ANTONIO SALIERI LIEDER Ilse Eerens Sopran Annelie Sophie Müller Mezzosopran Ulrich Eisenlohr Hammerflügel 02 (1750 – 1825) Lieder und Duette mit Klavier 03

1 Sonetto – Il Genio degli Stati Veneti [02:58] Antonio Salieri war längst auf dem Höhepunkt Einen durchweg unterhaltenden Charakter weisen incanto 11 . Einzelne Nummern der Sammlung seines europaweiten Ruhmes als Opernkomponist die 1803 beim Wiener Verleger Thadé Weigl veröf- rücken in Opernnähe, etwa die von einem Rezita- Divertimenti vocali [38:26] angekommen, als er begann, sich mit kleineren fentlichten Divertimenti vocali auf. Diese 28 kur- tiv eingeleitete, ausdrucksstarke Szene der kartha- 2 V. Pastorella io giurerei [01:46] Formen der Vokalmusik zu beschäftigen. Dem Bio- zen Arien, Duette und Terzette mit schlichter Kla- gischen Königin Dido 12 oder die Duette Spiegarti

3 X. Ch’io mai vi possa [02:05] graphen Ignaz von Mosel zufolge hatte er „bereits vierbegleitung basieren fast alle auf Texten des non poss’io 10 und Niso, che fa il tuo core? 16 , die Deutsch 4 II. Già la notte [02:28] seit dem Jahre 1794 angefangen, jene, theils liebli- einstigen Wiener Hofpoeten , man durchaus als Opern en miniature bezeichnen 5 VII. Bei labbri [02:59] chen, theils launigen kleineren, selbstständigen von dem Salieri als Jugendlicher persönlich in der könnte. 6 XXVI. Abbiam pennato, è ver [02:40] Gesangstücke zu componiren, welche als Duette, Deklamation italienischer Verse geschult worden 7 XXII. Caro, son tua così [02:41] Terzette, Canons u. dergl. mancher Gesellschaft war. Auch Salieris Schüler Einer „echten“ Oper entstammt die Cavatine Pensi- 8 XIV. Conservati fedele [02:26] von gebildeten Musikfreunden zur angenehmen und vertonten unter Aufsicht ihres eri funesti 17 , die Salieri für den berühmten Kastra- 9 XI. Numi, se giusti siete [02:15] Unterhaltung aus dem Stegreife dienen, da sie Meisters Texte Metastasios, um die Grundzüge ten als Einlagearie komponiert hat. 10 XXIV. Spiegarti non poss’io [03:32] leicht auszuführen sind, und keine Ansprüche we- italienischer Prosodie zu erlernen. Zum Teil setzten Der Sänger verzauberte die Wiener 1785 in der 11 VIII. Hà negl’occhi [01:55] der auf ungewöhnlichen Stimmen-Umfang, noch sie sogar die gleichen Verse in Musik wie ihr Lehrer Oper von . Marchesis 12 IX. Vedi quanto t’adoro [03:08] auf besondere Kehlenfertigkeit machen.“1 und orientierten sich dabei unüberhörbar an der enormer Stimmumfang wird in dieser Arie voll 13 XVII. Tornate sereni [02:25] Faktur der Divertimenti. ausgeschöpft, üppige Verzierungen und Kadenzen 14 III. Vuoi per sempre [02:17] Eine vergleichsweise große Zahl dieser Gelegen- legen Zeugnis von der enormen Geläufigkeit des 15 XVI. Ombre amene [02:25] heitswerke – insbesondere jene mit Klavierbeglei- Zentrales Thema dieser Sammlung ist die Liebe in Mezzosoprans ab. Viele Jahre später hat Salieri 16 XXVII. Niso, che fa il tuo core [03:24] tung – wurde zu Salieris Lebzeiten gedruckt. Die ihren verschiedenen Ausprägungen. Schmachten- eine Fassung der Arie für Gesang und Klavier an- meisten davon entsprechen Mosels Beschreibung; de Treueschwüre und bewegende Abschiedssze- gefertigt, eines der beiden überlieferten Autogra- 17 Cavatina – Pensieri funesti [03:52] sie sind auf gehobene Unterhaltung hin angelegt nen finden sich hier ebenso wie fröhliche Lobge- phen trägt die Aufschrift „[…] composta per il fa- oder weisen einen didaktischen Charakter auf. Mit- sänge auf das Landleben. Salieri präsentiert sich moso Marchesi […] Weidlingau 1814“. Gedruckt 18 Ode – Deh, si piacevoli [05:57] unter finden sich jedoch auch Werke mit aktuellen mit einer Vielzahl von Formen, die von der einfa- erschien die Komposition 1820 im zweiten Teil der politischen oder gar persönlichen Bezügen darun- chen Cavatine bis hin zur ausgedehnten Soloszene Wiener Pianoforte-Schule von Friedrich Starke. In questa tomba oscura [03:34] ter. Obschon Salieri bereits als Sechzehnjähriger reichen. Die Musik der Divertimenti zeigt dabei 19 1. Fassung [02:18] seinen Lebensmittelpunkt in Wien gefunden hatte, stets die erfahrene Hand des weithin gerühmten Von der Sphäre der seria beeinflusst zeigt 20 2. Fassung [01:16] blieb er im Herzen seiner Geburtsregion, dem Vene- Tondichters Salieri, dessen oberste Maxime es war, sich auch die Trauerode Deh, si piacevoli 18 ,die Sali- to, treu. Für den patriotisch gesinnten habsburgi- den Inhalt eines Textes adäquat in Klänge umzu- eri zum Andenken an seine Schülerin Marianne 21 Appel à l’amour schen Hofkapellmeister war es daher eine Ehrensa- setzen und den Wortsinn musikalisch zu beleben. Auenbrugger verfasst hat. Er ließ das Werk Ende aus: „Trois Romances“ [03:14] che, das Sonett Il Genio degli Stati Veneti all’Entrata Er bedient sich gerne beliebter musikalischer Topoi 1782 zusammen mit einer Klaviersonate der jung delle Truppe Austriache in Venezia 1 zu vertonen. wie der am Hörnerklang orientierten Jagdmotivik Verstorbenen – „Primo et ultimo di Lei Prodotto“ 22 Der Zufriedene [01:25] Konkreter Anlass für die Komposition war die Be- zur Schilderung ländlichen Lebens im Duettino heißt es auf dem schön gestochenen Titelblatt freiung Venedigs von der französischen Besatzung Pastorella, io giurerei 2 oder der seit dem Barock – beim renommierten Verlag Artaria veröffentli- 23 Meine höchste Wonne [02:43] und die Angliederung an Österreich im Januar beliebten, dunkel gefärbten „Ombra-Szene“ 4 , 15 . chen. Salieris anrührende Komposition ist wie eine Lieder | 1798. Das Lied wartet im ersten Abschnitt mit An den fröhlichen Gestus der seinerzeit populären kleine Kantate aufgebaut: Zwei kurze, in ihrer er- 24 Maylied [02:04] opernhaft-dramatischen Gesten auf, die in man- Polacca erinnert das Lied Abbiam penato è ver 6 . habenen Schlichtheit an Gluck gemahnende Arien chem Detail an Salieris französische Musikdramen umrahmen einen rezitativischen Mittelteil. Die 25 An die zukünftige Geliebte [03:02] erinnern. Der lyrische zweite Teil besingt in strah- Der heiter-anakreontische Zug der Divertimenti Einwürfe des Klaviers wirken eher orchestral als lendem C-Dur die wiedergewonnene Freiheit unter schlägt bisweilen auch ins Ironisch-Karikierende pianistisch gedacht und weisen in ihrer Faktur 26 Andenken [02:13] habsburgischer Herrschaft. um, wie in der koloraturreichen Ariette Ch’io mai vi bereits auf die orchesterbegleiteten Rezitative in possa lasciar d’amare 3 oder dem mit Buffa-Ele- Salieris großen Pariser Opern voraus. TOTAL TIME [67:14] 1 Ignaz von Mosel, Ueber das Leben und die Werke menten angereicherten Lied des Anton Salieri, S. 154f. Hà negl’occhi un certo ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 04 Ilse Eerens Sopran 05

