Turkish Grammar Lessons

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Turkish Grammar Lessons TURKISH GRAMMAR LESSONS TURKISH FOR FOREIGNS YABANCILAR İÇİN TÜRKÇE DERS NOTU DR. BURAK GÖKBULUT 1 Turkish Grammar Lessons Contents 1. Introduction (Giriş) 2. Grammar (Dilbilgisi) 3. Alphabet (Alfabe) 4. Consonant Harmony (Sessiz Harf Uyumu) 5. Major Vowel Harmony (Büyük Ünlü Uyumu) 6. Minor Vowel Harmony (Küçük Ünlü Uyumu) 7. Vowel Rules (Ünlü Harflerle ilgili Kurallar) 8. Adding a buffer consonant in between two vowels (İsmin Halleri, Kaynaştırma Harfleri...) 9. Infinitives and Plurals (Mastar ve çokluk eki) 10. Negatives (Olumsuzluk) 11. There is, there is not (Var, yok) 12. Questions (Soru) 13. Noun states (İsmin Halleri) 14. To be (Olmak, -dır) 15. Adjective (Sıfat) 16. Noun clauses (İsim Tamlamaları) 17. Numbers (Sayılar) 18. Fractions (Kesirler ve üleşik sayılar) 19. Sequence Numbers (Sıralama Sayıları) 20. Personal Pronouns (Kişi Zamirleri) 21. Demonstrative pronouns (İşaret Zamirleri) 22. Possessive Pronouns (İyelik Zamirleri) 23. Reflexive Pronouns (Dönüşlülük Zamirleri) 24. Date and Time (Tarih ve Zaman) 25. Day of the week (Günler) 26. Seasons (Mevsimler) 27. Antonyms (Zıt Anlamlılar) 28. Quantity Words (Miktar) 29. Colors (Renkler) 30. Family (Aile) 31. Fruits and vegetables (Meyveler ve Sebzeler) 32. Our Body and Organs (Vücudumuz ve Organlarımız) 33. Animals (Hayvanlar) 34. Character (Karakter tarifi) 35. House and furniture (Ev ve eşyaları) 36. Illness (Hastalık) 37. Tenses (Fiilde Kip-Haber Kipleri) 38. Present continuous tense (Şimdiki zaman) 39. Future tense (Gelecek zaman) 40. Present simple tense (Geniş zaman) 41. Definite past tense, Past tense with -di (-di'li geçmiş zaman) 42. Indefinite past tense, Past tense with -miş (-miş'li geçmiş zaman) 43. Must, Have to, Need to, Want to (-meli, zorunda-lazım, gerek, isteme) 44. Degrees of Adjectives (Sıfatlarda derecelendirme: daha, en, kadar) 45. Comparatives (En) 46. Superlatives (Daha) 47. Making an adjective stronger (Sıfatları güçlnedirme: çok, fazla, pekiştirme) 48. Imperatives – Let, Wish Clouse (Emir kipi – İstek kipi) 49. The Definite and Indefinite Article in Turkish (a, an: bir) 50. Directions (Yönler) 51. Introducing yourself (Tanışma) 2 Turkish Grammar Lessons (TURKISH FOR FOREIGNS) LECTURER: DR. BURAK GÖKBULUT INTRODUCTION Grammar Turkish grammar is simplistic once you get used to the style. However, it can seem to be very difficult since the grammatical structure is totally different from the Indo-European languages. This is because Turkish is from a different language family called Ural-Altaic languages. Some languages similar to Turkish are ´Finnish, Hungarian, Estonian, Japanese, Korean, Mongolian, Kazak, Uzbek, Tatar, Manchu´. Compared to English, the most fundamental differences in Turkish grammar can be listed as: Ordering of sentence parts o A typical Turkish sentence is ordered as (subject + object + verb) . ArkadaĢım [My friend --> subject] araba [car -->object] aldı [bought-- >verb]. No gender o There are no articles in Turkish, and no gender associated with words o No gender in personal pronouns (the Turkish word for he, she and it is o) Vowel harmony o Harmony of vowels is a very fundamental property of Turkish. The rules concerning vowel harmony need to be learned as one of the first steps because they affect the way almost all the other rules are applied. Use of suffixes o Suffixes are very widely used in Turkish. The meaning of prepositions, personal pronouns and tenses are all countered by adding suffixes to word roots. Kalbimdesin [You are in my heart] Once you get to these differences and learn the basic harmony rules, the rest of the grammar is quite simple. Almost everything follows well defined, simple rules. Sounds Another important point is the way you read a written text. There is exactly one sound for each character in Turkish. A character always represents the same sound, regardless of its position in a word or the characters next to it. Therefore, it is straightforward to pronounce a word that you see for the first time once you are familiar with the characters in the Turkish alphabet. Vocabulary Once you are comfortable or at least familiar with the harmony rules, the main challenge will be the vocabulary. Turkish vocabulary can be very challenging since the words have no resemblance to the European languages except the few words adapted directly from these languages. Alphabet Turkish alphabet consists of 29 letters - 8 vowels and 21 consonants. 