ISBN 978-3-9818259-0-9 Zwischen Wissenschaft Tagung bayerischer, böhmischer, oberösterreichischer

Mezi vědou a kultem vědou Mezi und Kult und sächsischer Museumsfachleute Mezi vědou Konference bavorských, českých, hornorakouských a kultem a saských odborných pracovníků muzeí Zwischen Wissenschaft und Kult 24 24

Asociace muzeí a galerií České republiky

Sächsische Landesstelle für Museumswesen an den Staatlichen Kunstsammlungen Dresden

Verbund Oberösterreichischer Museen 24. Internationale Fachtagung bayerischer, böhmischer, oberösterreichischer und sächsischer Museumsfachleute Zwischen Wissenschaft und Kult. Berühmte Personen im Museum

20. bis 22. September 2015, Bayreuth

24. konference bavorských, českých, hornorakouských a saských odborných pracovníků muzeí Mezi vědou a kultem. Slavné osobnosti v muzeu

20. až 22. září 2015, Bayreuthu

Landesstelle für die nichtstaatlichen Museen in Bayern Zemské ústředí pro nestátní muzea v Bavorsku

1 Titelbild Titulní fotografie Stifter und der Wald. Museum im Rosenberger Gut, Neureichenau (Foto: Fotostudio A, Daniela Blöchinger) Stifter a les. Muzeum v Rosenberger Gut, Neureichenau

Museum Bulletin Muzeum 24

Zwischen Wissenschaft und Kult. Berühmte Personen im Museum 24. Internationale Fachtagung bayerischer, böhmischer, oberösterreichischer und sächsischer Museumsfachleute Mezi vědou a kultem. Slavné osobnosti v muzeu 24. konference bavorských, českých, hornorakouských a saských odborných pracovníků muzeí Bayreuth, 20. bis 22. September 2015 Bayreuthu, 20. až 22. září 2015

September Září 2016 Chemnitz / Leonding / München / Praha (Prag)

Herausgeber Vydavatel Landesstelle für die nichtstaatlichen Museen in Bayern Alter Hof 2, D-80331 München Tel. +49(0)89.210140-0, Fax +49(0)89.210140-40 www.museen-in-bayern.de

In Kooperation mit Ve spolupráci s: Asociace muzeí a galerií České republiky Sächsische Landesstelle für Museumswesen an den Staatlichen Kunstsammlungen Dresden Verbund Oberösterreichischer Museen

Redaktion Redakce Isabelle Rupprecht M. A., Christine Schmid-Egger M. A., Landesstelle für die nichtstaatlichen Museen in Bayern

Übersetzungen Překlady Gudrun Heißig, München; Martina Stocker, Ergoldsbach

Umschlaggestaltung und Reihenlayout Obálka a pořadový layout Anke Albrecht, Pirna

Gestaltung und Satz Ztvárnění a sazba Anke Albrecht, Pirna

Druck Tisk Bugl-Druck, Essenbach

München 2016

Für den Inhalt der Beiträge verantwortlich (V.i.S.d.P.) sind die jeweiligen Autoren bzw. die Herausgeber. Alle Rechte vorbehalten. Das Werk ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der Freigrenzen des Urheberrechts ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Za obsah příspěvků jsou odpovědni (odpovědni ve smyslu tiskového práva) příslušní autoři, popř. vydavatelé. Všechna práva vyhrazena. Toto dílo je chráněné autorským právem. Jakékoliv využití mimo volných mezí autorského práva je bez souhlasu vydavatele nepřípustné a trestné. Platí to zejména pro rozmnožování, překlady, zhotovování mikrofilmů a pro ukládání a zpracovávání v elektronických systémech.

ISBN 978-3-9818259-0-9

2 Geleitwort Úvodní slovo

6 Astrid Pellengahr Geleitwort Úvodní slovo

Einführung Úvod

9 Katja M. Mieth Verehrt – verkannt – vergessen: Personen(-kult-)Museen in Sachsen Uctíváni – zneuznáni – zapomenuti: muzea věnovaná osobnostem (či jejich kultu) v Sasku

17 Luděk Beneš Personenbezogene Museen in der Tschechischen Republik Muzea v České republice vztahující se k určité osobě

24 Klaus Landa Personenbezogene Museen in Oberösterreich Muzea v Horním Rakousku vztahující se k určité osobě

32 Astrid Pellengahr Berühmte und weniger Berühmte. Von der Sinnhaftigkeit personen­ bezogener Museen am Beispiel der Museumslandschaft Bayern Slavní a méně slavní. O smyslu muzeí věnovaných osobnostem na příkladu bavorských muzeí

Beiträge Příspěvky

48 Katja Pinzer-Hennig Erfolg ist kein Geschenk. Der Weg eines Museums – Strategien, Tendenzen, Ausblicke Úspěch není dárek. Cesta muzea – strategie, tendence, výhledy

62 Sven Friedrich Das neu eröffnete Richard Wagner Museum in Bayreuth Nově otevřené Muzeum Richarda Wagnera v Bayreuthu

3 69 Kerstin Wiese Museum, Gedächtnisort, Schaufenster der Bachforschung. Das Bach-Museum Leipzig Muzeum, pamětní místo, středisko bádání o J. S. Bachovi. Bachovo muzeum v Lipsku

82 Thekla Weissengruber Das Geburtshaus Anton Bruckners in Ansfelden. Von der Gedenkstätte zum Museum Rodný dům Antona Brucknera v Ansfeldenu. Od památníku k muzeu

91 Stefan Kley Adalbert Stifter in Horní Planá, Schwarzenberg und Neureichenau. Drei Literaturmuseen in Tschechien, Oberösterreich und Bayern Adalbert Stifter v Horní Plané, Schwarzenbergu a Neureichenau. Tři muzea literatury v České republice, Horním Rakousku a Bavorsku

103 Klaus Landa Wie sie einst wohnten. Die museale Nutzung von Wohnhäusern berühmter Künstler in Oberösterreich Jak kdysi bydleli. Muzejní využití obytných domů slavných umělců v Horním Rakousku Maria Sams Die Lehár-Villa in Bad Ischl Lehárova vila v Bad Ischlux

113 Ondřej Dostál Das Mendel Museum als lebendiger Treffpunkt von Wissenschaft und Öffentlichkeit Mendelovo muzeum jako živé místo setkávání vědy s veřejností

117 Magdalena ­Elznicová Mikesková T. G. Masaryk. Eine Person der Zeitgeschichte. Mythos. Realität T. G. Masaryk. Osobnost historie všedního dne. Mýtus. Realita

124 Sabine Rinberger Sturzflüge in den Zuschauerraum. Große Kunst auf kleinem Raum Střemhlavé lety do hlediště. Velké umění na malém prostoru

135 Sylke Kaufmann Ein Aufklärer von europäischem Rang und sein Oberlausitzer Geburtsort. Das Lessing-Museum Kamenz Osvícenec evropského formátu a jeho hornolužické rodiště. Lessingovo muzeum v Kamenci

4 146 Friedrich Buchmayr Weltliteratur in der Provinz? Der lange Weg zum August Strindberg Museum Saxen Světová literatura na venkově? Dlouhá cesta k Muzeu Augusta Strindberga v Saxenu

153 Kristina Váňová 50 Jahre Karel Čapek-Museum 50 let Památníku Karla Čapka

160 Tagungsimpressionen Imprese z konference

164 Bildnachweis Vyobrazení

164 Autorenverzeichnis Seznam autorů

5 GELEITWORT ÚVODNÍ SLOVO

» Astrid Pellengahr Liebe Kolleginnen und Kollegen, Milé kolegyně, milí kolegové, Leiterin der »Zwischen Wissenschaft und Kult – Berühmte Per- »Mezi vědou a kultem – Slavné osobnosti v muzeu« – ­Landesstelle für sonen im Museum« – unter diesem Motto stand die pod tímto mottem se konala ve dnech 20. až 22. září die nichtstaatlichen 24. Tagung bayerischer, böhmischer, oberösterreichi- 2015 již 24. konference bavorských, českých, hornora- Museen in Bayern scher und sächsischer Museumsfachleute (BBOS), zu kouských a saských muzejních pracovníků (BBOS), na Vedoucí Zemského der dieses Mal wieder die Landesstelle für die nicht- niž tentokrát opět zvalo do Bavorska Zemské ústředí ústředí pro nestátní staatlichen Museen von 20. bis 22. September 2015 pro nestátní muzea. Tato tradiční konference, která muzea v Bavorsku nach Bayern einladen durfte. Im ehemals kurfürstli- si již dávno získala své pevné místo v kalendáři akcí, chen Bayreuth eröffnete die seit langem fest im Jah- proběhla ve znamení interkulturní výměny v kdysi kur­ resprogramm etablierte, traditionsreiche Tagung im fiřtském městě Bayreuth a poskytla účastníkům nové Zeichen des grenzüberschreitenden Austauschs neue pohledy na muzea věnovaná osobnostem. Záro­veň Blickwinkel in der Betrachtung personenbezogener tak umožnila příslovečný »pohled přes okraj ta­líře«. Museen und ermöglichte so den sprichwörtlichen Vždyť kde jinde bychom mohli získat více pod­nětů pro »Blick über den Tellerrand«. Denn wo könnte man sich muzejní prezentaci života a díla slavných osobností mehr Anregungen für die museale Präsentation von než ve městě, v němž se díky Národnímu Wagnerovu Leben und Werk berühmter Persönlichkeiten holen, als archivu nachází de facto jádro wagnerovského výz- in der Stadt, die mit dem Wagner-Nationalarchiv quasi kumu, které je ale zároveň také místem pravidelného über den Nukleus der Wagner-Forschung verfügt, die uctívání Wagnera a vědomé wagnerovské recepce? aber auch der Ort der regelmäßig zelebrierten Wagner- Hosty ze čtyř sousedních (spolkových) zemí uvedlo Verehrung und der bewussten Wagner-Rezeption ist. do tématu konference mimořádným způ­sobem Mu- Das zum Zeitpunkt der Tagung erst seit zwei Monaten zeum Richarda Wagnera, představující jakožto bývalé wiedereröffnete Richard Wagner Museum als Austra- působiště Richarda Wagnera historické »originální gungsort konnte die Gäste aus den vier benachbar- dějiště«, které sloužilo jako místo konání. V době kon- ten (Bundes-)Ländern, als ehemalige Wirkungsstätte ference přitom uplynuly teprve dva měsíce od jeho Wagners ein historischer »Originalschauplatz«, auf znovuotevření. Bayreuth však nestojí jen ve znamení besondere Weise an das Tagungsthema heranführen. Wagnera – od roku 1993 se zde také nachází muzeum Aber nicht nur Wagner steht für Bayreuth – seit 1993 věnované Franzi Lisztovi, klavírnímu virtuosovi a skla- ist dort auch Franz Liszt, dem Klaviervirtuosen und dateli, jenž byl tchánem Richarda Wagnera. Rovněž Komponisten, dem Schwiegervater Richard Wagners, v bezprostřední blízkosti můžeme navštívit Muzeum ein Museum gewidmet. Und ebenfalls in unmittelbarer Jeana Paula, které se zabývá spisovatelem Johannem Nähe befindet sich das Jean-Paul-Museum, das sich Paulem Friedrichem Richterem, spíše známým pod mit dem 1763 im oberfränkischen Wunsiedel gebore- pseudonymem Jean Paul, jenž se narodil roku 1763 nen und 1824 in Bayreuth verstorbenen Schriftsteller v hornofranckém Wunsiedelu a zemřel v roce 1824 Johann Paul Friedrich Richter – besser bekannt als Jean v Bayreuthu. Život a působení zdaleka nejslavnější Paul – befasst. Das Leben und Wirken der mit Abstand bayreuthské ženy, markraběnky Vilemíny, je tématem berühmtesten Bayreutherin, Markgräfin Wilhelmine, výstavy s názvem »Bayreuth markraběnky Vilemíny« wird im Neuen Schloss in einer Ausstellung über »Das v Novém zámku. Muzejní prezentace v Bayreuthu se Bayreuth der Markgräfin Wilhelmine« thematisiert. však nezaměřují jen na slavné osobnosti 18. století. Doch nicht nur Berühmtheiten des 18. Jahrhunderts Památník Wilhelma Leuschnera přibližuje život so-

6 stehen in Bayreuth im Fokus der musealen Präsenta- ciálního demokrata, odboráře a účastníka odboje, tionen, in der Wilhelm-Leuschner-Gedenkstät­te wird který se v Bayreuthu narodil a vyrůstal. Město se tak das Leben des in Bayreuth geborenen und aufgewach- vyznačuje pozoruhodnou hustotou muzeí věnovaných senen Sozialdemokraten, Gewerkschafters und Wi- osobnostem, které se těžko vyrovná jiné město nejen derstandskämpfers beleuchtet. Die Stadt weist somit v celostátním, ale i v mezinárodním měřítku. V rámci eine beachtliche Dichte an personenbezogenen Mu- exkurzí se nám naskytla možnost vydat se po stopách seen auf, die nicht nur national, sondern auch inter- těchto básníků a myslitelů, skladatelů a markrabat national ihresgleichen sucht. Bei Exkursionen haben a lépe poznat hlavní město Horních Frank, jeho boha- wir die Möglichkeit geboten, auf den Spuren dieser tou historii a muzea. V průběhu následujících dní vnesli Dichter und Denker, Komponisten und markgräflichen referenti svými přednáškami nový pohled na otázky, Herrscher die geschichtsträchtige oberfränkische Be­ které nám tanuly na mysli již při návštěvě těchto in- zirkshauptstadt und ihre Museen besser kennenzu- stitucí: Jsou muzea věnovaná osobnostem spíše kul- lernen. Während der darauffolgenden Tagungstage tovními místy pro fanoušky, nebo vědeckými centry? warfen die Referenten mit ihren Vorträgen neues Licht Které výtvarné a koncepční ideje se v takovýchto mu- auf all jene Fragen, die schon bei dem Besuch dieser zeích realizují v případě jejich nového uspořádání či Häuser mitschwangen: Sind personenbezogene Mu- zřizování? Jak lze na příkladu jednotlivých osobností seen eher Kultstätten für Fans oder wissenschaftli- aktuálně zprostředkovat historii? che Forschungszentren? Welche gestalterischen und Byly představeny různé přístupy, například tema- konzeptionellen Ideen werden bei der Überarbeitung tická muzea s konkrétním zaměřením, která se věnují oder Neueinrichtung solcher Museen verwirklicht? určitému aspektu života osobnosti, či muzea, která se Wie lässt sich Geschichte anhand von Einzelpersonen naopak zabývají celým životem určité osoby. Sezná- zeitgemäß vermitteln? mili jsme se s muzei, která si kladou vysoké vědecké Ganz unterschiedliche Ansätze wurden vorgestellt – nároky, i s památníky, jež se spíše oddávají kultu darunter thematische Schwerpunktmuseen, die einen osobnosti. bestimmten Aspekt des Lebens herausstellen sowie V centru pozornosti přitom stálo muzeum jako mí- Museen, die im Gegensatz dazu das ganze Leben einer sto múz, tedy osobností, které inspirují druhé svými Person beschreiben. Kennenglernt haben wir sowohl činy. Takové osoby mohou pocházet z celé řady ob- Häuser, die einen hohen wissenschaftlichen Anspruch lastí: může se jednat o umělce a učence, vědce či haben, als auch Gedenkstätten, die sich eher einem společenské aktéry. Personenkult hingeben. Téměř všem představovaným muzejním institucím Das Museum als Ort der Musen, Personen also, die bylo společné, že se neodmyslitelně vážou k určitému andere Menschen mit ihren Taten inspirieren, stand místu. Vyznačují se tím, že jejich prostory hovoří samy dabei im Mittelpunkt. Diese konnten aus den verschie- za sebe a vyprávějí určitou historii, právě jako Mu- densten Bereichen kommen: Künstler und Gelehrte, zeum Richarda Wagnera. genauso wie Wissenschaftler und gesellschaftliche Konference BBOS tak v uplynulém roce opět posky- Akteure. tla všem účastníkům užitečné podněty pro koncepční Fast allen den dabei vorgestellten musealen Einrich- a praktickou muzejní práci. Zejména jsme se také tungen war gemein, dass sie geprägt durch einen un- věnovali tématům konzervování a zprostředkování, abdingbaren Ortsbezug sind. Ihr Alleinstellungsmerk- neboť při vystavování a uchovávání originálů je vždy mal ist, dass ihre Räume für sich sprechen und eine třeba dbát na odpovědný přístup k exponátům. Vzh- ganz bestimmte Geschichte erzählen, wie eben auch ledem k tomu, že specifické publikum takových mu- die des Richard Wagner Museums. zeí se vyznačuje odborným zájmem a návštěvníci So lieferte die letztjährige BBOS-Tagung allen Betei- často přijíždějí z ciziny, rostou samovolně i didaktické ligten wieder hilfreiche Anregungen für die konzepti- nároky. onelle und praktische Museumsarbeit. Besonderes Velmi obohacující je skutečnost, že konferenci Augenmerk lag dabei auch auf den Bereichen Konser- BBOS ­po obsahové stránce vždy společně připravují vierung und Vermittlung, denn beim Ausstellen und všech­ny čtyři partnerské instituce. V této souvislosti Bewahren von Originalen ist immer auf einen verant- bych chtěla vyslovit poděkování Saskému zemskému wortungsvollen Umgang mit den Exponaten zu ach- ústředí pro muzejnictví, Asociaci muzeí a galerií České ten; das spezielle Publikum solcher Häuser, fachlich republiky a Svazu hornorakouských muzeí za spolu- interessiert und oftmals international, fordert unwill- práci, která byla i tentokrát velmi plodná. Dále bych kürlich eine Steigerung des didaktischen Anspruchs. chtěla srdečně poděkovat všem přednášejícím za zají­ Als große Bereicherung ist es anzusehen, dass die mavé a podnětné referáty, jimiž přispěli k úspěchu BBOS-Tagung inhaltlich stets von den vier Partnerins- konference, a za poskytnutí písemných referátů a titutionen gemeinsam vorbereitet wird. In diesem Zu- ob­­ra­zového materiálu, díky čemuž mohl vyjít tento sammenhang möchte ich der Assoziation der Museen sborník. und Galerien der Tschechischen Republik, der Sächsi- Konání 25. konference BBOS bude vybočovat z běž­ schen Landes­stelle für Museumswesen und dem Ver- ného sledu a bude se konat opět v Bavorsku jako jeden bund Oberösterreichischer Museen für die auch dies- ze stěžejních bodů programu ke 40. výročí založení mal wieder sehr fruchtbare Zusammenarbeit danken. Zemského ústředí pro nestátní muzea. Na příští od- Ich möchte mich außerdem ganz herzlich bei allen Re- borné konferenci ve dnech 18. až 20. září 2016 si bu-

7 ferentinnen und Referenten bedanken, die durch ihre deme v Augsburgu a Oberschönenfeldu-Gessertshau- interessanten und anregenden Vorträge die Tagung so senu klást otázku: »Etnografie v muzeu – výběhový erfolgreich gemacht und durch die Bereitstellung ihrer model?«. S ohledem na »odliv specialistů«, který Vortragstexte sowie des Bildmaterials das Erscheinen v této oblasti již po několik let zaznamenáváme, bu- des vorliegenden Tagungsbandes ermöglicht haben. deme hledat cesty, jak lze i dnes etnografii v muzeu Die 25. BBOS-Tagung wird außerhalb des gewohnten aktuálně prezentovat a zajímavě přibližovat. Turnus, als ein weiterer Höhepunkt des Programms zum 40-jährigen Bestehen der Landesstelle für die nichtstaatlichen Museen, erneut in Bayern stattfin- den. Vom 18. bis 20. September 2016 stellt die nächste Fachtagung in Augsburg und Gessertshausen-Ober- schönenfeld die Frage: »Volkskunde im Museum – ein Auslaufmodell?«. In Hinblick auf den seit einigen Jahren in diesem Fach zu verzeichnenden »Rückzug der Spezialisten« sollen Wege ausgelotet werden, wie Volkskunde im Museum auch heute noch zeitgemäß präsentiert und spannend vermittelt werden kann.

8 VEREHRT – VERKANNT – VERGESSEN: PERSONEN(-KULT-)MUSEEN IN SACHSEN UCTÍVÁNI – ZNEUZNÁNI – ZAPOMENUTI: MUZEA VĚNOVANÁ OSOBNOSTEM (ČI JEJICH KULTU) V SASKU

Personen(-kult-)Museen sind so facettenreich wie die Muzea věnovaná osobnostem (či jejich kultu) v Sasku » Katja M. Mieth gesamte Museumslandschaft – wobei der klassische jsou stejně rozmanitá jako muzejní nabídka obecně. Sächsische Landes­stelle Musenbereich – bildende Kunst, Musik und Literatur Klasická muzea z oblasti výtvarného umění, hudby für Museumswesen Saské zemské ústředí – zumindest im Freistaat Sachsen deutlich stärker ver- a literatury jsou přitom alespoň ve Svobodném pro muzejnictví treten ist, als die Bereiche Natur, Politik, Wissenschaft stá­tě Sasko zastoupena mnohem hojněji než oblast und Technik. přírodních věd, politiky či vědy a techniky. Zudem sind die Voraussetzungen für eine museale Kromě toho se v jednotlivých případech setkává­me Beschäftigung mit einer bestimmten Person im Ein- s velmi rozdílnými předpoklady pro muzejní prezentaci zelfall sehr unterschiedlich: Zuweilen gibt es noch ein osobností. Někdy je k dispozici vnější schránka Gebäude als äußere Hülle, wesentlich seltener mit zu- v podobě původní budovy. Mnohem méně často pak mindest teilweise erhaltener Einrichtung, oder es gibt máme ale­spoň částečně dochované i její vybavení. wenigstens einen großen Werknachlass; anderenorts V jiných případech se zachovala přinejmenším velká gibt es, über wenige Archivalien hinaus, kaum noch pozůstalost dané osobnosti. Na některých místech dingliche, direkt mit der zu würdigenden Persönlich- však s výjimkou několika málo archiválií nenacházíme keit verbundene Zeugnisse. In solchen Fäl­len wird téměř žádná věcná svědectví, která by byla v přímé die Dehnbarkeit des Museumsbegriffs stra­paziert. souvislosti s připomínanou osobností. Takové případy Bereits der Vergleich der beiden Wagner-Museen – in se zdají být zkouškou flexibility pojmu muzea. Již Bayreuth und im sächsischen Graupa – macht beson- srovnání obou muzeí věnovaných Wagnerovi – v Bay­ ders deutlich, wie unterschiedlich die Voraussetzun- reuthu a v saském městě Graupa – ukazuje, jak dia­ gen sein können: hier der langjährige Wohn- und Wir- metrálně se mohou tyto předpoklady lišit. Na jedné kungsort mit bundesgefördertem Wagner-Archiv, dort straně máme dlouholeté bydliště a působiště s Wag- ein Sommeridyll, dessen Musealisierung erst sechs nerovým archivem financovaným ze spolkových pro­ Jahrzehnte nach Wagners Tod beginnt und wo man, středků, na druhé straně letní idylu, jejíž muzeali- bedingt durch historische wie aktuelle Umstände, nur zace začíná teprve šest desítek let po Wagnerově recht bescheiden Sammlungsakquise betreiben kann. smrti a kde lze vzhledem k historickým i aktuálním So werden sich die Richard-Wagner-Stätten in Graupa, okolnostem shromáždit jen velmi skromnou sbírku. die auf der Tagung mit einem eigenen Beitrag vertre- Památník Richarda Wagnera v Graupě, kterému je vě­ ten sind (s. S. 48), stärker auf die Wagner-Rezeption, nován samostatný příspěvek (viz str. 48), se zabývá besonders in Mitteldeutschland, konzentrieren und intenzivněji wagnerovskou recepcí, a to zejména ve haben mit ihrem Motto »Keine Angst vor Richard Wag - středním Německu. V souladu s mottem »Žádný strach ner. Oper ist ein Erlebnis!« parallel zum Thema Wagner z Richarda Wagnera. Opera je zážitek!« kromě tématu (in Sachsen) ihren Fokus um die Einführung in die Welt Wagnera (v Sasku) uvádí i do světa opery a poskytuje der Oper und den Blick hinter die Kulissen erweitert. pohled do zákulisí. Díky blízkosti drážďanské opery Begünstigt durch die Nähe zur Dresdener Oper und zur a Vysoké školy výtvarných umění v Drážďanech se mu- Hochschule für Bildende Künste Dresden widmet sich zejní program věnuje také umění scénografie včetně das Museumsprogramm auch der Kunst der Szenogra- návrhů kostýmů a kulis. fie einschließlich Kostümbild und Bühnenmalerei.

9 Die Notwendigkeit, sich mit Einzelpersönlichkeiten Nutnost zabývat se jednotlivými osobnostmi nepřed­ zu beschäftigen, ist nicht nur ein Randthema der Mu- stavuje v muzejním světě pouze okrajové téma. Při seumswelt. Wirft man einen Blick in die Ausstellungs- pohledu do kalendáře akcí vidíme, že vedle umě­ kalender, befassen sich neben Kunstmuseen, auch leckých muzeí věnují i městská a regionální muzea stadt- und regionalgeschichtliche ebenso wie kultur- či kulturněhistorická a technická muzea pravidelně und technikhistorische Museen regelmäßig in ihren výstavy významným osobnostem. Stačí však chrono- Ausstellungen mit bedeutenden Persönlichkeiten. logicky zaznamenat biografii a prezentovat vybraná Doch reichen die chronologische Verzeichnung der díla? A jak postupovat u hudebníků, politiků, literátů? Biografie und die Präsentation ausgewählter Werke Jak můžeme vystavit jejich dílo? aus? Und wie gelingt dies bei Musikern, Politikern, Li- K muzejní či výstavní koncepci lze proto přistupovat teraten? Wie stellt man deren Werk dar? velmi odlišně. Často poslouží jako osvědčené hlav­- Der Einstieg in ein Museums- oder Ausstellungskon- ní vodítko biografie, ilustrace životních zastavení a zept kann daher sehr unterschiedlich sein. Oft und etap. Je však skutečně biografie určitého člověka odů­ altbewährt dient die Biografie, die Illustration von Le- vodněním pro jeho »muzealizaci«? A jak ji můžeme bensstationen und -abschnitten als roter Faden. Doch prezentovat, když nám chybí autentické doklady z jeho ist es tatsächlich die Biografie eines Menschen, die života? Není důvodem muzealizace spíše dílo, jeho re- dessen »Musealisierung« rechtfertigt? Und wie stellt cepce a účinek? Nezřídka vede k fascinaci a muzeali- man diese dar, wenn authentische Zeugnisse darüber zaci právě účinek, který dílo dané osobnosti má. fehlen? Oder sind es nicht vielmehr die Werke, deren I když pro muzea věnovaná osobnostem neexistu­je Rezeption und deren Wirkung, die Anlass zur Musea- žádný univerzální recept, zdá se, že důležitá a neod­ lisierung bieten? Nicht selten ist es eher die Wirkung, dělitelná je triáda života, díla a účinku – přičemž die das Werk einer Persönlichkeit entfaltet, die Anlass můžeme jednotlivým složkám přikládat různý význam. zu Faszination und Musealisierung gibt. Tato triáda má v zásadě následující komponenty: Auch wenn es kein Universalrezept für Personenmu- seen gibt, erscheint die Trias aus Leben, Werk und Wir- Život: kung – mit jeweils unterschiedlichen Gewichtungen • biografie – wichtig und untrennbarzu sein und setzt sich im We- • rodinné prostředí sentlichen aus folgenden Komponenten zusammen: • vzdělání/pracoviště/působiště • přátelé, vzory, souputníci, současníci Leben: • Biografie Dílo: • familiäres Umfeld • hmotné a nehmotné doklady/odkaz • Bildungsweg/Arbeitsstätten/Wirkungsorte • vznik/prostředí/kontext • Freunde, Vorbilder, Wegbegleiter, Zeitgenossen • uspořádání/přehled

Werk: Účinek (rozdílný v jednotlivých obdobích až dodnes): • materielle und immaterielle Zeugnisse/Über­ • recepce – interpretace – adaptace lieferung • fascinace – vznik kultu – vznik kýče • Entstehung/Umfeld/Kontext • Ordnung/Übersicht V Sasku se setkáváme s rozmanitými přístupy k mu- zeím věnovaným osobnostem, což je dáno zcela odliš­ Wirkung (unterschiedlich durch die Zeiten bis heute): nými personálními a finančními rámcovými podmín- • Rezeption – Interpretation – Adaption kami a předpoklady, zejména pokud jde o stav sbírek • Faszination – »Verkultung« – »Verkitschung« či autentičnost prostor. Muzea věnovaná výtvarným umělcům mají poměrně snazší situaci, neboť většinou In Sachsen gibt es bedingt durch gänzlich unterschied- mají k dispozici umělecká díla, která lze na rozdíl od liche personelle und finanzielle Rahmenbedingungen hudebních a literárních děl dobře vizuálně prezen- und Voraussetzungen, insbesondere im Hinblick auf tovat. Kromě toho jsou u většiny osobností z obla- das Sammlungsgut oder authentische Räume, viel- sti hudby a literatury v prvé řadě k dispozici objekty fältige Herangehensweisen an Personenmuseen. Bil- z papíru, které lze z konzervátorského hlediska těžko denden Künstlern gewidmete Häuser haben es da ver- prezentovat a jejichž výstavní hodnotu nelze srov- gleichsweise leicht, denn diesen stehen zumeist die návat s hodnotou obrazu. künstlerischen Werke zur Verfügung, die im Gegensatz Na druhé straně nabízejí právě muzea věnovaná zu musikalischen und literarischen Werken durch An- osob­nostem možnost přiblížit například různé re- schauung gut zu erfassen sind. Hinzu kommt, dass zu cepce díla v jednotlivých epochách a obohacují zís- den meisten Persönlichkeiten aus den Bereichen Mu- kané poznatky o nové přístupy k dílu a účinek v závis- sik und Literatur vorrangig konservatorisch schwer zu losti na duchu doby. präsentierende Bestände aus Papier vorhanden sind, Zde podáváme stručný přehled muzeí a památníků deren Schauwert mit dem eines Gemäldes nicht gut věnovaných osobnostem ve Svobodném státě Sasko:1 vergleichbar ist.

10 Andererseits bieten gerade Personenmuseen die Umělci: Mög­lichkeit, beispielhaft die durchaus unterschied- • Hudba: Johann Sebastian Bach, Edvard Grieg, Er- lichen (Werk-)Rezeptionen durch die verschiedenen hard a Rudolf Mauersbergerovi, Felix Mendelssohn- Epochen zu vermitteln und bereichern den Erkenntnis- Bartholdy, Robert Schumann, Gottfried Silbermann gewinn um stets neue Zugänge zu Werk und Wirkung (stavitel varhan), Richard Wagner, Johann Walter in Abhängigkeit vom jeweiligen Geist der Zeit. (plánováno), Carl Maria von Weber • Výtvarné umění: Carlfriedrich Claus, Josef Hegen- Hier ein kurzer Überblick über Personenmuseen und barth, Karl Hans Janke, Hans Körnig, Georg Kolbe -gedenkorte im Freistaat Sachsen:1 (plánováno), Käthe Kollwitzová, Gerhard von Kügel- gen, Max Langer, Eduard Leonhardi, Martin Nowak Künstler: Neumann, Erich Ohser, Max Pechstein, Johannes • Musik: Johann Sebastian Bach, Edvard Grieg, Schilling, Robert Sterl, Heinz Tetzner, Werner Erhard und Rudolf Mauersberger, Felix Mendels­ Tübke, Henry van de Velde, Hermann Vogel sohn Bartholdy, Robert Schumann, Gottfried • Literatura: Christian Fürchtegott Gellert, Joachim Silbermann (Orgelbau), Richard Wagner, Göschen, Erich Kästner, Gotthold Ephraim Lessing, Johann Walter (geplant) Carl Maria von Weber Erich Loest, Karl May, Neuberin (Friederike Caroline • Bildende Kunst: Carlfriedrich Claus, Josef Neuberová), Brigitte Reimannová, Friedrich Schiller, Hegenbarth, Karl Hans Janke, Hans Körnig, Georg Johann Gottfried Seume Kolbe (geplant), Käthe Kollwitz, Gerhard von • Případná deziderata: Tanec (Drážďany/Hellerau) – Kügelgen, Max Langer, Eduard Leonhardi, Martin Gret Palucca/Mary Wigmanová Nowak Neumann, Erich Ohser, Max Pechstein, Johannes Schilling, Robert Sterl, Heinz Tetzner, Učenci/vědci/vynálezci: Werner Tübke, Henry van de Velde, Hermann Vogel • Amalie Dietrichová • Literatur: Christian Fürchtegott Gellert, Joachim • Wilhelm Ostwald Göschen, Erich Kästner, Gotthold Ephraim Lessing, • Johann Georg Palitzsch Erich Loest, Karl May, Neuberin (Friederike Caroline • Adam Ries Neuber), Brigitte Reimann, Friedrich Schiller, • Konrad Zuse Johann Gottfried Seume • Mögliche Desiderata: Tanz (Dresden/Hellerau) – Společenští aktéři – armáda/politika/náboženství/ Palucca/Wigman ekonomika: • August Neidhardt von Gneisenau Gelehrte/Wissenschaftler/Tüftler: • Hermann Schulze-Delitzsch • Amalie Dietrich • Friedrich Gottlob Keller • Wilhelm Ostwald • Ludwig Eduard Nollau • Johann Georg Palitzsch • Karl Stülpner • Adam Ries • Konrad Zuse Již tento přehled ukazuje, že stěžejním tématem jsou v saských muzeích věnovaných osobnostem výt- Gesellschaftliche Akteure – Militär/Politik/Religion/ varní umělci spolu s hudebníky a literáty. Nacházíme Wirtschaft: však pouze několik málo míst, kde se relativně • August Neidhardt von Gneisenau uce­leně dochoval dům, původní zařízení a dílo. • Hermann Schulze-Delitzsch I v celoněmeckém srovnání patří k vynikajícím obyt- • Friedrich Gottlob Keller ným domům umělců Dům Roberta Sterla v Naundorfu2, • Ludwig Eduard Nollau dnes v obci Struppen v Saském Švýcarsku. Robert • Karl Stülpner Sterl je vedle Maxe Liebermanna a Maxe Slevogta jedním z nejvýznamnějších německých impresioni- Durch diese Übersicht wird bereits deutlich, dass die stických malířů. Jeho dům, který se dochoval včetně bildenden Künstler neben Musikern und Literaten ateliéru, knihovny a velké části zařízení, staví provo- einen Schwerpunkt in Sachsens Personenmuseen zovatele muzea před velké problémy především s oh- bilden. Doch es gibt nur sehr wenige Orte, wo Haus, ledem na konzervátorské aspekty. Již z klimatických Originaleinrichtung und Werk noch relativ geschlos- a bezpečnostních důvodů není možné, aby byly dve­ře sen erhalten sind. Auch im deutschlandweiten Ver- muzea otevřené. Konzervátorské požadavky stojí gleich gehört das Robert-Sterl-Haus Naundorf2, heute v rozporu se zachováním autentičnosti prezentova- Gemeinde Struppen/Sächsische Schweiz, zu den he- ného komplexu místností. Ani po generální sanaci rausragenden Künstlerwohnhäusern. Robert Sterl ist po roce 2010 se nepodařilo vytvořit infrastrukturu neben Max Liebermann und Max Slevogt einer der be- potřebnou pro přijetí návštěvníků s prostornou šatnou, deutendsten deutschen Maler des Impressionismus. prodejnou a informacemi/pokladnou například po Sein Haus, das samt Atelier, Bibliothek und einem gro- vzoru Domu Gabriely Münterové v Murnau. ßen Teil der Wohnungseinrichtung erhalten geblieben Srovnatelnou, ačkoli o poznání menší »pokladnici« ist, stellt vor allem im Hinblick auf konservatorische představuje ateliér Měrćina Nowaka-Njechorńského

11 1 Atelier des Künstlers, Robert-Sterl-Haus Naundorf/Struppen Umělcův ateliér, Dům Roberta Sterla v Naundorfu/Struppen

Belange den Museumsbetrieb vor große Probleme. (německé jméno: Martin Nowak-Neumann). Tomu­to Bereits aus klimatischen und sicherheitstechnischen zařízení, které je provozováno víceméně díky do­bro­ Gründen verbietet es sich, dass die Tür zum Museum volníkům, bychom přáli, aby se mohlo stát po­boč­kou offen steht. Konservatorische Belange stehen dem Lužickosrbského muzea v Budyšíně. Zde by mohl být Erhalt der Authentizität der Raumensemblepräsenta- vzorem model provozování Domu Gabriely Münterové tionen entgegen. Die notwendige Infrastruktur für den v Murnau, o který se stará Lenbachův dům v Mnichově. Besucherempfang mit großzügigerem Garderoben-, Tento lužickosrbský umělec se proslavil především Shop- und Info-/Kassenbereich, etwa nach dem Vor- jako ilustrátor knih. bild des Münter-Hauses in Murnau, ist auch nach der Zcela jiná situace panuje u Památníku Kätze Koll- Generalsanierung zu Beginn der 2010er-Jahre nicht ge- witzové v Moritzburgu, který musí fungovat na histo- schaffen worden. rickém místě v podstatě bez jakékoli sbírky. Wetti- Ein vergleichbares, wenn auch wesentlich kleineres nové, kteří se po abdikaci roku 1918 stáhli do Moritz- »Schatzkästlein«, stellt das Atelier von Martin Nowak- burgu, poskytli nacisty opovrhované umělkyni v jejích Neumann (sorbisch: Měrćin Nowak-Njechorński) in posledních dnech azyl. Nechern dar. Diesem im Wesentlichen ehrenamtlich getragenen Haus wäre es zu wünschen, dass es zu Literární muzea v Sasku volí zcela rozdílné přístupy: einer Dependance des Sorbischen Museums Bautzen Muzeum Ericha Kästnera v Drážďanech, pracující do wird. Hier könnte das Betriebsmodell des Murnauer značné míry bez muzejní sbírky, sleduje interaktivní Münter-Hauses, das vom Lenbachhaus München be- výstavní a didaktickou koncepci, přičemž návštěvníci treut wird, Vorbild sein. Dieser sorbische Künstler ist si mohou prohlížet přihrádky a používat knihy. Byl vy- vor allem als Buchillustrator bekannt geworden. vinut speciální výstavní mobiliář v podobě systému Ganz anders ergeht es der Käthe-Kollwitz-Gedenk- »micromuseum®«. Velkou roli hraje dobře proškolený stätte in Moritzburg, das quasi ohne Sammlungsgut personál pečující o návštěvníky. Za většinou mladé am historischen Ort agieren muss. Die Wettiner, die zaměstnance vděčí muzeum skutečnosti, že Drážďany sich nach der Abdankung 1918 nach Moritzburg zu- jsou sídlem vysokých škol. Lessingovo muzeum v Ka- rückgezogen hatten, gewährten der von den Natio- menci zvolilo přísně biografický přístup – více infor- nalsozialisten geächteten Künstlerin in ihren letzten mací poskytuje příspěvek Sylke Kaufmann v tomto Lebenstagen Asyl. sborníku (viz str. 135). Gellertovo muzeum v Haini- chenu využívá neobvyklou metodu, kdy přibližuje Gel- Die Literaturmuseen in Sachsen pflegen sehr unter­ lerta a jeho bratry ze zvláštní vypravěčské perspektivy. schiedliche Zugänge: Das Erich Kästner Museum Muzejní bádání se koncentruje v knižních uměleckých Dres­den, weitgehend ohne museale Sammlung, ver- perlách – v knihách pojednávajících o Gellertových folgt ein interaktives Ausstellungs- und Vermittlungs- knihách, do nichž se mohou návštěvníci začíst v mu- konzept, dass es den Besuchern erlaubt, in Fächern zeu, často v kombinaci s poslechovými stanicemi, zu stöbern und Bücher zu nutzen. Mit dem »micromu- nebo si je mohou zakoupit v muzejní prodejně pro

12 seum®« wurde dafür spezielles Ausstellungsmobiliar domácí četbu. Jelikož i v Hainichenu je situace s oh- entwickelt. Viel Wert wird auf gut geschulte Besucher- ledem na počet objektů svízelná, zvolilo si muzeum betreuung gelegt. Das meist jugendliche Personal ist další sběratelskou oblast. Vychází z Gellertových dem Hochschulstandort Dresden zu verdanken. Das bajek a sbírá vše, co se týká umění bajky, přičemž Lessing-Museum Kamenz verfolgt stringent einen stěžejní roli hrají umělecky zdařilé knižní ilustrace. biografischen Zugang – mehr dazu im Beitrag von Na tomto základě muzeum připravuje nové a zajímavé Sylke Kaufmann in diesem Tagungsband (s. S. 135). interaktivní vzdělávací pořady a nabízí vynikající Das Gellert-Museum Hainichen verfolgt einen unge- muzejněpedagogický program. Výsledkem je mimo wöhnlichen Ansatz, indem es sich Gellert und seinen jiné siluetový film, komiks a muzejní manga. Interne- Brüdern aus einer besonderen Erzählperspektive wid- tová prezentace poskytuje řadu dalších prohlubujících met. Museales Forschen schlägt sich in buchkünstleri- informací a filmů a výborně se hodí pro přípravu na schen Perlen nieder – als Bücher zu den Gellert’schen návštěvu muzea či zpracování zážitků z návštěvy.3 Büchern, die man sowohl vor Ort, gern kombiniert mit Ještě bych chtěla uvést »Neuberčino« muzeum v Rei- Vorlese-(hör-)Stationen oder auch durch Erwerb im chenbachu, které se zároveň věnuje sbírání diva- Museumsshop zuhause lesen kann. Da auch in Haini- delních programů. Tato herečka měla jakožto refor- chen die Objektlage recht dünn ist, hat sich das Haus mátorka divadla velký vliv, a muzeum se proto věnuje ein zweites Sammlungsgebiet gesucht. Ausgehend i divadelním dějinám. Zejména je třeba vyzdvihnout von den Gellert’schen Fabeln sammelt das Haus alles výzkumnou činnost, kterou iniciovala vlastním úsilím zur Kunst der Fabel, wobei die künstlerisch anspruchs- vedoucí muzea Marion Schulz. volle Buchillustration im Mittelpunkt steht. Auf dieser Basis entwickelt das Haus stets neue und spannende V oblasti muzeí věnovaných hudebníkům může Sasko interaktive Bildungsangebote und ein herausragen- vedle Wagnerovy krátké letní idyly v Graupě ještě des museumspädagogisches Programm. Als dessen poukázat na letní byt Carla Marii von Webera v Hoster- Ergebnis entstanden u. a. ein Scherenschnittfilm, ein witzu u Drážďan u zámku Pillnitz. Stálá výstava v tomto Comic und ein Museumsmanga. Der Internetauftritt muzeu je v provozu již několik desítek let a zasloužila bereitet den Museumsbesuch mit hohen Informa- by si přepracování i z konzervátorských důvodů. Zcela tionsmehrwert und Filmen bestens vor oder nach.3 jiná situace než ve Wagnerově muzeu v Graupě panuje Aufführen möchte ich noch das Neuberin-Museum in ve cvikovském Domě Roberta Schumanna, který dispo- Reichenbach, das sich zugleich zu einer Sammelstelle nuje vynikající sbírkou. Díky několikaletému výzkum- für Theaterprogramme entwickelt hat. Die Schauspie- nému projektu muzea můžeme doufat, že město Cvikov 2 micromuseum®, lerin hat als Bühnenreformerin viel bewirkt, so dass již zanedlouho spustí on-line verzi této sbírky. Dyna- Ausstellungsarchitektur sich das Museum auch der Theatergeschichte widmet. mický rozvoj muzea s ohledem na přepracování vý- von Ruairí O’ Brien im Besonders hervorzuheben sind die von Museumslei- stavy podle aktuálních požadavků by však mohlo zbrz- Erich Kästner Museum terin Marion Schulz als Alleinkämpferin in die Wege dit zahrnutí stálé expozice, která byla zřízena te­prve Dresden geleiteten Forschungsaktivitäten. v 50. letech minulého století, do památkové ochrany. micromuseum®, ­výstavní architektura Díky umělecké instalaci Janet Grau pod mottem »Znáte od Ruairí O’ Briena Im Bereich der Musikermuseen kann Sachsen neben Schumanna?« se již podařila první moderní intervence v Mu­zeu Ericha Kästnera Wagners kurzzeitigem Sommeridyll in Graupa noch na začátku muzejního prohlídkového okruhu. v Drážďanech auf Carl Maria von Webers Sommerwohnung in Dres- den-Hosterwitz bei Schloss Pillnitz verweisen, dessen jahrzehntealte Dauerausstellung auch aus konserva- torischen Gründen eines Relaunchs bedürfte. Ganz anders als dem Graupaer Wagner-Museum ergeht es dem Robert-Schumann-Haus in Zwickau, das über ei­ nen hervorragenden Sammlungsbestand verfügt, des­ sen Online-Schaltung durch die Stadt Zwickau dank eines mehrjährigen Forschungsprojekts des Museums hoffentlich kurz bevorsteht. Nachteilig für die dyna- mische Museumsentwicklung hinsichtlich der Anpas- sung der Ausstellungsgestaltung an aktuelle Bedürf- nisse könnte sich die vollständige Unterschutzstellung der erst in den 1950er-Jahren eingerichteten Dauer- ausstellung durch die zuständige Denkmalpfle­ge aus- wirken. Immerhin gelang mit der Kunstinstallation von Janet Grau unter dem Motto »Kennen Sie Schumann?« eine erste moderne Intervention am Beginn des Muse- umsrundgangs.

In Leipzig hatten sich aufgrund des berühmten Kon- servatoriums zahlreiche Musiker angesiedelt, so dass sich diese Museen zu einem Verbund – der Leipziger

13 3 Arbeitszimmer Notenspur 4 – zusammengefunden haben. Dazu zäh - des Komponisten, len sehr kleine Einrichtungen wie das Robert-Schu- Museum Mendelssohn- mann-Haus, das Edvard Grieg Museum oder die 2013 haus Leipzig Skladatelova eingerichtete, objektlose Dauerausstellung zum »Jun- pracovna, Muzeum – gen Wagner« in der Nikolaischule genauso wie das in Mendelssohnův dům, einem eigenen Beitrag von Kerstin Wiese vorgestellte Lipsko Bach-Museum (s. S. 69) oder das erst 2012 neu gestal- tete Museum im Mendelssohn-Haus. Dieses Museum musste sich viele Jahre darauf beschränken, in der immerhin mit einem bemerkenswerten Teil der origi- nalen Einrichtung erhaltenen Wohnung von Mendels- sohn eine Art Kassenhäuschen zu integrieren. Mit der Hinzugewinnung neuer Räumlichkeiten hat das Haus dieses Problem nun gelöst und kann die Originalwoh - nung als »Schatzkammer« präsentieren. Ein großzü- giger Empfangsbereich mit Shop, Kasse und kleinem Café lädt zum Verweilen ein. Im Effektorium können sich Gäste daran versuchen, ein virtuelles Orchester oder einen Chor zu dirigieren und im Hof ist eine kleine Kindermuseumswerkstatt entstanden. V Lipsku se díky slavné konzervatoři usídlilo mnoho hudebníků, a proto se řada muzeí sdružila v rámci Nun noch ein Blick in die Welt der Wissenschaft: Ein Lipské hudební stezky (Leipziger Notenspur)4. Pro- ganz besonderes Juwel stellt der Wilhelm Ostwald jektu se účastní menší instituce, jako je Dům Roberta Park in Großbothen dar – der einstige Nobelpreisträ- Schumanna, Muzeum Edvarda Griega či stálá expo- ger für Chemie hatte sich hierher zurückgezogen und zice o »mladém Wagnerovi« ve škole sv. Mikuláše, in dem mehrteiligen Ensemble aus Wohn- und Arbeits- která si vystačí bez vystavovaných objektů, stejně stätte mit einem großzügigen Park und der Grabstätte jako Bachovo muzeum, jež představuje Kerstin Wiese blieben zumindest die Bibliothek und Teile des Labors v samostatném příspěvku (viz str. 69 ff.), či muzeum und der Versuchsanordnungen Ostwalds, der sich zeit- v Mendelssohnově domě, které získalo novou podobu lebens sehr viel mit Farben beschäftigt hat, erhalten. teprve v roce 2012. Toto muzeum se muselo dlouhá Seit 2009 wird das Haus, das inzwischen eine aufwen- léta omezit na to, že v Mendelssohnově bytě, v němž dige Sanierung und Neukonzeption der Dauerausstel- se dochovala pozoruhodná část původního zařízení, lung erfahren hat, von der Gerda und Klaus Tschira byl nainstalován jakýsi pokladní box. Po získání no- Stiftung getragen. vých prostor nyní muzeum tento problém vyřešilo Eine künstlerische Ader verbindet Ostwald mit ei- a může prezentovat původní byt jako »klenotnici«. nem weiteren deutschlandweit bekannten Forscher Návštěvníky vítá velkorysý prostor s obchodem, po- und Ingenieur – dem Computererfinder Konrad Zuse. kladnou a malou kavárnou. V tzv. effektoriu si mohou In dessen Geburtsstadt Hoyerswerda entsteht gerade hosté vyzkoušet dirigování virtuálního orchestru či aus der bisher vereinsgetragenen Sammlung und Dau- sboru a na dvoře vznikla muzejní dílnička pro děti. erausstellung das interaktive neue ZCOM Zuse-Com- puter Museum 5. Das Projekt wird von einer extra dafür Nyní ještě pohlédněme do světa vědy: Zvláštním kle­ gegründeten Stiftung getragen. Dass Computer und notem je Park Wilhelma Ostwalda v Großbothenu Mathematik nicht zu trennen sind, leuchtet jedem ein. – sem se stáhl někdejší nositel Nobelovy ceny za Adam Ries stellt zugleich die enge Verbindung zwi- chemii, přičemž v několikadílném komplexu bydliště schen Bayern und Sachsen her und das Adam-Ries- a pracoviště s velkým parkem a hrobkou se docho- Museum Annaberg-Buchholz, das ebenfalls zu einer vala alespoň knihovna a části laboratoře a experi- dieser Tagungen6 bereits vorgestellt wurde, hat einen mentálního uspořádání. Ostwald se za svého života ganz eigenen Weg beschritten. Es stellt neben der intenzivně zabýval barvami. Dům, který mezitím ab- zeitbezogenen Kontextualisierung der Lebenswelt von solvoval náročnou sanaci a přepracování stálé expo- Adam Ries sein Werk und Wirken ins Zentrum, denn im- zice, provozuje od roku 2009 Nadace Gerdy a Klause merhin verfasste Adam Ries Rechenbücher, die diese Tschirových. Kunst »mit Lust und Fröhlichkeit« so gut vermittelten, S dalším slavným německým badatelem a inženýrem dass sie drei Jahrhunderte in Gebrauch blieben. Be- – vynálezcem počítače Konradem Zusem – spojuje ginnend mit einer »Schatzkammer der Rechenkunst«, Ostwalda umělecká žíla. V jeho rodné Hoyerswerdě die konservatorisch verantwortungsvoll wertvolle Re- právě vzniká ze sbírky a stálé expozice, která dosud chenbücher der frühen Neuzeit präsentiert, endet die náležela spolku, nové interaktivní Zuseho počítačové Ausstellung mit einem Selbstversuch beim Vergleich muzeum ZCOM5. Projekt zajišťuje nadace zřízená za des »Rechnens auf der Linie« mit dem von Adam Ries tímto účelem. Každý ví, že počítače nedílně souvisejí erfolgreich propagierten »Schriftlichen Rechnen«. s matematikou. Adam Ries zároveň představuje úzké Den Abschluss bildet u. a. ein Adam Ries aus Marzipan pojítko mezi Bavorskem a Saskem. Muzeum Adama oder als Räuchermann, die symbolisch für die aktuelle Reise ve městě Annaberg-Buchholz, které bylo rovněž

14 4 Intro: Ausstellungs- raum im Wilhelm Ost- wald Museum, Ostwald Park Großbothen Intro: Výstavní místnost v Muzeu Wilhelma Ostwalda, Ostwald Park Großbothen

5 Bibliothek von ­Wilhelm Ostwald, Ost- wald Park Großbothen Knihovna Wilhelma Ostwalda, Ostwald Park Großbothen

»Verkultung« stehen. Das vereinsgetragene Haus hat představeno na jedné z předchozích konferencí6, se sich zu einem wichtigen Forschungszentrum – nicht vydalo vlastní cestou. Vedle dobové kontextualizace nur der frühneuzeitlichen Rechenkunst, sondern auch životního světa Adama Riese staví do středu pozor- zur Genealogie am Beispiel Adam Ries und Nachfah- nosti jeho dílo a působení, neboť Adam Ries vytvořil ren – entwickelt. početnice, které toto umění přibližují »vesele a s ra- Abschließend sei vor dem Hintergrund der Luther- dostí« tak dobře, že se používaly po celá tři století. Dekade noch das kleine Nollau-Haus in Reichenbach/­ Výstava začíná »Klenotnicí počtářského umění«, Oberlausitz erwähnt. Ludwig Eduard Nollau (1810 – jež prezentuje cenné početnice raného novověku 1869), gilt als Mitbegründer des »Deutschen Evan- při dodržení konzervátorských požadavků, a končí gelischen Kirchenvereins des Westens« in den USA, ­experimentem při porovnání »počítání na linách« einem Vorgänger der »United Church of Christ«. Frühe s »písemným počítáním«, které propagoval Adam

15 Ries. Na závěr je k vidění mimo jiné Adam Ries z mar- cipánu nebo v podobě figurky »Räuchermännchen«, což symbolizuje aktuální vznik kultu. Muzeum, jehož zřizovatelem je spolek, se stalo důležitým výzkumným centrem – nejen v oblasti počtářského umění raného novověku, ale také v otázkách genealogie na příkladu Adama Riese a jeho předků. Na závěr se ještě chceme s ohledem na Lutherovu dekádu zmínit o malém Domě Ludwiga Eduarda Nol- lau v hornolužickém Reichenbachu. Ludwig Eduard Nollau (1810 – 1869) je považován za spoluzakla­ datele »Německého evangelického církevního spolku zá­padu« v USA, což byl předchůdce Sjednocené cír­ k­ve Kristovy (United Church of Christ). Díky raným kontaktům k ochranovské Jednotě bratrské nastoupil misionářskou dráhu, která ho zavedla do Ameriky. Navzdory důležitosti tématu ukazuje toto zařízení bez vlastní sbírky hranice, které vedou k otázkám nutnosti založení vlastního muzea. Možná, že by bylo smysluplnější integrovat připomenutí některých osob- 6 Vergleich der Kontakte zur Herrnhuter Brüdergemeine hatten ihn auf ností spíše do koncepce stávajících regionálních či Rechenarten nach eine Missionarslaufbahn gelenkt, die ihn nach Ame- kulturně-historických muzeí. V mnoha případech navíc Rechenschritten, rika führte. Trotz des wichtigen Themas zeigt diese muzea věnovaná osobnostem trpí tím, že připomínaní Adam-Ries-Museum sammlungslose Einrichtung zugleich die Grenzen auf, aktéři (již) nejsou široké veřejnosti známí. Když pak in Annaberg-Buchholz Porovnání způsobů die Fragen nach der Notwendigkeit einer eigenen Mu- ještě chybí vlastní sbírka, je nutné potřebu takového počítání podle seumsgründung aufwerfen. Womöglich ließe sich die muzea zvážit. Digitální doba umožňuje, abychom se výpočetních kroků, Würdigung so mancher Persönlichkeiten sinnfälliger i v této oblasti vydali novými cestami. Muzeum Adama Riese in die Konzeption vorhandener regional- und kultur- v Annaberg-Buchholz geschichtlich ausgerichteter Häuser integrieren. Viel- 1 Seznam si nečiní nároky na úplnost – viz seznam osobností fach leiden Personenmuseen zudem darunter, dass v aktuálním muzejním průvodci: Museen in Sachsen. Ge- die gewürdigten Akteure der breiten Öffentlichkeit schichte erzählen. Schätze entdecken, Chemnitz/Dresden 2015, str. 396 – 398 nicht (mehr) bekannt sind. Wenn dazu noch jegliches 2 Více informací o Domu Roberta Sterla obsahuje sborník BBOS Sammlungsgut fehlt, ist eine Abwägung der Notwen- 2004/07: Katja Margarethe Mieth: Das Robert-Sterl-Haus – ein digkeiten erforderlich. Das digitale Zeitalter ermög- original erhaltenes Künstlerwohnhaus. Gratwanderung zwischen licht es, auch auf diesem Gebiet künftig neue Wege zu konservatorischen Erfordernissen und besucherfreundlichem beschreiten. Museumsbetrieb, in: Spezialmuseen. 13. Tagung bayerischer, ­böhmischer und sächsischer Museumsfachleute, Museum- Bulletin-­Muzeum, č. 13, München 2007, str. 115 – 126 a dále mu- 1 Es besteht kein Anspruch auf Vollständigkeit – siehe Personen­ zejní průvodce: Robert-Sterl-Haus Naundorf/Struppen, Chemnitz/ verzeichnis im aktuellen Museumsführer: Museen in Sachsen. München 2004 (= Sächsische Museen, sv. 14) Geschichte erzählen. Schätze entdecken, Chemnitz/Dresden 2015, 3 Více o Gellertově muzeu: www.gellert-museum.de S. 396 – 398 4 www.notenspur-leipzig.de 2 Mehr Informationen zum Robert-Sterl-Haus finden Sie im 5 www.zuse-computer-museum.com BBOS-Tagungsband von 2004/07: Katja Margarethe Mieth: 6 Rainer Gebhardt: 1989 + 20 macht nach Adam Ries(e) …, Das Robert-Sterl-Haus – ein original erhaltenes Künstlerwohn- in: 1989/2009. 20 Jahre friedliche Revolution. Chance und haus. Gratwanderung zwischen konservatorischen Erfordernissen Verpflichtung für die Museen. 18. Tagung bayerischer, böhmi- und besucherfreundlichem Museumsbetrieb, in: Spezialmuseen. scher, oberösterreichischer und sächsischer Museumsfachleute, 13. Tagung bayerischer, böhmischer und sächsischer Museums- Museum-Bulletin-Muzeum, č. 18, Chemnitz, 2010, str. 96 – 101 fachleute, Museum-Bulletin-Muzeum, Nr. 13, München 2007, S. 115 – 126 sowie im Museumsführer: Robert-Sterl-Haus Naundorf/ Struppen, Chemnitz/München 2004 (= Sächsische Museen, Bd. 14) 3 Mehr zum Gellert-Museum: www.gellert-museum.de 4 www.notenspur-leipzig.de 5 www.zuse-computer-museum.com 6 Rainer Gebhardt: 1989 + 20 macht nach Adam Ries(e) …, in: 1989/2009. 20 Jahre friedliche Revolution. Chance und Verpflichtung für die Museen. 18. Tagung bayerischer, böhmi- scher, oberösterreichischer und sächsischer Museumsfachleute, Museum-Bulletin-Muzeum, Nr. 18, Chemnitz, 2010, S. 96 – 101

16 PERSONENBEZOGENE MUSEEN IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK MUZEA V ČESKÉ REPUBLICE VZTAHUJÍCÍ SE K URČITÉ OSOBĚ

Zur Zeit existieren in der Tschechischen Republik Dut- V současné době existuje v České republice několik » Luděk Beneš zende kleinerer und größerer Museen, die bedeuten- desítek malých i větších muzeí, věnovaných význam- Assoziation der Museen den Persönlichkeiten gewidmet sind, und etwa gleich ným osobnostem, a řádově obdobný počet pamětních und Galerien der Tsche- chischen Republik viele Gedenkstuben in Gemeindeämtern, aufgelösten síní na obecních úřadech, ve zrušených školních budo- Asociace muzeí a galerií Schulgebäuden oder anderen Objekten, die zumindest vách či v jiných objektech, které vykazují alespoň zčásti České republiky teilweise Museumscharakter haben, aber keine Mu- muzejní charakter, nejsou však skutečnými muzei, seen sind, weil sie keinerlei Sammlungstätigkeit oder neboť nemají vlastní sbírky ani nevyvíjejí jakoukoliv andere typische Museumsaktivitäten aufweisen. An- sbírkotvornou činnost či jiné typické muzejní aktivity. dererseits existieren mehr oder weniger separate Ab- Na druhé straně existují více či méně oddělené části teilungen oder eigene Räume, die sich innerhalb von či samostatné místnosti, které jsou v rozsáhlejších größeren Ausstellungen, insbesondere in größeren expozicích zejména větších regionálních a centrálních regionalen und zentralen Museen mit dem Leben und muzeí zaměřeny na život a dílo významných postav Werk bedeutender Personen aus den verschiedens- z mnoha oborů lidské činnosti. A je samozřejmé, že ten Bereichen der menschlicher Tätigkeit befassen. tématu významných osobností je věnováno i mnoho Selbstverständlich befassen sich mit dem Thema »be- dlouhodobých či krátkodobých výstav, přednášek, ex- deutende Persönlichkeiten« viele Dauer- sowie Son­ kurzí a dalších akcí, které jednotlivá muzea pořádají. derausstellungen, Vorträge, Exkursionen und sons­tige Není mým úmyslem a vlastně ani není v mých silách Veranstaltungen einzelner Museen. podchytit v tomto stručném referátu veškeré muzejní Es ist nicht meine Absicht und übersteigt eigentlich prezentace zabývající se z jakéhokoliv úhlu pohledu auch den Rahmen dieses Vortrags, in diesem Kurzrefe- jistým aspektem uvedené tématiky. Zaměřil jsem se rat alle Museumspräsentationen zu erfassen, die sich proto pouze na některé, dle mého názoru zajímavé mit der oben genannten Thematik aus verschiedenen osobnosti, jímž je v jednom či více muzeích věnována Blickwinkeln und möglichen Aspekten befassen. Ich značná pozornost. konzentriere mich deshalb nur auf einige, meiner Mei- nung nach interessante Persönlichkeiten, denen in Začnu u osobnosti celoevropského, ba celosvětového einem oder in mehreren Museen viel Aufmerksamkeit významu, biskupa Jednoty bratrské, vynikajícího ped- gewidmet wird. agoga, filozofa a spisovatele Jana Amose Komenského. Jeho jménem se přímo zašťiťují dvě poměrně význačná Ich beginne mit einer Person von gesamteuropä­ischer, muzea, a sice Muzeum J. A. Komenského v Uherském ja weltweiter Bedeutung, mit dem Bischof der Unität Brodě a Muzeum Komenského v Přerově. Obě morav- der Böhmischen Brüder, dem hervorragenden Pädago- ská města k tomu mají své oprávnění, Uherský Brod gen, Philosophen und Schriftsteller Johann Amos Co- je možným rodištěm věhlasného učence a myslitele, menius – Jan Amos Komenský. Seinen Namen tragen Přerov pak byl centrem Jednoty bratrské a sídlem bis- gleich zwei recht wichtige Museen, und zwar das J. A. kupství. Zatímco v Uherském Brodě byla v polovině Komenský-Museum in Ungarisch Brod/Uherský Brod devadesátých let vytvořena rozsáhlá stálá expozice und das Komenský-Museum in Prerau/Přerov. Beide zabývající se z mnoha pohledů Komenského životem mährischen Städte haben dazu ihre Berechtigung: Un- a dílem, přerovská expozice a vlastně i většina garisch Brod/Uherský Brod ist womöglich die Geburts- zdejších muzejních aktivit je zaměřena na dějiny pe-

17 1 Daueraustellung im Pädagogischen Museum von J. A. Komenský in Prag Stálá expozice v Pedagogickém muzeu J. A. Komenského v Praze

stadt des berühmten Gelehrten und Philosophen, dagogiky a školství v obecnějším pohledu. Vzhledem Prerau/Přerov war Zentrum der Unität der Böhmischen ke skutečnosti, že není známo přesné místo, kde se Brüder und Bischofssitz. Während in Ungarisch Brod/ J. A. Komenský narodil, uchází se o toto privilegium Uherský Brod Mitte der neunziger Jahre eine umfang- kromě Uherského Brodu také malé městečko Komňa, reiche Dauerausstellung installiert wurde, die sich kde je rovněž vybudován jeho památník. Další nalez- aus den verschiedensten Blickwinkeln mit Komenskýs neme ve Fulneku, významném moravském středisku Leben und Werk beschäftigt, befasst sich die Ausstel- Jednoty bratrské, který je součástí Muzea Novojičínska, lung in Prerau/Přerov, und das gilt eigentlich auch für a v Bílé Třemešné na českém severovýchodě, v místě die meisten hiesigen Museumsaktivitäten, mit der Ge- posledního pobytu J. A. Komenského před vynuce­ schichte der Pädagogik und des Schulwesens im Allge- ným odchodem do emigrace. A konečně nalezneme meinen. Im Hinblick auf die Tatsache, dass der Ort, wo Komenského jméno ještě v názvu Národního peda­ J. A. Komenský geboren wurde, nicht genau bekannt gogického muzea J. A. Komenského v Praze, které ist, bewirbt sich um dieses Privileg außer Ungarisch pochopitelně nemá přímý vztah k jeho životu či dílu, 2 Hütte des Dichters Brod auch die Kleinstadt Komňa, wo ebenfalls eine Ge- věnuje se však značnou měrou jeho odkazu jakožto Petr Bezruč in Ostravice Srub básníka Petra denkstube errichtet wurde. Eine weitere Gedenkstube jednomu ze základních kamenů moderního školství. Bezruče na Ostravici finden wir in Fulnek, einem bedeutenden mährischen V rekonstruovaném renesančním zámku v Podě­ bradech, lázeňském městě na břehu Labe ve středních Čechách, existuje již od padesátých let 20. století památník českého krále Jiřího z Poděbrad, který vládl českým zemím v letech 1458 až 1471. Původní malý památník v bývalé hradní kapli byl nedávno obno- ven, k němu pak byla připojena rozsáhlejší expo- zice zabývající se zejména mírovými snahami Jiřího z Poděbrad, jenž předběhl svou dobu a jasnozřivě usi- loval o spojenectví evropských zemí a mírová řešení všech případných konfliktů tak, aby Evropa byla schop­na čelit narůstajícímu tureckému nebezpečí. V duchu předchozích odstavců nemohu opomenout dva velké české politiky 20. století. Osobnosti prvního československého prezidenta se však podnětným způsobem zabývají také pracovníci Muzea T. G. Masa- ryka v Rakovníku, okresním městě na severozápadě Středočeského kraje. Hlavním výstupem jejich úsilí je stálá expozice v muzeu v nedalekých Lánech, v místě, kde Masaryk trávil velkou část své politické kariéry, a jež je, konkrétně zdejší zámecký areál, ostatně dod-

18 Zentrum der Unität der Böhmischen Brüder, die zum nes letním sídlem českých prezidentů. Samotná ex- Museum der Region Neutitschein/Nový Jičín gehört, pozice je pojata velice inovativně jak po obsahové, sowie in Bílá Třemešná im Nordosten Böhmens, dem tak i po formální stránce a přináší návštěvníkům řadu Ort des letzten Aufenthalts J. A. Komenskýs, bevor neobvyklých zážitků. er gezwungen war, in die Emigration zu gehen. Und Masarykův nástupce v prezidentském úřadě, Edvard schließlich finden wir Komenskýs Namen noch in Beneš, není v muzejních prezentacích České republiky der Bezeichnung des Nationalen pädagogischen Ko- zastoupen v tak velké míře, jako jeho předchůdce. menský-Museums in Prag, das natürlich keinen direk - V Benešově rodišti, vesnici Kožlanech v západních ten Bezug zu seinem Leben oder Werk hat, sich jedoch Čechách, však byla již před řadou desetiletí vybudo- im Wesentlichen mit seinem Vermächtnis, als einem vána pamětní síň, která byla obnovena a rozšířena der Grundsteine des modernen Schulwesens befasst. v roce 1999. V části roku je veřejnosti přístupná také Im restaurierten Renaissanceschloss in Poděbrady, Benešova letní vila v Sezimově Ústí, tentokrát na jihu einer Kurstadt am Ufer der Elbe in Mittelböhmen, exis- Čech, jež je muzejním exponátem sama o sobě díky tiert schon seit den fünfziger Jahren des 20. Jahrhun- dochovaným původním interiérům a mobiliáři. derts ein Gedenkraum des böhmischen Königs Georg von Podiebrad, der in den Jahren 1458 bis 1471 in Böh- Když se od světa politiky odvrátíme k umění, najdeme men regierte. Der ursprünglich kleine Gedenkraum in v Čechách, na Moravě i ve Slezsku mnoho památníků der ehemaligen Burgkapelle wurde vor kurzem reno- a pamětních síní věnovaných významným hudebním viert. Danach wurde eine größere Ausstellung ange- skladatelům, výtvarníkům (mezi něž řadím i fotografy) schlossen, die sich insbesondere mit den Friedensbe- či spisovatelům. Nemůže mezi nimi pochopitelně mühungen Georg von Podiebrads befasst, der seiner chy­bět ve světě asi nejznámější český skladatel Zeit weit voraus war und klarsichtig eine Allianz der Antonín Dvořák. Součástí Národního muzea je Mu- europäischen Länder und eine friedliche Lösung für zeum Antonína Dvořáka v Praze stejně jako památník alle eventuellen Konflikte anstrebte, damit Europa v Dvořákově rodné Nelahozevsi poblíž Mělníka na in der Lage war, der wachsenden türkischen Gefahr severu Středočeského kraje. Samostatnou institucí standzuhalten. pak je skladatelův památník ve Vysoké u Příbrami na Im Geiste der vorangegangenen Absätze kann ich západě téhož regionu, v místě, kde Dvořák mnohokrát zwei große Politiker des 20. Jahrhunderts nicht außer pobýval na letním bytě se svou rodinou a jehož nád- Acht lassen. Mit der Person des ersten tschechoslo- herná příroda jej silně inspirovala v umělecké tvorbě. wakischen Präsidenten befassen sich auf sehr initia- Z malířů jsem si vybral naprosto originálního umělce tive Weise Mitarbeiter des T. G. Masaryk-Museums in období symbolismu a expresionismu Josefa Váchala. Rakovník, einer Kreisstadt im Nordwesten des Mit- Jeho tvorbě je věnováno Portmoneum v Litomyšli, nád- telböhmischen Bezirks. Das Hauptergebnis ihrer Be- herném historickém městě ve východních Če­chách. mühungen ist die Dauerausstellung des Museums im Tento památník je naprosto originální v tom, že je vyz- unweiten Lány, einem Ort, an dem Masaryk die meiste doben výhradně Váchalovými malbami, a to nejen na

3 Prokop Diviš- Museum in Žamberk Muzeum Prokopa Diviše v Žamberku

4 Prokop Diviš-Denkmal in Přímětice bei Znojmo Památník Prokopa Diviše v Příměticích u Znojma

19 5 Daueraustellung der Forschungsreisenden Zikmund und Hanzelka in Zlín Stálá expozice cestovatelů Zikmunda a Hanzelky ve Zlíně

Zeit seiner politischen Karriere verbracht hat, und der, stěnách či stropech, ale také na veškerém nábytku, genauer gesagt, das hiesige Schlossareal, noch heute dveřích a dalším inventáři. V současné době je budova Sommersitz der tschechischen Präsidenten ist. Die plně rekonstruována a stala se obrovskou atrakcí pro Ausstellung selbst ist sehr innovativ gestaltet, in in- tisíce návštěvníků z domova i z ciziny. haltlicher sowie auch in formaler Hinsicht, und bringt Spisovatelskému géniovi Karlu Čapkovi je věnován den Besuchern eine Reihe ungewöhnlicher Erlebnisse. referát kolegyně Kristiny Váňové z památníku ve Staré Masaryks Nachfolger im Präsidentenamt, Edvard Huti u Dobříše. Proto jsem se rozhodl, že upozorním Be­neš, ist in Museumspräsentationen der Tschechi- na jinou, také zcela atypickou expozici, a sice na Srub schen Republik nicht in dem Maße vertreten, wie sein Petra Bezruče, jenž se nachází v Beskydech, krásném Vorgänger. In Beneš’ Geburtsort, dem Dorf Kožlany in pohoří na rozhraní severní Moravy, Slezska, Polska Westböhmen, war jedoch bereits vor mehreren Jahr- a Slovenska. Jde o skutečnou chatu, kterou si Bezruč, zehnten ein Gedenkraum geschaffen worden, der im básník slavný od přelomu 19. a 20. století, vybudo- Jahr 1999 renoviert und erweitert wurde. In Südböh- val, aby se mohl uchýlit do ústraní, pryč od veřejnosti men ist für einen Teil des Jahres auch Beneš’ Sommer- a »světského« ruchu, který tolik nenáviděl. Těsně před villa in Sezimovo Ústí für die Öffentlichkeit zugänglich, smrtí v roce 1958 jej odkázal Slezskému zemskému die selbst ein Museumsexponat ist, dank des erhalten muzeu v Opavě, které v něm vybudovalo stálou expo- gebliebenen ursprünglichen Interieurs und Mobiliars. zici, z níž část je dochována v původní podobě a další část byla obnovena v roce 1993. Wenn wir uns nun von der Welt der Politik der Kunst zuwenden, so finden wir in Böhmen und Mähren sowie Také tématem osobností z oblasti vědy se zabývá jeden in Schlesien viele Gedenkstuben und Gedenkräume, samostatný referát, jehož autorem je Ondřej Dostál die bedeutenden Komponisten, bildenden Künstlern z Mendelova muzea při Masarykově universitě v Brně. (zu denen ich auch Fotografen zähle) oder Schrift- Já se ve své stati proto zmíním o jiném mezinárodně stellern gewidmet sind. Hier darf natürlich der in der uznávaném vědci, o antropologovi Aleši Hrdličkovi, Welt bekannteste tschechische Komponist Antonín jednom ze zakladatelů světové historické antropolo- Dvořák nicht fehlen. Das Antonín-Dvořák-Museum in gie, jemuž je z velké části zasvěceno jednak Muzeum Prag, ebenso wie auch die Gedenkstube in Dvořáks Aleše Hrdličky v rodném městě Humpolci ve východ- Geburtsort Nelahozeves bei Mělník im Norden des ních Čechách, v podhůří Českomoravské Vysočiny, jed- Mittelböhmischen Bezirks gehören zum Nationalmu- nak Hrdličkovo muzeum člověka při Univerzitě Karlově seum. Eine eigenständige Institution ist aber die Ge- v Praze. V jejich pojetí existuje pochopitelně značný denkstelle in Vysoká bei Příbram, im Westen der glei- rozdíl, humpolecké muzeum, v podstatě regionální in- chen Region, einem Ort, wo Dvořák sehr oft mit seiner stituce, je zaměřeno na Hrdličkův život a dílo, zatímco Familie eine Sommerwohnung bezog und dessen wun- univerzitní muzeum jej podchycuje především v kon- dervolle Natur ihn in seinem künstlerischen Schaffen textu široké prezentace rozsáhlých antropologických stark inspirierte. sbírek. Von den Malern habe ich Josef Váchal ausgewählt, Do určité míry lze do vědeckého světa začlenit einen Künstler des Symbolismus und Expressionis- i postavu Prokopa Diviše, katolického duchovního

20 mus. In Leitomischl/Litomyšl, einer prachtvollen his- a vynálezce bleskosvodu, který ještě před mno- torischen Stadt in Ostböhmen zeigt das Portmoneum hem známějším Benjaminem Franklinem dokázal sein Schaffen. Diese kleine Er­innerungsstätte ist ab- poměrně primitivním, ale účinným zařízením spoutat solut originell, sie zeigt ausschließlich Váchals Male- sílu blesků. V rodném Žamberku v severovýchodních reien – nicht nur an den Wänden oder Decken, sondern Čechách, je této významné osobnosti vyhrazena část auch das gesamte Mobiliar, die Türen und weitere In- stálé expozice v Městském muzeu, resp. Divišově ventarstücken sind mit seinen Malereien geschmückt. rodném domku; zato v Příměticích, kde Prokop Diviš Das Gebäude ist neuerdings vollständig rekonstruiert působil jako kaplan zdejší farnosti a jež jsou dnes und zu einer riesigen Attraktion für Tausende Besu- součástí historicky významného města Znojma na cher aus dem In- und Ausland geworden. moravské-rakouském pomezí, vyrostl v roce 1936 Das schriftstellerische Genie Karel Čapek stellt Kol- malý, ale působivý památník, dílo slavného českého legin Kristina Váňová, die Direktorin des kleinen Mu- architekta Bohuslava Fuchse. Součástí památníku je seums in Stará Huť bei Dobříš in ihrem Referat vor. i rekonstrukce Divišova bleskosvodu. Deshalb habe ich mich entschlossen, auf eine andere, Zcela nový, resp. obnovený a kulturním účelům při­ ebenfalls ausgesprochen atypische Ausstellung auf- způsobený areál, vytvořený z části bývalé obuvnické merksam zu machen. Und zwar auf das Blockhaus von továrny Baťova koncernu ve Zlíně na východní Moravě, Petr Bezruč, das sich in den Beskiden befindet, einem je věnován prezentaci zakladatele světoznámé a do- wunderschönen Gebirge an der Grenze von Nordmäh- nes existující rodinné firmy Tomáše Bati. Prezentace ren, Schlesien, Polen und der Slowakei. Es handelt je z velké části založena na připomenutí atmosféry sich um eine wirkliche Gebirgshütte, die sich Petr obuvnické výroby z meziválečného období stejně jako Bezruč, ein an der Wende des 19. zum 20. Jahrhundert na výstavnicky vynalézavém pojetí moderní baťovské berühmter Dichter, errichtet hat, um sich zurückzuzie- architektury, jež se stala v československém i evrops- hen, weg von der Öffentlichkeit und dem »weltlichen« kém kontextu uznávaným fenoménem. Treiben, das er so sehr hasste. Kurz vor seinem Tod im Se Zlínem jsou spojena také jména dvou v Čes­ku Jahr 1958 vermacht er sie dem Schlesischen Landes- asi nejznámějších cestovatelů, Miroslava Zik­mun­da museum in Troppau/Opava, das darin eine Daueraus- a Jiřího Hanzelky, kteří v autech výhradně česko­ stellung einrichten wollte, von der ein Teil im Original slovenské výroby projezdili v období od konce erhalten geblieben ist, der Rest aber im Jahr 1993 re- čtyřicátých do poloviny sedmdesátých let 20. století konstruiert wurde. prakticky celý svět s výjimkou Austrálie a své cesty poutavě vylíčili v řadě oblíbených cestopisů. Jim je Mit dem Thema »berühmte Persönlichkeiten« be- věnována další část zdejší expozice. Ta byla jako celek fasst sich auch der Vortrag von Ondřej Dostál aus oceněna v Národní soutěži muzeí Gloria Musaealis dem Mendelmuseum an der Masaryk-Universität in v roce 2013 první cenou v kategorii muzejních počinů. Brünn. In meiner Abhandlung will ich deshalb einen anderen international anerkannten Wissenschaftler Na závěr jsem si ponechal stručné připomenutí ně­ erwähnen, den Anthropologen Aleš Hrdlička, einen kolika dalších českých, moravských a slezských mu­ der Gründer der globalen historischen Anthropolo- zeí, jejichž programy i prezentace si stanovily jako gie, dem zum großen Teil das Aleš Hrdlička-Museum svůj hlavní cíl seznámit odborníky a laiky s některou 6 Adalbert-Stifter- in seiner Geburtsstadt Humpolec in Ostböhmen, im z význačných osobností. V obci Dobrá Voda u Hart- Denkmal in Horní Planá Unterland der Böhmisch-Mährischen Höhe, gewidmet manic mohou návštěvníci Šumavy zhlédnout v bývalé Památník Adalberta ist, sowie auch das Hrdlička-Museum des Menschen synagoze expozici věnovanou slavnému rabínovi Ši­ Stiftera v Horní Plané an der Karlsuniversität in Prag. Sie unterscheiden sich in ihrer jeweiligen Konzeption selbstverständlich sehr stark. Das Museum in Humpolec, eine im Grunde re- gionale Institution, ist auf Hrdličkas Leben und Werk fokussiert, während das Universitätsmuseum ihn vor allem im Kontext einer breitangelegten Präsentation der anthropologischen Sammlungen erfasst. Bis zu einem bestimmten Grad kann der Welt der Wissenschaft auch Prokop Diviš zugeordnet werden, der katholische Geistliche und Erfinder des Blitzab- leiters, der noch vor dem viel bekannteren Benjamin Franklin die Kraft der Blitze mit einer verhältnismäßig pri­mitiven aber wirkungsvollen Einrichtung bändigte. Im Geburtsort Senftenberg/Žamberk in Nordostböh- men, wurde dieser bedeutenden Persönlichkeit ein Teil der Dauerausstellung im Stadtmuseum, bzw. in Diviš’ Geburtshaus gewidmet. In Brenditz/Přímětice, wo Pro­­­­­kop Diviš als Kaplan der dortigen Pfarrgemeinde tätig war und das heute Teil zur historisch bedeuten- den Stadt Znaim/Znojmo an der mährisch-österreichi-

21 7 Daueraustellung schen Grenze gehört, entstand 1936 eine kleine aber monu Adlerovi. Pouze o několik desítek kilometrů dále von Oskar Schindler eindrucksvolle Erinnerungsstätte, ein Werk des be- najdeme v Horní Plané v jeho rodném domku Památ- in Svitavy rühmten tschechischen Architekten Bohuslav Fuchs’. ník Adalberta Stiftera, spisovatele, jenž je bezpochyby Stálá expozice Oskara Teil dieses Denkmals ist auch eine Rekonstruktion von dobře známý i mnoha kolegům z Horního Rakouska. Schindlera v Svitavách Diviš’ Blitzableiter. Východněji, již v předhůří Vysočiny, vzniklo v okres- Ein ganz neues bzw. erneuertes und für kulturelle ním městě Pelhřimově Muzeum bratří Lipských, Zwecke umfunktioniertes Areal, ist in einem Teil der z nichž Oldřich byl slavný režisér filmových komedií Schuhfabrik des Baťa-Konzerns in Zlín in Ostmäh- a jeho ještě žijící, více než devadesátiletý bratr Lu- ren entstanden. Es dient der Präsentation des Grün- bomír, patří k našim nejslavnějším filmovým a diva- ders der weltbekannten und bis heute existierenden delním komikům všech dob. Ve středočeské Lysé nad Familienfirma von Tomáš Baťa. Die Präsentation will Labem se dominantní část stálé expozice zdejšího vor allem die Atmosphäre der Schuhproduktion in der muzea, pobočky Polabského muzea v Poděbradech, Zwischenkriegszeit hervorheben und beruht auch zabývá životem a dílem Bedřicha Hrozného, historika auf der ausstellerisch erfinderischen Konzeption der starověku, jazykovědce a především člověka, který modernen Baťa-Architektur, die im tschechoslowaki- rozluštil jazyk národa Chetitů. Když se posuneme schen und europäischen Kontext zu einem speziellen východním směrem, narazíme v městečku Holice na Phänomen wurde. Muzeum Emila Holuba, odvážného cestovatele, který Mit Zlín verbunden sind auch die Namen der zwei v sedmdesátých a osmdesátých letech 19. století jako in Tschechien wohl bekanntesten Weltreisenden, Mi- první Evropan prošel mnoha územími východní Afriky. roslav Zikmund und Jiří Hanzelka, die seit Ende der A konečně v samotném severovýchodním cípu Čech vierziger Jahre bis in die Hälfte der 1970er-Jahre des můžeme v Městském muzeu a galerii ve Svitavách 20. Jahrhunderts praktisch die ganze Welt, mit Aus- narazit na prezentaci neobyčejné a zároveň rozporu- nahme von Australien, bereist haben und zwar aus- plné osobnosti Oskara Schindlera, podnikatele, který schließlich mit Autos, die aus tschechoslowakischer ve svých továrnách zaměstnal za druhé světové války Produktion stammten. Ihre Reisen haben sie in einer tisíce Židů a zachránil je tak před jistou smrtí. Reihe von Reiseberichten spannend beschrieben. Ih- Mohl bych zde uvést ještě mnoho dalších zajíma- nen ist ein weiterer Teil der dortigen Dauerausstellung vých a podnětných příkladů, jsem však přesvědčen, gewidmet. Sie bekam 2013 im nationalen Museums- že tento nástin bohatě dostačuje. Ostatně jakákoliv wettbewerb Gloria Musaealis den ersten Preis in der slovní či obrazová prezentace se nikdy nemůže rovnat Kategorie Museumsinitiativen. osobním dojmům z přímé návštěvy, takže si dovolím

22 Für den Schluss habe ich mir mehrere kurze Hinweise jménem českých muzeí a galerií všechny účastníky auf einige weitere tschechische, mährische und schle- konference pozvat k návštěvě muzeí a expozic, o nichž sische Museen aufgehoben, deren Programme und jsem se zmínil, i těch, které jsem zde neuvedl. Präsentationen es als ihr Hauptziel betrachten, Exper- ten und Laien mit einer bedeutenden Persönlichkeit bekannt zu machen. Im Ort Gutwasser bei Hartmanitz/ Dobrá Voda u Hartmanic können die Besucher des Böhmerwaldes in der ehemaligen Synagoge eine dem berühmten Rabbiner Simon Adler gewidmete Ausstel- lung sehen. Nur einige Dutzend Kilometer weiter finden wir in Oberplan/Horní Planá, in seinem Geburtshaus, eine Erinnerungsstätte für Adalbert Stifter. Diesen Schriftsteller kennen zweifellos auch viele Kollegen aus Oberösterreich. Weiter östlich, schon im Vorge- birge der Mährisch-Böhmischen-Höhe, entstand in der Kreisstadt Pelhřimov das Museum der Brüder Lipský, von denen Oldřich Regisseur berühmter Filmkomödien war und sein noch lebender, über neunzigjähriger Bru- der Lubomír zu unseren berühmtesten Film- und Thea- terkomikern aller Zeiten gehört. Im mittelböhmischen Lysá an der Elbe befasst sich der größte Teil der Dauer- ausstellung des dortigen Museums, eine Zweigstelle des Elbemuseums Polabské Museum in Poděbrady, mit Leben und Werk von Bedřich Hrozný, einem Alt- historiker, Sprachwissenschaftler und vor allem dem Menschen, der die Sprache der Hethiter entziffert hat. Wenn wir weiter östlich gehen, stoßen wir im Städt- chen Holitz/Holice auf das Emil-Holub-Museum. Emil Holub war ein unerschrockener Forschungsreisender, der in den siebziger und achtziger Jahren des 19. Jahr- hunderts als erster Europäer viele Gebiete Ostafrikas bereiste. Und schließlich stoßen wir im nordöstlichen Zipfel Tschechiens im Museum und Galerie der Stadt Zwittau/Svitavy auf die Präsentation einer ungewöhn- lichen und zugleich widersprüchlichen Person, auf Os­kar Schindler, einen Unternehmer, der in seinen Fabriken während des Zweiten Weltkriegs Tausende Juden beschäftigte und sie so vor dem sicheren Tod bewahrte. Ich könnte noch viele weitere interessante und anre- gende Beispiele nennen, bin aber überzeugt, dass die- ser Abriss völlig reicht. Im Übrigen reicht eine verbale oder Bildpräsentation niemals an die persönlichen Eindrücke eines direkten Besuches heran, so dass ich mir erlaube, alle Konferenzteilnehmer im Namen der tschechischen Museen und Galerien zu einem Besuch der Museen und Ausstellungen einzuladen, die ich hier genannt habe und auch jener, die ich hier nicht genannt habe.

