La Compagnia del Madrigale

Rossana Bertini, soprano [rb] Francesca Cassinari, soprano [fc] Elena Carzaniga, alto [ec] Giuseppe Maletto, tenor [gm] Raffaele Giordani, tenor [rg] Daniele Carnovich, bass [dc]

with (track 14 ): Paolo Borgonovo, tenor [pb] Marco Ricagno, bass [mr]

959

Recorded in the Chiesa della BV Maria del Monte Carmelo al Colletto, Roletto (Italy), on 1-6 September 2010 ( tracks 1-21) and 8 February 2011 ( track 22 ) Engineered by Davide Ficco | Edited by Giuseppe Maletto | Produced by La Compagnia del Madrigale Executive producer & editorial director: Carlos Céster | Editorial assistant: María Díaz Design: Valentín Iglesias (oficinatresminutos.com) | Photographs: Simone Bartoli Translations: Mark Wiggins ( eng ), Pierre Élie Mamou ( fra ), Susanne Lowien ( deu )

© 2013 note 1 music gmbh

Ringraziamo D. Lorenzo Rivoiro per la cortese ospitalità. ⁽c.  -  ⁾ Primo Libro di Madrigali a cinque voci , 

 Liquide perle Amor [rb, fc, ec, gm, dc] 1:55  Ohimè, dov’è il mio ben [rb, ec, gm, rg, dc] 3:00  Spuntavan già [rb, fc, gm, rg, dc] 4:09  Quando i vostri begl’occhi [fc, ec, gm, rg, dc] 2:33  Tirsi morir volea [rb, ec, gm, rg, dc] 6:29  Dolorosi martir [rb, ec, gm, rg, dc] 4:48  Che fa oggi il mio sole [rb, fc, ec, rg, dc] 1:43  Lasso ch’io ardo [fc, ec, gm, rg, dc] 2:37  Venuta era Madonna [rb, ec, gm, rg, dc] 5:02  Madonna mia gentil [fc, ec, gm, rg, dc] 2:05  Cantava la più vaga pastorella [rb, fc, gm, rg, dc] 2:37  Questa di verd’erbette [rb, fc, ec, gm, dc] 2:10  Partirò dunque [rb, fc, ec, rg, dc] 2:50  O tu che fra le selve [rb, ec, gm, dc - fc, pb, rg, mr] 4:29

from: Dolci affetti (1582 )  In quel ben nato [fc, ec, gm, rg, dc] 3:39 Sestina [rb, fc, gm, rg, dc] :  Mentre ti fui sì grato (i - ) 1:54  Mentre ti fui sì cara (ii - Giovanni Battista Moscaglia) 1:54  Or pien d’altro desio (iii - Luca Marenzio) 2:36  Or un laccio, un ardore (iv - ) 2:45  Lasso dunque, che fia (v - Francesco Soriano) 2:07  Benché senza mentire (vi - Annibale Zoilo) 2:27

from: Primo fiore della ghirlanda musicale (1577 )  Donna bella e crudel [rb, fc, gm, rg, dc] 3:40 The frontispiece of Luca Marenzio’s ‘Primo Libro di Madrigaali a cinque voci’, published by Angelo Gardano in Venice in 1580.

4 5 t the time when his Primo Libro di Madrigali a cinque form of employment close by to the owner of that sumptuous his court retinue, both ecclesiastics and lay members. Wearing Rome was the city of a hundred palaces and of the most voci was being published in Venice in 1580 , Luca dwelling: the cardinal Luigi d’Este, brother of Alfonso II d’Este, a red hat, a white cassock and a hood of red velvet, the pontiff diverse “nations”, where one would find communities of the A Marenzio was regarded as a rising talent in the Duke of , and grandson – on his mother’s side – of rode on a white palfrey, itself decked out in red velvet, fringed Spanish, the French, the Portuguese, the Flemings, the Germans Italian musical firmament. Aged then around 26 , he was pos - Louis XII of France (who had died in 1512 ). And it was to this and trimmed with gold. Even being close to eighty years of age, and the Polish, as well as, naturally, representatives from the sessed, by all accounts, of a very sweet voice, and he probably generous prelate – who was recklessly accumulating debts – the pope did without an equerry. Every fifteen steps he would largest cities in Italy. A perfect place then for a musician, and also played the and other instruments. He had previously that Marenzio dedicated his Primo Libro di Madrigali a cinque voci , give his blessing; after him would walk three cardinals, followed an ideal springboard for Luca Marenzio who in the 1580 s and worked for the Duke of , Guglielmo Gonzaga, and for the sweet first fruits of an ambitious beginner. by a hundred fully-armed men-at-arms, lances held at thigh. 1590 s – thus even before Monteverdi and Gesualdo – was going the cardinal of Trent, Cristoforo Madruzzo, before passing During the course of solemn masses celebrated in St Peter’s, to become, throughout the whole of Europe, the prince of the into the service of Cardinal Luigi d’Este, his influential patron 959 the pope, the cardinals and the other church dignitaries would Italian . in the Eternal City, Rome. Marenzio hailed from Coccaglio, be sat, heads covered, for almost the entirety of the service, con - a small village near in an area then subjected to the Rome, in 1580 , was a great city, awash with prelates and other versing with each other while giving the impression that such 959 rule of the Venetian Republic. In the northern Italy of this churchmen, filled with people each one richer than the last, religious ceremonies were more ceremonial occasions than those period, a significant section of the local aristocracy was moving around in carriages or on horseback... In that period, for devotion. Rome was, on the other hand, also famous for its Marenzio’s debut published collection appears to be closely especially interested in poetry, music, painting and the sciences. only Paris could offer a similar sense of coming and going on courtesans who were practised in the art of covering and uncov - linked to the worldly atmosphere of the feasting and festivities An important network of intellectual societies – the academies its streets. The palaces owned by the nobility and cardinals alike ering their charms with a slick art behind their windows. which were celebrated in these dwelling places in Rome. At – took to promoting the spread of ideas and enabling its mem - would be made up of never-ending series of rooms opening up It was with such words, freely paraphrased, that Michel the time, whilst there were certainly cardinals who dedicated bers to keep up to date with the latest developments in each onto other rooms, in such a way that one would need to go de Montaigne described the dolce vita in Rome (in Le Journal du their lives to spirituality, there were also prelates more inclined field. In this environment it did not take long for the talent through three or four of them in order to get to the main salon. Voyage ) that he had become acquainted with during his stay there to diplomacy and to matters of state. And there is no question of the young Luca to be recognized. Whilst there is only a Banquets laid on there not only served up vast quantities of from 1580 to 1581 . The subtle interweaving of splendour and that the dedicatee of the Primo Libro belonged to the second small amount of reliable information available about Marenzio’s roasted fowls, adorned with their original plumage as if they devotion, of Eros and the Counter-Reformation, all of which group: certainly, it is no accident that Luigi d’Este, thanks to apprenticeship, he appears to have carried out his studies in were still living, but also whole capons baked in glass jars, hares are clearly discernible in the French philosopher’s writing, help his family ties, was the protector of the crown of France at Brescia and Mantua, alongside his fellow citizen Giovanni and rabbits, all presented on carefully-folded and presented us to grasp how the Roman madrigal enjoyed a remarkable flow - the Holy See. When in the city, Cardinal d’Este stayed either Contino, a leading maestro di cappella , whose reputation owes as table linen. The noblewomen of Rome cut dignified and ering; this phenomenon, far from being marginal in the city’s at Monte Giordano (today the Palazzo Taverna) or at his res - much to his association with Cardinal Madruzzo as it does charming appearances, they sported meticulously-prepared coif - musical history, ran essentially parallel with the contemporary idence in Monte Cavallo (which, over the centuries was to with the Gonzagas. The young Marenzio was probably also in fures, dressed in the richest of clothes, and covered themselves blossoming of painting at the end of the 16 th century, not just become the Palazzo del Quirinale, the current residence of contact with and Claudio Merulo. profusely in pearls and precious stones. In their carriages or at in the sacred domain but in the secular as well, exemplified by the President of the Italian Republic). But undoubtedly his A determining factor in Marenzio’s career came when he feasts they would be separated from the gentlemen, but during the beautiful frescoes of Annibale Carracci in the vaulted gallery Eminence’s most renowned building was the villa constructed moved to Rome in 1578 (at the latest). That year saw the unex - the dancing couples were able to mingle together with great of the Palazzo Farnese. One can also understand how a collection in Tivoli by his uncle, the cardinal Ippolito d’Este. Montaigne, pected death of the young musician’s patron, Cardinal Madruzzo, freedom, converse with each other, and move about holding of dedicated to a cardinal contains one with an erotic like all those who visited this villa, was enchanted by the in the Villa d’Este in Tivoli, following a stroke. Marenzio was hands. In his travels across the city, the pope, Gregory XIII text ( Tirsi morir volea , track 5), where the verb “morire” metaphor - fountains of the park there, with their “spurting with an fortunate in being able immediately to find a new and stable would be preceded on horseback by close to 200 members of ically means “to die of love brought on by sexual pleasure”. infinity of restricted and restrained jets of water”. One of the