Über die kuriose Entstehungsgeschichte von Salie- menen Romanzen kommen als schlichte Stro- Die belgische Sopranistin Ilse Eerens begann ihr ris beiden Vertonungen des Gedichtes In questa phenlieder daher, die dritte hingegen – Appel à Gesangsstudium im Alter von 14 Jahren am Lem- tomba oscura 19 , 20 berichtete das Journal des Lu- l’amour 21 betitelt – folgt einer Da Capo-Form und mens-Institut in Louvain (Belgien). Nach Abschluss xus und der Moden im November 1806: „Durch ei- weist einen elaborierteren Klavierpart auf. ihres Studiums wurde sie 2002 an der New Opera

Deutsch nen musicalischen Scherz wurde vor einiger Zeit ein Academy in den Niederlanden aufgenommen und Deutsch Wettstreit unter einer Anzahl sehr berühmter Com- Das heitere Lied Der Zufriedene 22 erschien erst- schloss dort 2004 bei Jard van Nes mit dem Bache- positoren veranlaßt. Die Gräfin Rzewuska improvi- mals 1816 beim Wiener Verlag Mollo. Ein Kontinu- lor und dem Master ab. sirte eine Arie am Claviere; der Dichter Carpani im- um aus Sechzehntel-Triolen unterstreicht den hu- provisirte sogleich einen Text dazu. Er dachte sich moristischen Gehalt des Textes von Christian Zu ihren jüngsten Opernengagements gehören die einen Liebhaber, der aus Gram, keine Erhörung ge- Ludwig von Reissig, der u. a. auch von Beethoven Titelrolle in Janáčeks Das schlaue Füchslein an der funden zu haben, gestorben ist; die Geliebte bereut und Schubert vertont wurde. Opéra National de Lyon, der Sopranpart in Lady ihre Härte, sie benetzt sein Grab mit ihren Thränen, Sarashina von Péter Eötvös an der Polnischen Nati- und nun ruft ihr der Schatten des Liebhabers die Salieris Bouquet aus deutschen Frühlingsliedern onaloper und Gilda in Verdis Rigoletto beim Festi- Worte zu: In questa tomba oscura […]. Diese Worte 23 – 25 wurde Ende 1810 oder Anfang 1811 in Leip- val in Alden-Biesen. An der Brüsseler Oper La Mon- sind jetzt von Pär, Salieri, Weigel, Zingarelli, Cheru- zig gedruckt. Die Texte stammen aus Reissigs An- naie spielte sie vor Kurzem die Rolle der Noémie in bini, Asioli und anderen großen Meistern […] in Mu- thologie Blümchen der Einsamkeit. Das heiter-be- Massenets Cendrillon, die der Antigone in Marti­ sik gesetzt worden […]; in allem sind gegen funfzig schwingte Maylied in Strophenform wird von zwei nůs Oedipe sowie die der Amanda in Ligetis Le beisammen, und der Dichter will sie in Einem Hefte durchkomponierten Liedern umkränzt, die Salieris Grand Macabre; die letztere Rolle sang sie auch dem Publicum mittheilen.“2 Qualitäten als Melodiker aufzeigen. Die Zeitung am Teatro Colon in Buenos Aires, am Teatro für die elegante Welt rezensierte Salieris Lieder dell’Opera di Roma und beim Adelaide Music Festi- Die letztlich insgesamt 63 Kompositionen wurden gemeinsam mit einem Opus von dessen Schüler val in Australien. 1808 veröffentlicht und dem Fürsten Lobkowitz und zollte den Kompositionen gro- gewidmet. Die Allgemeine musikalische Zeitung ßes Lob: „Bei Werken so anerkannter Meister in Ilse Eerens hat mit zahlreichen Orchestern konzer- rezensierte die komplette Sammlung im Oktober der Gesangskomposition, wie Salieri und Weigl, ist tiert, darunter mit dem Münchner Rundfunk­ 1808 und besprach die Vertonungen Salieris wie ein Wort der Empfehlung fast überflüssig. Genug, orchester, dem Philharmonischen Orchester der folgt: „Nr. 9., […] einfach, leicht, doch etwas ge- daß die, welche mehr das Zarte, Tiefempfundene Niederlande, dem Dutch Radio , Orchest- wöhnlich; übrigens aber durch Sicherheit, Nach- und Einfach-schöne, als das Schimmernde und re National de Lille, der Philharmonie Brüssel und druck und treue Haltung des Meisters nicht eben Blendende, in der Gesangsmusik lieben, sich hier dem Royal Flemish Philharmonic Orchestra. Ferner unwürdig […] Nr. 12., […] äusserst einfach, alt- nicht getäuscht finden werden.“4 hatte sie bereits das Vergnügen, mit Dirigenten deutsch, ohne alle Verzierung oder fremdartige wie Yannick Nézet-Séguin, Leo Hussain, Hartmut Beymischung, herzig deklamirt, mit sehr wenigen Erst nach Salieris Tod wurde seine Vertonung von Haenchen, Paolo Olmi, Michael Boder, Edo de Noten würdig begleitet – das kürzeste, und, in Friedrich von Matthissons berühmtem Gedicht Waart und Enrico Delamboye zu arbeiten. 3 dieser Art, vollkommenste Stück von allen.“ Salie- Andenken 26 als Beilage zur Wiener Zeitschrift für Lieder | ris zweite, lediglich 18 Takte umfassende Kompo- Kunst, Literatur und Mode veröffentlicht. In beina- sition erschien als Notenbeilage zur Zeitung. he aphoristischer Weise behandelt der Komponist hier den Text, dem Sinngehalt der Verse mit weni- Ebenfalls 1808 wurden drei französische Roman- gen Noten nuancenreich nachspürend. zen Salieris auf Texte des Chevalier de Messence gedruckt. Die zwei ersten, hier nicht aufgenom- Timo Jouko Herrmann

2 Journal des Luxus und der Moden, November 1806, S. 720. 3 Allgemeine musikalische Zeitung, 19. Oktober 1808, Sp. 39. 4 Zeitung für die elegante Welt, 21. Februar 1811, Sp. 295f. ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 06 Annelie Sophie Müller Mezzosopran Ulrich Eisenlohr Klavier 07

Die junge Mezzosopranistin Annelie Sophie Müller studierte an den Musikhochschulen Mannheim wurde in Freiburg i. Brsg. geboren. Nach einem und Stuttgart Klavier und Liedgestaltung. Seine anfänglichen Studium der Kunstgeschichte in Ba- Konzerttätigkeit als gefragter Liedbegleiter und sel studierte sie Gesang bei Prof. Vejzovic, Lied­ Kammermusiker zahlreicher Gesangs- und Instru-

Deutsch gestaltung sowie Schulmusik mit Klavier an der mentalpartner führte ihn auf renommierte Kon- Deutsch Musikhochschule Stuttgart und Solistenklasse zertpodien in Europa, Amerika und Japan, mit Auf- Gesang bei Prof. Eken am Konservatorium Kopen- tritten im Wiener Musikverein, bei den Berliner hagen in Dänemark. Festwochen, beim Schleswig-Holstein-Musikfesti- val, dem Edinburgh Festival u. v. a. Vom Studium wurde sie 2010 in das Opernstudio der Komischen Oper engagiert. Seit der Dazu kommen zahlreiche Rundfunkproduktionen Spielzeit 2012/13 ist sie Solistin im Ensemble der und CD-Einspielungen, von denen einige mit re- Komischen Oper Berlin und arbeitete dort mit Re- nommierten Preisen ausgezeichnet wurden, so gisseuren wie Barrie Kosky, Calixto Bieito und And- u. a. dem „Preis der deutschen Schallplattenkritik“ reas Homoki. und einem „Classical Internet Award“.

