Octubre / noviembre 09 Free

Gourmet & Travel 1 2 Gourmet & Travel Perú GOURMET & TRAVEL

CONTENIDO / Contents

4 Calendario de Fiestas / Celebration Calendar 8 Información sobre Perú / Information about 11 Historia / 13 Organizando tu Viaje / Organizing your trip Carátula / Cover: Señor de los Milagros 14 Destinos / Destinations Edición 4 Octubre - noviembre 2009 14 Teléfono: 261-2173 Se publica bimestralmente por: 18 FLY LANDER PERU TRAVEL E.I.R.L. Director: Jorge Zevallos Mazuelos 21 Arequipa Administradora: Pilar Agüero Gerente comercial: Efraín Agüero. 23 Ica Ventas: Rosa Sovero Traducción: Agradecimientos a 24 Puno EUROIDIOMAS • Diego Martins Violini 26 Lambayeque [email protected] 132*925 /999416555 28 Guía de playas / Beach Guide • María Luz Farías Irrazabal [email protected] 31 Perú Info / Info Peru 992352909 / 6284826 Proveedor artículos de oficina: 34 La Guía del Buen Comer / Good food guide Librería Punto Azul, Sra. Liliana Pérez. Phone: 381-4381 41 La Guía del Buen Beber /Good drinking guide Créditos e Imágenes de Perú: PROMPERÚ 46 Directorio / Directory Info Perú 24 hours: 511-9 574-8000 Mapas / Maps Publicidad. Telefax: 261-2173 48 [email protected] Depósito legal: 2009-08604 Revista publicada por:/ Magazine published by: Fly Lander Peru Travel EIRL Parque Cáceres 19 of. 401, Lima 21, Perú Telefax: 261-2173 [email protected] web: www.flylanderperu.com Diseño e impresión/ Design and printing Revistas Especializadas Peruanas SAC Gourmet & Travel 3 422-0888/ 999-658531 [email protected] Calendario de fiestas

CALENDARIO DE FIESTAS / Celebration Calendar Octubre/OCTOBER

Festival Ganadero Ecoturístico en Oxapampa/ 04 -08 Green Tourist Stockbreeder Festival in Oxapampa

Festividad de la Virgen del Rosario. Huari, Áncash/ Virgen del Rosario Celebration. Huari, Ancash 07 08 Combate de Angamos/ Naval Battle of Angamos

Aniversario de Tingo María. Huánuco/ Tingo María Anniversary. Huanuco 15 Semana Jubilar de Piura/ Week for Jubilee in Piura Semana Turística de Tumbes/ Tourist Week of Tumbes Fiesta Patronal del Señor de Ayabaca/ Lord of Ayabaca’s Day 30 Fiesta de la Canción Criolla/ 30th; Cancion Criolla Celebration (folk music) Noviembre/November Feria del Señor de los Milagros de San Clemente Sechura Piura / San Clemente’s Lord of the Miracles in Sechura- Piura Fair

Aniversario de la Fundación de Puno/ 01 - 07 Puno Foundation Anniversary 4 Gourmet & Travel ¡Disfrute su recorrido por el Perú! Enjoy your trip in Peru! Información oficial de los diversos Official information on the different destinos y atractivos turísticos del attractions Perú

Asistencia si considera que el Assistance in case the service servicio turístico contratado no fue rendered does not comply with the brindado de acuerdo a lo ofrecido. one agreed by you. Servicio gratuito / Free Service

24/7

Zona Pública, Salidas Nacionales y Llegadas Nacionales e Internacionales

San Isidro: Jorge Basadre 610. Miraflores: Centro Turístico y de Tel: (01) 421-1627. Entretenimiento Larcomar. Módulo Tel/fax: (01) 421-1227. 10, Plaza Principal Tel/fax: (01) 445-9400.

Además puede encontrar en / You can also find in

Arequipa (Casona Santa Catalina, Plaza de Armas y Aeropuerto) Cusco (Galerias Turísticas, Aeropuerto y ) Chachapoyas, Huaraz y Trujillo (Plaza de Armas) Ayacucho, Iquitos, Puno, Piura y Tacna (Plaza de Armas y Aeropuerto)

www.peru.info Gourmet & Travel 5 Calendario de fiestas

FERIA DEL SEÑOR DE LOS MILAGROS LIMA / LORD OF THE MIRACLES FAIR IN LIMA

El Señor de los Milagros, Cristo de Pachacamilla Also known as “Black Christ” or “Christ of o Cristo Moreno, es una imagen de Cristo en la Pachacamilla”, is a mural painted of Jesus Christ cruz ubicada en el Altar Mayor del Santuario de crucified, located in the Santuario de las Naza- Las Nazarenas de Lima, Perú, y venerada por renas church in Lima, Peru. It is venerated for peruanos en el Perú y alrededor del mundo, por thousand of Peruvians all around the world who quienes es considerada milagrosa. think of this image as miraculous. Todos los años, en el mes de octubre, recorre las Every October it is taken out to walk Lima cen- calles del centro de Lima acompañado de un mul- ter streets, followed by millions of people with titudinario mar de gente, que carga velas y eleva candles and chants to praise the Lord. canticos para el gran Señor. This procession is a Peruvian tradition, and it’s Su procesión es una tradición netamente perua- considered the biggest catholic celebration in na, considerada como la manifestación religiosa the world. This mural was painted by a black slave called Pedro Dalcón. católica más numerosa del mundo. It is known as “Black Christ”, since most of its fol- La gran imagen fue pintada por un esclavo de lowers were black people, but that has changed casta angoleña llamado Pedro Dalcón. within time and now it is commonly followed by Es conocido también como Cristo Moreno debi- people of different ethnical origins. do a que, entre sus creyentes, cuenta con mucha gente de color, lo que ha ido cambiando con el tiempo y hoy en día son más los creyentes segui- dores de diferentes razas.

6 Gourmet & Travel Calendario de fiestas

Combate naval de Angamos / Naval Battle of Angamos

El combate naval de Angamos se produjo el miércoles 8 de octubre de 1879, fue un enfren-

En ese fatídico día se enfrentaron los buques peruanostamiento navalHuáscar de la y GuerraUnión delcontra Pacífico. los buques chilenos Cochrane, Blanco Encalada, O’Higgins It took place on October 8th 1879; it was a naval y Covadonga. battle during the Pacific War. The Peruvian war- La captura del Huáscar, por parte de la escua- ships Huascar and Union fought against the Chilean dra chilena, fue decisiva para la obtención del warships Cochrane, Blanco Encalada, O’Higgins and Covadonga. The Huascar capture was a key factor to domain the battle and end the war. dominio del teatro marítimo y marca el fin de la campaña naval de la Guerra del Pacífico.

Gourmet & Travel 7 Información

Información sobre Perú / Information about Peru

When you travel to Peru, you will find an endless listos para recibirlo y llevarlo a un mundo mágico number of destinations ready to take you to a magic Aly lleno viajar de a Perúhistoria, encontrará tradición un y sinfín misterios. de destinos Desde world full of history, tradition and mysteries. From Lima (its capital) you can visit as many destina- lugares, tanto al norte, centro y sur del país. Lima, tions as you like in the north, center and south of Lima,conocida su capital,como la se Ciudad puede de recorrer los Reyes infinidad y patrimo de- the country. Lima is known as the city of the kings nio cultural de la humanidad, guarda recuerdos and it is part of the cultural world heritage. It keeps de un pasado maravilloso vivido por sus antepa- memories from a wonderful past lived by its forefa- sados, iglesias, plazas, museos, casonas colonia- thers. Churches, squares, museums, colonial houses, les, calles y templos incas, nos acercan e invitan streets and Inca temples invite us to visit them and a visitarlos, para conocer de cerca un misterioso discover a mysterious living past. pasado, viviente aún para todos. Climate. Climate: There are different climates in the whole country, depending on the region Clima. En todo el país existen diferentes tempe- and the season, that’s why it’s necessary to visit raturas, según la región y la temporada a visitar. the website www.senami.gob.pe to make sure De modo que es necesario visitar la página web: of what to bring with you. Lima has an annual www.senamhi.gob.pe, para estar al tanto del cli- average temperature between 18º C and 22º C ma. Lima cuenta con una temperatura promedio degrees. In winter, from June to August, it varies anual entre 18° y 22°; en invierno, entre los me- from 15º C to 17ºC with light drizzle. In summer, ses de junio y agosto, 15° a 17°, con ligeras lloviz- from January to March the minimum tempera- nas; en verano, de enero a marzo, 21° de tempe- ture is 21ºC and the maximum 28ºC. ratura mínima y 28° de máxima. Population: According to the last census Población. Según el último censo de 2005, es (2005), the number of inhabitants amounts to de 28 millones de habitantes. Lima cuenta con 28,000.000 million. Lima has nearly 10 million casi 10 millones de habitantes y ocupa el primer inhabitants, being the most populated city of the lugar en población de todo el país. country. Extensión. Perú tiene una extensión de Area: Peru has an extension of 1,285,216 km2 1,285,216 km2 y hace frontera por el norte con and it is bordered in the North by Ecuador, in the Ecuador, por el Sur con Chile, por el este con Bra- South by Chile, in the East by Brazil and Bolivia, and in the West by the Pacific Ocean. Moneda. La moneda de curso legal es el nuevo Currency: The official currency is the Nuevo sol,sil y queBolivia, está y emitido por el oeste con lascon siguientes el Océano denomiPacífico.- Sol, and it is issued in the following denomina- naciones: tions: Billetes: de 10, 20, 50, 100 y 200 nuevos soles. Banknotes: 10, 20, 50, 100 and 200. Monedas: de 1, 5, 10, 20, 50 céntimos y de 1, 2 y Coins: 1, 5, 10, 20 and 50 cents. 1, 2 and 5 soles. 5 nuevos soles. There are Money Exchange offices but in some places dollars and euros are accepted as a pay- Existen casas de cambio y cambistas en todas las ment. You can also find people who exchange zonas comerciales, incluso algunos establecimientos money in strategic points of the city, however, reciben dólares y euros como pago por servicios. Se it is recommended to do it in authorized money recomienda utilizar casas de cambio autorizadas o exchange offices or banks. bancos. 8 Gourmet & Travel Información