6 | english english | 7 marvellous hydraulic engines produced “the music of the idylls (no. 7), and often resorted – such as in Liquide perle – to Marenzio has an interesting way of treating the theme is a free translation of Donec gratus eram tibi (Horace Odes iii , 9) organ, which is a real music, and that of a natural organ [...], a form of vocal orchestration with two sopranos, in advance of aching departure in the penultimate madrigal, Partirò dunque made by the Florentine poet Luigi Alamanni who died in 1556 it is created by means of the water, which falls with such great of the Ferrarese court’s partiality for female voices. Even an (no. 13 ): he makes use of an incisive dactylic motif at the line in Paris, whither he had been exiled by the Medicis. According violence into a round and vaulted cave, and which agitates the apparently serious text such as the stanza in ottava rima (consisting “Progimi aita, amore”, which furthermore reappears in the to the convincing hypothesis put forward by Nino Pirrotta, the air which it finds there [...] Another channel of water driving of eight eleven-syllabled lines), Ohimè, dov’è il mio ben, dov’è il mio conclusion. The dialogue for eight voices O tu che fra le selve composers may well have worked together closely, all using the a wheel with certain teeth on it, causes the organ keyboard to core (no. 2), written by Bernardo Tasso, father of the more (no. 14 ) represents an early attempt at polychoral writing with same vocal combination of two sopranos and the same tonal be struck in a certain order...” famous Torquato, is provided by Marenzio with a bright vocal its characteristic echo effect, later used, among others, by structure, whilst revealing differing personalities and varied Consequently, it is no surprise to find that the brief line, but one which is truly noble, and with a wonderful Monteverdi in the fifth act of L’Orfeo . musical palettes. The most convincing realizations are those by madrigal opening the Primo Libro was inspired precisely by this expressive suppleness, clearly perceptible just by listening to it The Primo Libro of Marenzio was a huge success, in a way Nanino ( i), Marenzio ( iii ), Macque ( iv ) and Zoilo ( vi ). These watery factor: “Liquide perle Amor dagli occhi sparse / in (“darmi fera cagion di tante dogli”, or “ahi cruda sorte / che which was unequalled in his later collections. There were at madrigals often show a taste for pleasant repetitions, with premio del mio adore”. With all due respect to Ravel (and to ministro mi fai dela mia morte”). least nine reprintings in Venice and many republications – com - antiphonal effects and a writing which is virtually polychoral Liszt), this madrigal could well be entitled Jeux d’eau . The By necessity, the love for varietas , additionally offers in plete or partial – outside Italy: Phalèse in Antwerp, Gerlach in (“eguale al re de’ Persi” in the Nanino). Marenzio tends to mastery of imitative both in the introduction and each case the presence of serious elements, in solemn style and, Nuremberg, Thomas East and in London. Pieces favour the descriptive (“s’a lei cresce di vita il morir mio”), at the conclusion conjures up a wonderful sense of musical flu - where needed, being charged with “durezze e ligature” (disso - such as Liquide perle , Tirsi morir volea and Dolorosi martir became whereas Macque lingers over the brilliance of voluptuous idity. The poem used for this madrigal is also interesting, with nances and other harmonic clashes). This is the case with favoured works among connoisseurs and were included on melismas (“stringe”). This sestina did not go unnoticed at the its particular epigrammatic conciseness already coming close Dolorosi martir, fieri tormenti (no. 6), one of the most complete many occasions in anthologies, transcribed for lute, or parodied time of its creation, since, as Stefano Raimondi has recently to the approach of allusiveness. If the pains of love and expressive madrigals from the whole of the 16 th century, in different ways, including in spiritual contrafacta . demonstrated, some years later Alfonso Ferrabosco was to set provoke tears (“liquid pearls”), these cannot however extinguish whose text in ottava rima by Luigi Tansillo clearly harks back to to music Alamanni’s verses by re-elaborating various of the the fires of passion which are perpetually being renewed: the Dante ( La Divina Commedia , Inferno iii , 22-27 ). Also worth 959 Musici di Roma’s themes. first pang of grief delivers, therefore, a fatal blow to the soul. pointing out here is the melisma which Marenzio writes on The final madrigal on this recording, Donna bella e crudel , The scholar James Chater has succeeded in providing an attri - “urli”, which accentuates the dark colour of the vowel “u”, So as to provide a broader survey of the Roman madrigal from on a text by Remigio Nannini (a further Florentine poet from bution for these verses, previously considered anonymous: Lelio giving it an almost expressionist character. these years, this recording includes a rarity, the sestina Mentre ti the first half of the 16 th century, probably linked with Alamann i), Pasqualino, a canon at Santa Maria Maggiore, “a gentleman of The madrigals to texts by Jacopo Sannazaro are especially fui sì grato , set to music by six different composers and published represents the first-known composition by Marenzio: it was the most refined literature”, a lover of madrigalesque music, as noteworthy: the arioso Venuta era Madonna (no. 9) contains in the collective work Dolci affetti in 1582 : Giovanni Maria published in the group edition Il primo fiore de la ghirlanda musicale well as being a collector of antique coins, of precious stones melodic passages which anticipate the dialogues from the Quinto Nanino, Giovanni Battista Moscaglia, Marenzio himself (who (1577 ) by Giovanni Battista Mosto and Claudio Merulo. In this and medals, so much so that he was rewarded with a visit from Libro of Monteverdi, alongside a superb depiction of sleep also composed the madrigal In quel ben nato, avventuroso giorno , collection of five-voice madrigals, only the canto and alto parts the great Rubens in 1611 . (“intanto il sonno si patria pian piano”), whilst Quando i vostri included in the same publication), the Frenchman Giovanni have survived, unfortunately: the quinto (second soprano), the Typically, the Roman madrigal from the 1580 s used to be begl’occhi un caro velo (no. 4), a madrigal with a shifting character, (Jean) de Macque, Francesco Soriano and Annibale Zoilo. tenor and the bass were reconstructed in 1997 by the musicologist possessed of a light and bright character, rejected neither shimmers with sudden, unexpected melismas (“fiamma”, These musicians were all part of the informal grouping called James Chater. Anticipating by three years the Primo Libro , this thematic repetition nor the stylistic elements of the , “trascorre”), or is otherwise veiled in melancholic episodes (“a the Musici di Roma. The text of the sestina (which is not a true madrigal is, according to Chater, “the first flower of a composer favoured texts evoking vernal images (no. 12 ) and amorous poco a poco io manco” or “così morendo”). Petrarchian sestina , but a series of six stanzas, each of five lines) who was seeking out his own path; whilst it is not equipped

8 | english english | 9 with signals which forewarn of the audacious expression of the result of a compositional apprenticeship whose steps one can l’époque du Primo Libro di Madrigali a cinque voci , publié du défunt Louis XII de France. Et c’est à ce généreux prélat, text, one already finds in it all the charm of the composer and only retrace today with difficulty, but on which a valuable piece a Venise en 1580 , Luca Marenzio était une jeune pro - cumulant dettes sur dettes avec insouciance, que Marenzio his gracious art, accompanying a scrupulous attention to the of evidence such as Donna bella e crudel projects an engaging light. À messe de la musique italienne. Il avait environ vingt- dédia le Primo Libro di Madrigali a cinque voci , fragrante primeur sense of the words and to a vivid differentiation of the themes”. six ans, chantait – on peut l’imaginer – d’une voix très douce d’un débutant ambitieux. In other terms, the masterpieces from the Primo Libro were the Marco Bizzarini et jouait probablement du luth et d’autres instruments. Après avoir été au service du duc de Mantoue, Guglielmo Gonzaga, 959 et du cardinal de Trente, Cristoforo Madruzzo, il travailla pour le cardinal Luigi d’Este, son influent protecteur dans la Ville En 1580 , Rome était une grande ville, bondée de prélats et Eternelle. Marenzio était originaire de Coccaglio, un petit d’hommes d’église, comblée de personnes plus riches les unes village des alentours de Brescia, territoire gouverné par la que les autres, se déplaçant en carrosse ou à cheval... À cette Sérénissime République de Venise. Dans l’Italie septentrionale, époque, seules les rues de Paris pouvait offrir un tel va-et-vient. une grande partie de l’aristocratie se passionnait alors pour la Les palais des nobles et des cardinaux se composaient d’inter - poésie, la musique, les beaux-arts et les sciences. Un important minables séries de salles ouvrant sur d’autres salles de telle façon réseau de cénacles intellectuels – les académies – promouvaient qu’il fallait en traverser trois ou quatre pour se rendre au salon la circulation des idées et permettaient à leurs membres de se principal. On servait dans les banquets non seulement des tenir au courant des dernières nouveautés dans chaque domaine. grandes quantités de volailles rôties, revêtues de leur plumage Le talent du jeune Luca ne tarda pas à être reconnu. Nous naturel comme si elles vivaient encore, mais encore des chapons n’avons que peu d’informations fiables sur l’apprentissage de entiers cuits dans des bouteilles de verre, des lièvres, des lapins, Marenzio mais il semble avoir étudié entre Brescia et Mantoue, sur du linge de table admirablement plié. Les grandes dames auprès de son concitoyen Giovanni Contino, maître de chapelle de Rome avaient une allure majestueuse et douce, se coiffaient expert et dont le nom est associé tant au cardinal Madruzzo avec recherche et portaient des robes richissimes, abondamment qu’aux Gonzaga. Le jeune Marenzio a probablement été aussi ornées de perles et de pierreries. Elles étaient séparées des en contact avec Giaches de Wert et Claudio Merulo. hommes dans les carrosses et dans les fêtes mais durant les Marenzio commença à vivre à Rome au plus tard en danses, les couples pouvaient s’entrelacer avec grande liberté, 1578 , et ce fait fut déterminant pour sa carrière. En effet, converser, se donner la main. Pour traverser la ville, le pape cette année, le cardinal Madruzzo, patron du jeune musicien, Grégoire XIII était précédé d’une cavalerie formée de près de mourut à l’improviste d’une attaque d’apoplexie dans la villa deux cents membres de sa cour, ecclésiastiques et laïques. Vêtu d’Este à Tivoli. Marenzio eut la fortune de trouver immé - d’un chapeau rouge, d’une veste blanche et d’un capuchon de diatement un nouvel emploi stable auprès du propriétaire de velours rouge, le pontife chevauchait une haquenée blanche, cette fastueuse demeure : le cardinal Luigi d’Este, frère de harnachée elle-aussi de velours rouge, avec franges et passementerie Alfonso II d’Este duc de Ferrare et petit-fils, du côté maternel, d’or. Bien qu’étant proche de quatre-vingts ans, le pape se

10 | english français | 11 passait d’écuyer. Tous les quinze pas, il donnait sa bénédiction ; toute l’Europe des années 80 et 90 du – avant à Ravel (et à Liszt), le madrigal pourrait s’intituler Jeux d’eau . chargées de durezze e ligatur e. C’est le cas de Dolorosi martir, fieri après lui, marchaient trois cardinaux, puis une centaine d’hommes Monteverdi et Gesualdo – le prince du madrigal italien. La maîtrise du contrepoint en imitation dans l’introduction et tormenti (n. 6), l’un des madrigaux les plus parfaits et expressifs d’armes, la lance sur la cuisse, armés de toutes pièces. Au cours dans la conclusion restitue un sens merveilleux de fluidité de tout le xvi e siècle, dont le texte en ottava rima de Luigi Tansillo des messes solennelles à Saint Pierre, le pape, les cardinaux et 959 musicale. Le poème est aussi intéressant par sa concision, dés - présente d’évidentes réminiscences de Dante ( L’Enfer iii , 22-27 ). les autres prélats étaient assis durant pratiquement tout le rite, ormais proche du goût de la conceptualisation baroque. Si les Signalons entre autres le mélisme écrit par Marenzio sur urli la tête couverte, conversant en donnant l’impression que ces Le début éditorial de Marenzio semble étroitement lié au climat peines d’amour provoquent les larmes (« perles liquides »), qui accentue la couleur obscure de la voyelle « u » et possède cérémonies religieuses étaient plus une affaire de pompe que mondain des banquets et des fêtes qui se célébraient dans les elles ne peuvent cependant éteindre le feu de la passion sans un caractère presque expressionniste. de dévotion. Rome était d’autre part réputée pour ses nombreuses demeures de la cité. A l’époque, il y avait certainement des car - cesse renouvelée : la première douleur porte donc à l’âme un Les madrigaux sur des textes de Jacopo Sannazaro sont courtisanes qui, des fenêtres, savaient couvrir et découvrir leurs dinaux qui consacraient leur vie à la spiritualité, mais aussi des coup fatal. L’érudit James Chater a réussi à attribuer ces vers particulièrement remarquables : l’arioso Venuta era Madonna (n. 9) charmes avec un art enjôleur. prélats plus enclins à la diplomatie et aux affaires d’Etat. Et il jusqu’alors anonymes à un personnage singulier : Lelio contient des traits mélodiques qui anticipent les dialogues du C’est avec ces phrases librement paraphrasées que Michel ne fait aucun doute que le dédicataire du Primo Libro appartient Pasqualino, chanoine de Santa Maria Maggiore, « exquis gen - Cinquième Livre de Monteverdi, et une magnifique illustration du de Montaigne décrivait la dolce vita romaine qu’il connut durant à la seconde typologie : ce n’est en effet pas par hasard que tilhomme de lettres » cultivant la musique madrigalesque, col - sommeil (« intanto il sonno si partia pian pian o »), tandis que Quando son séjour de 1580 à 1581 . L’enchevêtrement subtil du faste et Luigi d’Este, grâce aux liens du sang, était le protecteur de la lectionneur de pièces de monnaie anciennes, de pierres précieuses i vostri begl’occhi un caro velo (n. 4), madrigal au caractère changeant, de la dévotion, de l’Eros et de la Contre-réforme que le couronne de France au Saint-Siège. En ville, le cardinal d’Este et de médailles, et dont la renommée lui valut la visite du chatoie sous les mélismes imprévus (« fiamma », « trascorre ») ou philosophe a su transmettre, nous fait comprendre la floraison demeurait à Monte Giordano (aujourd’hui Palazzo Taverna) ou grand Rubens en 1611 . bien se voile dans les épisodes mélancoliques (« a poco a poco io extraordinaire du madrigal romain : ce phénomène, loin d’être à Monte Cavallo qui, au cours des siècles, devint le Palazzo del Le madrigal romain des années 80 avait généralement un manco ou così morendo »). marginal dans l’histoire musicale de la ville, est fondamentalement Quirinale, la résidence actuelle du Président de la République caractère léger et brillant, ne dédaignait pas la répétition des Il convient aussi de signaler la manière dont Marenzio parallèle à l’épanouissement contemporain de la peinture de la italienne. Mais l’édifice sans aucun doute le plus célèbre de thèmes ni les éléments stylistiques de la chansonnette, privilégiait traite le thème du douloureux départ dans l’avant-dernier fin du xvi e siècle sur des thèmes non seulement sacrés mais l’Eminence était la villa construite à Tivoli par son oncle, le les textes évoquant les images printanières (n. 12 ) et les idylles madrigal, Partirò dunque (n. 13 ), en appliquant un schéma dactylique encore profanes, comme les belles fresques de Annibale Carracci cardinal Ippolito d’Este. Montaigne, comme tout ceux qui l’ont galantes (n. 7), recourait souvent – comme dans Liquide perle – incisif au vers Porgimi aita, amore , qui réapparait dans la conclusion. de la voûte de la galerie du Palais Farnese. On peut aussi com - visitée, y admira les fontaines du parc et le « rejallissemant à l’orchestration vocale avec deux sopranos, anticipant la pré - Le dialogue à huit voix O tu che fra le selve (n. 14 ) est un essai prendre qu’un recueil de madrigaux dédié à un cardinal en d’une infinité de surjons d’eau bridés ». L’un des merveilleux dilection de la cour ferraraise pour les voix de femme. Y précoce d’écriture polychorale avec l’effet d’écho caractéristique, contienne un sur un poème érotique ( Tirsi morir volea , plage 5), engins hydrauliques produisait « la musique des orgues, qui est compris un texte apparemment sérieux comme la stance en plus tard utilisé, entre autres, par Monteverdi dans le cinquième où le verbe « mourir » indique par métaphore la mort d’amour une vraïe musique & d’orgues natureles [...] se faict par le moïen ottava rima , Ohimè, dov’è il mio ben, dov’è il mio core (n. 2) de Bernardo acte de L’Orfeo . provoquée para la jouissance sexuelle. de l’eau qui tumbe aveq grand violance dans une cave ronde, Tasso, père du plus célèbre Torquato, se pare chez Marenzio Le Premier Livre de Marenzio connut un succès extraordinaire, Rome était la ville des cents cours et des « nations » les voutée, & agite l’air qui y est [...] Un’autre eau poussant une d’une intonation lumineuse, mais avec noblesse et une merveilleuse que n’ont pu égaler ses recueils plus matures. Nous comptons plus diverses, où l’on trouvait des collèges bâtis pour les roue à tout certeines dents, faict batre par certein ordre le souplesse expressive, clairement perceptible ne serait-ce qu’à au moins neuf réimpressions à Venise et plusieurs rééditions – Espagnols, les Français, les Portugais, les Flamands, les Allemands, clavier des orgues... » (Montaigne, Journal de Voyage ). l’écoute (« darmi fera cagion di tante doglie, ou ahi cruda sorte / che complètes ou partiales – hors de l’Italie : Phalèse à Anvers, les Polonais, en plus de ceux qui accueillaient les représentants Il n’ya donc pas étonnant que le bref madrigal au début ministro mi fai de la mia morte »). Gerlach à Nuremberg, Thomas East et William Byrd à Londres. des plus grandes cités de l’Italie. Lieu idéal pour un musicien du Primo Libro s’inspire précisément de cet élément : « Liquide Mais par amour pour la varietas , un recueil doit obligatoi - Des œuvres comme Liquide perle , Tirsi morir volea et Dolorosi martir et parfait tremplin pour Luca Marenzio qui allait devenir pour perle Amor dagli occhi sparse / in premio del mio ardore ». N’en déplaise rement inclure des pièces sérieuses, en style « grave », au besoin firent partie des œuvres favorites des connaisseurs et furent

