<<

THE COMPLETE OF FRANZ SCHUBERT

JOHN WUSTMAN,

an Artist Series presentation of INDIANA UNIVERSITY SOUTH BEND Daniel Cohen, Chancellor Robert W. Demaree, Jr., Dean ofthe Arts

Eight o'clock Tuesday, April 20, 1993 Recital Hall 1992-1993 Season, Thirtieth Program The audience is respectfully requested to withhold its applause until the conclusion of the program.

The use of recording or photographic devices at a concert in any auditorium of IUSB is forbidden. Eating, drinking or smoking at such events is also prohibited. Attendance by children under the age of responsible behavior is discouraged. Shortly before Franz Peter Schubert's (1797-1828) death, the first section of his cycle , to the texts of Wilhelm Muller, was published in . A review in the Wiener Allgemeine 1heaterzeitung of 29 March 1828 reads as follows: "Schubert has understood his poet with the kind of genius that is his own. His is as nai"ve as the poet's expression; the emotions contained in the poems are as deeply reflected in the 's own feelings , and these are so brought out in sound that none can sing or hear them withput being touched to the heart."

The above statement can be applied to the bulk of the Lieder composed by this master of song. Song literally poured out of Schubert. For example, on 19 August 1815 he produced five songs to Goethe texts: Der Rattenfllnger, Der Schatzgrllber, Bundeslied, An den Mond and HeidenrtJslein. Such days were not atypical. Schubert's great innovation was the wedding of the music of the theater to the music of the folk in his 630 songs. In addition, he increased the role of the to that of an equal with the voice.

The 1992-93 season finds John Wustman and his Schubert class engaged in the third of a six-year cycle devoted to the study and performance of all the songs of Schubert, in modified chronological order, culminating in January 1997, the 200th anniversary of the birth of the composer. Supported by the School of Music at the University of Illinois at Urbana-Champaign, where Mr. Wustman has been engaged since 1968, this historic series of concerts gives singers, , and the general public the opportunity to examine minutely the miraculous songs of the acknowledged master of the genre.

-Thomas H. Schleis THE COMPLETE SONGS OF FRANZ SClflJBERT

A six year cycle

PROGRAM XV

April 20, 1993 Tuesday, 8:00 P.M. Indiana University-South Bend

Viola Schober Nachtviolen Mayrhofer Der Blumen Schmerz Majlath

Die Spinnerin Goethe Der Rattenfiinger Goethe Bundeslied Goethe

Der Tod Oscars Mac Pherson

Herbstlied Salis-Seewis Der Herbstabend Salis-Seewis Die Herbstnacht Salis-Seewis Der Entfemten Salis-Seewis

Hymnel Hymne II Novalis Hymne III Novalis Hymne IV Novalis

Am Grabe Anselmos Claudius An eine Quelle Claudius Im Haine Bruchmann Der ziimende Barde Bruchmann

Mark Hamman, tenor Nathan Gunn, Xiaohong Wang, soprano Layna Chianakas, mezzo-soprano William Shomos, baritone John Wustman, pianist THECOMPLETESONGSOFFRANZSCHUBERT This unique and historic series of Schubert song recitals has been designed by John Wustman as his personal observance of the approaching Schubert Bicentennial. Franz (Peter) Schubert was born in the suburbs of Vienna on the last day of January 196 years ago, four years hence, in 1997, the whole world will in Jcllubert venerate his memory and his music festival performances. ,Pranz Much of that veneration will focus on the Schubert lieder, for his songs - and he wrote well over six hundred of them - reflect his fashioning and refining of a splendid, almost new form of aesthetic expression. "I work every 1797-1828 morning," Schubert said of himself. "When I have finished one piece I begin another." (He finished eight, no less, on a single day in 1815, a year in which - in addition to other works - he composed 144 songs! He was only 18, yet each one he wrote that season was crafted with all the care and precision of a Rembrandt working over a miniature.) Concern for text always was central; among the poems he chose were 72 from Goethe and 46 from Schiller. By the time of his death (at 31, even younger than Mozart had been) Schubert had made of the German a sophisticated, subtle art form. Certainly the Bicentennial to come will commemorate both that diligence and that mastery. VIOLA One doubts, however, that any other artist will undertake the task of Franz von Schober D 789 (1823) celebration that John Wustman has set for himself - joyfully, to be sure - a part D 786 (1823) of which we share with him tonight: his intention is nothing less than the live Schneeglocldein, o Schneeglocldein! Snowdrop, snowdrop, performance of every single Schubert song in a sequence ofsome thirty recitals In den Auen liiutest du, You ring through the meadows, spread over six years. Not all of these evenings can be in South Bend: we hear Liiutest in dem stillen Hain, You ring in the silent grove. tonight "Program XV" and anticipate a substantial share of his other Schubert Liiute immer, liiute zu! Ring on, ring on for ever! Series recitals in the years to come. We are confident both the music and the artists will justify this unparalleled tribute. Denn du kiindest frohe Zeit, For you herald a time of joy; RWD Fruhling naht, der Brautigam, Spring approaches, the bridegroom, Kommt mit Sieg vom Winterstreit, Victorious from his struggle with winter, Dem er seine Eiswehr nahm . From whom he wrested his icy weapon. JOHN WUSTMAN Distinguished as accompanist, coach, and teacher, John Wustman has Darum schwingt der goldne Stift, So your golden rod swings appeared in recital with Elizabeth Schwarzkopf, Birgit Nilsson, Regine Dall dein Silberhelm erscha.llt, That your silver bell shall resound, Crespin, , , and . He has Und dein liebliches Gediift And your sweet fragrance wafts gently away, represented both the Fulbright Exchange program and the U.S . State Leis, wie Schmeichelruf entwa.llt: Like an enticing ca.II: Department in teaching abroad. At the Fourth International Tschaikovsky Dall die Blumen in der Erd So that the flowers in the earth Competition in Moscow he was the only American member of the voice jury. Steigen aus dem diistern Nest Rise from their gloomy nests, His performances available in recordings include his Carnegie Hall recital with Und des Briiutigams sich wert And to prove worthy of the bridegroom Luciano Pavarotti (London Records). At the invitation of the Soviet Union, Schmiicken zu dem Hochzeitsfest. Adorn themselves for the wedding feast. John Wustman accompanied the Russian mezzo soprano Elena Obraztsova at a Soviet Embassy dinner given by Chairman and Mrs. Gorbachev for President Schneeglocldein, o Schneeglocldein! Snowdrop , snowdrop, and Mrs. Reagan. Mr. Wustman heads the graduate accompanying program at In den Auen liiutest du, You ring through the meadows , the University of Illinois, from which tonighfs singers come. Liiutest in dem stillen Hain, You ring in the silent grove, Laut' die Blumen aus der Ruh! Ring the flowers from their sleep!

