Mir034 Livret-1.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mir034 Livret-1.Pdf Manuel De Falla (1876 - 1946) El Amor Brujo - L’Amour Sorcier (1ère Version 1915) Cuadro primero El Retablo de Maese Pedro - Les Tréteaux 1. Introducción y Escena 2'48 de Maître Pierre 2. Canción del amor dolido 1'31 18. El pregón 0'54 3. Sortilegio 0'54 19. La sinfonía de Maese Pedro 3'10 4. Danza del fin del día (Danza ritual del fuego) 4'05 20. Cuadro I – La Corte de Carlo Magno 2'07 5. Escena (El amor vulgar) 1'08 21. Entrada de Carlo Magno 3'21 6. Romance del pescador 1'57 22. Cuadro II – Melisendra 4'15 7. Intermedio (Pantomima) 4'27 23. Cuadro III – El suplicio del Moro 1'19 24. Cuadro IV – Los Pirineos 6'46 Jean-François Heisser Cuadro segundo Cuadro V – La fuga direction et piano 8. Introducción (El Fuego fatuo) 1'03 Cuadro VI – la persución 9. Escena (El terror) 1'12 25. Final 5'29 Antonia Contreras 10. Danza del Fuego fatuo (Danza del terror)w 1'52 Cante / flamenco 11. Interludio (Alucinaciones) 1'43 durée totale : 76 minutes Jérôme Correas baryton 12. Canción del Fuego fatuo 2'22 « Don Quichotte » 13. Conjuro para reconquistar el amor perdido 2'48 Chantal Perraud soprano 14. Escena (El amor popular) 0'57 Chester Music « Le Truchement » 15. Danza y canción de la bruja fingida 4'12 Ed. Mario Bois / Paris Eric Huchet t é n o r 16. Final (las campanas del amanecer) 1'21 « Ma tre Pierre » Marie-Joseph Jude piano 17. Fantasía Bætica - Fantasie Bétique 13'38 Orchestre Poitou Charentes Céline Frisch clavecin El Amor Brujo L’Amour Sorcier Love the Magician Der Liebeszauber CUADRO PRIMERO 1. [Introducción y Escena] ACTE 1 [Première scène et introduction] ACT I [1st Scene and Introduction] AKTE 1 [Erste Szene und Einleitung] Casa de los gitanos. Es de noche. En el suelo, en el centro, Chez les gitans. Il fait nuit. Sur le sol, au milieu de la Gypsies’ house. It is night-time. On the ground, in the Bei den Zigeunern. Es ist Nacht. Auf dem Boden, in der hay un braserillo encendido. Las dos gitanillas, sentadas pièce, un feu a été allumé. Deux gitanes, assises par terre, centre of the room there is a lighted fire. Two gypsy girls, Mitte des Raumes, wurde ein Feuer angezündet. Zwei en el suelo, echan las cartas. Cada una tiene delante un jouent aux cartes. Chacune d’elles a une lampe à huile seated on the ground, are playing cards. Each one has an Zigeunerinnen sitzen auf dem Boden und legen Karten. candil. Fuera, en la noche, se oye lejano el rumor del mar. posée devant elle. Dehors, dans l’obscurité, on entend le oil-lamp in front of her. Outside, in the darkness, you can Beide haben eine Öllampe vor sich. Draußen im Dunkeln Una gitana vieja se acerca a la puerto y dice: grondement lointain de la mer. Une vieille gitane se dirige hear the distant rumble of the sea. An old gypsy woman hört man das ferne Rauschen des Meeres. Eine alte vers la porte et dit : comes to the door and says: Zigeunerin kommt an die Tür und sagt: [Curtain] [Rideau] [Curtain] [Vorhang] GITANA VIEJA ¡Comó resuena la mar esta noche! LA VIEILLE GITANE Écoutez comme la mer murmure ce OLD GYPSY Hear now the sea is mourning tonight! ALTE ZIGEUNERIN Hört wie das Meer heute Abend soir ! flüstert! CANDELAS ¡No tendrá que decir ná bueno! CANDELAS Elle ne doit rien présager de bon ! CANDELAS It won’t have anything good to say! CANDELAS Sie kündigt nichts Gutes an! D E F A L L A GITANA VIEJA La mar no dice ná, ni bueno ni malo. LA VIEILLE GITANE La mer ne prédit rien, ni bien, ni mal. OLD GYPSY The sea says nothing, neither good nor bad. ALTE ZIGEUNERIN Das Meer kündigt nichts an, weder Suena porque la mueve el viento y habla como los Elle fait du bruit car le vent la remue ; comme le damné, It makes a noise because it is moved by the wind, like Gutes, noch Schlechtes. Es dröhnt weil der Wind es condenaos, sin licencia de Dios. elle parle sans bénédiction de Dieu. damned, it talks without leave from God. bewegt; wie Verdammt spricht es ohne göttliches Segen! La vieja pasa y desaparece en el interior de la casa. La vieille sorcière passe et disparaît dans la maison. The old witch passes, and disappears inside the house. Die alte Zigeunerin geht und verschwindet in das Haus. CANDELAS (Echando las cartas) CANDELAS (Jouant aux cartes) CANDELAS (Playing cards) CANDELAS (spielt Karten) Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete… ¡Sale mujer Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept… Sors, dame One, two, three, four, five, six, seven… Come out, red Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben... Komm raus, Rote MANUELrubia! rouge ! lady! Dame! ¡Mujer rubia!... Dame rouge !... Red lady! Komm raus!... GITANILLA (Con alegría, mirando las cartas) GITANILLA (Joyeusement, regardant les cartes) GITANILLA (Joyfully, watching the cards) GITANILLA (schaut freudig in die Karten) ¡Sale que me quiera! Sors et il m’aimera ! Come out, and he’ll love me! Komm raus und er wird mich lieben! (Palmoteando) (Applaudissant) (Applauding) (in die Hände klatschend) ¡Vendrá! ¡Vendrá! Il viendra ! Il viendra ! He’ll come! He’ll come! Er wird kommen! Er wird kommen! CANDELAS ¡Ladra un perro en la calle!... ¡Ma agüero! CANDELAS Un chien aboie dans la rue ! C’est un mauvais CANDELAS A dog is barking in the street! It’s a bad CANDELAS Ein Hund bellt auf der Strasse! Das ahnt présage ! omen! nichts Gutes! [Se apaga la luz porque entra un soplo de aire. [Une brise éteint le feu. [A breeze causes the light to go out. [Eine Brise löscht das Feuer aus. Con terror.] Terrifiée :] Terrified:] Erschrocken:] ¡Hasta la luz se apaga! Même le feu s’est éteint ! Even the light’s gone out! Sogar das Feuer ist ausgegangen! ¡Malhaya mi suerte! Je n’ai pas de veine ! Wretched luck of mine! Ich habe Pech ! [Acerca el cigarrillo a las cartas para seguir viendo.] [Utilisant sa cigarette pour éclairer ses cartes] [Using her cigarette to illuminate her cards] [Sie nimmt ihre Zigarette, um die Karten zu beleuchten.] Una…dos…tres…cuatro…cinco…seis…siete… Un… deux… trois… quatre… cinq… six… sept… One… two… three… four… five… six… seven… Eins... zwei... drei... vier... fünf... sechs... sieben... ¡Sale que no me quiere! Sors et il m’aimera ! Come out, and he’ll love me! Komm raus und er wird mich lieben! [Con desaliento] [Découragée] [Discouraged] [Entmutigt] Una…dos…tres…cuatro…cinco…seis…siete… Un… deux… trois… quatre… cinq… six… sept… One… two… three… four… five… six… seven… Eins… zwei… drei… vier… fünf… sechs… sieben… En este momento, habla con ella de mí… y le dice que no En ce moment, elle lui parle de moi… et elle lui dit qu’il