SAINT JOSEPH – DAY 3 Vespers I for the Solemnity of Saint Joseph Thursday, March 18, 2021 at 6:30 pm at Saint Joseph Church

EXPOSITION OF THE / LA EXPOSICIÓN DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO O Salutaris Hostia 1. O salutáris Hóstia, 2. Uni trinóque Dómino Quae caeli pandis óstium: Sit sempitérna glória, Bella premunt hostília, Qui vitam sine término Da robur fer auxílium. Nobis donet in pátria. Amen.

Text: LM; O Salutaris; St. , 1227–1274; English tr. by Edward Caswall, 1814–1878, alt.; Spanish tr. anon. Music: Attr. to Abbé Dieudonne Duguet, 1794–1849.

INTRODUCTION INVOCACION INICIAL God, + come to my assistance. V. Dios mío, ven en mi auxilio. – Lord, make haste to help me. R. Señor, date prisa en socorrerme. Glory to the Father, and to the Son, and to the Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Holy Spirit: Como era en el principio, ahora y siempre, – as it was in the beginning, is now, and will por los siglos de los siglos. Amén be for ever. Amen.

HYMN / HIMNO

1 PSALMODY / PSALMODIA Antiphon 1: Jacob autem génuit Ioseph, virum Maríae, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus. (Mt 1, 16) English: Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary. She gave birth to Jesus who is called Christ. Español: Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, llamado Cristo.

Psalm 112 Salmo 112 Praise, O servantsof the Lord, * Alabad, siervos del Señor, praise the nameof the Lord! alabad el nombre del Señor. May the name of theLord be bless-ed * Bendito sea el nombre del Señor, both now and forev-er-more! ahora y por siempre: From the rising of the sunto its set-ting * de la salida del sol hasta su ocaso, praised be the nameof the Lord! alabado sea el nombre del Señor. El Señor se eleva sobre todos los pueblos, High above all nationsis the Lord, * su gloria sobre los cielos. above the heav-ens his glo-ry. ¿Quién como el Señor, Dios nuestro, Who is like the Lord, our God, * que se eleva en su trono who has risen on highto his throne y se abaja para mirar yet stoops from the heightsto look down, * al cielo y a la tierra? to look down upon heav-en and earth? Levanta del polvo al desvalido, From the dust he liftsup the low-ly, * alza de la basura al pobre, from his misery he rais-es the poor para sentarlo con los príncipes, to set him in the compa-ny of princ-es, * los príncipes de su pueblo; yes, with the princesof his peo-ple. a la estéril le da un puesto en la casa, To the childless wife hegives a home * como madre feliz de hijos. and gladdens herheart with chil-dren. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Glory to the Father, andto the Son, * Como era en el principio, ahora y siempre, and to theHo-ly Spir-it: por los siglos de los siglos. Amén. as it was in the begin-ning, is now, * and will be for ev-er. A-men.

Antiphon: Jacob autem génuit Ioseph, virum Maríae, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus.

Antiphon 2: Missus est ángelus Gábriel a Deo advírginem desponsátam viro, qui nomen erat Joseph, de domo David; et nomen vírginis María. (Lc 1, 26. 27) English: The angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph. Español: El ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la estirpe de David; la virgen se llamaba María.