23 PERSONENBEZOGENE MUSEEN IN OBERÖSTERREICH MUZEA V HORNÍM RAKOUSKU VZTAHUJÍCÍ SE K URČITÉ OSOBĚ

» Klaus Landa Am Beginn meines Berichts aus Oberösterreich soll Dovolte mi uvést svou zprávu z Horního Rakouska Verbund Oberöster­ ein etwas längeres Zitat stehen: »Nahezu jeder Promi- poněkud delším citátem: »Téměř každý prominent reichischer Museen nente jeden Alters schreibt heutzutage seine Autobio- jakéhokoli věku dnes píše svou autobiografii, nebo Svaz hornorakouských grafie oder, in Ermangelung von Talent und Zeit, lässt – s ohledem na nedostatek nadání a času – o sobě muzeí er eine Biografie über sich schreiben. Von gut recher- nechá biografii napsat. V poslední době se zdá, chierten Lebensgeschichten bedeutender KünstlerIn- že počínaje životními příběhy význačných umělců nen […] bis hin zu […] [Menschen] ohne künstlerischen podloženými důkladnými rešeršemi […] a konče Anspruch aber dafür umso prominenterem Status […] [osobami] bez uměleckých nároků, avšak s o to (man denke an Victoria Beckham) scheint neuerdings prominentnějším statusem (vzpomeňme na Victorii jedes Leben einer Dokumentation würdig. Und mit Beckham), stojí každý život za to, aby byl zdokumen- ­Ausnahme von Victoria Beckham, die kürzlich ge- tován. A s výjimkou Victorie Beckham, která nedávno stand, niemals ein Buch gelesen zu haben, […] schei- přiznala, že nikdy nepřečetla žádnou knihu, […] se nen sich die biografischen Ergüsse und Lebensbeichte biografické výlevy a životní zpovědi hvězd, hvězdiček der Stars, Sternchen und des nachfolgenden Schnup- a za nimi následujících létavic očividně těší velkému penglitters einer großen Leserschaft zu erfreuen. čtenářstvu. V čem však fascinace biografií spočívá? Doch was macht die Faszination von Biografien tat- Bylo by opovážlivé se domnívat, že život dnešních lidí sächlich aus? Es wäre vermessen zu denken, das Le- by byl zajímavější než život dřívějších generací, ty však ben der Menschen von heute wäre interessanter als svůj život hromadně v knižní podobě nezachycovaly. das der Menschen früherer Generationen, allerdings Společenské struktury se ovšem mění po desetiletí haben diese ihr Leben nicht massenweise in Buchform a staletí a staví i životopisectví před nové problémy. festgehalten. Doch Gesellschaftsstrukturen ändern Máme zde tedy co do činění s aktuálním trendem, jenž sich über die Jahrzehnte und Jahrhunderte und stel- se projevuje i za hranicemi knižního trhu biografizací len auch die Biografik vor neue Herausforderungen. společnosti, která je výrazem její individualizace?« Haben wir es hier also mit einem aktuellen Trend zu (Falk, www.david.juden.at) tun, der sich über die Grenzen des Buchmarkts hinweg in der Biografisierung von Gesellschaft als Ausdruck Tento citát od německé spisovatelky Susanne einer Individualisierung von Gesellschaft zu erkennen Swant­je Falk sice pochází již z roku 2005 a vztahuje gibt?« (Falk, www.david.juden.at) se ke knižnímu trhu, kde biografie a autobiografie často patří k bestsellerům. Přesto jsem si dovolil Dieses Zitat von Susanne Swantje Falk stammt zwar uvést téma naší konference pomocí tohoto citátu bereits aus dem Jahr 2005 und es ist auf den Buch- – zdá se totiž stále aktuální. Bezprostřední souvis- markt bezogen, wo Biografien und Autobiografien lost pak nacházíme nejen mezi biografiemi a muzei häufig zu den Bestsellern zählen. Dennoch sei mir věnovanými osobnostem, ale také mezi takovými mu- erlaubt, in unser Tagungsthema anhand dieses Zitats zei a literární produkcí, neboť právě literáti jsou často einzusteigen – schließlich erscheint es immer noch jejich tématem. aktuell und letztlich haben nicht nur Biografien und Nechci zacházet do obsáhlých úvah na toto téma, do- Personenmuseen, sondern auch Literaturproduktion volím si však uvést několik asociací, v jejichž kontextu und Personenmuseen einen unmittelbaren Bezug, bych chtěl představit některá hornorakouská muzea

24 sind doch gerade auch Literatinnen und Literaten im- věnovaná osobnostem. Nutno však podotknout, že mer wieder Thema personenbezogener Museen. se jich v tomto regionu mnoho nenachází. Můžeme Ich möchte keine umfassenden Betrachtungen zum tak například poukázat na několik muzeí věnovaných Thema bringen, doch ein paar Assoziationen seien osobnostem umělců, nikoli však na muzea zasvěcená mir gestattet, in deren Kontext ich einige Personen- vědcům či politikům. Přitom ponechávám stranou museen aus Oberösterreich vorstelle, von denen es obyt­né domy umělců s muzejním využitím, neboť ta- hierzulande aber gar nicht so viele gibt. So können wir kovým zařízením je v tomto sborníku věnován zvláštní etwa auf mehrere Museen zu Künstlerpersönlichkei- příspěvek. ten verweisen, nicht allerdings zu Wissenschaftlern oder Politikern. Außer Acht lasse ich dabei die Künst- Setkávají se vlastně muzea věnovaná osobnostem lerwohnhäuser mit musealer Nutzung, da diesen ein s odezvou publika? eigener Beitrag im vorliegenden Tagungsband gewid- Na tuto otázku nelze dát obecnou odpověď. Po- met ist. stuluji však tezi, že – nehledě na atraktivní úpravu a promyšlené zprostředkování – oblíbenost muzeí Finden personenbezogene Museen eigentlich Zu- věnovaných osobnostem primárně závisí nejen na spruch von Seiten des Publikums? tom, o jak známou osobu se jedná, ale také na tom, Eine generelle Feststellung dazu ist nicht zu treffen. nakolik je osobnost umělce, badatele či politika Ich stelle aber die These in den Raum, dass – abge- výstřední. Například čím neskladnější a komplexnější sehen etwa von einer ansprechenden Gestaltung und je dílo určitého umělce a čím klidnější a méně okázalý durchdachten Vermittlung – die Beliebtheit von Perso- jeho životní styl, tím více bude muset muzeum nenmuseen wohl primär davon abhängt, wie bekannt o návštěvníky usilovat. eine Person, aber auch davon, wie schillernd die jewei- Přesto se životní příběhy zpravidla těší velké oblibě. lige Künstler-, Forscher- oder Politikerpersönlichkeit Pro muzea to znamená, že tyto životní příběhy umožňují ist. Je sperriger und komplexer etwa das Werk eines zajímavý narativ při prezentaci a zprostředkování, Künstlers und je stiller und unspektakulärer das Le- samozřejmě za předpokladu, že jsou k dispozici ná- ben der betreffenden Person ist, desto mehr wird sich zorné objekty, jejichž dokumentární vypovídací hod- das Museum vermutlich um seine Besucher bemühen nota je častokrát vyšší než hodnota umělecká nebo müssen. třeba i estetická, pomyslíme-li například Dennoch: Lebensgeschichten erfreuen sich in der na osobní potřeby dané osobnosti. Regel großer Beliebtheit. Für Museen bedeutet das, Muzea věnovaná osobnostem však také umožňují dass diese Lebensgeschichten ein spannendes Narra- nahlédnout nejen do význačné práce a úspěchů tiv in der Präsentation und Vermittlung erlauben, na- člověka, ale také do jeho temných či méně sympa- türlich unter der Prämisse, dass anschauliche Objekte tických stránek. Zlomy a rozpory lze konstatovat snad zur Verfügung stehen, deren dokumentarische Aussa- v každé biografii a v muzeích věnovaných osobnostem gekraft aber oftmals höher ist als deren künstlerischer by rozhodně měly být tematizovány. Pozorovatel může oder vielleicht auch ästhetischer Wert, wenn man etwa vzhledem k časovému a emocionálnímu odstupu an persönliche Utensilien einer Person denkt. v tomto ohledu dokonce třeba o dotyčném vědět více Personenmuseen erlauben aber auch, einen Blick než samotná osobnost, jež je předmětem prezentace. nicht nur auf herausragende Leistungen und Erfolge O řadě známých osobností však – zčásti v kontextu einer Person zu werfen, sondern auch auf die dunklen recepce – kolují také anekdoty, které se v průběhu oder weniger sympathischen Seiten eines Menschen. doby staly nedílnou součástí mnohých životních Und Brüche sowie Widersprüche sind wohl in jeder příběhů a často jsou bezmyšlenkovitě přebírány. Biografie zu konstatieren und sie sollen in einem Per- Ta­kové anekdoty se většinou setkávají s odezvou, sonenmuseum sehr wohl zur Sprache kommen. Die jelikož na tomto pozadí se představované osobnosti Betrachterin, der Betrachter kann aus der zeitlichen navzdory veškeré genialitě jeví jako lidé, kteří mají und emotionalen Distanz heraus in dieser Hinsicht i své slabé stránky a rozmary. Jak ovšem s takovými vielleicht auch mehr über den betreffende Menschen anekdotami v muzeu nakládat, do jaké míry a v jaké wissen, als die vorgestellte Person es selbst je getan podobě je tematizovat, představuje jednu z rozhodu- hat. jících koncepčních otázek. Očividně se nabízí možnost Über viele bekannte Persönlichkeiten kursieren aber, podrobit je kritickému rozboru a vyvrátit. Naopak je- zum Teil im Kontext der Rezeption, auch Anekdoten, jich oslavné vyzdvihování představuje cestu, která die wohl im Laufe der Zeit untrennbarer Bestandteil není právě nejserióznější, zato však pravděpodobně vieler Lebensgeschichten wurden und die oft unre- u návštěvníků nejoblíbenější. Nejhorší možností je flektiert übernommen werden. Solche Anekdoten zřejmě jejich prosté zamlčení. finden meist Anklang, weil vor diesem Hintergrund Životní příběhy zaujmou ale také u méně známých die vorgestellten Personen trotz aller Genialität als osob, jelikož jejich biografie umožňuje vytvořit si pa- Menschen erscheinen, die eben auch mit Schwächen ralely k vlastnímu životu. Zkušenosti, jako je láska, besetzt sind und ihre Schrullen haben. Wie man mit nemoc, ztráta, úspěch a neúspěch, se týkají každého. solchen Anekdoten im Museum allerdings umgeht, in Na základě biografií lze přejít od všeobecného či wieweit und in welcher Form man sie thematisiert, ist abstraktního ke konkrétnímu, hmatatelnému. To eine der entscheidenden Fragen bei der Konzeption. opakovaně ukazují životní příběhy, s nimiž se v mu-

25 Sie kritisch zu hinterfragen oder sie auszuhebeln ist zeích, nejen v těch věnovaných výslovně osobno- der naheliegende, sie genussvoll zu zelebrieren wohl stem, setkáváme, a do určité míry to možná vysvětluje nicht der seriöseste, bei den Besuchern aber der wahr- obecnou oblíbenost biografií. scheinlich beliebteste Weg. Darüber gänzlich hinweg- Když však hovořím o negativních stránkách osob- zugehen ist vermutlich die schlechteste Form des Um- nosti, může se jednat nejen o osobní slabiny, ale také gangs damit. o skutečně problematické aspekty, jako například Lebensgeschichten interessieren aber auch bei we- pochybné politické postoje. To se týká například lidí, niger bekannten Personen, weil anhand ihrer Lebens- kteří otevřeně sympatizovali s nacismem a měli z to- läufe Bezüge zur eigenen Biografie hergestellt werden hoto postoje prospěch, nebo se v době nacionálního können. Denn Erfahrungen wie Liebe, Krankheit, Ver- socialismu za zločinecký režim dokonce odhodlaně lust, Erfolg und Misserfolg treffen wohl jeden. angažovali. Právě někteří umělci například v době Anhand von Biografien kann also der Schritt vom All- nacismu zažili nesmírný vzestup. V muzeích však tyto gemeinen oder Abstrakten zum Konkreten, Greifbaren okolnosti stále ještě mnohdy bývají opomíjeny, s tako- gemacht werden. Das zeigen immer wieder Lebensge- vými případy se setkáme i v Horním Rakousku. schichten, die uns in Museen begegnen, auch abseits von ausgewiesenen Personenmuseen, und es erklärt Pokud jde o literární muzea, při pohledu na ně ne- bis zu einem gewissen Grad vielleicht die Beliebtheit jprve nutně vyvstává otázka, zda vůbec lze literaturu von Biografien im Allgemeinen. vystavovat. Sarolta Schredl píše: »Výzva pro tento Wenn ich allerdings von negativen Seiten einer Per- specifický druh muzeí spočívá v tom, že mají co do sönlichkeit spreche, dann können das nicht nur per- činění s objekty, které jsou v podstatě neviditelné. sönliche Schwächen, sondern sehr wohl wirklich pro- Literární muzeum může svou hermeneutickou funkci blematische Aspekte wie z. B. fragwürdige politische – ukazovat literární texty, jejich vznik a účinek – plnit Haltungen sein. Dies betrifft etwa Menschen, die of- jen nepřímo, pokud musí využívat viditelné objekty, fene Sympathisanten des Nationalsozialismus waren v nichž se literatura odráží stejně jako světlo, jež je und von dieser Haltung profitiert oder sich in der NS- samo o sobě neviditelné.«(Schredl, 10) Zeit sogar dezidiert für das verbrecherische Regime Tyto nároky nejspíše splňuje Hornorakouské mu- eingesetzt haben. Gerade manche Künstler erlebten zeum literatury ve Stifterově domě v Linci se svou no- etwa während der Naziherrschaft einen enormen Auf- vou nápaditou koncepcí, přičemž se kromě hlavního stieg. In Museen wird dieser Umstand manches Mal tématu Adalberta Stiftera snaží ukázat v základních aber noch immer ausgeblendet, auch in Oberöster- rysech celé dějiny literatury Horního Rakouska od prv- reich gibt es Beispiele dafür. ních stop německy psané literatury až po současnost. Více se o tomto tématu dovíme v příspěvku o obyt- Kommen wir zu den Literaturmuseen, so stellt sich bei ných domech umělců v Horním Rakousku, jenž je deren Betrachtung zuvorderst unweigerlich die Frage, rovněž součástí tohoto sborníku. Jedno z mála muzeí ob man Literatur überhaupt ausstellen kann. Sarolta v Horním Rakousku věnovaných výslovně spisovateli Schredl schreibt: »Die Herausforderung für diese spe- je Strindbergovo muzeum v Saxenu, které v této publi- zifische Museumsgattung liegt darin, dass sie es im kaci blíže představí Friedrich Buchmayr. Grunde mit unsichtbaren Objekten zu tun hat. Seine Ptáme-li se, zda a jak lze vystavovat literaturu, hermeneutische Funktion – literarische Texte wie auch musíme si samozřejmě položit i otázku, zda a v jaké ihre Entstehung und Wirkung anschaulich zu machen podobě lze prezentovat v muzejním kontextu hudbu. – kann das Literaturmuseum nur indirekt erfüllen, so- Tato otázka mi připadá ještě zajímavější. Nejsou snad fern es sichtbare Objekte zu Hilfe nehmen muss, in de- takřka nezbytně nutné audioukázky, jelikož hudbu lze nen sich die Literatur gleich dem an sich unsichtbaren popsat slovy či demonstrovat pomocí objektů ještě Licht spiegelt.« (Schredl, 10) hůře než literaturu? Srozumitelná kontextualizace zvu- Am ehesten diesem Anspruch gerecht wird das kových ukázek v muzeu hraje každopádně rozhodující Oberösterreichische Literaturmuseum im Stifterhaus roli. Jaké důvody by nás jinak vedly k tomu, abychom in Linz mit einer recht pfiffigen Neugestaltung, wo- v muzeu naslouchali hudebním ukázkám zkráceným bei in diesem Haus allerdings versucht wird, neben na snesitelnou délku? Bezpochyby totiž existují lepší dem Fokus auf Adalbert Stifter die gesamte Literatur- místa, než je muzeum, kde se můžeme podrobněji geschichte Oberösterreichs von den ersten Spuren zabývat hudebním dílem. Cesta muzejní prezentace deutschsprachiger Literatur bis zur Gegenwart in ihren v muzeích věnovaných skladatelům proto zřejmě velmi Grundzügen aufzuzeigen. Mehr dazu erfahren Sie im často vede přes umělcovu biografii a historický kon- Beitrag über Künstlerwohnhäuser in Oberösterreich text, v němž jeho dílo vznikalo. Jako příklad jednoho im vorliegenden Tagungsband. Eines der wenigen z mála hornorakouských muzeí věnovaných hudeb- de­zi­diert einem Schriftsteller gewidmete Museum in ním skladatelům je ve sborníku představeno Muzeum Oberösterreich ist das Strindbergmuseum in Saxen, Antona Brucknera v Ansfeldenu, jež dostalo zcela no- das Friedrich Buchmayr ebenfalls in dieser Publika- vou podobu v roce 2014. tion näher vorstellen wird. Fragt man danach, ob und wie man Literatur ausstel- Nakonec je třeba uvést muzea v Horním Rakousku, jež len kann, so muss man sich natürlich auch die Frage se věnují výtvarným umělcům. Příkladem je Umělecké stellen, ob und in welcher Form man Musik im muse- muzeum DARINGER v Aspachu otevřené v roce 2013.

26 1 Das OÖ. Literatur- museum im Stifterhaus in Linz Hornorakouské muzeum literatury ve Stifterově domě v Linci

2 Blick in das Strind- bergmuseum in Saxen Pohled do Strindber- gova muzea v Saxenu

alen Kontext zeigen kann. Und diese Frage erscheint Zde stojí v centru pozornosti umělecká díla Wotrubova mir noch spannender zu sein. Braucht es hier nicht žáka Manfreda Daringera, jež jsou tematicky přiřazena beinahe zwingend Audiobeispiele, da Musik noch příhodným Daringerovým citátům a ukazují tedy schlechter mit Worten zu beschreiben oder anhand i jeho přístup k umělecké produkci. V rámci muzejní von Objekten zu veranschaulichen ist als Literatur? prohlídky však na život umělce odkazují i jeho osobní Die sinnfällige Kontextualisierung von Hörbeispielen předměty. K vidění jsou například sochařovy užitkové im Museum spielt auf jeden Fall eine entscheidende předměty, které jsou pro něj zvláště typické: zápisník, Rolle. Denn welchen Grund hätte ich sonst, die meist tužka, dýmka či sklenice na červené víno a samozřejmě auf eine bekömmliche Länge zurechtgestutzten Mu- i různé pracovní pomůcky. Tyto exponáty se snaží sikausschnitte in einem Museum zu hören? Zweifels- poskytnout komplexnější a konkrétnější obraz Dar- ohne gibt es nämlich bessere Plätze als ein Museum, ingerovy osobnosti, což by se pouze pomocí jeho um sich eingehender einem Musikstück widmen zu uměleckých děl zřejmě tak výstižně nepodařilo. Další können. Daher geht der Weg der musealen Präsenta- bezprostřední vazba na osobu Manfreda Daringera je

27 3 Das 2013 eröffnete DARINGER Kunst­ museum Aspach Umělecké muzeum DARINGER v Aspachu, otevřené v roce 2013

tion in einem Komponistenmuseum wohl sehr häufig v Anspachu dána také skutečností, že pouhých několik über die Biografie eines Künstlers und den histori- set metrů od muzea lze navštívit umělcovu dílnu a ate- schen Kontext, in dem dessen Werke entstanden sind. liér. Dílna a ateliér jsou dochovány v původní podobě. Als Beispiel für eines der wenigen Komponistenmu- seen in Oberösterreich wird im Tagungsband das 2014 Z toho vyplývá jedna ze zásadních otázek pro muzea völlig neu gestaltete Anton-Bruckner-Museum in Ans- věnovaná osobnostem: Jak je vůbec možné vyváženě felden vorgestellt. prezentovat biografie v muzeu? Které objekty se k tomu ideálně hodí? Určitě k tomu poslouží například Schließlich sind in Oberösterreich noch jene Museen zejména osobní potřeby či různé rukopisy. Co však zu nennen, die sich bildenden Künstlern widmen. Ein například rukopisy vypovídají o osobnosti a jak je lze Beispiel ist das 2013 eröffnete DARINGER Kunstmu- kontextualizovat a zprostředkovat v souladu s dobou? seum in Aspach. Hier stehen zwar die Kunstwerke des Nepodléhá jejich prezentace dodnes jistému »rukopis- Wotruba-Schülers Manfred Daringer im Mittelpunkt, nému kultu« 19. století, o němž Heike Gfereis říká, že die thematisch jeweils griffigen Zitaten Daringers zde došlo k »sakralizaci rukopisů v monumenty« (Gfe- zugeordnet werden und so auch seine Herangehens- reis, 22)? weise an die künstlerische Produktion veranschau- lichen. Im Rahmen des Museumsrundgangs werden A jak postupovat v případě muzeí věnovaných osob- aber auch anhand persönlicher Utensilien des Künst- nostem, jejichž sbírky neobsahují téměř žádné osobní lers weitere biografische Bezüge hergestellt. So sind předměty, rukopisy, fotografie či umělecká díla? Mají z. B. Gebrauchsgegenstände des Bildhauers zu se- taková muzea vůbec opodstatnění? Některé takové in- hen, die für ihn besonders typisch sind: Notizbuch, stituce se pak v prvé řadě věnují životnímu prostředí Bleistift, Pfeife oder Rotweinglas und natürlich auch osoby a recepci a snaží se poskytnout zhodnocení je- verschiedene Arbeitsgeräte. Anhand dieser Exponate jího života. Příkladem je Muzeum Stefana Fadingera, wird versucht, ein umfassenderes und konkreteres znovuotevřené roku 2009 v obci St. Agatha, kde tento Bild der Person Daringers zu zeichnen, was mit sei- známý vůdce selských povstání z roku 1626 žil. Nee- nen Kunstwerken allein wohl nicht so nachdrücklich xistuje žádná Fadingerova podobizna, kterou by bylo gelingen kann. Ein weiterer unmittelbarer Bezug zum možné označit za víceméně autentickou – všechny Menschen Manfred Daringer ist in Aspach aber auch portréty jsou dílem fantazie. Kromě toho ve sbírce aufgrund des Umstands möglich, dass zudem die muzea do značné míry chybí původní objekty z doby Werkstätten und das Atelier des Künstlers nur wenige 17. století, dále nejsou k dispozici žádné originální li- hundert Meter vom Museum entfernt besichtigt wer- stiny, které by bylo možné vystavit. Proto se pracuje den können. Werkstatt und Atelier sind noch im Origi- primárně s reprodukcemi. Většina objektů spadá nalzustand erhalten. do oblasti recepce, například sbírka publikací o Fa- dingerovi zahrnující vědeckou literaturu a literární Als eine der wesentlichen Fragen für Personenmuseen zpodobnění selského vůdce, jichž existuje celá řada, ergibt sich daraus: Wie kann man Biografien im Mu- či nouzová platidla s Fadingerovou podobiznou.

28 seum überhaupt stimmig veranschaulichen? Welche Dalším příkladem stálé expozice, jež rovněž pracuje Objekte sind dafür idealerweise geeignet? Sicherlich s řadou grafických prvků a reprodukcí a vystačí si taugen dazu etwa besonders persönliche Utensilien takřka bez originálních objektů, je expozice věnovaná oder diverse Autografen. Doch was sagen etwa Auto- spisovateli Adalbertu Stifterovi, která se nachází grafen über eine Person aus und wie kann dies zeitge- v horním patře Vlastivědného muzea Schwarzenberg mäß kontextualisiert und vermittelt werden? Ist deren na rakouské straně Šumavy. O něm se více dočtete Präsentation nicht bis heute auch einem gewissen v příspěvku Stefana Kleye. »Autografenkult« des 19. Jahhunderts geschuldet, von dem Heike Gfrereis meint, hier sei es zu einer »Sakrali- Zcela jiným typem muzea věnovaného osobnosti je sierung der Autografen zu Monumenten« (Gfrereis, 22) takzvané Obří muzeum (Riesenmuseum) v Lengau, jež gekommen? bylo otevřeno v roce 2014. Toto muzeum působící na první pohled poněkud skurilním dojmem je věnováno Und wie geht man um mit Personenmuseen, in deren vzpomínce na Franze Winkelmeiera, narozeného Sammlung so gut wie keine persönlichen Utensilien, v Lengau v roce 1860. Se svou tělesnou výškou 2,58 Autografen, Fotos oder Kunstwerke einer Persönlich- m byl kdysi nejvyšším Evropanem a proslul jako »obr keit zu finden sind? Haben solche Museen überhaupt z Lengau«. V celé Evropě si ho předávali jako senzaci. ihre Berechtigung? Manche dieser Häuser widmen sich O jeho tragickém životním příběhu vypovídá několik dann zuvorderst dem Lebensumfeld einer Person und málo působivých originálních objektů, jako oblek der Rezeption und sie versuchen, eine Wertung eines a kabát, pohovka či cestovní zavazadlo. Pro ilustraci Lebens vorzunehmen. Ein Beispiel dafür ist das 2009 jeho četných cest po Evropě je ovšem kvůli nedo- 4 Blick in die im neu eröffnete Stefan-Fadinger-Museum in St. Agatha, statku příhodných objektů použita řada reprodukcí. Original­zustand wo der bekannte Anführer der Bauernaufstände von Deficit spočívající v nedostatku originálních objektů erhaltene Werkstatt 1626 gelebt hat. Von Fadinger selbst gibt es keine však muzeum alespoň v rámci pedagogického pro- Manfred Daringers Pohled do dílny mehr oder weniger als authentisch zu bezeichnende gramu pro děti a mládež kompenzuje zaměřením na ­Manfreda Daringera, Darstellung – alle Portraits sind also der Fantasie ent- téma jinakosti a respektujícího přístupu k tomu, co je jež se dochovala sprungen. Zudem fehlen originale Objekte aus der Zeit jiné, i k druhým lidem. v původní podobě

29 5 Darstellung des 17. Jahrhunderts in der Sammlung des Museums Stefan Fadingers weitgehend, genauso können auch keine Urkunden im im Stefan-Fadinger- Original gezeigt werden. Gearbeitet wird daher primär Museum Podobizna Stefana mit Reproduktionen. Die Mehrzahl der Objekte fällt in Fadingera v Muzeu den Bereich der Rezeption, etwa eine Sammlung von Stefana Fadingera Publikationen über Fadinger wie wissenschaftliche Li- teratur und literarische Annäherungen an den Bauern- führer, von denen es einige gibt, oder Notgeld mit dem Konterfei Fadingers. Ein anderes Beispiel für eine Dauerausstellung zu ei- ner berühmten Persönlichkeit, die ebenfalls mit vielen grafischen Elementen und Reproduktionen arbeitet und beinahe ohne Originalobjekte auskommt, ist jene zum Schriftsteller Adalbert Stifter, die sich im Oberge- schoss des Heimatmuseums von Schwarzenberg am Böhmerwald befindet. Dazu lesen Sie mehr im Beitrag von Stefan Kley.

Ein Personenmuseum ganz anderer Art ist das soge- nannte Riesenmuseum in Lengau, das 2014 eröffnet worden ist. Dieses auf den ersten Blick ein wenig skur- ril anmutende Museum ist dem Andenken an Franz Winkelmeier gewidmet. Als der »Riese von Lengau« wurde der 1860 in Lengau Geborene bekannt, war er doch mit 2,58 m einst der größte Europäer. In ganz Každý životní příběh je jiný a přístupy v muzejních Europa wurde er als Sensation herumgereicht. Seine kontextech mohou být rovněž velmi protichůdné. Je tragische Lebensgeschichte wird anhand weniger nasnadě, že v muzeu lze nabídnout pouze útržkovitý eindrücklicher Originalobjekte wie Jacke und Mantel, pohled na lidský život a že život nikdy nelze skutečně Sofa oder Reisekoffer dargestellt. Beim Nachzeichnen »vysvětlit«. Pouhé převyprávění životního příběhu der vielen Reisen durch Europa bedient man sich in však na druhou stranu také nemůže být dostatečné. Ermangelung griffiger Objekte allerdings vieler Re- Ústřední otázky tudíž spočívají v tom, který pohled produktionen. Das Manko des Mangels an Original- nebo spíše které pohledy na danou osobnost mohou objekten umgeht man aber zumindest im Rahmen der či mají hrát v muzeu hlavní roli, a jak lze životní příběh Vermittlungsschiene für Kinder und Jugendliche durch fundovaně a zároveň poutavě vyložit. Rozhodující je ein Fokussieren des Museumsthemas auf die Bereiche ale také otázka, proč se vůbec v dnešní době určitá des Anders-Seins und des respektvollen Umgangs da- osobnost stává tématem muzea. Kromě stávajícího mit und miteinander. odkazu, příslušné sbírky či dochovaného rodiště nebo obytného domu má hrát hlavní roli také otázka, nako- Jede Lebensgeschichte ist anders und die Herange- lik je život a tvorba určité osobnosti relevantní pro hensweisen in musealen Kontexten können ebenso současnost a dnešní generace. sehr konträr sein. Dass im Museum der Blick auf ein Impulzy a podněty k zamyšlení a snad i možné Leben nur fragmentarisch sein kann, liegt auf der odpovědi na všechny tyto otázky mohou poskytnout Hand, und dass man ein Leben wohl nie wirklich »er- příspěvky v tomto sborníku. klären« kann, ebenso. Eine Lebensgeschichte aber nur zu erzählen, greift sicherlich auch zu kurz. Zentrale Literatura: Fragen sind daher, welche Sicht oder vielmehr, welche Falk, Susanne Swantje: Erzähltes Leben, erlebte Geschichte. Zur Sichten auf die jeweilige Persönlichkeit im Museum Eröffnung des »Ludwig Boltzmann Instituts für Theorie und Ge- schichte der Biographie in Wien«, on-line na adrese: www.da- leitend sein können oder sollen und wie eine Lebens- vid.juden.at/kulturzeitschrift/66-70/67-Falk.htm (30.10.2015) geschichte fundiert und gleichzeitig spannend darge- Gfrereis, Heike: Archiv, in: Gfereis, Heike/Thiemeyer, Thomas/ legt werden kann. Entscheidend ist aber auch das Wa- Tschofen, Bernhard: Museenverstehen. Begriffe der Theorie rum: Warum wird eine Person überhaupt gegenwärtig und Praxis. Göttingen 2015, 13 – 92 (= marbacherschriften. Thema eines Museums? Neben einem vorhandenen neuefolge 11) Schredl, Sa`rtola: Der Genius Loci in Literaturmuseen, Dichterzim- Nachlass bzw. einer entsprechenden Sammlung oder mern und Gedenkstätten, in: Die Stellwand. Österreichische einem erhaltenen Geburts- oder Wohnhaus soll hier Zeitschriftfür Museen und Sammlungen. Jg 21(2/2013), 10 – 13 auch die Frage nach der Relevanz des Lebens und Schaffens einer Person für die Gegenwart und die Menschen heute leitend sein. Anregungen und Denkanstöße und vielleicht auch mögliche Antworten auf alle diese Fragen können die Beiträge im vorliegenden Tagungsband geben.

30 Literatur: Falk, Susanne Swantje: Erzähltes Leben, erlebte Geschichte. Zur Eröffnung des »Ludwig Boltzmann Instituts für Theorie und Geschichte der Biographie in Wien«, online unter: www.david. juden.at/kulturzeitschrift/66-70/67-Falk.htm (30.10.2015) Gfrereis, Heike: Archiv, in: Gfereis, Heike/Thiemeyer, Thomas/ Tschofen, Bernhard: Museen verstehen. Begriffe der Theorie und Praxis. Göttingen 2015, 13 – 92 (= marbacher schriften. neue folge 11) Schredl, Sa`rtola: Der Genius Loci in Literaturmuseen, Dichterzim- mern und Gedenkstätten, in: Die Stellwand. Österreichische Zeitschrift für Museen und Sammlungen. Jg 21(2/2013), 10 – 13

6, 7 Im Riesenmuseum Lengau werden u. a. Kleidungsstücke Franz Winkelmeiers und sein Sofa gezeigt V Obřím muzeu Lengau jsou vystaveny mimo jiné oděvy a pohovka Franze Winkelmeiera

31 BERÜHMTE UND WENIGER BERÜHMTE SLAVNÍ A MÉNĚ SLAVNÍ Von der Sinnhaftigkeit personenbezogener Museen am Beispiel der Museumslandschaft Bayern O smyslu muzeí věnovaných osobnostem na příkladu bavorských muzeí

» Astrid Pellengahr Von den 1.350 Museen in Bayern beschäftigen sich Z celkového počtu 1.350 muzeí v Bavorsku se v součas­ ­Landesstelle für derzeit etwa 110 Museen in ihrer Dauerausstellung nosti zhruba 110 z nich zabývá ve své stálé expozici die nichtstaatlichen ausschließlich oder in einzelnen Abteilungen intensi- výlučně či v jednotlivých odděleních intenzivněji Museen in Bayern ver mit Personen, die sich aufgrund ihrer herausragen- osobnostmi, které se díky svým význačným činům těší Zemské ústředí den Leistung großer Bekanntheit erfreuen. Dabei ist velké známosti. Poměrné zastoupení těchto muzeí se pro nestátní muzea die prozentuale Verteilung regional sehr unterschied- přitom v jednotlivých regionech výrazně liší. V Horních v Bavorsku lich ausgeprägt: In Oberfranken, wo unsere Tagung Frankách, kde se konala naše konference, se nachází stattfand, gibt es 14 personenbezogene Museen. Das 14 muzeí věnovaných osobnostem. To odpovídá entspricht 8,4 % der Museen, die sich in diesem Re- 8,4 % muzeí tohoto regionu. Vyšší procen­tuální podíl, gierungsbezirk befinden. Einen prozentual höheren konkrétně 10 %, vykazuje pouze Horní Falc s 13 muzei Anteil von 10 % weisen nur die Region Oberpfalz mit 13 věnovanými osobnostem a Horní Bavorsko s 37 takto personenbezogenen Museen und Oberbayern mit 37 zaměřenými zařízeními. derartig ausgerichteten Häusern auf.

32 1 Museum Lothar Fischer, Neumarkt i. d. OPf. Muzeum Lothara Fischera, Neumarkt i. d. OP f.

Künstlermuseen Muzea věnovaná umělcům Betrachten wir die zuvor erwähnten 110 Museen ge- Podíváme-li se na těchto uvedených 110 muzeí nauer, sind besonders die Sparten, aus denen die in podrobněji, zajímavé jsou zejména oblasti, z nichž den Ausstellungen thematisierten, mehr oder weniger pocházejí více či méně slavné osobnosti tematizo- berühmten Menschen kommen, von Interesse. Es über- vané v expozicích. Nikoho nepřekvapí, že v počtu rascht nicht, dass die Häuser, welche einzelnen Künst- 29 výrazně převažují instituce, které jsou věnovány lern aus dem Bereich der bildenden Kunst gewidmet výtvar­ným umělcům. Na tomto místě nezohledňujeme sind, dabei mit 29 deutlich überwiegen. Nicht berück- muzea věnovaná skupinám umělců, jako například sichtigt werden an dieser Stelle jene, die einer Künst- mu­zeum skupiny Spur v hornofalckém Chamu. Vý­ lergruppe gewidmet sind, wie das Museum Spur in jimku mezi muzei věnovanými umělcům1 přitom Cham in der Oberpfalz. Die Ausnahme unter den Künst- před­­stavují zařízení, která prezentují díla žijících lermuseen1 sind dabei Häuser, die die Werke lebender uměl­ců, jako Muzeum soch na Hofbergu v Landshutu. Künstler zeigen, wie das Skulpturenmuseum am Hof- Původně bylo toto muzeum zamýšleno pro prezentaci berg in Landshut. Ursprünglich auch für die Präsenta - děl různých umělců, nyní však již několik let ukazuje tion von Werken verschiedener Künstler gedacht, zeigt výlučně exponáty z bezpochyby vynikajícího díla es seit Jahren ausschließlich Exponate aus dem ohne Fritze Königa. Jednomu z nejvýznamnějších sochařů Frage hervorragenden Œevre von Fritz König. Einem pracujících s ocelí, Alfu Lechnerovi, je věnováno Lech- der bedeutendsten Stahlbildhauer der Gegenwart, Alf nerovo muzeum v Ingolstadtu. Na tvorbě koncepce Lechner, ist in Ingolstadt ein Museum zugeeignet. Der a stavbě muzea se intenzivně podílel i sám umělec. Künstler hat sich bei der Konzeption und dem Bau des Muzeum střídavě prezentuje jednotlivé výstavy Museums intensiv eingebracht. Das Lechner Museum z Lechnerova obsáhlého díla a kromě toho zve další zeigt wechselnde Einzelausstellungen aus seinem um- umělce, aby se v rámci mimořádných výstav účastnili fassenden Werk und lädt zudem Künstlerkollegen ein, společného uměleckého dialogu. Muzeum Lothara im Rahmen einer Sonderausstellung in einen gemein- Fischera v obci Neumarkt in der Oberpfalz se rovněž samen künstlerischen Dialog zu treten. Das Museum nachází v nové budově. Jsou zde prezentována díla ze Lother Fischer in Neumarkt in der Oberpfalz ist eben- všech tvůrčích období umělce, jenž stejně jako ostatní falls in einem Neubau untergebracht. Aus allen Schaf- výše uvedené osobnosti patří k nejvýznamnějším fensperioden werden Werke des Künstlers gezeigt, německým sochařům poválečného období. Muzejní der, wie die zuvor genannten, zu den wichtigsten deut- budova jako architektonický rámec vznikla i v tomto schen Bildhauern der Nachkriegszeit zählt. Das Muse- případě v úzké spolupráci s umělcem. Lothar Fischer umsgebäude als architektonischer Rahmen entstand (1933 – 2004) zemřel čtyři dny před otevřením muzea, auch hier in enger Zusammenarbeit mit dem Künstler. na němž výrazně zanechal svůj rukopis, a proto je Lothar Fischer (1933 – 2004) verstarb vier Tage vor der dodnes určující pro celkový dojem, kterým muzeum Eröffnung des Museums, in dem er gleichwohl intensiv působí na návštěvníky. seine Handschrift hinterlassen hatte und damit den Umělec jako dominantní aktér a kurátor staví vedení Gesamteindruck, den die Besucherinnen und Besucher muzea v některých případech před zvláštní výzvy, bekommen, bis heute prägt. jak ukazuje Muzeum současného umění – Dieter Ku-

33 2 Münter-Haus ­ Der Künstler als dominanter Akteur und Kurator stellt in Murnau die Museumsleitung mitunter immer wieder vor beson- Dům Gabriely Mün- dere Herausforderungen, wie das 2014 in Ottobeuren terové v Murnau im Allgäu eröffnete Museum für zeitgenössische Kunst – Dieter Kunerth zeigt, wo Unstimmigkeiten zwischen dem Künstler und dem Vorstand des Trägervereins den Museumsbetrieb schon kurz nach der Eröffnung erschwerten. Probleme dieser Art kennen die meisten Künstlermuseen, wie das Münter-Haus im oberbay- erischen Murnau nicht. Neben der Sammlung dieser ohne Frage berühmten Vertreterin der Künstlergruppe Blauer Reiter wird der Museumsbesuch durch die Tatsache bereichert, dass es sich bei dem Museums- gebäude um das ehemalige Wohnhaus der Malerin handelt. Seit der Jahrtausendwende sind in dem 1908 gebauten Landhaus, das damals außerhalb von Mur- nau lag, Teile der Originalausstattung, wie von Münter und Kandinsky bemalte Möbel, zu sehen, aber auch Gemälde, Grafiken und Hinterglasbilder aus dem Ei- gentum des Künstlerpaares sowie eine Auswahl von Objekten aus der »Volkskunstsammlung« der beiden. Gabriele Münter (1877 – 1962) hatte das Haus 1909 nerth otevřené v roce 2014 v Ottobeurenu v regionu gekauft und darin bis 1914 mit ihrem langjährigen Allgäu, kde neshody mezi umělcem a předsedou Lebensgefährten Wassily Kandinsky (1866 – 1944) ge- příslušného spolku ztěžovaly provoz muzea již krátce wohnt. Von 1931 diente es ihr erneut bis zu ihrem Tod po jeho otevření. Podobné problémy většina muzeí 1962 als Wohn- und Schaffensort. věnovaných umělcům, jako je Dům Gabriely Mün- Ebenfalls in einer Tourismusregion idyllisch in ei- terové v hornobavorském Murnau, nezná. Vedle sbírky nem Park gelegen ist das Franz Marc Museum in Ko- této bezpochyby slavné představitelky umělecké chel. Die Region um den Kochelsee war für Franz Marc skupiny Modrý jezdec (Der Blaue Reiter) obohacuje (1880 – 1916) wie für viele seiner Künstlerkollegen aus návštěvu muzea i skutečnost, že se muzeum nachází der Gruppe Blauer Reiter wichtig und prägte seine v bývalém obytném domě malířky. Od přelomu tisí- künstlerische Entwicklung. Marc selbst sprach von ciletí jsou ve venkovském sídle z roku 1908, které se einem »Schicksalsort«. Seit 1986 wird daher in einer tehdy ještě nacházelo za obcí Murnau, k vidění části Villa aus dem späten 19. Jahrhundert am südlichen původního vybavení, jako například nábytek zdobený Ortsrand über dem Kochelsee das Werk von Marc aus- malbami Münterové a Kandinského, ale také obrazy, gestellt. 2008 durch einen modernen Neubau erwei- grafiky a podmalby na skle z vlastnictví uměleckého tert hat sich das Museum neu und erfolgreich in der páru i výběr objektů z jejich »sbírky lidového umění«. oberbayerischen Museumslandschaft etablieren kön- Gabriele Münterová (1877 – 1962) zakoupila dům nen, da nun auf 700 m2 ausreichend Platz ist, das Werk v roce 1909 a bydlela v něm do roku 1914 se svým dlou- Marcs in neue Zusammenhänge zu stellen. holetým druhem Vasilijem Kandinským (1866 – 1944). Ein Malerfürst, Franz von Lenbach (1836 – 1904), Od roku 1931 jí dům opět sloužil až do smrti v roce verleiht zwei Museen in Bayern seinen Namen: dem 1962 jako bydliště a místo umělecké tvorby. Lenbach-Museum in Schrobenhausen und dem Len- Idylickou polohou v turistickém regionu se vyznačuje bachhaus in München, seiner ehemals prachtvollen rovněž Muzeum Franze Marca, které se nachází v parku Villa, die schon zu seinen Lebzeiten Besucherinnen v obci Kochel. Region kolem jezera Kochelsee byl pro und Besucher beeindruckte. »Sie eignete sich als Re- Franze Marca (1880 – 1916) i pro řadu jeho uměleckých präsentationsort für höchste Gäste: Fürst Bismarck, kolegů ze skupiny Modrý jezdec důležitý a ovlivnil dessen öffentliches Bild Lenbach durch seine zahlrei- jeho umělecký vývoj. Marc sám hovořil o »osudovém chen Porträts geprägt hatte, nahm anlässlich seines místě«. Od roku 1986 je proto Marcovo dílo vystaveno Besuchs 1892 auf dem Balkon der Villa die Ovationen ve vile z pozdního 19. století na jižním okraji obce der Münchner Bevölkerung entgegen. Nach der Zer- nad jezerem Kochelsee. V roce 2008 bylo muzeum störung der Anlage 1944/45 konnten 1952 nur noch rozšířeno o moderní novostavbu a mohlo se tedy nově das Foyer und die Repräsentationsräume im ersten a úspěšně etablovat mezi hornobavorskými muzei. Stock des Mitteltraktes wiederhergestellt werden. Nyní se rozkládá na 700 m2, a má tudíž dostatek místa, 1994 erhielt die Eingangshalle ihre originale Farbig- aby mohlo uvést Marcovo dílo do nových souvislostí. keit zurück, 1996 wurden die Repräsentationsräume Franz von Lenbach (1836 – 1904), jenž bývá označo­ anhand alter Fotografien mit den originalen Möbeln ván za »knížete malířů«, dal jméno hned dvěma mu- und Kunstobjekten in ihr früheres Aussehen zurück- zeím v Bavorsku: Lenbachovu muzeu ve Schroben- versetzt. Die rekonstruierten historischen Räume im hausenu a Lenbachovu domu v Mnichově, což je jeho ehemaligen Wohnhaus sind der Kunst Lenbachs und někdejší honosná vila, která fascinovala návštěvníky dem von ihm geschaffenen Ambiente gewidmet. Da- již v době jeho života. »Hodila se jako reprezenta-

34 3 Albrecht-Dürer-Haus Nürnberg Dům Albrechta Dürera v Norimberku

bei wird eine umfangreiche Auswahl aus der Kunst- tivní místo pro nejvyšší hosty: Kníže Bismarck, jehož sammlung des Malers, dem ursprünglichen Inventars veřejný obraz Lenbach svými četnými portréty výrazně der Villa und seinen eigenen Gemälden gezeigt.« 2 ovlivnil, přijímal u příležitosti návštěvy v roce 1892 na Während dort quasi der Geist Lenbachs »atmet« ver- balkónu vily ovace mnichovského obyvatelstva. Po fügt das deutlich weniger bekannte Lenbach-Museum zničení budovy v letech 1944/45 bylo v roce 1952 obno- in Schrobenhausen über die größte Lenbach-Samm- veno pouze foyer a reprezentativní místnosti v prvním lung in Deutschland, die seit 1937 in seinem Geburts- patře středního traktu. V roce 1994 bylo vstupní hale haus untergebracht ist. navráceno původní barevné provedení, v roce 1996 Selten ist bei musealen Präsentationen von Künst- byly reprezentativní místnosti s originálním nábytkem lerinnen und Künstlern und ihrem Werk die Variante, a uměleckými objekty uvedeny do někdejší podoby na bei der bekannte Persönlichkeiten aus dem Bereich základě starých fotografií. Rekonstruované historické der bildenden Kunst einen größeren Teil der Daueraus- prostory v bývalém obytném domě jsou věnovány Len- stellung einnehmen, aber nicht das alleinige Thema bachovu umění a atmosféře, kterou vytvářel. Přitom je sind. Dies ist bei fünf Museen in Bayern der Fall. Ganz prezentován obsáhlý výběr z umělecké sbírky malíře, trennscharf ist die eingangs verwendete Kategorie původního inventáře vily a jeho vlastních obrazů.«2 »Künstlermuseum« freilich nicht, sind die Villa Stuck Zatímco na tomto místě takříkajíc »dýchá« Lenbachův oder das Lenbachhaus in München streng genommen duch, mnohem méně známé Lenbachovo muzeum ve Kunstmuseen, die in einer ehemaligen Künstlerwir- Schrobenhausenu disponuje největší Lenbachovou kungsstätte untergebracht sind. Zudem gibt es Fälle sbírkou v Německu, která se od roku 1937 nachází wie das Albrecht-Dürer-Haus in Nürnberg, wo zwar v jeho rodném domě. das Wohnhaus erhalten ist, dort aber an Originalen Zřídkakdy se při muzejní prezentaci umělců a jejich nur Ausstattungsgegenstände gezeigt werden, wäh- díla setkáváme s variantou, že slavné osobnosti z ob- rend die städtische Kunstsammlung weitgehend im lasti výtvarného umění zaujímají větší část stálé expo- Germanischen Nationalmuseum präsentiert wird und zice, ale nepředstavují jediné téma. Tak tomu je v Ba- dort auch einige der zentralen Ölmalereien Dürers zur vorsku v případě pěti muzeí. Zcela jasně samozřejmě Sammlung gehören. Das Albrecht-Dürer-Haus ist das výše použitou kategorii »muzeí věnovaných umělcům« einzige Künstlerhaus aus dem 16. Jahrhundert, wel- vymezit nelze, například Stuckova Villa či Lenbachův ches nördlich der Alpen erhalten blieb. 1509 kaufte dům v Mnichově jsou totiž, přísně vzato, umělecká Dürer (1471 – 1528), der ohne Frage als Deutschlands muzea, která se nacházejí v místě bývalého působiště berühmtester Maler und Grafiker bezeichnet werden těchto umělců. Kromě toho existují případy jako Dům kann, das Fachwerkhaus am Fuß der Nürnberger Kai- Albrechta Dürera v Norimberku, kde se sice obytný serburg. Fast 20 Jahre diente es ihm als Wohnhaus und dům dochoval, z originálů však prezentuje pouze Arbeitsstätte. Das Albrecht-Dürer-Haus als authenti- zařizovací předměty, zatímco městská umělecká scher Ort hat mit seiner 2014 neu konzipierten Aus- sbírka zahrnující také některé z Dürerových stěžejních stellung an Besucherinteresse nochmals gewonnen. olejomaleb je z velké části vystavena v Germánském Das biografisch ausgerichtete Narrativ der Daueraus- národním muzeu. Dům Albrechta Dürera je jediný stellung lässt seine Kunst offenbar kaum vermissen. dům umělce z 16. století, který se dochoval na sever Die Frage nach der Bedeutung der authentischen Orte od Alp. Dürer (1471 – 1528), kterého lze bezpochyby für die museale Präsentation begleitete uns während označit za nejslavnějšího německého malíře a gra- der ganzen Tagung. fika, zakoupil tento hrázděný dům pod norimberským

35 Musikermuseen Císařským hradem (Kaiserburg) v roce 1509. Téměř po 20 let zde žil a pracoval. Dům Albrechta Dürera jako Wenden wir uns zunächst einer neuen Kategorie zu autentické místo znovu vzbudil zájem návštěvníků – den Musikermuseen. Das Pendant unter den Musi- nově koncipovanou expozicí z roku 2014. V biogra- kern zu Dürer ist in Bezug auf seinen Bekanntheits- ficky zaměřeném narativu stálé expozice jeho umění grad selbstverständlich Wolfgang Amadeus Mozart očividně návštěvníkům nechybí. Otázka významu (1756 – 1791). Das bekannteste Musik-Genie Europas autentických míst pro muzejní prezentaci nás dopro- ist Protagonist einer Ausstellung im Augsburger Mo- vázela v průběhu celé konference. zarthaus. Die Tatsache, dass auch dort vergleichs- weise wenige Originale zu sehen sind, tut dessen Po- Muzea věnovaná hudebníkům pularität keinen Abbruch. Mit abwechslungsreichen Inszenierungen und medialem Einsatz wird erfolgreich Nyní se podívejme na další kategorii, a to muzea versucht, den Mangel zu kompensieren. Wenn Sie nun věnovaná hudebníkům. Dürerovým protějškem mezi fieberhaft überlegen, welche Bedeutung Augsburg hudebníky, pokud jde o míru známosti, je samozřejmě als Wohnort von Mozart hatte, so kann ich Sie beru- Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791). Tento nejslav­ higen. Wir reden über das Geburtshaus von Leopold nější evropský hudební génius je protagonistou expo- Mozart (1719 – 1787), dem Vater, der in der Ausstellung zice v augsburském Mozartově domě. Skutečnost, že selbstverständlich auch seinen gebührenden Platz i zde je k vidění poměrně málo originálů, nic nemění bekommt. Freilich weilte auch Wolfgang Amadeus na popularitě muzea. Toto manko se muzeum úspěšně Mozart fünfmal in der Geburtsstadt seines Vaters. Je snaží kompenzovat pomocí rozmanitých inscenací bedeutender eine Persönlichkeit ist, desto wichtiger a médií. Pokud nyní usilovně přemýšlíte, jaký výz- werden sämtliche Lebensstationen. nam má Augsburg jako Mozartovo bydliště, mohu Vás Einem großen Verehrer Mozarts, E. T. A. Hoffmann uklidnit. Hovoříme o rodném domě Leopolda Mo­zarta (1776 – 1822), ist ein Museum in Bamberg gewidmet. (1719 – 1787), otce, který má samozřejmě v rámci vý- Getauft auf den Namen Ernst Theodor Wilhelm er- stavy také své důstojné místo. Wolfgang Amadeus setzte der Komponist seinen dritten Vornamen durch Mozart pobýval v rodném městě svého otce celkem Amadeus, wodurch sich die allseits bekannte Abkür- pětkrát. Čím významnější je osobnost, tím důležitější zung »E. T. A. Hoffmann« erklärt. 1808 wurde er als Mu- jsou i její jednotlivé životní etapy. sikdirektor an das Bamberger Theater berufen. In dem Velkému Mozartovu obdivovateli, E. T. A. Hoffman- schmalen Haus, das er von 1809 bis 1813 bewohnte, novi (1776 – 1822), je věnováno muzeum v Bamberku. wurde bereits 1930 eine Erinnerungsstätte gegründet, Tento skladatel byl pokřtěn jako Ernst Theodor Wil- die sich von der Mansarde aus nach und nach auf das helm a později své třetí jméno změnil na Amadeus, ganze Haus ausdehnte. Zwar handelt es sich bei dem což vysvětluje všeobecně známou zkrácenou podobu E. T. A. Hoffmann-Haus um die einzige, in der Substanz jeho jména »E. T. A. Hoffmann«. V roce 1808 byl po- erhaltene Wohnung des romantischen Dichters, Kom- volán jako hudební ředitel do bamberského divadla. ponisten, Zeichners und Juristen, doch das Mobiliar im V úzkém domě, který obýval v letech 1809 až 1813, sogenannten »Poetenstübchen« im Dach ist lediglich byl již v roce 1930 zřízen památník, který se postupně aus der Zeit, nicht aber aus dem Besitz Hoffmanns. In rozšiřoval z podkroví na celý dům. V případě Domu die fantastische Welt des Universalgenies werden die E. T. A. Hoffmanna se sice jedná o jediný dochovaný Besucherinnen und Besucher durch visuelle und akus- byt tohoto romantického básníka, skladatele, kreslíře tische Installationen entführt. a právníka, mobiliář v takzvané »básnické jizbě« Sieben eigene Musikermuseen und fünf weitere kul- v podkroví však pouze pochází z Hoffmannovy doby, turhistorische Museen, die Musikern und Komponis- nikoli z jeho majetku. Do fantastického světa tohoto ten Raum in der Dauerausstellung geben, sind in der univerzálního génia zavádějí návštěvníky vizuální bayerischen Museumsdatenbank verzeichnet. Darun- a akustické instalace. ter finden sich nicht nur populäre Namen wie Mozart, V bavorské databázi muzeí je uvedeno sedm samo- Franz Liszt oder Carl Orff, sondern auch nur Musik- statných muzeí věnovaných hudebníkům a pět dalších liebhabern und -kennern bekannte Namen wie Werner kulturně-historických muzeí, která dávají hudebníkům Egk (1901 – 1983), einem Schüler Orffs. Egk, dessen a skladatelům prostor ve stálé expozici. Nacházíme Geburtsname Werner Joseph Mayer ist, wurde 1901 in mezi nimi nejen oblíbená jména, jako je Mozart, Franz Auchsesheim, einem heutigen Stadtteil Donauwörths, Liszt či Carl Orff, ale i jména známá pouze milovníkům geboren. Bereits mit sieben Jahren zog seine Familie a znalcům hudby, jako je Werner Egk (1901 – 1983), nach Augsburg, wo er zur Schule ging. Im Unterschied Orffův žák. Egk, jehož rodné jméno zní Werner Joseph zu vielen anderen Berühmtheiten, denen Gedenkstät- Mayer, se narodil v roce 1901 v Auchsesheimu, což je ten bzw. Museen gewidmet sind, kehrte Werner Egk dnes součást města Donauwörth. Když bylo Egkovi 1971 wieder in seine Geburtsstadt zurück. Dem durch sedm let, přestěhovala se rodina do Augsburgu, kde zahlreiche Opern, Ballett- und Konzertstücke wie die chodil do školy. Na rozdíl od řady dalších slavných »Zaubergeige«, »Peer Gynt« oder »Abraxas« weltbe- osob, jimž jsou věnovány památníky či muzea, se Wer- kannt gewordenen Komponisten widmet die Stadt ner Egk v roce 1971 vrátil do svého rodného města. To - Do­nauwörth seit 1982 eine Werner-Egk-Begegnungs- muto skladateli, který se celosvětově proslavil řadou stätte. Neben seinem Konzertflügel und persönlichen oper, baletů a koncertních skladeb, jako »Kouzelné

36 4 Mozarthaus ­Augsburg Mozartův dům v Augsburgu

Erinnerungsstücken aus seinem Leben sind dort auch housle«, »Peer Gynt« či »Abraxas«, věnuje město Do- Bücher, Partituren, Urkunden, Bühnenbildmodelle nauwörth od roku 1982 samostatný památník. Vedle und Ins­zenierungsentwürfe zu sehen und zudem Au- Egkova koncertního křídla a osobních předmětů z jeho tografen und weitere Schriftstücke archiviert. Wie bei života jsou k vidění také knihy, partitury, listiny, jevištní den Künstlermuseen auf die Bedeutung der authenti- modely a návrhy inscenací, a dále se zde nachází ar- schen Orte, sei am Beispiel der dinglichen Hinterlas- chiv rukopisů a dalších písemností. Stejně jako jsme senschaften Egks auf die verschiedenen Objektgrup- se u muzeí věnovaných umělcům zmínili o významu pen verwiesen, die ebenfalls ein wichtiges Thema der autentických míst, chceme na příkladu Egko­vy hmotné Tagung darstellten. pozůstalosti poukázat na různé skupiny objektů, které rovněž představovaly důležité téma konference.

Darstellende Künstler Scéničtí umělci Deutlich weniger Museumsaufmerksamkeit genießt der Typus des Darstellenden Künstlers. Sieht man Výrazně menší muzejní pozornosti se těší typ scé- vom Deutschen Theatermuseum in München ab, das nických umělců. Odhlédneme-li od Německého diva- ja nicht dezidiert einer Person gewidmet ist, ist diese delního muzea v Mnichově, které není věnováno jedné Kategorie deutlich unterrepräsentiert. Lediglich Karl konkrétní osobě, je tato kategorie zastoupena výrazně Valentin (1882 – 1948) und seine Bühnenpartnerin Lisl podprůměrně. Pouze Karl Valentin (1882 – 1948) a je­ Karlstadt (1892 – 1960) werden in einem eigenen Mu- ho jevištní partnerka Liesl Karlstadt (1892 – 1960) jsou seum thematisiert. Das Valentin-Karlstadt-Musäum tématem vlastního muzea. Museum Karla Valentina wird in diesem Tagungsband in einem eigenen Beitrag a Liesl Karlstadt je podrobněji představeno v samo- detaillierter vorgestellt. statném příspěvku v tomto sborníku.

Religions- und Glaubensgemeinschaften und ihre Náboženská společenství a jejich slavní Berühmtheiten Ve srovnání s nutně stručným komentářem týkajícím Erstaunlich ist im Vergleich zu diesen notgedrungen se předchozí kategorie překvapí zjištění, že v Bavor- knappen Ausführungen zur obigen Kategorie der Be- sku nacházíme celkem jedenáct muzeí zabývajících fund, dass personenbezogene Museen aus dem Be- se osobnostmi z oblasti náboženských uskupení. reich der Religions- und Glaubensgemeinschaften mit Patří k nim památníky příslušníkům určitého nábožen­ insgesamt elf in Bayern zu Buche schlagen. Darunter ského společenství, jako Krescenciin Památník, jenž zählen Gedenkstätten für Angehörige einer Glaubens- infor­muje v Kaufbeurenu o svatořečené františkánce gemeinschaft wie die Crescentia-Gedenkstätte, die in Kres­cencii Hössové (1682 – 1744), nebo Dům papeže Kaufbeuren über die heiliggesprochene Franziskane- Benedikta XVI. – Nová klenotnice a poutní muzeum, rin Crescentia Höß (1682 – 1744) informiert, ebenso jak zní úplný název muzea v Altöttingu, či Rodný dům wie das Haus Papst Benedikt XVI. – Neue Schatzkam- papeže Benedikta XVI. v obci Marktl am Inn, který se mer und Wallfahrtsmuseum, wie der komplette Name zabývá životem a dílem Josepha Ratzingera, jenž se des Altöttinger Museums lautet, oder das Geburts- v tomto objektu v roce 1927 narodil. Také Rodný dům haus des Papstes Benedikt XVI. in Marktl am Inn, das sv. Konráda z Parzhamu je instituce, která je stejně sich mit dem Leben und Wirken Joseph Ratzingers be - jako Památník Pavla Josefa Nardiniho věnována osob- schäftigt, der 1927 in diesem Gebäude geboren wurde. nosti řádového bratra. Stálé expozice však také tema- Auch das Geburtshaus des Hl. Konrad von Parzham ist tizují celá řeholní společenství, například antonitům

37 5 Museum Lutherstiege in Augsburg Museum »Lutherstiege« v Augsburgu

eine Institution, die wie die Paul Josef Nardini-Gedenk- je věnováno Muzeum antonitů a Strigelovo muzeum stätte der Persönlichkeit eines Ordensbruders widmet v Domě antonitů v Memmingenu. Dále lze uvést Mu- ist. Aber auch ganze Ordensgemeinschaften wie die zeum Kongregace kněží Mariánů v tzv. Sále měšťanů Antoniter im Antoniter- und Strigel-Museum im Anto- v Mnichově (Bürgersaalkirche) v srdci pěší zóny. nierhaus in Memmingen oder das Museum der Maria- Na příkladu Muzea doby Wilhelma Löhea v Neuendet- nischen Männerkongregation in der Bürgersaalkirche telsau lze ukázat, jak plakativní názvy někdy zařízení München im Herzen der Fußgängerzone werden in věnovaná osobnostem dostávají. Na tomto místě Dauerausstellungen thematisiert. chceme obšírněji ocitovat záznam z bavorského mu- Am Beispiel des Löhe-Zeit-Museums in Neuendet- zejního portálu: »Wilhelm Löhe (1808 – 1872) založil telsau lässt sich aufzeigen, wie plakativ personen- Společnost pro vnitřní a vnější misii (1849) a ústav dia- bezogene Einrichtungen manchmal benannt werden. konek (1854), a tak pozdvihl Neuendettelsau na cen- Der Eintrag in das bayerische Museumsportal sei hier trum bavorského luterství, jehož vliv daleko přesahuje ausführlicher zitiert: »Wilhelm Löhe (1808 – 1872) hat hranice Bavorska. V jubilejním roce 1998 zřídil vla- durch die Gründung der Gesellschaft für Innere und stenecký a historický spolek v Neuendettelsau v pěti Äußere Mission (1849) und der Diakonissenanstalt místnostech nádražní budovy muzeum, které prezen- (1854) Neuendettelsau zu einem Zentrum des bayeri- tuje životní poměry v Neuendettelsau v době, kdy byl schen Luthertums gemacht, dessen Ausstrahlung weit Wilhelm Löhe místním farářem (1837 – 1872). Muzeum über Bayern hinausreicht. Zum Jubiläumsjahr 1998 hat ukazuje na příkladu místních exponátů kulturu byd- der Heimat- und Geschichtsverein Neuendettelsau in lení selské vrstvy, situaci nižšího a neselského obyva- fünf Räumen des Bahnhofs ein Museum eingerichtet, telstva […], založení čtyř emigrantských kolonií v ame- das die Lebensverhältnisse in Neuendettelsau in der rickém Michiganu, které inicioval Löhe, a vliv ústavu Zeit, als Wilhelm Löhe Ortspfarrer war (1837 – 1872), diakonek na textilní práci žen.«3 Vzhledem k tématům darstellt. Das Museum zeigt anhand von lokalen Ex- je třeba tuto instituci jednoznačně přiřadit k muzeím ponaten die Wohnkultur der bäuerlichen Schicht, die zaměřeným na místní historii. Situation der unter- und nicht-bäuerlichen Bevölke- Muzeum svatého Jana Nepomuka v dolnobavor- rung […], die von Löhe initiierte Gründung von vier ském Plattlingu, které se zabývá tímto patronem Auswanderer-Kolonien in Michigan/USA sowie den mostů a mořeplavců, je bezpochyby věnováno kon- Einfluss der Diakonissenanstalt auf die weibliche krétní osobnosti: Janu Velfínovi, který se narodil Textilarbeit.«3 Aufgrund der Themen ist dieses Haus v západočeském Pomuku kolem roku 1350 a jemuž se eindeutig dem Typus der ortsgeschichtlichen Museen jakožto vysokému církevnímu představiteli stalo osud- zuzurechnen. ným napětí v rámci latinské církve ve sporu o západní Das Museum Sankt Johann Nepomuk im niederbay- schizma. Nakonec byl svržen z pražského Karlova mo- erischen Plattling, das sich mit dem Brückenheiligen stu a utopil se. Přísně vzato máme u tohoto muzea co und Schifffahrtspatron befasst, ist ohne Frage einer do činění s kulturně-historicky zaměřenou institucí, Person gewidmet: dem im westböhmischen Pomuk která vystavuje projevy lidové zbožnosti vyjadřující um 1350 geborenen Johannes Welfflin, dem als hoch - úctu k tomuto svatému. Zřizovatelem muzea je Spolek rangiger Kirchenvertreter die Spannungen innerhalb sv. Jana Nepomuka v Plattlingu.

38 der lateinischen Kirche im Streit um das Abendländi- I v následujícím příkladu se jedná o velmi uctívaného sche Schisma zum Verhängnis wurden, weshalb er von muže – Martina Luthera. V bývalém karmelitánském der Prager Karlsbrücke gestoßen wurde und ertrank. klášteře sv. Anny v Augsburgu se díky němu odehrály Streng genommen haben wir es bei diesem Museum světové dějiny. Žil zde jako mnich, když se definitivně mit einem kulturhistorisch ausgerichteten Haus zu přihlásil ke svým 95 tezím. V souvislosti s celkovou tun, das volksfromme Erscheinungsformen der Vereh- sanací augsburského hlavního evangelického ko- rung dieses Heiligen ausstellt. Träger des Museums ist stela v roce 2012 bylo malé muzeum, jež bylo zřízené der St. Johann Nepomuk Verein Plattling. již v roce 1983 k 500. výročí Lutherova narození, Auch das folgende Beispiel gilt einem vielverehrten rozšířeno a modernizováno. Muzeum nesoucí název Mann: Martin Luther. Im ehemaligen Karmeliterkloster Lutherstiege přitom informuje nejen o Lutherově výs- St. Anna in Augsburg ereignete sich dank ihm Weltge- lechu kardinálem Kajetánem v roce 1518, Lutherově schichte. Der Mönch wohnte dort, als er sich endgültig neochotě odvolat a následném nezbytném útěku, ale zu seinen 95 Thesen bekannte. Im Zusammenhang mit stálá expozice se zabývá i dalším průběhem augs- der Gesamtsanierung der evangelischen Haupt­kirche burských městských a církevních dějin. Augsburgs im Jahre 2012 wurde das bereits 1983 zum Jak ukazuje celá řada akcí a výstav předcházejících 500. Geburtstag Luthers eingerichtete, kleine Museum velkému reformačnímu jubileu v roce 2017, není Martin erweitert und modern gestaltet. Die Lutherstiege the- Luther jen historickou osobností, která stojí za bližší matisiert dabei nicht nur das Verhör Luthers durch poznání, ale jeho jméno funguje i dnes jako reklama. Kardinal Cajetan 1518, Luthers Weigerung zu wider- Téma kultu osobnosti bude hrát roli i v souvislosti rufen und die dadurch notwendig gewordene Flucht, s muzei věnovanými literátům a budeme se mu ještě vielmehr befasst sich die Dauerausstellung auch mit věnovat. dem weiteren Verlauf der Augsburger Stadt- und Kir- chengeschichte. Slavní podnikatelé, vynálezci a vědci Wie die Vielzahl der im Vorfeld des großen Reforma- tionsjubiläums 2017 stattfindenden Veranstaltungen Zůstaňme v Augsburgu a podívejme se na jiný typ und Ausstellungen zeigt, ist Martin Luther nicht nur v různorodé směsici slavných, na rod Fuggerů. eine historische Persönlichkeit, mit der eine Ausein- Zatímco u reprezentativních kabinetů ve Fuggerově 6 Geburtshaus andersetzung nach wie vor lohnt, der Name funktio­ domě známých pod názvem Badstuben, u Fuggerei Levi Strauss Museum in Buttenheim niert auch heute noch als Werbeträger. Das Thema i Fuggerova muzea v zámku Babenhausen se jedná Rodný dům Leviho Personenkult wird im Zusammenhang mit den Litera- o autentická místa, na nichž je přibližována rodinná Strausse – Muzeum tenmuseen noch einmal eine Rolle spielen und erneut historie, zpracovává nové Zážitkové muzeum Fuggerů v Buttenheimu aufgegriffen werden.