At this moment, she’s talking to him about me… and Gerade jetzt spricht sie mit ihm über mich… und sie sagt ihm, me quiere ni me ha querido nunca! ne m’aime pas et qu’il ne m’a jamais aimée ! telling him that he doesn’t love me and never did! dass er mich nicht liebt und dass er mich nie geliebt hat ! (Tirando las cartas con rabia.) (Jetant les cartes par terre de rage) (Throwing the cards down in a rage) (Sie wirft voller Wut die Karten auf dem Boden). ¡Más vale dejarlo! Je ferais mieux d’abandonner ! Might as well give up! Am besten sollte ich aufgeben! [Se levanta, se acerca a la candela y canta.] [Elle se lève, se dirige vers le feu et commence à chanter.] [She gets up, comes towards the fire , and starts to sing.] [Sie steht auf, geht nin Richtung des Feuers und fängt an zu singen.] D E F A L L A [2.] Canción del amor dolido [2.] Chanson d’un Cœur Brisé [2.] Song of a Broken Heart [2.] Das Lied eines gebrochenen Herzens CANDELAS ¡Ay! CANDELAS Ah ! CANDELAS Ah! CANDELAS Ah! (con dolor) (souffrant) (in pain) (leidend) Yo no sé qué siento, Je ne sais ce que je ressens, I don’t know what I feel, Ich weiß nicht, was ich fühle, ni sé qué mes pasa, ni ce qu’il m’arrive – Now what is happening to me – noch weiß ich, was mit mir geschieht – cuando éste mardito mais je sais combien ce maudit gitan But how I miss aber ich weiß wie sehr ich diesen verfluchten Zigeuner gitano me farta! me manque ! This damned gyspy! vermisse! MANUEL(acercándose a la candela, con temor.) (s’approchant de la lampe avec effroi) (approaching the lamp with dread) (nähert sich der Lampe mit Schrecken) Candela que ardes Feu qui flambe Fire, that blazes Feuer, das brennt (con ira) (en colère) (angry) (wütend) ¡Mas arde el infierno L’enfer flambe plus fort Blazing stronger is the inferno Die Hölle lodert noch mehr que toita mi sangre Qui brûle mon sang Which burns my blood Sie verbrennt mein Blut abrasa de celos! De jalousie ! With jealousy Aus Eifersucht! ¡Ay! Ah ! Ah! Ah! (con augustia) (avec angoisse) (with anguish) (ängstlich) Cuando el rió suena Quand la rivière bout When the river boils Wenn der Fluss rauscht, ¿qué querrá decir? Que veut-elle dire ? What does it mean? was will er sagen? ¡Ay! Ah ! Ah! Ah! (con desvarió) (avec amertume) (delirious, raving) (mit Bitterkeit) Cuando el fuego abrasa… Pour l’amour d’une autre For the love of another Aus Liebe für eine Andere Cuando el rió suena… Il m’oublie ! He forgets me! Vergisst er mich! ¡Ay! Ah ! Ah! Ah! (con locura) (en proie au délire, s’emportant) (delirious, raving) (außer sich) Si el agua no mata al fuego, Quand le feu flambe, When the fire blazes, Wenn das Feuer brennt, a mí el pesar me condena! Quand la rivière bout… When the river boils… Wenn der Fluss rauscht, ¡A mí querer me envenena! (avec démence) (with madness) (mit Wahnsinn) (con forza) Si l’eau n’éteint pas la flamme If the water doesn’t kill the flame Wenn das Wasser das Feuer nicht auslöscht, ¡A mí me matan las penas! Alors le chagrin m’envahira ! The sorrow will damn me! dann wird das Leid mich ergreifen! ¡Ay! L’amour m’empoisonne ! Love is poisoning me! Die Liebe vergiftet mich! (violemment) (violently) (heftig) La peine me tue ! Grief is killing me! Der Schmerz tötet mich! Ah ! Ah! Ah! (Al terminar la canción, dan las doce de la noche).