Psalm 145 Salmo 145 My soul, give praise to the Lord; † Alaba, alma mía, al Señor: / I will praise the Lord all my days, * alabaré al Señor mien-tras vi-va, * make music to my God while I live. tañeré para mi Dios mientrase-xis-ta. Put no trust in princes, * No confiéis enlos prín-ci-pes, * sal in mortal men in whom there is no help. seres de polvo que no pueden -var; exhalan el espíritu y vuelvenal pol-vo, * Take their breath, they return to clay * ese día perecensus pla-nes. and their plans that day come to nothing. Dichoso a quien auxilia el Dios deJa-cob, * He is happy who is helped by Jacob’s God, * el que espera en el Señor,su Dios, whose hope is in the Lord his God, 2 who alone made heaven and earth, * que hizo el cielo yla tie-rra, * the seas and all they contain. el mar y cuanto hayen él; It is he who keeps faith for ever, * que mantiene su fidelidad perpetuamente, / who is just to those who are oppressed. que hace justicia a los op-ri-mi-dos, * ham It is he who gives bread to the hungry, * que da pan a los -brien-tos. the Lord, who sets prisoners free, El Señor liberta a loscau-ti-vos, * el Señor abre los ojosal cie-go, the Lord who gives sight to the blind, * el Señor endereza a los que yase do-blan, * who raises up those who are bowed down, el Señor ama alos jus-tos. the Lord, who protects the stranger * and upholds the widow and orphan. El Señor guarda a los peregrinos, sustenta al huérfano y ala viu-da* It is the Lord who loves the just * y trastorna el camino de losmal-va-dos. but thwarts the path of the wicked. El Señor reina é-ter-na-mente, * The Lord will reign for ever, * tu Dios, Sión, de edad ene-dad. Zion’s God, from age to age. Gloria al Padre, y al Hi-jo, * Glory to the Father, and to the Son, * y al Espíri-tu San-to. and to the Holy Spirit: Como era en el principio, ahoray siem-pre, * as it was in the beginning, is now, * por los siglos de los siglos.A-mén. and will be for ever. Amen.

Antiphon: Missus est ángelus Gábriel a Deo advírginem desponsátam viro, qui nomen erat Joseph, de domo David; et nomen vírginis María.

Antiphon 3: Cum esset desponsáta mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. (Mt 1, 18) English: Mary the mother of Jesus was betrothed to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the power of the Holy Spirit. español: María, madre de Jesús, estaba desposada con José y, antes de vivir juntos, resultó que ella esperaba un hijo por obra del Espíritu Santo.

NT Canticle Eph 1, 3-10 Cántico (ingles) Ef 1, 3-10 Praised be the Godand Fa-ther * Bendito sea Dios, of our LordJe-sus Christ, Padre de nuestro Señor Jesucristo, who has bestowed on usin Christ * que nos ha bendecido en la persona de Cristo every spiritual blessingin the heav-ens. con toda clase de bienes espirituales y celestiales. God chose usin him * Él nos eligió en la persona de Cristo, before theworld be-gan antes de crear el mundo, tobe ho-ly * para que fuésemos consagrados and blamelessin his sight. e irreprochables ante él por el amor. He predes-tined us * Él nos ha destinado en la persona de Cristo, to be his adopted sons throughJe-sus Christ, por pura iniciativa suya, such was his will and pleasure, † a ser sus hijos, that all might praise the glori-ous fa-vor * para que la gloria de su gracia, he has bestowed on us inhis be-loved. que tan generosamente nos ha concedido en su querido Hijo, In him and through his blood, we have beenre- redunde en alabanza suya. deemed, * and oursins for-giv-en, Por este Hijo, por su sangre, so immeasurab-ly gen-er-ous * hemos recibido la redención, is God’s fa-vor to us. el perdón de los pecados.

3 God has given usthe wis-dom * El tesoro de su gracia, sabiduría y prudencia to understand ful-ly the mys-ter-y, ha sido un derroche para con nosotros, the plan hewas pleased * dándonos a conocer el misterio de su voluntad. to de-cree in Christ. Éste es el plan que había proyectado realizar por Cristo A plan tobe car-ried out * in Christ, in the full-ness of time, cuando llegase el momento culminante: to bring all things into onein him, * hacer que todas las cosas tuviesen a Cristo por in the heavensand on earth. cabeza, las del cielo y las de la tierra. Glory to the Father, and tothe Son, * and to theHo-ly Spir-it: Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. as it was in the beginning,is now Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Antiphon: Cum esset desponsáta mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto.

READING Col. 3:23-24 LECTURA BREVE Col 3, 23-24 Whatever you do, work at it with your whole Lo que hacéis, hacedlo con toda el alma, como para being. Do it for the Lord rather than for men servir al Señor y no a los hombres: sabiendo bien que since you know full well that you will receive an recibiréis del Señor en recompensa la herencia. inheritance from him as your reward. Be slaves Servid a Cristo Señor. of Christ the Lord.