Propinas. Las facturas de consumo en restau- rantes, bares y clubes incluyen un 10% por el servicio. Sin embargo, según su grado de satisfac- ción por el servicio, usted puede dar propinas a los guías turísticos, los mozos, las camareras y los maleteros, los que gustosos las aceptarán. Tips: The bills in restaurants, bars and clubs Electricidad. En todo el Perú el voltaje es de include a 10% extra charge for the service. But, 220 voltios ac. Algunos hoteles cuentan con co- according to your satisfaction, you can give tips rriente de 110 v. to tourist guides, waiter, waitresses or bellboys, who will accept them happily. Agua. Tenemos escasas fuentes naturales de agua, pero en las principales ciudades es casi im- Electricity: The voltage in all Peru is 220 AC perceptible la escasez del líquido elemento. Los volts. In some hotels you can find 110 volts. hoteles y las casas de hospedaje cuentan con cis- Water: We don’t have many natural water ternas de agua para su consumo diario. Se acon- sources, but we have enough to supply the main seja beber agua de botellas descartables, es lo cities. You can find hotels and guest houses with más seguro. No beba agua de los grifos o caños. tanks to cover your daily water consumption; although, we advise to drink water from dispos- Transporte. El transporte público lo puede able bottles from well known brands since this is llevar a todos los rincones del país. El servicio de safer and healthier. buses en Lima es completo pero algo informal, los pasajes por una ruta corta dentro un destino Transportation: Public transport can take es de un (1) nuevo sol. Existen transportes turís- you everywhere in the country. Lima bus service ticos profesionales, de costo mayor, pero más se- is complete but informal. The tickets for short guro y con servicio de guía turístico profesional. distances in Lima cost 1 sol. Also, there are pro- fessional tourist means of transport; even when Consulte a su agente de viajes sobre las tarifas, the cost is higher, it is a safer service that includes según su destino. tourist guidance. Please, ask your travel agent for El Perú cuenta con muchas regiones protegidas the cost according to the destination chosen. Due to Peru’s great extension, it has many re- Naturales y Parques Naturales. Los principales gions protected like natural reserves and natu- porson: su riqueza de fauna y flora. Son las Reservas ral parks such as: • Pacaya Samiria: ubicada en las regiones de • Pacaya Samiria Amazon lodge: Placed in the Loreto (provincias de Loreto, Requena y alto department of Ucayali. Amazonas) y de Ucayali • Rio Abiseo National Park. Parque Nacional Río Abiseo • • Cordillera Azul National Park. Parque Nacional Cordillera Azul • • Huascarán National Park. • Parque Nacional Huascarán • Manu National Park. • Parque Nacional del Manu • Tambopata National Reserve. • Reserva Nacional Tambopata • Bajuaja Sonene National Park. • Parque Nacional Bajuaja Sonene • Aguada Blanca and Salinas National Re- • Reserva Nacional Aguada Blanca y Salinas serve. Gourmet & Travel 9 10 Gourmet & Travel Historia

historia / History of Peru

Al hombre peruano se le ubica en forma continua en Peruvian man placed the earth for about 14 mil- su territorio desde hace aproximadamente unos 14 lenniums. A proof of that are the historical remains milenios, prueba de ello son los vestigios encontra- discovered such as tombs, huacos (earthen vessels dos, como tumbas, huacos, tejidos, pinturas y otros and other finely made pottery artworks), clothing, painting and other finely made objects. Se tienen evidencias más antiguas de su existencia, Older evidence found, would make us believe that objetos finamente trabajados para su uso. lo que nos permite suponer que el hombre llegó hace man arrived from other continents 100 thousand unos 100 mil años, procedente de otros continentes. years ago. Utilizaron la piedra para dar forma y crear objetos utilitarios, como sus herramientas de trabajo y ar- Using stone they shape and create helpful working mas para la cacería. En sus mejores tiempos, el Perú tools and weapons for hunting. In its golden years, alcanzó grandes dimensiones, gracias a las conquis- the territory reached great extension, as a result of tas de la cultura Inca, y que, poco a poco, se fue per- Incas’ conquests. However, territory has been lost diendo con el paso del tiempo. El Cusco fue la capital within the years. Cusco was the capital of the Inca del Imperio Incaico, se le conoció como el ombligo Empire. It was known as the navel of the world, since Gourmet & Travel 11 Historia

del mundo, por ser el centro del Imperio, en lo políti- it was the center of the Empire politically and ad- co y administrativo. El jefe supremo, el Inca, era visto ministratively. The main chief was seen and treated y tratado como un dios, cuidado por su guardia real as a god; he was protected by the royal guards and y atendido por personas cercanas a él. cared by their close people. La cultura Inca fue una civilización muy organizada, no The Incas were an organized Empire. Even if they contaba con escritura pero sí plasmaban sus vivencias didn’t have writing, they used to sculpt their experi- en vasijas hechas de arcilla y contaban con un sistema ences in clay vessels. They also had a complicated muy complicado y completo de llevar sus cuentas lla- accounting system, called Quipus, piece of fabric with mado quipu, especie de tejido con nudos, donde cada knots where every knot had a different interpretation - to them. They also developed sowing, hunting, and ron el arte de la siembra, la caza y la pesca, construye- fishing techniques. Besides that, they built irriga- nudoron canales tenía unde significadoregadío y templos, diferente. así Los mantuvieron incas domina uni- tion drains, temples to worship their gods, and they do a todo un imperio. Se expandieron por gran parte kept the Empire united by expanding their territory del continente sudamericano y cada vez se hizo más throughout and growing culturally. grande como cultura. Solo la llegada de los conquista- It was not only until the arrival of the conquerors dores venidos a caballo doblegó a este vasto imperio. and the horse ridden men that this vast Empire was Han transcurrido muchos años, en los que se pasó por defeated. Many years have passed and Peru has gone through conquest, colony, slavery, indepen- la República, para hacer del Perú un país rico en his- dence and finally the republic before becoming the toria y cultura, que lo espera con la amabilidad de su la conquista, la colonia, la independencia y, finalmente, vast cultural and historical country that is nowa- gente y la calidez de un país que hará de su viaje una experiencia inolvidable. days. Its people kindness and charm will make your trip an unforgettable experience. Perú, país de grandeza y sabores. Peru: country of greatness and flavors.

12 Gourmet & Travel Viaje

Organizando tu Viaje / Organizing your trip Si tu vuelo llega a Lima, necesariamente tienes que pernoctar la EN LOS AEROPUERTOS primera noche en la ciudad, y tomar, al día siguiente, el primer vue- • Lleve su pasaporte. lo hacia tu destino. • Cuando utilice los servicios de un operador Cada destino necesita ropa diferente: • Lima. Temperaturas promedio de 22°C, en las noche baja has- • Cuide sus artículos personales. ta 15°C. ENturístico, LOS TAXI identifiqueS al conductor. • Cusco. En la temporada de invierno (de julio a noviembre), la • Utilice solo líneas de taxis autorizadas. temperatura desciende hasta los -5°C, en las noches hasta la • madrugada. Durante el día, la temperatura promedio es 14°C y su equipaje al subir y bajar. el clima es soleado. • NoIdentifique acepte otras la placa personas del taxi en y elverifique vehículo. • Arequipa. Con clima más benigno. Pero, en la temporada de invier- EN LA VÍA PÚBLICA no, se debe tener cuidado, la temperatura desciende hasta los 8°C No camine o permanezca en sitios donde en las noches y durante el día es de 22°C. • hay mucha gente. Puno. Tiene temperaturas más bajas, por encontrarse a una • • Lleve siempre una fotocopia de su pasaporte. 3827 msnm. El viajero necesita mejor calidad de abrigo. Entre los meses de octubre y abril hay lluvias muy frecuentes. En • verano, la temperatura promedio es de 18°C. dinero para el día. • EviteLleve caminarconsigo cantidadpor calles suficiente oscuras y de • El resto del país cuenta con temperaturas más nobles hacien- muy tarde en la noche. do de su estadía más placentera. Por eso lo invitamos a visitar Visite los sitios turísticos en la pagina web: www.senamhi.gob.pe, para tener un informa- • ción más exacta del clima en las diferentes ciudades del país. las horas programadas. AT THE AIRPORTS • Carry your passport. If your flight arrives in Lima, you have to spend the first night in the • When using the service of any tourist city and take the first flight to your destination the next morning. operator, please identify the tour driver. Each destination needs different types of clothing: • Look your belongings. • Lima. Average temperature of 22ºC, at nights it may go down WHEN USING A TAXI to 15ºC. • Use an authorized taxi service. Check your belongings when you get in or • Cusco: In winter (July to November) temperature decreases to • -5ºC at night until dawn. During the day, average temperature out of a taxi. Also indentify the license is 14ºC and it’s sunny. plate of the car. • Do not accept other passengers unknown • Arequipa: It has the nicest weather. But you have to be careful during winter seasons when temperature may decrease up to to you in your taxi. 8ºC at night and 22ºc during the day. ON THE STREETS • Puno: It has harmful temperatures since it is located 3827 • Don´t walk or stay in crowded places. meters AMSL. , so travelers should wear special coats. Rain is • Carry always your photocopy passport. common between October and April. In summer the average • Keep your money in a money belt. temperature reaches 18ºC. • Please don´t walk in a dark places or • The rest of the country has more stable temperatures that late at night. will assure you a pleasant stay. We advise you to visit the site • Visit the tourist attractions during the www.senamhi.gob.pe to have more accurate weather infor- scheduled hours. mation. AND REMEMBER, YOUR LIFE IS FIRST! Gourmet & Travel 13 Destinos Lima

Destinos / Destinations

Lima Lima Se mezcla entre lo antiguo y lo moderno, cuenta Here history and modern life mixes. This city has con museos importantes, que guardan secretos important museums that keep our forefathers de nuestros antepasados. Iglesias que datan del secrets. You could also find XVI century church- siglo XVI, restos arqueológicos, lugares históri- es, archeological ruins, historical places, malls, cos, centros comerciales modernos, zoológicos, zoos, discos, and excellent restaurants, etc. discotecas, restaurantes excelentes, etc. Lima is undoubtedly a cosmopolitan, modern Es sin duda, una ciudad cosmopolita, moderna and multicultural city. It keeps archeological y multicultural, que guarda y protege nuestros ruins as part of the great Peruvian heritage. restos arqueológicos, patrimonio de todos los Modern destinations: peruanos. • Miraflores: It has modern malls, museums, Distritos modernos, como: parks and strategically placed squares. It also has cinemas, theatres and handicraft • Miraflores, con centros comerciales mo- centers waiting for you! dernos, museos, parques y plazas bien cui- dadas, cines, teatros centros artesanales • San Isidro: Conservative and modern dis- esperan por usted. trict. It has excellent restaurants, and finan- 14 Gourmet & Travel Destinos Lima

• San Isidro, conservador y moderno a la vez, cial centers that make this district the eco- restaurantes de excelente calidad culinaria, nomic center of Lima. • Barranco: It’s the romantic district, famous • Barranco, romántico, con su Puente de Los for its Puente de los Suspiros (Bridge of Sighs), Suspiros,teatros y centros lugar donde de las se finanzas encontraban de Lima. los no- a place where in the 30’s couples used to walk vios, allá por los años 30, para pasar tardes around and swear each other endless love. de charlas y de juramentos de amor eterno. • Historical Lima center: A conservative • Centro de Lima, conservador, guarda casas district that still keeps old houses with colo- con sus famosos balcones de madera que nial wooden balconies. It has museums, XVI recuerdan tiempos pasados, sus museos y century churches and its main square sur- sus iglesias que datan del siglo XVI. Su plaza rounded by Lima Cathedral, the Government de armas nos recuerda grandes historias del Palace, where it is possible to appreciate the changing of the guard everyday at midday. pasado, con su pileta central y rodeada por la You could also find the City Hall Palace and Catedral de Lima, el Palacio de Gobierno, con a beautiful fountain in the center, reminding su vistoso cambio de guardia que se realiza us of the great past stories. todos los días al medio día, y el Palacio Muni- cipal, una joya de la arquitectura.

