) (Call):

Call Redemption Amount(s): [Insert Specified Denomination] per Note in principal amount of [Insert Specified Denomination] Wahlrückzahlungsbetrag/-beträge (Call): [festgelegte Stückelung einfügen] je Schuldverschreibung im Nennbetrag von [festgelegte Stückelung einfügen]

Insert relevant Business Day:(28) [ ][st][nd][rd][th] Business Day [(as defined in § 3)] Maßgeblichen Geschäftstag einfügen: [ ]. Geschäftstag [(wie in § 3 definiert)]

Relevant Financial Centres for Business Day(29): [Clearing System and [TARGET][ ]] [Not Applicable] Relevante Finanzzentren für Geschäftstag: [Clearingsystem und [TARGET][ ]] [Nicht anwendbar]]

Other provisions: [Not Applicable][Applicable] Andere Regelungen: [Nicht anwendbar][Anwendbar]

[Insert applicable provisions regarding Early Redemption at the Option of the Issuer Anwendbare Bestimmungen zur vorzeitigen Rückzahlung nach Wahl der Emittentin hier einfügen]]

THE FISCAL AGENT [,] [AND] [THE PAYING AGENT[S]] [AND THE CALCULATION AGENT] (§ 6) DER FISCAL AGENT [, ] [UND] [DIE ZAHLSTELLE[N]] [UND DIE BERECHNUNGSSTELLE] (§ 6)

Appointment; Specified Office (§ 6 par. 1) Bestellung; bezeichnete Geschäftsstelle (§ 6 Absatz 1)

Fiscal Agent (acting as paying agent in Germany): Fiscal Agent (handelnd als Zahlstelle in Deutschland):

Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Frankfurt am Main

Aareal Bank AG, Wiesbaden

Paying Agent(s): [Applicable][Not Applicable] Zahlstelle(n): [Anwendbar][Nicht anwendbar]

(26) Insert if Interest Periods are unadjusted. Always applicable for Fixed Rate Notes. Einfügen wenn die Zinsperioden nicht angepasst werden. Immer anwendbar bei festverzinslichen Schuldverschrei- bungen. (27) Insert if Interest Periods are adjusted. Always applicable for Floating Rate Notes Einfügen wenn die Zinsperioden angepasst werden. Immer anwendbar bei variabel verzinslichen Schuldverschrei- bungen. (28) Euroclear requires a minimum notice period of five business days. Euroclear verlangt eine Mindestkündigungsfrist von fünf Geschäftstagen. (29) Applicable in the case of Fixed Rate Notes or Zero Coupon Notes or if Business Day not already defined in § 3 or if different definition needed. Anwendbar bei festverzinslichen oder Nullkuponschuldverschreibungen oder wenn der Geschäftstag nicht schon in § 3 definiert ist oder eine andere Definition erforderlich ist.

118 [ Deutsche Bank Luxembourg S. A.

Other Paying Agent(s)/specified office(s) [ ] Andere Zahlstelle(n)/bezeichnete Geschäftsstelle(n)]

Calculation Agent: [Applicable][Not Applicable] Berechnungsstelle: [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[ Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Frankfurt am Main

Aareal Bank AG, Wiesbaden

Other Calculation Agent/specified office [ ] Andere Berechnungsstelle/bezeichnete Geschäftsstelle]

NOTICES (§ 10) MITTEILUNGEN (§ 10)

Publication (§ 10 par. 1) Bekanntmachung (§ 10 Absatz 1) Electronic Federal Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) Elektronischer Bundesanzeiger Electronic Federal Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) and Börsen-Zeitung Elektronischer Bundesanzeiger und Börsen-Zeitung Electronic Federal Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) and [Insert other newspaper authorised by the stock exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt)] Elektronischer Bundesanzeiger und [Anderes Börsenpflichtblatt einfügen]

Publication in Luxembourg(30) [Applicable][Not Applicable] Bekanntmachung in Luxemburg [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[ Tageblatt Tageblatt

Website of the Luxembourg Stock Exchange Internetseite der Luxemburger Börse

Other (specify) sonstige (angeben)]

Additional publication of notices [ ][Not Applicable] Zusätzliche Veröffentlichung von Mitteilungen [ ][Nicht anwendbar]

APPLICABLE LAW, PLACE OF JURISDICTION AND ENFORCEMENT (§ 11) ANWENDBARES RECHT, GERICHTSSTAND UND GERICHTLICHE GELTENDMACHUNG (§ 11)

Governing Law (§ 11 par. 1) Anwendbares Recht (§ 11 Absatz 1)

Governing Law: German Law Anwendbares Recht: Deutsches Recht

(30) Applicable if Notes are traded on the Luxembourg Stock Exchange. Anwendbar, wenn die Schuldverschreibungen an der Luxemburger Börse zum Handel zugelassen sind.

119 LANGUAGE (§ 12) SPRACHE (§ 12)

Language of Conditions(31) Sprache der Bedingungen

German only ausschließlich Deutsch

English only ausschließlich Englisch

English and German (English binding) Englisch und Deutsch (englischer Text maßgeblich)

German and English (German binding) Deutsch und Englisch (deutscher Text maßgeblich)

I. C. Jumbo-Pfandbriefe [Applicable][Not Applicable(32)] I. C. Jumbo-Pfandbriefe [Anwendbar][Nicht anwendbar]

CURRENCY, DENOMINATION, FORM, CERTAIN DEFINITIONS (§ 1) WÄHRUNG, STÜCKELUNG, FORM, DEFINITIONEN (§ 1)

Currency, Denomination (§ 1 par. 1) Währung, Stückelung (§ 1 Absatz 1)

Pfandbriefe: Pfandbriefe:

Mortgage Pfandbriefe Hypothekenpfandbriefe

Public Sector Pfandbriefe Öffentliche Pfandbriefe

Specified Currency: Euro (“EUR”) Festgelegte Währung: Euro („EUR“)

Aggregate Principal Amount: EUR [•] Gesamtnennbetrag: EUR [•]

Specified Denomination(33): EUR [•] Festgelegte Stückelung: EUR [•]

[Permanent Global Note] [Temporary Global Note – Exchange] (§ 1 par. 3) [Dauerglobalurkunde] [Vorläufige Globalurkunde – Austausch] (§ 1 Absatz 3)

Form of Notes: Art der Verbriefung:

Permanent Global Note Dauerglobalurkunde

(31) Please refer to Footnote 15. Siehe Fußnote 15. (32) If Not Applicable, delete the remaining Section I. C. Wenn nicht anwendbar, die den restlichen Abschnitt I. C. streichen (33) The minimum denomination of the Notes issued will be Euro 1,000 or an amount in any other currency which is at least equivalent on the issue date. Die Mindeststückelung der Schuldverschreibungen, die begeben werden, ist Euro 1.000 oder mindestens ein am Tag der Begebung diesem Betrag entsprechender Betrag in einer anderen Währung.

120 Temporary Global Note exchangeable for Permanent Global Note(34) Vorläufige Globalurkunde austauschbar gegen Dauerglobalurkunde

Clearing System (§ 1 par. 4) Clearingsystem (§ 1 Absatz 4)

Clearing System: Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main (“CBF”) Clearingsystem: Neue Börsenstraße 1, D-60487 Frankfurt am Main

INTEREST (§ 3) ZINSEN (§ 3)

Rate of Interest and Interest Payment Dates (§ 3 par. 1) Zinssatz und Zinszahlungstage (§ 3 Absatz 1)

Rate of Interest: [ ] per cent. per annum Zinssatz: [ ] % per annum

Interest Commencement Date: [ ] Verzinsungsbeginn:

Fixed Interest Date(s): [ ] (unadjusted) Festzinstermin(e): [ ] (nicht angepasst)

First Interest Payment Date: [ ] Erster Zinszahlungstag:

Initial Broken Amount(s): [•][Not Applicable] Anfängliche(r) Bruchteilzinsbetrag(-beträge): [•][Nicht anwendbar]

[ for the Aggregate Principal Amount für den Gesamtnennbetrag

per Specified Denomination für jede festgelegte Stückelung]

Fixed Interest Date preceding the Maturity Date: [•][Not Applicable] Festzinstermin, der dem Fälligkeitstag vorangeht: [•][Nicht anwendbar]

Final Broken Amount(s): [•][Not Applicable] Abschließende(r) Bruchteilzinsbetrag(-beträge): [•][Nicht anwendbar]

[ for the Aggregate Principal Amount für den Gesamtnennbetrag

per Specified Denomination für jede festgelegte Stückelung]

Day Count Fraction (§ 3 par. 4) Zinstagequotient (§ 3 Absatz 4)

Actual/Actual (ICMA Rule 251)

[Determination Date(s) [Insert Determination Date(s)] Feststellungstag(e) [Feststellungstag(e) einfügen]]

Other (specify) Sonstige (einfügen)

(34) In the case of a Temporary Global Note Deutsche Bank Aktiengesellschaft acts as Fiscal Agent. Im Falle einer vorläufigen Globalurkunde handelt die Deutsche Bank Aktiengesellschaft als Fiscal Agent.

121 PAYMENTS (§ 4) ZAHLUNGEN (§ 4)

Payment Business Day (§ 4 par. 5) Zahlungstag (§ 4 Absatz 5)

Relevant Financial Centre(s) (specify all): Clearing System and [TARGET][ ] Relevante Finanzzentren (alle angeben): Clearingsystem und [TARGET][ ]

REDEMPTION (§ 5) RÜCKZAHLUNG (§ 5)

Final Redemption (§ 5 par. 1) Rückzahlung bei Endfälligkeit (§ 5 Absatz 1)

Maturity Date: [Day/Month/Year] (unadjusted) Fälligkeitstag: [Tag/Monat/Jahr] (nicht angepasst)

Final Redemption Amount: [Insert Specified Denomination] per Note in principal amount of [Insert Specified Denomination] Rückzahlungsbetrag: [festgelegte Stückelung einfügen] je Schuldverschreibung im Nennbetrag von [festgelegte Stückelung einfügen]

THE FISCAL AGENT [AND THE PAYING AGENT] (§ 6) DER FISCAL AGENT [UND DIE ZAHLSTELLE] (§ 6)

Appointment; Specified Office (§ 6 par. 1) Bestellung; bezeichnete Geschäftsstelle (§ 6 Absatz 1)

Fiscal Agent (acting as paying agent in Germany): Fiscal Agent (handelnd als Zahlstelle in Deutschland):

Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Frankfurt am Main

Aareal Bank AG, Wiesbaden

Paying Agent: [Deutsche Bank Luxembourg S. A.][Not Applicable] Zahlstelle: [Deutsche Bank Luxembourg S. A.][Nicht anwendbar]

NOTICES (§ 10) MITTEILUNGEN (§ 10) Electronic Federal Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) Elektronischer Bundesanzeiger Electronic Federal Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) and Börsen-Zeitung Elektronischer Bundesanzeiger und Börsen-Zeitung Electronic Federal Gazette (elektronischer Bundesanzeiger) and [Insert other newspaper authorised by the stock exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt)] Elektronischer Bundesanzeiger und [Anderes Börsenpflichtblatt einfügen]

Publication in Luxembourg(35) [Applicable][Not Applicable] Bekanntmachung in Luxemburg [Anwendbar][Nicht anwendbar]

(35) Applicable if Notes are traded on Luxembourg Stock Exchange. Anwendbar, wenn die Schuldverschreibungen an der Luxemburger Börse zum Handel zugelassen sind.

122 [ Tageblatt Tageblatt

Website of the Luxembourg Stock Exchange Internetseite der Luxemburger Börse

Other (specify) sonstige (angeben)]

APPLICABLE LAW, PLACE OF JURISDICTION AND ENFORCEMENT (§ 11) ANWENDBARES RECHT, GERICHTSSTAND UND GERICHTLICHE GELTENDMACHUNG (§ 11)

Governing Law (§ 11 par. 1) Anwendbares Recht (§ 11 Absatz 1)

Governing Law: German Law Anwendbares Recht: Deutsches Recht

LANGUAGE (§ 12) SPRACHE (§ 12)

Language of Conditions Sprache der Bedingungen

German only ausschließlich Deutsch

German and English (German binding) Deutsch und Englisch (deutscher Text maßgeblich)

I. D. Participation Certificates (Genussscheine) [Applicable] [Not Applicable(36)] I. D. Genussscheine [Anwendbar] [Nicht anwendbar]

CURRENCY, AGGREGATE PRINCIPAL AMOUNT, DENOMINATION, FORM, CERTAIN DEFINITIONS (§ 1) WÄHRUNG, GESAMMTNENNBETRAG, STÜCKELUNG, FORM, DEFINITIONEN (§ 1)

Currency, Denomination (§ 1 par. 1) Währung, Stückelung (§ 1 Absatz 1)

Specified Currency: Euro (“EUR”) Festgelegte Währung: Euro („EUR“)

Aggregate Principal Amount: EUR [ ] Gesammtnennbetrag: EUR [ ]

Specified Denomination(37): EUR [ ] Festgelegte Stückelung: EUR [ ]

Permanent Global Note] [Temporary Global Note – Exchange] (§ 1 par. 3) Dauerglobalurkunde] [Vorläufige Globalurkunde – Austausch] (§ 1 Absatz 3)

(36) If Not Applicable, delete the remaining Section I. D. Wenn nicht anwendbar, den restlichen Abschnitt I. D. streichen (37) The minimum denomination of the Notes issued will be Euro 1,000 or an amount in any other currency which is at least equivalent on the issue date. Die Mindeststückelung der Schuldverschreibungen, die begeben werden, ist Euro 1.000 oder mindestens ein am Tag der Be gebung diesem Betrag entsprechender Betrag in einer anderen Währung.