The next concert in this series will be presented by Du Viola, zartes Kind, Violet, tender child, John Wustman and his guests Horst zuerst den Wonnelaut. Is the first to hear the joyful sound; in the IUSB Campus Auditorium on Und sie stehet auf geschwind, She rises quickly, Monday, October 25 at 8:00 P.M. Schmiicket sorglich sich a.ls Braut. And adorns herself carefully as a bride. Hiillet sich ins griine Kleid, She wraps herself in a green gown, Doch es sitzt das liebe Kind, But the sweet creature sits there Nimmt den Mantel sammctblau, Takes a velvety blue mantle, Stumm und bleich, das Haupt gebiickt, Dumb and pale, her head bowed; Nimmt·das giildene Geachmeid Her golden jewels Ach! der Lieb und Schmerz Alas, the pain of love and longing Und den Brilliantentau. And her dewy diamonds. Hat die Zii.rtliche erdriickt. Has crushed the tender one.

Eilt dann fort mit miichtgem Schritt, Then she hastens forth with powerful gait, Schneeglocklein, o Schneeglocklein! Snowdrop, snowdrop, In den Auen liiutest du, Nur den Freund im treuen Sinn, With thoughts only of her beloved in her heart, You ring through the meadows, Ganz von Liebesglut durchgliiht, Inflamed with ardent love, Liiutest in dem stillen Hain, You ring in the silent grove; Liiut' Viola sanfte Ruh! Sieht nicht her und sieht nicht hin. Looking neither this way nor that. Ring for Violet's sweet repose!

Doch ein iingstliches Gefiihl But a feeling of apprehension lhre kleine Brust durchwallt, Troubles her tiny breast, Denn es ist noch rings so still For all around it is still so quiet, Und die Liifte wehn so kalt. And the winds blow so cold.

Und sie hemmt den schnellen Lauf, She checks her rapid course. Schon bestrahlt von Sonnenschein, Already the sun shines on her, Doch mit Schrecken blickt sie auf- But she looks up in terror, NACIITVIOLEN Denn sie stehet ganz allein. For she is quite alone. DAME'S VIOLETS Johann Mayrhofer D 752 (1822) Schwestern nicht-nicht Briiutigam­ No sisters! No bridegroom! D 752 (1822) Zugedrungen! und verschmiiht!- Too pressing! Now rejected! Nachtviolen, Nachtviolen! Da durchschauert sie die Scham, Then she shudders with shame, Dame's violets, Dunkle Augen, Seelenvolle, Dark, soulful eyes, Fliehet wie vom Sturm geweht, Flees, as if swept away by the storm. Selig ist es, sich versenken It is blissful to immerse myself In dem sammtnen Blau. In your velvety blue. Fliehet an den fernsten Ort, She flees to the remotest spot, Wo sie Gras und Schanen deckt, Where grass and shade conceal her; Griine Blatter streben freudig Green leaves strive joyously Spiiht und lauschet immerfort: She constantly peers and listens Euch zu hellen, euch zu schmiicken; To brighten you, to adorn you ; Ob was rauschet und sich regt. To see if anything rustles or stirs. Doch ihr blicket ernst und schweigend But you gaze, solemn and silent, In die laue Friihlingsluft. Into the mild spring air. Und gekriinket und getiiuscht Hurt and disappointed Sitzet sie und schluchzt und weint She sits sobbing and weeping, Mit erhabnen Wehmutsstrahlen With sublime shafts of melancholy Von der tiefsten Angst zerfleischt, Tormented by the profound fear Trafet ihr mein treues Herz. You have pierced my faithful heart, Ob kein Nahender sich zeigt. That no one will appear. Und nun bliiht in stummen Niichten And now, in silent nights, Fort die heilige Verbindung. Our sacred union blossoms. Schneeglocklein, o Schneeglocklein! Snowdrop, snowdrop, In den Auen liiutest du, You ring through the meadows, Liiutest in dem stillen Hain, You ring in the silent grove; Liiut' die Schwestern ihr herzu! Call her sisters to her.