21 consonants: b, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k, I, m, n, p, r, s, ş, t, v, y, z. 8 vowels are: a, e, ı, i, o, ö, u, ü. There are eight vowels in Turkish which are divided into two groups as follows: The A-Undotted Vowels - A I O U The E-Dotted Vowels - E İ Ö Ü Each letter has exactly one associated sound which never changes. Three letters of the English alphabet are missing in the Turkish alphabet. NEAR EAST UNIVERSITY, ART AND SCIENCE FACULTY, TURKISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, LECTURER. 3 1. (Q-q) 2. (W-w) 3. (X-x) There are seven additional characters not found in the English alphabet. 1. (Ç-ç) 2. (Ğ-ğ) 3. (I-ı) 4. (Ġ-i) 5. (Ö-ö) 6. (ġ-Ģ) 7. (Ü-ü) The letters of Turkish alphabet and the sounds associated with these are in the following table Letter Pronunciation A, a like the a in car B, b like the b in bet C, c like the g in gender Ç, ç like the ch in chance D, d like the d in debt E, e like the e in less F, f like the f in felony G, g like the g in game Ğ, ğ this is a very weak sound, not pronouncing at all will be ok H, h like the h in hello I, ı like the e in halted Ġ, i like the ee in keen J, j like the s in leisure K, k like the k in kelly L, l like the l in lamb M, m like the m in man N, n like the n in neighbor O, o like the a in ball Ö, ö like the u in urge P, p like the p in pen R, r like the r in rent S, s like the s in send ġ, Ģ like the sh in shed T, t like the t in tennis U, u like the oo in good Ü, ü like the u in nude V, v like the v in vent Y, y like the y in yes Z, z like the z in zen 4 Consonant Harmony Besides the vowel harmony rules, there are other basic rules that affect the way suffixes are used. A vowel following another is never allowed in Turkish, and there are rules to avoid these situations when they occur as a result of other rules. There are also rules about consonant harmony, that make some consonants change in certain cases. Vowel harmony rules cause the vowels of suffixes to be modified when they are added to some words. There are similar rules about consonants. However, you may feel that all these rules are too many just for a simple start. Then, I advice you to omit the consonant harmony rules when you want to say or write something, just for the beginning. You will still be understood. Consonant harmony is mainly for making speech more fluent, it does not have a major effect on understandability. You will eventually learn these if you decide to continue learning Turkish, as you read sentences or listen to Turkish speakers. Tip Consonant harmony is mainly for making speech more fluent, it does not have a major effect on understandability. There are two different cases of consonant harmony - either the last consonant of the main word changes, or the first consonant of the suffix changes. The trouble making consonants in this case arep, ç, t and k. Let´s call the words that end with one of p, ç, t or k the trouble words. CASE A - Word mutation. (Ünsüz yumuşaması) Two conditions must be satisfied for word mutation to occur: 1. You have a word ending with one of ´p, ç, t, k´. 2. You want to add this word a suffix that starts with a vowel. If the word has only one syllable, like saç, you are safe. The word usually does not change. saç-ı --> saçı (his/her/its hair) sap-a --> sapa (to the handle) However, if the word has more than one syllable, than the consonant at the end usually changes. p becomes b ç becomes c t becomes d k becomes ğ And here are some examples to this: ağaç-a --> ağaca (to the tree) Ģarap-ın --> Ģarabın (of the wine) kağıt-a --> kağıda (to the paper) geyik-e --> geyiğe (to the deer) Tip There are exceptions to both the single syllable and multiple syllable cases mentioned above. For example: kap-a --> kaba (to the container) saat-in --> saatin (the clock´s) You should still learn and apply the rules though, there are not too many of these exceptions. CASE B - Suffix mutation. (Ünsüz benzeşmesi) Two conditions must be satisfied for suffix mutation to occur: 1. You have a word ending with one of p, ç, t, k, f, h, s, ş. 2. You want to add this word a suffix that starts with c or d. 5 In this case, the first letter of the consonant changes. c becomes ç d becomes t Examples: Leh --> Polish (people) Leh-ce --> Lehçe --> Polish (language) Türk --> Turkish (people) Türk-ce --> Türkçe --> Turkish (lanuage) yap --> do yap-di --> yaptı --> he did kebapçı/ yavaĢça/ ayakta/ ağaçta/kitapta/Atatürkçü(c=ç)/Türkçü(c=ç). Major Vowel Harmony Vowel harmony is one of the most fundamental and important aspects of Turkish grammar. Turkish words generally obey two vowel harmony rules, called the major vowel harmony and the minor vowel harmony.