SERMON SERMÓN

RESPONSORY RESPONSORIO BREVE The just man shall blossomlike the lil-y. V. El justo germinará como una azucena. – The just man shall blossomlike the lil-y. R. El justo germinará como una azucena. He shall flourish for ever in the courtsof our God, V. Y florecerá eternamente ante el Señor. –like the lil-y. R. Como una azucena. Glory to the Father, and to the Son, and to theHo- V. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. ly Spir-it. R. El justo germinará como una azucena. – The just man shall blossomlike the lil-y

GOSPEL CANTICLE CÁNTICO EVANGÉLICO Antiphon: Gabriel ángelus locutus est Mariae dicens: Ave gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus. (Mt 24, 45) English: This is the faithful and prudent steward whom the Lord has set over his household. Español: Éste es el criado fiel y solícito a quien el Señor ha puesto al frente de su familia.

Magnificat Lk 1:46-55 Lc 1, 46-55 Magnificat Lc 1, 46-55 My + soul proclaims the greatness of Magníficat* ánima mea Dóminum, Proclama mi alma la grandeza del Señor, the Lord, † se alegra mi espíritu en Dios mi salvador; et exsultávit spíritus meus* my spirit rejoices in God my Savior * porque ha mirado la humillación de su in Deo salvatóre meo, for he has looked with favor on his esclava. lowly servant. quia respéxit humilitátem ancíllæ Desde ahora me felicitarán todas las suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me From this day all generations will call generaciones, dicent omnes generatiónes, me blessed: † porque el Poderoso ha hecho obras the Almighty has done great things for quia fecit mihi magna, qui potens grandes por mí: me, * and holy is his Name. est,* et sanctum nomen eius, su nombre es santo

4 He has mercy on those who fear et misericórdia eius in progénies y su misericordia llega a sus fieles him * in every generation. et progénies* timéntibus eum. de generación en generación. He has shown the strength of his Fecit poténtiam in bráchio suo,* Él hace proezas con su brazo: arm, * he has scattered the proud in dispérsit supérbos mente cordis dispersa a los soberbios de corazón, their conceit. sui; derriba del trono a los poderosos He has cast down the mighty from depósuit poténtes de sede* y enaltece a los humildes, their thrones, * and has lifted up the et exaltávit húmiles; a los hambrientos los colma de lowly. bienes esuriéntes implévit bonis* y a los ricos los despide vacíos. He has filled the hungry with good et dívites dimísit inánes. things, * and the rich he has sent Auxilia a Israel, su siervo, Suscépit Israel púerum suum,* away empty. acordándose de su misericordia recordátus misericórdiæ, —como lo había prometido a He has come to the help of his sicut locútus est ad patres nuestros padres— servant Israel * for he has nostros,* Abraham et sémini eius en favor de Abraham y su remembered his promise of mercy, in sæcula. descendencia por siempre. the promise he made to our fathers, * to Abraham and his children for ever. , et Filio et Spiritui Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Sancto. Sicus erat in principio, et Santo. Glory to the Father, and to the Son, * nunc et semper, et in sæcula Como era en el principio, ahora y and to the Holy Spirit: sæculorum. Amen. siempre, as it was in the beginning, is now, * por los siglos de los siglos. Amén. and will be for ever. Amen.

Antiphon: Gabriel ángelus locutus est Mariae dicens: Ave gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus.

