DA SCOPRIRE COPIA GRATUITA FREE COPY DISCOVERING MOSTAR ITALIANO ENGLISH

PROVINCIA DI PISA

City of Mostar Con il patrocinio dell’Ambasciata d’Italia e della Cooperazione Italiana allo Sviluppo in Bosnia Erzegovina. Association Under the patronage of the Italian Embassy for Entrepreneurship and the Italian Development Cooperation in Bosnia and . and Business - Mostar MOSTAR DA SCOPRIRE

Comune di Firenze Municipality of Florence MOSTAR TO DISCOVER Ufficio Relazioni Internazionali - Cooperazione International Relations and Co-operation Office

Programmazione e Planning and coordinamento progettuale e organizzativo project & organizing coordinator Donatella Aterini Donatella Aterini Nicoletta Baldi Nicoletta Baldi

Idea progetto guida Project Conception Piera Moscato Piera Moscato Consulente progetto “Mostar Tourist Quality” Consultant for the “Mostar Tourist Quality” project Marco Ricci Marco Ricci Un particolare ringraziamento a: Special thanks to: Coordinamento a Mostar Coordination in Mostar Ameli Bećirović (Direttore Associazione Link), Amela Bećirović (Link Association Director), insostituibile collaboratore locale; irreplaceable local collaborator; Dženana Dedić, preziosa assistente locale. Dženana Dedić, invaluable assistant in Mostar. Collaborazioni a Mostar Collaborations in Mostar Associazione Narenta-Mostar che ha fornito parte Narenta-Mostar Association which supplied a part of delle informazioni contenute nella guida; the guidebook’s information; Zlatko Zvonić, storico dell’arte, consulente per i testi Zlatko Zvonić, art historian, consultant for the texts contenenti informazioni di storia, arte e cultura. containing historical, artistic and cultural information. Traduzioni Translations Validan Puljić, Associazione Narenta, consulente Validan Puljić, member of Narenta, per le traduzioni in bosniaco-croato-serbo; who translated the texts into Bosnian Serbia-Croatian; Atlantica Centro Servizi di Elena Giorgetti che ha Atlantica Centro Servizi di Elena Giorgetti realizzato le traduzioni dei testi nelle lingue inglese who translated the texts into English and French. e francese. Mostar da scoprire Discovering Mostar Progetto editoriale e grafico Re-active Re-active graphic and editorial project © Copyright 2007 Comune di Firenze © Copyright 2007 Municipality of Florence Art Director Andrea Maiolino Art Director Andrea Maiolino www.comune.fi.it/mostar/ www.comune.fi.it/mostar/ Testi a cura di Neva Ceseri Texts by Neva Ceseri www.re-active.it www.re-active.it Tutti i diritti della presente guida sono All the rights of this guidebook are reserved. riservati. Vietata la riproduzione, anche Reproduction is forbidden, even partially, Fotografie di: Photographs by: parziale, senza la preventiva autorizzazione. without prior authorization. Mirela Alikalfić Terzić (Associazione Narenta), Mirela Alikalfić Terzić (member of Narenta), Stefania Caselli, Lauren Eby, Goran Grbešić, Stefania Caselli, Lauren Eby, Goran Grbešić, ISBN 978-88-89608-19-7 ISBN 978-88-89608-19-7 Ana Opalić, Tommaso Tancredi, Ana Opalić, Tommaso Tancredi, Nicola Tiezzi, Predrag Zvijerac. Nicola Tiezzi, Predrag Zvijerac. Finito di stampare nel mese di novembre Printing completed in November 2007 Stampa Printing 2007 da Industria Grafica Valdarnese (AR) by the Industria Grafica Valdarnese (AR) Industria Grafica Valdarnese Industria Grafica Valdarnese per conto del Comune di Firenze. on behalf of the Municipality of Florence. Indice Index

Introduzioni p. 3 Introductory remarks p. 3 Questa guida... p. 5 Th is guidebook… p. 5 Bosnia Erzegovina e Mostar Bosnia Herzegovina and Mostar I luoghi dove tutto scorre (di R. Palumbo) p. 7 Places where everything fl ows (by R. Palumbo) p. 7 Mappa della città p. 8 Map of the city p. 8X Mappa dei dintorni di Mostar p. 14 Map of the surroundings of Mostar p. 14 Mostar e i suoi monumenti p. 15 Mostar and its monuments p. 15 Natura e avventura p. 29 Nature and adventure p. 29 Tradizioni e vita culturale p. 39 Traditions and cultural life p. 39 Enogastronomia e artigianato p. 47 Wine & food – Crafts p. 47 I dintorni di Mostar p. 53 Around Mostar p. 53 Accoglienza e ospitalità: Welcome and hospitality: “Progetto Qualità Turistica Mostar 2008” p. 61 “Mostar Tourist Quality Project 2008” p. 61 Utilità p. 75 Useful information p. 75

Introduzioni Introductory remarks L’idea di questa guida turistica nasce nell’ambito del Th e idea of this tourist guide rises out of the “- progetto “Stari Most – Riorganizzazione e riqualifi - Reorganization and Requalifi cation of Information and cazione del sistema di informazione e accoglienza tu- Tourism in the City of Mostar” project, one of the latest ristica nella città di Mostar”, una delle ultime inizia- initiatives resulting from a co-operation between the tive frutto dei rapporti di cooperazione tra la città di city of Mostar and the city of Florence, which began in Mostar e la città di Firenze iniziati fi n dagli anni ’90. the 1990’s.Th is international co-operation project, co- Il progetto di cooperazione internazionale, cofi nan- fi nanced by the Italian Ministry of Foreign Aff airs ziato dal Ministero degli Aff ari Esteri Italiano (L. (Law 84/2001) and carried out by the Municipality 84/2001) e realizzato dal Comune di Firenze in par- of Florence in partnership with the Municipality of tenariato con la Municipalità di Mostar, la Provin- Mostar, with the Province of Pisa and with the Tourist cia di Pisa e la Comunità Turistica del Cantone Er- Community of the Herzegovina Canton, is aimed to zegovina-, si pone l’obiettivo di favorire lo improve the economic, social and cultural development sviluppo economico, sociale e culturale della città di of the City of Mostar and of the Herzegovina-Neretva Mostar e del Cantone Erzegovina-Neretva, attraver- Canton, by supporting the requalifi cation of the local so il sostegno alla riqualifi cazione del settore turistico tourist sector.Th is publication has been prepared at the locale. La presente pubblicazione giunge al termine end of a series of activities carried forward during the di una serie di attività portate avanti, nel corso degli last two years, in collaboration with our Italian and ultimi due anni, in collaborazione con i nostri part- Bosnian partners, and thanks to the support of LINK- ner italiani e bosniaci, e grazie al sostegno di LINK- Mostar, an Association for Industry and Work, which Mostar, Associazione per l’Imprenditoria ed il Lavo- has locally facilitated the project.Th e collaboration ro, e facilitatore locale del progetto. L’organizzazione between focus groups encompassing entrepreneurs in the di focus group tra imprenditori del settore turistico e tourist sector and experts in the active tourist projects tra i referenti dei progetti in materia turistica attivi nel in the Mostar area, has allowed us to use our actions to territorio di Mostar, ci ha permesso di indirizzare al the best, addressing public offi cials, city council workers meglio le nostre azioni rivolte ai funzionari pubblici, and, at the same time, the stakeholders of the tourist agli amministratori della città e, parallelamente, verso sector. In fact, amongst its initiatives, the project has gli stakeholder del settore turistico. Infatti, il progetto organized a course on the topic of tourist revaluation; ha visto, tra le sue iniziative, l’organizzazione di uno managing directors and executives of the sector in stage in materia di valorizzazione turistica, cui han- Mostar have participated in this course, as they have in no partecipato amministratori e funzionari di Mostar the development of the Tourist Quality Project, a plan del settore, così come lo sviluppo del Progetto Qua- shared with and undertaken by the tour operators of the lità Turistica, un percorso condiviso intrapreso con city (hotels, restaurants, tourist agencies, craftsmen) gli operatori turistici della città (alberghi, ristoranti, and aimed at improving the standard and quality of agenzie turistiche, artigiani) e teso al miglioramento what the city can off er to tourists. In the chapter of this degli standard di qualità nell’off erta turistica cittadi- guidebook dedicated to hospitality, all the tour operators na. Nel capitolo dedicato all’ospitalità di questa gui- of Mostar who have wished to work with us along this da sono, infatti, indicati tutti gli operatori turistici di path, have in fact been mentioned. Mostar and Florence Mostar che hanno voluto impegnarsi con noi in tale are two cities which have always been united by a bond cammino. Mostar e Firenze sono due città da sempre of collaboration and friendship; an understanding that, unite da un legame di collaborazione e di amicizia; with the passing of time, has become stronger and stronger un’intesa che, nel tempo, si è raff orzata sempre più e and which will, undoubtedly, continue in the years to che, certamente, continuerà negli anni a venire. Il no- come. Our hope and wish is that this little guidebook, stro augurio è che questa piccola guida, realizzata an- produced with the collaboration of exceptional local che in collaborazione con mostarini d’eccezione, ve- people from Mostar, who are true experts of this land, ri conoscitori di questa terra, possa svelare ai lettori il can reveal to its readers the fascination and the unique fascino e le emozioni uniche di Mostar, la città del fa- feelings of Mostar, the city of the famous Bridge and… moso ponte e... di molto altro ancora. of much, much more. Giovanni Gozzini Giovanni Gozzini Assessore alla Cultura e Cooperazione Internazionale Councillor for Culture and International Co-operation Nicoletta Baldi Nicoletta Baldi Uffi cio Relazioni Internazionali-Cooperazione International Relations and Co-operation Offi ce Comune di Firenze Municipality of Florence

INTRODUZIONI 3 INTRODUCTORY REMARKS Nel contesto della lunga collaborazione tra Firenze In the framework of the collaboration, that has e Mostar, ed in base al Protocollo di collaborazione connected Florence and Mostar for several years, and fi rmato dalle due città nel 2001, è stata prevista an- on the grounds of a Memorandum of Understanding che la realizzazione di una guida turistica dedicata a undersigned by these two cities in 2001, stems the Mostar. Sul mercato esistono già pubblicazioni tu- conception and publication of a tourist guide. Of course, ristiche su Mostar, tuttavia la peculiarità di questa this is not the fi rst guidebook on the city of Mostar guida consiste nel fatto che, per la prima volta, han- available, nonetheless this newborn creature off ers no partecipato alla sua realizzazione anche gli ope- some specifi cities of its own, namely for the fi rst time ratori turistici locali. local tourism stakeholders have been actively involved. Durante la preparazione di questa pubblicazione, In fact, several encounters were arranged prior to and infatti, sono stati organizzati incontri e attività tra during its realization, which have enjoyed the direct esperti del settore turistico, italiani e lo- participation of both Italian and Mostar cali. Dopo un’indagine dettagliata e tourism experts. Th e ultimate outcome is un’attenta analisi della situazione, the actual content and image of this dal punto di vista delle necessi- guidebook, which were agreed upon tà dei turisti stranieri e de- following a thorough analysis of gli operatori turistici locali, the needs and requirements of è stato concordato, infi ne, both foreign tourists and local il contenuto e l’immagine tour operators. della presente guida. Th is guidebook is thus the fi - Questa pubblicazione è il nal outcome of the activities risultato delle attività degli carried out by fi eld experts operatori e della loro dispo- and their willingness to parti- nibilità a partecipare al Pro- cipate in the Tourist Quality getto Qualità Turistica, nel Project, which gave rise to the cui ambito è stata defi nita l’eti- Quality 2008 label, whose goal chetta Qualità 2008 che ha come is the improvement of quality in the obiettivo il miglioramento del lavoro tourism sector for the city of Mostar. degli operatori turistici della città di Mo- Th is eff ort encompassed hotels, boarding houses, star (alberghi, pensioni, ristoranti, agenzie turisti- B&B’s, restaurants, tourist agencies, crafts shops. Th e che, botteghe artigiane tradizionali), sia per coloro improvement of quality is a common goal targeting both che hanno aderito direttamente al Progetto, e otte- those that have adhered to the Project and have already nuto l’etichetta qualità, che per quelli che troveran- obtained the Quality label, and those who have an no interesse in questo tipo di presentazione. interest in obtaining this certifi cation after reading our Il Progetto desidera stimolare lo spirito di competi- publication. Th is Project aims to spur competitiveness tività tra gli operatori, ed il risultato di questa posi- among fi eld operators, and the spirit of this healthy tiva concorrenza è rappresentato dal miglioramento competition is to be found in the improvement of the della qualità nell’off erta turistica della città. quality of the city’s tourist off er. La conclusione di questo Progetto non pone fi ne al Th e achievement of this Project does not mean the nostro lavoro, perché l’intenzione è di continuare ad end of our work, as we have the strong intention operare con tali modalità anche in futuro, ogni an- to continue along these lines in the future, year after no, per motivare ulteriormente sia i partecipanti al year, to motivate both participants in the Project and Progetto che i nuovi operatori interessati e promuo- other operators who have an interest in promoting vere al meglio il quadro turistico di Mostar. La città Mostar tourism framework at its best. Lastly, the city di Mostar desidera, inoltre, ringraziare gli amici ita- of Mostar would like to express its gratitude to our liani e la città di Firenze per il sostegno fi nanziario e Italian friends, and the city of Florence in particular, professionale, e tutti gli operatori locali che nel Pro- for their professional and fi nancial aid, as well as all getto hanno riconosciuto le opportunità tese alla va- local operators who have acknowledged this Project the lorizzazione non solo delle proprie attività ma anche potential for enhancing their own activities and Mostar di Mostar, la nostra città. as a whole, namely… our city. Dr. Mirsad Šarić Dr. Mirsad Šarić Assessore all’Economia della Città di Mostar Councillor of Economic Matter for the City of Mostar

INTRODUZIONI 4 INTRODUCTORY REMARKS Questa guida... This guidebook…

La presente pubblicazione racchiude, già nella scel- Th is publication proposes an ambitious idea which ta del titolo “Mostar da scoprire”, un’idea ambi- can already be seen in the choice of its title “Discovering ziosa: comunicare al visitatore, turista o lettore oc- Mostar”: to convey, even though only partially at times, casionale, anche solo un piccolo frammento della to the visitor, tourist or reader what the magic of this magia di questa terra, ricca di storia, cultura, na- place is all about, an area rich in history, culture and life. tura e vita. Herzegovina, where Mostar is to be found, is made up of Il territorio dell’Erzegovina, dove si trova Mostar, an extremely varied range of realities where its historical, rappresenta una realtà variegata in cui tesori sto- naturalistic and cultural treasures live together side by rici, naturalistici e culturali convivono in stret- side in perfect harmony: villages and towns suspended ta simbiosi: villaggi e città sospesi nel tem- in time, unpolluted environments, spectacular po, ambienti incontaminati, montagne mountains and canyons, emerald green e canyon spettacolari, fi umi verde- rivers, ancient traditions and modern smeraldo, antiche tradizioni e vivacity characterize, and always fermenti contemporanei carat- have done so, this fascinating terizzano, da sempre, questo land. Such a mixture of resources aff ascinante territorio. Una accounts for the division of the tale molteplicità di risorse guidebook into chapters based spiega la suddivisione in ca- on separate themes, with the pitoli tematici della guida, aim of off ering the visitor both fi nalizzata ad off rire al visi- an overall vision of the area tatore sia una visione d’insie- referred to and, at the same me dell’area di riferimento, time, detailed descriptions of che descrizioni approfondite particularly excellent, historical, su determinate eccellenze sto- naturalistic, cultural and food & riche, naturalistiche, culturali ed wine features. enogastronomiche. Th e section dedicated to its warm La sezione dedicata all’ospitalità ed acco- and welcoming tourist hospitality, instead, glienza turistica, invece, è incentrata sulle impre- is centred on businesses (hotels, restaurants, tourist se (alberghi, ristoranti, agenzie turistiche, nego- agencies, traditional crafts shops) which have agreed to zi di artigianato tradizionale) che hanno aderito take part in the Mostar Tourist Quality Project, and al Progetto Qualità Turistica di Mostar ed otte- have obtained the Mostar Tourist Quality Project nuto l’etichetta Mostar Tourist Quality Project 2008 label: so tourists are guaranteed the possibility of 2008: una garanzia per il turista che si trova a sce- choosing whichever service they need and which will gliere tra strutture e servizi con standard qualita- have the recognized and necessary standards of high tivi riconosciuti. quality. A concise guide book, yet one that covers all the Una guida sintetica, ma esaustiva delle peculiari- particular characteristics that this area off ers, which tà del territorio in questione, in grado, ce lo au- we hope will be able to aid and be useful to tourists on guriamo, di sostenere il turista nell’orientamento their route to discover Mostar and its surroundings, durante la scoperta di Mostar e dei suoi suggestivi which will help them choose the places of interest and dintorni, che lo supporti nella scelta dei luoghi da the activities to participate in, supplying them with the visitare e delle attività da praticare, fornendo pos- diff erent possibilities off ered, according to their needs sibilità diff erenziate in base all’esigenza e al tempo and the time they have at their disposal. a disposizione. A publication which springs from a joint collaboration Una pubblicazione, infi ne, realizzata tra Firenze e between Florence and Mostar, with the intention Mostar, con la voglia di raccontare un viaggio, re- of recounting a journey, real or imaginary, while ale o immaginario, alla scoperta di una città uni- discovering a city, unique and full of excitement. ca e densa di emozioni. Ma ogni guida turistica ha But every guide book has its limit and once this un limite, oltrepassato il quale non resta che parti- has been surpassed, the only thing to do is set off to re per vivere in prima persona l’essenza, la luce e il experience for oneself its essence, the light and the mistero di questi luoghi. mystery of these places.

QUESTA GUIDA... 5 THIS GUIDEBOOK...

Bosnia Erzegovina e Mostar Bosnia Herzegovina and Mostar

I luoghi dove tutto scorre Places where everything fl ows Bosnia Erzegovina. È nel proprio nome che la Bo- Bosnia Herzegovina. Bosnia Herzegovina reveals snia Erzegovina disvela il proprio destino. Il nome its true destiny in its own name. Th e name “Bosnia”, “Bosnia” deriva, infatti, dal fi ume Bosna che nasce in fact, is derived from the river Bosna, which has nei dintorni della capitale, Sarajevo. E “Bosna”, in its origins near the capital, Sarajevo. And “Bosna”, illirico “boghi-na”, signifi ca “scorrente”. Erzegovina in Illyrian “boghi-na”, means “fl owing”. Instead, signifi ca, invece, “Ducato”, quale fu questa zona dei Herzegovina means “Dukedom”, which this area of Balcani occidentali dal 1448. Il “Ducato scorrente” the Balkans actually became from 1448. Th us, we potremmo letteralmente tradurre, per riferirci alla could literally translate Bosnia Herzegovina as the Bosnia Erzegovina. Per iniziare così a cogliere l’essen- “Flowing Dukedom”. And here we can begin to feel the za di una terra che ha visto scorrere la storia, passa- essence of a land that has seen history fl ow through it, re regni e popolazioni, culture e religioni, come per has seen realms and populations, cultures and religions ogni terra liminale che si rispetti. Come accade per pass by, as every border land has done. Th is happens quelle terre di frontiera defi nite da un limes capace di for those border countries, defi ned by a limes [Roman raccogliere in sé tanti destini impegnativi. Essere ter- boundary], which are capable of gathering together ra di frontiera, come si è già detto, certo, ma essere so many diffi cult destinies. Th at is why to be a border anche una porta, un luogo di accesso e di transito tra country also means to stand as a door, a place of access Oriente e Occidente. and a passage between East and West. La Bosnia Erzegovina è stata parte dell’Impero Ro- Bosnia Herzegovina was a part of the Roman Empire mano durante i primi secoli dell’Età cristiana. Poi è during the early centuries of the Christian era. Th it stata terra contesa tra Bisanzio e i regni barbari oc- was fought over between Byzantium and the western cidentali. Fu nel VII secolo che gli Slavi vi si inse- barbaric kingdoms. In the 7th century AD, the Slavs diarono. Nei secoli successivi assistiamo alla nasci- settled there. In the following centuries, the Kingdoms ta dei Regni di Croazia, e Rascia/Serbia e of Croatia, Doclea and Rascia/Serbia and the dei Ducati di Zachumlia e Terbunia che si divisero Dukedoms of Zachumlia and Terbunia came to il controllo della Bosnia nel IX secolo. Con l’inizio life and these shared the control of Bosnia in the 9th del nuovo millennio – fi no al XII secolo – la Bosnia century. At the beginning of the new millennium è parte del Regno di Ungheria-Croazia, fi no ad ot- – until the 12th century – Bosnia was a part of the tenere l’indipendenza come regno medievale di Bo- Kingdom of Hungary/Croatia until it gained snia attorno al 1200. Indipendenza che durò fi no al its independence as the medieval 1463, data che segna la conquista da parte dei Turchi around 1200. Th is independence lasted until 1463 Ottomani della regione. Fu questo il lungo perio- when the Ottoman Turks conquered the region. do che vide anche la penetrazione dell’Islam in que- During this long period, the Islamic religion arrived in ste terre. La dominazione ottomana ebbe luogo fi no these lands. Th e Ottoman rule continued until 1878 al 1878, ovvero fi no all’insediamento dell’ammini- or, in other words, until the birth of the Austrian- strazione dell’Impero Austro-ungarico. Gli abitan- Hungarian Empire. Th e Bosnia Herzegovina people ti della Bosnia Erzegovina rimasero parte di questo were a part of this Empire until 1908. impero fi no al 1908. A questo punto la vicenda del- At this point, the history of Bosnia Herzegovina inter- la Bosnia Erzegovina si intreccia con quella degli al- twines with that of the other nations that were com- tri stati nazionali nascenti in Europa, dopo la disso- ing to life in Europe, after the disintegration of the em- luzione degli imperi – e dopo la fi ne stessa dell’epoca pires – and after the end of the imperial era – and one imperiale – e il pensiero va ovviamente all’Impero obviously thinks of the Ottoman and the Austrian-

BOSNIA ERZEGOVINA E MOSTAR 7 BOSNIA HERZEGOVINA AND MOSTAR Farmacia / Pharmacy Međugorje Telefono / Phone Ufficio Postale / Post Office Ospedale / Hospital Taxi Stazione autobus / Bus Station Stazione ferroviaria / Railway Station Stazione di benzina / Gas Station Informazioni Turistiche / Tourist Information Parcheggio / Parking

1 Casa Bišćević / Bišćević House 2 Bagno Turco Pubblico / Public Turkish Bath 3 Chiesa Cattolica / Catholic Church 4 Scuola Secondaria / Secondary School 5 Bagno Pubblico / Public Bath 6 Casa di Herceg Stjepan Kosača / The House of Herceg Stjepan Kosača 7 Casa Kajtaz / Kajtaz house 8 Moschea Karadjoz-Beg / Karadjoz-Beg Mosque 9 Moschea Koski Mehmed-Pasha / Koski Mehmed-Pasha Mosque 10 Vecchio Bazar / Old Bazaar 11 Ponte Storto / Crooked Bridge 12 Casa Muslibegović / Muslibegović House 13 Museo dell’Erzegovina / Herzegovina Museum 14 Teatro Nazionale di Mostar / Mostar National Theatre 15 Moschea Nesuh-Aga Vučjaković / Nesuh-Aga Vučjaković Mosque 16 Cimitero Monumentale Partigiano / Monumental Partisan Cemetery 3 17 “Pavarotti” Music Centre 19 18 Torre dell’Orologio / Clock Tower 19 Sinagoga / Synagogue 20 Casa Natale di Svetozar Corovic / Birthplace of Svetozar Corovic 21 Chiesa Ortodossa / Orthodox Church 22 Ponte Vecchio / Old Bridge 11 23 23 Moschea Hadzi-Kurt / Hadzi-Kurt Mosque 2

Dubrovnik - Split - Neum 9 - Airport 22 10 13

20 17

7 21 Mappa della città Map of the city

16

6

4

5

1 15

8

14 3 12 Sarajevo 18 Ruište - Ottomano ed a quello Austro-ungarico. Tra la fi - Hungarian Empire. Between the end of the 19th cen- ne dell’Ottocento e la Prima guerra mondiale sono tury and the beginning of World War I there were many in tanti in Europa ad invocare ed a lottare per quel in Europe who encouraged and fought for that proce- processo più avanti defi nito di nation building, la dure which will later be called nation building, namely costruzione di Stati nazionali sovrani. Così avven- the construction of national sovereign States. Th is hap- ne anche per gli Slavi del Sud, che in Ser- pened also for the southern Slavs who, in Ser- bia e nelle altre regioni dei Balcani bia and in other Balkan regions, began iniziarono a pretendere un pro- to desire their own home state. It prio stato. Non a caso la Pri- was therefore not by chance that ma guerra mondiale prese World War I began symboli- simbolicamente le mos- cally with the attack by the se dall’attentato del na- Serbian Nationalist Ga- zionalista serbo Gavrilo vrilo Princip and with the Princip, dunque con consequent assassination l’assassinio dell’Arci- of the Archduke Franz duca Francesco Fer- Ferdinand of Habsburg dinando d’Asburgo a at Sarajevo. Sarajevo. After the “Great War”, Dopo la “Grande Guer- Bosnia became part of the ra”, la Bosnia divenne Kingdom of Yugoslavia, parte del Regno di Jugo- and after the end of World slavia e, dopo la fi ne del- War II and the victory over la Seconda guerra mondiale Nazi-Fascism, Bosnia Herze- e la vittoria sul nazifascismo, govina was one of the Republics la Bosnia Erzegovina fu una delle that made up the Federal Socia- Repubbliche parte della Repubblica list Republic of Yugoslavia under the Socialista Federale di Jugoslavia, guidata guidance of Jozip Broz, known as Tito. da Jozip Broz, detto Tito. Con la “Dichiarazione di With the Bosnian-Herzegovina “Declaration of So- Sovranità” bosniaco-erzegovese del 15 ottobre 1991, vereignty” of 15th October 1991 and the referendum in e il referendum del febbraio 1992, la Bosnia Erzego- February 1992, Bosnia Herzegovina began its process vina iniziò il processo di separazione dalla Jugoslavia, of separation from Yugoslavia; it also underwent a war passato anche attraverso una guerra durata dall’aprile that began in April 1992 and fi nally concluded with del 1992 agli Accordi di Dayton (Ohio) del 21 no- the Dayton (Ohio) Treaty of 21st November 1995, an vembre del 1995, accordi che vennero poi defi nitiva- agreement which was offi cially sealed in Paris on 14th mente siglati a Parigi il 14 dicembre del 1995. December 1995. Oggi la Bosnia Erzegovina, membro delle Nazioni Today, Bosnia-Herzegovina, a member of the United Unite dal 1992, è uno degli stati usciti dalla dissolu- Nations since 1992, is one of the states that has emerged zione della Jugoslavia ed è uno stato indipendente e from the dissolution of Yugoslavia. It is a sovereign and sovrano, diviso in due entità: la Federazione Bosnia independent state made up of the Bosnia-Herzegovina Erzegovina e la Repubblica Serba. Il Distretto di Federation and the Serbian Republic. Th e District Brčko non appartiene a nessuna della due. of Brčko does not belong to either of these two entities. La quasi totalità dei croati è di religione cattolica Nearly all the Croatians are Catholics (90%) while (90%), così come accade per i serbi, interamente or- the Serbs are almost totally Orthodox (99%) and the todossi (99%) e per i bosniaci che sono musulmani Bosnians are nearly all Muslims (88%). Although (nell’88% dei casi). In assenza di un censimento uf- there is no recent offi cial census, according to a 2006 fi ciale recente, secondo stime del 2006, la Bosnia-Er- estimate, Bosnia-Herzegovina is made up of 48% zegovina risulta essere popolata per il 48% da bosnia- Bosnians, 37.1% Serbs, 14.3% Croatians, and a mere ci, per il 37,1% da serbi, per il 14,3% da croati, oltre 0.6% of other minorities. ad uno 0,6% di altre minoranze. Th e Bosnian Federation and the Serbian Republic La Federazione bosniaca e la Repubblica Serba han- have their own political system with party leaders and no un proprio ordinamento con gerarchie e sistemi governmental orders, created for the maintenance of istituzionali pensati per la conservazione di rapporti good and constructive relationships between Muslims, civili e costruttivi tra musulmani, croati e serbi. Croatians and Serbs.

BOSNIA ERZEGOVINA E MOSTAR 10 BOSNIA HERZEGOVINA AND MOSTAR I confi ni dell’attuale Bosnia Erzegovina corrono per Th e borders of the present Bosnia Herzegovina are 1459 chilometri, a nord-est con la Serbia (312 km), 1459 km long, Serbia to the north-east (312 km), a sud-est con il Montenegro (215 km), a nord, sud e Montenegro to the south-east (215 km), and Croatia sud-ovest con la Croazia (932 km). La città di Neum, to the north, south and south-west (932 km). Th e city nel cantone di Erzegovina-Neretva, ne rappresenta of Neum, in the Herzegovina-Neretva Canton, is the l’unico accesso al mare, con un tratto costiero di 23 only way out to sea, with a coastline 23 km long. chilometri. Th e climate of Bosnia-Herzegovina is characterized Il clima della Bosnia Erzegovina si caratterizza per by hot summers and cold winters. In the highest areas estati calde e inverni freddi. Nelle zone più alte – la – the highest point is Mount Maglic, at an altitude punta massima è il monte Maglic, alto 2386 metri of 2386 metres – summers are cool while winters are – le estati sono fresche mentre gli inverni gelidi, in freezing; going towards the coast, the climate is mild, prossimità della costa invece il clima è generalmente on the whole, with rainy winters. mite, con inverni piovosi. Th e economy of Bosnia, and also the political and L’economia della Bosnia, ma anche il quadro ammi- administrative situation, have managed to adapt to nistrativo e politico hanno retto alla prova della pace, this period of peace, also thanks to the support of the grazie anche al supporto dei contingenti delle Nazio- United Nations contingents. ni Unite presenti sul territorio. Th e Bosnian federation is divided into 10 cantons: Una- La Federazione bosniaca è divisa in dieci cantoni: Sana, Posavina, Tuzla, Zenica-Doboj, Bosnian Una-Sana, Posavina, Tuzla, Zenica-Doboj, Po- Podrinje, Central Bosnia, Herzegovina-Neretva, drinje Bosniaca, Bosnia Centrale, Erzegovina- West Herzegovina, Sarajevo, West Bosnia. Th e Neretva, Erzegovina Occidentale, Sarajevo, Bosnia Serbian Republic is made up of 7 regions: Banja Occidentale. La Repubblica Serba è composta da 7 Luka, Bijeljina, Doboj, Foča, Sarajevo-Romanija, regioni: Banja Luka, Bijeljina, Doboj, Foča, Saraje- Trebinje, Vlasenica. vo-Romanija, Trebinje, Vlasenica. Lastly, the cantons of the Bosnian Federation and Infi ne, i cantoni della Federazione bosniaca e le re- the regions of the Serbian Republic are divided into gioni della Repubblica Serba sono divisi in munici- municipalities, for example the Municipality of palità, come la municipalità di Sarajevo, Banja Lu- Sarajevo, Banja Luka to the north-west, Tuzla to ka a nord-ovest, Tuzla a nord-est, Mostar “capitale” the north-east, Mostar, the ‘capital’ of Herzegovina. del cantone dell’Erzegovina. Th e territory of Bosnia Herzegovina is characterized La conformazione del territorio della Bosnia Erze- by mountains alternating with valleys; and it is also govina si caratterizza per l’alternarsi di montagne e for this reason that cultivated lands make up only valli, ed è anche per questa ragione che le terre arabi- 14% of Bosnia, 5% to permanent harvests and li rappresentano solo il 14% del territorio bosniaco, 20% to permanent pastures. But most of all, there quelle destinate a raccolti permanenti il 5%, così co- are forests; and not by chance, amongst the principal me i pascoli permanenti rappresentano solo il 20%. natural resources there are these woodlands, as well as A farla da padrone sono le foreste. Non a caso, tra le coal, iron, bauxite, manganese, copper, chromium, principali risorse naturali ci sono proprio queste ul- aluminium, zinc and hydro-electric energy generated time, oltre a carbone, ferro, bauxite, manganese, ra- thanks to the abundance of waterways. me, cromo, alluminio, zinco, ed all’energia idroelet- trica generata grazie ai numerosi corsi d’acqua. Herzegovina is thus a region of Bosnia Herzegovina and it is the only one, situated on the south-east L’Erzegovina è dunque una regione della Bosnia Er- extremity of the country, to overlook the Adriatic zegovina, ed è l’unica, posizionata all’estremità sud- Sea. Apart from the already mentioned Mostar, orientale, ad aff acciarsi sul mare Adriatico. A parte la other important towns of Herzegovina are Trebinje, già citata Mostar, altri centri urbani dell’Erzegovina Konjic and Čapljina. Herzegovina is the most hilly importanti sono Trebinje, Konjic e Čapljina. L’Er- part of the Bosnian Federation with an extensive karst zegovina è la parte collinosa della Federazione bo- area, excluding the part around the Neretva River. sniaca, con ampie zone carsiche, esclusa la parte del During the Middle Ages, Herzegovina was divided fi ume Neretva. between the Kingdom of Croatia and the Byzantine Durante il Medioevo l’Erzegovina fu divisa tra il Re- Empire. Later, from 1320 onwards, it became a part gno di Croazia e l’Impero Bizantino. Successivamen- of the Bosnian Kingdom. Th en came the Dukedom: te, dal 1320, entrò a far parte del regno Bosniaco. Poi in a document sent to Frederick III, on 20th January l’istituzione del Ducato: in un documento manda- 1448, the Bosnian Duke Stjepan Vukčić Kosača

BOSNIA ERZEGOVINA E MOSTAR 11 BOSNIA HERZEGOVINA AND MOSTAR to a Federico III, il 20 gennaio del 1448, il Duca bo- nominated himself Herzog – “duke” in German – of sniaco Stjepan Vukčić Kosača si autodefi nì Herzog – the Saint Sava: therefore, the lands that he controlled “duca” in tedesco – della Santa Sava, quindi le terre became Herzegovina. che controllava divennero l’Erzegovina. In the second half of the 15th century, Herzog too was Nella seconda metà del XV secolo anche l’Herzog overcome by the Turkish Ottomans. Herzegovina was venne travolto dai Turchi Ottomani. E qui l’Erze- then organized as a province (Sanjak) in the state govina venne organizzata come una provincia (San- (Pashaluk) of Bosnia. Th e State’s name changed for jak) nello stato (Pashaluk) della Bosnia. Il nome dello the last time into Bosnia Herzegovina in 1853 and, stato cambiò poi defi nitivamente in “Bosnia Erzego- from this moment on, its destiny was that of Bosnia vina” nel 1853. Da questo momento il suo destino and all its history from then on up until today. fu quello della Bosnia e dei vari passaggi che hanno caratterizzato le vicende di queste terre fi no ai gior- Mostar today. Th e name inspired by the “Flow- ni nostri. ing Dukedom” tells, therefore, the story of Bosnia Herzegovina and, similarly, Mostar (in the local lan- Mostar oggi. Il “ducato che scorre” racconta dun- guage Mostar/MOCTAP) retells its own destiny via its que della Bosnia Erzegovina e così anche Mostar own name. Standing at the centre of the Herzegovi- (nella lingua locale Mostar/MOCTAP) racconta il na-Neretva canton of the Bosnian-Croatian Federa- proprio destino con il proprio nome. Centro del tion, its name is derived from that of its antique bridge, cantone di Erzegovina-Neretva – della Federazione the Stari Most; and from its towers on its two banks bosniaco-croata – fa derivare il proprio nome dal guarded by the “mostari”. Flowing through the city cen- suo antico ponte, lo Stari Most, e dalle torri sulle tre is the Neretva River. due rive, i custodi del ponte, o “mostari”. A scorrere Mostar was a typical creation of the Ottoman sharp nel pieno del centro cittadino è la Neretva. intelligence and their capacity to mix together diff erent Fu Mostar un tipico prodotto dell’ingegno e della cultures and experiences. Founded at the end of the 15th capacità ottomana di mescolare culture ed esperien- century, during the dawning of the Turkish dominance, ze. Fondata proprio alla fi ne del XV secolo, durante Mostar soon became the administrative centre for gli albori dell’aff ermazione turca, Mostar divenne, the in the region of Herzegovina; in breve, il centro amministrativo dell’Impero otto- and this has left a sign that is an important part of its mano nella regione dell’Erzegovina. Da qui un’im- identity and architecture while, as time went on, it pronta che costituisce parte importante dell’identi- became more and more European. tà e dell’architettura della città. Che pure conserva Nowadays, Mostar is a city which has a strong i passi successivi della sua storia che diventa via via attraction to tourists and, at the same time, it is an sempre più europea. important cultural reality for the whole region. In the Oggi Mostar si presenta come una città di grande city, there are various cultural and music centres, the attrazione turistica e insieme una realtà cultura- canton archives, the Herzegovina Museum, various le importante per tutta la regione. Sono presenti in libraries (among which the municipal library, called città vari centri culturali e musicali, l’Archivio can- the “Herceg Stjepan Kosača”), theatres, and cultural