Rose nahet, Lilie schwankt, The rose approaches, the lily sways, Tulp und Hyazinthe schwellt, The tulip and hyacinth swell; Windling kommt daher gerankt, The bindweed trails along, Und Narzi6 hat sich gesellt. And the narcissus joins them. DER BLUMEN SCHMERZ THE FLOWERS' PAIN Johann Graf Majlath Johann Graf Majlath Da der Friihling nun erscheint And now, as spring appears D 731 (1821) Und das frohe Fest beginnt, And the happy festival begins, D 731 (1821) Sieht er alle die vereint, · He sees them all united, Wie tont es mir so schaurig Und vermi6t sein liebstes Kind. But misses his dearest child. With what dread do I hear Des Lenzes erstes Wehn, The first breezes of spring; Wie diinkt es mir so traurig, How sad it is to me Aile schickt er suchend fort He sends them all off to search Da8 Blumen auferstehn. That flowers rise up again. Um die Eine, die ihm wert. For the one he cherishes, Und sie kommen an den Ort, And they come to the place In ihrer Mutter Armen They lay so quietly Wo sie einsam sich verzehrt. Where she languishes alone. Da ruhten sie so still, In their mother's arms, Nun miissen, ach die Armen! And now the poor things Hervor ans Weltgewiihl. Must come out into the teeming world. Die zarten Kinder heben The delicate children shyly Und des Flachses Stein-Gewicht And the flax's stone weight Die Hiiupter scheu empor: Raise their heads: Gab noch viele Zahlen; Still produced many a thread; "Wer rufet uns ins Leben "Who summons us into life Aber, ach! ich konnte nicht But, alas, I could no longer •Aus stiller Nacht hervor?" From the peaceful night?" Mehr mit ihnen prahlen. Boast about them.

Der Lenz mit Zauberworten Spring, with magic words, Als ich sie zum Weber trug, When I took them to the weaver Mit Hauchen sii6er Lust, Breathing sweet delight, Fiihlt ich was sich regen, I felt something stir, Loclct aus den dunlden Pforten, Lures them through the dark portals Und mein armes Herze schlug And my poor heart beat Sie von der Mutter Brust. From their mother's breast. Mit geschwindern Schie.gen. More quickly.

Nun, beim hei6en Sonnenstich, In brii.utl ich heller Feier In a lustrous bridal ceremony Now, in the scorching sun, Bring ich's auf die Bleiche, I take my work out to be bleached, Erscheint der Blumen Pracht, The flowers appear in their glory; Und mit Miihe biick ich mich And with great effort Doch fern schon ist der Freier, But the groom is already far away, Nach dem niichsten Teiche. I bend over the nearest pool. Wild gliiht der Sonne Macht. And the mighty sun glows harshly. Was ich in dem Kii.mmerlein What I spun so quietly and finely Nun kiinden ihre Diifte, Now their fragrance reveals Still und fein gesponnen, In my little room, Da6 sie voll Sehnsucht sind, That they are full of longing; Kommt-wie kann es anders sein?­ Will at length- how can it be otherwise?­ Was labend wiirzt die Liifte, The refreshing scent that spices the air Endlich an die Sonnen. Come out into the light of day. Es ist der Schmerzen Kind. Is the child of sorrow.

Die Kelche sinken nieder, The chalices droop, Sie schauen erdenwiirts: Gazing earthward: •o Mutter nimm uns wieder, •o mother, receive us again, "Das Leben gibt nur Schmerz. • For life gives only pain.•

Die welken Blatter fallen, The withered leaves fall, Mild deckt der Schnee sie zu - The snow gently covers them. • Ach Gott! So geht's mit alien, 0 God, so it is with all; DER RATTENFANGER THE RAT CATCHER Johann Wolfgang von Goethe Im Grabe nur ist Ruh. Only in the grave is there peace. Johann Wolfgang von Goethe D 255 (1815) D 255 (1815)