12 | français français | 13 incluses à plusieurs reprises dans des anthologies, transcrites sextine ne passa pas inaperçue : en effet, selon la démonstration pour le luth ou parodiées sous des formes diverses, y compris récente de Stefano Raimondi, quelques années plus tard, Alfonso en travestissements ( contrafacta ) spirituels. Ferrabosco remit en musique les vers de Alamanni en réélaborant certains thèmes des Musici di Roma . 959 Le dernier madrigal du disque, Donna bella e crudel , sur un texte de Remigio Nannini (un autre poète florentin de la Afin d’offrir un plus ample panorama du madrigal romain de première moitié du xvi e siècle, probablement en contact avec ces années, le disque inclut une rareté, la sextine Mentre ti fui sì Alamanni), est la première composition connue de Marenzio : grato publiée dans l’édition collective Dolci affetti en 1582 , et signée elle fut publiée dans l’édition collective Il primo fiore de la ghirlanda par six compositeurs, respectivement : Giovanni Maria Nanino, musicale (1577 ) par Giovanni Battista Mosto et Claudio Merulo. Giovanni Battista Moscaglia, Marenzio (aussi l’auteur du Malheureusement, dans ce recueil comprenant des madrigaux madrigal In quel ben nato, avventuroso giorno , inclus dans ce même à cinq voix, seules les parties de Canto et d’Alto ont survécu : recueil), le Français Giovanni (Jean) de Macque, Francesco le Quinto (second soprano), le Ténor et la Basse ont été recons - Soriano et Annibale Zoilo. Ces musiciens faisaient tous partie truits en 1997 par le musicologue James Chater. Anticipant de de l’association officieuse des Musici di Roma . Le texte de la trois ans le Primo Libro , ce madrigal est, selon Chater « le premier sextine (qui n’est pas une véritable sextine pétrarquéenne, mais fruit d’un compositeur qui cherche sa voie ; manquent encore une série de six strophes de cinq vers) est une traduction libre les signes prémonitoires de l’expression audacieuse du texte, de Donec gratus eram tibi (Odes , iii , 9. Horace) réalisée par le poète mais on trouve déjà tout le charme du compositeur et son art florentin Luigi Alamanni qui mourut en 1556 à Paris où il était gracieux accompagnant une attention scrupuleuse quant au sens exilé par les Médicis. Selon l’hypothèse convaincante de Nino des paroles et à une vive différenciation des thèmes ». En Pirrotta, les compositeurs auraient travaillé en étroite collaboration d’autres termes, les chefs-d’œuvre du Premier Livre sont le résultat et, tout en utilisant la même disposition vocale de deux sopranos d’un apprentissage de la composition que l’on peut difficilement et la même organisation tonale, révèlent des personnalités retracer aujourd’hui, mais sur lequel un élément précieux comme diverses et des palettes musicales variées. Les réalisations les Donna bella e crudel projette une lumière engageante. plus intéressantes sont celles de Nanino ( i), de Marenzio ( iii ), de Macque ( iv ) et de Zoilo ( vi ). Ces madrigaux montrent Marco Bizzarini souvent un goût pour les itérations agréables, avec des effets d’antienne et une écriture virtuellement polychorale (« eguale al re de’ Persi » chez Nanino). Marenzio tend à favoriser l’expression (« s’a lei cresce di vita il morir mio ») tandis que Macque s’attarde sur la brillance des mélismes voluptueux (« stringe »). Cette The dedicatory page from Marenzio’s ‘Primo Libro di Madrigaali’, addressed to the composer’s patron, Cardinal Luigi d’Este.

14 | français 15 ll’epoca del Primo Libro di Madrigali a cinque voci , pub - Alfonso II d’Este, e nipote, per parte di madre, del defunto tinaio di uomini d’arme, lancia alla coscia, armati di tutto prima di Monteverdi e di Gesualdo – sarebbe diventato, per blicato a Venezia nel 1580 , Luca Marenzio era una re di Francia Luigi XII. A questo munifico prelato, che ben punto. Durante le messe solenni in San Pietro il papa, i l’Europa intera, il principe del madrigale italiano. giovane promessa della musica italiana. Aveva un’età poco si curava di accumulare debiti su debiti, fu dedicato il cardinale e gli altri prelati stavano seduti per quasi tutto il A 959 di circa ventisei anni, cantava – per quel che si può immaginare Primo Libro di Madrigali a cinque voci , fragrante primizia di un tempo del rito a capo coperto, conversando tra loro, dando – con grande soavità, suonava presumibilmente il liuto e altri ambizioso esordiente. l’impressione che quelle cerimonie religiose fossero più affare strumenti, era stato al servizio del duca di Mantova Guglielmo di pompa che di devozione. Roma, d’altra parte, era famosa L’esordio editoriale di Marenzio appare strettamente legato al Gonzaga e del cardinale di Trento Cristoforo Madruzzo prima 959 anche per le sue numerose cortigiane, che sapevano mostrare clima mondano che animava i convivi e le feste nelle dimore di passare alle dipendenze del cardinale Luigi d’Este, suo alle finestre il loro lato più piacevole, coprendosi e scoprendosi dell’Urbe. All’epoca v’erano sicuramente cardinali dediti a influente protettore nella Città Eterna. Proveniva da Coccaglio, Roma, nel 1580 , era una grande città, affollata di prelati e di con arte traditrice. pensieri spirituali, ma anche prelati più inclini alla diplomazia piccolo paese nei dintorni di Brescia, territorio sottoposto al uomini di chiesa, piena di gente ricca, di carrozze, di cavalli. Con queste parole, qui liberamente parafrasate, il celebre e agli affari di stato. Nessun dubbio sul fatto che il dedicatario governo della Serenissima Repubblica di Venezia. Nell’Italia In quel periodo soltanto Parigi poteva offrire per le strade un scrittore Michel de Montaigne descrisse la «dolce vita» romana del Primo Libro appartenesse alla seconda tipologia: non per caso settentrionale dell’epoca la poesia, la musica, le belle arti e le simile via vai. I palazzi dei nobili e dei cardinali presentavano in occasione del suo soggiorno tra il 1580 e il 1581 . Dal sottile Luigi d’Este, grazie ai suoi legami di sangue, era protettore della scienze appassionavano una parte consistente della locale ari - interminabili serie di stanze una dopo l’altra: ogni volta, per intreccio tra sfarzo e devozione, fra Eros e Controriforma, così corona di Francia presso la Santa Sede. In città il cardinale stocrazia. Una fitta rete di cenacoli intellettuali – le accademie giungere alla principale, si dovevano infilare tre o quattro sale. ben percepibile nella prosa del filosofo francese, si comprende d’Este alloggiava nella residenza di Monte Giordano (oggi – agevolavano la circolazione delle idee e permettevano ai Nei banchetti si servivano in gran quantità volatili arrosto, la straordinaria fioritura del madrigale romano, un fenomeno Palazzo Taverna) o nella dimora di Monte Cavallo, che nel rispettivi membri di tenersi aggiornati sulle ultime novità in ancora ricoperti delle loro piume, come fossero vivi, nonché tutt’altro che marginale nella storia musicale dell’Urbe e sostan - corso dei secoli si sarebbe trasformato nel Palazzo del Quirinale, campo artistico. Il talento del giovane Luca si fece ben presto capponi cotti interi in recipienti di vetro, lepri, conigli, il tutto zialmente parallelo alla coeva fioritura di pitture tardo-cinque - attualmente sede del Presidente della Repubblica italiana. Ma notare. Purtroppo sul suo apprendistato non disponiamo di fra stupenda biancheria ripiegata. Le gentildonne di Roma centesche su soggetti non solo sacri ma anche profani, come l’edificio indubbiamente più famoso del porporato sorgeva a notizie certe: pare che si sia svolto fra Brescia e Mantova, avevano un portamento maestoso e dolce: presentavano accon - i preziosi affreschi di Annibale Carracci nella volta della Tivoli, ed era la villa fatta costruire dallo zio, il cardinale sotto la guida del concittadino Giovanni Contino, esperto ciature elaborate e vesti ricchissime, con perle e pietre preziose galleria di Palazzo Farnese. Si può anche capire come un Ippolito d’Este. Montaigne, come ogni altro visitatore, rimase maestro di cappella che aveva legato il proprio nome sia al a profusione. In carrozza o alle feste erano separate dagli madrigale su testo erotico quale il guariniano Tirsi morir volea incantato dalle fontane del parco, dallo «sprizzare d’infiniti cardinal Madruzzo, sia ai Gonzaga. Ma si possono ipotizzare uomini, ma durante le danze le coppie potevano intrecciarsi (n. 5 della presente raccolta), in cui il verbo «morire» significa zampilli d’acqua». Uno di questi meravigliosi congegni idraulici anche contatti giovanili con Giaches de Wert e con Claudio con molta libertà, conversare, stringersi le mani. Quando papa metaforicamente «morire d’amore per il godimento sessuale», produceva «vera musica di vero organo»: l’acqua, precipitando Merulo. Gregorio XIII attraversava la città, lo precedevano a cavallo potesse trovare ricetto in una pubblicazione madrigalesca con violenza su una grotta rotonda, strutturata a volta, agitava Determinante per la carriera musicale di Marenzio fu il circa duecento persone della sua corte, fra ecclesiastici e laici. dedicata a un cardinale. l’ incanalandola in canne d’organo. «Un altro rivolo – trasferimento a Roma, avvenuto, al più tardi, nel 1578 . In quel - Il pontefice portava un cappello rosso, una veste bianca e un Roma era la città delle cento corti e delle più diverse annota ancora Montaigne – azionando una ruota dentata, l’anno il cardinal Madruzzo, patrono del giovane musico, morì cappuccio di velluto rosso, cavalcava una chinea bianca, «nazioni», dove si potevano incontrare comunità di spagnoli, faceva toccare con ordine prestabilito la tastiera dell’organo». improvvisamente per un colpo apoplettico nella villa d’Este di anch’essa bardata di velluto rosso, con frange e passamanerie francesi, portoghesi, fiamminghi, tedeschi, polacchi, oltre natu - Nessuna meraviglia se il breve madrigale (n. 1) con cui si Tivoli. Marenzio ebbe la buona sorte di trovare subito un d’oro. Non teneva scudieri al seguito, malgrado l’età ormai ralmente a rappresentanti delle maggiori città d’Italia. Luogo apre il Primo Libro prende spunto proprio dal liquido elemento: nuovo impiego stabile presso il proprietario di quella fastosa prossima agli ottant’anni. Ogni quindici passi impartiva la ideale per un musicista e perfetto trampolino di lancio per Luca «Liquide perle Amor dagli occhi sparse / in premio del mio dimora: il cardinale Luigi d’Este, fratello del duca di Ferrara benedizione; dopo di lui venivano tre cardinali, e poi un cen - Marenzio, che fra gli anni ’ 80 e ’ 90 del Cinquecento – ancor ardore». Con buona pace di Ravel (e di Liszt), lo si potrebbe