MOSTAR IN BREVE MOSTAR IN SHORT Stato: Bosnia-Erzegovina Country: Bosnia-Herzegovina Cantone: Erzegovina-Neretva Canton: Herzegovina-Neretva Popolazione: 105.448 abitanti ca. (Comune di Mostar) Population: 105,448 approx. inhabitants Superfi cie: 1175 km2 (Municipality of Mostar) Lingua uffi ciale: bosniaco-croato-serbo Area: 1175 km2 Moneta: KM o marco convertibile (1 Euro = 1,95 KM) Offi cial language: Bosnian-Croatian-Serbian Prefi ssi telefonici: 00 (internazionale); Currency: KM or Convertible Mark (1 Euro = 1.95 KM) 387 (nazionale); (0)36 (locale) International dialling codes: 00 (international); Codice postale: 88000 387 (national); (0)36 (local) Da non perdere: Stari Most e città vecchia ZIP code: 88000 Indirizzi: le lettere “b.b.”, (abbr. per bez broja = senza Not to be missed: Stari Most and the old city numero), indicano un indirizzo privo di numero civico Addresses: the letters “b.b.” (short for bez broja= no number) Documenti: passaporto o carta d’identità in base al paese refer to addresses not having a civic number di provenienza Documents: valid passport or ID according to the country of origin

BOSNIA ERZEGOVINA E MOSTAR 12 BOSNIA HERZEGOVINA AND MOSTAR tonale, il Museo dell’Erzegovina, varie biblioteche centres of other European countries. But above all, tra cui quella cittadina intitolata all’“Herceg Stje- visitors and tourists from all over the world are pan Kosača”, teatri, e centri culturali di altre nazio- attracted by the city’s extraordinary architecture which ni europee. Ma sono soprattutto le straordinarie ar- renders it one of the most important tourist centres in chitetture cittadine ad attrarre turisti e visitatori da this part of the Balkans: the Old City (Stari Grad) tutto il mondo ed a fare di Mostar uno dei maggio- which in 2005 became a part of the Cultural Heritage ri centri turistici di questa parte dei Balcani. La Cit- of the UNESCO, the historical district with the Old tà Vecchia (Stari Grad), che dal 2005 è stata inseri- Bridge (Stari Most), the mosque of Karađozbeg ta nelle liste del patrimonio UNESCO, il quartiere -Karađozbegova džamija, together with the storico con il Ponte Vecchio (Stari Most), la mo- Franjevačka crkva, the church with the highest bell schea di Karađozbeg - Karađozbegova džamija e tower in Bosnia Herzegovina. And then the thousands insieme la Franjevačka crkva, la chiesa con il cam- of streets and alleys which make up part of its history, panile più alto della Bosnia Erzegovina. E poi le such as the Bišćevića sokak, the street with the famous mille strade e stradine ferme nella storia, come la Turkish house and the historical Brankovac district, Bišćevića sokak, la strada con la famosa casa Tur- with its houses and courtyards belonging to the oldest ca e lo storico quartiere Brankovac, con le case ed i families of Mostar, built in Ottoman style. And, last but cortili delle più antiche famiglie di Mostar, costru- not least, on the city side, the old settlement of Blagaj ito in stile ottomano. Infi ne, sul versante urbano, with the natural spring of the River (Vrelo il vecchio insediamento di Blagaj, con la sorgen- Bune), the famous Tekija and the old citadel, formerly te del Buna (Vrelo Bune), la famosa Tekija e la cit- a property of the Duke Stjepan Kosača (Stjepan Grad). tadella vecchia, antica proprietà del duca Stjepan Also, on the naturalistic side, Mostar off ers important Kosača (Stjepan Grad). Anche sul versante natu- and beautiful examples, such as the Ruište Natural ralistico Mostar off re bellezze importanti, come il Park in the Preni Mountains, renowned for its Parco Naturale Ruište, sulla montagna Prenj, fa- varieties of the Bosnian lily, the Natural Reserve Diva moso per le varietà di giglio bosniaco, la riserva na- Grabovica with a wild and almost intact nature, and turale Diva Grabovica, con una natura selvaggia the Mostarsko blato Natural Park in the western e quasi intatta, e il parco naturale posto nella zona zone of the city. ovest della città Mostarsko blato. Carefully watching all this, the words of the Nobel Osservando tutto questo, tornano infi ne in mente le Prize for Literature Ivo Andrić come to mind: “In parole del premio Nobel per la letteratura Ivo Andrić. everything that man pushes by his vital instinct, builds “Di tutto ciò che l’uomo, spinto dal suo istinto vita- and raises, nothing is more beautiful or more precious le, costruisce ed erige, nulla è più bello e più prezioso than bridges. Bridges are more important than houses, per me dei ponti. I ponti sono più importanti delle more sacred because they are more useful than temples. case, più sacri perché più utili dei templi. Apparten- Th ey belong to everybody and they are the same for gono a tutti e sono uguali per tutti, sempre costrui- everybody, always built in the right place in which the ti sensatamente nel punto in cui si incrocia la mag- major part of human necessity crosses, more durable gior parte delle necessità umane, più duraturi di tutte than all other constructions and they do not serve for le altre costruzioni, mai asserviti al segreto o al mal- anything secret or bad.” Andrić wrote these words in vagio”. Andrić scriveva queste parole in un racconto a 1963 short story, entitled Th e Bridges, and which del 1963, intitolato proprio I ponti, che si conclude- fi nished quoting: “In the end, everything through va così: “Tutto ciò che questa nostra vita esprime – which this life of ours is expressed – thoughts, eff orts, pensieri, sforzi, sguardi, sorrisi, parole, sospiri – tut- glances, smiles, words, sighs – is all reaching out to to tende verso l’altra sponda, come verso una meta, another shore, as towards its aim, and only there will it e solo con questa acquista il suo vero senso. Tutto ci be granted its true meaning. porta a superare qualcosa, a oltrepassare: il disordine, Everywhere there is something to overcome or to la morte o l’assurdo. Poiché, tutto è passaggio, è un bridge: disorder, death, meaninglessness. Everything is ponte le cui estremità si perdono nell’infi nito e al cui a transition, a bridge whose ends are lost in infi nity, confronto tutti i ponti di questa terra sono solo gio- beside which all the bridges of this earth are only cattoli da bambini, pallidi simboli. Mentre la nostra children’s toys, pale symbols. And all our hope lies on speranza è su quell’altra sponda”. the other side”. Raff aele Palumbo Raff aele Palumbo Giornalista, saggista e docente di Giornalismo Journalist, essayist, and Professor of Journalism presso le Università di Firenze e Siena at the Universities of Florence and Siena

BOSNIA ERZEGOVINA E MOSTAR 13 BOSNIA HERZEGOVINA AND MOSTAR Neretva SARAJEVO

Konjic Mappa dei dintorni di Mostar

Neretva Map of the surroundings of Mostar Neretva

P ZELENA GLAVA VelikaVelika Goricaa T N A B A LAGO BORAČKO KarlovacKarlovac CROATIAC R O A TIA OOsijeksijek SisakSisak VojvodinaVojvodidina S av ZrenjaninZrenjanin a VVukovukov BORAČKO LAKE NoviNovi Sad SlSSlavonskiavonski VinkovciVinkovci r BBrodrod anube D VVrsarsacc

Bosanskiosanssans GLAVATIČEVO

Prijedor RumaRuma ˆ ˆ Brod ˆ Bihac´ Banja Republika Brckoo PancevoPancevo D Srpska be e Luka nu Doboj Bijeljina Sav BelgradeBelglggrade Da

Šabac a I ˆ SmederevoSmederevo UUdbdbinaina Kljuc N BOSNIA Tuzla n A AND VValjevoaljevo Travnik

R ˆ Zenica j Srebrenica Knin a SERBISEE R BIA

4 Glamoc HERZEGOVINA ˆ ˆ I ˆ

KragujevacKragujevac

ˆ ˆ ˆ C Sarajevo ˆ CacakC ca Pale

Šibenikb Federation of Bosnia Uzice ˆ KKraljevoraljevo

and Herzegovina ˆ ˆ A Gorazdeˆ PribojPriboj Split KrusKrusesev L Foca Mostar P Republika PljPPljevljaevljaja Srpska T

S ar ˆ a NoviNovi PPazarazar PlocePlococeoc Bijeloelo P PPoljeolje iva KosovskaKosovska NeumN MitrovicaMitrovica

MONTENEGROMONTENEGE RO BeBeranerane ˆ

ˆ ˆ ˆ

Herceg-HeH rceg- ˆ ˆ NiNiksic´ksic´ ˆ NoviNovi Pristina DubrovnikDubrovnik PecPec KosovoKosovo

PodgoricaPodgorica G RUIŠTE

att ˆ Cetinje NORTHNORTH ÐakovicaÐaakovica ˆ B AALBANIANLBANIAN e ALPALPSS li D UrosevacUrosevac BudBudvava ri LakeLake n m ri ScutariScutari D PrizrenPrizren A I N Bar N ShkodërShkodërr A 2 L KKukësukës P TetoTetovovv R A D S UlcinjUlcinj r L

i u

n n

m

i i

t t

i i t

AdriaticAdriatic t

i i ë Shëngjinn ë

Z GGostiostiv

i

ˆ ManfredoniaManfa redonia SeaSea PPeshkopieshkopipi ˆ Kice

BarlettaBarletta rignolarignola TiranaTiranan TraniTrani LakeLake AndriaAndria MolfettaMolfetta DurrësDurrës KavajëKavajë OOhridhrid BariBari EElbasanlbasan L IITALYTALY ALBANIAALBANIA A P Neretva AltamuraAltamura LushnjëLushnjë PPogradecogradec FierFier BeratBerat BOSNIA KKorçëorçë BrindisiBrindisi TarantoTaranto Vlorë V HERZEGOVINA MOSTAR e l e ž PODVELEŽJE NEVESINJE

Blagaj SORGENTE BUNA BUNA SPRING

Trebižat Žitomislići Međugorje

CASCATE DI KRAVICE KRAVICE WATERFALLS TrebižatPočitelj

Mogorjelo RADIMLJA

CROATIA Parco Naturale Hutovo Blato Natural Park

CAVE DI VJETRENICA VJETRENICA QUARRIES Neum Trebinje Mostar e i suoi monumenti Mostar and its monuments

Il fascino di Mostar, capoluogo del Cantone Erze- Th e fascination of govina-Neretva e antico crocevia di popoli e civiltà, Mostar, chief town of risalta oggi con forza rinnovata, grazie ad un costan- the Herzegovina-Neretva te lavoro di ricostruzione che, a partire dal 1995, ha Canton and ancient crossroads of people and civi- permesso alla città di tornare alla vita normale dopo lizations, appears today full of renewed strength, i pesanti bombardamenti dei primi anni ’90. thanks to a constant reconstruction which, from 1995 A causa della posizione geostrategica, Mostar è stata onwards, has allowed the city to return to its normal life duramente danneggiata dagli ultimi scontri bellici. after the heavy bombings of the early 1990s. Due to its Lentamente la situazione è migliorata. geostrategic position, Mostar was grievously damaged Oggi, passato e presente convivono in un conte- during its last rounds of fi ghting. Slowly, the situation sto urbano che racconta una storia complessa, fat- has improved. Nowadays, past and present live ta di luoghi, persone e avvenimenti che emozio- together in an urban context which speaks of a complex nano chiunque si trovi a visitare questa suggestiva history, made up of places, people and events that cittadina. touch anyone who comes to visit this romantic town. L’antico centro storico, situato lungo entrambi i Th e antique historic centre, situated along the sides of lati del famosissimo Stari Most (Ponte Vecchio), the very famous Stari Most (Old Bridge) is a really rappresenta un’attrazione davvero unica e imper- unique attraction, not to be missed: accompanied by dibile: accompagnati dal fruscio turbinoso del fi u- the whirling rustle of the Neretva River, enchanted me Neretva, incantati dai toni smeraldo delle sue by the emerald tonalities of its water, visitors can acque, i visitatori possono ammirare i simboli del- admire the symbols of the old city, the district dating la città vecchia, il quartiere di epoca ottomana con back to the Ottoman era with splendid 16th century splendide moschee del XVI secolo, torri, case e ba- mosques, towers, houses and Turkish baths, apart gni turchi, oltre alle numerose piccole botteghe ar- from the numerous small crafts shops of the kujunžije tigiane dei kujunžije (battitori di rame) che ani- (copper beaters) who enliven the streets with the buzz mano le strade con il brulicare delle loro attività of their daily activity.Th e city is characterized by the quotidiane. meeting and by the living together of the four religions La città è caratterizzata dall’incontro e dalla convi- present in the area – Catholic, Orthodox, Islamic and venza delle quattro etnie religiose presenti nel terri- Jewish – and this factor explains a great part of its torio – cattolici, ortodossi, islamici ed ebrei – e que- fascination. Mostar is also a jewel set in a luxuriant sto costituisce larga parte del suo fascino. and uncontaminated nature, a green landscape, sunny Mostar è anche un gioiello incastonato in una natu- and full of fl owers, with a Mediterranean climate and ra rigogliosa e incontaminata, una terra verde, sola- long, hot summers. For this reason, too, and not only re e piena di fi ori, dal clima mediterraneo, con lun- for its outstanding art, it has always attracted tourists, ghe estati calde. Anche per questo, oltre che per le painters and poets who have visited it, loved it and sue emergenze artistiche, ha da sempre attratto sia immortalized it in their works of art. Mostar is a city turisti che pittori e poeti che l’hanno visitata, ama- which one leaves promising to return because, with its ta e immortalata nelle loro opere. unique and original complexity, it is a place which Mostar è una città da salutare con la promessa di bewitches you with its history and its culture, the ritornare, in quanto, nella sua complessità unica e result of a meeting between East and West, a mixture originale, è un luogo che incanta per la sua storia of treasures and essences that you can still breathe, e la sua cultura, frutto dell’incontro tra oriente e wandering through its ancient streets. occidente, una miscellanea di tesori ed essenze che ancora si respira nell’atmosfera passeggiando per le Veduta del Ponte Vecchio al tramonto. sue antiche strade. View of the Old Bridge at sunset.

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 15 MOSTAR AND ITS MONUMENTS Sviluppo storico Historical development

Come molte città antiche, Mostar è cresciuta gra- As many other ancient cities, Mostar has gradually dualmente nel corso del tempo, vantando una sto- grown in time, proud of its fi ve centuries of history. ria di oltre cinque secoli. Le prime testimonianze ri- It is mentioned half way through the 15th century salgono alla metà del XV secolo e narrano di una when it speaks of a small Roman fortress accessible piccola fortezza romana raggiungibile tramite un by a suspended wooden bridge. The original nucleus ponte di legno sospeso. Il nucleo originario contava was made up of twenty houses situated on both sides solamente venti case ubicate su entrambe le spon- of the Neretva River. de del fi ume Neretva. Gli Ottomani si impadroniro- The Ottomans took possession of its fortifi cations no della fortifi cazione intorno al 1500 e ne svilup- around 1500 and then developed its transport and parono i trasporti e i rapporti commerciali, sempre commerce, all around its main bridge (the new stone intorno al ponte principale (nel 1566 fu costruito il bridge was built in 1566) whose strategic presence nuovo ponte in pietra), la cui presenza strategica ha has always determined the very soul of the city. da sempre caratterizzato l’anima stessa della città. On the banks of the river were then built two towers Sulle rive del fi ume furono poi costruite due torri in in which the bridge’s guardians (called ‘mostari’) cui risiedevano i guardiani del ponte, chiamati “mo- lived; Mostar thus seems to have been named after stari”, da cui pare derivi, appunto, il nome Mostar. these ‘mostari’. Al periodo della dominazione turca (XV-XVIII sec.) During the Turkish domination (15th – 18th centuries) risalgono i numerosi monumenti ed edifi ci in stile many monuments and buildings in Ottoman style Ottomano della città: were erected in the ponti, moschee, ham- city: bridges, mosques, mam e palazzi residen- hammam and residen- ziali, e dal XVI secolo, tial palaces, and from Mostar divenne il cen- the 16th century on- tro economico e cultu- wards, Mostar became rale dell’Erzegovina. the economic and cul- Nel 1878 la Bosnia Er- tural centre of Herze- zegovina venne an- govina. In 1878, Bos- nessa all’Impero Au- nia Herzegovina was stro-Ungarico e per la annexed to the Austri- città sul fi ume smeral- an-Hungarian Empire do iniziò un nuovo as- and for this city, lying setto economico e cul- on its emerald river, a turale più aperto verso new economic and l’Europa; come testi- cultural order opened moniano, ancora oggi, le opere architettoniche co- its doors towards Europe; as can still be seen today, struite in questo periodo, tra cui La Scuola seconda- the architecture built in this period such as the Se- ria e i Bagni pubblici. condary School and the Public Baths. Dopo gli anni terribili dei due confl itti mondia- After the terrible years of two World Wars, Mostar li, con la ricostruzione post-bellica, Mostar si este- spread outwards thanks to its post-war reconstruc- se, triplicando la sua popolazione, intensifi cando tion, trebling its population, intensifying and mo- e modernizzando industria, agricoltura e commer- dernizing industry, agriculture and commerce. The cio. La guerra degli anni ‘90 (1992-1995) che ha vi- war of the 1990’s (1992-1995) which witnessed the sto lo scontro tra serbi, croati e musulmani ha lace- clash between Serbians, Croatians and Muslims rato profondamente queste terre. Mostar fu colpita deeply tore this land apart. duramente dai bombardamenti del ‘93 che danneg- Mostar was seriously struck in the ’93 bombings, giarono la parte musulmana della città e distrussero which damaged the Muslim part of the city and il Ponte Vecchio (ricostruito, poi nel 2004). destroyed the Old Bridge (rebuilt in 2004). In these Gli ultimi anni hanno visto la città incamminarsi last years, the city has slowly progressed towards piano piano verso la normalità, molti profughi so- normality, many refugees have returned to their no tornati alle proprie case e le aree danneggiate own homes and the damaged areas have mostly sono state in gran parte ricostruite. L’eredità mul- been built again. ticulturale di questo vasto patrimonio storico e ar- The multicultural heritage of this vast historical and tistico sospeso tra Oriente e Occidente, passato e artistic inheritance suspended between East and presente, rappresenta, ancora oggi, il fascino eter- West, between past and present, still represents today no di Mostar che, grazie alla volontà dei suoi abi- the eternal fascination of Mostar which, thanks to the tanti ed agli aiuti internazionali, sta ritrovando, gra- will of its residents and to international aid, is slowly dualmente, pace e maggiore serenità. rediscovering peace and a greater serenity. MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 16 MOSTAR AND ITS MONUMENTS Amministrazione Administration e assetto urbano and Urban Order Mostar appartiene al Can- Mostar belongs to the tone Erzegovina-Neretva, Canton of Herzegovina uno dei dieci della Federa- Neretva, one of the ten zione della Bosnia-Erzegovi- Cantons of the Bosnia- na (Federacija Bosne i Her- Herzegovina Federation (Fe- cegovine), organizzato in 9 deracija Bosne i Hercegovine), Comuni e popolato da 270.000 organized in 9 Town Councils and abitanti. Peculiarità del Cantone dal populated by 270,000 residents. punto di vista geomorfologico è quella A particular characteristic of this Canton, di racchiudere nel proprio territorio, relativamen- from a geo-morphological point of view, is that it te piccolo, aree montuose, zone pianeggianti e co- comprises, in its relatively small territory, mountain ste. Mostar è il centro politico, fi nanziario e cultu- areas, plains and coastlines. Mostar is the political, rale del Cantone. fi nancial and cultural centre of the Canton. Il suo tessuto urbano è suddiviso in numerosi quar- Its urban area is divided into numerous districts, many tieri, molti dei quali hanno mantenuto il loro antico of which have maintained their ancient names, such nome, come Carina, Luka, Mahala, Tekija che si as Carina, Luka, Mahala, Tekija, which are to be trovano nella parte vecchia della città, vicino al Pon- found in the old part of the city, near to the Old Bridge, te Vecchio, ed altri più recenti, tra cui il Centar II e while others are more recent, such as the Centar II l’Avenija, posti nelle zone di nord-ovest. and the Avenija, in the north-west part of town.

I tesori della Città Vecchia The Treasures of the Old City

Il Ponte Vecchio (Stari Most 1566; 2004) Th e Old Bridge (Stari Most 1566; 2004) Pensare a Mostar e visualizzare il suo splendido Pon- An almost instinctive image comes to mind when te Vecchio è un’immagine quasi istintiva, segue il one thinks of Mostar and that is that of its splendid fatto che questo capolavoro di pietra è il Old Bridge; it thereby follows that this stone monumento che ha dato il nome alla masterpiece is the monument that has città e che ne racchiude, a livello sim- given its name to the city and which bolico, i tanti signifi cati. symbolizes its many signifi cances. Fu costruito durante il periodo It was built during the Ottoman Ottomano dall’architetto turco period by the Turkish architect Hajrudin su commissione del Hajrudin and commissioned by sultano Solimano il Magnifi co the sultan Soliman the Magni- e completato, dopo nove anni di fi cent; it was completed in 1566 lavoro, nel 1566. Fin da subito il after nine years’ work. Right from ponte divenne protagonista di sva- the start, the bridge became part of riate leggende locali, una di queste various local legends, one of which narra l’ostinazione di Hajrudin, il qua- narrates the stubbornness of Hajrudin le per tre giorni e tre notti dimorò sotto who stopped underneath it for three days la costruzione per dimostrarne l’assoluta soli- and three nights in order to demonstrate its ab- dità. E così è stato per 427 anni, fi no al 1993, anno solute solidity. And it remained so for 427 years, until tragico in cui il bombardamento del ponte 1993, the tragic year when the bombing costituì non solo un obiettivo strategi- of the bridge became not only a stra- co di politica militare ma anche il tegic, political and military ob- modo più eff erato per colpire al (in alto) jective but also the most vicious cuore il simbolo della bellezza e Mostar, veduta della Città Vecchia. way to strike the heart of the dell’unità cittadina. (in basso) Torre Halebija. town’s unity and beauty. Th e L’opera di ricostruzione del (above) Mostar, view of the Old City. reconstruction of the Bridge Ponte è durata quasi die- (below) The Halebija Tower. lasted almost ten years and

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 17 MOSTAR AND ITS MONUMENTS ci anni ed è stata it was truly un’impresa notevole, in a notable enter- quanto fu deciso di impiega- prise for it was deci- re le stesse antiche tecniche di ded to use the same an- costruzione del XVI secolo, con tique building techniques, metodo originario di assemblaggio dating back to the 16th century, e con tagli della pietra approssimati- as well as its original method of as- vi in grado di restituire le imperfezio- sembling the parts and with the stones ni e l’unicità della struttura precedente. cut in an approximate manner in or- La pietra di Tenelija, dalle tonalità chia- der to recreate the imperfections and the rissime e cangianti in base all’in- uniqueness of the prior structure. tensità dei raggi solari, è stata Th e Tenelija stone, with its crystal clear and estratta dalla medesima cava di ever-changing tonalities according un tempo ed alcune parti supersti- to the intensity of the sunrays, was ti del vecchio ponte sono state riutilizza- extracted from the same quarry as te nella ricostruzione. Lo Stari Most collega the fi rst time and some of the surviving le due sponde del fi ume Neretva ed è situa- pieces from the old bridge were used again to tra le torri Herceguša e Tara, sulla ri- in its reconstruction.Th e Stari Most joins the va sinistra, e la torre Halebija su quella two banks of the Neretva River together and destra: ha una lunghezza di 28,7 m, una is situated between the Herceguša and Tara larghezza di 4,49 m ed è caratterizzato da Towers, on the left bank, and the Halebija on un singolo arco di pietra che, in estate, si tro- the right: it is 28.7 metre long, 4.49 metre wide va a 21 m d’altezza sull’acqua. and is characterized by a single stone arch which, in Da non perdere, le emozionanti gare di tuffi che summer, stands 21 metres above the water. Something dal 1968 – fonti storiche confermano tale pratica not to be missed is the exciting diving competition fi n dai tempi della sua costruzione –, a luglio di which, since 1968 every year in July, takes place from ogni anno, hanno luogo dal ponte. Giovani prove- the bridge. And, some historic sources confi rm that this nienti da tutto il mondo si danno appuntamento has been common practice since the very construction qui per partecipare ad uno scenografi co evento ago- of the bridge. Youngsters coming from all over the nistico. La manifestazione spunto da un rito world meet here to participate in an impressive athletic locale che da sempre, durante l’estate, vede i ragazzi event. Th e meeting takes its inspiration from a local del Club dei Tuff atori (che ha sede nelle vicinan- ritual that has always taken place during summer, ze della torre Halebija) dimostrare la propria virili- when the youth of the Diving Club (which has its tà lanciandosi nelle gelide acque del fi ume Neretva: headquarters nearby the Halebija Tower) show off uno spettacolo unico dal rituale complesso e - their own virility by leaping into the icy waters of the volgente. Un battito frenetico di mani eccita la folla Neretva River: a unique spectacle with a complex and e, raggiunta una certa somma raccolta tra i visitato- all-embracing ritual. Amidst the frenetic applauses of ri, nel silenzio tipico che precede una dura prova, il the crowd, these young men reach the highest point of giovane si tuff a dal punto più alto del ponte; la pra- the bridge; then, in the typical silence that precedes a tica prosegue costante durante l’intera giornata. Il tough trial, they jump off in an exciting thrill, and this nuovo Ponte Vecchio di Mostar è stato inaugurato continues constantly all day long. uffi cialmente nel luglio 2004, a simboleggiare an- Th e new Old Bridge of Mostar was offi cially cora una volta la città di Mostar e la sua volontà di inaugurated in July 2004 to symbolize, once again, the rinascita attorno al suo glorioso passato e al suo mo- city of Mostar and its wish for its rebirth, based on its numento più amato. glorious past and around its most beloved monument. Nel luglio 2005, il Ponte Vecchio e l’intera città vec- In July 2005, the Old Bridge and the entire old city chia sono stati inseriti a pieno titolo nel patrimonio became offi cially a part of the Cultural Heritage of dei beni culturali dell’UNESCO. the UNESCO.

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 18 MOSTAR AND ITS MONUMENTS Museo del Ponte Museum of the Vecchio (2006) Old Bridge (2006) Il museo, aperto nel Th e museum, opened 2006, in occasione in 2006, to celebrate del secondo anniver- the second anniversary sario della ricostruzione of the reconstruction of the del ponte, è ospitato nel bridge, has its premises inside complesso della torre di Tara the Tara Tower complex and is ed è costituito da tre sezioni di- made up of three distinct sections. stinte. La prima, rappresentata dalla Th e fi rst, represented by the Tower itself, torre stessa, presenta un’esposizione di ogget- displays an exhibition of objects of archaeological ti di interesse archeologico rinvenuti durante i lavori interest discovered during the reconstruction carried out di ricostruzione eff ettuati nel 2002, il tutto arricchi- in 2002, all of which are enriched by informative charts to da pannelli informativi che raccontano i princi- that explain the principal historical events connected to pali avvenimenti storici collegati al Ponte. Dai cin- the Bridge. From the fi ve fl oors of this section, which are que piani visitabili di questa sezione si accede ad un open to visitors, one reaches a lovely gazebo, standing at bellissimo gazebo, posto nel punto più al- the highest point of the building which off ers a to dell’edifi cio, che permette una vi- 360° panoramic view of the city. sta a 360° della città. La seconda Th e second section exhibits pre-ex- sezione accoglie preesistenze di isting remains of archaeological rilevanza archeologica sotto- importance from underneath stanti la torre, i resti di due the tower, the remains of two ponti in legno anteceden- wooden bridges belonging ti quello in pietra e la base to the period before that of del Ponte Vecchio. the stone bridge and the La terza sezione, infi ne, base of the Old Bridge. chiamata “Labirinto”, And fi nally, the third sec- è costituita da una gal- tion, called “Labyrinth”, leria fotografi ca dedica- is made up of a photo- ta al Ponte Vecchio, alle graphic gallery dedica- torri danneggiate e suc- ted to the Old Bridge, to cessive fasi di ricostruzio- the damaged towers and to ne. Pannelli multimediali their following phases of re- con supporto audiovisivo rac- building. Audio-visual multi- contano la vicenda ricostruttiva media charts recount the history of del ponte. the reconstruction of the bridge. LStari grad b.b.; tel. +387 (0)36 551 004. LStari grad. b.b.; tel. +387 (36) 551 004. Orari: aperto tutti i giorni (tranne il lunedì), dalle 10.00 Opening times: every day (except on Mondays) from alle 18.00. 10.00 am to 6.00 pm. Torri di Tara e Halebija (XVII secolo) Tara and Halebija Towers (17th century) Le due torri, ubicate sui lati opposti del Ponte Vec- Th e two towers, standing on opposite sides of the Old chio, svettano come contraff orti architettonici del Bridge, soar as architectural buttresses of the bridge ponte stesso, e sembrano guardiani di pietra posti itself, and seem to be stone guardians controlling the way. al controllo del passaggio. Sulla sponda est si er- On the east bank rises the semi-circular Tara Tower, a ge la torre di Tara, di forma semicircolare, deposit for ammunitions in the Ottoman era deposito di munizioni in epoca Otto- and, today, seat of the Museum of the mana e, oggi, sede del Museo del Old Bridge.Th e Halebija, on the (in alto) Ponte Vecchio. L’Halebija, sul Ponte Vecchio, Torri di Tara ed Halebija. west side, was once the prison on its lato ovest, ospitava un tem- (in basso) Torre di Tara, sede del Museo del lower fl oors, and small barracks po le carceri, nella parte in- Ponte Vecchio. on its upper fl oors, also used feriore, e un corpo di guardia (above) The Old Bridge, the Tara and Halebija Towers. as a look-out post. Behind al piano superiore, utilizza- (below) The Tara Tower, seat of the Museum of the Old Bridge. the Tara, on the left bank of

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 19 MOSTAR AND ITS MONUMENTS to anche come luogo the Neretva River, is the di osservazione. Die- Herceguša Tower, built tro alla Tara, sulla riva in the fi rst half of the sinistra del fi ume Ne- 15th century during the retva, si trova la torre reign of Herceg Stjepan di Herceguša, costrui- Vukčić Kosača. ta nella prima metà del L(only the Tara Tower XV secolo durante il re- is open to the public), Stari gno di Herceg Stjepan grad.b.b.; tel. +387 (0)36 551 004. Opening times: every Vukčić Kosača. day (except on Mondays) from L(aperta al pubblico solo la Tor- 10.00 am to 6.00 pm. re di Tara), Stari grad b.b.; tel. +387 (0)36 551 004. Orari: tutti i giorni (tran- ne il lunedì), dalle 10.00 alle 18.00. Th e Old Bazaar In the centre of the city, you can admire one of the Il Vecchio Bazar oldest parts of Mostar, the Kujundžiluk, which winds Nel centro della città vecchia è possibile ammirare along a small, pretty, cobbled street, dating back to the una delle zone più antiche di Mostar, il Kujundžiluk middle of the 16th century, where characteristic crafts che si snoda lungo una graziosa stradina in acciot- shops and traditional restaurants are found. tolato, risalente alla metà del XVI secolo, in cui si In the past, it was the pulsing heart of the business trovano caratteristici negozi artigianali e ristoran- world in the whole of the region with more than 500 ti tradizionali. Nel passato era il cuore pulsante del workshops in the Ottoman era. Even with the changes commercio dell’intera regione, con più di 500 bot- due to the passing of time, this road has maintained its teghe in epoca Ottomana. Pur con i cam- ancient outward appearance, characterized by its biamenti dovuti al passare del tempo, ever-present mosques and small inns – and questa via ha mantenuto l’antica fi - has maintained, up till now, some of sionomia – caratterizzata anche its most characteristic crafts, such dalle immancabili moschee e as the working of copper and the piccole locande – ed ha pre- weaving of carpets. servato, fi no ad oggi, alcu- Together with the Old Bridge, ne delle attività artigianali undoubtedly the chief attrac- più tipiche, quali la lavo- tion of the whole district, razione del rame e la tes- the Old Bazaar represents situra di tappeti. Insieme a characteristic example of al Ponte Vecchio, prota- the architecture and, at the gonista indiscusso dell’in- same time, of the daily life of tero quartiere, il Vecchio Mostar, as seen in the vitali- Bazar rappresenta uno spac- ty of the workshops, in the little cato suggestivo dell’architet- restaurants (where you can taste tura e, allo stesso tempo, del- excellent traditional dishes) and la vita quotidiana di Mostar, ben in the crowded cafes which charac- rappresentata dalla vitalità di botte- terize the local atmosphere. ghe, ristorantini (in cui gustare i piatti dell’eccellente cucina tradizionale) ed aff ollati caff è Public Turkish Bath che distinguono l’atmosfera locale. (Ćejvan Ćehajin Hamam) (end of 16th century) Th e use of public baths (hammam) was common Bagno Turco Pubblico practice in the Ottoman era. Th e Turkish (Ćejvan Ćehajin Hamam) (fi ne XVI sec.) public bath near the Tabačica mosque L’utilizzo di bagni pubblici (ham- and the Tabhana (the town district mam) era un fenomeno mol- encompassing leather processing to diff uso nell’Impero Ot- (in alto) Fiume Neretva e Vecchio Bazar. workshops) was built between tomano. Il bagno pubblico (in basso) Botteghe artigiane del Kujundžiluk. the end of the 16th century turco vicino alla moschea (above) The Neretva River and the Old Bazaar. and the beginning of the Tabačica e al Tabhana (la (below) Crafts workshops in the Kujundžiluk. 17th century in the classical