123 Form of Notes: Art der Verbriefung:

Permanent Global Note Dauerglobalurkunde

Temporary Global Note exchangeable for Permanent Global Note Vorläufige Globalurkunde austauschbar gegen Dauerglobalurkunde

Clearingsystem (§ 1 par. 4) Clearingsystem (§ 1 Absatz 4)

Clearing System: Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main („CBF“) Clearingsystem: Neue Börsenstraße 1, D-60487 Frankfurt am Main

DISTRIBUTIONS (§ 3) AUSSCHÜTTUNGEN (§ 3)

Amount of Distributions, Distrbution Dates (§ 3 par. 1) Höhe der Ausschüttungen, Ausschüttungstage (§ 3Absatz 1)

Distribution Commencement Date: [ ] Ausschüttungsbeginn:

Rate of Distributions: [ ] per cent. per annum Ausschüttungssatz: [ ] % per annum

Distribution Dates: [ ] Ausschüttungstage:

Initial Distribution Date: [ ] Erster Ausschüttungstag:

Fiscal year of Distribution commencement: [ ] Geschäftsjahr in dem der Ausschüttungszeitraum beginnt:

Initial broken Distribution Amount: [ ] Anfänglicher Bruchteilausschüttungsbetrag:

for the Aggregate Principal Amount für den Gesammtnennbetrag

for the Specified Denomination für jede festgelegte Stückelung

Day Count Fraction Zinstagequotient

Actual/Actual (ICMA Rule 251) [Determination Date(s): [insert Determination Date(s)] Feststellungstag(e): [Feststellungstag(e) einfügen]]

Other (specify) Sonstige (einfügen)

124 TERM, REPAYMENT, INTEREST, MATURITY, TERMINATION BY THE ISSUER (§ 5) LAUFZEIT, RÜCKZAHLUNG, VERZINSUNG, FÄLLIGKEIT, KÜNDIGUNG (§ 5)

Term, Repayment at Maturity (§ 5 par. 1) Laufzeit, Rückzahlung bei Endfälligkeit (§ 5 Absatz 1)

End of term: end of relevant fiscal year [ ] Laufzeitende: Ende maßgebliches Geschäftsjahr [ ]

Maturity Date: [ ] Fälligkeitstag:

Repayment Date: [ ] Rückzahlungstag:

Early Redemption for reasons of Taxation [(§ 5 par. [2])] [Applicable][Not Applicable(38)] Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen [(§ 5 Absatz [2])] [Anwendbar][Nicht anwendbar]

FISCAL AGENT [AND PAYING AGENT] (§ 6) DER FISCAL AGENT [UND DIE ZAHLSTELLE] (§ 6)

Appointment, Specified Office (§ 6 para 1) Bestellung, bezeichnete Geschäftsstelle (§ 6 Absatz 1)

Fiscal Agent (acting as Payment Agent in Germany): Fiscal Agent (handelnd als Zahlstelle in Deutschland):

Aareal Bank AG, Wiesbaden

Paying Agent: [Deutsche Bank Luxembourg S.A.] [Not applicable] Zahlstelle: [Deutsche Bank Luxembourg S.A.] [Nicht anwendbar]

NOTICES (§ 10) MITTEILUNGEN (§ 10)

Publication (§ 10 par. 1) Bekanntmachung (§ 10 Absatz 1)

Electronic Federal Gazette (Elektronischer Bundesanzeiger) Elektronischer Bundesanzeiger

Electronic Federal Gazette (Elektronischer Bundesanzeiger) and Börsen-Zeitung Elektronischer Bundesanzeiger und Börsen-Zeitung

Electronic Federal Gazette (Elektronischer Bundesanzeiger) and [insert other newspaper author- ised by the stock exchanges in Germany (Börsenpflichtblatt)] Elektronischer Bundesanzeiger und [anderes Börsenpflichtblatt einfügen]

(38) To be determined in consultation with the Issuer. It is anticipated that an early redemption for reasons of taxation will generally be used for Participation Certificates (Genussscheine) sold also to international investors while Par- ticipation Certificates (Genussscheine) sold exclusively to domestic German investors will not be subject to an early redemption for reasons of taxation. In Abstimmung mit der Emittentin festzulegen. Es ist vorgesehen, dass eine vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen für auch international platzierte Genussscheine Anwendung findet, während bei Genussscheinen, die aus- schließlich an deutsche Investoren verkauft werden sollen, eine vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen keine Anwendung findet.

125 Publication in Luxembourg(39) [Applicable] [Not applicable] Bekanntmachung in Luxemburg [Anwendbar] [Nicht anwendbar]

[ Tageblatt Tageblatt

Website of the Luxembourg Stock Exchange Internetseite der Luxemburger Börse]

other (specify) sonstige (angeben)]

Additional publication of notices [ ] [Not Applicable] Zusätzliche Veröffentlichung von Mitteilungen [ ] [Nicht anwendbar]

PARTICIPATION CERTIFICATE (GENUSSSCHEIN) SPECIFIC REGULATIONS (§ 11) GENUSSSCHEINSPEZIFISCHE REGELUNGEN (§ 11)

Date of relevant shareholders‘ meeting: [ ] Datum der maßgeblichen Hauptversammlung:

APPLICABLE LAW, PLACE OF JURISDICTION, ENFORCEMENT (§ 12) ANWENDBARES RECHT, GERICHTSSTAND UND GERICHTLICHE GELTENDMACHUNG (§ 12)

Governing Law (§ 12 para 1) Anwendbares Recht (§ 12 Absatz 1)

Governing Law: German Law Anwendbares Recht: Deutsches Recht

LANGUAGE OF CONDITIONS (§ 13) SPRACHE DER BEDINGUNGEN (§ 13)

German only ausschließlich Deutsch

German and English (German controlling) Deutsch und Englisch (deutscher Text maßgeblich)

(39) Applicable if Notes are traded on the Luxembourg Stock Exchange. Anwendbar wenn die Schuldverschreibungen an der Luxemburger Börse zum Handel zugelassen sind.

126 PART II: ADDITIONAL INFORMATION TEIL II: ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN

II. A.: Additional Information for all Notes(40) Zusätzliche Informationen für alle Schuldverschreibungen

Additional Risk Factors(41) [specify details] [None] Zusätzliche Risikofaktoren [Einzelheiten einfügen] [Keine]

Interest of natural and legal persons involved in the issue/offer Interessen von Seiten natürlicher und juristischer Personen, die an der Emission/dem Angebot beteiligt sind

So far as the Issuer is aware, no person involved in the offer of the Notes has an interest material to the offer. Nach Kenntnis der Emittentin besteht bei den an der Emission beteiligten Personen kein wesent- liches Interesse an dem Angebot.

Interest existing (specify) Interessen bestehen (angeben)

Securities Identification Numbers Wertpapierkennnummern

ISIN: [ ] ISIN:

German Securities Code: [ ] Wertpapierkennnummer (WKN):

Common Code: [None] [ ] Common Code: [keine] [ ]

Any other securities number: [Not Applicable] [ ] Sonstige Wertpapierkennnummer: [Nicht anwendbar] [ ]

Yield(42) [Applicable][Not Applicable] Rendite [Anwendbar] [Nicht anwendbar]

[Yield: [ ] per cent. per annum Rendite: [ ] % per annum]

Selling Restrictions Verkaufsbeschränkungen

The Selling Restrictions set out in the Debt Issuance Programme Prospectus shall apply. Es gelten die im Debt Issuance Programme Prospekt wiedergegebenen Verkaufsbeschränkungen.

TEFRA C TEFRA C

(40) In this Part II the term “Notes” shall also include Participation Certificates (Genussscheine) and Pfandbriefe unless the context requires otherwise. Die Bezeichnungen „Schuldverschreibungen“ schließt für diesen Teil II Genussscheine und Pfandbriefe ein, wo der Kontext nichts anderes erfordert. (41) Include only issue-specific risk factors which are not covered under “Risk Factors” in the Debt Issuance Programme Prospectus. Nur emissionsspezifische Risikofaktoren aufnehmen, die nicht bereits im Abschnitt „Risk Factors“ des Debt Issuance Programme Prospekts beschrieben sind. (42) Only applicable for Fixed Rate Notes. Nur bei festverzinslichen Schuldverschreibungen anwendbar.

127 TEFRA D TEFRA D

Neither TEFRA C nor TEFRA D Weder TEFRA C noch TEFRA D

Additional Selling Restrictions (specify): [specify details] [None] Zusätzliche Verkaufsbeschränkungen (angeben): [Einzelheiten einfügen] [Keine]

[The Prospectus has been approved by the competent authority of the Grand Duchy of Luxembourg and been notified by it to the competent authority of [the Federal Republic of Germany][insert other or additional competent authorities if applicable]. In any other country other than [the Federal Repub- lic of Germany] [insert other or additional countries if applicable] and the Grand Duchy of Luxem- bourg, the Notes may only be offered and sold to qualified investors within the meaning of Article 2 (1) (e) of Directive 2003/71/EC of the European Parliament of 4 November 2003 (Prospectus Direc- tive).](43)

Taxation Besteuerung

Information on taxes on the income from the notes withheld] at source in respect of countries where the offer is being made or admission to trading is being sought unless already specified in the Debt Issuance Programme Prospectus: [specify details] [None Informationen über die an der Quelle einbehaltene Einkommensteuer auf die Schuldverschreibungen hinsichtlich der Länder, in denen das Angebot unterbreitet oder die Zulassung zum Handel beantragt wird, soweit nicht bereits im Debt Issuance Programme Prospekt beschrieben: [Einzelheiten einfügen] [Keine]

Restrictions on the free transferability of the Notes [specify details] [None] Beschränkungen der freien Übertragbarkeit der Wertpapiere [Einzelheiten einfügen] [Keine]

Method of distribution Vertriebsmethode

Non-syndicated Nicht syndiziert

[Dealer(44) [ ] Platzeur]

Syndicated Syndiziert

[Management Group(45) [ ] Bankenkonsortium]

Stabilising Dealer/Manager [specify details] [None] Kursstabilisierender Dealer/Manager [Einzelheiten einfügen] [Keiner]

(43) Only required for Notes with a Specified Denomination of less than EUR 50,000. Nur erforderlich bei Schuldverschreibungen mit einer Stückelung weniger als EUR 50.000. (44) Specify name. Namen angeben. (45) Specify name. Namen angeben.

128 Rating(46) [ ] [Not Applicable] Rating [ ] [Nicht anwendbar]

Other relevant terms and conditions (specify) [ ] [Not Applicable] Andere relevante Bestimmungen (einfügen) [ ] [Nicht anwendbar]

II. B.: Additional Information for Notes with a Denomination of less than EUR 50,000 [Applicable] [Not Applicable] Zusätzliche Informationen für Schuldverschreibungen mit einer Stückelung von weniger als EUR 50.000 [Anwendbar] [Nicht anwendbar]

Reasons for the offer(47) [The net proceeds from this issue will be used for general financing purposes of Aareal Bank AG] [ ] [Not Applicable] Gründe für das Angebot [Der Nettobetrag der Erträge dieser Emission wird für die Finanzierung der Geschäftstätigkeit der Aareal Bank AG genutzt] [ ] [Nicht anwendbar]

Estimated net proceeds(48) [ ] [Not Applicable] Geschätzter Nettobetrag der Erträge [ ] [Nicht anwendbar]

Estimated total expenses of the issue(49) [ ] [Not Applicable] Geschätzte Gesamtkosten der Emission [ ] [Nicht anwendbar]

Method of calculating the yield(50) [Applicable][Not Applicable] Berechnungsmethode der Rendite [Anwendbar][Nicht anwendbar]

(46) If the Notes are rated on an individual basis, insert. In case of Notes with a denomination per unit of less than EUR 50,000, include a brief explanation of the meaning of the ratings if this has been previously published by the rating provider. Interest rating of Issuer if Notes are not rated on an individual basis. In both instances insert clear and comprehen- sive information on whether the respective rating was issued by a rating agency with its seat within the European Union and registered in accordance with Regulation (EC) No. 1060/2009 on rating agencies (the “Rating Regula- tion”) in accordance with Article 4 para. 1 of the Rating Regulation after this provision entered into force on 7 Decem- ber 2010. Wenn ein Einzelrating für die Schuldverschreibungen vorliegt, dieses angegeben. Bei Schuldverschreibungen mit einer Mindeststückelung von weniger als EUR 50.000, kurze Erläuterung der Bedeutung der Ratings einfügen, wenn diese unlängst von der Ratingagentur erstellt wurden. Wenn kein Einzelrating für die Schuldverschreibungen vorliegt, das Rating der Emittentin angeben. In beiden Fällen nach Artikel 4 Abs. 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 über Ratingagenturen (die „Rating Verordnung“) ab dessen Inkrafttreten (7. Dezember 2010) klare und unmissverständliche Informationen darüber einfügen, ob das jeweilige Rating von einer Ratingagentur mit Sitz in der Gemeinschaft abgegeben wurde, die im Einklang mit der Rating Ver- ordnung registiriert wurde. (47) Not to be completed in case of Notes with a Specified Denomination of at least EUR 50,000 which are not derivative securities to which Annex XII of the Commission Regulation 809/2004 applies. Nicht auszufüllen bei Schuldverschreibungen mit einer festgelegten Stückelung von mindestens EUR 50.000, bei denen es sich nicht um derivative Wertpapiere handelt, auf die Anhang XII der Verordnung 809/2004 Anwendung findet. (48) If the Notes are derivative securities (i. e. if the final redemption amount may be more or less than 100 per cent of the principal amount) to which Annex XII of the Commission Regulation 809/2004 applies it is only necessary to include disclosure of estimated net proceeds where disclosure regarding reasons for the offer is included. Sofern es sich um derivative Wertpapiere handelt (d. h. Wertpapiere, bei denen der Rückzahlungsbetrag mehr oder weniger als 100 % des Nennbetrags der Wertpapiere sein kann), auf die Anhang XII der Verordnung 809/2004 Anwen- dung findet, sind zu dem geschätzten Nettobetrag nur dann zu veröffentlichen, wenn Angaben zu den Gründen für das Angebot gemacht worden sind. (49) If the Notes are derivative securities to which Annex XII of the Commission Regulation 809/2004 applies it is only necessary to include disclosure of total expenses where disclosure regarding reasons for the offer is included. Sofern es sich um derivative Wertpapiere handelt, auf die Anhang XII der Verordnung 809/2004 Anwendung findet, sind Angaben zu den geschätzten Gesamtkosten nur dann zu veröffentlichen, wenn Angaben zu den Gründen für das Angebot gemacht worden sind. (50) Only applicable for Fixed Rate Notes. Nur bei Festverzinslichen Schuldverschreibungen.

129 [ ICMA method: The ICMA method determines the effective interest rate of the Notes taking into account accrued interest on a daily basis. ICMA Methode: Die ICMA Methode ermittelt die Effektivverzinsung der Schuldverschreibungen unter Berücksichtigung der täglichen Stückzinsen.

Other method (specify) Andere Methoden (angeben)]

Historic Interest Rates(51) [Applicable][Not Applicable] Zinssätze der Vergangenheit [Anwendbar][Nicht anwendbar]

[Details of historic [EURIBOR] [LIBOR] [other] rates can be obtained from [insert relevant Screen Page]. Einzelheiten der Entwicklung der [EURIBOR] [LIBOR] [other] Sätze in der Vergangenheit können abgerufen werden unter [relevante Bildschirmseite einfügen].]

Date of Subscription Agreement(52) [ ] [Not Applicable] Datum des Übernahmevertrages [ ] [Nicht anwendbar]

Management Details including form of commitment Einzelheiten bezüglich des Bankenkonsortiums einschließlich der Art der Übernahme

Dealer/Management Group: (53) [ ] Platzeur/Bankenkonsortium

Firm commitment Feste Zusage

No firm commitment/best efforts arrangements Keine feste Zusage/zu den bestmöglichen Bedingungen

Commissions Provisionen

Management/Underwriting Commission (specify): [ ][None] Management- und Übernahmeprovision (angeben): [ ][Keine]

Selling Concession (specify): [ ][None] Verkaufsprovision (angeben): [ ][Keine]

Listing Commission (specify): [ ][None] Börsenzulassungsprovision (angeben:) [ ][Keine]

Other (specify): [ ][None] Andere (angeben): [ ][Keine]

II. C.: Additional Information for Structured Notes and Derivatives [Applicable] [Not Applicable] Zusätzliche Informationen für Strukturierte [Anwendbar] [Nicht anwendbar] Schuldverschreibungen und Derivate

(51) Only applicable for Floating Rate Notes. Nur bei variabel verzinslichen Schuldverschreibungen anwendbar. (52) Only required for syndicated issues. Nur erforderlich bei syndizierten Ziehungen. (53) Specify name(s) and adress(es). Namen und Adresse(n) angeben.