Berühmte Unternehmer, Erfinder und Wissenschaftler

Bleiben wir in Augsburg und wenden uns einem an- deren Typus im bunten Potpourri der Berühmtheiten zu, den Fuggern. Handelt es sich bei den Badstuben im Fuggerhaus und der Fuggerei ebenso wie beim Fug- ger-Museum in Schloss Babenhausen um authenti- sche Orte, an denen die Geschichte der Familie erzählt wird, so bereitet das neue Fugger und Welser Erlebnis- museum in Augsburg die Geschichte der weitgespann- ten Handelsbeziehungen der beiden Familien mangels Originalexponaten medial auf. Aus dem Bereich der Wirtschaft und des Unterneh- mertums stammt auch das nächste Beispiel: das Levi-­Strauss-Museum in Buttenheim, das mit seinem korrekten Namen, Geburtshaus Levi Strauss Museum, schon auf die Authentizität des Ortes hindeutet, die uns bei der Tagung besonders beschäftigt hat. Auch das Käthe-Kruse-Puppen-Museum in Donauwörth do - kumentiert eine wirtschaftliche Erfolgsgeschichte, die anhand der Vorstellung von einer Erfinderin, Käthe Kruse, und ihrer Produkte erzählt wird. Insgesamt elf Museen in Bayern beschäftigen sich mit einzelnen Wissenschaftlern bzw. Erfindern, wobei angemerkt sei, dass ich beide Begriff sehr weit fasse. Mit wissenschaftlicher Erkenntnis im weitesten Sinne beschäftigt sich das Stadtmuseum Bad Staffelstein in

39 seiner Dauerausstellung, in der das Leben des Ende a Welserů v Augsburgu dějiny širokých obchodních des 15. Jahrhunderts im Ort geborenen Rechenmeis- vztahů těchto dvou rodin vzhledem k nedostatku ori- ters Adam Ries erzählt wird, der der Nachwelt besser ginálních exponátů pomocí médií. als Adam Riese bekannt ist. Erfahrungswissen war Z ekonomické a podnikatelské sféry pochází i nás- sicher die Grundlage für den Pfarrer und Wasserdok- ledující příklad: Muzeum Leviho Strausse v Butten- tor Sebastian Kneipp, dem in Bad Wörishofen das heimu, které již svým celým názvem Rodný dům Le- Sebastian-­Kneipp-Museum gewidmet ist. viho Strausse Muzeum poukazuje na autentičnost Im Museum Kloster Benediktbeuern – Historische místa, což je téma, kterým jsme se na naší konferenci Fraunhofer-Glashütte wird die Entwicklung von Linsen detailně zabývali. Také Muzeum panenek Käthe Kruse und optischen Geräten auf dem Klosterareal Anfang v Donauwörthu dokumentuje příběh ekonomického des 19. Jahrhunderts thematisiert. Rund zehn Jahre úspěchu a představuje vynálezkyni Käthe Kruse a její war der Physiker Joseph von Fraunhofer (1787 – 1826) produkty. dort tätig und entdeckte die nach ihm benannten Celkem jedenáct muzeí v Bavorsku se zabývá jednot- »Fraunhofer’schen Linien«, also die dunklen Linien livými vědci a vynálezci, přičemž je třeba poznamenat, im Lichtspektrum. Zwei noch erhaltene Schmelzöfen že tyto dva výrazy pojímám velmi široce. Vědeckým der historischen Glashütte sind die zentralen Objekte poznáním v nejširším slova smyslu se zabývá ve stálé dieses Museums zur frühen Forschungs- und Indust- expozici Městské muzeum Bad Staffelstein. Na konci riegeschichte Bayerns. 15. století se zde narodil Adam Ries, později známý Mit einer bahnbrechenden Entdeckung Ende des spíše pod jménem Adam Riese. Muzeum líčí životní 19. Jahrhunderts befasst sich die Röntgen-Gedächt- příběh tohoto počtářského mistra. Základem poznatků nisstätte in Würzburg. 1895 erforschte Wilhelm Con- faráře a vodního léčitele Sebastiana Kneippa byly bez- rad Röntgen (1845 – 1923) im dortigen Physikalischen pochyby praktické zkušenosti. V Bad Wörishofenu mu Institut der Julius-Maximilians-Universität die nach je věnováno Muzeum Sebastiana Kneippa. ihm benannten Strahlen. Ein Laboratorium mit seiner V muzeu Klášter Benediktbeuern – Historická Frau- Versuchsapparatur und weiteren physikalischen Gerä- enhoferova sklárna je tematizován vývoj čoček a op- ten der damaligen Zeit geben neben anderen Gegen- tických přístrojů v areálu kláštera na začátku 19. sto- ständen und Dokumenten aus Röntgens persönlichem letí. Fyzik Joseph von Fraunhofer (1787 – 1826) zde Besitz Einblick in das Leben des Wissenschaftlers. působil přibližně deset let a objevil »Frauenhoferovy Auch im Bereich der Luft- und Raumfahrt gibt es klei- čáry«, které nesou jeho jméno a označují černé čáry nere personenbezogene Museen wie das Flugpionier- ve světelném spektru. Ústředním objektem tohoto museum Gustav Weißkopf oder das Hermann-Oberth- muzea věnovaného rané vědecké a průmyslové histo- Raumfahrt-Museum. rii v Bavorsku jsou dvě dochované tavicí pece histo- rické sklárny. Revolučním objevem z konce 19. století se zabývá Historische und fiktive Figuren Röntgenův památník ve Würzburgu. V roce 1895 zk- Gegenstand des allgemeinen Erkenntnisinteresses oumal Wilhelm Conrad Röntgen (1845 – 1923) na war ohne Frage Kaspar Hauser, dem im Markgrafenmu- tamějším Fyzikálním ústavu Univerzity Julia Maximi- seum in Ansbach eine ganze Abteilung gewidmet ist, liána záření, které je po něm pojmenováno. Život to- die sich mit dem Leben und Schicksal des als »Kind hoto vědce přibližuje laboratoř s pokusnou aparatu- von Europa« bekanntgewordenen rätselhaften Find- rou a dalšími fyzikálními přístroji tehdejší doby spolu lings befasst. Mit dem Hinweis auf Kaspar Hauser s dalšími předměty a dokumenty z Röntgenova osob- geraten wir auch an einen begrifflich immer schwe- ního majetku. rer zu fassenden Randbereich der personenbezoge- Také v letecké a kosmické oblasti nacházíme menší nen Museen. Gleichwohl ist das Interesse, welches muzea věnovaná osobnostem, jako Muzeum leteckého Besucherinnen und Besucher letzterem wie auch der průkopníka Gustava Weißkopfa či Muzeum kosmonau- im Folgenden thematisierten Erika Fuchs entgegen- tiky Hermanna Obertha. bringen, natürlich völlig berechtigt. 2015 eröffnete in Schwarzenbach a. d. Saale das Erika-Fuchs-Haus| Historické a fiktivní postavy Museum für Comic und Sprachkunst. Es widmet sich als erstes Museum in Deutschland ausschließlich der Předmětem všeobecného zájmu byl bezpochyby Kunstform Comic. Im Fokus steht dabei Dr. Erika Fuchs Kašpar Hauser, jemuž je v Markrabském muzeu v Ans- (1906 – 2005), Übersetzerin und Chefredakteurin des bachu věnováno celé oddělení zabývající se životem Micky-Maus-Magazins, die 50 Jahre lang in Schwarzen- a osudem tohoto záhadného nalezence, jenž vešel bach a. d. Saale lebte. Über vier Jahrzehnte übertrug ve známost jako »dítě Evropy«. Zmínkou o Kašparu sie die Geschichten aus Entenhausen ins Deutsche. Hauserovi se dostáváme do okrajové oblasti muzeí Ihrem Sprachgefühl ist es im Wesentlichen zu verdan- věnovaných osobnostem, kterou lze pojmově velmi ken, dass Comics ihr schlechtes Image verloren haben. těžko obsáhnout. Přesto je zájem, kterému se vedle Dabei prägte Erika Fuchs mit ihren Wortschöpfungen Kašpara Hausera těší u návštěvníků i Erika Fuchsová, und Lautmalereien die deutsche Sprache nachhaltig. samozřejmě zcela oprávněný. V roce 2015 byl v obci Ebenso berühmt wie Mickey Maus und Donald Duck Schwarzenbach a. d. Saale otevřen Dům Eriky Fuch- ist in Deutschland Pumuckl. Die Abenteuer dieses von sové | Muzeum komiksu a jazykového umění. Jako

40 der Münchner Schriftstellerin Ellis Kaut (1920 – 2015) první muzeum v Německu se věnuje výlučně umělecké 7 Erika-Fuchs-Haus | erfundenen Kobolds begeistern nicht nur Kinder, formě komiksu. Pozornost zaměřuje především na Dr. Museum für Comic und sondern auch Erwachsene. In Ohlstadt hat Schreiner­ Eriku Fuchsovou (1906 – 2005), překladatelku a šé­ Sprachkunst in Schwar- zenbach a. d. Saale meister Armin Krattenmacher im Erdgeschoss sei- fredaktorku časopisu Micky-Maus, která žila 50 let Dům Eriky Fuchsové | nes Betriebs 2005 das Pumuckl-Museum eröffnet, in ve Schwarzenbachu. Po čtyři desetiletí převáděla do Muzeum komiksu dem neben Fan-Artikeln wie Tassen, Bettwäsche und němčiny příběhy z Kačerova. Díky jejímu jazykovému a jazykového umění Schreibutensilien auch eine Auswahl von Büchern, citu se komiksový žánr zbavil své špatné pověsti. v Schwarzenbach Kassetten und Computerspielen gezeigt wird. Auch die Erika Fuchsová přitom svými novotvary a zvukomaleb- a. d. Saale berühmte Schiffschaukel und das Bett des Pumuckls nými výrazy trvale obohatila německý jazyk. sind zu sehen, ebenso verschiedene Schreiner­ Stejně známý jako Mickey Mouse a Donald Duck je werkzeuge. Wir dürfen gespannt sein, wann das erste v Německu Pumuckl. Dobrodružství tohoto skřítka, Barbie-Museum eröffnet, ebenfalls eine Ikone der Kin- kterého vymyslela mnichovská spisovatelka Ellis derzimmer. Kautová (1920 – 2015), mají v oblibě nejen děti, ale i dospělí. V Ohlstadtu otevřel truhlářský mistr Armin Krattenmacher v přízemí své firmy v roce 2005 Pu- Herrscher, Adelige und Politiker mucklovo muzeum, v němž jsou vedle hrníčků, ložního Fast ikonenhaften Charakter können auch Herrscher prádla a psacích potřeb s motivem Pumuckla vysta- oder Politiker in der populären Erinnerungskultur veny také knihy, kazety a počítačové hry. K vidění je erreichen. Mit Herrschern, Adelshäusern und Politi- i známá Pumucklova houpačka a postýlka stejně jako kern befassen sich in Bayern folgende Museen: Das různé truhlářské nářadí. Můžeme s napětím očekávat, König Ludwig II.-Museum im Neuen Schloss auf Her- kdy se otevře první muzeum panenky Barbie, další renchiemsee, das König-Otto-von-Griechenland-Mu- ikony dětských pokojů. seum in Ottobrunn, das Kaiserin Elisabeth Museum am Starnberger See und schließlich das Museum der Panovníci, šlechtici a politici bayerischen Könige, das sich mit den Wittelsbachern beschäftigt. Téměř ikonický charakter mohou mít v lidových vzpo­ Einem in den Adelsstand erhobenen Politiker, Otto mínkách i panovníci či politici. Panovníky, šlech­ti­c­ von Bismarck, ist ein wesentlicher Teil eines Bad Kis- kými rody a politiky se v Bavorsku zabývají následu- singer Museums gewidmet. Das Museum Obere Saline jící muzea: Muzeum krále Ludvíka II. v Novém zámku mit Bismarck Museum beleuchtet sowohl die Stadtent- na ostrově Herrenchiemsee, Muzeum řeckého krále

41 8 Obere Saline mit Bismarck-Museum in Bad Kissingen Horní salina s Bismarckovým mu- zeem v Bad Kissingen

wicklung Bad Kissingens als auch die wichtigen Wirt- Oty v Ottobrunnu, Muzeum císařovny Alžběty u Starn- schaftszweige Salzerzeugung und Kurbadbetrieb. Der berského jezera a konečně Muzeum bavorských králů, Ausstellungsort, das Kurquartier in der Oberen Saline, které je věnováno Wittelsbachům. wurde in den Jahren 1876 bis 1893 von Reichskanzler Ottu von Bismarckovi, politikovi, jenž byl pozvednut Otto von Bismarck regelmäßig besucht. Bis heute un- do šlechtického stavu, je věnována podstatná část verändert erhalten haben sich der Festsaal und das muzea v Bad Kissingenu. Muzeum Horní salina s Bis- Arbeits- und Schlafzimmer des berühmten Gastes mit marckovým muzeem přibližuje rozvoj města Bad Kis- der originalen Einrichtung. Das Museum zeigt auf aus- singen i důležitých ekonomických odvětví – získávání gewogene Art und Weise den authentischen Ort und soli a provozu léčebných lázní. Místo, kde se expozice bietet in fünf weiteren Räumen Informationen zu den nachází, tj. lázeňský byt v Horní salině, říšský kancléř Themen »Otto v. Bismarck: Der Kurgast. Der Politiker. Otto von Bismarck v letech 1876 až 1893 pravidelně Der Mythos.«. Die Ausstellung mit Originalen wird navštěvoval. Dodnes se zachoval v nezměněné durch inszenatorische Mittel unterstützt, aber nicht podobě slavnostní sál, pracovna a ložnice slavného überfrachtet. Der Makrokosmos der Bismarck’schen hosta včetně originálního vybavení. Muzeum ukazuje Politik wird gelungen mit dem Mikrokosmos des Welt- vyváženým způsobem toto autentické místo a v pěti bades Bad Kissingen verbunden. dalších místnostech poskytuje informace k tématům Als Politiker hat bislang lediglich noch Ludwig Er- »Otto von Bismarck: Lázeňský host. Politik. Mýtus.« hard, der heute noch beliebte Erfinder der sozialen Expozici s originály podporují inscenační prostředky, Marktwirtschaft und spätere Bundeskanzler, in ein výstava ale nepůsobí přetíženě. Makrokosmos Bis- Dauerausstellungsprojekt Eingang gefunden: in die marckovy politiky je dovedně propojen s mikrokos- des Stadtmuseums Ludwig Erhard in Fürth, das sich mem světových lázní Bad Kissingen. wegen des im Aufbau befindlichen Ludwig-Erhard- Jediným dalším politikem, který našel místo ve Zentrums, einer Bildungs- und Begegnungsstätte stálé expozici, je Ludwig Erhard, dodnes oblíbený mit Dauerausstellung über den berühmten Sohn der autor koncepce sociálního tržního hospodářství Stadt, nun in Stadtmuseum Fürth umbenannt hat. a pozdější spolkový kancléř. Je mu věnována expozice Die Stadt Bayreuth erinnert seit 2002 im Geburts- v Městském muzeu Ludwiga Erharda ve Fürthu, které haus des Sozialdemokraten, Gewerkschafters und Wi- bylo nyní s ohledem na výstavbu nového Centra Lud- derstandskämpfers Wilhelm Leuschner (1890 – 1944) wiga Erharda, vzdělávacího a setkávacího střediska mit Schriftstücken und Fotos an seine Lebensstatio- se stálou expozicí o slavném synovi tohoto města, nen in Bayreuth, Darmstadt und Berlin. Im Fokus steht přejmenováno na Městské muzeum Fürth. Leuschners Kampf gegen den Nationalsozialismus von Město Bayreuth připomíná od roku 2002 v rodném 1933 bis zu seiner Hinrichtung 1944. Ergänzt wird die domě sociálního demokrata, odboráře a příslušníka

42 Ausstellung in der Gedenkstätte durch ein Bildungs- odboje Wilhelma Leuschnera (1890 – 1944) pomocí angebot, das die Wilhelm-Leuschner-Stiftung in ihren písemností a fotografií jeho životní etapy v Bay- nahegelegenen Räumen anbietet. reuthu, Darmstadtu a Berlíně. V centru pozornosti je Leuschnerův boj proti nacismu od roku 1933 do roku 1944, kdy byl popraven. Výstavu v památníku Literaten- und Literaturmuseen doplňuje vzdělávací program, který nabízí Nadace Wil- Eine Kategorie von personenbezogenen Museen fehlt helma Leuschnera v nedalekých prostorách. noch: die Schriftstellern und Dichtern gewidmeten Museen und Gedenkstätten. An diesem Beispiel sol- Literární muzea a muzea věnovaná spisovatelům len abschließend einige grundlegendere Gedanken zu den »Berühmten und weniger Berühmten« dargelegt Ještě jsme se nezmínili o jedné kategorii muzeí werden. a památníků věnovaných osobnostem, totiž spiso­ Insgesamt 21 Museen sind in Bayern Literaten gewid- va­telům a básníkům. Na tomto příkladu chceme na met. Die Bandbreite erstreckt sich von dem vollstän- závěr uvést několik obecnějších myšlenek týkajících dig inszenierten Museum Wolfram von Eschenbach bis se »slavných a méně slavných«. hin zum Brechthaus in Augsburg. Untergebracht ist V Bavorsku je literátům věnováno celkem 21 muzeí. letzteres im Geburtshaus Brechts, einem für Augsburg Jejich spektrum sahá od plně inscenovaného Muzea typischen Handwerkerhaus. Die Lebensstationen von Wolframa von Eschenbacha až po Brechtův dům Bertold Brecht (1898 – 1956) wie auch seine Theater- v Augsburgu. Poslední jmenované muzeum se nachází stücke und deren Aufführungen werden anhand von v Brechtově rodném domě, typickém augsburském Originallebenszeugnissen wie beispielsweise dem řemeslnickém domě. Životní etapy Bertolda Brechta Schlafzimmer der Mutter Brechts, Erstausgaben, ei- (1898 – 1956) i jeho divadelní hry a jejich inscenace nem Bühnenbildmodell und Fotografien thematisiert. jsou tematizovány pomocí originálních životních An Originalen ermangelt es dem Museum Wolfram von dokladů, k nimž patří ložnice Brechtovy matky, různá Eschenbach verständlicherweise, befasst es sich doch první vydání, model jevištní scény a fotografie. Mu- mit einem der größten deutschsprachigen Epiker des zeum Wolframa von Eschenbacha pochopitelně trpí Mittelalters. Dennoch hat man erfolgreich versucht, nedostatkem originálů, neboť se zabývá největším in dem gut erhaltenem mittelalterlichen Stadtkern der německy píšícím středověkým epikem. Přesto se mu- kleinen Stadt Wolframs-Eschenbach, die als Heimat ­zeum úspěšně snaží v dobře dochovaném stře­do­vě­ Wolframs von Eschenbach (ca. 1200 – 1217) gilt, die kém jádru městečka Wolframs-Eschenbach, které je höfische Welt, die epischen Werke (»Parzival«, »Titu- považováno za domov Wolframa von Eschenbacha rel«, »Willehalm«) und Lieder wie auch die Biografie (cca 1200 – 1217), oživit dvorní svět, epická díla (Par- des mittelalterlichen Autors lebendig werden zu las- zival, Titurel, Willehalm) a písně i biografii tohoto sen. Die bis heute andauernde vielfältige Rezeption středověkého autora. Přetrvávající rozmanitá recepce von Leben und Werk wird ebenfalls mit Rauminszenie- života a díla je rovněž tematizována prostřednictvím rungen dargestellt. inscenace v muzejních místnostech.

Der Ortsbezug Místní vazba

Bei nahezu allen personenbezogenen Museen, vor al- Téměř u všech muzeí věnovaných osobnostem, lem bei den Musiker- und Literatenmuseen, gibt es ei- především u muzeí zabývajících se hudebníky a li- nen »unabdingbaren Ortsbezug«, wie Thomas Schmidt teráty, je patrná »neodmyslitelná místní vazba«, jak von der baden-württembergischen Beratungsstelle für formuloval Thomas Schmidt z bádensko-württember­ Literaturmuseen und -archive es ausdrückte: Die Lite- ské poradenské centrály pro literární muzea a ar- raturmuseen »entstammen dem 19. Jahrhundert, in chivy: Literární muzea »pocházejí z 19. století, kdy dem die Literatur als eines der nationalen und sozia- se literatura prosadila jako jeden z národních a so- len Identifikationsmuster reüssiert und das eine Dich- ciálních identifikačních vzorců a kdy byli básníci terverehrung hervorbrachte, die […] die Geburts- und uctíváni takovým způsobem, v němž […] místa na- Sterbeorte ihrer >Heiligen‹ als besonders prominent rození a úmrtí těchto »světců« hrála zvlášť promi- ansah. Haben sich moderne Literaturausstellungen nentní roli. Ačkoli se moderní literární expozice opro- auch von diesem Start als Versenkung und Andacht stily od počátečního pojetí básnických památníků fordernde Dichtergedenkstätte emanzipiert, so tragen umožňujících pohroužení a rozjímání, přesto nesou – sie doch – anders als naturkundliche, als technikge- na rozdíl od přírodovědných, technicky-historických či schichtliche oder auch Kunst-Ausstellungen – stets uměleckých výstav – vždy přímý lokální či regionální, einen direkten lokalen oder regionalen, mithin einen tedy geografický index. Autor, text či téma jsou vždy geografischen Index. Autor, Text oder Thema sind – a většinou zcela bezprostředně – spojeni s domy, immer – und zwar meist ganz unmittelbar – mit den místy či regiony, v nichž jsou prezentováni.«4 Nemusí Häusern, Orten oder Gegenden verbunden, in denen se vždy nutně jednat o autentická místa, kde protago- sie präsentiert werden«.4 Die Orte müssen nicht unbe- nista spatřil světlo světa, strávil svůj život, pracoval dingt die authentischen Orte sein, an denen der Pro- či naposledy vydechl, ale místní vazba je neoddisku- tagonist das Licht der Welt erblickte, sein Leben ver- tovatelná.

43 brachte, arbeitete oder den Odem aushauchte, aber Podívejme se na historii muzejní prezentace velikánů der Ortsbezug ist unabdingbar. německé literární historie – Johanna Wolfganga Goe- Schauen wir uns die Geschichte der musealen Re- tha (1749 – 1832) a Friedricha Schillera (1759 – 1827). präsentation der Großen in der deutschen Literatur- 53 let po Goethově smrti bylo v roce 1885 založeno geschichte an: Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832) Goethovo národní muzeum, k němuž patří jeho rodný und Friedrich Schiller (1759 – 1827). 53 Jahre nach dům ve Výmaru. Téměř paralelní vývoj můžeme pozo- Goethes Tod wird 1885 das Goethe Nationalmuseum rovat i u druhého velkého klasika německé literatury. gegründet, zu dem sein Wohnhaus in Weimar gehört. V roce 1895, tedy 72 let po Schillerově smrti, vznikl Eine nahezu parallele Entwicklung können wir beim »Švábský Schillerův spolek«, který měl shromažďovat zweiten großen Klassiker deutscher Literatur feststel- doklady o Schillerovi. Iniciativa vyústila v roce 1903 len. 1895, also 72 Jahre nach Schillers Tod, entstand ve zřízení Schillerova muzea v Marbachu. Architektura der »Schwäbische Schillerverein«, um Zeugnisse zu objektu, který byl později přejmenován na Schillerovo Schiller zu sammeln. Die Initiative mündet 1903 in das národní muzeum, je symbolická, a jak se dočteme na Schiller Museum in Marbach. Die Architektur des spä- internetových stránkách muzea, její kupole připomíná ter in Schiller Nationalmuseum umgetauften Hauses »římský Pantheon a snoubí významy, jako je pov- ist symbolträchtig und spielt, wie auf der Internetseite stání, inspirace, blízkost nebe, věčnost – jako je tomu des Museums zu lesen ist, mit seinem Kuppelbau »auf u pozdně barokních loveckých zámečků a letohrádků, das Pantheon in Rom an und bündelt Bedeutungen k nimž patří zámek Solitude«5, kde se Schillerův otec wie Erhebung, Inspiration, Himmelsnähe, Ewigkeit – Johann Caspar staral o lesní školky. wie bei spätbarocken Jagd- und Lustschlössern wie Ještě před muzejní připomínkou básníků však na­ Schloss Solitude«5, wo Schillers Vater Johann Caspar stupuje institucionalizované uctívání umělců. Dům für die Baumschulen zuständig war. ­Albrechta Dürera, o němž jsme se zmínili v úvodu, Früher als das musealisierte Gedenken an Dichter byl založen v roce 1828 jako první muzeum věno­ setzt übrigens die institutionalisierte Verehrung von va­né umělci, a představuje tedy nejstarší památník Künstlern ein. Das eingangs erwähnte Albrecht-Dürer- v Německu. Haus wurde 1828 als erstes Museum für einen Künst- ler gegründete und ist damit Deutschlands früheste Připomínání a uctívání – Gedenkstätte. příklad Ludwiga Ganghofera

Na příkladu stálé expozice o známém spisovateli Gedenken und Verehrung – Ludwigu Ganghoferovi (1855 – 1920), jenž na začátku das Beispiel Ludwig Ganghofer 21. století upadl v bezvýznamnost, bych chtěla Am Beispiel der Dauerausstellung über einen Anfang otevřít otázky týkající se uctívání a zbožňování, des 21. Jahrhunderts in der Bedeutungslosigkeit ver- sbírky, její výpovědní hodnoty a aury objektů, tedy schwundenen bekannten Schriftsteller, nämlich Lud- otázky, kterými jsme se na naší konferenci opakovaně wig Ganghofer (1855 – 1920), möchte ich Fragen zu zabývali. Verehrung und Verklärung, zur Sammlung, ihrer Aus- Ludwig Ganghofer se narodil v roce 1855 v Kaufbeu- sagekraft und zur Aura der Objekte anreißen, die uns renu v regionu Allgäu, a když mu byly čtyři roky, rodiče während der Tagung immer wieder beschäftigt haben. se přestěhovali do Weldenu poblíž Augsburgu. Kauf- 1855 in Kaufbeuren im Allgäu geboren, zogen die beuren spisovatele jistě nijak neovlivnil, rozhodně Eltern als Ludwig vier Jahre alt ist nach Welden in die ne trvale. Pomocí Ganghoferovy sbírky však můžeme Nähe von Augsburg. Geprägt wurde der Schriftsteller doložit pevné body v životě slavné osobnosti, naro- von Kaufbeuren mit Sicherheit nicht, oder jedenfalls zení a úmrtí. Rodný dům zdobí pamětní tabule a pos- nicht nachhaltig. Die Fixpunkte im Leben einer Be- mrtná maska je součástí muzejní sbírky. Ještě na konci rühmtheit, Geburt und Tod, lassen sich mit der Samm- 70. let minulého století byla prezentována otevřeně lung Ganghofer jedoch belegen. Das Geburtshaus ziert v památníku a ověnčena vavříny. Jak se tradovalo mezi eine Gedenktafel und die Totenmaske ist in der Muse- muzejními hlídači, někteří návštěvníci posmrtnou umssammlung erhalten. Bis in die späten 1970er-Jahre mas­ku líbali, aby vyjádřili svou úctu ke Ganghoferovi. hinein wurde sie, bekrönt mit einem Lorbeerkranz, Vyobrazení na pohlednici názorně ukazuje Gangho- offen in der Gedenkstätte präsentiert. Laut mündli- ferovým fanouškům místo posledního odpočinku. cher Überlieferung der Museumsaufseherinnen soll es Je na ní hřbitov v obci Rottach-Egern, kde jsou opět Besucher gegeben haben, die die Totenmaske küss- sdruženi vřelí přátelé Ludwig Ganghofer a Ludwig ten, um ihre Verehrung für Ganghofer zum Ausdruck Thoma, kteří zemřeli krátce po sobě v roce 1920. zu bringen. Eine Abbildung auf einer Postkarte führt Již v roce 1928 byl otevřen Ganghoferův památník v den Ganghofer-Fans die letzte Ruhestätte bildlich vor Kaufbeurenu, který vznikl na základě iniciativy Gang- Augen: Sie zeigt den Friedhof in Rottach-Egern, wo die hoferova přítele a obdivovatele, který pocházel od- beiden innigen und kurz nacheinander im Jahr 1920 jinud. Ten se postaral o to, že se do Kaufbeurenu do- verstorbenen Freunde Ludwig Ganghofer und Ludwig staly předměty z osobní pozůstalosti, jako například Thoma wieder vereint sind. Ganghoferův psací stůl, což je vedle pera, které je Bereits 1928 wurde die Ganghofer-Gedenkstätte však pomíjivější, neboť se rychle opotřebuje, důležitý in Kaufbeuren, die auf Initiative eines ortsfremden zástupný objekt reprezentující spisovatelskou tvorbu.

44 Freundes und Bewunderers Ganghofers entstand war, Do sbírky bylo zařazeno i několik málo rukopisů eingeweiht. Dieser sorgte dafür, dass Gegenstände a další potřeby, např. nůžky. Zatímco psací stůl repre - aus dem persönlichen Nachlass wie der Schreibtisch zentuje markantní místo spisovatelské tvorby a jako Ganghofers nach Kaufbeuren kamen, ein neben der objekt ve sbírce má své opodstatnění, ani kurátoři, eher vergänglichen, weil rasch abgenutzten Feder, ani návštěvníci se při pohledu na ony nůžky nedočkají wichtiges Stellvertreterobjekt für sein schriftstelle- žádného auratického zážitku. risches Schaffen. Auch einige wenige Autografen ka- V této souvislosti se nabízí citát Waltera Benja- men in die Sammlung, wie auch andere Utensilien z. B. mina: »Zakusit auru u jakéhokoliv jevu znamená, že eine Schere. Ist der Schreibtisch ein markanter Ort der se tomuto jevu dává moc, aby svůj pohled rozevřel.«6 schriftstellerischen Produktion und als Objekt in der Jediné, čím tyto nůžky oplývají, je vrstva prachu Sammlung nachvollziehbar, so werden weder Kurato- a rezivějící kov. Spisovatel Wilhelm Genanzino ho­ ren noch Besucher beim Anblick jener Schere einer vo­ří dle mého názoru oprávněně o tom, že literární auratischen Erfahrung teilhaftig. muzea v některých případech provozují »významové Walter Benjamin will in diesem Zusammenhang zi- divadlo«. Nikoli u Goetha a Schillera, ale u Ganghofera tiert werden: »Die Aura einer Erscheinung erfahren, si musíme klást otázku, kdo se ještě o tohoto spisova- heißt, sie mit dem Vermögen belehnen, den Blick tele zajímá, když jeho díla nejsou recipována ani ve fil- aufzuschlagen«6. Alles, was jene Schere von sich mové, ani v knižní podobě už od té doby, kdy televizní preisgibt, ist ihre Verschmutzung durch Staub und di- stanice na začátku 90. let přestaly točit patetické ven- verse Korrosionsstellen am Metall. Der Schriftsteller kovské snímky. Přitom byl tento muž kdysi mimořádně Wilhelm Genanzino spricht, wie ich meine zu Recht, úspěšný. Je považován za nejčtenějšího autora druhé vom »Bedeutungstheater«, das Literaturmuseen man- poloviny 19. století. Odhaduje se, že jeho knihy se cherorts auszeichnet. Zwar nicht bei Goethe und bei dočkaly nákladu 30 až 40 milionů výtisků. Kromě toho Schiller, jedoch aber bei Ganghofer muss man sich die byly přeloženy do řady jazyků a jeho 50 literárních děl, Frage stellen, wer sich noch für diesen Schriftsteller, 18 románů, 18 povídkových sbírek, 5 básnických sbírek der spätestens seit die Fernsehanstalten Anfang der a 22 divadelních her bylo mnohokrát zfilmováno. V le- 1990er-Jahre die Verfilmung von pathetischen Hei- tech 1920 až 1933, tedy ještě za éry němého filmu, vz- matgenres eingestellt haben, weder filmisch noch in niklo 50 filmových snímků, které se z velké části těsně Buchform rezipiert wird, interessiert. Dabei war die- drží jeho literární předlohy a zároveň také dokumen- ser Mann einmal extrem erfolgreich. Er gilt als der tují historii populárního filmu: Ganghoferovy filmy meistgelesene Autor der zweiten Hälfte des 19. Jahr- z éry němého filmu, těžké metafory 30. let, žánrové hunderts; Schätzungen gehen davon aus, dass seine obrazy v kinofilmech v době hospodářského zázraku, Bücher eine Auflage von 30 bis 40 Mio. erlebten. Sie širokoúhlé barevné filmy připomínající pohlednice wurden zudem in zahlreiche Fremdsprachen übersetzt v 70. letech a televizní produkce 80. a 90. let. »Vždy und seine etwa 50 literarischen Werke, 18 Romane, 18 šlo o to, […] přiblížit nové generaci očividně nepostra- Erzählsammlungen, fünf Gedichtbände und 22 Büh- datelné obra­zy a vyprávění o magické říši na jihu nenstücke oft verfilmt. Zwischen 1920 und 1933, also země, kde salašnice vždy oplývaly mládím a čistotou, noch in der Stummfilmära, entstanden 50 Filmwerke, kde vše, co pochází z hříšného města, přináší zkázu, die sich größtenteils ganz eng an die literarischen a kde vše touží po jednoduchosti a řádu.«7 Vorlagen halten und gleichzeitig auch die Geschichte Jedna ze základních koncepcí literárních výstav des populären Films dokumentieren: die Ganghofer- spočívá jistě v osvětlení vztahu mezi životem a dílem. Filme der Stummfilmzeit, die schweren Metaphern der Inventář umožňuje podrobné vyprávění počínaje 1930er-Jahre, die Genrebilder in Kinofilmen zur Zeit Ganghoferovými soukromými vášněmi, jako byl des Wirtschaftswunders, die postkartenbunten Breit- lov, či náhledem na chvíle odpočinku až po první wandfilme der 1970er-Jahre und die Fernsehproduk- ustřižené kadeře jeho dvou dětí a portrét dcery Mi- tionen der 1980er- und 1990er-Jahre. »Immer ging es zerl, která zemřela jako dítě. Zcela v souladu s do- darum, […] einer neuen Generation die offensichtlich bou a vzhledem k osobnímu zájmu o fyziku, kterou unverlierbaren Bilder und Erzählungen von einem ma- studoval, vlastnil Ganghofer řadu elektrofyzikálních gischen Reich im Süden des Landes nahe zu bringen, laboratorních přístrojů, které prokazatelně často in dem auf ewig die Sennerinnen blutjung und blitz- používal k pokusům. Samozřejmě měl velký okruh sauber sind, in dem alles, was aus der sündigen Stadt přátel, v němž se nacházela i řada dalších slavných kommt, nur Unheil bringt, und in dem sich alles nach osobností tehdejší doby, jako Richard Strauss, od Einfachheit und Ordnung sehnt.«7 něhož se dochovala sádrová figurka, která kdysi stála Eine Grundkonzeptionsweise literarischer Ausstel- v Ganghoferově bytě. Ganghofer, který se přihlásil lungen ist sicher die Beleuchtung des Verhältnisses jako dobrovolník do první světové války, obdržel von Leben und Werk. Von den privaten Leidenschaf- na frontě od svého obdivovatele, císaře Viléma, pí- ten Ganghofers wie der Jagd oder Einsichten in seine semné vánoční přání a telegram s přáním k 60. na- privaten Mußestunden bis hin zu den ersten abge- rozeninám. V podstatě jako dárek k narozeninám mu schnittenen Locken zweier seiner Kinder und dem byl udělen »Železný kříž«. Civilní řády, kterých Gang- Porträt seiner im Kindesalter verstorbenen Tochter hofer obdržel celou řadu, svědčí o typickém dobovém Mizerl lässt der Bestand ein dichtes Erzählen zu. jevu pozdního 19. století, o potřebě společenského Ganz im Bann seiner Zeit und persönlich an der Phy- uznání civilních zásluh, pro něž byl vytvořen vlastní

45 sik, welche er studiert hatte, interessiert, besaß er kódovaný systém. Ganghoferova osobní pozůstalost zahlreiche elektrophysikalische Laborgeräte, die er může přiblížit i velké světové dějiny. Například pokyn nachweislich vielfach für Versuche nutzte. Natürlich o tom, jak má být používána plynová maska, která hatte Ganghofer einen großen Freundeskreis, in dem byla rozdávána vojákům v první světové válce, může sich viele andere Berühmtheiten der Zeit fanden, wie sice návštěvníkům expozice přiblížit válečné dění, Richard Strauss, von dem eine Gipsfigur erhalten ist, k pochopení Ganghoferovy tvorby však tyto předměty die damals in Ganghofers Wohnung stand. Ganghofer, potřeba nejsou. Objekty umožňují náhled na kul­ der sich als Freiwilliger für den Militäreinsatz im Ersten tur­ně-historické souvislosti, v nichž se odehrával Weltkrieg meldete, erhielt von Kaiser Wilhelm, der ihn spisovatelův život a práce. Někdy však předměty ob­ verehrte, einen schriftlichen Weihnachtsgruß ins Feld sa­žené ve sbírce představují pouhé kuriozity, jako und ein Telegramm mit Glückwünschen zum 60. Ge- například orlí pařát zasazený do stříbra, v němž se burtstag geschickt. Quasi als Geburtstagsgeschenk nachází otevírač dopisů – jistě se jedná o doklad velmi wurde ihm darin das »Eiserne Kreuz« verliehen. Zivile osobní vášně, lovu orlů, o který jde v klíčové scéně Orden, die Ganghofer zahlreich verliehen bekam, zeu- románu »Schloß Hubertus«. K pochopení románu však gen von einer zeittypischen Erscheinung des ausge- tento objekt nepotřebujeme. henden 19. Jahrhunderts, dem Bedürfnis nach gesell- Otázka, zda lze vystavovat literaturu, je zbytečná. Li- schaftlicher Anerkennung ziviler Leistungen, für die teratura stejně jako hudba vzniká v okamžiku uvedení ein eigenes Codesystem geschaffen wurde. Auch die a podle typu literárního žánru se nám zjevuje čtením, große Weltgeschichte ist mit dem persönlichen Nach- poslechem či při vizuálním sledování. V konečném lass Ganghofers fassbar. So lässt eine Anweisung, wie důsledku můžeme v rámci výstavy pouze uvádět eine im Ersten Weltkrieg an Soldaten ausgegebene podmínky vzniku uměleckých děl do jejich histo- Gasmaskenbrille zu benutzen ist, das Kriegsereignis rického a kulturně-historického kontextu a můžeme je für den Ausstellungsbetrachter vielleicht ein wenig kombinovat s biografickým přístupem, to je ale vše. näherrücken – aber man benötigt an sich all diese Ge- Nápadné je, že ve všech muzeích věnovaných osob- genstände nicht, um die Literatur Ganghofers zu ver- nostem nacházíme velmi podobné skupiny objektů. stehen. Die Objekte lassen einen Einblick in kulturhis- Vedle artefaktů z osobního majetku, ze soukromého torische Zusammenhänge zu, in denen das Leben und života i pracovní činnosti se většinou jedná o doklady Arbeiten des Schriftstellers stattfand. Aber manchmal dějin působení osoby, která je tématem expozice. sind die Sammlungsgegenstände auch nur einfach Ku- Muzea věnovaná hudebníkům se často vyznačují riositäten, wie beispielswiese eine in Silber gefasste nedostatkem audio ukázek právě proto, že nejde Adlerkralle, in der ein Brieföffner aufbewahrt wird o hudbu, ale o skladatele a hudebníky jako histo- – sicher ein Beleg einer sehr privaten Leidenschaft, rické osobnosti. Velmi aktuálně působí přístup der Adlerjagd, die in dem Roman »Schloß Hubertus« k expozici, který zvolil Institut Richarda Strausse eine Schlüsselszene darstellt. Zum Verständnis des v Garmisch-Partenkirchenu: »Strauss! Objevovat Romans wie des Objektes benötigt man das jeweils člověka a hudbu«. »Vážná hudba je zde považována andere nicht. za zvláštní kulturní statek a pro řadu lidí představuje Die Frage, ob man Literatur ausstellen kann, ist nedílnou součást jejich života,«8 píše Jürgen Ernst, mü­ßig. Literatur entsteht wie Musik zum Zeitpunkt předseda pracovního společenství Muzea věnovaná ihrer Aufführung und erschließt sich uns je nach li- hudebníkům v Německu, v úvodním slovu k průvodci terarischer Gattung durch lesen, zuhören und auch pro tato speciální muzea z roku 2014. Uvedené pra- zuschauen. Wir können letztendlich nur die Entste- covní společenství sdružuje 43 muzeí. Jak říká Ernst, hungsbedingungen künstlerischer Werke in Ausstel- hudební zážitky jsou pro emocionální vzdělání lungen in ihren historischen und kulturhistorischen člověka nepostradatelné. »Emocionální vzdělání má Kontext stellen und mit einem biografischen Zugang pro uskutečnění hodnot humanistické ideje zásadní kombinieren, mehr nicht. Auffällig ist, dass sich die význam. Přihlášení se k těmto hodnotám představuje Objektgruppen aller personenbezogenen Museen základní stavební kámen naší demokracie.«9 stark ähneln. Neben Artefakten aus dem persönlichen Aniž bychom chtěli zacházet hlouběji do diskuze Besitz, sowohl aus dem Privatleben wie dem Arbeits- o kulturním vzdělání, je pozoruhodné, že zástupci umfeld, sind es meist Belege der Wirkungsgeschichte ostatních druhů muzeí takřka nikdy tak jasně der jeweils in einer Ausstellung thematisierten Person. a jednoznačně nutnost své existence neodůvodňují. Musikermuseen zeichnen sich oft durch einen Man- Možná se můžeme při rozboru sujetu muzeí gel an Hörbeispielen aus, eben weil es gar nicht um die věnovaných osobnostem, která byla předmětem Musik, sondern um die Komponisten und Musiker als konference, něčemu naučit. Přitom je třeba neustále historische Persönlichkeiten geht. Der Ausstellungs- kriticky osvětlovat, zda jsou muzea věnovaná osob- ansatz des Richard-Strauss-Instituts in Garmisch-­Par­ nostem něčím více než jen podnětnou příležitostí tenkirchen wirkt da ganz aktuell: »Strauss! Mensch & k vyprávění. I hranice mezi autentičností a inscenova- Musik entdecken«. »Die klassische Musik wird hier nou tragikou je zajisté u některých muzeí věnovaných als besonderes Kulturgut empfunden und ist für viele osobnostem velmi tenká. Menschen ein unverzichtbarer Bestandteil ihres Le- Osoba, které je muzeum věnováno, musí mít ovšem bens«,8 so schreibt Jürgen Ernst, der Vorsitzende der jako jedinečný kulturně-turistický aspekt nadregio­

46 Arbeitsgemeinschaft Musikermuseen in Deutschland, nální a do značné míry nadčasový význam. Jen tak in seinem Geleitwort im 2014 herausgekommenen může mít příslušné jméno dostatečnou sílu. Velký Führer über eben jene Spezialmuseen. In der genann- počet muzeí věnovaných osobnostem v Bavorsku však ten Arbeitsgemeinschaft sind 43 Museen zu einem ukazuje, že i místní a regionální celebrity mohou mít Interessenverband zusammengeschlossen. Musika- sílu utvářející identitu. lische Erlebnisse seien, so Ernst, für die emotionale Bildung der Menschen unverzichtbar. »Emotionale 1 Muzea věnovaná umělcům označují muzea, která jsou věnována Bildung ist für die Verwirklichung der Werte der hu- výtvarnému umělci a jeho dílu, nikoli muzea koncipovaná umělcem manistischen Idee von elementarer Bedeutung. Das jako umělecké dílo. 2 www.lenbachhaus.de/sammlung/franz-von-lenbach/ Bekenntnis zu diesen Werten ist ein fundamentaler (19.09.2015) 9 Grundbaustein unserer Demokratie.« 3 www.museen-in-bayern.de/das-museumsportal/ Ohne hier tiefer in die Diskussion über kulturelle Bil- museumssuche/museen/museum/loehe-zeit-museum.html dung einsteigen zu wollen, ist bemerkenswert, dass (19.09.2015) Vertreter der übrigen Museumsarten selten bis gar 4 Schmidt, Thomas: Das Literaturmuseum als Lernort. Eine Pro- vokation, in: ders. und Drücker, Burckhard (vyd.), Lernort Literatur- nicht eine so klare und eindeutige Begründung für die museum. Beiträge zur kulturellen Bildung, Göttingen 2011, str. 18 Existenznotwendigkeit ihrer Häuser geben. Vielleicht 5 www.dla-marbach.de/museen/architektur-snm, stav ze dne lässt sich hier von der Auseinandersetzung mit dem 11.07.2016 Sujet der personenbezogenen Museen, die Gegen- 6 Walter Benjamin: Über einige Motive bei Baudelaire, in: ders.: stand der Tagung waren, etwas lernen. Dabei gilt es Gesammelte Schriften, sv. 1, Frankfurt am Main (1939) 1974, str. 646 (Pozn. překl.: český překlad citován dle Walter Benjamin, stets kritisch zu hinterleuchten, ob die personenbezo- O některých motivech u Baudelaira, in: Dílo a jeho zdroj, Praha genen Museen mehr sind als ein anregender Erzählan- 1979, str. 105, překlad Věra Saudková) lass. Auch der Grat zwischen Authentizität und insze- 7 Kugler, Christine/Seeßlen, Gerog: Der verfilmte Ganghofer, nierter Tragödie ist sicher bei einigen personenbezo- in: Pellengahr, Astrid/Kraus, Jürgen (vyd.): Kehrseite eines genen Museen schmal. Klischees. Der Schriftsteller Ludwig Ganghofer, Thalhofen 2005 (Kaufbeurer Schriftenreihe sv. 6), str. 162 Als kulturtouristisches Alleinstellungsmerkmal muss 8 Arbeitsgemeinschaft Musikermuseen in Deutschland (vyd.): die Person, der das Museum gewidmet ist, allerdings Musikermuseen in Deutschland. Den Noten auf der Spur, Berlin/ überregionale und weitgehend zeitlose Bedeutung ha- Moskau 2014, str. 8 ben. Nur so kann genügend Strahlkraft vom jeweiligen 9 Arbeitsgemeinschaft Musikermuseen in Deutschland (vyd.): Namen ausgehen. Die große Zahl an personenbezoge- Musikermuseen in Deutschland. Den Noten auf der Spur, Berlin/ Moskau 2014, str. 8 nen Museen in Bayern zeigt jedoch, dass auch lokale und regionale Berühmtheiten eine identitätsstiftende Kraft haben können.

1 Mit Künstlermuseen sind Museen gemeint, welche einem ­bildenden Künstler und seinem Werk gewidmet sind und nicht die als von einem Künstler als Kunstwerk konzipierten Museen. 2 www.lenbachhaus.de/sammlung/franz-von-lenbach/ (19.09.2015) 3 www.museen-in-bayern.de/das-museumsportal/ museumssuche/museen/museum/loehe-zeit-museum.html ­(19.09.2015) 4 Schmidt, Thomas: Das Literaturmuseum als Lernort. Eine Provokation, in: ders. und Drücker, Burckhard (Hrsg.), Lernort Literaturmuseum. Beiträge zur kulturellen Bildung, Göttin- gen 2011, S. 18 5 www.dla-marbach.de/museen/architektur-snm/, aufgerufen am 11.07.2016 6 Walter Benjamin: Über einige Motive bei Baudelaire, in: ders.: Gesammelte Schriften, Bd. 1, Frankfurt am Main (1939) 1974, S. 646 7 Kugler, Christine/Seeßlen, Gerog: Der verfilmte Ganghofer, in: Pellengahr, Astrid/Kraus, Jürgen (Hrsg.): Kehrseite eines Klischees. Der Schriftsteller Ludwig Ganghofer, Thalhofen 2005 (Kaufbeurer Schriftenreihe Bd. 6), S. 162 8 Arbeitsgemeinschaft Musikermuseen in Deutschland (Hrsg.): Musikermuseen in Deutschland. Den Noten auf der Spur, Berlin/ Moskau 2014, S. 8 9 Arbeitsgemeinschaft Musikermuseen in Deutschland (Hrsg.): Musikermuseen in Deutschland. Den Noten auf der Spur, Berlin/ Moskau 2014, S. 8

47 ERFOLG IST KEIN GESCHENK ÚSPĚCH NENÍ DÁREK Der Weg eines Museums – Strategien, Tendenzen, Ausblicke Cesta muzea – strategie, tendence, výhledy

Präambel Úvodem

» Katja Pinzer-Hennig »Gott sei Lob, ich bin auf dem Lande, drei Stunden von »Chválabohu, jsem na venkově, ve vzdálenosti tří Richard-Wagner-Stätten Dresden, in der reizendsten Gegend von der Sächsi- hodiny od Drážďan, v nejpůvabněší krajině Saského Graupa schen Schweiz und fange wieder an, als Mensch und Švýcarska a začínám zase dýchat jako člověk a umělec Richard-Wagner-Stätten Graupa Künstler aufzuathmen … … Bydlím v zcela neznesvěcené vesnici – jsem prvním Ich wohne in einem gänzlich unentweihten Dorfe, – ich obyvatelem města, který si zde pronajmul byt …« bin der erste Städter der sich hier eingemiethet hat …« Co Richard Wagner pokládal pro svůj pobyt v Graupě za vskutku šťastnou okolnost a co s nadšením sděloval v dopise z 21. května 1846 spisovateli a hu- debnímu nakladateli Karlu Gaillardovi do Berlina, to je z dnešního pohledu požehnáním i kletbou stanoviště, u kterého se dnes musíme zabývat zejména s jeho uplatněním jako muzeum. Na jedné straně máme přírodu, která okouzluje svojí krásou, lokalitu, která dnes nabízí rozmanité možnosti pro kulturní zážitky, a na druhé straně komunální bariéry, pomyslnou odloučenost a pro leckoho téměř nepřekonatelnou vz- dálenost od Drážďan a tamějších proudů turistů, a co víc, toto platí také pro vnímání tamějších žurnalistů. Ve skutečnosti to je pouhých 20 kilometrů cesty z cen- tra hlavního města Saska. Od odtamtud jede dokonce drážďanský městský autobus až k našemu muzeu. Tato přednáška se bude zabývat jednak otázkou, jak se vypořádat s tímto antagonismem a jednak také, 1 Lohengrinhaus, ­ Was Richard Wagner für seinen Aufenthalt in Graupa jak využít rozsáhlého potenciálu možností přiblížit um 1900, Postkarte, als wahren Glücksumstand postulierte und mit Be- Richarda Wagnera a jeho dílo širokému publiku tak, Bestand Richard-­ geisterung am 21. Mai 1846 in einem Brief an den aby ho mohlo zažít. Přednáška přináší výsledky dva Wagner-Stätten Graupa Dům Lohengrin, kolem Schriftsteller und Musikverleger Karl Gaillard nach a půl let starých zkušeností získaných během výstavní r. 1900, pohlednice, Berlin schrieb, birgt aus heutiger Sicht auch Segen praxe, to je doba, která uběhla od otevření nové stálé fond Richard-Wagner- und Fluch des Standortes, mit dem wir uns heute ins- výstavy »Wagner v Sasku«. Stätten Graupa besondere bezüglich der Vermarktung des Museums auseinandersetzen müssen: Dem Stück Natur, das Proces vývoje od historického památníku Richarda durch Schönheit besticht, der Lokalität, die heute Wagnera k moderní multimediální výstavě umfangreiche Möglichkeiten für kulturellen Genuss bietet, stehen kommunale Schranken, scheinbare Ab- Městečko Graupa leží idylicky mezi rozlehlými zahr- geschiedenheit und eine für manche nahezu unüber- adami zámku Pillnitz a romantickými skalními útvary windbare Entfernung von Dresden und den dortigen Saského Šýcarska. Dnes by asi sotva kdo znal toto

48 touristischen Strömen, mehr noch der Wahrnehmung 2 Lohengrinhaus, durch die dortige Presse gegenüber. Tatsächlich sind 2009, Erster Wagner- raum es gerade einmal 20 Kilometer Wegstrecke vom Zen- Dům Lohengrin, 2009, trum der Landeshauptstadt. Von dort fährt sogar der první Wagnerova Dresdener Stadtbus bis vor unser Haus. místnost Der Frage, wie wir mit diesem Antagonismus umge- hen, soll sich dieser Vortrag ebenso widmen wie der Frage nach dem Umgang mit einem umfangreichen Potential an Möglichkeiten, Richard Wagner und sein Werk einem breiten Publikum erlebbar zu machen. Aussagen in diesem Vortrag basieren auf Erfahrungen aus zweieinhalb Jahren Ausstellungspraxis, die seit Eröffnung der neuen Dauerausstellung »Wagner in Sachsen« vergangen sind.

místo, kdyby ho nevyhledal tehdy ještě poměrně nez- Der Werdegang von der historischen Wagner-Gedenk­ námý drážďanský dvorní kapelník Richard Wagner, stätte zur modernen multimedialen Ausstellung když hledal v létě r. 1846 místo k oddychu a zotavení. Idyllisch zwischen dem Pillnitzer Gartenreich und der V roce 1907 vybudoval Max Gaßmeyer (1864–1935), romantischen Bergwelt der Sächsischen Schweiz ge- gymnasijní učitel z Lipska a obdivovatel Wagnera, na legen, befindet sich der kleine Ort Graupa. Vermutlich statku, kde se ubytoval Wagner se svou manželkou, würde heute kaum jemand diesen Ort kennen, wenn památník. Základem malého muzea byla Gaßmey- nicht im Sommer 1846 der damals noch relativ unbe- erova osobní sbírka předmětů se vztahem k Richardu kannte Dresdener Hofkapellmeister Richard Wagner Wagnerovi. Statek, od těch dob označovaný jako hier Erholung gesucht hätte. Lohengrinův dům, platí dnes celosvětově jako první 3 Lohengrinhaus, 2009, 1907 wurde durch den Leipziger Gymnasiallehrer und muzeálně využívané autentické bydliště prezentující Zweiter Wagnerraum. Die Ausstattung der Wagnerenthusiasten Max Gaßmeyer (1864 – 1935) in život a dílo skladatele. Wagnerräume erfolgte dem Bauerngut, wo sich Wagner mit seiner Frau ein- Muzeum muselo své 100. výročí slavit v prozatímní nach einer historischen gemietet hatte, eine Gedenkstätte eingerichtet. Die budově. V roce 2009 pak bylo po nákladné sanaci Beschreibung von persönliche Wagnersammlung Gaßmeyers bildete znovu odevřeno na původním stanovišti. Gustv Adolph Kietz, der den Grundstock des kleinen Museums. Das seitdem den Komponisten im Sommer1846 in Graupa als Lohengrinhaus bezeichnete Bauerngut gilt heute Již v roce 2006 se rozhodla městská rada města Pirna besuchte. weltweit als die erste museal genutzte authentische renovovat bývalý lovecký zámek, který se nachází Dům Lohengrin, 2009, Wohnstätte zu Leben und Werk des Komponisten. zhruba 200 m od Lohengrinova domu, a přenechat druhá Wagnerova Sein 100-jähriges Jubiläum musste das Museum in ho Muzeu Richarda Wagnera pro rozšíření muzea jak místnost. Zařízení míst- einem Interimsgebäude begehen. 2009 wurde es nach po stránce obsahové tak i prostorové. To co zde zní ností R. Wagnera podle historického popisu aufwendiger Sanierung am originalen Standort wieder tak velice věcně, lze z dnešního hlediska považovat Gustava Adolpha Kietze, eröffnet. za revoluci pro naše muzeum. V dobách, kdy je spíš který skladatele navštívil na denním pořádku zavírání kulturních zařízení než v Graupě v létě r. 1846. Bereits im Jahr 2006 fasste der Stadtrat von Pirna den Beschluss, das ehemalige Jagdschloss des Ortes, das sich in ca. 200 m Entfernung zum Lohengrinhaus be- findet, zu sanieren und dem Richard-Wagner-Museum zur räumlichen und inhaltlichen Erweiterung zur Ver- fügung zu stellen. Was so sachlich klingt, kann aus heutiger Sicht als Revolution für unser Museum an- gesehen werden. In Zeiten, in denen die Schließung von kulturellen Einrichtungen eher auf der Tagesord- nung steht als die Sanierung einer Immobilie für ein Museum, ist der Einsatz der knapp 40.000 Einwohner zählenden Stadt Pirna nicht hoch genug zu bewerten. Der Weg vom Stadtratsbeschluss bis zur Eröffnung ei- nes mit technisch raffinierten Lösungen ausgestatte- ten Museums, das neue Präsentationswege beschritt, um Wagner als Mensch, Komponist und Erneuerer des Musiktheaters gerecht zu werden, war lang und stei- nig. Der Investitionsaufwand für die Sanierung des Schlosses und die Gestaltung der neuen Ausstellung betrug insgesamt 5,4 Millionen Euro. Ohne die An- schubfinanzierung des Konjunkturpaketes II, ohne Fördergelder der Sächsischen Landesstelle für Muse-

49 umswesen, die auch inhaltlich die Neugestaltung der sanace nemovitosti pro účely muzea, téměř nelze Dauerausstellung begleitete, ohne die Unterstützung docenit investici města Pirna se sotva 40.000 obyva- durch die Ostdeutsche Sparkassenstiftung sowie das teli. Cesta od rozhodnutí městské rady až k okamžiku ILE-Förderungsprogramm für Entwicklung des ländli- otevření muzea vybaveného technicky rafinovanými chen Raumes wäre die erfolgreiche Realisierung trotz řešeními, které zvolilo novou cestu, aby ukázalo Wag- guten Willens der Stadtväter ein Traum geblieben. nera jako člověka, skladatele a obnovitele hudeb- ního divadla, byla dlouhá a kamenitá. Investiční nák- lady pro sanaci zámku a uspořádání nových expozic Das neue Konzept – obnášely celkem 5,4 milionů Euro. Bez financování Voraussetzungen für die zukünftige Arbeit rychlého startu pomocí stimulačního balíčku II, bez Als weltweit älteste museal genutzte Wohnstätte Ri- finanční podpory Saskou ústřednou pro muzejnictví, chard Wagners und als einziger museal genutzter au- která doprovázela novou úpravu stálé výstavy také po thentischer Wagnerwohnort im Osten Deutschlands stránce obsahové, bez podpory Východoněmecké na- besitzt das Museum in Graupa gleich zwei Alleinstel- dace spořitelen jakož i bez podpůrného programu ILE lungsmerkmale. Das bedeutete und bedeutet im Um- pro rozvoj venkovských oblastí, by úspěšná realizace kehrschluss nicht automatisch, dass Besucher wie zůstala snem navzdor dobré vůle otců města. selbstverständlich zahlreich kommen. Mit Blick auf das Wagnerjubiläumsjahr 2013 sollte Nový koncep – předpokladem pro budoucí práci deshalb ein neues Gesamtkonzept entwickelt wer- den. Beide Häuser – das Lohengrinhaus und das Jagd - Jako celosvětově nejstarší muzeálně využívané byd­ schloss – sollten zukünftig im Komplex als Richard- liště Richarda Wagnera a jediné muzeálně využí­vané Wagner-Stätten präsentiert werden. Mit der flächen- autentické Wagnerovo bydliště ve východním Německu mäßigen Erweiterung und der Entwicklung eines neuen má muzeum v Graupě hned dva znaky jedinečnosti. Ausstellungs- und Veranstaltungskonzeptes verband To ovšem neznamenalo a ani dnes neznamená, že by sich die Hoffnung, Graupa stärker in das Bewusstsein návštěvníci přicházeli zcela samozřejmě ve velkém der Wagnerwelt zu rücken, die regionale und überre- počtu. gionale Anziehungs- und Strahlkraft zu fördern und Proto se měl, s přihlédnutím k Wagnerově jubilej­ damit die Besucherzahlen und die Einnahmen zu erhö- nímu roku 2013, vytvořit nový celkový koncept. Oba hen. Die Umbenennung der Einrichtung von »Richard- domy – Lohengrinův dům a lovecký zámek – měly být Wagner-Museum« in »Richard-Wagner-Stätten« war v budoucnosti prezentovány společně jako komplex daher mehr als nur ein äußerer, formaler Akt. Richard-Wagner-Stätten. S plošným rozšířením a vy- Für das Verständnis der Arbeit der Richard-Wagner- vinutím nového konceptu pro výstavy a akce byla spo- Stätten und für ihre Außendarstellung sind folgende jena naděje, že se Graupa dostane silněji do povědomí Prämissen von Bedeutung: Seit 2005 gehört das Mu- sféry Richarda Wagnera, že se podpoří regionální seum gemeinsam mit dem Stadtmuseum, der Stadt- a nadregionální přitažlivost a vyzařování, čímž by se bibliothek, einem Veranstaltungsbereich und dem zvýšily jak počet návštěvníků tak i příjmy. Proto bylo Touristservice zur Kultur- und Tourismusgesellschaft přejmenování instituce z »Richard-Wagner-Museum« Pirna mbH, kurz KTP genannt, die eine hundertpro- na »Richard-Wagner-Stätten« trochu více než jen zentige Tochtergesellschaft der Stadt Pirna ist. Als Teil povrchní, formální akt. einer GmbH unterliegt es in seiner Bewertung neben Následující předpoklady jsou důležité pro pochopení den eigentlichen musealen Kriterien ganz wesentlich práce Richard-Wagner-Stätten a jejich prezentaci: Mu- wirtschaftlichen Maßstäben. Es ist Museum und darü- zeum patří od r. 2005, společně s městským muzeem ber hinaus kulturell-künstlerischer Veranstaltungsort, a městskou knihovnou, s areálem pro pořádání akcí der sich dem Inhalt des Museums anpassen sollte, in a turistickou službou, k společnosti »Kultur- und Tou- Teilen aber auch andere Themenbereiche erschließt, rismusgesellschaft Pirna mbH«, ve zkratce KTP, která um Besuchergruppen zu akquirieren, die bisher nicht je 100 %-ní dceřinnou společností města Pirny. Jako zur Museumsbesucherklientel zählen. Die Räumlich- součást GmbH tj. společnosti s ručením omezeným, keiten wer­den »artfremd« an Firmen und Privatper- podléhá její hodnocení nejen muzeálním kritériím, ale sonen vermietet. Dieses »Nebengeschäft« ergänzt velmi podstatně i hospodářskému měřítku. Je muzeem die Arbeit und sichert zusätzliche Einnahmen. Diese a navíc také ještě kulturně-uměleckým místem konání, Maßnahmen binden aber auch einen nicht unerhebli- které se má přizpůsobit obsahu muzea, ale zčástí se chen Teil des Zeitbudgets des Fachpersonals und der má také otevřít pro další tematické oblasti, aby se technischen Bereiche. získaly skupiny návštěvníků, které dosud nepatřily Der Geschäftsführer der KTP ist gleichzeitig Direktor k návštěvníkům muzea. Místnosti jsou projímány »ci- der Richard-Wagner-Stätten. Innerhalb der KTP gibt zorodým« firmám a soukromým osobám. Tyto »vedlejší es bereichsübergreifende Arbeitsfelder. Dazu zählen činnosti« doplňují hlavní činnost a zajišťují dodatečné Marketing, Öffentlichkeitsarbeit, Veranstaltungsdra- příjmy. Tato opatření ale vážou také značnou část pra- maturgie und Vermietung. Die Vielgliedrigkeit der covního času odborných pracovníků a technického Gesellschaft stellt ein nicht zu unterschätzendes Po- personálu. tential für ein modernes Kulturmanagement dar und Manažer KTP je zároveň také ředitelem Richard- ermöglicht eine Vielzahl von Synergieeffekten. Wagner-Stätten. Ve společnosti KTP existují pracovní

50 Das Gesamtkonzept für die Richard-Wagner-Stätten sah folgende Funktionszuweisungen vor:

1. Museale Präsentation Dafür stehen zwei Häuser zur Verfügung: das Lohen- grinhaus als der eigentliche authentische Wagner- wohnort sowie das Jagdschloss mit der neu konzipier- ten Dauerausstellung »Wagner in Sachsen« und einem Raum für Sonderausstellungen.

2. Ausbau von Bildungs- und museums­­- pädago­gischen Angeboten für unterschiedliche Interessen- und Altersgruppen Als räumliche Voraussetzung sah das Konzept die Sa- nierung einer zum Schloss gehörenden Remise vor, die historisch als bewahrenswert erachtet wurde. Ihre Einweihung war für den Internationalen Museumstag 2016 zu Wagners Geburtstag geplant.

3. Entwicklung als Forschungsstandort und Wirkungsstätte für Wissenschaftler, Musiker, Künstler, Journalisten etc. pole, které se překrývají. K tomu patří marketing, 4 Jagdschloss, 2013 Zwei Bereiche werden dafür genutzt und weiterent­ styk s veřejností, dramaturgie pořadů a akcí jakož Lovecký zámek, 2013 wickelt: i pro­nájem. Mnohočlennost společnosti je nepodce- 3.1 eine Mediathek auf Grundlage der vorhandenen nitelnou složkou pro moderní kulturní management Buch- und Medienbestände a umožňuje velký počet synergických efektů. Seit 2013 konnte der Bestand aufgrund von Schenkun- gen und Neuerwerbungen erheblich erweitert werden. Celková koncepce pro Richard-Wagner-Stätten stano- Als Forschungsstandort wird die Mediathek derzeit vila následující funkce: regional und überregional nur unzureichend wahrge- nommen. 1. Muzeální prezentace 3.2 die Vergabe von Wohnstipendien in Graupa K tomu jsou k dispozici dva domy: Lohengrinův dům Mit der Sanierung des Lohengrinhauses in den Jahren jako autentické Wagnerovo bydliště a lovecký zámek 2006/07 entstanden zwei Stipendiatenwohnungen, s nově navrženou stálou výstavou »Wagner v Sasku« die an Musiker, Künstler, Wissenschaftler und Journa- a jednou místností pro zvláštní výstavy. listen vergeben werden können. Die Arbeitsresultate beispielsweise in Gestalt einer Ausstellung, einer 2. Rozšíření vzdělávacích a muzejně pedago­gických Komposition, einer Publikation oder eines journalisti- nabídek pro různé zájmové a věkové skupiny sches Konzepts kommen dem Museum zu Gute. Bisher Ohledně potřebného místa plánoval koncept sanaci wurden elf solcher Stipendien vergeben. vozovny patřící k zámku, která měla být jako histo- ricky cenná budova zachována. Její slavnostní předání 4. Durchführung von Veranstaltungen und se plánuje na Mezinárodní den muzeí 2016, v den Wag- Etablierung der Einrichtung als kulturelles Zentrum nerových narozenin. der Region Für Veranstaltungen stehen der Ausstellungssaal im 3. Rozvoj místa výzkumu a pracoviště vědců, Lohengrinhaus, ein Saal im Schloss sowie die gesam- hudebníků, umělců, žurnalistů atd. ten Außenanlagen zur Verfügung. Dank seiner hervor- Využije se dvou areálů, které se budou dále rozvíjet: ragenden technischen Ausstattung kann der knapp 3.1 Mediatéka na základě existujících fondů knižních 200 Gäste fassende Saal im Schloss für Konzerte, a fondů médií. Tagungen, Filmvorführungen, Vorträge, aber auch für Fondy mohly být od roku 2013 na základě darů a ak- Empfänge und Bankette genutzt werden. vizic značně rozšiřovány. Mediatéka je toho času vní­ mána jen nedostatečně jako regionální nebo nadre- Die Sanierung des Jagdschlosses schloss die Revitali- gionální výzkumné a badatelské místo. sierung der unmittelbaren Umgebung ein. Der Schloss- 3.2 Udílení stipendia pro bydlení v Graupě teich mit Terrasse sowie der Schlosshof mit seinen Při sanaci Lohengrinova domu v letech 2006/07 Nebengebäuden wurden saniert und können für vznikly dva byty pro stipendisty, které lze přidělit Open-Air-Veranstaltungen genutzt werden. Im angren- hudebníkům, umělcům, vědcům nebo žurnalistům. zenden Parkgelände mit Wagnerkulturpfad, wurde Výsledky jejich práce, např. v podobě výstavy, kompo- ein Kinderspielplatz neu gestaltet und die Parkwege zice, publikace nebo žurnalistického konceptu budou zur Festwiese des Ortes mit einem Beleuchtungssys- sloužit muzeu. Dosud bylo uděleno jedenáct takových tem ausgestattet. Diese Maßnahmen, die wesentlich stipendií.

51 dazu beitrugen, das Ortszentrum nicht nur ansehn- 4. Realizace akcí a zavedení instituce lich, sondern auch für den Empfang der Museums- jako kulturního centra regionu und Veranstaltungsgäste würdig zu gestalten, ist als Pro pořady a akce je k dispozici výstavní sál Lohengri- ein Beitrag des regionalen Miteinanders zu begreifen. nova domu, sál v zámku, jakož i celý venkovní areál. Jeder Museumsbetreiber oder Museumsdirektor einer Díky výtečnému technickému vybavení je možno außerhalb von Großstädten befindlichen Einrichtung využít zámeckého sálu, který pojme necelých 200 weiß, wie wichtig die Verankerung eines Museums im hostů, pro koncerty, konference, filmová představení, Ort, wie wichtig das Miteinander mit den Bürgern und přednášky, ale též pro recepce a bankety. lokalen Amtsträgern ist. Součástí sanace loveckého zámku byla i revitalizace Nur etwa fünf Kilometer von Graupa entfernt befindet přiléhajícího okolí. Provedla se sanace zámeckého ryb- sich ein monumentales Wagner-Denkmal, das der Bild- níku s terasou jakož i nádvoří zámku s vedlejšími budo- hauer Richard Guhr (1873 – 1956) Anfang des 20. Jahr- vami, tyto areály je možno využít pro open-air-akce. V hunderts entwarf und das in den 1930er-Jahren im při­­léhajícím parku s Wagnerovou kulturní stezkou, bylo Liebethaler Grund aufgestellt wurde, an einem Ort, nově upraveno dětské hřiště a na cestách vedoucích den Wagner mehrfach während seines Graupa-Aufent- k festivalovému areálu obce byl instalován osvětlovací haltes erwanderte. Prognostisch gesehen könnte es systém. Tato opatření, která podstatnou měrou při­ – wie auch andere bekannte Wanderziele und Wagner- spěla k tomu, že obecní centrum je nejen úhledné ale orte in der tschechisch-böhmischen Nachbarregion – i vhodně upravené pro přijetí hostů muzea a akcí lze též in touristische Angebote im Sinne von »Auf Wagners chápat jako přínos k regionální pospolitosti. Každý pro- Spuren« integriert werden. vozovatel či ředitel muzea ležícího mimo velkoměsta ví, jak důležité je zakotvení muzea přímo na místě, jak důležité je spojení s občany a místními činiteli. Statistik Ve vzdálenosti pouhých pěti kilometrů o Graupy se Bei Betrachtung der statistischen Zahlen wird sicht- nachází monumentální pomník Richarda Wagnera, bar, dass die Hoffnungen für das Jahr 2013 im vollen projektovaný sochařem Richardem Guhrem (1873– Umfang aufgingen. Es wird aber gleichzeitig sichtbar, 1956) počátkem 20. století a postavený v 1930-tých dass man sich auf den Erfolgszahlen nicht ausruhen letech na pozemku Liebethaler Grund, na místě, kam kann. Richarda Wagnera vedly opakovaně procházky během Die hohen Besucherzahlen im Jahr der Eröffnung der jeho pobytu v Graupě. Perspektivně by mohlo být neuen Ausstellung müssen im Kontext des Wagner- toto místo – jako i další známé výletní cíle a místa Jubiläumsjahres sowie günstiger regionaler und über- spojovaná s Wagnerem v česko-saských sousedních regionaler Rahmenbedingungen und touristischer regionech – integrováno do turistických nabídek ve Vermarktungsstrategien gesehen werden. Sicher- smyslu »Po stopách Richarda Wagnera«. lich wirkte sich darüber hinaus förderlich aus, dass das Bayreuther Wagnermuseum Haus Wahnfried im Statistika Wagner-Jubiläumsjahr aufgrund von Bauarbeiten ge- schlossen blieb. Při pohledu na statstické údaje je patrné, že se naděje Dass sich die Besucherzahlen von 2013 nicht so hal- vkládané do roku 2013 v plném rozsahu splnily. ten lassen, war zu erwarten. Es galt daher, auch ohne Zároveň je ale také jasné, že si na číslicích úspěchu zusätzliche und vor allem langfristig abrufbare Mittel nesmíme odpočinout. für Marketing und Werbung, den Schwung des Jubi- Vysoká návštěvnost v roce otevření nové výstavy je läumsjahres aufzunehmen und für die kommenden nutno vidět v kontextu s Wagnerovým výročím ja­kož Jahre nutzbar zu machen. Die Praxis zeigt, dass dies i s příznivými regionálními i nadregionálními rámco­ nur bedingt gelang. vými podmínkami a se strategií marketingového vyu­

Vermietungsgäste/ Besucher von Gäste von Fremd­ Gesamtbesucherzahl Jahr Eigenveranstaltungen veranstaltungen und Počet návštěvníků Rok Návštěvníci lastních standesamtlichen Trauungen celkem pořadů a akcí Hosté při pronájmu/hosté cizích akcí a civilních sňatku

2012 4.822 1.402 –

2013 25.965 2.467 3.882

2014 13.590 2.289 4.541

bis do 30.06.2015 9.429 2.612 2.226

52 Führungsstatistik Statistika prohlídek s průvodcem

Anzahl der Führungen Führungsgäste Počet prohlídek s prův. Počet prov. návštěvníků

Besucherstatistik Statistika návštěvnosti

Gesamtbesucher Museum Veranstaltungen Vermietungen Celk.poč.návštěvníků Muzeum Akce Pronájmy

Das neue Ausstellungskonzept žití turistického ruchu. Určitě se také příznivě pro­jevi­lo, že Wagnerovo muzeum v domě Wahnfried v Bay­reuthu Der Ausstellung liegt das Motto: »Keine Angst vor Wag- bylo v jubilejním roce Richarda Wagnera kvůli staveb- ner, Oper ist ein Erlebnis« zu Grunde. Ziel ist es, Neu- ním pracím zavřené. gierde zu wecken – Neugierde auf ein Museum, das Dalo se očekávat, že návštěvnost z roku 2013 nelze neue Wege beschreitet und weit über die reine Expo- zcela udržet. Proto bylo nutné, aby se elán jubilejního nat-Text-Präsentation hinausgeht, Neugierde auf klas- roku podchytil a využil i pro budoucí léta, a to i bez sische Musik, die sich auch jenseits der Konzertsäle dodatečných a především dlouhodobých prostředků im Bereich der Alltagskultur wiederfinden lässt, und pro marketing a reklamu. Praxe ukázala, že se to nicht zuletzt Neugierde auf Musik und Werk Richard podařilo jen částečně.