Gourmet & Travel 15 Destinos Lima

CENTRO COMERCIAL LARCOMAR LARCOMAR SHOPPING CENTER Larcomar es sin lugar a dudas el primer centro Larcomar is the first entertainment center of de entretenimiento en América Latina, punto Latin America. It is a must if you are planning que deben visitar a su paso por Lima, encon- visiting Lima. There you will find the latest fash- trará lo último en moda para toda la familia. ion pieces of cloth for the entire family. Las mejores vistas de la playas limeñas, res- The best sights, restaurants, bars, discos, play- taurantes, Bares, discotecas, juegos para niños, grounds, cinemas, coffees, museum get together cines, cafés, museos y todo en un mismo lugar, in this wonderful mall and invite you to spend a como para pasar el día de lo más lindo. beautiful day. It is located at the end of Av. Larco, in Miraflores - district, next to Marriot Hotel. NoMarriot se olvide usted al encontraráfinal de la todaAv. Larco esta en maravilla el ma ravillosode Mall. distrito de Miraflores junto al Hotel

16 Gourmet & Travel Destinos Lima

Gourmet & Travel 17 Destinos cusco

Cusco Cusco Cuenta con su maravillosa ciudad a una altitud It is a great city located 3,399 meters AMSL. de 3399 msnm. Es el punto de partida princi- It was the main city of the Inca Empire that pal del Imperio Inca, calles empedradas, des- nowadays keeps its stoned streets, breathtak- lumbrantes Iglesias y, sobretodo, la maravillo- ing churches and above all the wonderful city of sa ciudadela de Machu Picchu. MACCHU PICCHU. Cusco es el destino de mayor visita en Perú, re- Cuzco is the most visited destination of Peru; it receives annually about 1,100,000 tourists. Cuz- cibe anualmente más de 1,1 millones de turis- co (Qosco in Quechua), was founded by the first tas. Cusco (en quechua Qosco) fue fundada por Inca, Manco Capac and his wife Mama Ocllo. el primer Inca, Manco Cápac, y por su esposa Mama Ocllo. It was the capital and government headquar- ters of the Empire. Its greatness is attributed to Fue la capital y sede del gobierno del Imperio PACHACUTEC Inca and his son TUPAC YUPAN- Incaico. Su grandeza se le atribuye a Pacha- QUI, who expanded the Empire and ruled for cútec y a su hijo Túpac Yupanqui, que gober- over 50 years, making it big and powerful. naron por más de 50 años y expandieron el It has important tourist places inside the city, imperio y lo hicieron grande y poderoso. such as: Tiene importantes puntos turísticos a visitar • The Cathedral, built in 1539 above Viraco- dentro de la ciudad como: cha god temple (God of sun). • La Catedral, construida en 1539, sobre el • The Main Square, it keeps many stories from templo dedicado al dios Viracocha (Sol). the past like the death of Tupac Amaru, one the last rebels of this dynasty.

18 Gourmet & Travel Destinos Cusco

temple, the most important Inca sanctuary, there they worshiped the Sun god. Its walls were covered by gold and its remains were used by the conquerors as foundations to build Santo Domingo Convent. • Hatun Rumiyuq Street, where you can find the twelve angles stone, a famous place to photograph.

• Plaza de Armas, sitio que guarda muchas historias de su pasado como la muerte de Túpac Amaru, el último de los rebeldes de una gran dinastía. • Coricancha, santuario importante para los Incas allí adoraban al dios Sol y sus paredes estaban revestidas en laminas de Oro, sobre el los conquistadores construyeron el Con- vento de Santo Domingo. • La calle de Hatun Rumiyuq, donde se en- cuentra la piedra de los doce ángulos, es

muy visitada y una pieza muy fotografiada.

RENT A CAR Visit Machupicchu in 4x4

Reservas: Teléfax : (51 84) 233382 www.manurentacar.com CUSCO - PERU Gourmet & Travel 19 Destinos cusco

QORIANKA TOURS

CITY TOURS RIVER RAFTING VALLE SAGRADO MOUNTAIN BIKE MACHU PICCHU INKA TRAIL

Calle Suecia Nº 300 - B - Cusco Telf.: (051) 084-236514 Cel.: (084) 984739305 E-mail: [email protected] www.qorianka-tours.comrs

Puntos importantes para visitar • Museo de Arte Contemporáneo • Machu Picchu • Pisaq • Museo Histórico Regional • Saqsaywaman • • Museo de Arte Popular • Q´enqo • Chincheros • Museo de sitio del Qorikancha • Puka • Centro Qosqo de Arte Nativo • • Pikillacta

Directorio Cultural • INC Cusco • Teatro Municipal: Casa Garcilaso, Calle Heladeros s/n Mesón de la Estrella 149 • Museo Histórico Regional Casa Garcilaso • Capilla San Bernardo: Calle San Bernardo s/n Calle Heladeros s/n • Museo de Arte Contemporáneo El Quijote: • Museo de Arte Contemporáneo: San Agustín 275 Palacio Municipal Plaza Regocijo • Policía de Turismo (Poltur): • Museo Inka: Cuesta del Almirante 103 Plazoleta Túpac Amaru s/n, • Museo de Arte Popular: Av. El Sol 103 distrito Wanchaq. Phone: 084-215321 • Biblioteca Municipal: • Santa Catalina Ancha 333 Phone 084-22-2032 Oficina de información al turista: Hotels • Hatuchay Tower Machu Picchu Hotel Carretera Puente Ruinas Mz. 4 Aguas Calien- tes. Phone: (084)21-1201 • Novotel San Agustín 239 esq. Pasaje Sta. Mónica Cus- co. Phone: (084)58-1033 • Samay Hotel Av. San Martín 206 Cusco. Phone: (084)236-000 • San Blas Hospedaje Cuesta San Blas 526 Cusco. Phone: (084)225-781

20 Gourmet & Travel Destinos Arequipa

Arequipa Arequipa Conocida como la Ciudad Blanca, es la única en Known as the White City, is the only one that Perú que se encuentra ubicada a las faldas de grows in the slopes of “Misti” volcano. It has an un volcán, el Misti. Extraordinaria gastrono- extraordinary gastronomy, excellent churches, mía, excelentes iglesias, conventos y paisajes convents and dreaming landscapes. de ensueños. It is placed in the southeast extreme of the coun- Se encuentra situada en el extremo suroeste try, 2335 meters AMSL. del país a una altura de 2.335 msnm. The weather is mostly dry and its temperatures El clima de la ciudad de Arequipa es predomi- range from 10ºC to 25ºC. It’s sunny for almost nantemente seco. Presenta temperaturas que 300 days a year. no pasan de 25°C y muy rara vez bajan de los Tourism is an important economical factor for 10°C; con más de 300 días de sol. the city. About one million nationals and for- El turismo en Arequipa es un factor importante eigners arrive to know the city tourist places. en la economía de la ciudad, aproximadamente Most visited tourist places un millón de personas, entre turistas extranje- • Saint Catalina Monastery, the most impor- ros y nacionales, llegan a la ciudad para cono- tant religious monument of Peru. cer sus atractivos. • La Compañia Church and its cloisters, Lugares turísticos más visitados: founded by the Jesuits in the XVII century. • El Monasterio de Santa Catalina es el más • The Colca canyon, it is placed in the prov- importante monumento religioso del Perú ince of Cailloma. It is 3400 meters deep, twice Gourmet & Travel 21 Destinos Arequipa

deeper that the Grand Canyon of Colorado (USA) and it’s known as one of the deepest in the world. • The flight from Lima may last about 1 hour and 20 minutes. Flying to Cuzco takes 30 minutes, and about the same time to Juliaca and Tacna. Main museums • Municipal Historical Museum of Arequipa • José María Morante Archeological Museum • San Agustín University Archeological Mu- seum • La iglesia de la Compañía y sus claustros, • UCSM Archeological Museum fundada por los jesuitas en el siglo XVII • Contemporary Art Museum El Cañón del Colca, se encuentra ubicado en • • Santa Catalina Museum la provincia de Cailloma. Tiene una profundi- dad de 3.400 metros, dos veces mayor al Gran • Natural History Museum placed in Yanahua- Cañón del Colorado (EEUU), y es considerado ra district. uno de los más profundos del mundo. Hotel Por vía aérea desde Lima toma 1 hora y 20 mi- • El Corregidor nutos, 30 minutos a Cusco, y un poco más de 25 Calle San Pedro 139, Cercado minutos de Juliaca y Tacna. Phone: (054) 288-081 Principales Museos • Hotel Real Santo Domingo 305, Cercado • El Museo Histórico Municipal de Arequipa Phone: (054)28-1888 • Museo Arqueológico José María Morante • El Descanso del Fundador • Museo Arqueológico de la Universidad de Jerusalén 605, Cercado San Agustín Phone: (054) 28-4998 • Museo Arqueológico de la UCSM • La Cuesta de Cayma El Museo de Arte Contemporáneo Av. Cayma 218, Arequipa • Phone: (054) 27-2721 • Museo de Santa Catalina • Hotel Paititi • Museo de Historia Natural, ubicado en el Av. Ejército 700-B, Yanahuara distrito de Yanahuara. Phone: (054) 251-805

Y en nuestros módulos:

CC Lima Plaza Sur CC Minka Aceptamos todas las CC Plaza San Miguel tarjetas de crédito CC Mega Plaza 22 Gourmet & Travel Destinos ICA

Ica ica Ciudad costera, que cuenta con el único Oasis Coast city that has the only oasis in America, de América, llamado Huacachina. called Huacachina. It’s located 305km from Lima Ubicada a 305 Km. al sur de Lima, fue funda- south and it was founded by Geronimo de Cabre- da por Gerónimo de Cabrera, Ica es conocida ra. Ica is known as the land of the grape, because como la tierra de la uva, en ella se elaboran el there is made 80% of the country vinery. It has a 80% de los vinos del País. vast gastronomy and a great amount of typical agricultural products. Es rica en gastronomía, contando con gran va- There is a province where the famous Peruvian riedad de productos agrícolas típicos de la zona. Pisco (liquor distilled from grapes) was created. Existe una provincia en la cual se creó el famo- The city has the same name and in Quechua so Pisco peruano, aguardiente de uva destilada means “little bird”. a partir de mostos frescos, la ciudad es Pisco The Nazca culture named after the city is famous for its irrigation systems and mysterious lines En la ciudad de Nazca donde se desarrollo la still controversial nowadays. You can watch them culturaque en palabradel mismo quechua nombre, significa esta cultura “Pajarito”. fue fa- from the sky in special light aircrafts. mosa por el desarrollo de sus sistemas de riego Tourist places: y donde se encuentran las misteriosas líneas que son hasta ahora tema de gran controversia • The Cathedral, from XVIII century y puede verse desde el aire en avionetas acon- • Lord of Luren Sanctuary • Torre Hermosa Marquis’ manor house Atractivos turísticos • Adolfo Bermúdez Jenkins Regional Museum dicionadas para este fin. • Catedral, data del siglo XVIII • Huacachina Lagoon • Palacio Municipal • Santuario del Señor de Luren • Casona del Marqués de Torre Hermosa • Museo Regional Adolfo Bermúdez Jenkins • Laguna de Huacachina Gourmet & Travel 23 Destinos PUNO