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 20 MOSTAR AND ITS MONUMENTS zona della città in cui si lavora- Ottoman architectural style. It is va la pelle) fu edifi cato tra la fi - the only Turkish bath still existing ne del XVI secolo e l’inizio del in Mostar and one of the few XVII nel classico stile architet- remaining examples in the whole tonico Ottomano. È l’unico ba- of Herzegovina. gno turco conservato a Mostar e Th e Hammam comprises a central uno dei pochi esempi rimasti nel- room used as an antechamber, an l’intera Erzegovina. L’Hammam com- intermediate space (tepidarium) and the prende una stanza centrale adibita ad an- room for the bath itself, called calidarium. ticamera, uno spazio intermedio (tepidarium) e Th is type of building is conceived for a il luogo per il bagno vero e proprio, denominato purely functional, public use without calidarium. Questo tipo di costruzione nasce con any pretence to opulence: the external una funzione prettamente di utilità pubblica sen- parts usually have no decorations and, za alcuna caratteristica di voluta opulenza: le par- surrounding the Turkish bath, there often ti esterne sono solitamente prive di decorazioni e stands a mosque, an Islamic school or a intorno al bagno turco si trova spesso una public kitchen. Th e Cejvan Ćehajin moschea, una madrasa o una cucina Hamam has no windows and has a roof pubblica. Il Cejvan Ćehajin Ha- made of domes designed to protect mam non ha fi nestre ed è carat- the privacy of its users. At the end terizzato da un tetto a cupole of the Ottoman era, the Bath destinato a proteggere l’in- ceased to be used and, restored timità dei suoi frequenta- during the reconstruction of tori. Al termine del perio- the historic centre, thanks do Ottomano, il Bagno to the aid of France and ha cessato la sua funzio- Turkey, it is nowadays used ne. Ristrutturato nel pro- to host exhibitions and cesso di ricostruzione che cultural events. coinvolse il centro storico LRade Bitange 9; della città, grazie all’aiu- tel./fax +387 (0)36 558 845. to della Francia e della Tur- chia, l’odierno edifi cio ospi- Karadjoz-Beg Mosque ta manifestazioni pubbliche e (Karađozbegova) (1557) culturali. Mostar is a city rich in mosques, L Rade Bitange 9; to be found in each and every district, tel./fax +387 (0)36 558 845. which well represent the typical Ottoman style. Small but elegant, both from an architectural Moschea Karadjoz-Beg (Karađozbegova) (1557) and a cultural point of view in a wider sense, these Mostar è una città ricca di moschee che, diff use in are buildings that are well worth visiting not only ogni quartiere, ben rappresentano il tipico stile Ot- for the beauty of their interiors but also for tangible tomano. Piccole ma eleganti, sono edifi ci che, sia dal evidence of the life and culture of the Ottoman period punto di vista architettonico che culturale in sen- in Bosnia Herzegovina. so più ampio, vale assolutamente la pena di visitare Th e Karadjoz-Beg mosque, slightly outside the city non solo per la bellezza dei loro interni ma in quan- centre, is one of the most representative monuments of to testimonianze tangibili della vita e della cultura sacred Islamic architecture in the 16th century. del periodo Ottomano in Bosnia Erzegovina. La Built in 1557 according to a project of the Turk- moschea Karadjoz-Beg, che si incontra al- ish architect Kodža Mimar Sinan, it lontanandosi leggermente dal centro is internally decorated with sump- storico, è tra le più monumentali tuous arabesques and phytomor- e rappresentative dell’architettu- phic drawings. According to the ra sacrale islamica del XVI se- (in alto) Bagno Turco Pubblico. style and tradition of the peri- colo. Costruita nel 1557, su (in basso) Moschea Karadjoz-Beg. od, the mosque is fl anked by (above) The Public Turkish Bath. progetto dell’architetto turco (below) The Karadjoz-Beg Mosque. other buildings in its court- Kodža Mimar Sinan, pre- yard: a fountain for wash-

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 21 MOSTAR AND ITS MONUMENTS senta all’interno sontuosi decori con arabeschi e di- ing (sadrvan), an Islamic school (madrasa), a library segni fi tomorfi ci. Come era abitudine al tempo, la and even a public kitchen for the poor. Damaged du- moschea ospitava nel suo cortile altre costruzioni: ring the war, the Karadjoz-Beg mosque and its minaret una fontana per le abluzioni (sadrvan), una scuola have now been re-opened to the public for visiting, after islamica (madrasa), una biblioteca e anche una cu- a long and careful restoration. Behind the mosque there cina pubblica per i poveri. is the most antique Muslim cemetery of the city. Danneggiati durante la guerra, la moschea Kara- LUlica Braće Fejića b.b. Opening times: every day djoz-Beg e il suo minareto sono oggi riaperti al pub- (except on Fridays: closed to the public during prayers blico e nuovamente visitabili dopo un lungo e at- from 12.30 pm-1.30 pm), from 8.30 am to noon and tento restauro. Dietro la moschea è situato il più from 2.00 pm to 7.00 pm. antico cimitero musulmano della città. LUlica Braće Fejića b.b. Orari: tutti i giorni (tranne il vener- Hadzi-Kurt Mosque / Tabačica dì: chiusa al pubblico dalle 12.30-13.30 durante la pre- (end of 16th century - beginning of 17th century) ghiera), dalle 8.30 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 19.00. Th is mosque was built between the 16th and 17th centuries, as desired by Hajji Kurt, member of the Moschea Hadzi-Kurt / Tabačica ancient Mostar Kurt family. Standing on the right (fi ne XVI - inizi XVII sec.) bank of the Neretva River, about 100 metres from Questa moschea fu edifi cata tra XVI e XVII se- the Old Bridge, this mosque was next to the antque colo per volere di Hajji Kurt, dell’antica famiglia Tabhana, the district where leather processing mostarina dei Kurt. Posta sulla riva destra del fi u- workshops were once found; and this fact reveals the me Neretva, a un centinaio di metri dal Ponte Vec- mystery of its name, deriving actually from the term chio, la moschea è stata costruita a fi anco dell’an- Tabaci (leather tanners). A row of small shops and its tico Tabhana, il quartiere della lavorazione e della location make the Tabačica mosque one of the most vendita del cuoio, e questo svela il mistero del suo frequently visited in Mostar. LOneščukova b.b. Opening times: every day (except on nome, derivante dai suoi frequentatori: i Mondays) from 9.00 am to 4.00 pm. conciatori di pelli (Tabaci). Una serie di piccoli negozi circo- stanti e la sua posizione rendono Koski Mehmed-Pasha Mosque la moschea Tabačica una delle (Koski Mehmed-Pašina) (1617) più frequentate di Mostar. Th is mosque was built at the be- ginning of the 17th century by LOneščukova b.b. Orari: tutti i Moschea Koski Mehmed-Pasha (interni). giorni (tranne il lunedì), dal- Koski Mehmed-Pasha. From le 9.00 alle 16.00. The Koski Mehmed-Pasha Mosque (inside). the minaret, at only fi ve me-

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 22 MOSTAR AND ITS MONUMENTS Moschea Koski tres from the Neretva Mehmed-Pasha River, a spectacular pa- (Koski Mehmed-Pašina) noramic view of the city (1617) can be enjoyed. Th e wel- La moschea fu costruita coming atmosphere with- all’inizio del XVII secolo in the courtyard off ers a da Koski Mehmed-Pasha. pleasant, relaxing break in a Dal minareto, a soli cinque unique and romantic context. metri dal fi ume Neretva, è pos- LMala Tepa. Opening times: sibile godere di una spettacolare vi- every day (except Friday) from 9.00 am sta panoramica sulla città. L’atmosfera in- to 10.00 pm. vitante del cortile interno consente una piacevole pausa rilassante in un contesto unico e suggestivo. Nesuh-Aga Vučjaković Mosque (1564 approx.) Toward the middle of the 16th century – according to LMala Tepa. Orari: tutti i giorni (tranne il venerdì), dalle 9.00 alle 22.00. some sources around 1564 – Nesuh-Aga Vučjaković erected a mosque beneath the Clock Tower, near the Moschea Nesuh-Aga Vučjaković (1564 ca.) Kujundžiluk and the Old Bridge, also well-known as the Nella metà del XVI secolo – secondo alcune fon- ‘mosque under the lime-tree’. ti intorno al 1564 – Nesuh-Aga Vučjaković eresse Th is building is unusual due to its artistic infl uences de- una moschea sotto la torre dell’Orologio, nelle vi- riving from the coastal area (Dalmation-Mediterranean cinanze del Kujundžiluk e del Ponte Vec- School) seen in some of its decorative elements. chio, nota anche come la “moschea LMaršala Tita b.b. (Not open to the public). sotto il tiglio”. Peculiarità di que- sto edifi cio sono le infl uenze Crooked Bridge (Kriva Ćuprija) (1558) artistiche dei territori costieri On the Radobolja River, near to where (Scuola Mediterranea-Dal- it joins the Neretva, close to the Old mata) in alcuni dei suoi ele- Bridge, stands the Crooked Bridge, a menti decorativi. miniature version of the Stari Most. LMaršala Tita b.b. (La struttu- Built in 1558, eight years prior to the ra non è aperta al pubblico). more famous Old Bridge, it is believed to have been built as a tri- Ponte Storto al attempt for the fol- (Kriva Ćuprija) (1558) lowing, more daring, Sul fi ume Radobolja, presso la sua construction. Destroyed confl uenza con il Neretva, vicino al in 2001 by the river fl ood- Ponte Vecchio, si trova il Ponte Storto, ver- ing, it has recently been rebuilt. sione in miniatura dello Stari Most. Fu costruito LOneščukova .b.b. nel 1558, otto anni prima del più famoso Ponte Vecchio, e si narra sia stato edifi cato come banco Th e Herzegovina Museum di prova per la successiva, più audace, costruzione. For those who wish to get more ac- Distrutto nel 2001 da una piena del fi ume, è stato quainted with the history of Mos- recentemente ricostruito. tar and Herzegovina, this small but LOneščukova .b.b. pretty museum is a must; it stands in the rooms of the house where Džemal Museo dell’Erzegovina Bijedić lived, the former head Coloro che desiderano conoscere la sto- of the Yugoslav Govern- ria di Mostar e dell’Erzegovina non ment who died in a possono non visitare questo pic- plane accident in 1977. colo, grazioso museo, ospitato (in alto) Ponte Storto. Th e building, constructed in the (in basso) Austrian-Hungarian period, nei locali della casa in cui abitò Museo dell’Erzegovina, arredi tradizionali. Džemal Bijedić, ex capo del is an example of a successful (above) The Crooked Bridge. Governo jugoslavo morto in (below) The Herzegovina Museum, traditional furniture. mixture of the style of Austri- un incidente aereo nel 1977. an dwellings with architec-

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 23 MOSTAR AND ITS MONUMENTS L’edifi cio, costruito nel tural features of Oriental periodo Austro-Unga- residences. Th e museum rico, rappresenta una itself possesses a rich col- riuscita contaminazione lection of archaeological dello stile delle abitazio- and ethnographic fi nd- ni austriache con elemen- ings, as well as utmost va- ti architettonici delle resi- luable documents supplying denze orientali. La struttura information on the various museale possiede una ricca col- periods of the city of Mostar and lezione di reperti archeologici ed of the whole of the Herzegovina. etnografi ci, oltre a documenti prezio- Inside, there are areas where original si che forniscono informazioni sui vari periodi furniture and objects of daily use belonging to della città di Mostar e dell’intera Erzegovina. All’in- past city and country times, can be admired. terno si trovano, inoltre, spazi in cui ammirare ele- LBajatova 4; tel. +387 (0)36 551 602 / +387 (0)61 273 477. menti di mobilia originale e oggetti di uso quotidia- Opening times: from Monday to Friday, from 9.00 am no, utilizzati nel tempo passato, sia nelle città che to 2.00 pm; Saturdays from 10.00 am to noon. nelle campagne. Clock Tower (Sahat Kula) (1630) LBajatova 4; tel. +387 (0)36 551 602 / +387 (0)61 273 477. Orari: da lunedì a venerdì, dalle 9.00 alle 14.00; il sabato Another important monument belonging to the prolifi c dalle 10.00 alle 12.00. Ottoman period is the Clock Tower standing beside the Herzegovina Museum. Torre dell’Orologio (Sahat Kula) (1630) Th is square tower, dated about 1630, is 15 Un altro monumento di rilievo del metres high and verbal tradition relates prolifi co periodo Ottomano è that it was built and commissioned rappresentato dalla torre del- by an infl uential lady named Fa- l’Orologio, posta a fi anco tima - Kaduna Saric.Th e well- del Museo dell’Erzegovina. known Ottoman writer and Questa torre quadrata, da- traveller Evlija Celebija wrote tata intorno al 1630, è alta that the sound of its bells 15 m e la tradizione orale could be heard at a distance racconta sia stata costruita of three hours’ walk away. su incarico di una infl uen- Th e tower suff ered serious te signora di nome Fatima - damage during the last war Kaduna Saric. Il noto scrit- and was restored in 1999. tore e viaggiatore ottomano LBajatova b.b. Evlija Celebija scriveva che il (Not open to the public). suono delle sue campane potesse essere udito a distanza di tre ore di Austrian-Hungarian cammino. La torre ha subito forti dan- Buildings (19th-20th c.) neggiamenti nel corso dell’ultima guerra ed è In Mostar, there are numerous palaces to be stata restaurata nel 1999. seen, built during the Austrian-Hungarian period, which demonstrate the blending of western and eastern LBajatova b.b. (La struttura non è aperta al pubblico). architectural styles (pseudo-Moresque style). Amongst the most interesting: the Secondary School (1898), Edifi ci Austro-Ungarici (XIX-XX sec.) the most prestigious school of the city (in Španski trg) A Mostar si trovano numerosi palazzi costruiti and the Public Bath (1914), built according to durante il periodo Austro-Ungarico che a project of the architect Rudolf Tonnies ben rappresentano l’unione di ar- with the support of Miroslav Loose. chitettura occidentale e orienta- Th ese are imposing buildings in the le (pseudo-moresca). Tra i più (in alto) Scuola Secondaria. Austrian-Hungarian style where (in basso) Veduta della Torre dell’Orologio interessanti: la Scuola Se- e del Museo dell’Erzegovina. the Moorish ornamental features condaria (1898), la scuo- are particularly notable. In the (above) The Secondary School. la più prestigiosa della città (below) View of the Clock Tower and Herzegovina Museum. Public Bath (in Musala b.b.; (in Španski trg) e il Bagno open 8.00 am - 5.00 pm from

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 24 MOSTAR AND ITS MONUMENTS Pubblico (1914), edifi - Monday-Friday), recently cato su progetto dell’ar- restored and now open to chitetto Rudolf Tonnies the public, you can swim con il sostegno di Miro- in covered swimming slav Loose. Sono impo- pools or ask for relaxing nenti costruzioni in sti- massages and various le Austro-Ungarico in cui treatments. spiccano elementi orna- Moreover, a fi tness gym, a mentali moreschi. Nel Ba- solarium and a beauty salon gno Pubblico (in Musala b.b.; will let you fi nd a pleasant apertura: 8.00-17.00 da lunedì and relaxing way of combining a a venerdì) recentemente restaurato knowledge of the city with well-being. e riaperto ai visitatori, è possibile nuota- re all’interno di piscine coperte o richiedere rilassan- (Vladičin dvor) (1908) ti massaggi e trattamenti di vario genere. La struttura Metropolitan Palace Built for the Bishop of the Orthodox Church, in comprende, inoltre, uno spazio per il fi tness, un sola- 1908, during the Austrian-Hungarian monarchy, the rium e un salone di bellezza. Ecco un modo piacevole Metropolitan is an interesting example of Neo-Baroque e rilassante per unire alla conoscenza della città la cu- architecture. Th e palace soars on a high point of the east ra del proprio benessere. sector of Mostar, on the left side of the Neretva River and (Vladičin dvor) (1908) off ers a romantic, panoramic view of the old city. Palazzo Metropolitan Th e inestimable interior decorations and its unusual Costruito nel 1908, durante il regno della monar- façade, with niches holding statues of saints, sculptures chia Austro-Ungarica, per il Vescovo della Chiesa in shells and urns, render it a decidedly original monu- Ortodossa, il Metropolitan costituisce un interes- ment in the local surroundings. sante esempio di architettura Neobarocca. Il palazzo si erge nel punto alto della zona est di Mo- LBjelušine b.b. (travel agencies can organize visits). star, sul lato sinistro del fi ume Neretva, e permette una suggestiva vista panoramica della città vecchia. th th Le preziose decorazioni degli interni e la partico- Ottoman Residences (16 -19 century) larità della facciata, con nicchie che ospitano sta- In order to breathe in the atmosphere of daily life du- tue di santi, strutture a conchiglia e urne, lo ren- ring the Ottoman period, all one needs to do is vi- dono un monumento di una certa originalità nel sit one of the three Turkish dwellings still present in town: these are the houses of the infl uential Bišćević contesto locale. th LBjelušine b.b. (visitabile tramite agenzia turistica). (1635), Kajtaz (18 century) and Muslibegović (end of 19th century). Intriguing and well-maintained antique dwellings Residenze Ottomane (XVI - XIX sec.) testify in detail to the residential style and to the real Per respirare l’atmosfera della vita quotidiana duran- fl avour of domestic life in that period. Each house is te il periodo Ottomano basta visitare una delle tre surrounded by high walls to protect the intimacy of abitazioni turche presenti nel contesto urbano: so- Muslim family life. no le case delle infl uenti famiglie Bišćević (1635), Th e delightful internal courtyards have characteristic Kajtaz (XVIII sec.) e Muslibegović (fi ne XIX sec.). decorations on the fl oors, romantic fountains, exotic Antiche dimore, intriganti e ben conservate, che te- plants, fl owers and fruit trees. Comfort reigns supreme stimoniano in modo dettagliato lo stile residenzia- in these interiors, with objects of daily use, precious le e il sapore reale della vita domestica di quel perio- carpets and small libraries with rare texts. To visit a do. Ogni abitazione è circondata da alte mura, Turkish residence is a way to come into touch per proteggere l’intimità della vita della with a reality often only imagined and famiglia musulmana. I deliziosi corti- then to take it away with you, once li interni presentano caratteristici you have returned home. decori sul pavimento, suggestive fontane, piante esotiche, fi ori, Bišćević House e alberi da frutto. La como- LBišćevića ulica b.b.; Casa Muslibegović. tel. +387 (0)36 550 677. dità regna sovrana negli in- The Muslibegović House. Opening times: every day from terni, corredati di oggetti di 8.00 am to 8.00 pm.

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 25 MOSTAR AND ITS MONUMENTS uso quotidiano, pregiati tappeti e piccole bibliote- Kajtaz House che con testi rari. Visitare una residenza turca è un LGaše Ilića b.b. modo per toccare con mano una realtà spesso solo Opening times: every day from 10.00am to 4.00pm. immaginata e portarla con sé una volta tornati a casa dal viaggio. Muslibegović House LOsmana Đikića 41; tel. +387 (0)36 551 Casa Bišćević 379 (www.muslibegovichouse.com). LBišćevića ulica b.b.; tel. +387 (0)36 Opening times: every day from 10.00 550 677. Orari: tutti i giorni dalle am to 6.00 pm. 8.00 alle 20.00. Catholic Church and Casa Kajtaz Franciscan Monastery LGaše Ilića b.b. Orari: tutti i giorni (Katolička crkva i Franjevački dalle 10.00 alle 16.00. Samostan) (1866) Casa Muslibegović In Mostar, the Ottomans helped LOsmana Đikića 41; tel. +387 (0)36 build a Catholic church in 1866. 551 379 (www.muslibegovichou- Th e church was destroyed during se.com). Orari: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00. the 1992 war and the new, larger structure was erected in 2000 on the Chiesa Cattolica foundations of the previous building. e Monastero Francescano Th e Complex is also proud of its library with (Katolička crkva i Franjevački Samostan) (1866) its prestigious 50,000 ancient volumes of both the A Mostar, gli ottomani aiutarono a costruire una Western and Eastern worlds, and in fact it is the Chiesa Cattolica nel 1866. La Chiesa è stata distrut- largest of all the libraries with such characteristics ta durante la guerra del 1992. La nuova struttu- in the whole of Herzegovina. Th e building also holds ra, più grande, è stata edifi cata nel 2000 an important art collection with works of sulle fondamenta di quella prece- Italian Masters of the 16th and 17th dente. Il complesso vanta una bi- centuries, apart from works of more contemporary art. blioteca con 50.000 volumi an- (in alto) Casa Bišćević (interni). tichi, d’Oriente e Occidente, (in basso) Chiesa Cattolica. LFranjevačka 14; di grande pregio ed è la più tel. +387 (0)36 319 688. (above) The Bišćević House (inside). Opening times: 8.30 am - noon grande, con tali caratteristi- (below) The Catholic Church. and from 3.30 pm - 6.30 pm che, di tutta l’Erzegovina. (closed on Sundays).

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 26 MOSTAR AND ITS MONUMENTS L’edifi cio accoglie, inol- Orthodox Church tre, un’importante col- (Stara Pravoslavna Crkva) lezione d’arte con opere (1834; 1863-1873) realizzate da maestri italia- Th e old Orthodox Church ni del XVI-XVII sec., oltre was built in 1834 in the area a lavori rappresentativi dell’età of Byelusine. An important ex- contemporanea. ample of sacred orthodox architec- LFranjevačka 14; tel. +387 (0)36 319 688. ture, the Church guards a beautiful icon Orari: 8.30-12.00 e 15.30-18.30 (chiuso domenica). of the Virgin Mary, a wooden iconostasis with se- veral Russian, Venetian and local icons dating back to between the 15th and 18th centuries. Chiesa Ortodossa (Stara Pravoslavna Crkva) Th e new Church, located in a hilly part of the city was (1834; 1863-1873) built between 1863 and 1873 according to the project La vecchia Chiesa Ortodossa fu costruita nel 1834 of artist Spasoje Vulić. Due to a lack of understanding in località Byelusine. Modello rilevante di architet- between Vulić and the people of Mostar, the work was tura sacra ortodossa, la Chiesa custodisce una bellis- fi nished by Andreja Damjanov who had just fi nished sima icona della Vergine Maria, un’iconostasi lignea constructing the Orthodox Church of Sarajevo.Th e con svariate icone russe, veneziane e locali datate tra bombings of the last war destroyed almost all of this XV-XVIII secolo. wonderful building and its artistic inheritance has La nuova Chiesa, ubicata in una zona collinare della been lost. Nowadays, governmental bodies are working città, fu edifi cata tra il 1863 e il 1873 su progetto del- hard to be able to proceed with its reconstruction. l’artista Spasoje Vulić. Le incomprensioni di Vulić con la cittadinanza di Mostar fecero sì che i lavori LBjelušine b.b. (travel agencies can organize visits). dell’edifi cio venissero terminati da Andreja Damja- nov, che aveva appena fi nito di costruire la Chiesa Monumental Partisan Cemetery Ortodossa di Sarajevo. (Partizansko Groblje) (1965) I bombardamenti dell’ultima guer- In the western part of the city, dominated ra hanno distrutto quasi completa- by extensive green areas, there lies this mente questo splendido edifi cio e magnifi cent Monumental Cemetery. It il suo patrimonio artistico è an- was built in 1965 (during the period dato perduto. Attualmente, le of renewal and reconstruction istituzioni governative stanno following the end of World War lavorando per poter procedere II) by the architect Bogdan con la sua ricostruzione. Bogdanovic, in memory of the LBjelušine b.b. (visitabile tramite partisans of Mostar who lost their agenzia turistica). lives during the war. Th e Cemetery has 661 tombstones and every stone has its own symbolic signifi cance, like Cimitero Monumentale the Monumental complex itself. Partigiano LKralja Krešimira IV b.b. (Partizansko Groblje) (1965) Nella parte occidentale della città, dominata da ampi spazi verdi, si trova questo grandioso Cimite- Synagogue (1889) and Jewish ro Monumentale. Fu costruito nel 1965 (nel perio- Memorial Cemetery (1999) do di rinnovamento e ricostruzione successivo alla During the Ottoman period, the Jewish community had fi ne della Seconda guerra mondiale) dall’architet- settled in Mostar, completing the multicultural to Bogdan Bogdanovic, in memoria dei nature of this city. Th e Synagogue, founded partigiani di Mostar caduti durante il in 1889 in the suburb of Brankovac, confl itto bellico. was rebuilt in 1952 and donated to Il Cimitero accoglie 661 lapi- the Puppet Th eatre. di ed ogni pietra racchiude un (in alto) Cimitero Monumentale Partigiano. (in basso) Chiesa Ortodossa. In 1999, in the city’s Jewish proprio signifi cato simbolico, Cemetery, a memorial was come il Monumento stesso. (above) Monumental Partisan Cemetery erected to the Jewish victims (below) The Orthodox Church. LKralja Petra Krešimira IV b.b. of the Holocaust.

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 27 MOSTAR AND ITS MONUMENTS Sinagoga (1889) Statue of Bruce Lee e Cimitero Memoriale (2005) Ebraico (1999) In Mostar, on November Durante il periodo Otto- 28th 2005, the fi rst statue mano la comunità ebraica in the world dedicated to si insediò nel territorio di Bruce Lee was inaugurated, Mostar, completando la na- life-size and made in golden tura multiculturale di questa bronze by the Croatian sculp- città. La Sinagoga, fondata nel tor Ivan Fijolic.Th is initiative 1889 nel sobborgo di Brankovac, was intensely desired by a group of fu ricostruita nel 1952 e donata al young artists and members of the Teatro dei Burattini. Nel 1999, nel Cimi- Urban Movement Association of tero ebraico cittadino è stato eretto un memoriale Mostar as a symbol of peace and of dedicato agli ebrei vittime dell’Olocausto. overcoming ethnic diff erences. A few hours before the ceremony, Statua di Bruce Lee (2005) vandals stole the “nunchako” Il 28 novembre del 2005 è stata inaugurata a Mostar held in the hands of the Kung la prima statua al mondo dedicata a Bruce Lee, rea- Fu hero. lizzata in bronzo dorato e a grandezza naturale dallo But, despite the damage done to the statue and the scultore croato Ivan Fijolic. L’iniziativa è stata for- stupidity of the deed, the “little dragon” of Hong Kong temente voluta da un gruppo di giovani artisti e dai will still be proudly standing in the Gradski Park, as membri dell’Associazione Movimento Urbano di an example of eternal values such as the fi ght against Mostar come simbolo di pace e del superamento del- injustice, wickedness, nationalisms and corruption. le divisioni etniche. A poche ore dalla cerimonia, al- cuni vandali rubarono i “nunchako” tenuti in mano Stećci - Medieval Bosnia tombstones (12th - 15th c.) dall’eroe del Kung Fu. Nonostante il danno subito Among the most mysterious and romantic historical and dalla statua e la stupidità dell’atto, il “piccolo drago” artistic remains of the country of the di Hong Kong si ergerà fi ero nel parco Gradski, testi- Middle Ages, are the monumental mone di valori eterni, quali la lotta all’ingiustizia, al- tombstones, stećci, which stand out la malvagità, ai nazionalismi e alla corruzione. all over Bosnia Herzegovina (but also in Croatia and Montenegro) and Stećci - Pietre tombali della Bosnia they represent a legendary symbol of these medievale (XII-XV sec.) places. Th eir precise origins are yet unknown Tra i reperti storici e artistici più misteriosi e and, out of the 60,000 tombstones which have suggestivi del paese nel Medioevo spiccano come to light, about 10,000 have symbolic gli stećci, lapidi monumentali diff use in tut- decorations reminding of the sun and the ta la Bosnia Erzegovina (ma anche in Croazia moon, the family, the land, hunting, war e Montenegro) e che rappresentano un sim- and dancing; the most common image bolo leggendario di queste terre. Non si co- depicts a man with his right arm raised. nosce con precisione la loro origine e, delle Only a few of these fascinating tombstones 60.000 lapidi rinvenute, circa 10.000 pre- are inscribed. Having emerged during sentano decorazioni simboliche legate al the 12th century, these stećci became sole e alla luna, alla famiglia, alla ter- common mainly between the 14th ra, alla caccia, alla guerra e alla dan- and 15th century. za; l’immagine più nota raffi gura un uomo con il braccio destro alzato. So- lo una piccola parte di queste aff asci- nanti pietre tombali è caratteriz- zata da iscrizioni. Emersi durante il corso del (in alto) Necropoli di Stećci. XII secolo, gli stećci si dif- (in basso) Statua di Bruce Lee. fusero maggiormente tra il (above) The Necropolis of Stećci. XIV e il XV sec. (below) The Statue of Bruce Lee.

MOSTAR E I SUOI MONUMENTI 28 MOSTAR AND ITS MONUMENTS Natura e avventura Nature and adventure

I tesori storici, artistici e architettonici non esauri- Th e historical, ar- scono l’off erta turistica di questa suggestiva città, tistic and architec- incastonata in un paesaggio di rara bellezza. L’Erze- tural heritage is not the on- govina appare agli occhi dei visitatori come un im- ly amenity that this charming city, set in a landscape menso parco naturale che alterna verdissime aree of rare beauty, can off er tourists. Herzegovina unveils montuose a dolci vallate e zone costiere, in un terri- to the eyes of its visitors like a huge natural park with torio davvero unico, caratterizzato da foreste, aspre extremely green mountainous areas, gentle valleys, and gole, grotte carsiche, canyon spettacolari e solcato coastal areas, all lying in a truly unique environment, da fi umi impetuosi, cascate e laghi cristallini. L’ab- characterized by forests, harsh gorges, karst grottoes, bondanza di acqua in questa regione costituisce una spectacular canyons and furrowed by forceful rivers, wa- rilevante risorsa economica legata al settore della terfalls and crystal-clear lakes. Th e abundance of water produzione di energia elettrica. in this region accounts for an important economic source Mostar si trova in una incantevole valle, posta al- which is connected to the fi eld of electricity production. le pendici delle montagne Velež e Prenj, due aree Mostar is situated in a delightful valley, soaring on the di grande pregio naturalistico, ed è attraversata dal slopes of the Velež and Prenj mountains, two areas of fi ume Neretva che vi transita provenendo dall’in- great naturalistic value, and crossed by the Neretva terno montuoso per poi terminare il proprio cor- River that passes through it, coming down from its so sfociando nel Mare Adriatico. In questa terra mountainous background to then fi nish its course by così «privilegiata dalla natura», come scriveva Ivo fl owing into the Adriatic Sea. In this land so ‘blessed Andrić (premio Nobel per la letteratura nel 1961) by nature’, as Ivo Andrić, the Nobel Prize winner for si trovano varie aree protette tra cui spiccano: il Par- Literature in 1961, wrote, there are several protected co Naturale di Blidinje sulla montagna Čvrsnica areas, notably: the Blidinje Natural Park on the (tra i 1150-1300 m) che accoglie uno splendido la- Čvrsnica Mountain (between 1150-1300 metres high) go e il Parco Naturale di Hutovo Blato, nota riser- with its splendid lake, and the Hutovo Blato Natural va avicola, e tra i più importanti del paese. Park, a well-known chicken breeding reserve and one A questi si aggiungono gli altri presenti in Bosnia of the most important in the country. Th en there are Erzegovina, il Parco Nazionale di Kozara, caratte- also, in Bosnia Herzegovina, the Kozara National rizzato da fi tte foreste di conifere e morbide colli- Park, with its thick, coniferous forests and softly-sloping ne, e il Parco Nazionale Sutjeska, al confi ne con il hills, and, on Montenegro’s boundary, the Sutjeska Montenegro, che vanta una delle due ultime fore- National Park, which is proud to be one of the last ste primoridiali presenti nel continente. primordial forests still remaining on the continent. Its MINE ANTIUOMO LANDMINES In questa regione, gli ordigni inesplosi costituisco- In this region, unexploded bombs are still a risk, abo- no ancora un rischio, soprattutto in prossimità del- ve all in the areas close to the former battle zones, in le ex zone di battaglia, nelle campagne, nei sob- the countryside, in the suburbs of the cities and in the borghi delle città e negli edifi ci danneggiati dalla buildings damaged by the war. guerra. Si raccomanda, quindi, di evitare le aree Therefore, you are recommended to avoid areas abbandonate e non frequentate dalla gente del abandoned and no longer used by the locals, and to posto, e di esplorare il territorio accompagnati da explore the country accompanied by expert and qua- esperte e certifi cate guide locali. lifi ed local guides. L www.bhmac.org L www.bhmac.org

NATURA E AVVENTURA 29 NATURE AND ADVENTURE Fiume Neretva. The Neretva River.

Il clima mediterraneo, con estati calde e inverni Mediterranean climate, with hot summers and mild temperati, e la particolare morfologia del territo- winters, and the particular morphology of the land, rio, rendono Mostar e i suoi dintorni un luogo ide- make of Mostar and its surroundings an ideal place for ale per gli amanti dello sport e delle attività all’aria sport lovers and for all those who are keen on outdoor aperta; risorse importanti che le istituzioni locali activities, the latter actually being vital resources which stanno valorizzando con crescente consapevolezza the local authorities are using to great advantage with attraverso progetti mirati allo sviluppo ecoturisti- ever-increasing awareness, aided by projects aimed co del territorio. to develop sustainable tourism of the area. Th e Prenj Le montagne Prenj e Velež, i laghi Boračko e and Velež Mountains, the Boračko and Blidinje Blidinje, i fi umi Neretva, Trebižat, Lištica, Tre- lakes, the Neretva, Trebižat, Lištica Trebišnjica, bišnjica, Buna e , le cascate di Kravice, i pit- Buna and Bregava Rivers, the Kravice waterfalls, toreschi villaggi di Konjic, Podveležje e Glavatičevo the picturesque villages of Konjic, Podveležje and sono solo alcuni dei gioielli di natura da ammirare Glavatičevo, are just some of the jewels of nature that visitando queste terre. can be admired while visiting these lands; maybe also Magari approfi ttando delle tante attività praticabi- making the most of the various activities to be enjoyed li nell’area: trekking ed escursionismo, rafting e ar- in this area, such as trekking and excursions, rafting rampicate (per i più avventurosi), nuoto, safari foto- and climbing (for the more adventurous), swimming, grafi ci e rilassanti passeggiate alla scoperta di habitat photo safaris and relaxing walks, to try to discover the fl orofaunistici ancora intatti. still intact fl ora and fauna habitats.

Fiume Neretva Neretva River Il fi ume smeraldo Narenta (Neretva), culla di civil- Th e emerald River Narenta (Neretva), cradle of the tà e del popolo erzegovese, nei suoi 225 km di lun- Herzegovina civilization and its people, along its 225 ghezza, attraversa i territori della Bosnia-Erzegovi- km, crosses the countries of Bosnia-Herzegovina (over na (per 203 km) e della Croazia (per 22 km ca.). 203 km) and Croatia (over about 22 km). It is the most È il fi ume più importante dell’Erzegovina e tra i important river of Herzegovina and it is one of the cold- più freddi del mondo: le sue sorgenti nascono nel- est in the world: it springs from the Dinarich Alps, the le Alpi Dinariche, la catena montuosa che costitu- mountain chain that makes up the backbone of the isce l’ossatura del paese, a 1300 m ca. di altitudine, country at an altitude of about 1300 metres, near Jabu- in località Jabuka, a circa 30 km da Sarajevo. I cro- ka, approximately 30 km from Sarajevo. Th e unique matismi unici delle sue acque, estremanente pulite chromatic tones of its extremely clean and bubbling wa- e spumeggianti, lo rendono un elemento distintivo ters, make it a distinctive and particularly fascinating e particolarmente aff ascinante di queste terre, oltre element of these lands, apart from it being characterized ad essere caratterizzato da un ricchissimo biosiste- by a very rich, endemic, bio-system of fl ora and fauna.