130 Details relating to the Performance of the [Index][Formula][Other Variable](54) [Applicable] [Not Applicable] Einzelheiten hinsichtlich der Entwicklung des [Index][der Formel][einer anderen Variablen] [Anwendbar] [Nicht anwendbar]

[Specify details here (including where information relating to past and future performance and volatility of the index/formula/other variable can be obtained: [ ] Einzelheiten hier angeben (einschließlich, wo Informationen über die vergangene und künftige Weiterentwicklung sowie die Volatilität des Index/der Formel/einer anderen Variablen eingeholt werden können:

Underlying is an Index [Yes] [No] Basiswert ist ein Index [Ja] [Nein]

[Name of Index: [ ] Bezeichnung des Index:

Description of Index(55): [ ] [Not Applicable] Indexbeschreibung: [ ] [Nicht anwendbar]

Details of where information on the index can be obtained(56): [ ] [Not Applicable] Angaben, wo Informationen zum Index zu finden sind: [ ] [Nicht anwendbar]]

Underlying is an Interest Rate [Yes] [No] Basiswert ist ein Zinssatz [Ja] [Nein]

[Description of interest rate: [ ] Beschreibung des Zinssatzes:] Underlying is a Security [Yes] [No] Basiswert ist ein Wertpapier [Ja] [Nein]

[Name of Issuer: [ ] [Name des Emittenten:

ISIN or other security code: [ ] ISIN oder andere Wertpapierkennnummer:

General Information regarding the Underlying: Allgemeine Informationen in Bezug auf den Basiswert:

Other equivalent information regarding the underlying (including applicable security code, in the case of a basket of underlyings, a disclosure of the relevant weightings of each underlying in the basket): [ ] Sonstige gleichwertige Informationen bezüglich des Basiswertes (einschließlich des anwendbaren Wertpapier-Codes, im Falle eines Korbs von Basiswerten, die Angabe der entsprechenden Gewichtungen jedes einzelnen Basiswertes im Korb):

Comprehensive explanation of how the value of the Investment is affected by the underlying and the circumstances when risks are most evident: [ ] Umfassende Erläuterung darüber, wie der Wert der Anlage durch den Wert des Basiswerts beeinflusst wird, insbesondere in den Fällen, in denen die Risiken offensichtlich sind:

(54) Only applicable for Index Linked or other Variable Linked Notes. Nur bei Index Linked und anderen an eine Variable gebundenen Schuldverschreibungen anwendbar. (55) Only applicable if the Index is composed by the Issuer. Nur anwendbar, sofern der Index von der Emittentin zusammengestellt wird. (56) Only applicable, if the Index is not composed by the Issuer Nur anwendbar, sofern der Index nicht von der Emittentin zusammengestellt wird.

131 Market disruption or settlement disruption events that may affect the underlying: [ ] Störungen des Markts oder bei der Abrechnung, die den Basiswert beeinflussen:

Adjustment rules with relation to events concerning the underlying: [ ] Korrekturvorschriften in Bezug auf Vorfälle, die den Basiswert beeinflussen:]

Details Relating to the Performance of Rate(s) of Exchange and Explanation of Effect on Value of Investment and Associated Risks(57) [Applicable] [Not Applicable] Einzelheiten der Entwicklung des bzw. Wechselkurse und Erläuterung der Auswirkungen auf den Wert der Anlage sowie verbundene Risiken [Anwendbar] [Nicht anwendbar]

[Specify details here of where informations regarding past and future performance and volatility of the relevant rate(s) can be obtained: [ ] Einzelheiten darüber angeben, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung und Volatilität der maßgeblichen Wechselkurse eingeholt werden können:

Comprehensive explanation of how the value of the investment is affected by the underlying and the circumstances when the risks are most evident: [ ] Umfassende Erläuterung darüber, wie der Wert der Anlage durch den Wert des Basiswerts beeinflusst wird, insbesondere in Fällen, in denen die Risiken offensichtlich sind:]

Issuer provides post issuance information(58) [Applicable] [Not Applicable] Veröffentlichung von Informationen nach erfolgter Emission durch die Emittentin [Anwendbar] [Nicht anwendbar]

[ Yes Ja

No Nein]]

II. D.: Additional Information for Public Offers [Applicable] [Not Applicable] Zusätzliche Informationen für öffentliche Angebote [Anwendbar] [Nicht anwendbar]

[Conditions to which the offer is subject(59): [ ] [Not Applicable] Bedingungen, denen das Angebot unterliegt: [ ] [Nicht anwendbar]

Total amount of the issue/offer and description of the arrangements and time for announcing to the public the amount of the offer: [ ] [Not Applicable]

(57) Only applicable for Dual Currency Notes. Nur bei Doppelwährungsschuldverschreibungen anwendbar. (58) Only applicable in case of derivative securities to which Annex XII of the Commission Regulation applies. Nur bei derivativen Schuldverschreibungen anwendbar, auf die Annex XII der EG-Verordnung Anwendung findet. (59) Items 5.1.1, 5.1.3 – 5.1.8, 5.2, 5.4.1 of Annex V and items 5.1.1, 5.1.3 – 5.1.6, 5.2, 5.4.1 of Annex XII of the Commission Regulation are in general not applicable. However, in respect of each issue of Notes with a Specified Denomination of less than EUR 50,000 (Annex V) and in case of derivative securities (Annex XII), the Issuer shall consider whether one of these items is applicable and, if so, specify the relevant details relating thereto. Die Unterpunkte 5.1.1, 5.1.3 – 5.1.8, 5.2 und 5.4.1 von Anhang V sowie die Unterpunkte 5.1.1, 5.1.3 – 5.1.6, 5.2, 5.4.1 von Anhang XII der EG-Verordnung sind im Regelfall nicht anwendbar. Bei jeder Emission mit einer festgelegten Stückelung von weniger als EUR 50.000 (Anhang V) bzw. im Fall von derivativen Wertpapieren (Anhang XII) hat die Emittentin jedoch zu prüfen, ob einer der genannten Unterpunkte anwendbar ist, und falls ja, die entsprechenden Einzelheiten einzufügen.

132 Gesamtsumme der Emission/des Angebots und Beschreibung der Vereinbarungen und des Zeitpunkts für die Ankündigung des endgültigen Angebotsbetrags an das Publikum: [ ] [Nicht anwendbar]

Time period, including any possible amendments, during which the offer will be open: [ ] [Not Applicable] Frist – einschließlich etwaiger Änderungen – während der das Angebot vorliegt: [ ] [Nicht anwendbar]

Description of the application process: [ ] [Not Applicable] Beschreibung des Prozesses für die Umsetzung des Angebots: [ ] [Nicht anwendbar]

A description of the possibility to reduce subscriptions and the manner for refunding excess amount paid by applicants: [ ] [Not Applicable] Beschreibung der Möglichkeit zur Reduzierung der Zeichnungen und der Art und Weise der Erstattung des zu viel gezahlten Betrags an die Zeichner: [ ] [Nicht anwendbar]

Details of the minimum and/or maximum amount of application, (whether in number of notes or aggregate amount to invest): [ ] [Not Applicable] Einzelheiten zum Mindest- und/oder Höchstbetrag der Zeichnung (entweder in Form der Anzahl der Schuldverschreibungen oder des gesamten zu investierenden Betrags): [ ] [Nicht anwendbar]

Method and time limits for paying up the notes and for delivery of the notes: [ ] [Not Applicable] Methode und Fristen für die Bedienung der Wertpapiere und ihre Lieferung: [ ] [Nicht anwendbar]

Manner and date in which results of the offer are to be made public: [ ] [Not Applicable] Art und Weise und Termin, auf die bzw. an dem die Ergebnisse des Angebots offen zu legen sind: [ ] [Nicht anwendbar]

The procedure for the exercise of any right of pre-emption, the negotiability of subscription rights and the treatment of subscription rights not exercised: [ ] [Not Applicable] Verfahren für die Ausübung eines etwaigen Vorzugsrechts, die Marktfähigkeit der Zeichnungsrechte und die Behandlung der nicht ausgeübten Zeichnungsrechte: [ ] [Nicht anwendbar]

Various categories of potential investors to which the notes are offered: Angabe der verschiedenen Kategorien der potentiellen Investoren, denen die Schuldverschreibungen angeboten werden:

Qualified Investors Qualifizierte Anleger

Non-qualified Investors Nicht-qualifizierter Anleger

Qualified and Non-qualified Investors Qualifizierte und Nicht-qualifizierte Anleger

Process for notification to applicants of the amount allotted and indication whether dealing may begin before notification is made: [ ] [Not Applicable] Verfahren zur Meldung des den Zeichnern zugeteilten Betrags und Angabe, ob eine Aufnahme des Handels vor dem Meldeverfahren möglich ist: [ ] [Nicht anwendbar]

133 Expected price at which the notes will be offered/ method of determining the price and the process for its disclosure and mount of any expenses and taxes specifically charged to the subscriber or purchaser: [ ] [Not Applicable] Kurs, zu dem die Schuldverschreibungen angeboten werden/ Methode, mittels derer der Angebotskurs festgelegt wird und Angaben zum Verfahren für die Offenlegung sowie der Kosten und Steuern, die speziell dem Zeichner oder Käufer in Rechnung gestellt werden: [ ] [Nicht anwendbar]

Name and address of the co-ordinator(s) of the global offer and of single parts of the offer and, to the extent known to the Issuer or the offeror, or the placers in the various countries where the offer takes place: [ ] [Not Applicable] Name und Anschrift des Koordinator/der Koordinatoren des globalen Angebots oder einzelner Teile des Angebots und – sofern dem Emittenten oder dem Bieter bekannt – Angaben zu den Platzeuren in den einzelnen Ländern des Angebots: [ ] [Nicht anwendbar]

II. E.: Additional Information for Listed Notes [Applicable] [Not Applicable] Zusätzliche Informationen für an einer Börse zugelassenen Schuldverschreibungen [Anwendbar] [Nicht anwendbar]

[Admission(s) to trading: Börsenzulassung(en):

Luxembourg Luxemburg Regulated Market “Bourse de Luxembourg” Geregelter Markt „Börse Luxemburg“

Frankfurt am Main Frankfurt am Main

Other (insert details) Sonstige (Einzelheiten einfügen)

Expected Date of admission(60): [ ] Erwarteter Termin der Zulassung:

Estimate of the total expenses related to admission to trading(61): [ ] Geschätzte Gesamtkosten für die Zulassung zum Handel:

Regulated markets or equivalent markets on which, to the knowledge of the Issuer, notes of the same class of the notes to be offered or admitted to trading are already admitted to trading(62): [Applicable] [Not Applicable] Angabe geregelter oder gleichwertiger Märkte, auf denen nach Kenntnis der Emittentin Schuldverschreibungen der gleichen Wertpapierkategorie, die zum Handel angeboten oder zugelassen werden sollen, bereits zum Handel zugelassen sind: [Anwendbar] [Nicht anwendbar]

(60) To be completed only, if known. Nur auszufüllen, sofern bekannt. (61) Only required for syndicated issues or Notes with a Specified Denomination of at least EUR 50,000. Nur erforderlich bei syndizierten Ziehungen oder Schuldverschreibungen mit einer Stückelung von mindestens EUR 50.000. (62) Only to be completed in case of an increase. In case of a fungible issue, need to indicate if the original notes are already admitted to trading. Not required for Notes with a Specified Denomination of at least EUR 50,000. Nur auszufüllen im Falle einer Aufstockung. Im Falle einer Aufstockung, die mit einer vorangegangenen Emission fungibel ist, ist die Angabe erforderlich, ob die ursprünglichen Schuldverschreibungen bereits zum Handel zugelas- sen sind. Nicht erforderlich bei Schuldverschreibungen mit einer festgelegten Stückelung von mindestens EUR 50.000.

134 [ Luxembourg Luxemburg Regulated Market “Bourse de Luxembourg” Geregelter Markt „Börse Luxemburg“

Frankfurt am Main Frankfurt am Main

Other (insert details) Sonstige (Einzelheiten einfügen]

Name and address of the entities which have commitment to act as intermediaries in secondary trading, providing liquidity through bid and offer rates and description of the main terms of their commitment(63): [ ] [Not Applicable] Name und Anschrift der Institute, die aufgrund einer festen Zusage als Intermediäre im Sekundärhandel tätig sind und Liquidität mittels Geld- und Briefkursen erwirtschaften, und Beschreibung der Hauptbedingungen der Zusagevereinbarung: [ ] [Nicht anwendbar]]

The above Final Terms comprise the details required to list this issue of Notes (as from [insert Issue Date for the Notes]) pursuant to the Euro 10,000,000,000 Debt Issuance Programme of Aareal Bank AG. Die vorstehenden endgültigen Bedingungen enthalten die Angaben, die für die Zulassung dieser Emission von Schuldverschreibungen unter dem Euro 10.000.000.000,– Debt Issuance Programme der Aareal Bank AG (ab dem [Tag der Begebung der Schuldverschreibungen einfügen]) erforderlich sind.]

RESPONSIBILITY VERANTWORTLICHKEIT

The Issuer accepts responsibility for the information contained in the Final Terms as set out in the Responsibility Statement on page 2 of the Debt Issuance Programme Prospectus, provided that, with respect to any information included herein and specified to be sourced from a third party (i) the Issuer confirms and accepts responsibility that any such information has been accurately reproduced and as far as the Issuer is aware and is able to ascertain from information available to it from such third party, no facts have been omitted, the omission of which would render the reproduced informa- tion inaccurate or misleading and (ii) the Issuer has not independently verified any such information and accepts no responsibility for the accuracy thereof. Die Emittentin übernimmt die Verantwortung für die in diesen endgültigen Bedingungen enthaltenen Informationen, wie im „Responsibility Statement“ auf Seite 2 des Debt Issuance Programme Pros- pekts bestimmt. Hinsichtlich der hierin enthaltenen und als solche gekennzeichneten Informationen von Seiten Dritter gilt Folgendes: (i) Die Emittentin bestätigt und übernimmt die Verantwortung dafür, dass diese Informationen zutreffend wiedergegeben worden sind und – soweit es der Emittentin bekannt ist und sie aus den von diesen Dritten zur Verfügung gestellten Informationen ableiten konnte – wurden keine Fakten weggelassen, die die reproduzierten Informationen unzutreffend oder irreführend gestalten würden; (ii) die Emittentin hat diese Informationen nicht selbständig überprüft und übernimmt keine Verantwortung für ihre Richtigkeit.

Aareal Bank AG

______[Name of Signatory] [Name of Signatory] [Name des Unterzeichnenden] [Name des Unterzeichnenden]

(63) Not required for Notes with a Specified Denomination of at least EUR 50,000. Nicht erforderlich bei Schuldverschreibungen mit einer Stückelung von mindestens EUR 50.000.

135 AAREAL BANK AG

Statutory Auditors

The consolidated financial statements of Aareal Bank Group for the fiscal year ended 31 December 2008 and for the fiscal year ended 31 December 2009 were prepared in accordance with the Interna- tional Financial Reporting Standards (IFRS) as adopted by the EU.

The consolidated financial statements of Aareal Bank Group for the fiscal year ended 31 December 2008 and for the fiscal year ended 31 December 2009 have been audited by PricewaterhouseCoopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, Olof-Palme-Strasse 35, 60439 Frankfurt am Main.

PricewaterhouseCoopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft is a member of the Chamber of Public Accountants (“Wirtschaftsprüferkammer”; “WPK”), which has its office in Berlin and a legally dependent regional office in Frankfurt am Main.

The date of the latest audited financial information for Aareal Bank Group is 31 December 2009.

Aareal Bank Group publishes unaudited interim reports on a quarterly basis.