lch bin der wohlbekannte Sanger, I am the well known singer, Der vielgereiste Rattentinger, The much travelled rat catcher, Den diese altberiihmte Stadt Of whom this famous old city Gewi6 besonders notig hat. Certainly has special need. Und wiiren's Ratten noch so viele, However many rats there are, Und wiiren Wiesel mit im Spiele, And even if there are weasels too, Von alien siiubr ich diesen Ort, I'll clear the place of them all, DIE SPINNERIN • THE SPINNER Sie miissen mil einander fort. They must go, every single one. Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe D 247 (1815) D 247 (1815) Dann ist. der gutgelaunte Sanger Now, this good humored singer Mitunter auch ein Kindertinger, Is also occasionally a child catcher, Als ich still und ruhig spann, As I spun, silently and calmly, Der selbst die wildesten bezwingt, Who can tame even the most unruly, Ohne nur zu stocken, Without stopping, Wenner die goldnen Miirchen singt. When he sings his golden tales. Trat ein schoner junger Mann A fair young man Und wiiren Knaben noch so trutzig, However defiant the boys, Nahe mir zum Rocken. Approached me at my distaff. Und wiiren Miidchen noch so stutzig, However suspicious the girls, In meine Saiten greif ich ein, When I pluck my strings Sie miissen alle hinter drein. Lobte, was zu loben war: lie duly complimented me­ They must all follow me. Sollte das was schaden? What harm could that do?­ Dann ist der vielgewandte Sanger Now, this versatile singer Mein dem Flachse gleiches Haar, To my flaxen hair Gelegentlich ein Miidchentinger; Is occasionally a catcher of girls. Und den gleichen Faden. And to the flaxen thread. In keinem Stii.dtchen langt er an, He never enters a town Wo er's nicht mancher angetan. Without captivating many. Ruhig war er nicht dabei, But he was not content with that, Und wiiren Miidchen noch so blode, However shy the girls, Lie6 es nicht beim Alten; And would not let things be. Und wiiren Weiher noch so sprode, And however aloof the ladies, Und der Faden ri6 entzwei, And the thread which I had long held Doch alien wird so liebebang They all become lovesick Den ich lang erhalten. Snapped in two. Bei Zaubersaiten und Gesang. At the sound of his magic lute and singing. BUNDESLIED SONG OF FELLOWSIDP Der Held, o Alpins Erzeugter, But, the hero, son of Alpin, Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Fie! nicht friedlich, wie Gras auf dem Feld, Fell not harmless as the grass of the field ; D 258 (1,815) D 258 (1815) Der Michtigen Blut befleckte sein Schwert; The blood of the mighty was on his sword, Er fiihrte den Tod And he travelled with death In alien guten Stunden, Whenever times are good, In die Reihen unsrer Feinde; Through the ranks of their pride. Erhoht von Lieb und Wein, Enhanced by love and wine, Aber Oscar, Erzeugter von Caruth, But Oscar, thou son of Caruth, Let us together Soll dieses Lied verbunden Du bist unriihmlich gefallen, Thou hast fallen low! Sing this song. Von uns gesungen sein! Deine Rechte erschlug keinen Feind, No enemy fell by thy hand. Uns halt der Gott zusammen, God, who brought us here, Deinen Speer befleckte Thy spear was stained Der uns hierher gebracht. Binds us together, Emeuert unsre Flammen, And rekindles the flames Das Blut deines Freunds. With the blood of thy friend. Er hat sie angefacht. He first lit for us. Eins war Dermid und Oscar; Dermid and Oscar were one: Mit jedem Schritt wird weiter With each step we move further Sie mii.hten die Scblachten zusammen. They reaped the battle together. Die rasche Lebensbahn, Along life's rapid course, Ihre Freundschaft was fest, wie ihr Eisen, Their friendship was strong as their steel; Und heiter, immer heiter And, ever cheerful, Und im Felde wandelte der Tod zwischen ihnen. And death walked between them to the field. Steigt unser Blick hinan . Our eyes are raised heavenward. Sie fuhren gegen den Feind, wie zwei Felsen, They came on the foe like to rocks Uns wird es nimmer bange, We shall never grow fearful, Die von Ardvens Stime sich stiirzen. Falling from the brows of Ardven. Though all things rise and fall ; Wenn alles steigt und fiillt, Ihr Schwert war vom Blute der Tapfern gerotet, The swords stained with blood of the valiant; And long may we remain thus, Und bleiben lange! lange! Krieger erbebten bei ihren Namen! Warriors fainted at their names. Auf ewig so gesellt. Eternally united . Wer glich Oscarn, als Dermid, Who was equal to Oscar, but Dermid'? Und wer Dermid, als Oscar? And who to Dermid, but Oscar!