Puno Puno Ubicada al sur este del Perú y a 3827 msnm, It’s located 3827 meter AMSL in the south east and has a flat surface. Puno city is on the bank Puno se encuentra a orillas del Lago Titicaca, y of The Titicaca Lake, and it has a cold weather. presentatiene básicamente una geografía clima frio, plana. la temporada La ciudad de Raining season starts in October and ends in lluvias se inicia en el mes de Octubre y termina April. Its average temperature ranges from en Abril. Su temperatura promedio es de 14°c 14ºC maximum to 3ºC minimum. la máxima y 3°c la mínima. It has wide amounts of craftwork, made of al- Es rica en artesanía hecha de lana de Alpaca, paca, llama and sheep wool. It also have handi- Llama y Oveja, también tienen artesanía hecha craft made of clay like the “toritos de Pucará”. de arcilla como los toritos de Pucará. It has a great gastronomy with dishes such as roasted suckling pig and beef soups with broad Su gastronomía es muy rica, cuenta con pla- beans, cabbage and wheat. tos como el lechón al horno y una sopa hecha a base de carne de res y cordero., habas, col, trigo. Directory • Airport: Av. Aviación s/n Juliaca; Phone (051) Directorio 32-8974 / 32-2905 Aeropuerto: Av. Aviación s/n Juliaca telf. • Train: Perú Raíl Corp. Puno/Cuzco A. La • Torre n°224 Puno; Phone (051) 35-1041 (051) 32-8974 / 32-2905 24 Gourmet & Travel Destinos Puno

• Tren: Perú Raíl Corp. Puno/Cusco A. La To- rre n°224 Puno Telf. (051) 35-1041 • Transporte Terrestre: Jr. Primero de Mayo n° 703 Puno Telf. (051) 364733 • Transporte Lacustre: -Asociación de em-

presastelf.:(051) unificadas 36-8024. de transporte turístico • acuático “Los Uros” puerto lacustre s/n

• Oficina de transporte acuático lacustre “Amantani” puerto lacustre s/n - Oficina de transporte acuático lacustre • Comisarias:“centro de operaciones De Turismo comunalesJr. Deustua “Taquin° 558 Punole” puerto telf.. lacustre(051) 35-4764 s/n telf.. (051) 20-5477. • Centro de Salud: Hospital Nacional Manuel • Ground transportation: Jr. Primero de Mayo Núñez Butrón Av. El Sol n° 1022 telf. (051) n° 703 Puno; Phone (051) 364733 36-9696Correo: Jr. Moquegua n° 261 Puno • Lake transportation: -Asociación de empre- Telf. (051) 35-1141 sas unificadas de transporte turístico acuáti- • Gobierno Regional de Puno: www.region- co (Association of aquatic tourist transporta- puno.gob.pe tion companies). “Los Uros” puerto lacustre s/n; Phone: (051) 36-8024. • Cámara Nacional de Turismo: www.cana- turperu.org • Oficina de Transporte Acuático Lacustre Tiene como maravilla natural el lago más alto “Amantani” Puerto lacustre s/n del mundo, EL TITICACA, donde podemos re- • Oficina de Transporte Acuático Lacustre correr la parte peruana en catamaranes y visi- “centro de operaciones comunales “Taquile” tar las diferentes islas donde viven los nativos puerto lacustre s/n; Phone (051) 20-5477. del área apreciando sus artesanías y ver parte • Police station: Tourism Police; Jr. Deustua n° de sus costumbres. 558 Puno; Phone. (051) 35-4764 • Health care center: National Hospital Man- Hoteles/Lodges uel Núñez Butrón; Av. El Sol n° 1022 Phone. (051) 36-9696 • Conde de Lemos Hotel • Mail office: Jr. Moquegua n° 261 Puno; Phone. Jr. Puno 681 Phone (051) 36-9898 www. (051) 35-1141 condelemosinn.com • Puno Regional Government: www.regionpu- • Royal Inn Hotel no.gob.pe Jr. Ayacucho 438 Puno Phone (051) 36- • National Chamber of Tourism: www.ca- 4574 www.puno.royalinnhoteles.com naturperu.org • Casa Andina Grau 270 Puno Phone (051) 36-3992 This department has the highest lake of the Sonesta Posadas del Inca world, the Titicaca Lake. There you can visit the • Peruvian part in catamarans and visit the is- Sesquicentenario 610 sector Huaje Puno lands inhabited by natives. Also you can appreci- Phone (051) 36-3672 ate their handicrafts and be part of their living.

Gourmet & Travel 25 Destinos LAMBAYEQUE

Lambayeque Lambayeque Es el nombre de un departamento y de una It is located 29 meter AMSL, north of Lima, and ciudad en la costa norte del Perú. La ciudad its capital is the city of Chiclayo. In this area, the de Chiclayo es la capital del departamento de Mochicas, Chimu and Sican culture developed. Lambayeque. Chiclayo tiene un clima árido y Sican culture developed the art of metallurgy. muy caluroso, su temperatura promedio anual They were great goldsmith who made beautiful es de 26°C. pieces of jewelry. En esta región desarrollaron los Mochicas, los Chiclayo has an arid and hot weather; its annual Chimú y los Sicán. average temperature is 26ºC. La cultura Sicán desarrollo el arte de los me- An interesting place to visit is the Archaeological tales, fueron grandes orfebres y sus bellísimas complex of , there you can find the joyas han sido encontradas en sus tumbas. tomb of one Mochica Lord, “The Lord of Sipan”, whose importance was proved as he was buried next to a Un lugar a visitar es el Complejo Arqueológico priest, a warrior, two women, a child, a dog, a llama de Huaca Rajada, donde fue encontrada la tum- and finally a guard with amputated feet. ba de un Señor Mochica, ‘El Señor de Sipán’, cuya jerarquía quedo demostrada al estar enterrado junto a un sacerdote, un guerrero, dos mujeres, Hoteles/Lodges • Gran Hotel Chiclayo guardián con los pies amputados. Av. Federico Villarreal 115. un niño, un perro, una llama y, finalmente, un Phone (074) 23-4911 www.granhotelchiclayo.com.pe 26 Gourmet & Travel Gourmet & Travel 27 Guía

GUÍA DE PLAYAS / BEACH GUIDE

La siguiente es una guía de playas ubicadas The following is a north to south beach guide. desde el norte hasta el sur de nuestras costas, We have selected the most outstanding ones ac- no están todas pero hemos escogido las más cording to its beauty and importance. Let’s en- resaltantes en cuanto a importancia y belleza. joy this wonderful tour. Disfrutemos de este maravilloso viaje. Punta Sal (Tumbes) Punta Sal (Tumbes) It is located in 1,192 Km of northern Lima. It is a perfect place for high fishing and scuba diving. Ubicada al norte de Lima en el km 1192, es These beautiful blue water beaches invite you to perfecta para la pesca de altura y el buceo. Ex- a pleasant resort. celentes playas de mar azul y arenas blancas invitan al descanso. Hospedajes/Lodge Máncora (Piura) • Hotel Sunset It is located in the department of Piura, near to Phone: (072) 54-0041 Tumbes. It is one of the most important beaches Punta Sal Club Hotel of Peruvian north, and is highly visited by young • surf lovers. From December to March you can Phone: (072) 33-6034 / find perfect waves for surfing. Lima Phone: 442-5961 • Caballito de Mar Phone: (072) 80-0814 7 Lima Phone: 446-3122

28 Gourmet & Travel Guía

Máncora (Piura) Chicama (La Libertad) Se encuentra ubicada en el departamento de This special beach is famous for having the larg- Piura, muy cerca de Tumbes. Es una de las pla- est wave of the world. It is ideal for true surfers yas más importantes del norte peruano y es since it has about two meter high waves. muy visitada por jóvenes amantes del surf. Entre los meses de diciembre y marzo hay olas Huanchaco (La Libertad) perfectas para la práctica de este deporte. There is no doubt that this is one of the most famous beaches of Trujillo. People use small boats made of Hospedajes/Lodge vegetables fibers called “Totora”. • Casa de Playa These boats are used for fishing and touring around Phone: (073) 85-8005 / the coast. This sea side resort is highly visited by surf- Lima Phone: 241-0889 ers and many tourists during summer season. • Las Pocitas Phone: (073) 61-6070 Lima • Máncora Beach It has a vast coast full of beaches, resorts, sea- Phone: (073) 85-8125 / fronts, fishing coves and ports. Some of the beaches Lima Phone: 241-6116 in Lima are: Ancón, La Punta, Costa Verde, Mama- cona, Pulpos, El Silencio, San Bartolo, Naplo, León Dormido and finally the famous Asia, that in sum- Chicama (La Libertad) mer season is invaded by stores and discos waiting Esta singular playa está reconocida por tener for people to have a beautiful sunny day. la ‘ola más larga del mundo’, y en altura bordea temple. los 2 metros, es ideal para los surfistas de buen Huanchaco (La Libertad) Sin duda es la playa más famosa de Trujillo. La gente del lugar utiliza unas pequeñas embarcacio- nes hechas de fibras vegetales llamadas ‘totoras’.

Gourmet & Travel 29 Guía

Son utilizadas para la pesca y algunos hacen Paracas (Ica) paseos por la costa. Este balneario es muy vi- These beaches are located in the Panamericana sitado por tablistas y por el público durante la Sur 245 Km detour. There we can visit the National temporada. Reserve and observe some sea lions, penguins and Hospedajes/Lodge native and migration birds. This is a good place • Hostal El Malecón to watch flocks of guano birds. This is a beach to practice windsurf and kitesurf, since it has the per- Av. La Ribera 225 fect wind in the afternoons. You can also go camp- Phone: (044) 46-1275 ing and spend a wonderful beach day. • Hostal Huanchaco Víctor Larco 287 Arequipa-Moquegua-Tacna Phone: (044) 46-1272 It has beautiful beaches where you can fish, do sports and have a sunny wonderful day accord- Lima ing to the season. These are the reasons we considered to detail Tiene una costa extensa, con playas, balnearios, these unique and breathtaking landscapes that malecones, caletas, puertos. Algunas de las pla- you should definitely visit when you travel to Peru. yas de Lima, de norte a sur, son: Ancón, La Pun- ta, Costa Verde, Mamacona, Pulpos, El Silencio, San Bartolo, Naplo, León Dormido y, por último, la famosa Asia, que en la temporada se llena de entusiasmo, tiendas y discotecas, a la espera a todo aquel que desee pasar un bello día de sol. Paracas (Ica) Estas playas están ubicadas en el desvío del ki- lómetro 245 de la Panamericana Sur. Además, se puede visitar La Reserva Nacional, que cuen- ta con lobos marinos, pingüinos y aves nativas y de migración, es un buen punto para ver banda- das de aves guaneras. Existe una playa donde se puede practicar windsurf y kitesurfe, por tener buen viento por las tardes. En esta playa se pue- de acampar y pasar un grato día de playa. Arequipa-Moquegua-Tacna Tiene buenas playas en las que se puede prac- ticar pesca y otros deportes acuáticos y pasar días agradables de sol, de acuerdo a la tempo- rada a visitar. Estas son algunas razones por la cual hemos querido dedicar un espacio a estos hermoso parajes y únicos en el mundo que se deben vi- sitar cuando pase por Perú.