Recommended publications
  • E-Proceeding of the 4Th World Conference On
    E-PROCEEDING OF THE 6TH WORLD CONFERENCE ON INTEGRATION OF KNOWLEDGE 2020 UTILITY OF FRENCH AND ITALIAN LOANWORDS FOR THE LEARNERS OF TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE Kazuhito Uni Faculty of Social Sciences and Humanities Universiti Teknologi Malaysia [email protected] ABSTRACT French is one of the primary donor languages to Turkish. In this study, a vocabulary survey was conducted to propose the usefulness of frequently used French and Italian loanwords in Turkish for speakers of English, French, Italian, and Spanish learning basic Turkish. The Oxford 3000 was used as the primary reference for the 3,000 most frequently used English words, and the author analyzed the frequency of their Turkish equivalents. A total of 201 French and Italian loanwords retaining phonetic and semantic similarities with their English equivalents were identified from the study’s list of Turkish equivalents of the 3,000 most frequently used English words. For instance, similar Turkish words of Latin origin were akademik (academic), dramatik (dramatic), ekonomik (economic), and organik (organic). Similar Turkish words of Greek origin were biyoloji (biology), enerji (energy), kategori (category), sempati (sympathy), teknoloji (technology), and teori (theory). Therefore, the findings indicate that the Turkish words examined assist English, French, Italian, and Spanish speakers in learning basic Turkish vocabulary. Field of Research: English, French, Italian, Latin, similarity, Turkish ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1. Characteristics of Turkish Vocabulary The Turkish language belongs to the Turkic branch of the Uralic language family (Crystal, 2010). It is closely related to Azerbaijani, the national language of Azerbaijan (Johanson & Csató, 1998). The native vocabulary of Turkish and Azerbaijani is significantly different from that of Indo-European languages.
    [Show full text]
  • Language Use in the Ottoman Empire and Its Problems
    LANGUAGE USE IN THE OTTOMAN EMPIRE AND ITS PROBLEMS (1299-1923) by Yelda Saydam Dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree M. Phil. in the Faculty of Humanities (Department of Greek and Centre for Islamic Studies) at the University of Johannesburg Supervisor: Prof. B. Hendrickx Co-supervisor: Dr A. Dockrat Johannesburg 2006/7 Abstract The Ottoman Empire, an imperial power that existed from 1299 to 1923, was one of the largest empires to rule the borders of the Mediterranean Sea. Ottoman Turkish was used especially between the 16th and 19th centuries during the Ottoman Empire. This ornamented, artificial language separated the general population from intellectual and palace elite and a communication problem followed. Although the minorities of the Ottoman Empire were free to use their language amongst themselves, if they needed to communicate with the government they had to use Ottoman Turkish. This thesis explains these language differences and the resulting problems they created during the Empire. Examples of original correspondence are used to highlight the communication differences and the difficulties that ensured. From this study, the author concludes that Ottoman Turkish was not a separate language from Turkish; instead, it was a variation of Turkish in inexistence for approximately 600 years. I Preface My family and I came to South Africa from Turkey during August 2002 for my husband’s sabbatical as a post-doctoral fellow at University of The Witwatersrand. We both took a years leave from our jobs when we came to South Africa. I was working for Havva Özişbakan High School in İzmir, Turkey as a Turkish Language and Literature teacher.