An der Komischen Oper sang sie Partien wie Hän- Ein herausragendes Projekt in seiner künstleri- sel, Phébé/Castor et Pollux, Cherubino, Zerlina, schen Tätigkeit ist eine CD-Gesamteinspielung Pe-Ki/Das bronzene Pferd, 2. Dame, Flora und sämtlicher Schubert-Lieder mit namhaften Sän- ­Mercedes unter Dirigenten wie Alexander Vederni- gern und Sängerinnen, die 2011 veröffentlicht kov, Kristjan Järvi, Eiji Oue, Maurizio Barbachini wurde. Ulrich Eisenlohr leitete eine Liedklasse und Christian Curnyn. Mit ihrer Interpretation der an der Musikhochschule Mannheim und gibt Pe-Ki erhielt sie eine Nominierung zur Nach- Meisterklassen für Lied und Kammermusik. Seit wuchskünstlerin 2012 in der Fachzeitschrift 2014 ist er Professor für Liedbegleitung an der Opernwelt. Annelie Sophie Müller ist mehrfache Musikhochschule Köln. Preisträgerin renommierter und internationaler Wettbewerbe im Bereich Oper und Lied. Herausra- gend erhielt sie 2010 den 1. Preis beim 7. Interna- tionalen Wettbewerb für Liedkunst der Internatio- nalen Hugo-Wolf-Akademie Stuttgart.

Als Liedinterpretin wie Konzertsängerin sang An-

nelie Sophie Müller Werke wie die Rückert-Lieder Lieder | von G. Mahler sowie die Bach‘schen Passionen und Liederabende auf renommierten Festivals, u. a. den Ludwigsburger Schlossfestspielen und dem Schleswig-Holstein Musik Festival. ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 08 Antonio Salieri – Songs and Duets with Piano 09

Antonio Salieri had long reached the height of his The Divertimenti vocali of 1803, printed by the ­opera, such as the expressive scene with the November 1806: “Some time ago, a musical joke fame in Europe as an opera composer when he Viennese publisher Thadé Weigl, are of a consist- Carthaginian queen Dido 12 , introduced by a re- gave rise to a competition among a number of began to occupy himself with smaller forms in ently entertaining character. These 28 short , citative, or the duets Spiegarti non poss’io 10 and very famous composers. Countess Rzewuska im- vocal music. According to the biographer Ignaz duets and trios with simple piano accompani- Niso, che fa il tuo core? 16 , which could very much provised an at the piano; the poet Carpani at

English von Mosel, he “had already begun in 1794 to ment are almost all based on texts by the former be considered miniature . once improvised a text for it. He imagined a lover English compose those smaller independent vocal pieces, Viennese court poet Pietro Metastasio, who had who died out of sorrow over being ignored; the some delightful and some temperamental, personally schooled Salieri in the declamation of A “genuine” opera is the source of the cavatina beloved regrets her harshness, moistens his grave which, as duets, trios, canons and the like, serve Italian verse in the latter’s youth. Salieri’s pupils Pensieri funesti 17 , which Salieri composed for the with her tears, and now the shade of her lover as a pleasant impromptu entertainment in the Ludwig van Beethoven and Franz Schubert also famous Luigi Marchesi as an insertion calls out to her with the words In questa tomba company of educated music lovers, for they are set texts by Metastasio under their master’s su- aria. The singer enchanted the Viennese audience oscura […]. These words have now been set to easy to perform and demand neither an unusual pervision in order to learn the basic characteris- in 1785 in the opera Gulio Sabino by Giuseppe music by Pär, Salieri, Weigel, Zingarelli, Cherubini, vocal range nor a particular dexterity of the vocal tics of Italian prosody. In part, they even set to Sarti. Marchesi’s enormous vocal range is used to Asioli and other great masters; there are fifty cords.”1 music the same poems as their teacher, unmis- the full in this aria, where opulent ornamenta- altogether, and the poet wishes to convey them takably influenced by the Divertimenti in their tion and cadenzas testify to the immense agility to the audience in a single volume.”2 A relatively large number of these occasional compositional methods. of the mezzo-soprano. Many years later, Salieri works – especially those with piano accompani- produced a version of the aria for voice and pi- The compositions, which ultimately became 63, ment – were printed during Salieri’s lifetime. The central theme of this selection is love in its ano, and one of the two surviving autographs were published in 1808 and dedicated to Prince Most of these fit Mosel’s description: they serve various forms. Yearning oaths of fidelity and bears the inscription “composta per il famoso Lobkowitz. The Allgemeine musikalische Zeitung the purpose of quality entertainment or display a moving farewell scenes are featured alongside Marchesi […] Weidlingau 1814”. The composition reviewed the complete collection in October didactic character. There are, however, also works cheerful songs extolling country life. Salieri pre- was printed in 1820 in the second volume of 1808, writing the following about Salieri’s set- containing references to contemporary politics, sents himself with a great variety of forms, from Fried­rich Starke’s Pianoforte-Schule. tings: “No. 9, […] simple, light, rather ordinary; and sometimes even personal matters. the simple cavatina to the extended solo scene. but hardly unworthy of the master in its confi- The music of the Divertimenti always reveals the The funeral ode Deh, si piacevoli 18 , which Salieri dence, emphasis and faithful setting […] No. 12, Though had formed the central place in experienced hand of the widely-renowned tone composed in memory of his pupil Marianne Auen- […] extremely simple, in the old German style, Salieri’s life since the age of sixteen, his heart poet Salieri, whose foremost maxim was to turn brugger, also shows the influence of . without any decoration or adulteration, heartily remained true to Veneto, his region of birth. For the content of a text into satisfying music and He had the work printed by the prestigious pub- declaimed, and fittingly accompanied with very the patriotically-minded Habsburg court conduc- musically enliven the meaning of the words. He lisher Artaria in late 1782, together with a piano few notes – the shortest and, in this fashion, tor, it was therefore a matter of honour to set the often draws on popular musical topoi such as sonata by the prematurely deceased – the artfully most perfect piece of all.”3 Salieri’s second com- sonnet Il Genio degli Stati Veneti all’Entrata delle hunting motifs, imitating the sound of horns, to engraved frontispiece bears the words “Primo et position, a mere 18 bars long, appeared as a mu- Truppe Austriache in Venezia 1 . The immediate describe country life in the duettino Pastorella, io ultimo di Lei Prodotto”. Salieri’s touching composi- sical supplement to the journal. occasion for the composition was the liberation giurerei 2 or the dark colours of the “Ombra tion is structured like a small cantata: two short of from the French occupation and its an- Scene” 4 , 15 a popular genre since the Baroque. arias, whose sublime simplicity recalls Gluck, 1808 also saw the publication of Salieri’s Trois

nexation to in January 1798. The first The song Abbiam penato è ver 6 recalls the polo- frame a recitative middle section. The piano’s in- Romances on texts by Chevalier de Messence. The Songs | section of the song presents operatic, dramatic naise, popular in Salieri’s time. terjections seem more orchestral than pianistic in first two romances, not included here, are simple gestures that recall Salieri’s French music dramas their conception, and their fashioning already an- strophic songs, while the third – entitled Appel à in certain aspects. The lyrical second part, in radi- The cheerful, Anacreontic quality of the Diverti- ticipates the orchestra-accompanied recitatives in l’amour 21 – follows a da capo form and features ant C Major, sings of regained freedom under menti occasionally takes a turn for the ironic and Salieri’s great Parisian operas. an elaborate piano part. Habsburg rule. caricature, as in the arietta Ch’io mai vi possa lasciar d’amore 3 , rich in coloratura, or the song The curious genesis of Salieri’s two settings of 2 Journal des Luxus und der Moden, Hà negl’occhi un certo incanto 11 , spiced with the poem In questa tomba oscura 19 , 20 was de- November 1806, p. 720. 1 Ignaz von Mosel, Ueber das Leben und die Werke elements. Some pieces here approach scribed in the in 3 Allgemeine musikalische Zeitung, des Anton Salieri, pp. 154f. buffa Journal des Luxus und der Moden 19 October 1808, col. 39. ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 10 Ilse Eerens soprano Annelie Sophie Müller mezzo-soprano Ulrich Eisenlohr piano 11