INTERCESSIONS (English & Spanish) PRECES (ingles & español) All fatherhood in heaven and on earth has its Invoquemos a Dios, el Padre de quien toma nombre toda origin in God. Let us turn to him and pray: la familia en el cielo y en la tierra, diciéndole: Our Father in heaven, hear our prayer. Padre nuestro, que estás en los cielos, escúchanos. All-holy Father, you revealed to Saint Joseph your eternal Padre santo, que revelaste al justo José el plan of salvation in Christ, misterio de Cristo, mantenido en secreto – deepen our understanding of your Son, true God and durante siglos eternos, - haz que conozcamos true man. mejor a tu Hijo, Dios y hombre. Padre nuestro, Our Father in heaven, hear our prayer. que estás en los cielos, escúchanos. Father in heaven, you feed the birds of the air, Padre celestial, que alimentas a las aves del cielo y and clothe the fields with the fruit of the earth, engalanas la hierba del campo, - da a todos los hombres – give all your children their daily bread, to el pan de cada día y el pan espiritual. sustain soul and body. Padre nuestro, que estás en los cielos, escúchanos. Our Father in heaven, hear our prayer. Creador de todas las cosas, que nos has Maker of the universe, you have entrusted your creation to encomendado tu obra, - concede a los our safekeeping, trabajadores disfrutar dignamente del fruto de – may all who work receive a just reward for their labors. su trabajo. Padre nuestro, que estás en los Our Father in heaven, hear our prayer. cielos, escúchanos. God of all righteousness, you want us all to be Dios de toda justicia, que quieres que los hombres sean like you, – may Saint Joseph inspire us to walk santos, - haz que, por la intercesión de San José, always in your way of holiness. recorramos nuestro camino tratando de complacerte. Our Father in heaven, hear our prayer. Padre nuestro, que estás en los cielos, escúchanos. Look kindly on the dying and the dead, and grant them Concede propicio a los moribundos y difuntos, your mercy, por medio de tu Hijo, con Maria, su madre, y – through the intercession of Jesus, Mary and Joseph. San José, - alcanzar tu misericordia. Our Father in heaven, hear our prayer. Padre nuestro, que estás en los cielos, escúchanos.

5 THE LORD’S PRAYER PATER NOSTER EL PADRE NUESTRO Our Father, who art in heaven, Pater Noster, qui es in caelis, Padre nuestro, que estás en el hallowed be thy name; sanctificetur nomen tuum. cielo, santificado sea tu Nombre; thy kingdom come, Adveniat regnum tuum. Fiat venga a nosotros tu reino; hágase thy will be done on earth as it is in voluntas tua, sicut in caelo et tu voluntad en la tierra como en el heaven. in terra. Panem nostrum da cielo. Danos hoy nuestro pan de Give us this day our daily bread; nobis hodie, et dimitte nobis cada día; perdona nuestras and forgive us our trespasses debita nostra sicut et nos ofensas, como también nosotros as we forgive those who trespass dimittimus debitoribus nostris. perdonamos a los que nos ofenden; against us; Et ne nos inducas in no nos dejes caer en la tentación, y and lead us not into temptation, tentationem, sed libera nos a líbranos del mal. but deliver us from evil. malo. Amen.

PRAYER ORACIÓN Father, you entrusted our Savior to the care of Dios todopoderoso, que confiaste los primeros misterios Saint Joseph. de la salvación de los hombres a la fiel custodia de san By the help of his prayers may your Church José; haz que, por su intercesión, la Iglesia los conserve continue to serve its Lord, Jesus Christ, fielmente y los lleve a plenitud en su misión salvadora. who lives and reigns with you and the Holy Spirit, Por nuestro Señor Jesucristo. God, for ever and ever. – Amen. - Amén.

ST. JOSEPH PRAYER Opening Prayer: Saint Joseph, you are the faithful protector and intercessor of all who love and venerate you. You know that I have confidence in you and that, after Jesus and Mary, I come to you as an example for holiness, for you are especially close with God. Therefore, I humbly commend myself, with all who are dear to me and all that belong to me, to your intercession. I beg of you, by your love for Jesus and Mary, not to abandon me during life and to assist me at the hour of my death. Glorious Saint Joseph, spouse of the Immaculate Virgin, pray for me to have a pure, humble, charitable mind, and perfect resignation to the divine Will. Be my guide, my father, and my model through life that I may die as you did in the arms of Jesus and Mary. Loving Saint Joseph, faithful follower of Jesus Christ, I raise my heart to you to implore your powerful intercession in obtaining from the Divine Heart of Jesus all the graces necessary for my spiritual and temporal welfare, particularly the grace of a happy death, and the special grace I now implore: (Mention your request) Guardian of the Word Incarnate, I feel confident that your prayers on my behalf will be graciously heard before the throne of God. March 18: St. Joseph Terror of Demons, Pray for us! Amen. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

BENEDICTION OF THE BLESSED SACRAMENT 1. Tantum ergo Sacraméntum 2. Genitóri, Genitóque Venerémur cérnui: Laus et iubilátio, Et antiquum documéntum Salus, honor, virtus quoque Novo cedat ritui: Sit et benedíctio: Praestet fides suppleméntum Procedénti ab utróque Sénsuum deféctui. Compar sit laudátio. Amen.