    [Show full text]
  • JOURNAL of LANGUAGE and LINGUISTIC STUDIES The
    Available online at www.jlls.org JOURNAL OF LANGUAGE AND LINGUISTIC STUDIES ISSN: 1305-578X Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 711-728; 2020 The acquisition of discourse-pragmatic rules for null and overt first-person subjects by Greek learners of Turkish Aytaç Çeltek 1 Kırıkkale University, Turkey APA Citation: Çeltek, A. (2020). The acquisition of discourse-pragmatic rules for null and overt first-person subjects by Greek learners of Turkish. Journal of Language and Linguistic Studies, 16 (2), 711-728. Doi: 10.17263/jlls.759278 Submission Date:06/05/2020 Acceptance Date:28/05/2020 Abstract In Turkish, null and overt arguments do not show the same distributional properties at discourse level. There are discourse-pragmatic factors affecting this distribution (Kerslake, 1987; Ruhi, 1996; Turan, 1995; Çeltek & Oktar, 2014; Çeltek Kaili, 2017). Previous studies suggest that the acquisition of argument realization system in second language (L2) poses a major acquisition problem for adult L2 learners, especially the properties that constrain the native use of null and overt subjects at the syntax-discourse interface are reported to cause persistent difficulty. Based on this assumption, this study investigates this problematic area in L2 acquisition from a discourse- pragmatic view. More specifically, the purpose of the present study is to inspect the acquisition of the following discourse-pragmatic rules governing the use of null and overt first-person subjects in L2 Turkish oral narratives produced by first language Greek speakers: a) salient referent, b) switch focus, c) contrastive focus, d) pragmatic weight, e) epistemic parenthetical. The data were collected via three oral narrative tasks.
    [Show full text]
  • A Short History of Lexicography Studies in Turkey and International Lexicography Symposiums
    A SHORT HISTORY OF LEXICOGRAPHY STUDIES IN TURKEY AND INTERNATIONAL LEXICOGRAPHY SYMPOSIUMS Şükrü Halûk AKALIN* Having approximately a thousand-year-old history, Turkic lexicography begins with Diwan Lugat at-Turk, the famous dictionary written by Mahmud al- Kashgari in the 11th century. Written in order to teach the Turkic language to Arabs, and to demonstrate that the Turkic language and Arabic are neck and neck, this first Turkic dictionary is a work of art that is comprised of all Turkish cities and languages, and that provides significant information with regards to the Turkish communities from thousand years ago. Prepared in Khwarezm approximately sixty years after Diwan Lugat at-Turk, Muqaddimat al-Adab is a work of art that might be beneficial to those desiring to learn Arabic. The work written by Zamakhshari, who has a prominent place in the Arabic dictionary tradition even though he is of Turkish descent, contains an interesting language material for Khwarezm Turkic. Comprised of compilations about the vocabulary and oral literature works of Cumans, people who lived in the north of Black Sea, Codeks Cumanikus is thought to have been prepared in late 13th century. The first section of the work, in which the language material of Cumans is presented with Latin letters, is comprised of the Cuman Turkic vocabulary and grammar rules. Persian and Cuman Turkic counterparts of Latin words are provided in this section, which is referred to as “Italian section” in Turkology literature as it is considered that it may have been prepared by Italians. Alongside these first dictionaries, Bahshayish Lugat, which is estimated to have been written in the 10th century, and bilingual dictionaries from Arabic or Persian to Turkish were prepared.