Recommended publications
  • TOCC0362DIGIBKLT.Pdf
    THÉODORE DUBOIS: CHAMBER MUSIC by William Melton (Clément-François) Théodore Dubois was born in Rosnay (Marne) on 24 August 1837 into an unmusical family. His father was in fact a basket-maker, but saw to it that a second-hand harmonium was purchased so that his son could receive his first music-lessons from the village cooper, M. Dissiry, an amateur organist. The pupil showed indications of strong musical talent and at the age of thirteen he was taken on by the maître de chapelle at Rheims Cathedral, Louis Fanart, a pupil of the noted composers Jean-François Lesueur and Alexandre-Étienne Choron (the boy made the ten-mile journey from home to Rheims and back each week on foot). When the Paris Conservatoire accepted Théodore as a student in 1853, it was the mayor of Rosnay, the Viscount de Breuil, who supplied the necessary funds (prompted by Théodore’s grandfather, a teacher who also served as secretary in the mayor’s office). While holding organ posts at Les Invalides and Sainte Clotilde, Dubois embraced studies with Antoine François Marmontel (piano), François Benoist (organ), François Bazin (harmony) and Ambroise Thomas (composition). Dubois graduated from the Conservatoire in 1861, having taken first prize in each of his classes. He also earned the Grand Prix de Rome with his cantata Atala, of which the Revue et Gazette musicale wrote: The cantata of M. Dubois is certainly one of the best we have heard. The poetic text of Roussy lacked strong dramatic situations but still furnished sufficient means for M. Dubois to display his real talent to advantage.
    [Show full text]
  • 5414939996535.Pdf
    Manuel De Falla (1876 - 1946) El Amor Brujo - L’Amour Sorcier (1ère Version 1915) Cuadro primero El Retablo de Maese Pedro - Les Tréteaux 1. Introducción y Escena 2'48 de Ma tre Pierre 2. Canción del amor dolido 1'31 18. El pregón 0'54 3. Sortilegio 0'53 19. La sinfonía de Maese Pedro 3'09 4. Danza del fin del día (Danza ritual del fuego) 4'05 20. Cuadro I – La Corte de Carlo Magno 2'07 5. Escena (El amor vulgar) 1'08 21. Entrada de Carlo Magno 3'20 6. Romance del pescador 1'57 22. Cuadro II – Melisendra 4'15 7. Intermedio (Pantomima) 4'27 23. Cuadro III – El suplicio del Moro 1'18 24. Cuadro IV – Los Pirineos 6'47 Jean-François Heisser Cuadro segundo Cuadro V – La fuga direction et piano 8. Introducción (El Fuego fatuo) 1'03 Cuadro VI – la persecución 9. Escena (El terror) 1'12 25. Final 5'28 Antonia Contreras 10. Danza del Fuego fatuo (Danza del terror) 1'52 Cante / flamenco 11. Interludio (Alucinaciones) 1'42 durée totale : 76 minutes Jérôme Correas baryton 12. Canción del Fuego fatuo 2'22 « Don Quichotte » 13. Conjuro para reconquistar el amor perdido 2'48 Chantal Perraud soprano 14. Escena (El amor popular) 0'57 Chester Music « Le Truchement » 15. Danza y canción de la bruja fingida 4'12 Ed. Mario Bois / Paris Eric Huchet t é n o r 16. Final (las campanas del amanecer) 1'31 « Ma tre Pierre » Marie-Josèphe Jude piano 17. Fantasía Bætica - Fantaisie Bétique 13'46 Orchestre Poitou Charentes Céline Frisch clavecin El Amor Brujo L’Amour Sorcier Love the Magician Der Liebeszauber CUADRO PRIMERO 1.
    [Show full text]
  • Quatuor Parisii
    Parisii Quartet Founded by four students from the Conservatory of Paris, all first prize laureates in both instrument and chamber music, the Parisii Quartet recently celebrated its 30th anniversary. The keystone in their itinerary, the search of the perfect sound and profound conviction that music needs to be lived from the inside, is legated to the Parisii Quartet from its master, Maurice Crut, brilliant representative of the French-Belgian tradition and member of the renowned Pascal Quartet. The Melos, Amadeus and Lasalle Quartets, all contribute to the first edifying years of the Parisii Quartet, consecration of which is the prize winning of both the Evian and Munich Competitions in 1987. These victories open the door to the Quartet to the most prestigious chamber music series, and its performances attain over 100 concerts per year across 80 countries. Based on a shared ambition of excellence and eclecticism, over the years the Parisii musicians develop a repertoire of impressive breadth and unequalled quality of interpretation, undoubtedly placing them amongst the greatest. Convinced by the importance of supporting musical creation, the Parisii musicians actively contribute to reveal a number of contemporary composers. The Parisii Quartet’s discography faithfully reflects its musical itinerary, distinguishing itself for its breadth and eclecticism. While offering grand integrals such as Beethoven, Brahms and Webern, its first recordings are dedicated to the French repertoire (J. Ibert, A. Roussel, G. Tailleferre, G. Pierné, C. Franck, G. Fauré), over which the Quartet enjoys unanimous recognition throughout the world. Its discography also largely leaves room for a contemporary repertoire with numerous original works (G.