The unaudited consolidated interim financial statements as at 31 March 2010 of Aareal Bank Group, including the Statement of Comprehensive Income, the Statement of Financial Position, the State- ment of Changes in Equity, the condensed Statement of Cash Flows and the Notes, comprising of Basis of Accounting and explanatory information to the Statement of Comprehensive Income and to the Statement of Financial Position, all contained in the Aareal Bank Group Interim Report as of 31 March 2010, were prepared in accordance with the International Financial Reporting Standards (IFRS), as adopted by the EU.

General Information about Aareal Bank AG

The legal name of the Bank is Aareal Bank AG.

The Bank is registered with the German Commercial Register (Handelsregister) of the district court (Amtsgericht) in Wiesbaden under HRB 13184.

The address of the registered office is as follows: Aareal Bank AG Paulinenstrasse 15 65189 Wiesbaden Germany Telephone: +49 (0) 611 348 0 Facsimile: +49 (0) 611 348 2549 E-mail: [email protected]

Aareal Bank is a stock corporation governed by German law. It is incorporated for an unlimited period of time.

According to its Articles of Association, the object of Aareal Bank is to conduct, inter alia, banking business (with the exception of investment business), render financial and other services and to develop and promote international business relationships. Furthermore the Bank is allowed to issue mortgage Pfandbriefe (Hypothekenpfandbriefe) in accordance with section 1 (1) sentence 2 no. 1 of the German Pfandbrief Act as amended from time to time (Pfandbriefgesetz, “PfandBG”) and or pub- lic sector Pfandbriefe (Öffentliche Pfandbriefe) in accordance with section 1 (1) sentence 2 no. 2 of the PfandBG. The Bank may pursue its object either through its own operations or by participating in other companies. It may perform all measures and activities which relate to the object of the under- taking or which are appropriate to further such object. Aareal Bank may provide services of any kind, may set up domestic and foreign branches, and may establish, purchase all of or acquire an interest

136 in other undertakings, in particular those, whose objects of business cover all or part of the afore- mentioned business fields. Aareal Bank may change the structure of undertakings in which it has an interest, may combine such undertakings under common management or limit its activities adminis- tering such undertakings and may dispose of its interests in such undertakings. It may transfer all or part of its operations to enterprises in which it has a participatory interest.

The Bank is, like other German banks, subject to the German Banking Act (Gesetz über das Kredit- wesen) announced on 9 September 1998 (as amended from time to time).

The fiscal year of Aareal Bank AG is the calendar year.

History and Development of Aareal Bank AG

Aareal Bank’s predecessor was established by notarial deed on 20 July 1923 as “Deutsche Wohn- stättenbank Aktiengesellschaft” and entered in the commercial register at the District Court of Berlin- Charlottenburg under number HRB 3975 on 20 October 1923. In 1926, the Bank was renamed into “Deutsche Bau- und Bodenbank Aktiengesellschaft”.

In early 1979, Deutsche Pfandbriefanstalt (its predecessor Preußische Landespfandbriefanstalt hav- ing been one of the funding shareholders of Deutsche Wohnstättenbank Aktiengesellschaft) acquired a majority holding in Deutsche Bau- und Bodenbank Aktiengesellschaft. At the end of 1989/beginning of 1990, “Deutsche Pfandbriefanstalt” was converted into a joint stock corporation under German law (Aktiengesellschaft), and its name was changed to “Deutsche Pfandbrief- und Hypothekenbank Aktiengesellschaft”.

In 1998/1999, Deutsche Pfandbrief- and Hypothekenbank Aktiengesellschaft changed its name once again to “DePfa Deutsche Pfandbriefbank AG”. As part of the Group restructuring at that time, the entire operational property activities were transferred to Deutsche Bau- and Bodenbank AG which later became “DePfa Bank AG” (and today, “Aareal Bank AG”). The activities in property and public sector financing were expanded steadily, and increasingly grew into independent business units within the DePfa Group.

At the Extraordinary Shareholders’ Meeting in October 2001, DePfa Deutsche Pfandbriefbank AG shareholders voted, by a majority of 99.95 % of the issued share capital represented at the meeting, in favour of the proposed split of the DePfa Group into two independently listed banks, which would specialise in public sector finance and property activities, respectively.

At the General Meeting on 3 January 2002, the shareholders of DePfa Bank AG resolved to change the company style and legal name to “Aareal Bank AG”. This amendment was recorded in the com- mercial register on 22 January 2002. Since then, Aareal Bank AG operates under the commercial name “Aareal Bank”. The listing of Aareal Bank on the Frankfurt Stock Exchange was completed in July 2002. Aareal Bank has been included in the General Standard (Prime Standard) segment at Frankfurt Stock Exchange on 20 September 2002, since 1 November 2007 Aareal Bank is listed in the Prime Standard segment of the Regulated Market at Frankfurt Stock Exchange.

Aareal Bank’s registered office was relocated to Wiesbaden in 2002.

Since 3 March 2006, the Bank holds a license to issue Pfandbriefe.

Business Overview

Aareal Bank, headquartered in Wiesbaden, Germany, is an international property bank with license to issue Pfandbriefe. Aareal Bank is the parent company of Aareal Bank Group, which concentrates on providing financing and consultancy services, as well as other services to the commercial property and institutional housing industries.

137 Aareal Bank has revised and realigned its range of property-related products and services in 2006 into two core business divisions: Structured Property Financing and Consulting/Services.

Principal Activities

Structured Property Financing

International Lending

This business segment brings together all the property finance and refinancing activities of Aareal Bank.

The cooperation between local experts for commercial financing, supported by sectoral teams oper- ating across all regions and specialists with specific industry know-how allows Aareal Bank to offer financing concepts designed to meet the specific requirements of its international clientele.

Besides traditional credit offers such as single asset finance, portfolio finance, investment loans, con- struction loans, and VAT facilities, Aareal Bank’s product range also includes structured real estate finance products. These comprise bridge loans, senior and junior loans, corporate real estate loans, finance of share deal transactions, crossborder/multi-jurisdiction facilities, Islamic financing struc- tures, variable cash-flow based transactions, and hedging of interest and currency risks.

Aareal Bank’s country teams are grouped in the Real Estate Structured Finance unit. They are com- plemented by the Wiesbaden-based industry specialist teams.

These specialist teams focus on the specific needs of retail property, hotel and logistics clients at dif- ferent international locations in , and Asia-Pacific.

The Hotel Properties Team manages financings of hotels. It focuses primarily on lending to first class hotels in prime locations as well as portfolio transactions.

The Retail Properties Team concentrates on retail clients and provides financing solutions for invest- ing in and developing of shopping centers, retail parks and combined retail and leisure schemes.

The Logistics Properties Team offers financing and structuring solutions to international investors, developers and logistics companies. Structured logistics financing solutions include portfolio struc- turing for pan-European portfolios in combination with pan-European debt financing.

Lending in Germany

In Germany, Aareal Bank is a banking partner for its clients on issues beyond financing – for example, in specialised management consultancy, methods and tools for optimising payment processes, and for the strategic development of housing and property companies. In these areas, Aareal Bank coop- erates closely with its subsidiaries Aareon AG and Aareal First Financial Solutions AG (see below, “Consulting/Services”).

Consulting/Services

In its Consulting/Services segment, Aareal Bank Group offers a range of services to the institutional housing industry.

The Bank cooperates with two of its subsidiaries to provide the institutional housing industry with software products that are used in the management of residential property portfolios and for pro- cessing payment flows:

Aareon AG is an international consultancy and IT systems house for the institutional housing indus- try. It offers a range of products and services that covers all administrative aspects of residential and

138 commercial property – in particular the development, maintenance and distribution of software for managing residential portfolios and commercial properties – as well as consulting, support, and other services.

Aareal First Financial Solutions AG creates the electronic link between Aareal Bank and its institu- tional housing clients. It integrates payment solutions into the clients’ processes and IT systems. In addition, it develops products for integrated access and settlement solutions.

Advisory services to the property sector represent another building block of the Consulting/Services segment, especially software products for the banking sector.

Principal Markets

The Bank has an active presence in 16 European countries as well as in North America and in Asia- Pacific, providing property financing solutions on three continents.

Systematic regional diversification is a key factor for a well-balanced international portfolio. In this context, sector-specific criteria are just as relevant as the economic and political environment. Hence, Aareal Bank takes a cautious stance vis-à-vis certain markets which may be highly attractive, yet politically and economically volatile.

New commitments and market developments

Aareal Bank Group has achieved an operating profit of Euro 30 million for the first quarter of 2010 (first quarter of 2009 (“Q1 2009”): Euro 24 million). Taking taxes and income attributable to non- controlling interests into consideration, consolidated net income after non-controlling interest income was Euro 16 million (Q1 2009: Euro 12 million).

With net interest income of Euro 117 million for the first three months of the financial year, Aareal Bank Group is back in line with the first quarter of 2009 (Euro 117 million) after slight declines in the preceding quarters. Lower income as a consequence of the decline in the property financing portfo- lio was more than compensated for by higher margins from the lending business and a reduction in the liquidity reserve. The margin from the deposit-taking business in the institutional housing indus- try is down slightly due to lower interest rate levels, compared with the same quarter of 2009.

Allowance for credit losses for the first quarter of 2010 of Euro 32 million (Q1 2009: Euro 37 million) remained manageable and within the normal fluctuation range.

In contrast to 2009, net commission income of Euro 30 million (2008: Euro 36 million) reflected Euro 5 million in running costs for the guarantee facility extended by the German Federal Agency for Finan- cial Market Stabilisation ( Bundesanstalt für Finanzmarktstabilisierung, – “SoFFin”) (see “Material Contracts”). Taking into account this effect, net commission income was in line with the figure posted for the same quarter of 2009.

Net trading income/expenses of Euro 6 million was largely attributable to the valuation of trading derivatives used to hedge interest rate and currency risk. There were no charges from the net results from investment securities (Q1 2009: Euro – 17million).

At Euro 91 million, administrative expenses were down from the level of 2009 (Q1 2009: Euro 94 mil- lion).

Net other operating income and expenses amounted to Euro – 2 million (Q1 2009: Euro 0 million).

Consolidated operating profit for the first three months of 2010 totalled Euro 30 million (Q1 2009: Euro 24 million). Taking into consideration taxes of Euro 9 million and non-controlling interest income of Euro 5 million, net income attributable to shareholders of Aareal Bank AG amounted to Euro 16

139 million. After deduction of the net interest payable on the SoFFin silent participation (see “No Mate- rial Contracts”), consolidated income stood at Euro 8 million.

Business Development Structured Property Financing

The Bank continued to pursue its risk-sensitive lending policy in the first quarter of 2010, as well as consistently managing the Bank’s loan portfolio. The Bank’s new business increased to Euro 1.3 bil- lion, after Euro 0.5 billion in the first quarter of 2009. Europe accounted for 85 per cent. of new busi- ness in the first three months of 2010, North America for 10 per cent. and Asia for 5 per cent.

Europe

The European commercial property markets were defined in many places by pressure on rents across all the different types of property markets, and by the low volume of new rentals. Office, as well as retail and logistics properties were affected by the pressure on rents. On average, it was retail prop- erty rents that performed best. The hotel sector was also adversely affected by the consequences of the economic crisis, although a slight trend towards improvement is evident in some markets. In Germany for example, the average revenue per hotel room improved slightly compared with the weak first quarter of 2009. Investors’ yield requirements from commercial property have stabilized in many places. Yields have even fallen on topclass properties in prime locations, for example in Lon- don or Paris. This had a positive effect on market values. Nonetheless, market values remain under pressure on most European markets, due to the trend towards falling rents. The Bank’s new business in Europe amounted to Euro 1.1 billion in the first quarter of 2010. Northern Europe accounted for the highest share, followed by Eastern and Southern Europe.

North America (NAFTA states)

The North American commercial property market remained difficult, which was reflected especially in pressure on rents and returns. This led to a rise in vacancy ratios in many places: moreover, it was a development seen across the spectrum of commercial property. The volume of investment in North America remained low compared to the years before the crisis, and investors’ yield requirements remained high. The Bank achieved new business of Euro 0.1 billion in North America in the first quar- ter of 2010. This was generated exclusively in the USA.

Asia/Pacific

In the course of the rapid economic recovery in Asian countries, the investment market there was comparatively active. Pressure on rents was evident in the Asian locations, although some prime

140 locations succeeded in escaping this development. Key developments in China during the first quar- ter included the rapid growth in residential property prices in the big Chinese cities, as well as con- cerns about further overheating in this market segment. Besides taking measures to contain credit growth, the Chinese government took additional measures to counteract this overheating on the market for residential property. These included, for example, extending the speculation period dur- ing which a speculation tax is levied on property sold, or requiring higher levels of equity – relative to borrowings – from buyers. Other countermeasures include instruments such as extensive new construction projects and the modernisation of social housing properties, as well as instructing cer- tain state-owned companies not to carry out any further property transactions. The Bank’s new busi- ness in the Asian region, which focused on commercial property in China, amounted to Euro 0.1 bil- lion in the first quarter.

Business Development Consulting/Services

Institutional Housing Industry

Aareon AG’s business model, with its multiproduct strategy, has stood the test of time on the market. As part of the further development of its product portfolio, the consultancy and IT systems house successfully launched the new Wodis Sigma product generation onto the market in the first half of 2009. The positive response to Wodis Sigma also continued in the first quarter of 2010.

The market for solutions for the property management sector operating on the basis of SAP is highly competitive. Interest in customised solutions is increasing in this segment.

The business with the established GES (ASP solution) and WohnData (in-house solution) systems was stable.

The Integrated Services product group continued to develop favorably. The Mareon service portal, the document management system Aareon DMS, and the BauSecura insurance solution were espe- cially in demand.

Customer response in France to the Prem’habitat 2.0 and Portallmmo habitat 2.0 products remained very good. In the United Kingdom, Aareon UK built upon last year’s success, producing increasingly attractive consultancy revenue due to the acquisition of numerous new clients during 2009.

Payments and deposit-taking

In cooperation with Aareal Bank’s wholly-owned subsidiary, Aareal First Financial Solutions AG, the Institutional Housing Unit offers a highly-automated mass payments system to the Bank’s institu- tional housing clients. Aareal Bank’s objective is to increase the volume of deposits through new cli- ent acquisition as well as the consistent penetration of existing client relationships with as broad a product range as possible. Regularly reviewing its services with regard to customer orientation, together with making the corresponding adjustments to its service range and the distribution focus, are therefore a part of the strategy.

Aareal First Financial Solutions AG successfully enhanced loyalty amongst its existing client base in the first quarter of 2010, as well as acquiring new clients. Despite predatory competition on terms, the average volume of deposits remained high, at Euro 3.9 billion during the first quarter.

141 Organisational Structure

Major Subsidiaries and Financial Investments as at 31 March 2010 1)

(1) The merger of Aareal Bank France S. A. as transferring entity with Aareal Bank AG as receiving entity was registered on 29 April 2010 in the commercial register kept with the local court at Wiesbaden, Germany. The effect of this act of registration was the transfer of title of all of the assets of Aareal Bank France S. A. to Aareal Bank AG as its legal suc- cessor.