53 Wagners, was bestenfalls darin gipfelt, im Nachgang Nový koncept výstavy an den Museumsbesuch eine Oper des Komponisten auf CD oder gar in einem Opernhaus zu erleben. Diese Podkladem výstavy je moto: »Žádný strach před Wag- Art Erfolg lässt sich für uns nicht nachprüfen. nerem, opera je zážitek«. Cílem je, vzbudit zájem – Die Ausstellung »Wagner in Sachsen« versteht sich zájem o muzeum, které zvolilo novou cestu a vydává als ein Angebot für Kenner der Materie und für Wagne- se daleko za hranice pouhé prezentace exponátu reinsteiger gleichermaßen. a textu, chce vzbudit zájem o klasickou hudbu, kterou Aufgrund einer überschaubaren Museumsfläche er­ lze nalézt také mimo koncertní sály v oblastí kultury folgt eine inhaltliche Schwerpunktsetzung auf die Le - všedního dne, a ne naposledy zájem o hudbu a dílo bens- und Schaffenszeit des Komponisten bis 1850, Richarda Wagnera, co v nejlepším případě bude vrcho- ergänzt durch schlaglichtartige Verweise auf spätere lit tím, že si po návštěvě muzea poslechneme operu Ereignisse und Werke. Jeder der insgesamt sechs Mu- skladatele na cédéčku nebo dokonce v opeře. Tento seumsräume ist inhaltlich in sich geschlossen. Neben druh úspěchu však už nemůžeme přezkoumat. der Darstellung der Biografie wird Wagner als Dichter, Výstavu »Wagner v Sasku« chápeme jako nabídku Komponist und als Erneuerer der Bühne vorgestellt. pro znalce zde popsaného předmětu a rovněž tak pro Jeweils ein weiterer Raum widmet sich dem Thema Or- nováčky v oblasti Wagnerova díla. chester/Orchestergraben sowie der Wagnerrezeption. Na základě nepříliš velké plochy muzea jsme se Im Rundgang befinden sich – gekennzeichnet durch rozhodli určit hlavní body pro život a tvorbu sklada- einen Schwan – spezielle Angebote für Kinder. Sie er- tele, a to do roku 1850, které jsou doplněné jednot- halten so die Möglichkeit, unabhängig von ihren Eltern livými krátkými odkazy na pozdější události a díla. durch die Ausstellung zu gehen und sich zu informie- Každá z celkem šesti místností muzea tvoří obsahově ren. Vermittelt werden Themen wie Wagner als Schul- uzavřenou jednotku. Vedle zobrazení životopisu je kind, Wagner und seine Liebe zu Tieren und Wagner als Wagner představen jako básník, skladatel a obnovi- Erfinder neuer Bühnentechnik. Außerdem finden sich tel jeviště. Další místnosti se věnují tématu orchestr/ im Bereich Wagner als Textdichter Leseangebote. Sehr orchestřiště jakož i recepci Wagnera. Na obchůzce gut werden von Kindern und Jugendlichen die multime- lze – pod znakem labutě – najít speciální nabídky pro dialen Angebote wie Filmmusik, Holografietheater mit děti. Mají tak možnost informovat se a prohlédnout si Szenen aus Lohengrin und dem fliegenden Holländer výstavu nezávisle od rodičů. Návštěvníci jsou obezna- angenommen. mováni s tématy jako např. Wagner jako školák, Wag- Die Ausstellung stellt sich dar als Komplex von her- ner a jeho láska k zvířatům a Wagner jako vynálezce kömmlichen Ausstellungsmethoden (Text und Expo- nové jevištní techniky. V areálu >Wagner jako básník nat), Hörstationen und interaktiven, multimedialen An- textů‹ si návštěník může přečíst různé výňatky z bás- geboten, von denen der virtuelle Orchestergraben von níkových textů. Děti a mladiství velice dobře přijímají den Besuchern als besonders innovativ und als »ein multimediální nabídky jako je filmová hudba, hologra- Erlebnis der besonderen Art« empfunden wird. Die Ver- fické divadlo se scénami z Lohengrina a z Bludného bindung der verschiedenen Vermittlungsangebote ist Holanďana. konzipiert für junge und ältere Leute, für computeraf- Výstava je prezentována jako komplex tradičních fine Gäste sowie solche, die mit modernen computer- výstavnických metod (text a exponát), audiostanic gestützten Angeboten eher nichts anfangen können. a interaktivních, multimediálních nabídek, z nichž Jeder Gast kann sich am Anfang seines Rundganges návštěníci vnímají virtuální orchestřiště jako obzvlášť eine von fünf verschiedenen Themenkarten auswäh- inovativní a jako »zážitek zvláštního druhu«. Propo- len. Beim Auflegen der mit einem RFID-Chip ausge- jení různých možností zprostředkování je koncipo- statteten Karte auf einen Computerbildschirm öffnet váno pro mladé i starší osoby, pro osoby používající sich entsprechend des gewählten Begriffspaares eine počítače i pro ty, kteří se s moderními, počítačem pod- Informationsebene, mittels derer Informationen zu porovanými nabídkami nemohou tak zcela spřátelit. Wagners Opern sowie Text- und Musikbeispiele zu Každý host si může na začátku své obchůzky zvolit lesen bzw. zu hören sind. Die zur Auswahl stehenden jednu z pěti různých tématických karet. Když kartu Inhalte »Liebe und Hass«, »Angst und Mut«, »Verge- opatřenou RFID-čipem položí na obrazovku počítače, hen und Bestrafung«, »Fluch und Erlösung« sowie otevře se podle zvoleného pojmového páru informační »Zauberschätze« umfassen Themen, die das gesamte rovina, pomocí které uslyší informace o Wagnerových musikalische Werk Wagners durchziehen, aber auch operách a může si přečíst resp. poslechnout příklady an die persönliche Erfahrungswelt der Museumsbe- z textů či z hudby. Může si vybrat podle obsahu např. sucher anknüpfen. Jeder Museumsgast kann sich so »láska a nenávist«, »strach a odvaha«, »provinění seinen individuellen Zugang zu den Operndichtungen a potrestání«, »kletba a vykoupení« a »čarovné po- und zur Musik Wagners gestalten. Er kann entschei­ klady« – tato témata se prolínají celým Wagnero- den, ob er »nur« bei dem ursprünglich gewählten vým hudebním dílem, navazují ale také na osobní The­menkomplex bleibt oder sich darüber hinaus die zkušenosti návštěvníků muzea. Každý návštěvník mu­ weiteren Motivpaare erschließt. Die Bedienung der zea si tak může vytvořit vlastní individuální přístup Computerportale erfolgt in Anlehnung an das Touch- k opernímu básnictví a k Wagnerově hudbě. Může se Screen-Prinzip. Während Kinder und Jugendliche so- rozhodnout, jestli zůstane »pouze« u původně zvo- wie Erwachsene, die an den Umgang mit modernen leného komplexu témat nebo se bude zabývat navíc

54 Vermittlungstechniken gewöhnt sind, die Angebote s dalším pojmovým párem. Obsluha portálu počítače multimedialer Wissensvermittlung begeistert anneh- běží přes dotykovou obrazovku. men, zeigen ältere Menschen Berührungsängste. Die Zatím co děti, mladiství a dospělí, kteří jsou zvyklí Motivkarten sind eine Möglichkeit des Einstiegs und používat moderní zprostředkovací techniku, nadšeně helfen, Unsicherheiten zu überwinden. Das Kassen- používají nabídku multimediálního zprostředkování personal steht darüber hinaus als ständiger Ansprech- poznatků, jsou starší lidé zdrženliví. Námětové mapy partner zur Verfügung. jsou jednou z možností ulehčit přístup a pomáhají Die ursprüngliche Idee, dass die Besucher die chip- překonat nejistotu. A navíc je personál pokladny stále gesteuerte Themenkarte mit nach Hause nehmen, um k dispozici jako kontaktní osoba. den Rundgang im Nachhinein noch einmal abzurufen, Původní představa, že si návstěvníci mohou vzít ist noch ein Zukunftsprojekt. námětové mapy sebou domů, aby si doma obchůzku Als Angebot zur Ausstellungserschließung wurde zopakovali, je ještě projektem budoucnosti. auch das Thema Audioguide diskutiert. Da als Grund- Ohledně zpřístupnění výstavy se diskutovalo také prinzip unserer Ausstellung auf Gedankenaustausch o audioguidech. Od této možnosti zprostředkovat zwischen den Besuchern gesetzt wird, dem das Indivi- informace jsme ale upustili, jelikož se základní prin- dualprinzip eines Audioguides entgegensteht, wurde cip naší expozice zakládá na výměně myšlenek mezi auf diese Art der Informationsvermittlung verzichtet. návštěvníky, což je v protikladu k individuálnímu prin- Audioguides, Apps und Geocaching könnten aber pro- cipu audioguidu. Audioguidy, aplikace a geocaching gnostisch gesehen außerhalb des musealen Raumes by se daly v budoucnosti používat mimo prostory als Mittel zur Erschließung von Wagnerorten in der Re- muzea jako prostředek k zpřístupnění Wagnerových gion bis einschließlich Dresden und Böhmen genutzt lokalit v regionu včetně Drážďan a Čech a navíc by se werden und darüber hinaus ein Besucherklientel an- tak dala oslovit skupina návštěníků, kteří v klasickém sprechen, das im klassischen Verständnis nicht zum smyslu slova nepatří k návštěvníkům muzeí. typischen Museumsbesucher zählt. Uspořádání výstavy vědomě sází na citovost, při­ Die Ausstellungsgestaltung setzt bewusst auf Emo- čemž mají být osloveny jak sluchové tak i zrakové tionalität, wobei gleichermaßen die auditiven wie vi- smysly. Hned na začátku tomu slouží – jak jinak v mu- suellen Sinne angesprochen werden sollen. Dem dient zeu věnovaném hudebníkovi –přivítání hosta hudbou. zunächst – wie könnte es in einem Musikermuseum Když otevře vstupní dveře zazní jedna z 26 různých anders sein – die musikalische Begrüßung des Gas- zvukových sekvencí Wagnerovy hudby. Tento druh tes. Beim Öffnen der Eingangstür erklingt eine von 26 přivítání registruje spousta hostů jako první aha-efekt. verschiedenen Klangsequenzen Wagnerscher Musik. Zvuky se nesou místnostmi a »svádí« návštěvníka Diese Art der Begrüßung wird durch viele Gäste als ein jít dále. Ale právě tak dobře může návštěvník tyto erstes Aha-Erlebnis registriert. Klänge durchziehen všudypřítomné akustické nabídky odmítnout a pos-

5 Kinderstation: Gekennzeichnet durch das Schwanensignet befinden sich innerhalb des Ausstellungsrund- ganges Kinderangebote teils spielerischen, teil informativen ­Charakters. Místo pro děti: pod znakem labutě lze najít v obchůzce nabídky pro děti, s částečně hravou formou, částečně informačního rázu.

55 die Räume und »locken«, weiterzugehen. Es ist aber lechnout si v místnosti >kompozice‹ pomocí sluchátek genauso möglich, sich diesen allgegenwärtigen akus- hudbu, kterou si sám vybere. tischen Angeboten zu entziehen und im Raum »Kom- Na emocionální účinek sází také koncept barev position« mittels Kopfhörern nur die selbst gewählte použitých v expozici. Rozhodnutí pro spektrum barev Musik zu hören. v modro-fialových odstínech spočívá na Wagnerově Auf emotionale Wirkung setzt auch das Farbkonzept citátu z doby vzniku »Parsifala«: »Je skutečně parno, der Ausstellung. Die Entscheidung für ein Farbspekt- ale já jsem fialový«. Jednak je Wagner v místnostech rum von Blau-Lila-Tönen beruht auf einem Wagner- muzea charakterizován opticky emocionálně velice Zitat aus der Entstehungszeit des »Parsifal«: »Es ist živou, intenzivní barevností jako divadelní osoba, wirklich schwül, aber ich bin violett«. Wagner wird a jednak vede návštěvníka stupňování barevných durch die sehr lebendige, intensive Farbigkeit in den odstínů od jedné místnosti k druhé emocionálně Museumsräumen einerseits optisch-emotional als až k vyvrcholení výstavy v místnostech »divadlo Theater-Mensch charakterisiert, andererseits wird a jeviště« a »virtuální orchestřiště«. Opakováním der Besucher durch die Steigerung der Farbklänge von barev expozice pro vybavení sálu pro pořady a akce, Raum zu Raum emotional zu den gestalterischen Aus- pro Corporate Identity, pro naváděcí systém pro stellungshöhepunkten in den Räumen »Theater und návštěvníky a pro vybavení reklamního materiálu, Bühne« und »Virtueller Orchestergraben« geführt. vzni­ká cílevědomě identifikační efekt, který v mysli Durch die Wiederholung der Ausstellungsfarben für vede opakovaně zpět k výstavě. die Ausstattung des Veranstaltungssaals, für Cor- Zprostředkování informací v samotné expozici nás- porate Identity, Besucherleitsystem und Gestaltung leduje na dvou rovinách, a to na rovině viditelné for- der Werbematerialien wird bewusst ein Wiedererken- mou textů v místnosti, obrazů a exponátů a na druhé, nungseffekt hergestellt, der gedanklich immer wieder prohlubující rovině pomocí vysoce kvalitních a kon- zur Ausstellung zurückführt. zervátorsky chráněných exponátů, jakož i pomocí Die Informationsvermittlung innerhalb der Aus- tzv. knih k prolistování, které jsou umístěny v zásuv- stellung erfolgt in zwei Ebenen, einer auf den ersten kách. Tak může pospíchající návštěvník stejně jako Blick sichtbaren in Gestalt von Raumtexten, Bildern návštěvník, který má hodně času, zažít obchůzku und Exponaten und einer zweiten vertiefenden mit s dobrými informacemi. Do knih k prolistování byly in- zusätzlichen hochwertigen und konservatorisch zu tegrovány anglicky psané informace. schützenden Exponaten sowie sogenannten Blätter- Vybrané úseky výstavy je možno rozšířit. Tento büchern, die in Schubkästen platziert sind. So kann postup se zdá být smysluplný mj. z reklamně strate- der eilige Besucher wie der mit viel Zeit gut informiert gických důvodů, protože změněné resp. rozšířené den Rundgang erleben. In die Blätterbücher wurden nabídky by mohly přimět návštěvníky, kteří expozici die englischsprachigen Informationen integriert. již zhlédli, aby znovu expozici navštívili.

6 Ausstellungsraum im Jagdschloss Graupa, 2013, Interaktiver Orchestergraben Výstavní místnost v loveckém zámku Graupa, 2013, inter­ aktivní orchestřiště

56 In ausgewählten Bereichen ist die Ausstellung erwei- terbar. Diese Verfahrensweise erscheint u. a. aus wer- bestrategischen Gründen sinnvoll, können doch mit veränderten bzw. erweiterten Angeboten Gäste, die die Ausstellung bereits gesehen haben, zu einem er- neuten Besuch angeregt werden. Dem Anliegen, auf die Wagnermuseen in Bayreuth, Eisenach, Leipzig, Tribschen und Venedig hinzuwei- sen und die Besucher des Graupaer Museums damit anzuregen, auch diese zu besuchen, dienen Hinweise in Bild, Text und Botschafterexponate innerhalb des Ausstellungsrundganges. Langfristig gesehen könnte dies der Entstehung eines Verbundes der Wagnermu- seen dienen und zur Entwicklung gemeinsamer Wer- beaktivitäten führen. Ein signifikantes Zeichen dafür, dass die neue Dauer- ausstellung vom Publikum angenommen wird, ist die durchschnittliche Verweildauer, die ohne Berücksich- tigung der Besichtigungszeiten des Lohengrinhauses allein im Jagdschloss bei ca. 60 bis 90 Minuten liegt. Besucher, die zwei Stunden und mehr verweilen, sind keine Seltenheit. Gerade deshalb ist das Vorhanden- Záměru pobídnout návštěvníky muzea v Graupě, 7 Motivkarten: sein von Sitzgelegenheiten in Räumen mit multimedia- aby navštívili také Wagnerova muzea v Bayreuthu, Für die Aktivierung len und Leseangeboten von Bedeutung und garantiert Eise­nachu, Lipsku, v Tribschen a v Benátkách, slouží der multimedialen An­gebote werden eine entspannte Atmosphäre zur Informationsauf- upo­zornění obrazem i textem a exponáty se vzkazem Motivkarten eingesetzt, nahme. Dass das Ausstellungskonzept von Besuchern umístěné po celé trase obchůzky. Dlouhodobě by die eine individuelle angenommen wird, dafür stehen nachfolgende Gäs- to mohlo vést ke vzniku svazu Wagnerových muzeí Rundganggestaltung tebucheintragungen vom Sommer 2015: »Museums- a k rozvoji společný reklamních aktivit. ermöglichen und technisch außergewöhnlich gut gestaltet, moderne Příznačným znamením, že nová stálá výstava byla insbesondere für wenig computeraffine Medien, Vielfalt in Bild und Ton zum Sprechen ge- publikem akceptována, je průměrná doba pobytu, Museumsbesucher als bracht und zum Wohlfühlen eingerichtet. Ein Ort zum která bez zohlednění doby prohlídky Lohengrinova Einstiegshilfe dienen. Verweilen und Lernen bzw. Wiederbegegnen« sowie domu obnáší už jen v loveckém zámku cca 60 až 90 Námětové mapy: »… man findet viele interessante Details und Möglich- minut. Návštěvníci, kteří zůstanou dvě hodiny a déle, Pro aktivizaci multi- keiten, sich zu vertiefen. Es macht Lust auf Musik«. nejsou vzácností. Právě proto jsou možnosti k sezení mediálních nabídek je použito námětových Dass die gewählte Präsentation auch für Kinder an- v místnostech s multimediálními a knižními nabídkami map, které umožňují sprechend und anregend ist zeigt folgende Eintragung důležité a zaručují uvolněnou atmosféru pro přijímání individuální obchůzku von Stephanie: »Ich bin echt beeindruckt. Man denkt, informací. O skutečnosti, že návštěvníci akceptují kon- a mají být především dass Museen total langweilig sind, das kann ich hier cept výstavy svědčí následující zápisy v knize hostů počáteční pomůckou nicht sagen. Man kann wundervolle Musik hören.« z léta r. 2015: »Mimořádně dobré řešení po stránce pro návštěvníky muzea s menší zkušeností Wie die Besucherzahlen stiegen im Jahr 2013 die muzejní techniky, moderní média, rozmanitost se pro- s počítači. Führungsanfragen gegenüber den Vorjahren explosi- jevuje v obrazech a zvuku, vše zařízeno pro skutečnou onsartig an, um sich in der Folgezeit auf einem gegen- pohodu. Místo pro prodlévání a učení resp. opětné über 2013 zwar niedrigerem, aber im Vergleich zu den setkání« a také »… lze najít mnoho zajímavých detailů Vorjahren wesentlich höherem Niveau einzupendeln. a možností zahloubat se do něčeho. Vzbuzuje chuť na Zurzeit sind fünf Honorarkräfte an der Bewältigung hudbu«. Že zvolená prezentace oslovuje a je podnětná der Führungsaufgaben beteiligt. Führungen werden in i pro děti ukazuje následující zápis od Stephanie: »To Deutsch und Englisch angeboten. vše na mne udělalo dost velký dojem. Člověk si myslí, Nachdem Erfahrungen aus zweieinhalb Jahren im že muzea jsou totálně nudná, ale to zde nemohu říct. täglichen Umgang mit der neuen Ausstellung im Jagd- Tady si člověk může polechnout nádhernou hudbu.« schloss vorliegen, ist unübersehbar, dass das eher Stejně jako počet návštěvníků stoupla ve srovnání konventionell gestaltete Lohengrinhaus trotz thema- s předešlými lety v roce 2013 také přímo explozivně tisch veränderter Ausstellung in den Hintergrund tritt. poptávka po provádění výstavou. V následujících le­ Es müssen daher neue gestalterische und vermark- tech pak zase klesla ve srovnání s rokem 2013, ale tungstechnische Ansätze entwickelt werden, um der drží se stále ještě na podstatně vyšší úrovni než eigentlichen Keimzelle der Richard-Wagner-Stätten v dřívějších letech. Toho času pomáhá při zvládnutí den ihr gebührenden Platz zurückzugeben. provádění pět pracovních sil na základě dohodnutého honoráře. Provádění se nabízí v angličtině a němčině. Poté co existují dva a půl leté každodenní zku­še­ Museumspädagogische Angebote nosti s novou výstavou v loveckém zámku, nelze Bisher ist es noch nicht im ausreichenden Maße ge- pře­hlédnout, že spíše konvenčně uspořádaný Lohen­ lungen, Schulen und Familien für den Besuch des grinův dům ustupuje navzdor tematicky změněné ex-

57 Wagnermuseums zu gewinnen. Das hat aus unserer pozice do pozadí. Je tudíž nutno vyvinout nový přístup Sicht verschiedene Ursachen. Aufgrund der örtlichen ohledně úpravy expozice i po stránce techniky marke- Lage ist der zeitliche Aufwand für Schulklassen, nach tingu, aby se vlastní zárodek Richard-Wagner-Stätten Graupa zu gelangen, (gefühlt) hoch. Damit verbunden dostal zase na příslušné místo. werden erhöhte Fahrkosten als Hinderungsgrund für einen Besuch des Museums angeführt. Freizeit- und Muzejně pedagogické nabídky Bildungsangebote für Kinder werden nicht zuerst in ei- nem Wagnermuseum vermutet. Grund dafür ist, dass Dosud se ještě dostatečně nepodařilo, získat školy das Thema Wagner eher als ungeeignet für Kinder a rodiny pro návštěvu Wagnerova muzea. Z našeho angesehen wird. Diese weit verbreitete Meinung auf- pohledu to má více důvodů. Na základě místní si- zubrechen, ist ein Ziel unserer Arbeit auf dem Gebiet tuace to časově trvá (pomyslně) hodně dlouho, než se museumspädagogischer Angebote. školy dostanou do Graupy. V této souvislosti se také Bisher standen weder eine museumspädagogische uvádí zvýšené jízdné jako důvod, který brání návštěvě Stelle noch geeignete Räumlichkeiten außerhalb der muzea. Především ovšem v muzeu Richarda Wagnera eigentlichen Museumsräume zur Verfügung. Mit der nikdo neočekává volnočasové a vzdělávací nabídky Remise im Bereich des Schlosshofes entstand ein pro děti. Důvodem je, že se téma Richard Wagner Raum, der projektbegleitende Aktionen für 30 Kinder považuje spíše za nevhodné pro děti. Cílem naší práce ermöglicht. Im Frühjahr 2015 wurde eine externe Mit- v oblasti muzejně pedagogický nabídek je skoncovat arbeiterin für den Bereich museumspädagogische An- s tímto velmi rozšířeným míněním. gebote und die Bewerbung derselben gewonnen. Da- Mimo vlastních muzejních místností nebylo do- mit können bisherige Führungs- und Projektangebote sud k dispozici ani muzejně pedagogické pracoviště, zielgerichtet ergänzt werden. Zu den neuen Angeboten ani vhodná místnost. Z vozovny v areálu zámec­ zählen am Lehrplan der Fächer Deutsch, Sachkunde, kého nádvoří se stala místnost, která umožňuje Musik, Kunst, Geschichte und Religion orientierte uskutečňovat doprovázející projekty pro 30 dětí. Na Führungsprogramme, Workshops für Kinder (und Er- jaře r. 2015 jsme získali externí spolupracovnici pro wachsene) sowie spezielle szenisch-musikalische oblast muzejně pedagogických nabídek, která se také Angebote unter dem Titel »Wagner für Kinder«. Für die stará o jejich propagaci. Dosavadní nabídku projektů Publizierung der Angebote wurden Flyer entwickelt. a průvodcem prováděných prohlídek tak budeme moci Für die Entwicklung von Kreativ-Projekten und Work- cíleně doplňovat. K novým nabídkám patří programy shops, wie auch für zukünftige Sonderausstellungen pro prohlídky s průvodcem, které zohledňují učební os- besteht langfristig gesehen die Idee einer Zusammen- novu pro učební předměty němčina, občanská nauka, arbeit mit der Hochschule für Bildende Künste Dres- hudební a umělecká výchova, dějiny a náboženství, den, wobei die Fachbereiche Bühnenbild, Theaterma- workshopy pro děti (a dospělé) jakož i speciální scé- lerei, Maske und Kostüm von besonderem Interesse nické hudební nabídky pod titulkem »Wagner pro děti«. sind. Die Arbeitsresultate können in Ausstellungen Nabídky jsou zveřejňovány pomocí zvláštního letáčku. präsentiert oder zur Ausgestaltung von Freiflächen im Pro další vyvíjení kreativních projektů a workshopů, Schlossareal und im Schlosspark genutzt werden. a také pro budoucí zvláštní výstavy, existuje per­spek­ tivně představa spolupráce s vysokou školou výtvar- ného umění v Drážďanech, přičemž máme zvýšený Veranstaltungen zájem o spolupráci s odděleními scénografie, diva- Veranstaltungen stellen als inhaltliche Ergänzung zum delní malířství, maska a kostýmy. Výsledky této práce Museum wie auch als Mittel zur Erhöhung von Besu- bude možno prezentovat na výstavách nebo použít cherzahlen und Einnahmen einen wichtigen Teil des pro vybavení volných ploch v zámeckém areálu a v zá- Gesamtkonzeptes der Richard-Wagner-Stätten dar. meckém parku. Ebenso sind die Bereiche Raumvermietung und stan- desamtliche Trauungen wesentliche Wirtschaftsfakto- Pořady a akce ren, auf die nicht verzichtet werden kann. Im Bereich der Veranstaltungsdramaturgie befinden Pořady a akce jsou jako obsahový doplněk muzea wir uns noch in einer Experimentierphase. Das bezieht a prostředek pro zvýšení návštěvnosti i příjmů dů­ sich auf Fragen der Programmstruktur, der Preisent- ležitou součástí celkového konceptu Richard-Wagner- wicklung und der Verteilung der Angebote über das Stätten. Též úseky pronajímání místností a civil­ních Jahr. Um möglichst viele Gäste für den Besuch von sňatků jsou podstatným hospodářským faktorem, od Veranstaltungen zu interessieren, werden Angebote kterých nelze upustit. entwickelt, die verschiedene Interessengruppen an- V oblasti dramaturgie akcí se ještě nacházíme v ex- sprechen: perimentální fázi. Týká se to struktury programu, cen 1. das klassische Konzert-, Opern- und Wagner-affine a rozmístění nabídek v průběhu roku. Abychom vzbu- Publikum, dili zájem co nejvíce hostů o návštěvu akce, vyvíjíme 2. ein Publikum, das zwar kulturell interessiert, aber nabídky, které mají oslovit různé zájmové skupiny: nicht vorrangig auf klassische Musik und das 1. klasické publikum se zájmem o koncert, operu The­ma Wagner oder Oper orientiert ist, a Wagnera,

58 3. Familien, Kinder und Jugendliche, 2. publikum, které sice má zájem o kulturu, ale ne 4. das lokale Publikum, das eher am Standort als am v první řadě o klasickou hudbu a téma Wagner Museum interessiert ist. či operu, 3. rodiny, děti a mladistvé, Die Besucherstatistik zeigt, dass die Zahl der Veran- 4. místní publikum, které se zajímá spíše staltungsbesucher und der Gäste, die im Rahmen von o stanoviště než o muzeum. Raumvermietungen (inklusive Fremdveranstaltungen und standesamtlichen Trauungen) zu uns kommen, Statistika návštěvníků ukazuje, že počet návštěvníků ungefähr die Hälfte unserer Gesamtbesucherzahl akcí a hostů, kteří k nám přicházejí v rámci prona- ausmacht. Um zu erreichen, dass auch im Rahmen jímání místností (včetně cízích akcí a civilních sňatků), von Konzerten, Lesungen und Vorträgen das Museum obnáší zhruba polovinu z celkového počtu našich wahrgenommen wird, erhält jeder Veranstaltungsbe- návštěvníků. Aby muzeum bylo také vnímáno v rámci sucher die Möglichkeit, das Museum kostenfrei zu koncertů, čtení a přednášek, obdrží každý návštěvník besichtigen. akce možnost navšívit muzeum bezplatně.

Werbung Reklama

Lokale Präsenz (Teilnahme an Aktivitäten in Graupa, Lokální prezence (účast na aktivitách v Graupě, orga- Gestaltung von Angeboten für den Ort) und Wahrneh- nizace nabídek pro obec samotnou) a jak je instituce mung durch das unmittelbare regionale Umfeld ein- vnímána v bezprostředně sousedícím regionálním schließlich der Pirnaer Medien sind sicherlich wichtig okolí včetně médií v Pirně jsou zajisté důležité pro für das Marketing unserer Einrichtung, aber nicht von marketing naší instituce, ale nemají rozhodující entscheidender Bedeutung für die Besucherakquise význam pro získání návštěvníků resp. pro zvýšení bzw. für die Steigerung der Besucherzahlen. Der návštěvnosti. Těžiště reklamních kampaní proto musí Schwer­punkt der Werbeaktivitäten muss sich daher směřovat do Drážďan. To se týká jak kulturních nabí- auf Dresden ausrichten. Das betrifft sowohl die an kul- dek pro zainteresované obyvatele zemského hlavního turellen Angeboten interessierten Einwohner der Lan- města, tak i tamního turistického sektoru. Důležitými deshauptstadt, wie auch den dort verankerten touris- multiplikátory jsou regionální a nadregionální cestovní tischen Sektor. Als wesentliche Multiplikatoren wirken agentury, kulturní a hudební instituce jakož i města, regionale und überregionale Reiseanbieter, kulturelle která mají bezprostřední vztah k jménu Richard Wag- und musikaffine Einrichtungen sowie Städte, die un- ner. mittelbar mit dem Namen Richard Wagner in Zusam- menhang stehen. Pro reklamní účely jsou toho času k dispozici: • vlastní letáček naší instituce jako regionální a nad- Für Werbezwecke stehen derzeit zur Verfügung: regionální reklamní prostředek, • ein Hausflyer als regionales und überregionales • čtvrtletní plakáty a plakáty pro jednotlivé zvláštní Werbeinstrument, výstavy a vybrané akce, • Quartalsplakate sowie Plakate zu einzelnen Son- • plán akcí společnosti Kultur- und Tourismusge- derausstellungen und ausgewählten Veranstaltun- sellschaft Pirna mbH s odkazy na pořady a akce gen, všech pododdělení, určený především pro reklamu • ein Veranstaltungsplan der Kultur- und Tourismus- v regionu, gesellschaft Pirna mbH mit Verweisen auf Veran- • plán akcí, který upozorňuje výlučně na akce staltungen aller ihrer Teilbereiche, hauptsächlich a pořady Richard-Wagner-Stätten. Je určen pro für die Werbung im regionalen Umfeld, umístění v turistických a kulturních institucích • ein Veranstaltungsplan, der ausschließlich auf v Drážďanech a pro informaci regionálního Veranstaltungen der Richard-Wagner-Stätten a nadregionálního publika se speciálním zájmem aufmerksam macht. Er ist zur Auslage in touristi- o Wagnera, schen und kulturellen Einrichtungen in Dresden • průvodce muzeem, sowie zur Information für das spezifisch an Wagner • website a facebook, newsletter, různé informační interessierte regionale und überregionale Publikum portály jako Museum aktuell, Sächsischer Musikrat gedacht, atd. • ein Museumsführer, • Website sowie Facebook, Newsletter, diverse Infor- Ukázalo se, že uchytit se na drážďanském trhu turi- mationsportale wie Museum aktuell, Sächsischer stických možností po stránce reklamní je vysloveně Musikrat etc. komplikovaná záležitost. To souvisí jednak s tím, že Drážďany mohou jako kulturně umělecké a turistické Werbestrategisch erweist es sich als ausgesprochen centrum kvantitativně a kvalitativně nabídnout takřka kompliziert, auf dem Dresdener Markt Fuß zu fassen. bezmezný počet akcí a na nabídky z okolí jsou od- Das hängt einerseits damit zusammen, dass Dresden kázání jen velmi málo. Dalším bodem je, že Graupa als kulturell-künstlerisches und touristisches Zentrum podle územního rozdělení nepatří k Drážďanům nýbrž

59 8 Flyer zu museums­ pädagogischen An­ geboten, abgestimmt auf den Schullehrplan Letáček s nabídkami muzejní pedagogiky sladěný se školní osnovou

über ein quantitativ und qualitativ überbordendes k Pirně a drážďanský denní tisk ji řadí k venkovským Angebot verfügt und deshalb auf Angebote im Um- lokalitám. To má velký vliv na zpravodajství a pro- land nur bedingt angewiesen ist. Andererseits gehört pagaci našich kulturních nabídek. Graupa strukturell nicht zu Dresden, sondern zu Pirna und wird somit von der Dresdener Tagespresse als Proto směřuje naše úsilí jiným směrem, totiž navázat auswärtig eingeordnet. Das hat erhebliche Auswirkun- a rozšířít osobní kontakt k institucím turistického mar- gen auf die Berichterstattung und Bewerbung unserer ketingu v Drážďanech a využít možností účastnit se Veranstaltungsangebote. festivalů a akcí v okolí a v regionu. Dobré zkušenosti máme s festivalem Sandstein und Musik, s Česko- Unsere Bestrebungen gehen daher in die Richtung, německými dny kultury a s účastí na Muzejní noci persönliche Kontakte zu den Einrichtungen touristi- v Drážďanech.

60 scher Vermarktung in Dresden auf- bzw. auszubauen Dodatek und Möglichkeiten der Beteiligung an Festivals und Veranstaltungen im Umland und in der Region zu nut- Důvodem pro všechny aktivity a snahy naší instituce zen. Gute Erfahrungen sind mit dem Festival Sand- je spokojenost našich hostů. Osobní doporučení spo- stein und Musik, den Tschechisch-Deutschen Kultur- kojených hostů jejich přátelům, známým, kolegům tagen sowie bei der Mitwirkung an der Museumsnacht na pracovišti atd. platí často víc, než leckterá nák- der Stadt Dresden zu verzeichnen. ladná reklamní opatření. Pocit spokojenosti nevzniká výlučně na základě úžasného muzea a špičkových akcí. Podstatné je – a tento výrok neberte jen jako Nachsatz vedlejší poznámku –, že naši hosté mají pocit, že Allen Aktivitäten und Bemühungen unserer Einrich- o ně pečujeme individuálně a že se tu cítí dobře. tung liegt die Zufriedenheit unserer Gäste zu Grunde. Spokojenost vzniká také, protože je muzeum i vnější Die persönliche Empfehlung durch zufriedene Gäste an areál upravený a nabídky technické i ty v oblasti in- Freunde, Bekannte, im Arbeitsumfeld etc. ist oft mehr frastruktury všude fungují. Důležité je také přátelské wert, als manch aufwendige Werbemaßnahme. Das přívítání a rozloučení, což je především věcí servis- Gefühl der Zufriedenheit entsteht nicht ausschließlich ního personálu. Z tohoto důvodu obdrželi tito spolu- durch ein großartiges Museum und herausragende pracovníci školení v oblasti (někdy obtížného) obco- Veranstaltungen. Wesentlich ist – und diese Aussage vání s návštěvníky a kurz angličtiny, aby mohli také ist nicht nur als Nebenbemerkung zu begreifen –, dass důstojně přívítat zahraniční hosty a poskytnout jim sich unsere Gäste individuell betreut und wohl fühlen. základní informace. Zufriedenheit entsteht auch dadurch, dass das Mu- Individuální obcování s návštěvníkem, otevřenost seum und die Außenanlagen gepflegt sind und die inf- a ochota bavit se s hosty, to je předností menší insti- rastrukturellen wie technischen Angebote im Museum tuce. Servisní personál je k dispozici jak pro vysvětlení funktionieren. Es bedarf des freundlichen Empfangs multimediálních a interaktivních nabídek výstavy, tak und Abschieds, wofür an vorderster Stelle das Ser- i pro pomoc starším návštěvníkům pří používání no- vicepersonal steht. Aus diesem Grund erhielten diese vých médií a při problémech s obsluhou. Mitarbeiter eine Schulung im (manchmal schwierigen) Umgang mit Besuchern und einen Englischkurs, damit Shrnutí auch unsere ausländischen Gäste würdig empfangen und mit grundlegenden Informationen versehen wer- Zásadně je výchozím bodem pro všechny nabídky, den können. které vyvíjíme pro naše hosty, výstava, téma Richard Der individuelle Umgang mit dem Besucher, Aufge- Wagner a opera. To platí rovným dílem jak pro oblast schlossenheit und Bereitschaft dafür, mit Gästen ins pořadů a akcí tak i pro muzejně pedagogické aktivity. Gespräch zu kommen, ist das Plus einer kleineren Pro stabilizaci a zvýšení počtu návštěvníků je jed- Einrichtung. Für die Erklärung der multimedialen und nak nutno překonat překážky a proniknout na nadre- interaktiven Angebote der Ausstellung steht das Ser- gionální trhy, a jednak nalézt partnery, kteří mohou vicepersonal genauso zur Verfügung wie dafür, Berüh- učinkovat jako multiplikátoři. rungsängste gerade der älteren Besucher abzubauen Pro používání existujících možností muzea a při roz- und bei auftretenden Bedienungsproblemen helfen zu víjení nových strategií a nabídek je zapotřebí velké fle- können. xibility, která je zaměřená na návštěvníka ale také na náš vzdělávací úkol. Pro to vše potřebujeme dlouhou výdrž. Resümee

Grundsätzlich ist immer die Ausstellung, das Thema Wagner und Oper, der Ausgangspunkt, woraus sich die Angebote für unsere Gäste entwickeln. Das gilt für den Veranstaltungsbereich gleichermaßen wie für mu- seumspädagogische Aktivitäten. Für die Stabilisierung und Erhöhung der Besucher- zahlen muss es einerseits gelingen, kommunale Schran­ken zu überwinden und überregionale Märkte zu erschließen, andererseits müssen Partner gesucht werden, die als Multiplikatoren wirken. Im Umgang mit dem vorhandenen musealen Poten- tial und bei der Entwicklung neuer Strategien und An- gebote bedarf es einer hohen Flexibilität, die sich am Besucher, aber auch an unserem Bildungsauftrag ori- entiert. Dazu benötigen wir einen langen Atem.

61 DAS NEU ERÖFFNETE RICHARD WAGNER MUSEUM IN BAYREUTH NOVĚ OTEVŘENÉ MUZEUM RICHARDA WAGNERA V BAYREUTHU

» Sven Friedrich Fünf Jahre lang war das Richard Wagner Museum Bay- Richard Wagner­ reuth geschlossen. In dieser Zeit wurden das Haus ­Museum Bayreuth Wahnfried und seine Nebengebäude baulich und tech- Muzeum Richarda nisch saniert, durch einen Museumsneubau beträcht- ­Wagnera v Bayreuthu lich erweitert und die Dauerausstellungen vollständig neu konzipiert und gestaltet. Die seit der Museumser- öffnung 1976 konservatorisch, inhaltlich und didak- tisch in die Jahre gekommene Dauerausstellung gab den Ausschlag für die grundlegende Erneuerung. Da- mit einher ging der Wunsch, durch die Verbesserung der Aufenthalts- und Servicequalität eine ihrem Ge- genstand angemessene, attraktive, informative und nachhaltig zukunftsträchtige Musikergedenkstätte von europäischem Rang zu schaffen. Aufgaben und Selbstverständnis der Institution Mu- seum haben sich in den vergangenen Jahrzehnten ge- wandelt. Zu den klassischen Aufgaben des Sammelns, Konservierens und Ausstellens ist zunehmend der Aspekt der Vermittlung getreten, der mittlerweile als Beitrag zur kulturellen Bildung und zum lebenslangen Lernen zumindest gleichrangig geworden ist – wenn nicht sogar zum eigentlichen Sinn und Zweck muse- aler Arbeit. Dabei haben sich auch die Möglichkeiten musealer Präsentation und Ausstellungsgestaltung weiterentwickelt. Neben der museologischen Theorie und der Evolution der Ausstellungsgestaltung und Sze- nografie bezieht sich diese Entwicklung insbesondere 1 Richard Wagner, Gemälde von Franz Lenbach, 1871 auch auf die Ausstellungstechnik und hier vor allem Richard Wagner, obraz od Franze Lenbacha, 1871 auf die neuen Möglichkeiten der medialen Revolution. Das neue Richard Wagner Museum zeigt diesen Wan- Po dobu pěti let bylo Muzeum Richarda Wagnera del exemplarisch: Aus der herbariumartigen Präsenta- v Bayreuthu zavřené. V této době probíhala stavební tion historischer Objekte und Artefakte in Schauvitri- a technická sanace domu Wahnfried a vedlejší bu- nen mit handgemachten Objektbeschriftungen ist die dovy, objekt byl výrazně rozšířen o novou přístavbu Ausstellungsgestaltung geworden, bei der Präsentati- a stálá výstava dostala zcela novou koncepci a úpravu. onsmobiliar und Exponate eine ansprechende Einheit Důvodem pro zásadní obnovu byla skutečnost, že bilden. stálá expozice nainstalovaná při otevření muzea Didaktisch zeitgemäß erschlossen werden diese v roce 1976 již byla z konzervátorského, obsahového mittels mehrstufiger Ausstellungstexte sowie eines a didaktického hlediska zastaralá. Zároveň jsme chtě­li

62 2 Außenansicht des Richard Wagner Museum Bayreuth Pohled na Muzeum Richarda Wagnera v Bayreuthu

mehrsprachigen Mediaguides. Und selbstverständ- zlepšit kvalitu návštěvy a servisu, a vytvořit tak atrak- lich bieten die technischen Möglichkeiten der moder- tivní a informativní památník hudebníkovi evropského nen Mediengestaltung Erlebnisdimensionen, die man formátu, který by odpovídal jeho osobnosti a byl by do so eben nur im Museum bekommt, ohne sich jedoch in budoucna udržitelný. virtueller Selbstbezogenheit zu verlieren. V uplynulých desetiletích došlo ke změně úkolů a se- bepojetí muzea jako instituce. Vedle klasických úkolů jako sbírání, konzervování a vystavování postupně Das Phänomen Wagner: Werk und Wirkung získával na významu aspekt zprostředkování, který Richard Wagner und sein Werk sind – unabhängig da- dnes přispívá ke kulturnímu vzdělávání, a hraje tak von, wie man zu ihm stehen mag – eines der bedeu- minimálně stejně důležitou roli. Možná by se dalo říci, tendsten Kulturphänomene der europäischen Neuzeit že představuje dokonce vlastní smysl muzejní práce. mit internationaler Ausstrahlung. Wagner polarisierte Zároveň také pokročil vývoj, pokud jde o možnosti das Publikum schon zu Lebzeiten und tut dies bis muzejní prezentace a koncipování výstav. Vedle mu- heute. Vor allem seine in weiten Teilen prekäre Ideo- zeologické teorie a pokroku v oblasti koncipování logiegeschichte macht Wagner und sein Schaffen weit výstav a scénografie tento vývoj zahrnoval zejména über das 19. Jahrhundert hinaus zu einem überzeit- prezentační techniku, především pak nové možnosti lichen Gesamtphänomen, in dem sich die deutsche mediální revoluce. Geistesgeschichte der letzten 200 Jahre wie in einem Nové Muzeum Richarda Wagnera je ukázkou této Brennglas zu bündeln scheint. proměny. Prezentaci historických ob­jek­tů a artefaktů Wo, wenn nicht in Bayreuth, könnte und sollte sich v podobě připomínající herbář ve vitrínách s ručními das weltweite Wagner-Zentrum befinden? Es handelt popisky objektů vystřídala koncepce výstavy, u níž sich schließlich um den Ort, wo mit der Vollendung mobiliář a exponáty tvoří působivý ce­lek. von Wagners gigantischem musikdramatischen Schaf- Z didaktického hlediska jsou vystavované objek­ty fen und der Begründung der Festspiele in dem eigens přiblíženy prostřednictvím vícevrstvých textů a více­ und exklusiv dafür errichteten Theater sein »Wähnen jazyčných mediálních průvodců. Technické mož­nosti Frieden fand«. Eben dadurch wurde Bayreuth als Ori- moderní me­diální koncepce samozřejmě poskytují ginalschauplatz auch zum Mekka der »Wagnerianer« zá­žitky v takových dimenzích, jaké jsou možné pouze und begründete so eine Tradition, die ihresgleichen v muzeu, aniž bychom se však ztráceli ve virtuálním anderswo kaum haben dürfte, sowohl ihres überra- egocentrismu. genden ästhetischen Wertes nach als auch – stets damit verbunden – mit ihrer hoch problematischen Fenomén Wagner: dílo a působení ideologischen Schlagseite. Richard Wagner a jeho dílo představují – bez ohledu na to, jak se k nim člověk staví – jeden z nej­výz­ Herausforderung Ideologiegeschichte namnějších kulturních fenoménů evropského no­vo­ Die Ideologiegeschichte Wagners ist nun erstmals dau- věku s mezinárodním dopadem. Wagner po­la­ri­zoval erhafter Bestandteil des Richard Wagner Museums. publikum již v době svého života a jinak tomu není ani Im historischen Erdgeschoss des Siegfried-Wagner-­ dnes. Především jeho do značné míry prekérní ideolo-

63 gická historie činí z Wagnera a jeho tvorby nadčasový fenomén překračující rámec 19. století, v němž se – jak se zdá – ohniskově koncentrují německé du- chovní dějiny posledních 200 let. Kde by se mohlo nacházet celosvětové wagnerovské centrum, když ne v Bayreuthu? Koneckonců se jedná o místo, kde po dokončení Wagnerovy gigantické hudebně dra- matické tvorby a založení slavností v divadle, které bylo zřízeno výlučně za tímto účelem, jeho »blouznění dosáhlo míru«. Tím se Bayreuth stal nejen originálním dějištěm, ale také Mekkou Wagnerových stoupenců. Vznikla tak tradice, které se jinde těžko něco vyrovná, pokud jde o její vynikající estetické hodnoty i souvise- jící vysoce problematickou ideologickou stránku.

Výzva ideologické historie

Wagnerova ideologická historie se poprvé stala trva- lou součástí Muzea Richarda Wagnera. V historickém přízemí domu Siegfrieda Wagnera se návštěvník set- kává s Wagnerovým odkazem a jeho potomky, jeho duchovním dědictvím a jeho představiteli a určujícím 3 Speisezimmer im Hauses begegnet der Besucher dem Nachleben und způsobem i s někdejšími obyvateli domu Winif- Siegfried-Wagner-Haus den Nachfahren Wagners, seinem geistigen Erbe und red Wagnerovou a Adolfem Hitlerem. Nejde přitom Jídelna v domě Sieg- dessen Vertretern sowie maßgeblich den ehemaligen o laciné doznání k oné těžké a zatížené kapitole ně­ frieda Wagnera Bewohnern des Hauses Winifred Wagner und Adolf meckých a bayreuthských dějin, ale o souvislosti mezi Hitler. Es geht dabei nicht um ein wohlfeiles Bekennt- estetickou a politickou ideologií, o Bayreuth a třetí nis zu jenem schwierigen und belasteten Kapitel deut- říši, o Wagnerovu rodinu a Adolfa Hitlera, ale i o kri- scher und Bayreuther Geschichte, sondern um die Zu- tiku Wagnera, opozici a reflexi této epochy po druhé sammenhänge zwischen ästhetischer und politischer světové válce. Ideologie, um Bayreuth und das Dritte Reich, um die Historické prostory, které se jako jediné dochovaly Familie Wagner und Adolf Hitler – aber auch um die a jsou památkově chráněné, nebyly pozměněny ar- Wagner-Kritik, die Opposition und die Reflexion dieser chitekturou sloužící muzejní prezentaci, vitrínami Epoche nach dem Zweiten Weltkrieg. a vystavenými objekty, ale jsou prezentovány Die einzigen noch historisch erhaltenen und unter bezprostředně jako muzejní objekt ve své dobové Denkmalschutz stehenden Räume werden nicht durch podobě a atmosféře. Poprvé jsou veřejnosti přístupné museale Präsentationsarchitektur, durch Vitrinen und prostory v přízemí z doby před stavebním rozšířením darin ausgestellte Objekte überformt, sondern in ih- domu po smrti Siegfrieda Wagnera v roce 1930 i plně rer zeitgeistigen Erscheinung und atmosphärischen dochovaná jídelna Winifred Wagnerové. Za účelem ob- Wirkung ganz unmittelbar als museales Objekt prä- sahové dokumentace a přiblížení Wagnerovy ideolo- sentiert. Erstmals sind die Erdgeschossräume aus der gické historie se v jednotlivých místnostech nacházejí Zeit vor der baulichen Erweiterung des Hauses nach širokoformátové monitory, které jsou nainstalovány Siegfried Wagners Tod 1930 sowie das vollständig v podlaze. Na nich jsou k vidění dokumenty, obrazy erhaltene Speisezimmer Winifred Wagners öffentlich a filmy, zatímco vysvětlující komentář zaznívá jako zugänglich. Zum Zweck der inhaltlichen Dokumenta- hlas v místnosti – jako by hovořila sama místnost tion und Vermittlung der Ideologiegeschichte Wagners a vyprávěla svůj příběh. finden sich in den einzelnen Räumen breitformatige Monitore, die wie Stolpersteine auf die Böden moniert Dům Wahnfried sind. Auf ihnen werden Dokumente, Bilder und Filme gezeigt, während der erläuternde Kommentar als V centru nového Muzea Richarda Wagnera nadále Stimme im Raum erklingt – so als spräche der Raum stojí Richard Wagner a jeho první vlastní obytný dům, selbst und erzähle seine Geschichte. který mu zajistil královský mecenáš Ludvík II. Ba- vorský. V přízemních prostorách, které byly poprvé plně zrekonstruovány podle historických pramenů, Haus Wahnfried pociťujeme svět Wagnerova života a tvorby, atmos- Richard Wagner und sein erstes eigenes Wohnhaus, féru obytných místností a zvláštní auru tohoto domu ermöglicht durch den königlichen Gönner Ludwig II. umělce opředeného pověstmi. von Bayern, stehen nach wie vor im Mittelpunkt des Návštěvníci si přitom mají vždy uvědomovat, neuen Richard Wagner Museums. In den nach histo- že se jedná o rekonstrukci, a prostory se nesnaží rischen Quellen erstmals vollständig rekonstruierten působit jako imitace minulé historické autentičnosti. Räumen des Erdgeschosses wird die Lebens- und Wagnerův Wahnfried včetně velké části původního

64 Schaffenswelt Wagners spürbar, die Wohnatmosphäre vybavení byl totiž téměř zcela zničen při bombar- und die besondere Aura dieses sagenumwobenen dování v roce 1945. Teprve v letech 1974 až 1976 byl Künstlerhauses. dům obnoven ve stavu »věrném originálu«, přičemž Dabei soll die Rekonstruktion als solche stets be- přinejmenším vnější vzhled budovy de facto zastíral wusst bleiben und nicht als Imitation vergangener his- skutečnost, že výbušný (duševní) materiál, který torischer Authentizität erscheinen. Denn das Wahn- vzešel mimo jiné i odsud, byl nanejvýše symbolickým fried Wagners wurde durch einen Bombentreffer 1945 způsobem uvržen zápalnou bombou zpět na jedno ze fast vollständig zerstört und mit ihm ein großer Teil der svých nejprominentnějších výchozích míst. originalen Einrichtung. Erst von 1974 bis 1976 wurde Výzva muzejní koncepce spočívala v propojení ná- das Haus in seinem »originalgetreuen« Zustand wie- zorného a atmosféricky věrohodného zpro­středkování der aufgebaut, wodurch zumindest die äußere Erschei- aury Wagnerova životního světa na historicky auten- nung beinahe verschleierte, dass mit der Brandbombe tickém místě s jeho ztracenou minulostí. jener (geistige) Sprengstoff, der unter anderem auch Kromě toho následovaly po válce přestavby, které von hier seinen Ausgang genommen hatte, auf höchst pro­vedl Wieland Wagner, aby byl dům pro něj a jeho symbolträchtige Weise auf einen seiner vornehmsten rodinu po zbytek života obyvatelný a použitelný. Vermittlungsorte zurückgefallen war. »Nelze žít v muzeu, i když patří vlastnímu dědečkovi,« Die Herausforderung der musealen Konzeption be- řekl kdysi a z rozvaliny vybudoval moderní obytný stand darin, eine anschauliche und atmosphärisch dům ve stylu 50. let. Tyto změny byly odstraněny při glaubwürdige Vermittlung der Aura von Wagners Le- rekonstrukci pro muzejní účely v letech 1974 až 1976 benswelt am historisch authentischen Ort mit dessen a zničené části budovy byly obnoveny. Hala a sál tak 4 Blick von der Halle verlorener Vergangenheit zu verbinden. byly opět k vidění ve svém originálním půvabu. Pro- in den »Lila Salon« Hinzu kamen die Umbauten nach dem Krieg, mit de- story dochované z doby výstavby, »Fialový salon« und den Saal im Haus Wahnfried nen Wieland Wagner das Haus für sich und seine Fa- Cosimy a jídelna byly během přestavby zrekonstruo- Pohled z haly do milie bis zu seinem Tod wieder bewohn- und nutzbar vány podle fotografických dokumentů. V rámci těchto »Fialového salonu« a do gemacht hatte. »Man kann nicht in einem Museum stavebních prací jsme dále objevili a zrekonstru­ovali sálu v domě Wahnfried

65 5 Die Ausstellung zu Leben und Werk Richard Wagners im Obergeschoss Výstava o životě a díle Richarda Wagnera v horním patře

leben, auch wenn es das des eigenen Großvaters ist«, dosud neznámou původní nástěnnou úpravu na hlav- hatte er einmal gesagt, und so verwandelte er die Ru- ním severním schodišti. Dnes tak můžeme zažít celé ine in ein zeitgemäßes Wohnhaus im Stil der 1950er- přízemí domu Wahnfried z velké části v optice, kterou Jahre. Diese Veränderungen wurden durch die Rekons- navrhl a viděl sám Richard Wagner, alespoň pokud jde truktion zu Museumszwecken 1974 bis 1976 rückgän- o vlastní schránku místností. gig gemacht und die zerstörten Gebäudeteile wieder Poztrácený mobiliář a zařizovací předměty, které aufgebaut: Halle und Saal erschienen wieder in ihrer již nejsou k dispozici, reprezentují zástupné objekty originalgetreuen Anmutung. Die bauzeitlich erhalte- přikryté přehozem, jako by Wagner s rodinou na nen Räume, Cosimas »Lila Salon« und das Speisezim- delší dobu odjeli a nábytek pro jistotu zakryli. Tímto mer wurden während der Neugestaltung anhand foto- způsobem evokujeme vzhled historického interiéru, grafischer Dokumente rekon­struiert. Im Zuge dieser aniž bychom ho však uměle napodobovali nebo zne- Bauarbeiten stieß man zudem auf die bislang unbe- hodnocovali dochované originály kombinací s napod- kannte ursprüngliche Wandgestaltung im nördlichen obeninami. Také si tak připomínáme čas a dočasnost Haupttreppenhaus und konnte diese rekonstruieren. bytí, ztrátu a zničení, originál a rekonstrukci. So kann man heute das gesamte Erdgeschoss Wahn- Jelikož pro první patro a mezipodlaží domu Wahnfried frieds zumindest in den Raumschalen wieder weitest- nejsou k dispozici téměř žádné použitelné dokumenty gehend in der Optik erleben, wie sie Richard Wagner vypovídající o jejich původní podobě, rekonstrukce selbst gestaltet und gesehen hat. zde nepřicházela v úvahu. Místo toho zde návštěvníci Das verlorene Mobiliar und die nicht mehr vorhande- najdou zcela přepracovanou, nově zpřístupněnou do- nen Einrichtungsgegenstände werden dagegen durch kumentaci o životě a díle Richarda Wagnera s cennými hussenbedeckte Stellvertreter repräsentiert, so als ob exponáty a archiváliemi z přidruženého Národního ar- Wagner mit seiner Familie für längere Zeit verreist sei chivu Nadace Richarda Wagnera. und daher die Möbel zum Schutz abgedeckt hätte. Auf Některé místnosti v prvním patře domu Wahnfried diese Weise entsteht die Anmutung des historischen jsou pro muzejní potřeby poměrně malé, u prostor Interieurs, ohne dieses jedoch künstlich nachzuah- v mezipodlaží se pak navíc potýkáme s nízkou výškou men und die noch vorhandenen Originale durch Vermi- místností, která působí až tísnivě. Tato podlaží proto schung mit nachgebauten Imitaten zu entwerten. Auch vědomě používáme k prohloubení, tedy k uspokojení werden so Zeit und Zeitlichkeit, Verlust und Zerstö- mimořádně intenzivního zájmu, přičemž návštěvníci rung, Original und Rekonstruktion als solche bewusst. mohou sestoupit po úzkém točitém schodišti do dvou Da es für das Ober- und Zwischengeschoss des Hau- kabinetů. Ve východním kabinetu se nacházejí ve dvou ses Wahnfried kaum aussagekräftige und brauchbare velkých vitrínách artefakty a předměty z osobního ma- Dokumente über deren ursprüngliche Gestaltung gibt, jetku, každodenního života a domácnosti Richarda schieden rekonstruktive Maßnahmen hier aus. Statt- a Cosimy Wagnerových. Západní kabinet pak prezen-

66 dessen findet der Besucher eine vollständig überar- tuje archiv, jeho sbírku, historii a práci a ukazuje te- beitete, neu erschlossene Dokumentation zu Leben maticky se měnící výběr z inventáře grafik a rukopisů. und Schaffen Richard Wagners mit wertvollen Expo- V suterénu se nachází »klenotnice« s takzvanou naten und Archivalien aus dem angegliederten Natio­ »Drážďanskou knihovnou« a cennými rukopisnými nalarchiv der Richard-Wagner-Stiftung. partiturami Richarda Wagnera, mezi nimi i jeden ruko- Sind im Haus Wahnfried bereits im Obergeschoss pisný čistopis partitury. Návštěvníci se zde dozvídají einige Räume für Museumsbedürfnisse recht klein, so o Wagnerově způsobu práce od dramatické myšlenky kommt bei denen des Zwischengeschosses auch noch přes vznik libreta až po kompozici. Jelikož ale každé eine beinahe bedrückend niedrige Raumhöhe hinzu. hudební a dramatické dílo zůstává pouze literatu- Diese Geschosse werden daher bewusst als Vertie- rou, dokud není uvedeno v život v koncertní síni či fungsebene genutzt, eben zur Vertiefung besonders na jevišti, ukazuje »interaktivní partitura«, jak se hu- intensiver Interessen, zu deren Befriedigung der Besu- dební myšlenka zachycená notovým záznamem mění cher über die schmalen Wendeltreppen in die beiden v reálný zvuk. Naprostou inovaci zde představuje »in- Kabinette hinabsteigen kann. Im östlichen Kabinett teraktivní orchestr«, u nějž mohou návštěvníci během findet er in zwei Großvitrinen Artefakte und Gegen- reálné reprodukce tří Wagnerových orchestrálních stände aus dem persönlichen Besitz, dem täglichen skladeb dle libosti zapínat a vypínat jednotlivé sku- Leben und dem Hausstand Richard und Cosima Wag- piny nástrojů a vzájemně je kombinovat, aby tak mohli ners, während das westliche Kabinett zur Darstellung hravě zažít Wagnerovo umění instrumentace. des Archivs, seiner Sammlung, Geschichte und Arbeit Pokud jde o venkovní prostory, v rámci rekonstrukce thematisch wechselnde Grafik- und Autografenbe- bylo třeba obnovit v původní délce alej směrem k ulici stände präsentiert. Richarda Wagnera, která byla zkrácena při obnově Im Untergeschoss befindet sich die »Schatzkammer« domu v letech 1974 až 1976, a tím se vrátit k histo- mit der sogenannten »Dresdner Bibliothek« und wert- rickým proporcím celého areálu. S tím souvisela i nová vollen Notenhandschriften Richard Wagners, darunter úprava parku včetně cest a florálního programu podle eine autografe Partitur-Reinschrift. Hier erfährt der Be- historických plánů a dokumentů. Dále byl zrušen trakt sucher etwas über die Arbeitsweise Wagners von der spojující objekt s domem Siegfrieda Wagnera z 50. let dramatischen Idee über die Entstehung des Librettos tak, aby byla obnovena původní solitární poloha domu bis hin zur Komposition. Da aber jedes musikalische Wahnfried. und dramatische Werk nur Literatur bleibt, solange es nicht in der Aufführung im Konzertsaal oder auf Nová přístavba der Bühne lebendig wird, vermittelt eine »Interaktive Partitur« die Rückverwandlung der notierten musika- Důležitou součást technické obnovy představuje lischen Idee in realen Klang. Vollkommen innovativ ist klimatizace muzea, která se stejně jako centrální hierbei das »Interaktive Orchester«, bei dem der Be- zabezpečovací a řídicí technika vyznačuje vysokou sucher bei der realen Wiedergabe dreier Orchesterstü- komplexností, což prospívá exponátům a zároveň cke Wagners Instrumentengruppen nach freier Wahl zvyšuje kvalitu návštěvy pro naše hosty. Bezbarié- 6 Die Interaktive Partitur im Unter­ ein- und ausschalten und miteinander kombinieren rový přístup, který byl dosud nemožný, nyní zajišťují geschoss kann, um auf diese Weise spielerisch die überragende tři nové výtahy. Jako nejpraktičtější a nejestetičtější Interaktivní partitura Instrumentationskunst Wagners zu erleben. řešení se jevil návrh berlínského architekta Volkera v suterénu Für die Außenanlagen bedeutete die Umgestaltung, die beim Wiederaufbau 1974 bis 1976 verkürzte Allee zur Richard-Wagner-Straße in ihrer ursprünglichen Länge zu erneuern und damit die historischen Propor- tionen der Gesamtanlage wiederaufzugreifen. Damit einher ging auch die Neugestaltung der Parkanlage samt Wegeführung und floralem Programm nach den historischen Plänen und Dokumenten. Um die ur- sprüngliche Solitärstellung Wahnfrieds wiederherzu- stellen, wurde der Verbindungstrakt zwischen Wahn- fried und Siegfried-Wagner-Haus aus den 1950er-Jah- ren abgerissen.

Neubau

Wesentliche Bestandteile der technischen Erneuerung sind die erforderliche, jedoch ebenso wie die zentrale Sicherheits- und Steuerungstechnik hoch komplexe Klimatisierung des Museums, was den Exponaten ebenso zugutekommt wie der Aufenthaltsqualität für die Besucher. Der bislang unmögliche barrierefreie Zugang wird nun durch drei neue Aufzugsanlagen ge-

67 7 Haus Wahnfried währleistet. Der Entwurf des Berliner Architekten Vol- – Treppenhaus mit ker Staab erwies sich hier als der praktikabelste und rekonstruierter Wand- ansprechendste: Errichtet auf einem Grundstücksteil, gestaltung Dům Wahnfried – der zu Wagners Lebzeiten noch nicht zu seinem Anwe- schodiště s rekonstrukcí sen gehörte, sondern erst von Winifred Wagner in den původní nástěnné 1930er-Jahren hinzugekauft worden war, markiert die úpravy Gebäudevorderseite ziemlich genau die einstige West- grenze des ursprünglich symmetrischen Grundstücks. Auch entspricht der Neubau in punktsymmetrischer Projektion dem Siegfried-Wagner-Haus mit Wahnfried dazwischen. Die moderne, zurückhaltende Gestaltung des flachen Baus bezieht sich durch die großen, spie - gelnden Glasfronten auf den Park und lässt den Besu- cher auch innerhalb des Baus stets auf die Außenflä- chen des Parks blicken. Neben den sichtbaren und für alle zugänglichen Be- reichen des Neubaus umfasst dieser auch noch ein auf Staaba. Budova byla postavena na části pozemku, Zuwachs eingestelltes und nach dem neuesten techni- která za Wagnerova života ještě k sídlu nepatřila a byla schen Stand konzipiertes Depot, das sich unter dem zakoupena ve 30. letech Winifred Wagnerovou. Přední Vorplatz des Hauses Wahnfried befindet. strana budovy probíhá poměrně přesně podél bývalé Durch den Neubau als Erweiterung gibt es insgesamt západní hranice původně symetrického pozemku. Při deutlich mehr Ausstellungs-, Veranstaltungs- und Ser- středově souměrné projekci novostavba také odpo- viceflächen als bisher. Besucherservice, Kasse und vídá domu Siegfrieda Wagnera s domem Wahnfried Information, Museumsshop und Museumscafé befin- uprostřed. Nízká budova moderního, střízlivého vzh- den sich hier. Im Untergeschoss findet der Besucher ledu se se svým velkým, zrcadlícím se proskleným die Dauerausstellung zur Aufführungsgeschichte der průčelím obrací k parku, přičemž návštěvníci mají Bayreuther Festspiele mit Kostümen, Bühnenbildmo- i zevnitř neustále výhled na areál parku. dellen und technischen Exponaten, zwei Nischen mit Kromě viditelných prostor, které jsou přístupné ve­ einer Audiothek zum individuellen Hören verschie- řejnosti, novostavba ještě zahrnuje depozitář při­ denster Wagner-Aufnahmen sowie das Museumskino. pravený na rozšíření inventáře a koncipovaný podle Das Obergeschoss ist als flexibel nutzbarer Galerie- nejnovějších technických poznatků, který se nachází bau für Sonderausstellungen und verschiedenste mu- pod prostranstvím před domem Wahnfried. seale Veranstaltungsformate vorgesehen. Díky rozšiřující přístavbě je nyní k dispozici výrazně Aktive und lebendige Auseinandersetzung mit Wag- více výstavních a servisních ploch a prostor pro ner, seinem Werk und seinem Erbe soll dem Museums- pořádání akcí. Nachází se zde návštěvnický servis, po- besucher ermöglicht werden. Eine gewisse kritische kladna a informace, muzejní obchod a kavárna. V su- und vorsichtige Distanz steht dabei in keinem Wider- terénu návštěvníci najdou stálou výstavu věnovanou spruch zur Hingabe an Wagners Kunst. Das neue Ri- historii produkcí bayreuthských slavností s kostýmy, chard Wagner Museum steht im Dienst der Aufgabe, modely kulis a technickými exponáty, dvě niky s au- das Verständnis für Richard Wagner und seine Werke diotékou pro individuální poslech nejrůznějších na­ zu fördern. Dies soll auf den verschiedensten Ebenen hrávek Wagnerových skladeb a muzejní kino. První geschehen: für ein sehr breit gefächertes Publikum, patro je koncipováno jako flexibilně využitelná galerie das vom interessierten touristischen Besucher über pro mimořádné výstavy a nejrůznější muzejní akce. den Festspielgast bis hin zum wissenschaftlichen Návštěvníci mají mít možnost setkávat se aktivně Kenner und zum eingefleischten Wagnerianer reicht. a živě s Wagnerem, jeho dílem a odkazem. Určitý kri- Jedem Besucher sollen horizonterweiternde »Aha«- tický a opatrný odstup přitom není v rozporu s obdi- Effekte ermöglicht werden, ob nun in der Entdeckung vem Wagnerova umění. Nové Muzeum Richarda Wag- des historischen Exponats, der Auseinandersetzung nera má za úkol přispívat k pochopení Richarda Wag- mit der schwierigen Ideologiegeschichte Wagners – nera a jeho díla. K tomu má docházet na nejrůznějších oder vielleicht auch »nur« im Erleben der besonderen rovinách se zaměřením na široké publikum, které sahá Aura des historisch authentischen Orts. od zájemců z řad turistů přes návštěvníky hudebních slavností až po vědecké znalce a zapřisáhlé Wag- nerovy stoupence. Každý návštěvník má mít možnost zažít překvapivé momenty rozšiřující horizonty, ať už při objevování historických exponátů, zkoumání Wagnerovy obtížné ideologické historie či »pouze« zážitkem mimořádné aury historicky autentického mí- sta.

68 MUSEUM, GEDÄCHTNISORT, SCHAUFENSTER DER BACHFORSCHUNG MUZEUM, PAMĚTNÍ MÍSTO, STŘEDISKO BÁDÁNÍ O J. S. BACHOVI Das Bach-Museum Leipzig Bachovo muzeum v Lipsku

Die Ausgangslage Výchozí situace Im Gegensatz zu anderen Personenmuseen, etwa dem Na rozdíl od ostatních muzeí věnovaných osobnostem, » Kerstin Wiese Geburts- oder Sterbehaus Martin Luthers in Eisle- například rodného či úmrtního domu Martina Luthera Bachmuseum Leipzig ben oder dem Beethoven-Haus in Bonn, geht die Ge- v Eislebenu nebo Beethovenova domu v Bonnu, není Muzeum J. S. Bacha Lipsku schichte des Bach-Museums Leipzig nicht von einem historickým východiskem Bachova muzea v Lipsku Memorialgebäude oder einer »Kultstätte« aus, son- památná budova či »kultovní místo«, nýbrž Bachův dern von dem Bach-Archiv Leipzig, einem musikwis- archiv v Lipsku, muzikologický ústav, který se věnuje senschaftlichen Institut, welches sich dem Bewahren, uchovávání, výzkumu a zprostředkování Bachova kul- Erforschen und Vermitteln des Bach’schen Kulturer- turního odkazu v celé jeho šíři. bes in seiner ganzen Breite verschrieben hat. Když byl Bachův archiv, dnes mezinárodně uznávané Als das Bach-Archiv, heute ein international aner- centrum bachovského výzkumu, založen v listopadu kanntes Zentrum der Bachforschung, im November 1950, byly ještě živě v povědomí katastrofické události 1950 gegründet wurde, war die Katastrophe des Zwei - druhé světové války vedoucí ke zničení nenahraditel- ten Weltkrieges mit der Zerstörung unersetzlichen Kul- ného kulturního dědictví. Hlavním cílem nového insti- turgutes noch deutlich im Bewusstsein. Kernziel des tutu proto bylo systematicky shromáždit, vyhodnotit, neuen Instituts war es denn auch, das gesamte weit probádat a zpřístupnit na jednom místě roztroušené verstreute Quellenmaterial zu Leben, Werk und Wirken zdroje týkající se života, díla a působení Johanna Johann Sebastian Bachs systematisch an einem Ort Sebastiana Bacha.1 O tomto záměru jasně svědčí zusammenzutragen, auszuwerten, zu erforschen und název »Bachův archiv«, který si nově založená insti- verfügbar zu machen.1 Der Name »Bach-Archiv«, den tuce dala. Vedle praktického provozování Bachovy sich die neu gegründete Institution gab, zeugt deut- hudby, se kterým se začalo již brzy po skladatelově lich von diesem Anliegen. Neben die praktische Pflege smrti a jemuž se od té doby intenzivně věnoval der Bach’schen Musik, die schon bald nach Bachs Tod pěvecký sbor Thomanerchor, byl paralelně sledován eingesetzt hatte und seitdem insbesondere durch den vědecký úkol spočívající ve zřízení ústředního místa Thomanerchor intensiv betrieben wurde, trat nun als pro shromažďování materiálů a výzkum.2 V rámci Ba- wissenschaftliches Äquivalent eine zentrale Sammel- chova archivu se soustředily originální prameny, jež und Forschungsstätte.2 Die in Leipzig vorhandenen se nacházely v Lipsku, a sbírky muzikálií, dokumentů Originalquellen wurden im Bach-Archiv konzentriert a rarit se neustále rozšiřovaly. Objekty, které nebylo und die Sammlung an Musikalien, Dokumenten und možné získat v originále, byly obstarány v podobě Rara beständig erweitert. Was im Original nicht greif- mikrofilmů a fotokopií. Z bohatých sbírek a syste- bar war, wurde in Mikrofilmen und Fotokopien zusam- matické evidence všech dokumentů a hudebních mengetragen. Aus den umfangreichen Sammlungen pramenů z veřejné a soukromé sféry vykrystalizovaly und der systematischen Erfassung aller Dokumente ústřední výzkumné záměry, na nichž se pracuje dod- und musikalischen Quellen aus öffentlichem und pri- nes: velké ediční projekty jako dlouholetá práce na vatem Bereich erwuchsen zentrale Forschungsvorha- novém Bachově vydání, kritické vydání Bachových ben, die bis heute konsequent weitergeführt werden: dokumentů a pečlivé shromáždění a vyhodnocení große Editionsprojekte wie die jahrzehntelange Arbeit pramenů, které byly zpřístupněny v databázi »Bach an der Neuen Bach-Ausgabe, die kritische Ausgabe digital«.3

69 1 Blick in die Dauer­ ausstellung, 2000 Pohled do stálé expo- zice, 2000

der Bach-Dokumente sowie die akribische Sammlung Od začátku hrály roli i aspekty »vzdělávací a ped- und Bewertung der Quellen, die mittlerweile in der Da- agogické práce«. Bachův archiv sloužil jako informační tenbank »Bach digital« zugänglich gemacht werden.3 a vzdělávací místo pro vědce a hudebníky, žáky, stu- Auch die Aspekte »Bildung und Vermittlung« spiel- denty a zájemce z řad laiků. Od roku 1951 se konaly ten von Anfang an eine Rolle. Das Bach-Archiv diente každý týden hodiny s gramofonem, při nichž byly als Auskunfts- und Bildungsstelle für Wissenschaftler představovány a komentovány interpretace Bacho- und Musiker, Schüler, Studenten und interessierte vých děl. Hostům z Německa i ze zahraničí kromě toho Laien. Seit 1951 gab es wöchentliche Schallplat- poskytovaly náhled na různé aspekty života a díla Jo- tenstunden, bei denen Interpretationen Bach’scher hanna Sebastiana Bacha koncerty, přednášky dopro- Werke vorgestellt und erläutert wurden. Konzerte, vázené diapozitivy a nahrávkami v jedenácti jazycích Lichtbild-Tonbandvorträge in elf Sprachen sowie ei- i několik vitrín s kopiemi dokumentů a publikacemi.4 nige mit Do­kumentenkopien und Publikationen be- Oproti tomu zřízení muzea zpočátku nepřicházelo stückte Vi­trinen gewährten Gästen aus dem In- und v úvahu – v prvé řadě proto, že po demolici školy Tho - Ausland zudem Einblicke in verschiedene Aspekte des masschule v roce 1902 zmizelo z města místo, kde Lebens und Wirkens Johann Sebastian Bachs.4 Bach pobýval a pracoval, a tím pádem i nejvhodnější Die Einrichtung eines Museums wurde dagegen zu- »pamětní místo«, ale také z toho důvodu, že v Lipsku nächst ausgeschlossen – in erster Linie, weil nach chyběly důležité artefakty připomínající Bacha.5 dem Abriss der Thomasschule 1902 Bachs Wohn- und Bachův archiv se v této době nacházel v zámečku Arbeitsort, und damit die am besten geeignete »Me- »Gohliser Schlösschen«, rokokové stavbě bez vazby morialstätte«, aus dem Stadtbild verschwunden war, na Bacha. Myšlenka zřídit muzeum se vrátila do hry aber auch, weil wichtiges »Bach-Erinnerungsgut« in až o dvacet let později. V roce 1970 přišel Werner Leipzig fehlte.5 Das Bach-Archiv befand sich zu die- Neumann, ředitel Bachova archivu, s nápadem zřídit ser Zeit im »Gohliser Schlösschen«, einem Rokoko- Bachovo pamětní místo v barokní budově na náměstí gebäude ohne Bach-Bezug. Erst zwanzig Jahre später Thomaskirchhof. Podařilo se mu zjistit, že v domě wurde die Idee eines Museums erneut in den Blick přímo naproti bývalé škole Thomasschule bydleli genommen. 1970 brachte Werner Neumann, Direktor přátelé rodiny Bachových: kupecká rodina Boseo- des Bach-Archivs, ein barockes Gebäude am Thomas- vých.6 Ve vstupní hale tohoto takzvaného Boseova kirchhof als geeigneten Ort einer Bach-Gedenkstätte domu byl v květnu 1973, tedy 250 let poté, co Bach ins Spiel. Seine Forschungen hatten ergeben, dass vstoupil do služby jako kantor u svatého Tomáše, das direkt gegenüber der einstigen Thomasschule ge - zřízen první malý Bachův památník. O různých as- legene Haus Freunde der Familie Bach bewohnt hat- pektech Bachova působení v Lipsku informovalo ten: die Kaufmannsfamilie Bose.6 In der Eingangshalle dvanáct skupin vyobrazených dokumentů vztahu- dieses ­sogenannten Bosehauses wurde im Mai 1973, jících se k Bachovu životu a dílu doprovázených tex- 250 Jahre nach Bachs Dienstantritt als Thomaskan- tovým tabulemi. Několik vitrín a fotografií kromě toho tor, eine erste kleine Bach-Gedenkstätte eingerichtet. poskytovalo náhled na aktuální provozování Bachovy

70 2 Bosehaus mit Bach-Archiv und Bach-Museum, 2010 Boseův dům s Bacho- vým archivem a Bacho- vým muzeem, 2010

3 Erweiterungsbau mit Museumsgarten, 2010 Přístavba s muzejní zahradou, 2010

Zwölf durch Texttafeln erläuterte Gruppen von Abbil- hudby v Lipsku. Nabídka byla završena hudebními dungen lebens- ­und werkgeschichtlicher Dokumente nahrávkami a malým výběrem suvenýrů.7 V roce 1985, informierten über verschiedene Aspekte von Bachs u příležitosti 300. výročí narození Johanna Seba- Wirken in Leipzig. Einige Vitrinen und Fotos gaben stiana Bacha, se pak »Národní výzkumné pracoviště zudem Einblicke in die aktuelle Bachpflege in Leipzig. a památník J. S. Bacha NDR«, pod něž Bachův archiv Musikeinspielungen und ein kleines Souvenirangebot od roku 1979 spadal, přestěhovaly do rekonstruo- rundeten das Angebot ab.7 1985 schließlich, anläss- vaného Boseova domu. V prvním patře bylo zříze­no lich des 300. Geburtstags von Johann Sebastian Bach, Muzeum Johanna Sebastiana Bacha s výstavou zogen die »Nationalen Forschungs- und Gedenkstät- o Bachově působení v Lipsku a provozování Bachovy ten J. S. Bach der DDR«, in die das Bach-Archiv 1979 hudby v Lipsku.8 U příležitosti velkého Bachova jubi - eingegliedert worden war, in das umfassend restau- lea v roce 2000 dostalo muzeum, které mělo původně rierte Bosehaus. Im ersten Stock wurde nun das Jo- pouze zhruba 150 m2, novou koncepci a bylo rozšířeno hann-Sebastian-Bach-Museum mit einer Ausstellung o dvě malé místnosti v sousedním domě.9 V letech über Bachs Wirken in Leipzig und die Leipziger Bach- 2008 až 2010 byl celý komplex ještě jednou restau- pflege eingerichtet.8 Anlässlich des großen Bach-Jubi- rován a rozšířen o jednopodlažní muzejní přístavbu, läums im Jahr 2000 wurde das ursprünglich nur etwa přičemž čistá výstavní plocha se rozšířila na 450 m2.10 150 m2 kleine Museum neu konzipiert und um zwei Včetně muzejní pedagogické dílny, muzejní pokladny kleine Räume des Nachbarhauses erweitert.9 2008 bis a manipulačních ploch činí celková plocha přibližně 2010 schließlich wurde der gesamte Gebäudekomplex 750 m2. Nově koncipované Bachovo muzeum bylo nochmals grundlegend restauriert und um einen ein- otev­řeno 20./21. března 2010 v rámci víkendových os- geschossigen Museumsanbau erweitert, der die reine lav u příležitosti Bachova 325. výročí narození. Ausstellungsfläche auf rund 450 m2 anwachsen ließ.10 Bachovo muzeum v Lipsku má tedy kořeny v mu- Inklusive der museumspädagogischen Werkstatt, der zikologickém výzkumném ústavu, jehož repertoár Museumskasse und Verkehrsflächen beträgt die Flä- úkolů »sbírat, uchovávat, bádat, zprostředkovávat« che etwa 750 m2. Das neu gestaltete Bach-Museum v zásadě odpovídá i muzejní práci, ačkoli se její kon- wurde am 20./21. März 2010 im Rahmen eines Festwo- krétní zaměření může lišit. V následujících pasážích chenendes zu Bachs 325. Geburtstag eröffnet. bychom chtěli objasnit, jaký význam má tato výchozí Das Bach-Museum Leipzig hat seine Wurzeln also in situace pro aktuální koncepci. einem musikwissenschaftlichen Forschungsinstitut, dessen Aufgabenkanon »Sammeln, Bewahren, For- Objekty schen, Vermitteln« dem Ansatz eines Museums, wenn auch mit anderen Akzentsetzungen, in den Grundsät- Zatímco Bachův archiv vzhledem ke své působnosti zen entspricht. Die Bedeutung dieser Ausgangslage v průběhu desetiletí shromáždil rozsáhlou sbírku ori- für die aktuelle Konzeption soll im Folgenden näher ginálních rukopisných partitur, tištěných hudebnin, beleuchtet werden. historických knih, grafik a archiválií, inventář trojdi-

71 Die Objektlage menzionálních objektů je velmi malý. Vedle několika soch a plastik sbírka obsahuje malý počet obrazů, Während das Bach-Archiv im Lauf der Jahrzehnte sei- mincí a medailí. Předměty, které přímo souvisejí s Jo- nen Aufgabenbereichen entsprechend eine umfang- hannem Sebastianem Bachem, jsou vzácností nejen reiche Sammlung an originalen Notenhandschriften, v rámci sbírky Bachova archivu, ale nenajdeme je ani Musikdrucken, historischen Büchern, Grafiken und jinde. Jinak řečeno, Bachův psací stůl, jeho dýmku Archivalien zusammengetragen hat, ist der Bestand či tabatěrku už nemáme. Naopak vlastní rukopisy an dreidimensionalen Objekten äußerst gering. Neben a svědectví z papíru, kterých je ve sbírce hojně, se pro einigen Skulpturen und Plastiken enthält die Samm- trvalou muzejní prezentaci hodí pouze tehdy, jsou-li lung eine kleine Anzahl an Gemälden, Münzen und zajištěny patřičné konzervátorské podmínky. Pokud Medaillen. Gegenstände, die direkt mit Johann Sebas- jde o objekty, situace je tedy celkově svízelná již proto, tian Bach in Verbindung stehen, sind dabei nicht nur že Boseův dům – barokní obytný objekt – nebyl pláno- in der Sammlung des Bach-Archivs ausgesprochen rar, ván ani postaven jako muzeum. sondern auch andernorts kaum zu finden. Mit anderen Worten: Bachs Schreibtisch, seine Pfeife oder seine Cíle nové koncepce Tabaksdose haben wir nicht mehr. Die in der Samm- lung zahlreich enthaltenen autografen Handschriften Po sanaci a rozšíření Boseova domu v letech 2008 und Zeugnisse aus Papier wiederum sind für eine dau- až 2010 se však podmínky Bachova muzea výrazně erhafte museale Präsentation nur unter ganz beson- zlepšily. Díky jednopatrové přístavbě, která se nachází deren konservatorischen Bedingungen geeignet. Die na zadní straně barokního kupeckého domu, muzeum Objektlage ist also insgesamt schwierig, zumal das poprvé získalo klimatizované výstavní prostory bez Bosehaus – ein barockes Wohnhaus – weder als Mu- oken, jež byly přímo určeny pro prezentaci citlivých seum gedacht noch gebaut wurde. muzejních objektů. Vzhledem k zlepšení výchozí situace a technologickému pokroku, který otevírá zcela nové přístupy, pokud jde o tvorbu výstav, bylo Ziele der Neukonzeption možné realizovat muzejní koncepci, jež kombinuje Durch die Sanierung und Erweiterung des Bosehauses různé přístupy k životu, dílu a působení Johanna Se- in den Jahren 2008 bis 2010 verbesserten sich die Be- bastiana Bacha a k vlastní sbírce. Cílem bylo vytvořit dingungen für das Bach-Museum jedoch signifikant. interaktivní, znějící muzeum nabízející různé per- Mit dem eingeschossigen Erweiterungsbau, der an der spektivy, které bude zohledňovat potřeby co nejširší Rückseite des barocken Kaufmannshauses angefügt skupiny návštěvníků. Bylo třeba prezentovat vlastní wurde, erhielt das Museum erstmals klimatisierte und sbírku a zároveň zohlednit skutečnost, že muzeum fensterlose Ausstellungsräume, deren Zweckbestim- je přidruženo k vědecké instituci s mezinárodním do- mung von vornherein die Präsentation empfindlicher sahem, jakož i historii Boseova domu. Jelikož 50 % Museumsobjekte war. Dank dieser verbesserten Aus- návštěvníků pochází ze zahraničí, byla výstava reali- gangssituation und der fortschreitenden technologi- zována důsledně dvojjazyčně – německy a anglicky. schen Entwicklung, die der Ausstellungsgestaltung Audioprůvodce je dnes k dispozici v devíti jazycích.11 völlig neue Herangehensweisen eröffnet, konnte nun Výstava vznikla v úzké spolupráci kurátorů Bachova eine Museumskonzeption umgesetzt werden, die ver- muzea s kolegy z výzkumného oddělení Bachova 4 Schatzkammer schiedene Präsentationsansätze und Zugänge zu Le- archivu a tvůrčí kanceláře »Homann Güner Blum. Vi- Klenotnice ben, Werk und Wirken Johann Sebastian Bachs und der suelle Kommunikation« v Hannoveru. Ke spolupráci na zvláštních zvukových instalacích byl kromě toho přizván zvukový umělec Erwin Stache.