16 | italiano italiano | 17 quasi intitolare Jeux d’eau . La maestria del contrappunto imitativo in forma di ottava rima, presenta evidenti reminiscenze dantesche Per offrire una più ampia panoramica del madrigale romano L’ultimo madrigale del disco, Donna bella e crudel , su testo nella sezione d’apertura e in quella conclusiva restituisce un (Inferno iii , 22-27 ). Fra l’altro, il melisma che Marenzio scrive di quegli anni, la presente incisione discografica offre anche di Remigio Nannini (altro poeta fiorentino della prima metà meraviglioso senso di fluidità musicale. È interessante anche il sulla parola «urli», mettendo in risalto il colore scuro della una curiosa rarità: la sestina Mentre ti fui sì grato , messa in del Cinquecento, in probabile contatto con Alamanni), rap - testo letterario, per la sua concisione epigrammatica, ormai vocale «u», presenta un carattere quasi espressionista. musica da sei diversi compositori e pubblicata nell’edizione presenta il più antico componimento di Marenzio oggi noto: prossima al gusto del concettismo barocco. Se le sofferenze Nella raccolta hanno particolare rilievo i madrigali su testi collettiva Dolci affetti del 1582 . Vi contribuirono rispettivamente venne infatti pubblicato nell’edizione collettiva Il primo fiore della d’amore generano lacrime («liquide perle»), tuttavia non possono di Jacopo Sannazaro: l’arioso Venuta era Madonna (n. 9) mostra Giovanni Maria Nanino, Giovanni Battista Moscaglia, lo ghirlanda musicale (1577 ) a cura di Giovanni Battista Mosto e spegnere il fuoco della passione che si rinnova di continuo: già tratti melodici che anticipano i dialoghi del Quinto Libro monte - stesso Marenzio (autore, nella medesima silloge, anche del Claudio Merulo. Purtroppo di questa fonte musicale com - il primo dolore, pertanto, arreca all’animo un colpo fatale. Lo verdiano accanto a una magnifica illustrazione del sonno («intanto madrigale In quel ben nato, avventuroso giorno ), il francese Giovanni prendente madrigali a cinque voci sopravvivono solo le parti studioso James Chater è riuscito ad attribuire questi versi il sonno si partia pian piano»), mentre il cangiante Quando i vostri (Jean) de Macque, Francesco Soriano e Annibale Zoilo: tutti di Canto e di Alto: il Quinto (secondo soprano), il Tenore e adespoti a un singolare personaggio dell’epoca: Lelio Pasqualino, begl’occhi un caro velo (n. 4), è animato da improvvisi melismi maestri riconducibili ad un ufficioso sodalizio dei «Musici il Basso sono stati ricostruiti nel 1997 dal musicologo James canonico di Santa Maria Maggiore, «gentilhuomo di politissime («fiamma», «trascorre»), oppure velato da episodi malinconici di Roma». Il testo che compone la sestina (da non intendersi Chater. In anticipo di tre anni sul Primo Libro , questo madrigale lettere», cultore di musica madrigalesca, nonché rinomato col - («a poco a poco io manco», «così morendo»). al modo di una vera sestina petrarchesca, ma semplicemente – come ha rilevato Chater – «è la primizia di un compositore lezionista di antiche monete, gemme e medaglie, tanto che Interessante anche la dolorosa partenza del penultimo come una collana di sei strofe di cinque versi ciascuna) è una che sta per trovare la sua strada; scarseggiano i segnali premonitori perfino il grande Rubens gli fece visita nel 1611 . madrigale, Partirò dunque (n. 13 ), con un incisivo motivo dattilico libera traduzione di Orazio Donec gratus eram tibi (Odi , iii , 9) dell’audace espressione del testo, ma c’è già tutta la leggiadria Di norma il madrigale romano degli anni ’ 80 ha un carattere sul verso «Porgimi aita, amore» che ricompare pure nella con - ad del poeta fiorentino Luigi Alamanni, scomparso a e quel fare grazioso che s’accompagna ad una scrupolosa atten - leggero e brillante, non disdegna motivi ripetuti e stilemi da can - clusione. Quanto al dialogo a otto voci O tu che fra le selve (n. 14 ), Parigi, come esule antimediceo, nel 1556 . Nino Pirrotta ha per - zione per il significato delle parole e per la vivace differenziazione zonetta, predilige testi con immagini primaverili (n. 12 ) e idilli si tratta di un precoce saggio di scrittura policorale con il carat - suasivamente ipotizzato una stretta collaborazione fra i sei dei soggetti». In altre parole, i capolavori contenuti nel Primo galanti (n. 7), ricorre spesso – come in Liquide perle – all’orche - teristico effetto d’eco, in seguito impiegato anche da Monteverdi compositori, che pur impiegando la stessa disposizione vocale Libro furono il risultato di un tirocinio compositivo oggi dif - strazione vocale con due soprani, in anticipo sulla predilezione nel quinto atto dell’ Orfeo . con due soprani e lo stesso impianto tonale, nondimeno evi - ficilmente ricostruibile, ma sul quale un prezioso «reperto» della corte ferrarese per le voci femminili. Perfino un testo all’ap - Il Primo Libro di Marenzio ebbe una fortuna straordinaria, denziano diverse personalità e differenti tavolozze musicali. come Donna bella e crudel proietta una luce invitante. parenza serioso, come la stanza in ottava rima Ohimè, dov’è il mio di fatto ineguagliata dalle successive e più mature raccolte dello Le intonazioni più interessanti risultano quelle di Nanino ( i), ben, dov’è il mio core (n. 2) di Bernardo Tasso, padre del più celebre stesso autore. Si contano almeno nove ristampe veneziane e di Marenzio ( iii ), di Macque ( iv ) e di Zoilo ( vi ). Spesso, in Marco Bizzarini Torquato, ha in Marenzio un’intonazione luminosa, ma si varie riprese – parziali o complete – in pubblicazioni d’oltralpe: questi madrigali, spicca il gusto per le piacevoli iterazioni, nobilita con magistrali increspature espressive, chiaramente per - Phalèse ad Anversa, Gerlach a Norimberga, Thomas East e con effetti antifonici e una scrittura virtualmente policorale cepibili anche all’ascolto («darmi fera cagion di tante doglie», William Byrd a Londra. Componimenti come Liquide perle , Tirsi («eguale al re de’ Persi» in Nanino). Marenzio tende all’espres - «ahi cruda sorte / che ministro mi fai della mia morte»). morir volea e Dolorosi martir entrarono nel novero dei pezzi favoriti sivo («s’a lei cresce di vita il morir mio»), mentre Macque L’amore per la varietas rende in ogni caso obbligatoria dagli intenditori e furono ripetutamente inclusi in antologie, indugia sulla brillantezza di voluttuosi melismi («stringe»). anche la presenza di componimenti seri, in stile «grave», all’oc - oppure trascritti per liuto e variamente parodiati, anche in La sestina non passò inosservata se alcuni anni più tardi, come correnza carichi di «durezze e ligature». È il caso di Dolorosi forma di travestimenti spirituali. ha recentemente dimostrato Stefano Raimondi, Alfonso martir, fieri tormenti (n. 6), uno dei madrigali più perfetti ed Ferrabosco reintonò i versi di Alamanni rielaborando alcuni espressivi di tutto il xvi secolo, il cui testo di Luigi Tansillo, 959 soggetti dei Musici di Roma.

18 | italiano italiano | 19 ls Luca Marenzios Primo Libro di Madrigali a cinque voci Anwesens sofort eine neue feste Anstellung zu finden. Dabei 1580 in Venedig gedruckt wurde, war der junge handelte es sich um Kardinal Luigi d’Este, Bruder des Herzogs A Komponist ein vielversprechender Protagonist im ita - Alfonso II. d’Este, und mütterlicherseits Enkel des verstorbenen lienischen Musikleben. Er war ungefähr 26 Jahre alt, sang – wie Ludwig XII. von Frankreich. Diesem verschwenderischen man sich vorstellen kann – mit einer sehr angenehmen Stimme Geistlichen, der vollkommen sorglos Schulden über Schulden und spielte vermutlich Laute und weitere Instrumente. Er stand anhäufte, widmete Marenzio sein Primo Libro di Madrigali a cinque im Dienst des mantuanischen Herzogs Guglielmo Gonzaga voci , das vielversprechende Erstlingswerk eines ehrgeizigen und des Kardinals von Trient, Cristoforo Madruzzo, ehe er sich Anfängers. bei Kardinal Luigi d’Este verdingte, seinem einflussreichen Im Jahr 1580 war Rom eine Großstadt, bevölkert von Gönner in der Ewigen Stadt. Marenzio stammte aus Coccaglio, Prälaten, Geistlichen und Reichen, mit Straßen voller Kutschen einem kleinen Dorf in der Nähe von Brescia, das im und Pferde. Ein vergleichbares Treiben herrschte zu dieser Zeit Herrschaftsgebiet der Serenissima, also der Republik Venedig, nur in den Straßen von Paris. Die Paläste der Edelleute und lag. Im Italien des 16 . Jahrhunderts begeisterte sich ein großer der Kardinäle bestanden aus nicht enden wollenden Teil des Adels für Literatur, Musik, Malerei und Wissenschaft. Zimmerfluchten, so dass man drei oder vier Säle durchqueren Ein dichtes Netz intellektueller Zirkel – die Akademien – musste, wenn man in den Hauptsalon gelangen wollte. Bei wirkte sich günstig auf die Verbreitung von Ideen aus und Banketten wurden nicht nur große Mengen von gebratenem ermöglichte es den Mitgliedern, immer auf dem Laufenden Geflügel gereicht, das mit seinem Federkleid bedeckt war, als über Neuerungen in allen Kunstrichtungen zu sein. Das Talent sei es noch lebendig, sondern es wurden auch Kapaune aufgetischt, des jungen Luca Marenzio blieb nicht lange unbemerkt. Über die im Ganzen in gläsernen Behältern gekocht wurden, und seine Ausbildung gibt es keine gesicherten Angaben, aber er man servierte Hasen und Kaninchen auf prächtiger Tischwäsche. wurde wohl in Brescia und Mantua von dem ebenfalls aus Die römischen Edeldamen hatten eine würdige und reizende Brescia stammenden Giovanni Contino unterrichtet. Dieser Haltung, sie trugen kunstvolle Frisuren und prächtige Kleider, erfahrene maestro di cappella stand sowohl mit Kardinal Madruzzo die über und über mit Perlen und Edelsteinen geschmückt als auch mit den Gonzaga in Verbindung. Man kann außerdem waren. Sie hielten sich in Kutschen oder bei Festen nicht gemein - annehmen, dass Marenzio auch Giaches de Wert und Claudio sam mit Herren auf, aber beim Tanz hatten die Paare die Merulo kennengelernt hat. Freiheit, einander nahezukommen, miteinander zu konversieren Entscheidend für seine musikalische Laufbahn war der und sich bei der Hand zu halten. Wenn Papst Gregor XIII. die Wechsel nach Rom, der spätestens 1578 stattfand. In jenem Stadt durchquerte, ritten ihm ungefähr 200 Mitglieder seines Jahr starb Kardinal Madruzzo, der Gönner des jungen Musikers, Hofstaates voraus, sowohl Geistliche als auch Laien. Der Papst überraschend in der Villa d’Este in Tivoli an einem Schlaganfall. trug eine rote Kappe, ein weißes Gewand und einen roten Marenzio hatte das Glück, beim Eigentümer dieses prächtigen Samtumhang, er ritt auf einem weißen Zelter, dessen Zaumzeug