Sie erlegten den michtigen Dargo im Feld, They killed mighty Dargo in the field , Dargo, der nie aus dem Kampfe entfloh. Dargo who never fled in war. Seine Tochter war schon wie der Morgen, His daughter was fair as the morn; Sanft wie der Strahl des Abends. Mild as the beam of night. • Ihre Augen glichen zwei Stemen im Regen; Her eyes, like two stars in a shower, DER TOD OSCARS THE DEATH OF OSCAR Ihr Atem dem Hauche des Friihlings. Her breath, the gale of spring, () James Macpherson (Ossian) Ihr Busen wie neugefallner Schnee, Her breasts, as the new fallen snow D 375 (1816) D 375 (1816) Der auf der wiegenden Heide sich wiilzt. Floating on the moving heath. Warum offnest du wieder, Why openest thou afresh, Sie ward von den Heiden gesehn, und geliebt, The warriors saw her, and loved; Erzeugter von Alpin , 0 son of Alpin , Die Quelle meiner Wehmut, The spring of my grief. In hei6er Flammenglut entbrannten beide. Their souls were fixed on the maid. Da du mich fragst, Why do you ask me Jeder liebte sie, gleich seinem Ruhm, Each loved her as his fame, Wie Oscar erlag'? How Oscar fell? Sie wollte jeder besitzen oder sterben. Each must possess her or die. Meine Augen sind von Triinen erblindet, My eyes are blind with tears, Aber Erinnerung strahlt aus meinem Herzen. But memory beams on my heart. Aber ihr Herz wii.hlte Oscar. But her soul was fixed on Oscar; Wie soil ich den traurigen Fall How can I relate the mournful death Caruths Erzeugter The son of Caruth Des Fiihrers der Krieger erziihlen? Of the head of the people? Warder Jungling ihrer Liebe. Was the youth of her love. Sie verga6 das Blut ihres Vaters She forgot the blood of her father, Chief of the warriors, Oscar, my son, Fiihrer der Heiden, o Oscar, mein Sohn, Und liebte die Rechte, die ihn erschlug. And loved the hand that slew him. Soll ich dich nimmer erblicken! Shall I see thee no more? Er fiel wie der Mond in einem Sturm, He fell as the moon in a storm; "Caruths Sohn,• sprach Dermid, "ich liebe, "Son of Caruth" , said Dermid, "I love, Wie die Sonne in der Mitte ihres Laufs; As the sun from the midst of his course, Wenn Wellen vom Scho6e der Wogen sich heben , When from the waste of the waves clouds rise, 0 Oscar, ich liebe dies Miidchen. 0 Oscar, I love that maid . Wenn das Dunkel When the blackness of the storm Aber ihre Seele hiingt an dir, But her soul cleaveth unto thee, Des Sturms Ardanniders Felsen einhiillt. Wraps the rocks of Ardannieder. Und nichts kann Dermiden heilen, And nothing can heal Dermid. Hier durchsto6 diesen Busen, o Oscar, Here pierce this bosom, Oscar; Wie cine alte Eiche von Morven, I, like an ancient oak on Morven, Hilf deinem Freund mit deinem Schwert. • Relieve me, my friend, with thy sword.• Vermodre ich einsarn auf meiner Stelle. I moulder alone in my place. Der Windsto6 hat mir die Aste entrissen; The blast hath lopped my branches away; "Nie soil mein Schwert, Diarans Sohn, "Never shall my sword, son of Diaran, Mich schrecken die Fliigel des Nords. And I tremble at the wings of the north. Nie soll es mit Dermids Blute befleckt sein!" Be stained with the blood of Dermid. • Fiihrer der Heiden, o Oscar, mein Sohn, Chief of the warriors, Oscar, my son! Soll ich dich nimmer erblicken! · Shall I see thee no more? "Wer ist dann wiirdig mich zu fiillen, Who then is worthy to slay me, lch kann dem Tode mit Freude begegnen. Well pleased I can meet death. 0 Oscar, Caruths Sohn, 0 Oscar, son of Caruth? lch kann meine Traurigkeit enden. My sorrow I can end- LaB nicht mein Leben unriihmlich vergehen, Let not my life pass away unknown. Sie durchstie8 ihren weiBen Dusen mit Stahl. She pierced her white bosom with the steel. LaB niemand, als Oscar mich toten. Let none but Oscar slay me. Sie fiel , bebte, und starb! She fell, she trembled, she died. Schick mich mit Ehre zum Grab, Send me with honor to the grave, Und Ruhm begleite meinen Tod!" And let my death be renowned.• lhre Graber liegen beim Bache des Hiigels; By the brook of the hill 1hr Grabmal bedeckt Their graves are laid; Dermid, brauch deine Waffe, Dermid, make use of thy sword; Der ungleiche Schatten einer Birke. A birch's unequal shade covers their tomb. Diarans Erzeugter, schwing deinen Stahl! Son of Diaran, wield thy steel . Oft grasen die astigen Sohne des Bergs Often on their green earthen tombs 0, fiel ich mit dir, Would that I fell with thee! An ihren griinenden Griibern. The branchy sons of the mountain feed , DaB mein Tod von Dermids Rechten mir werde! That my death came from the hand of Dermid! Wenn der Mittag When the midday Seine gliihenden Flammen ausstreut, Is all in flames, Sie fochten beim Bache des Bergs, They fought by the brook of the mountain, Und Schweigen alle die Hiigel beherrscht. And silence rules all the hills. Bei Brannos Strom. By the streams of Branno. Blut fiirbte die rinnenden Fluten Blood tinged the running water, Und rann um die bemoosten Steine. And curled round the mossy stones. Dermid, der Stattliche, fiel , The stately Dermid fell ; Er fiel und liichelte im Tod! He fell, and smiled in death.

"Und fiillst du, Erzeugter Diarans, •And fallest thou, son of Diaran, Fiillst du durch die Rechte Oscars! Fallest thou by Oscar's hand! Dermid, der nie im Kriege gewichen, Dermid who never yielded in Will" , HERBSTLIED AUTUMN SONG Seh ich dich also erliegen?" Thus do I see thee fall!" Johann Gaudenz von Salis-Seewis Johann Gaudenz von Salis-Seewis D 502 (1816) D 502 (1816) Er ging und kehrte zum Miidchen seiner Liebe. He went, and returned to his love; Er kehrte, aber sie vernahm seinen Jammer. He returned, but she perceived his grief. Bunt sind schon die Wiilder, The woods are already brightly colored, Warum dies Dunkel , Sohn von Caruth, Why that gloom, son of Caruth? Gelb die Stoppel felder, The fields of stubble yellow, Was iiberschattet deine miichtige Seele? What shades thy mighty soul? Und der Herbst beginnt. And autumn is here. Rote Blatter fallen, Red leaves fall , "Einst war ich, o Miidchen, im Bogen beriihmt, "Though once renowned for the bow, Graue Nebel wallen, Grey mists surge, Aber meinen Ruhm hab ich jetzo verloren. 0 maid, I have lost my fame. Kiihler weht der Wind. The wind blows colder. Am Baum, beim Bache des Hiigels, Fixed on the tree, by the brook of the hill, Hiingt der Schild des mutigen Gormurs, Is the shield of the valiant Gormur, Sieh! wie bier die Dime Look how busily the maiden here Gormurs, den ich im Kampfe erschlug. Whom I slew in battle. Emsig Pflaum und Birne Gathers plums and pears lch babe den Tag vergebens verbracht, I have wasted the day in vain, In ihr Korbchen legt; In her basket; Und konnte ihn nicht Nor could my arrow Dort mit leichten Schritten Mit meinem Pfeil durchdringen. • Pierce it.• There, with light steps Jene, goldne Quitten That one, golden quinces In den Landhof triigt! LaB mich, Erzeugter von Caruth, Let me try, son of Caruth, Carries to the house. Die Kunst der Tochter von Dargo versuchen. The skill of Dargo's daughter. Geige tont und Flote Meine Rechte lernte den Bogen zu spannen, My hands were taught the bow, Fiddles and flutes play Bei der Abendrote In meiner Kunst frohlockte mein Yater. My father delighted in my skill. In the glow of evening Und im Mondenglanz; And by the moon's light. Junge Winzerinnen Sieging; er stand hinter dem Schild. She went. He stood behind the shield. The girls who gather grapes Winken und beginnen Es zischte ihr Pfeil, Her arrow flew, Wave, and begin Deutschen Ringeltanz. Er durchdrang seine Brust. And pierced his breast. A German round-dance.