    [Show full text]
  • Using Films in Vocabulary Teaching of Turkish As a Foreign Language
    Journal of Education and Training Studies Vol. 5, No. 5; May 2017 ISSN 2324-805X E-ISSN 2324-8068 Published by Redfame Publishing URL: http://jets.redfame.com Using Films in Vocabulary Teaching of Turkish as a Foreign Language Adem İşcan Correspondence: Adem İşcan, Faculty of Education, Gaziosmanpaşa University, Taşlıçiftlik Campus, 60150 Tokat, Turkey. Received: February 27, 2017 Accepted: March 23, 2017 Online Published: March 26, 2017 doi:10.11114/jets.v5i5.2245 URL: https://doi.org/10.11114/jets.v5i5.2245 Abstract The use and utility of auditory and visual tools in language teaching is a common practice. Films constitute one of the tools. It has been found that using films in language teaching is also effective in the development of vocabulary of foreign language learners. The literature review reveals that while films are used in foreign language teaching and there are many studies in this subject, very few studies have been done in our country and this is not enough. In this study, the development of Turkish vocabulary of foreign students through films has been discussed. Examples of activities aimed at the development of reading skills through films that teachers can use in foreign language are presented. Keywords: word, foreign language, Turkish 1. Introduction In Turkish Dictionary, the ‘word’ is defined as a sound or sound cooperation with meanings (TLA, 2005). Korkmaz makes a more detailed description by taking the word concept in both form and meaning. For him, the word is "the language unit which consists of one or more phrases of plural syllables, which relate to abstract or concrete and abstract concepts that reflect concrete or certain emotions or thoughts corresponding to a certain conception when used alone in the mind among speakers of the same language" (Korkmaz, 1992).
    [Show full text]
  • "Westoxication" of Iran: Depictions and Reactions of Behrangi, Al-E Ahmad
    The "Westoxication" of Iran: Depictions and Reactions of Behrangi, al-e Ahmad, and Shariati Author(s): Brad Hanson Source: International Journal of Middle East Studies, Vol. 15, No. 1 (Feb., 1983), pp. 1-23 Published by: Cambridge University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/162924 Accessed: 04/03/2010 04:35 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cup. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to International Journal of Middle East Studies. http://www.jstor.org Int.
    [Show full text]
  • Ottoman Lexical Obsolescence in the Arabic
    50 Aharon GEVA KLEİNBERGER language changes, since British rule lasted between the years 1918-1948 and OTTOMAN LEXİCAL OBSOLESCENCE İN THE ARABİC left its English-language sediments, and then came the vast Hebrew-language DİALECTS OF THE GALİLEE REGİON influence from 1948 until the present. In this research I sought the patterns of lexical Ottoman obsolescence 2 Aharon GEVA KLEİNBERGER * among the Arab population of the Galilee region and its behavior . As a dialectologist of Arabic who has been conducting linguistic fieldwork in this region over the last fifteen years3, I observed a certain decline in the use of Turkish-Ottoman vocabulary among the young generation, as I remember a Abstract more vast input of this lexicon in the elderly population in the late 1990s, and The author of this article has focused over the last fifteen years on various research projects among Arabic-speaking communities in the Galilee and on that is why I decided to explore this phenomenon with contemporary statistical other dialects and languages of the Arab world and the Middle East. The research. linguistic fieldwork that has been conducted, described and analyzed in this Therefore, I sought to explore the contemporary linguistic situation that article seeks to find the patterns of obsolescence of Ottoman-Turkish lexica in this region, where the Ottomans ruled for approximately 400 years. still preserves these words, to distinguish its patterns of lexical obsolescence; to examine the characteristics of the still-used Ottoman lexica, to observe the Key Words: Ottoman, lexica, Galilee, Arabic dialect. hypothetical differences of use among female and male speakers, between the various communities of Arabic speakers, cities and villages and, of course, the theoretical distinction of lexical oblivion among the different age groups.