NATURA E AVVENTURA 30 NATURE AND ADVENTURE ma fl orofaunistico endemico. Th e river’s course begins by passing Il corso del fi ume procede ini- through harsh gorges, then runs zialmente passando da aspre in a north-westerly direction for gole, scorre in direzione nord- about 100 km, passing close to ovest per circa 100 km, toc- the village of Glavatičevo and cando il paese di Glavatičevo to the town of Konjic, then de- e la cittadina di Konjic, per scends to the southern part of poi scendere verso la parte the Jablanica region, crossing meridionale nell’area di Ja- the cities of Mostar, Počitelj, blanica, attraversare le città di Čapljina to fi nally fl ow in- Mostar, Počitelj, Čapljina e sfo- to the Adriatic Sea near to the ciare nel Mar Adriatico nei pressi town of Ploče in Croatia, to whose della cittadina di Ploče, in Croazia, port goods from the whole of Bos- il cui porto convoglia merci dall’intera nia-Herzegovina and other places are Bosnia-Erzegovina e non solo. brought.Th e river is a great source of attraction, Il fi ume rappresenta una grande attrazione, non so- not only for its pure waters and its rushing course, but be- lo per la purezza delle acque e per il corso impetuo- cause it is also suitable, in some places, for rafting and so, ma anche perché consente, in alcuni tratti, la many other such activities, as well as for trout fi shing, pratica del rafting e di tante altre attività, oltre alla which gathers enthusiasts from all over the country. pesca della trota di fi ume che richiama appassiona- ti da ogni parte del paese. Rafting on the Neretva River - Konjic A truly unforgettable experience is rafting on the rapids Rafting sul fi ume Neretva - Konjic of the River Neretva which is defi nitely not to be missed Un’esperienza davvero indimenticabile, imperdibile by enthusiasts of extreme sports and by all those who per gli appassionati di sport estremi e per tutti colo- wish to enjoy a direct contact with nature. Th is river ro che desiderano un contatto diretto con la natura, adventure starts from Konjic, a charming little town, è rappresentata dal rafting sulle rapide del fi ume Ne- about 70 km from Mostar, known for its production of retva. L’avventura fl uviale inizia da Konjic, un’in- wooden objects which maintain the old traditions (local cantevole cittadina, a 70 km circa da Mostar, no- craftsmen have been passing on this art from generation ta per la produzione di manufatti in legno di antica to generation), and which is surrounded by the highest tradizione (gli artigiani del posto si tramandano da peaks of Bosnia-Herzegovina: the Prenj (2101 metres), secoli questa arte), e circondata dalle vette più alte Bjelašnica (2067 metres) and Bitovnja (1744 della Bosnia-Erzegovina: i monti Prenj (2101 m), metres) mountains. In this region, there are 15 Rafting Bjelašnica (2067 m) e Bitovnja (1744 m). Nel suo Clubs ready to off er their services to anyone interested territorio ci sono 15 Club di Rafting pronti ad off ri- who, after having been suitably equipped and prepared, re i propri servizi agli interessati che, dopo essere sta- can set off for a unique adventure, to be experienced in ti adeguatamente equipaggiati e preparati, possono perfect safety. Th e nearby beach of Džajići, about 6 km partire alla volta di un’esperienza unica, da vivere in from the centre of town, is both its starting and fi nishing totale sicurezza. Luogo di partenza e di arrivo, la vi- point. Th e part of the river to be navigated is 25 km cina spiaggia di Džajići, a circa 6 km dal centro cit- long and the route, including the necessary pauses, takes tadino. Il tratto fl uviale da navigare è lungo 25 km about 5 hours. Daily excursions cost approximately ed il percorso, con le dovute pause, dura cir- from 35–50 Euros, per person. For those who appreciate ca 5 ore. L’escursione giornaliera ha un more relaxing activities, there are canoes costo approssimativo di 35-50 euro and kayaks to be rented in which the a persona. Coloro che amano at- splendid landscape can be equally tività più tranquille possono af- enjoyed, while gently rocked by the fi ttare canoe e kayac, e godere limpid Neretva waters. ugualmente dello splendido LKonjic Tourist Association: paesaggio, cullati dalle lim- tel. +387 (0)36 728 123; tzok@ bih.net.ba pide acque del Neretva. LAssociazione Turistica di (in alto) Rafting sul Fiume Neretva. Konjic: tel. +387 (0)36 728 (in basso) Gita in canoa. 123; [email protected] (above) Rafting on the Neretva River. (below) Canoe trip. Lago Boračko Boračko Lake A 20 km da Konjic, ad un’altezza di Th e Boračko Lake, 20 km from Konjic, standing at an 420 m, si trova il lago Boračko che, altitude of 420 metres, 720-metre long and 402-metre con i suoi 720 metri di lunghezza wide, is the largest natural mountain basin apart from e 402 di larghezza, è il più grande baci- being one of the most beautiful of Bosnia-Herzegovina. no naturale di montagna, oltre che uno dei più bel- Surrounded by green, coniferous and broad-leaved li, della Bosnia-Erzegovina. Circondato da verdi woods, characterized by an alpine climate and by boschi di conifere e latifoglie, caratterizzato da un crystal-clear waters (in which there is an abundance clima alpino e da acque estremamente pulite (in cui of particularly delicious trout and prawns), the lake abbondano trote e gamberi particolarmente gusto- attracts crowds of tourists, sportsmen, hunters and si), il lago attrae folle di turisti, sportivi, cacciatori ed excursionists, all bewitched by the romantic charm escursionisti incantati dalla suggestione del posto. of the place. In the midst of the thick vegetation, it is All’interno della folta vegetazione è possibile incon- possible to come across pretty young goats grazing freely. trare graziose caprette che pascolano in libertà. LKonjic Tourist Association: LAssociazione Turistica di Konjic: tel. +387 (0)36 728 123; [email protected] tel. +387 (0)36 728 123; [email protected] Glavatičevo Glavatičevo It would be a real shame to visit Herzegovina and Sarebbe un vero peccato visitare l’Erzegovina e non not pass by Glavatičevo (about 98 km from Mostar), passare per Glavatičevo (a circa 98 km da Mostar), a small but welcoming village in the heart of the un accogliente, piccolo villaggio incastonato nella uncontaminated nature that surrounds the Boračko natura incontaminata che circonda il lago Boračko Lake and which the Neretva River furrows. In this e solcata dal fi ume Neretva. In questa area, il fi ume region, the river creates truly romantic canyons in forma, nel suo corso superiore, canyon vera- its upper course, with breathtaking landscapes mente suggestivi, schiudendo ai visita- opening up to the visitor’s eyes: harsh gorges, tori paesaggi mozzafi ato: aspre gole, mysterious pinewoods, wonderful misteriosi boschi di pini, splen- fl owers and wild habitats. didi fi ori ed ambienti selvaggi. Instead, in its lower part, there Nel tratto inferiore, invece, are limpid pools of water sur- si trovano limpidi spec- rounded by small beaches, chi d’acqua circondati da cottages, inns and various spiaggette, cottage, locan- services which off er tour- de e servizi attrezzati che ists every convenience and every possible outdoor ac- tivity: swimming, excur- Vedute del lago Boračko. sions in small boats, raft- Views of the Boračko Lake. ing, fi shing and peaceful off rono ai turisti ogni co- (in alto) modità e possibilità di at- Glavatičevo, scorcio naturalistico. tività all’aria aperta: nuo- (in basso) Le suggestive cascate di Kravice. to, escursioni su piccole imbarcazioni, rafting, pe- (above) Glavatičevo, a snapshot. (below) sca e bagni di sole in pie- The suggestive Kravice waterfalls. na tranquillità. Nei pressi di Glavatičevo si possono ammi- rare centinaia di stećci, le carat- sunbathing. Near Glavatičevo, there teristiche pietre tombali dei Bogo- are hundreds of admirable stećci, the mili (l’antico popolo che abitava queste ty-pical tombstones of Bogomili (an an- terre in epoca medievale) caratterizzate da un’aff a- cient population who lived in these lands in the Mid- scinante simbologia e da iscrizioni in “bosančica”, dle Ages), which are characterized by a fascinating l’antico cirillico-bosniaco. symbolism and by inscriptions in “bosančica”, the an- LAssociazione Turistica di Konjic: tique Cyrillic-Bosnia language. tel. +387 (0)36 728 123; [email protected] LKonjic Tourist Association: tel. +387 (0)36 728 123; [email protected] Cascate di Kravice e fi ume Trebižat Tra gli elementi naturalistici più aff ascinanti della re- Th e Waterfalls of Kravice and the Trebižat River gione, spiccano le spumeggianti cascate di Kravice, a Among the most fascinating naturalistic features of this circa 40 km da Mostar. Le acque del fi ume Trebižat region are the sparkling waterfalls of Kravice, about 40 si ramifi cano, cadendo da pareti di tufo ad un’altez- km from Mostar. za di 30 metri, e formano un anfi teatro naturale lar- Th e waters of the Trebižat River branch out, cascading go 150 metri, allestendo uno spettacolo che ricorda, from the tuff walls from a height of 30 metres, and they seppure in dimensioni ridotte, quello delle impo- form a natural amphitheatre, 150-metre wide, creating nenti cascate del Niagara. Frequentato nella stagio- spectacular eff ects that bring to mind, even if in a more ne estiva soprattutto da appassionati di rafting e da- modest dimension, the imposing Niagara waterfalls. gli abitanti locali, è il luogo ideale per tutti coloro Popular in the summer season above all with rafting che cercano relax e divertimento stando immersi in enthusiasts and locals, it is the perfect place for all those un ambiente incontaminato, accompagnati dal suo- who wish to relax and enjoy themselves in the midst of no costante delle cascate in sottofondo. an uncontaminated atmosphere, accompanied by the Nei pressi delle cascate si trovano anche una piccola constant sound of waterfalls in the background. grotta, in cui si possono ammirare stalattiti forma- Near to them, there is also a small grotto with stalactites te da carbonato di calcio, un antico mulino e un va- made of calcium carbonate, an old mill and a sailing scello. Il fi ume Trebižat consente, inoltre, piacevoli ship, all to be admired. gite in canoa, organizzate da esperti operatori loca- Th e Trebižat River also off ers pleasant canoe trips, li, con percorsi fl uviali di 10 km, al costo di 35 eu- organized by local experts, with 10-km river journeys ro a persona circa (comprensivo di guida, canoa ed for about 35 Euros per person (inclusive of guide, canoe equipaggiamento). and equipment).

MOSTAR NATURAED I SUOI E MONUMENTI AVVENTURA 33 NATUREMOSTAR AND AND ADVENTURE HIS MONUMENTS Un’esperienza davvero im- (in alto) Sorgente del fi ume Buna. perdibile, in cui i ritmi (in basso) Parco Naturale Hutovo frenetici della vita quo- Blato, escursione fl uviale. tidiana sembrano solo un (above) ricordo lontano. The spring of the Buna River. (below) Hutovo Blato Natural Park, LCentro Informazioni Tu- excursion on the river. ristiche di Mostar (TIC): Ra- de Bitange 5 ; tel. +387 (0)36 580 275; www.hercegovina.ba; aperto An experience really not to be mis- da maggio ad ottobre. sed where the frenetic pace of daily life seems to be only a far-off memory. Sorgente del fi ume Buna LTourist Information Centre (TIC); Rade Bitange A solo 12 km da Mostar, presso la cittadina di Bla- 5 (old city); tel. +387 (0)36 580 275; www.hercegovina. gaj, si trova la nota sorgente del fi ume Buna, la più ba; open from May to October. grande sorgente carsica d’Europa, con un fl usso me- dio annuale di acqua di 43 m³ al secondo. Natural Spring of the Buna River La sorgente è posta sotto una roccia alta 200 metri At only 12 km from Mostar, near the small town of e, nelle immediate vicinanze, si trova anche il sug- Blagaj, is the famous natural spring of the Buna River, gestivo monastero derviscio Tekija che, assieme the largest karst spring in Europe, with an average alla natura circostante, crea una scenografi a uni- annual fl ow rate of 43 m³ per second. Th e spring is to ca e irripetibile. be found under a 200 metre high rock and, very near L’acqua sgorga da una parete rocciosa larga 15 m it, stands the fascinating dervish Tekija monastery circa ed i sub che hanno visitato la grotta sottostan- that, together with its surrounding landscape, creates a te hanno scoperto che la corrente sotterranea della unique and unrepeatable scenery. Th e spring fl ows out sorgente si estende internamente per 200 m. Le ac- of a rock face, 15 metres wide, and skin-divers who que, particolarmente fredde e pulite, ospitano pre- have seen the grotto underneath it, have discovered giate trote endemiche di torrente. that the underground current of the spring continues inside for 200 metres. Its waters, particularly cold and LCentro Informazioni Turistiche di Blagaj (nella città clean are full of precious trout, endemic of streams. vecchia, aperto solo durante l’estate); Centro Informa- zioni Turistiche (TIC); Rade Bitange 5 - 88000 Mostar LBlagaj Tourist Information Centre (in the old city, open (città vecchia); tel. +387 (0)36 580 275; www.hercegovi- only in summer); Tourist Information Centre (TIC); Ra- na.ba; aperto da maggio ad ottobre. de Bitange 5 - 88000 Mostar (old city); tel. +387 (0)36 580 275; www.hercegovina.ba; open from May to October. Parco Naturale Hutovo Blato Hutovo Blato Natural Park Papere, oche, fagiani, falchi e molti Ducks, pheasants, hawks and many altri uccelli trovano qui un rifugio other birds can fi nd a safe and sicuro e protetto, in attesa di ri- protected refuge here, before leaving partire verso i territori del Nord- for North-Africa; there are also Africa, ed anche numerose spe- numerous examples of fi sh, coming cie ittiche, provenienti dal mare from the Adriatic Sea, which come Adriatico, vengono qui a depor- here to lay their eggs. re le uova. L’area palustre è crea- Th e marshy area is formed by the ta dai fi umi e Matica che Krupa and Matica Rivers which sboccano nel fi ume Neretva. Il cli- fl ow into the Neretva River. Th e ma mite ha infl uito anche sullo svi- mild climate has also conditioned the luppo di una rigogliosa vegetazione. development of a very rich vegetation. I bird watcher non possono assolutamente Bird watchers must absolutely not miss the perdere questo gioiello di natura, ed i turisti posso- opportunity of seeing this jewel of nature and tourists no approfi ttare di safari fotografi ci su barca e delle can enjoy photographic boat safaris and other activities attività organizzate dall’Hotel Karaotok (tel. +387 organised by the Karaotok Hotel (tel. +387 036 036 814 990), l’unico del Parco. 814990), the only hotel in the Park. LHutovo Blato Nature Park Travel Agency: LHutovo Blato Natural Park Travel Agency: tel./fax: tel./fax +387 (0)36 814 265; [email protected]; +387 (0)36 814 265; [email protected]; www. www.hutovo-blato.ba hutovo-blato.ba

NATURA E AVVENTURA 34 NATURE AND ADVENTURE Parco Naturale Hutovo Blato, area palustre. (in basso) Monte Velež e città di Mostar. Hutovo Blato Natural Park, swamp area. (below) Mount Velež and the city of Mostar.

Monte Velež Mount Velež La regione del Monte Velež, nel centro-sud dell’Er- Th e Mount Velež region, in the central-southern zegovina, è il luogo ideale per gli amanti di alpini- area of Herzegovina, is the perfect place for lovers of smo, scalata su roccia e appassionati di ecoturismo. mountaineering, rock climbers and ecological tourism La sommità della riserva è rappresentata dal Monte enthusiasts. Th e Reserve’s summit is Mount Velež, at an M Velež, con i suoi 1958 metri sul livello del mare. Il ver- altitude of 1958 metres. Th e Mount’s western side is the M sante occidentale del Monte è la via più semplice per most straightforward way to reach the top and, while raggiungere la vetta e consente di ammirare costan- climbing, the valleys of the Buna and Neretva Rivers can temente le valli dei fi umi Buna e Neretva. Gli altri be constantly admired. Th e other sides are meant only versanti sono destinati ad alpinisti esperti e richiedo- for expert mountaineers and require particular ability no particolare abilità ed un equipaggiamento mirato. and a specialized equipment.In this mountainous area Questa area montana ospita tre importanti comuni- there are three important communities: Blagaj, near tà: Blagaj, posta in prossimità della sorgente del fi u- to the source of the Buna River; Nevesinje, situated me Buna, Nevesinje, situata in un ampia valle mon- in a wide mountain valley; and Podveležje, at the tana, e Podveležje ai piedi del monte Velež (“Pod” feet of Mount Velež (“Pod” in fact means “under”). signifi ca, infatti, “sotto”). La comunità montana di Th e mountain community of Podveležje has to bear Podveležje aff ronta gli inverni più freddi dell’area, with the coldest winters of the area, but with mild con estati miti. Gli abitanti di questa zona, poco po- summers. Th e few inhabitants of this highly fascinating polata ma ricca di fascino, sono prevalentemente de- area mostly work in agriculture, and in the breeding diti all’agricoltura, all’allevamento e alla produzio- and production of dairy products. An unusual aspect ne casearia. Peculiarità delle terre di Podveležje è un of the lands of Podveležje is the way its inhabitants tipo di gestione che preserva gli antichi stili di vita have managed to maintain the ancient styles of life e gli ambienti naturali. Un’attrazione davvero uni- and natural habitats. It is a truly unique attraction for ca per i turisti stranieri e i visitatori locali che vengo- foreign tourists and for locals who come to hunt, to go no qui per praticare caccia, trekking, arrampicate su trekking, to go rock climbing, to go on excursions (expert roccia, escursionismo (guide esperte accom- guides accompany whoever is interested in pagnano gli interessati fi no alla cima del reaching the peak of the Velež), while Velež), oltre che per gustare deliziosi tasting delicious traditional dishes piatti tradizionali, godendo di un and enjoying an unforgettable paesaggio indimenticabile e so- landscape, suspended in time. speso nel tempo. La regione di Th e region of Podveležje is al- Podveležje è anche la prima in so the fi rst in the whole of Bos- tutta la Bosnia Erzegovina ad nia Herzego-vina to have aver sostenuto lo sviluppo e encouraged the development la diff usione dell’ecoturismo and diff usion of ecological sul territorio. tourism in this area. L www.veleztourism.ba L www.veleztourism.ba Ruište Bjelašnica, piste da sci. Ruište è un villaggio di Bjelašnica, ski slopes. montagna, distante so- lo 25 km da Mostar, po- sto alle pendici del monte Prenj, ad una altitudine di Ruište 1050 metri s.l.m. Meta turi- Ruište is a mountain village, stica sia in estate che in inver- only 25 km from Mostar, no, Ruište è il punto di partenza standing on the slopes of Mount per gli alpinisti che desiderano scala- Prenj, at an altitude of 1050 metres. re il monte Prenj, un luogo davvero moz- A tourist destination in both summer and zafi ato con picchi che superano i 2000 metri (la ci- winter, Ruište is the starting point for mountaineers ma più alta, la Zelena Glava, raggiunge i 2155 m wishing to climb Mount Prenj, a stunning place with s.l.m.). Durante il periodo invernale, la cittadina ac- peaks over 2000 metres (the highest peak, the Zelena coglie folle di sciatori dirette ai suoi impianti sciistici Glava, reaches a height of 2155 metres). During mentre, in estate, è il luogo ideale in cui recarsi per the winter period, the town welcomes hordes of skiers fuggire alle alte temperature dell’Erzegovina. Parti- heading towards the ski lifts while, in summer, it is the colarità di questo luogo, la presenza di specie ende- perfect place to escape from the high temperatures in miche di pino, denominate “munika”, oltre alla pu- Herzegovina. A curiosity of this place is the presence of rezza dell’ambiente circostante. an endemic species of pine, called “munika”, as well as L [email protected]; www.ruiste.info uncontaminated surroundings. L [email protected]; www.ruiste.info Per tutti gli amanti dello sci e dello sport su neve, si segnalano, inoltre, le importanti stazioni sciistiche For all skiing and snow sports lovers, the following di Kupres (a 121 km da Mostar), tra le più gran- important ski resorts are worth noting: Kupres di e attrezzate del paese, il Centro Sportivo all’in- (121 km from Mostar), one of the country’s largest terno del bellissimo Parco Naturale di Blidinje, po- and best equipped resorts; the Sports Centre inside sto nell’imponente e suggestiva valle tra le montagne the beautiful Blidinje Natural Park, situated in the Vranj e Cvrsnica, e le piste da sci di Bjelašnica e Ig- imposing and romantic valley between the Vranj and man (a circa 120 km da mostar), note per aver ospi- Cvrsnica mountains and the ski slopes of Bjelašnica tato i Giochi Olimpici Invernali del 1984. and Igman (about 120 km from Mostar), famous for LParco Naturale di Blidinje: tel./fax +398 (0)39 718 514; having held the Winter Olympic Games in 1984. [email protected]; www.blidinje.net; www.tel.net.ba/blidinje/index_eng.htm LBlidinje Natural Park: tel./fax +398 (0)39 718 514; [email protected]; www.blidinje.net; LBjelašnica e Igman: www.tel.net.ba/blidinje/index_eng.htm www.bhtourism.ba/loc/bjelasnica.wbsp LBjelašnica e Igman: Cave di Vjetrenica www.bhtourism.ba/loc/bjelasnica.wbsp La splendida valle di Popovo Polije, nei territori Th e Vjetrenica Quarries sud-occidentali dell’Erzegovina, accoglie il più Th e splendid Popolo Polije valley, in the south- grande sistema di cave dell’intero pae- west of Herzegovina, has the largest se, le Cave di Vjetrenica, nei pressi network of quarries of the whole della cittadina di Ravno, a circa country, the Vietrenica Quarries, 80 km da Mostar. Il forte e fre- near Ravno, about 80 km sco vento che soffi a costante- from Mostar. Th e strong and mente dall’entrata, il Vje- fresh wind that constantly tar, oltre a dare il nome blows at their entrance, the alle cave, rappresenta un Vjetar, apart from giving piacevole refrigerio natu- its name to the quarries, makes it a delightful and natural refreshing place Cave di Vjetrenica. during the hottest months. The Vjetrenica Quarries. Th e entire system of canals

NATURA E AVVENTURA 36 NATURE AND ADVENTURE rale durante i mesi più caldi. L’intero sistema di ca- is 6 km long and the highly spectacular main canal is nali si sviluppa per oltre 6 km ed il canale principa- 2.5 km long. Inside the quarries, many archaeological le, di grande spettacolarità, ha una lunghezza di 2,5 exhibits have been found, amongst which are the km. All’interno delle cave sono stati rinvenuti nu- remains of bears and leopards, and cave paintings, merosi reperti archeologici, tra cui i resti di orsi e le- estimated to be 10,000 years old. opardi, e pitture rupestri stimate intorno ai 10.000 Small and large lakes (the largest is 180-metre wide), anni fa. Piccoli e grandi laghi (il più esteso di 180 m waterfalls and streams characterize this really unique di ampiezza), cascate e ruscelli caratterizzano que- place and a biodiversity of rare and endemic species sto luogo davvero unico, e una biodiversità di spe- (more than 200 diff erent types) live in these aquatic cie rare ed endemiche (oltre 200 tipi diff erenti) ne places.Undoubtedly, a visit not to be missed. popola gli ambienti acquatici. Sicuramente una vi- L Tourist Bureau Ravno: tel. +387 (0)63 362 606; sita da non perdere. [email protected]; www.vjetrenica.com L Tourist Bureau Ravno: tel. +387 (0)63 362 606; [email protected]; www.vjetrenica.com Neum A real holiday also needs moments of relaxation in Neum welcoming and comfortable beach resorts, such as Una vera vacanza prevede anche soste di relax in loca- Neum on the Adriatic, 75 km from Mostar. Th e lità balneari accoglienti e confortevoli come Neum, town itself, an isolated retreat for the elite during sul mare Adriatico, a 75 km da Mostar. La cittadina, the former political system, is the only way out to ritiro isolato dell’elite durante il precedente sistema sea in this Balkan State and, thanks to an effi cient politico, rappresenta l’unico sbocco al mare dello infrastructure, it is amongst one of the places in the stato balcanico e, grazie ad effi cienti infrastrutture, region most dedicated to tourism. Hotels, motels, è tra i luoghi più turistici della regione. Hotel, mo- boarding houses and bedrooms in private houses are tel, pensioni, appartamenti e camere in case private available to visitors, attracted by the clarity of the sea sono a disposizione dei visitatori, attratti dalla lim- and by the splendid, well-equipped beaches. A series of pidezza del mare e dalle splendide spiagge attrezza- cultural events in the summer months (like the well- te. Una serie di manifestazioni culturali presenti nei attended Etno Festival) completes what this lively mesi estivi (come il frequentato Etno Festival) com- city can off er the tourist. pleta l’off erta turistica di questa vitale città. LTourist Info Offi ce Neum: Kralja Tomislava b.b.; LTourist Info Offi ce Neum: Kralja Tomislava b.b.; tel. +387 (0)36 880 117; www.neum.ba; tel. +387 (0)36 880 117; www.neum.ba; www.infoneum.com www.infoneum.com

Mostar, gare di tuffi dal Ponte Vecchio. Mostar, diving competition from the Old Bridge.

NATURA E AVVENTURA 37 NATURE AND ADVENTURE Fare sport a Mostar... Practising sport in Mostar...

Club dei Tuff atori di Mostar Mostar Diving Club (http://www.mostari.net) (http://www.mostari.net) Il Club gestisce la tradizionale competizione che si Th e Club organizes the traditional, competition that svolge ogni anno, alla fi ne di luglio, dalla struttura takes place every year, at the end of July, from the Old del Ponte Vecchio e che richiama tuff atori da ogni Bridge and which attracts divers from all over the parte del mondo. world. Tennis Club Mostar Mostar Tennis Club Ulica Kneza M.V. Humskog b.b.; tel. +387 (0)36 333 292 / Ulica Kneza M.V. Humskog b.b.; tel. +387 (0)36 333 292 / +387 (0)36 333 293; [email protected]; +387 (0)36 333 293; [email protected]; www.mostaropen.max.net.ba www.mostaropen.max.net.ba La struttura consente la pratica del tennis sia a livel- Th e tennis courts are suitable for tennis at both com- lo agonistico che ricreativo. petitive and non-pro levels. Club di Paintball Refl ex Paintball Refl ex Club Sarcev dolac; tel. +387 (0)36 408605 / +387 (0)36 417 090; Sarcev dolac; tel. +387 (0)36 408605 / +387 (0)36 417 090; refl [email protected] refl [email protected] Il club off re svariate tipologie di servizi dedicate agli Th e club off ers diff erent types of services for those keen on appassionati delle nuove, entusiamanti “gare a col- the new and exciting “paintball refl ex competitions”. pi di vernice”. Prenj Mountaineering Club Club di Alpinismo Prenj Adema Buca 17a; tel. +387 (0)36 580 577; Adema Buca 17a; tel. +387 (0)36 580 577; [email protected] [email protected] Club di Alpinismo Prenj 1933 Prenj Mountaineering Club 1933 Stjepana Radica 76 b; tel. +387 (0)36 323 372 / +387 (0)36 Stjepana Radica 76 b; tel. +387 (0)36 323 372 / +387 (0)36 326 085; fax: +387 (0)36 445 111 326 085; fax: +387 (0)36 445 111 I club organizzano escursioni ed arrampicate sulla Th e clubs organize excursions and climbs to Mount cima del monte Prenj. Prenj’s summit. Club di Caccia Velež Velež Hunting Club Podvelez b.b.; tel. +387 (0)36 560 306 / +387 (0)61 371 370; Podvelez b.b.; tel. +387 (0)36 560 306 / +387 (0)61 371 fax +387 (0)36 555 612; [email protected]; 370; fax +387 (0)36 555 612; [email protected]; www.veleztourism.ba www.veleztourism.ba La struttura organizza battute di caccia regolamen- Th e club organizes regulated hunts in the area of tata nell’area di Podveležje, con possibilità di affi tta- Podveležje, and necessary equipment may be hired. re l’equipaggiamento necessario. Jarebica Hunting Club Club di Caccia Jarebica Akademika Ivana Zovke 15; tel./fax +387 (0)36 329 299 Akademika Ivana Zovke 15; tel./fax +387 (0)36 329 299 Th e club organizes regulated hunting in the commu- Il club gestisce la caccia regolamentata nell’aree co- nal areas of south-southwest and west Mostar, and also munali di Mostar Sud-Sudovest e Mostar Ovest, ol- issues the relative licenses. tre a rilasciare le relative licenze. “Golub” Blagaj Hunting Club Club di Caccia “Golub” Blagaj Blagaj b.b.; tel.+ 387 (0)36 572 006; + 387 (0)61 222 544; Blagaj b.b.; tel.+ 387 (0)36 572 006; +387 (0)61 222 544; fax fax +387 (0)36 397 350; ramizbasic @hotmail.com +387 (0)36 397 350; ramizbasic @hotmail.com Th is Club organizes shooting parties in the area south Il Club organizza battute di caccia, nelle aree a sud of Mostar, for every type of game and is especially well- di Mostar, di ogni tipo di selvaggina ed è particolar- known for its partridge hunting. mente rinomato per la caccia alla pernice. “Blagaj-city” Rafting Club Rafting - klub “Blagaj-city” Blagaj b.b.; tel. +387 (0)36 573 289; +387 (0)61 169 495; Blagaj b.b.; tel. +387 (0)36 573 289; +387 (0)61 169 495; bla- [email protected] [email protected] Th e Club organizes, in summer, descents down the Il Club organizza, nei mesi estivi, discese sulle acque peaceful waters of the Buna River. Moreover, it hires tranquille del fi ume Buna. Inoltre, noleggia attrez- out sports and fi shing equipment. zature sportive e da pesca. Nell’incantevole ambiente In the charming, surrounding environment, lunches circostante vengono anche organizzati pranzi a base based on traditional specialities and various sports ac- di specialità tradizionali e svariate attività sportive. tivities are organized.

NATURA E AVVENTURA 38 NATURE AND ADVENTURE Tradizioni e vita culturale Traditions and cultural life

L’Erzegovina, come l’intero paese, è una terra in cui Herzegovina, like- civiltà orientali e occidentali da sempre si sono tro- wise the whole coun- vate a convivere, caratterizzando la multiculturalità try, is a land where eastern che si respira in tutta l’area. La popolazione di Bo- and western civilisations have always had to live together, snia Erzegovina è di origini illiriche ed è con l’arrivo which has thus created a multicultural society whose as- dei romani in queste terre che, oltre ad aver assorbi- pects can still be breathed in the air. to le infl uenze di tale impero, si è convertita, in lar- Th e population is of Illyrian origins and it was ga maggioranza, al Cristianesimo. Successivamente, concurrent with the arrival of the Roman conquerors altri popoli giunsero nel paese, come gli Sloveni e gli and under the infl uence of the Roman Empire that Avari, contribuendo alla creazione della realtà com- most of the people converted to the Christian religion. posita che distingue l’odierna Bosnia Erzegovina. Later on, other peoples landed in the country, such as La radice della parola “Bošnjak” deriva dal termine Slovenians and Avars, who thus contributed to create “Bošnjanin” (latino: Bosniensis) che defi niva gli abi- the melting pot that today distinguishes Bosnia- tanti del regno bosniaco medievale, senza riferimen- Herzegovina. Th e root of the word “Bošnjak” derives ti all’etnia. Durante la dominazione Ottomana, il from “Bošnjanin” (in Latin: Bosniensis), which once nome è stato sostituito da quello attuale, “Bošnjak” mentioned the inhabitants of the Medieval Bosnian (Bosniaco). Oltre il 95% della popolazione è caratte- Reign, without any reference to their ethnic origin. rizzata da tre nazionalità principali: bosniaci, croati During the Ottoman period, the name was substituted e serbi, i quali sono menzionati parimenti nella Co- by the present “Bošnjak” (Bosnian). More than 95% stituzione e nessuno di questi viene considerato una of the population is divided into three main nationa- minoranza. Le lingue uffi ciali in Bosnia Erzegovina lities: Bosnians, Croatians and Serbs, which are all sono: il bosniaco, il croato e il serbo. Nella Federa- equally mentioned in the Constitution, so that no one zione di Bosnia Erzegovina viene utilizzato l’alfabeto of these is considered a minority. Th e offi cial languages latino, nella Repubblica Serba, invece, il cirillico. are Bosnian, Serbian and Croatian; the Federation of L’appartenenza a religioni diverse è l’unico elemento Bosnia Herzegovina uses the Latin alphabet while the che diff erenzia queste tre nazionalità: i croati sono, Serbian Republic uses the Cyrillic one. in larga maggioranza, cristiani cattolici, i bosniaci Th e only diff erence between these three nationalities prevalentemente musulmani, e i serbi cristiani orto- is religion: the Croatians are mostly Catholics, the dossi. Nel paese vivono anche ebrei (di origine sefar- Bosnians are mainly Muslim, and the Serbs are dita), Montenegrini, Sloveni, Rom ed altri. orthodox Christian. Th e country also witnesses the presence of Jewish groups (of Sephardic origins), people from Montenegro, Slovenia, Rom and others. Dire, fare, vedere... Cultura a Mostar To say, to do, to see… Mostar, la luminosa città sulla verde Neretva, oltre ad aver dato natali ad uomini illustri che l’hanno Culture in Mostar decantata nelle loro opere e fatta conoscere attra- Mostar, the glowing city on the emerald green Neretva verso il proprio prestigio, è il centro amministrativo River, apart from having been the birthplace of del Cantone Erzegovina-Neretva e fulcro culturale, famous men who have praised it in their works and have made it known through their own importance, is the administrative centre of the Herzegovina- Esibizione durante il World Music Festival. Neretva Canton, as well as the cultural, geographic Performance at the World Music Festival. and environmental heart of the entire Herzegovina.

TRADIZIONI E VITA CULTURALE 39 TRADITIONS AND CULTURAL LIFE geografi co e naturalistico dell’intera Erzegovina. La You can feel its vitality from a historical, artistic and sua vitalità, dal punto di vista storico, artistico e cul- cultural point of view, while walking through its turale, si respira camminando per le aff ollate strade crowded city streets, by visiting its theatres, cultural cittadine, visitandone i teatri, i centri culturali, le ca- centres, house-museums and galleries, by talking to se-museo e le gallerie, parlando con i suoi abitanti, its inhabitants, going to its festivals and attending its assistendo ai festival e alle manifestazioni diff use sul shows all over the country: places, people and events territorio: luoghi, persone ed eventi che raccontano which speak of all the liveliness and the wish for rebirth tutta la vivacità e la voglia di rinascita di questa in- that permeates this charming city. cantevole cittadina. Birthplace of Svetozar Corovic (1875-1919); Luogo di nascita di Svetozar Corovic (1875-1919); Aleksa Santic (1868-1924) Aleksa Santic (1868-1924) Th e house where Svetozar Corovic was born, the most La casa natale di Svetozar Corovic, il più importan- important Herzegovina novelist who often wrote of life te romanziere dell’Erzegovina che spesso nelle sue in this region and in Mostar itself in his books, is at 178, opere raccontò la vita nella regione e a Mostar, si Maršala Tita Street, close to the Muyaga Komadina trova al 178 della strada Maršala Tita, nelle vicinan- Bridge (or Luka Bridge). It was built in 1874 in an ze del ponte Muyaga Komadina (o ponte Luka). Fu unusual neo-Renaissance style. Here, the famous Aleksa costruita nel 1874 in un singolare stile Neorinasci- Santic from Mostar, one of the country’s greatest poets, mentale. In questa residenza, il famoso poeta mosta- lived the last years of his life. Th e building has a room rino Aleksa Santic, uno dei più grandi del paese, tra- dedicated to his memory with a library containing scorse gli ultimi anni della sua vita. L’edifi cio ospita his precious manuscripts. Mostar also recollects this anche una stanza memoriale dedicata a Santic, con famous writer by holding poetry reading evenings, the una libreria contenente i suoi preziosi manoscritti. Šantićeve Večeri Poezije, an event much loved by the Mostar ricorda il suo illustre scrittore anche attra- citizens of Mostar and which has taken place every year verso serate di lettura di poesie, le Šantićeve Večeri for the past twenty-three years. Poezije, un evento molto sentito dalla cittadinanza L Maršala Tita 178. e che si rinnova da ventitre anni. L Maršala Tita 178. Mostar National Th eatre (Narodno Pozorište u Mostaru) Teatro Nazionale di Mostar Th is is Mostar’s largest theatre where the most impor- (Narodno Pozorište u Mostaru) tant performances are held, as well as numerous other Il più grande teatro di Mostar e in cui si rappresenta- cultural events. One of the most popular is the Mostar- no gli spettacoli di maggior prestigio, oltre a nume- ska Liska, a comedy festival, which takes place be- tween May and April and which well represents Mos- Lo spettacolo “Dervish and the Death” al Teatro Nazionale di Mostar . The show “Dervish and the Death” at the Mostar National Theatre.