20 deutsch | 21 ebenfalls mit rotem Samt, mit Fransen und mit goldenen enthält ( Tirsi morir volea, Nr. 5), in dem das Verb » morire « berühmteste Gebäude des Kardinals war mit Sicherheit die der die Aufführung von Madrigalen förderte und antike Münzen, Posamenten geschmückt war. Obwohl er schon fast 80 Jahre alt [sterben] metaphorisch für das Sterben aus Liebe, also die Villa, die sein Onkel Ippolito d’Este in Tivoli hatte bauen Edelsteine und Medaillen sammelte. Er war so bekannt, dass war, verzichtete er auf die Hilfe von Knappen. Alle 15 Schritte Erfüllung des sexuellen Verlangens steht. lassen. Michel de Montaigne bewunderte – wie alle, die die der große Rubens ihm im Jahr 1611 einen Besuch abstattete. erteilte er seinen Segen; auf dem Fuß folgten ihm drei Kardinäle, Rom war eine Stadt, in der Hunderte von Adligen Hof Villa besuchten – die Wasserspiele im Park und »das immer - Römische Madrigale aus den 1580 -er Jahren haben im danach ungefähr hundert Bewaffnete, die Lanze auf dem hielten und die unterschiedlichsten Nationen vertreten waren; währende Spielen unzähliger Wasserfontänen«. Einer dieser Allgemeinen einen leichten und brillanten Charakter, man scheut Schenkel und im vollen Waffenschmuck. Während der feierlichen dort fanden sich Gemeinschaften von Spaniern, Franzosen, hydraulischen Apparate erzeugte die »echte Musik einer wirklichen nicht davor zurück, einzelne Motive zu wiederholen und Messen im Petersdom saßen der Papst, die Kardinäle und die Portugiesen, Flamen, Deutschen sowie Polen und natürlich Orgel«, indem das Wasser mit großer Wucht in eine runde Stilelemente der Canzonetta aufzugreifen. Texte mit frühlings - weiteren Geistlichen praktisch während des gesamten auch die Repräsentanten der größten Städte Italiens. Diese überwölbte Grotte geleitet wurde; dadurch wurde die Luft in haften Bildern (Nr. 12 ) und galanten Idyllen (Nr. 7) werden Gottesdienstes, ohne die Kopfbedeckung abzunehmen; sie unter - Stadt war der ideale Ort und ein perfektes Sprungbrett für Bewegung versetzt und dann in Orgelpfeifen geleitet. Montaigne bevorzugt. Sehr häufig wählt man – wie in Liquide perle – eine hielten sich und erweckten den Eindruck, dass religiöse einen Musiker wie Luca Marenzio, der in den 80 -er und 90 -er führt weiter aus, dass durch eine weitere Wasserleitung ein Vokalbesetzung mit zwei Sopranen und nimmt so die Vorliebe Zeremonien eher der Prachtentfaltung als der Andacht dienen Jahren des 16 . Jahrhunderts in ganz Europa – noch vor Monteverdi Zahnrad in Bewegung gesetzt wurde, durch das die Tasten der des ferrareser Hofes für Frauenstimmen vorweg. Auch ein so sollten. Rom war andererseits auch für seine zahlreichen und Gesualdo – der bedeutendste italienische Madrigalist Orgel in einer bestimmten Reihenfolge gedrückt wurden. ernster Text wie Ohimè, dov’è il mio ben, dov’è il mio core (Nr. 2), Kurtisanen bekannt, die sich an den Fenstern von ihrer schönsten werden sollte. Es ist nicht weiter erstaunlich, dass das kurze Madrigal eine Stanze in Oktaven von Bernardo Tasso, dem Vater des Seite zu zeigen wussten und ihre Reize mit verführerischem am Anfang des Primo Libro (Nr. 1) vom Element des Wassers berühmteren Torquato, erhält bei Marenzio einen strahlenden Charme verbargen und wieder zur Schau stellten. 959 inspiriert ist: » Liquide perle Amor dagli occhi sparse / in premio del mio Klang, wird aber durch eine meisterhafte expressive Feinsinnigkeit Mit diesen frei paraphrasierten Sätzen beschrieb der ardore «. In bester Übereinstimmung mit Ravel (oder Liszt) geadelt, die man beim Zuhören deutlich wahrnimmt (» darmi berühmte Schriftsteller Michel de Montaigne das römische dolce Die Veröffentlichung seiner ersten Werke scheint eng mit dem könnte dieses Madrigal auch Jeux d’eau heißen. Der meisterhafte fera cagion di tante doglie oder ahi cruda sorte / che ministro mi fai de la vita , das er während seines Aufenthaltes zwischen 1580 und 1581 mondänen Klima der Bankette und Feste in Zusammenhang zu Einsatz des imitatorischen Kontrapunkts in der Einleitung und mia morte «). kennengelernt hatte. Der Philosoph verstand es, die subtile stehen, die in den Palästen der Stadt gefeiert wurden. Zu dieser im Schlussteil zeugt von Marenzios wunderbarem Sinn für den Da man die Varietas schätzte, mussten in einer Verflechtung von Prunk und Frömmigkeit, von Gegenreform Zeit gab es mit Sicherheit auch Kardinäle, die ihr Leben in den musikalischen Fluss. Der Text ist auch in literarischer Hinsicht Madrigalsammlung auch ernste Stücke vorkommen, die an den und Eros begreiflich zu machen, und liefert so auch eine Dienst der Frömmigkeit stellten, aber sehr viele Geistliche aufgrund seiner Prägnanz und Kürze interessant, wobei er den - passenden Stellen mit durezze e ligature , also mit Dissonanzen und Erklärung für die außergewöhnliche Blütezeit des römischen waren eher der Diplomatie und den Staatsgeschäften zugetan. noch der barocken Vorstellungswelt sehr nahe steht. Wenn auch Reibungen versehen wurden. Dies gilt für Dolorosi martir, fieri Madrigals. Dieses Phänomen spielt in der Musikgeschichte Es besteht kein Zweifel, dass der Widmungsträger des Primo die Qualen der Liebe Tränen hervorrufen (» liquide perle « – tormenti (Nr. 6), eines der perfektesten und expressivsten Madrigale dieser Stadt eine alles andere als marginale Rolle und fand im Libro zur zweiten Sorte gehörte: Nicht zufällig war Luigi d’Este flüssige Perlen), so können diese doch das Feuer der Leidenschaft des gesamten 16 . Jahrhunderts, dessen Text in Oktaven von Wesentlichen gleichzeitig mit dem Aufschwung in der Malerei aufgrund seiner verwandtschaftlichen Beziehungen » protecteur de nicht auslöschen, das immer wieder aufs Neue entfacht wird. Luigi Tansillo ganz offensichtliche Bezüge zu Dante aufweist des späten 16 . Jahrhunderts statt. Dabei wurden nicht nur geist - la couronne de France au Saint-Siège « [Protektor der französischen Daher versetzt schon der erste Schmerz der Seele einen tödlichen (Inferno iii , 22-27 ). Besonders herauszuheben ist das Melisma, liche, sondern auch weltliche Sujets dargestellt, wie zum Beispiel Krone am Heiligen Stuhl]. In der Stadt residierte Kardinal Schlag. Dem Wissenschaftler James Chater ist es gelungen, eine das Marenzio auf den Text urli komponierte. Es hebt die dunkle in den kostbaren Fresken von Annibale Carracci im Gewölbe d’Este in Monte Giordano (im heutigen Palazzo Taverna) oder einzigartige Persönlichkeit als Verfasser dieser bis zuvor als Farbe des Vokals »u« besonders hervor und hat einen beinahe der Galerie des Palazzo Farnese. Vor diesem Hintergrund wird in Monte Cavallo in einer Residenz, aus der im Laufe der anonym geltenden Verse auszumachen, nämlich Lelio Pasqualino. expressionistischen Charakter. auch begreiflich, warum eine Madrigalsammlung, die einem Jahrhunderte der Quirinalspalast werden sollte, der heutige Dieser war Kanoniker in Santa Maria Maggiore und ein » gen - Die Madrigale auf Texte von Jacopo Sannazaro sind beson - Kardinal gewidmet ist, ein Werk mit einem erotischen Text Dienstsitz des Präsidenten der Republik Italien. Aber das tilhuomo di politissime lettere « (hochgebildeter Edelmann und Literat), ders bemerkenswert: Das liedhafte Venuta era madonna (Nr. 9)