Vedlejší téma: dům Bachových přátel

Budova, v níž se Bachovo muzeum nachází, se díky přátelství, které pojilo rodinu Bachových a Boseo- vých, úzce váže k Johannu Sebastianu Bachovi a jeho rodině. Bachovi zde ovšem nikdy nebydleli. Abychom návštěvníkům tuto výchozí situaci jasně ozřejmili, do- provází historie rodiny Boseových a Boseova domu jako vedlejší téma celou stálou expozici, počínaje vstupní halou. V různých místnostech jsou k vidění exempláře z Boseova domu či informace o rodině a je- jích vztazích k rodině Bachových. Vedlejší téma přitom nezajišťuje jen vědecky korektní pohled na místo vý- stavy a jeho vztah k Bachovi, ale zároveň se obrací především na obyvatele Lipska, kteří se tak mohou dozvědět něco více o dějinách vlastního města.

72 eigenen Sammlung miteinander verschränkt. Ziel war 5 Forschungslabor es, ein perspektivenreiches, klingendes und interak- Badatelská laboratoř tives Museum zu entwickeln, das auf die Bedürfnisse möglichst vieler Besuchergruppen eingeht. Die eigene Sammlung sollte vorgestellt und sowohl die Zugehö- rigkeit des Museums zu einem international ausstrah- lenden Forschungsinstitut als auch die Geschichte des Bosehauses berücksichtigt werden. Da die Hälfte der Museumsgäste aus dem Ausland kommen, wurde die Ausstellung konsequent zweisprachig Deutsch/ Englisch gehalten. Der Audioguide liegt inzwischen in neun Sprachen vor.11 Die Ausstellung entstand in enger Zusammenarbeit zwischen den Kuratoren des Bach- Museums, Kollegen aus der Forschungsabteilung des Bach-Archivs sowie dem Gestaltungsbüro »Homann Güner Blum. Visuelle Kommunikation« in Hannover. Für besondere Klanginstallationen wurde zudem der Klangkünstler Erwin Stache ins Boot geholt.

Präsentes Seitenthema: Das Haus der Freunde Bachs

Das Gebäude, in dem sich das Bach-Museum befin- det, weist durch die Freundschaft zwischen den Fami- lien Bach und Bose zwar einen engen Bezug zu Johann 6 Klingender Sebastian Bach und seiner Familie auf. Allerdings ­Stammbaum haben die Bachs hier niemals gewohnt. Um diese Znějící rodokmen Ausgangslage den Besuchern deutlich vor Augen zu führen, zieht sich die Geschichte der Familie Bose und des Bosehauses als Seitenthema, beginnend in der Eingangshalle, durch die gesamte Dauerausstel- lung. In verschiedenen Räumen sind Fundstücke aus dem Bosehaus oder Informationen zu der Familie und ihrer Beziehung zur Familie Bach zu finden. Das Sei- tenthema dient dabei nicht nur einer wissenschaftlich korrekten Sicht auf den Ausstellungsort und seinen Bezug zu Bach, sondern ist zugleich ein Angebot vor allem an die Leipzigerinnen und Leipziger, etwas über die eigene Stadtgeschichte zu erfahren.

Der museale Zugang: Präsentation der eigenen Sammlung

Ein weiterer wesentlicher Anspruch der Museumskon- zeption war es, die eigene Sammlung angemessen zu präsentieren. Aufgrund der guten konservatorischen Bedingungen nach dem Umbau war es erstmals mög- Muzejní přístup: prezentace vlastní sbírky lich, auch autografe Bach-Handschriften und andere empfindliche Exponate in der Dauerausstellung zu Další zásadní požadavek na muzejní koncepci zeigen. Die Präsentation originaler Objekte aus Papier spočíval v náležité prezentaci vlastní sbírky. Vzh- wurde dabei auf den klimatisierten Erweiterungsbau ledem k dobrým konzervátorským podmínkám po konzentriert. Die Museumsräume im Neubau sind přestavbě bylo poprvé možné zpřístupnit v rámci stálé nun ganz den Originalen gewidmet. Neben dem Son- expozice Bachovy vlastní rukopisy a další citlivé ex- derausstellungsraum wurde hier die Schatzkammer ponáty. Prezentace originálních objektů z papíru se eingerichtet, in der die Sammlung in einem repräsen- přitom soustředila do klimatizované přístavby. Mu- tativen Querschnitt vorgestellt wird. Um die oftmals zejní prostory v novostavbě jsou nyní zcela věnovány schwer rezipierbaren originalen Notenhandschriften, originálům. Vedle místnosti určené pro mimořádné vý- Archivalien und Rara für die Besucher besser ver- stavy zde byla zřízena klenotnice, kde je představena ständlich zu machen, wurde die Ausstellung dabei sbírka v reprezentativním průřezu. Výstava byla in Kategorien wie »Bach privat«, »Bachs Bibliothek«, rozdělena do jednotlivých kategorií, jako např. »Bach »Bachs Textdichter«, »Bachs Familie« oder »Bachs v soukromí«, »Bachova knihovna«, »Bachovi bás- Wirkungsgeschichte« gegliedert, die die Sammlungs- níci«, »Bachova rodina« či »Bachovo působení«, které

73 strategien des Hauses widerspiegeln. Die Besucher odrážejí sběratelské strategie muzea, tak, aby byly erhalten somit sowohl einen Einblick in die reichhal- originální rukopisné partitury, archiválie a rarity pro tige Sammlung als auch in die Sammlungsprinzipien. návštěvníky lépe srozumitelné. Návštěvníci tak mohou Die Ausstellung in der Schatzkammer wird dabei min- nahlédnout do bohatých sbírek a udělat si představu destens zweimal im Jahr gewechselt, einerseits, um o sběratelských principech. Výstava v klenotnici se den Museumsbesuchern immer wieder neue Exponate alespoň dvakrát ročně obměňuje, a to jednak proto, zu präsentieren, und andererseits, um die Originale aby návštěvníci muzea mohli zhlédnout nové ex- bestmöglich zu schonen. ponáty, a jednak kvůli optimální ochraně originálů.

Schaufenster der Bach-Forschung Středisko bádání o J. S. Bachovi

In unmittelbarer Nachbarschaft der Schatzkammer V těsném sousedství pokladnice byla zřízena interak- wurde das interaktive Forschungslabor eingerich- tivní výzkumná laboratoř. Zatímco v klenotnici, která tet. Während in der in edlem Dunkelgrün gehaltenen je laděná do elegantní tmavě zelené barvy, hraje Schatzkammer ganz die Faszination der originalen hlavní roli fascinace originálních rukopisů, ve světlé Handschriften im Vordergrund steht, gewährt das výzkumné laboratoři mohou návštěvníci nahlédnout lich­te Forschungslabor den Museumsbesuchern Ein­ do praktické muzikologické práce na rukopisech, blicke in den praktischen Umgang der Musikwissen- které však zde nejsou vystaveny v originále, ale jako schaftler mit solchen Handschriften, die hier aller- reprodukce. Zatímco v klenotnici jde o soustředěné dings nicht im Original, sondern als Reproduktion pozorování a auru originálu, laboratoř – podobně gezeigt werden. Geht es in der Schatzkammer um das jako vědecké centrum věnované přírodním vědám či konzentrierte Betrachten und die Aura des Originals, technice – zve návštěvníky, aby se prostřednictvím so lädt das Labor – ähnlich wie ein den Naturwissen- vlastních experimentů aktivně ponořili do bachov- schaften oder der Technik gewidmetes Science Center ského výzkumu. Hosté tak mohou řešit otázku dato- – dazu ein, durch eigenes Experimentieren aktiv in vání, porovnávat rukopisné partitury, mohou se sez- die Bachforschung einzutauchen. Die Besucher sind námit se zásadami redigování nebo zjišťovat, jak je aufgerufen, Datierungsrätsel zu lösen, Notenhand- strukturován církevní rok. Kromě toho mají možnost schriften zu vergleichen, die Prinzipien des Edierens ponořit se do hudebních pedagogických počítačových kennenzulernen oder die Struktur des Kirchenjahres her a přitom například zjistit, co je principem fugy, zu ermitteln. Außerdem besteht die Möglichkeit, sich převést obraz v hudbu nebo hledat v hudebním pe- in musikpädagogische Computerspiele zu vertiefen xesu stejné zvuky, hudební nástroje a příklady not.12 und dabei u. a. das Prinzip der Fuge zu erkunden, eine Návštěvníkům tato část výstavy jasně připomíná, že Zeichnung in Musik zu verwandeln oder in einem mu- Bachovo muzeum je součástí muzikologického výz- sikalischen Memory-Spiel, Klänge, Musikinstrumente kumného ústavu. I ve zbývající části stálé expozice und Notenbeispiele zusammenzubringen.12 Dass das nacházíme připomínky, které poukazují na mezery, Bach-Museum Teil eines musikwissenschaftlichen nevyřešené problémy či aktuální vědecké poznatky. Forschungsinstituts ist, wird den Besuchern in diesem V místnosti »Bach a dvorní hudba« je prezentována Ausstellungsbereich deutlich vor Augen geführt. Auch rukopisná partitura, která byla identifikována jako in der übrigen Dauerausstellung finden sich immer Bachovo dílo teprve v rámci výzkumného projektu wieder »Einsprengsel«, die auf Desiderate, ungelöste Bachova archivu13; místnost »Po stopách Bachova ro- Probleme oder aktuelle Erkenntnisse der Forschung dinného života« pak na základě neúplných životopisů hinweisen. So wird im Raum »Bach und die Hofmusik« poukazuje na to, jak málo toho víme o Bachově rodině eine Notenhandschrift vorgestellt, die erst im Rahmen a jejím soukromém životě. Kromě toho komentované eines Forschungsprojektes des Bach-Archivs als Werk virtuální brožury návštěvníky vyzývají, aby se sami Johann Sebastian Bachs identifiziert werden konnte13, zabývali originálními prameny a získali cit pro to, jak oder es wird im Raum »Bachs Familienleben auf der vědci rekonstruují životopisy. I mimořádné výstavy Spur« anhand äußerst lückenhafter Lebensläufe ver- Bachova muzea pravidelně využívají výsledků ba- deutlicht, wie spärlich das Wissen über Bachs Familie chovského výzkumu a staví do středu pozornosti nové und deren Privatleben ist. Mit Hilfe von kommentier- poznatky o vlastním inventáři či obecnějších tématech ten Blätterbüchern sind die Besucher zudem immer týkajících se Bachovy rodiny. Na rozdíl od řady muzeí, wieder aufgefordert, sich selbst mit den originalen kde musí výzkum často ustoupit početným výstavám Quellen auseinanderzusetzen und ein Gespür dafür zu a akcím, máme ve vědeckém institutu, jako je Bachův entwickeln, wie Wissenschaftler eine Biografie rekon- archiv, to štěstí, že výzkum představuje ústřední úkol struieren. Auch die Sonderausstellungen des Bach- instituce a lze ho kdykoli využít pro výstavy Bachova Museums greifen regelmäßig auf die Ergebnisse der muzea. Bachforschung zurück und stellen neue Erkenntnisse zu eigenen Sammlungsbeständen oder übergreifen- den Themen der Bach-Familie ins Zentrum. Anders als 7 Ausstellungsraum »Bach in Leipzig« Místnost »Bach v Lipsku« in vielen Museen, in denen die Forschung zugunsten der zahlreichen Ausstellungen und Veranstaltungen 8 Ausstellungsraum »Die Orgel im Zentrum« oftmals in den Hintergrund treten muss, besteht in Místnost »Varhany v hlavní roli«

74 75 9 Hörkabinett Poslechový kabinet

einem Forschungsinstitut wie dem Bach-Archiv die Zvučná, interaktivní, s bohatými perspektivami: glückliche Lage, dass die Forschung die zentrale Be- ­rámcová výstava o životě a díle J. S. Bacha stimmung des Hauses ist und für die Ausstellungen a jeho rodiny des Bach-Museums jederzeit fruchtbar gemacht wer- den kann. V souladu s úkolem Bachova archivu zpřístupnit dě­ dictví Johanna Sebastiana Bacha široké veřejnosti Klingend, interaktiv, perspektivenreich: poskytuje aktuální stálá expozice podobně jako Die Überblicksausstellung über Leben und výstavy předchozí náhled do Bachova života, díla Wirken Bachs und seiner Familie a působení, který překračuje výpovědní schopnost originálních objektů obsažených ve sbírce. Vzhledem Dem Auftrag des Bach-Archivs entsprechend, das ke stále širšímu zaměření výzkumné práce Bachova Erbe Johann Sebastian Bachs einer breiten Öffentlich- archivu a větší výstavní ploše bylo toto téma v nové keit zu vermitteln, gibt die aktuelle Dauerausstellung, výstavě pojato ještě rozsáhleji. Na programu už není ähnlich wie ihre Vorgängerinnen, einen Einblick in Le- jen »Bach v Lipsku«, ale celý život, dílo a působení Jo- ben, Werk und Wirken Bachs, der über die Erzählung hanna Sebastiana Bacha a jeho rodiny. der in der Sammlung enthaltenen Originalobjekte hin- Aby bylo možné tento nevyčerpatelný materiál ausgeht. In der neuen Ausstellung wurde das Thema, obsáhnout, byla ve staré budově nainstalována te- entsprechend den im Laufe der Zeit erweiterten For- maticky členěná, interaktivní výstava s akustickými schungsschwerpunkten des Bach-Archivs und der prvky, která v jednotlivých místnostech představuje vergrößerten Ausstellungsfläche, sogar noch ausge- ústřední aspekty, jako je hudební rodina Bachových, weitet. Nicht mehr nur »Bach in Leipzig« steht auf dem Bach jako varhaník a odborník na varhany, jeho instru- Programm, sondern das gesamte Leben, Werk und mentárium, kontakty ke knížecím dvorům či Bachovo Wirken Johann Sebastian Bachs sowie seine Familie. působení v Lipsku.14 Originální rukopisné partitury, Um diesem unerschöpflichen Material Herr zu wer- dokumenty či jiné exponáty z papíru ve staré budově den, wurde im Altbau eine thematisch gegliederte, z konzervátorských důvodů vystaveny nejsou. O to klingende und interaktive Ausstellung eingerichtet, větší váhu má koncepce výstavy a využití moderních die zentrale Aspekte wie die Musikerfamilie Bach, médií. Každá tematická místnost má svou vlastní, Bach als Organist und Orgelexperte, sein Instrumenta- nezaměnitelnou »tvář«. Výstavu provází mnohovrstvá rium, seine Kontakte zu Fürstenhöfen oder seine Leip- akustická rovina a různé interaktivní prvky, které zvou ziger Wirkungszeit in jeweils einem Ausstellungsraum k vyzkoušení a experimentování.15 vorstellt.14 Auf eine Präsentation von originalen Noten- Rámcová výstava začíná znějícím rodokmenem, handschriften, Dokumenten oder anderen Exponaten který představuje hudební rodinu Bachových. Rozsvítí aus Papier wurde im Altbau aus konservatorischen se jméno hudebníka, jehož dílo právě zní, a hudební Gründen bewusst verzichtet. Umso größeres Gewicht ukázky se střídají. Moderní koncepce se zde snoubí kam der Ausstellungsgestaltung und dem Einsatz mo- s dojemnou hudbou Bachových předků. První aku- derner Medien zu: Jeder Themenraum erhielt sein ei- stický dojem je záměrně věnován Bachovým hudeb-

76 10 Ausstellungsraum »Bachs Orchester« Místnost »Bachův orchestr«

genes, unverwechselbar gestaltetes »Gesicht«. Zahl- ním kořenům, které pro něj byly určující v době dětství reiche interaktive Elemente und eine vielschichtige a mládí, jimiž se však také v dospělosti intenzivně Klangebene durchziehen die Ausstellung und laden zabýval. Rodokmen vychází z Bachova vlastního zum Experimentieren und Ausprobieren ein.15 pátrání po předcích16 a návštěvníkům, kteří se tímto Die Überblicksausstellung beginnt mit einem klin- tématem také zabývají, tak poskytuje pojítko s vlastní genden Stammbaum, der die Musikerfamilie Bach realitou. vorstellt. Der Name des Musikers, dessen Werk gerade Navzdory nedostatku původních exponátů, který gespielt wird, ist beleuchtet, die Musikbeispiele wech- v rámcové výstavě panuje, by se nemělo stávat, seln. Moderne Gestaltung ist hier mit der zu Herzen aby byly kopie prezentovány takovým způsobem, gehenden Musik der Vorfahren Bachs kombiniert. Be- že by je bylo možné považovat za originály. Vyobra- wusst sollte der erste Höreindruck der musikalischen zení dokumentů, rukopisných partitur a obrazových Herkunft Bachs gewidmet sein, die ihn in seiner Kind- dokladů byla upravena tak, aby byla dobře srozumi- heit und Jugend prägte, mit der er sich aber auch im telná poselství, která jsou v daném kontextu důležitá. Erwachsenenalter intensiv auseinandersetzte. Der V místnosti věnované Bachově době v Lipsku jsou Stammbaum beruht auf Bachs eigener Familienfor- například prezentovány texty a exponáty v pásu vitrín schung16 und bietet damit vielen Besuchern, die sich jako na barokním jevišti, jež umožňuje vytvářet souvis- selbst ebenfalls mit ihrer Familiengeschichte beschäf- losti či zdůrazňovat a kombinovat určité objekty díky tigen, einen Anknüpfungspunkt zur eigenen Lebens- členění, osvětlení a velikostním poměrům. Na podlaze wirklichkeit. se nachází plán města, který zve k procházce baro- Trotz der Armut an Originalexponaten, die in der kním Lipskem. Devět mediálních stanic, které jsou na Überblicksausstellung herrscht, sollte nirgends eine plánu uspořádány, poskytuje informace o jednotlivých Kopie derart präsentiert werden, dass man sie für místech a jejich významu pro Bacha. Na vstupní obra- das Original halten könnte. Die Abbildungen von Do- zovce mediálních stanic se střídají historická vyobra- kumenten, Notenhandschriften und Bildzeugnissen zení z Bachovy doby s fotografiemi dnešní situace wurden dagegen so aufbereitet, dass die im jeweiligen a na první pohled tak ukazují, zda ještě konkrétní bu- Kontext wichtigen Aussagen gut rezipierbar sind. dovy existují, popř. jak vypadá místo dnes. Audio sta- Im Raum über Bachs Leipziger Zeit etwa werden nice v místnosti nabízejí kompozice z Bachovy lipské Texte und Exponate in einem Vitrinenband wie auf tvorby a díla kantorů, kteří působili u sv. Tomáše před einer barocken Bühne präsentiert, die es ermöglicht, Bachem a po něm. Koncepci završuje model školy Tho- durch Staffelung, Beleuchtung oder Größe Beziehun- masschule, který poskytuje náhled do světa Bachova gen herzustellen, bestimmte Objekte hervorzuheben života a jeho žáků, a v neposlední řadě i pohled z okna und zu kombinieren. Auf dem Fußboden befindet sich na náměstí Thomaskirchhof, což byl středobod Ba- ein Stadtplan, der zu einem Spaziergang durch das ba- chova života v Lipsku. rocke Leipzig einlädt. Neun Medienstationen, die auf Obsah výstavy je tedy prezentován různorodými dem Plan angeordnet sind, geben Auskunft über die způsoby, které využívají souhru scénografie a me- jeweiligen Orte und ihre Bedeutung für Bach. Auf dem diálních prostředků a zvou k prohlížení, čtení, pos-

77 Eingangsscreen der Medienstationen wechseln sich louchání a experimentování. Přitom tomu není tak, jeweils historische Darstellungen der Bach-Zeit mit Fo- že by v rámcové výstavě originály zcela chyběly. I zde tografien der heutigen Situation ab und machen so auf jsou prezentovány vybrané objekty, jež vypovídají den ersten Blick deutlich, ob das jeweilige Gebäude o životě, působení, všedních dnech či osobnosti Jo- noch existiert bzw. wie es dort heute aussieht. An den hanna Sebastiana Bacha. U všech těchto exponátů se Hörstationen im Raum lassen sich Kompositionen aus jedná o stálé zápůjčky, které byly identifikovány při Bachs Leipziger Schaffensphase abrufen sowie Werke rešerších před realizací nové koncepce, a ve většině von Thomaskantoren vor und nach Bach. Ein Modell případů jsou poprvé zpřístupněny veřejnosti. Je jim der Thomasschule, das einen Einblick in die Lebens- společné to, že jasně souvisejí s Johannem Seba- welt Bachs und seiner Thomaner bietet, und nicht zu- stianem Bachem či jeho instrumentáriem. Na druhé letzt der Blick aus dem Fenster auf den Thomaskirch- straně záměrně nepoužíváme originály k ilustračním hof, Bachs Lebensmittelpunkt in Leipzig, runden das účelům, například při instalaci skladatelovy jizby. Konzept ab. Ve středu místnosti »Varhany v hlavní roli« například Die Ausstellungsinhalte werden im Zusammenspiel stojí hrací pult varhan s pedálem a příslušnou varhanní von Szenografie und Medieneinsatz also auf vielfäl- lavicí.17 Bach na tento nástroj kdysi sám hrál. Dnes tigen Wegen dargeboten, die zum Schauen, Lesen, tyto exponáty představují vůbec poslední dochované Hören und Ausprobieren auffordern. Die Überblicks- relikty Bachových varhan v Lipsku, a proto poskytují ausstellung ist dabei nicht völlig frei von Originalen. svědectví se silným emocionálním nábojem a přímou Auch hier werden ausgewählte Objekte gezeigt, die vazbou k místu. Poblíž hracího pultu visí ze stropu etwas über Leben, Wirken, Alltag oder Persönlichkeit pět nerezových trubek, které v kontextu této místno- Johann Sebastian Bachs erzählen. All diese Exponate sti asociativně připomínají varhanní píšťaly. Když se sind Dauerleihgaben, die im Vorfeld der Neukonzep- návštěvníci trubek dotknou, zazní Bachova varhanní tion recherchiert wurden und größtenteils erstmals öf- díla. Cílem koncepce bylo oslovit zvědavost a emoce fentlich gezeigt werden. Ihnen allen ist gemein, dass návštěvníků a jejich chuť experimentovat tak, aby si sie einen klaren Bezug zu Johann Sebastian Bach oder odnášeli nové poznatky a hluboký zážitek. V případě seinem Instrumentarium haben. Auf eine Verwendung místnosti s varhanami se kombinují různé aspekty. von Originalen zur Illustration, etwa auf das Nachstel- Jde o moment překvapení, co znamenají ony po- len einer Komponierstube, wurde dagegen bewusst divné trubky, pohled na varhany, na které Bach kdysi verzichtet. v Lipsku hrál, a sílu Bachových vlastních varhanních Im Ausstellungsraum »Die Orgel im Zentrum« stehen děl, která mohou mít tváří v tvář takové »bachovské zum Beispiel ein Orgelspieltisch mit Pedal und zuge- relikvii« mimořádný emocionální účinek. höriger Orgelbank im Mittelpunkt.17 Bach hat an dem Zvuková rovina má v Bachově muzeu obecně mi­ Instrument einst selbst gespielt. Heute sind die Expo- mořádné postavení. Hudba se line celou výstavou. Je nate die letzten erhaltenen Relikte einer Bach-Orgel in nabízena různými cestami a plní rozmanité cíle. V pos- Leipzig überhaupt und daher emotional höchst aufge- lechovém kabinetu například stojí zcela v popředí ladene Zeugnisse mit starkem Ortsbezug. In der Nähe soustředěné naslouchání. Návštěvníci zde mohou des Orgelspieltischs hängen fünf Edelstahlrohre von vybírat z celého Bachova díla a mohou se ponořit do der Decke, die im Kontext des Raumes leicht die As- hudby. Poslechový kabinet přitom nabízí různá kri- soziation an Orgelpfeifen hervorrufen. Wenn man die téria, podle nichž lze hudbu vybírat, a vyhovuje tedy Rohre anfasst, erklingen Orgelwerke von J. S. Bach. potřebám laiků i expertů.18 V místnosti »Bachův or- Ziel der Konzeption war es, die Neugier, Experimen- chestr« jde naopak o experimentování. V jedné vitríně tierfreude und Emotionen der Besucher anzusprechen, je vystaven výběr historických hudebních nástrojů, um so ein tiefes Lernen und Erleben zu ermöglichen. mimo jiné i málo známé nástroje, jako je kornet, Im Fall des Orgelraumes kommen dabei verschiedene da caccia či viola d’amore. V místnosti hraje tichá Aspekte zusammen: der Überraschungseffekt darü- hudba, střídají se tři Bachovy skladby. Podél stěn ber, was es mit den merkwürdigen Rohren auf sich hat, probíhá úzký výstavní prvek, na němž jsou prezento- der Blick auf eine Orgel, an der Bach einst in Leipzig váni barokní hudebníci. Před každým hudebníkem se gespielt hat, und die Kraft der Bach’schen Orgelwerke nachází tlačítko, pomocí kterého lze zesílit hlasitost selbst, die im Angesicht einer solchen »Bach-Reli- příslušného nástroje. Podobně jako v místnosti s var- quie« eine besondere emotionale Wirkung hervorru- hanami jde o vzájemný vliv hudby a exponátů. V míst- fen können. nosti s orchestrem však stojí v popředí experimento- Die Klangebene hat im Bach-Museum überhaupt ei­ vání. Návštěvníci mohou zvýraznit jednotlivé nástroje, nen ganz besonderen Stellenwert. Die Musik durch- a tím zvukově pozměnit danou skladbu, přičemž sle- zieht die gesamte Ausstellung. Sie wird auf unter- dujeme různé pedagogické cíle. Zatímco dvě skladby, schiedlichen Wegen dargeboten und erfüllt vielfältige Gigue ze Suity pro orchestr č. 3 D dur BWV 1068 avýběr Ziele. Im Hörkabinett steht zum Beispiel das konzent- z první věty »Allegro« z Braniborského koncertu č. 5 rierte Hören ganz im Vordergrund. Hier können die Be- D dur BWV 1050, zaznívají v původní Bachově instru- sucher aus dem gesamten Werk von Bach auswählen mentalizaci,19 chorál »Laß dein Engel mit mir fahren« und sich in die Musik vertiefen. Das Hörkabinett bietet z kantáty »Es erhub sich ein Streit« BWV 19 byl upra- dabei verschiedene Kriterien an, nach denen die Musik ven pro celý velký orchestr.20 Návštěvníci tak mohou ausgewählt werden kann, und befriedigt damit sowohl na jedné straně sledovat, jak Bach přistupoval k or-

78 die Bedürfnisse von Laien als auch von Experten.18 Im Raum »Bachs Orchester« wiederum geht es ums Aus- probieren. In einer Vitrine ist eine Auswahl von histori- schen Musikinstrumenten ausgestellt, darunter wenig bekannte Instrumente wie ein Zink, eine Oboe da cac- cia oder eine Viola d’amore. Im Raum ist leise Musik zu hören, drei Stücke von Johann Sebastian Bach wech- seln sich ab. Entlang der Wände verläuft ein schmales Ausstellungselement mit Darstellungen von Barock- musikern. Vor jedem Musiker befindet sich ein Druck - knopf, mit dem das jeweilige Instrument lauter gestellt werden kann. Ähnlich wie im Orgelraum geht es um die Wechselwirkung zwischen Musik und Exponat. Aller- dings steht im Orchesterraum das Experiment im Vor- dergrund. Die Besucher können einzelne Instrumente hervorheben und das Stück dadurch klanglich verän- dern, wobei unterschiedliche pädagogische Ziele ver- folgt werden. Während zwei Musikstücke, die Gigue aus der Orchestersuite Nr. 3 D-Dur BWV 1068 und ein Ausschnitt des ersten Satzes »Allegro« aus dem Bran- denburgischen Konzert Nr. 5 D-Dur BWV 1050 in Bachs chestru, na druhé straně ale také zkoumat zvuk jed- 11 Ausstellungsraum originaler Instrumentierung, also von einem kleinen notlivých nástrojů a experimentovat s jejich souhrou. »Dem Familienleben Orchester mit nur wenigen Instrumentalisten, darge- Místnost kromě toho motivuje k tomu, aby návštěvníci auf der Spur« Místnost »Po stopách boten werden,19 wurde der Choral »Laß dein Engel mit muzea navazovali kontakt mezi sebou a spolupra- rodinného života« mir fahren« aus der Kantate »Es erhub sich ein Streit« covali. Hosté tak mohou využít celou řadu různých BWV 19 für das gesamte große Orchester arrangiert.20 přístupů k hudbě, jelikož se v rámci výstavy střídá So können die Besucher einerseits Bachs eigenen Um- soustředěný poslech, hudební experimenty a mo- gang mit dem Orchester nachvollziehen lernen, ande- menty překvapení. Zvuk a exponáty jsou kombino- rerseits aber auch den Klang jedes einzelnen Musik- vány tak, že se jejich působení vzájemně umocňuje. instrumentes erkunden und mit dem Zusammenspiel Na druhé straně ale hudba také slouží k tomu, aby experimentieren. Der Raum regt zudem dazu an, mit návštěvníkům umožňovala orientaci v rámci celko- anderen Museumsgästen in Kontakt zu treten und ge- vého nevyčerpatelného díla, například když v místno- meinsam zu agieren. Den Besuchern bietet sich also sti »Bach v Lipsku« zaznívají pouze díla z této tvůrčí eine ganze Fülle unterschiedlicher Zugänge zur Musik: fáze nebo v místnosti »Po stopách rodinného života« Konzentriertes Hören, musikalische Experimente und audio stanice s díly Bachových synů doplňuje pohled Überraschungseffekte wechseln sich in der Ausstel- na jejich životopisy. lung ab. Klang und Exponate werden so miteinander kombiniert, dass sich die Aussagen gegenseitig ver- Získání nových skupin návštěvníků: zaměření na stärken. Andererseits wird die Musik aber auch einge- »bezbariérový přístup« setzt, um den Besuchern eine Orientierung innerhalb des unerschöpflichen Gesamtwerkes zu bieten, etwa Dalším důležitým bodem koncepce muzea je neustálý wenn im Raum »Bach in Leipzig« nur Musikstücke aus rozvoj muzea a získávání nových skupin návštěvníků. dieser Schaffensphase zu hören sind oder im Raum V posledních letech přitom hrálo hlavní roli téma »Dem Familienleben auf der Spur« eine Hörstation mit bezbariérového přístupu. Poté, co byla v souvislosti Werken von Bachs komponierenden Söhnen die Be- s přestavbou v roce 2010 realizována opatření pro trachtung ihrer Lebensläufe vervollständigen hilft. osoby s omezenou pohyblivostí a v roce 2012 zave- dena multimediální prohlídka ve znakovém jazyce, která umožňuje inkluzivní návštěvu Bachova muzea Erschließung neuer Besuchergruppen: pro neslyšící, byly v roce 2014 nainstalovány popi- Schwerpunkt »Barrierefreiheit« sky v Braillově písmu, poslechové a dotykové stanice Ein weiterer wichtiger Ansatz der Museumskonzeption a deskriptivní audio prohlídka pro nevidomé a slaboz- ist es, das Museum stetig weiterzuentwickeln und raké návštěvníky. V roce 2015 následovala prohlídka neue Besuchergruppen zu erschließen. In den letz- v lehce srozumitelném jazyce a vybavení muzea audio ten Jahren stand dabei das Thema »Barrierefreiheit« systémy pro přenos zvuku pro osoby se sluchovým im Vordergrund. Nach Maßnahmen für mobilitätsein- postižením.21 geschränkte Menschen, die in Zusammenhang mit V souladu se vzdělávacími a pedagogickými cíli, dem Umbau 2010 erfolgten, sowie der Einführung ei- které Bachův archiv důsledně sleduje od samého ner gebärdensprachlichen Multimediaführung 2012, počátku, muzeum dále nabízí široký pedagogický pro- die gehörlosen Menschen den inklusiven Besuch gram zaměřený na nejrůznější skupiny návštěvníků.22 des Bach-Museums ermöglicht, wurden im Jahr 2014 Jedním z hlavních úkolů jsou dlouhodobé vzdělávací Braille-Beschriftungen, Hör- und Taststationen sowie kooperace se školami a družinami, které umožňují

79 eine deskriptive Audioführung für blinde und sehbe- průběžné učení. Nadále se cítíme zavázáni požadavku hinderte Besucher entwickelt. 2015 folgten eine Füh- »Kultury pro všechny«, který postuloval Hilmar Hoff- rung in Leichter Sprache sowie die Ausstattung des mann již v roce 1979,23 ačkoli vlastní realizace – zej- Museums mit Audioübertragungssystemen für Hörbe- ména v absolutním pojetí – samozřejmě rozhodně není hinderte Menschen.21 jednoduchá. V každém případě však jde v Bachově Dem Bildungs- und Vermittlungsanspruch entspre- muzeu o odstraňování hranic a bariér. Usilujeme o pre- chend, den sich das Bach-Archiv von Beginn an auf zentaci exkluzivního tématu vysoké kultury takovým seine Fahnen geschrieben hat, bietet das Museum způsobem, který co největšímu počtu návštěvníků zudem ein breites museumspädagogisches Programm přinese kulturní zážitek i nové poznatky. an, das sich an unterschiedlichste Besuchergruppen 22 richtet. Einen Schwerpunkt bilden dabei langfris- 1 K tomu a k následujícím pasážím viz: Neumann, Werner: tige Bildungskooperationen mit Schulen und Horten, Zwanzig Jahre Bach-Archiv, in: Treffpunkt Leipzig, sešit 11, 1970, die ein besonders nachhaltiges Lernen ermöglichen. str. 11 – 12 2 V Lipsku se intenzivně usilovalo o bachovský výzkum již Dem von Hilmar Hoffmann schon 1979 postulierten v 19. století. V roce 1850 byla založena Bachova společnost 23 Anspruch »Kultur für alle« fühlen wir uns weiterhin v Lipsku, která připravila první úplné vydání Bachových děl. Po verpflichtet, auch wenn die Umsetzung – gerade in dokončení vydání v roce 1900 byla společnost zrušena. Na její dieser Absolutheit – natürlich in keiner Weise einfach místo nastoupila Nová Bachova společnost, která se věnovala ist. In jedem Fall geht es im Bach-Museum aber darum, organizaci Bachových slavností, a tudíž především praktické hudební činnosti, a dále iniciovala Bachovu ročenku a Bachův dům Schranken und Barrieren abzubauen und ein exklusi- v Eisenachu. Institut, který by se věnoval vědecké a dokumentární ves Thema der Hochkultur in einer Art und Weise zu práci tak komplexně jako Bachův archiv, však chyběl až do roku präsentieren, die möglichst vielen Besuchern sowohl 1950. einen Kulturgenuss als auch neue Erkenntnisse bietet. 3 www.bachdigital.de. Projekt »Bach Digital«, který podporuje Německá výzkumná společnost (Deutsche Forschungsgemein- schaft), představuje kooperaci Bachova archivu v Lipsku, Státní 1 Hierzu und zum Folgenden siehe: Neumann, Werner: Zwanzig knihovny v Berlíně, Nadace pro pruské kulturní dědictví, Saské Jahre Bach-Archiv, in: Treffpunkt Leipzig, Heft 11, 1970, S. 11 – 12 zemské knihovny, Státní a univerzitní knihovny v Drážďanech 2 Schon im 19. Jahrhundert gab es in Leipzig intensive Bemühun- a lipské univerzity. gen um die Bachforschung. So erarbeitete die 1850 gegründete 4 Neumann, Werner: Zwanzig Jahre Bach-Archiv (viz pozn. 1), Bach-Gesellschaft Leipzig die erste Gesamtausgabe der Werke str. 12; Neumann, Werner: Das Leipziger Bach-Archiv, in: W. I. Le- Bachs. Nach Abschluss der Ausgabe im Jahr 1900 löste sich die nin, J. S. Bach, vyd. Radio DDR – UKW Leipzig (vyd.), Leipzig 1970, Gesellschaft auf. An ihre Stelle trat die Neue-Bachgesellschaft, die bez označení stran sich mit der Organisation von Bachfesten vor allem der prakti- 5 Neumann, Werner: Das Leipziger Bach-Archiv (viz pozn. 4), bez schen Musikpflege verschrieb und zudem das Bach-Jahrbuch und označení stran. V roce 1907 otevřela Nová Bachova společnost v Ei- das Bachhaus Eisenach initiierten. Ein wissenschaftlich und doku- senachu muzeum v budově, která byla tenkrát mylně považována mentarisch so umfassend agierendes Institut wie das Bach-Archiv za rodný dům Johanna Sebastiana Bacha. Některé objekty, které blieb jedoch bis 1950 ein Desiderat. byly zachráněny při demolici školy Thomasschule, byly tehdy 3 www.bachdigital.de. Das von der Deutschen Forschungsge- předány Bachově domu v Eisenachu. meinschaft geförderte Projekt »Bach Digital« ist eine Kooperation 6 Neumann, Werner: Eine Leipziger Bach-Gedenkstätte. Über die zwischen dem Bach-Archiv Leipzig, der Staatsbibliothek zu Berlin, Beziehungen der Familien Bach und Bose, in: Bach-Jahrbuch 1970, Preußischer Kulturbesitz, der Sächsischen Landesbibliothek, str. 19 – 31 Staats- und Universitätsbibliothek Dresden sowie der Universität 7 Neumann, Werner: Bach-Gedenkstätte Bosehaus, Bach-Archiv Leipzig. Leipzig (vyd.), Leipzig 1973 4 Neumann, Werner: Zwanzig Jahre Bach-Archiv (wie Anm. 1), 8 Kat. Johann-Sebastian-Bach-Museum Leipzig im Bosehaus. S. 12; Neumann, Werner: Das Leipziger Bach-Archiv, in: W. I. Lenin, Bach in Leipzig, Nationale Forschungs- und Gedenkstätten Johann J. S. Bach, hrsg. v. Radio DDR – UKW Leipzig (Hrsg.), Leipzig 1970, Sebastian Bach der DDR (Národní výzkumné ústavy a památníky ohne Seitenzahl Johanna Sebastiana Bacha v NDR), odbor pro památníky (vyd.), 5 Neumann, Werner: Das Leipziger Bach-Archiv (wie Anm. 4), Leipzig 1985; Bosehaus am Thomaskirchhof, příloha k veletržnímu ohne Seitenzahl. 1907 eröffnete die Neue-Bachgesellschaft in Eise- kulturnímu programu, březen 1986, Rada města Lipsko, Kulturní nach ein Museum in dem Gebäude, das man damals fälschlicher- odbor (vyd.) weise für das Geburtshaus Johann Sebastian Bachs hielt. Einige 9 Krumbiegel, Cornelia: Johann-Sebastian-Bach-Museum. Objekte, die bei dem Abriss der Thomasschule gerettet worden Ausstellung »Bach in Leipzig«, Führer, Bach-Archiv Leipzig (vyd.), waren, wurden damals dem Bachhaus Eisenach übergeben. Leipzig 2000. Výstavní místnost, která byla věnována především 6 Neumann, Werner: Eine Leipziger Bach-Gedenkstätte. Über die zájmu o Bacha v 19. a 20. století, byla nově zařízena již těsně po Beziehungen der Familien Bach und Bose, in: Bach-Jahrbuch 1970, sametové revoluci. S. 19 – 31 10 Sanaci a rozšíření Boseova domu zajišťovala lipská architekto- 7 Neumann, Werner: Bach-Gedenkstätte Bosehaus, Bach-Archiv nická kancelář Fuchshuber & Partner. Leipzig (Hrsg.), Leipzig 1973 11 Angličtina, čínština, francouzština, italština, japonština, 8 Kat. Johann-Sebastian-Bach-Museum Leipzig im Bosehaus. němčina, nizozemština, španělština, znakový jazyk. Pro německy Bach in Leipzig, Nationale Forschungs- und Gedenkstätten Johann mluvící návštěvníky je dále k dispozici verze ve snadno srozumitel- Sebastian Bach der DDR, Bereich Gedenkstätten (Hrsg.), Leipzig ném jazyce a prohlídka pro nevidomé. 1985; Bosehaus am Thomaskirchhof, Beigabe zum Messekultur- 12 Počítačové hry lze najít pod názvem »Bach interaktiv« v me- programm, März 1986, Rat der Stadt Leipzig, Abteilung Kultur diatéce na webových stránkách Bachova muzea v Lipsku: www. (Hrsg.) bachmuseumleipzig.de 9 Krumbiegel, Cornelia: Johann-Sebastian-Bach-Museum. 13 Bach, Johann Sebastian: Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn Ausstellung »Bach in Leipzig«, Führer, Bach-Archiv Leipzig (Hrsg.), [Vše s Bohem a nic bez Něho] BWV 1127. Aria Soprano Solo é Leipzig 2000. Ein Ausstellungsraum, in dem es um die Bachpflege Ritornello, rukopisná partitura, Weimar 1713, in: Mylius, Johann des 19. und 20. Jahrhunderts ging, war bereits in der direkten Anthon: Des Durchlauchtigsten Fuersten und Herrn Herrn Wilhelm Nachwendezeit neu bestückt worden. Ernsts Herzogs zu Sachsen, (…). Huldigungsgedicht für Wilhelm

80 10 Die Sanierung und Erweiterung des Bosehauses wurde von Ernst, Herzog zu Sachsen zum 52. Geburtstag [Nejjasnějšího dem Leipziger Architekturbüro Fuchshuber & Partner betreut. knížete a pána Wilhelma Ernsta, vévody saského (…) oslavná 11 Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Gebärdensprache, báseň pro Wilhelma Ernsta, vévodu saského, k 52. narozeninám], Italienisch, Japanisch, Niederländisch, Spanisch. Zudem gibt es für otisk textu, 1713, Klassik Stiftung Weimar, inventář Knihovny deutschsprachige Gäste eine Fassung in Leichter Sprache und eine vévodkyně Anny Amalie, B 24 Blindenführung. 14 Stará budova se věnuje následujícím biografickým a tema- 12 Die Computerspiele sind unter dem Titel »Bach interaktiv« in tickým okruhům: Hudební rodina Bachových, Varhany v hlavní der Mediathek der Webseite des Bach-Museums Leipzig zu finden: roli, Bachův orchestr, Po stopách Bachova rodinného života, Bach www.bachmuseumleipzig.de a dvorní hudba, Bach v Lipsku. Kromě toho je zde filmový kabinet, 13 Bach, Johann Sebastian: Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn v němž jsou prezentovány ukázky z hraných filmů, dokumen- BWV 1127. Aria Soprano Solo é Ritornello, autografe Partitur, tací a animovaných filmů, a poslechový kabinet, ve kterém si Weimar 1713, in: Mylius, Johann Anthon: Des Durchlauchtigsten návštěvníci mohou pustit celé Bachovo dílo. Fuersten und Herrn Herrn Wilhelm Ernsts Herzogs zu Sachsen, (…). 15 Ke zvukové rovině srov. Wiese, Kerstin: Klangerfahrungen im Huldigungsgedicht für Wilhelm Ernst, Herzog zu Sachsen zum 52. Musikermuseum. Die klingende und interaktive Ausstellung des Geburtstag, Textdruck, 1713, Klassik Stiftung Weimar, Bestand Bach-Museums Leipzig, in: Annelie Kürsten/Erik Fischer (vyd.), Herzogin Anna Amalia Bibliothek, B 24 ›Musik‹ ausstellen. Re/Präsentationen von Musik und Sound in 14 Die folgenden biografischen oder thematischen Schwerpunkte musealen Kontexten (Berichte des interkulturellen Forschungspro- werden im Altbau behandelt: Musikerfamilie Bach, Die Orgel im jektes »Deutsche Musikkultur im östlichen Europa«. Erik Fischer Zentrum, Bachs Orchester, Dem Familienleben auf der Spur, Bach (vyd.). Svazek. 8). Tisk se připravuje. und die Hofmusik, Bach in Leipzig. Zudem gibt es ein Filmkabinett, 16 Genealogie je dochována v opisu Bachovy vnučky Anny in dem Ausschnitte aus Spielfilmen, Dokumentationen und Trick- Caroliny Philippiny Bachové, vlastnoručně psaný text se ztratil. filmen gezeigt werden, sowie ein Hörkabinett, in dem das gesamte Viz: Bach-Dokumente, Bach-Archiv Leipzig (vyd.). Supplement zu Werk von Bach abgerufen werden kann. Johann Sebastian Bach, vorgelegt und erläutert von Neumann, 15 Zur Klangebene vgl. Wiese, Kerstin: Klangerfahrungen im Werner und Schulze, Hans-Joachim, Leipzig 1963, č. 184 Musikermuseum. Die klingende und interaktive Ausstellung des 17 Lipsko, kostel sv. Jana, varhanní hrací pult od Johanna Bach-Museums Leipzig, in: Annelie Kürsten/Erik Fischer (Hrsg.), Scheibeho, 1743, přestavba od Paula de Wita, kolem roku 1900, ›Musik‹ ausstellen. Re/Präsentationen von Musik und Sound in ­restaurováno 2009, příslušná varhanní lavice, stálá zápůjčka musealen Kontexten (Berichte des interkulturellen Forschungspro- Grassi Muzea hudebních nástrojů Univerzity Lipsko jektes »Deutsche Musikkultur im östlichen Europa«. Erik Fischer 18 Kompletní dílo je k dispozici v rubrikách »Soupis Bachových (Hrsg.). Bd. 8). Druck in Vorb. děl« a »Názvy a začátky textu«. Pedagogický přístup pro laiky 16 Die Genealogie ist in einer Abschrift von Bachs Enkelin Anna nabízí kategorie »Vybraná díla v chronologickém pořadí«. Další Carolina Philippina Bach erhalten, das Autograf ist verschollen. rubriky představují »Historické snímky« a »Nástroje v Bachově Siehe: Bach-Dokumente, Bach-Archiv Leipzig (Hrsg.). Supplement orchestru«. zu Johann Sebastian Bach, vorgelegt und erläutert von Neumann, 19 Obsazení BWV 1068: trubky I-III, tympány, hoboj I, II, housle Werner und Schulze, Hans-Joachim, Leipzig 1963, Nr. 184 I, II, viola, basso continuo. Obsazení BWV 1050: sólové nástroje: 17 Leipzig, St. Johannis, Orgelspieltisch von Johann Scheibe, cembalo, barokní příčná flétna, housle. Tutti: housle, viola, violon- 1743, umgebaut von Paul de Wit, um 1900, restauriert 2009, cello, violon zugehörige Orgelbank, Dauerleihgabe des Grassi Museums für 20 Obsazení celého »nástěnného orchestru« (24 zvukových Musikinstrumente der Universität Leipzig stop): trubka (skupina trubek), roh, kornet, pozoun (skupina 18 Das Gesamtwerk ist über die Rubriken »Bach-Werke-­ pozounů), tympány, příčná flétna, zobcová flétna, hoboj, oboe Verzeichnis« und »Titel und Textanfänge« zu erschließen. d’amore, , fagot, kontrafagot, housle (sólo a tutti), Einen pädagogischen Zugang für Laien ermöglicht die Kategorie viola d’amore, viola, viola da gamba, violoncello, violon, theorba, »Ausgewählte Werke in chronologischer Reihenfolge«. Weitere cembalo, varhany Rubriken stellen »Historische Aufnahmen« und »Die Instrumente 21 V roce 2015 bylo Bachovo muzeum vyznamenáno cenou in Bachs Orchester« vor. »Inklusionspreis Mosaik Mitteldeutschland 2015« v kategorii 19 Besetzung von BWV 1068: Trompeten I-III, Pauken, Oboe I, II, »Vzdělávací zařízení/školy«, kterou uděluje spolek »Mit Handicap Violine I, II, Viola, Basso continuo Besetzung von BWV 1050: Solo- leben e.V.«, Halle/Saale a dále Zvláštní cenou za inkluzi Saské instrumente: Cembalo, Traversflöte, Violine. Tutti: Violine, Viola, muzejní ceny 2015. Violoncello, Violone 22 V současnosti je v nabídce 30 různých pedagogických 20 Besetzung des gesamten »Wandorchesters« (24 Tonspuren): programů pro děti a mládež, které jsou určeny pro mateřské Trompete (+ Trompetensatz), Horn, Zink, Posaune (+ Posaunen- a základní školy, školní družiny, vyšší školy a praktické školy. satz), Pauken, Querflöte, Blockflöte, Oboe, Oboe d’amore, Oboe 23 Hoffmann, Hilmar: Kultur für alle. Perspektiven und Modelle, da caccia, Fagott, Kontrafagott, Violine (solo und tutti), Viola Frankfurt am Main 1979 d’amore, Viola, Viola da gamba, Violoncello, Violone, Theorbe, Cembalo, Orgel 21 Im Jahr 2015 wurde das Bach-Museum mit dem »Inklusions- preis Mosaik Mitteldeutschland 2015« in der Kategorie »Bildungs- einrichtungen/Schule«, verliehen vom Verein »Mit Handicap leben e.V.«, Halle/Saale sowie mit dem Spezialpreis für Inklusion des Sächsischen Museumspreises 2015 ausgezeichnet. 22 Derzeit werden allein rund 30 unterschiedliche museums­ pädagogische Programme für Kinder und Jugendliche angeboten, darunter Angebote für KITAs, Grundschulen und Horte, weiter­ führende Schulen und Förderschulen. 23 Hoffmann, Hilmar: Kultur für alle. Perspektiven und Modelle, Frankfurt am Main 1979

81 DAS GEBURTSHAUS ANTON BRUCKNERS IN ANSFELDEN RODNÝ DŮM ANTONA BRUCKNERA V ANSFELDENU Von der Gedenkstätte zum Museum Od památníku k muzeu

» Thekla Stätten, an denen berühmte Persönlichkeiten gelebt Místa, na kterých žily a působily slavné osobnosti, Weissengruber und gewirkt haben, vermochten schon immer Begeis- vždy budila nadšení. Obklopuje je zvláštní aura. Díky Oberösterreichisches terung hervorzurufen. Sie umgibt die Aura des Beson- své autentičnosti představují takové obytné a rodné Landesmuseum, Linz deren. So sind gerade diese Wohn- und Geburtshäuser domy něco mimořádného. Vždyť se zde narodil génius. Hornorakouské zemské muzeum Linec durch ihre Authentizität etwas Außergewöhnliches. Anton Bruckner (1824 – 1896) patří vedle Franze Wurde doch hier ein Genie geboren. Stelz­hamera (1802 – 1874) a Adalberta Stiftera (1805 – Anton Bruckner (1824 – 1896) gehört neben Franz 1868) k nejvýznamnějším kulturním osobnostem Hor­ Stelz­hamer (1802 – 1874) und Adalbert Stifter (1805 – ního Rakouska. Proto byla i v Horním Rakousku v up- 1868) mit zu den wichtigsten kulturellen Persönlich- lynulých desetiletích nově zřízena či adaptována řada keiten Oberösterreichs. Demgemäß wurden in den muzejních zařízení. vergangenen Jahrzehnten auch in Oberösterreich ver- Titul konference »Mezi vědou a kultem« velmi výsti­ schiedene museale Einrichtungen neu errichtet bzw. žně charakterizuje jádro historického vývoje muzea adaptiert. připomínajícího Antona Brucknera v Ansfeldenu.

1 S/W-Fotografie 1970er-Jahre: Wohn- raum in der Anton- Bruckner-Gedenkstätte Černo-bílá fotografie, kolem r. 1970: Obytná místnost v Památníku Antona Brucknera

82 Der Titel der Tagung »Zwischen Wissenschaft und 2 Außenansicht Kult« trifft sehr gut den Kernpunkt zur Geschichtlich- Pohled zvenčí keit des Museums zu Ehren von Anton Bruckner in Ansfelden. Das Haus ist Teil des Gebäudekomplexes rund um den Pfarrhof Ansfelden und gehört zum Stift St. Flo- rian, von dem es seit Anbeginn auch verwaltet wurde. Es war immer schon Wohnstätte des Mesners und Leh- rers und Ort der Dorfschule. Die Familie Bruckner war seit 1777 mit dem Haus verbunden, arbeiteten doch der Großvater wie auch der Vater von Anton Bruckner hier als Schullehrer. 1828 besuchten 240 Wochen- und 140 Sonntagsschüler das kleine Klassenzimmer für bis zu 90 Kinder. Anton Bruckner, am 4. September 1824 an diesem Ort geboren, lebte rund elf Jahre lang hier. Nach dem Tod des Vaters Anton Bruckner im Jahre 1837 musste die Familie wegziehen. Das Gebäude Dům je součástí komplexu budov obklopujících ans- wurde 1853/54 wesentlich erweitert und schon 1895 feldenskou faru a patří klášteru sv. Floriána, který ho eine Gedenktafel für den großen Komponisten ange- také od začátku spravoval. Vždy se zde nacházelo bracht.1 bydliště kostelníka a učitele a byla v něm umístěna venkovská škola. Rodina Brucknerova byla spojena s domem od roku 1777, neboť už děd i otec Antona Die Anton Bruckner Gedenkstätte2 Brucknera zde působili jako učitelé. V roce 1828 Seit dem Jahr 1963 wurden Überlegungen bezüglich ei- docházelo do malé třídy určené pro 90 dětí 240 žáků ner Erwerbung des Hauses durch die öffentliche Hand v rámci týdenní školy a 140 dětí zde navštěvovalo angestellt. Die Verhandlungen zwischen dem Stift školu nedělní. Anton Bruckner se narodil na tomto St. Florian und dem Land Oberösterreich endeten 1967 místě 4. září 1824 a prožil zde jedenáct let. Po smrti mit dem Abschluss des Kaufvertrages, wobei dem otce Antona Brucknera v roce 1837 se rodina musela Stift St. Florian weiterhin eine Kustodenwohnung im odstěhovat. Budova byla v letech 1853/54 podstatně Geburtshaus und die Betreuung des zu errichtenden rozšířena a již roku 1895 zde byla umístěna pamětní Museums oblag und bis heute obliegt. Man entschied tabule na počest tohoto velkého skladatele.1 sich, in dem Gebäude eine Gedenkstätte für Anton Bruckner zu errichten. Die Gedenkstätte wurde ein Památník Antona Brucknera2 Teil der Außenstellen des Oberösterreichischen Lan- desmuseums. Das Konzept ging auf den renommier- Od roku 1963 se uvažovalo o zakoupení domu z ve­ ten Bruckner-Forscher Hofrat Univ.-Prof. Dr. Leopold řejných prostředků. Jednání mezi klášterem sv. Flo- Nowak (1904 – 1991) zurück, den Direktor der musik- riána a spolkovou zemí Horní Rakousko byla završena wissenschaftlichen Sammlung der Österreichischen v roce 1967 uzavřením kupní smlouvy, přičemž klášteru Natio­nalbibliothek und Professor an der Universität sv. Floriána nadále patří byt kustoda v rodném domě Wien. Er errichtete hier ein wissenschaftliches Zent- a klášter byl a dodnes je pověřen správou zřízeného rum mit gehobenem Anspruch für Bruckner-Liebhaber muzea. Padlo rozhodnutí zřídit v budově památník und Forscher aus aller Welt. Fast alle Originalteile im Antona Brucknera. Památník se stal jednou z poboček Gebäude wurden bei der Adaptierung entfernt und Hornorakouského zemského muzea. Koncepcí byl durch neue Böden, Fenster, Türen und Einrichtungen po­věřen renomovaný brucknerovský badatel, dvorní ganz im Sinne der bekannten Museumsgestaltungs- rada Univ.-Prof. Dr. Leopold Nowak (1904 – 1991), ideen der 1970er-Jahre ersetzt. Die Gedenkstätte ředitel muzikologické sbírky Rakouské národní kni­ wurde im Oktober 1971 eröffnet und stand saisonal hovny a profesor na vídeňské univerzitě. Zřídil zde seit dem Frühjahr 1972 der Öffentlichkeit zur Verfü- vysoce kvalitní vědecké centrum pro Brucknerovy gung. Im Gebäude ergab sich ein Rundgang mit einem milovníky a vědce z celého světa. Téměř všechny Wohnraum, dem Geburtsraum und damit auch Wei- původní součásti budovy byly při adaptaci odstraněny heraum mit einer Kunstinstallation von Maximilian a nahrazeny novými podlahami, okny, dveřmi a vyba- Stockenhuber zu den Symphonien Bruckners, einem vením zcela ve smyslu známých představ o utváření Klassenzimmer, das aus dem Mühlviertel erworben muzeí platných v 70. letech minulého století. Památ- wurde, einem Raum zu den Lebensstationen Anton ník byl otevřen v říjnu 1971 a veřejnosti byl k dispozici Bruckners, quasi als Biografie in Bildern, begleitet von sezónně od jara 1972. V budově vznikl prohlídkový Porträtfotos von Zeitgenossen und Komponistenkolle- okruh s obytnou místností, rodným pokojem, a tedy gen, die ihn beeinflusst und bei seinem »Aufstieg« be- i kultovní místností s uměleckou instalací k Bruck- gleitet haben, einem Ausstellungsraum mit dem Titel nerovým symfoniím od Maximiliana Stockenhubera, »Bruckner, der Christ«, ausgestattet mit Ornaten aus školní třídou pocházející z regionu Mühlviertel, míst- dem Stift St. Florian aus der Zeit, wo Bruckner sich in ností věnované životním etapám Antona Brucknera St. Florian aufhielt, einer Installation mit Totenmaske a obsahující biografii v obrazech doplněnou portré-

83 zum Tod von Anton Bruckner und schließlich im okto- tními fotografiemi současníků a skladatelů, kteří gonal angelegten Raum eine Übersicht zum Werk von Brucknera ovlivnili a doprovázeli na jeho »vzestupu«, Anton Bruckner mit Musikbeispielen. In dieser sehr ni- expoziční místností s názvem »Křesťan Bruckner«, veauvollen Ausstattung erschloss sich die Vita anhand která je vybavena ornáty z kláštera sv. Floriána z doby, von Themenräumen. Ein Fachwissen wurde vorausge- kdy se zde Bruckner zdržoval, a instalací posmrtné setzt. Eine behutsame Adaptierung wurde anlässlich masky k úmrtí Antona Brucknera. Konečně v míst- des Ortsjubiläums 1988 von Dr. Lothar Schultes vom nosti ve tvaru osmiúhelníku nacházíme přehled díla Oberösterreichischen Landesmuseum vorgenommen. Antona Brucknera s hudebními ukázkami. Brucknerův Ein Orgelspieltisch aus St. Florian und technische Neu- životopis se v těchto hodnotně vybavených prostorách erungen wie eine Videoanlage und Stereoanlage wur- otevíral prostřednictvím tematických místností. den ergänzt. Předpokládalo se, že návštěvníci budou mít potřebné odborné znalosti. U příležitosti jubilea obce v roce Das ist alles sehr lange her und in der Zwischenzeit 1988 provedl Dr. Lothar Schultes z Hornorakouského hat es sehr viele Initiativen zur Neugestaltung der zemského muzea opatrnou adaptaci. Doplněn byl Anton-Bruckner-Gedenkstätte gegeben. Gezeigt hat hrací pult varhan ze svatého Floriána a technické no- sich die Unattraktivität dieses Ortes auch an den Be- vinky, jako video a stereo zařízení. sucherzahlen. Nach langjährigem Hin und Her hat das Oberösterreichische Landesmuseum dann doch eine Od té doby již uplynulo hodně času a mezitím se vys- Zusage von der Landespolitik für bescheidene Sonder- kytla celá řada iniciativ zaměřených na rekonstrukci mittel bekommen. Die Sanierung hat zwei ganze Jahre památníku Antona Brucknera. O nepřitažlivosti tohoto in Anspruch genommen – eines war nur geplant. Auf- místa svědčil již počet návštěvníků. Po dlouholetém grund der desolaten Bausituation mit zu entfernender váhání konečně Hornorakouské zemské muzeum Zwischengeschossdecke und Wasserrohrbruch muss- obdrželo od spolkové země příslib mimořádných ten wir mit einem Baustopp umgehen und durften nur prostředků ve skromné výši. Sanace trvala celé dva ein Fünftel der zur Verfügung gestellten Mittel für das roky – přitom se počítalo jen s jedním rokem. Vzhle- Museum verwenden. Der Hauptteil ging in die Sanie- dem k dezolátnímu stavu budovy, který vyžadoval rung des Gebäudes. odstranění stropů v mezipatře, a prasklému vodovod- nímu potrubí, jsme se museli vypořádat se zastavením stavební činnosti a na samotné muzeum jsme směli Zur Neukonzeptionierung použít pouze pětinu poskytnutých prostředků. Hlavní des Anton-Bruckner-Museums část prostředků byla určena na sanaci budovy. Durch den krankheitsbedingten Wegfall der zustän- digen Personen für die Bruckner-Gedenkstätte und Nová koncepce Muzea Antona Brucknera für die Gestaltung im Oberösterreichischen Landes- museum mussten personell neue Wege gegangen Jelikož z důvodu nemoci odešly některé osoby odpo­ werden, was zum Teil zu einer finanziellen Mehrbe- vědné za Brucknerův památník a koncepci v rámci lastung geführt hat. Wir konnten den Geschäftsführer Hornorakouského zemského muzea, bylo nutné hle- des Anton Bruckner Institutes Linz (ABIL) und Bruck- dat nová personální řešení, což bylo spojeno s další ner-Fachmann Dr. Klaus Petermayr und den Geschäfts- neplánovanou finanční zátěží. Pro koncepci se nám führer des Oberösterreichischen Museumsverbundes podařilo získat jednatele Institutu Antona Brucknera und Musikhistoriker Dr. Klaus Landa für das Konzept v Linci (ABIL) a brucknerovského odborníka Dr. Klause gewinnen. Beide planten und setzten die Neukon- Petermayra a jednatele Svazu hornorakouských muzeí zeptionierung des Anton-Bruckner Geburtshauses im a historika hudby Dr. Klause Landu. Oba se podíleli na Rahmen ihrer Tätigkeit um. Für die Gestaltung wurde plánování nové koncepce rodiště Antona Brucknera eine Ausschreibung durchgeführt, die ein Wiener Ge- a věnovali se její realizaci v rámci své činnosti. Na stalterteam für sich entschied. vlastní úpravu bylo vypsáno výběrové řízení, v němž Am Anfang der dringend notwendigen Umorientie- zvítězil vídeňský tým návrhářů. rung stand zunächst die Analyse. Bei den hier auf- Na začátku nezbytného přeorientování stála tauchenden Fragestellungen standen insbesondere analýza. Otázky, které jsme si kladli, se zaměřovaly die künftige Besucherstruktur und deren Erwartungs- zejména na budoucí strukturu návštěvníků a jejich haltung im Fokus. Was kann und darf ein Besucher očekávání. Co mohou a smějí návštěvníci na tomto an diesem Ort erwarten und welche Besucherinnen místě očekávat a jaké návštěvníky chceme v tomto und Besucher wollen wir in diesem Museum haben? muzeu mít? Kdo dosud muzeum navštěvoval? Chceme Wer hat das Museum bisher besucht? Wollen wir hier kultovní místo pro Brucknerovy fanoušky, výzkumné eine Kultstätte für Bruckner-Fans, eine Forschungs- pracoviště nebo informační centrum pro všechny stätte oder ein Informationszentrum für alle Schichten vrstvy obyvatelstva? Dosavadní nároky byly nasta- der Bevölkerung? Der bisherige Anspruch war sehr veny velmi vysoko a pro odpovědné osoby proto bylo hoch angesetzt und so war es den Verantwortlichen důležité jít novými cestami a také je umět realizovat. wichtig, neue Wege zu beschreiten und diese auch Po konzultacích s bývalými kustodkami muzea, které umsetzen zu können. In Rücksprache mit den frühe- potvrdily, že památník dosud navštěvovali pouze vys- ren Museumskustodinnen, die bestätigen konnten, lovení brucknerovští odborníci a nanejvýš ještě místní

84 dass die Gedenkstätte bisher nur von ausgewiesenen školní třídy, bylo zřejmé, že s novým Muzeem Antona Bruckner-Fachleuten und maximal von einheimischen Brucknera budeme chtít oslovit co nejširší skupinu Schulklassen besucht worden war, war klar, dass wir návštěvníků. in einem neuen Anton-Bruckner-Museum möglichst Anton Bruckner je považován za vůbec nejvýznam­ viele Besuchergruppen erreichen wollen. nějšího hornorakouského skladatele. Cílem nové Anton Bruckner gilt als der oberösterreichische Kom- muzejní prezentace mělo být oslovení zaintereso- ponist schlechthin, das Ziel einer neuen musealen vaných laiků či lidí s povšechným zájmem o hudbu, Präsentation sollte sein, auch den interessierten Laien o což by měla muzea usilovat obecně. Muzeum se oder musikalischen »Einsteiger« anzusprechen, wie nemělo zaměřovat čistě na odborné publikum.3 U Museen ja generell danach trachten sollten, den Fokus zamýšlených cílových skupin jsme tedy pamatovali nicht ausschließlich auf ein Fachpublikum zu richten.3 nejen na návštěvníky, kteří nemusí být obeznámeni Bei den intendierten Zielgruppen wurden also nicht s Brucknerovými životními etapami, ale i na řadu žáků nur Besucherinnen und Besucher fokussiert, die mit z celého Horního Rakouska. den Lebensstationen Bruckners nicht immer vertraut Jelikož je Anton Bruckner probírán v rámci osnov na sind, sondern auch die zahlreichen Schülerinnen und druhém stupni hornorakouských škol, přizvali jsme ke Schüler in ganz Oberösterreich. spolupráci Soukromou univerzitu Antona Brucknera, Da Anton Bruckner Teil des Lehrplanes an den ober- která nabízí speciální studijní obor Zprostředkování österreichischen Schulen in der Unterstufe ist, haben hudby. Tohoto úkolu se chopily dvě specialistky, wir die Anton-Bruckner-Privatuniversität mit dem přičemž Eche Wregg dokonce v roce 2013 napsala Speziallehrgang für Musikvermittlung zur Mithilfe svou magisterskou práci na téma pedagogické práce eingeladen. Zwei Vermittlerinnen haben sich dieser v evropských muzeích věnovaných skladatelům.4 Aufgabe gestellt, wobei Eche Wregg 2013 sogar ihre Ukázalo se, že šlo o šťastný krok, a nová koncepce Masterarbeit zur Vermittlungsarbeit in europäischen s postavičkou průvodce »Píšťalky« se dosud setkává Komponistenmuseen verfasst hat.4 Dieser neue Zu - s velmi kladnou odezvou. V rámci nové koncepce byly gang mit einer Vermittlungsfigur, dem »Orgelpfeiferl«, integrovány důležité hornorakouské instituce, které war ein Glücksgriff und ist bisher sehr gut angekom- nesou Brucknerovo jméno, jako již uvedená Sou- men. Wichtige oberösterreichische Institutionen, die kromá univerzita Antona Brucknera, Brucknerův dům, nach Anton Bruckner benannt sind, wie die genannte Brucknerův orchestr, Brucknerův svaz a Brucknerův Anton Bruckner Privatuniversität, das Brucknerhaus, sbor, popřípadě byly přizvány k účasti na slavnostních das Bruckner Orchester, der Brucknerbund und der událostech. Cílem bylo podpořit spojení či identifikaci Brucknerchor wurden in die Neugestaltung integriert s osobností, jejíž jméno tyto instituce nesou. oder zur Mitwirkung bei den Festlichkeiten eingela- Dále jsme chtěli korigovat očekávání, která byla den. Eine Anbindung bzw. eine Identifizierung mit dem spojována s dosavadním názvem, tedy »Památníkem Namensgeber sollte hier unterstützt werden. Antona Brucknera«, a která by se dle našeho názoru Auch sollte der Anspruch, der mit dem bisherigen místo k rodnému domu hodila spíše k odtažitému kul- Namen einherging, nämlich »Anton-Bruckner-Gedenk- tovnímu místu či pohřebišti. Jelikož na celém světě stätte«, und der unserer Meinung nach eher zu einer neexistuje žádné muzejní zařízení, které by se abgehobenen Kultstätte bzw. zu einem Begräbnis­ jednoznačně zabývalo životem a dílem Antona Bruck- standort als zu einem Geburtshaus gepasst hätte, nera v jeho základních rysech, mohli jsme památník korrigiert werden. Da es weltweit keine museale Ein- přejmenovat na »Muzeum Antona Brucknera«. richtung gibt, die sich dezidiert mit dem Leben und Již první přípravné rozhovory proto zahrnovaly Werk Anton Bruckners in seinen wesentlichen Zügen tvorbu koncepce, návrh uspořádání a pedagogické auseinandersetzt, haben wir eine Umbenennung in úvahy. Návrh velmi citlivě realizoval osvědčený tým »Anton-Bruckner-Museum« vornehmen können. vídeňských návrhářů Henny Liebhart-Ulm, Gerold Tag- Schon bei den ersten Vorbereitungsgesprächen wa- werker a Dominik Hruza. ren also Konzeptionierung, Gestaltung und Vermitt- Výchozí situace budovy byla ještě spojena s několika lung mit integriert. Die Gestaltung wurde sehr sensibel problémy. V 70. letech minulého století byly z malého von Henny Liebhart-Ulm, Gerold Tagwerker und Domi - dvoupatrového domu zcela odstraněny všechny nik Hruza, einem bewährten Wiener Ausstellungsge- původní prvky. Naší snahou byl proto návrat k bývalé staltungsteam, umgesetzt. struktuře budovy s cílem obnovit její původní charak - Die Ausgangslage des Gebäudes hat noch einige ter. Celkově měl prostor působit otevřeným, světlým Probleme bereitet. In den 1970er-Jahren war das dojmem. To, co nebylo autentické, bylo odstraněno, kleine zweigeschossige Haus vollständig von allen aby nevznikal dojem jakékoli inscenace. Takový ursprünglichen Elementen befreit worden. Eine Rück- tvůr­čí prostředek naopak zcela vědomě využívala führung zur einstigen Gebäudestruktur, um den Cha- před­chozí expozice. Tehdejší »jizba« byla zkompi- rakter quasi wieder zurückzuholen, war daher unser lována z různých kusů regionálního selského nábytku Bestreben. Ein offener, heller Raum sollte in der Ge- z národopisného oddělení a »školní třída« pochází samtwirkung entstehen. Was nicht authentisch war, z Hirschbachu u Freistadtu a byla účelově zakoupena wurde entfernt, um nicht den Eindruck jeglicher Insze- pro první instalaci v roce 1971. Kolébka ani nemohla nierung zu erwecken. Dieser Weg war in der vorherigen budit zdání, že by v ní býval ležel Anton Bruckner. Aufstellung ganz bewusst als gestalterisches Mittel Tvůrčí cestou, jakou zvolili autoři koncepce rodného

85 3 Entré mit der Foto­ gewählt worden. Die »Stube« war aus verschiedenen tapete des jungen bäuerlichen Möbelstücken der Region aus der Volks- Anton Bruckner 1855 kunde-Abteilung zusammengestellt worden und die Vstupní prostor s foto- tapetami zobrazujícími »Schulklasse« stammt aus Hirschbach bei Freistadt mladého Antona Bruck- und wurde für die Erstaufstellung 1971 eigens ange- nera, r. 1855 kauft. Die Wiege mochte gar den Eindruck erwecken, dass sie von Anton Bruckner benutzt worden war. Eine Gestaltungsmöglichkeit, wie sie beim Egon Schiele Geburtshaus in Tulln gewählt worden war, wo nur ein einziges authentisches Objekt vorhanden war, wollten wir in einem Museum nicht anbieten.5 Schließlich er- wartet der Besucher in einem Museum Authentizität und eine möglichst hohe Zahl an Originalobjekten.