    [Show full text]
  • Phonological Adaptations of English Loanwords in Turkish
    Scholars Crossing Other Undergraduate Scholarship Student Publications and Presentations 4-2013 Phonological Adaptations of English Loanwords in Turkish Rachel Beel [email protected] Jennifer Felder [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.liberty.edu/eml_undergrad_schol Part of the Modern Languages Commons, Near Eastern Languages and Societies Commons, and the Phonetics and Phonology Commons Recommended Citation Beel, Rachel and Felder, Jennifer, "Phonological Adaptations of English Loanwords in Turkish" (2013). Other Undergraduate Scholarship. 2. https://digitalcommons.liberty.edu/eml_undergrad_schol/2 This Article is brought to you for free and open access by the Student Publications and Presentations at Scholars Crossing. It has been accepted for inclusion in Other Undergraduate Scholarship by an authorized administrator of Scholars Crossing. For more information, please contact [email protected]. Proceedings of the Big South Undergraduate Research Symposium (BigSURS) 2013 High Point University, High Point, NC April 5-6, 2013 Phonological Adaptations of English Loanwords in Turkish Rachel Beel, Jennifer Felder Department of English and Modern Languages Liberty University 1971 University Blvd. Lynchburg, Virginia 24502 USA Faculty Advisor: Dr. Jaeshil Kim Abstract When trying to understand the phonological system of a language (the sounds used in speech), what are some of the ways to figure out the patterns of an unfamiliar language? The way that borrowed or loanwords (words taken from one language and used in another) are pronounced in a language reveals much about the language’s phonology. The phonological system of Turkish has accommodated for starkly different syllable structures when incorporating modern English words into this contrasting language. A personal survey of Turkish syllable structure has revealed how native speakers of Turkish cope with the phonological features of borrowed English words through several linguistic processes.
    [Show full text]
  • Balance and Dominance in the Vocabulary of German-Turkish Primary Schoolchildren Elke Montanari, Mehmet-Ali Akinci, Roman Abel
    Balance and dominance in the vocabulary of German-Turkish primary schoolchildren Elke Montanari, Mehmet-Ali Akinci, Roman Abel To cite this version: Elke Montanari, Mehmet-Ali Akinci, Roman Abel. Balance and dominance in the vocabulary of German-Turkish primary schoolchildren. European Journal of Applied Linguistics. , De Gruyter, 2019, 7 (1), pp.113-143. 10.1515/eujal-2018-0003. halshs-02360804 HAL Id: halshs-02360804 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02360804 Submitted on 15 Nov 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Copyright Balance and Dominance dominance in the vocabulary of German-Turkish primary schoolchildren Elke G. Montanari1 Mehmet-Ali Akıncı2 Roman Abel3 Abstract Balanced bilingualism has inspired debates on bilingualism for a long time, but several questions related to this discourse remain unanswered. How common are balanced bilinguals? Does balance have a positive impact on language proficiency? More specifically, when children begin to frequent schools and thus have a lot of oral and literal input in the school language, how do balance and dominance develop? The present paper discusses the following research questions with respect to vocabulary: Do balanced test results in two languages correlate with a better proficiency than unbalanced results? Moreover, is a balanced use of two languages accompanied by a balanced vocabulary? We used a picture naming task to test the expressive and receptive vocabulary of 98 German-Turkish speaking schoolchildren in a cross-sectional design.