22 | deutsch deutsch | 23 trägt melodische Züge, die die Dialoge in Monteverdis Fünftem Um ein vollständigeres Bild des römischen Madrigals dieser Zeit Das letzte Madrigal auf dieser cd ist Donna bella e crudel Madrigalbuch vorwegnehmen; außerdem gibt es in diesem Madrigal zu zeichnen, enthält diese cd auch eine Rarität, nämlich die über einen Text von Remigio Nannini (ein weiterer florentiner eine wunderbare Darstellung des Schlafes (» intanto il sonno si partia Sestine Mentre ti fui sì grato aus der Gemeinschaftspublikation Dolci Dichter aus der ersten Hälfte des 16 . Jahrhunderts, der eventuell pian pian o«). Quando i vostri begl’occhi un caro velo (Nr. 4) dagegen affetti , die im Jahr 1582 von sechs Komponisten herausgegeben in Verbindung mit Alamanni stand). Dieses Madrigal ist ist ein Madrigal, dessen Charakter sich immer wieder ändert; es wurde: Giovanni Maria Nanino, Giovanni Battista Moscaglia, Marenzios früheste bekannte Komposition; sie wurde in der wird durch unvorhersehbare Melismen belebt (» fiamma «, » trascorre «) Marenzio (der auch das Madrigal In quel ben nato, avventuroso giorno Sammelausgabe Il primo fiore de la ghirlanda musicale (1577 ) von oder durch melancholische Abschnitte eingetrübt (» a poco a poco zu dieser Sammlung beitrug), der Franzose Giovanni (Jean) de Giovanni Battista Mosto und Claudio Merulo veröffentlicht. io manco « oder » così morendo «). Macque, Francesco Soriano und Annibale Zoilo. All diese Musiker Diese Sammlung enthielt fünfstimmige Madrigale, aber leider Es ist auch interessant, wie Marenzio das schmerzvolle gehörten zur inoffiziellen Vereinigung der »Musici di Roma«. sind nur die beiden Oberstimmen überliefert ( canto und alto ). Thema des Abschieds im vorletzten Madrigal Partirò dunque Der Text (der keine strenge Sestine im Petrarca-Sinn darstellt, Quinto (2. Sopran) sowie Tenor und Bass wurden 1997 durch (Nr. 13 ) behandelt, indem er ein eindringliches daktylisches sondern eine Folge von sechs Strophen mit je fünf Versen) ist den Musikwissenschaftler James Chater rekonstruiert. Dieses Motiv über dem Text Porgimi aita, amore einsetzt, das am Schluss eine freie Übersetzung von Donec gratus eram tibi (Horaz, Oden , iii , Madrigal erschien drei Jahre vor dem Primo Libro und ist nach des Stückes wieder aufgenommen wird. Der achtstimmige 9). Sie wurde von dem florentinischen Dichter Luigi Alamanni Chater »das Erstlingswerk eines Komponisten, der auf der Dialog O tu che fra le selve (Nr. 14 ) ist der frühreife Versuch einer verfasst, der im Jahr 1556 im Pariser Exil starb, in das ihn die Suche nach seinem Weg ist; noch gibt es keine Vorboten auf polyphonen Komposition mit charakteristischen Echoeffekten, Medici verbannt hatten. Nino Pirrotta äußerte die überzeugende die wagemutige expressive Umsetzung des Textes, aber man wie unter anderem Monteverdi sie im fünften Akt des Orfeo Hypothese, dass die sechs Komponisten eng zusammenarbeiteten findet bereits den ganzen Zauber und das ganze anmutige einsetzen sollte. und dass sie, obwohl sie alle die gleiche Vokalbesetzung mit zwei Können dieses Komponisten, der so sorgfältig mit dem Sinn Marenzios Primo Libro war außerordentlich erfolgreich, ein Sopranen und die gleiche Tonartenfolge verwendeten, sich als der Worte umgeht und seine musikalischen Motive so kunstvoll Erfolg, an den der Komponist mit seinen späteren und reiferen völlig eigenständige Persönlichkeiten mit einer großen musikalischen variiert«. Mit anderen Worten: Die Meisterwerke des Primo Libro Madrigalbüchern nicht anknüpfen konnte. Man zählt mindestens Bandbreite erweisen. Die interessantesten Beiträge stammen von sind das Ergebnis eines künstlerischen Werdegangs, den man neun Nachdrucke in Venedig und mehrere (vollständige oder Nanino ( i), Marenzio ( iii ), de Macque ( iv ) und von Zoilo ( vi ). heute nur noch schwer nachvollziehen kann, aber ein so wertvolles teilweise) Neuausgaben außerhalb Italiens: bei Phalèse in Diese Madrigale weisen häufig eine Vorliebe für gefällige Werk wie Donna bella e crudel zeigt, dass Marenzio schon in seinen Antwerpen, bei Gerlach in Nürnberg, bei Thomas East und Wortwiederholungen auf und arbeiten mit antiphonalen Effekten Anfängen ein sehr verheißungsvoller Komponist war. William Byrd in London. Werke wie Liquide perle , Tirsi morir volea und einer quasi mehrchörigen Kompositionsweise (» eguale al re de’ und Dolorosi martir gehörten zu den Lieblingsstücken von Persi « bei Nanino). Marenzio tendiert zu einer Bevorzugung des Marco Bizzarini Musikkennern und wurden immer wieder in Anthologien auf - Expressiven (» s’a lei cresce di vita il morir mio «), während de Macque genommen, für die Laute transkribiert oder auf die unter - bei der Brillanz prächtiger Melismen verweilt (» string e«). Diese schiedlichsten Weisen parodiert, auch in Form von geistlichen Sestine blieb nicht unbeachtet, denn (wie Stefano Raimondi Kontrafakturen. unlängst nachgewiesen hat) Alfonso Ferrabosco vertonte einige Jahre später die Verse von Alamanni, wobei er verschiedene musi - 959 kalische Motive der »Musici di Roma« wiederverwendete.

24 | deutsch deutsch | 25  Liquide perle Amor da gl’occhi sparse From her eyes, Cupid scattered liquid pearls Des perles liquides, Amour, verse par les yeux Aus Liebe vergießen meine Augen flüssige Perlen In premio del mio ardore; as recompense for my ardour; en prix de mon ardeur ; als Preis für meine Glut; Ma lass’ ohimè che ’l core but, alas, how my heart mais laisse, hélas, que le cœur doch mein Herz brannte Di maggior foco m’arse burns with a stronger fire, me brûle d’un feu majeur, mit noch heftigeren Flammen. Ahi, che bastava solo ah, since the first intense pain ah, car pour me donner la mort Ach, der erste sengende Schmerz war schon genug, A darmi morte il primo ardente duolo. sufficed to bring on my death. il suffit de la première ardente douleur. um mich sterben zu lassen. (Lelio Pasqualino)

 Ohimè, dov’è ’l mio ben, dov’è ’l mio core? Alas, where is my loved one, where is my true heart? Hélas, où est mon amour, où est mon cœur ? Ach, wo ist mein Geliebter, wo ist mein Herz? Chi m’asconde il mio core e chi mel toglie? Who is hiding my heart from me, Qui me cache mon cœur, qui me l’enlève ? Wer verbirgt mein Herz vor mir, und wer entreißt es mir? Dunque ha potuto sol desio d’onore who has snatched her from me? Donc ma soif d’honneur War also nur mein Streben nach Ehre Darmi fera cagion di tante doglie? Has, then, my thirst for honour brought me such pain? a pu me causer une telle douleur ? der Grund für meine Leiden? Dunque han potuto in me, più che ’l mio amore, Has, then, an excess of ambition and vanity Donc, plus puissant que l’amour Waren also der Ehrgeiz und die Eitelkeit Ambiziose e troppo lievi voglie. been stronger than love? a été l’excès d’ambition et de vanité. stärker in mir als meine Liebe? Ahi sciocco mondo e cieco, ahi cruda sorte Ay, senseless and sightless world, ay, wicked fortune Aïe, monde insensé et aveugle, aïe, cruel sort Ach, tumbe und blinde Welt, ach, grausames Schicksal, Che ministro mi fai della mia morte. which have turned me into the agent of my own downfall! qui m’ont converti en l’agent de ma propre mort ! ihr macht mich zum Vollstrecker meines eigenen Todes. (Bernardo Tasso)

 Spuntavan già per far il mondo adorno To adorn the world attractive flowers Elles s’épanouissaient pour orner le monde Schon sprießten schöne Blumen und zarte grüne Blätter, Vaghi fioretti herbette verdi e belle and graceful green grasses began to open up, les gracieuses fleurettes et les belles herbettes vertes, um die Welt zu schmücken, Di color mille e ’n queste parti e ’n quelle the surrounding land and hills around were rejoicing de leurs mille couleurs ici et là mit ihren tausend Farben erfreuen sie hier und dort Rallegravan la terra e i colli intorno. in their thousand colours, hither and yonder. réjouissaient la terre et les collines alentour. die Erde und die Hügel ringsum. Gian gl’augelletti all’apparir del giorno Already, little birds at the outset of day Déjà les oiselets au lever du jour Schon singen die Vöglein bei Tagesanbruch D’amor cantando sin sovra le stelle were singing of love under the fading stars l’amour chantaient sous les étoiles pâlissantes von der Liebe unter den verblassenden Sternen, E correvan le fiere ardite e snelle and slender wild animals ran about, et les fauves courraient hardis et sveltes auch kühne und schlanke Raubtiere eilen Tra lor scherzando a le campagne intorno. daringly playing in the surrounding meadows. en jouant dans les champs alentour. auf den Feldern umher und necken einander.

Quando ’l mio vivo sol perch’io non pera It was then that my living sun, so as not to make me wait, C’est alors que mon soleil vivant, pour ne pas me faire attendre, Da sagte meine lebendige Sonne mit einem süßen Lächeln, Godi or, mi disse con un dolce riso, told me with a sweet smile, “take pleasure now, me dit d’un doux sourire, jouis à présent, um mich nicht warten zu lassen: Freue dich nun, treuer Amante fido il premio del tuo ardore. faithful lover, as the reward for your ardour”. amant fidèle, du prix de ton ardeur. Geliebter, du sollst den Preis für deine Leidenschaft erhalten. Indi con molti baci sparse fuore Thereafter, plentiful kisses spread Aussitôt les nombreux baisers répandirent Dann überschüttete sie mich mit Küssen,

26 27 Quante grazie e dolcezze ha il Paradiso all the favours and pleasures of Paradise, toutes les grâces et les douceurs du Paradis so, wie es im Paradies Freude und Glück gibt E quant’ha d’odor nei fior la Primavera. and all the aromas of flowers in the Spring. et toutes les odeurs des fleurs au Printemps. und wie die Blumen im Frühling duften.

 Quando i vostri begl’occhi un caro velo When your beauteous eyes darken Quand vos beaux yeux s’assombrissent Wenn eure schönen Augen von einem lieben, Ombrando copre semplicetto e bianco behind a simple, white dear veil, d’un cher voile simple et blanc einfachen und weißen Schleier beschattet werden, D’una gelata fiamma il cor s’alluma, my lady, an icy flame illuminates the heart, Une flamme gelée allume le cœur, dann wird das Herz von einer kalten Flamme entfacht, Madonna, e le medolle un caldo gelo and a warm frost cuts to the quick; Madone, et un gel chaud parcourt meine Angebetete, und ein heißer Frost durchzieht Trascorre sì ch’a poco a poco io manco slowly I falter, la moelle et peu à peu je défaille mein Mark nach und nach, bis ich vergehe E l’alma per diletto si consuma, my heart smouldering with delight, et l’âme de délice se consume, und meine Seele sich vor Verlangen verzehrt. Così morendo vivo e con quell’arme thus in dying I live and with those arms ainsi en mourant je vis et avec ces armes So lebe ich sterbend, und mit jenen Waffen, Onde uccidete voi potete aitarme. by which you kill, you can help me. par lesquelles vous tuez, vous pouvez m’aider. mit denen ihr tötet, könnt ihr mich erretten. (Jacopo Sannazaro)

 Tirsi morir volea Tirsi wanted to die, Tirsi voulait mourir, Tirsi wollte sterben, Gli occhi mirando di colei ch’adora, looking into the eyes of the one he adored, regardant les yeux de celle qu’il adore, als er die Augen seiner Angebeteten sah. Ond’ella che di lui non meno ardea when she, who burned for him with equal ardour, quand elle, qui pour lui ne brûlait pas d’une moindre ardeur, Da sagte diese, die nicht minder für ihn brannte: Gli disse ohimè ben mio, said to him, “alas, my beloved, lui dit : hélas mon bien aimé, Ach, mein Geliebter, Deh non morir ancora, oh, do not die yet, eh, ne meurs pas encore, oh, stirb noch nicht, Che teco bramo di morir anch’io. for I wish also to die with you”. car je désire moi aussi mourir avec toi. denn auch ich will mit dir sterben. Frenò Tirsi il desio Tirsi checked his desire Tirsi freina le désir Tirsi zügelte sein Verlangen, Ch’avea di pur sua vita allor finire of bringing his life to an end, qu’il avait de mettre alors fin à sa vie, seinem Leben nun ein Ende zu setzen, E sentia morte e non potea morire, he felt he was dying, yet could not die, et sentait la mort et ne pouvait mourir, und fühlte den Tod und konnte doch nicht sterben, E mentre fisso il guardo pur tenea and whilst he fixed his look et tandis qu’il fixait son regard und als er unverwandt Ne’ begli occhi divini on those beautiful divine eyes sur les beaux yeux divins die schönen göttlichen Augen anblickte, E nettare amoroso indi bevea and drank in loving nectar, et en buvait le nectar amoureux, trank er den Nektar der Liebe aus ihnen. La bella Ninfa sua che già vicini his beautiful nymph sensing sa belle nymphe qui déjà, près d’elle, Seine schöne Nymphe fühlte, Sentia i messi d’Amore Cupid’s early messengers nearby, sentait les signes annonciateurs de l’amour, dass die Früchte der Liebe nah waren, Disse con occhi languidi e tremanti: said with a languid and trembling gaze, dit avec des yeux languides et tremblants : und sprach mit schmachtenden und bebenden Augen: Mori cor mio ch’io moro. “die, my love, for I too am dying”. meurs, mon cœur, car je meurs. Stirb, mein Herz, denn ich sterbe. Le rispose il Pastore: The shepherd replied to her, saying, Lui répond le berger : Der Hirte antwortete ihr: Ed io mia vita moro. “And yes, my sweet, I am dying.” et oui, ma vie, je meurs. Mein Leben, auch ich sterbe.