Pedidos: 440-1842 / 996-286160

30 Gourmet & Travel Info

Agencias de Viajes / Travel Agency Amazonia Tours

CalleCTM TOAlcanforesURS 459 Miraflores 447-8888 Lima: Av. Paz Soldán 225 of. B-14 San Isidro 615-5050 Cusco: Av El Sol 679 of. 103 CTM Tour Operator: Incoming Perú 531-E Oakland Park Blvd. Fort Laurdale, Fl 33334

Hoteles / Hotels Marriot Swissotel Lima VíaMalecón Central de Centrola Reserva Empresarial 615 Real SanMiraflores Isidro 421-4400217-7000 Sofitel Royal Park Lima Av. Camino Real 1050 San Isidro 215-1616 Gran Hotel Bolívar Jr. de la Unión 958 Lima 619-7171 Hotel Ariosto Hotel El Polo Av. La EncaladaPaz 769 1515 SurcoMiraflores 434-2050444-1414 Crowne Plaza El Condado Av. Benavides 300 Miraflores 610-0700 Casa Andina Alcanfores 425-465 Miraflores 444-0306 Delfines Hotel & Casino CalleAv. La Los Paz Eucaliptos cuadra 4 s/n 555 SanMiraflores Isidro 215-7000213-9720 Las Americas Thunderbird Hotels Apart Hotel Suites Real Cal.Av. Benavides Bustamante 415 y Bullivian 140 SanMiraflores Isidro 440-4838447-7272 Sonesta Posadas del Inka Perú - Lima - El Olivar Pancho Fierro 194 San Isidro 712-6000 Suite Service Apart Hotel

Grimaldo del Solar 111 Miraflores Gourmet & Travel 31 info

Hostales / Hostels Flying Dog Hostel

MartirHitchhikers Olaya 280, Backpacker Miraflores. HostelPhone: 447-0673

CalleHostería Bolognesi Angiulina 400, Miraflores

PasajeMagdalen Tarata House 239, Miraflores Hostel Jr. Ayacucho 778, Magdalena del Mar Líneas Aéreas / Airlines LAN Perú Lan Chile Av. José Pardo 513 Miraflores 213-8200 Aerolíneas Argentinas Av. Canaval y Moreira 370 San Isidro 513-6565 Av. Jose Pardo 513 Miraflores 213-8300 Aero Paracas www.aeroparacas.com 265-8073 Aero Sur Air Canada Calle Bolognesi 291 Miraflores 241-8280 Air France Alvarez Calderon 185 San Isidro 213-0200 Calle Italia 389 of. 101 Miraflores Air Comet Av. Canaval y Moreira 370 San Isidro 716-9797 American Airlines Av. Las Begonias 471 San Isidro 211-7000 Avianca Copa Airlines Calle Los Halcones 105 San Isidro 610-0808 Av. José Pardo 140 Miraflores 445-9902 Continental Calle Los Halcones 105 San Isidro 712-9230 Delta Air Lines Reservas 211-9211 Lufthansa Av. Jorge Basadre 1330 piso 7 San Isidro 442-4455 Japan Airlines Calle Chinchón 901 San Isidro 221-7501 KLM Álvarez Calderón 185 San Isidro 213-0200 LC Busre Los Tulipanes 218 Lince 619-1313 Taca Star Peru Av. José Pardo 831 piso 4 Miraflores 213-6060 Sky Airline Av. Comandante Espinar 331 Miraflores 705-9000 32 Gourmet & Travel Av. Jose Pardo 380 Miraflores 243-7998 Info

Transportes / transport Fernández

Tours in/out Belisario Suárez 215 Miraflores Amin Tours Av. Universitaria 574 Lima 452-3561 Nextel 818*7466 Cruz del Sur Av. Javier Prado Este 1109 La Victoria 311-5050 www.cruzdelsur.com.pe Oltursa Av. Aramburú 1160 San Isidro 225-4499 www.oltursa.com.pe Perú Raíl Alcanfores 775

Oficina Larco Mar Miraflores 612-6700 www.perurail.com

Gourmet & Travel 33 el buen comer

La Guía del Buen Comer / Good food guide La gastronomía peruana es, hoy por hoy, una For its native products or for its variety of de las más importantes y reconocidas mundial- dishes, Peruvian gastronomy is nowadays one mente, tanto por sus productos nativos como of the most important and famous cuisines in por la variedad de sus platos. La cocina peruana the world. In recent years, Peruvian cooking has ha vivido los últimos años transformaciones y been transformed and mixed with other regions fusiones de otras regiones, que han dado como obtaining unique dishes. resultado potajes únicos en su género. The traditional “Ceviche of fish” , the unique El tradicional ‘cebiche’ de pescado, el incompa- “Lomo saltado” and the extraordinary “Causa rable ‘lomo saltado’ y la extraordinaria y única a la Limeña” are just some examples of this di- ‘causa a la limeña’ son parte importante del di- verse world class cuisine. This is a unique updat- verso mundo de la alta gastronomía peruana. ed guide of the best food spots in our city. Let’s La siguiente es una guía única y actualizada enjoy this tour of our exquisite gastronomy. de los mejores puntos de comida en nuestra ciudad, disfrutemos de este ‘viaje’ por nuestra exquisita gastronomía.

34 Gourmet & Travel el buen comer

MISTURA 2009 / mistura 2009 Se llevó a cabo del 24 al 27 de setiembre en el Parque de la Exposición en Lima. En la segun- da Feria Gastronómica Internacional de Lima, se congregó una gran cantidad de participantes involucrados en el sector gastronómico del país. La gran feria estuvo organizada por la Asocia- ción Peruana de Gastronomía (Apega), que se encargó de juntar en un solo recinto a recono- cidos restaurantes del Perú, a productores de alimentos, productores regionales de insumos alimenticios, bodegas de piscos y vinos, acei- tes de oliva, entre otros. El Ministerio de la Producción apoyó en la difu- sión de nuestro licor de bandera, el Pisco. Hubo comparsas, música en vivo y platos de las dife- Felicitaciones a los directivos de Apega, por rentes regiones del país, a precios solidarios, con este gol que le dio un gran triunfo a nuestro Perú. el fin de que estén al alcance de los visitantes.

Gourmet & Travel 35 el buen comer

REPORTAJE BUHAMA´S Otani Restaurant / BUHAMA´S Otani Restaurant Interview

En el restaurant Buhama´s Otani, la especialidad Good afternoon, we are in the restaurant Bu- son los pescados, los mariscos y el Sushi Bar. hama’s Otani, whose the specialties are fish, sea- Su propietario, César Otani, gustosamente, nos food and Sushi. preparó tres esquisitos platos. Mr. Cesar Otani, the owner of the restaurant is César, ¿qué nos has preparado? here with us. He has kindly prepared 3 dishes and he is going to give us some details about Hemos preparado un Sushi Fish Maki. their preparation. ¿De dónde nació la idea de un Sushi Bar? Mr. Otani, how are you? Tell us please, what Es un poco curioso, porque toda mi familia have you prepared today? siempre ha trabajado en restaurantes de pesca- We have made Sushi Fish Maki dos y mariscos, aquí en Perú. Yo, particularmen- Tell us, how did you decide to have a Sushi Bar? te, tuve un restaurante en Japón y al regresar a Perú lo primero que hice fue poner un restau- It’s interesting because my entire family has rante. worked here in Peru, having fish and seafood restaurants. I travelled to Japan, and I opened a ¿Por qué el nombre Buhama´s? restaurant there, so when I came back here, the En Japón, mi restaurante tenía el mismo nom- first thing I did, was to open a restaurant. bre, Buhama´s Fish, y el logo tenía el fondo de Why did you call it Buhama’s? playa, para que ellos lo asocien y sepan que In Japan my restaurant was called Buhama’s Buhama´s es una playa. Como en Japón como no Fish as well. And it has a logo with a beach as usan la letra ‘J’, use la ‘H’. background so that they can know that Bujama is a beach. But in Japan the letter “J” is not used, so I decided to substitute it for an “H”.

36 Gourmet & Travel el buen comer

¿En qué ciudad estaba ubicado tu restaurante? Where was the restaurant located? En la prefectura de Shirudoka, ubicada de la ciu- In the prefecture of Shirudoka, located in the dad de Kanagagua, que es Tokio y es la prefectu- city of Kanagagua. That belongs to Tokyo, Pre- ra donde se encuentra el Monte Fuji. Es una ciu- fecture of Fuji Mountain, which is an important dad muy importante que es sede de compañías city since here we can find the headquarters of como Yamaha, Suzuki y Honda. Yamaha, Susuki and Honda. ¿Qué ingredientes has utilizado en la What ingredients have you used to prepare preparación del plato? this dish? Arroz japonés, queso crema, palta y pescado Japanese rice, cream cheese, avocado and breaded fish. Finally we have rolled it with salmón y lo hemos servido con una salsa acevi- salmon and added a sauce similar to the one we empanizado.chada. Al final, lo hemos enrollado con use for Ceviche. Lo bueno es que en Perú existen ingredientes The good thing is that here you can find varied variados y se pueden hacer estas fusiones de ingredients, mixing them and creating interest- sabores, que tanto gustan al peruano. ing flavor fusions that Peruvian people love.