The merry song Der Zufriedene 22 was first print- Belgian soprano Ilse Eerens began her vocal stud- The young mezzo-soprano Annelie Sophie Müller Ulrich Eisenlohr studied piano and song interpre- ed in 1816 by the Viennese publisher Mollo. A ies at the age of 14 at the Lemmens Institute in was born in Freiburg im Breisgau. Following stud- tation at conservatories in Mannheim and Stutt- continuum of triplet sixteenths underlines the Louvain, Belgium. On completion of her studies ies in art history in Basel, Switzerland, she stud- gart. He is a song accompanist and chamber humoristic content of the text by Christian Lud- she was accepted to the New Opera Academy in ied voice with Prof. Vejzovic, song interpretation ­musician sought after by many vocal and instru­

English wig von Reissig, which was also set by Beethoven The Netherlands in 2002, and graduated with her and school music with piano at the Musikhoch- mental partners, whose concerts have taken English and Schubert, among others. Bachelor’s and Master’s degrees in 2004 with schule Stuttgart and took a soloist’s class in voice him to major concert stages in Europe, America Jard van Nes. Recent opera engagements include from Prof. Eken at the Conservatory and Japan, with appearances at the Vienna Salieri’s bouquet of German spring songs 23 – 25 the title role in Janáček’s Cunning Little Vixen at in Denmark. Musik­verein, the Berlin Festspiele festival, the was printed in Leipzig in late 1810 or early 1811. the Opéra National de Lyon, the soprano part in Schleswig­-Holstein Musik Festival, the Edinburgh The texts are taken from Reissig’s anthology Lady Sarashina by Péter Eötvös at the Polish Na- From her studies, she was engaged for the opera Festival, and many others. These are joined by Blümchen der Einsamkeit [Little Flowers of Loneli- tional Opera and Gilda in Verdi’s Rigoletto at the studio of the . Since the a large number of radio productions and CD re- ness]. The cheerful, energetic Maylied in strophic Festival in Alden-Biesen. At La Monnaie in Brus- 2012 – 13 season she has been a soloist in the cordings, some of which have won prestigious form is surrounded by two through-composed sels she recently performed the roles of Noémie ensemble of the Komische Oper Berlin, where she awards, such as the “Preis der deutschen Schall- songs that reveal Salieri’s gift for melody. The in Massenet’s Cendrillon, Antigone in Martinů’s has been working with directors such as Barrie plattenkritik” (German Record Critics’ Award) journal Zeitung für die elegante Welt reviewed Oedipe and Amanda in Ligeti’s Le Grand Macabre, Kosky, Calixto Bieito and Andreas Homoki. and a “Classical Internet Award”. Salieri’s songs together with a work by his pupil a role she also performed at the Teatro Colon in At the Komische Oper she sang such parts as Joseph Weigl, highly praising the compositions: Buenos Aires, Teatro dell’Opera di Roma and at Hänsel, Phébé/Castor et Pollux, Cherubino, Zerli- One outstanding artistic project is a CD recording “With works of such acknowledged masters in the Adelaide Music Festival in Australia. na, Péki/Le cheval de bronze, the Second Lady, of the complete songs of Schubert with well- vocal composition as Salieri and Weigl, words of Flora and Mercedes under conductors of the likes known singers released in 2011. recommendation are almost superfluous. Suffice Ilse Eerens has performed with many , of Alexander Vedernikov, Kristjan Järvi, Eiji Oue, it to say that those who love the delicate, deeply- including the Münchner Rundfunkorchester, the Maurizio Barbachini and Christian Curnyn. Her Ulrich Eisenlohr teaches a song class at the felt and simply beautiful more than the shim- Netherlands Philharmonic Orchestra, the Dutch interpretation of Péki won her a nomination Mannheim Music Academy and holds master mering and brilliant in vocal music will not find Radio Orchestra, the Orchestre National de Lille, as “young artist of 2012” in the opera journal classes for song and chamber music. He has been themselves deceived here.”4 the Brussels Philharmonic, the Royal Flemish “Opernwelt”. a professor of song accompaniment at the music Philharmonic and she already had the pleasure to academy in Cologne since 2014. Only after Salieri’s death was his setting of Fried­ work with conductors such as Yannick Nézet- Annelie Sophie Müller has won several prizes in rich von Matthisson’s famous poem Andenken Séguin, Leo Hussain, Hartmut Haenchen, Paolo well-known international competitions in the [Remembrance] 26 as a supplement to the Wiener Olmi, Michael Boder, Edo de Waart and Enrico De- field of opera and song, most notably first prize Zeitschrift für Kunst, Literatur und Mode. The lamboye. at the Seventh International Competition for Lied composer here treats the text in an almost apho- at the International Hugo Wolf Academy Stutt- ristic fashion, subtly hinting at the meaning of gart in 2010. the verses with only few notes.

As a song performer and concert singer, Annelie Songs | Timo Jouko Herrmann Sophie Müller has sung works such as the Rückert Lieder by G. Mahler, as well as Bach’s passions 4 Zeitung für die elegante Welt, 21 February 1811, col. 295f. and song recitals at well-known festivals, includ- ing the Ludwigsburger Schlossfestspiele (Lud- wigsburg Castle Festival) and the Schleswig-Hol- stein Musik Festival. ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 12 13

1 Il Genio degli Stati Veneti 1 Der Schutzgeist Venetiens 1 The Spirit of Venetia 2 Divertimento V 2 Divertimento V 2 Divertimento V all’Entrata delle Truppe beim ­Einmarsch der When Austrian Troops (Pietro Metastasio: Zenobia) (Pietro Metastasio: Zenobia) (Pietro Metastasio: Zenobia) Texts Texts

| ­Austriache in Venezia österrei­ chi­ schen­ Truppen Invaded Venice­ | il mese di Gennaio 1798 in Venedig im Januar 1798 in January 1798 Pastorella io giurerei Hirtenmädchen, ich beschwöre Shepherdess, I implore you, (Text: Melchiore Cesarotti) (Text: Melchiore Cesarotti) (Text: Melchiore Cesarotti) O che avvampi, o manca poco, dich, O may you soon be inflamed, Hai negl‘occhi un certo foco, Oh mögest du entflammen, already Larva di libertà, che ostenti Maske der Freiheit, die du ver- You mask of freedom that Che non spira crudeltà. bald schon, in your eye there glows a cer- invano geblich shows In deinem Auge glimmt gewis- tain fire Le non tue forme, e le native Deine falsche Gestalt zeigst, a false face and hides your own; ses Feuer, which knows no coarseness. ascondi; und die dir eigene verbirgst; and then floods the earth with das keine Rohheit kennt. Texte Texte Texte Poi di sangue e velen la terra Alsdann mit Gift und Blut die poison and blood, inondi, Erde überschwemmst, daughter of hate and pride, Forse amante ancor non sei, Magst auch Geliebte noch nicht Though you may not yet be be- Figlia d‘ira, e d‘orgoglio, idolo Tochter des Hasses und des absurd idol! Ma d‘amor non sei nemica, sein, loved, insano! Hochmuts, irrwitziger ­Götze! Che d‘amor benché pudica bist du der Liebe doch nicht you are not averse to love, And you, vile, dark, vain dream, Messagiera è la pietà. abgeneigt, for affection still remains love’s E tu, sogno volgar torbido e Und du gemeiner, finst‘rer, eit- of freedom, which misjudges denn der Lieb‘ zwar keusche chaste messenger. vano, ler Traum, every duty; Botin Ugualità ch‘ogni dover con- Von Gleichheit, die ein jede and strives for the dirty mael- bleibt die Gewogenheit. fondi; Pflicht verkennt; strom of oblivion; I tene al fidilete ai gorghi im- Und zu den schmutz‘gen Stru- O shores, poisoned by what is 3 Divertimento X 3 Divertimento X 3 Divertimento X mondi; deln des Vergessens strebt; crude and foreign. (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: O lido ad infettar barbaro, e Oh Gestade, vergiftet durch Siroe, Re di Persia) Siroe, König von Persien) Siroe, King of Persia) strano. Rohes und Fremdes. Holy truth! Beautiful loyalty! If you could come Ch‘io mai vi possa lasciar Dass ich je lassen könnte euch Do not believe that I could ever Santo Ver! bella Fe! Veniste Heilige Wahrheit! Schöne Treu! to sweep away the sickly sha- d‘amare, zu lieben, stop loving you, beloved eyes, omai Kämt ihr doch dows and Non credete, pupille care, Glaubt nicht, geliebte Augen, I would never betray you even in L‘ombre malnate, e i vaneg- Die kranken Schatten und irri- devious false paths with your Ne men per gioco Würd‘ selbst im Scherz euch jest. gianti errori gen Abwege bright light. v‘ingannerò. niemals hintergeh‘n. Co‘ vostri a disgombrar limpi- Hinwegzufegen mit eurem hel- di rai. len Schein. Sun of Austria which golds our Voi foste e siete le mie faville, Ihr wart und bleibet meine Fun- You were and remain my spark. sky, E voi sarete, care pupille, ken. And you, beloved eyes, will re- Austriaco sol, che il nostro Sonne , die unseren shine joyful and merry, then you Il mio bel foco finch’io vivrò. Und werdet, Augen, ihr gelieb- main