Branches, Representative Offices and Subsidiaries

Aareal Bank Group currently has a presence in the following cities through its network of branches, representative offices and subsidiaries: Amsterdam, Berlin, , Brussels, Copenhagen, Coventry, Dortmund, Dresden, Dublin, Erfurt, Essen, Hamburg, Hanover, Hückelhoven, Helsinki, Istanbul, Leipzig, London, Lyon, Madrid, , Meudon-la-Forêt, Milan, Moscow, Munich, Nantes, New York, Oberhausen, Orléans, Paris, Prague, Rome, Rostock, Shanghai, Singapore, Stockholm, Stuttgart, Swansea, Toulouse, Warsaw, Wiesbaden and Zurich.

142 List of major Shareholdings as at 31 March 2010 Registered Interest held No. Company Name office (% of capital) 1 Aareal Bank AG Wiesbaden I. Consolidated companies 2 Aareal Bank Asia Limited Singapore 100.0 3 Aareal Bank France S. A. Paris 100.0(1) 4 Aareal Capital Corporation Wilmington 100.0 5 Aareal Estate AG Wiesbaden 100.0(2)(3) 6 Aareal Financial Service, spol. s r. o. Prague 100.0 7 Aareal First Financial Solutions AG Wiesbaden 100.0(2) 8 Aareal Valuation GmbH Wiesbaden 100.0(2) 9 Aareon AG Mainz 100.0(3) 10 Deutsche Bau- und Grundstücks-Aktiengesellschaft Berlin 100.0 11 Deutsche Structured Finance GmbH Frankfurt 100.0 II. Associated companies accounted for at equity 12 Innovative Banking Solutions AG Wiesbaden 49.0

(1) The merger of Aareal Bank France S. A. as transferring entity with Aareal Bank AG as receiving entity was registered on 29 April 2010 in the commercial register kept with the local court at Wiesbaden, Germany. The effect of this act of registration was the transfer of title of all of the assets of Aareal Bank France S. A. to Aareal Bank AG as its legal suc- cessor. (2) Controlling and profit transfer agreement. (3) Indirect shareholding.

Aareal Bank is the parent company of the Group.

Administrative, Management and Supervisory Bodies

Administrative, Management and Supervisory Bodies

Management Board

The Management Board comprises a minimum of two members. The Supervisory Board appoints the Management Board members and determines their number. Deputy members may be appointed. Aareal Bank is represented by a minimum of two Management Board members together or a Management Board member and a procurist (authorised signatory).

The Management Board currently comprises the following members:

Dr. Wolf Schumacher, Chairman of the Management Board • Aareal Estate AG Deputy Chairman of the Supervisory Board • Aareal Valuation GmbH Chairman of the Supervisory Board • Aareon AG Member of the Supervisory Board

Norbert Kickum, Member of the Management Board • Aareal Bank Asia Limited Chairman of the Management Board • Aareal Bank Asia Limited Member of the Administrative Board • Aareal Capital Corporation Chairman of the Board of Directors • Aareal Financial Service Polska Sp.z.o.o. Member of the Supervisory Board • Aareon AG Member of the Supervisory Board • Deutsche Structured Finance GmbH Member of the Advisory Board

143 Hermann Josef Merkens, Member of the Management Board • Aareal Bank Asia Limited Member of the Board of Directors • Aareal Capital Corporation Member of the Board of Directors • Aareal Estate AG Chairman of the Supervisory Board • Aareal First Financial Solutions AG Member of the Supervisory Board • Aareal Property Services B. V. Chairman of the Supervisory Board • Aareal Valuation GmbH Member of the Supervisory Board • Aareon AG Member of the Supervisory Board • Deutsche Bau- und Grundstücks Aktiengesellschaft Chairman of the Supervisory Board • Deutsche Interhotel Holding GmbH & Co. KG Member of the Council of Shareholders • Deutsche Structured Finance GmbH Member of the Advisory Board • RMS Risk Management Solutions GmbH Member of the Supervisory Board

Thomas Ortmanns, Member of the Management Board • Aareal First Financial Solutions AG Chairman of the Supervisory Board • Aareon AG Chairman of the Supervisory Board • Hyp Zert GmbH Member of the Supervisory Board • Innovative Banking Solutions AG Member of the Supervisory Board

Supervisory Board The Supervisory Board of Aareal Bank comprises 12 members.

The Supervisory Board members are appointed for the period until the end of the General Meeting which approves their actions for the fourth financial year after their appointment. The financial year in which their office starts is not included. Members may be reappointed.

The members of the Supervisory Board are currently as follows:

Hans W. Reich, Chairman of the Supervisory Board Chairman Public Sector Group of Citigroup • Aareal Bank AG Chairman of the Supervisory Board • Citigroup Global Markets Deutschland AG & Co.KGaA Chairman of the Supervisory Board • HUK-COBURG Haftpflicht-Unterstützungskasse kraftfahrender Beamter Deutschlands a. G. in Coburg Member of the Supervisory Board • HUK-COBURG-Holding AG Member of the Supervisory Board • ThyssenKrupp Steel AG Member of the Supervisory Board

York-Detlef Bülow, Deputy Chairman(*) Aareal Bank AG • Aareal Bank AG Deputy Chairman of the Supervisory Board

Erwin Flieger, Deputy Chairman Chairman of the Supervisory Boards of Bayerische Beamten Versicherungsgruppe • Aareal Bank AG Deputy Chairman of the Supervisory Board • Bayerische Beamten Lebensversicherung a. G. Chairman of the Supervisory Board • Bayerische Beamten Versicherung AG Chairman of the Supervisory Board • BBV Holding AG Chairman of the Supervisory Board • DePfa Holding Verwaltungsgesellschaft mbH Chairman of the Supervisory Board

144 • MEAG MUNICH ERGO Kapitalanlagegesellschaft mbH Member of the Supervisory Board • Neue Bayerische Beamten Lebensversicherung AG Chairman of the Supervisory Board

Christian Graf von Bassewitz Retired private banker (former Spokesman of the General Partners of Bankhaus Lampe KG) • Aareal Bank AG Member of the Supervisory Board • Balance Vermittlungs- und Beteiligungs-AG Deputy Chairman of the Supervisory Board • Bank für Sozialwirtschaft Aktiengesellschaft Member of the Supervisory Board • Deutscher Ring Krankenversicherungsverein a. G. Deputy Chairman of the Supervisory Board • OVB Holding AG Member of the Supervisory Board • SIGNAL IDUNA Allgemeine Versicherung Aktiengesellschaft Member of the Supervisory Board • SIGNAL IDUNA Holding Aktiengesellschaft Member of the Supervisory Board • Societaet CHORVS AG Member of the Supervisory Board

Manfred Behrens Chairman of the Management Board of AWD Holding AG • Aareal Bank AG Member of the Supervisory Board • tecis Finanzdienstleistungen AG Chairman of the Supervisory Board • AWD Allgemeiner Wirtschaftsdienst AG President of the Administrative Board

Thomas Hawel(*) Aareon Deutschland GmbH • Aareal Bank AG Member of the Supervisory Board • Aareon Deutschland GmbH Deputy Chairman of the Supervisory Board

Dieter Kirsch(*) Aareal Bank AG • Aareal Bank AG Member of the Supervisory Board

Dr. Herbert Lohneiß Retired (Former Chairman of the Management Board of Siemens Financial Services GmbH) • Aareal Bank AG Member of the Supervisory Board • UBS Global Asset Management (Deutschland) GmbH Member of the Supervisory Board

Joachim Neupel Certified Accountant and Tax Advisor • Aareal Bank AG Member of the Supervisory Board

Prof. Dr. Stephan Schüller Spokesman of the General Partners of Bankhaus Lampe KG • Aareal Bank AG Member of the Supervisory Board

145 • DePfa Holding Verwaltungsgesellschaft mbH Member of the Supervisory Board • hanse chemie AG Chairman of the Supervisory Board • NANORESINS AG Chairman of the Supervisory Board • Universal-Investment-Gesellschaft mbH Member of the Supervisory Board

Wolf R. Thiel President and Chairman of the Management Board of Versorgungsanstalt des Bundes und der Länder • Aareal Bank AG Member of the Supervisory Board • DePfa Holding Verwaltungsgesellschaft mbH Member of the Supervisory Board

Helmut Wagner(*) Aareon Deutschland GmbH • Aareal Bank AG Member of the Supervisory Board • Aareon Deutschland GmbH Member of the Supervisory Board

(*) elected by the employees of Aareal Bank.

The members of the Management and Supervisory Boards can be reached at Aareal Bank’s business address. The business address of Aareal Bank is as follows: Aareal Bank AG Paulinenstrasse 15 65189 Wiesbaden Germany Telephone: +49 (0) 611 348 0 Facsimile: + 49 (0) 611 348 2965 E-mail: [email protected]

Conflict of interests

None of the above members of the Management Board and Supervisory Board have declared any potential conflict of interest between any duties to Aareal Bank AG and their private interest or other duties.

General Meeting

The General Meeting of Aareal Bank is held at its registered domicile, at a place within a 50 kilome- ters radius around its seat or the seat of any German stock exchange. The General Meeting is called by the Management Board unless other persons are also authorised to do so by Law. The convening of the meeting together with the agenda must be published in the Electronic Federal Gazette (“Elek- tronischer Bundesanzeiger”) at least 36 days prior to the day of the meeting. The day of convocation shall not be included in the calculation of this deadline. Each share without par value entitles to one vote. The General Meeting is chaired by the Chairman of the Supervisory Board or one of his substi- tutes, or another member appointed by the Supervisory Board. The Chairman chairs the discussion and determines the type and form of voting. The resolutions of the Meeting shall be taken with sim- ple majority of votes cast, unless otherwise provided by law. The ordinary General Meeting is to be convened in the first eight months of each financial year.

Supervisory Authorities

All banks in the Federal Republic of Germany are subject to governmental supervision and regula- tion exercised by the German Federal Financial Supervisory Authority (Bundesanstalt für Finanzdienst- leistungsaufsicht – “BaFin”), an independent federal authority with regulatory powers, in coopera-

146 tion with the Deutsche Bundesbank in accordance with the German Banking Act (Gesetz über das Kreditwesen – “KWG”). This law contains the major rules for banking supervision and regulates the Bank’s business activities, capital adequacy, liquidity requirements, lending limits and prudential standards governing lending. The European Central Bank requires certain credit institutions, includ- ing the Bank, to hold minimum reserves on accounts maintained with their respective National Cen- tral Banks, which, in the case of Aareal Bank AG, are held by the German Central Bank. These mini- mum reserves must equal a certain percentage of the credit institutions’ liabilities resulting from certain deposits, plus the issuance of bonds.

Major Shareholders

As at 31 March 2010, Aareal Holding Verwaltungsgesellschaft mbH holds a 37.23 % stake in notional no-par value bearer shares of Aareal Bank AG; the remaining 62.77 % are in free float.

Share Capital

Aareal Bank’s current share capital amounts to Euro 128,265,477.– divided into 42,755,159 ordinary bearer unit shares.

Aareal Bank may issue global certificates. The right of shareholders to demand the issue of certifi- cates vesting their shares (including profit shares) is excluded, unless the issue of certificates is required pursuant to the rules and regulations of any exchange market on which the shares are admitted to trading.

Financial Information concerning Aareal Bank Group’s Assets and Liabilities, Financial Liabilities, Financial Position and Profits and Losses

The required information on the financial position of Aareal Bank Group is incorporated by reference into this Debt Issuance Programme Prospectus as set out under “Documents Incorporated By Refer- ence” below.

147 PFANDBRIEFE AND THE MORTGAGE BANKING SECTOR

The following is a description reduced to some of the more fundamental principles governing the laws regarding Pfandbriefe and Pfandbrief Banks in summary form and without addressing all the laws’ complexities and details. Accordingly, it is qualified in its entirety by reference to the applicable laws.

Rules applicable to all Types of Pfandbriefe

Pfandbriefe are standardised debt instruments issued by a German credit institution authorised to issue Pfandbriefe in accordance with the Pfandbrief Act. In this summary, banks authorised to issue Pfandbriefe are generally referred to as “Pfandbrief Banks” which is the term applied by the Pfand- brief Act. The quality and standards of Pfandbriefe are strictly governed by provisions of the Pfand- brief Act and subject to supervision by the BaFin. Pfandbriefe generally are medium- to long-term bonds, typically with an original maturity of two to ten years, which are secured or “covered” at all times by a pool of specified qualifying assets (Deckung), as described below. Pfandbriefe are recourse obligations of the issuing bank, and no separate vehicle is created for their issuance in general or for the issuance of any specific series of Pfandbriefe. Prior to maturity, Pfandbriefe may not be redeemed at the option of the holders.

Pfandbriefe may either be Mortgage Pfandbriefe (Hypothekenpfandbriefe), Public Sector Pfandbriefe (öffentliche Pfandbriefe), Ship Mortgage Pfandbriefe (Schiffspfandbriefe) or Aircraft Mortgage Pfand- briefe (Flugzeugpfandbriefe). The outstanding Pfandbriefe must be covered by a separate pool of specified qualifying assets: a pool for Mortgage Pfandbriefe, a pool for Public Sector Pfandbriefe, a pool for Ship Mortgage Pfandbriefe, and a pool for Aircraft Pfandbriefe (each a “Cover Pool”). An independent trustee appointed by the BaFin has wide responsibilities in monitoring the compliance of the Pfandbrief Bank with the provisions of the Pfandbrief Act. In particular, the trustee monitors the adequacy of the cover assets and maintains a register listing the assets provided as cover from time to time in respect of the Pfandbriefe.

The coverage of all outstanding Pfandbriefe with respect to principal and interest must at all times be secured on the basis of the present value (Barwert), taking into account redemption and interest pay- ments. Moreover, the present value of the cover assets contained in the Cover Pool must exceed the present value of all outstanding Pfandbriefe by at least two per cent (sichernde Überdeckung).

Such 2 per cent excess cover must consist of highly liquid assets. Qualifying assets for the excess cover are (i) debt securities, debt register claims, treasury bills and treasury bonds of the German government, a special fund of the German government, a German state, the European Communities, a member state of the European Union, the member states of the European Economic Area, the European Investment Bank, the International Bank of Reconstruction and Development, the Council of Europe Development Bank or the European Bank for Reconstruction and Development, as well as debt securities, debt register claims, treasury bills and treasury bonds owed by Switzerland, the United States, Canada, or Japan insofar as their risk weighting has been assigned to credit quality step 1 in accordance with Table 1 Annex VI of the European Directive 2006/48/EC (the “Banking Direc- tive”), (ii) debt securities guaranteed by any of the foregoing entities; and (iii) credit balances main- tained with the European Central Bank, the central banks of the member states of the European Union and suitable credit institutions that have been assigned a risk weighting corresponding to credit quality step1 in accordance with Table 3 Annex VI of the Banking Directive, provided that the amount of the claims of the Pfandbrief Bank is known at the time of purchase.

The Pfandbrief Bank must calculate on daily basis the amount of liquidity needed in respect of out- standing Pfandbriefe within a timeframe for the next 180 days. The amount so calculated must at all times be covered by liquid cover assets, such as transferable securities or credit balances with the European Central Bank or other suitable credit institutions.

The Pfandbrief Bank must record in the register of cover assets for any Cover Pool each asset and the liabilities arising from derivatives. Derivatives may be entered in such register only with the consent of the trustee and the counterparty.

148 The Pfandbrief Bank must have established an appropriate risk management system meeting the requirements specified in detail in the Pfandbrief Act and must comply with comprehensive disclo- sure requirements on a quarterly and annual basis, as set out in detail in the Pfandbrief Act.