Inhaltlich wurde von den beiden Kuratoren bei der Neukonzeptionierung ein primär chronologischer An- satz gewählt, wobei die Beziehung Bruckners zu sei- ner Heimat Oberösterreich besonders herausgestri- chen wurde. Die Bedeutung Anton Bruckners für Oberösterreich ist unumstritten. Schon zu seinen Lebzeiten wurde er an seinen Wirkungsstätten mit Gedenktafeln, Denk- mälern und Büsten geehrt. So startet der Rundgang im Eingangsbereich bereits mit einem Hinweis auf die Brucknerstätten in Oberösterreich. Die Stationen im Leben Bruckners, d. h. Orte, an denen der Komponist wirkte, bilden den roten Faden durch das Haus. In den Räumen ergaben sich die Aus- domu Egona Schieleho v Tullnu, kde byl k dispozici je- stellungsbereiche: Ansfelden (Geburt) – Hörsching/ den jediný autentický objekt, jsme v tomto muzeu ale St. Florian – Windhaag/Kronstorf/Enns/St. Florian – také jít nechtěli.5 Vždyť návštěvníci v muzeu očekávají Linz – Reisen in die Schweiz, nach Deutschland, Frank- autentičnost a co nejvíce původních objektů. reich und England – Wien – Tod in Wien – Bruckner- Rezeption. Das soziale Umfeld hat Bruckner in seinem Obsahově oba kurátoři v rámci tvorby nové koncepce Wirken entscheidend geprägt. Ob es nun die bäuerli- zvolili primárně chronologický postup, přičemž byl che Umgebung in Ansfelden, in Windhaag bei Freistadt zejména vyzdvižen Brucknerův vztah k jeho vlasti, oder Kronstorf war oder ihn das kleinstädtische Milieu tedy Hornímu Rakousku. in Linz beeinflusste, den beiden Kuratoren war es Význam Antona Brucknera pro Horní Rakousko wichtig, auf dieses Umfeld hinzuweisen. Großflächige je nesporný. Již v době svého života byl v místech, historische Ansichten der Ortschaften als Wandtape- kde působil, uctíván pamětními tabulemi, pomníky ten neben kleiner dimensionierten Ortsansichten, die a bustami. Hned na začátku prohlídkového okruhu soweit möglich aus der Zeit Bruckners stammen soll- v prostorách vstupu tak nacházíme odkaz na další ten, wurden so als Hauptgestaltungsmittel gewählt. brucknerovské památníky v Horním Rakousku. Aus konservatorischen und sicherheitstechnischen Hlavní prohlídkovou linii vedoucí budovou tvoří Gründen musste leider oftmals auf Originale verzich- Brucknerovy životní etapy, tedy životní krajiny, v nichž tet werden. Da sich nur sehr wenige originale Objekte tento skladatel působil. V jednotlivých místnostech von Anton Bruckner überliefert haben bzw. nicht zur vznikly následující expoziční části: Ansfelden (naro- Verfügung gestellt wurden, haben wir oftmals ein zení) – Hörsching/Sv. Florián – Windhaag/Kronstorf/ wenig ausholen müssen und zumindest zeitgemäße Enns/Sv. Florián – Linec – cesty do Švýcarska, Ně­ Beispiele gewählt. Die Bestände des Landesmuse- mecka, Francie a Anglie – Vídeň – smrt ve Vídni – ums standen hierbei vorwiegend zur Verfügung, bruck­nerovská recepce. Sociální prostředí mělo na wenngleich auch seltene und wenige Leihgaben vom Brucknerovu tvorbu rozhodující vliv. Ať již se jednalo Anton Bruckner Institut Linz, vom Musikinstrumenten- o venkovské prostředí v Ansfeldenu, ve Windhaagu museum Schloss Kremsegg, vom Stift St. Florian oder u Freistadtu nebo v Kronstorfu či o maloměstskou at- vom Museum der Stadt Steyr stammen. Ergänzt wurde mosféru Lince, oba kurátoři považovali za důležité na ein neu gebautes Modell, das Ansfelden um 1820 zeigt tyto okolnosti poukázat. Jako hlavní tvůrčí prostředek und so sehr anschaulich den dörflichen Charakter der byla zvolena velkoplošná historická vyobrazení obcí Gemeinde wiedergibt, Musikinstrumente von Linzer na nástěnných tapetách vedle menších pohledů na Instrumentenbauern aus der Mitte des 19. Jahrhun- různá místa; všechna vyobrazení přitom měla po- derts, Theaterzettel, Reiseutensilien und Ballbüch- kud možno pocházet z Brucknerovy doby. Z kon- lein. Der Zylinder, die Weste, der Dirigentenstab, der zervátorských a bezpečnostních důvodů však bylo Orgelspieltisch und auch das originale Clavichord třeba často upustit od použití originálů. Jelikož

86 Anton Bruckners bilden sicherlich Höhepunkte im Mu- 4 Raum »Ansfelden« seum. Die zahlreichen Anekdoten um die Person An- Místnost »Ansfelden« ton Bruckners, besonders im Umgang mit Frauen, oder auch seine Unbeholfenheit im Alltag, weisen nicht immer einen konkreten Bezug zur Realität auf und so haben wir darauf verzichtet, sie hervorzuheben. Wenngleich Bruckner sicherlich in manchen Dingen von Selbstzweifeln geprägt war und auch persönliche Krisen seinen Weg säumten, so war er sich seiner Fä- higkeiten als Organist und Komponist insbesondere in seiner Wiener Zeit durchaus bewusst. In Abkehr von überstrapazierten »Bruckner-Bildern«, wie wir sie von den Scherenschnitten von Otto Böhler in reicher Auswahl überliefert haben, versuchten wir schon im Eingangsbereich jenes Bild von Anton Bruck- ner zu überliefern, das einen erfolgreichen Komponis- ten ausmacht. Wir zeigen einen jungen, dynamischen Mann kurz vor seinem großen Karrieresprung nach Wien. Die späten Porträts und auch Porträtfotos ver- mitteln insgesamt einen eher morbiden Eindruck von Anton Bruckner. Diese würden eher zu seinem letzten Wohnort, aber nicht in sein Geburtshaus passen. Der letzte Raum befasst sich mit der Bruckner-Rezep- tion in all ihren Facetten, von »Bruckner-Kitsch« bis zu künstlerischen Arbeiten der bildenden Kunst, von der Vereinnahmung durch den Nationalsozialismus bis zur Namensnutzung bei den Kulturinstitutionen wie dem Linzer Brucknerhaus, der Anton Bruckner Privatuni- se dochovalo jen velmi malé množství původních versität, dem Anton Bruckner Institut, dem Bruckner- Brucknerových objektů, nebo takové objekty nebyly orchester und Brucknerchor bis hin zu den Bruckner- k dispozici, museli jsme často učinit určité ústupky straßen und Brucknerschulen. Letztlich interessieren a v takových případech jsme volili alespoň dobové natürlich auch seine Schüler und jene Künstler, die příklady. K dispozici byl především inventář Zemského sich zeitgemäß mit Anton Bruckner in ihren musikali- muzea, i když několik málo zápůjček pochází i z In- schen Arbeiten auseinandersetzen. stitutu Antona Brucknera v Linci, z Muzea hudebních

5 Raum »Linz« Místnost »Linec«

87 6 Raum »Wien« nástrojů na zámku Kremsegg, z kláštera sv. Floriána Místnost »Vídeň« či z Muzea města Steyr. Doplněn byl nově pořízený model, který ukazuje Ansfelden kolem roku 1820 a velmi názorně odráží venkovský charakter obce, dále hudební nástroje lineckých výrobců z poloviny 19. století, divadelní lístky, cestovní potřeby a plesové knížky. K vrcholům muzea patří zajisté cylindr, vesta, dirigentská hůlka, hrací pult varhan i původní klavi- chord Antona Brucknera. Mnohé anekdoty, které se vážou k osobě Antona Brucknera, zejména pokud jde o jeho chování k ženám, ale také o jeho nepraktičnost v každodenním životě, se ne vždy opírají o realitu, a proto jsme se rozhodli, že je nebudeme vyzdvihovat. Ačkoli Bruckner jistě v mnoha ohledech sám o sobě pochyboval a jeho cesta byla lemována i osobními krizemi, svých schopností varhaníka a skladatele si byl zejména v době svého působení ve Vídni dobře vědom. Chtěli jsme se odvrátit od přepjatých Brucknerových podobizen, jak se v bohatém výběru dochovaly ze stínových obrazů Otty Böhlera, a již ve vstupním pro- storu jsme se snažili poskytnout takový obraz Antona Brucknera, který vystihuje úspěšného skladatele. Ukazujeme mladého dynamického muže krátce před velkým kariérním skokem do Vídně. Na pozdních por- trétech i portrétních fotografiích působí Anton Bruck- ner celkově spíše morbidním dojmem. Takové podo- bizny by se hodily spíše do jeho posledního bydliště, Einen zweiten roten Faden durch das Haus bilden die nikoli však do rodného domu. Audiobeispiele, bei denen ebenfalls auf die Lebens- Poslední místnost se zabývá brucknerovskou recepcí welten Bruckners in Oberösterreich Rücksicht genom- ve všech jejích fasetách, od »brucknerovského kýče« men wurde. Die Besucherinnen und Besucher haben až po umělecké práce v oblasti výtvarného umění, od über den Audioguide nicht nur die Möglichkeit, Musik- uzurpování nacismem až po využití jména kulturními Beispiele aus der Feder von Anton Bruckner selbst aus institucemi, jako je Brucknerův dům v Linci, Soukromá den jeweiligen Lebensstationen zu hören, vielmehr univerzita Antona Brucknera, Institut Antona Bruck- kann auch in die Musik der Zeitgenossen und Kolle- nera, Brucknerův orchestr a Brucknerův sbor, či v náz- gen »hineingehört« werden, um die Beeinflussung und vech Brucknerových ulic a škol. Zajímavým tématem musikalische Prägung z. B. durch die Landlermusik jsou samozřejmě i jeho žáci a umělci, kteří v souladu oder sakrale Werke während seiner Zeit als Sänger- s dobou na Antona Brucknera reagovali ve svých hu- knabe im Stift St. Florian nachzuvollziehen. So kann debních pracích. man nicht nur Anton Bruckners Werdegang akustisch nachvollziehen, durch die Musikbeispiele von Franz Druhou tematickou linii procházející domem tvoří Joseph Aumann (1728 – 1797) und Johann Baptist Weiß au­dio ukázky, které rovněž berou v potaz prostředí, (1813 – 1850) erschließt sich auch eine kleine akusti- v němž Bruckner strávil část života v Horním Rak- sche Musikgeschichte Oberösterreichs im 19. Jahr- ousku. Návštěvníci mají nejen možnost vyslechnout hundert. Um Anton Bruckners menschliche Seite auf- si prostřednictvím audio průvodce hudební ukázky zuzeigen, haben wir in einem Hörbeispiel versucht, pocházející z pera Antona Brucknera z jeho jednot­ die Sprache Bruckners zu »rekonstruieren«, wissen livých životních etap, ale zaposlouchat se také do wir doch, dass er Zeit seines Lebens den Dialekt nie hudby jeho současníků a kolegů. Tak si mohou uvě­do­ abgelegt hat. Dies muss durchaus augenzwinkernd im mit, jak byl Bruckner ovlivněn a inspirován například Kontext gesehen werden. Der Audioguide steht jedem hudbou v rytmu lidového tance ländleru či sakrálními Besucher kostenfrei zur Verfügung. Ein wichtiges An- díly v době, kdy jako chlapec zpíval v klášteře sv. Flo- liegen war es uns auch, dass das neue Museum »er- riána. Na jedné straně tak lze akusticky sledovat klingen« sollte. So sind verschiedene Interpretationen Brucknerův profesní vzestup, na druhé straně hudební von Anton Bruckners Werken raumfüllend durch das ukázky od Franze Josepha Aumanna (1728 – 1797) a Jo- ganze Haus zu hören. hanna Baptisty Weiße (1813 – 1850) nabízejí stručné Die Vermittlung im Haus ist selbsterklärend aufge- akustické dějiny hudby Horního Rakouska v 19. sto- baut und bietet eine eigene Audioguide-Schiene mit letí. Abychom ukázali lidskou stránku Antona Bruck- dem »Orgelpfeiferl«, wobei wir auch auf unsere jüngs- nera, pokusili jsme se v jedné audio ukázce »rekon- ten Besucher eingehen möchten. Eine Entdeckertruhe struovat« Brucknerovu mluvu, neboť víme, že za celý bietet allerlei Interessantes zum Ausprobieren und svůj život nepřestal hovořit dialektem. To je však Kennenlernen. Ein Rätselheft und verschiedene »Or- v daném kontextu třeba chápat s trochou nadhledu.

88 7 Vermittlung mit dem »Bruckner mobil« mit der Europaschule Linz, Oktober 2014 Zprostředkování ­pomocí »Bruckner mo- bil« s Evropskou školou v Linci, říjen 2014

gelpfeiferl-Tafeln« mit Fragen und Antworten ergänzen Audio průvodce je zdarma k dispozici pro všechny die Vermittlung im Haus. návštěvníky. Dále pro nás bylo důležité, aby nové muzeum »znělo«. Prostor celého domu tak zvukově Das Anton-Bruckner-Museum wurde am 2. April 2014 vyplňují různé interpretace Brucknerových děl. wiedereröffnet. Wir haben nach der ersten Saison eine Pedagogická koncepce v domě je strukturována tak, umfangreiche Evaluierung durchgeführt und schon že se obejde bez dalších vysvětlivek. Audio průvodce so manche Adaptierung insbesondere in konserva- nabízí alternativní výklad s postavičkou »Píšťalky«, torischen Belangen vorgenommen. Weitere Evaluie- přičemž chceme oslovit i nejmladší návštěvníky. rungen sind geplant. Das Besucherbuch wird von den V truhle s překvapením se skrývají rozmanité zajíma- Verantwortlichen gelesen und so manche Hinweise vosti, které si mohou děti vyzkoušet a prozkoumat. Pe- wurden bereits umgesetzt. Für 2016 hat der Verbund dagogickou koncepci muzea doplňuje sešit s hádan- Oberösterreichischer Museen von Seiten des Landes kami a úkoly a různé tabule s »Píšťalkou«, na kterých eine Finanzierung für ein zusätzliches Vermittlungs- návštěvníci najdou otázky a odpovědi. modul bekommen, »Bruckner mobil«, wobei wir hier direkt auf die Zielgruppe zugehen und Workshops in Muzeum Antona Brucknera bylo znovuotevřeno 2. dub Schulen mit einem verpflichtenden Museumsbesuch na 2014. Po první sezóně jsme provedli rozsáhlé vy- anbieten und umsetzen wollen. hodnocení a zejména z konzervátorských důvodů jsme Nach wie vor ist das Anton-Bruckner-Museum An- přikročili k několika prvním adaptacím. Plánujeme laufpunkt für Brucknerfans aus der ganzen Welt. Das provedení dalších hodnocení. Návštěvnickou knihu Besucherbuch und auch die bisherige Besucherstatis- čtou odpovědní pracovníci a na některé připomínky tik verrät, dass wir auf einem guten Weg sind, was die jsme již prakticky reagovali. Na rok 2016 získal Svaz Besucherbreite anbelangt. Familien, Schulklassen, hornorakouských muzeí od spolkové země finanční Studenten und viele Gäste aus Nah und Fern finden prostředky na další pedagogický modul s názvem den Weg in das Anton-Bruckner-Museum. Zur wissen- »Bruckner mobilně«. V tomto případě se obracíme schaftlichen Vertiefung wird im Museumsshop eine přímo na danou cílovou skupinu a chceme nabízet gute Auswahl an Fachliteratur angeboten. Ein Anton- a realizovat workshopy ve školách s navazující povin- Bruckner-Kompetenzzentrum im nahen Stift St. Florian nou návštěvou muzea. ist in Vorbereitung. Muzeum Antona Brucknera zůstává nadále místem přitahujícím Brucknerovy fanoušky z celého světa. 1 Forster, Roland: Zur Geschichte des Hauses Augustinerstraße 3, Co se týče spektra návštěvníků, kniha hostů i dosa- in: Anton-Bruckner-Museum Ansfelden. Kataloge des Oberöster- vadní statistika ukazují, že jsme na dobré cestě. Cestu reichischen Landesmuseums N.S. 156, Linz 2014, S. 22 – 25. bzw. do Muzea Antona Brucknera nacházejí rodiny, školní Fuchshuber, Josef: Die Schulentwicklung in Ansfelden, in: ders., Ansfelden einst und jetzt, Bd. 1, Ansfelden 1987. S. 329 – 353. – třídy, studenti a řada hostů z blízka i z daleka. Zájemci ders.: Ansfelden und sein Anton Bruckner, ebd., S. 393 – 412 o další vědecké poznatky najdou dobrý výběr odborné

89 2 Das Geburtshaus Anton Bruckners Ansfelden, Führer, Kataloge literatury v muzejním obchodě. V blízkém klášteře des Oberösterreichischen Landesmuseums, Neue Folge Nr. 18, sv. Floriána se připravuje tzv. kompetenční centrum Linz 1988 Antona Brucknera. 3 Der Text orientiert sich im Wesentlichen an den Ausführungen von: Klaus Landa: Anton Bruckners Lebenslandschaften – das Kon- zept für die Neugestaltung des Geburtshauses von Anton Bruckner 1 Forster, Roland: Zur Geschichte des Hauses Augustinerstraße 3, in Ansfelden, in: Anton-Bruckner-Museum Ansfelden, Kataloge des in: Anton-Bruckner-Museum Ansfelden. Kataloge des Oberöster- Oberösterreichischen Landesmuseums N.S. 156, Linz 2014, S. 4 – 7 reichischen Landesmuseums N.S. 156, Linz 2014, str. 22 – 25, popř. 4 Als Musikvermittlerinnen und Absolventinnen der Anton-Bruck- Fuchshuber, Josef: Die Schulentwicklung in Ansfelden, in: tentýž, ner Privatuniversität haben Mag. Marlies Haschke und Mag. Eche Ansfelden einst und jetzt, svazek 1, Ansfelden 1987. str. 329 – 353. Wregg das Vermittlungskonzept zum Anton-Bruckner-Museum – tentýž: Ansfelden und sein Anton Bruckner, ibid., str. 393 – 412 erarbeitet. Eche Wregg konnte ihr Studium 2013 mit der Master- 2 Das Geburtshaus Anton Bruckners Ansfelden, Führer, Kataloge Arbeit »Komponisten im Museum. Impulse aus der Musikvermitt- des Oberösterreichischen Landesmuseums, Neue Folge č. 18, Linz lung« abschließen. 1988 5 Jaschke, Beatrice/Sommer, Monika: Egon Schiele Geburtshaus. 3 Tento text se v základních bodech opírá o následující výklad: Kurzweilige zwanzig Minuten, in: neues museum. die öster­­- Klaus Landa: Anton Bruckners Lebenslandschaften – das Konzept rei­chische museumszeitschrift, März 2014, S. 60 – 61 für die Neugestaltung des Geburtshauses von Anton Bruckner in Ansfelden, in: Anton-Bruckner-Museum Ansfelden, Kataloge des Oberösterreichischen Landesmuseums N.S. 156, Linz 2014, str. 4 – 7 4 Pedagogickou koncepci Muzea Antona Brucknera vypracovaly Mag. Marlies Haschke a Mag. Eche Wregg, hudební pedagožky a absolventky Soukromé univerzity Antona Brucknera. Eche Wregg dokončila studium v roce 2013 magisterskou prací s názvem »Kom- ponisten im Museum. Impulse aus der Musikvermittlung«. 5 Jaschke, Beatrice/Sommer, Monika: Egon Schiele Geburtshaus. Kurzweilige zwanzig Minuten, in: neues museum. die öster­- rei­chische museumszeitschrift, březen 2014, str. 60 – 61

90 ADALBERT STIFTER IN HORNÍ PLANÁ, SCHWARZENBERG UND NEUREICHENAU ADALBERT STIFTER V HORNÍ PLANÉ, SCHWARZENBERGU A NEUREICHENAU Drei Literaturmuseen in Tschechien, Oberösterreich und Bayern Tři muzea literatury v České republice, Horním Rakousku a Bavorsku

Adalbert Stifter ist der Meister des langsamen Er- Adalbert Stifter je mistrem pomalého vyprávění. V jeho » Stefan Kley zähltempos. In seinen Werken treten Handlung und díle ustupují děj i obsah do pozadí, v popředí stojí co Landesstelle für ­ Inhalt zurück hinter minutiösen Beschreibungen von nejpodrobnější popis věcí a příběhů; krajiny odrážejí die nichtstaatlichen Museen in Bayern Dingen und Begebenheiten; Landschaften werden duševní rozpoložení. »Ideálem« tak byla popisována Zemské ústředí zum Spiegelbild von Seelenzuständen. »Das Ideal«, Stifterova próza, »je nakonec, aby se samotné věci pro nestátní muzea so wurde Stifters Prosa beschrieben, »ist letztlich, die rozpovídaly, aby se vyjádřily. […] Styl […] je minucózní, v Bavorsku Dinge selbst zum Sprechen und damit zur Sprache zu posedlý detailem, krouží kolem věci, doplňuje, dá se bringen. […] Der Stil […] ist minutiös, detailbesessen, říct, že zpomaluje«.1 Někteří jeho vrstevníci ho proto umkreisend, additiv, sozusagen entschleunigt«.1 Von velice kritizovali. Friedrich Hebbel útočil na Stiftera manchen seiner Zeitgenossen wurde Stifter dafür hef- coby bezmezného manýristu, kterému jde jen a jen tig kritisiert. Friedrich Hebbel attackierte Stifter als o styl. Naproti tomu zdůrazňoval Friedrich Nietzsche einen maßlosen Manieristen, dem es nur um den Stil moderní stránky Stifterova díla, a skutečně se pak gehe. Friedrich Nietzsche dagegen hob das Moderne Stifterova »fenomenologická popisovací zběsilost«2 an Stifters Werk hervor, und tatsächlich sollte Stifters znovu objeví na různých místech v literatuře 20. sto- »phänomenologische Beschreibungswut«2 in der Lite- letí: u některých zástupců žánru Nouveau Roman, ale ratur des 20. Jahrhunderts an verschiedenen Stellen také v rakouské Avant Garde, například u Petera Hand- wieder auftauchen: bei manchen Vertretern des Nou- keho nebo také u Thomase Bernharda. Každopádně veau Roman, aber auch in der österreichischen Avant je Stifter snad nejvýznamnějším spisovatelem své Garde, bei Peter Handke etwa oder auch bei Thomas doby – doby biedermeieru – a určitě svého regionu Bernhard. In jedem Fall ist Stifter der vielleicht bedeu- – Šumavy – a nadto autorem, jehož díla čtou lidé na tendste Schriftsteller seiner Zeit – des Biedermeiers celém světě. – und sicherlich seiner Region – des Böhmerwaldes – und darüber hinaus ein weltweit gelesener Autor. Jeho významu odpovídá rozsah vzpomínání, které Stif- ter na mnoha místech požívá dodnes. Existuje vícero Der Bedeutung entspricht das Gedenken das Stifter muzeí, památníků, spolků a společností, které se bis heute an vielen Orten genießt. Es gibt mehrere Mu- mu věnují, existují pomníky, ulice a především školy, seen, Gedenkstätten, Vereine und Gesellschaften, die které nesou jeho jméno; celkem více než 500 míst. sich mit ihm beschäftigen; darüber hinaus zahlreiche Nejvýznamnějším muzeem je bezpochyby »Stifterův Denkmale sowie Straßen und insbesondere Schulen, dům« v Linci. Je to bývalé, dlouhodobé bydliště bás- die nach ihm benannt sind; insgesamt mehr als 500 níka, ve kterém je umístěno Hornorakouské muzeum Orte. Unter den Museen ist das bedeutendste zweifel- literatury a od roku 1956 Institut Adalberta Stiftera los das Stifter-Haus in Linz. Es ist das ehemalige, lang- země Hornorakouské, což je muzeum, které je zároveň jährige Wohnhaus des Dichters, welches das Ober- literárním archivem a výzkumným zařízením.3 Můj österreichische Literaturmuseum und seit 1956 das příspěvek se zabývá třemi malými muzei Adalberta Adalbert Stifter Institut des Landes Oberösterreich Stiftera, která se nacházejí na trojmezí České repu- beherbergt, ein Museum, das zugleich Literaturarchiv bliky s Bavorskem a Horním Rakouskem v obcích und Forschungseinrichtung ist.3 Im Mittelpunkt mei- Horní Planá, Schwarzenberg a Neureichenau. ner Ausführungen stehen drei kleinere Stifter-Museen

91 im Dreiländereck zwischen Tschechien, Bayern und Tento region je domovem Adalberta Stiftera, který Oberösterreich in den Orten Horní Planá, Schwarzen- po celý život jako takový intenzivně vnímal, ba přímo berg und Neureichenau. zvěčnil. Krajina ovlivňovala Stifterovu literaturu a naopak: Jeho popisy jsou pevnou součástí našich Diese Region ist Stifters Heimat, die er Zeit seines představ o Šumavě. Všechna tři muzea jsou tedy mí- Lebens als solche intensiv empfunden und beschrie- sta, kde Stifter žil a/nebo působil. V české Horní Plané, ben, ja geradezu verewigt hat. Die Landschaft hat v dřívějším Oberplan, stojí dům, ve kterém se Adalbert Stifters Literatur geprägt und umgekehrt: Seine Stifter dne 23. října 1805 narodil a kde vyrůstal do Schilderungen gehören zum festen Bestand unserer 13. roku svého života. Bývalá budova školy v Schwar- Vorstellungen vom Böhmerwald. Alle drei Museen zenbergu odkazuje na Stifterovu velice úspěšnou sind also Orte, an denen Stifter gelebt und/oder ge- činnost jako »zemský školní inspektor na hornorakou­ wirkt hat. Im böhmischen Horní Planá, dem früheren ských povinných školách«. A konečně statek jeho Oberplan, steht das Haus, in dem Adalbert Stifter am přítele Franze Xavera Rosenbergera v Neureichenau- 23. Oktober 1805 geboren wurde und in dem er bis Lackenhäuser, který se stal místem, kde se nemocemi zu seinem 13. Lebensjahr aufwuchs. Das ehemalige sužovaný Stifter v pozdějších letech často zotavoval, Schulgebäude in Schwarzenberg verweist auf Stifters ale také intenzivně pracoval na svém románu »Vítek« überaus erfolgreiche Tätigkeit als »Landesschulins- i na menších pracích. pektor für die oberösterreichischen Pflichtschulen«. Tyto tři obce leží dnes ve třech zemích, ale v okruhu Das Gut seines Freundes Franz Xaver Rosenberger in necelých 20 km. Z Lackenhäuser do Schwarzenbergu Neureichenau-Lackenhäuser schließlich ist der Ort, an to je jen delší procházka, ovšem zdatný turista dojde dem Stifter in den späten Jahren, gesundheitlich an- pěšky až do Horní Plané, přičemž může přeplout na geschlagen, immer wieder Erholung suchte, an dem er malém přívozu Lipenskou přehradu, která vznikla kon- aber auch intensiv am Roman »Witiko« und kleineren cem padesátých let minulého století. Werken arbeitete. Diese drei Orte liegen heute in drei Ländern, aber im Horní Planá Umkreis von weniger als 20 Kilometern. Von Lacken- häuser nach Schwarzenberg ist es nur ein längerer Ve svém rodném domě v Horní Plané prožil Adalbert Spaziergang, doch wer gut zu Fuß ist, kann auf diese Stifter zjevně šťastné dětství, ovšem jen do roku r. Weise auch Horní Planá erreichen und dabei auf einer 1817, kdy jeho otec po nehodě předčasně zemřel. Stif - kleinen Fähre den Ende der 1950er-Jahre entstande- ter byl s tímto místem úzce spojen a vždy znovu se nen Moldau-Stausee überqueren. sem vracel, naposledy několik málo měsíců před svou smrtí. Zde také jako student poznal při svých prázd- ninových pobytech mladou ženu, Fanny Greipel, která Horní Planá se měla stát jeho velkou, ovšem nikdy nesplněnou In seinem Geburtshaus in Horní Planá verbrachte láskou. Stifter eine Kindheit, die offenbar glücklich verlief, Na Stifterově rodném domě byla již v srpnu 1868, jedenfalls bis zum Jahr 1817, dem frühen Tod seines tedy něco přes půl roku po jeho smrti umístěna Vaters durch einen Unfall. Stifter war diesem Ort tief pamětní deska, která existuje dodnes. Dům zůstal do verbunden und kehrte immer wieder hierher zurück, roku 1910 ve vlastnictví rodiny, poté ho koupila obec zuletzt wenige Monate vor seinem Tod. Bei einem Feri- Oberplan, která tam později zřídila místní knihovnu. enaufenthalt als Student lernte er hier eine junge Frau V roce 1923 bylo v Horní Plané (v jiné budově) otevřeno kennen, Fanny Greipel, die die große, aber unerfüllte Muzeum Šumavy, ve kterém byla m.j. také stálá ex- Liebe seines Lebens werden sollte. pozice Adalberta Stiftera, která ukazovala exponáty Am Geburtshaus wurde bereits im August 1868, also z jeho pozůstalosti. Vyhnáním německy mluvícího etwas mehr als ein halbes Jahr nach Stifters Tod, eine obyvatelstva končí existence obou institucí (knihovny Gedenktafel angebracht, die bis heute besteht. Das a muzea) v Horní Plané. V roce 1954 vzniklo v Pas­ Haus blieb bis 1910 im Besitz der Familie und wurde sově nově Muzeum Šumavy, ostatně opět s výstavou dann von der Gemeinde Oberplan erworben, die dort o Adal­bertu Stifterovi. Ovšem – exponáty ze Stifterovy später eine Ortsbibliothek einrichtete. 1923 wurde in pozůstalosti zůstaly v tehdejší ČSR. Oberplan (in einem anderen Gebäude) das Böhmer- Nakolik tato proměnlivá historie odráží ty často waldmuseum eröffnet, das u. a. eine ständige Aus- obtí žné v ztahy mezi Čechy a Němci, je o to přek vapující, stellung zu Adalbert Stifter mit Objekten aus seinem že již v roce 1960, tedy 14 let po vyhnání německy mlu- Nachlass enthielt. Mit der Vertreibung der deutsch- vícího obyvatelstva, bylo v Horní Plané opět zřízeno sprachigen Bevölkerung endeten beide Einrichtungen muzeum na památku německy hovořícího spisovatele (Bibliothek und Museum) in Oberplan. Das Böhmer- Adalberta Stiftera. Dne 23. října, tedy k 155. výročí waldmuseum entstand 1954 neu in Passau, übrigens jeho narození, byly v jeho rodném domě otevřeny wiederum mit einer Ausstellung über Adalbert Stifter. dvě muzejní místnosti. Stalo se tak na podnět Hugo Die Objekte aus Stifters Nachlass indessen verblieben Rokyty ze Státního ústavu památkové péče v Praze in der damaligen CSR. a Jana Huleše, ředitele Vlastivědného muzea v Českém Wenn diese Ereignisse die wechselvolle Geschichte Krumlově. Tehdy byla na budově umístěna druhá der oft schwierigen Beziehungen zwischen Deutschen pamětní deska, tentokrát v češtině: »Zde se narodil

92 und Tschechen widerspiegeln, so überrascht es umso věrný syn Šumavy, jejíž krásu a minulost opěvoval ve mehr, dass bereits 1960, 14 Jahre nach der Vertreibung svých dílech.« der deutschsprachigen Bevölkerung, in Horní Planá Dnešní expozice pochází z roku 2005, je umístěna ve wieder ein Museum zum Gedenken an den deutsch- čtyřech místnostech a je stejně jako expozice v Neu- sprachigen Schriftsteller Adalbert Stifter errichtet reichenau dvoujazyčná. Dokumentuje obšírně historii wurde. Am 23. Oktober, also an seinem 155. Geburts- budovy, biografii Stiftera, jeho dílo a také explicitní tag, fand die Eröffnung von zwei Museumsräumen im kulturu památky Adalberta Stiftera na pomnících a Geburtshaus statt. Die Initiative war ausgegangen von v památnících. Ústředním médiem jsou grafické ta- Hugo Rokyta vom Staatsdenkmalamt in Prag und von bule, které kombinují texty s rozsáhlými citáty z jeho Jan Huleš, dem Direktor des Bezirksmuseums in Cesky díla a s vyobrazeními. V horním poschodí se nachází Krumlov, dem früheren Krumau. Damals wurde am expozice regionální historie; dále ještě existují míst- Gebäude eine zweite Gedenktafel angebracht, nun in nosti pro krátkodobé výstavy jakož i volné plochy pro tschechischer Sprache, mit der Aufschrift: »Hier wurde muzejní pedagogiku a další akce. geboren der treue Sohn des Böhmerwaldes, dessen Z uvedených tří památníků disponuje jedině Horní Schönheit und Geschichte er in seinen Werken besun- Planá pozoruhodnou sbírkou autentických předmětů, gen hat.« pocházejících ze Stifterova vlastnictví: m.j. kord dvor- Die heutige Ausstellung stammt aus dem Jahr 2005, ního rady, cylindr, pečetní prsten a nábytek (psací stůl umfasst vier Räume und ist, wie auch die Ausstellung a malířské štafle). Tyto předměty ovšem nepocházejí in Neureichenau, durchgängig zweisprachig angelegt. z doby Stifterova stálého pobytu v Horní Plané nýbrž Sie dokumentiert ausführlich die Geschichte des Hau- z jeho doby v Linci. Autentičnost místností je ovšem ses, die Biografie Stifters, sein Werk und die intensive poznamenaná závažnou událostí z roku 1934. Tehdy Kultur des Gedenkens an Stifter in Denkmälern und zničil požár všechny dřevěné části nábytku a budovy. Gedenkstätten. Zentrales Medium sind Grafiktafeln, Co zbylo, bylo zdivo a tím i půdorys budovy a místností, die Texte mit ausführlichen Zitaten aus den Werken kabřincová dlažba v předsíni a v dětském pokoji a také und Abbildungen kombinieren. Im Obergeschoss be- řada stavebních prvků, které Stifter popisuje: okenní findet sich eine Ausstellung zur Regionalgeschichte; výklenky, ve kterých sedával jako dítě, když četl, a ka- darüber hinaus gibt es Räume für Wechselausstellun- menný blok přede dveřmi, který byl možná předlohou gen sowie eine Freifläche für Museumspädagogik und kamenného sedadla před domem malého chlapce Veranstaltungen. Als einziges der drei Häuser verfügt Horní Planá über eine nennenswerte Sammlung von authentischen Ge- genständen aus dem Besitz Stifters: u. a. Hofratsde- gen, Zylinder, Siegelring und Möbel (Schreibtisch und Staffelei). Allerdings stammen diese Gegenstände nicht aus der Zeit von Stifters ständigem Aufenthalt in Horní Planá, sondern aus seiner Zeit in Linz. Die Au- thentizität der Räume hingegen wird tangiert durch ein einschneidendes Ereignis aus dem Jahr 1934. Damals zerstörte ein Brand alle hölzernen Teile des Mobiliars und des Gebäudes. Was blieb, waren die Mauern und damit der Zuschnitt von Gebäude und Räumen, die Klinkerböden in Flur und Kinderzimmer und auch eine Reihe von Bauelementen, die Stifter beschrieben hat: die Fensternischen, in denen er als Kind zum Lesen saß, und der Steinblock vor der Tür, der vielleicht das Vorbild war für den steinernen Sitz vor dem Haus des kleinen Jungen in der Erzählung »Granit«. Allerdings kann, da keine historischen Grundrisse des alten Ge- bäudes vorliegen, die Zuordnung der Räume nur hypo- thetisch sein – eine Unsicherheit, die freilich an vielen v povídce »Žula«. Protože však neexistují žádné histo- 1 Ausstellungsraum vergleichbaren Orten vorliegt, z. B. auch in Neureiche- rické půdorysy staré budovy, lze uspořádání místností im Adalbert Stifter nau. In Horní Planá und auch in Neureichenau gibt es určit jen hypoteticky – nejasnost, se kterou se ovšem Geburtshaus in Horní Planá Erstausgaben der Stifter’schen Werke. setkáváme v mnoha srovnatelných případech, např. Výstavní místnost v rod- také v Neureichenau. Jak v Horní Plané tak i v Neurei- ném domě Adalberta chenau existují první vydání Stifterova díla. Stiftera v Horní Plané Schwarzenberg

Über Stifters Biografie, über sein Werk und dessen Schwarzenberg Rezeption gibt auch die Ausstellung in Schwarzenberg Auskunft, deren Einrichtung im Gebäude des Heimat- O Stifterově životopise, o jeho díle a jak je vnímáno, museums im Jahr 2008 abgeschlossen wurde. Hier informuje také výstava ve Schwarzenbergu, jejíž in- trifft man Stifter quasi persönlich, in Form einer ho- stalace v budově vlastivědného muzea byla ukončena

93 2 Holografische lografischen Aufnahme eines Darstellers mit verblüf- Aufnahme von Adalbert fender Ähnlichkeit zu Stifter. Wichtig sind auch hier Stifter im Heimat­ grafische Elemente, z. T. in Form von großen Säulen. museum Schwarzen- berg am Böhmerwald Es gibt Hörstationen mit Auszügen aus wichtigen Holografický snímek Werken wie dem Roman »Witiko«, dem dreibändigen Adalberta Stiftera ve historischen Roman über die Gründung des König- Vlastivědném muzeu reichs Böhmen im 13. Jahrhundert. Stifter hat sich Schwarzenberg intensiv mit Naturkunde und speziell mit Mineralogie na Šumavě befasst; dieses Wissen ist auch an vielen Stellen in sein Werk eingeflossen. In Schwarzenberg hat man dem Rechnung getragen durch die Einrichtung von Vi - trinen, in denen man die Mineralien studieren kann. Die Rezeptionsgeschichte von Stifter und seinem Werk wird u. a. dokumentiert durch die Auflistung der nach ihm benannten Orte. v roce 2008. Zde se setkáváme se Stifterem takříkajíc Der Ort Schwarzenberg und das Museumsgebäude osobně, formou holografického snímku herce, který im ehemaligen Schulhaus liegen idyllisch auf einer se podobá přímo ohromujícím způsobem Stifterovi. Anhöhe. Die Gestalter haben diese Gunst genutzt, um I zde jsou grafické prvky důležité, z části ve formě den Besuchern die Möglichkeit zu bieten, mit Blick auf velkých sloupů. die Landschaft des Mühlviertels in den Werken Stif- Existují audiostanice s výňatky z důležitých prací, ters zu lesen. jako je román »Vítek«, třísvazkový historický román Das Spezialthema in Schwarzenberg ist Stifters Tä- o založení Království českého ve 13. století. Stifter se tigkeit als oberösterreichischer Schulinspektor von zabýval inenzivně přírodními vědami, obzvlášť mine- 1850 bis 1863. Dieses Amt war für Stifter sehr viel mehr ralogií; na mnoha místech pronikly tyto vědomosti als nur ein Versorgungsposten. Stifter war selbst als také do jeho díla. To bylo také zohledněno v Schwar- Pädagoge tätig gewesen. Die Überzeugung von der Be- zenbergu při uspořádání vitrin, ve kterých lze studovat deutung der Bildung für den Einzelnen wie für die Ge- nerosty. Historie vnímání Adalberta Stiftera a jeho díla sellschaft hat er in mehreren Artikeln ausgeführt; das je m.j. dokumentována seznamem míst, která nesou Motiv der Bildung zieht sich aber auch durch sein lite- jeho jméno. rarisches Werk. Die Erfahrung der dramatischen Revo- Obec Schwarzenberg a budova muzea v bývalé lutionsereignisse in Wien bestärkten Stifter in seinem škole leží idylicky na výšině. Tvůrci muzea využili této humanistischen Ideal und motivierten ihn zu einer ak- výhody, aby návštěvníkům umožnili číst v Stifterových ribischen und energischen Amtsführung. Diese zielte literárních dílech s pohledem na krajinu Mühlviertel. auf die Inhalte des Unterrichts, die Ausbildung der Speciálním tématem je v Schwarzenbergu Stifterova Lehrer und nicht zuletzt auf die räumlichen Verhält- činnost ve funkci hornorakouského školního inspek- nisse der Schulen, die Stifter auf seinen zahlreichen tora v době od r. 1850 do r. 1863. Tato funkce byla Inspektionsreisen in überwiegend katastrophalem Zu- pro Stiftera mnohem více než pouhým místem jeho stand vorfand. Stifter leitete daraus die Forderung ab, zaopatření. Stifter sám působil jako pedagog. Své dass in Zukunft der Unterricht in trockenen und hellen přesvědčení o významu vzdělání pro jednotlivce jako Gebäuden und mit nicht mehr als 80 Kindern pro Raum i pro celou společnost rozvedl v několika statích; mo- stattfinden solle. Seine Erfolge speziell auf diesem tiv vzdělání se prolíná ale také jeho literárním dílem. Feld waren außerordentlich: Er veranlasste den Neu- Zkušenosti z dramatických revolučních událostí oder Umbau bzw. die Sanierung von nicht weniger als ve Vídni utvrzují Stiftera v jeho humanistickém 133 Schulgebäuden. Eines davon war Schwarzenberg, ideá­lu a motivují ho k přepečlivému a energickému das er nachweislich 1860 besuchte, und dessen Schul- zastávání svého úřadu. Ten je zaměřen na obsah gebäude er vermutlich um ein Stockwerk erweitern výu­ky, vzdělání učitelů a v neposlední řadě také na ließ. Am Ende von Stifters Amtszeit war das Kronland poměry ve školních místnostech, u kterých Stifter při Oberösterreich flächendeckend mit Schulen versorgt. svých četných inspekčních cestách musel konstato- In Schwarzenberg erhält das Bild eine überraschende vat, že se nacházejí z největší části v katastrofálním Ergänzung: Der Literat und Schöpfer zeitlos elegischer stavu. Stifter z toho odvozoval požadavek, aby výuka Landschaftsschilderungen war auch ein erfolgreicher probíhala v budoucnosti v suchých a světlých bu- Bildungsmanager und Mann von großer Tatkraft. dovách a s maximálně 80 dětmi v každé místnosti. Speciálně v této oblasti byly jeho úspěchy vskutku mimořádné: Přiměl příslušná místa k novostavbám Neureichenau či přestavbám, resp. sanaci ne méně než 133 školních Das Rosenberger Gut im Neureichenauer Ortsteil La- budov. Jedna z nich byla v Schwarzenbergu, kteroužto ckenhäuser, in dem im Jahr 2014 die jüngste der drei obec navštívil roku 1860, a jehož školní budovu ne­ Ausstellungen zu Stifter eröffnet wurde, steht für chal pravděpodobně rozšířit o jedno poschodí. Na die letzte Phase in Stifters Leben. Er verbrachte hier konci Stifterova funkčního období byla korunní země mindestens sechs Aufenthalte von mehreren Wochen Horní Rakousko plošně dokonale zaopatřena školami. oder gar Monaten Dauer. Stifter erhoffte sich hier wie V Schwarzenbergu dostává obraz Stiftera překvapující

94 auch im Kurort Karlsbad eine Verbesserung seines doplněk: Spisovatel a tvůrce nadčasových elegických gesundheitlichen Zustands, der sich seit Mitte der popisů krajiny byl také úspěšným manažerem vzdělání 1850er-Jahre zusehends verschlechterte. Sein Krank- a mužem s velkou činorodostí. heitsbild wird als psychosomatisch beschrieben, ge- prägt von Depressionen über berufliche Misserfolge, Neureichenau mangelnde Anerkennung als Literat und mehrere tra- gische Todesfälle von Menschen, die ihm nahe stan- Statek Rosenberger Gut v Lackenhäuser, části obce den. Stifter reagierte auf diese Belastungen durch Neureichenau, je nejmladší ze zde uváděných tří ex- übermäßigen Konsum von Essen und Alkohol, der ihm pozicí Adalberta Stiftera, byla otevřena v roce 2014 wahrscheinlich eine Leberzirrhose einbrachte. Diesem a prezentuje poslední úsek Stifterova života. Zde žil Leiden sollte Stifter zu Beginn des Jahres 1868 durch během nejméně šesti pobytů, které trvaly několik Selbstmord ein Ende setzen. týdnů až i několik měsíců. Zde, stejně jako v Karlových Die Aufenthalte in Lackenhäuser brachten Stifter Varech, Stifter doufal, že se zlepší jeho zdravotní stav, zeitweilige Linderung und erlaubten ihm die Arbeit který se od poloviny 1850-tých let očividně zhoršoval. an seinen späten Werken, dem Roman »Witiko« und Příznaky jeho nemoci jsou popisovány jako psychoso- mehreren Erzählungen. Lackenhäuser war aber auch matické, trápi ho deprese kvůli nezdarům v povolání, der Ort einer schweren Nervenkrise, die bei seinem nedostatečném uznání jako spisovatel, několikakerým letzten Aufenthalt im November 1866 durch ein Na- tragickým úmrtím osob jemu blízkých. Stifter reagoval turereignis, einen tagelangen, heftigen Schneesturm na taková zatížení nadměrným požívání jídla i alko- ausgelöst wurde. holu, což u něho vedlo pravděbodobně k cirhóze jater. Stifters Lebensweise, seine Angewohnheiten und Tyto útrapy chtěl Stifter ukončit začátkem roku 1868 Marotten, aber auch seine Ängste und Obsessionen sebevraždou. und nicht zuletzt die persönlichen Beziehungen, die Pobyty v Lackenhäuser přinášely Stifterovi občasnou sein Leben prägten, bilden daher einen Schwerpunkt úlevu a dovolovaly mu pracovat na pozdějších dílech, der Darstellung in Neureichenau. Die Umsetzung er- na románu »Vítek« a dalších povídkách. Lackenhäuser folgte mit abstrakten Inszenierungen, die auf der gra- ale byly také místem těžké nervové krize, kterou vyvo- fischen, insbesondere farblichen Gesamtgestaltung lala při jeho posledním pobytu v listopadu 1866 vyšší der Räume und auf Medieneinsatz beruht. Mit diesen moc, totiž několik dní trvající silná sněhová bouře. Methoden werden Episoden erzählt, die für die ge- Stifterův způsob života, jeho návyky a vrtochy, ale nannten biografischen Aspekte stehen. také jeho obavy a obsese, ne naposled také jeho Ein weiterer Schwerpunkt ergibt sich aus der Tatsa- osobní vztahy, které určovaly jeho život, na to vše se che, dass das Rosenberger Gut auch ein verbürgter zaměřuje expozice v Neureichenau. Je realizována po- Ort der literarischen Tätigkeit Stifters war. Bei der Ge- mocí abstraktních inscenací, které používají grafické, staltung dieses Aspektes wurde dem Umstand Rech- především barevné celkové úpravy místností a médií. nung getragen, dass dort zwar keine Gegenstände aus Pomocí těchto metod se vypravují epizody, které jsou Stifters Besitz und nur wenig Mobiliar aus seiner Zeit, zobrazením uvedených biografických aspektů. wahrscheinlich aber die Räume im damaligen Zustand erhalten geblieben sind. Die Gestaltung hebt dies her- 3 Schreibsekretär vor durch einen sorgsamen, puristischen Umgang mit im Museum der historischen Gebäudesubstanz. Lediglich zwei »Stifter und der Wald« Neu­reichenau Porträts und wenige erhaltene Objekte repräsentieren Sekretář im mutmaßlichen Wohnzimmer Stifters Freunde und v Muzeu »Stifter a les« Gastgeber, die Familie Rosenberger. v Neureichenau Eine Besonderheit stellt der Schreibsekretär im – ebenfalls mutmaßlichen – Arbeitszimmer dar. Seine Zugehörigkeit zum ursprünglichen Mobiliar ist nicht gesichert, gesichert ist lediglich, dass er in den 1820er- Jahren entstand, also im Zeitraum der Erbauung und Einrichtung des Rosenberger Guts. Auf diese Unsicher- heit wird textlich und architektonisch hingewiesen. Das ausgestellte Schreibwerkzeug ist teilweise histo- risch, aber nicht authentisch. Die Annäherung an die eigentliche literarische Tätig- keit Stifters bleibt dem Besucher selbst vorbehalten, an einer Station, die diesen Ort abstrakt darstellt, wie- derum den gebotenen Hinweis auf die verbleibende Unsicherheit enthält und die Vorteile der medialen Präsentation nutzt. Auf dem Bildschirm erscheint links das Faksimile des Manuskripts mit allen Spu- ren der Bearbeitung durch Stifter und rechts die zei- lengetreue Transkription. Eine Lupe vergrößert jede

95 Dalším důležitým bodem je skutečnost, že statek Rosenberger Gut byl také zaručeným místem literární činnosti Adalberta Stiftera. Při uspořádání tohoto aspektu byla rozhodující okolnost, že se tam sice nezachovaly žádné objekty, které patřily Stifterovi a jen málo nábytku z jeho doby, ale že místnosti zůstaly pravděpodobně zachovány v tehdejší podobě. Uspořádání expozice to zdůrazňuje tím, že pečlivě, ba puristicky zachází s historickou substancí budovy. V domnělém obývacím pokoji poukazují pouze dva portréty a několik málo zachovaných objektů na Stif- terovi přátele a hostitele, rodinu Rosenberger. Vyjímkou je sekretář v – též domnělé – pracovně. Jestli patří k původnímu zařízení není jisté, jisté je pouze, že vznikl v 1820-tých letech, tedy v době, kdy byl statek Rosenberger Gut postaven a zařizován. Na tuto nejistotu se poukazuje v textu i po stránce archi- tektonické. Vystavené psací náčiní je částečně histo- rické, ale také ne autentické. Záleží na samotném návštěvníkovi nakolik se přiblíží vlastní literární tvorbě A. Stiftera – na místě, které je opět abstraktním zobrazením prostředí je umístěno příslušné upozornění na zbývající nejistotu a navíc je využito výhod mediální prezentace. Na obrazovce se 4 Schreibwerkstatt gewünschte Stelle auf dem Manuskript und parallel na levé straně objeví faksimile manuskriptu se všemi im Museum die entsprechende Stelle in der Transkription. Der Be- stopami zpracování Stifterem – na pravé straně se »Stifter und der Wald« sucher kommt bei dieser innovativen Präsentation in na příslušném řádku nachází transkripce. Lupou lze Neureichenau den Genuss der visuellen Anmutung der Handschrift zvětšit každé místo v manuskriptu a paralelně k tomu Písárna v Muzeu »Stifter a les« v Neureichenau und kann zugleich den Inhalt erfassen; er kann Stif- i v transkripci. Návštěvník má při této inovativní pre- ter bei der Arbeit am Text gleichsam über die Schulter zentaci požitek z vizuálního vjemu rukopisu a zároveň schauen. In einem weiteren Raum, der Schreibwerk- se může dozvědět obsah; může se dívat Stifterovi při statt, kann er die Kunst des Schreibens mit der Feder jeho práci s textem takřka přes rameno. V jiné místno- gleich selbst versuchen. sti, v písárně, může sám vyzkoušet umění psaní perem. Die zweite Etage im Rosenberger Gut ist der Rezep- Druhé patro statku Rosenberger Gut se zabývá tion des Werks vorbehalten, mit der Ausstellung von vnímáním díla A. Stiftera. Zde je umístěna výstava Werkausgaben und Übersetzungen, mit einer mo- souborných vydání díla a překlady, je zde umístěn dernen Leselounge und mit einem Filmraum, der die moderní čtenářský kout a místnost pro promítání fortdauernde Auseinandersetzung von Schriftstellern filmů, který dokládá přetrvávající zájem spisovatelů und Filmemachern mit dem Werk von Adalbert Stifter a filmařů o dílo Adalberta Stiftera a jak se s ním bezeugt. zabývají.

Literaturmuseen Literární muzeum

Soweit der Überblick über die drei Häuser, die sich alle Toliko tedy krátký přehled o institucích, které se als Adalbert-Stifter-Museum verstehen bzw. sich auch všechny pokládají za Muzea Adalberta Stiftera resp. explizit so bezeichnen. Sie beziehen sich auf eine Per- se také tak nazývají. Vztahují se na osobu, které platí son, der das öffentliche Interesse aufgrund ihrer lite- zájem veřejnosti na základě její literární činnosti. Ale rarischen Tätigkeit gilt. Doch was geschieht eigentlich co se vlastně děje v literárním muzeu? Může se mu- in einem Literaturmuseum? Kann ein Museum dem Ge- zeum vůbec správně vypořádat s předmětem litera- genstand Literatur überhaupt gerecht werden? tura?

Der Gegenstand Literatur hat einige besondere Eigen- Předmět literatura má několik mimořádných vlast- schaften: ností: • Das eigentliche Werk des Literaten ist der Text, der • Vlastním dílem literáta – spisovatele – je text, gelesen oder gehört wird. Der Text ist also immer který se čte nebo se mu naslouchá. Text je tedy das Produkt eines doppelten Prozesses: Es geht vždy produktem dvojitého procesu. Jedná se um Schreiben und Lesen bzw. Hören. Der Text o psaní a čtení resp. naslouchání: Text vzniká entsteht im Kopf des Schriftstellers, wird irgendwie v hlavě spisovatel, nějak se objeví na papíře, a vz- zu Papier gebracht, und entsteht neu im Kopf des nikne nově v hlavě čtenáře. To platí o to víc pro ver- Lesers. Das gilt umso mehr für die mündlichen bální formy literatury, jako jsou epos a dramatické Formen der Literatur, wie das Epos und die dra- žánry, tedy tragédie, komedie atd. Všechny tři zde

96 matischen Gattungen, also Tragödie und Komödie uvedené formy existují, stejně jako hudební díla, usw. Alle drei genannten existieren, wie musika­ koneckonců jen v představeních. Ale, jak už bylo lische Werke, letztlich nur in der Aufführung. Aber, řečeno, i formy prózy vznikají pomocí interakce wie gesagt, auch die Formen der Prosa entstehen mezi spisovatelem a čtenářem. Toto je literární letztlich in der Interaktion zwischen Schriftsteller proces a, to je druhou důležitou zvláštností, ten je und Leser. Das ist der literarische Prozess, und v podstatných částech dieser ist in wesentlichen Teilen, zweite wichtige • duchovním nehmotným procesem. Besonderheit, • Navíc je v novější literární vědě role spisovatele • ein geistiger, ein immaterieller Vorgang. sporná. Jak známo, vyhlásil Roland Barthes »smrt • Hinzu kommt, dass in der neueren Literaturwissen- autora«. Popírá důležitost jeho osoby a odmítá bio- schaft die Rolle des Schriftstellers umstritten ist. grafickou perspektivu. Přiznávám, toto je radikální Roland Barthes hat bekanntlich den »Tod des Au- a sporný přístup – ale je to též opce. tors« proklamiert. Er negierte die Bedeutung seiner Person und lehnte die biografische Perspektive ab. Autentické objekty Dies ist zugegebenermaßen ein radikaler, umstrit- tener Ansatz – aber eben auch eine Option. Co znamenají pro vystavování literatury? Které jsou v tomto případě autentické objekty a jak si je náv­ štěvnící osvojují? Objekty mají, jak známo, doložit Authentische Objekte historickou událost, mají umožnit její smyslové Was bedeutet dies für das Ausstellen von Literatur? proží­vání, mají navázat spojení mezi pozorovatelem Was sind hier authentische Objekte und wie erfolgt a událostí. U objektů v domech básníků se ve většině die Aneignung durch die Besucher? Objekte sollen be- případů nejedná o umělecká díla, nýbrž tendenčně kanntlich historisches Geschehen bezeugen, sie sol- o předmědy kultury všedního dne, totiž o předměty, len dieses sinnlich erfahrbar machen, eine Verbindung které pocházejí z každodenního života spisovatele. herstellen zwischen dem Betrachter und dem Gesche- Předměty všed­ního dne nemají v mnoha případech hen. Bei Objekten in Dichterhäusern handelt es sich in žádný specifický význam, ten jim je teprve přisouzen. den meisten Fällen nicht um Kunstwerke, sondern ten- Toto přisuzování významu nabývá v muzeích vztahu- denziell um Objekte der Alltagskultur, nämlich um Ob- jících se k určitým osobám kolikrát až kuriózních fo- jekte, die aus dem alltäglichen Leben des Schriftstel- rem, když jsou např. osobní nebo tělesné pozůstalosti lers überliefert sind. Alltagsobjekte haben in vielen prezentovány i vnímány jako předměty hodny obdivu. Fällen an sich keine spezifische Bedeutung, sondern Jelikož tyto předměty ve většině případů nemají žádný bekommen eine solche zugewiesen. Diese Bedeu- konkrétní, smyslově vnímatelný vztah k působení tungszuweisungen nehmen in personenbezogenen osob, ba často ani k příslušné osobě, nedochází Museen zuweilen kuriose Formen an, etwa wenn per- zřejmě k osvojení na smyslové, nýbrž na nadsmys- sönliche oder körperliche Hinterlassenschaften eines lové, ba magické rovině. Paralela ke kultu ostatků je Menschen als Gegenstand der Bewunderung präsen- očividná a poukazuje na to, že institutce litarárního tiert und auch rezipiert werden. Da diese Gegenstände muzea pochází z 19. století, které zplodilo »uctívání in den meisten Fällen keinen konkreten, sinnlich fass- básníků, které – podobně jako křesťanské uctívání baren Bezug zum Wirken der Personen, ja oft nicht mudčedníků […] – pokládalo místa narození a úmrtí einmal zur Person selbst haben, erfolgt die Aneignung svých >svatých‹ za obzvlášť prominentní.«4 offensichtlich nicht auf einer sinnlichen, sondern auf Ale i omezíme-li se jen na předměty, které bez­ einer übersinnlichen, ja magischen Ebene. Die Paral- prostředně souvisí s psaním, nezmizí všechny ob­tíže. lele zum Reliquienkult ist offensichtlich und verweist Nářadí kováře je relativně specifické, což znamená, že darauf, dass die Institution des Literaturmuseums má jasný, tudíž objektivní a také smyslově vnímatelný dem 19. Jahrhundert entstammt, das »eine Dichterver- vztah k výrobkům, které se jeho pomocí vyrobily. Má ehrung hervorbrachte, die – ähnlich dem christlichen vysoký informační obsah, vysokou výmluvnost. Psací Märtyrergedenken […] die Geburts- und Sterbeorte ih- náčiní spisovatele nic nevypovídá o literatuře, která rer ›Heiligen‹ als besonders prominent ansah.«4 byla jeho pomocí vytvořena. Důvodem je, že psací Doch selbst wenn man sich auf die Gegenstände be- náčiní je nespecifické, a to v obou směrech: Román lze schränkt, die unmittelbar mit dem Schreiben zu tun napsat nejrůznějšími psacími náčiními, a naopak lze haben, bleiben einige Schwierigkeiten. Das Werkzeug samozřejmě napsat husím brkem román, ale rovněž eines Schmiedes ist relativ spezifisch, d. h. es hat ei- tak i dopis či fakturu. Odstup mezi brkem a románem nen klaren, daher objektiven und auch sinnlich fass- je mnohem větší než odstup kovářského kladiva od baren Bezug zu den Produkten, die mit seiner Hilfe hřebíku, a z toho vyplývá, že fantazie diváka musí hergestellt wurden. Sein Informationsgehalt, seine v případě brka vynaložit mnohem více energie než Aussagekraft ist hoch. Das Schreibwerkzeug eines v případě kovářského náčiní. Ale aspoň toto: někteří Schriftstellers sagt nichts aus über die Literatur, die spisovatel se zmiňovali o svém psacím náčiní nebo mit seiner Hilfe erzeugt wurde. Der Grund dafür ist, dokonce o něm přemítali a tím přiřkli hmotným okol- dass das Schreibwerkzeug unspezifisch ist, und zwar nostem literárního procesu určitý význam. in beide Richtungen: Einen Roman kann man mit vie- Ovšem, je-li toto »sepisování«, tedy materializace len verschiedenen Schreibwerkzeugen verfassen, um- textu, beztoho jen součástí procesu a možná ani ne tou

97 gekehrt kann man mit einer Gänsekielfeder natürlich nejpodstatnější, proč se nevystavuje to, co se předtím einen Roman schreiben, aber ebenso gut einen Brief odehrálo v hlavě spisovatele, koncepce a kompozice oder eine Rechnung. Der Abstand zwischen Feder und textu? A skutečně došlo v minulých letech k několika Roman ist erheblich größer als der Abstand zwischen velice slibným pokusů, udělat přesně něco takového; Schmiedehammer und Nagel, und daraus ergibt sich, mimo jiné mám na mysli výstavu o W.G. Sebaldovi či dass die Phantasie des Betrachters im Falle der Feder Ernstu Jüngerovi, jejímiž kurátorkami byly Heike Gfrer- erheblich mehr Energie aufbringen muss als im Falle eis a Ellen Strittmatter a které byly otevřeny 2008 des Schmiedewerkzeuges. Immerhin: Manche Schrift- resp. 2010 v Marbachu.5 V obou případech se využilo steller haben sich über ihre Schreibwerkzeuge geäu- podstatné předností výstavy, totiž místností, k tomu, ßert oder sogar darüber reflektiert und damit den ma - aby se vytvořily velice podnětné prostorové obrazy teriellen Umständen des literarischen Prozesses eine o procesu vznikání literatury. Místo této výstavy, Mu- Bedeutung zugewiesen. zeum moderní literatury Archivu německého písem- Wenn nun aber das »Zu-Papier-Bringen«, also die nictví v Marbachu poukazuje na předpoklady pro ta- Materialisierung des Textes, ohnehin nur ein Teil des kovéto prezentace: Je zapotřebí rozsáhlé pozůstalosti Prozesses ist und vielleicht gar nicht der wesentliche, spisovatele a také možnosti podrobit ji vědeckému warum stellt man dann nicht das aus, was sich zuvor výzkumu. Památníky věnované spisovatelům tyto im Kopf des Schriftstellers abspielt, die Konzeption podmínky většinou nesplňují. Měly by ale zkoumat oder Komposition des Textes? Es hat in der Tat in den podmínky, za jakých by mohly takové výstavy nebo vergangenen Jahren einige sehr vielversprechende alespoň jejich jednotlivé části v rámci spolupráce Versuche gegeben, genau dies zu tun; ich meine u. a. převzít. die Ausstellungen über W. G. Sebald bzw. Ernst Jünger Naproti tomu jsou všechny památníky vybaveny tiš­ die von Heike Gfrereis und Ellen Strittmatter kuratiert těnými díly spisovatelů, jinými slovy knihami, a ty zpra- und 2008 bzw. 2010 in Marbach eröffnet wurden.5 In vidla také vystavují. Co lze tímto způsobem vystavo- beiden Fällen hat man die wesentliche Ressource der vat? Knihy jsou vlastně v prvé řadě dílem knihtiskaře, Ausstellung, nämlich die Räumlichkeit, dazu genutzt, resp. knihaře, poté nakladatele, a zcela nakonec také um sehr aufschlussreiche Raumbilder vom Entste- dílem spisovatele. Ale zase je vzájemný vztah ohledně hungsprozess von Literatur zu erzeugen. Allerdings úkonu psaní spíše náhodný: román nemá žádnou verweist der Ort dieser Ausstellungen, das Literatur- zásadně jinou formu než kuchařka. Souborné vydání museum der Moderne des Deutschen Literaturarchivs ovšem poskytuje informace o spisovatelově tvorbě in Marbach, auf die Voraussetzungen solcher Präsen- a vlastně také o jeho úspěchu. Kniha je koneckonců tationen: Sie benötigen umfangreiche Nachlässe von v určitém smyslu také dílem čtenáře, protože existuje Schriftstellern und nicht zuletzt die Möglichkeit, diese jen pro něho a tím také jen skrze něho. Když tedy wissenschaftlich zu erforschen. Die meisten Gedenk- knihy vypovídají relativně málo o psaní, pak ale o to stätten für Schriftsteller erfüllen diese Voraussetzun- více o čtení: počet vydání, první vydání, nové vydání, gen nicht. Sie sollten aber die Möglichkeit prüfen, im souborné vydání a ne naposled také překlady jsou Rahmen von Kooperationen solche Ausstellungen primárními zdroji pro recepci. Ukazují působení spiso- oder zumindest Teile davon zu übernehmen. vatele, tím také jeho význam, každopádně ve vztahu Über die gedruckten Werke der Schriftsteller, mit k určitému období. Musíme ovšem přiznat, že knihy anderen Worten über Bücher, verfügen hingegen alle nejsou ideálním exponátem, mimo to jsou původním Gedenkstätten, und diese stellen sie in der Regel auch sbírkovým předmětem knihoven. aus. Was lässt sich damit zeigen? Bücher sind zunächst O mnoho blíže než kniha má k procesu psaní ruko- einmal das Werk eines Buchdruckers bzw. eines Buch- pis. Rukopisy literárních textů vykazují občas stopy binders, dann des Verlegers und ganz am Ende auch kreativního procesu formou škrtů, oprav, doplňků, das Werk eines Literaten. Aber wiederum ist die Bezie- komentářů atd. Ukazují práci na určitém úryvku, hung, was das Schreiben anbelangt, eher beliebig: Ein a když jsou dobře vybrány, ukazují základní rysy spi- »Roman-Buch« hat keine grundsätzlich andere Form sovatelova pracovního postupu. Informace o este- als ein Kochbuch. Immerhin gibt eine Gesamtausgabe tickém stanovisku a konfliktu, jako v případě sporu Auskunft über das Schaffen eines Schriftstellers und mezi Adalbertem Stifterem a Hebbelem, na který jsem nicht zuletzt über seinen Erfolg. Denn letztlich ist das poukázal úvodem, lze najít i v dopisech. Také takové Buch in gewissem Sinne auch das Werk des Lesers, rukopisné texty nejsou zpravidla ve vlastnictví domů denn es existiert nur für ihn und damit nur durch ihn. věnovaných určitému spisovateli, nýbrž v archivech li- Wenn also Bücher wiederum relativ wenig aussagen teratury; nic nehovoří proti tomu, prezentovat takové über das Schreiben, dann umso mehr über das Lesen: dokumenty vhodnou formou jako faksimile. Ausgaben, Erstausgaben, Neuauflagen, Gesamtaus- gaben und nicht zuletzt Übersetzungen sind Primär- Autentická místa quellen für die Rezeption. Sie illustrieren die Wirkung eines Schriftstellers, damit auch seine Bedeutung, Co platí pro otázku ohledně autentických objektů lite- jedenfalls in Bezug auf eine bestimmte Epoche. Aller- ratury, to platí také pro otázku ohledně autentických dings muss man eingestehen, dass Bücher nicht die míst literatury. Také zde nutno rozlišovat mezi vzni- idealen Ausstellungsobjekte und außerdem primär kem a recepcí literatury, a opět musí být zohledněn Sammlungsobjekte der Bibliotheken sind. převážně nehmotný charakter literárního procesu.