cielo indori, Himmel vergoldet, will always see ten, my beautiful fire for as long as I Lieder | Splendi fausto, e sereno; e Leuchte freudig und heiter, so hearts turned toward you in mein schönes Feuer sein, solang live. ognor vedrai wirst allzeit du sehen freedom and equality. ich lebe. Liberi, e uguali in adorarti i In Freiheit und Gleichheit die cori. Herzen dir zugewandt. ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 14 15

4 Divertimento II 4 Divertimento II 4 Divertimento II 6 Divertimento XXVI 6 Divertimento XXVI 6 Divertimento XXVI (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: Texts Texts

| La Pesca) Der Fischfang) Fishing) Ipermestra) Ipermestra) Ipermestra) |

Già la notte s’avvicina, Schon naht die Nacht, Night approaches already, Abbiam penato, è ver; Wir haben gelitten, wahrlich; We have suffered, truly; Vieni o Nice, amato bene, Komm, oh Nice, Geliebte, come O Nice, beloved, Ma in sì felice dì Doch an solch glücklichem Tag yet on such a happy day, Della placida marina An des Meeres stillen Ufern to breathe the fresh air Oggetto di piacer Wird Gegenstand der Freude, sufferings Le fresch‘aure a respirar. Das frische Lüftchen einzuat- on the ocean’s still shores. Sono i martiri. Was Leiden ist. become the object of joy. men. Se premia ognor così Wenn immerdar belohnt When those who are Texte Texte Texte Non sà dir che sia diletto, Niemand weiß, was Freude sei, No one knows what joy is Quei, che tormenta, amor, Jene, die gequält von Liebe, tormented by love Chi non posa in queste arene, Der nicht an diesem Strand ver- who has not lingered on this Oh amabile dolor! Oh von solch süßem Schmerz! O by such sweet pain! Or che un grato zeffiretto weilt, beach, Dolce sospiri! Zärtlich seufzest du! You sigh tenderly! Dolcemente increspa il mar. Nun, da eine zarte Brise now that a gentle breeze Das Meer zu sanften Wellen is rippling the ocean into soft 7 Divertimento XVII 7 Divertimento XVII 7 Divertimento XVII kräuselt. waves. (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: Das olympi- (Pietro Metastasio: The Olympic L’Olimpiade) sche Fest) Feast) 5 Divertimento VII 5 Divertimento VII 5 Divertimento VII (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: Caro, son tua così, Geliebter, so sehr bin ich dein, Beloved, I am so much yours La Gelosia) Die Eifersucht) Jealousy) Che per virtù d‘amor Dass kraft der Liebe that each movement of your I moti del tuo cor Jede Regung deines Herzens, heart Bei labbri, che amore Schöne Lippen, die Liebe Beautiful lips, love Risento anch’ io. auch mich bewegt. moves me too Formò per suo nido, Formt‘ zu ihrem Nest, formed into its nest, by virtue of love. Non hò più timore, Ich bang‘ nicht länger I no longer fear, Vi credo, mi fido: Glaube und vertraue Euch; I believe and trust you; Mi dolgo al tuo dolor; Mich schmerzt bei deinem I feel your pain; Giuraste d‘amarmi; Ihr habt geschworen, mich zu you have sworn to love me; Gioisco al tuo gioir; Schmerz; feel joy when you are in a joyful Mi basta così. lieben; that is enough for me. Ed ogni tuo desir Spür‘ Freude, wenn freudig du mood; So ist‘s mir genug. Diventa il mio. gestimmt; and all your desire Und all dein Verlangen immediately becomes mine Se torno a lagnarmi Will ich erneut beklagen, Should I try to lament anew wird gleich das meinige. own. Che Nice m’offenda, Dass Nice mich verschmäht, that Nice spurns me, Per me più non splenda Wird nicht mehr für mich strah- the bright light of day will no 8 Divertimento XIV 8 Divertimento XIV 8 Divertimento XIV La luce del dì. len, longer (Pietro Metastasio: ) (Pietro Metastasio: Artaxerxes) (Pietro Metastasio: Artaxerxes) Lieder | Das helle Tageslicht. shine for me. Conservati fedele; Bewahre mir die Treue; Stay true to me; Pensa ch‘io resto, e peno, Bedenke, ich bleibe und leide, consider, I remain and suffer, E qualche volta almeno Und wenn auch nur bisweilen and remember me, Ricordati di me. Erinnere dich meiner. even if only from time to time. Ch‘io per virtù d’amore, So werde ich kraft der Liebe, Then by dint of love Parlando col mio core, Ans eigne Herz gewandt, I will converse with you Ragionerò con te. Zwiesprache mit dir halten. in turning to my own heart. ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 16 17

9 Divertimento XI 9 Divertimento XI 9 Divertimento XI 11 Divertimento VIII 11 Divertimento VIII 11 Divertimento VIII (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: Zenobia) (Pietro Metastasio: Zenobia) (Pietro Metastasio: Zenobia) Texts Texts