Heil der schneeweiBen Rechten, Blessed be that hand of snow; Auch Heil diesem eibenen Bogen! And blessed that bow of yew! Wer, als Dargos Tochter, war wert, Who, but the daughter of Dargo Caruths Erzeugten zu toten? Was worthy to slay the son of Caruth?

Leg mich ins Grab, o Geliebte! Lay me in the earth, my fair one; Leg mich an Dermids Seite. Lay me by the side of Dermid. Oscar, versetzte das Miidchen, Oscar! the maid replied, Meine Seel ist die Seele des miichtigen Dargo. I have the soul of the mighty Dargo. DER HERBSTABEND AUTUMN EVENING DER ENTFERNTEN TO THE DISTANT BELOVED Johann Gaudenz von Salis-Seewis Johann Gaudenz von Salis-Seewis Johann Gaudenz von Salis-Seewis Johann Gaudenz von Salis-Seewis D 405, (1816) D 405 (1816) D 350 (1816) D 350 (1816)

Abendglockenhalle zittcrn Evening bells chime, dull and tremulous, Wohl denk ich allenthalben, Everywhere I think of you, Dumpf durch Moorgediifte bin; In the marshland breeze; 0 du Entfernte, dein! Beloved, so far away! Hinter jenes Kirchhofs Gittcrn Behind those churchyard railings Friih, wenn die Wolken falben, Early, when the clouds grow pale, BlaBt des Diimmerlichts Karrnin. The crimson glow of twilight fades. Und spit im Stemcnschein. And late, by starlight. Im Grund des Morgengoldes, On the earth, gilded by the light of dawn, Freundin! wankt, im Abendwinde, Beloved, soon too, the grass will flutter Im roten Abendlicht, And in the red glow of evening, Bald auch Gras auf meiner Gruft, In the evening breeze upon my grave; Umschwebst du mich, o holdes, You haunt me, Schwarmt das Laub um ihre Linde The leaves will swirl around the linden tree Geliebtes Traumgesicht! Sweet, beloved vision. Ruhelos in feuchter Luft, Restlessly in the moist air. Wo rauschender und triiber Where the river, darker and more turbulent, Lausche dann! Im Bliitenschauer Listen then! In the shower of blossoms Der Strom Gebirge trennt, Cleaves the mountains, Wird es dir vernehmlich wehn: This message shall be wafted to you: Weht oft sein Laut heriiber, Its sound often drifts across to me, Jenseits schwindet jede Trauer, In the world beyond all sorrow shall vanish; Den meine Seele kennt; And is recognized by my soul ; Treue wird sich wiedersehn! Constant lovers shall be reunited! Wenn ich den Fels erklimme, When I climb the rock Den noch kein Fu6 erreicht, That no foot has yet reached, Lausch ich nach jener Stimme, I I isten for that voice; Doch Kluft und Echo schweigt. But the echo is silent.

Wo durch die Nacht der Fichten Where the twilight gleam of the pines Ein Diimmrungs-Flimmer wallt, Flickers through the night, Sch ich dich ziigernd fliichten, I see your beloved, ethereal form DIE HERBSTNACIIT • AUTUMN NIGIIT Geliebte Luftgestalt! Skimming hesitantly through the air. Johann Gaudenz von Salis-Seewis Johann Gaudenz von Salis-Seewis Wenn sanft dir nachzulangen, When my longing arms are raised D 404 (1816) D 404 (1816) Der Sehnsucht Arm sich hebt, To touch you gently, 1st dein Phantom zcrgangen, Your phantom image has dissolved, Mit leisen Harfentiinen To the soft strains of a harp Wie Taugediift verschwebt. Dispelled like the dewy mist. Sci, Wehmut, mir gegrii6t! I greet you, Melancholy! 0 Nymphe, die der Triinen 0 nymph, you who lock Geweihten Quell verschlie6t! The hallowed source of tears. Mich weht an deiner Schwelle On your threshold Ein linder Schauer an, I feel a gentle shudder, Und deines Zwielichts Helle And your dusky light Glimmt auf des Schicksals Bahn. Glimmers on the path of destiny.