98 Erheblich näher am Schreibprozess als das Buch ist V širším slova smyslu jsou tudíž také knihtiskárny zweifellos das Manuskript. Manuskripte von literari- a kanceláře nakladatelství autentickými místy. Ale schen Texten tragen mitunter Spuren des kreativen také v užším slova smyslu je místo, kde text vzniká, Prozesses in Form von Streichungen, Korrekturen, Er- mnohem důležitější, než místo, kde je sepisován. Mo - gänzungen, Kommentaren usw. Sie spiegeln die Arbeit hou to být také místa, která autora olivňovala, místa an einer bestimmten Passage wider und, wenn sie gut která ho inspirovala k jeho motivům, nebo místa, kde ausgewählt werden, Merkmale der Arbeitsweise eines shromažďoval své představy. Stejně jako autentické Schriftstellers insgesamt. Informationen über ästheti- objekty literatury jsou i její autentická místa jen těžko sche Positionen und Auseinandersetzungen wie den uchopitelná, a nad to často i relativně nespecifická, eingangs erwähnten Streit zwischen Adalbert Stifter tzn. bez jednoznačného vztahu k literatuře. und Hebbel können auch Briefe enthalten. Auch sol- To samé platí pro osvojení literatury. Existují in- che handschriftlichen Texte sind in der Regel nicht im stitucionální místa pro čtení a předčítání jako jsou Besitz von Dichterhäusern, sondern von Literaturarchi- knihovny nebo domy literatury, vedle toho, pro drama- ven; es spricht aber nichts dagegen, solche Dokumente tické žánry, samozřejmě divadla. Ale autentická místa in geeigneter Form als Faksimiles zu präsentieren. pro osvojení literatury jsou všude tam, kde si někdo sedne a čte knihu: to může být právě tak dobře byt, jako ranní metro. Authentische Orte Závěr: Památníky literatury nejsou předními, a už Was für die Frage nach den authentischen Objekten vůbec ne jedinými autentickými místy literatury – der Literatur gilt, gilt auch für die Frage nach den au- právě tak jako nejsou rodné domy velkých skladatelů thentischen Orten der Literatur. Auch hier muss die primárně autentickými místy hudby. Protiklad k mu- Unterscheidung gemacht werden zwischen der Ent- zeu umění je zřejmý: Muzea umění si nárokují mono- stehung und der Rezeption von Literatur und es muss pol nad veřejně přístupnými uměleckými díly a tím se wiederum der überwiegend immaterielle Charakter nacházejí v privilegované situaci jediného místa, kde des literarischen Prozesses berücksichtigt werden. je možno setkat se s autentickým dílem. Im weiteren Sinne sind demnach authentische Orte Nakolik mohou být literární muzea přesto auten­ der Literatur auch Buchdruckereien und Verlagsbüros. tický­mi místy? Mohou se jimi stát ohledně recepce. Doch auch im engeren Sinne ist der Ort, an dem ein Vystavením objektů, které dokládají další působení Text entsteht, weit mehr als der Ort, an dem dieser zu spisovatele: plastické a obrazové znázornění (»busty Papier gebracht wird. Es können auch die Orte sein, a obrazy«), všechny druhy devocionálií, a také sou- die den Autor geprägt haben, die Orte, die ihn zu sei- borná vydání a překlady. nen Motiven inspiriert haben, oder die Orte, an denen Literární muzea by se mohla stát místem četby tím, er seine Gedanken gesammelt hat. Genau wie die au- že by nabízela návštěvníkům díla spisovatele a posky- thentischen Objekte der Literatur sind damit auch die tla vhodné okolí pro četbu. Budou-li fungovat zmíněné authentischen Orte nur schwer fassbar und zudem in »čtenářské kouty«, stanou se literární muzea auten- vielen Fällen relativ unspezifisch, d. h. ohne eindeuti- tickými místy literárního osvojení. gen Bezug zur Literatur. Ale především: Literární muzea jsou místa, kde je Das Gleiche gilt für die Aneignung von Literatur. Es možno dozvědět se něco o spisovateli jakožto osobě. gibt institutionelle Orte des Lesens und Vorlesens wie A pro spisovatele jakožto osobu skutečně existuje die Bibliothek oder das Literaturhaus, daneben natür- autentické místo, totiž všechna zaručená místa jeho lich für die dramatischen Gattungen das Theater. Doch života, jako jsou např. domy jeho narození, jeho úmrtí, authentische Orte der Aneignung von Literatur sind ale také místa se zaručeným vztahem k životě či díle überall dort, wo sich jemand hinsetzt und ein Buch spisovatele. liest: die Wohnung ebenso gut wie die U-Bahn. Fazit: Literaturgedenkstätten sind nicht die bevor- »Zadní schodiště literatury« zugten, geschweige denn die einzigen authentischen Orte der Literatur – ebenso wenig wie die Geburts- Co to má společného s literaturou? Možná nic, když má häuser der großen Komponisten die primären authen- Roland Barthes pravdu. Většina z nás to ale bude vidět tischen Orte der Musik wären. Der Gegensatz zu den instinktivně jinak, a to je velká šance. Ve skutečnosti Kunstmuseen ist offensichtlich: Die Kunstmuseen be- se přece stává, že si s věhlasnými díly literatury někdy anspruchen das Monopol über öffentlich zugängliche nevíme tak docela rady. O to ochotněji se dozvídáme Kunstwerke und sind damit in der privilegierten Situ- malé, ale i větší epizody ze života druhého člověka. ation, die einzigen Orte der Begegnung mit authenti- Jakmile pak vznikl vztah k takové osobě, roste i ochota schen Werken zu sein. zabývat se s jejím dílem. Tento biografický přístup Inwiefern können Literaturmuseen dennoch authen- je možná z vědecké stránky sporný, je to ale prag- tische Orte sein? Sie können es sein im Hinblick auf matický postup osvojování, který se už mnohokrát die Rezeption. Durch die Ausstellung von Objekten, osvědčil. Wilhelm Weischedel označil v oblasti filoso- die das Nachwirken eines Schriftstellers bezeugen: fie tuto biografickou objížďku jako »Filosofické zadní plastische und bildliche Darstellungen (»Büsten und schodiště«.6 V jednom komentáři k této hodně čtené Gemälde«), alle Arten von Devotionalien, nicht zuletzt knize se právem říká, »že cesta k porozumění velkých Werkausgaben und Übersetzungen. filosofů je jednodušší a přímější přes zadní schodiště,

99 5 Leselounge im Mu- Literaturmuseen können zu Orten der Lektüre wer- kuchyní a ložnicí než skrz tlusté folianty a moudré seum »Stifter und der den, indem sie den Besuchern die Werke des Schrift- interpretace jejich prací«.7 V případě literatury by- Wald« Neureichenau stellers anbieten und eine geeignete Lese-Umgebung chom tedy mohli hovořit o »zadním schodišti litera- Čtenářský kout v Muzeu »Stifter a les« v Neu­ schaffen. Wenn solche »Lese-Lounges« funktionieren, tury«, a jedním z preferovaných míst tohoto zadního reichenau werden die Literaturmuseen zu authentischen Orten schodiště by bylo literární muzeum, zejména kdyby se der literarischen Aneignung. tu jednalo o autentické místo. 6 Ehemaliges Schlaf- Vor allem aber: Literaturmuseen sind auch Orte, an zimmer im Museum denen man etwas über die Schriftsteller als Personen »Stifter und der Wald« Praxe Neureichenau erfahren kann. Und für den Schriftsteller als Person Bývalá ložnice v Muzeu gibt es nun in der Tat authentische Orte, nämlich alle Jak popsaná tři Stifterova muzea nakládaji se svým »Stifter a les« v Neu­ verbürgten Lebensorte wie z. B. Geburts- und Sterbe- bohatstvím? Všechny tři domy tematizují podrobně reichenau häuser, aber auch Orte mit einem beglaubigten Bezug historii působení a k tomu prezentují též autentické zu Leben oder Werk eines Schriftstellers. objekty: busty, posmrtnou masku, a také souborná vydání a překlady. Ohledně úcty k Stifterovi, jak v mi- nulosti tak i dnes, jsou muzea samy o sobě autentic­ Die »literarische Hintertreppe« ký­mi předměty resp. místy – určitě nejpůsobivěji Was hat das mit Literatur zu tun? Vielleicht gar nichts, to­to pre­zentuje rodný dům v Horní Plané na základě wenn Roland Barthes recht hat. Die meisten von uns ­své historie, jejímž obrazem jsou obě pamětní desky werden dies aber instinktiv anders sehen, und das ist v německém a českém jazyce. die große Chance. Tatsächlich ist es doch so, dass wir Na všech místech lze vydatně číst v Stifterově tex- uns mit den großen Werken der Literatur zunächst oft tech. V Schwarzenbergu a v Neureichenau byly do- etwas schwer tun. Umso bereitwilliger nehmen wir die konce zřízeny čtenářské kouty, které nabízejí velmi kleinen oder auch großen Episoden aus dem Leben an- svůdnou atmosféru pro čtení ale také pro poslech derer Menschen auf. Ist aber der Bezug zur Person erst textů. einmal hergestellt, wächst auch die Bereitschaft zur Beschäftigung mit dem Werk. Dieser biografische Zu- Jak lze vybudovat biografickou souvislost a využít gang mag wissenschaftlich umstritten sein, und doch přitom autentičnosti obývacích a pracovních míst- bildet er ein pragmatisches Aneignungsverfahren, das ností? To bych na závěr rád ukázal na příkladu Neu- sich schon vielfach bewährt hat. Wilhelm Weischedel reichenau. V statku Rosenberger Gut je celé první hat diesen biografischen Umweg in Bezug auf die Phi- patro vyhrazeno zobrazení Stifterova života a práce. losophie als »philosophische Hintertreppe« bezeich- Jedná se vedle předsíně o celkem pět místností net.6 In einem Kommentar zu diesem viel gelesenen s předpokládanými funkcemi kuchyně, ložnice, pokoj Werk heißt es zu Recht, »dass der Weg zum Verständ- pro hosty, obývací pokoj a pracovnu. Všechny míst- nis großer Philosophen einfacher und direkter über die nosti Stifter obýval, jsou to tedy autentické místnosti. Hintertreppe durch Küche und Schlafzimmer führt als Ale jejich využití pro muzejní prezentaci se děje zcela durch dickleibige Folianten oder über gescheite Inter- rozdílným způsobem: Ložnice, kuchyň a pokoj pro ho- pretationen ihrer Werke«.7 In Bezug auf die Literatur sty jsou autentické místnosti, ale nejsou takto prezen- könnten wir also von der »literarischen Hintertreppe« továny. Místo toho jsou využívány pro konkrétní, jasně sprechen, und einer der bevorzugten Orte der literari- rozeznatelné inscenace, pomocí kterých se vyprá­- schen Hintertreppe wäre das Literaturmuseum, zumal vě­jí určité epizody. Do popředí se dostává umělý wenn es sich um einen authentischen Ort handelt. charakter, lze vypozorovat interpretaci, výkladové

100 Praxis propojení faktů. Média (texty, vyobrazení, úprava) se dostávají do popředí. Buduje se silný atmosférický Wie gehen nun die drei Stifter-Museen mit diesen Res- efekt, který vyvolává emoce, ale to vše je pro alespoň sourcen um? Alle drei Häuser thematisieren ausführ- trochu kritického návštěvníka, který žije v mediálně lich die Wirkungsgeschichte und präsentieren dazu ovlivňované společnosti, jasně rozeznatelné. auch authentische Objekte: Büsten, die Totenmaske, Účinek obývacího pokoje a pracovny je jiný, zde je nicht zuletzt Werkausgaben und Übersetzungen. Für inscenace subtilnější. Také tyto místnosti jsou auten- 7 Ehemalige Küche die Verehrung, die Stifter zuteilwurde und wird, sind tické a jako takové se též prezentují. Zde nás texty, im Museum die Museen an sich authentische Gegenstände bzw. ale také puristické zachování původního stavu míst- »Stifter und der Wald« Orte – am eindrucksvollsten sicher das Geburtshaus ností permanentně upozorňuje na »pravost«, »ori- Neureichenau in Horní Planá durch seine Geschichte, die durch die ginálnost«. Zde se bezděčně kmitne hlavou »Těmito Bývalá kuchyně v Muzeu »Stifter a les« beiden Gedenktafeln in deutscher und tschechischer dveřmi už vstupoval Adalbert Stifter« nebo »Vrzání v Neureichenau Sprache sinnfällig wird. této podlahy už slyšel Adalbert Stifter«. Zde nejsou An allen Orten hat man die Möglichkeit, ausgiebig in (očividně) žádné inscenace, zde nikdo nevypravuje 8 Ehemaliges Wohn- Texten von Stifter zu lesen. In Schwarzenberg und in nějaké epizody, a pokud ano, pak jen zcela prosté, jak zimmer im Museum Neureichenau hat man dafür eigens Leselounges ge- ty právě uvedené. Ale tyto malé příběhy nejsou jen »Stifter und der Wald« Neureichenau schaffen, die eine sehr einladende Atmosphäre zum tak, přímo vrcholí tvrzením: »Tady seděl básník a psal Bývalý obývací pokoj Lesen aber auch zum Hören von Texten bieten. svůj román Vítek«. Nejpozději teď se asi obdivovateli v Muzeu »Stifter a les« básnického umění Adalberta Stiftera rozbuší srdce: v Neureichenau Wie kann man den biografischen Bezug herstellen und dabei die Authentizität von Wohn- und Arbeitsräumen nutzen? Ich möchte dies abschließend am Beispiel von Neureichenau zeigen. Im Rosenberger Gut ist das gesamte erste Stockwerk der Darstellung von Stifters Leben und Arbeiten vorbehalten. Es handelt sich ne- ben dem Flur um insgesamt fünf Räume mit den mut- maßlichen Funktionen Küche, Schlafzimmer, Gäste- zimmer, Wohnzimmer und Arbeitsraum. Alle Räume wurden wohl von Stifter genutzt, sind also authenti- sche Räume. Doch ihre Nutzung für die museale Prä- sentation geschieht auf ganz unterschiedliche Weise: Schlafzimmer, Küche und Gästezimmer sind authen- tische Räume, werden aber nicht also solche präsen- tiert. Stattdessen werden sie genutzt für dezidierte, klar erkennbare Inszenierungen, mit denen bestimmte Episoden erzählt werden. Der artifizielle Charakter tritt hervor, die Interpretation, die deutende Verknüp- fung von Fakten, wird erkennbar. Medien (Texte, Ab- bildungen, Gestaltung) treten in den Vordergrund. Es wird eine starke atmosphärische Wirkung erzeugt, die Emotionen hervorruft, aber all dies ist für einen halb- wegs kritischen Besucher, der in einer medial gepräg- ten Gesellschaft lebt, klar erkennbar. Die Wirkung von Wohnzimmer und Arbeitsraum ist eine andere, die Inszenierung ist hier subtiler. Auch diese Räume sind authentische Räume und sie werden als solche präsentiert. Hier wird man textlich, aber auch durch die puristische Belassung der Räume per- manent auf das »Echte«, das »Originale« verwiesen. Hier gehen einem unwillkürlich Gedanken durch den Kopf wie »Durch diese Tür schritt schon Adalbert Stif- ter« oder »Das Knirschen dieser Dielen vernahm schon Adalbert Stifter«. Hier gibt es (scheinbar) keine In- szenierungen, hier werden keine Geschichten erzählt oder wenn, dann nur ganz schlichte Geschichten, wie die eben erwähnten. Diese kleinen Geschichten ha- ben es allerdings in sich, sie kulminieren gleichsam in der Behauptung: »Hier saß der Dichter und schrieb an seinem Roman Witiko«. Spätestens an dieser Stelle dürfte dem Bewunderer der Dichtkunst Adalbert Stif- ters das Herz bis zum Halse schlagen: Hier wähnt er

101 9 Treppe im Museum sich dem großen Mann ganz nahe. Diese emotionale »Stifter und der Wald« Nähe wird erzeugt durch die Authentizität des Ortes, Neureichenau die durch eine puristische Ästhetik der Unmittelbarkeit Schodiště v Muzeu »Stifter a les« v Neurei- gezielt verstärkt wird. Die Phantasie wird hier mächtig chenau beflügelt, doch ob sie auch die richtigen Schlussfol- gerungen zieht? Immerhin, es gibt auch Elemente der Distanzierung, nämlich die Hinweise auf das unvoll- ständige Wissen über Räume und Objekte. Dennoch ist die emotionale Nähe an dieser Stelle sicher nicht kleiner als in der offenkundigen Inszenierung z. B. der unglücklichen Beziehungen des Dichters. Betrachtet man das Stockwerk als Ganzes, so wird dem Besucher der Gegensatz vorgeführt zwischen ei- nem Schaffen, das Ruhe und Harmonie ausstrahlt und einem vielfach zerrissenen und letztlich tragischen Le- bensweg. So gerüstet begibt sich der Besucher in den Zde má pocit, že je velkému muži zcela nablízku. zweiten Stock. Er ist gerührt vom Unglück des Schrift- Tato emocionální blízkost vzniká autentičností místa, stellers und zugleich gebannt vom Blick auf sein Ma- která je cílevědomě zesilovaná puristickou estetikou nuskript. Im Rezeptionsraum lässt er sich davon be- beprostředností. Zde dostává fantasie křídla, ale eindrucken, wie viele Menschen die Werke schon vor zdali povede také k správným závěrům? Ovšem exi- ihm gelesen haben. Nun tritt er in die Leselounge, stují zde také prvky distancování, totiž upozornění greift zum Buch und vollendet den literarischen Pro- na pouze kusé vědomosti o místnostech a objektech. zess. Sein Weg führte ihn über die Küche, das Schlaf- Přesto není emocionální blízkost na tomto místě o nic zimmer und die Museumstreppe, die unversehens zur menší než např. v případě zcela zřejmé inscenace literarischen Hintertreppe wurde. Möglich ist dies, nešťastného mezilidského vztahu básníka. weil wir alle ausgestattet sind mit einem ausgepräg- Díváme-li se na toto patro jako celek, je zde náv­ ten Interesse für unsere Mitmenschen. Wie schön für štěvníkovi předveden protiklad mezi tvorbou, která uns – und für die Literaturmuseen! vyzařuje klid a harmonii a životní cestou, která se vyznačuje mnohonásobnou rozervaností a je 1 Bachmaier, Helmut: Nachwort zu: Adalbert Stifter, koneckonců tragická. S těmito poznatky se návštěvník Bunte Steine, Stuttgart 2012, S. 363 vydá do druhého patra. Básníkovo neštěstí se ho 2 A. a. O., S. 387 dotýká a zároveň ho fascinuje pohled na jeho rukopis. 3 Siehe dazu den Beitrag von Klaus Landa in diesem Band. V recepční místnosti na něho učiní hluboký dojem, ko- 4 Schmidt, Thomas: Das Literaturmuseum als Lernort. Eine Provokation, in: Ders. und Drücker, Burckhard (Hrsg.), lik lidí už před ním četlo Stifterova díla. Teď přijde do Lernort Literaturmuseum. Beiträge zur kulturellen Bildung, čtenářského koutu, vezme si knihu a dokončí literární ­Göttingen 2011, S. 18 proces. Jeho cesta ho vedla kuchyní, ložnicí a po 5 Gfrereis, Heike/Strittmatter, Ellen: Die dritte Dimension. schodech muzea, z kterých se znenadání stalo zadní ­Ausgestellte Textualität bei Ernst Jünger und W. G. Sebald, schodiště literatury. To bylo možné, protože jsme in: Kroucheva, Katerina/Schaff, Barbara (Hrsg.): Kafkas Gabel. Überlegungen zum Ausstellen von Literatur, Bielefeld 2013. všichni vybaveni výrazným zájmem o naše bližní. To 6 Weischädel, Wilhelm: Die philosophische Hintertreppe; je pro nás přece úžasné – a také pro literární muzeum! ­München 1966 7 A. a. O., München 1992 (Rückentext) 1 Bachmaier, Helmut: Doslov pro: Adalbert Stifter, Bunte Steine, Stuttgart 2012, s. 363 2 A. a. O., s. 387 3 K tomu viz též příspěvek od autora Klause Landy v tomto svazku. 4 Schmidt, Thomas: Das Literaturmuseum als Lernort. Eine Pro­ vokation, in: tentýž a Drücker, Burckhard (vyd.), Lernort Literatur- museum. Beiträge zur kulturellen Bildung, Göttingen 2011, s. 18 5 Gfrereis, Heike/Strittmatter, Ellen: Die dritte Dimension. Aus­ gestellte Textualität bei Ernst Jünger a dále W. G. Sebald, in: Krou- cheva, Katerina/Schaff, Barbara (vyd.): Kafkas Gabel. Überlegun- gen zum Ausstellen von Literatur, Bielefeld 2013

6 Weischädel, Wilhelm: Die philosophische Hintertreppe; Mün- chen 1966 7 A. a. O., München 1992 (text vzadu)

102 WIE SIE EINST WOHNTEN JAK KDYSI BYDLELI Die museale Nutzung von Wohnhäusern berühmter Künstler in Oberösterreich Muzejní využití obytných domů slavných umělců v Horním Rakousku

Setzt man sich mit Biografien in Museen bzw. dezi- Zabý váme-li se biograf iemi v muzeích, popř. konkrétně » Klaus Landa diert mit Personenmuseen auseinander, so ist man muzei věnovanými osobnostem, nevyhnutelně na- Verbund Oberöster­ unweigerlich auch mit der Frage nach der musealen razíme na otázku muzejního využití rodných a obyt- reichischer Museen Svaz hornorakouských Nutzung von Geburts- und Wohnhäusern berühmter ných domů slavných osobností. Samozřejmě vděčíme muzeí Persönlichkeiten konfrontiert. Selbstverständlich ist šťastné shodě různých okolností, jestliže se obytné es einem glücklichen Zusammentreffen verschiede- domy známých umělců dochovaly dodnes a lze je ner Faktoren zu verdanken, wenn Wohnhäuser etwa využít k muzejním účelům. Není ale někdy existence bekannter Künstlerinnen und Künstler noch erhalten těchto »originálních dějišť« nejen štěstím, ale také sind und deren museale Erschließung möglich ist. břemenem? Dovoluji si položit tuto ad hoc poněkud Doch kann das Vorhandensein dieser »Originalschau- provokativně znějící otázku, neboť prostor pro mu- plätze« nicht nur Glück, sondern vielleicht auch Last zejní prezentaci a využití může být omezen právě sein? Diese ad hoc ein wenig provokant anmutende tehdy, pokud se dochoval obytný dům umělce více Frage sei an dieser Stelle dennoch erlaubt, denn či méně v původním stavu, především pokud zůstal schließlich können die Spielräume in der musealen v zásadě zachován i interiér. Präsentation und Nutzung eingeschränkt sein, wenn Co se může a má u takových domů vůbec měnit? etwa ein Wohnhaus eines Künstlers noch mehr oder Nejsme pak odsouzeni k tomu, že do většiny prostor weniger im Originalzustand besteht, v. a. dann, wenn nesmíme po celá desetiletí výrazně zasahovat? Vždyť auch das Interieur im Wesentlichen erhalten ist. přitom musí nutně dojít k narušení jejich originality. Was kann und soll man bei solchen Häusern über- Jakou motivaci ale mají návštěvníci k tomu, aby se haupt verändern? Ist man nicht dazu verurteilt, einen podruhé vrátili na místo s vědomím, že se prezen- Großteil der Räumlichkeiten über viele Jahrzehnte tace beztak příliš nezměnila? Nestane se pak takový nicht umfassender modifizieren zu dürfen, schließlich obytný dům skutečně kultovním místem pro obdivo- wird dabei zwangsläufig etwas von deren Originalität vatele? zerstört? Welche Motivation besteht aber für Besuche- rinnen und Besucher, ein zweites Mal in dem Wissen Ti, kteří jsou odpovědní za muzejní využití takových an den Ort zurückzukehren, dass sich bei der Präsen- obytných domů umělců, se musí vedle beztak již tation ohnehin nicht viel verändert hat? Wird ein sol- obsáhlého seznamu úkolů vypořádat s dalšími otáz- ches Wohnhaus dann nicht wirklich zu einer Kultstätte kami, neboť v těchto případech nelze neomezeně für Fans? aplikovat různé muzejní standardy. Je vůbec dům – zejména pokud je prostorově stísněný – vhodný pro Jene, die für die museale Nutzung von solchen Künst- zpřístupnění veřejnosti ve větším měřítku? Zvládne lerwohnhäusern verantwortlich zeichnen, müssen příliv návštěvníků? Nehledě na to, že je u těchto hi- sich neben der ohnehin schon langen Liste an Aufga- storických budov často velmi obtížné zajistit bezba- ben weiteren Herausforderungen stellen, schließlich riérový přístup, nebo je takový přístup zcela nemožný. können verschiedene Standards aus dem Museums- Jistěže se některá sanační opatření odvíjejí od stavu wesen hier nicht uneingeschränkt umgesetzt werden. budovy jako takové, přesto u obytných domů umělců Ist das Haus etwa – gerade bei eher beengten Raum- vyvstává často otázka, jak daleko mohou stavební verhältnissen – für eine umfänglichere öffentliche Zu­ úpravy v rámci muzejního využití zacházet. Nenaruší

103 gänglichkeit überhaupt geeignet und kann es einen takové zásahy něco z původního charakteru bu- größeren Besucherstrom verkraften, ganz abgesehen dovy? Nebo je naopak prostřednictvím adaptací davon, dass eine barrierefreie Zugänglichkeit bei die- a prostorových rozšíření možné vytvořit živé kontra- sen historischen Gebäuden oft nicht möglich oder nur sty, například v podobě inovativní architektury? To sehr schwer zu gewährleisten ist? Sicherlich: Manche je také a především otázka památkářů a architektů Sanierungsmaßnahmen werden vom Zustand der a samozřejmě i dostupných finančních prostředků. Gebäudesubstanz vorgegeben, doch stellt sich bei A nakonec si musíme položit otázku: Jaký cíl sleduje Künstlerwohnhäusern vermehrt die Frage, wie weit muzejní využití obytného domu slavné osobnosti? die baulichen Adaptierungen im Zuge einer musealen Chceme »pouze« pokud možno autenticky ukázat, jak Erschließung gehen dürfen. Und wird bei derartigen kdysi umělec bydlel? Vždyť tyto domy čerpají primárně Eingriffen nicht etwas von der Ursprünglichkeit des ze zvláštní autentičnosti, která jim je připisována. Gebäudes zerstört? Oder ist es mittels Adaptierun- Chceme záměrně vytvořit kontrast mezi původními gen und räumlicher Erweiterungen vielmehr möglich, dochovanými prostorami a moderně pojatými vý- lebendige Kontraste etwa in Form innovativer Archi- stavními místnostmi? Nebo budeme aktuální zásahy tektur zu setzen? Das ist auch und v. a. eine Frage von integrovat do více či méně zakonzervovaného histo- Denkmalschutzbeauftragen und Architekten, aber na- rického prostředí? türlich auch der vorhandenen Geldmittel. Und schließlich muss die Frage im Raum stehen: Velká přednost původních dochovaných domů včetně Welches Ziel verfolgt man mit der musealen Nutzung zařízení jistě spočívá v tom, že se – poněkud pate- eines Wohnhauses einer berühmten Persönlichkeit? ticky řečeno – může duch umělce jaksi bezprostředně Will man »nur« in möglichst authentischer Form zei- přenést na návštěvníky. V nově postaveném muzeu gen, wie die Künstlerin, der Künstler einst wohnte, nedokážou muzejní profesionálové takovou auru evo - schließlich leben diese Häuser primär von der ihnen kovat sebekreativnější koncepcí. Je však také splněn attestierten besonderen Authentizität? Setzt man ei- primární úkol takového objektu, držíme-li se co nen bewussten Kontrast zwischen original erhaltenen nejpůvodnějšího stavu a usilujeme-li o zachování sta- Räumlichkeiten und modern gestalteten Ausstellungs- vební substance, což je bezpochyby časově i finančně räumen? Oder bringt man aktuelle Interventionen in velmi náročné? Jednak přitom hrozí, že se takový einem mehr oder weniger konservierten historischen obytný dům stane poutním místem a vystavované ob- Umfeld? jekty budou motivovat pouze k uctivému pozorování, a jednak se může dostavit i pocit jakési zatuchlosti. Das große Plus original erhaltener Häuser samt de- Ačkoli může být velmi působivé, pokud například ren Einrichtung ist sicherlich, dass sich – ein wenig ve skříni visí oděvy dotyčné osobnosti – jakoby si pathetisch formuliert – der Geist der Künstlerin, des umělec jen rychle vyšel ven -, vyvstává pro mě přitom Künstlers vermutlich recht unmittelbar auf die Besu- otázka, do jaké míry zde domnělá původnost primárně cher übertragen kann. Eine solche Aura kann wohl představuje spíše postulát. Přitom ponechávám stra- 1 Das Bernhardhaus auch nicht mit der kreativsten Gestaltung von Muse- nou, že takové nakládání s objekty je problematické in Ohlsdorf nahe umsprofis in einem Museumsneubau evoziert werden. i z konzervátorského hlediska. V každém případě Gmunden Doch ist mit dem Festhalten des möglichst ursprüng- jsou nutné změny v prezentaci, které přispívají nejen Bernhardův dům v Ohlsdorfu poblíž lichen Zustandes und der zweifelsohne sehr zeit- und k ochraně objektu, ale zároveň mohou zajistit určitý Gmundenu kostenintensiven Erhaltung der Bausubstanz die pri­ – a dle mého názoru nutný – odstup mezi pozorovate- lem a imaginárně přítomnou osobností umělce. Na druhé straně působí také svérázným dojmem, pokud jsou všechny obytné prostory prezentovány s víceméně kompletním zařízením, včetně přehledně uspo­řádaných pracovních nástrojů a podkladů na psa­ cím stole, ale některé místnosti jsou odděleny mří­žemi či zábranou a lze do nich nahlédnout pou­ze dveřmi. I když jsou podobná bezpečnostní opatření pochopi- telná, návštěvníci takovou zábranu bezprostředně vní- mají jako bariéru. Lepším řešením by v tomto případě jistě byla klasická prezentace ob­jektů ve vitrínách a volný přístup do celé místnosti.

Mnohem jednodušší se s ohledem na prezentaci jeví situace, kdy je v obytném domě umělce k dispozici pouze málo původních zařizovacích prvků, nebo nej- sou dochovány žádné takové objekty. Příkladem je Muzeum Antona Brucknera v Ansfeldenu, rodný dům, v němž Bruckner strávil jen několik málo let svého dětství. To, co pro kurativní práci na stálé expozici představovalo jisté manko, bylo na druhé straně výho-

104 märe Aufgabe eines solchen Hauses auch erfüllt? Hierbei besteht nicht nur die Gefahr, dass ein solches Wohnhaus zu einer Pilgerstätte wird und die gezeigten Objekte nur noch zu ehrfurchtsvoller Betrachtung an- regen. Leicht kann sich dabei auch ein gewisser Mief einstellen. Denn so beeindruckend es sein kann, wenn z. B. noch die Kleidungsstücke der jeweiligen Persön- lichkeit im Kasten hängen – als sei der Künstler nur schnell außer Haus gegangen –, so stellt sich für mich dabei die Frage, inwieweit die vermeintliche Originali- tät hier primär nicht doch mehr eine Behauptung dar- stellt. Dabei lasse ich noch ganz außer Acht, dass ein solcher Umgang mit den Objekten auch von konserva- torischer Seite nicht unbedenklich ist. Hier sind auf je- den Fall Änderungen in der Präsentation erforderlich, die nicht nur dem Objektschutz dienen, sondern auch eine gewisse und, wie ich meine, notwendige Distanz zwischen dem Betrachter und der imaginär noch an- dou pro návrháře, neboť bylo možné pojmout naprosto 2 Das ehemalige wesenden Künstlerpersönlichkeit herstellen kann. novou koncepci. V bývalém muzeu, které tehdy ještě Wohnhaus Adalbert Andererseits entsteht wiederum ein eigenartiger Ein- neslo název Památník Antona Brucknera, byla vyba- Stifters in Linz, heute als StifterHaus druck, wenn alle Wohnräume in ziemlich vollständiger vena jedna obytná místnost tak, jak mohla vypadat Literaturmuseum, Einrichtung präsentiert werden, einschließlich der v době Brucknerova života. Tímto způsobem byla su- Forschungsstätte und auf einem Arbeitstisch übersichtlich angeordneten gerována autentičnost tam, kde již ve skutečnosti ne- Literaturhaus Arbeitsgeräte und Unterlagen, manche Räume aber byla. Dle mého názoru se nejedná o přijatelnou cestu, Bývalý obytný dům dann, durch ein Gitter oder eine Absperrung getrennt, kromě toho v tomto konkrétním případě prošla vlastní Adalberta Stiftera v Linci – dnes je jako nur durch die Tür betrachtet werden können. So nach - budova od doby Brucknerova života zčásti rozsáhlými Stifterův dům literárním vollziehbar derartige Sicherheitsvorkehrungen auch stavebními úpravami. muzeem, výkumným sein mögen, diese Barriere wird dann sehr unmittelbar pracovištěm auch als solche empfunden. Hier wäre eine klassische V Horním Rakousku však najdeme také řadu obyt- a domem literatury Präsentation der Objekte in Vitrinen und im Gegenzug ných domů umělců, které se z velké části dochovaly eine freie Zugänglichkeit der Räume sicher eine bes- v původním stavu. Významný spisovatel Thomas Bern- sere Lösung. hard zakoupil v roce 1965 čtyřstrannou selskou used - lost v Ohlsdorfu poblíž Gmundenu. Budova, kterou Um manches einfacher im Hinblick auf die Präsenta- nový majitel sanoval, se stala »náročným venkovs- tionstechnik stellt sich die Sache dar, wenn in einem kým sídlem pro samotáře«, jak se píše na interneto- Künstlerwohnhaus keine oder nur wenige original vých stránkách muzea. Literát zemřel v roce 1989, již erhaltene Einrichtungsgegenstände vorhanden sind. o rok později byl objekt otevřen návštěvníkům jako 3 Das Kubinhaus Ein Beispiel dafür ist das Anton-Bruckner-Museum in »Bernhardův dům«. Zařízení zůstalo v nezměněné in Wernstein am Inn Ansfelden, das Geburtshaus des Künstlers, in dem er podobě tak, jak ho shromáždil spisovatel. Druhý Kubinův dům nur wenige Jahre seiner Kindheit verbracht hat. Was velmi významný obytný dům umělce představuje dům ve Wernstein am Inn für das Kuratieren der Dauerausstellung ein gewisses Manko darstellte, war wiederum ein Vorteil für die Gestalter, da hier eine völlige Neugestaltung möglich war. Im ehemaligen, damals noch als Anton-Bruckner- Gedenkstätte bezeichneten Museum wurde allerdings ein Wohnraum nachgestellt, wie er in der Zeit Bruck- ners ausgesehen haben könnte. Auf diese Weise wurde eine Authentizität suggeriert, wo keine mehr vorhanden war. Dies ist meines Erachtens kein gang- barer Weg, zumal im konkreten Fall auch das Gebäude an sich seit der Zeit Bruckners z. T. umfassendere bau- liche Veränderungen erfahren hat.

In Oberösterreich gibt es aber auch einige Künstler- wohnhäuser, die sehr wohl noch weitgehend im Origi- nalzustand erhalten sind. Der bedeutende Schriftstel- ler Thomas Bernhard erwarb 1965 einen Vierkanthof in Ohlsdorf nahe Gmunden. Das Gebäude wurde von seinem neuen Besitzer saniert und zum »anspruchs- vollen Landsitz eines Einzelgängers«, wie es auf der Homepage des Museums heißt. Der Literat verstarb

105 1989, bereits ein Jahr später wurde das Haus als Adalberta Stiftera v centru Lince. V této budově u du- »Bernhardhaus« für Besucher geöffnet. Die Einrich- najského přístaviště (Donaulände) žil Stifter od roku tung ist unverändert erhalten, wie sie der Schrift- 1848 do své smrti v roce 1868. Dnes »Stifterův dům« steller zusammengetragen hat. Ein zweites sehr be- představuje mimořádné spojení literárního archivu, deutendes Künstlerwohnhaus ist jenes von Adalbert výzkumného pracoviště věnovaného literárnímu Stifter im Zentrum von Linz. In diesem Gebäude an der prostředí Horního Rakouska, domu literatury s am- Donaulände lebte Stifter von 1848 bis zu seinem Tod biciózním programem akcí a literárního muzea. 1868. Heute ist hier im »StifterHaus« eine Verbindung V expozičních prostorách však nestojí v popředí cha- von Literaturarchiv, Forschungsstätte zur literarischen rakter obytného domu, spíše obsahově převažuje Landschaft Oberösterreichs, Literaturhaus mit einer Hornorakouské muzeum literatury, které v pěti míst- ambitionierten Veranstaltungsschiene und Literatur- nostech, jež kdysi obýval Stifter se svou chotí, vy- museum eine ganz besondere. Doch der Wohnhaus- stavuje díla, reálie a fotografie přibližně 30 autorů, charakter steht in den Schauräumen nicht im Vorder- kteří pocházející z Horního Rakouska nebo měli k této grund, vielmehr dominiert inhaltlich das Oberöster- spolkové zemi úzkou vazbu. Prohlídkový okruh zahr- reichische Literaturmuseum, das in den fünf Räumen, nuje rovněž textové ukázky jejich děl. Pouze někdejší die Stifter einst mit seiner Gattin bewohnte, Werke, Stifterova pracovna je zcela věnována tomuto spiso- Realien und Fotografien von rund 30 Autorinnen und vateli. I zde však moderní vestavby vytvářejí příjemný Autoren zeigt, die in Oberösterreich geboren wurden kontrast k interiéru, jenž se ještě zčásti dochoval oder eine enge Beziehung zu diesem Bundesland un- v původní podobě. Další kusy nábytku, které Stifter terhielten. Textausschnitte ihrer Werke sind ebenfalls používal, byly smysluplně tematicky rozmístěny do in den Rundgang integriert. Lediglich das ehemalige dalších místností literárního muzea. Arbeitszimmer Stifters ist ganz dem Schriftsteller selbst gewidmet. Aber auch hier schaffen moderne V regionu Innviertel leží nedaleko sebe dva obytné Einbauten einen ansprechenden Kontrast zu dem domy významných výtvarných umělců, kteří také spolu teilweise noch original erhaltenen Interieur. Weitere byli ve styku: Kubinův dům v obci Wernstein am Inn Möbelstücke, die Stifter in Verwendung hatte, wurden a Dům Margret Bilgerové a Hanse Joachima Breustedta thematisch sinnfällig in den anderen Räumen des Lite- v obci Taufkirchen an der Pram. Oba objekty jsou sro- raturmuseums verteilt. vnatelné v tom, že se dochovaly jako obytné domy včetně vybavení a jejich prostory neprošly žádnými zá- Zwei Wohnhäuser von bedeutenden bildenden Künst- sadními změnami. Dům, v němž žil grafik Alfred Kubin lern, die auch miteinander in Kontakt standen, befin- v letech 1906 až 1959, dnes spadá pod Hornorakouské den sich gar nicht so weit voneinander entfernt im Inn­ zemské muzeum. Vlastně se v tomto případě nejedná viertel: das Kubinhaus in Wernstein am Inn und das o obytný dům, ale spíše o venkovské sídlo, což má tu Bilger-Breustedt-Haus in Taufkirchen an der Pram. výhodu, že je budova poměrně rozlehlá. V někdejším

4 Blick in einen der ehemaligen Wohn- räume Kubins Pohled do jedné z bývalých obytných místností A. Kubina

106 5 Das Bilger-Breustedt- Haus in Taufkirchen an der Pram Dům Bilger-Breustedt v Taufkirchen an der Pram

Alle zwei Häuser sind insofern vergleichbar, als beide hospodářském traktu, jenž byl sanován v roce 2000, Künstlerwohnhäuser samt ihrer Einrichtung erhalten tak bylo možné zřídit stálou expozici s Kubinovými sind und diese Räumlichkeiten im Wesentlichen kei- díly. Inventář Kubinových děl v Grafické sbírce Horno- nen Veränderungen unterzogen wurden. Das Haus, rakouského zemského muzea zahrnuje více než in dem der Grafiker Alfred Kubin von 1906 bis 1959 4.000 jednotlivých listů a 70 skicářů. Dalším atrak- lebte, gehört heute zum Oberösterreichischen Lan- tivním doplňkem je prostor pro pořádání workshopů desmuseum. Eigentlich handelt es sich dabei nicht s pedagogickým programem – k tomuto účelu slouží um ein Wohnhaus, sondern vielmehr einen Landsitz, prázdná místnost vlastního obytného domu – a pra- und dies hat den Vorteil, dass das Gebäude relativ videlné mimořádné výstavy v prostorném podkroví groß dimensioniert ist. Daher konnte im ehemaligen hospodářského traktu. Wirtschaftstrakt, der im Jahr 2000 saniert wurde, eine Naopak Dům Margret Bilgerové a Hanse Joachima Dauerausstellung mit Werken Kubins eingerichtet wer- Breustedta, který se rovněž vyznačuje svou atmosfé- den. Der Kubin-Bestand in der Graphischen Sammlung rou, má omezené možnosti. Dřevěný dům z roku 1864 6 Die Stelzhamer-­ des Oberösterreichischen Landesmuseums umfasst se zděnou přístavbou z přelomu století byl místem, Gedenkstätte in Pramet immerhin über 4.000 Einzelblätter und 70 Skizzenbü- kde žil a tvořil umělecký pár Margret Bilgerová a Hans Stelzhamerův památník cher des Künstlers. Weitere attraktive Ergänzungen Joachim Breustedt. Margret Bilgerová se proslavila v Pramu sind ein Workshop-Raum für Vermittlungsprogramme in einem leerstehenden Raum im Wohnhaus selbst und regelmäßig stattfindende Sonderausstellungen im geräumigen Dachgeschoss des Wirtschaftstraktes. Im Gegensatz dazu sind die Möglichkeiten im eben- falls sehr atmosphärischen Bilger-Breustedt-Haus beschränkt. Das 1864 erbaute Holzhaus mit einem gemauerten Anbau aus der Zeit der Jahrhundertwende war die Lebens- und Wirkungsstätte für das Künstler- paar Margret Bilger und Hans Joachim Breustedt. Mar- gret Bilger ist v. a. für ihre Holzschnitte, aber auch ihre Entwürfe zu Kirchenfenstern bekannt geworden. Das Haus wurde von einem 1998 gegründeten Verein reno- viert und in seinem originalen Zustand belassen. Die Räume sind eher klein dimensioniert, was allein schon Führungen mit größeren Gruppen nicht immer einfach macht. Allerdings versucht man auch hier, mit Sonder- ausstellungen immer wieder neue Akzente zu setzen. In Ermangelung eines eigenen, größeren Raumes für wechselnde Kunstausstellungen werden die Kunst- werke in die im Original erhaltenen Räume integriert.

107 Ebenfalls unter das Dach des Oberösterreichischen především svými dřevořezy, ale také návrhy oken Landesmuseums gehört das Geburtshaus des Mund- v kostelích. Dům byl renovován spolkem založeným artdichters Franz Stelzhamer, der etwa den Text zur v roce 1998 a ponechán v původním stavu. Místnosti oberösterreichischen Landeshymne geschaffen hat. mají spíše menší rozměry, takže prohlídky ve větších In dem kleinen Anwesen in Pramet wurde der Dich- skupinách nejsou vždy zcela jednoduché. I zde je ter 1802 geboren. Heute wird es als »Stelzhamer-Ge- však snaha přinášet nové akcenty prostřednictvím denkstätte« bezeichnet. Erhalten ist im Gebäude das mimořádných výstav. Kvůli nedostatku samostatné sogenannte »Muadastüberl« samt Mobiliar. Einige Ex- větší místnosti pro měnící se umělecké výstavy jsou ponate verweisen auf die Biografie des Dichters, doch umělecká díla integrována v rámci původních docho- das bedeutendste Objekt ist das Haus selbst. Die mu- vaných místností. seale Nutzung ist aber v. a. durch den Umstand sehr eingeschränkt, dass das Haus, welches sich im Besitz Pod Hornorakouské zemské muzeum spadá také des Landes Oberösterreich befindet, noch immer pri- rod­ný dům nářečního básníka Franze Stelzhamera, vat bewohnt wird. jenž napsal například text hornorakouské zemské Ein überaus bedeutendes Künstlerwohnhaus in hym­ny. Narodil se v roce 1802 v malé usedlosti v Pra- Oberösterreich ist die Lehár-Villa in Bad Ischl. metu. Dnes se tento objekt nazývá »Stelzhamerův památník«. V budově se dochovala tzv. »Nářeční jizba« (»Muadastüberl«) včetně mobiliáře. Některé ex- ponáty poukazují na básníkův život, nejvýznamnějším objektem je však vlastní dům. Muzejní využití výrazně omezuje především skutečnost, že dům, jenž patří spolkové zemi Horní Bavorsko, je stále ještě obýván. Nadmíru význačným obytným domem umělce v Hor­ ním Rakousku je Lehárova vila v Bad Ischlu …

Die Lehár-Villa in Bad Ischl Lehárova vila v Bad Ischlux

» Maria Sams Die Lehár-Villa in Bad Ischl ist aus der Stadt nicht Lehárova vila v Bad Ischlu patří neodmyslitelně k mě­ Lehár-Villa Bad Ischl wegzudenken und hat zahlreiche Aufgaben zu erfül- stu a plní celou řadu úkolů: vypráví životní příběh Lehárova Villa Bad Ischl len, von der Schilderung des Lebens einer berühmten slavné osobnosti v oblasti hudby – v tomto případě Persönlichkeit im Bereich der Musik – in dem Fall die ope­rety – a zároveň představuje vedle slavné císařské Operette – bis hin zur Sehenswürdigkeit und zum Mar- vily pamětihodnost a charakteristický znak města Bad kenzeichen von Bad Ischl, neben der berühmten Kai- Ischl. Stejně jako patří k Bad Ischlu císař, patří k tomuto servilla. Aber so wie der Kaiser zu Bad Ischl gehört, městu i Franz Lehár a s ním i opereta. Franz Lehár zak- gehört auch Franz Lehár zu dieser Stadt und mit ihm oupil dům v roce 1912 od vévodkyně ze Sabranu a učinil die Operette: Franz Lehár konnte das Haus 1912 von z něj své letní sídlo. Zimy nadále trávil ve Vídni. Dodnes der Herzogin von Sabran erwerben und es zu seinem můžeme obdivovat například vstupní halu, velký salón, Sommerdomizil machen; die Winter verbrachte er pokoj ve stylu biedermeieru a úmrtní pokoj. Franz Lehár, nach wie vor in Wien. Zu bewundern sind beispiels- jenž se vrátil smrtelně nemocný ze Švýcarska, byl ještě weise die Eingangshalle, der große Salon, das Bie- jmenován čestným občanem a 24. října 1948 zemřel. dermeierzimmer und das Sterbezimmer. Franz Lehár Byl pohřben na zdejším hřbitově stejně jako jeho matka kam ja als todkranker Mann aus der Schweiz zurück, a choť. Vilu odkázal městu Bad Ischl s podmínkou, aby wurde noch zum Ehrenbürger ernannt und verstarb am byla zpřístupněna veřejnosti jako muzeum. 24. Oktober 1948; er wurde auf dem Ischler Friedhof Zde jen několik slov k mistrovi: ve 12 letech pobýval bestattet, genauso wie seine Mutter und seine Gattin. v Praze, kde ho vyučoval Antonín Dvořák. Ten mu po- Die Villa hat er der Gemeinde Bad Ischl vermacht, mit radil: »Pověs housle na hřebík a piš hudbu.« Houslím der Auflage, diese als Museum der Öffentlichkeit zu- však Lehár zachoval věrnost celý život, což se proje- gänglich zu machen. vuje v řadě jeho děl. Méně známá je role, kterou hrál Hier nun ein paar Stichworte zum Meister selbst: ve druhé světové válce. Proto bych zejména zde v Bay- Mit 12 Jahren in Prag – unterrichtet von Anton Dvo- reuthu tuto roli nerada ponechala bez povšimnutí – rak, der meinte: »Häng die Geige an den Nagel und stejně jako Richard Wagner totiž i Franz Lehár patřil komponiere«. Der Geige ist Lehár aber sein Leben k oblíbeným skladatelům Adolfa Hitlera, což mu řada lang treu geblieben, was sich in vielen seiner Werke jeho souputníků a obdivovatelů dodnes velmi zazlívá. niederschlägt. Nicht so bekannt ist die Rolle, die er im Situaci však osvětluje mimo jiné skutečnost, že jeho Zweiten Weltkrieg gespielt hat. Deshalb möchte ich es choť byla »položidovka« a Lehár se ji snažil ochránit. gerade hier in Bayreuth nicht versäumen, darauf hin- Nyní ale zpět k vile – město tím na sebe vzalo těžký zuweisen – denn so wie Richard Wagner gehörte auch úděl. Dům byl dle dohody veden jako muzeum a zpří­ Franz Lehár zu den Lieblingskomponisten von Adolf stupněn veřejnosti, zároveň bylo ve vedlejší bu­dově Hitler, was ihm manche seiner Weggefährten und Be- zřízeno vlastenecké muzeum, ze kterého vzeš­lo dnešní wunderer heute noch sehr übel nehmen. Die Situation Muzeum města Bad Ischl. To je však jiná kapitola. Po

108 erklärt sich aber dadurch, dass seine Gattin »Halbjü- din« war und er diese zu schützen suchte. Nun aber zurück zur Villa – die Gemeinde hat damit ein schweres Los auf sich genommen. Wie vereinbart, wurde das Haus als Museum geführt und der Öffent- lichkeit zugänglich gemacht – gleichzeitig wurde im Nebengebäude das Heimatmuseum eingerichtet, aus dem das heutige Museum der Stadt Bad Ischl hervor- gegangen ist, doch das wäre eine eigene Geschichte. Allerdings wurde in die Substanz und die Erhaltung des Hauses so gut wie nichts investiert. Ich habe die Arbeitsaufgaben der Villa und des Museums 1992 mit meinem Eintritt in den Dienst der Stadtgemeinde übernommen und mit viel Überzeu- gungsarbeit konnten bereits einige Sanierungsmaß- nahmen vorgenommen werden, frei nach dem Motto »Dein ist mein ganzes Herz«: • die Holzwurmbekämpfung mit thermischer ­Methode, zum ersten Mal in Österreich, • Einbau von Fliegengitter bei einzelnen Fenstern, • jährliche Kontrolle im Hinblick auf Holzwurmbefall, • Behandlung aller Grafiken und Bilder in der Papier- restaurierung, • Schaffung eines konstanten Raumklimas durch Rohrleitungen im Inneren des Gebäudes entlang aller Außenmauern (dies war ein Projekt mit der Bayrischen Schlösserverwaltung), • neue Versicherung: seitdem wird nicht nur das Haus, sondern vor allem auch der Inhalt versichert, • Sanierung des Balkons an der Frontseite, • Sanierung bzw. Restaurierung der Balkontüre im zweiten Stock, als Maturaprojekt der Holzfach- schule Hallstatt.

Für die Zukunft stehen noch weitere Maßnahmen an, um das Haus zu erhalten. Das alles kostete viel Geld und wird noch viel kosten, doch woher kommt das Geld? • Geld kommt von der Gemeinde als Beisitzer und Erhalter, • durch Besucher, • durch Subventionen vom Land Oberösterreich; • andere Geldquellen sind noch zu erschließen, wie stavební stránce nebylo do údržby domu takřka vůbec 7 Außenansicht z. B. ein Benefizkonzert. investováno. Lehár-Villa Bad Ischl V roce 1992 jsem vstoupila do služeb města a ujala Pohled na Lehárovu vilu v Bad Ischlu Dazu gleich einmal ein paar Zahlen, wobei dies die für jsem se pracovních úkolů spojených s vilou a muzeem. 2013 sind: Po velkém přesvědčování bylo možné provést některá 8 Halle Hala • Das Gesamtbudget 2013 für die Ausgaben betrug sanační opatření podle motta »Tvým je mé srdce jen«: 79.695,89 EUR. • boj s červotoči termickou metodou – jednalo se • Der Gesamtbetrag der Einnahmen belief sich auf o první využití tohoto postupu v Rakousku, 15 .259,36 EUR. • instalace sítí proti hmyzu na jednotlivých oknech, • Die enthaltenen Personalkosten schlugen mit • každoroční kontrola výskytu červotoče, 31.248,63 EUR zu Buche. • úprava všech grafik a obrazů v rámci restaurace papíru, Die Situation der Verwaltung sieht folgendermaßen • zajištění konstantního klimatu v místnosti pomocí aus: vedení instalovaného uvnitř budovy podél všech • An Mitarbeitern gibt es zwei Personen zu je venkovních zdí – jednalo se o projekt ve spolupráci 30 Stunden und im Sommer eine Praktikantin für s Bavorskou správou zámků, einen Monat, ebenfalls für 30 Stunden. • nové pojištění: pojištěn je nyní nejen dům, ale také • Andere Arbeiten werden ehrenamtlich durchge- vybavení, führt. • sanace balkonu na čelní straně,

109 9 Großer Salon Velký salon

• Der Garten wird von den Stadtgärtnern auf Anfrage • sanace, popř. restaurování balkonových dveří ve betreut. druhém patře v rámci maturitního projektu od- • Ein Mitarbeiter des städtischen Wirtschaftshofes borné školy pro dřevozpracující obory v Hallstattu. steht auf Anfrage für Reparaturen und Kontrollen zur Verfügung. Diese beiden Mitarbeiter werden V budoucnu nás čekají další opatření přispívající k za- dem Budget angerechnet, das nennt man dann Ver- chování domu. To vše stálo a ještě bude stát mnoho gütung an Verwaltungszweige, denn für die Villa peněz, odkud však tyto prostředky pocházejí? gilt immer noch die Kammeralistik, das Buchhal- Zdroje financování: tungssystem der Gemeinden. • prostředky od obce jako vlastníka a provozovatele, • od návštěvníků, 2013 hatte die Villa in der Zeit vom 1. Mai bis 30. Sep- • z dotací spolkové země Horní Rakousko, tember (jährliche Öffnungszeit) 3.216 Besucher. Dazu • ještě je třeba zajistit další finanční zdroje, např. noch ein paar Kennzahlen: benefiční koncert. • Der Eigenfinanzierungsgrad liegt bei 19.02 %. • Der Eigenerlös pro Mitarbeiter beträgt V této souvislosti uvádím několik čísel, jedná se 5 .053 ,12 EUR. o úda­je za rok 2013: • Der Eigenerlös pro Besucher liegt bei 4,71 EUR. • Celkový výdajový rozpočet v roce 2013 činil • Die Gesamtausgabe pro Besucher beträgt 79 695,89 eur. 24 ,78 EUR. • Celkem byly dosaženy příjmy ve výši 15 259,36 eur. • Die Personalintensität liegt derzeit auf Grund • Zahrnuté personální náklady představovaly intensiver Sparmaßnahmen bei 39 %. 31 248,63 eur.

Was bieten wir nun aber unseren Besuchern? Situace ze správního hlediska vypadá následovně: • Der Besuch der Villa ist nur mit Führung möglich. • Zaměstnáváme dva pracovníky s 30hodinovým Diese gibt es sowohl in Deutsch, Englisch und úvazkem a v létě po dobu jednoho měsíce prakti- Französisch; für Italienisch, Spanisch, Ungarisch, kantku, která má rovněž 30hodinový úvazek. Russisch und Japanisch können wir Texte zur Verfü- • Další práce provádějí dobrovolníci. gung stellen; • O zahradu se na požádání starají městští zahrad- • Gruppen melden sich normalerweise an; bei níci. 40 Personen müssen wir bereits teilen, da die • Pracovník městského podniku technických služeb Räume sehr klein sind und im Übrigen auch nicht je na požádání k dispozici pro opravy a kontroly. barrierefrei zugänglich sind. Tito dva zaměstnanci jsou započítáni do rozpočtu, • Schulklassen sind eher seltene Gäste bei uns. jedná se o tzv. úhradu správním odvětvím, neboť • Spezialgruppen sind oft Freunde von Theatern oder pro vilu ještě stále platí tzv. kameralistika, tedy wie einmal die Freunde der Met New York, für die účetní systém vztahující se na obce. wir sogar ein Konzert organisiert haben.

110 • Jeden Sonntagnachmittag bei schönem Wetter V roce 2013 měla vila v době od 1. května do 30. září spielt das Kurquartett im Garten der Villa (bei (každoroční otevírací doba) 3.216 návštěvníků. Zde je schlechtem Wetter im Museum). ještě několik dalších údajů: • Zahlreiche Vorträge zu Franz Lehár, seinen Operet- • Míra financování z vlastních zdrojů činí 19,02 %. ten, sowie auch Vorträge und Konzerte zu Jubiläen • Vlastní výnosy na zaměstnance činí 5 053,12 eur. anderer Operettenkomponisten schaffen ein sehr • Vlastní výnosy na návštěvníka činí 4,71 eur. vielseitiges Programm. • Celkové výdaje na návštěvníka činí 24,78 eur. • Diese Veranstaltungen finden im Museum statt, da • Vzhledem k masivním úsporným opatřením v sou­ dort die entsprechende Infrastruktur vorhanden časnosti dosahujeme personální intenzity 39 %. ist. • Die Villa fungiert auch als Filmkulisse, z. B. für die Co našim návštěvníkům nabízíme? österreichische Kriminalserie »SOKO Donau«. • Vilu lze navštívit pouze v rámci komentované proh- lídky. Prohlídky se konají v němčině, angličtině Was erzählen wir unseren Gästen? Wir haben kein mu- a francouzštině; kromě toho můžeme poskytnout seumspädagogisches Programm in dem Sinn, sondern texty v italštině, španělštině, maďarštině, ruštině erzählen und gehen auf die Wünsche unserer Gäste a japonštině. ein: • Skupiny se obvykle ohlašují předem; při počtu • Wer war Franz Lehár? 40 osob již musíme skupiny dělit, neboť místnosti • Wie hat er die Villa erworben? jsou velmi malé. Kromě toho také nemají bezbari- • Wie kam sie in den Besitz der Stadtgemeinde? érový přístup. • Školní třídy k nám jezdí zřídka. Wir machen auch keine kunsthistorische Führung, ob- • Skupinami se zvláštním zájmem jsou často přátelé wohl Objekte aus vielen Stilrichtungen in der Villa vor- divadla, jednou k nám například zavítali přátelé handen sind: Hinweise auf ausgewählte Objekte genü- Metropolitní opery v New Yorku, pro které jsme gen, denn es sind vor allem die Erinnerungen an Franz dokonce uspořádali koncert. Lehár und sein Werk, die für die Gäste interessant • Každé nedělní odpoledne hraje v případě hezkého sind. Was sie auch wissen wollen, ist zum Beispiel, wie počasí na zahradě vily lázeňské kvarteto (v případě sich die Freundschaft zu Puccini oder das Verhältnis špatného počasí v muzeu). zu Richard Tauber gestaltete. • Rozmanitý program sestává z pravidelných přednášek o Franzi Lehárovi, jeho operetách Folgende Fragen werden bei den Führungen oft ge- a koncertů u příležitosti výročí jiných operetních stellt: skladatelů. • Wo war die Gattin? • Tyto akce se konají v muzeu, jelikož se zde nachází • Gibt es Kinder? příslušná infrastruktura. • Wo leben die Nachfahren? • Vila také slouží jako filmová kulisa, např. byla • Wie war seine Rolle im Zweiten Weltkrieg, speziell k vidění v rakouském kriminálním seriálu »SOKO im Umgang mit seinen Librettisten? Donau«.

Abschließend hier nur ein Ausblick auf die Zukunft, die Co se naši hosté dozvědí? Nemáme žádný muzejní mir sehr am Herzen liegt und für die es noch viel zu tun pedagogický program ve vlastním slova smyslu, ale gibt, da wären u. a.: vyprávíme a reagujeme na přání našich hostů: • Kdo byl Franz Lehár? • Jak zakoupil vilu? 10 Großes • Jak přešla do vlastnictví města? ­Arbeitszimmer Velká pracovna Nepořádáme ani žádné umělecko-historické prohlídky, ačkoli se ve vile nacházejí objekty z různých stylů: stačí poukázat na vybrané objekty, neboť pro hosty jsou zejména zajímavé vzpomínky na Franze Lehára a jeho dílo. Návštěvníci také chtějí například vědět, jak probíhalo jeho přátelství s Puccinim nebo jaký byl jeho vztah k Richardu Tauberovi.

Návštěvníci se při prohlídkách často ptají: • Kde byla manželka? • Měl děti? • Kde žijí potomci? • Jakou roli hrál za druhé světové války, zejména pokud jde o vztah k libretistům?

111 11 Im großen Salon Ve velkém salonu

• die Restaurierung der Fassade, Na závěr mi dovolte stručný výhled do budoucnosti, • die Restaurierung der Jalousien, která mi velmi leží na srdci a která bude vyžadovat • die Restaurierung einzelner Objekte wie des Wand- hodně práce. Mimo jiné nás čeká: teppichs oder des Bildes von Eybl etc., • restaurace fasády, • die Weiterführung der Sanierung des Nebengebäu- • restaurace žaluzií, des und die Einrichtung eines Archives, da wir über • restaurace jednotlivých objektů, např. nástěnného den Nachlass von Oscar Straus und Ludwig Herzer koberce či obrazu od Franze Eybla atd., verfügen und hoffen, hier noch weitere Nachlässe • pokračování sanace vedlejší budovy a zřízení vereinen zu können. archivu, jelikož máme k dispozici odkaz Oscara Strause a Ludwiga Herzera a doufáme, že se nám Das ist alles in allem eine Aufgabe für viele Jahre, da- podaří shromáždit ještě další pozůstalosti. mit die Villa auch in Zukunft den Besuchern zur Ver- fügung steht und einmal als Dokumentationszentrum Jedná se o úkol na řadu dalších let tak, aby vila mohla für die Operette fungieren kann. nadále sloužit návštěvníkům a jednoho dne mohla plnit funkci dokumentačního centra operety.

112 DAS MENDEL MUSEUM ALS LEBENDIGER TREFFPUNKT VON WISSENSCHAFT UND ÖFFENTLICHKEIT MENDELOVO MUZEUM JAKO ŽIVÉ MÍSTO SETKÁVÁNÍ VĚDY S VEŘEJNOSTÍ

Bevor wir uns mit dem Museum befassen, erlauben Než se dostaneme k samotnému muzeu, dovolím si Vás » Ondřej Dostál Sie mir, Sie durch das Leben von Gregor J. Mendel zu provést Mendelovým životem. Johann Mendel se naro- Gregor Mendel-­ führen. Johann Mendel wurde laut Matrikeleintrag dil dle matriky dne 20. červenec roku 1822. V tento den Museum, Masaryk- Universität, Brünn am 20. Juli 1882 geboren. Am gleichen Tag wurde er byl i pokřtěn. Je zajímavostí, že samotný Mendel slavil Mendelovo muzeum, auch getauft. Interessant ist, dass Mendel selbst sei- svoje narozeniny 22. červenec. Proč tomu tak bylo se Masarykova univerzita, nen Geburtstag am 22. Juli feierte. Warum das so war, asi nikdy nedozvíme. Mendel se od počátku studia na Brno werden wir vermutlich nie erfahren. In der örtlichen místní základní škole projevoval jako velmi učenlivý Grundschule zeigte sich Mendel von Anfang an als a chytrý. Nebylo pro to s podivem, že v jedenáct le- sehr gelehrig und klug. Kein Wunder also, dass er mit tech se stal studentem Piaristické koleje v nedalekém elf Jahren Student am Piaristenkollegium im unwei- Lipníku nad Bečvou. Odtud vedly jeho kroky na gym- ten Leipnik/Lipnik nad Bečvou wurde. Von dort ging naziální studia v Opavě a pro mimořádné nadání se er zum Studium an das Gymnasium in Troppau/Opava dostal až na Filozofický institut v Olomouc. Bohužel und wegen seiner außergewöhnlichen Begabung ge- komplikované zajišťování živobytí jej přivedlo až na langte er bis an das Philosophische Institut in Olmütz/ lůžko a musel odjet se léčit domů. Roku 1843 dostal Olomouc. Leider warf ihn die kräftezehrende Beschaf- nabídku stát se členem řádu sv. Augustina v Brně. Jak fung seines Lebensunterhalts aufs Krankenlager und sám psal, rozhodnul se vstoupit, aby se zbavil trpkých er musste nach Hause zurückkehren, um dort Heilung zkušeností se zajištěním živobytí. Jak se ukázalo, Men- zu finden. Im Jahr 1843 bekam er die Möglichkeit, in del si svůj život v řádu asi oblíbil a byl tak řeholníkem den Augustinerstift in Brünn/Brno einzutreten. Wie er až do své smrti, tedy 41 let. V počátku působení v Brně selbst schrieb, entschloss er sich in den Orden einzu- absolvoval studia teologie a stal se knězem. U toho treten, um den bitteren Nahrungssorgen zu entkom- studoval i ovocnářstí a sadařství. Jeho první role byla men. Es zeigt sich aber, dass Mendel an seinem Leben péče o nemocné v nedaleké nemocnici. Pohled a práce im Orden Gefallen fand und bis zu seinem Lebensende s nemocnými a umírajícími jej však velmi vysilovala. Ordensmann blieb, also etwa 41 Jahre. Zu Beginn sei- Jeho nadřízený – opat Napp – se rozhodnul jej poslat nes Wirkens in Brünn absolvierte er theologische Stu- jako suplujícího profesora na Gymnázium ve Znojmě. dien und wurde Priester. Nebenher studierte er auch V té době se snažil získat zkouškou na vídeňské uni­ Pomologie und Obstbau. Zu seinen ersten Aufgaben verzitě, avšak bez úspěchu. Napp se pak rozhodnul gehörte die Krankenpflege im unweiten Krankenhaus. poslat Mendela studovat do Vídně, kde se zabýval Die Arbeit mit Kranken und der Anblick von Sterben- přírodními vědami a setkal se s tehdejšími vědeckými den erschöpften ihn aber sehr. Sein Vorgesetzter – Abt veličinami – Unger, Doppler, atd. Mendel se vrátil zpět Napp – entschloss sich daher, ihn als supplierenden a zcela nadšeně se vrhnul do přípravy pokusu týkající Professor an das Gymnasium in Znaim/Znojmo zu schi- se dědičnosti. Opět se pokusil absolvovat zkoušky na cken. In dieser Zeit bemühte er sich um die Lehramts- univerzitě, ale opět pohořel. Pracoval pak usilovněji na prüfung, allerdings ohne Erfolg. Napp entschied sich svých pokusech s hrachem a dalšími rostlinami. Svoje dann, Mendel zum Studium nach Wien zu schicken, výsledky přednesl na setkání Přírodovědného spolku wo er Naturwissenschaften studierte und den dama- roku 1865, o rok později vyšly přednášky ve sborníku ligen wissenschaftlichen Größen begegnete – Franz spolku. Tou dobou však nikdo jeho výsledkům ne­po­ Unger, Christian Doppler u. a. Mendel kehrte zurück rozuměl. K tomu došlo až roku 1900, tedy 35 let od jeho

113 1 Außenansicht Gregor Mendel-­ Museum in Brünn Pohled na Mendelovo muzeum v Brně

und stürzte sich begeistert in die Vorbereitungen für přednášek. Mendel poté zaměřil svůj zájem na stu- die Versuche hinsichtlich der Vererbungslehre. Wieder dium meterologie a včelařství. Krom toho se roku 1868 versuchte er, Universitätsprüfungen für das Lehramt stal opatem a veškeré jeho hobby muselo jít stranou. zu absolvieren, und wieder ohne Erfolg. Er arbeitete Musel se starat především o klášter. Byl neúprosným danach umso beharrlicher an seinen Versuchen mit bojovníkem a proto se rozhořel boj mezi ním a vládou Erbsen und anderen Pflanzen. Seine Ergebnisse trug o určení daní. Tento boj mu zabral více jak 10 let a byl er 1865 beim »Naturforschenden Verein« vor, ein Jahr pro něj neúspěšný. Jeho práce však našla zhodnocení später erschienen die Vorträge im Sammelband des 2 – 4 Raumansicht Vereins. In jener Zeit stießen seine Ergebnisse aber Gregor Mendel- auf allgemeines Unverständnis. Das änderte sich erst Museum im Jahr 1900, also 35 Jahre nach seinen Vorträgen. Pohled do místností Mendelova muzea Mendels Interesse wendete sich danach dem Stu- dium der Meteorologie und der Imkerei zu. Außer- dem wurde er 1868 zum Abt gewählt und alles andere musste in den Hintergrund treten. Nun musste er sich vor allem um das Kloster kümmern. Er war ein uner- bittlicher Kämpfer und deshalb entflammte zwischen ihm und der Regierung ein Steuerstreit. Dieser Streit dauerte über zehn Jahre und endete für ihn erfolglos. Sein Einsatz wurde aber in einem ganz anderen Be- reich gewürdigt. Einige Jahre vor seinem Tod wurde ihm die Funktion eines Direktors der Hypothekenbank der Markgrafschaft Mähren übertragen. Mendel starb am 6. Januar 1884 und wurde drei Tage später bestat- tet. Bei der Messe dirigiert Leoš Janáček das Requiem von P. Křížkovský.

Sehen wir uns nun unser Museum näher an. Gegrün- det wurde es bereits 2002 durch österreichische Wissenschaftler. Zu einem Bestandteil der Masaryk- Universität wurde es allerdings erst 2007. Zu den vor- rangigsten Zielen zählt die Pflege des Vermächtnisses von Gregor Mendel sowie die Förderung von Wissen- schaft und Forschung. Das Museum agiert in einem verhältnismäßig sensiblen Umfeld. Weil Mendel im Ausland höchste Wertschätzung genießt, ist das Mu-

114 seum zu einem Begegnungsort wissenschaftlicher Eliten geworden, zudem ein sehr begehrter. Dank der Vortragsreihen unter dem Titel »Mendel lectures«, suchen das Museum viele Spitzenforscher auf. Inter- essant zu wissen – im Jahr 2015 besuchten das Mu- seum vier Nobelpreisträger. Der Ort wurde auch zum Kultort für eine spezielle, jedoch sehr wichtige Gruppe von Wissenschaftlern – die Genetiker. Für sie ist die Wirkungsstätte von Abt Gregor Mendel der Geburtsort der Genetik, also ein absolut einmaliger und grund- legender Ort. Ganz anders ist die Wahrnehmung von Mendel in der Tschechischen Republik selbst, wo im allgemeinen Bewusstsein seine Bedeutung für die weltweite Wissenschaft kaum registriert wird. Umso paradoxer ist unsere internationale Zusammenarbeit. Bereits 2012 haben wir an der National Cheng Kung University in Taiwan eine Ausstellung über das Leben v úplně jiné pozici. Několik let před jeho smrtí se stal von Gregor Mendel eröffnet. Die Ausstellung ist sehr ředitelem Moravské hypotenční banky. Mendel zemřel gut aufgenommen worden und reist als Wanderaus- 6. ledna roku 1884, pochován byl o 3 dny později s re- stellung durch Süd-Taiwan. quiem P. Křížkovského a řízen byl samotným Leošem Das war der Grund, warum sich das Museum dafür Janáčkem. entschied, Besucher zu interaktiven Ausstellungen einzuladen, die dann auch Besucher in die Daueraus- Podívejme se teď blíže na naše muzeum. Bylo za­ stellung führen. Der erste Versuch war eine Ausstel- loženo již v roce 2002 rakouskými vědci, nicméně lung, die der Brünner Astronomie gewidmet war. Wir součástí Masarykovy univerzity se stalo až v roce haben einfache interaktive Elemente verwendet, hiel- 2007. Jeho primárními cíli je péče o odkaz G. Men- ten uns aber eher an klassische Museumspräsentati- dela, ale i propagace vědy a výzkumu. Muzeum se onen. Ausstellungspartner waren die Sternwarte und však pohybuje v poměrně citlivém prostředí, jelikož je das Planetarium Brünn/Brno, die zu den am meisten Mendel v zahraničí velmi výrazně ceněn, stalo se mu- besuchten Institutionen der Region gehören. Es war zeum místem pro setkávání vědeckých elit. Navíc mí- also auch eine Marketingangelegenheit. Eine eindeu- stem velmi žádaným. Díky sérii přednášek s názvem tige Verschiebung in Richtung Interaktion, aber auch Mendel lectures, přijíždí do muzea řada špičkových

115 zur weiteren internationalen Zusammenarbeit, bedeu- badatelů. Jen pro zajímavost, v roce 2015 navštívili tete die Ausstellung über T. H. Morgan – große Versu- muzeum 4 držitelé Nobelovy ceny. Místo se tak stalo che an kleinen Fliegen. Die Ausstellung über einen von i kultovním prostorem pro specifickou, avšak velmi Mendels Nachfolgern führte zur Zusammenarbeit mit významnou skupinu vědců -genetiků. Pro ně je Men- der Eliteuniversität Caltech und ihrem Archiv. Einen delovo opatství místem zrodu genetiky, tudíž místem weiteren Schritt zu einer besseren Verbindung mit der zcela zásadním a jedinečným. Proti tomu se však ob- Öffentlichkeit war die Ausstellung »Die Spur«, bei der jevuje samotné vnímání Mendela v ČR, kdy povědomí Besucher zu Kriminalisten wurden, um eine Straftat – o jeho důležitosti pro světovou vědu je nízké. O to je Mord – aufzuklären. Die Ausstellung verband wissen- paradoxnější naše mezinárodní spolupráce. Již v roce schaftliche Methoden mit einem Trendphänomen, den 2012 jsme otevřeli výstavu věnovanou Mendelovu Krimiserien. Die Hauptforderung war die Wahrhaftig- životu na National Cheng Kung University na Taiwanu. keit und deshalb begegneten dem Besucher auch die Výstava byla velmi dobře přijata a stala se putovní po in der Tschechischen Republik verwendeten Metho- jižním Taiwanu. den. Die letzten Unternehmungen waren Ausstellun- Z toho důvodu se muzeum rozhodlo lákat návštěvníky gen, die diverse Universitätsfächer präsentierten. na interaktivní výstavy, které by přitáhly návštěvníka i do stálé expozice. Prvním pokusem byla výstava věnovaná historii brněnské astronomie. Použily jsme jednoduché interaktivní prvky, avšak drželi jsme se spíše klasické muzejní prezentace. Partnerem výstavy byla Hvězdárna a planetárium Brno, která patří mezi nejnavštěvovanější místa v regionu. Byl to tedy i krok marketingový. Jednoznačný posun k interaktivitě, ale i další mezinárodní spolupráci byla výstava T.H.Morgan – velké pokusy na malých muškách. Vý- stava představující jednoho z Mendelových nástupců nás přivedla ke spolupráci s prestižním univerzitou Caltech a jejim archivem. Další krokem k většímu propojení s veřejností byla výstava Stopa, kdy se návštěvník stává kriminalistou a řeší trestný čin – vraždu. Výstava spojila vědecké metody s trendy feno- ménem kriminálních seriálů. Základním požadavkem však byla pravdivost a proto se návštěvník setkává s metodami používanými v ČR. Posledními počiny pak byly výstavy prezentující různé obory na univerzitě.

116 T. G. MASARYK T. G. MASARYK Eine Person der Zeitgeschichte. Mythos. Realität Osobnost historie všedního. Mýtus. Realita

Tomáš Garrigue Masaryk gehört zweifellos zu den be- Tomáš Garrigue Masaryk patří beze sporu mezi nej­ » Magdalena deutendsten Persönlichkeiten der tschechischen, und významnější osobnosti českých a myslím, že můžeme ­Elznicová Mikesková ich glaube, man kann auch ruhig sagen, der europäi- klidně říci i evropských dějin. Do historie se zapsal T. G. M .-Museum Rakovník schen Geschichte. In die Geschichte ist er vor allem als především jako neúnavný bojovník za pravdu, reali- Muzeum T. G. M. unermüdlicher Kämpfer für die Wahrheit eingegangen, stický politik s vynikající anticipací a především jako Rakovník als realistischer Politiker mit hervorragender Antizi- zakladatel samostatného československého státu pation und vor allem als Gründer eines selbständigen a jeho první prezident. Osobnost T. G. Masaryka je ale tschechoslowakischen Staates und dessen erster Prä- mnohem všestranějsí. Pokud jej chceme charakterizo- sident. Die Persönlichkeit von T. G. Masaryk ist aber vat, nevystačíme pouze s několika výrazy. Určitě by weit vielseitiger. Wenn wir ihn charakterisieren wollen, neměla chybět slova jako filozof, profesor, moralista, dann reichen dafür nicht nur einige Begriffe. Ganz ge - vizionář, sociolog, demokrat nebo humanista. wiss sollten Worte wie Philosoph, Professor, Moralist, Z hlediska muzejní prezentace je osobnost T. G. Ma­ Visionär, Soziologe, Demokrat oder auch Humanist saryka velmi zajímavá a po všech stránkách inspiru- nicht fehlen. jící. Důležité je ale především najít vhodnou formu Aus dem Blickwinkel einer Präsentation im Museum interpretace, která by vystihla jeho osobnost. ist T. G. Masaryk eine sehr interessante und in jeder Právě u osobnosti T. G. Masaryka se musíme totiž Beziehung sehr inspirierende Persönlichkeit. Wichtig potýkat se třemi základními rovinami prezentace. ist es aber vor allem, eine geeignete Interpretations- Za prvé je to prezentace T. G. Masaryka jako osobno- form zu finden, die seine Persönlichkeit präzise defi- sti hisorie všedního dne. Sem patří především popis niert. života a interperetace životopisu T. G. Masaryka a jeho Gerade bei einer Persönlichkeit wie T. G. Masaryk zasazení do dobových reálií. Život T. G. Masaryka byl müssen wir uns nämlich mit drei grundlegenden Ebe­ne velice nevšední, napínavý a poutavý. Jeho životní pří­ der Präsentation auseinandersetzen. Erstens ist es běh je příběhem o touze po vzdělání a vzdělávání die Präsentation von T. G. Masaryk als eine Person der ostatních, o velké odvaze, boji za pravdu, úspěchu ale Zeitgeschichte. Dazu gehört insbesondere die Dar- i obětování se. V jeho životopise nechybí prvky roman- stellung seines Lebens und die Interpretation seines tiky – T. G. Masaryk měl nádherný vztah se svojí ženou Lebenslaufes sowie die Einordnung in das Zeitgesche- Charlottou, ale malézáme v něm i velice vyhraněné hen. Das Leben von T. G. Masaryk war sehr ungewöhn- okamžiky – T. G. Masaryk několikrát za svůj život vy- lich, spannend und fesselnd. Seine Lebensgeschichte stupoval jako pevný obhájce pravdy na úkor útoků ze ist eine Geschichte der Sehnsucht nach Bildung und stran veřejnosti, tisku i svých studentů na univerzitě anderen Bildung zu vermitteln, eine Geschichte von – například v tzv. Hilsnerově aféře, kde vystoupil proti großem Mut, vom Kampf um Wahrheit, um Erfolg aber antisemitistické pověře o židovské rituální vraždě. auch von Aufopferung. In seinem Lebenslauf fehlt V jeho životopisu můžeme ale najít i nebezpěčí a svým auch die Romantik nicht – T. G. Masaryk hatte eine způsobem i dobrodružství – především v době první wunderbare Beziehung zu seiner Frau Charlotte, aber světové války, kdy organizoval zahraniční odboj a v le- es gab für ihn auch sehr schwere Zeiten – T. G. Masa- tech 1914– 918 procestoval velkou část světa a zažil ryk trat in seinem Leben einige Male als unerschütter- na vlastní kůži i strasti války.

117 licher Verteidiger der Wahrheit auf, ohne Angriffe von Významná část jeho života pak souvisí s obdobím, Seiten der Öffentlichkeit, der Presse und auch seiner kdy působil jako prezident v nové moderně se formu- Studenten an der Universität zu scheuen – zum Bei- jící republice, která ve své době patřila k hospodářsky spiel in der sogenannten Hilsner-Affäre, bei der er ge- nejvyspělejším zemím Evropy. Prezidenta Tomáše Gar- gen den antisemitischen Aberglauben an jüdischen rigua Masaryka velice uznávali i představitelé ostat- Ritualmord antrat. Sein Leben beinhaltete aber auch ních států, setkával se s významnými politiky, ale také Gefahrenmomente und in gewisser Weise auch Aben- s mysliteli, veděckými pracovníky a umělci. teuer – vor allem in der Zeit des Ersten Weltkriegs, als Další rovinou prezentace osobnosti T. G. Masaryka er den Widerstandskampf im Ausland organisierte und je jeho interpretace z hlediska mýtu a z hlediska sym- in den Jahren 1914 bis 1918 einen großen Teil der Welt boliky české státnosti. V roce 1918 ve svých 68 letech bereiste und die Kriegsleiden am eigenen Leib erlebte. se Tomáš Garrigue Masaryk stal prezidentem nově vz- Ein wichtiger Teil seines Leben ist mit jener Zeit ver- niklého státu – Československé republiky. Ze dne na bunden, in der er als Präsident in der neuen, sich auf den se stal velice uctívanou osobností. Stal se sym- moderne Art formierenden Republik wirkte, die in ih- bolem svobody a demokracie. K jeho uctění vznikalo rer Zeit zu den wirtschaftlich am meisten entwickelten mnoho pomníků, staveb i organizací. Jeho jménem Ländern Europas gehörte. Präsident Tomáš Garrigue bylo pojmenováno mnoho ulic, náměstí, škol i insti- Masaryk wurde auch von den Vertretern anderer Staa- tucí. On sám často s mnohými počiny sice nesouhlasil ten sehr anerkannt; er traf sich mit bedeutenden Poli- ale jako prezident do nich už nemohl zasahovat. Toto tikern, aber auch mit Philosophen, Wissenschaftlern období bychom přesto mohli spojit s určitým kultem und Künstlern. osobnosti. Eine weitere Präsentationsebene der Persönlich- Velký zlom nebo spíše obrat o 180 stupňů ve vztahu keit T. G. Masaryks ist dessen Interpretation aus dem k osobnosti Tomáše Garrigua Masaryka pak přišel Blickwinkel des Mythos und der Symbolik der tsche- v době druhé světové války a pak následně v období chischen Staatlichkeit. Im Jahr 1918 wurde Tomáš totalitního režimu v letech 1948 – 1989. Osobnost Garrigue Masaryk mit 68 Jahren Präsident des neu a především odkaz prezidenta, který byl synonymem entstandenen Staates – der Tschechoslowakischen svobody a demokracie, se stal po nastolení totalitních Republik. Von einem Tag zum anderen wurde er zu ei- režimuů zakázaným a pronásledovaným tabu. ner hoch verehrten Person. Er wurde zum Symbol von Poslední rovinou prezentace osobnosti T. G. Masa- Freiheit und Demokratie. Zu seinen Ehren entstanden ryka je interpretace jeho odkazu v současném reálném viele Denkmäler, Bauwerke und Organisationen. Viele světě, především pak současné mladé generaci. Straßen, Plätze Schulen und Institutionen trugen sei- Dnes se na muzejní prezentaci osobnosti Tomáše nen Namen. Er selbst lehnte zwar dieses Vorgehen Garrigua Masaryka zaměřují v Čechách dvě instituce häufig ab, aber als Präsident konnte er nicht mehr – Muzeum T. G. Masaryka v Lánech, což je pobočka eingreifen. In Zusammenhang mit dieser Zeit können Muzea T. G. M. Rakovník a Masarykovo muzeum wir also durchaus von einem gewissen Personenkult v Hodoníně. Tomuto tématu se mohla obě muzea sprechen. začít věnovat až po roce 1989. Obě muzea prezen- Ein großer Bruch, oder eher schon eine Wende von tují osobnost T. G. Masaryka ve svých expozicích, 180 Grad in Hinsicht auf die Stellung der Persönlich- připravují tématické výstavy, ale i další vědecké a kul- keit von Tomáš Garrigue Masaryk kam dann in der Zeit turní akce. Často spolu také spolupracují na větších des Zweiten Weltkriegs und anschließend in der Zeit projektech. Poslední byly například velkolepé os- des totalitären Regimes in den Jahren 1948 bis 1989. lavy 160. výročí narození T. G. Masaryka, které se Das Vermächtnis des Präsidenten, der das Synonym sukutečnily ve dnech 6./7. března 2010. für Freiheit und Demokratie war, wurde nach der Ein- V rámci tohoto příspěvku bych se dále věnovala führung der totalitären Regime ein verbotenes und především představení Muzea T. G. Masaryka v Lá­ verfolgtes Tabu. nech. Muzeum T. G. Masaryka v Lánech bylo slav­ Die letzte Präsentationsebene der Person T. G. Masa- nostně otevřeno dne 7. března 2003. Samotnému ryk ist die Interpretation seines Vermächtnisses in der otev­ření muzea ale předcházela dlouhá cesta. V roce heutigen Zeit, vor allem der Vermittlung an die heutige 1921 zakoupil zámek v obci Lány nedaleko od Prahy junge Generation. československý stát pro hlavu státu, prezidenta Mit der Interpretation der Persönlichkeit Tomáš T. G. Masaryka. Lány se tak staly letním sídlem prezi- Garrigue Masaryks befassen sich in Tschechien zwei denta republiky a jsou jím dodnes. Institutionen – das T. G. Masaryk-Museum in Lány, První prezident Československa si Lány velmi ob- eine Zweigstelle des T. G. M.-Museums Rakovník und líbil, pobýval zde častěji než na Pražském hradě a i das Masaryk-Museum in Göding/Hodonín. Beide Mu- zde přijímal mnohé státní návštěvy, politiky, i osob- seen konnten sich diesem Thema erst nach dem Jahr nosti z vědeckého a uměleckého života, zde se také 1989 widmen. Beide Museen präsentieren in ihren věnoval své rodině a právě zde také aktivně odpočíval Ausstellungen die Persönlichkeit T. G. Masaryks, bie- – pověstné jsou jeho projížďky na oblíbeném koni ten thematische Ausstellungen, aber auch größere Hektorovi. T. G. Masaryk prožil v Lánech 16 let svého wissenschaftliche und kulturelle Veranstaltungen. života. Lány často označoval za svůj nový domov Bei größeren Projekten arbeiten sie auch häufig zu- a právě lánský hřbitov se stal také místem jeho pos- sammen. Zuletzt waren es zum Beispiel die Feier zum ledního odpočinku.

118 1 Feierliche Enthüllung der Reiterstatue von T. G. Masaryka, 6. März 2010 Slavnostní odhalení ­jezdecké sochy T. G. Masaryka, 6. März 2010

160. Ge­burtstag von T. G. Masaryk, die am 6./ 7. März Už krátce po smrti T. G. Masaryka vznikla myšlenka 2010 stattfanden. vytvořit v Lánech pomník prvního československého Im Rahmen dieses Beitrags werde ich mich vor al- prezidenta. Tuto ideu bohužel přerušila druhá světová lem mit der Präsentation des T. G. Masaryk-Museums válka a nepřálo ji ani následné období totality. in Lány befassen. Das T. G. Masaryk-Museum in Lány Připomínání osobnosti T. G. Masaryka a jeho odkazu wurde am 7. März 2003 feierlich eröffnet. Bis zur ei- bylo nepřípustné, pronásledované a dokonce stíhané. gentlichen Eröffnung des Museums war es ein lan- Teprve po roce 1989 mohlo dojít k oživení ger Weg. Der tschechoslowakische Staat kaufte das myšlenky vybudovat v Lánech památník prvního Schloss in der Gemeinde Lány unweit von Prag für československého prezidenta. Tato myšlenka vzni- das Staatsoberhaupt, Präsident T. G. Masaryk, im Jahr kla především z iniciativy obyvatel obce Lány. Velký 1921. Lány wurde zur Sommerresidenz der Präsiden- úspěch lánských drobných výstav přibližujících ten der Republik und ist es bis heute geblieben. osobnost a odkaz T. G. Masaryka přiměl zúčastněné Der erste Präsident der Tschechoslowakei liebte tvůrce k zamyšlení, zda se nepokusit vybudovat Lány; er weilte hier öfter als in der Prager Burg und v Lánech skutečné muzeum, které by bylo hodné empfing hier auch viele Staatsbesuche, Politiker und jména filozofa a státníka evropského významu. K to- Persönlichkeiten aus Wissenschaft und Kunst; hier muto účelu byla založena Nadace pro zřízení a pro- widmete er sich seiner Familie und hier ruhte er sich vozování Muzea T. G. Masaryka v Lánech. Činnost auch aktiv aus – berühmt sind seine Ausritte auf sei- této nadace podpořila tehdy řada známých osobností nem geliebten Pferd Hektor. T. G. Masaryk verbrachte našeho politického a kulturního života (Ivan Medek, in Lány 16 Jahre seines Lebens. Er bezeichnete Lány oft Ivan Kočárník, Josef Wagner, Jaroslav Opat a další). als seine neue Heimat und der Friedhof in Lány wurde V roce 1998 pak bylo do tvůrčího týmu přizváno dann auch zum Ort seiner letzten Ruhestätte. Okresní muzeum Rakovník (dnes Muzeum T.G.M. Ra- Schon kurz nach dem Tod von T. G. Masaryk entstand kovník), které následně budovaný objekt Masarykova die Idee, in Lány ein Denkmal für den ersten tschecho- muzea na žádost nadace převzalo a vybudovalo zde slowakischen Präsidenten zu errichten. Diese Idee svoji významnou pobočku. machte der Zweite Weltkrieg leider zunichte und auch Muzeum T. G. Masaryka v Lánech sídlí ve velmi die darauf folgende Zeit des Totalitarismus war ihr zajímavě architektonicky řešeném objektu bývalého nicht gewogen. Das Gedenken an T. G. Masaryk und tereziánského špýcharu. Celý prostor je bezbarié- sein Vermächtnis war nicht zulässig, wurde verfolgt, rový a součástí interéru je také muzejní kavárna, sogar gerichtlich belangt. moderní zázemí pro malé děti, badatelna a pracovny Erst nach 1989 konnte die Idee, in Lány ein Denkmal zaměstnanců. V objektu jsou instalovány především für den ersten tschechoslowakischen Präsidenten zu trvalé expozice, ale k dispozici je i výstavní sál pro schaffen, wieder aufkommen. Diese Idee entstand krátkodobé výstavy.