TRADIZIONI E VITA CULTURALE 40 TRADITION AND CULTURAL LIFE rosi altri eventi cultura- Centro Culturale - Casa di li. Uno dei più seguiti è il Herceg Stjepan Kosača. Mostarska Liska, festival Cultural Centre - The House of dedicato alla commedia, Herceg Stjepan Kosača. che si svolge tra maggio e aprile e che ben rappresen- tar’s spirit and irony. “Liska” ta lo spirito e l’ironia mosta- is, in fact, a typical slapstick rine. “Liska” è, infatti, il tipico comedy personage of ancient, lo- personaggio del burlone prota- cal tradition. At the end of the show, gonista dell’antica tradizione loca- a jury awards prizes: the “Veliska liska” le. Al termine della manifestazione, una for the best theatrical performance, and the giuria assegna i premi: il “Velika liska”, per la miglio- “Mala Liska” for the best actor. re performance teatrale, e il “Mala liska”, per l’atto- L Braće Brkića 2; tel. +387 (0)36 550 470 re più bravo. L Braće Brkića 2; tel. +387 (0)36 550 470 Croatian National Th eatre (Hrvatsko Narodno Kazalište) Teatro Nazionale Croato (Hrvatsko Narodno Kazalište) Croatian and local dramas are performed in this new Questo teatro nuovo ospita drammi locali e croati, theatre, as well as it being the seat of the Lutkarsko oltre ad essere sede del Lutkarsko kazalište, il tea- kazalište, the Croatian puppet theatre. tro dei burattini croato. LTrg Hrvatskih velikana; tel. +387 (0)36 325 989 LTrg Hrvatskih velikana; tel. +387 (0)36 325 989 Puppet Th eatre (Lutkarsko Pozorište) Teatro dei Burattini (Lutkarsko Pozorište) Th is is the very fi rst place to take children who love Il primo posto in cui portare i bambini che amano puppets, where high quality, long-standing, tradi- i burattini. Gli spettacoli sono di qualità e di lunga tional shows are regularly held: not to be missed are tradizione. Da non perdere le esibizioni per l’Anno the New Year shows when Santa Claus gives out little Nuovo, in cui Babbo Natale dona regalini ai bambini presents to the children and everyone can take place in presenti e tutti possono partecipare agli spettacoli. the actual shows. LBrace Cisica 15; tel. +387 (0)36 552 625 LBrace Cisica 15; Tel. +387 (0)36 552 625 Teatro dei Giovani di Mostar Mostar Youth Th eatre (Mostarski Teatar Mladih - Centar za Dramski Odgoj BiH) (Mostarski Teatar Mladih - Centar za Dramski Odgoj BiH) In questo edifi cio, i giovani attori della città si ritro- In this theatre, the city’s young actors meet together to vano per allestire interessanti spettacoli teatrali di prepare interesting and varied theatrical shows. vario genere. LTrg Republike 1; tel. +387 (0)36 558 486; [email protected] LTrg Republike 1; tel. +387 (0)36 558 486; [email protected] Cultural Centre Centro Culturale - Casa di Herceg Stjepan Th e House of Herceg Stjepan Kosača Kosača (Dom Herceg Stjepan Kosača) (Dom Herceg Stjepan Kosača) Il Centro organizza esposizioni e svaria- Th e Centre organizes exhibitions and various te manifestazioni culturali, tra cui il cultural events, amongst which is the noto Dani Matice Hrvatske, il well-known Dani Matice Hrvat- ricco programma di eventi cul- ske, with a rich programme of turali diff usi che, tra marzo e diverse cultural events which, maggio di ogni anno, ani- between March and May ma la città di Mostar e mol- every year, enlivens the city te altre della Bosnia Erze- of Mostar and of many oth- govina (Sarajevo, Banja ers in Bosnia Herzegovina Luka, Bugojnu, Prozor/ (Sarajevo, Banja Luka, Bugojnu, Prozor/, Teatro Nazionale di Mostar. Šćit, Međugorje, Konjic, Čapljina, Stolac, Rotim- Mostar National Theatre. Pièce teatrale del Festival Mostarska Liska. Theatre show at the Mostarska Liska Festival.

Rama, Šćit, Međugorje, Konjic, Čapljina, Stolac, lja, Buna). Th e programme, managed and organ- Rotimlja, Buna). Il programma, gestito e organiz- ized by the Croatian Community, off ers events for all zato dalla Comunità croata, presenta eventi davve- tastes: classical, pop and modern music concerts, thea- ro per tutti i gusti: concerti di musica classica, pop tre, puppet shows, exhibitions, cinema reviews, poetry e moderna, spettacoli teatrali e di burattini, mostre, readings, book and CD music presentations. rassegne cinematografi che, reading di poesia, pre- LKralja Zvonimira b.b.; tel./fax +387 (0)36 323 501; sentazioni di libri e CD musicali. [email protected]; www.maticahrvatska-mostar.ba LKralja Zvonimira b.b.; tel./fax +387 (0)36 323 501; [email protected]; www.maticahrvatska-mostar.ba Cultural Centre (Centar Za Kulturu) Every year during the month of July, the Centre Centro della Cultura organizes the famous Mostarski Ljetni Festival (Centar Za Kulturu) (Mostar Summer Festival) that is very proud of Ogni anno, durante il mese di luglio, il Centro or- its twenty-year old tradition. It includes various ganizza il famoso Mostarski Ljetni Festival che van- cultural events such as concerts, theatre, puppet shows, ta una tradizione ormai ventennale. La manifestazio- exhibitions, poetry readings, book presentations and ne comprende vari eventi culturali, tra cui concerti, many other events. spettacoli teatrali e di burattini, mostre, reading di LRade Bitange 13; tel. +387 (0)36 580 216. poesia, presentazioni di libri e molto altro ancora. LRade Bitange 13; tel. +387 (0)36 580 216. Mostar World Music Centre Th is centre, which has been active in the management World Music Centar di Mostar of concerts and musical events for quite some time, Questo Centro, da tempo attivo sul territorio organized the fi rst edition of the World Music nella gestione di concerti ed eventi mu- Festival in 2007 (6th – 8th September), sicali, nel 2007 ha organizzato la conceived as a meeting between dif- prima edizione del World Mu- ferent cultures and peoples. sic Festival (6-8 settembre), It was an extremely important nato come momento di in- event that saw the participa- contro tra culture e perso- tion of both national and ne. Una manifestazione di international musicians. grande rilievo che ha visto Th e programme was cha- la partecipazione di mu- racterized by workshops sicisti nazionali e inter- for children and adults, nazionali. Il programma è stato caratterizzato da Teatro dei Burattini: spettacolo workshop per bambini e di marionette. The Puppet Theatre: a puppet show. Mostar Sevdah Reunion Mostar Sevdah Reunion L’MSR è un gruppo musicale uni- The MSR is a musical group quite co nel suo genere, formato da ar- unique in its genre, made up of tisti mostarini che condividono artists from Mostar who all share una grande passione: la Sevdah one great passion: the Sevdah (dal turco, “sevdah”: amore), la (from the Turkish “sevdah”: love), musica tradizionale della Bosnia the traditional Bosnia Herzego- Erzegovina, caratterizzata da for- vina music, characterized by me- me espressive melanconiche ed lancholic and emotional forms emotive e, spesso, incentrata su of expression, and which is often racconti di amori infelici. La sto- centred around tales of unhappy ria del gruppo inizia nel 1993 e da love. The story of this group began allora, seppure con momenti dif- in 1993 and since then, even fi cili, l’MSR ha portato avanti l’obiettivo di diff onde- though it has passed some diffi cult moments, the re nel mondo questo emozionante genere musica- MSR has carried on its aim of spreading this exciting le. Nel 1998 esce il loro primo album CD, registrato a form of music around the world. In 1998, their fi rst Mostar, che subito ne ha decretato il successo inter- CD, recorded in Mostar, came out, which decreed nazionale. La diversità dei background musicali e il immediately their international success. The diff erent virtuosismo individuale dei vari membri all’interno musical backgrounds and the individual virtuosity of dell’insieme musicale, consentono alla band di rea- the various members of the group allow this band to lizzare performance sempre uniche. Le ultime colla- always guarantee unique performances. The latest borazioni dell’MSR con Saban Bajramovic e Ljiljana MSR collaboration with Saban Bajramovic and Buttler, considerata la madre del Gypsy soul, hanno Ljiljana Buttler, considered the mother of Gypsy soul mostrato ulteriormente l’aff ascinante, profonda va- music, has once again demonstrated the fascinating rietà della musica dei Balcani. and deep variety of Balkan music. L http://www.mostarsevdahreunion.com L http://www.mostarsevdahreunion.com adulti, e dalla possibilità di gustare i “sapori” musica- and by the chance for tasting traditional wine & food li ed enogastronomici della tradizione bosniaco-erze- and musical ‘fl avours’ of Bosnia-Herzegovina.Th ea- govese. Spettacoli teatrali, proiezioni cinematografi - tre, fi lms about world music and a fi lm festival to pro- che dedicate alla world music, e una rassegna di fi lm mote Bosnia-Herzegovina, were all part of this excit- promozionali sulla Bosnia Erzegovina hanno com- ing event giving its visitors another reason for getting pletato questa coinvolgente manifestazione, dando to know the fresh and multicultural vitality of Mostar. ai visitatori un motivo in più per conoscere la fresca e LKralja Zvonimira 17; tel./fax +387 (0)36 325 103; multiculturale vitalità mostarina. [email protected]; http://worldmusic.ba LKralja Zvonimira 17; tel./fax +387 (0)36 325 103; [email protected]; http://worldmusic.ba Cultural Centre Okc-Abrasevič Th is cultural centre has been active for more than seven- Centro Culturale Okc-Abrasevič ty years. After having been closed for almost ten years, it Questo Centro culturale vanta oltre settanta anni di came back to life in 2003 thanks to a network of non- attività. Dopo essere stato chiuso per quasi dieci government, youth associations which were crea- anni, nel 2003 è tornato a svolgere le sue ted around the MIF (Mostar Intercultural funzioni, grazie alla rete di associazio- Festival).Th is is a summer event that, ni giovanili non governative che for the last eleven years, has tried to si è costituita intorno al MIF fi nd a new way of promoting cul- (Mostar Intercultural Festival). ture, based on exchange, con- Una manifestazione che, da frontation and the mixture undici anni ormai, duran- of cultures. More than 2000 te l’estate, promuove un artists from all over Eu- modo nuovo di fare cultu- rope have contributed in ra basato sullo scambio, il the course of these years to confronto e la multicultu- the MIF success, using all ralità. Sono quasi 2000 gli artisti, provenienti da tutta Concerto al Centro Culturale Okc-Abrasevič. Concert at the Cultural Centre TRADIZIONI E VITA CULTURALE 43 TRADITION AND CULTURAL LIFE Okc-Abrasevič. Esibizione al Mostar Blues Festival. means of communication Performance at the Mostar Blues Festival. and expression, such as cin- ema, videos, theatre, exhi- Europa, che hanno contri- bitions, concerts and many buito in questi anni alla re- others. During the Festival, alizzazione del MIF, usando the whole city becomes an come mezzo di comunicazio- open stage for concerts, shows ne ed espressione: cinema, vi- and exhibitions where every- deo, teatro, mostre, concerti e body, children and adults alike, al- molto altro ancora. Durante il Festi- low themselves to get involved in the val, tutta la città diventa una scenografi a sounds, images, colours and gaiety of the aperta a concerti, spettacoli e mostre, dove tutti, moment. Th erefore, it is really a unique experience to go bambini e adulti, si lasciano coinvolgere da suoni, im- to Mostar during the MIF. magini, colori e allegria. Capitare a Mostar durante il LAlekse Šantića 25; tel. +387 (0)36 561 107; MIF è un’esperienza davvero unica. [email protected] LAlekse Šantića 25; tel. +387 (0)36 561 107; [email protected] Pavarotti Music Centre Th e building was constructed in 1908 during the “Pavarotti” Music Center Austrian-Hungarian period according to the project of L’edifi cio fu costruito nel 1908, durante il perio- architect D. Knezic. do Austro-Ungarico, su progetto dell’architetto D. Situated in the Luka district, in the past it has been Knezic. Situata nel distretto di Luka, la struttura è used as a primary school but, since 1997, it has been stata sede, in passato, delle scuole elementari, ma converted into the present music Centre, thanks to the dal 1997 è stata trasformata nell’attuale Centro mu- work of «War Child», the humanitarian organization sicale, grazie all’impegno dell’organizzazione uma- funded by Luciano Pavarotti and other famous artists. nitaria “War Child”, di Luciano Pavarotti e di altri Nowadays, the Centre holds a well-equipped recording celebri artisti. Oggi, il Centro dispone di uno stu- studio, and organizes various youth activities fi ltered dio di registrazione ben attrezzato e organizza sva- through a musical education. riate attività per i ragazzi fi ltrate attraverso l’educa- LMaršala Tita 179; tel. +387 (0)36 550 750 zione musicale. LMaršala Tita 179; tel. +387 (0)36 550 750 French Cultural Centre Standing near the Old Bridge, this cultural Centre is Centro di Cultura Francese to be found in the rooms of the former Turkish Bath, Ubicato nelle vicinanze del Ponte Vecchio, questo and organizes high quality exhibitions devoted to Centro culturale ha sede nei locali dell’ex-Bagno painting, valuable objects and ceramics. Turco ed organizza eccellenti mostre di pittura, og- LRade Bitange 9 (Stari grad-Mostar); gettistica e ceramica. tel. +387 (0)36 558 845; [email protected] LRade Bitange 9 (Stari grad-Mostar); tel. +387 (0)36 558 845; [email protected] Concerto al World Music Festival. Concert at the World Music Festival. Mostar Blues Festival Mostar Blues Festival Dal 2003, Mostar ospita anche il frequentato Mostar Since 2003, Mostar has held the well-attended Mostar Blues Festival che, anno dopo anno, acquista sempre Blues Festival which, year after year, becomes more maggiore popolarità, grazie alle intense performance and more popular thanks to the intense performances di musicisti locali e di ospiti internazionali. of local musicians and international guests. L tel. +387 (0)61 137 046 - fax +387 (0)36 552 081; Ltel. +387 (0)61 137 046 - fax +387 (0)36 552 081; [email protected][email protected]; [email protected][email protected]; www.mostarblues.com www.mostarblues.com Festival “Melodie di Mostar” (Melodije Mostara) Mostar Melody Festival (Melodije Mostara) Il Melodije Mostara è tra i Festival di musica popo- Th e Melodije Mostara is one of the most important lare più importanti della regione. Dal 1995, si svol- popular music Festivals in this region. Since 1995, ge ogni anno durante il mese di aprile ed è costitui- it has taken place every year in April and foresees to da competizioni per la migliore canzone in tutte competitions for the best songs in each of the diff erent le categorie. Una parte del concorso è dedicata ai più categories. A part of the competition is dedicated to giovani, il festival dei bambini, chiamato Dječiji fe- the very young, the Childrens’ Festival, called Dječiji stival Melodije Mostara. festival Melodije Mostara. Ltel. +387 (0)36 342 092; Ltel. +387 (0)36 342 092; [email protected]; www.melodijemostara.ba [email protected]; www.melodijemostara.ba Galleria Aluminij Aluminij Gallery La galleria organizza mostre di arte moderna. Th is gallery organizes modern art exhibitions. LKralja Tvrtka 11; tel. +387 (0)36 523 065 LKralja Tvrtka 11; tel. +387 (0)36 523 065 Galleria Domicil Domicil Gallery LBrace Fejica 32; tel. +387 (0)36 551 968 LBrace Fejica 32; tel. +387 (0)36 551 968 Galleria Martino Martino Gallery LTrg Hrvatskih velikana; tel. +387 (0)36 324 554 LTrg Hrvatskih velikana; tel. +387 (0)36 324 554 Galleria Michelangelo Michelangelo Gallery LKneza Viseslava 12; tel. +387 (0)36 326 821 LKneza Viseslava 12; tel. +387 (0)36 326 821

Fiera di Mostar The Mostar Fair (ogni anno, all’inizio di aprile) (held every year, early April) Questa Fiera, socia dell´Associazione The Fair - a member of the Fairs’ delle Fiere del Sud-Est Europa, è una Association of South-East Europe - is delle manifestazioni economiche più one of the most important economic importanti della regione: 27.000 mq events in the Region: a 27,000 square di spazio espositivo, oltre 40.000 vi- meter exhibition area, more than sitatori all’anno e 450 espositori pro- 40,000 visitors per year, and 450 venienti da 30 paesi. La fi era presenta exhibitors from 30 countries. New nuovi modelli di autovetture, novità car models are exhibited at the dell’industria del legno, dell’elettro- Fair, together with state-of-the-art nica, della chimica, dell’edilizia, del- developments in the wood industry, in la produzione e trasformazione dei electronics, chemistry, building, in the metalli, del settore alimentare e tu- production and conversion of metal, ristico, dello sport e dell’informatica. food, tourism, sport and computers. In Nel 2007, negli spazi della manifesta- 2007, the 4th edition of the Wine and zione, sono stati organizzati anche la Vine-Growing Equipment Fair and quarta edizione della Fiera del Vino the 2nd edition of the Book Fair were e delle Attrezzature viticole e la se- also held in the same exhibition area. conda edizione della Fiera del Libro. L Mostarski Sajam d.o.o., Rodoc L Mostarski Sajam d.o.o., Rodoc b.b., b.b., tel. + 387 (0)35 0194-(0)35 0080; tel. + 387 (0)35 0194-(0)35 0080; fax + fax + 387 (0)35 0134; info@mostar- 387 (0)35 0134; info@mostarski-sajam. ski-sajam.com; marketing@mostar- com; [email protected] ski-sajam.com

TRADIZIONI E VITA CULTURALE 45 TRADITIONS AND CULTURAL LIFE Città Vecchia: bar, ristorantini e negozi tradizionali. The Old City: bars, restaurants and traditional shops. Enogastronomia e artigianato Wine & food - Crafts

Il territorio dell’Erzegovina, la regione più meridio- Herzegovina, the most nale della Bosnia Erzegovina, presenta caratteristi- southern territory of Bos- che storiche, naturalistiche e climatiche che la di- nia Herzegovina, distinguishes stinguono dal resto del paese. I tradizionali sapori itself from the rest of the country due to its historical, enogastronomici e le caratteristiche produzioni ar- naturalistic and climatic characteristics. tigianali, avvalorano ulteriormente il potenziale tu- Th e traditional fl avours of wine and food and its typical ristico di questa area, rendendola tra le più variega- crafts products raise the tourist potential of this area te e attraenti. even higher, rendering it a most attractive and varied Il clima mediterraneo favorisce, soprattutto nella region. Its Mediterranean climate encourages, above valle del fi ume Neretva, frutticoltura e orticoltu- all in the Neretva River valley, the cultivation of fruits ra, con una ricca produzione di agrumi, kiwi, fi chi, and vegetables, with an intense production of citrus melograni, meloni, ciliege, albicocche, profumatis- fruits, kiwis, fi gs, pomegranates, melons, cherries, sime pesche e gustose verdure di stagione. apricots, sweet-smelling peaches and tasty, seasonal Nei boschi e nelle zone collinari vengono rac- vegetables. In the woody and hilly areas, aromatic colte erbe aromatiche e piante offi cina- herbs and medicinal plants are picked, such li, come calendula, camomilla, bianco- as calendula, camomile, hawthorn, thyme, spino, timo, menta, iperico, melissa, mint, St. John’s wort, lemon balm, juniper ginepro e, in particolar modo, and, especially, lavender which, during its lavanda che, durante la fi o- fl owering, lets off into the air its delicate ritura, diff onde nell’aria la perfume. Th is rich variety of plants and fl owers sua delicata fragranza. also guarantees the production of an excellent Questa rigogliosa varietà honey, often used in the preparation of di piante e fi ori garantisce traditional cakes. anche la produzione di un In this region, cheese lovers can fi nd ottimo miele, spesso impie- dairy products to satisfy all tastes – gato anche nella preparazione among the most famous, the Livno dei dolci tradizionali. (“Livanjski sir”) and the cheese in Gli amanti dei formaggi possono trova- the bag (“Sir iz mijeha”) – fresh or sea- re in questa regione prodotti lattiero-caseari soned, to taste perhaps together with fi ne lo- per tutti i gusti – tra i più noti, il formaggio di cal wines which, produced in the area’s small cel- Livno (“Livanjski sir”) e il formaggio nel sacco lars, make up some of the best wines of south-eastern (“Sir iz mijeha”) –, freschi o stagionati, da assa- Europe. porare magari abbinandoli ai prelibati vini locali Th e antique crafts tradition here, whose roots go back che, prodotti nelle piccole cantine del territorio, to the Ottoman era, is to be seen clearly in the many sono tra i migliori del sud-est europeo. L’antica workshops that line the Mostar streets, whose artis- tradizione artigiana di questa area, che aff onda le tic production in copper, precious metals, leather, proprie radici nel periodo Ottomano, è ben rap- wool and wood are a source of attraction to all visi- presentata dalle tante botteghe che popolano le tors no matter where they come from. Th e purchase of strade di Mostar, i cui prodotti artistici in rame, unique objects is also a way of taking home a tiny piece metalli preziosi, pelle, lana e legno sono moti- of this beautiful city. vo di attrazione da parte di visitatori provenienti da ogni dove. L’acquisto di manufatti unici è an- che un modo per portare a casa un frammento di Melograni. Campi di lavanda in fi ore. questa bella città. Pomegranates. Blooming lavender fi elds.

ENOGASTRONOMIA 47 WINE & FOOD E ARTIGIANATO CRAFTS I Sapori della Tradizione Traditional Flavours

La cucina tradizionale bosniaca è caratterizza- Typical traditional Bosnian cuisine is characterized ta dalle deliziose specialità balcaniche che unisco- by delicious Balkan specialities which mix the no i sapori della gastronomia orientale e occidenta- fl avours of both the East and West. Apart from le. Oltre a comprendere un’estesa varietà di carni, including an extensive range of meats – above all tra cui sopratutto vitello, agnello, pollo e pesce (in veal, lamb, chicken and fi sh (particularly trout, particolare modo le trote, allevate nei vivai dei fi u- bred in the fi sh-breeding tanks all over the country) mi di tutto il paese), molti piatti sono accompagna- – many dishes are served with legumes, fruits and ti anche da legumi, frutta e ortaggi, soprattutto vegetables; in particular, courgettes, carrots, sweet zucchine, carote, peperoni, melanzane, spinaci, fa- peppers, aubergines, spinach, beans, onions, garlic gioli, cipolle, aglio e pomodori. Il tutto condito da and tomatoes. Th en all is seasoned with salt, pepper, sale, pepe, un po’ di peperoncino, tanto prez- a little chilli pepper, a lot of parsley and, zemolo e, talvolta, da alloro. L’impie- sometimes, some laurel. go di materie prime freschissime, Th e use of fresh primary goods, mostly prodotte essenzialmente in mo- produced organically, makes this do naturale, rendono questa type of cuisine particularly tasty cucina particolarmente gu- and of a high quality. stosa e di qualità. La cuci- Bosnian cuisine uses many na bosniaca utilizza mol- spices, although only in te spezie, ma in piccole small quan-tities, and the quantità, e risulta legge- fi nal result is light as a ra poiché nella prepara- lot of water is used in the zione dei piatti usa tan- preparation of the dishes. ta acqua. Le salse sono Th e sauces are totally natural completamente naturali, as they are based mainly on in quanto basate principal- vegetable juices used in the mente sul succo dei vegeta- various recipes; yoghurt is often li impiegati nelle varie ricette; served with the meal. spesso, il pasto viene accompa- Th e typical cuisine has been in- gnato da yogurt. Questa cucina è fl uenced by Turkish, Greek and Me- strettamente legata a quella turca, greca e diterranean cooking in general, and also ad altre dell’area mediterranea, pur con alcune in- by that of northern-Europe due to the period of fl uenze nord-europee derivate dal periodo di domi- domination by the Austrian-Hungarian Empire. nazione Austro-Ungarica. Il maiale non è utilizzato Pork is not frequently used because of its Muslim frequentemente, in virtù della popolazione musul- population. mana. La cucina d’Erzegovina si distingue lieve- Th e Herzegovina cuisine is slightly diff erent from mente da quella bosniaca: impiega più verdure nel- that of Bosnia: it uses more green vegetables in the la preparazione dei piatti ed è più leggera e saporita. preparation of its dishes and is both lighter and tastier. Le infl uenze della cucina turca e greca sono ormai Turkish and Greek infl uences are nowadays an integral parte integrante della gastronomia tradizionale ma, part of its traditional gastronomy but, in the past few negli ultimi anni, si sono diff usi anche sapori euro- years, European fl avours, particularly Italian, have pei e, in particolare, italiani. also entered into its recipes. La grande varietà di prodotti lattiero-caseari, co- Th e enormous variety of dairy products, such as me latte, yogurt, ricotta, formaggi freschi e stagio- milk, yoghurt, cottage cheese, fresh and seasoned nati (alcuni ricordano il Parmigiano), van- cheeses (some similar to Parmesan cheese) ta una lavorazione rigorosamente fatta are proudly made only by hand and a mano e molti prodotti sono ac- many of them are available directly quistabili direttamente nei mer- Mercato cittadino. from the local markets. cati cittadini. Mostar è piena (pagina destra) Mostar is full of places where di locali in cui si possono gu- Piatto misto con specialità di carne. you can taste delicious dishes at stare piatti prelibati ad un Local market. fair prices; all you have to do buon prezzo, basta recar- (page on the right) Mixed dish with meat specialities. is go to one of the many res-

ENOGASTRONOMIA 48 WINE & FOOD E ARTIGIANATO CRAFTS Mostra dei Formaggi tipici Traditional Cheese Show (ogni anno, metà novembre) (held every year, mid-November) Il Centro culturale Herceg Stjepan Kosača di Mo- The Traditional Cheese Show is held every year at star, ogni anno, ospita la Mostra dei Formaggi tipi- the Herceg Stjepan Kosaca Cultural Centre in Mostar. It ci, organizzata dall’Associazione dei pro- is organized by the Association of Sheep’s Cheese and duttori di formaggi pecorini e di carne Sheep’s Meat Producers (Pramenka Association) di pecora (Associazione Pramenka) and is sponsored by the Chamber of Commerce of e sponsorizzata dalla Camera di Com- the Herzegovina-Neretva Canton. It is a uni- mercio del Cantone Erzegovina-Neret- que opportunity for getting to know va. Un’occasione unica per conoscere i the traditional sheep’s cheeses formaggi pecorini tradizionali di queste produced in the area. A compe- terre. La Mostra ospita anche una com- tition is also held for the various petizione fra i vari produttori e, per ogni cheese producers, and the best categoria (“formaggio di Travnik”, “for- producer of the year is proclaimed maggio di Livno” e “formaggio nel sac- for each cheese category (“cheese co – Sir Iz Mijeha”), viene proclamato il mi- from Travnik”, “cheese from Livno” and glior produttore dell’anno. “cheese from Sir Iz Mijeha”, or “cheese in the bag”). LMinistero dell’Economia e dell’Agricoltura L Treasury and Agriculture Ministry del Cantone Erzegovina-Neretva: of the Herzegovina-Neretva Canton: tel. + 387 (0)36 551 841; fax + 387 (0)36 551 841 tel. + 387 (0)36 551 841; fax + 387 (0)36 551 841 si in uno dei tanti ristoranti e caff è della città vec- taurants and cafes of the old city. chia. Tra i posti più economici spiccano, inoltre, i Amongst the cheaper places to be mentioned, are the buregdžinica che off rono spuntini a base di torte buregdžinica, which off er snacks based on savoury salate ripiene, e alcune tavole calde con piatti tradi- stuff ed tarts, and some snack bars with traditional, zionali pronti da portare via (“aščinica”). take-away dishes (“aščinica”). Specialità di carne Meat specialities È importante sottolineare che, in questa regione, la It is important to underline that in this region most maggior parte di animali (polli, mucche, agnelli ecc.) animals (chickens, cows, lambs etc) are bred outdoors, viene allevata all’aria aperta, in libertà e senza nutri- in absolute freedom and without any chemical nu- menti chimici. Questo spiega la buona qualità delle trition. Th is explains why the meat is of such a high carni impiegate nei vari piatti tradizionali. quality in its various traditional dishes. Čevapi o čevapčići: piccole salsicce Čevapi or čevapčići: small sausag- preparate con carni di agnello e man- es made from lamb or beef, of- zo, servite spesso con cipolla fresca ten served with fresh onion and e accompagnate da una pita. Te- served with a ‘pita’, a small letina: carne di vitella solitamen- round bun. Teletina: veal, te servita come costolette. Jagn- usually served as cutlets. jetina: agnello cotto alla griglia Jagnjetina: lamb grilled su fi amma viva. Begova čorba: la on an intense fl ame. Be- zuppa più diff usa, realizzata con gova čorba: the most pop- vitella e vegetali. Musaka: pastic- ular soup, made with veal cio di melanzane e carne di man- and vegetables. Musaka: zo tritata. Filovane paprike: pepero- aubergine and minced beef ni fritti ripieni con carne tritata e spezie. pie. Filovane paprike: fried pep- Bosanski lonac: stufato di carne cotto su fuo- pers stuff ed with minced meat and co vivo. Pršut: prosciutto. Sudžuk: salsiccia di car- spices. Bosanski lonac: meat stew cooked on ne dalla forma simile al peperone. Suho meso: car- a lively fl ame.Pršut: ham. Sudžuk: meat sausage in ne di manzo o di maiale essiccata. Sogan dolma: the shape of a sweet pepper. Suho meso: dried beef or cipolle fritte ripiene di carne tritata. Bamija: okra pork. Sogan dolma: deep fried onions stuff ed with con vitella. Sarme: foglie di cavolo, o di vite, ripie- minced meat. Bamija: okra with veal. Sarme: cab-

ENOGASTRONOMIA 49 WINE & FOOD E ARTIGIANATO CRAFTS Ricetta Recipe Foglie di vite ripiene Stuff ed vine leaves (Jalan Sarma o Sarma u Lozi) (Jalan Sarma or Sarma u Lozi) Ecco una buona ricetta tradizionale dell’Erzegovina Here is a good, traditional Herzegovina recipe, typical tipica della cucina casalinga locale. of its local homemade cooking. Ingredienti: 3 cipolle fresche tritate; 1 tazza Ingredients: 3 freshly chopped on- di riso; 1/3 di un mazzetto d’aneto trita- ions; 1 cup of rice; 1/3 of a small to; 2 cucchiai di menta; 1 e 1/2 tazza di bunch of chopped dill; 2 spoon- olio; 1 mazzo di foglie di vite fresche fuls of mint; 1 and 1/2 cups (possibilmente biologiche); 1/3 di of oil; 1 bunch of fresh vine un mazzetto di prezzemolo tritato; leaves (if possible, biolo- 2 prese di sale e 1 limone. gical); 1/3 small bunch of Preparazione: lavare le foglie di chopped parsley; 2 pinches vite, metterle a bollire in acqua of salt and 1 lemon. salata e scolarle abbondantemen- Preparation: wash the vine te. Disporre gli ingredienti rimasti in leaves, put them in a saucepan una ciotola, aggiungere metà dell’olio e to boil in salted water and then mescolare bene. Mettere un cucchiaino del drain them thoroughly. Put the other composto all’interno di ogni foglia e avvolgere de- ingredients in a bowl, add half the oil and licatamente così che la farcitura rimanga ben chiusa mix well. Put a spoonful of the mixture inside each leaf durante la cottura. Allineare i fagottini ripieni (“sar- and wrap them delicately so that the stuffi ng is tightly mas”) sul fondo di una pentola larga e aggiungere closed during its cooking. Line up the stuff ed bundles l’olio restante. Coprire il tutto con acqua e posiziona- (“sarmas”) on the bottom of a wide saucepan and re un piatto sopra ai “sarma” per tenerli fermi e chiu- add the leftover oil. Cover it all with water and place dere la pentola. Far bollire fi no a quando la maggior a plate above the “sarma“ to keep them still, and then parte dell’acqua sarà stata assorbita. Servire tiepido close the saucepan. Boil until most of the water has o freddo con l’aggiunta di succo di limone e un po’ been absorbed, Serve lightly warm or cold with some di sale. Questo piatto così rinfrescante è tra i favoriti lemon juice and a pinch of salt. dell’estate e può essere servito come antipasto o co- This refreshing dish is a favourite in summer and can me piatto di portata. be served as an appetizer or as a main dish. ne di carne e riso (esistono molte varianti). Ispod bage or vine leaves, stuff ed with meat or rice (many saća: simile all’anatra al forno, viene cotta in una styles exist). Ispod saća: like roast duck, it is cooked in pentola di metallo coperta da carboni ardenti. a metal saucepan covered with burning charcoal. Vini, grappe e liquori Wines, grappa and liqueurs L’Erzegovina vanta una lunga tradizione vitivinico- Herzegovina is proud of its long vine-growing and la risalente al periodo Illirico. Il clima caldo-secco wine-producing tradition dating back to the Illyr- ha favorito la coltivazione della vite, di erbe medici- ian period. Its hot and dry climate has encouraged nali e lo sviluppo di una rinomata apicoltura. Tut- the cultivation of vineyards and healing herbs, and ti questi elementi hanno contribuito alla diff usione, the development of a renowned apiculture. All these nel tempo, di una vera e propria cultura del vino e di elements have contributed over the years to a wide- altri prodotti alcolici, portata avanti con orgoglio e spread culture of wine and other alcoholic products, determinazione. Le zone di Dubrava e Brotnjo co- which has been developed with pride and determina- stituiscono il cuore della produzione vitivinicola lo- tion.Th e very heart of this wine production is found cale ed è molto raro che gli abitanti di queste terre in the areas of Durava and Brotnjo and it is rare to non posseggano vigneti o che non producano vino fi nd locals here who do not possess vineyards or who per il loro bisogno o per venderlo. I vitigni più noti do not produce wine for their own needs or in order to sono lo Žilavka (uva bianca) e il Blatina (uva rossa) sell it. Th e most famous autochthonous grapevines are che danno anche il nome ai relativi vini, un bianco the Žilavka (white grapes) and the Blatina (black dal profumo inconfondibile e un rosso forte e cor- grapes) which also give their names to their relative poso. Il Kameno Vino, un bianco particolarmen- wines: a white wine with an unmistakable fl avour, te pregiato, è un altro “nettare d’uva” tra i più noti and a strong full-bodied red wine. ENOGASTRONOMIA 50 WINE & FOOD E ARTIGIANATO CRAFTS dell’area. Negli ultimi Th e Kameno Wine, a anni, alcuni produt- particularly prestigious tori hanno introdotto, white wine, is another con successo, viti del ti- “grape nectar” amongst po Chardonnay nei pro- the best known in the ar- pri vigneti. In Erzegovina ea. In recent years, some si producono, inoltre, an- wine producers have success- che ottime grappe, denomita- fully introduced some Char- te Lozovača o Loza, il cui potere donnay vine crus into their own alcolico varia dai 30 ai 55 gradi. Due vineyards. Herzegovina also produces ex- tipi di grappa particolarmente gradite sono: cellent grappa, called Lozovača or Loza, whose la Travarica, ottenuta con l’aggiunta di erbe medi- alcoholic strength ranges from 30 to 55 degrees. Two par- cinali, e la Medovača, o grappa con miele. La recen- ticularly appreciated grappa’s are: the Travarica, made te creazione de La Strada dei Vini d’Erzegovina, un with the addition of healing herbs, and the Medovača, progetto che ha unito produttori, ristoratori e opera- or grappa with honey. Th e recent creation of the Herze- tori turistici locali, rappresenta una grande opportu- govina’s Wine Route, a project that has joined wine nità per tutti coloro che desiderano conoscere il pa- producers, restaurant owners and local tourist opera- trimonio enogastronomico, naturalistico e storico di tors, is a wonderful opportunity for all those who wish questa terra. Cantine aperte, degustazioni di prodot- to be acquainted with the wine and food, naturalistic ti tipici e visite ai luoghi di maggior interesse della re- and historical heritage of this country.Wine cellars open gione sono solo alcune delle tante possibilità off er- to the public, typical product tasting sessions and visits te da questo “squisito” percorso nei sapori to places of interest in the region are only some d’Erzegovina. of the many possibilities off ered by this ex- LHerzegovina Wine Route: quisite route through the ‘fl avours’ of tel. +387 (0)36 397 350; Herzegovina tel./fax +387 (0)36 642 178; [email protected], LHerzegovina Wine Route: hercegovina@hercegovina. tel. +387 (0)36 397 350; ba; www.wineroute.ba tel./fax +387 (0)36 642 178; [email protected], [email protected]; Artigianato www.wineroute.ba e antichi mestieri A Mostar ci sono trenta dif- Crafts and ferenti associazioni ar- antique trades tigiane, alcune delle qua- li esistono dal 1762, come, In Mostar, there are thirty diff e- ad esempio, quelle dei fornai rent crafts associations, some of (ekmekdžije), dei sarti (terzije), dei which have existed ever since 1762, calzolai (baškmadžije), dei pellettie- such as, for example, those of the bakers ri (čurćije), dei tessitori (ćebedžije), degli orafi (ekmekdžije), the tailors (terzije), the shoemakers (kujundžije), dei fabbri (timurdžije), dei concia- (baškmadžije), the leather makers (čurćije), the weavers tori (tabadžije), dei barbieri (beberi) e dei costrut- (ćebedžije), the goldsmiths (kujundžije), the locksmiths tori (dundžeri). (timurdžije), the tanners (tabadžije), the barbers La maggior parte delle attività tradizionali artigiane (beberi), and the builders (dundžeri). della città si trova all’interno dell’antico bazar Most of the traditional crafts activities of the e costituisce un motivo di attrazione da city are carried out inside the Old Ba- parte di visitatori stranieri e locali che zaar and make up a source of attrac- vengono qui ad acquistare splendi- tion for foreigners and locals who di e caratteristici oggetti (in pel- come here to buy splendid and le, rame, metalli preziosi, tessu- characteristic objects (leather- ti ecc.), rigorosamente fatti a Uva d’Erzegovina. Festa durante la vendemmia. wear and leather goods, cop- mano. Lo sviluppo di queste Grapes of Herzegovina. Harvest feast. per, precious metals, fabrics antiche tradizioni, a Mostar, etc.), all com-pletely hand-