28 29 Così moriro i fortunati amanti Thus, the happy lovers died Ainsi moururent les heureux amants So starben die beiden Liebenden Di morte sì soave e sì gradita a death so sweet and so desired, d’une mort si suave et désirée, einen so süßen und so ersehnten Tod, Che per anco morir tornaro in vita. that in order to die so, they came back to life. qu’afin de mourir encore, ils revinrent à la vie. dass sie ins Leben zurückkehrten, um abermals zu sterben. (Battista Guarini)

 Dolorosi martir, fieri tormenti, Bitter agonies, fierce torments, Douloureux martyres, féroces tourments, Schmerzvolle Martern, heftige Qualen, Duri ceppi, empi lacci, aspre catene, harsh traps, cruel snares, rasping chains, durs pièges, cruels collets, âpres chaines, raue Fesseln, grausame Bande und harte Ketten, Ov’io la notte, i giorni, ore e momenti, whilst I lament my lost love wretchedly, où, la nuit, le jour, à toute heure et tout moment, zu jeder Stunde und in jedem Augenblick Misero piango il mio perduto bene through night and day, at all hours and at every moment. misérable, je pleure mon amour perdu beklage ich Armer mein verlorenes Glück. Triste voci, querele, urli e lamenti, Sad voices, complaints, howlings and wailings, tristes voix, plaintes, hurlements et lamentations, Trauriges Jammern, Klagen, Schreien und Wimmern, Lagrime spesse e sempiterne pene tears frequently-shed and never-ending misery larmes fréquentes et peines perpétuelles häufiges Weinen und ewiges Leid Son il mio cibo e la quiete cara nourish me, and the serene tranquillity sont ma nourriture, et le visage serein sind meine Nahrung, und die geliebte Ruhe Della mia vita oltr’ogni assenzio amara. of my life is bitter tasting. de ma vie d’alors, l’absinth e 1 amère. meines früheren Lebens ist nur bitterer Wermut. (Luigi Tansillo)

 Che fa oggi il mio sole, What is my sun doing today, Que fait aujourd’hui mon soleil, Was tut meine Sonne heute, Che fa ’l mio canto e suono, what are my songs and sounds for, que font mes chants et mes sons, und was ist mit meinem Singen und Spielen, Che non cantan di lei la gloria e ’l nome? if not for singing to her of her glory and fame? qui ne chantent de celle que j’aime la gloire et le nom ? mit dem ich immer nur ihren Ruhm und ihren Namen besinge? Or queste mie viole Now, here are violets Voici mes viole s 2 Nun will ich ihr diese Veilchen E questi fior gli dono and more flowers which I present to her, et voici ces fleurs que je lui donne und diese Blumen schenken, Che ne facci corona alle sue chiome. to crown the ringlets of her hair. pour en couronner les boucles de sa chevelure. damit sie sich einen Kranz für ihr Haar flicht.

 Lasso ch’io ardo e ’l mio bel sole ardente Alas, ardour consumes me, and my beautiful fierce sun Hélas l’ardeur me consume et mon beau soleil ardent Ich Elender, ich brenne, und meine glühende Sonne I suoi bei raggi d’oro directs her beautiful golden rays elsewhere, dirige ses beaux rayons d’or lenkt ihre schönen, goldenen Strahlen Volge in altr’oriente, She is being gilded vers un autre orient, zu einem anderen Orient, Ivi imperla, ivi indora ed io mi moro. and covered with pearls, and so I die. le couvrant de perles, le dorant, et je meurs. den sie mit Perlen bedeckt und vergoldet, und ich sterbe. Amor, deh torna a me, torna la chiara Cupid, ah, return to me, Amour, ah, reviens-moi, et revienne ma claire Geliebte, kehre zu mir zurück, bringe mir mein klares Bella mia luce e cara. and return to me my clear and beautiful light, so dear. et belle lumière, si chère. und schönes Licht wieder, das mir so lieb ist. (acrostic: ‘livia bella’)

30 31  Venuta era Madonna al mio languire Moved by my languishing, my lady approached me Vint la Madone touchée par ma langueur, Als ich klagte, kam meine Angebetete Con dolce aspetto umano with a cheerful and beautiful sweetly human demeanour, avec un doux aspect humain mit einem sanften menschlichen Antlitz, Allegra e bella in sonno a consolarme; in a dream, so as to console me; allègre et belle, en rêve, pour me consoler ; froh und schön kam sie im Traum, um mich zu trösten. Ed io, prendendo ardire, becoming emboldened, I tell her et moi, devenant hardi, Und ich wurde dreist und sagte ihr, Di dirle quanti affanni ho speso in vano, of all the anxieties, which I was vainly enduring, je lui dis les souffrances que j’endurais en vain, welche Qualen ich vergeblich erduldet habe, Vidila con pietade a sé chiamarme, I see her, moved to pity, calling me to her, je la vis, apitoyée, m’appeler à elle, und sah, wie sie mich voll Mitleid zu sich rief Dicendo: A che sospire, saying, “why these sighs, disant : Pourquoi soupirer, und sagte: Warum seufzt du, A che ti struggi ed ardi di lontano? why are you being consumed and burning from afar? pourquoi te consumer et brûler de loin ? wozu brennst du und verzehrst dich aus der Ferne? Non sai tu che quell’arme Do you not know that these arms which have been Ne sais-tu pas que ces armes Weißt du denn nicht, dass jene Waffen, Che fer la piaga ponno il duol finire? wounding you, can bring the pain to a close?” qui causent la blessure peuvent faire cesser la douleur ? die Wunden schlagen, den Schmerz auch heilen können? Intanto il sonno si partia pian piano, Meanwhile, the dream gradually faded, Entretemps le rêve partait peu à peu, Unterdessen schwand mein Schlummer allmählich, Ond’io per ingannarme and so as to trick myself for a long moment, et afin de me leurrer, doch um mich selbst zu täuschen Lungo spazio non volsi gli occhi aprire, I did not want to open my eyes, durant un long moment je ne voulus pas ouvrir les yeux, wollte ich lange die Augen nicht öffnen, denn ich fühlte, Che sì stretta tenea senti’ lasciarme. for I was sensing that she, held close to me, was departing. car je sentais celle que je tenais étroitement me laisser. wie auch jene mich verließ, die ich so fest umschlungen hatte. (Jacopo Sannazaro)

 Madonna mia gentil, ringrazio Amore Sweet lady, I give thanks to Cupid Madone gentille, je remercie Amour Meine reizende Geliebte, ich danke Amor, Che tolto m’abbia il core who has taken my heart away qui m’a ôté le cœur dass er mir das Herz entrissen hat, Dandolo a voi ch’avete and has given it to you, et vous l’a donné, à vous qui avez um es euch zu schenken, die ihr Non sol beltà ma sete to you who have not only beauty, non seulement la beauté mais qui êtes nicht nur schön seid, sondern auch Ornata di virtù tal che m’avviso but who is so blessed with virtues, ornée de vertus à un tel point qu’il me semble, so voll der Tugend, dass es mir scheint, Stando in terra godere il Paradiso. that being on earth, I seem to be enjoying Paradise. etant sur la terre, jouir du Paradis. dass ich schon auf Erden mich im Paradies erfreue.

 Cantava la più vaga pastorella The loveliest shepherdess who had ever Elle chantait, la plus belle bergère Es sang die schönste Schäferin, Che mai premesse fiori, trodden flowers underfoot was singing, qui ait jamais cueilli des fleurs dass sie niemals Blumen gepflückt habe, E scopriva nel viso almi colori, and she revealed on her face the lively colours of et découvrait sur le visage aux couleurs de vie und eine Nymphe, die viel schöner war als sie, Una Ninfa di lei molto più bella, a nymph even more beautiful than she. une Nymphe bien plus belle qu’elle. enthüllte die lebhaften Züge ihres Gesichts. Deh, perché l’alma fatta ad ambe ancella, Oh, why does this soul serving them both Ah, pourquoi l’âme servant les deux Ach, da doch beiden Mädchen eine Seele gegeben war, Non ebbe allor duo cori, not then have two hearts n’avait-elle alors deux cœurs warum hatte er dann nicht zwei Herzen, mit denen er der Mentr’era a l’un e a l’altra intento e fiso, each tied and fastened to the other, chacun à l’une et à l’autre lié et fixé, einen wie der anderen treu ergeben sein könnte, um der einen Per lassarne uno al canto e l’altro al viso? allowing one to sing and the other to gaze? pour en laisser un au chant et l’autre au visage ? das Singen zu überlassen und der anderen das schöne Antlitz?

32 33  Questa di verd’ erbette Plaited with green grasses Tressée de vertes herbettes Diesen schönen und reizenden Blumenkranz E di novelli fior tessuta or ora and with tender, freshly-gathered flowers, et de fleurs nouvelles fraîchement cueillies aus grünen Kräutern und frischen Blüten, Vaga e gentil ghirlanda, this lovely and graceful garland is sent to you, cette gracieuse et aimable guirlande, den sie gerade eben gewunden hat, Giovin pastor ti manda young shepherd, by your loved one, jeune berger, t’est envoyée schickt dir, du junger Hirte, L’amata e bella Flora, the beautiful Flora who, par ton aimée, la belle Flora die schöne und geliebte Flora, Che con le sue caprette with her young goats qui, avec ses chevrettes die mit ihren Zicklein Sta in riva al Tebro soggiornando e dice, is tarrying on the Tiber’s banks, and says that she is se trouve sur la rive du Tibre et dit an den Gestaden des Tibers weilt und sagt, Ch’ivi or t’aspetta e ti vo’ far felice. pausing for you there and wants to make you happy. qu’elle t’y attend et veut te rendre heureux. dass sie dort auf dich wartet und dich beglücken will.

 Partirò dunque, ohimè mi manca il core, I will leave then, alas, my heart is failing, Je partirai donc, hélas, le cœur défaille, Ich werde nun aufbrechen, doch ach! mein Herz bricht, Porgimi aita Amore! bring me your help, Cupid! apporte-moi ton aide, Amour ! Amor, hilf mir! Com’esser può ch’io viva How can I live Comment puis-je vivre Wie soll ich fern von diesem Lontan da quel bel sguardo far from that lovely gaze loin de ce beau regard schönen Antlitz leben, Per cui sì com’io ardo for which I burn pour lequel je brûle für das ich doch Con estremo dolore, with desperate pain, avec une extrême douleur, voll heftiger Schmerzen brenne? Allor vie più sentiva now, that with even more intensity, alors qu’avec plus d’intensité je sentais Damals fühlte ich Maggior dolcezza quanto più maggiore I feel greater sweetness majeure douceur quand majeure noch größere Zärtlichkeit, da auch Era quel vivo ardore. when greater is that living passion. etait cette vive ardeur. dieses Feuer noch heftiger war. Prestami aiuto, Amore. Cupid, come to my aid. Apporte-moi ton aide, Amour. Amor, steh mir bei!