    [Show full text]
  • March 16, 2008 2666Th Concert
    For the convenience of concertgoers the Garden Cafe remains open until 6:oo pm. The use of cameras or recording equipment during the performance is not allowed. Please be sure that cell phones, pagers, and other electronic devices are turned off. Please note that late entry or reentry of The Sixty-sixth Season of the West Building after 6:30 pm is not permitted. The William Nelson Cromwell and F. Lammot Belin Concerts National Gallery of Art 2,666th Concert Music Department National Gallery of Art Parisii Quartet Sixth Street and Constitution Avenue nw Arnaud Vallin and Jean-Michel Berrette, violin Washington, DC Dominique Lobet, viola Jean-Philippe Martignoni, cello Mailing address 2000b South Club Drive With Landover, md 20783 Jerome Correas, baritone wiviv.ngfl.gov Emmanuel Strosser, pianist March 16, 2008 Sunday Evening, 6:30 pm West Building, West Garden Court Admission free Program Germaine Tailleferre (1892-1983) String Quartet (1917-1919) Modere Intermede Final Maurice Ravel (1875-1937) Don Quichotte a Dulcinee Chanson romanesque Chanson epique Chanson a boire Reynaldo Hahn (1875-1947) Presented in honor of the exhibition Quintet in F-sharp Minor for Piano and Strings In the Forest of Fontainebleau: Molto agitato e con fuoco Andante (non troppo lento) Painters and Photographers from Corot to Monet Allegretto grazioso INTERMISSION Gabriel Faure (1845-1924) La Bonne chanson For baritone, piano, and string quartet Une sainte en son aureole Puisque l’aube grandit La lune blanche luit dans les bois J'allais par des chemins perfides J’ai presque peur, en verite Avant que tu ne fen ailles Done, ce sera par un clair jour d’ete N’est-ce pas? L’hiver a cesse The Musicians Pianist Emmanuel Strosser began his musical studies at the age of six with Helene Boschi in his native town of Strasbourg, France.
    [Show full text]
  • Here Should Add $36.00 for Postage
    21ST CENTURY MUSIC MARCH 2002 INFORMATION FOR SUBSCRIBERS 21ST-CENTURY MUSIC is published monthly by 21ST-CENTURY MUSIC, P.O. Box 2842, San Anselmo, CA 94960. ISSN 1534-3219. Subscription rates in the U.S. are $84.00 (print) and $42.00 (e-mail) per year; subscribers to the print version elsewhere should add $36.00 for postage. Single copies of the current volume and back issues are $8.00 (print) and $4.00 (e-mail) Large back orders must be ordered by volume and be pre-paid. Please allow one month for receipt of first issue. Domestic claims for non-receipt of issues should be made within 90 days of the month of publication, overseas claims within 180 days. Thereafter, the regular back issue rate will be charged for replacement. Overseas delivery is not guaranteed. Send orders to 21ST-CENTURY MUSIC, P.O. Box 2842, San Anselmo, CA 94960. e-mail: [email protected]. Typeset in Times New Roman. Copyright 2001 by 21ST-CENTURY MUSIC. This journal is printed on recycled paper. Copyright notice: Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by 21ST-CENTURY MUSIC. INFORMATION FOR CONTRIBUTORS 21ST-CENTURY MUSIC invites pertinent contributions in analysis, composition, criticism, interdisciplinary studies, musicology, and performance practice; and welcomes reviews of books, concerts, music, recordings, and videos. The journal also seeks items of interest for its calendar, chronicle, comment, communications, opportunities, publications, recordings, and videos sections. Typescripts should be double-spaced on 8 1/2 x 11 -inch paper, with ample margins. Authors with access to IBM compatible word-processing systems are encouraged to submit a floppy disk, or e-mail, in addition to hard copy.
    [Show full text]