ENOGASTRONOMIA 51 WINE & FOOD E ARTIGIANATO CRAFTS iniziò subito dopo l’arrivo dei turchi, nel XV seco- made.Th e development of these antique traditions be- lo, con la trasformazione della città da insediamen- gan in Mostar after the arrival of the Turks in the 15th to medievale a centro urbano. century, when the city was urbanized from a medieval L’infl uenza Ottomana, date le elevate conoscenze settlement into a city. Th e Ottoman infl uence, due to tecniche e di lavorazione – con artigiani già suddi- its exceptional technical and working knowledge – with visi in corporazioni –, fu determinante nel- craftsmen already divided into guilds – was an la crescita e nell’evoluzione della pro- essential factor in the growth and evo- duzione artigiana locale, la cui fama lution of the local crafts production, si diff use in tutto l’Impero. Parti- whose fame spread throughout the colamente apprezzate erano le entire Empire. fi ligrane realizzate da orafi e Th e watermarks made by gold- argentieri, il lavoro dei batti- smiths and silversmiths were tori di rame, dei pellettieri e particularly appreciated, as conciatori che esportavano were the works of the copper le loro merci contribuen- beaters, the leather workers do allo sviluppo di fi oren- and the tanners, whose goods ti commerci. were almost entirely exported, Ogni gruppo artigiano ave- thus aiding to the development va le botteghe in strade di- of fl ourishing businesses. stinte all’interno della čaršija Every group of craftsmen had (l’equivalente del “suq” arabo, their workshops in dedicated streets un mercato aperto, senza coper- within the čaršija (the equivalent ture) che prendevano il nome proprio of the Arabian “suq”, an open air market dalle attività ospitate; molte vie, ancora oggi, without any covering), who took their name sono conosciute con i loro nomi antichi, come il from the work that went on there; many roads, even Kujundžiluk e il Tabhana. In virtù dell’alto livello nowadays, are known by their ancient names, like the raggiunto dai prodotti artistici di Mostar, la cui la- Kujundžiluk and the Tabhana. Th anks to the high vorazione è così profondamente radicata nel quality of the artistic products of Mostar, whose tessuto cittadino, tali produzioni ven- work is so deeply rooted in city life, this gono considerate parte integrante artistic output is considered to be an della tradizione mostarina. integral part of Mostar traditions. Ogni turista in visita alla città (in alto) Lavorazione artigianale del rame. Each and every tourist who visits non può che rimanere aff asci- (in basso) the town can only be enchaned nato dalla maestria di questi Tessitura dei tappeti su tradizionali telai in legno. by the workmanship of these artigiani e dalla raffi natezza (above) Handmade copper production. craftsmen and by the refi ned dei loro manufatti. (below) Weaving carpets on traditional wood looms. quality of their work. ENOGASTRONOMIA 52 WINE & FOOD E ARTIGIANATO CRAFTS I dintorni di Mostar Around Mostar

Le terre che circondano Mostar racchiudono una se- Th e area surround- rie di tesori di inestimabile pregio. Ad un ora, o po- ing Mostar features a co più, dalla città si possono scoprire villaggi, citta- whole series of treasures of dine e località che raccontano la storia, la cultura e inestimable value. Just one hour la bellezza dell’Erzegovina. drive, or slightly more, out of the city and you will dis- Basta scegliere tra le tante opportunità off erte dai cover villages and little towns which represent the histo- dintorni cittadini per trovarsi in luoghi sospesi nel ry, culture and beauty of Herzegovina. tempo, ricchi di memoria ed emozioni da racconta- All you have to do is to choose among the innumerable re. La città fortifi cata di Blagaj e il suo antico mona- opportunities that are off ered around the city, to fi nd stero derviscio, la medievale Počitelj, capolavoro di yourself in places suspended in time, rich in memories pietra e amata da artisti e poeti, l’antica Villa romana and emotions still to be narrated. Th e walled town of di Mogorjelo, i siti archeologici di Stolac e la miste- Blagaj and its antique Dervish monastery, the medieval riosa necropoli di Radimlja, l’aff ascinante cittadina Počitelj, a stone masterpiece so cherished by artists di Trebinje e, infi ne, Međugorje, meta di pellegri- and poets, the antique Roman villa of Mogorjelo, naggio da ogni parte del mondo, sono solo alcune the archaeological sites of Stolac and the mysterious delle tante cittadine che ben rappresentano il valore necropolis of Radimlja, the fascinating small town di questa terra. Storia, cultura, natura e spiritualità of Trebinje and, last but not least, Međugorj where attraversano l’Erzegovina permeandone sia gli spazi pilgrims gather from all over the world, these are just più noti che gli angoli meno conosciuti, regalando some of the many towns that perfectly represent the ai visitatori suggestioni uniche da ricordare e stimo- importance and value of these lands. History, culture, li da cogliere in tutta la loro genuinità. Cammina- nature and spirituality intertwine in Herzegovina, re per questi luoghi, assaporare le specialità tipiche infi ltrating both its more famous places with its less presenti, parlare con gli abitanti ascoltadone i rac- known corners, unveiling unique experiences to conti, condividerne la quotidianità seppur per bre- its visitors, who will literally savour these lands in ve tempo: ecco un modo per conoscere il territorio their absolute authenticity. Walking through these erzegovese al di là della semplice vacanza. places, tasting typical specialities, talking to locals and listening to their tales, sharing with them their (in alto) Blagaj, Tekija - casa dei dervisci. everyday lives even though for only a brief period of (in basso) Blagaj, Fortezza dell’Herzeg Stjepan. time: this is the way to get to know Herzegovina, (above) Blagaj, Tekija – the Dervish House. beyond the limits of a straightforward holiday. (below) Blagaj, the Fortress of Herzeg Stjepan.

NATURA E AVVENTURA 53 NATURE AND ADVENTURE Blagaj Blagaj A soli 12 km da Mostar, aff acciata sulle acque del fi u- Only 12 km from Mostar, overlooking the waters of me Buna, si trova l’incantevole cittadina di Blagaj, the Buna River, is the charming little town of Blagaj. cittadina medievale del paese di Hum che, dalla me- Th is medieval town, found in the area of Hum, from tà del XV secolo, divenne l’odierna Erzegovina. Dai the mid-15th century became the present Herzegovina. resti dell’antica città vecchia, o Fortezza dell’Her- From the remains of the ancient city, or the Fortress zeg Stjepan, (signore di queste terre prima dell’ar- of Herzeg Stjepan (lord of these lands before the rivo degli Ottomani nel 1465), ubicata in posizio- Ottomans’ arrival in 1465), situated in a strategic, ne strategica sulle rocce sovrastanti la sorgente del rocky position above the natural spring of the Buna, Buna, è possibile ammirare un bellissimo panorama you can admire a stunning panorama over the wide sull’estesa valle del Neretva, che giustifi ca la salita di valley of the Neretva. Th e magical view you will un’ora per raggiungere la sommità. Nei dintorni si enjoy fully justifi es the one hour’s eff ort made to climb possono ammirare: Casa Velagic (esempio notevo- to the top. In and around this area you can admire: le di architettura ottomana), la Moschea del Sulta- the Velagic House (admirable example of Ottoman no Sulejman (edifi cata intorno al 1520), il Ponte architecture), the Mosque of the Sultan Sulejman del Karadjoz-Bey sul fi ume Buna, risalente al 1570, (built around 1520), the Bridge of the Karadjoz- e l’Hammam costruito tra XVI e XVII secolo. Sul- Bey on the River Buna, dating back to 1570, and the la riva destra del fi ume, in uno scenario naturalisti- Hammam built between the 16th and 17th centuries. co di rara bellezza, si erge, invece, la cinquecentesca On the right bank of the river, in a natural landscape Tekija, la casa dei dervisci sospesa tra acqua e roc- of rare beauty, soars the 16th century Tekija, the cia: da secoli luogo di meditazione e di preghiera. Dervish House suspended between the water and the L’attuale Tekija risale alla prima metà del XIX seco- rocks; for centuries a place of meditation and prayer. lo. All’interno dell’edifi cio ci sono stanze per lo stu- Th e present Tekija was built in the fi rst half of the dio, la preghiera, la “musafi rhana” (camere per ospiti 19th century. Inside the building, there are rooms for o viaggiatori di passaggio), una cucina, l’hammam. studying and praying, the ‘musafi rhana’ (bedrooms Adiacente al monastero si trova una cappella funebre for guests and occasional travellers), a kitchen and the (turbe) che accoglie le spoglie dei dervisci, Sari-Sal- ‘hammam’. Near the monastery, there is the funeral tuk e Ačik-Pascià. La Tekija, aperta ai visitatori tut- chapel (turbe) that preserves the remains of the Dervish to l’anno, è tra gli esempi più rilevanti di architettu- Sari-Saltuk and Ačik-Pascià.Th e Tekija, open all ra sacra-residenziale islamica di Bosnia Erzegovina, e year to visitors, is one of the most important examples Blagaj, con la sua antica Fortezza, lo splendido pae- of Islamic sacred residential architecture of Bosnia- saggio circostante e la forza spettacolare della sorgen- Herzegovina. Blagaj, with its antique Fortress, the te del Buna, è uno dei tesori imperdibili di que- splendid landscape surrounding it and the spectacular sta regione. Approfi ttate della visita per gustare energy of the Buna River’s natural source, is one of the uno dei piatti a base di trota off erti dai ristoran- most precious treasures of this region. While here, enjoy ti del posto. Blagaj, oltre che con la macchina, tasting some of the trout dishes off ered by the local è raggiungibile tramite gli autobus (Compa- restaurants. Blagaj can be reached both by car and by gnia Mostar-Bus) che, ogni giorno, parto- bus. Th e Mostar Bus Company runs every day from no dalla fermata “Lira” (in Trg Ivana Kr- the “Lira” stop (in Trg Ivana Krndelja) in Mostar. ndelja) di Mostar. LBlagaj Tourist Information Centre (in the LCentro Informazioni Turistiche di Blagaj old city, open only in summer); Tourist In- (nella città vecchia, aperto solo du- formation Centre (TIC); Rade Bitange rante l’estate); Centro Informazio- 5 – 88000 Mostar (old city); tel. +387 ni Turistiche (TIC); Rade Bitange (0)36 580 275; www.hercegovina. 5 - 88000 Mostar (città vecchia); ba; open from May to October. tel. +387 (0)36 580 275; www. hercegovina.ba; aperto da Žitomislići maggio ad ottobre. Žitomislići, about 20 km from Mostar, is a little vil- Žitomislići lage situated on the left Žitomislići, a 20 km cir- side of the Neretva Ri- ca da Mostar, è un picco- ver, along the road that lo paese, posto sulla riva connects Mostar to Ploče. sinistra del fi ume Neret- Here is the most important va, lungo la strada che collega Mostar a Ploče. In Herzegovina Orthodox Monastery. questo luogo si trova il Monastero ortodosso più It was constructed at the end of the 16th century on the importante dell’Erzegovina. Fu edifi cato alla fi ne foundations of an ancient church, commissioned by del XVI sec., sulle preesistenze di un’antica chie- the nobleman Hrabren Miloradovic. One of its most sa, per volere del nobile Hrabren Miloradovic. Ele- interesting features is the door of the Imperial Altar with mento degno di particolare nota, la porta dell’alta- the iconographic representation of the “Annunciation”. re imperiale con la rappresentazione iconografi ca Around the church, there are other buildings: an old dell’“Annunciazione”. Intorno alla chiesa ci sono al- overnight dwelling, dated 1767, a more recent hostel tre strutture: una vecchia dimora per la notte datata dated 1967 and a 19th century school. Th e monastery 1767, quella nuova, risalente al 1967, e una scuola was totally restored in 2005, when it was proclaimed a del XIX secolo. Il monastero è stato completamen- Bosnia Herzegovina National Monument. te ristrutturato nel 2005 e proclamato monumento Mostar Bus Company daily trips (apart from Saturdays nazionale di Bosnia Erzegovina. Corse di autobus and Sundays), with stop at Vrh Avenije, connect Mostar giornaliere (esclusi sabato e domenica) della Com- to Žitomislići. pagnia Mostar-Bus, con fermata in Vrh Avenije, col- LTourist Information Centre (TIC); Rade Bitange 5 legano Mostar a Žitomislići. -88000 Mostar (old city); tel: + 387 (0)36 580 275; www.hercegovina.ba; open from May to October. LCentro Informazioni Turistiche (TIC); Rade Bitange 5 - 88000 Mostar (città vecchia); tel. +387 (0)36 580 275; www.hercegovina.ba; aperto da maggio ad ottobre. Počitelj Called the «City of Stone» by the Nobel prize winner Počitelj Ivo Andrić, Počitelj is a splendid Ottoman city dating Chiamata «città di pietra» dal premio Nobel Ivo back to the Middle Ages. It is situated on the left side Andrić, Počitelj è una plendida cittadina ottomana of the Neretva River, about 30 km from Mostar. Here, di epoca medievale ubicata sulla riva sinistra del fi u- King Tvrtko built a fortress in 1383, later conquered me Neretva, distante circa 30 km da Mostar. Qui, by the Turks in 1471, as can be seen by the many Ot- il re Tvrtko costruì una fortezza nel 1383, toman monuments still existing: the Hadži conquistata, poi, dai turchi nel 1471, Alija Mosque (16th century), the Ma- come testimoniano i tanti monu- (pagina sinistra) drasa (or Islamic School), Sinan- menti di epoca ottomana pre- Žitomislići, Monastero ortodosso. Ibrahimpaša (17th century), senti: la Moschea Hadži Ali- (in alto) the hammam (17th century), ja (XVI sec.), la Madrasa La cittadina medievale di Počitelj e il fi ume Neretva. and the public kitchen («im- (o scuola coranica) Sinan- (on the left page) Žitomislići, the Orthodox Monastery. aret»), the inn («han») and Ibrahimpaša (XVII sec.), (above) The medieval town of Počitelj and the Neretva River. the Clock Tower (17th cen-

I DINTORNI DI MOSTAR 55 AROUND MOSTAR Počitelj, torre di Gabrankapetanović. Počitelj, the Gavrankapetanović tower.

l’hammam (XVII sec.) e la cucina pubblica (“ima- tury), situated on top of the hill on which the town ret”), la locanda (“han”) e la Torre dell’Orologio soars. Počitelj is a real, open-air museum and a much (XVII sec.), posta in cima alla collina su cui sorge la cherished place by numerous artists who, in this ma- città. Počitelj è un vero museo a cielo aperto e luo- gical scenery, fi nd inspiration for their works of art. go preferito di numerosi artisti che, proprio in que- Walking through the streets of Počitelj is an experience sta magica località, trovano fonte di ispirazione per not to be missed.Th e town can be reached by coaches le loro opere. Passeggiare per le stradine di Počitelj è (Mostar Bus Company) that arrive at Čapljina from un’esperienza imperdibile. La cittadina è raggiungi- Mostar, departing from the “Lira” stop. Th e bus service bile tramite i pulman (Compagnia Mostar-Bus) che runs from Monday to Saturday. da Mostar arrivano a Čapljina, in partenza dalla fer- LTourist Information Centre ( TIC); Rade Bitange 5 - mata “Lira” di Mostar. Il servizo di autobus è attivo 88000 Mostar (old city); tel. +387 (0)36 580 275; da lunedì a sabato. www.hercegovina.ba; open from May to October. LCentro Informazioni Turistiche (TIC): Rade Bitange 5 - 88000 Mostar (città vecchia); tel. +387 (0)36 580 275; Mogorjelo www.hercegovina.ba; aperto da maggio ad ottobre. At Mogorjelo, on the right bank of the Neretva River, south of Čapljina (36 km from Mostar), the well pre- Mogorjelo served remains of a spacious Roman Villa (3rd-5thcen- A Mogorjelo, posta sulla riva destra del Neretva, a tury AD) are to be admired. Presumably, at the begin- sud di Capljina (a 36 km da Mostar), è possibile am- ning of the 4th century AD, this area was covered with mirare i resti ben conservati di una spaziosa Villa ro- vast agricultural lands, a farm for the production of oil, mana (III-V sec.). Si suppone che, all’inizio del IV wine and cereals, warehouses, places for the slaves, and sec., questa area ospitasse vasti terreni agricoli, una the luxurious villa of the local noble owner. Th e antique fattoria con spazi per la produzione di olio, vino e villa brings to mind, even if on a smaller scale and with cereali, magazzini, ambienti per gli schiavi e la a simpler structure, the Diocletian Palace at Split. sfarzosa villa del proprietaro patrizio lo- Mogorjelo, thanks to its romantic setting, cale. L’antica villa romana ricorda, its architectural beauty, its rich, Me- seppur in dimensioni ridotte e diterranean vegetation surround- con maggiore semplicità nelle ing it, is truly an invaluable oa- strutture, il Palazzo di Dio- sis. Th e Mostar Bus Company cleziano a Spalato. Mo- has daily bus services (from gorjelo, grazie alle sugge- Monday to Saturday), leav- stioni del luogo, alle sue ing from the “Lira” stop in bellezze architettoniche, Mostar, which connect the alla ricca vegetazione town to Mogorjelo. L Čapljina Tourist Offi ce; Mogorjelo, tel. + 387 (0)36 806 123; particolare della Villa romana. [email protected] Mogorjelo, detail of the Roman Villa. mediterranea circostan- (in alto) Stolac, fi ume Brevaga. te, rappresenta un’oasi di (in basso) Stećci della Necropoli di Radimlja. inestimabile valore. Cor- se di autobus giornaliere (above) Stolac, the Brevaga River. (below) Stećci of the Radimlja (da lunedì a sabato) della Necropolis. Compagnia Mostar-Bus, in partenza dalla fermata “Lira” di Mostar, collegano la città a Mogorjelo. Stolac At 40 km south of Mostar, stands LUffi cio Turistico di Čapljina: tel. + 387 (0)36 806 123; the lovely museum-city of Stolac, a town [email protected] of extremely antique origins (various remains point to a prehistoric settlement) and crossed by the Stolac Bregava River, a tributary of the Neretva River. Stolac A 40 km a sud di Mostar si trova la splendida città- is the Herzegovina town with the greatest number of museo di Stolac, località di origini antichissime (va- archaeological sites and historical-cultural monuments. ri resti testimoniano un insediamento preistorico) e It was conquered by the Turks in 1466 and this explains attraversata dal fi ume Bregava, affl uente del Neret- its . Amongst the most important va. Stolac è la città erzegovese con il più grande nu- buildings which survived the damage of the 1990’s war, mero di siti archeologici e monumenti storico-cul- mention goes to: the bridges Inat Ćuprija, Podgradska turali. La città fu conquistata dai turchi nel 1466 Ćuprija and Begovska Ćuprija, of the 15th and 19th e questo spiega lo stile Ottomano delle sue archi- centuries, and the Church of the Saints Peter and tetture. Tra le strutture di maggior pregio che han- Paul of the 16th century. Th e historical heart of Stolac no resistito ai danneggiamenti degli anni ‘90, i pon- is represented by the medieval city of Vidoški grad ti Inat Ćuprija, Podgradska Ćuprija e Begovska (15th century ), while the Illyrian town Daorson, Ćuprija, dei secoli XV e XIX, e la Chiesa dei Santi situated nearby and founded in the 3rd century B.C., is Pietro e Paolo del 1500. Il nucleo storico di Stolac the archaeological area whose walls are a marvel to be è rappresentato dalla città medievale Vidoški grad admired by tourists. (XV sec.), mentre la città illirica Daorson, situata Th e Radimlja Necropolis, 2 km from Stolac, soars nelle vicinanze e fondata nel III sec. a.C., costitu- as one of the most fascinating and mysterious places of isce l’area archeologica, le cui mura meravigliano i this area: here you can see dozens of “stećci”, tombstones turisti in visita. of the ancient Bogomils, dating back to the 14th- La necropoli di Radimlja, a 2 km da Stolac, è 16th centuries. Some are decorated with paintings tra i luoghi più aff ascinanti e misteriosi di questa and symbolic stone bas-reliefs, depicting hunting area: qui si trovano alcune decine di “stećci”, pietre scenes, stylised men on horses, weapons and so on. Th is tombali degli antichi bogomili, risalenti al XIV-XVI necropolis is considered to be one of the most important

MOSTAR EDI DINTORNI I SUOI MONUMENTI DI MOSTAR 57 AROUNDMOSTAR ANDMOSTAR HIS MONUMENTS Trebinje e fi ume Trebišnici. Trebinje and the Trebišnici River. secolo. Alcune lapidi sono decorate con dipinti e bassorilievi simbolici in pietra, raffi guranti scene di caccia, uomini stilizzati a cavallo, armi ecc. Questa necropoli è considerata una delle più importanti del of the country for its dimensions and for the value of its paese, per la sua estensione e per il valore degli stećci many ‘stećci’. Moreover, near Stolac, lovers of Ottoman che ospita. Nei pressi di Stolac, inoltre, gli amanti di architecture can visit the Mosque of the Sultan architettura Ottomana possono visitare la Moschea Selim (the Mosque of the Tsar, 16th century) and the del Sultano Selim (la Moschea dello Zar, XVI sec.) Mosques of Uzunovići and of Ćuprija (18th century). e le moschee di Uzunovići e di Ćuprija (XVIII sec.). Th e complex of residential oriental architecture called Di grande interesse anche il complesso di architettura Begovina is also of great interest (19th century). orientale residenziale nominata Begovina (XIX sec.). Daily coaches (Bregava Trans) connect Mostar to Stol- Varie corse giornaliere di pulman (Bregava Trans) ac and Radimlja. collegano Mostar a Stolac e Radimlja. LTourist Information Centre (TIC); Rade Bitange 5 - L Centro Informazioni Turistiche (TIC): Rade Bitange 5 88000 Mostar (old city); tel. +387 (0)36 580 275; - 88000 Mostar (città vecchia); tel. +387 (0)36 580 275; www.hercegovina.ba; open from May to October. www.hercegovina.ba; aperto da maggio ad ottobre. Trebinje Trebinje Trebinje, one of the most fascinating Herzegovina Trebinje, tra le più aff ascinanti cittadine erzegovesi, towns, is a small urban centre in the southern corner è un piccolo centro urbano posto nell’angolo meri- of the country, at about 113 km from Mostar. It deve- dionale del paese, a circa 113 km da Mostar, svilup- loped under Byzantine infl uence, under the Ottoman pato sotto l’infl uenza bizantina, l’Impero Ottomano Empire and during the Austrian-Hungarian epoch. Its e la dominazione Austro-Ungarica. historical centre lies on the banks of the Trebišnici River Il centro storico sorge sulle sponde del fi ume and was mentioned for the fi rst time in the 10th century Trebišnici, e fu menzionato per la prima volta nel X by the Byzantine historian Konstantin Porfi rgenit. secolo dallo storico bizantino Konstantin Porfi rgenit. Some of the most important monuments are: the Tra i monumenti più signifi cativi della città: il Mo- Monastery of Tvrdoši (15th century); the Arslanagić nastero di Tvrdoši (XV sec.), il Ponte Arslanagić, Bridge, built by the Ottomans in 1574 as a vital costruito dagli Ottomani nel 1574 come importante passage way for the commerce of salt; the Osman Paša punto di passaggio per il commercio del sale, la Mo- Mosque (1726) and the New Orthodox Monastery, schea di Osman Paša (1726) e il Nuovo Monastero known as “Gračanica of Herzegovina” (it was built on Ortodosso, noto come “Gračanica dell’Erzegovina” the model of the Monastery of Gračanica in Kosovo), (fu edifi cato prendendo come modello il Monaste- standing on the hill, south of the city.

I DINTORNI DI MOSTAR 58 AROUND MOSTAR ro di Gračanica in Kossovo), posto sulla collina a sud Inside the Monastery lies the poet and diplomat Jovan della città. All’interno del Monastero si trovano le Dučić.Th e tree-lined square Jovan Dučić is a meeting spoglie del poeta e diplomatico Jovan Dučić. Luogo place for the people of Trebinje and, in the morning, it di ritrovo degli abitanti di Trebinje, l’alberata piazza holds a very popular and lively market. Jovan Dučić che, durante la mattina, accoglie un fre- From the Mostar coach station (Autobusni kolodvor, quentatissimo e animato mercato. in Vukovarska b.b.) there are daily, direct buses to Dalla stazione dei pulman di Mostar (Autobusni ko- Trebinje. lodvor, in Vukovarska b.b.) ci sono corse giornaliere LTrebinje Tourist Offi ce; Preobraženska b.b., 89101 Tre- di autobus dirette a Trebinje. binje; tel. + 387 (0)59 273 120; + 387 (0)59 273 121; fax + 387 (0)59 273 122; e-mail: tourist trebinje @yahoo. LUffi cio Turistico di Trebinje: Preobraženska b.b., 89101 com; www.herceg-tourism.com Trebinje; tel. + 387 (0)59 273 120; + 387 (0)59 273 121;+ fax + 387 (0)59 273 122; [email protected]; www.herceg-tourism.com Međugorje Međugorje, 27 km from Mostar, has become one of Međugorje the most popular pilgrim attractions in the Catholic Međugorje, a 27 km da Mostar, è diventato uno dei world since 24th June 1981, when a group of teenagers più famosi e visitati luoghi di pellegrinaggio del mon- witnessed the apparition of the Virgin Mary, near do cattolico da quando un gruppo di adolescenti testi- the village of Podbrdo, in that very place that was moniò l’apparizione della Vergine Maria, avvenuta il afterwards called the Hill of the Apparition. 24 giugno del 1981, nei pressi del villaggio di Podbrdo, Th e “Miracle of Mary of Međugore” has radically nel posto, chiamato successivamente, Collina delle transformed this small town into a sort of ‘global city’, Apparizioni. Il “miracolo mariano di Međugorje” ha constantly visited by Catholics arriving from all over trasformato radicalmente questa località in una sorta the world. di “cittadina globale” perennemente visitata da catto- Th e busiest periods are around Easter (when the lici provenienti da ogni parte del mondo. I periodi con anniversary of the fi rst apparition is celebrated with a il maggior affl usso di fedeli sono la Pasqua, quando procession known as the ‘Walk of Peace’), the Day of the viene celebrato l’anniversario della prima apparizione Assumption (15th August) and the Birth of the Virgin tramite una processione denominata “Passeggiata del- (fi rst Sunday after 8th September). la Pace”, l’Assunta (15 agosto), e la Natività della Ver- Th e Church of St. James, built in 1969, is a centre gine (prima domenica dopo l’8 settembre). La Chiesa for various religious activities. Behind the building di San Giacomo, costruita nel 1969, è il fulcro del- itself, there is a path that leads to the Resurrected le varie attività religiose e, dietro l’edifi cio, si trova un Saviour, a statue from which constantly fl ow drops sentiero che porta al Salvatore Risorto, una statua of blessed water. On the way leading to the Hill of the da cui sgorgano ininterrottamente gocce d’acqua be- Apparition there are the 14 Stations of the Way of the nedetta. Nel percorso che conduce alla Collina delle Cross, where pilgrims stop in prayer. Apparizioni ci sono 14 stazioni della Via Crucis dove i Th e Križevac Mount, at 2.5 km south-west of pellegrini sostano in preghiera. Il Monte Križevac, su Međugorje, features a large stone cross that was cui è stata eretta una grande croce in pietra nel 1934, si erected in 1934. Th e whole area is full of hotels, trova a 2,5 km a sud-ovest di Međugorje. Tutta l’area restaurants and well-supplied souvenir shops, which è costellata di alberghi, ristoranti e fornitissimi nego- welcome the crowds of religious followers and visitors zi di souvenir che accolgono le folle di fede- all the year round. From Mostar, there are li e visitatori in ogni periodo dell’anno. frequent daily coach services (Mostar Da Mostar sono frequenti le corse Bus Company) leaving from the giornaliere di pulman (Compa- bus station (Autobusni kolodvor, gnia Mostar-Bus) che parto- in Vukovarska b.b.), going to no dalla stazione degli auto- Međugorje. Th e service does bus (Autobusni kolodvor, not run on Sundays. in Vukovarska b.b.), diret- LMeđugorje Tourist te a Međugorje. Il servizio Offi ce; tel. + 387 (0)36 651 011; non è attivo la domenica. www.tel.net.ba/tzm- medjugorje LUffi cio Turistico di Međugorje: tel. + 387 (0)36 651 011; www.tel. Međugorje, Chiesa di San Giacomo. net.ba/tzm-medjugorje Međugorje, the Church of St. James. Blagaj: Tekija e sorgente del fi ume Buna. Blagaj: Tekija and the spring of the Buna River. Accoglienza e ospitalità: Progetto Qualità Turistica Mostar 2008 Welcome and hospitality: Mostar Tourist Quality Project 2008

Il Progetto Qualità Turistica, fi nalizzato al migliora- The Tourist Quality Project, whose aim is to improve mento dell’off erta turistica nel territorio di Mostar, si in- the quality of what can be off ered to tourists in the area serisce nell’ambito del più esteso progetto “Stari Most”, of Mostar, is a part of an even more ambitious project, the nato dalla collaborazione tra il Comune di Firenze, la “Stari Most”, which is the result of a collaboration between Municipalità di Mostar, la Provincia di Pisa e il Cantone the Municipalities of Florence and Mostar, the Province of Erzegovina-Neretva. Pisa and the Canton of Herzegovina-Neretva. Il raggiungimento di standard qualitativi elevati da par- The achievement of high quality standards on behalf of te delle attività locali che operano nel settore turistico local activities and businesses that work in Mostar’s tourist di Mostar consente non solo il miglioramento di tutte fi eld, signifi es not only the improvement of everybody’s le competenze coinvolte, ampliandone la competitivi- competences, thus increasing their market competitiveness, tà sul mercato, ma anche la crescita della soddisfazione but also a growth in terms of the satisfaction shown by del turista nel territorio di riferimento. tourists who visit this area. Il Progetto Qualità Turistica oltre che The Tourist Quality Project, apart from sensibilizzare gli operatori sulle tecniche making local tour operators aware of e pratiche internazionali relative ai mar- techniques and international experience chi di qualità territoriale, è incentrato sul- related to local quality labels, is centred on la rilevazione e sul controllo di determinati the survey and on the control of the various requisiti qualità di base, di massima impor- requirements for basic, sound quality, which tanza per i clienti internazionali, e coin- is so important for international clients and volge le strutture ricettive, i ristoranti, le which involves all receptive frameworks: agenzie turistiche, i negozi di artigianato hotels, restaurants, tourist agencies, and tipico attivi nell’area di Mostar. typical craft shops in the Mostar area. La necessità di avviare un processo di qua- The need to begin a procedure towards tourist lifi cazione turistica è stata evidenziata da- qualifi cation has been underlined by tour gli stessi operatori come riconoscimento operators themselves as a way of highlighting del proprio lavoro in un mercato sempre their own work in a constantly developing più competitivo e in continua evoluzio- fi eld that is more and more competitive. Over ne. La città di Mostar sta costruendo da the past few years, the city of Mostar has pochi anni la sua nuova off erta turistica been creating and developing its new tourist e tutti i soggetti coinvolti, dagli ammini- proposals, and all of the people involved, stratori agli imprenditori locali, si stanno from council workers to local entrepreneurs, impegnando per incrementare la qualità are now working to increase the quality of dell’accoglienza turistica e la soddisfazio- tourist reception facilities and the satisfaction ne dei turisti, allo scopo di costruire, con tourists derive from it. Their ultimate goal is to il supporto dei partner italiani, un sistema build, together with the support of their Italian turistico competitivo in linea con gli stan- partners, a competitive tourist system in line dard europei e nel rispetto dei diritti del consumatore. with European standards and with consumers’ rights. Le imprese che hanno partecipato al Progetto Quali- The companies that have participated in the Tourist tà Turistica, sono state sottoposte al controllo di sva- Quality Project have had to go through many tests and riati requisiti e, solo in caso di verifi ca positiva, hanno controls, as well as fulfi l many requirements; only then, ottenuto l’etichetta qualità: segno visibile per il turi- in the case of a positive result, have they obtained the sta dell’impegno del lavoro svolto dall’impresa per il mi- Quality Label: this is a clearly visible sign for tourists to glioramento della propria accoglienza turistica e del understand the work that has been carried out toward the riconoscimento della qualità raggiunta. improvement of a welcome off er given to tourists, besides Le etichette qualità riguardano cinque tipi diversi di im- standing as a symbol of high quality. Five diff erent types of prese turistiche: negozi di artigianato tipico, hotel, mo- quality labels are foreseen for the various tourist sectors: tel e B&B, ristoranti, agenzie turistiche. typical crafts shops, hotels, motels and B&B’s, restaurants, Ciascun tipo di impresa risponde a diversi requisiti, se- tourist agencies. condo un preciso piano di lavoro. In questa fase, il lavoro Each type of business has diff erent specifi c requirements degli operatori si è rivolto, in particolare, alla defi nizio- to fulfi l according to a precise work plan. In this phase, the ne dei requisiti di qualità e all’impegno in programmi work of tour operators has turned mainly to the defi nition aziendali di miglioramento. of the quality requirements and to the hard work involved Il senso complessivo è quello di creare un sistema di in company programmes for self-improvement. The overall collaborazione tra operatori professionali, amministra- aim is to create a system of synergic collaboration between tori pubblici, turisti, anche attraverso la raccolta di in- professional operators, local council workers, tourists, even dicazioni da parte dei clienti, per fare di Mostar una with the aid of advice given by clients themselves, in order destinazione turistica di qualità nel panorama del tu- to make Mostar a quality destination for tourists in the rismo europeo. widespread panorama of European tourism.