The operations of all banks engaged in the issuance of Pfandbriefe are since 19 July 2005 regulated by the Pfandbrief Act and the Banking Act, and will be subject to the prudential supervision of the BaFin. In particular, the BaFin will carry out audits of the assets forming part of any Cover Pool, regu- larly in biannual intervals.

Cover Pool for Mortgage Pfandbriefe

The principal assets qualifying for the Cover Pool for Mortgage Pfandbriefe are loans secured by mortgages which may serve as cover up to the initial 60 per cent of the value of the property, as assessed by experts of the Pfandbrief Bank not taking part in the credit decision in accordance with comprehensive evaluation rules designed to arrive at the fair market value of the property. More- over, the mortgaged property must be adequately insured against relevant risks.

The property that may be encumbered by the mortgages must be situated in a state of the European Economic Area, Switzerland, the United States, Canada or Japan.

In addition, the Cover Pool for Mortgage Pfandbriefe may comprise a limited portion of other substi- tute assets as follows: (i) equalisation claims converted into bonds; (ii) up to a total sum of 10 per cent of the aggregate amount of outstanding Mortgage Pfandbriefe, those assets which may also be included in the 2 per cent excess cover described above, and money claims against the European Central Bank, a central bank of any EU member state or a suitable credit institution; the share of money claims against one and the same credit institution may not exceed 2 per cent of the aggregate amount of outstanding Mortgage Pfandbriefe; (iii) the assets which may also be included in the Cover Pool for Public Sector Pfandbriefe provided they are in the form of securities, up to a total sum of 20 per cent of the aggregate amount of outstanding Mortgage Pfandbriefe, whereby the assets pur- suant to (ii) above will be deducted and (iv) subject to certain limitations, claims arising under deriva- tives transactions contracted under standardised master agreements with certain qualifying counter- parties, provided that it is assured that the claims arising under such derivatives will not be preju- diced in the event of the insolvency of the Pfandbrief Bank or any other Cover Pool maintained by it.

The amount of the claims of the Pfandbrief Bank arising under derivatives which are included in the Cover Pool measured against the total amount of all assets forming part of the Cover Pool as well as the amount of the liabilities of the Pfandbrief Bank arising from such derivatives measured against the aggregate principal amount of the outstanding Mortgage Pfandbriefe plus the liabilities arising from derivatives may in either case not exceed 12 per cent, without taking into account such deriva- tives that only serve the purpose of hedging currency risks deriving from cover assets or Pfandbriefe, calculated in each case on the basis of the net present value.

Cover Pool for Public Sector Pfandbriefe

The Cover Pool for Public Sector Pfandbriefe may comprise money claims resulting from loans, bonds or a comparable transaction or other money claims acknowledged in writing as being free from defences if they are directed against an eligible debtor or for which an eligible debtor has assumed a full guarantee.

Eligible debtors are, inter alia: (i) German local authorities and such German public-sector authorities for which a maintenance obligation (Anstaltslast) or a guarantee obligation (Gewährträgerhaftung) or another state refinancing guarantee applies or which are legally entitled to raise fees, rates and other levies, (ii) the EU/EEA countries as well as their central banks, (iii) regional governments and local authorities of the afore-mentioned states, (iv) Switzerland, the United States, Canada and Japan and their central banks provided they have been assigned to credit quality step 1 as defined in Annex VI Table 1 of the Banking Directive, (v) regional governments and local authorities of the afore-men- tioned states that have been equated with the relevant central government or have been assigned to

149 credit quality step 1 in accordance with Table 3 Annex VI of the Banking Directive, (vi) the European Central Bank, multilateral development banks and international organisations (as defined in Annex VI of the Banking Directive), (vii) public sector entities within the meaning of article 4 para. 18 of the Banking Directive (i. e. non-commercial administrative bodies responsible to central governments, regional governments or local authorities, or authorities that exercise the same responsibilities as regional and local authorities, or non-commercial undertakings owned by central governments that have explicit guarantee arrangements, including self ad-ministered bodies under public supervision) that are located within the EU/EEA or in Switzerland, the United States, Canada or Japan, provided that, in the case public sector entities outside the EU/EEA, they have been assigned to credit quality step 1, however, public sector entities are only eligible to the extent the relevant claim is owed by them but not as guarantors of claims.

The Cover Pool may furthermore include inter alia the following substitute assets: (i) equalisation claims converted into bearer bonds; (ii) money claims against the European Central Bank, a central bank of an EU member state or a suitable credit institution, in as much as the amount of the claims of the Pfandbrief Bank is known at the time of purchase; and (iii) claims arising under certain deriva- tives contracted under standardised master agreements with certain qualifying counterparties, pro- vided that it is assured that the claims arising under such derivatives will not be prejudiced in the event of the insolvency of the Pfandbrief Bank or any other Cover Pool maintained by it.

Insolvency Proceedings

In the event of the commencement of insolvency proceedings over the assets of the Pfandbrief Bank, none of the Cover Pools maintained by it would be included in the insolvency estate, and, therefore, such insolvency would not automatically result in an insolvency of any Cover Pool. Only if at the same time or thereafter the relevant Cover Pool were to become insolvent, separate insolvency pro- ceedings would be initiated against such Cover Pool by the BaFin. In this case, holders of Pfandbriefe would have the first claim on the respective Cover Pool. Their preferential right would also extend to interest on the Pfandbriefe accrued after the commencement of insolvency proceedings. Further- more, but only to the extent that holders of Pfandbriefe suffer a loss, such holders would also have recourse to any assets of the Pfandbrief Bank not included in the Cover Pools. As regards those assets, holders of the Pfandbriefe would rank equal with other unsecured and unsubordinated credi- tors of the Pfandbrief Bank.

One or two administrators (Sachwalter – the “Administrator”) will be appointed in the case of the insolvency of the Pfandbrief Bank to administer each Cover Pool for the sole benefit of the holders of Pfandbriefe. Upon request by the BaFin, the court having jurisdiction over the head office of the Pfandbrief Bank will appoint the Administrator before or after the institution of insolvency proceed- ings. The Administrator will be subject to the supervision by the court and also by the BaFin with respect to the duties of the Pfandbrief Bank arising in connection with the administration of the assets included in the relevant Cover Pool. The Administrator will be entitled to dispose of the Cover Pool’s assets and receive all payments on the relevant assets to ensure full satisfaction of the claims of the holders of Pfandbriefe. To the extent, however, that those assets are obviously not necessary to satisfy such claims, the insolvency receiver of the Pfandbrief Bank is entitled to demand the trans- fer of such assets to the insolvency estate.

Subject to the consent of the BaFin, the Administrator may transfer all or part of the cover assets and the liabilities arising from the Pfandbriefe issued against such assets to another Pfandbrief Bank.

This description takes into account the changes to the Pfandbrief Act as specified in the Act for the Further Development of the Pfandbrief Law (Gesetz zur Fortentwicklung des Pfandbriefrechts) that entered into force on 26 March 2009, as amended from time to time.

150 Taxation

The following is a general discussion of certain German and Luxembourg tax consequences of the acquisition and ownership of Notes. This discussion does not purport to be a comprehensive descrip- tion of all tax considerations which may be relevant to a decision of purchase Notes. In particular, this discussion does not consider any specific facts or circumstances that may apply to a particular purchaser, and prospective purchasers should not apply any information set put below to other areas, including (but not limited to) the legality of transactions involving the Notes. This summary is based on the laws of the Federal Republic of Germany and the Grand Duchy of Luxembourg cur- rently in force and as applied on the date of this Debt Issuance Programme Prospectus, which are subject to change, possibly with retroactive or retrospective effect.

Prospective purchasers of Notes are advised to consult their own tax advisors as to the tax conse- quences of the purchase, ownership an disposition of Notes, including the effect of any state or local taxes, under the tax laws of Germany and each country of which they are residents.

Taxation in Germany

The information about the German taxation of the Notes issued under this Debt Issuance Programme Prospectus set out in the following section is not exhaustive and is based on current tax laws in force at the time of printing of this Debt Issuance Programme Prospectus, which may be subject to change at short notice and, within certain limits, also with retroactive effect.

I. German Tax Resident Persons

Persons (individuals and corporate entities) who are tax resident in Germany (in particular, persons having a residence, habitual abode, seat or place of management in Germany) are subject to income taxation (income tax or corporate income tax, as the case may be, plus solidarity surcharge thereon plus church tax and/or trade tax, if applicable) on their worldwide income, regardless of its source, including interest from debt of any kind (such as the Notes) and, in general, capital gains.

(a) Taxation if the Notes are held as private assets (Privatvermögen)

In the case of German tax-resident individual investors (unbeschränkt Steuerpflichtige) holding the Notes as private assets (Privatvermögen), the following applies:

(i) Income

Payments of interest on the Notes qualify as taxable income from capital investments (Einkünfte aus Kapitalvermögen) pursuant to section 20 para 1 no 7 German Income Tax Act (“ITA” – Einkommen- steuergesetz).

Capital gains/capital losses realised upon sale of the Notes, computed as the difference between the acquisition costs and the sales proceeds reduced by expenses directly and factually related to the sale, qualify as (negative) income from capital investments. Where the Notes are issued in a currency other than euro, the acquisition costs will be converted into euro at the time of acquisition, the sales proceeds will be converted into euro at the time of sale and the difference will then be computed in euro. If the Notes are assigned, redeemed, repaid or contributed into a corporation by way of a hid- den contribution (verdeckte Einlage in einer Kapitalgesellschaft) rather than sold, as a rule, such transaction is treated like a sale. Losses from the sale of Notes can only be offset against other income from capital investments and, if there is not sufficient other positive income from capital investments, carried forward in subsequent assessment periods.

Pursuant to a tax decree issued by the Federal Ministry of Finance dated 22 December 2009, a bad debt loss (Forderungsausfall) and a waiver of a receivable (Forderungsverzicht), to the extent the waiver does not qualify as a hidden contribution, shall not be treated like a sale. Accordingly, losses

151 suffered upon such bad debt loss or waiver shall not be tax-deductible. However, the Issuer takes the view that losses suffered for other reasons (e. g. because the Notes are linked to a reference value and such reference value decreases in value) should be tax-deductible, subject to the ring-fencing rules described above. Investors should note that such view of the Issuer must not be understood as a guarantee that the tax authorities and/or courts will follow such view.

If the Notes are allocated to an activity of letting and leasing of property, the income from the Notes qualifies, deviating from the above, as income from letting and leasing of property. In such a case, the taxable income is calculated as the difference between the income and income-related expenses (Werbungskosten).

(ii) Taxation of income

Income from capital investments is taxed at a separate tax rate for income from capital investments (gesonderter Steuertarif für Einkünfte aus Kapitalvermögen), which is 26.375 % (including solidarity surcharge (Solidaritätszuschlag)) plus, if applicable, church tax. When computing the income from capital investments, the saver’s lump sum amount (Sparer-Pauschbetrag) of EUR 801 (EUR 1,602 in the case of jointly assessed husband and wife) will be deducted. The deduction of the actual income related expenses, if any, is excluded. The taxation of income from capital investments shall take place mainly by way of levying withholding tax (please see (iii) below). If and to the extent German with- holding tax has been levied, such withholding tax shall, in principle, become definitive and replace the investor’s income taxation. If no withholding tax has been levied other than by virtue of a with- holding tax exemption certificate (Freistellungsauftrag) and in certain other cases, the investor is nevertheless obliged to file a tax return, and the income from capital investments will then be taxed within the assessment procedure. However, the separate tax rate for income from capital invest- ments applies in most cases also within the assessment procedure. In certain cases, the investor may apply to be assessed on the basis of its personal tax rate if such rate is lower than the above tax rate.

If the income from the Notes qualifies as income from letting and leasing of property, the investor has to report income and income-related expenses (Werbungskosten) in its tax return and the bal- ance will be taxed at the investor’s individual income tax rate of up to 47.475 % (including solidarity surcharge) and, as the case may be, church tax.

(iii) German withholding tax (Kapitalertragsteuer)

With regard to earnings from capital investments (Kapitalerträge), e. g. interest or capital gains, Ger- man withholding tax (Kapitalertragsteuer) will be levied if the Notes are held in a custodial account which the investor maintains with a German branch of a German or non-German credit or financial services institution or with a German securities trading business or a German securities trading bank (a “German Disbursing Agent”) and such German Disbursing Agent credits or pays out the earnings. The tax base is, in principle, equal to the taxable gross income as set out in (i) above (i. e. prior to withholding). However, in the case of capital gains, if the acquisition costs of the Notes are not proven to the German Disbursing Agent, withholding tax is applied to 30 % of the proceeds from the redemption or sale of the Notes. When computing the tax base for withholding tax purposes, the German Disbursing Agent may deduct any negative income from capital investments or accrued interest paid of the same calendar year or of previous calendar years.

The Issuer is, in general, not obliged to levy German withholding tax in respect of payment on the Notes. If, however, the Notes qualify as hybrid instruments (e. g. silent partnership, profit participat- ing notes, jouissance rights (Genussrechte)), German withholding tax has to be imposed by the Issuer irrespective of whether the Notes are held in a custodial account maintained with a German Disbursing Agent.

German withholding tax will be levied at a flat withholding tax rate of 26.375 % (including solidarity surcharge) plus, if applicable, church tax.

152 No German withholding tax will be levied if the investor filed a withholding tax exemption certificate (Freistellungsauftrag) with the German Disbursing Agent, but only to the extent the income from capital investments does not exceed the maximum exemption amount shown on the withholding tax exemption certificate. Currently, the maximum exemption amount is EUR 801 (EUR 1,602 in the case of jointly assessed husband and wife). Similarly, no withholding tax will be levied if the investor has submitted to the German Disbursing Agent a certificate of non-assessment (Nichtveranlagungs- Bescheinigung) issued by the relevant local tax office.

(b) Taxation if the Notes are held as business assets (Betriebsvermögen)

In the case of German tax-resident corporations or individual investors (unbeschränkt Steuerpflich- tige) holding the Notes as business assets (Betriebsvermögen), interest payments and capital gains will be subject to corporate income tax at a rate of 15 % or income tax at a rate of up to 45 %, as the case may be, (in each case plus 5.5 % solidarity surcharge thereon). In addition, trade tax may be levied, the rate of which depends on the municipality where the business is located. Further, in the case of individuals, church tax may be levied. Capital losses may be ring-fenced.

The provisions regarding German withholding tax (Kapitalertragsteuer) apply, in principle, as set out in section (a)(iii) above. However, investors holding the Notes as business assets cannot file a with- holding tax exemption certificate with the German Disbursing Agent. Instead, no withholding tax will be levied on capital gains from the redemption, sale or assignment of the Notes if, for example, (a) the Notes are held by a company satisfying the requirements of section 43 para 2 sentence 3 no 1 ITA or (b) the proceeds from the Notes qualify as income of a domestic business and the investor notifies this to the German Disbursing Agent by use of the officially required form.

Any withholding tax levied is credited as prepayment against the German (corporate) income tax amount. If the tax withheld exceeds the respective (corporate) income tax amount, the difference will be refunded within the tax assessment procedure.