MARIDAJE Marriage Para realizar este maridaje he traído un vino blanco, de la To prepare this pairing marca Oroya de la Bodega Freixenet Argentina. I have brought a white Oroya está compuesto por dos tipos de uvas: Torrontés, wine, from the Argenti- que le otorga calidad aromática y sabores frutosos, y la nean winery Freixenet Pinot Noir, que otorga una estructura al paladar que lo and the label Oroya. hace apto para acompañar los sushis, logrando un cuerpo Oroya is composed by lleno y firme, por lo que tenemos que tener en cuenta lo two types of grapes: siguiente: Torrontés, which have • La acidez equilibrada y agradable del vino penetra sua- an aromatic quality and vemente en el tejido graso del pescado. fruity flavor; and Pinot • El sabor a frutas de la manzana y del durazno realza el Noire, which gives it the aroma de especias y el picante del sillao y del kion. suitable palate structure to make it the perfect sushi companion, achie- • Los frescos aromas florales del vino equilibran el perfu- ving a full and firm body. To achieve this, we have to consider the following: me penetrante de las algas nori. • The equilibrated but tasty wine sour enters slightly in the fish fat • La ligera dulzura del corte embotellado se adapta al wa- tissue. sabi picante; que es, por lo general, difícil de combinar. • The fruity flavors of apple or peach, enhances the species aroma and the Por lo tanto, el vino realza el sushi sin distraer la atención spicy touch of the soy sauce and ginger. del pescado. • The fresh floral wine bouquet balances the nori seaweed strong perfume. Por ser la comida japonesa algo difícil de combinar con los • The sweetness of a bottle cut works perfectly with the spicy wasabi, nor- vinos, que no son clásicos de esa cultura, quizás iría mejor mally difficult to mix. con un sake, o una cerveza. Decidí probar con un espu- Therefore, the wine enhances the sushi without distracting the attention mante, Chandon Rosé, y resultó que fue agradable y chis- from fish. peante, ya que las finas burbujas y la acidez de la uva nos Japanese meal is slightly difficult to combine with the wines, since it is not limpiaba la boca, dejando el camino a seguir con el plato. characteristic of this culture. Sushi would definitely go better with Sake, or En conclusión, el maridaje fue aceptable, una experien- a beer. So, I have decided to try with a Rosé of the Chandon winery, and it ciencia grata y salimos satisfechos con lo comido y lo turned out that it was agreeable and sparkling; thus, thin bubbles and the bebido. grapes sour were the perfect introducers for this dish. Le damos las gracias a César Otani por su colaboración. Finally, it was a nice pairing. This is a good experience to try new flavors Además, nos preparó un delicioso Filete de pescado a la and feel satisfied. Parma en salsa reducida con pisco y mantequilla, muy We would like to thank Cesar Otani for his cooperation, and for cooking a agradable al paladar. delicious dish called Fish Filet with Pisco and Butter Sauce. Los invitamos a visitar el restaurante Buhama´s de Otani, We invite everybody to visit Buhama`s Otani restaurant, to have California donde encontrarán California Rolls, Maki, Sushis y cevi- rolls, maki, suchis, ceviches, etc. ches, entre otros platos muy bien trabajados.

Gourmet & Travel 37 el buen comer restaurantes / Restaurants

Hora / Hour Tarjeta de crédito/ Dirección/Address Credit card Criolla / Creole • • Costa Verde 1 pm/2 am Todas/all Av. De la Costa Verde s/n, Barranco Brujas de Cachiche 1 pm/2 am Todas/all Jr. Bolognesi 460, Miraflores • • El Bolivariano 12 am/2 am Todas/all Pasaje Santa Rosa 291, Pueblo Libre La Rosa Náutica 1 pm/2 am Todas/all Espigón 4 Circuito de Playas, Miraflores • El Cordano 8 am/12 pm Todas/all Jr. Áncash 202, Cercado de Lima • Restaurante Pepe 1 pm/2 am – Bajada de los Baños, Barranco

Carnes / BBQ • Fiamma 12 am/2 am Todas/all Av. El Polo 759-A, Surco. Tlf: 436-2520 • • Baco & Vaca 12 am/2 am Todas/all C.C. Larcomar, Miraflores • La Tranquera 12 am/2 am Todas/all Av. José Pardo, Miraflores • Cuarto & Mitad 12 am/2 am Todas/all Av. Com. Espinar 798, Miraflores Italiano El Rincón / Italian Gaucho 12 am/2 am Todas/all Av. Armendáriz 560, Miraflores • • Trattoria Mama Lola 1 pm/1 am Todas/all Diez Canseco cuadra 1, Miraflores • Trattoria Dei Pratti 1 pm/1 am Todas/all Cantuarias 239, Miraflores Fusión Trattoria / Japanese Di Mambrino 1 pm/1 am Todas/all Manuel Bonilla 110, Miraflores • Hanzo 1 pm/2 am Todas/all Prol. Primavera 1494, Surco • Sushi Ito 12 am/2 am Todas/all Centro Comercial El Polo, Surco •

Criolla Sushi Fusión Tokyo 1 pm/2 am Todas/all Berlín 645, Miraflores • • Malabar 1 pm/1 am Todas/all Camino Real 101, San Isidro Shehadi 8 am/3 am Todas/all Diagonal 220, Miraflores • Bravo Restobar 1 pm/2 am Todas/all Conquistadores 1005, San Isidro

38 Gourmet & Travel el buen comer

REPORTAJE A TURRONES ‘SAN JOSÉ’

El ingeniero Luis Alberto Fernández, geren- pastelería se juntan y deciden inaugurar la em- te de los reconocidos turrones San José, nos presa que hasta la fecha son los directores de cuenta que la empresa se inició hace 46 años, la empresa y siguen creando y mejorando día a inicialmente como pastelería, y repartíamos día sus productos. pasteles a las, entonces llamadas, grandes uni- Lo hecho en Perú, está bien hecho. dades escolares de Lima (colegios nacionales), y cuando llegaba el mes de octubre prepará- bamos los turrones que también los repartía- mos en los colegios y, para el consumo por los seguidores de la procesión del Señor de los Milagros, en nuestras tiendas ubicadas en la producto. Poravenida aquella Tacna. época Allí se comenzó vendía en a triciclosidentificarse mucho el turrón a granel que lo envolvían solo en papel. Nosotros lo pusimos en cajitas para mejorar la presentación y por motivos de salubridad. El nombre de turrón San José viene de una y comienzos del siglo XIX, sobre una morena historiavenida demuy Cañete antigua, que, de enfinales agradecimiento del siglo XVIII al Señor de los Milagros, preparaba este rico dul- ce a base de harina y otros ingredientes. Esta creadora se llamaba doña Josefa, en nombre de ella se le pone el nombre de turrones San Jose. En ese año tres amigos que trabajaban en una Gourmet & Travel 39 el buen comer

ASOCIACIÓN GASTRONÓMICA DE LA PLAZA ITALIA

La Asociación los invita los sábados y domin- gos de todo el año a degustar de exquisitos pla- tos de todas las regiones del Perú, preparados bajo los más exigentes estándares sanitarios. Este 29 de noviembre están especialmente in- vitados para su aniversario. Habrá un show en vivo de música criolla, degustaciones y sorpre- sas para los visitantes. La atención es de 11 de la mañana a 6 de la tar- de, los sábados, domingos y feriados. Los platos más exquisitos como: Seco de cabrito con frejoles Pachamanca Arroz con pato • Tacacho con cecina Causa a la limeña • • Rocoto relleno Suspiro a la limeña • • Ceviche Arroz zambito • • Picarones • • • Alfajores • Anticuchos Y mucho más, para disfrute del visitante. • No deje de ir con la familia a la fiesta del 29 de noviembre. La pasará muy bien.

40 Gourmet & Travel el buen Beber

La Guía del buen Beber / Good drinking guide

Recorrimos los locales más escondidos de la We have visited even the most secret spots in - town, finding an endless number of places where res donde pasarla bien, depende solo de usted, having an amazing time would only depend on hayciudad para y todospudimos los encontrargustos y bolsillos, un sinfín solo de neceluga- you. We have options for every taste and bud- sita las ganas de divertirse, y para eso la Guía te get, so you just need to be ready to enjoy your- self. This guide offers the best night life options ofrece lo mejor de la noche. Las opciones están within the exclusive Miraflores, and romantic Barranco. Come and visit Lima at night! en Barranco, romántico, una poesía de noche. en Miraflores, exclusiva como siempre, ah! y

Date el gusto de vivir Lima de noche!

Gourmet & Travel 41 el buen Beber

REPORTAJE A LA COMPAÑÍA AJE, FRANCA / AJE COMPANY INTERVIEW ABOUT FRANCA BEER Carlos Velarde nos guió en la aventura de co- Carlos Velarde, who is going to be our guide in nocer las instalaciones donde se elabora la cer- this adventure inside Franca beer installations. veza Franca. Carlos, tell us something about Franca beer. Carlos, cuéntanos sobre la cerveza Franca. Aje Company started working in 1988, as a soda La compañía Aje, fabricante de Franca, se inau- company with 15 workers. We started making guró en 1988, como una empresa que produ- Kola Real, and in 1999, the company launched cía la gaseosa Kola Real, con 15 trabajadores. Cielo water, during this same year we started En 1999 empieza la internacionalización de la expanding the company abroad. compañía. In which countries you have commercial ¿En que países tienen presencia comercial? presence? El primer país fue Venezuela, en la actualidad We started abroad in 1999, and the first country estamos en 11 países con producción y co- we entered was Venezuela. Nowadays, we are in mercialización. Estamos exportando cerveza 11 countries. Currently we are exporting Franca Beer to USA, especially to Florida, New York and Franca, principalmente a Florida, Nueva York California.We have been operating in Thailand. y California. También operamos en Tailandia. Tell us something about Franca. Coméntanos sobre Franca. Since its launching, two years ago, its national Tenemos dos marcas de cerveza, Franca y Ca- consumption has been remarkably growing. ral, y una bebida alcoholizada hecha a base de This is our first experience with beer. We have Malta, llamada Club. launched a not returnable bottle, having great Franca fue lanzada hace dos años, su crecimien- acceptation and raising sales in Lima and other to ha ido de menos a más, su consumo a nivel cities. nacional ha aumentado notoriamente. Hemos Currently, we have two beer labels, Franca and lanzado un envase no retornable que ha tenido , and we also offer a malt alcoholic bever- excelente aceptación y ha elevado el nivel de age called Club. ventas tanto en Lima como en provincias. Our plant is located in Huachipa, since its foun- La planta cervecera está en Huachipa, la malta dation we have grown up enormously. Let me la importamos de Chile y el lúpulo, de Alema- tell you that malt is imported from Chile, and nia.Usamos maíz llamado grits. the hops from Germany. From its boiling, the Cuatro son los ingredientes principales en la whole process takes about 22 days. We stock grains and we add some corn called grits. elaboración: la cebada malteada, el lúpulo, las levaduras y el agua procesada, adicionalmente We start the boiling in containers, and we ob- el grits para aportarle más aromas y estabili- tain the must. Our four main ingredients are: zar la espuma. malted barley, hops, brewer’s yeast and pro- cessed water, additionally we add grits to give it Desde que empieza el proceso de cocimiento aroma and stabilizing the froth. ponemos maíz llamado grits. Todo el proceso During this process we have been oriented by Germany experts, who certified the whole elabo- hasta el final tarda más o menos unos 22 días. ration. ha42 sidoGourmet certificado & Travel por expertos de Alemania. Gourmet & Travel 43 el buen Beber