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 61 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 Le imprese di Mostar che hanno aderito al Progetto e ottenuto l’etichetta Mostar Qualità Turistica 2008 Mostar Companies which have adhered to the Project and have obtained the Mostar Tourist Quality 2008 label

HANDICRAFTS HOTELS MOTELS RESTAURANTS TOURIST B&B AGENCIES

BOTTEGHE ARTIGIANE / HANDICRAFTS ART ATELJE GALERJA La galleria si trova in una zona molto attraente della città vecchia, denominata Podkujundžiluk, ed off re produzione e vendita di lavori artistici eseguiti con tecniche diverse (acquerello, olio su tela, quadri bordeggiati, pastelli, disegno ed altre tecniche combinate). Le opere sono rea- lizzate da un noto pittore accademico, membro dell’ULUPUBIH (Associazione degli artisti e designer di BiH). La galleria vanta un’esperienza e tradizione trentennale nel campo artisti- co e grafi co, con diciassette mostre individuali allestite ed oltre cento collettive. La galleria ac- cetta pagamento con carte di credito.

This Gallery lies in a very attractive part of the old city, called Podkujundžiluk, and off ers the production and sale of works of art using various and diff erent techniques (water colours, oil- Podkujundžiluk 11, Mostar paints, paintings with decorated borders, pastels, drawings and other mixed techniques). The tel. + 387 (0)36 550 019 cell. + 387 (0)61 388 551 works of art are made by a well-known painter of the Academy, a member of the ULUPUBIH HANDICRAFTS [email protected] (Association of Artists and Designers of the BiH). This gallery is proud of its 30-year old tradition www.alicajakirovic.com in the artistic and graphic fi eld, having also held over the years seventeen individual exhibitions and more than one hundred collective ones. The gallery accepts credit card payments.

ART STUDIO PR L’Art Studio PR è stato creato nel 1965, dal Sig. Ramiz Pandur, per dare continuità alla cultu- ra e tradizione bosniaca della lavorazione del rame. Tutti i prodotti artistici dello Studio, infat- ti, sono fatti a mano e lavorati tramite antiche tecniche tradizionali e specifi che attrezzature per il metallo. Gran parte dei pregiati manufatti artistici in rame dell’Art Studio PR sono sta- ti presentati a numerose mostre individuali e collettive, organizzate sia in Bosnia Erzegovi- na che in Europa.

The PR Art Studio was established in 1965 by Mr. Ramiz Pandur in order to give continuity to the Bosnian culture and tradition in the working of copper. All the artistic production of the Kujundžiluk 4, Mostar Studio is in fact done by hand and worked with antique traditional techniques and with specifi c tel. + 387 (0)36 550 022 equipment for this metal. Most of these precious copper objects of the PR Art Studio have been cell. + 387 (0)61 385 408 HANDICRAFTS [email protected] presented in various individual and collective exhibitions, organized both in Bosnia Herzegovina and in Europe.

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 62 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 BOTTEGHERestaurant ARTIGIANE Restoran / HANDICRAFTS OKVIRSKO SUVENIRSKA RADNJA UMJETNIČKI STUDIO Laboratorio artistico e galleria sono situati all’interno della città vecchia. In esposizione e ven- dita: quadri, fotografi e, arazzi, incisioni, souvenir, attrezzatura e materiale artistico. Le opere sono realizzate da un artista accademico, membro dell’ULUPUBIH (Associazione degli artisti e designer di BiH), e da altri artisti.

This art laboratory and gallery is situated inside the old city. For exhibition and sale: paintings, photographs, tapestries, engravings, souvenirs, art materials and equipment. Oneščukova 28a, Mostar The works are realised by an academy artist, member of the ULUPUBIH (Association of Artists and tel. + 387 (0)36 580 475 cell. + 387 (0)63 405 912 Designers of the BiH), and by other artists. HANDICRAFTS [email protected]

RENATINE RUKOTVORINE Renata Kreso è una nota designer-stilista di Mostar che da anni lavora con successo nel campo della moda. Ha partecipato a svariate edizioni del “BH Fashion Week”. Lo stile delle sue creazio- ni (borse, abbigliamento, gioielli... distribuiti in tutta Europa), unisce tradizione e modernità. Renata Kreso realizza i propri prodotti con l’idea che ogni creazione possegga un sentimento particolare. Durante il periodo estivo, i prodotti della stilista si possono trovare all’interno del- la città vecchia, nello spazio espositivo all’aperto lungo il Kujundžiluk.

Renata Kreso is a well-known fashion designer from Mostar who has been successfully working for years in the fi eld of fashion and has often taken part in the “BH Fashion Week”. The style Trg 1. maj 1 of her creations (bags, clothes, jewels… distributed all over Europe), joins together tradition Mostar cell. + 387 (0)61 430 647 and modernity. Renata Kreso works following the basic idea that every creation must possess a HANDICRAFTS special feeling of its own. In summer, her work can be seen inside the old city, in the exhibition [email protected] space along the Kujundžiluk.

SAMOSTALNA ZANATSKA RADNJA ZIKE Questo caratteristico negozio artigiano si trova nella cuore della città, vicino al Ponte Vecchio. I souvenir in vendita sono di produzione artigianale, eseguita dallo stesso proprietario che van- ta una lunga esperienza nel settore. Qui si possono acquistare manufatti in rame, pietra, legno e lana. Particolare attenzione è rivolta a fi latelia e numismatica d’antiquariato. Il proprietario si occupa, inoltre, di restauro, soprattutto di mobili e armi antiche.

This characteristic crafts shop stands in the heart of the city, near the Old Bridge. The souvenirs on sale are all produced by a craftsman, who is also the shop’s owner and who has a long tradition in Oneščukova b.b., Mostar this fi eld. Here, you can buy handmade objects in copper, stone, wood and wool. Special attention tel. + 387 (0)36 515 111 is also paid to antique numismatics and stamp collecting. The owner also does restoration, + 387 (0)61 707 180 HANDICRAFTS [email protected] mostly of antique furniture and weapons.

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 63 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 BOTTEGHE ARTIGIANERestaurant / HANDICRAFTS Restoran STUDIO ADIN Lo studio artistico Adin è un piccolo negozio, situato nel cuore della città vecchia, che propone opere caratterizzate dall’unione di pittura professionale e artigianato tradizionale. Elementi d’ispirazione di questi lavori: il sole e le pietre dell’Erzegovina. Le opere sono rea- lizzate con tecniche combinate, ad olio, acquerello, disegni su rame, tipiche della tradizio- ne di quest’area.

The Adin Artist’s Studio is a little shop situated in the heart of the old city. It proposes works of art that are a mixture of professional painting and traditional craftsmanship. Inspiration for Oneščukova 16, Mostar these works comes from the sun and the stone of Herzegovina. Works are made with combined cell. + 387 (0)61 387 027 techniques, with oil-paint, water colours, drawings on copper, all typical of local tradition. HANDICRAFTS

ZANATSKA RADNJA ATELJE Situato nel centro cittadino, in prossimità del Ponte Vecchio, il negozio artigiano Atelje produ- ce e vende esclusivi souvenir in rame, frutto dell’esperienza del proprietario, anche esecutore dei pregiati manufatti. Caratteristica di questi prodotti, i dettagli mediterranei ed orientali.

Situated in the city centre, near the Old Bridge, the Atelje crafts shop makes and sells exclusive copper souvenirs, thanks to the owner’s experience who is also the actual craftsman who Oneščukova bb, Mostar makes these valuable handmade objects. Mediterranean and Oriental details are the typical cell. + 387 (0)61 839 454 characteristics of these goods. HANDICRAFTS

ZANATSKA RADNJA ZA IZRADU SUVENIRA BB

Il negozio artigiano BB rappresenta, attraverso i propri prodotti, l’unione tra stile mediterra- neo ed orientale. Il rame è il materiale con cui la famiglia artigiana Beganović prosegue la tradizione artistica dell’area, producendo e vendendo oggetti rigorosamente fatti a mano. I visitatori possono as- sistere alle fasi di lavorazione del metallo e conoscere le antiche tecniche del passato.

The BB crafts shop is, due to its own products, a true mixture of Mediterranean and Eastern styles. The Beganovic crafts family uses copper to continue the artistic tradition of the area, producing Oneščukova 13, Mostar and selling objects only made by hand. Visitors can watch the working of this metal and learn cell. + 387 (0)61 411 109 + 387 (0)61 607 890 about the antique techniques of the past. HANDICRAFTS [email protected]

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 6464 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 Restaurant RestoranHOTEL / HOTELS HOTEL ERO - High Quality Situato nel cuore di Mostar, questo hotel è dotato di tutte le comodità, aria condizionata e par- cheggio privato. Dispone di 165 stanze, 8 suite esclusive, per un totale di 300 letti. Ogni stan- za ha una linea telefonica diretta, accesso ad Internet e TV via cavo. Gli ospiti possono, inoltre, disporre di: un ristorante con menù internazionale e nazionale, un bar, un ristorante con giar- dino, una palestra, una lavanderia, un parrucchiere, alcuni negozi, una banca, un’agenzia di viaggi, un autonoleggio. L’hotel è anche il luogo ideale per meeting di lavoro, seminari, confe- renze e presentazioni, ospitati in 4 grandi ambienti appositamente dedicati e corredati di mo- derne attrezzature audio-video.

Situated in the heart of Mostar, this hotel provides all modern comforts, air conditioning and a private parking lot. It has 165 bedrooms, 8 exclusive suites, for a total number of 300 beds, each Ante Starčevića, Mostar with direct telephone line, Internet access and cable TV. Moreover, guests can use: a restaurant tel. + 387 (0)36 386 777 with an international and a national menu, a café, a restaurant with garden, gym, laundry, HOTELS fax + 387 (0)36 386 700 [email protected] hairdresser, some shops, a bank, a travel agency, a car rental company. This hotel is also an ideal www.ero.ba place for business meetings, seminars, conferences, presentations, which can be held in 4 large halls specially provided with modern audio-video equipment.

HOTEL BRISTOL L’hotel si trova nella zona centrale di Mostar, nella parte destra del fi ume Neretva e vicino al ponte di Tito. Dista circa 10-15 minuti a piedi dalla città vecchia e dal Ponte Vecchio. La strut- tura dispone di 40 camere (78 letti), un ristorante con terrazza, due sale per conferenze e an- che del ristorante “Labirint”, situato nella città vecchia.

This hotel stands in the centre of Mostar, on the right side of the Neretva River and near the Tito Bridge with a 15-20 minute walk to the old city and the Old Bridge. It has 40 bedrooms (78 beds), Mostarskog Bataljona b.b. a restaurant with terrace, two conference rooms and also the “Labirint” restaurant situated in Mostar the old city. HOTELS tel. + 387 (0)36 500 100 fax + 387 (0)36 500 502 [email protected] www.bristol.co.ba

MOTEL E B&B / MOTELS AND B&B MOTEL SUNCE PODVELEŽ Il motel, situato nel villaggio di Podvelež, ad una altitudine di 750 m, dispone di 8 camere e 22 letti. Gli ospiti possono godere di un confortevole alloggio e di appetitose specialità locali, ol- tre che dedicarsi a svariate attività approfi ttando del magnifi co paesaggio circostante: alpini- smo, trekking, visita ai villaggi, partecipare a seminari e laboratori e molto altro ancora.

The motel, situated in the village of Podvelež at an altitude of 750 metres, off ers availability of 8 bedrooms to accommodate 22 people. Its guests can enjoy a comfortable stay, taste some Podvelež, 88206 Mostar delicious local specialities and, at the same time, practice various activities taking advantage of tel. + 387 (0)36 560 082 fax + 387 (0)36 560 289 the most of the magnifi cent surrounding landscape: mountaineering, hiking, visits to villages, MOTELS cell. + 387 (0)61 467 644; participation in seminars and workshops and many others. B&B [email protected] www.motel-sunce-podvelez.com

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 6565 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 MOTEL E B&B / MOTELSRestaurant AND B&B Restoran MOTEL-RESTORAN KRIVA ĆUPRIJA Costruito nel 1998, il motel è stato completamente rinnovato nel 2006; la nuova struttura, in legno e pietra, e il suo ristorante (aperto nel 2005) ben si inseriscono nel contesto suggestivo della città vecchia, vicino al fi ume Radobolja ed a 100 m dal famoso Ponte Vecchio. Gli ospiti possono trovare qui il fascino della storia antica e i comfort della modernità. Durante il periodo estivo, il motel off re la possibilità di gite organizzate con tour da Blagaj a Kravice e Međjugorje.

Built in 1998, this motel was totally renovated in 2006; the new building, in wood and stone, and its restaurant (opened in 2005) are an integral part of the romantic surroundings of the old city, Oneščukova 23, Mostar near to the Radobolja River, and at 100 metres from the famous Old Bridge. Here, guests can feel tel./fax + 387 (0)36 580 095 + 387 (0)36 550 953 the fascination of the city’s ancient history together with all modern comforts. MOTELS In summer, it organizes trips from Blagaj to Kravice and Međjugorje. B&B cell. + 387 (0)61 135 286; +387 (0)61 915 915 [email protected] www.motel-mostar.ba

PANSION BOTTICELLI La pensione Botticelli è una struttura moderna situata nel centro di Mostar, vicino al noto Pon- te Vecchio e in prossimità del fi ume Radobolja, in grado di off rire ai propri ospiti un ambien- te tranquillo circondato da un fresco giardino e un comodo parcheggio. La pensione dispone di 4 camere con bagno, TV, parabole satellitari e aria condizionata. A richiesta, i clienti posso- no anche godere di abbondanti colazioni. Il servizio è cordiale e sempre pronto a soddisfare le esigenze degli ospiti.

The Botticelli boarding-house is a modern building situated right in the centre of Mostar, near the famous Old Bridge and quite close to the Radobolja River. It off ers its guests a peaceful Muje Bjelavca 6 environment surrounded by a refreshing garden and a comfortable parking lot. With 4 bedrooms Mostar with bathrooms, it also has TV, satellite aerials and air conditioning. On request, guests can also cell. + 387 (0)63 890 658 MOTELS [email protected] enjoy abundant breakfasts. The service is friendly and the staff is always willing to try to satisfy B&B all the clients’ requirements. www.visionmostar.net/PansionBotticelli

PANSION EMEN Il B&B Emen si trova nella città vecchia, nelle vicinanze del Ponte Vecchio. Le stanze sono tran- quille ed essenziali, con bagni eleganti e lussuosi. Le tinte color caff è delle pareti risultano particolarmente rinfrescanti durante la stagione estiva, la biancheria di lino egiziano e le soli- de strutture dei letti off rono agli ospiti un riposo da favola. Tutte le suite dispongono di una TV con schermo al plasma e di un suggestivo balcone con vista sulla città vecchia.

The Emen B&B stands in the old city near the Old Bridge. The bedrooms are quiet and essential with elegant and luxurious bathrooms. The coff ee-coloured walls are particularly refreshing Oneščukova 32, Mostar during summer; the Egyptian bed linen and the solid structure of the beds guarantee the guests tel./fax + 387 (0)36 581 120 cell. + 387 (0)61 848 734 a wonderful rest. All the suites have a plasma-screen TV and an attractive balcony with view MOTELS [email protected] over the old city. B&B www.pansion-emen.com

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 6666 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 MOTELRestaurant E B&B / MOTELS Restoran AND B&B PANSION EXCLUSIVE BED & BREAKFAST Situata a 200 metri dal Ponte Vecchio, la struttura dispone di camere (da due letti) dotate di bagno, aria condizionata, TV e accesso ad Internet. Nel prezzo delle camere è inclusa un’ab- bondante colazione. La pensione ha anche un parcheggio privato.

Situated 200 metres from the Old Bridge, this B&B has twin-bedded rooms with bathroom, air conditioning, TV and Internet access. An abundant breakfast is included in the price of the room. Franjevačka b.b., Mostar It also has a private parking lot. cell + 387 (0)63 893 877 www.dragan.kicsiszivem.com MOTELS B&B

PANSION ROSE Questa pensione, poco distante dal Ponte Vecchio, dispone di camere adeguatamente rinno- vate e fornite di ogni comfort: aria condizionata, TV, accesso ad Internet ecc. Il servizio com- prende pernottamento e colazione (tavola svedese). Il parcheggio privato è a disposizione degli ospiti e la struttura fornisce, su richiesta, possibilità di trasporto da/per la stazione fer- roviaria e degli autobus.

This boarding-house, close to the Old Bridge, has well-renovated bedrooms and off ers every comfort: air conditioning, TV, Internet access etc. The service includes bed and breakfast (served Bulevar b.b., Mostar at a common table). A private car parking is at guests’ disposal; moreover, the management tel. + 387 (0)36 578 300 off ers, on request, transport to and from the train and bus stations. cell. + 387 (0)61 609 900 MOTELS B&B [email protected] www.pansion-rose.ba

VILLA FORTUNA A soli 5 minuti dal Ponte Vecchio, si trova questa bella residenza privata adibita a B&B, ristrut- turata secondo i canoni della bioarchitettura, dotata di 5 stanze, 5 bagni e 12 letti, incastonata in un giardino con prato all’inglese, alberi da frutto, fi chi e melograni. Nella struttura si trova- no un cocktail bar, una stanza per le colazioni (con buff et anche di prodotti biologici), una li- breria e un piccolo museo etnografi co con ambientazioni del XVII secolo. Gli ospiti possono usufruire, inoltre, dei seguenti servizi: parcheggio, aria condizionata, TV satellitare, mini-bar, accesso libero ad Internet (ad alta velocità). I materiali di costruzione, gli arredi, i colori, i ma- terassi e i tessuti presenti nel B&B sono tutti naturali o non tossici. Biciclette sono a disposizio- ne dei clienti e delle loro escursioni cittadine. This lovely private residence, converted into a B&B, stands at only 5 minutes from the Old Bridge: restored according to the ideas of bio-architecture, it has 5 bedrooms, 5 bathrooms and 12 Rade Bitange 34, Mostar beds, all set in an English type garden with fruit trees, fi g trees and pomegranates. It also off ers tel. + 387 (0)36 552 197 a cocktail bar, a breakfast room (with a biological buff et), a library and a small, ethnographic fax +387 (0)36 551 888 museum with 18th century settings. Moreover, guests can use the following services: parking lot, MOTELS cell. + 387 (0)63 315 017 B&B fortuna_headoffi [email protected] air conditioning, satellite TV, mini-bar/fridge in the bedroom, free Internet access (high-speed). www.fortuna.ba The building materials, the furnishings, the colours, mattresses and materials in this B&B are all natural and non-toxic. Bicycles can be used by guests for city excursions.

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 67 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 RISTORANTI /Restaurant RESTAURANTS Restoran RESTORAN BLUE LINE Il ristorante off re specialità della cucina internazionale e piatti a base di frutti di mare, rigoro- samente freschi. Gli ambienti della struttura (al coperto e terrazza) ospitano fi no ad un mas- simo di 100 persone; lo staff organizza anche pranzi di lavoro ed eventi di vario genere. Sono accettate carte di credito per il pagamento (Visa, Master Card, Maestro, Diners). Il ristorante ha un ingresso anche dalla strada Kralja Petra Krešimira IV.

The restaurant off ers international cuisine specialities and dishes based on wonderfully fresh seafood. Counting both its covered areas and its terraces, it can hold up to a maximum of 100 Biskupa Čule 4a, Mostar people; the staff also organizes business lunches and events of a varying nature. Credit cards tel./fax + 387 (0)36 327 879 cell. + 387 (0)63 346 757 (Visa, Master Card, Maestro, Diners) are accepted. You can enter the restaurant also from the RESTAURANTS [email protected] Kralja Petra Krešimira IV Street. [email protected] www.restaurantblueline.com

RESTORAN EUROPA CLUB DIDAKTIK L’impresa Europa (Ristorante Club Didaktik) esiste da quattro anni e, in questo breve periodo, è già stata premiata per la qualità del suo operato (Corona d’oro 2006, in BiH, per il migliore servizio). Il ristorante dispone di 100 posti, un salone per gli ospiti ed una moderna cucina, ge- stita da professionisti esperti del settore enogastronomico, in cui vengono prodotte 1000 por- zioni giornaliere, preparate secondo gli standard e le normative europee.

The Europa (Restaurant Club Didaktik) has existed for the past four years, and in this brief space of time, it has already won prizes for the quality of its work (Corona d’Oro [Golden Crown] 2006, Stjepana Radića 3 in BiH for the best service). Mostar The restaurant off ers availability for 100 diners, a large reception room for its guests and a tel. + 387 (0)36 320 097 RESTAURANTS modern kitchen, managed by professional experts in the eno-gastronomic fi eld who produce [email protected] 1000 dishes a day, prepared according to European standards and regulations.

RESTORAN KARTING KLUB Aperto dal 1999, il ristorante può ospitare 250 persone, con 150 posti in giardino e 100 nello spazio interno. Il Karting Klub organizza anche pranzi e cene di lavoro, oltre ad eventi promo- zionali e di vario genere. La cucina, rinomata dai mostarini e dagli ospiti internazionali, off re una ricca scelta di piatti: specialità locali e mediterranee, grigliate, pizza e dolci. Il grande par- cheggio privato, con oltre 70 posti, può accogliere anche autobus. Nell’area di ristoro si trova- no, inoltre, due terreni con erba artifi ciale, quattro spogliatoi, un bar, ed uno spazio attrezzato per il lavaggio degli autoveicoli.

Opened in 1999, this restaurant can hold 250 people with 150 places in the garden and 100 inside. The Karting Klub organizes also business lunches and dinners as well as promotional Vukovarska b.b., Mostar events and others. Its cooking, famous with both Mostar and international guests, off ers a rich tel: + 387 (0)36 326 456 cell. + 387 (0)63 345 211 selection of dishes: local and Mediterranean specialities, grilled barbecues, pizzas and cakes. RESTAURANTS [email protected] Even buses can park in its large parking lot, with its over 70 places. In the restaurant’s area, there www.kartingklub.ba are also artifi cial, grass fi elds, 4 changing rooms, a café and a space equipped for washing cars.

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 68 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 RestaurantRISTORANTI Restoran / RESTAURANTS RESTORAN M 17 Il ristorante prende il nome dalla sua ubicazione, infatti si trova sulla strada principale, l’ M 17 Sarajevo-Ploče, a 17 km a sud di Mostar, all’incrocio per Međugorje. Caratteristica di questo locale, oltre alle gustose pietanze, il suggestivo contesto naturalisti- co circostante che accoglie anche rinomati vigneti di Žilavka e Blatina. Il ristorante dispone di 160 posti ed off re un ricco menù con piatti a base di carne e pesce, specialità bosniache e una fornita carta dei vini erzegovesi.

This restaurant takes its name from its location, in fact it stands on the main street, the M 17 Sarajevo-Ploče , 17 km south of Mostar, at the crossroads for Međugorje. Žitomislići b.b., Mostar Apart from its delicious food, this restaurant is characteristic also for its romantic setting in the tel./fax + 387 (0) 36 654 444 cell. + 387 (0)63 317 121 midst of nature surrounded by the famous vineyards of Žilavka and Blatina. It off ers space for RESTAURANTS 160 diners and displays a rich menu with both meat and fi sh based dishes, Bosnian specialities and an excellent Herzegovina wine list.

RESTORAN MANĐARIA Nel centro cittadino di Mostar si trova il “Manđaria - Ristorante per tutta la famiglia”, aperto dalle 7.00 alle 24.00. La struttura dispone di ambienti climatizzati con 110 posti al coperto (60 al pianoterra e 50 al primo piano), 40 all’interno del giardino, e di un servizio rapido (caff è, pa- nini, bar, pizzeria, pasticceria). Gli ospiti del ristorante possono gustare specialità sia della cu- cina locale che mediterranea, oltre a vini di qualità.

The “Manđaria – Restaurant for all the family” is to be found in Mostar’s city centre, and is open from 7:00 a.m. to midnight. It has air-conditioned rooms with 110 places inside (60 on Kneza Domagoja b.b. the ground fl oor and 50 on the fi rst fl oor), 40 inside the garden and can also off er a fast service 88000 Mostar (coff ee, rolls, wine bar, pizzeria, cake shop). The restaurant’s guests can taste both local and tel/fax +387 (0)36 327 373 RESTAURANTS cell. +387 (0)63 311 235 Mediterranean specialities, as well as high quality wines. [email protected] www.mandjaria.com

RESTORAN-PIZZERIA MEGI Il Ristorante-Pizzeria Megi, di lunga tradizione familiare, propone una cucina caratterizzata da piatti mediterranei a base di pasta, bistecche, frutti di mare, pizza e dolci, preparati con ali- menti sempre freschissimi, accompagnati da buoni vini e da un ottimo caff è. Il tutto gestito da personale qualifi cato e disponibile. La struttura dispone anche di terrazza e parcheggio.

The Megi Restaurant-Pizzeria, a restaurant with a long family tradition, off ers Mediterranean dishes: pasta, steaks, sea-food, pizza and cakes, always prepared with highly fresh ingredients, Kralja Tomislava 29 - Avenija served with good wines and an excellent coff ee, all looked after by a qualifi ed and helpful staff . It tel. + 387 (0)36 321 911 also has a terrace and a private parking lot. RESTAURANTS

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 69 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 RISTORANTI /Restaurant RESTAURANTS Restoran RESTORAN MLINAR Il ristorante-cantina Mlinar, attivo dal 1997, si trova in prossimità del Ponte Vecchio, negli am- bienti di un antico mulino sottostante la torre di Tara e aff acciato sul fi ume Radobolja. Que- sto caratteristico ristorante dispone di 30 posti nello spazio interno, 40 nell’annesso giardino e 25 sulla terrazza (aperta in estate) e con vista sul suggestivo Kujundžiluk. Tra le specialità del- la casa: grigliate, pizze, pasta, ed altri piatti della cucina locale e tradizionale, accompagnati da una selezione di vini d’Erzegovina, tra cui Žilavka e Blatina, e da grappe a base di frutta. La cantina è aperta durante tutto l’anno.

The Mlinar restaurant-cellar, open since 1997, stands near the Old Bridge, in the rooms of an old mill under the Tara Tower, overlooking the Radobolja River. This characteristic restaurant has Oneščukova b.b., Mostar 30 places inside, 40 in its garden and 25 on the terrace (open in summer) with a view over the tel. + 387 (0)36 580 313 cell. + 387 (0)61 969 474 delightful Kujundžiluk. Among its specialities: grilled barbecue, pizzas, pasta and other local and RESTAURANTS [email protected] international dishes, served with a selection of Herzegovina wines, including the Žilavka and www.konoba.ba Blatina wines, and with a fruit-based grappa. The cellar is open all year.

RESTORAN MM Situato nel centro della città (a 300 m dal Ponte Vecchio), il ristorante MM vanta una lunga tradizione gastronomica ed un buon servizio. La struttura, completamente climatizzata, è composta da 2 ampi ambienti che ospitano 60-80 persone. Al piano terra si trova uno spazio vendita con le migliori specialità bosniache, in cui gli ospiti possono prendere visione dei va- ri prodotti da gustare, oltre a scegliere tra i piatti già presenti nel menù. Il personale del risto- rante è in grado di organizzare qualsiasi tipo di evento: cocktail party, catering ecc., esterno o interno alla struttura.

Situated in the centre of the city (300 metres from the Old Bridge), the MM restaurant is proud of its long-dating, gastronomic tradition and its fi rst-class service. Totally air-conditioned, it is Mostarskog Bataljona 11 made up of two large dining areas which can hold 60–80 people. On the ground fl oor, there is a Mostar sales space with the best Bosnian specialities, where guests can examine the various products to tel. + 387 (0)36 558 900 RESTAURANTS + 387 (0)36 558 902 be tasted, apart from choosing from the dishes already present on the menu. The restaurant staff fax + 387 (0)36 558 903 is capable of organizing any type of event: cocktail parties, catering etc. either inside or outside cell. + 387 (0)61 221 299 the restaurant premises. [email protected] RESTORAN MO CLUB Il ristorante MO-Club si trova nel centro di Mostar, in Piazza Musala, al pianoterra del Centro commerciale “Villa Neretva” (ex “Villa di Tito”). La struttura, di 413 mq e con 170 posti, è carat- terizzata da ambienti in pietra e legno. Il ristorante off re vari menù e una buona scelta di vini locali. Nel fi ne settimana, gli ospiti possono godere di musica dal vivo. Il ristorante organizza anche pranzi di lavoro ed eventi su richiesta.

The MO-Club restaurant stands in the centre of Mostar, in Musala Square, on the ground fl oor of a shopping mall, the “Villa Neretva” (formerly “Tito’s Villa”) and has a covered ground surface of Lacina 5, Villa “Neretva”, Mostar 413 sq.mt with 170 places; it is characterized by its stone and wood environment. The restaurant tel. + 387 (0)36 552 335 + 387 (0)36 551 620 off ers various menus and a good choice of local wines. At weekends, guests can enjoy live music. RESTAURANTS fax + 387 (0)36 552 335 On request, it also organizes business lunches and other events. cell. + 387 (0)61 106 210 [email protected] www.pid.co.ba

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 70 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 RestaurantRISTORANTI Restoran / RESTAURANTS RESTORAN PASTAVINO Tra i primi ristoranti della zona ad off rire specialità della cucina mediterranea e italiana, pre- parate rigorosamente con alimenti freschi ed essenze aromatiche. Il capo cuoco è anche il pro- prietario del ristorante ed il personale è molto attento alle esigenze degli ospiti.

This is one of the fi nest restaurants in the area to off er Mediterranean and Italian food, carefully prepared with fresh ingredients and spicy and savoury elements. The executive chef is also the Kneza M.V. Humskog 31 owner of the restaurant and the staff pays careful attention to the needs of the guests. Mostar tel. + 387 (0)36 321 995 RESTAURANTS cell. + 387 (0)61 499 046 [email protected] www.travel-tourist.com/ugob2114_ba.htm

RESTORAN ŠADRVAN Ristorante di antica tradizione in grado di off rire una selezione di piatti tipici e di vini erzego- vesi di alto livello. Frequentato da clienti locali e internazionali, lo Šadrvan è apprezzato an- che per la piacevolezza dei locali e la disponibilità del personale.

An old, traditional restaurant able to off er a selection of typical dishes and high quality Herzegovina wines. Its clients are both local and international and the Šadrvan is appreciated Jusovina 11, Stari Grad also for its charming environment and for the kindness of the staff . Mostar cell. + 387 (0)61 891 189 RESTAURANTS [email protected] [email protected] www.restoransadrvan.ba

RESTORAN VERANDA Fiore all’occhiello di questo ristorante, tre bellissime ed eleganti terrazze con vista panorami- ca sulla città. La cucina off re specialità sia tradizionali che internazionali e il personale è atten- to ad ogni dettaglio. Il ristorante dispone di 86 posti al coperto e 60 nelle terrazze esterne. La struttura organizza qualsiasi tipo di eventi.

The masterpiece of this restaurant is its three beautiful and elegant terraces with a panoramic view over the city. Its dishes are both traditional and international and the staff carefully looks Braće Fejića b.b., Mostar after every detail. It off ers space for 86 diners inside and for another 60 on the outdoor terraces. tel. + 387 (0)36 512 245 [email protected] It can also organize every type of event. RESTAURANTS [email protected] www.biosphere.ba

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 71 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 AGENZIE TURISTICHE / TOURIST AGENCIES

ADRIATIC TRAVEL D.O.O. L’agenzia turistica Adriatic Travel, nata a gennaio 2005, lavora principalmente in relazione al- le attività di rappresentanza delle grandi agenzie turistiche di Bosnia Erzegovina e Croazia. I clienti dell’Agenzia possono usufruire dei seguenti servizi: organizzazione di viaggi interna- zionali, di viaggi esotici, di vacanze nell’Adriatico, prenotazione di biglietti aerei per tutte le destinazioni, fornitura di guide turistiche, organizzazione di attività sportive (ad es. il rafting sul fi ume Neretva) e molto altro ancora.

The Adriatic Travel tourist agency, established in January 2005, mainly works in relation to the representative activities of the most important tourist agencies of Bosnia Herzegovina and Adema Buća 100, Mostar Croatia. tel./fax + 387 (0)36 580 248 [email protected] The Agency’s clients can make the most of the following services: organization of international and TOURIST foreign journeys, holidays on the Adriatic, airline tickets for all destinations, tourist guidebooks, AGENCIES organization of sporting activities (e.g. rafting on the Neretva River) and many others.

ALMIRA TRAVEL D.O.O. L’agenzia, nata nel 2003, off re svariate tipologie di servizi in base alle seguenti esigenze di viaggio: turismo, aff ari e studio. Almira Travel propone soluzioni individuali e di gruppo, ser- vizio di guide professionali, gestione trasporti, organizzazione di viaggi (studio o vacanza) in Bosnia Erzegovina ed Europa, escursioni, gestione completa di itinerari e dettagli organizza- tivi (descrizione strade, prezzi e modalità di spostamento, informazioni su stazioni di riforni- mento, reperibilità di tour operator e guide, fornitura carte stradali ecc.). L’agenzia, membro dell’Associazione del Turismo in HNK, lavora con grandi compagnie in tutto il mondo.

This agency, established in 2003, off ers a choice of varied services according to the following travel requirements: tourism, business, study. Almira Travel proposes solutions for both individuals and Mala Tepa 9, Mostar groups, professional guides, transport services, study trips or holidays in Bosnia Herzegovina tel. + 387 (0)36 551 406 and in Europe, excursions, total management of itineraries and their organizing details (road tel./fax + 387 (0)36 551 873 TOURIST description, costs and ways of moving around, information on petrol stations, availability of AGENCIES cell. + 387 (0)61 212 570 [email protected] guides and tour operators, street maps and so on). The agency, a member of the HNK Tourist www.almira-travel.ba Association, co-operates with large companies all over the world.

AUTOPREVOZ – BUS D.D. L’agenzia turistica Autoprevoz-Bus, da 60 anni nel settore, è in grado di off rire ai propri clienti i seguenti servizi: alloggio (in albergo, motel, pensione, camere), cambio di valuta, attività di rafting e sistemazioni turistiche, organizzazione di escursioni e gite, affi tto di autobus, rent a car, prenotazione di biglietti aerei e di biglietti per nave.

The Autoprevoz-Bus Tourist Agency, after having worked in this sector for 60 years, can off er its clients the following services: sleeping accommodation (in hotels, motels, boarding Autobusna Stanica houses, rooms to let), money exchange bureau, rafting and tourist activities, excursions and (Bus Station) Trg Ivana Krndelja b.b. , Mostar trips, bus rental, rent-a-car, plane and ship ticket bookings. TOURIST AGENCIES tel./fax + 387 (0)36 551 900 [email protected] www.autoprevoz-bus.ba

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 72 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008 AGENZIE TURISTICHE / TOURIST AGENCIES

BON VOYAGE D.O.O. Bon Voyage, situata nel centro storico di Mostar, è tra le principali agenzie di viaggi private della Bosnia Erzegovina, con una esperienza ventennale nel settore. Per questo è in grado di off rire ai propri clienti una vasta gamma di servizi, come prenotazioni di biglietti aerei e di al- loggi, sistemazione in hotel, organizzazione di visite guidate nelle città del paese e nella vi- cina Croazia, attività sportive ed escursionistiche, servizi di traduzione e tante altre soluzioni calibrate sulle esigenze del cliente.

Bon Voyage, situated in the historical centre of Mostar, is one of the most important private travel agencies in Bosnia Herzegovina, with 20 years’ experience in the fi eld. For this reason, this agency Rade Bitange 9, Mostar is able to off er its clients a wide range of services, such as airline and hotel booking, organization tel./fax + 387 (0)36 580 229 cell. + 387 (0)61 148 980 of guided visits to the other towns of the country and to nearby Croatia, sports activities and TOURIST [email protected] excursions, translation services and many other solutions that are made to measure to suit the AGENCIES www.bonvoyagemo.ba needs of the client.