| Adriano in Siria) Hadrian in Syrien) Hadrian in Syria) | Hà negl‘occhi un certo incan- In seinen Augen liegt gewisser In his eyes there is a certain Numi, se giusti siete, Götter, so ihr gerecht seid, Gods, if you are just, to, Zauber, magic Rendete a me quel cor. Gebt jenes Herz mir zurück. give that heart back to me. Che a quest‘alma affatto è Der dieser Seele gänzlich neu which is entirely new to this Mi costa troppe lagrime Zu viele Tränen kostet mich, It costs me too many tears nuovo: ist: soul: Per perderlo così. Ihn einfach zu verlieren. just to lose him. Che se accanto a lui mi trovo, Und find‘ ich mich in seiner and when I find myself near Non ardisco favellar. Nähe, him, Voi lo sapete, è mio, Ihr wisst, er ist mein, You know he is mine, so wage nicht zu sprechen ich. I dare not speak. Texte Texte Texte Voi l‘ascoltaste ancor; Ihr habt noch vernommen, you listened still Ei dimanda, io non rispondo: Quando mi disse addio, Als Lebewohl er mir sagte, as he bid me farewell M‘arrossisco, mi confondo; Er fragt, ich erwidere nichts: He poses a question, I answer Quando da me partì. Als er von dannen schied. when he departed. Parlar credo, e poi m‘avvedo, Erröte, spüre Verwirrung, naught: Che comincio a sospirar. Glaube zu sprechen, bemerke blush, feel confused, 10 Divertimento XXIV 10 Divertimento XXIV 10 Divertimento XXIV dann, think I speak but then notice (Text aus dem Duett KV 489 (Text aus dem Duett KV 489 der (Text from the duet KV 489 in dass ich beginne zu seufzen. that I am beginning to sigh. der Wiener ­Fassung von Mo- Wiener ­Fassung von Mozarts the Vienna version­ of Mozart’s zarts Idomeneo) Idomeneo) Idomeneo) 12 Divertimento IX 12 Divertimento IX 12 Divertimento IX (Pietro Metastasio: Didone (Pietro Metastasio: Die verlas- (Pietro Metastasio: The Aban- Ilia: Ilia: Ilia: abbandonata) sene Dido) doned Dido) Spiegarti non poss‘io Vermag ich auch nicht zu sagen, Even if I cannot say Quanto il cor t‘adora: wie sehr mein Herz dir hold: how much my heart inclines to Vedi quanto t‘adoro ancora Sieh, wie sehr ich dich noch Look how much I still love you, Ma il cor tacendo ancora So kann doch mein schweigend you; ingrato; liebe, Undankbarer, ungrateful one, Potrà spiegarlo appien. Herz yet my silent heart Con un tuo squardo solo mit einem einz‘gen Blick with a single glance Idamante: Es gänzlich sagen dir. can tell you all. Mi togli ogni difesa, e mi dis- nimmst jeden Schutz mir und you take every protection and Voci dell‘idol mio Idamante: Idamante: armi. entwaffnest mich. disarm me. Ah! che in udirvi io sento Worte meiner Angebeteten, Word of my beloved, Ed hai cor di tradirmi? e puoi Bist im Stande du, mich zu be- Are you capable of betraying D‘insolito contento Ach! Wenn ich euch höre, so ah! When I hear you, I feel lasciarmi? trügen? Mich zu verlassen? me? Tutto inondarmi il sen. spür‘ ich my whole breast rise Leaving me? Ilia: Von ungewohntem Glück from unaccustomed bliss. Ah non lasciarmi, nò, bell‘idol Ach nein, verlass mich nicht, Vita dell‘alma mia! Die ganze Brust sich heben. Ilia: mio mein schöner Angebeteter Ah no, do not leave me, my Idamante: Ilia: You my life, my soul! Di chi mi fiderò se tu Wem sollt ich trauen, wenn du handsome beloved,

Delizia dell mio cor. Du mein Leben, meine Seele! Idamante: m‘inganni? mich betrügst? whom should I trust if you be- Lieder | a 2: Idamante: Rapture of my heart! Di vita mancherei nel dirti Mein Leben würde ich lassen, tray me? Non sa piacer che sia, Wonne meines Herzens! a 2: addio: müsst‘ ich von dir scheiden; I would leave my life if I had to Non sa che sia diletto a 2: No one knows what joy is Che viver non potrei fra tanti Denn in solchem Kummer part from you, Chi non provò nel petto Niemand weiß, was Freude sei and what is bliss affanni. könnt‘ ich nicht leben. for I could not live in such mise- Un‘innocente amor. Und was Glückseligkeit who has never felt ry. Der nie im Herzen spürte innocent love in the heart. Unschuldige Liebe. ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 18 19

13 Divertimento XVII 13 Divertimento XVII 13 Divertimento XVII 15 Divertimento XVI 15 Divertimento XVI 15 Divertimento XVI (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: L‘Angelica) (Pietro Metastasio: Angelica) (Pietro Metastasio: Angelica) Texts Texts

| Achille in Sciro) Achilles in Scyrus) Achilles on Skyros) | Ombre amene, amiche piante, Schöne Schatten, liebliche Kla- Beautiful shadows, lovely la- Tornate sereni, Kehrt heiter wieder, Come back cheerful, Il mio bene il caro amante, gen, ments, Begl‘astri d’amore; Ihr schönes Liebesgestirn; you beautiful stars of love; Chi mi dice dove andò? Mein Guter, mein Herzaller- who will tell me where my best La speme baleni Die Hoffnung schimmert hope glimmers Zeffiretto lusinghiero liebster, and dearest is gone? Fra‘l vostro dolore: Zwischen eurem Schmerz: between your pain: A lui vola messaggiero Wer sagt mir, wohin er ging? Flattering breeze, Se mesti girate, Wenn traurig ihr kreist, when you sadly circle, Dì che torni, e che mi renda Schmeichelnde Brise fly as messenger to him, Mi fate morir. bringt ihr den Tod mir. you bring me death. Quella pace, che non ho. Fliegt als Bote zu ihm. may the day of his return Texte Texte Texte Der Tag seiner Rückkehr möge bring me the peace I have not. Oh Dio! lo sapete, Oh Gott! Ihr wisst, Oh God! You know mir bringen Voi soli al mio core, Dass meinem Herzen allein that you alone give jenen Frieden, den ich nicht Voi date e togliete Ihr gebt und wieder nehmt and take back again habe. La forza e l‘ardir. Die Kraft und Unerschrocken- the strength and boldness from heit. my heart. 16 Divertimento XXVII 16 Divertimento XXVII 16 Divertimento XXVII (Textdichter unbekannt) (Textdichter unbekannt) (unknown librettist) 14 Divertimento XVII 14 Divertimento XVII 14 Divertimento XVII (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: (Pietro Metastasio: Tirsi: Tirsi: Tirsi: Il natal di Giove) Die Geburt des Jupiter) The Birth of Jupiter) Niso, che fa il tuo core? Niso, wie steht‘s um dein Herz? Niso, how is your heart? Niso: Niso: Niso: Vuoi per sempre abbandonar- Willst für immer mich verlas- Do you wish to leave me fore- Amando ei pena. Leidend liebt es. It is in love and suffering. mi! sen! ver! Tirsi: Tirsi: Tirsi: Non ti muove il pianto mio! Rührt dich nicht mein Wehkla- Does not my lament move you! Di che lasci d‘amar. Sag ihm, es soll von der Liebe Tell it to leave off loving. Puoi negarmi un solo addio! gen an! Can you refuse me a single fare- lassen. Questa è troppa crudeltà. Kannst mir verwehren ein ein- well! Niso: Niso: Niso: zig Lebewohl! That is too much cruelty. Tanto non puole. Es ist ihm unmöglich. It cannot. Dimmi almeno: io Das ist zu viel der Grausamkeit. Tirsi che fa il tuo core? Tirsi, wie steht‘s um dein Herz? Tirsi, how is your heart? t‘abbandono; At least tell me, I am leaving Tirsi: Tirsi: Tirsi: Dillo almen con un sospiro; Sag mir zumindest: ich verlasse you; Amando ei pena. Leidend liebt es. It is in love and suffering. Che nemiche, oh Dio! non dich; say it at least with a sigh; Niso: Niso: Niso: sono Sag es zumindest mit einem for constancy and commiserati- Di che lasci d‘amar. Sag ihm, es soll von der Liebe Tell it to leave off loving.

La costanza e la pietà. Seufzen; on lassen. Lieder | Denn feindlich, oh Gott!, sind are not hostile, oh God! Tirsi: Tirsi: Tirsi: sie nicht Tanto non puole. Es ist ihm unmöglich. It cannot. Die Stetigkeit und das Erbar- a 2: a 2: a 2: men. Troppo cara agli amanti è la Allzu lieb ist den Liebenden die The bonds are all too dear to catena. Fessel. ­those who love. Tirsi: Tirsi: Tirsi: La fiamma donde uscì? Woher kommt die Flamme? Where does the flame come from? ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 20 21