 Dialogo a otto in risposta d’eco: Dialogue à 8, with response in echo: Dialogue à huit avec réponse en écho : Dialog zu acht mit Echo-Antworten:

O tu che fra le selve occulta vivi, O you, who dwell in the hidden forest, Ô toi qui vis dans la forêt occulte, Du, die du verborgen in den Wäldern lebst, Ch’è della vita mia, ch’è del mio Amore? what has become of my life, what has become of my Love? qu’en est-il de ma vie, qu’en est-il de mon Amour ? was wird aus meinem Leben, was aus meiner Liebe? More Death Mort Sie stirbt Dunque, Ninfa gentil, se lei si more, So, sweet nymph, if she dies, Donc, Nymphe gentille, si elle meurt, Wenn sie also stirbt, freundliche Nymphe, Non vedrò le sue luci a fé giammai? will I never gaze on her eyes again? je ne verrai plus ses yeux, jamais ? werde ich ihre treuen Augen dann niemals wiedersehen? Mai Ever Mais Niemals Che farò dunque in sì noiosa vita? What to do then in a life so full of troubles? Que faire donc dans une vie si pleine d’ennui ? Wie werde ich ein so kummervolles Leben verbringen? Chi mi consolerà nel stato mio? Who will comfort me in this state? Qui me consolera dans cet état, dans cet émoi ? Wer soll mich in diesem Zustand trösten? Io Me Moi Ich

34 35 E tu, come ti chiami, miserella, And you, what is your name, poor little one, Et toi, quel est ton nom, pauvre petite, Und du, wie heißt du, du Armselige, che consolarmi voi in questo speco? who is wishing to console me amongst these ruins? qui veut me consoler dans ces décombres ? die du mich in diesem Abgrund trösten willst? Eco Echo Echo d’ombres Echo Eco gentil che ne gl’ultimi accenti Sweet echo, who to those last words Echo gentil qui aux dernières paroles Freundliches Echo, du antwortest mir mit meinen letzten Silben, Mi risponde, non son d’amante esempio? replies to me, “am I not the embodiment of a lover?” me répond, ne suis-je de l’amant le paradigme ? bin ich nicht ein Musterbild von einem Geliebten? Empio Wicked Indigne Ruchloser E perché mi risponde ch’io son empio? And why reply to me by saying that I am undeserving? Et pourquoi me réponds-tu que je suis indigne ? Und warum antwortest du, wenn ich ein Ruchloser bin, Non ho avuto pietà di suoi lamenti? Did I not feel compassion when she was bemoaning her fate? N’ais-je pas eu pitié quand elle se lamentait ? hattest du kein Mitleid mit meinen Klagen? Menti You lie Tu mentais Du lügst Mentir non posso che ’l ciel e Ie stelle I cannot lie, the heavens and the stars can bear witness Mentir je ne pouvais, le ciel et les étoiles Ich kann nicht lügen; der Himmel und die Sterne seien Ponno far fede s’io gl’ho dato guai! to the fact I have never caused her any harm! peuvent témoigner que je ne lui ai causé aucun mal ! meine Zeugen, dass ich ihr nie Leid zugefügt habe! Hai You have, however Un mal Das hast du doch Or sia come si voglia, a Dio, ti lasso, Whatever it be, farewell, I leave you, Quoi qu’il en soit, adieu, je te laisse, Sei es wie es will, adieu, ich verlasse dich, Spirto c’hai voce e fra gli boschi vivi, spirit which has one voice and which dwells in the woods, esprit qui a une voix et qui vit dans les bois, du geisterhafte Stimme, die in den Wäldern lebt, Or quanto ho detto fra gli tronchi scrivi. now that I have spoken amongst these trees, write it down. or ce que j’ai dit entre les arbres, écris-le. schreibe doch auf, was ich im Gehölz gesagt habe. ( - attribution doubtful)

 In quel ben nato, avventuroso giorno On this well-appointed day, welcome, Dans ce jour bien né, bien venu An diesem jungen, glücklichen Tag, Ch’amor agli occhi mei sì vago apparse where the love in my eyes seems so attractive, où l’amour à mes yeux semble si beau an dem die Liebe in meinen Augen so schön erscheint E di novella fiamma il mio cor arse and my heart is inflamed by a new passion, et d’une nouvelle flamme mon cœur flambe und mein Herz in einer neuen Glut brennt, Vid’ir per terra (o chi mel crede?) un sole I see walking on earth (who will believe me?) a sun je vis marcher sur la terre (qui me croira ?) un soleil sah ich eine Sonne auf Erden dahinschreiten (wer glaubt mir?). E co’ bei piedi ornarla d’ogni intorno, and her lovely feet adorned all around et de ses beaux pieds l’ornant tout autour, Und mit ihren schönen Füßen ließ sie ringsum Fortunato soggiorno, (fortunate day) (fortuné séjour) bleiche und reine Veilchen aufblühen – Di pallidette e candide viole; by pale, young violets; de pâles et candides violettes ; welch glückbringender Aufenthalt! Ond’io, ch’udiva il suon de le parole so that I, catching the sound of her words. où moi, qui entendais le son de ses paroles Von dort hörte ich den Klang ihrer Worte E vedea ’l raro portamento adorno, and seeing the uncommon appearance all around, et voyais la rare allure alentour, und sah ihre ungemein anmutige Haltung, L’odor seguendo e la bell’aria e ’l nome following the scent, the keen air and the name suivant l’odeur et le bel air et le nom ich folgte dem Duft, dem linden Hauch und ihrem Namen Senti’ ligarme da le sparte chiome. I find myself tied down by her dishevelled hair. je me sentis lié par sa chevelure éparse. und fühlte, wie ihr aufgelöstes Haar mich fesselte. (Jacopo Sannazaro)

36 37 Sestina: Sestina: Sextine : Sestine:

 Mentre ti fui sì grato, While I was still attractive to you, Tant que j’étais pour toi si agréable Als du mir so wohlgesonnen warst, Ch’il braccio al collo e ’n sen le mani ascose, and that placing one’s arms around your neck que nul autre n’entourait ton cou de ses bras dass kein anderer den Arm um deinen Hals legte Altri mai non ti pose, was not for any other man, ni cachait ton sein de ses mains und deine Brust in seinen Händen versteckte, Vissi in felice stato, I lived in a happy state, je vivais dans état de bonheur lebte ich glücklich Eguale al re de’ Persi o più beato. like the king of Persia, or yet more content. comme le roi des Perses ou plus encore. wie der König von Persien oder noch glücklicher.

 Mentre ti fui sì cara, While I was still dear to you, Tant que j’étais pour toi si chère Als ich, deine Lidia, dir so lieb war Che scolpita nel cor, Lidia, mai sempre my name engraved on your heart, my Lidia, que, sculptée dans ton cœur, moi Lidia, à jamais dass ich auf immer in dein Herz T’era con dolci tempre, for ever enwrapping you in sweet ways, t’entourant de douces manières, eingemeißelt war mit süßer Art, Vissi fra l’altre rara I lived, rare amongst all and others, je vivais rare entre toutes lebte ich als Einzigartige unter den anderen E più ch’Ilia non fu famos’ e chiara. more famous and dear than Ilia. et plus célèbre qu’Ilia et plus claire. und war noch gefeierter und strahlender als Ilia.

 Or pien d’altro desio, Now, feeling another desire, Or, sentant un autre désir Nun folge ich geleitet von einem anderen Verlangen Seguo l’amata mia vaga Amaranta, I follow my beloved, the lovely Amaranta, je suis mon aimée la belle Amarante meiner schönen Geliebten Amaranta, Che dolce suona e canta; who plays and sings with sweetness; qui avec douceur joue et chante ; die so lieblich singt und spielt; Per cui morir desio, for her I wish to die, pour ce, je désire mourir deshalb wünsche ich mir zu sterben, S’a lei cresce di vita il morir mio. if my death intensifies her life. si ma mort accroît sa vie. wenn mein Tod ihr Leben schenkt.

 Or un laccio, un ardore, Now, with a snare and a fervour Or un lacet, une ardeur, Mit einer Fessel und einem Brennen Tirsi e me stringe e strugge, e d’amor tutti Tirsi clasps me and sets me on fire, and from love, et Tirsi m’étreint et me brûle, et d’amour, tous umfängt Tirsi mich und lässt mich vergehen, Andiam cogliendo i frutti, let us go pick the fruits, allons cueillir les fruits, wir wollen alle Früchte der Liebe sammeln; Per cui due volte e più morir desio, therefore for two reasons and more, I wish to die, pour ce, deux fois et plus, je désire mourir, deshalb wünsche ich, zweimal und noch häufiger zu sterben, S’a lui cresce di vita il morir mio. if my death intensifies his life. si ma mort accroît sa vie. wenn mein Tod ihm Leben schenkt.

 Lasso dunque, che fia Ah, then, can he get her Ah, donc, peut-il se faire Ich Elender, kann es denn sein, Se già la spenta fiamma si raccenda, before the extinguished flame is reignited, que déjà la flamme éteinte se rallume, dass die erloschene Flamme erneut aufflammt, Ed ambi leghi e prenda and before Cupid ties up and drags away both of us, et tous deux nous lie et nous entraine uns beide vereint und dass Amor dich dazu Amor tal che tu mia in such a way, that by being mine you return, Amour, de telle façon qu’en étant mienne bewegt, zu mir zurückzukehren, und dass Ritorni, ed io sia tuo com’era pria? and that I may be yours as before? tu reviennes, et que je sois tien comme auparavant ? ich wieder dein bin wie ehedem?

38 39  Benché senza mentire, Even without deceiving, Bien que sans mentir, Obwohl es keine Lüge ist, schöner und Tirsi, vago e gentil, mai cangi voglia, Tirsi, handsome and kind, change never your desire, Tirsi, beau et gentil, jamais tu ne changes de désir, reizender Tirsi, dass du niemals deinen Willen änderst, Tu più legger che foglia, you who are lighter than a leaf, toi plus léger qu’une feuille, dass du flüchtiger als ein Blatt bist Sie pien di sdegni e d’ire, full of both disdain and anger, toi plein de dédain et de colère, und voller Zorn und voller Verachtung, Teco viver desio, teco morire. with you I want to live, with you I want to die. avec toi je veux vivre et avec toi mourir. will ich mit dir leben und mit dir sterben. (Luigi Alamanni [ 16-21 ])

 Donna bella e crudel, se sdegno avete Beautiful and cruel lady, if you disdain Dame belle et cruelle, si vous dédaignez Schöne und grausame Dame, wenn es euch missfällt, Ch’io segua delle vostre amate piante my following in the pure and graceful imprints que je suive de vos pieds aimés dass ich euren geliebten Füßen L’orme leggiadre e sante, of your beloved footsteps, les traces gracieuses et saintes, und eurer holden, heiligen Fährte folge, Fate che l’ire e le minacce e i tanti make it so that tantrums and threats and so much indifference, faites que les colères et les menaces et tant dann macht, dass der Zorn, die Drohungen und Sdegni, martiri e pianti sufferings and tears de dédains, de martyres et de pleurs all die Empörung euch nicht willkommen sind Ed ogni noia non vi sia gradita, and all troubles be not agreeable to you, et tous ennuis ne vous soient agréables, und dass es nicht Leben für mich ist, E che ’l morir per voi non mi sia vita; and that dying for you will not be my living; et que mourir pour vous ne soit ma vie ; für euch zu streben. Fate se far potete do this if by so doing you can faites si faire pouvez Lasst, wenn es euch möglich ist, Ch’in voi regni pietade, make mercy reign in you, qu’en vous règne la pitié, Mitleid in euch vorherrschen, O ch’a sdegno mi sia vostra beltade. or that I might disdain your beauty. ou que je puisse dédaigner votre beauté. damit ich eure Schönheit verachten kann. (Remigio Nannini)

1 ndt . Assenzio indique, en italien, à la fois l’amertume et l’absinthe, plante d’Artémis, déesse associée à la mort violente. 2 ndt . indique en italien, la viole et la violette.

40 41 Founded only recently, La Compagnia del Madrigale can already be considered as the pre-eminent madrigal ensemble on today’s international scene. The choice of the group’s name was inspired by the long-standing friendship and shared experiences of its singers from across two decades of performing together throughout the world. The founding members of the ensemble, Rossana Bertini, Giuseppe Maletto and Daniele Carnovich, while cultivating prestigious individual careers, have worked side by side for over 20 years, and their collective understanding as madrigalists has played a fundamental role in bringing an undisputed high level of artistry to groups such as Italiano and .

www.lacompagniadelmadrigale.com

42