6 Text: 87 87 87; Tantum ergo; St. Thomas Aquinas, 1227–1274; tr. by Harry Hagan, OSB, b. 1947, © 1990, St. Meinrad Archabbey. Published by OCP. All rights reserved. Music: ST. THOMAS (TANTUM ERGO); John F. Wade, 1711–1786.

Priest: You have given them Bread from heaven. † Sacerdote: Les diste el Pan del Cielo. ALL: Having all sweetness within it. Todos: Que contiene en sí todo deleite.

Priest: Let us pray! O God, who in this wonderful † Sacerdote: Oremos Sacrament have left us a memorial of your Oh Dios, que en este Sacramento admirable nos dejaste el Passion, grant us, we pray, so to revere the memorial de tu Pasión. Concédenos venerar de tal modo sacred mysteries of your Body and Blood that los misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre, que we may always experience in ourselves the experimentemos continuamente en nosotros los frutos de fruits of your redemption. Who live and reign tu redención. Que vives y reinas por los siglos de los with God the Father in the unity of the Holy siglos. Spirit, one God, for ever and ever. Todos: Amén. ALL: Amen.

DIVINE PRAISES LAUDES DIVINAE ALABANZA AL SANTÍSIMO SACRAMENTO Blessed be God. Benedictus Deus. Blessed be his holy Name. Benedictum Nomen Sanctum eius. Bendito sea Dios. Blessed be Jesus Christ, true God Benedictus Iesus Christus, verus Bendito sea su santo nombre. and true Man. Deus et verus homo. Bendito sea Jesucristo, verdadero Blessed be the name of Jesus. Benedictum Nomen Iesu. Dios y verdadero hombre. Blessed be his most Sacred Heart. Benedictum Cor eius Bendito sea el nombre de Jesús. Blessed be his most Precious sacratissimum. Bendito sea su Sagrado Corazón. Blood. Benedictus Sanguis eius Bendito sea su preciosísima Blessed be Jesus in the most holy pretiosissimus. sangre. Sacrament of the altar. Benedictus Iesus in sanctissimo Bendito sea Jesús en el Santísimo Blessed be the Holy Spirit, the altaris Sacramento. Sacramento del altar. Paraclete. Benedictus Spiritus, Bendito sea el Espíritu Santo Blessed be the great Mother of Paraclitus. Paráclito. God, Mary most holy. Benedicta excelsa Mater Dei, Maria Bendita sea la excelsa Madre de Blessed be her holy and sanctissima. Dios, María Santísima. Immaculate Conception. Benedicta sancta eius et immaculata Bendita sea su santa e Inmaculada Blessed be her glorious Conceptio. Concepción. Assumption. Benedicta eius gloriosa Assumptio. Bendita sea su gloriosa Asunción. Blessed be the name of Mary, Benedictum nomen Mariae, Virginis Bendito sea el nombre de María, Virgin and Mother. et Matris. virgen y madre. Blessed be Saint Joseph, her most Benedictus sanctus Ioseph, eius Bendito sea San José, su castísimo chaste spouse. castissimus Sponsus. esposo. Blessed be God in his angels and in Benedictus Deus in Angelis suis, et Bendito sea Dios en sus ángeles y his saints. in Sanctis suis. en sus santos.

HYMN / HIMNO Adoremus in aeternum Ssanctissimum Sacramentum. Ps. Audate Dominum omnes gentes: laudate eum omnes populi. Quioiniam confirmata est supernos misericordia ejus. Et veritas Domini mane in arternum. Adoremus …. Gloria a Patri et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. Adoremus ….

English texts: Excerpts from the English translation of The (Four Volumes) © 1974, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved. Psalm Tones by Fr. Samuel Weber. © 2020, Saint Meinrad Archabbey. Spanish texts: escperptes from Liturgia de las Horas © 1981, propiedad de la Comisión Episcopal de Liturgia, Música y Arte Sacro de México, y de la Conferencia Episcopal de Colombia. Latin texts: Liturgia Horarum editio typica © 1985, Libreria Editrice Vaticana. Latin Antiphons: Antiphonale Romanum, © 1998, Libreria Editrice Vaticana.

7