Niso: Niso: Niso: 18 Ode 18 Ode 18 Ode Dal tuo bel sole. Von deiner schönen Sonne. From your beautiful sun. (Textdichter unbekannt) (Textdichter unbekannt) (unknown librettist) Texts Texts

| Tirsi: Tirsi: Tirsi: | Chi lo strale vibrò? Wer schleuderte den Pfeil? Who hurled the arrow? Deh, si piacevoli Ach, so lieblich Ah, do not waft Niso: Niso: Niso: No, non spirate, Weht nicht, nein, so sweetly Nol sai? Fu amore. Du weißt es nicht? Liebe war‘s. Do you not know? It was love. Soave zeffiri, Ihr zarten Lüftchen around me, a 2: a 2: a 2: D‘intorno a me. Um mich her. you gentle breezes. Oh ferita gentil, beato ardore! Oh liebliche Wunde, seliger Oh sweet wound, blessed pain! Schmerz! Le voci lugubri, Nur schaurige Stimmen Only gruesome voices, Tirsi: Tirsi: Tirsi: I tetri accenti, Düst‘re Klänge, gloomy sounds, Texte Texte Texte Che vuol? Was will sie? What does she want? I mesti cantici Traurige Lieder sad songs Niso: Niso: Niso: Sol fan per me. Sind für mich da. are there for me. Pietà. Erbarmen. Mercy. Tirsi: Tirsi: Tirsi: Troppo del cielo amica! oh Zu rasch, Freundin des Him- Too quickly, friend of the sky, oh L’avrà? Wird sie‘s bekommen? Will it be granted to her? come presto mels!, oh so rasch, so quickly Niso: Niso: Niso: Da noi sparisti, sospirata in- Entschwandest Du, vergeblich did you vanish, lamented in vain, La spera almeno. So zumindest ihr Hoffen. She hopes so, at least. van beklagte, mourned in vain, tender Marian- a 2: a 2: a 2: E invano pianta, dolce Mari- Vergeblich beweinte, zarte Ma- na! Lice sperar pietade alla Billig zu hoffen stets auf It is fair to hope always for anna! rianna! How could you steal her? Cruel costanza ­Erbarmen, ­mercy, E rapirla potesti? Destino cru- Wie konntest du sie rauben? fate! Nè mai senza mercè va la So bleibt ohne Lohn die then the hope will never remain del! Grausames Schicksal! Ah no! What am I saying? ­speranza. ­Hoffnung nie. unrewarded. Ah no! Che dico? Ach nein! Was sage ich? Humbly I bow before the sign, Umile il cenno adoro Demütig beuge ich mich vor but remembering the gifts 17 Cavatina 17 Cavatina 17 Cavatina Ma nel pensar, di quanti pregi, dem Zeichen, you had in such plenty, (Pietro Giovannini: Giulio Sa- (Pietro Giovannini: Julius Sabi- (Pietro Giovannini: Julius Sabi- E quanti fosti dotata, Aber bedenkend, mit welch Ga- the many virtues united in your bino) nus) nus) Quante quel tuo bel cor virtu- ben, beautiful heart, di accolse, So zahlreich du bedacht warst, it is only meet that I lay blame Pensieri funesti, Unheilvolle Gedanken, Baleful thoughts, Troppo non fo, se del destin Welch zahlreiche Tugenden on fate. Ah no, non tornate! Oh nein, kehrt nicht zurück! oh no, do not return! mi lagno. dein schönes Herz vereinte, The only thing that assuages my Per poco lasciate Lasst ein wenig Leave a bit Sol scema il mio dolore Ist es nur billig, wenn das pain In pace il mio cor. In Frieden mein Herz. a peace in my heart. Il ripensar, che godi, alma Schicksal ich anklage. is when I remember that you, beata! Einzig lindert meinen Schmerz, happy soul! enjoy

L‘immortal corona; ne dubitar Wenn ich bedenke, dass du, the immortal crown; and may Lieder | Degg‘io che non so ben, se glückliche Seele!, dich er- not fossi freust doubt it, I who know not whe- Der unsterblichen Krone; und ther you are darf daran nicht zweifeln, ich, der ich nicht weiß, ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 22 23

Tu di virtù, se tua virtù ob dir die Tugend, oder du der a model of virtue or virtue is 21 Appel à l’amour 21 Aufruf an die Liebe 21 Invocation to Love l’imago; Tugend Vorbild, modeled on you, (Auguste Louis Charles de (Auguste Louis Charles de Mes- (Auguste Louis Charles de Mes- Texts Texts

| O tu del ciel, o lui di te più Ob lieblicher denn du der Him- whether heaven is more lovely Messence) sence) sence) | vago. mel, oder du denn er. than you or you more lovely than heaven. Reviens plaisir d‘amour Komm zurück, Du Freude an der Come back, pleasure of love, Reviens sécher mes larmes. Liebe Come back and dry my tears. Fra le beate Unter den glücklich Among the happy, Quand on connoît tes Komm zurück und trockne mei- When one has known your Alme felici heiteren Seelen cheerful souls charmes, ne Tränen. charms, Eterna pace sich ewigen Friedens enjoying eternal peace Il faut dire toujour: Wenn man Deinen Charme er- One must keep repeating: Godendo ognor; allzeit erfreuend; at all times; Reviens plaisir d‘amour. kennt, Come back, pleasure of love. Texte Texte Texte Deh ti sovvieni! Ach, mög‘st dich erinnern! Ah, may you remember! muss man immer wieder sagen: Che nostra fosti, Dass unsere Du warst, that you were ours, Je croyois que l‘indépendance Komm zurück, Du Freude an der I might think that indepen- Che vivrai sempre Dass stets Du lebst that you always live Pour mon cœur aurait des Liebe. dence Ne‘ nostri cor. in unseren Herzen. in our hearts. attraits, Would have its attractions for Mais je vous vis, et désormais Ich glaube, dass die Unabhän- my heart 19 20 In questa tomba oscura 19 20 In diesem finstren Grabe 19 20 In This Dark Grave Je renonce à l’indifférence. gigkeit But I see you, and from then on () (Giuseppe Carpani) (Giuseppe Carpani) Meinem Herz gefallen könnte, I renounce indifference. Reviens plaisir d‘amour etc. Aber ich sage Dir, von nun an In questa tomba oscura In diesem finstren Grabe In this dark grave, Entsage ich der Gleichgültig- Come back, pleasure of love, etc. Lasciami riposar; lass mich kommen zur Ruh; let me find peace; Vous qu‘avec soin l‘amour keit. Quando vivevo, ingrata, als ich noch lebte, Undankbare, when I was yet alive, ungrateful arrose, You whom love’s care brings to Dovevi a me pensar. hätt‘st meiner gedenken soll‘n one, Fleurs je n‘irai pas vous cœuil- Komm zurück, Du Freude an der blossom, du. you should have remember me. lir; Liebe, usw. You flowers, I shall not pluck Lascia che l’ombre ignude J‘ai juré de vivre et mourir you; Godansi pace almen Lass die nackten Schatten Let the naked shadows Constant à la plus belle rose. Du, der Du sorgsam die Liebe I have vowed to live and die E non, e non bagnar mie cene- Frieden finden bloß only find peace pflegst, Faithful to the most beautiful ri Und tränke nicht meine Asche and do not soak my ashes Reviens plaisir d‘amour etc. Ihr Blumen, ich werde Euch rose. D‘inutile velen. mit deinem Gift sinnlos. senselessly with your poison. nicht pflücken; Ich habe beschlossen, nur für Come back, pleasure of love, etc. die Schönste Rose zu leben und zu sterben. | Lieder | Komm zurück, Du Freude an der Liebe, usw. ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 24 25

22 Der Zufriedene 22 A Satisfied Life Denn wer diesen Himmel in der Miene, For whoever has seen this heaven in her look, (Christian Ludwig von Reissig) (Christian Ludwig von Reissig) Diese Gottheit in dem Blick geseh‘n, this divinity in her eyes, he will no longer be Texts Texts

| Dem bleibt auf der großen Wesenbühne able to call beautiful even that which is | Zwar schuf das Glück hienieden Although luck has made me Selbst das Schönste nicht mehr schön! most beautiful on the great stage of being! Mich weder reich noch groß, neither rich nor grand here on this earth, Allein ich bin zufrieden, yet I am satisfied Wie mit dem schönsten Los. as if my lot could not be better. 24 Maylied 24 May Song (Christian Ludwig von Reissig) (Christian Ludwig von Reissig) So ganz nach meinem Herzen I have been granted Sind Freunde mir vergönnt; friends after my own heart; O hört nur die Töne O hear the sounds Texte Texte Texte Denn Küssen, Trinken, Scherzen for they too are in their element Der frohen Natur! of happy nature! Ist auch ihr Element. when kissing, drinking and joking. Wie blühet die schöne How the beautiful, Süßatmende Flur. sweetly breathing meadow blossoms. In ihrem frohen Kreise In their company Sie blüht nicht vergebens, It does not blossom in vain, wird manches Glas geleert; many a glass has been drained; Wir sollen uns freu‘n, we should rejoice, Denn auf der Lebensreise for wine is the best steed Den Pfad dieses Lebens scatter flowers ist Wein das beste Pferd. on life’s journey. Mit Blumen betreu‘n. on the path of life.