Riihr unter Triinenweiden You, who bid joy weep Noch oft mein Saitenspiel; And sorrow smile, HYMNE I HYMN I Verschmilz auch Gram und Leiden Can unite grief and happiness, Novalis Novalis In sii6es Nachgefiihl; So that pain mingles with pleasure; D 659 (1819) D 659 (1819) Gieb Starkung dem Erweichten! You brighten the clouded air Heb aus dem Trauerflor, With evening sunlight; Wenige wissen Few know Wenn Gottes Sterne leuchten, You hang lamps in tombs, Das Geheimnis der Liebe, The secret of love, Den Andachtsblick empor! And crown gravestones. Fiihlen Unersittlichkeit Few feel its insatiability, Und ewigen Durst. Its endless thirst. Des Abendmahls The divine meaning HYMNEII HYMN II Gottliche Bedeutung Of the Last Supper Novalis Novalis 1st den irdischen Sinnen Riitsel; Is a riddle to earthly minds. D 6(,() (1819) D 6(,() (1819) Aber wer jemals But he who has drawn Von hei&n, geliebten Lippen The breath of life Wenn ich ihn our habe, If only I have him, Atem des Lebens sog, From ardent, beloved lips, Wenner Mein our ist, If he is mine alone, Wern heilige Glut He whose heart has melted in trembling waves Wenn mein Herz bis hin zum Grabe If my heart never forsakes His trust In zittemden Wellen das Herz schmolz, Of sacred passion, Seine Treue nie vergIBt: Unto the grave: Wern das Auge aufging, He who has opened his eyes WeIB ich nichts von Leide, Then shall I know no suffering, DaB er des Himmels To measure the fathomless depths Fiihle nichts als Andacht, Lieb und Freude. Feel nothing but devotion, love and joy. Unergriindliche Tiefe maB, Of heaven, Wird essen von seinem Leibe Will eat of his body Wenn ich ihn our habe, If only I have him, Und trinken von seinem Blute And drink of his blood Schlaf ich frohlich ein, I shall fall joyfully asleep; Ewiglich. Eternally. Ewig wird zu siiBer Labe His heart's flow Seines Herzens Flut mir sein, Will forever be my sweet comfort; Wer hat des irdischen Leibes Who has guessed the lofty meaning Die mit sanftem Zwingen With gentle force Hohen Sinn erraten? Of that earthly body? Alles wird erweichen und durchdringen. It will soften and pervade all things. Wer kann sagen, Who can say DaB er das Blut versteht? That he understands the blood? Wo ich ihn our babe, Wherever I have him, Einst ist alles Leib, One day all will be body, 1st mein Vaterland, There is my homeland, Ein Leib, One single body; Und es fiillt mir jede Gabe And every gift falls into my hand In himmlischem Blute The blessed pair Wie ein Erbteil in die Hand; As an inheritance; Schwimmt das selige Paar. - Shall swim in heavenly blood. Liingst vermillte Briider In his disciples I find again Find ich nun in seinen Jiingern wieder. My long lost brothers. O! daB das Weltmeer 0 that the world's oceans Schon errotete, Might now tum red, Und in duftiges Fleisch And the rock spring up Aufquolle der Fels! As fragrant flesh! Nie endet das sii6e Mahl, The sweet meal never ends, Nie siittigt die Liebe sich. Love is never satisfied; Nicht innig, nicht eigen genug It can never possess the beloved Kann sie haben den Geliebten. Profoundly and exclusively. Von immer ziirteren Lippen With ever more tender kisses Verwandelt wird das Genossene The beloved is transformed, HYMNE III HYMNE III Inniglicher und niiher. Possessed more inwardly and more closely. Novalis Novalis D 661 (1819) D 661 (1819) HeIBere Wollust Desire still more ardent Durchbebt die Seele. Pierces the soul; Wenn alle untreu werden, If all men should prove faithless, Durstiger und hungriger Thirstier, hungrier So bleib ich dir doch treu; Yet will I remain true to you, Wird das Herz: Grows the heart; DaB Dankbarkeit auf Erden Lest gratitude should die out Und so wiihrt der Liebe GenuB Thus the pleasure of love Nicht ausgestorben sci. On this earth. Von Ewigkeit zu Ewigkeit. Endures throughout eternity. Fiir mich umfing dich Leiden, For my sake suffering enveloped you, Hatten die Niichtemen If only the sober Vergingst fiir mich in Schmerz; For my sake you died in pain. Einmal our gekostet, Once tasted it, Drum geb ich dir mit Freuden Therefore I joyfully give you Alles verlieBen sie, They would abandon all else Auf ewig dieses Herz. My heart forever. Und setzten sich zu uns And sit with us An den Tisch der Sehnsucht, At the table of longing, Du stehst voll treuer Liebe Filled with true love Der nie leer wird. Which is never empty. Noch immer jedem bei, You stand by every man, Sie erkennten der Liebe They would see love's Und wenn dir keiner bliebe, And if no one stayed true to you, Unendliche Fiille, Infinite richness, So bleibst du dennoch treu; Yet would you remain true; Und priesen die Nahrung · And extol the nourishment Die treuste Liebe sieget, The truest love triumphs, Von Leib und Blut. Of body and blood. Am Ende fiihlt man sie, In the end men feel it, Weint bitterlich und schmieget And weep bitterly, nestling Sich kindlich an dein Knie. 1)-

Hinunter in das tiefe Meer The fear of death has sunk Versank des Todes Graun, Into the deep ocean, Und jeder lcann nun leicht und hehr And everyone can now look to his future, In seine Zukunft schaun. Elated and carefree. • IM HAINE IN THE WOOD Es lcann zu jeder guten Tat For every good deed Franz von Bruchmann Franz von Bruchmann Ein jeder frischer gliihn, Everybody can burn still more vividly; D 738 (1822) D 738 (1822) Denn herrlich wird ihm diese Saat For this seed will flower gloriously In schonern Auren bliihn. In fairer fields. Sonnenstrahlen As rays of sunlight Durch die Tannen, Fall Wie sie fallen, Er lebt, und wird nun bei uns sein, He lives, and will be with us Through the fir trees, Ziehn von dannen Wenn alles uns verlii.8t! When all else forsakes us! All sorrow Aile Schmerzen, Drifts away, Und so soil dieser Tag uns sein Therefore let this day be Und im Herzen And in our hearts Ein Weltverjiingungs-Fest. A celebration of the reborn world. Wohnet reiner Friede nur. Dwells only peace .