BARES / PUBS Hora / Hour Tarjeta cred/ Dirección/Address Credit card • • Bobo Bar 7 pm/3 am todas/all Manuel Bonilla 109, Miraflores • Eka Bar 7 pm/3 am todas/all Esperanza 375, Miraflores • La Vida Misma 7 pm/3 am todas/all Pasaje El Suche, Miraflores. 445-2172 • Jazz Zone 7 pm/3 am todas/all Pasaje El Suche 656, Miraflores. 408*0085 • Suche Karaoke 8 pm/3 am todas/all Pasaje El Suche 2-A, Miraflores. 241-5703 • Dubal Discoteca 7 pm/3 am todas/all Esperanza 275, Miraflores • Murphy´s Bar 7 pm/3 am todas/all Calle Schell 619, Miraflores El Sindicato 7 pm/3 am todas/all Calle Schell 615, Miraflores Wine Bar / Wine Bar Vinopolis Av. Los Conquistadores 300 San Isidro. Phone: 421-1583 [email protected] Platos & Vinos / Wines & dishes Es un tema aparte que bien merece comentar- Wine is known as the god’s drink, made of grape lo, es el vino una bebida de los dioses, gracias juices, deserves a special mention in our list. In a los jugos de uvas se creó esta maravillosa be- Peru, 305 km to southern Lima we have the depart- bida. En el Perú no estamos ajenos a este pro- ment of Ica, where the best wines of the country are ducto y tenemos a 305 km al sur de Lima, en produced. By using modern techniques and state- Ica, una tierra donde se producen las uvas que of-the-art technology we produce extraordinary darán origen a los mejores vinos del país. Las stocks adapted to our weather. Some of the variet- bodegas iqueñas utilizan técnicas y tecnolo- ies we have are: Cabernet Sauvignon, Merlot, Mal- gía de punta para dar resultados extraordina- bec, Chardonnay, which are the perfect appetizers rios con cepas adaptadas a su clima. Cabernet for some of our national and international dishes, Sauvignon, Merlot, Malbec y Chardonnay son such as: algunas de las variedades que hacen combina- • Lomo saltado with Malbec ción perfecta con algunos de nuestros platos • Causa rellena with Sauvignon Blanc criollos y con los internacionales. Maravillosos • Pachamanca with Cabernet Sauvignon maridajes son: • Pollo a la Brasa with Merlot. • Lomo saltado con Malbec • Causa rellena con Sauvignon Blanc • Pachamanca con Cabernet Sauvignon • Tradicional pollo a la brasa con Merlot. 44 Gourmet & Travel Gourmet & Travel 45 Directorio

DIRECTORIO / DIRECTORY

Consulados / Consulate Hospitales / Hospital INFO NUMBERS Estados Unidos Emergencias San Antonio Tourist Info Av. La Encalada cuadra 17 s/n Av. República de Panamá 6355 Teléfono/Phone: 574-8000 Monterrico, Surco Emergency Teléfono/Phone: 434-3000 Teléfono/Phone: 242-7135 Teléfono/Phone: 105 Miraflores Canadá Emergencia Hospital Loayza Av. Alfonso Ugarte 848 Lima International Call Teléfono/Phone: 108 Teléfono/Phone: 319-3200 Teléfono/Phone: 332-8434 Calle Bolognesi 228 , Miraflores Clínica Anglo Americana Migración España Av. Alfredo Salazar 350, San Isidro Av. Jorge Basadre 498, San Isidro Teléfono/Phone: 712-3030 Dirección Migraciones Teléfono/Phone: 440-4300 Av. España cuadra 7, Breña Oficina de Vacunación Teléfono/Phone: 330-4111 Francia Jr. Independencia 121 Horario: 8 am-4 pm Av. Arequipa 3415, San Isidro Breña (junto al Hospital del Niño) Teléfono/Phone: 215-8400 Horario: L/S 8.15 am -12.45 pm Museos / Museums Reino Unido Cruz Roja Teléfono de emergencia/ Museo Nacional Arqueología, Av. Larco 1301 piso 22 Antropología e Historia Emergency phone: 115 / Plaza Bolívar s/n, Pueblo Libre. Teléfono/Phone: 617-3050 Central phone: 275-3566 Teléfono/Phone: 463-5070 Miraflores Horario: M/S 9 am-5 pm Argentina Bomberos D 9 am-4 pm. Av. Pablo Bermúdez 143 piso 2 Lima Entradas: adulto S/.11; Central phone: 116 Teléfono/Phone: 330-3993 estudiante S/.3; niño: S/1; Chile Policía de turismo/ servicio de guía: S/.15 Av. Javier Prado Oeste 790 Tourism Police Museo Larco Herrera San Isidro Av. Bolívar 1515, Pueblo Libre. Teléfono/Phone: 710-2211 Emergency phone: 105 Teléfono/Phone: 461-1835 L/D 9 am-6 pm Brasil Comisaría de Miraflores Teléfono/Phone: 242-5151 Adulto S/.30; adulto mayor de 65 S/.25; estudiante/niño Teléfono/Phone: 512-0830 Comisaría de San Isidro hasta 15 años S/.15 Av. José Pardo 850, Miraflores México Teléfono/Phone: 264-5679 Museo de Arte Av. Jorge Basadre 710, San Isidro Comisaría de Barranco Paseo Colón 125, Lima. Teléfono/Phone: 423-6332 J/M Teléfono/Phone: 221-1100 Teléfono/Phone: 251-5151 10 am-5 pm Italia Comisaría de Surco Adulto S/.12; estudiante S/.6 Av. Giuseppe Garibaldi 298 Teléfono/Phone: 216-6999 Jesús María Museo de Oro Calle Alonso de Molina 1100 Teléfono/Phone: 463-2727 Comisaría de turismo Zona Sur Monterrico, Surco Japón Teléfono/Phone: 345-1292 Av. San Felipe 356, Jesús María Teléfono/Phone: 460-1060 / L/D 11.30 am-5 pm Teléfono/Phone: 218-1462 Calle243-2190 Colón 24 246 horas Miraflores Adulto S/. 30; niño S/.15 46 Gourmet & Travel Directorio

Museo de la Nación Museo del Banco Central de Sede Lima: Av. Abancay Av. Javier Prado Este 2465, Reserva del Perú cuadra 4 s/n Cercado de Lima. San Borja. Esq. Lampa y Ucayali Lima Teléfono/Phone: 428-7690 Teléfono/Phone: 476-9933 Teléfono/Phone: 613-2000 Horario: M/D 9 am-5 pm M/J/V 10am/4.30pm - M Zoológicos / Zoo Museo Convento de San 10am-7pm – S/D 10am-1pm Francisco y Catacumbas Museo Andrés del Castillo Av. Parque de Las Leyendas 500, Plaza San Francisco, Cercado Jirón de la Unión 1030 Lima San Miguel Teléfono/Phone: 427-1381 Teléfono/Phone: 433-2831 Teléfono/Phone: 464-4264 Horario: 9.30 am-5.30 pm www.madc.com.pe www.patpal.gob.pe Museo Amano Horario: M/L 9am-6pm Museo Naval Casa Grau Zoológico de Huachipa Teléfono/Phone: 441-2909 Jirón Huancavelica 172 Lima Av. Las Torres s/n, Ate Vitarte Teléfono/Phone: 356-0464 MuseoCalle Retiro de Los 160, Descalzos Miraflores Teléfono/Phone: 428-5012 Convento Horario: M/S 9am-5pm Calle Manco Cápac 202 Museo de Arte Italiano Arqueología / Alameda de los Descalzos, Rímac Av. Paseo de la Rep. 250 Lima Arqueology Places Teléfono/Phone: 481-0441 Teléfono/Phone: 423-9932 • Huaca Pullacna Museo de Arte Pedro de Osma Horario: M/S 10am-5pm • Huaca Huallamarca Av. Pedro de Osma 421 Museo Casa José Carlos • Ruinas de Pachacámac Barranco Mariátegui • Caral Teléfono/Phone: 467-0141 Jirón Washington 1938 Lima Sitios de Interés / Museo de la Inquisición y Teléfono/Phone: 330-6074 del Congreso Horario: M/V 9am-1pm y 2-9pm Other Places Jr. Junín 548, Cercado Museo de la Basílica Cate- • Plaza de Armas Teléfono/Phone: 311-7777 dral de Lima • Palacio de Gobierno anexo 5160 Plaza de Armas de Lima • Catedral de Lima Horario: L/D 9 am-5 pm • Iglesia y Catacumbas de Museo Etnográfico San Francisco Museo Nacional de Jirón 562 Lima • Convento de Santo Domingo Cultura Peruana Teléfono/Phone: 331-0771 Iglesia de las Nazarenas Av. Alfonso Ugarte 650, Lima www.selvasperu.org • • Iglesia de la Merced Teléfono/Phone: 423-5892 Horario: M/D 10am-5pm • Santuario de Santa Rosa Horario: M/V 10 am-5 pm Entrada gratuita • Hipódromo de Monterrico S 10 am-2 pm Museo de Antropología y • Parque Nacional Pantanos Numismático del Perú Arqueología de Villa Jirón Junín 781 Lima Jirón Cañete 967 Lima • Barrio Chino L/Vie 10am-4.30pm Horario: L/V 8am-4pm • Museo Japonés Teléfono/Phone: 613-2000 Museo de Arqueología y Provincia del Callao Ingreso gratuito. Antropología de San Marcos • Castillo del Real Felipe Museo Convento de Santo Av. Nicolás de Piérola 1222 Lima • Islas Palomino Domingo Teléfono/Phone: 619-7000 Jirón Camaná 170 Lima Galerías de Arte / Teléfono/Phone: 427-6793/ Biblioteca Nacional del Perú Art Galleries 427-6792 Galería Germán Kruger L/V 8.30am-1pm /2pm-6pm Sede San Borja: Av. De la • Artco S 9am-1pm /2pm-6pm Poesía 160, San Borja. • Teléfono/Phone: 513-6900 • Luis Miró Quesada Garland Gourmet & Travel 47

Mapas

TO M S IRAFLORE

a a

WN LIMA ot

h ba uyos

Ya C m

o lanc

a Expres a Ví

B

in Ch

ch

a Acoba s ante rv

Ce

Raimondi

Hu yo anca

Guzmán Guzmán

r Ta m Arequipa a

kulski Wa WN TO

i

a Chot

9 de D de

i ciem b re Plaz a

DO

Bolognes

au a

a ic

Ar Gr au Gr a Plaz a

Breñ

Y

a eg

Gr au

V España

úblic

Cu a dr os ñ ho Espa a

R e pública de P de pública

Monte

acuc or video l tuga

Zavala

vín

Ay Aljo

o Bolivia a Letici

a

s Bolivi

p Re la de seo Pa

WA

CENTRAL HIGH CENTRAL Lampa

t el ev

Azángar Roos i la de Garcilaso Inca

TO Inambar Sandia

io Cotabamba

Uruguay sitar

itea ch Abancay Pa

Camaná

te

ue Univer ue

ar

a ol rq Pa g

ancia

n Plaza to

imac Lampa

Fr

Puno n de la Unión

s de Piér de s hota RT á

Apur Contumazá ó C

o

Jir Il onso U onso

o Nicol ín rt

o IRPO

Alf

Ma

n Lisso ic o

Cusc y

n Sa g shin Wa

Parur a

Plaz A TO

rr To a Quilc

Quilca

li o Abanca

ya

Uca ho Lampa ya Chot a

ba Puno

Azángar

Ocoña o Cusc na

acuc Cara c

s Ay Ta

o Quesada o Mir

Chancay

a Zepita ol

li ya

Andahuayla Uca a Cañete Moquegua y Huallaga

Casma a

o Piér de icolás N

Emancipación

n a e

Carabay Colonial

Lamp

Abanca Juní

d

zángar de la Unión 2

a Mayo Plaz A J. a Moquegua

Plaz Armas

Áncash Camaná aillom

de C

Dansey a

ico Ic

n

Amaz rr

onas To

Tacna

o

Emancipacio

Arg

entin

a a

Calla Chancay

z

a Pl

Cañete es Castilla á Huancavelica

a

Angar oy a

Ic a Casm

Callao Or

Tayacaja

ay

Viru

o

Catacaos Railw rcit

layo é S SUR

Chic ujillo abaca Santa Rosa ita

Tr

Ay

Pa Pte. ú

r Vi

E

del Ej del uente ESTE W

OESTE P TE N NOR

48 Gourmet & Travel Mapas

a

M. Almenar Pq. Leguía Angulo Av. República de Panamá

De Paula Ugarriza an co

s o

ampo rr

lo ad edas

o l va Pq. o

. . Leoncio Pr

Ze Pq

Argu a Ullo ro

a Casimi Ba

C del e qu ri En J. Arias Araguez huc Ramón Ribeyr s s la Fuente llo de quill Mac La Juan Pq. Truji adicione o Silva F. del Castillo Tr lomé Pedr o Sur rt

Ba Reducto Pq. do Palma uto ar ano Odicio Av. Redc

Mari CA

BLI oa Avendaño orras . Ric ón P

Av SEO DE LA REPÚ q. Melit PA Balb e P

Grimaldo del Solar

) yola as

Romero alm a anda Lo de

d Núñez sco y Salcedo La Paz Va a

Mir o a riz

hell s

ri

Cantua ín

anz o

Pq. Cansec Diez eberbauer v Sc o Palm zale o P Rica rd . Alcanfores Alj . Benavides. rmendá Aráoz

s Av A Esper Manuel Bonilla . Thouar Av 28 de Juli Petit Taratá

.