Wenn mir bei diesem Lose If a more gloomy lot Auf! jubelt im Lenze! Arise! Exult in the spring! Nun auch ein trüb‘res fällt, should fall to me, Der Himmlische flieht; This heavenly spring is a brief season, So denk‘ ich: keine Rose I simply remember: no rose in the world Kaum winden wir Kränze, hardly have we wound our wreaths Blüht dornlos in der Welt. can bloom without thorns. So sind sie verblüht. and already they wilt. Drum fort mit den Sorgen, So chase care away, 23 Meine höchste Wonne 23 My Greatest Bliss Wir leben nur heut‘! we only live today! (Christian Ludwig von Reissig) (Christian Ludwig von Reissig) Wer weiß, ob es morgen Who knows whether death Der Tod nicht verbeut. might forbid it tomorrow. Schön ist‘s, wenn Natur zur Frühlingsweihe How lovely it is when nature decorates Sich das junge Haupt mit Blumen schmückt, its young head with blossoms to celebrate Kommt, Schwestern und Brüder, Come, sisters and brothers, Und Aurora durch des Äthers Bläue the rite of spring, and Aurora looks down Durchwandelt die Flur! stroll through the meadows! Auf die grünen Fluren blickt. on green meadows through the blue of the Singt fröhliche Lieder Sing happy songs ether. In‘s Lied der Natur. into the song of nature. Lieblich ist‘s, wenn im Kristall der Bäche Hier haltet nun Tänze, Here now, pause to dance,

Still das Huldgestirn der Liebe glimmt, How sweet it is when silent stars Schlingt Blumen in’s Haar, loop flowers into your hair, Lieder | Auf des Erlenweihers sanfter Fläche in crystalline brooks pay homage to love, reiht Küsse in Kränze pair up and string kisses Lunens Silbernachen schwimmt. and Luna’s silver boat floats gently Und werdet ein Paar. together into wreaths. on the surface of the alder pond. Aber himmlischer sind die Gefühle: Wenn die Holde, die ich meine, winkt, But even more heavenly are feelings Und mich schmeichelnd wie die Abendkühle when the comely maid I have in mind waves Mit dem Lilienarm umschlingt. to me and coaxingly puts her lily arms about me in the cool of the evening. ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER 26 27

Die schönsten Gefühle Lover pours the most beautiful of feelings 26 Andenken 26 Memento Gießt Liebe in‘s Herz, into the heart, (Friedrich von Matthisson) (Friedrich von Matthisson) Texts Texts

| Sie lockt uns zum Spiele, enticing them to play, | Begeistert zum Scherz; encouraging them to jest; Ich denke dein, I think of you Und führt uns auf Rosen and leads us on with silken Wenn durch den Hain when the nightingale’s So weich wie die Ruh‘, caresses over roses Der Nachtigallen chords echo Mit schmeichelndem Kosen as soft as tranquility Akkorde schallen. through the grove. Elysium zu. toward Elysium. Wann denkst du mein? When do you think of me?

25 An die zukünftige Geliebte 25 To the Future Lover Ich denke dein I think of you Texte Texte Texte (Christian Ludwig von Reissig) (Christian Ludwig von Reissig) Im Dämmerschein in the glow of twilight, Der Abendhelle, in the bright evening, Unter Wonnemelodien May has awakened Am Schattenquelle. at the source of shadows. Ist der holde Mai erwacht, with blissful melodies; Wo denkst du mein? Where do you think of me? Wiese, Tal und Hügel blühen, meadows, valleys and hills are blossoming, Und der gold’ne Äther lacht. and the golden ether is laughing. Ich denke dein I think of you Mit süßer Pein, with sweet torment, Alles jubelt Liebe! Liebe! Everything is rejoicing! Love! Mit bangem Sehnen, with fearful yearning Wie berauscht von Götterlust! How inebriated by the passion of the gods! Und heißen Tränen. and hot tears. Der Allmächtigste der Triebe, The mightiest of all urges Wie denkst du mein? How do you think of me? Hebt auch zärtlich meine Brust. also gently makes my breast rise. Ach! In welchem Blumenraume Ah! In what spaces of flowers O denke mein O think of me Wandelt wohl dies Himmelsbild, does this heavenly image wander, Bis zum Verein until coming together Das mir wachend und im Traume that fills my breast with bliss, Auf besser‘m Sterne. on a better star. Meine Brust mit Wonne füllt! both awake and in dreams! In jeder Ferne In every distance, Denk‘ ich nur dein! I think only of you! Du, die ich von Gott erbitte, Thou, for whom I beseech God, Der dieses Herz voll Treue schlägt, for whom this faithful heart beats, Komm in meine Halmenhütte, come into my cottage of stalks, Aufnahme | Recording 24. – 27.9. 2012 Musikalischer Berater & Kritische Ausgaben | Wo das Leben Blumen trägt. where life wears flowers. Konzertsaal Musikhochschule Trossingen ­Music consultant & Critical editions Toningenieur | Sound Engineer Timo Jouko Herrmann Hier soll jeder Blick dich segnen, Here every look is obliged to bless you, Wolfgang Mittermaier Redaktion | Editing hänssler CLASSIC

Gold‘ne Ruhe dich erfreu‘n, golden peace delight you, Tonmeister | Artistic Director Roland Rublé Art Director Margarete Koch Lieder | Süße Liebe dir begegnen, sweet love meet you, Digitalschnitt | Digital Editor Roland Rublé Design doppelpunkt GmbH, Berlin Und dir Hoffnung Rosen streu‘n. and hope strew roses for you. Produzentin | Producer Dr. Marlene Weber-Schäfer Fotos | Photographs Booklet Seite | Page 5: Ilse Ausführender Produzent | Executive Producer Eerens © Ilse Eerens; Seite | Page 6: Annelie Sophie Blüh‘ indessen schön wie Floren, Meanwhile bloom as lovely as Florae, Dr. Sören Meyer-Eller ­Müller © Rut Sigurdardottir; Seite | Page 7: Ulrich Mit der Unschuld Kranz geschmückt, adorned with the wreath of innocence, Einführungstext | Programme notes Eisenlohr © Ulrich Eisenlohr Bis die lieblichste der Horen until the loveliest of Horae Timo Jouko Herrmann Übersetzung | Translation Wieland Hoban Mich in deinem Arm beglückt. blesses me in your arms. Übersetzung | Translation Libretto Dr. Miguel Carazo & Associates ANTONIO SALIERI ANTONIO CHAMBER Bereits erschienen | Already available:

ROBERT SCHUMANN ROSSINI Liederabend Baden-Baden 1987 SCHUBERT Liederabend 1992 Eichendorff-Lieder op. 39 BRAHMS Marilyn Horne Kerner-Lieder op. 35 DVOŘÁK Martin Katz Klavier Dietrich Fischer-Diskau Liederabend 1968 1 CD No.: 93.721 Hartmut Höll Klavier Martina Arroyo 1 DVD No.: 93.906 Leonard Hokanson Klavier 1 CD No.: 93.719

Unter www.haenssler-classic.de finden Sie eine große Auswahl von über 800 Klassik-CDs und DVDs von hänssler CLASSIC mit Hörbeispielen, Download-Möglichkeiten und Künstlerinformationen. ­ At www.haenssler-classic.com you enjoy a huge selection of more than 800 classical CDs and DVDs from hänssler CLASSIC including listening samples, downloads and artist-related information. CHAMBER