Stilles Sausen Balmy breezes Lauer Liifte, Murmuring softly, Und im Brausen And in the whispering, Zarte Diifte, Delicate scents Die sich neigen That float down Aus den Zweigen, From the branches, • Atmel aus die ganze Aur. Caress every meadow. AM GRABE ANSELMOS AT ANSELMO'S GRAVE Wenn nur immer If only Matthias Claudius Matthias Claudius Dunkle Biiume, Dark trees, D 504 (1816) D 504 (1816) Sonnenschimmer, Shimmering sunlight, Griine Siiume At the edge of green woods Da8 ich dich verloren babe, That I have lost you, Uns erbliihten Were to flower Da8 du nicht mehr bist, That you are no more, Und umgliihten, And glow about us forever, Tilgend aller Qualen Spur! Ach! da6 bier in diesem Grabe That my Anselmo lies Wiping away all traces of pain! Mein Anselmo ist, Here in this grave: Das ist mein Schmerz! That is my sorrow! Seht, wie liebten wir uns beide, See, we loved each other, Und, so lang ich bin, kommt Freude And as long as I live, joy Niemals wieder in mein Herz. Will never return to my heart. DER ZURNENDE BARDE THE INDIGNANT BARD MAJOR BENEFACTORS ($1,000 and up) Franz von Bruchmann Franz von Bruchmann Anonymous Kappa Kappa Kappa, Inc. D 785 (1823) D 785 (1823) Mr. and Mrs. Judd Leighton Dr. and Mrs. Thomas J. Miranda and Whirlpool Corporation Wer wagt's, wer wagt's, wer wagt's, Who dares, who dares, who dares, Wer will mir die Leier zerbrechen, Who wishes to shatter my lyre? BENEFACTORS ($500- $999) Noch tagt's, noch tagt's, noch tagt's, It is still day, still day, still day, Clarie Equipment Company Noch gliihet die Kraft, mich zu richen. Strength to avenge myself still burns in me. Mr. and Mrs. Arthur Decio FlrSt Source Banlc Mr. Franlclin D. Schurz, Jr. Reran, heran, ihr Aile, Draw near, draw near, all of you , Mr. and Mrs. Jack Shinneman Wer immer sich erkiihnt, Whoever will make so bold; and The Bristol-Myers Squibb Foundation, Inc. Aus dunlder Felsenhalle My lyre burgeoned 1st mir die Leier ergriint. From dark rocky vaults. SPONSORS ($250 - $499) Ameritrust National Banlc Mrs. Robert Bartels Ich habe das Holz gespalten I split the wood Bendix Management Club Aus riesigem Eichenbaum, From the giant oak tree, Crowe, Chiz.elc and Company Worunter einst die Alten Beneath which our ancestors Dean and Mrs. Robert W. Demaree, Jr. Umtanzten Wodans Saum. Once danced around Wotan's grove. Dr. and Mrs..Bernard E. Edwards Dr. and Mrs. Frederick Ferlic Die Saiten raubt ich der Sonne, As strings I stole from the sun Golden Cat Corporation Mr. and Mrs. John Hansen Den purpumen gliihenden Strahl, Its glowing, crimson rays, Mr. and Mrs. Charles Hillman Als einst sic in seliger Wonne As once it sank in blissful ecstasy !SU/Laven Insurance Agency Versank in das bliihende Tai . Into the flowering valley . Malcielslci's Mr. and Mrs. Christopher Murphy m Aus alter Ahnen Eichen, My lyre, you will never desert Northern Indiana Public Service Company Dr. and Mrs. William Paul Aus rotem Abendgold, The oaks of our ancient forebears, St. Joseph Care Group Wirst, Leier, du nimmer weichen, The red gold of evening, Society Banlc So lang die Gotter mir hold. So long as the gods smile upon me. Stanz Cheese Company, Inc. WSBT Stations

CONTRIBUTORS ($150- $249) Mr. and Mrs. Bruce Bancroft David and Billie Banlcoff" Bendix Operations of Allied Signal James A. Brown Family and Friends Mr. and Mrs. Donald G. Cressy* Jeanne M. Dams* • William G. Healy Indiana University Foundation* Dr. and Mrs. Charles Lamb* Dr. and Mrs. Samuel M. Millgan* James and Kathleen Mullins* Northern Indiana Canteen Corporation Dr. and Mrs. Charles E. Peterson* Drs. Joseph and Julie Peyser* Mr. and Mrs. Harold Slutsky

*1992 Arts IUSB Showcase Patron Party Supporter

Production Staff Marie Todd, Production Coordinator Macia Richardson, House Manager Dr. Thomas C. Miller, Director of Production Bradd Huston, Events Lois K. Carder, Acting Director of Production Sig Hepler, Box Office Manager David R. Davenport, Resident Stage Manager Kristen Huffer, Box Office Assistant Compilation and translation copyright (c) 1988 by Richard Wigmore. Reprinted by permission of Anthony P. Moros, Lighting Technician Robert Schleining, Box Office Assistant Lincoln Clark, Stage Technician Thomas Sears, Box Office Assistant Schirmer Books, a Division of Macmillan, Inc., 866 Third Avenue, New York, New York 10022. Alice Dare Slatton, Graphics Designer Doreen Simpson, Box Office Assistant Phone 800-323-7445 and 609-461-6500.