FORTUNA TRADE TOURS D.O.O. Fortuna Trade, nata nel 1989, è una delle più grandi agenzie private di viaggi della Bosnia Erze- govina ed è tra i membri degli enti professionali internazionali IATA, UTA, UHPA e RDA. A Mostar ci sono tre agenzie Fortuna dislocate nell’area urbana e un negozio, nella città vecchia, che di- spone di pubblicazioni turistiche, uffi cio di cambio, cash point, e souvenir in vendita. L’agenzia vanta una lunga esperienza nelle seguenti tipologie di servizi: escursioni culturali e naturalisti- che, ricettività e turismo religioso, vacanze estive e invernali, sistemazione in hotel e alloggi pri- vati, disponibilità di trasporti (autobus e pulmini), tour organizzati, servizio di guide turistiche, prenotazioni on-line, biglietteria, assistenza durante il soggiorno e molto altro ancora.

Fortuna Trade, created in 1989, is one of the largest private tourist agencies in Bosnia Herzegovina and is a member of the professional international associations IATA, UTA, UHPA and RDA. In Mostar, Rade Bitange 34 (head offi ce) there are three Fortuna agencies spread over the town and also a shop, in the old city, that deals 88104 - Mostar with tourist publications, money exchange bureau, cash point and souvenirs for sale. The agency is tel. + 387 (0)36 552 197 proud of its long experience in the following services: cultural and naturalistic excursions, religious TOURIST AGENCIES cell. +387 (0)61 198 178 tourism and places to stay, summer and winter holidays, organizing sleeping accommodation in tel./fax +387 (0)36 551 888 hotels and private dwellings, transport availability (bus and coach), organized tours, tour guides, headoffi [email protected] www.fortuna.ba on-line booking, ticket offi ce, general assistance during the client’s stay, and many other services.

PUTNIČKA AGENCIJA TICKET D.O.O. L’agenzia TICKET off re ai propri clienti: prenotazione di biglietti aerei, sistemazione e alloggi, organizzazione di vacanze estive e invernali, viaggi individuali e di gruppo, escursioni e gite, corsi di lingue straniere, congressi, seminari, visite ad eventi sportivi e culturali, crociere, affi t- to di barche e di autobus, rent a car, gestione dei trasporti, programmi AU PAIR, ISIC, IYTC, ITIC per studenti e insegnanti, organizzazione di viaggi tematici, vacanze sportive (rafting, caccia) e dedicate al turismo rurale.

The TICKET Agency off ers its clients: airline ticket booking, sleeping accommodation, summer and winter holidays, group or individual journeys, excursions and trips, foreign language Splitska 5a, Mostar courses, congresses, seminars, sport and cultural visits and events, cruises, boat and bus rental, tel. + 387 (0)36 326 635 fax + 387 (0)36 315 061 rent-a-car, transport organization, AU PAIR, ISICV, IYTC and ITIC programmes for students and TOURIST teachers, theme journeys, sporting holidays (rafting, hunting) which are also dedicated to AGENCIES [email protected] www.ticket.ba country tourism.

PROGETTO QUALITÀ TURISTICA MOSTAR 2008 73 MOSTAR TOURIST QUALITY PROJECT 2008

Utilità Useful information

COME RAGGIUNGERE Istanbul (Turchia). Ci sono HOW TO REACH and Herzegovina); tel. MOSTAR anche voli charter per i MOSTAR +387 (0)36 350 212; fax pellegrini cattolici diretti +387 (0)36 350 992; info@ CON L’AEREO: a Međugorje. Il centro BY PLANE: mostar-airport.ba or Sono tante le compagnie cittadino si trova a 3-4 km Many airlines fl y to Sarajevo, airport-traffi [email protected]; aeree che off rono voli di distanza. All’Aeroporto Split, or Zagreb. www.mostar-airport.ba per Sarajevo, Spalato, sono attivi servizi di Upon arrival at the airport, Small airport with regular Dubrovnik o Zagabria. autobus e taxi. you can go to the railway or fl ights to/from: Zagreb Dall’Aeroporto di queste coach stations and catch (Croatia) and Istanbul città basta raggiungere CON LA NAVE a train or bus taking you (Turkey). There are also le stazioni ferroviarie o di Il viaggio per Mostar può directly to Mostar. charter fl ights for Catholic pulman relative e prendere, anche avvenire tramite pilgrims on their way to From Sarajevo poi, un treno o un autobus mare. La programmazione Međugorje. The town centre Upon arrival at Sarajevo diretti a Mostar. delle tratte navali è is 3-4 km away. At the stagionale ed include Airport (for info: www. airport, there are bus and Da Sarajevo linee Ancona-Spalato, sarajevo-airport.ba) you taxi services. Dall’Aeroporto di Sarajevo Bari-Dubrovnik e Pescara- have to take a taxi as there BY BOAT (per info: www.sarajevo- Spalato. Per informazioni are no public means of You can also travel to Mostar airport.ba) è necessario dettagliate sui collegamenti transport, in order to reach by boat. The marine routes prendere un taxi (non ci navali consultare le seguenti the bus station that connects are seasonal and include sono servizi di trasporto Compagnie di navigazione: Sarajevo to Mostar, with pubblici) per arrivare alla daily services running every 2 the Ancona-Split, Bari- Stazione degli autobus SEM-Marina hours. From Sarajevo railway Dubrovnik and Pescara- che collegano Sarajevo Info: +385 (0)21 352 533; station, trains leave for Ploce Split lines. For further a Mostar, con corse Prenotazioni: +385 (0)21 352 with stop also at Mostar. information, consult 533; [email protected]; the following Shipping giornaliere ogni 2 ore. From Split Dalla Stazione ferroviaria [email protected]; www. Companies: splittours.hr Upon arrival at Split Airport di Sarajevo partono treni, (for info: www.split-airport. SEM-Marina diretti a Ploče, che fermano Jadrolinija hr), there is a coach shuttle- Info: +385 (0)21 352 533; anche a Mostar. Riva 16, 51000 Rijeka service to take you to the bus Booking: +385 (0)21 352 Da Spalato (Croazia); tel. +385 (0)51 666 station (for info: www.ak- 533; [email protected]; All’Aeroporto di Spalato (per 111; fax +385 (0)51 213 116; split.hr) from where you can [email protected]; info: www.split-airport.hr) www.jadrolinija.hr leave for Mostar. www.splittours.hr c’è un servizio di pulman- Adriatica Navigazione Mostar International Jadrolinija navetta che porta alla Centro prenotazioni – Airport Ltd. Riva 16, 51000 Rijeka Stazione degli autobus (per informazioni – vendita Ortijes bb, P.O. Box 04; (Croatia); tel. +385 (0)51 info: www.ak-split.hr) in biglietti: tel. 892.123; per le 88000 Mostar (Bosnia 666 111; fax +385 (0)51 213 partenza per Mostar. 116; www.jadrolinija.hr Aeroporto Internazionale N.B.: le informazioni su N.B.: information about Adriatica Navigazione Ltd. di Mostar orari e prezzi non sono opening times and prices Booking centre – Ortijes b.b., P.O. Box 04; 88000 state inserite nella gui- have not been included in information – ticket offi ce: Mostar (Bosnia Erzegovina); da perché soggette a va- the guidebook because of tel. 892.123; for calls from tel. +387 (0)36 350 212; fax riazioni (che dipendono constant changes they are abroad, tel. +39 (0)81 +387 (0)36 350 992; info@ dal periodo e dalle com- subject to (depending on 0171998; www.tirrenia.it mostar-airport.ba / airport- pagnie di trasporti). Per the time of year and on the traffi [email protected]; www. maggiori dettagli si con- transport company). For SNAV mostar-airport.ba siglia di rivolgersi diret- more detailed informa- www.snav.it Piccolo aeroporto con tamente alle compagnie tion, please refer directly to BY BUS collegamenti regolari per/ di riferimento, o di con- the companies themselves There is a good range of da: Zagabria (Croazia) e sultare i relativi siti web. or visit their websites. bus services: they connect

UTILITÀ 75 USEFUL INFORMATION chiamate dall’estero: tel. +385 (0)60 305 070; Mostar with all the principal tel. +385 (0)21 612 333; fax tel. +39 (0)81 0171998; kolodvor@ cities of Bosnia-Herzegovina. +385 (0)21 611 788; zagb@ www.tirrenia.it libertasdurbovnik.com; The best way to move zg.t-com.hr; www.promet- www.libertasdubrovnik.hr around the country itself makarska.hr SNAV and around its bordering www.snav.it Per/da Makarska: countries is by coach. To/From Sarajevo: PROMET d.o.o. Makarska From Mostar, visitors can Sarajevo Bus Station CON L’AUTOBUS Ante Starčevića 30, 21 300 take comfortable coaches (Autobuska Stanica); Put Le linee di autobus Makarska, (Croazia); tel. that run daily (roundtrip) života 8; tel. 033 (0)21 31 00; sono numerose e varie. +385 (0)21 612 333; fax at regular and frequent www.centrotrans.com Collegano Mostar con +385 (0)21 611 788; zagb@ schedules departing from tutte le principali città zg.t-com.hr; www.promet- the main Mostar bus stations MOSTAR: della Bosnia Erzegovina. makarska.hr (Autobuska stanica and Il pulman è il mezzo CITY BUS ROUTES Autobusni kolodvor) to Bus is the most suitable consigliato per spostarsi Da/per Sarajevo: reach: Sarajevo, Međugorje, way for crossing the city or all’interno del paese e nei Stazione degli autobus Konjic, Zagreb, Split, reaching the surrounding paesi confi nanti. Comode e di Sarajevo (Autobuska Dubrovnik. towns or villages; the local frequenti corse giornaliere Stanica): Put života 8; transport company is, in di andata e ritorno (in tel. 033 (0)21 31 00; LAutoprevoz-Bus (Autobuska Stanica) Trg Ivana Krndelja b.b., fact, excellent and frequent partenza dalle principali www.centrotrans.com tel. + 387 (0)36 552 025; daily services well cover the Stazioni degli autobus + 387 (0)36 552 026; city and its outskirts. di Mostar: Autobuska MOSTAR: LINEE [email protected]. URBANE DEGLI LMostar Bus d.o.o. Bulevar stanica e Autobusni ba; www.autoprevoz-bus.ba Narodne revolucije 11, kolodvor) permettono ai AUTOBUS LAutoprevoz, putnièki sao 88000 Mostar; visitatori di raggiungere: L’autobus è il mezzo più braæaj Mostar (Autobusni tel: + 387 (0)36 580 210; Sarajevo, Međugorje, adatto per attraversare Kolodvor) Vukovarska b.b.; www.mostarbus.ba Konjic, Zagabria, Spalato, la città o raggiungere tel. + 387 (0)36 348 680; LAutoprevoz-Bus (Autobuska Dubrovnik. le località delle zone + 387 (0)36 348 619 Stanica) Trg Ivana Krndelja circostanti; la linea locale di b.b., tel. + 387 (0)36 552 LAutoprevoz-Bus (Autobuska To/From Zagreb: Stanica) Trg Ivana Krndelja b.b., trasporti è, infatti, eccellente 025; + 387 (0)36 552 026; tel. + 387 (0)36 552 025; e frequenti corse gionaliere Autobusni kolodvor Zagreb autoprevozbusmo@bih. + 387 (0)36 552 026; coprono la città e i dintorni. Av. Marina Držića 4, 10000 net.ba; [email protected]. Zagreb, (Croatia); www.autoprevoz-bus.ba ba; www.autoprevoz-bus.ba LMostar Bus d.o.o. Bulevar tel. +385 (0)16 008 600; Narodne revolucije 11, 88000 LAutoprevoz, putnièki sao Mostar; tel: + 387 (0)36 580 www.akz.hr TAXIS braæaj Mostar (Autobusni 210; www.mostarbus.ba In Mostar, taxis are not Kolodvor) Vukovarska b.b.; To/From Split: LAutoprevoz-Bus (Autobuska hailed by chance while they tel. + 387 (0)36 348 680; Autobusni kolodvor Split drive around the city, as + 387 (0)36 348 619 Stanica) Trg Ivana Krndelja b.b., tel. + 387 (0)36 552 Obala Kneza Domagoja 12, it happens in many other 21000 Split (Croatia); Per/da Zagabria: 025; + 387 (0)36 552 026; major cities; but there [email protected]. tel. (operator) +385 (0)21 are several taxi stations Autobusni kolodvor Zagreb ba; www.autoprevoz-bus.ba 329 180; tel. (local routes) Av. Marina Držića 4, 10000 spread around the whole +385 60 327 777; of its urban area (railway Zagabria, (Croazia); tel. +385 tel. (info international (0)16 008 600; www.akz.hr TAXI station, tourist areas, main A Mostar i taxi non si routes) +385 (0)21 329199; squares…) where you can Per/da Spalato: prendono al volo, mentre fax +385 (0)21 329 182; pick up one. Autobusni kolodvor Split passano per la strada, [email protected]; www.ak- Obala Kneza Domagoja 12, come nella maggior parte split.hr CAR RENTALS 21000 Spalato (Croazia); delle grandi città, ma ci To/From Dubrovnik: If you wish to visit this area tel. (centralino) +385 (0)21 sono varie stazioni di taxi, independently, you can 329 180; tel. (info linee locali) diff use in tutta l’area urbana Autobusni kolodvor Dubrovnik, Libertas rent a car from one of the +385 60 327 777; tel. (info (Stazione ferroviaria, zona following companies: linee internazionali) +385 turistica, piazze principali), Dubrovnik d.o.o. (0)21 329199; fax +385 (0)21 a cui rivolgersi per i propri Obala Pape Ivana Pavla Tourist Agency 329 182; [email protected]; spostamenti. II 44A, 20000 Dubrovnik, “Autoprevoz” Mostar www.ak-split.hr (Croatia); tel. +385 (0)60 Trg Ivana Krndelja b.b.; 305 070; kolodvor@ tel. +387 (0)36 551 900; Per/da Dubrovnik: NOLEGGIO AUTO libertasdurbovnik.com; +387 (0)36 552 026; Autobusni kolodvor Coloro che desiderano www.libertasdubrovnik.hr autoprevozbusmo@bih. Dubrovnik, Libertas visitare questa area in modo net.ba; www.autoprevoz- Dubrovnik d.o.o. indipendente possono To/From Makarska: bus.ba (rent bus and car). Obala Pape Ivana Pavla affi ttare autoveicoli PROMET d.o.o. Makarska II 44A, 20000 Dubrovnik, scegliendo tra le off erte Ante Starčevića 30, 21 300 Hyundai Rent a car (Croazia); delle seguenti compagnie: Makarska, (Croatia); Trg Ivana Krndelja bb

UTILITÀ 76 USEFUL INFORMATION Agenzia turistica anche direttamente in (Autobuska stanica) 88000 SOME BANKS “Autoprevoz” Mostar Aeroporto, il servizio di Mostar; tel./fax +387 (0)36 Hypo Alpe Adria Bank Trg Ivana Krndelja b.b.; cambio è aperto fi no alle 552 404; cell. +387 (0)61 210 (tel. +387 (0)36 320 710) tel. +387 (0)36 551 900; 18.00. A Mostar potete 267; [email protected] Raiff eisen Bank +387 (0)36 552 026; rivolgervi alle banche Budget Car Rental (tel. +387 (0)36 398 395) autoprevozbusmo@bih. (aperte fi no alle 20.00, nei Volksbank net.ba; www.autoprevoz- giorni lavorativi, e fi no alle Ante Starcevica bb (Hotel Ero), and Mostar Airport; (tel. +387 (0)36 334 008) bus.ba (noleggio autobus e 12.00 il sabato) o cambiare i Unicredit Zagrebačka automobili). soldi in albergo. È possibile tel. +387 (0)63 311 114; tel./ fax +387 (0)36 317 166; Banka Hyundai Rent a car pagare anche in euro (1 (tel. +387 (0)36 334 193) euro = 1,95/1,94 KM, marco [email protected]; Trg Ivana Krndelja b.b. Procredit Bank convertibile). www.budget.co.ba (Autobuska stanica) 88000 (tel.+387 (0)36 449 720) Mostar; tel./fax +387 (0)36 552 Sixt ABS 404; cell. +387 (0)61 210 267; ALCUNE BANCHE tel. +387 (0)36 327 833 tel.+387 (0)36 501 800 [email protected] Hypo Alpe Adria Bank tel. +387 (0)36 320 710 Super Star d.o.o MEDICAL Budget Car Rental Raiff eisen Bank tel. +387 (0)36 347 126, EMERGENCY Ante Starcevica b.b. (Hotel tel. +387 (0)36 398 395 +387 (0)63 311 37 Ero), ed Aeroporto di Mostar; Volksbank CENTRES tel. +387 (0)63 311 114; tel./ tel. +387 (0)36 334 008 RMC Hitna Pomoć fax +387 (0)36 317 166; Unicredit Zagrebačka Banka MONEY EXCHANGE Mladena Balorde b.b.; [email protected]; tel. +387 (0)36 334 193 AND SERVICES tel. +387 (0)36 551 154 www.budget.co.ba Procredit Bank The offi cial currency is the Hitna Medicinska Pomoć tel.+387 (0)36 449 720 Convertible Mark: KM. Kneza Mihajla Visevica Sixt Humskog; tel. +387 (0)36 tel. +387 (0)36 327 833 ABS If you arrive at Sarajevo, you tel.+387 (0)36 501 800 can change your money 315 487 Super Star d.o.o directly at the Airport; the Ambulance Mostar tel. +387 (0)36 347 126 CENTRI MEDICI service is open until 6:00 p.m. Kneza Mihajla Viševića +387 (0)63 311 37 In Mostar, you can go to a Humskog; tel. +387 (0)36 D’EMERGENZA bank (open until 8:00 p.m. 321 890 RMC Hitna Pomoć on weekdays, and until 12:00 CAMBIO E SERVIZI Mladena Balorde b.b.; p.m. on Saturday morning), HOSPITALS La moneta uffi ciale è il tel. +387 (0)36 551 154 or change money at your RMC “Dr. Safet Mujić” Marco Convertibile: KM. Hitna Medicinska Pomoć hotel. It is also possible to pay Južni logor b.b.; Se arrivate da Sarajevo Kneza Mihajla Viševića Hum- in Euro (1 Euro = 1.95/1.94 tel. +387 (0)36 576 910; potete cambiare i soldi skog; tel. +387 (0)36 315 487 KM. Convertible Mark). +387 (0)36 576-911

MONETE E BANCONOTE MONEY AND BANKNOTES Marco convertibile: KM Convertible Mark: KM

UTILITÀ 77 USEFUL INFORMATION Ambulanza Mostar Alcune Ambasciate estere KB Mostar 203 959; + 387 (0)33 21 80 Kneza Mihajla Viševića in Bosnia Erzegovina Bijeli Brijeg bb; tel. +387 22; fax + 387 (0)33 65 93 Humskog; tel. +387 (0)36 Ambasciata d’Italia (0)36 342 956 68; [email protected]; 321 890 Ulica Cekalusa 39 - 71000 Health Department www.ambsara.it Sarajevo; tel. +387 (0)33 203 of the Canton French Embassy 959; +387 (0)33 21 80 22; OSPEDALI Ulica Maršala Tita 53; Mehmed-beg Kapetanović RMC “Dr. Safet Mujić” fax +387 (0)33 65 93 68; tel. +387 (0)36 551 478 Ljubušak 18 - 71000 Južni logor b.b.; tel. +387 [email protected]; Sarajevo; tel. + 387 (0)33 (0)36 576 910; +387 (0)36 www.ambsara.it 282 050; + 387 (0)33 282 576-911 EMERGENCY Ambasciata di Francia NUMBERS FOR 052; ambsarajevo.presse@ KB Mostar Mehmed-beg Kapetanović diplomatie.gouv.fr; Bijeli Brijeg b.b.; tel. +387 Ljubušak 18 - 71000 Sarajevo; VARIOUS USES www.ambafrance.ba (0)36 342 956 tel. +387 (0)33 282 050; +387 Police (tel. 122) (0)33 282 052; ambsarajevo. Fire Brigade (tel. 123) German Embassy Dipartimento Ambulance-Emergency Buka 11-13 - 71000 Sanitario del Cantone [email protected]; Department (tel. 124) www.ambafrance.ba Sarajevo; tel. + 387 (0)33 Ulica Maršala Tita 53; tel. Road Rescue (tel. 1282/1288) 275 000; + 387 (0)33 652 +387 (0)36 551 478 Ambasciata di Germania Post Offi ce and Telephones (tel. 1188 & 1182) 978; [email protected]; Buka 11-13 - 71000 Exact time (tel. 125) [email protected]; EMERGENZE E Sarajevo; tel. +387 (0)33 deutschebotschaft-wi@ NUMERI DI UTILITÀ 275 000; +387 (0)33 652 smartnet.ba Polizia (tel. 122) 978; [email protected]. TOURIST Vigili del Fuoco (tel. 123) ba; pressgerm@smartnet. Ambulanza INFORMATION British Embassy Pronto Soccorso (tel. 124) ba; deutschebotschaft-wi@ Tourist Information Centre Tina Ujevića 8 - 71000 Soccorso stradale (tel.1282/188) smartnet.ba (TIC) Rade Bitange 5 88000 Sarajevo; Poste e Telefoni (tel. 1188/1182) Ambasciata Mostar (old city); tel. + 387 (0)33 282 200; Ora esatta (tel. 125) del Regno Unito tel. +387 (0)36 580 275; + 387 (0)33 282 203; Tina Ujevića 8 - 71000 www.hercegovina.ba; [email protected]; INFORMAZIONI Sarajevo; tel. + 387 (0)33 282 open from May to October; www.britishembassy.gov.uk opening times: 9:00am– TURISTICHE 200; + 387 (0)33 282 203; US Embassy 12:00pm. Centro Informazioni [email protected]; www. Alipašina 43 - 71000 Turistiche (TIC) britishembassy.gov.uk Tourist websites Sarajevo; tel. + 387 (0)33 Rade Bitange 5 - 88000 Mostar 659 743; + 387 (0)33 445 (città vecchia); tel. +387 (0)36 Ambasciata www.bhtourism.ba degli Stati Uniti www.hercegovina.ba 700; + 387 (0)33 659 722; 580 275; www.hercegovina. www.usembassy.ba ba; aperto da maggio ad Alipašina 43 - 71000 www.hiddenbosnia.com ottobre; orario: 09.00 - 12.00. Sarajevo; tel. +387 (0)33 659 www.narenta.eu 743; +387 (0)33 445 700; www.visitmostar.net Siti web di utilità turistica VISAS +387 (0)33 659 722; No visa is required for www.bhtourism.ba www.usembassy.ba citizens of the following www.hercegovina.ba POSTAL SERVICE countries who wish to www.hiddenbosnia.com Post Offi ce visit Bosnia-Herzegovina: www.narenta.eu Fejića b.b.; VISTI Switzerland, all European www.visitmostar.net tel. +387(0)36 513 117 Per visitare la Bosnia Union member States, Erzegovina non è richiesto HPT Post Offi ce Andorra, Australia, Brunei, POSTE il visto ai cittadini svizzeri, Tvrtka Miloša bb; Canada, Croatia, Japan, Uffi cio postale dei paesi UE e dei seguenti tel. +387 (0)36 322 999 Kuwait, Liechtenstein, Fejića b.b.; altri paesi: Andorra, Macedonia, Malaysia, tel. +387(0)36 513 117 Australia, Brunei, Canada, EMBASSIES AND Monaco, New Zealand, HPT Uffi cio postale Croazia, Giappone, Kuwait, Norway, Qatar, Russia, Liechtenstein, Macedonia, CONSULATES Tvrtka Miloša b.b.; Embassies and consulates San Marino, Serbia and Malaysia, Monaco, Nuova tel. +387 (0)36 322 999 of Bosnia-Herzegovina Montenegro, Vatican City, Zelanda, Norvegia, Qatar, abroad Turkey, United States of AMBASCIATE Russia, San Marino, For more information about America. Adult travellers Serbia e Montenegro, E CONSOLATI diplomatic representatives (over 18) must exhibit a Ambasciate e Consolati Vaticano, Turchia, Stati abroad, visit the website: valid passport or ID card, della Bosnia Erzegovina Uniti. I viaggiatori www.mvp.gov.ba. according to their country all’estero maggiorenni devono of origin, and stay in Per informazioni esibire la carta d’identità Some foreign Embassies Bosnia-Herzegovina for sulle rappresentanze o il passaporto, in base in Bosnia-Herzegovina no more than one month; diplomatiche all’estero, al paese di provenienza, Italian Embassy under 18-year-olds must consultare il sito: e soggiornare in Bosnia Ulica Cekalusa 39 - 71000 be accompanied by both www.mvp.gov.ba Erzegovina per un mese Sarajevo; tel. + 387 (0)33 parents and have their UTILITÀ 78 USEFUL INFORMATION come periodo massimo; i questo viaggio. Magari own passport (or ID card), style. We therefore suggest minorenni devono risultare un oggetto tipico delle or else be registered on that you head towards the accompagnati da entrambi tradizioni locali, fatto a their parents’ passport (or city’s Old Bazaar, where you i genitori ed essere muniti mano, dalle forme uniche ID card). All other citizens can fi nd an enormous range di un proprio documento, e dallo stile inconfondibile. must ask for a visa; forms to of products, to be purchased oppure essere registrati in Basta recarsi nel Vecchio obtain a visa are available in one of the many crafts quello dei genitori. Tutti Bazar cittadino per trovare at the Consulate Offi ces of shops: artistically carved gli altri cittadini devono una grande varietà di Bosnia-Herzegovina. For wooden or copper objects, richiedere il visto, i cui manufatti, acquistabili nelle detailed information about plates, trinkets, antique moduli sono distribuiti tante botteghe artigiane regulations and visas, visit weapons, and also very dagli Uffi ci Consolari di presenti. Articoli in legno the Government website: beautiful carpets that Bosnia Erzegovina. Per scolpiti ad arte, oggetti in www.mvp.gov.ba are still wooven by skilful informazioni complete su rame, piatti, monili, armi craftsmen using ancient norme e visti, consultare il antiche, ma anche bellissimi SHOPPING weaving frames. sito governativo: tappeti, tessuti ancora It often happens that people The wool used, coming from www.mvp.gov.ba su vecchi telai di legno. La from other cities come here the sheep bred in the area, lana utilizzata, proveniente to do their own shopping. is processed with natural SHOPPING dalle pecore allevate Mostar, in fact, is well-known colours, extracted from Capita spesso che gli nell’area, è lavorata con for its famous crafts shops plants and local minerals. abitanti di altre città colori naturali, estratti da and for the wide choice of And then: hookahs, pipes, vengano qui a fare i propri piante e da minerali locali. stores in its shopping malls. traditional garments and acquisti. Mostar, infatti, è E poi ancora: narghilè, pipe, Therefore, it is well-worth footwear, paintings and molto rinomata sia per le vestiti e scarpe tradizionali, visiting some of them. ceramics decorated with note botteghe artigiane dipinti e ceramiche typical motifs. che per la varietà di negozi decorate con motivi Shopping malls: Do not be surprised to even e centri commerciali che tipici. Non sorprendetevi, “SPC Rondo” in K. Petra fi nd war souvenirs, such ospita. Merita, quindi, inoltre, di trovare anche Krešimira IV; “Shopping as cigarette lighters and approfi ttarne e visitarne souvenir di guerra, Mall” in Stjepana Radića; pens made out of war relics, qualcuno. come accendini e penne “Biosphera” in B. Fejića b.b.; helmets etc. Inside the old Centri commerciali: ricavate da cimeli bellici, “Vila Neretva” in Musala city, you should also visit “SPC Rondo” in K. Petra elmetti ecc. All’interno Square. the bookshop called the Krešimira IV; “Centro della città vecchia, visitate “BuyBook” which, apart What to take home? Commerciale” in Stjepana anche la graziosa libreria from guidebooks and tourist Radića; “Biosphera” in B. “BuyBook” che, oltre a It is impossible to return pamphlets, has a good Fejića b.b.; “Vila Neretva” in guide e pubblicazioni home without having selection of foreign language piazza Musala. turistiche, è ben fornita di bought something books; the café inside, libri in varie lingue straniere; that reminds you of this furnished with comfortable Cosa portare a casa? il bar interno, corredato trip. Perhaps a typical sofas, is an ideal place to Impossibile tornare a di comodi divanetti, and traditional object, spend some time reading, casa senza aver comprato consente una piacevole handmade, with a unique even with an excellent cup of qualcosa che vi ricordi pausa di lettura, magari shape and an unmistakable fragrant coff ee next to you.

UTILITÀ 79 USEFUL INFORMATION accompagnata da un prodotto di lunga tradizione Markets are another place (selected, dried and shredded ottimo e profumato caff è. (selezionato, seccato e that enthusiastic shoppers by hand); the one that is Altri luoghi imperdibili per trinciato a mano); quello looking for unusual ideas cultivated in the valley of the gli amanti degli acquisti coltivato nella valle del should not miss. Neretva River is one of the più sfi ziosi sono i mercati. fi ume Neretva è tra i più One of these, called the most important. Uno di questi, chiamato pregiati. “tepa” in the local language, At Vrapčići, a few kilometres “tepa” in lingua locale, è A Vrapčići, qualche km a is close to the Old City, and north of the city, there is also vicino alla città vecchia, nord della città, c’è anche another one, called “Tržnica” a large ‘fl ea market’, open ed un altro, chiamato un esteso “mercatino delle by local people, is situated in on Saturdays and Sundays, “Tržnica” dai mostarini, si pulci”, aperto il sabato e la the new part of the city; both where particularly cheap trova nella parte nuova di domenica, in cui trovare off er an appealing variety objects, of every shape and Mostar; entrambi off rono oggetti di vario genere, of foods: wine (we suggest size, can be found. un’appetitosa varietà di particolarmente economici. Zilavka and Blatina), generi alimentari: vini liqueurs (amongst which the What is the weather (suggeriamo Zilavka e Che tempo fa in local grappa, called “loza” or like in Bosnia- Blatina), superalcolici (tra Bosnia Erzegovina? “rakija”), honey and its sub- Herzegovina? cui l’ottima grappa locale, Per informazioni sulle products, dairy products, For information about the chiamata “loza” o “rakija”), previsioni del tempo salamis, herbal medicines weather forecast for Bosnia- miele e suoi derivati, in Bosnia Erzegovina and an infi nite number of Herzegovina, visit the latticini, salumi, erbe consultare il sito web: spices. website: medicinali e infi nite spezie. www.visitmostar.net/ Tobacco is another product www.visitmostar.net/ Il tabacco è un altro Weather.htm that boasts a long tradition Weather.htm

ESPRESSIONI LINGUISTICHE DI BASE BASIC EXPRESSIONS BOSNIACO/CROATO/SERBO ITALIANO ENGLISH Dobro jutro Buondì Good morning Dobar dan Buon giorno Good afternoon Dobra večer Buona sera Good evening Ćao Ciao Hello Kako ste? Come stai? How are you? Ja sam… Io sono... I am… Moje ime je… Mi chiamo… My name is… Hvala Grazie Thank you Doviđenja Arrivederci Goodbye Kako da dođem do…? Come posso trovare... ? How can I fi nd…? – Stari most – Ponte Vecchio – Old Bridge – Hotel – Albergo – Hotel – Restoran – Ristorante – Restaurant

Koliko košta…? Quanto costa... ? How much is …? Gdje mogu naći …? Dove posso trovare... ? Where can I fi nd …? – Smještaj – Alloggio – Accommodation – Policija – Polizia – Police – Bolnica – Ospedale – Hospital – Hitna – Pronto Soccorso – Emergency Department – Pošta – Uffi cio postale – Post Offi ce Kako se kaže…? Come si dice... ? How do you say…? Taksi! Jeste li slobodni? Taxi! È libero? Taxi! Are you vacant? Odvezite me, molim, na ovu adresu Portami a questo indirizzo Take me to this address Molim račun Il conto, per favore The bill, please Zadržite ostatak Tenga il resto, prego Keep the change

UTILITÀ 80 USEFUL INFORMATION MOSTAR DA SCOPRIRE

Comune di Firenze Municipality of Florence MOSTAR TO DISCOVER Ufficio Relazioni Internazionali - Cooperazione International Relations and Co-operation Office

Programmazione e Planning and coordinamento progettuale e organizzativo project & organizing coordinator Donatella Aterini Donatella Aterini Nicoletta Baldi Nicoletta Baldi

Idea progetto guida Project Conception Piera Moscato Piera Moscato Consulente progetto “Mostar Tourist Quality” Consultant for the “Mostar Tourist Quality” project Marco Ricci Marco Ricci Un particolare ringraziamento a: Special thanks to: Coordinamento a Mostar Coordination in Mostar Ameli Bećirović (Direttore Associazione Link), Amela Bećirović (Link Association Director), insostituibile collaboratore locale; irreplaceable local collaborator; Dženana Dedić, preziosa assistente locale. Dženana Dedić, invaluable assistant in Mostar. Collaborazioni a Mostar Collaborations in Mostar Associazione Narenta-Mostar che ha fornito parte Narenta-Mostar Association which supplied a part of delle informazioni contenute nella guida; the guidebook’s information; Zlatko Zvonić, storico dell’arte, consulente per i testi Zlatko Zvonić, art historian, consultant for the texts contenenti informazioni di storia, arte e cultura. containing historical, artistic and cultural information. Traduzioni Translations Validan Puljić, Associazione Narenta, consulente Validan Puljić, member of Narenta, per le traduzioni in bosniaco-croato-serbo; who translated the texts into Bosnian Serbia-Croatian; Atlantica Centro Servizi di Elena Giorgetti che ha Atlantica Centro Servizi di Elena Giorgetti realizzato le traduzioni dei testi nelle lingue inglese who translated the texts into English and French. e francese. Mostar da scoprire Discovering Mostar Progetto editoriale e grafico Re-active Re-active graphic and editorial project © Copyright 2007 Comune di Firenze © Copyright 2007 Municipality of Florence Art Director Andrea Maiolino Art Director Andrea Maiolino www.comune.fi.it/mostar/ www.comune.fi.it/mostar/ Testi a cura di Neva Ceseri Texts by Neva Ceseri www.re-active.it www.re-active.it Tutti i diritti della presente guida sono All the rights of this guidebook are reserved. riservati. Vietata la riproduzione, anche Reproduction is forbidden, even partially, Fotografie di: Photographs by: parziale, senza la preventiva autorizzazione. without prior authorization. Mirela Alikalfić Terzić (Associazione Narenta), Mirela Alikalfić Terzić (member of Narenta), Stefania Caselli, Lauren Eby, Goran Grbešić, Stefania Caselli, Lauren Eby, Goran Grbešić, ISBN 978-88-89608-19-7 ISBN 978-88-89608-19-7 Ana Opalić, Tommaso Tancredi, Ana Opalić, Tommaso Tancredi, Nicola Tiezzi, Predrag Zvijerac. Nicola Tiezzi, Predrag Zvijerac. Finito di stampare nel mese di novembre Printing completed in November 2007 Stampa Printing 2007 da Industria Grafica Valdarnese (AR) by the Industria Grafica Valdarnese (AR) Industria Grafica Valdarnese Industria Grafica Valdarnese per conto del Comune di Firenze. on behalf of the Municipality of Florence. MOSTAR DA SCOPRIRE COPIA GRATUITA FREE COPY DISCOVERING MOSTAR ITALIANO ENGLISH

PROVINCIA DI PISA

City of Mostar Con il patrocinio dell’Ambasciata d’Italia e della Cooperazione Italiana allo Sviluppo in Bosnia Erzegovina. Association Under the patronage of the Italian Embassy for Entrepreneurship and the Italian Development Cooperation in . and Business - Mostar