De la Colina Av

mente hing rs Pe Av e

Pje. José Gon Angamos Este Angamos Flores

Bolívar (W . . Cl aflores

Av Av

Ovalo . José Larco

. Arequipa ar Domingo Elías Domingo Av

Mir

e.

Psaj o) Olay

a a r alaz

l ra Cent ue rq

Atahualp Pa . S

Los Pinos Los Pq COMAR n

n

Coronel Inclán Coló nning LAR a rt

Po rtín (Leu Fa

n a Bellavist

pacá ra Ta Benavides) (Óscar Diagonal

layo harán Jua e

Independencia Oc rd

San Ramó San Ma Libe ad rt Ferré Ve

Chic D. sta

2 de Mayo

a lacios En ri que Pa Bellavist

o Borgoñ al

Gener jardo v. Co s

Recavarren A

a Fa Plaza Aire

Repúblic a

Buenos Buenos

llana

o juli de 28 Malecón

au Gr

au

Huaca Gr a Puc Balt Malecón ra ch

Piu

Larco Herrer Bolognesi e Aguirr Elías Elías anci a rípol i Italia

Plaza T

Fr

neci a Ve

o rd José Pa .

Bolognesi nar Comandante Espi Comandante .

de Habi Av

e Oest Angamos Av e Chávez e . . Jorg

E. Av

a a

Berlín Mad ri d s Iglesia Miguel Roma rosio

Becerr Ca

Pq. E

layo Elías Oliver José Gálvez

ESTE El Rosa ri o Zavala Ramón

e gl Ta

a

Santa Cruz Santa

e . Chic

Av rre rre

To e Piur o

Sucr le s d

a Napang r TE Chacaltana Ve S

ros N Plaz a Barr SU R

Mo ra sta NOR . Co Triana Av

Angamos Oeste lecón Cisne var) var)

Elía s Correa To Ma W

OEST E

o

Pq.

ica

Villena

o rd Edua y

Pq. Plaza

u Centr Amér

Dogn

e Blum

te

. . (M Nelson rd Lo

Pq. co ri de Fe z Soldán ldez t

Va al. Mendibur

rre Ugar rre Gr To

Oscar . Dunnan

Alayza y Pa o q De la la De

Capelo P

ec ch Pa

o in ORES

Mer rina

. del Ejército

Av e

Villareal d F. F. r

e Ve Malecón de la Ma sta . Co Av MIRAFL 8 de Octubr

Gourmet & Travel 49 Mapas

O

PLAZA T

R 47

TUPAC AMARU E

U 42

P

O

A

23 46

AER R U

T

L U C

A NA

L C

A

N O I

. T T

E V

A A

O N U

36

T

D

P

. S

V

O

N

A E T L

R

T

NA

S

I

I A R T

E

M C A

R

P R O S A L

R

A E 29

C u s c o TI

I C E

T

U C 45 P

E P CNA T R LU T A

L AV. A

CA 1

G .

C E

O C N A 2

V

T

M

A

U

C A

H

AC C

P A

A

CA P

ILL .

M V

U

A

R

ZA

YNA

A

HU

C A

PA C

N E

A

C

O A R I

A

N S

U Y

A

A

T HU CO L

L

I

A D

I 35

C MAN S

N

U C R

E

V A

A G A

.

V EL

A

D

. R

V CA A S . HUA

AV

44 N O

YO MA n U a SOL

ULL up EL T . h O R V c . A A V D SC A R UA maq A H P . u AV . . P V A

sje

P

O

A

L

I

CS

R

A G

. V A

U YO

C N

U LUMA P O UL

. T 25

a C

R AV a A

t

mp

e A

l N I

pa R O

A I

c

27 U azo H

a

l A

L A

P m O C I

i T

N N

L I A

O 2 TENAR OL ARD INT 3 S P

I G P EN E

. S O C

LE L V R

AL E A .

T I C

AC A

L UAC V

S A

COL R

T H . B A

O 19 E A A V Y Z

MA A

U 43

A

L V .

G L R

A

U U C U C

H P

.T I C N U

A V

A U 5

T E

S

L

O

O

A O

T

C T I

A Y TIN

E A V

P A

U A

R

H M A

N I H C GUS I

U A

R

P

L E

LO

L L

A H C

N AN ES L

A C A U H

S TIL

T A A

C

S C

DR A

L

R B A C

L I A N C E

N R O L

E

U C C

J A H R

U

G

A

A A C

L M

U P L L U H C

A

P A T

A 24

BA DEL C R

A

N E M

N A

U U

IN Q

L P L U A C

I T

S 1 N O L

39 AM M

4

RME A GU P O T N

o S

s

a A S

A

A

S A l S O D

N I

I A

C G

l p U

N u) I

R P

0

I L L

B S

6

A

F

U ijll A L

B

E E 4 L

n E AN N B SA k

m

e Q

a S

N

A hi .

T

S ijllu) O

S RE V

O

pc k A

Y

H

i A

A R

t A C C U

C U

H

O

C Qa n A

I Y O

( A

(

s A

N I

L O E

A 38

raje T T

r A

C D

O

A

C

T 7

T He N

O Y

A A

S 37 I

M LORE

C E

U R

AL N

15

26 T

A U

T RA

S E C U

A

H C

34 A E P R R

16 A T E

O

R T

C

ECH G A

A M O

F L

RMEN A

IO 30 M

N U

A I

R S E R

T

OQU A A C T R

O E AC 18 T U A P

L Q

CH A

I 2 RD

S A

H P

R

C N E D

B

A A

C

E L R E V

N

U

C 17 Z U R C

7

A

V

O 2 1

A

V

E

I D R

U

H C

33 N

O 2

U C

BER E Y 31

L

C

A e

S

s

L A C O

C

T 3 A

a t

s n

d a

r

M

AN Z

n

14

E LA ia

p DE

s

RCU a U E

o

t e S

l L c

a Q

i

U d

o z

a N C

l P E

l

é

O M

R

C ma A

e

d O M e

l l

A l S 12

az a SO TR Y M ORI l C O S A

Ar

a t

a T R U

ME E D

P O L

L A E

p A I PU R

C R G D A D A

L D LA a d R

A U LA M

n

o E A

A

A j

a PU

s o r O

S ARO

T H

T i

e d

T A C

a ONCEBI P

A L

A p 3 ECH I

A s c A

I E za A

n

P A N o

R C

0

U Y

1 A P

C o a

c

L C

Q 1 C R A G U

A U H

Sa A

T T

O is Pl

DORES N ASCA

S eg

H SUE c A O

a C S

O

T

R U

C RA z

R

a

E N

E

l

o

20 T S E

CU T

r E

O R

L

P D o

Fran

H C O C

E l d L A C A I

P O I T

LA

e

p

S

A N

P

PR P A

O S I

A AD S

T 1 D P E

em

U H

1

S E D AN

T

ER an

N E

A I

R S

T UN

G GR

J OS A

I

T A

C A

T D M

R

N A

N S R T

HA A

SA

S

D

O N N

28

LE

R C

U AMP O

ECOC L DAA I T E S RO A N S A E R Q C U

D A

I TE

a n a

TE R A

l J

i

S

A AP t

a E

O 9 S N B

I H A

O A

b E C V

H E

T

n a R

o C o

U

A N l

N p U

p O

t s i

a BAJ

C E T

8 SAP R

m .

S E

I

e S A V

r C

T A n

A R

a S

U G R A M A

u r í s t i c o .

A

T

L

A

S A O R V E

A E T N

U N

L O M

L E D

O B

I M M

A

2 T n

a I

. 3 m

A a

APH N u S h A

.

N A M

A A

y a s T

U H

c a

Y AS A S T

S S Q E

CU A S

O

T

D A

ucay - Urubamba)

O R Y Astete u r i s t a - P R O M E Ú T urístico T urística - DIRCETUR elasco V I C E S T urismo T errestre A rt e P re co lo m b in o T Artesanal Cusco . P r o t e c i ó n a l eresa Ansiedad Nacional de Cultura T elefónica del Perú erminal eatro Municipal V I C O S - E R T T T Aduanas Aeropuerto V A rt e R lig io so A rt e P o p u la r (* ) A rt e C o n te m p rá ( *) A t r a c i v o s u í n l d e B T 1. San Pedro ( * ) 24. 25. Correo Perú 23. Policía de 29. 36. Centro Comercial Molino 37. Banco de la Nación 38. Banco de Crédito 39. Banco Scotiabank 40. Banco Continental 41. Interbank 42. 22. Información 2 6 . i P e r ú - S v 27. Migraciones 28. 30. OFEC-Boleto 3 4 . E M U F C - m p r e s a u n i c l d t j o 35. Centro 32. Danzas del Centro Qosqo (*) 33. 31. INC - 43. Bus Público )Chichero - Urubamba) 44. Bus Público (Pisaq - Calca) 45. Bus Público (Pisaq - 46. DIRCETUR (Sede Principal) 47. Bus Público (Urcos) I G L E S A - C H U R M U S E O - S E R 10. Santa Clara 1 1. Catedral 2. Compañía de Jesús 3. La Merced 4. San Francisco 5. Santo Domingo (Qorikancha) 6. San Blas 7. Santa catalina 8. San Cristobal 9. Santa 1 2 . In ka 1 3 . H is tó ri co R e g io n a l ( *) 1 4 . M u se o d e 1 5 . 1 6 . S a n ta c lin ( *) 1 7 . H is to ri a N tu ra l 1 8 . 1 9 . S iti o d e Q ri ka n ch a ( *) 2 0 . 2 1 . M o n u m e to P a ch cu te c (* )

50 Gourmet & Travel Gourmet & Travel 51 52 Gourmet & Travel