II. Non-resident Persons

Persons who are not tax resident in Germany are not subject to tax with regard to income from the Notes unless (i) the Notes are held as business assets (Betriebsvermögen) of a German permanent establishment (including a permanent representative) which is maintained by the investor or (ii) the income under the Notes qualifies for other reasons as taxable German source income (e. g. as income from letting and leasing of property located in Germany). If a non-resident person is subject to tax with its income from the Notes, in principle, similar rules apply as set out above with regard to Ger- man tax resident persons (please see I. above).

If the income is subject to German tax as set out in the preceding paragraph, German withholding tax will be applied like in the case of a German tax resident person.

III. Taxation if the Notes qualify as equity or equity-like

If a Note qualifies as equity or equity-like from a German tax perspective, in addition to the rules set out above, income and deemed income may be subject to income taxation, trade tax and, even if interest on the Note is not paid out by a German Disbursing Agent, to withholding tax.

Further, capital gains achieved by an investor holding the Notes as private assets might be re-quali- fied as business income and, thus, taxable at the investor’s individual income tax rate. Capital gains and dividend income might also be partly tax-exempt according to section 8b German Corporate Income Tax Act (Körperschaftsteuergesetz) and section 3 no 40 ITA respectively.

153 IV. Inheritance and Gift Tax

Inheritance or gift taxes with respect to any Note will, in principle, arise under German law if, in the case of inheritance tax, either the decedent or the beneficiary or, in the case of gift tax, either the donor or the donee is a resident of Germany or if such Note is attributable to a German trade or busi- ness for which a permanent establishment is maintained or a permanent representative has been appointed. In addition, certain German expatriates will be subject to inheritance and gift tax.

V. Other Taxes

No stamp, issue, registration or similar taxes or duties is currently payable in Germany in connection with the issuance, delivery or execution of the Notes. Currently, net assets tax (Vermögensteuer) is not levied in Germany.

Taxation in Luxembourg

Non-Residents

All payments of interest and principal under the Notes can be made free and clear of any withholding or deduction for or on account of any taxes of whatsoever nature imposed, levied, withheld, or assessed by Luxembourg or any political subdivision or taxing authority thereof or therein, in accord- ance with applicable Luxembourg law.

Under the Luxembourg laws of 21 June 2005 implementing the EC Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on the taxation of saving, income in the form of interest payments (the “EU Savings Directive”) and as a result of ratification by Luxembourg of certain related agreements with certain dependent and associated territories, payments of interest or similar income made or ascribed by a paying agent established in Luxembourg to or for the immediate benefit of an individual or certain residual entities as defined by the laws, who as a result of an identification procedure implemented by the paying agent are identified as residents or or are deemed to be residents of an EU Member State other than Luxembourg, certain dependent or associated territories or certain other non-EU Member States, will be subject to a withholding tax unless the relevant beneficiary (individual or residual entity) has adequately instructed the relevant paying agent to provide details of the relevant payments of interest or similar income to the fiscal authorities of his/her/its country of residence or deemed residence or in the case the beneficial owner is an individual has provided a tax certificate from his/her fiscal authority in the format required by the laws to the relevant paying agent. Where withholding tax is applied, it is levied at a rate of 20 per cent. from 1 July 2008 to 30 June 2011 and at a rate of 35 per cent. from 1 July 2011.

When used in the preceding paragraph “interest“ and “paying agent“ have the meaning given thereto in those laws (or the relevant agreements). “Interest“ will include accrued or capitalised interest at the sale, repayment or redemption of the Notes. “Paying agent“ is defined broadly for this purpose and in the context of the Notes means any economic operator established in Luxembourg who pays interest on the Notes to or ascribes the payment of such interest to or for the immediate benefit of the beneficial owner, whether the operator is, or acts on behalf of, the Issuer or is instructed by the beneficial owner to collect such payment of interest.

Residents

Under the Luxembourg law of 23 December 2005 interest (as defined in the law of 23 December 2005) on Notes paid by a Luxembourg paying agent to an individual holder who is a resident of Luxem bourg will be subject to a withholding tax of 10 per cent. which will operate a full discharge of income tax due on such payments in the case such Luxembourg resident individual is acting in the context of the management of his/her private wealth.

154 This law should apply to savings income accrued as from 1 July 2005 and paid as from 1 January 2006. Interest on Notes paid by a Luxembourg paying agent to residents of Luxembourg which are not individuals will not be subject to any withholding tax.

Pursuant to the law of 23 December 2005 as amended by the law of 17 July 2008, Luxembourg resident individuals can opt to self declare and pay a 10 per cent. tax on interest payments made by paying agents located in a Member State of the European Union other than Luxembourg, a Member State of the European Economic Area or in a State or territory which has concluded an agreement directly relating to the EU Savings Directive on the taxation of savings income. This 10 per cent. tax is final when Luxembourg resident individuals are acting in the context of the management of their private wealth.

Responsibility for the withholding tax in application of the above-mentioned Luxembourg laws of 21 June 2005 and 23 December 2005 is assumed by the Luxembourg paying agent within the mean- ing of the laws and not by the Issuer.

EU Savings Tax Directive

Under the EU Savings Directive, each Member State is required to provide to the tax authorities of another Member State details of payments of interest or other similar income paid by a person within its jurisdiction to, or collected by such a person for, an individual resident or certain limited types of entity established in that other Member State; however, for a transitional period, Austria, Belgium and Luxembourg may instead apply a withholding system in relation to such payments, deducting tax at rates rising over time to 35 %. The transitional period is to terminate at the end of the first full fiscal year following agreement by certain non-EU countries to the exchange of information relating to such payments. By Royal Decree dated 27 September 2009 and published in the Belgian Official Gazette on 1 October 2009, the Belgian State elected to abandon the transitional withholding system and provide information in accordance with the EU Savings Directive as from 1 January 2010.

A number of non-EU countries (including Switzerland, Andorra, Liechtenstein, Monaco and San Marino) and certain dependent or associated territories of certain Member States (including Jersey, Guernsey, Isle of Man, Montserrat, British Virgin Islands, Netherlands Antilles, Aruba, Anguilla, Cay- man Islands, Turks and Caicos Islands, Bermuda, and Gibraltar) have adopted similar measures (either provision of information or transitional withholding) in relation to payments made by a per- son within its jurisdiction to, or collected by such a person for, an individual resident or certain lim- ited types of entity established in a Member State. In addition, the Member States have entered into provision of information or transitional withholding arrangements with certain of those dependent or associated territories in relation to payments made by a person in a Member State to, or collected by such a person for, an individual resident or certain limited types of entity established in one of those territories.

On 15 September 2008, the European Commission issued a report to the Council of the European Union on the operation of the Directive, which included the Commission’s advice on the need for changes to the Directive. On 13 November 2008, the European Commission published a more detailed proposal for amendments to the Directive, which included a number of suggested changes. The Euro- pean Parliament approved an amended version of this proposal on 24 April 2009. If any of those proposed changes are made in relation to the Directive, they may amend or broaden the scope of the requirements described above. Investors who are in any doubt as to their position should consult their professional advisers.

155 Selling Restrictions

General

Each Dealer has represented, warranted and undertaken that it will comply with all applicable laws and regulations in force in any jurisdiction in or from which it purchases, offers, sells or delivers Notes or possesses or distributes the Debt Issuance Programme Prospectus or any Final Terms or any related offering material and will obtain any consent, approval or permission required by it for the purchase, offer, sale or delivery by it of Notes under the laws and regulations in force in any juris- diction to which it is subject or in which it makes such purchases, offers, sales or deliveries and nei- ther the Issuer nor any other Dealer shall have any responsibility therefor.

Each Dealer has acknowledged that, other than with respect to the admission of the Notes to listing, trading and/or quotation by the relevant listing authorities, stock exchanges and/or quotation sys- tems, no action has been or will be taken in any jurisdiction by the Issuer that would permit a public offering of the Notes, or possession or distribution of any offering material in relation thereto, in any country or jurisdiction where action for that purpose is required.

With regard to each Tranche, the relevant Dealer will be required to comply with such other additional restrictions as the Issuer and the relevant Dealer shall agree and as shall be set out in the applicable Final Terms or in a supplement to the Debt Issuance Programme Prospectus.

Public Offer Selling Restrictions under the Prospectus Directive, in the European Economic Area

In relation to each Member State of the European Economic Area which has implemented the Prospectus Directive (each a “Relevant Member State”) each Dealer has represented and agreed, and each further Dealer appointed under the Programme will be required to represent and agree, that with effect from and including the date on which the Prospectus Directive is implemented in that Relevant Member State (the “Relevant Implementation Date”) it has not offered and will not offer any Notes which are the subject of the offering contemplated by the Debt Issuance Programme Pro- spectus as contemplated by the Final Terms in relation thereto to the public in that Relevant Member State except that it may, with effect from and including the Relevant Implementation Date, make an offer of such Notes to the public in that Relevant Member State: (a) if the Final Terms in relation to the Notes specify that an offer of those Notes may be made other than pursuant to Article 3(2) of the Prospectus Directive in that Relevant Member State (a “Non- exempt Offer”), following the date of publication of a prospectus in relation to such Notes which has been approved by the competent authority in that Relevant Member State or, where appro- priate, approved in another Relevant Member State and notified to the competent authority in that Relevant Member State, provided that any such prospectus has subsequently been com- pleted by the Final Terms contemplating such Non-exempt Offer, in accordance with the Prospec- tus Directive, in the period beginning and ending on the dates specified in such prospectus or final terms, as applicable; (b) at any time to legal entities which are authorised or regulated to operate in the financial markets or, if not so authorised or regulated, whose corporate purpose is solely to invest in securities; (c) at any time to any legal entity which has two or more of (1) an average of at least 250 employees during the last financial year; (2) a total balance sheet of more than Euro 43,000,000 and (3) an annual turnover of more than Euro 50,000,000, all as shown in its last annual or consolidated accounts; (d) at any time to fewer than 100 natural or legal persons (other than qualified investors as defined in the Prospectus Directive) subject to obtaining the prior consent of the relevant Dealer or Dealers nominated by the Issuer for any such offer; or (e) at any time in any other circumstances falling within Article 3(2) of the Prospectus Directive pro- vided that no such offer of Notes referred to in (b) to (e) above shall require the Issuer or any Dealer to publish a prospectus pursuant to Article 3 of the Prospectus Directive or supplement a prospectus pursuant to Article 16 of the Prospectus Directive.

156 For the purposes of this provision, the expression “offer of Notes to the public” in relation to any Notes in any Relevant Member State means the communication in any form and by any means of sufficient information on the terms of the offer and the Notes to be offered so as to enable an inves- tor to decide to purchase or subscribe the Notes, as the same may be varied in that Relevant Member State by any measure implementing the Prospectus Directive in that Relevant Member State and the expression “Prospectus Directive” means Directive 2003/71/EC and includes any relevant implement- ing measure in each Relevant Member State.

United States of America (the “United States”) (a) With regard to each Tranche, each Dealer has acknowledged that the Notes have not been and will not be registered under the United States Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”) and may not be offered or sold within the United States except pursuant to an exemption from, or in a transaction not subject to, the registration requirements of the Securities Act. With regard to each Tranche, each Dealer has represented, warranted and undertaken that it has not offered or sold, and will not offer or sell, any Note constituting part of its allotment within the United States except in accordance with Rule 903 of Regulation S under the Securities Act. Accord- ingly, each Dealer has further represented, warranted and undertaken that neither it, its affiliates nor any persons acting on its or their behalf have engaged or will engage in any directed selling efforts with respect to any Note. In addition, until 40 days after the commencement of the offering, an offer or sale of Notes within the United States by a dealer that is not participating in the offering may violate the registration requirements of the Securities Act. (b) From and after the time that the Issuer notifies the Dealers in writing that it is no longer able to make the representation set forth in Article 4 (1) (n) of the Dealer Agreement, each Dealer (i) has acknowledged that the Notes have not been and will not be registered under the Securities Act and may not be offered or sold within the United States or to, or for the account or benefit of, U. S. persons except in certain transactions exempt from the registration requirements of the Securities Act; (ii) has represented, warranted and undertaken that it has not offered, sold or delivered any Notes, and will not offer, sell or deliver any Notes, (x) as part of its distribution at any time or (y) otherwise until 40 days after the later of the commencement of the offering and closing date, except in accordance with Rule 903 of Regulation S under the Securities Act; and accordingly, (iii) has further represented, warranted and undertaken that neither it, its affiliates nor any persons acting on its or their behalf have engaged or will engage in any directed selling efforts with respect to any Note, and it and they have complied and will comply with the offering restrictions requirements of Regulation S; and (iv) has also agreed that, at or prior to confirmation of any sale of Notes, it will have sent to each distributor, dealer or person receiving a selling con- cession, fee or other remuneration that purchases Notes from it during the distribution compli- ance period a confirmation or notice to substantially the following effect: “The Notes covered hereby have not been registered under the United States Securities Act of 1933, as amended, (the “Securities Act”), and may not be offered or sold within the United States or to, or for the account or benefit of, U. S. persons by any person referred to in Rule 903(b)(2)(iii) of Regulation S under the Securities Act (i) as part of their distribution at any time or (ii) otherwise until 40 days after the completion of the distribution of the Tranche of Notes of which such Notes are a part as determined [Name of Dealer or Dealers as the case may be], except in either case in accordance with Regulation S under the Securities Act. Terms used above have the meanings given to them by Regulation S under the Securities Act.” (c) Each Dealer who has purchased Notes of a Tranche hereunder (or in the case of a sale of a Tranche of Notes issued to or through more than one Dealer, each of such Dealers as to the Notes of such Tranche purchased by or through it or, in the case of a syndicated issue, the relevant Lead Man- ager) shall determine and notify to the Fiscal Agent and the Issuer the completion of the distribu- tion of the Notes of such Tranche. On the basis of such notification or notifications, the Fiscal Agent agrees to notify such Dealer/Lead Manager of the end of the restricted period with respect to such Tranche. Terms used in this paragraph have the meanings given to them by Regulation S.