    [Show full text]
  • Full PDF Document, 9 Pages, 61
    OBSERVATIONS FROM AZERBAIJAN By Cameron S. Brown* This article examines several major political and cultural issues with which the citizens of Azerbaijan are currently grappling. It considers the role of the Nogorno-Karabakh conflict and its aftermath, irredentist claims made by some on Azerbaijani portions of Iran, the place of women in society, and the role of oil. Present in all these topics, however, is the common theme of how Turkish, Russian, Shi'a Muslim, and Western influences--as well as Azerbaijanis own history--are presently shaping the formation of the country's identity. Azerbaijan is an intriguing country, and language, closely related to the with 90 percent of its 8 million inhabitants of modern-day Turkey. inhabitants possessing a Turkic, Within their Soviet republic was the Russified, secular, Shi’a Muslim identity; autonomous Nogorno-Karabakh Oblast an identity shaped by their own history (or simply Karabakh). This province, and by a long sojourn in the Soviet which had long possessed an Armenian Union. Although Azerbaijan has long ethnic majority (in 1920, Christian prospered from its oil wealth, the country Armenians were estimated to constitute has suffered numerous setbacks over the 94 percent of the population), was first past decade due to its long and desperate attached to the Baku province by Russia war in Nogorno-Karabakh. in 1846, though it eventually gained On a recent visit, all these aspects autonomy within Azerbaijan in 1923.(1) were clearly visible and continuing to When the USSR divided the Caucasus shape Azerbaijan. What is less obvious— region into separate republics in 1936, and yet very important in the Middle East Karabakh remained part of Azerbaijan.(2) context—is how Azerbaijan’s situation is In 1987, a few years before the affecting its neighbors and near- breakup of the Soviet Union, the neighbors.
    [Show full text]
  • Learning Oriental Languages in the Ottoman Empire: Johannes Heyman (1667–1737) Between Izmir and Damascus
    294 Van Den Boogert Chapter 12 Learning Oriental Languages in the Ottoman Empire: Johannes Heyman (1667–1737) between Izmir and Damascus Maurits H. van den Boogert Johannes Heyman was the first Professor of Oriental Languages at Leiden who had properly mastered both colloquial and Ottoman Turkish and he co- authored the section on Oriental manuscripts in the catalogue of Leiden’s University Library which circulated widely in the eighteenth century. In his own time Heyman’s scholarly capabilities appear to have been held in high regard. His international fame rose even further as the co-author of an account of travels to the eastern Mediterranean published in Leiden after his death by his nephew, which was translated into English almost immediately.1 Never- theless, Heyman’s lack of academic productivity has adversely affected his modern reputation; in the history of Dutch Oriental studies Johannes Heyman is now considered a relatively marginal figure.2 In his official capacity as chaplain to the Dutch consul at Izmir (Smyrna), Heyman resided there for almost seven years, from June 1700 until May 1707. At his own request, Heyman was dismissed by the Directors of the Levant Trade on 30 September 1705, but he only gave his official farewell sermon on 6 July 1706.3 Even then it took almost another year before he set off on his second tour of the Fertile Crescent, the first having taken place from the end of June 1704 until early January 1705. As Dutch pastor in Izmir, Heyman was part of the consul’s so-called ‘family’, the consular household, whose members lived in the consular house and ate at the consular table.
    [Show full text]
  • Language Input and Outcomes in Bilingual Persian-English Children Attending an Immersion Preschool
    Language Input and Outcomes in Bilingual Persian-English Children Attending an Immersion Preschool A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF MINNESOTA BY Bita Payesteh IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Lizbeth Finestack, PhD Kathryn Kohnert, PhD August 2015 © Bita Payesteh 2015 Acknowledgments First and foremost, I would like to gratefully and sincerely thank my co-advisers, Lizbeth Finestack, PhD and Kathryn Kohnert, PhD. I would not be where I am today, or who I am today, without the guidance and support of these two brilliant women. The ambition and passion they possess is impressive and they have taught me more than I could have ever hoped about the true meaning of scholarship, teaching, and mentorship. Additional thanks to my committee members, Benjamin Munson, PhD and Tara Fortune, PhD for their time, thoughtful insight, and assistance on this project. I would also like to thank Edward Carney, PhD, for his exceptional assistance with statistical analyses and R coding. I am also thankful for the mentorship of Sheri Stronach, PhD. I would like to acknowledge my research assistants, Layla Safinia and Ericka Lynch, for their tireless work on this project. Layla provided assistance, including her Persian skills, in data collection in California and Minneapolis, and then with data reduction. Ericka assisted in Minneapolis data collection and data reduction. Furthermore, I would like to thank Parastoo Mossadeghi for her instrumental help at Golestan Kids. Many thanks to the staff, children, and families of Golestan Kids and All Stars Montessori.
    [Show full text]