157 (d) With regard to each Tranche, each Dealer has represented, warranted and undertaken that it has not entered and will not enter into any contractual arrangement with respect to the distribution or delivery of Notes, except with its affiliates or with the prior written consent of the Issuer. (e) Notes, other than Notes with an initial maturity of one year or less, will be issued in accordance with the provisions of U. S.Treas. Reg. § 1.163-5(c)(2) (i) (C) (the “Tefra C Rules”), or in accordance with the provisions of U. S.Treas. Reg. § 1.163-5(c)(2) (i) (D) (the “Tefra D Rules”), as specified in the applicable Final Terms. In addition, where the Tefra C Rules are specified in the relevant Final Terms as being applicable to any Tranche of Notes, Notes must be issued and delivered outside the United States and its pos- sessions in connection with their original issuance. Each Dealer has represented, warranted and undertaken that, in connection with the original issuance of Notes, it has not offered, sold or delivered and will not offer, sell or deliver, directly or indirectly, Notes within the United States or its possessions. Further, each Dealer has represented, warranted and undertaken in connection with the original issuance of Notes, that it has not communicated, and will not communicate, directly or indirectly, with a prospective purchaser if either such Dealer or such purchaser is within the United States or its possessions and will not otherwise involve its U. S. office in the offer and/ or sale of Notes. Terms used in this paragraph have the meanings given to them by the U. S. Inter- nal Revenue Code and regulations thereunder, including the Tefra C Rules. In addition, in respect of Notes issued in accordance with the Tefra D Rules, each Dealer has represented, warranted and undertaken that: (i) except to the extent permitted under the Tefra D Rules, (x) it has not offered or sold, and dur- ing the restricted period will not offer or sell, Notes to a person who is within the United States or its possessions or to a United States person, and (y) such Dealer has not delivered and will not deliver within the United States or its possessions definitive Notes that are sold during the restricted period; (ii) it has, and throughout the restricted period will have, in effect procedures reasonably designed to ensure that its employees or agents who are directly engaged in selling Notes are aware that such Notes may not be offered or sold during the restricted period to a person who is within the United States or its possessions or to a United States person, except as permitted by the Tefra D Rules; (iii) if such Dealer is a United States person, it represents that it is acquiring the Notes for pur- poses of resale, in connection with their original issuance and if such Dealer retains Notes for its own account, it will only do so in accordance with the requirements of U. S.Treas. Reg. § 1.163-5(c)(2)(i)(D)(6); and (iv) with respect to each affiliate that acquires from such Dealer Notes for the purposes of offer- ing or selling such Notes during the restricted period, such Dealer either (x) repeats and confirms the representations and agreements contained in sub-clauses (i), (ii) and (iii) above on such affiliate’s behalf or (y) agrees that it will obtain from such affiliate for the benefit of the purchaser of the Notes and the Issuer the representations and agreements contained in sub-clauses (i), (ii) and (iii) above. Terms used in this paragraph (e) have the meanings given to them by the U. S. Internal Revenue Code and regulations thereunder, including the Tefra D Rules. (f) Each issue of index-, commodity- or currency-linked Notes shall be subject to such additional U. S. selling restrictions as the Issuer and the relevant Dealer may agree as a term of the issue and purchase of such Notes, which additional selling restrictions shall be set out in the Final Terms. Each Dealer has represented and agreed that it shall offer, sell and deliver such Notes only in compliance with such additional U. S. selling restrictions. (g) Any United States person who holds this obligation will be subject to limitation under the United States income tax laws, including the limitations provided in Section 165(j) and 1287(a) of the U.S. Interim Revenue Code.

158 Selling Restrictions Addressing Additional United Kingdom Securities Laws Each Dealer has represented, warranted and agreed that: (a) No deposit-taking: in relation to any Notes having a maturity of less than one year: (i) it is a person whose ordinary activities involve it in acquiring, holding, managing or disposing of investments (as principal or agent) for the purposes of its business; and: (ii) it has not offered or sold and will not offer or sell any Notes other than to persons: (A) whose ordinary activities involve them in acquiring, holding, managing or disposing of investments (as principal or agent) for the purposes of their businesses; or (B) who it is reasonable to expect will acquire, hold, manage or dispose of investments (as principal or agent) for the purposes of their businesses, where the issue of the Notes would otherwise constitute a contravention of Section 19 of the FSMA by the Issuer; (b) Financial promotion: it has only communicated or caused to be communicated and will only com- municate or cause to be communicated any invitation or inducement to engage in investment activity (within the meaning of section 21 of the FSMA) received by it in connection with the issue or sale of any Notes in circumstances in which section 21(1) of the FSMA would not, if it was not an authorised person, apply to the Issuer; and (c) General compliance: it has complied and will comply with all applicable provisions of the FSMA with respect to anything done by it in relation to any Notes in, from or otherwise involving the United Kingdom.

Japan

Each Dealer has acknowledged that the Notes have not been and will not be registered under the Financial Instruments and Exchange Law of Japan (Law No. 25 of 1948, as amended) (the “Financial Instruments and Exchange Law”). Each Dealer has undertaken that it will not offer or sell any Notes, directly or indirectly, in Japan or to, or for the benefit of, any Japanese Person (which term as used herein means any person resident in Japan, including any corporation or other entity organised under the laws of Japan), or to others for re-offering or resale, directly or indirectly, in Japan or to any Japanese Person except under circumstances which will result in compliance with the Financial Instruments and Exchange Law and all applicable laws, regulations and guidelines promulgated by the relevant Japanese governmental and regulatory authorities and in effect at the relevant time.

Selling Restrictions Addressing Additional Luxembourg Securities Laws

The Notes having a maturity of less than 12 months that may qualify as securities and money market instruments in accordance with article 4.2. j) of the Luxembourg law dated 10 July 2005 on prospec- tuses for securities (the “Luxembourg Prospectus Law”) and implementing Directive 2003/71/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 in Luxembourg, may not be offered or sold to the public within the territory of the Grand-Duchy of Luxembourg unless: (a) a simplified prospectus has been duly approved by the Commission de Surveillance du Secteur Financier pursuant to part III of the Luxembourg Prospectus Law; or (b) the offer benefits from an exemption to or constitutes a transaction not subject to, the require- ment to publish a simplified prospectus under part III of the Luxembourg Prospectus Law.

159 GENERAL INFORMATION

Listing and Admission to Trading

Application has been made in order for the Notes in bearer form (including Pfandbriefe) to be issued under the Programme to be listed on the Official List of the Luxembourg Stock Exchange and to be admitted to trading on the regulated market of the Luxembourg Stock Exchange appearing on the list of regulated markets issued by the European Commission (Regulated Market “Bourse de Luxem- bourg”). However, Notes may be issued pursuant to the Programme which will not be traded on the regulated market of the Luxembourg Stock Exchange appearing on the list of regulated markets issued by the European Commission or any other stock exchange or which will be traded on such stock exchange as the Issuer and the relevant Dealer(s) may agree.

Clearing Systems

The Notes have been accepted for clearance through Clearstream Banking AG, Frankfurt am Main (“CBF“), Clearstream Banking société anonyme, Luxembourg (“CBL“) and Euroclear Bank S A/N V as operator of the Euroclear system (“Euroclear“). The appropriate German securities number (“WKN“) (if any), Common Code and ISIN for each Tranche of Notes allocated by CBF, CBL and Euroclear will be specified in the applicable Final Terms. If the Notes are to clear through an additional or alterna- tive clearing system the appropriate information will be specified in the applicable Final Terms.

Interest of Natural and Legal Persons involved in the Issue/Offer

Certain of the Dealers and their affiliates may be customers of, borrowers from or creditors of the Bank and their affiliates. In addition, certain of the Dealers and their affiliates have engaged, and may in the future engage, in investment banking and/or commercial banking transactions with, and may perform services for the Bank and their affiliates in the ordinary course of business.

No Legal or Arbitration Proceedings

There are no nor have there been any governmental, legal or arbitration proceedings, involving the Bank or any of its subsidiaries (and, so far as the Bank is aware, no such proceedings are pending or threatened) which may have or have had during the twelve months prior to the date of this Debt Issuance Programme Prospectus a significant effect on the financial position or profitability of the Bank or its subsidiaries taken as a whole.

No Material Change

Since 31 March 20 10, the last day of the financial period in respect of which the most recent pub- lished interim financial statements of the Bank have been published, there has been no significant change in the financial or trading position and there has been no material adverse change in the prospects of the Bank and its subsidiaries taken as a whole since the date of its last published audited financial statements on 31 December 2009.

Material Contracts

On 12 March 2009, the Bank entered into a master agreement for the granting of stabilising mea- sures (Rahmenvertrag zur Gewährung von Stabilisierungsmaßnahmen) with the SoFFin pursuant to which the SoFFin agreed in general, subject to certain conditions being met, to issue guarantees for notes issued by the Bank with a total aggregate amount of up to Euro 4 billion and declared its willing ness to make Euro 525 million in capital available to Aareal Bank by way of a perpetual silent participation (stille Einlage) (the “Master Agreement”). The Master Agreement is part of the stabilisa-

160 tion measures offered by the government of the Federal Republic of Germany. Based on the Master Agreement, the Bank entered into a guarantee agreement (Vertrag über die Übernahme von Garan- tien) and a silent participation agreement (Vertrag über die Errichtung einer Stillen Gesellschaft) with the SoFFin on 13 March 2009.

On 28 June 2010 the Bank announced that it will repay Euro 150 million of the Euro 525 million in capital made available by the SoFFin. The German Federal Financial Supervisory Authority (BaFin) has approved the repayment.

Until the date of this Debt Issuance Programme Prospectus the Bank issued notes with a total aggre- gate amount of Euro 4 billion which are guaranteed by the SoFFin.

Any Notes issued under this Debt Issuance Programme Prospectus are not guaranteed by the SoFFin.

Except for the Master Agreement, neither the Bank nor any of its consolidated subsidiaries has entered into, in the last two years, any contracts outside the ordinary course of business that have had or may reasonably be expected to have a material effect on their business.

Use of Proceeds

The net proceeds from each issue of Notes by the Issuer will be used for its general financing pur- poses.

Authorisation

The establishment of the Programme and the issue of Notes thereunder have been duly authorised by a resolution of the Management Board of Aareal Bank dated 24 June 2002. The update 2010 of the Programme has been duly authorised by resolutions of the Management Board of Aareal Bank dated 25 May 20 10.

Post Issuance Information

The Issuer will not provide any post-issuance information, except if required by any applicable laws and regulations.

Documents on Display

The following documents (or copies thereof) will be available from the registered office of the Issuer and from the specified office of the Paying Agent for the time being in Luxembourg: – the Articles of Association of Aareal Bank – the audited consolidated financial statements for the fiscal year ended 31 December 2009 con- tained in the Aareal Bank Group Annual Report 2009 – the audited consolidated financial statements for the fiscal year ended 31 December 2008 con- tained in the Aareal Bank Group Annual Report 2008 – the unaudited consolidated interim financial statements as at 31 March 2010 contained in the Annual Bank Group Interim Report as at 31 March 20 10 – the Aareal Bank AG Debt Issuance Programme Prospectus dated 2 July 2009 – the Aareal Bank AG Debt Issuance Programme Prospectus dated 4 July 2008 – the Aareal Bank AG Debt Issuance Programme Prospectus dated 5 July 2007 – the Aareal Bank AG Debt Issuance Programme Prospectus dated 26 July 2006

161 This Debt Issuance Programme Prospectus, each Final Terms relating to those Notes traded on the Luxembourg Stock Exchange or offered to the public in Luxembourg as well as the documents incor- porated by reference in this Debt Issuance Programme Prospectus may be obtained from the Paying Agent in Luxembourg free of charge and are also available on the website of the Luxembourg Stock Exchange (www.bourse.lu).

Documents Incorporated by Reference

The audited consolidated financial statements for the fiscal years ended 31 December 2009 and 31 December 2008 as well as the unaudited consolidated interim financial statements as at 31 March 2010 of Aareal Bank Group are incorporated by reference into this Debt Issuance Programme Pro- spectus as set forth in detail below.

The Terms and Conditions contained in the Debt Issuance Programme Prospectuses of the years 2006, 2007, 2008 and 2009 are incorporated by reference into this Debt Issuance Programm Prospec- tus as set forth in detail below.

The specified pages of the following documents which all have been filed with the CSSF shall be deemed to be incorporated in, and to form part of, this Debt Issuance Programme Prospectus: 1) Audited consolidated financial statements for Extracted from the Aareal Bank Group Annual the fiscal year ended 31 December 2009 Report 2009 – Statement of Comprehensive Income – page 112 – Statement of Financial Position – page 116 – Statement of Changes in Equity – page 117 – Statement of Cash Flows – page 118 – Notes to the Financial Statements – page 119 to page 210 – Auditors’ Report – page 212

2) Audited consolidated financial statements for Extracted from the Aareal Bank Group Annual the fiscal year ended 31 December 2008 Report 2008 – Income Statement – page 113 – Balance Sheet – page 115 – Statement of Changes in Shareholders’ Equity – page 116 to page 117 – Statement of Cash Flows – page 118 – Notes to the Financial Statements – page 119 to page 199 – Auditors’ Report – page 201

3) Unaudited consolidated interim financial state- Extracted from the Aareal Bank Group Interim ments for the three months ended 31 March 2010 Report as at 31 March 2010 – Statement of Comprehensive Income – page 30 – Statement of Financial Position – page 36 – Statement of Changes in Equity – page 37 – Condensed Statement of Cash Flows – page 38 – Notes, comprising the Basis of Accounting and – page 39 to page 49 explanatory information to the Statement of Comprehensive Income and the Statement of Financial Position

4) Aareal Bank AG Debt Issuance Programme – Prospectus dated 2 July 2009 – Terms and Conditions of the Notes – page 39 to page 93

5) Aareal Bank AG Debt Issuance Programme – Prospectus dated 4 July 2008 – Terms and Conditions of the Notes – page 37 to page 92

162 6) Aareal Bank AG Debt Issuance Programme – Prospectus dated 5 July 2007 – Terms and Conditions of the Notes – page 36 to page 81

7) Aareal Bank AG Debt Issuance Programme – Prospectus dated 26 July 2006 – Terms and Conditions of the Notes – page 40 to page 116

Any information not listed in the cross reference list above but included in the documents incorpo- rated by reference, is given for information purposes only.

This Debt Issuance Programme Prospectus and the documents incorporated by reference may be obtained from the Paying Agent in Luxembourg and from the registered office of Aareal Bank AG free of charge and are also available on the website of the Luxembourg Stock Exchange (www.bourse.lu).

163 NAMES AND ADDRESSES

ISSUER Aareal Bank AG Paulinenstrasse 15 65189 Wiesbaden Germany

ARRANGERS Deutsche Bank Aktiengesellschaft Morgan Stanley & Co. International plc Grosse Gallusstrasse 10–14 25 Cabot Square 60272 Frankfurt am Main Canary Wharf Germany London E14 4QA United Kingdom

FISCAL AGENT GERMAN FISCAL AGENT Deutsche Bank Aktiengesellschaft Aareal Bank AG Grosse Gallusstrasse 10–14 Paulinenstrasse 15 60272 Frankfurt am Main 65189 Wiesbaden Germany Germany

PAYING AGENT Deutsche Bank Luxembourg S. A. 14, Boulevard Royal 2449 Luxembourg Luxembourg

LISTING AGENT LUXEMBOURG Deutsche Bank Luxembourg S. A. 14, Boulevard Royal 2449 Luxembourg Luxembourg

LEGAL ADVISERS TO THE DEALERS Clifford Chance Partnerschaftsgesellschaft Mainzer Landstrasse 46 60325 Frankfurt am Main Germany

AUDITORS TO THE ISSUER PricewaterhouseCoopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Olof-Palme-Strasse 35 60439 Frankfurt am Main Germany

164 DEALERS Aareal Bank AG Bayerische Landesbank Paulinenstrasse 15 Brienner Strasse 18 65189 Wiesbaden 80333 München Germany Germany

BNP PARIBAS Commerzbank Aktiengesellschaft 10 Harewood Avenue 60 Gracechurch Street London NW1 6AA London EC3V 0HR United Kingdom United Kingdom

Deutsche Bank Aktiengesellschaft DZ BANK AG Deutsche Zentral- Grosse Gallusstrasse 10–14 Genossenschaftsbank, Frankfurt am Main 60272 Frankfurt am Main Platz der Republik Germany 60265 Frankfurt am Main Germany

HSBC Bank plc Landesbank Baden-Württemberg 8 Canada Square Am Hauptbahnhof 2 London E14 5HQ 70173 Stuttgart United Kingdom Germany

Morgan Stanley & Co. International plc UniCredit Bank AG 25 Cabot Square Arabellastrasse 12 Canary Wharf 81925 München London E14 4QA Germany United Kingdom

WestLB AG Herzogstrasse 15 40217 Düsseldorf Germany

165 07/2009