119 vor allem auf Initiative der Bewohner von Lány. Der Po náročné rekonstrukci a vybudování interiérů große Erfolg der kleinen Ausstellungen in Lány, die v roce 2003 se bohužel pro Muzeum T. G. Masaryka die Person und das Vermächtnis von T. G. Masaryk v Lánech již nepodařilo zajistit dostatečné množství den Menschen näher brachten, ließen bei den daran finančních prostředků pro moderní a době odpovída- beteiligten Ausstellungsmachern die Überlegung auf- jící instalaci trvalé expozice. Ta tak vznikala postupně keimen, ob man nicht versuchen sollte, in Lány ein a ještě dnes nejsou práce zcela ukončeny. Zpočátku se echtes Museum zu errichten, das würdig wäre, den to jevilo jako velký problém, ale postupně se z této si- Namen des Philosophen und Staatsmannes von eu- tuace stala výhoda. Výhoda stále nové a obnovova­né ropäischem Rang zu tragen. Zu diesem Zweck wurde expozice, která se tvořila na etapy na základě do- eine Stiftung gegründet, die Errichtung und Betrieb stupnosti financí, důležitá byla pouze jednotná idea eines T. G. Masaryk-Museums in Lány ermöglichen a koncepce, která je dodržována dodnes. Stále tak sollte. Damals unterstützte eine Reihe bekannter vzniká živý proces, díky kterému návštěvníci i po opa- Persönlichkeiten unseres politischen und kulturellen kovaných návštěvách v muzeu nacházejí stále něco Lebens (Ivan Medek, Ivan Kočárník, Josef Wagner, Ja- nového. roslav Opat u. a.) die Tätigkeit dieser Stiftung. Im Jahr První část expozice je věnována tématu »T. G. Masa- 1998 wurde dann das Kreismuseum Rakovník (heute r yk a jeho rodina« a prezentuje období, kdy Masar ykovi T. G. M.-Museum Rakovník) in das Kreativ-Team aufge- bydleli se svými čtyřmi dětmi v Praze a T. G. Masaryk nommen, das in der Folge auf Wunsch der Stiftung das přednášel jako profesor na univerzitě. Expozice dále entstehende Objekt des Masaryk-Museums übernahm prezentuje Masarykovo profesorské období, kdy se und hier seine bedeutende Zweigstelle errichtete. T. G. Masaryk zároveň aktivně zapojoval do veřejného Der Sitz des T. G. Masaryk-Museums in Lány befin- života a neváhal vstupovat i do velmi problematických det sich in einem architektonisch sehr interessanten kauz, jako byla například Hilsnerova aféra či boj o tzv. Objekt, in einem ehemaligen theresianischen Getrei- Rukopisy. despeicher. Alle Räumlichkeiten sind barrierefrei; Be- Další část expozice prezentuje období první světové standteil des Interieurs ist auch das Museumscafé, války, Masarykovu cestu po světě při organizování eine moderne Einrichtung für Kleinkinder, Studien- zahraničního odboje a především československé le- und Forschungsräume sowie die Büros für die Mitar- gie – české a slovenské vojáky, kteří dobrovolně de- beiter. Im Objekt werden vor allem Dauerausstellun- zertovali k vojskům dohodových států a tvořili tam gen gezeigt, aber auch für Sonderausstellungen steht vlastní vojenské jednotky. Právě československé legie ein Raum zur Verfügung. tvořily pak rozhodující sílu při utváření samostanosti Nach anspruchsvollen Renovierungsarbeiten und Československa. dem Ausbau des Interieurs im Jahr 2003, gelang es Na období první světové války pak navazuje expo- dem T. G. Masaryk-Museum in Lány leider nicht mehr, zice prezentující Masarykovo prezidentské období, genügend finanzielle Mittel für die Einrichtung einer jeho cesty a pobyt v Lánech. modernen und zeitgemäßen Dauerausstellung aufzu- Samostatný prostor je v muzeu věnován dobo- treiben. Diese entstand stufenweise und auch heute vým reáliím souvisejícím s prezidentským obdobím noch sind nicht alle Arbeiten ganz zu Ende geführt. T. G. Masaryka. Sem patří nejnovější expozice s náz- Anfangs schien das ein großes Problem zu sein. Aber vem T. G. Masaryk a první republika, život společnosti allmählich erwies sich diese Situation als vorteilhaft. 1918 – 1938 a pak také stálá výstava Žena a její svět Denn dadurch kommt es zu einer sich ständig verän- v době první republiky. dernden Ausstellung, die aufgrund der zeitweise nicht Přímo v expozicích Muzea T. G. Masaryka v Lánech vorhandenen finanziellen Mittel in Etappen entstand. často probíhají různé projekty s tematikou »living hi- Wichtig war nur die Einheitlichkeit der Idee und des stor y«. Muzeum spolupracuje s několika klu­by zabýva- Konzepts, die bis heute eingehalten wird. Es ist ein le- jící se dobovou historií, které v rámci vy­čle­něných dnů bendiger Prozess, dank dem die Besucher auch nach prezentují dobový život – jedná se například o různé mehrfachem Besuch immer etwas Neues finden. dobové rekonstrukce, dobové módní přehlídky či diva- Der erste Teil der Ausstellung widmet sich dem delní představení. Raritou a velmi oblíbenou akcí bývá The­ma »T. G. Masaryk und seine Familie« und präsen- ochutnávka oblíbených jídel T. G. Masaryka a členů tiert die Zeit, als die Familie Masaryk mit ihren vier Kin- jeho rodiny. Muzeum T. G. Masaryka v Lánech se dern in Prag wohnte und Masaryk als Professor an der postupně stalo také vyhledávaným místem setkávání Universität lehrte. Die Ausstellung präsentiert danach a kultury. Ačkoliv se dnes jedná o objekt zřizovaný Masaryks Zeit als Professor, als T. G. Masaryk gleich- Středočeským krajem, lánští obyvatelé jej stále zeitig aktiv am öffentlichen Leben teilnahm und nicht považují za své a využívají jeho prostory k reprezenta- zögerte, sich auch sehr problematischer Angelegen- tivním událostem v obci. heit anzunehmen, wie zum Beispiel im Fall der Hilsner- Důležitou součástí prezentace osobnosti T. G. Masa- Affäre oder des sogenannten Handschriftenkampfes. ryka se stal projekt vybudování jezdecké sochy Ein weiterer Teil der Ausstellung befasst sich mit der T. G. Masaryka před Muzeem T. G. Masaryka v Lánech. Zeit des Ersten Weltkriegs, zeigt Masaryks Auslands- Jednalo se především o završení dlouhodobého úsilí, reisen, um den Widerstandskampf im Ausland zu or- které začalo již v době první republiky. Práve na hi- ganisieren, vor allem die tschechoslowakischen Legi- storii této unikátní a jediné Masarykovy jezdecké onen – tschechische und slowakische Soldaten, die sochy, můžeme také mapovat otázku vnímání osob-

120 freiwillig zu den Armeen der Entente überliefen und dort eigene militärische Einheiten bildeten. Gerade die tschechoslowakischen Legionen waren dann die entscheidende Kraft, als es um die Unabhängigkeit der Tschechoslowakei ging. An die Zeit des Ersten Weltkriegs schließt die Prä- sentation von Masaryks Zeit als Präsident an, seiner Reisen und Aufenthalte in Lány. Ein eigener Raum des Museums ist dem Zeitge- schehen gewidmet, das mit der Präsidentenzeit von T. G. Masaryk verbunden ist. Dazu gehört die neueste Ausstellung mit dem Titel »T. G. Masaryk und die Erste Republik, gesellschaftliches Leben 1918 – 1938« so- wie auch die Dauerausstellung »Die Frau und ihre Welt in der Zeit der Ersten Republik«. Oft gibt es direkt in den Ausstellungen des T. G. Ma­ saryk-Museums in Lány verschiedene Projekte zur »li- ving history«. Das Museum kooperiert mit mehreren Vereinen, die sich mit Zeitgeschichte befassen, die im Rahmen ausgewählter Ereignisse das damalige Le- ben zeigen – das können zum Beispiel verschiedene zeitgeschichtliche Rekonstruktionen sein, vergangene Modeschauen oder Theatervorstellungen. Rarität und zugleich sehr beliebte Veranstaltung ist immer die Verkostung von Lieblingsspeisen von T. G. Masaryk und den Mitgliedern seiner Familie. Das T. G. Masaryk- Museum in Lány ist allmählich auch zu einem renom- mierten Ort der Begegnungen und Kultur geworden. nosti T. G. Masaryka v průběhu historie. Idea postavit 2 T. G. Masaryk- Obwohl es sich ja heute um ein vom Mittelböhmischen v Lánech jezdeckou sochu prvního československého ­Museum in Lány Bezirk errichtetes Objekt handelt, betrachten es die prezidenta T. G Masar yka vznikla těsně po Masar ykově Muzeum T. G. Masaryka v Lánech Einwohner von Lány als ihr eigenes und nutzen seine smrti. Byla také založena »Společnost pro zbudo- Räume für repräsentative Anlässe der Gemeinde. vání pomníku presidenta Osvoboditele v Lánech«. Zu einem wichtigen Teil der Präsentation der Person Regio­nální tisk pro Rakovnicko, Kladensko a Slánsko von T. G. Masaryk wurde das Projekt der Errichtung ei- – »Nové proudy« – o tom 5. listopadu 1937 přinesl ner Reiterstatue von T. G. Masaryk vor dem Museum in následující zprávu: »Z popudu lánských občanů usta- Lány. Es ist der Abschluss langjähriger Bemühungen, vuje se v Lánech ›Společnost pro postavení pomníku die bereits in der Zeit der Ersten Republik begonnen zemřelému prvnímu prezidentu T. G. Masarykovi‹. hatten. Gerade an der Geschichte dieser einzigartigen Lánští občané chtějí tímto svým činem dokumento- Reiterstatue von Masaryk, kann man auch die Frage vati svou lásku a vděčnost k svému spoluobčanu. Již verfolgen, wie T. G. Masaryk im Laufe der Geschichte druhý den po pohřbu T. G. M. byl odhlasován návrh wahrgenommen wurde. zástupce Národního sjednocení na postavení pom- Die Idee, in Lány eine Reiterstatue des ersten tsche- níku městskou radou. Lánští občané si uvědomují, že choslowakischen Präsidenten zu errichten, entstand jejich síly nestačí na důstojný pomník a proto žádají gleich nach Masaryks Tod. Es wurde auch eine »Ge- všechnu československou veřejnost, aby laskavě sellschaft zur Errichtung eines Denkmals für den Be- přispěla jim k tomuto účelu.« freier-Präsidenten in Lány« gegründet. Die regionale Uvedený článek je bohužel zatím jediným doku- Presse in den Gebieten Rakovník, Kladno und Slaný – mentem informujícím o Společnosti pro zbudování »Nové proudy« – berichtete darüber am 5. November pomníku presidenta Osvoboditele v Lánech před dru- 1937: »Auf Anregung der Bürger von Lány wird in Lány hou světovou válkou. O dalších osudech Společnosti die ›Gesellschaft für die Errichtung eines Denkmals se dovídáme především díky materiálům z 50. let für den verstorbenen ersten Präsidenten T. G. Masa- uložených v rakovnickém Státním oblastním archivu. ryk‹ gegründet. Die Bürger von Lány wollen mit die- Společnost pro zbudování pomníku presidenta ser Tat ihre Liebe und Dankbarkeit gegenüber ihrem Os­vo­boditele v Lánech po svém vzniku v roce 1937 Mitbürger dokumentieren. Schon am Tag nach dem získala za velmi krátkou dobu dvou let několik set Begräbnis von T. G. M. stimmte der Stadtrat über den členů a rychle přibývalo také potřebné množství Vorschlag des Vertreters der Nationalen Vereinigung, peněz. Podobné Společnosti pro postavení Masary- ein Denkmal zu errichten, ab. Die Bürger von Lány sind kova pomníku vznikaly v té době v mnoha městech po sich bewusst, dass ihre Ressourcen nicht für ein wür- celé republice a nebyly tak ničím ojedinělým, přesto devolles Denkmal ausreichen und fordern deshalb die se lánský projekt od ostatních lišil. V Lánech měla ganze tschechoslowakische Öffentlichkeit höflich auf, vzniknout první a jediná jezdecká socha prezidenta zu diesem Zweck einen Beitrag zu leisten.« T. G. Masaryka v republice. Se sbírkou byla okamžitě

121 Der zitierte Artikel ist leider bis jetzt das einzige také vyhlášena anonymní soutěž na jezdeckou sochu, Dokument, das über die Gesellschaft für die Errich- které se zúčastnilo mnoho předních umělců. Kdo byl tung eines Denkmals für den Befreier-Präsidenten in nakonec tím vítězným autorem, ale bohužel nevíme. Lány aus der Vorkriegszeit berichtet. Über das wei- Lánský sen se nakonec nepodařilo uskutečnit. Činnost tere Schicksal der Gesellschaft erfahren wir vor allem společnosti pro postavení pomníku presidenta Osvo- durch das Material aus den 1950er-Jahren, das im boditele v Lánech přerušila druhá světová válka. Staatlichen Regionalarchiv in Rakovník aufbewahrt Po válce v roce 1946 byla Společnost pro zbudování wird. pomníku presidenta Osvoboditele opět obnovena. Die Gesellschaft für die Errichtung eines Denkmals Nepodařilo se sice naplnit původní členskou základnu, für den Befreier-Präsidenten in Lány hatte nach ih- nových členů bylo pouze sedmnáct, ale jako zázra- rem Entstehen 1937 innerhalb der sehr kurzen Zeit kem se na vkladech i v cenných papírech Společnosti von zwei Jahren einige hundert Mitglieder und schnell dochovala přes celou válku původní sbírka v hodnotě wuchs auch der Geldbetrag an. In dieser Zeit entstan- více jak jednoho milionu korun. Bohužel dobová at- den in vielen Städten der Republik ähnliche Vereini- mosféra ve státě postavení tak velkolepého díla, jako gungen zur Errichtung eines Masaryk-Denkmals. Sie byla jezdecká socha prezidenta Osvoboditele, už waren nichts Singuläres, dennoch unterschied sich nepřála. Po roce 1948 bylo dáno Společnosti pro zbu- das Projekt von Lány von den anderen. In Lány sollte dování pomníku kategoricky najevo, že nejen posta- die erste und einzige Reiterstatue von T. G. Masaryk in vení pomníku, ale i její samotná existence je nevhodná der Republik entstehen. Zusammen mit der Sammlung a bylo jí doporučeno, aby se dobrovolně rozešla. V roce wurde sofort auch ein anonymer Wettbewerb für die 1951 bylo na valné hromadě Společnosti schváleno její Reiterstatue ausgeschrieben, an dem viele namhafte rozpuštění. Jmění Společnosti tvořilo v té době 57 000 Künstler teilnahmen. Wer schließlich der siegreiche Kčs ve vázaných vkladech, 691 900 Kčs ve volných vk- Autor wurde, das wissen wir leider nicht. Der Traum ladech a 500 000 Kčs v cenných papírech. Společnost von Lány konnte letztendlich nicht verwirklicht wer- navrhla, aby byl majetek použit na rozšíření a dobu- den. Die Aktivitäten der Gesellschaft für die Errichtung dování lánské sokolovny. Pro případ, že by se návrh eines Denkmals für den Befreier-Präsidenten in Lány neuskutečnil, mělo být jmění odevzdáno Okresnímu wurden durch den Zweiten Weltkrieg unterbrochen. národnímu výboru v Novém Strašecí s podmínkou vy- Nach dem Krieg, im Jahr 1946, wurde die Gesellschaft budovat v sídle okresu galerii výtvarného umění. zur Errichtung eines Denkmals für den Befreier-Präsi- Jak bylo s penězi nakonec naloženo, bohužel nevíme, denten wieder ins Leben gerufen. Es gelang zwar nicht, galerie v Novém Strašecí nikdy nevznikla a lánská so- den ursprünglichen Mitgliederstand zu erreichen, es kolovna se dochovala v původním stavu z první repu- gab nur 17 neue Mitglieder, aber wie durch ein Wunder bliky. ist über den ganzen Krieg hinweg die ursprüngliche Teprve po roce 1989 se mohl československý stát Sammlung im Wert von über einer Million Kronen in opět přihlásit k Masarykově odkazu. Mnoho zničených Einlagen und Wertpapieren erhalten geblieben. Aber pomníků T. G. Masaryka bylo obnovováno a vznikaly leider war die damalige Stimmung im Staat gegenüber také zcela nové. V devadesátých letech 20. století der Errichtung eines so großartigen Werkes, wie der bylaopět oživena myšlenka postavit v Lánech jez- Reiterstatue des Befreier-Präsidenten, ablehnend. deckou sochu T. G. Masaryka. Teprve ale v roce 2007 Nach 1948 wurde der Gesellschaft für die Errichtung se projektu postavit v Lánech Masarykovu jezdeckou des Denkmals kategorisch mitgeteilt, dass nicht nur sochu ujalo samo Muzeum T. G. M. Rakovník a vyhlá- die Errichtung des Denkmals, sondern auch ihre bloße silo veřejnou sbírku. Existenz nicht angebracht sei und man empfahl ihr, V roce 2010 se konečně podařilo jezdeckou sochu sich freiwillig aufzulösen. Im Jahr 1951 wurde auf der T. G. Masaryka od akademického sochaře Petra No- Hauptversammlung der Gesellschaft ihre Auflösung váka z Jaroměře slavnostně odhalit před Muzeem beschlossen. Das Vermögen der Gesellschaft betrug T. G. Masaryka v Lánech. Netradiční socha ihned vy- zu jener Zeit 57.000 CZK in gebundenen Einlagen, volala mnoho kontroverzních názorů. T. G. Masaryk je 691.900 CZK in freien Einlagen und 500.000 CZK in zde zpodobněn na koni, který sklání hlavu. Dílo zachy- Wertpapieren. Die Gesellschaft schlug vor, das Ver- cuje okamžik, kdy jezdec, myslitel, filozof a intelektuál mögen für die Erweiterung und Fertigstellung der Turn- pouští otěže v tiché kontemplaci a hluboce zamyšlen halle in Lány zu verwenden. Sollte der Vorschlag nicht s mírně skloněnou a obnaženou hlavou dopouští, realisiert werden, sollte das Vermögen dem Kreisna- aby uvolněný kůň sklonil hlavu k zemi a klidně se tionalausschuss in Nové Strašecí mit der Bedingung popásal. Pro znalce koní a jezdce se jedná o napro- übergeben werden, dass im Sitz des Kreisausschus- sto nepřípustné zobrazení. Odmítají ho i zastánci ses eine Galerie der bildenden Künste entstehen soll. představy T. G. Masaryka jako bojovníka na vzpína- Wir wissen leider nicht, was aus dem Geld geworden jícím se koni. Z hlediska naplnění odkazu T. G. Masa- ist. In Nové Strašecí ist nie eine Galerie entstanden und ryka a vnímání jeho osobnosti především v rámci jeho die Turnhalle in Lány hat sich im ursprünglichen, aus humanity, filosofie a mravního života se ale jedná der Ersten Republik stammenden Zustand erhalten. o dílo velice emotivní a charakteristické. A právě k této

122 Erst nach 1989 konnte sich der tschechoslowakische interpretaci osobnosti T. G. Masaryka se hlásí i celá Staat wieder zu Masaryks Vermächtnis bekennen. koncepce Muzea T. G. Masaryka v Lánech. Viele vernichtete Denkmäler von T. G. Masaryk wurden erneuert und es entstanden auch ganz neue. In den Prameny a literatura: neunziger Jahren des 20. Jahrhunderts wurde die Idee Archiv Muzea T. G. Masaryka v Lánech. Fond Historie a vznik Muzea wiederbelebt, in Lány eine Reiterstatue von T. G. Masa- T. G. Masaryka v Lánech Jezdecká socha T.G. Masaryka v Lánech. Rakovník: Muzeum T.G.M., ryk zu errichten. Erst 2007 nahm sich das T. G. Masa- 2010 ryk-Museum Rakovník des Projekts an und startete eine öffentliche Sammlung. Im Jahr 2010 war es dann endlich soweit, dass die Reiterstatue T. G. Masaryks, ein Werk des akademi- schen Bildhauers Petr Novák aus Jaroměř, feierlich vor dem T. G. Masaryk-Museum in Lány enthüllt wurde. Die wenig traditionelle Statue hat sofort viele kontroverse Meinungen hervorgerufen. T. G. Masaryk wird hier auf einem Pferd dargestellt, das den Kopf neigt. Das Werk hält den Augenblick fest, als der Reiter, Denker, Philo- soph und Intellektuelle die Zügel loslässt und in stil- ler Kontemplation und tiefem Nachdenken mit leicht geneigtem und entblößtem Haupt zulässt, dass das Pferd den Kopf zur Erde neigt und ruhig grast. Für Pfer- dekenner und Reiter ist das eine absolut unzulässige Darstellung. Auch die Anhänger der Vorstellung eines T. G. Masaryk als Kämpfer auf einem sich aufbäumen- den Pferd lehnen die Statue ab. Aus dem Blickwinkel einer Erfüllung des Vermächtnisses von T. G. Masaryk, der Wahrnehmung seiner Persönlichkeit, vor allem in Hinsicht auf seine Humanität, Philosophie und sein moralisches Leben, handelt es sich aber um eine sehr emotive und charakteristische Darstellung. Und eben zu dieser Interpretation der Persönlichkeit T. G. Masa- ryks bekennt sich auch die Gesamtkonzeption des T. G. Masaryk-Museums in Lány.

Quellen und Literatur: Archiv des T. G. Masaryk-Museums in Lány. Fonds Geschichte und Entstehung des T. G. Masaryk-Museums in Lány Reiterstatue T. G. Masaryks in Lány. Rakovník: Muzeum T. G. M., 2010

123 STURZFLÜGE IN DEN ZUSCHAUERRAUM STŘEMHLAVÉ LETY DO HLEDIŠTĚ Große Kunst auf kleinem Raum Velké umění na malém prostoru

Zur Vorgeschichte K historii » Sabine Rinberger Was viele nicht wissen: Das Valentin-Karlstadt-Mu- Mnoho lidí neví, že Museum Karla Valentina a Liesl Valentin-Karlstadt- säum ist ein privat betriebenes Museum, das seinen Karlstadt je soukromé muzeum, které získává Musäum München Betrieb von Eintrittsgeldern, Medienverkauf und der prostředky na svůj provoz výlučně ze vstupného, pro- Museum Karla Valen- Verpachtung des Turmstüberls ausschließlich selbst deje mediálních nosičů a pronájmu muzejní kavárny tina a Liesl Karlstadt v Mnichově erwirtschaftet. Die ursprünglich private Sammlung ist Turmstüberl. Původně soukromou sbírku zdědilo der Stadt zwischenzeitlich vererbt worden. Nach dem město. Po smrti zakladatele a provozovatele Han- Tod des Gründers und Betreibers Hannes König und nese Königa a poté, co jeho partnerka a následovnice nachdem seine Partnerin und Nachfolgerin Gudrun Gudrun Köhl v roce 2004 odešla do důchodu, město Köhl 2004 in den Ruhestand gegangen war, beschloss Mnichov rozhodlo o zachování takřka valentinovské die Stadt München, die zugegeben beinahe valenti- konstrukce veřejného (sbírka a budova jsou ve vlast- neske Konstruktion aus Öffentlich (Sammlung und nictví města) a soukromého (provozování muzea na Gebäude sind Eigentum der Stadt) und Privat (einfa- základě živnostenské činnosti). V listopadu 2004 jsem ches Gewerbe als Grundlage des Museumsbetriebs) převzala firmu, a tudíž i vedení Musea Karla Valentina beizubehalten. Im November 2004 übernahm ich die a Liesl Karlstadt. Firma und damit die Leitung des »Valentin-Karlstadt- Musäums«. Museum Karla Valentina v bráně Isartor významnou měrou přispělo k znovuobjevení Karla Valentina v Zur Wiederentdeckung Karl Valentins in den 1960er- 60. a 70. letech. Za svou existenci muzeum vděčí und 1970er-Jahren lieferte das Valentin-Musäum im angažovanosti uměleckého malíře Hannese Kö- Isartor einen zentralen Beitrag. Es verdankt seine niga, který ještě sám pořizoval kulisy pro Karla Va- Existenz dem großen Engagement des Kunstmalers lentina. Díky tomu, že řada dobrých přátel přiložila Hannes König, der selbst noch für Karl Valentin Büh- ruku k dílu a poskytla také finanční podporu, rozšířil nenbilder fertigte. Mit der tatkräftigen wie finanziellen bránu Isartor, která byla za války zničena a poté jen Hilfe von vielen guten Freunden baute er das kriegs- nouzově obnovena, a zřídil v ní v roce 1959 muzeum. zerstörte und nur notdürftig wiederaufgebaute Isartor Tomu předcházely v roce 1958 dvě výstavy věnované aus und richtete dort 1959 ein Museum ein. Voraus- Karlu Valentinovi, které stály v centru oslav 800. gegangen waren 1958 zwei Ausstellungen zu Karl Va- výročí založení Mnichova. Zde byla k vidění i část lentin, die im Zentrum der 800-Jahr-Feier Münchens pozůstalosti Karla Valentina, jež byla v roce 1953 standen. Hier war auch ein Teil des Nachlasses von přesunuta do Kolína nad Rýnem a dnes je součástí Karl Valentin zu sehen, der 1953 nach Köln ging und Divadelní vědecké sbírky. Tyto dvě výstavy uspořádané heute dort in der Theaterwissenschaftlichen Samm- u příležitosti oslav 800. výročí představovaly první lung untergebracht ist. Die beiden Ausstellungen zur krok ke zřízení »musea«. Těžko bychom hledali 800-Jahr-Feier bildeten den Grundstein für das Mu- průvodce Mnichovem, v němž by nebyla o Museu Karla säum. Es gibt kaum einen Reiseführer über München, Valentina zmínka; většinou je popisováno jako jedna der das Valentin-Musäum nicht erwähnt; meist wird es z kuriozit města. Jistě i proto, že našlo své ideální mí- als eines der Kuriosa der Stadt beschrieben. Sicher- sto v bráně Isartor, kterou lze jako jedinou z mnichov- lich auch deshalb, weil es im Isartor – dem einzigen ských městských bran navštívit. Kromě toho zde byl v

124 Stadttor Münchens, das man auch begehen kann průběhu let shromážděn úctyhodný archiv věnovaný – seinen idealen Ort findet. Zudem wurde im Isartor Karlu Valentinovi, Liesl Karlstadt a mnichovským li- über die Jahre ein beachtliches Archiv zu Karl Valentin, dovým pěvcům. Nacházíme v něm i některé nečekané Liesl Karlstadt sowie zu den Münchner Volkssängern objevy, například originální kresby disneyovského zusammengetragen. Auch einige hier nicht vermutete kreslíře Heinricha Kleye, který se proslavil jako kreslíř Deposita finden sich darunter, so Originalzeichnun- satirického časopisu Simplicissimus. Není náhodou, gen des Simplicissimus- und Disney-Zeichners Hein- že si Hannes König vybral pro umístění svého »musea« rich Kley. Nicht zufällig wurde das Isartor von Hannes právě Isator, neboť toto místo magicky přitahovalo už König als Ort für sein Musäum ausgewählt, fühlte sich i Karla Valentina. Vždy vyhledával bydliště a působiště doch schon Karl Valentin davon magisch angezogen. v okolí. Nechával zde uvádět svou hru Raubritter vor Stets suchte er seine Wohn- und Wirkungsstätten um München [Loupežní rytíři před Mnichovem] a v těsném das Isartor herum. Er ließ hier seine Raubritter vor sousedství v ulici Färbergraben zřídil Rytířskou špe­ München spielen und richtete ganz in der Nähe im Fär- lunku (Ritterspelun­ke). bergraben die Ritterspelunke ein. Na základě inspirace Valentinovou Rytířskou špe­ In Anlehnung an Karl Valentins Ritterspelunke und l u n ­k o u a Panoptikem byla v Museu Karla Valentina Panoptikum wurde im Valentin-Karlstadt-Musäum a Liesl Karlstadt prezentována směs kuriózních de­ eine Mischung aus kuriosen Details, Überraschun- tailů, překvapení a informativních jednotek. Úspěch gen und informativen Einheiten präsentiert. Die Pu- u publika slavila známá Zimní párátka opatřená kože­ blikumsrenner waren der berühmte pelzverbrämte šinkou, Roztátá plastika ze sněhu či Kominík v noci. Winterzahnstocher, die geschmolzene Schneeplastik I po úpravě měla být zachována právě tato kombinace, und der Kaminkehrer bei Nacht. Mit der Neugestaltung přesto však bylo cílem dát informativním jednotkám sollte genau diese Zusammenstellung beibehalten věnovaným životu a uměleckému dílu Karla Valentina werden, doch sollten die informativen Einheiten über didaktickou úpravu a inscenovat je v popředí. das Leben und künstlerische Wirken von Karl Valentin V roce 2001 byl v severní věži otevřen Kabinet Liesl didaktisch aufbereitet und inszeniert in den Vorder- Karlstadt, který je věnován Valentinově kongeniální grund treten. partnerce. Od té doby nese muzeum jméno obou 2001 wurde im nördlichen Turm das Liesl-Karlstadt- protagonistů. Kromě toho se návštěvníci ve zvláštním Kabinett eröffnet, das der kongenialen Partnerin Va- oddělení mohli dozvědět řadu informací o tzv. mni- lentins gewidmet ist. Seither trägt das Musäum die chovských lidových pěvcích. Prezentaci této výstavy Namen beider Protagonisten. Darüber hinaus erfuhr byla věnována mimořádná pozornost, neboť se po ob- man nun in einer eigenen Abteilung vieles über die sahové i vzhledové stránce obracela spíše na znalce Münchner Volkssänger. Der Präsentation dieser Aus- a specialisty. Stejně jako je tomu dnes, doplňovaly stellung galt eine besondere Sorge, war sie doch in der i tehdy muzejní program pravidelné mimořádné vý- Art ihrer inhaltlichen wie gestalterischen Präsentation stavy. K vrcholům muzejní prohlídky patří v pravém eher den Kennern und Spezialisten vorbehalten. Re- slova smyslu i návštěva kavárny Turmstüberl, která gelmäßige Sonderausstellungen ergänzten damals se nachází pod střechou jižní věže. Zde si mohou wie heute das Musäumsprogramm. Zu den Höhepunk- návštěvníci vychutnat nejen tradiční bavorské bílé ten des Musäumsrundgangs zählt seither im wahrsten klo­básy a domácí moučníky, ale také každý první pá- Sinne des Wortes auch ein Besuch im Turmstüberl, tek v měsíci program s hudbou, čtením či kabaretem unter dem Dach des südlichen Turms. Hier kann der pod názvem Velké umění na malém prostoru (Große Besucher nicht nur »Weißwürscht« und selbst geba- Kunst auf kleinem Raum). Tím jsme obnovili myšlenku ckene Kuchen genießen, sondern auch jeden ersten triády muzea, jeviště a pohostinství, kterou realizoval Freitag im Monat Große Kunst auf kleinem Raum, ein už Karl Valentin nejprve ve svém Panoptiku a později Programm mit Musik, Lesungen oder Kabarett. Somit v Rytířské špelunce. ist die Idee einer Trias von Museum, Bühne und Wirt- schaft wieder hergestellt, die schon Karl Valentin zu- Plány na novou úpravu nächst in seinem Panoptikum und später in der Ritter- Musea Karla Valentina a Liesl Karlstadt spelunke verwirklichte. »Pořád cítím fén, i když není.« (Karl Valentin) Téměř po 50 letech už stálá expozice věnovaná Pläne zur Neugestaltung Karlu Valentinovi a lidovým pěvcům neodpovídala des Valentin-Karlstadt-Musäums ani dnešním znalostem o Valentinově díle, působení »Ich spür immer den Föhn auch wenn der nicht da ist« a dopadu jeho tvorby, ani moderním vizuálním zvyklo- (Karl Valentin) stem. Velmi šarmantní výstava věnovaná Valentinovi Nach fast 50 Jahren trugen die Dauerausstellungen už kromě toho představovala pouze zlomek původní zu Karl Valentin und den Volkssängern weder dem Königovy prezentace. Řada objektů se v průběhu heutigen Wissen über Karl Valentins Werk, Wirken und doby rozbila a vzhledem k nedostatku prostředků Wirkungsgeschichte noch modernen Sehgewohnhei- byla odstraněna z výstavy. Fenomén lidových pěvců ten Rechnung. Die sehr charmante Valentin-Ausstel- jako masové kultury přelomu 19. a 20. století byl lung war zudem nur noch ein Steinbruch der ursprüng- ne­dostatečně vysvětlen a ani nebyl zařazen ze lichen König’schen Präsentation. Viele Objekte sind společensko-historického hlediska jako druh kultury

125 im Laufe der Zeit kaputt gegangen und wegen fehlen- utvářející společnost a poskytující identitu. Bylo jen der Ressourcen aus der Ausstellung entfernt worden. těžko poznat, že se jedná o Valentinovo umělecké Das Phänomen der Volkssänger als Massenkultur des východisko. ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts Tyto skutečnosti v žádném případě nesnižují životní war nur unzureichend erklärt und auch nicht als ge- dílo Hannese Königa a jeho pokračovatelky Gudrun sellschaftsprägende wie identitätsstiftende Kultur Köhl. Naopak pro kvalitu expozice hovoří skutečnost, so­zialhistorisch eingeordnet. Als künstlerischer Her- že se udržela tak dlouho. kunftsort für Karl Valentin war diese nur schwer aus- V y nik ající př í le žitos t pr o novou úpr av u př eds t avov alo zumachen. 850. jubileum města, neboť vlastní Museum Karla Va- Diese Tatsachen schmälern keinesfalls die Lebens- lentina původně vzniklo u příležitosti 800. mnichov- leistung von Hannes König und seiner Nachfolgerin ského jubilea, a bylo tedy jedním z trvalých výsledků Gudrun Köhl, vielmehr spricht es für die Qualität der oslav. Ausstellung, dass sie so lange überdauert hat. Einen hervorragenden Anlass zur Neugestaltung Usnesení městské rady bot der 850. Stadtgeburtstag, war doch das Valentin- Musäum ursprünglich aus dem 800. Geburtstag Mün- V podstatě tedy nebylo pochybností o tom, že bylo chens hervorgegangen und somit eines der nachhalti- na čase uvést nadčasového Karla Valentina do nové gen Ereignisse der Feierlichkeiten. doby. Tohoto jedinečného umělce, který reprezen- tuje Mnichov tak výstižně a komplexně jako prakticky nikdo jiný, bylo třeba přiblížit i dnešní a budoucí ge- Stadtratsbeschluss neraci. Otázka financování projektu byla obtížná. Es bestand also im Grunde kein Zweifel daran, dass Jasně se projevilo dilema rozdělených kompetencí. es an der Zeit war, den zeitlosen Karl Valentin in eine Museum Karla Valentina a Liesl Karlstadt je na jedné neue Zeit zu führen. Es galt, diesen einzigartigen straně běžný živnostenský podnik, na druhé straně Künstler, der München so treffend und umfassend re- se v něm prezentuje městská sbírka. Po různých jed- präsentiert wie kaum ein anderer, auch der heutigen náních nakonec městská rada na zasedání 5. dubna und künftigen Generation zu vermitteln. Die Frage der 2006 rozhodla, že »jelikož oslavenci dostávají dárky«, Finanzierung des Projekts war schwieriger. Hier wurde bude nově upravené Museum Karla Valentina a Liesl das Dilemma der Zuständigkeiten deutlich. Ist doch Karlstadt jedním z dárků obyvatel města Mnichovu. das Valentin-Karlstadt-Musäum ein ganz einfacher To, co by mohlo na první pohled znít jako citát ze scény gewerblicher Betrieb, allerdings wird darin eine städti- od Karla Valentina, konkrétně znamenalo, že se referát sche Sammlung präsentiert. Nach verschiedenen Ge- práce a hospodářských záležitostí ujal úkolu získat sprächen im Vorfeld, beschloss der Stadtrat schließ- potřebné prostředky. lich in seiner Sitzung vom 5. April 2006, dass »weil ein Geburtstagskind Geschenke erhält« das neu gestal- Financování tete Valentin-Karlstadt-Musäum eines der Geschenke der Münchnerinnen und Münchner an die Stadt sein Obyvatelé města byli vyzýváni k poskytování darů sollte. Was zunächst wie aus einer Szene Karl Valen- a jedna z pamětních medailí připomínajících 850. tins entnommen anmuten könnte, hatte konkret zur výročí založení města nesla motiv Karla Valentina Folge, dass sich das Referat für Arbeit und Wirtschaft a Liesl Karlstadt. Výnos ve výši dvou eur za každou der Einbringung der Gelder annahm. medaili byl použit na rekonstrukci. Především ale bylo lešení u brány Isartor pronajato jako reklamní plocha. I tyto příjmy byly použity na úpravu nového muzea. Mu- Finanzierung seum Karla Valentina a Liesl Karlstadt pořádalo různé Die Münchnerinnen und Münchner wurden zu Spen- benefiční koncerty v Lidovém divadle a na kulturní den aufgerufen, eine der Gedenkprägungen zum scéně Schlachthof. Mezi účinkujícími byla mimo jiné 850. Stadtgeburtstag zierte das Motiv Valentin und kabaretní skupina Biermösl Blosn spolu s komikem Liesl Karlstadt. Der Erlös von zwei Euro pro Medaille Gerhardem Poltem, primátor města Christian Ude, ka- kam der Umgestaltung zugute. Vor allem aber konnte baretista Andreas Giebel a hudební a kabaretní sku- ein Baugerüst am Isartor als Werbefläche verkauft piny G-Rag und die Landler Gschwister, Couplet AG, werden. Auch die Einnahmen hieraus wurden für das Niederbayerischer Musikantenstammtisch a Michael neue Musäum verwendet. Das Valentin-Karlstadt- Lerchenberg. Novému muzeu věnovala své vystoupení Musäum organisierte verschiedene Benefizkonzerte řada umělců. Na rekonstrukci tak byl rovněž použit im Volkstheater und Schlachthof. Hierfür traten u. a. například výnos z Večera Samuela Becketta a Karla die Biermösl Blosn zusammen mit Gerhard Polt, Ober- Valentina, který koncipoval herec a režisér Gerd Loh- bürgermeister Christian Ude, der Kabarettist Andreas meyer v mnichovském Metropolitním divadle. Pro- Giebel sowie die G-Rag und die Landler Gschwister, die jekt získal velkorysou podporu Zemského ústředí Couplet AG, der Niederbayerische Musikantenstamm- pro nestátní muzea v Bavorsku, Bavorské zemské tisch und Michael Lerchenberg auf. Verschiedene nadace a Nadace Edith Haberland-Wagnerové (nad- Künstler widmeten dem neuen Musäum einen Auf- ace pivovaru Augustinerbräu). Personální náklady na tritt. So kam der Erlös des von Gerd Lohmeyer konzi- kurátora výstavy o lidových pěvcích, Andrease Kolla,

126 pierten Beckett-Valentin-Abends im Metropoltheater 1 Eine Gedenkprägung ebenfalls der Neugestaltung zugute. Großzügig un- zum 850. Stadtgeburts- tag zierte das Motiv terstützten die Landesstelle für die nichtstaatlichen Karl Valentin und Liesl Museen in Bayern, die Bayerische Landesstiftung und Karlstadt. Der Erlös von die Edith-Haberland-Wagner-Stiftung (Augustiner) zwei Euro pro Medaille das Projekt. Die Personalkosten für den Kurator der kam der Umgestaltung Volkssängerausstellung, Andreas Koll, übernahm das zugute. Museumsdirek- torin Sabine Rinberger Kulturreferat der Landeshauptstadt München, ebenso beim Verkauf. die noch offene Summe von rund 95.000 EUR am Ende Vzpomínkovou ražbu der Neugestaltung. medaile k 850. výročí založení města zdobí motiv Karla Valentina Umbau am offenen Herzen a Liesl Karlstadt. Tržba ve výši dvou EUR Da der Betrieb des Valentin-Karlstadt-Musäums so- na medaili přispěla wie des Turmstüberls existenziell vom Museumsbe- k financování nového such abhängt (Eintrittsgelder, Gastronomie), sollte uspořádání muzea. das Musäum möglichst nicht geschlossen werden. Ředitelka Sabine Rin- berger při prodeji. In der zweijährigen Umbauzeit war das Valentin- Karlstadt-Musäum im Ganzen nur 14 Tage geschlos- sen. Angesichts des Umfangs der Baumaßnahmen und der räumlichen Enge stellte dies eine sehr große Herausforderung dar. Nicht nur die Ausstellungen wurden vollkommen neu aufgebaut, auch drei Aus- stellungsräume sowie die Aufgänge wurden unter der Regie des Baureferats komplett saniert. Nahezu sämtliche elektrische Leitungen wurden ausgetauscht und unter Putz verlegt, die Wände neu verputzt und die alten PVC-Böden durch Vollholzparkett ersetzt. Erste Umbauten erfolgten im Vorfeld bereits 2005. uhradil kulturní referát hlavního zemského města Mni- Hier wurde ein neuer wärmeisolierter Kassenbereich chov a stejně tak i otevřenou částku ve výši přibližně eingerichtet. Das ermöglicht nun auch im Winter den 95.000 eur, která zůstala na konci rekonstrukce. Kassenkräften ein Arbeiten ohne Skihosen (das ist kein Witz, sondern war tatsächlich so, wie auch vor Přestavba na otevřeném srdci Einrichtung eines Warmwasserboilers die Reinigungs- kräfte das Putzwasser mit dem Tauchsieder erwärm- Jelikož provoz Musea Karla Valentina a Liesl Karl- ten). In drei von insgesamt vier Ausstellungsräumen stadt i kavárny Turmstüberl je existenčně závislý wurden die Raumschalen komplett saniert und neue na návštěvnících (vstupné, gastronomie), mělo mu- Beleuchtungssysteme installiert. Über zwei Jahre zeum zůstat pokud možno otevřené. Během dvou- mussten die Besucherströme über Baustellen geleitet leté přestavby bylo nakonec zavřené celkem jen po werden. Besonders am letzten Aufbauwochenende, dobu 14 dní. Vzhledem k rozsahu stavebních úprav an dem gleichzeitig das Altstadtringfest mit einer der a stísněnosti prostor se jednalo o mimořádnou výzvu. Hauptbühnen am Isartor stattfand, brachte dies das Nejenže byly zcela přepracovány expozice, ale kom- Musäum an die Grenzen seiner Kapazität und Logistik. pletní sanací pod režií stavebního referátu prošly i tři výstavní místnosti a schodiště. Byla vyměněna téměř všechna elektrická vedení a umístěna pod omítku, Umbau in Etappen stěny byly nově omítnuty a staré podlahy z PVC byly Dies war nur durch einen Umbau in Etappen mög- nahrazeny celodřevěnými parketami. První stavební lich. So wurde zuerst das 2001 eingerichtete Liesl- práce proběhly již předtím v roce 2005. Tehdy byla Karlstadt-Kabinett umgesetzt. Mit dem Umzug vom zřízena nová pokladna s tepelnou izolací. Nyní tak mo- Nord- in den zweiten Stock des Südturms (vorher hou pokladní pracovat i v zimě, aniž by museli nosit Volkssängerausstellung) wurde zum einen die künst- lyžařské kalhoty (to není vtip, ale tak tomu skutečně liche Trennung von Karl Valentin aufgehoben, die dem bylo, stejně jako před instalací bojleru na teplou vodu Schwerpunkt der gemeinsamen großen Karriere von musely uklízečky ohřívat vodu na úklid pomocí ponor- Valentin und Karlstadt nicht gerecht wurde, zum ande- ného vařiče). Ve třech ze čtyř výstavních místností byly ren konnten so auch Synergien hergestellt und Verbin- kompletně sanovány obvodové zdi a byly instalovány dendes wie Trennendes zwischen den beiden kongeni- nové světelné systémy. Po dva roky jsme museli vést alen Künstlern dargestellt werden. Schließlich wurde tok návštěvníků přes staveniště. Zejména poslední mit Abschluss der Umgestaltung das Kabinett um das víkend, kdy probíhaly instalační práce a zároveň se Thema Valentin und Liesl Karlstadt als Multimediage- konaly slavnosti Alstadtringfest s hlavními scénami nies erweitert. Ein Kino, in dem den ganzen Tag die u brány Isartor, se muzeum dostalo na hranice své ka- Kurzfilme der beiden nach einem Programm laufen. pacity a logistiky.

127 2 Seit 1959 beher- bergt das Isartor das Valentin-Musäum, 2001 wurde es in »Valentin-Karlstadt- Musäum« umbenannt. Od roku 1959 je v městské bráně »Isartor« umístěno Museum Karla Valen- tina. V roce 2001 bylo přejmenováno na »Mu- seum Karla Valentina a Liesl Karlstadt«.

Eine Hörstation mit 16 anwählbaren Titeln sowie eine Přestavba v etapách virtuelle Diaschau mit Valentins komischen Anzeigen und Lichtbildreklamen veranschaulichen das Thema Jediným řešením byla přestavba v jednotlivých eta­ visuell. Liesl Karlstadts Karriere nach dem Tod von pách. Nejprve byly realizovány práce na Kabinetu Karl Valentin findet durch Ausschnitte aus ihren sehr Liesl Karlstadt z roku 2001. Kabinet byl přestěhován erfolgreichen Radioserien Brummlg’schichten und Fa- ze severní věže do druhého patra jižní věže (dříve se milie Brandl sowie dem ersten Werbefilm für das Deut- zde nacházela výstava o lidových pěvcích), a tím bylo sche Fernsehen (für Persil 1956) mit ihr als Protagonis- zrušeno umělé oddělení od Karla Valentina, které tin Ausdruck. Der vormalige Raum des Liesl-Karlstadt- neodpovídalo stěžejnímu tématu společné úspěšné Kabinetts wurde zum Sonderausstellungsraum. Die kariéry Karla Valentina a Liesl Karlstadt. Zároveň tak Volkssängerausstellung wurde im Erdgeschoss des vznikly nové synergie a bylo možné prezentovat to, Nordturms neu eingerichtet, die Valentin-Ausstellung co oba kongeniální umělce spojovalo a oddělovalo. am angestammten Ort im ersten Stock des Südturms Po přestavbě byl kabinet rovněž rozšířen o téma Va- völlig neu konzipiert und gestaltet. lentin a Liesl Karlstadt jako multimediální géniové. Téma vizuálně vystihuje kino, v němž běží po celý den krátké filmy těchto dvou umělců, dále se zde nachází »An jedem Eck a Gaudi« audio stanice, u níž lze vybírat z 16 titulů, a diashow Als erstes Etappenziel der Umgestaltung wurde am s Valentinovými komickými inzeráty a obrazovými 22. November 2007 die von Andreas Koll kuratierte reklamami. Kariéru Liesl Karlstadt po smrti Karla Va- und vom Büro Würth und Winderoll gestaltete neue lentina přibližují ukázky z jejích velmi úspěšných rozh- Volkssängerausstellung »An jedem Eck a Gaudi« er- lasových seriálů Brummlg’schichten a Familie Brandl öffnet. Erstmals wird hier das Massenphänomen der a první filmová reklama pro německou televizi (na Per- Volkssängerkultur in München in all seinen Facetten sil v roce 1956), v níž vystupovala v hlavní roli. Bývalá gezeigt. Das Motto Unterhaltung in der Stadt macht místnost Kabinetu Liesl Karlstadt nyní slouží pro deutlich, dass es hierbei vor allem um eines geht: mimořádné výstavy. Prezentace lidových pěvců byla um Vergnügen. An die 800 Objekte ausgestellt auf nově zřízena v přízemí severní věže, expozice o Valen- knapp 50 m2 Bodenfläche erzählen den Blues von tinovi zůstala na původním místě v prvním patře a do- München. Zahlreiche Bilder, Originaltöne, Münchner stala zcela novou koncepci a podobu. Couplets, Filme, Dokumente und Kuriosa (wie der weltweit erste Schuhplattlerfilm) erklären Wurzeln, »Špás na každém rohu« Entstehungsgeschichte, Höhepunkt, Niedergang und das Wirken der Volkssänger in die Gegenwart. Dabei Jako první etapový cíl přestavby byla 22. listopadu wird sichtbar, dass es sich hier nicht um eine Rand- 2007 otevřena pod názvem »Špás na každém rohu« erscheinung der Münchener Kultur handelt, sondern (»An jedem Eck a Gaudi«) nová výstava o lidových um eine Form der Massenunterhaltung, die sich von pěvcích, jejímž kurátorem byl Andreas Koll a jíž dala den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts bis zum podobu kancelář Würth und Winderoll. Poprvé jsou

128 Ende der Weimarer Republik in der ganzen Stadt ver- zde představeny všechny stránky masového feno- breitete. Zwischen 1850 und 1910 erlebte München ménu lidové pěvecké kultury v Mnichově. Motto Zá- eine völlige Veränderung seiner sozialen und wirt- bava ve městě naznačuje, že zde jde v prvé řadě o ra- schaftlichen Strukturen. 1852 überschritt die Einwoh- dovánky lidí. Mnichovský blues přibližuje 800 objektů, nerzahl Münchens erstmals die Grenze von 100.000, které jsou vystaveny na ploše necelých 50 m2. Řada München wurde damit zur Großstadt. Um 1900 lebten obrazů, originálních nahrávek, mnichovských kupletů, hier bereits eine halbe Million Menschen. Vor allem filmů, dokumentů a kuriozit (jako například první junge Leute zogen vom Land in Stadt. Eine Masse jun- film s bavorským lidovým tancem Schuhplattler na ger Leute strömte vom Land in die Stadt. Aus Kindern světě) vysvětluje kořeny, historii vzniku, vrcholy, pád von Bauern und Knechten wurden in den Vorstädten a působení lidových pěvců až do současnosti. Přitom Erwerbstätige. Eine völlig neue Bevölkerungsschicht, je zřejmé, že se nejedná o okrajový jev mnichovské die zunehmend über Geld und Freizeit verfügte bildete kultury, ale o formu masové zábavy, která se v době sich heraus. Freigesetzt von Rhythmus und Regeln des od posledních desetiletí 19. století do konce Výmar- Landlebens, wollte man sich in der neu gewonnen Frei- ské republiky rozšířila po celém městě. V letech 1850 zeit unterhalten. Doch standen diese Menschen vor až 1910 Mnichov zažíval zásadní změnu sociálních einem Vergnügungsvakuum. Weil das kulturelle Ange- a hospodářských struktur. V roce 1852 překročil počet bot hier fehlte, schaffte man sich seine eigene Kultur: obyvatel města poprvé hranici 100 000, Mnichov die Volkssängerkultur. Diese Unterschichtensubkultur se tak stal velkoměstem. Kolem roku 1900 zde už ist in ihrer Entstehungsgeschichte durchaus vergleich- žilo přibližně půl milionu lidí. Do města se stěhovali bar mit dem Blues oder dem Reggae. především mladí lidé z venkova. Z dětí sedláků Die Volkssänger waren die »Stimme der Vorstadt«. a čeledínů se stali pracovníci na předměstích. Vzni­ Ihre Kunst wurde zum Sinnbild eines neuen Lebens- kala zcela nová společenská vrstva, která měla gefühls. Die Vorstadt war somit weniger ein Ort als postupně více finančních prostředků i volného času. vielmehr ein Zustand, ein Lebensgefühl, geprägt Tito lidé, oproštění od rytmu a pravidel venkovského vom Aufbruch aus dem Nichts. Die Bühnenfiguren života, se chtěli v nově získaném volném čase bavit. sind volkstümliche Helden. Wie seine Partnerin Liesl Stáli však před zábavním vakuem. Jelikož kulturní Karlstadt trat Karl Valentin, der in der Vorstadt sozia- nabídka chyběla, vytvořili si vlastní kulturu: kulturu lisiert wurde, auf den berühmten Volkssängerbühnen tzv. lidových pěvců. Pokud jde o způsob vzniku, je tato der Stadt auf und wuchs schließlich weit über das subkultura spodních společenských vrstev naprosto Genre hinaus. srovnatelná s blues či reggae. Die Ausstellung schildert somit auch ein Stück Lidoví pěvci představovali »hlas předměstí«. Jejich Münchner Sozial-, Migrations- und Kulturgeschichte umění se stalo symbolem nového životního pocitu. vor dem Hintergrund der Entwicklung Münchens zur Předměstí tak nebylo pouhým místem, ale spíše vy- Großstadt. Die für die Volkssängerkultur relevante stihovalo stav, životní pocit, pro nějž byl určující Stadtentwicklungsgeschichte, die Lebensverhältnisse sowie die Vergnügungsorte (Stadtplan des Vergnü- 3 »Sturzflüge in gens) werden auf dem Wehrgang vom Süd- in den den Zuschauerraum«, Nordturm dargestellt. Schon aus Platzmangel, wegen ­Plakat von Ludwig der vielen Geschichten, die im Musäum erzählt werden Greiner, um 1920 »Střemhlavé lety sollen, wurde der Balkon als Ausstellungsfläche mit- do hlediště«, plakát einbezogen und zählt mittlerweile zu den beliebtesten od Ludwiga Greinera, Ausstellungsabschnitten der Besucher. kolem r. 1920

»Sturzflüge in den Zuschauerraum« – Das Universalgenie Karl Valentin

Das Ziel war schließlich am 24. Juli 2008 mit der Er- öffnung der völlig neu erarbeiteten Valentin-Dauer- ausstellung erreicht, die Neugestaltung damit abge- schlossen. In der Neukonzeption der Valentin-Ausstel- lung war man nun gleichsam am Herzen des Musäums angelangt. Besucher aus Nah und vor allem Fern lieb- ten den ganz eigenen 1950er-Jahre-Charme der alten Ausstellung. Diesen Charme galt es zu erhalten, doch stammte die König’sche Ausstellung noch aus einer Zeit, in der das Publikum Valentin zumeist noch aus eigener Anschauung kannte, Karl Valentin zumindest jedermann ein geläufiger Begriff war. Sie war eher eine Zusammenstellung unterschiedlichster Fundstü- cke zu Karl Valentin, in der man sich den Valentin »zu- sammensuchen« konnte. Was vom Publikum geliebt

129 wurde, stand bei den Experten und Feuilletonisten oft- útěk z prázdna. Na jevišti se objevují lidoví hrdinové. mals in der Kritik: »Die Kraft Karl Valentins wird gebro- Stejně jako partnerka Liesl Karlstadt vystupoval i Karl chen zugunsten des schnellen Witzes« (M. Glasmeier). Valentin, který prošel předměstskou socializací, na Diese Kritik wurde der alten Ausstellung nicht immer slavných lidových scénách ve městě a nakonec daleko gerecht, dennoch musste die Gestaltung den Sehge- překročil hranice tohoto žánru. wohnheiten der Zeit angepasst, die Vermittlung viel- Výstava tak přibližuje také část mnichovských so- schichtiger, das Phänomen Karl Valentin grundsätz- ciálních, migračních a kulturních dějin na pozadí roz- licher erklärt werden. Das inhaltliche Konzept wurde voje Mnichova ve velkoměsto. Na ochoze mezi jižní von mir erarbeitet, die Gestaltung übernahm das Büro a severní věží je přibližována historie rozvoje města, Würth und Winderoll. která je relevantní pro kulturní tradici lidových pěvců, životní poměry a zábavní centra (zábavní plán města). Stringent gegliedert zeigt »Sturzflüge in den Zuschau­ Již vzhledem k tomu, že na všechny příběhy, které by er­raum« die vielen Facetten des genialen Komikers, si zasloužily pozornost muzea, nebyl dostatek místa, Stücke­schreibers, Wortakrobaten, Schauspielers, Fil- posloužil jako výstavní plocha i balkon, který dnes memachers, Handwerkers, Sammlers, Phi­losophen, patří mezi nejoblíbenější části výstavy. Volkssängers wie Avantgardisten vor der Folie seiner Lebensbiografie; moderne Medien kommen zum Ein- »Střemhlavé lety do hlediště« – satz. Zahlreiche Video- und Hörstationen lassen Karl univerzální génius Karl Valentin Valentin lebendig werden. Die Ausstellungsarchitektur zeigt sich absolut auf der Höhe der Zeit und lässt den Cílová meta byla konečně dosažena 24. července 2008, Besucher mühelos die Inhalte erfassen. Neueste Tech- kdy byla otevřena zcela přepracovaná stálá expozice niken, wie der Einsatz von digitalen Bilderrahmen, o Karlu Valentinovi, a tím dokončena rekonstrukce. erlauben es beispielsweise, filmische Referenzen wie Při novém koncipování této výstavy jsme se dostali Fußnoten (preisgünstig) zum Objekt zu stellen. Zwei k vlastnímu srdci muzea. Návštěvníci zblízka i zdaleka Hauptstränge führen durch die Valentin-Ausstellung: milovali svérázný šarm 50. let, kterým stará výstava Auf der Innenseite runder, im Zentrum des Raums ste- oplývala. Tento šarm bylo třeba zachovat, avšak Kö- hender Wände spielt sich die Lebensbiografie von Karl nigova výstava pocházela ještě z doby, kdy publikum Valentin, an der Außenseite die Künstlerbiografie ab. povětšinou Valentina zažilo na vlastní oči nebo byl Weil das Leben mit der Kunst und die Kunst mit dem přinejmenším Valentin pro každého dobře známým Leben zu tun hat, gibt es immer wieder Durchblicke, pojmem. Jednalo se spíše o souhrn nejrůznějších mit Hilfe von Fenstern und durch Vitrinen. Jedes Thema exponátů týkajících se Valentina, v nichž si mohli der künstlerischen Entwicklung Valentins wurde in ein návštěvníci udělat o Valentinovi vlastní představu. To, kleines Diorama gebaut, erhielt quasi seine eigene co si publikum zamilovalo, bylo mnohdy trnem v oku Bühne. Unterschiedliche Text- und Präsentationshie- expertům a fejetonistům: »Síla Karla Valentina je zlo- rarchien erlauben eine individuelle Betrachtungstiefe. mena v zájmu rychlého vtipu« (M. Glasmeier). Tato kri- Wiederum wurden an die 800 Objekte, Fotos, Briefe, tika staré výstavy nebyla vždy oprávněná, přesto bylo Programme, Requisiten und Originalinstrumente, aus- třeba přizpůsobit úpravu optickým zvyklostem doby, gestellt. Sie zeigen die ungeheure Vielfalt des Uni- nabídnout vícevrstvé informace, podrobněji objas- versalgenies, seine künstlerische Entwicklung, aber nit fenomén Karla Valentina. Vypracování obsahové ebenso die Herkunft und das private Leben von Karl koncepce bylo mým úkolem, úpravy se opět ujala Valentin. Sie beschreiben den jungen Valentin als osvědčená kancelář Würth und Winderoll. »Schrecken der Au«, der seinen Zitherlehrer mochte, Expozice »Střemhlavé lety do hlediště« se vyznačuje während ihm die Schullehrer verhasst waren (die Ab- jasným členěním a poukazuje na řadu faset tohoto neigung beruhte durchaus auf Gegenseitigkeit). Als geniálního komika, autora divadelních her, slovního evangelisches Kind eines Darmstädter Spediteurs, akrobata, herce, filmaře, řemeslníka, sběratele, fi- von der sächsischen Mutter verwöhnt, ließ Valentin lozofa, lidového pěvce a avantgardisty před fólií s jeho nichts aus, um dem Ruf eines echten Auer Vorstadt- životopisem; ke slovu se dostávají i moderní média. buben gerecht zu werden. Dass er schon als Kind das Karl Valentin ožívá díky řadě video a audio stanic. Ar- Kasperlspiel liebte, veranschaulicht sein Original- chitektura výstavy naprosto odpovídá požadavkům Kasperl aus Kindertagen. Auch in der Liebe erwies dnešní doby, takže návštěvníci mohou bez problémů sich Valentin als kein Kostverächter. Dies belegen die pojmout její obsah. Nejnovější technika, například di - gesammelten Fotos seiner Verflossenen in seinen frü- gitální fotorámečky, umožňuje například (levně) um- hen Alben im Kölner Nachlass, die er der Einfachheit ístit filmové reference jako poznámky k jednotlivým halber durchnummerierte (Liebe Nr. 1, Nr. 2., etc.). In objektům. Výstavou o Valentinovi procházejí dvě ro- der neuen Valentin-Ausstellung sind sie erstmals aus- viny: na vnitřní straně kulatých stěn, které se nachá- gestellt. Die Vielzahl der Objekte schafft eine dichte zejí uprostřed místnosti, se odehrává životní příběh Atmosphäre ohne dabei unübersichtlich zu werden. Karla Valentina, na vnějších stěnách pak umělecká biografie. Protože život souvisí s uměním a umění Die Ausstellung stützt sich auf Objekte aus der Samm- s životem, jsou na různých místech zřízeny průhledy lung im Musäum selbst, greift aber auch auf Repro - pomocí okének nebo vitrín. Každé téma Valentinova duktionen der Archivalien im Kölner Nachlass, der uměleckého vývoje bylo instalováno v malém diorá-

130 Monacensia und des Münchner Stadtarchivs zurück. matu a dostalo takříkajíc vlastní jeviště. Různé tex- 4 Die neue Valentin- Mit dem Umzug der Liesl-Karlstadt-Ausstellung in den tové a prezentační hierarchie umožňují návštěvníkům Dauerausstellung zweiten Stock des Südturms, wurde Valentin seiner individuální hloubku poznávání. »Sturzflüge in den Zuschauerraum« kongenialen Partnerin räumlich und inhaltlich näher- Bylo vystaveno přibližně 800 objektů, fotografií, Nová stálá expozice gebracht. Im neuen Kino werden dort beide wieder auf dopisů, programů, rekvizit a originálních nástrojů. o Karlu Valentinovi der »Leinwand« zum Leben erweckt. Ty pokazují na nesmírnou rozmanitost tohoto univer- »Střemhlavé lety do zálního génia, jeho umělecký vývoj, ale také původ hlediště« Kaum ein anderer Künstler, den München je hervor- a soukromý život. Popisují mladého Valentina jako gebracht hat, repräsentiert diese Stadt so treffend »postrach čtvrti Au«, který měl v oblibě své učitele hry und so umfassend wie Karl Valentin. Er sprengt jeden na citeru, zatímco školní učitelé mu byli protivní (tato Rahmen. Viele Schubladen wurden für ihn zurechtge- averze byla ovšem vzájemná). Jako evangelické dítě zimmert, doch in keine passt er wirklich. Er schöpfte speditéra z Darmstadtu, rozmazlované svou saskou alles aus einem quer denkenden Hirn. Die neue Dau- matkou, si Valentin nenechal ujít nic, co by mohlo erausstellung »Sturzflüge in den Zuschauerraum« přispět k jeho pověsti opravdového předměstského versucht dem in seiner Art einzigartigen und bis heute kluka z Au. Skutečnost, že už jako dítě miloval unerreichten Gesamtkunstwerk Karl Valentin gerecht Kašpárka, dokládá jeho originální Kašpárek z dětství. zu werden. Unser Anliegen war es, den zeitlosen Karl Ani v lásce Valentin nebyl vybíravý. Dokladem toho Valentin in eine neue Zeit zu führen. Gibt man den Be - jsou shromážděné fotografie jeho bývalých milenek sucherzahlen Recht, scheint dies gelungen zu sein. v raných albech obsažených v kolínské pozůstalosti, Jährlich kommen etwa 60.000 Besucher auf etwa které si pro zjednodušení čísloval (láska č. 1, č. 2. 200 m2 Ausstellungsfläche. Erfreulich ist dabei zu be- atd.). Tyto fotografie jsou poprvé vystaveny v rámci obachten, dass auch ein zunehmend junges Publikum nové expozice. Velké množství objektů vytváří inten- den Weg ins Musäum findet. zivní atmosféru, aniž by vznikal nepřehledný dojem. Výstava se opírá o objekty z muzejní sbírky, využívá však také reprodukcí a archiválií z kolínské pozůstalosti, literárního archivu Monacensia a Mni-

131 Herzstück der kulturellen Stadtgesellschaft chovského městského archivu. Po přesunu výstavy věnované Liesl Karlstadt do druhého patra jižní věže Die große Mehrheit der Besucher nimmt das Valen- se Valentin prostorově a obsahově přiblížil své kon- tin-Karlstadt-Musäum längst als ein Museum der geniální partnerce. V novém kině oba opět ožívají na Stadt München war, obwohl es nach wie vor in einer »plátně«. städtischen Liegenschaft mit einer nun städtischen Těžko bychom hledali jiného mnichovského umělce, Sammlung privat betrieben wird. Mit zahlreichen Son- který by toto město reprezentoval tak výstižně derausstellungen, Veranstaltungsreihen und Ausstel- a komplexně jako Karl Valentin. Překračuje jakýkoli lungen im Innenhof, ist es zentraler Schnittpunkt der rámec. Bylo pro něj přichystáno mnoho přihrádek, Münchner Stadtkultur und Treffpunkt der Münchnerin- ale do žádné se jednoznačně nevejde. Vše čerpal nen und Münchner. Durch Sonderausstellungen bleibt z nekonformně uvažující mysli. Nová stálá expozice das Museum mit seinen Dauerausstellungen span- »Střemhlavé lety do hlediště« se snaží patřičně vy- nend, Veranstaltungen bringen Leben und Stamm- stihnout Valentinův svým způsobem jedinečný a dod- gäste ins Haus. Als feste Veranstaltungsreihen gibt es nes nepřekonaný »Gesamtkunstwerk«. Chtěli jsme hier regelmäßig, wie bereits erwähnt, einmal im Monat nadčasového Karla Valentina uvést do nové doby. »große Kunst auf kleinem Raum«: Auf dem sehr beeng- Vyjdeme-li z počtu návštěvníků, zdá se, že se nám ten Raum des Museumscafés Turmstüberl trat schon to podařilo. Každý rok zavítá na naši výstavní plo- nahezu jeder auf, der in der Münchner Kabarettszene chu o rozloze přibližně 200 m² zhruba 60 000 hostů. Rang und Namen hat, von Helmut Schleich über Chris- S potěšením přitom pozorujeme, že cestu do našeho tian Springer, Hannes Ringlstetter, Monika Gruber bis muzea nachází i stále více mladých lidí. Luise Kinseher und die eine oder andere Neuentde- ckung. Die allermeisten Künstlerinnen und Künstler Jádro kulturní městské společnosti sehen sich in der Tradition oder verehren die Kunst von Karl Valentin. Formate wie Neues aus München Velká většina návštěvníků již dávno vnímá Museum und Das Lied zum Sonntag sowie Märchen auf baye- Karla Valentina a Liesl Karlstadt jako muzeum města risch ergänzen das Programm. Viele fühlen sich durch Mnichov, ačkoli se jedná o soukromě provozované die sehr dichte Atmosphäre im Museum angesprochen muzeum v městské nemovitosti a dnes i s městskou und finden daher wiederholt hierher. Ausstellungen sbírkou. Se svým bohatým programem mimořádných im Innenhof des Isartors sowie ein künftig regelmäßig výstav, akcí, programových cyklů a výstav na nádvoří dort veranstaltetes Sommerfest mit Bühnenprogramm představuje ústřední bod mnichovské městské kultury tragen die Inhalte des Valentin-Karlstadt-Musäum aus a místo pro setkávání Mnichovanů. Díky mimořádným den Türmen in den öffentlichen Raum hinaus. výstavám zůstává zajímavé i muzeum se stálou expo- zicí, které ožívá i díky akcím, jež si získaly stálé pu- blikum. Jak jsme již zmínili, k pravidelným událostem Eine Saubande aber kein Sauhaufen patří program, který se koná jednou za měsíc pod 2012 fand sich im Isartor mit der Saubande der Va - mottem »Velké umění na malém prostoru«. Na velmi lentin-Karlstadt-Förderverein e. V. zusammen. Er un- stísněném prostoru muzejní kavárny Turmstüberl vy- terstützt die Aktivitäten des Valentin-Karlstadt-Mu- stoupili už takřka všichni, kdo mají na mnichovské säums und hat sich zum Ziel gesetzt, das Wissen über kabaretní scéně své místo a jméno, počínaje Helmu- Karl Valentin, Liesl Karlstadt und die Münchner Volks- tem Schleichem přes Christiana Springera, Hannese sänger zu mehren und zu verbreiten. Einmal im Jahr Ringlstettera, Moniku Gruber až po Luise Kinseher versammeln sich hierfür mit dem Verein verbundene a některé nové objevy. Převážná většina umělců na Künstler im Münchner Volkstheater zu einer großen sebe pohlíží jako na pokračovatele Valentinovy tra- Benefizgala. Über seine Funktion als Unterstützerver- dice nebo Valentina a jeho umění obdivují. Program ein hinaus bindet er durch seine Aktivitäten viele Men- doplňují formáty jako Novinky z Mnichova a Nedělní schen und Künstler an das Museum. píseň či Pohádky v bavorštině. Řadě lidí imponuje velmi intenzivní atmosféra muzea, a proto se k nám návštěvníci opakovaně vracejí. Náplň Musea Karla Va- Kooperationen lentina a Liesl Karlstadt pak z věží brány do veřejného Die Zusammenarbeit mit Kooperationspartnern aus prostoru šíří výstavy konající se na nádvoří Isartor anderen Bereichen erschließt auch ein neues Publi- a letní slavnosti s jevištními vystoupeními, které se kum. So präsentiert seit 2009 das im zweijährigen zde budou pravidelně konat. Rhythmus veranstaltete Münchner Comicfestival eine der zentralen Ausstellungen im Valentin-Karlstadt- Banda, ale žádná sebranka Musäum, während der Festivaltage findet ein anre- gendes Crossover statt. Beim Turmsingen können V roce 2012 byl v bráně Isartor založen spolek na unter professioneller Anleitung einmal im Monat Sing- podporu muzea Valentin-Karlstadt-Förderverein e. V. begeisterte selbst ein Stunde singen. Die Zusammen- nesoucí název Saubande (Banda). Podporuje aktivity arbeit mit dem Kulturreferat München, das die Singlei- muzea a stanovil si cíl prohlubovat a šířit vědomosti ter engagiert, macht dies möglich. o Karlu Valentinovi, Liesl Karlstadt a mnichovských li-

132 5 Gestaltungsplan für die neue Valentin-Ausstellung Návrh uspořádání nové expozice o Karlu Valentinovi

133 Audioguide: dových pěvcích. Za tímto účelem se jednou za rok schá- »Fremd ist der Fremde nur in der Fremde« zejí umělci spolupracující se spolkem v Mnichovském lidovém divadle na velkém benefičním galavečeru. Damit auch das nicht-deutschsprachige Publikum Kromě svého hlavního úkolu spočívajícího v podpoře nicht mehr fremd ist im Musäum, gibt es nun einen Au- muzea spolek svou činností spojuje s muzeem řadu dioguide, der in englischer Sprache durch die Valentin- lidí a umělců. Ausstellung »Sturzflüge in den Zuschauerraum« führt. Informationen zu den Ausstellungsobjekten sind über QR-Codes mit dem eigenen Smartphone abrufbar. Die Spolupráce Besucher haben die Möglichkeit, sich kostenlos in das Také spolupráce s kooperačními partnery z jin- WLAN-Netz in den Ausstellungsräumen einzuloggen. ých oblastí pomáhá získávat nové publikum. Jednu Die QR-Codes sind gut sichtbar neben den entspre- z ústředních výstav v Museu Karla Valentina a Liesl chenden Objekten angebracht. Karlstadt tak například prezentuje mnichovský komik- sový festival, který se koná od roku 2009 pravidelně každé dva roky. V době konání festivalu můžeme být svědky zajímavého propojení různých uměleckých žánrů. Při »zpívání ve věži« mohou jednou za měsíc zpívat pěvečtí nadšenci pod profesionálním vedením. Tato akce je možná díky spolupráci s kulturním re- ferátem města Mnichov, který nám zajišťuje učitele zpěvu.

Audio průvodce: »Cizí je cizinec jen v cizině«

Aby si v muzeu nepřipadalo cizí ani publikum neov- ládající němčinu, máme k dispozici audioprůvodce, který provádí v angličtině po Valentinově expozici »Střemhlavé lety do hlediště«. Informace o vystavo- vaných objektech si mohou návštěvníci spustit na vlastním telefonu pomocí QR kódů. Návštěvníci se mohou v prostorách výstavy bezplatně přihlásit na bezdrátovou síť a QR kódy jsou umístěny na dobře vi- ditelných místech vedle příslušných objektů.

134 EIN AUFKLÄRER VON EUROPÄISCHEM RANG UND SEIN OBERLAUSITZER GEBURTSORT OSVÍCENEC EVROPSKÉHO FORMÁTU A JEHO HORNOLUŽICKÉ RODIŠTĚ Das Lessing-Museum Kamenz Lessingovo muzeum v Kamenci

Gotthold Ephraim Lessing in Kamenz – das ist inzwi- Gotthold Ephraim Lessing v Kamenci – toto spojení » Sylke Kaufmann schen durchaus eine Erfolgsgeschichte, auch wenn dnes vskutku představuje úspěch, i když se ze strany Lessing-Museum es von städtischer Seite keine Liebe auf den ersten města nejednalo o lásku na první pohled a dodnes Kamenz Lessingovo muzeum, Blick war und es bis heute nicht immer einfach ist, není vždy jednoduché prezentovat v místě čítajícím 15 Kamenec eine mitunter komplexe und sich nicht sofort erschlie- 500 obyvatel vysokou kulturu, která bývá složitá a ne ßende Hochkultur in einem 15.500-Einwohner-Ort zu vždy ihned pochopitelná. Přesto jsme na tom s naším präsentieren. Immerhin haben wir es mit unserem »předmětem« ještě poměrně dobře, neboť Lessing »Gegenstand« noch vergleichsweise gut getroffen, patří stále ještě k těm německým spisovatelům, denn Lessing gehört nach wie vor zu den deutschen kte­ré převážná většina lidí zná alespoň podle jména. Schriftstellern, die den allermeisten Menschen zumin- Mnozí si ještě pamatují na školní četbu či různá dest dem Namen nach bekannt sind. Oft sind auch divadelní představení. Lessing je totiž i dnes jedním noch Kenntnisse aus der schulischen Lektüre oder von z nejhranějších německých dramatiků. Theateraufführungen vorhanden. Lessing ist schließ- Ale při vší úctě k Lessingovi musíme konstato- lich noch immer einer der am meisten gespielten deut- vat, že to s ním muzejníci nemají právě lehké. Když schen Dramatiker. působil u pruského vojska ve Vratislavi, napsal Les- Aber bei allem Respekt vor Lessing: Museumsleuten sing 22. října 1762 svému příteli Friedrichu Nicolaiovi: macht er es dennoch nicht gerade leicht. Am 22. Okto- »Co bych dělal s penězi, kdybych nekupoval knihy?«1 ber 1762, während seiner Zeit beim preußischen Mili- Osobnost, jejíž jméno naše muzeum nese, tak v tomto tär in Breslau, schrieb er an seinen Freund Friedrich Ni- dopise uvádí, k jakému problému jsou literární muzea colai: »Was machte ich mit dem Gelde, wenn ich nicht již ve své podstatě předurčena: literáti samozřejmě Bücher kaufte?«1 Damit gab der Namenspatron unse - hromadí knihy, dále rukopisy a všemožné další pí- res Museums in diesem Brief schon selbst kund, dass semnosti a autorům výstav pak bývá nevyhnutelně das Problem von Literaturmuseen in gewisser Weise vyčí­táno zaměření na dvojrozměrné objekty. A to hausgemacht und vorprogrammiert ist: Natürlich häu- u Lessinga skutečně převládá. Kromě toho to byl fen Literaten Bücher an, dazu noch Manuskripte und opravdu zapřisáhlý spisovatel a básník, takže u něj allerhand andere Papiere, und am Ende werden die nenacházíme žádné smyslově použitelné záliby, Ausstellungsmacher zwangsläufig mit dem Vorwurf například sklon k hudbě, zahradnímu umění či pří­ der Flachware konfrontiert. Und die dominiert bei Les- rod­ním vědám, jako tomu je kupříkladu u Goetheho. sing tatsächlich. Er war zudem ein so eingefleischter Tudíž nepřichází v úvahu ani žádné trojrozměrné obo- Schriftgelehrter und Dichter, dass sinnlich brauch- hacení výstavy, a rovněž v rámci pedagogické práce se bare Vorlieben, beispielsweise ein Hang zur Musik, musíme obejít bez určitých aspektů, které by pomohly zur Gartenkunst oder den Naturwissenschaften wie upoutat pozornost návštěvníků. Situace není jedno- bei Goethe, bei ihm nicht auszumachen sind. Insofern duchá, ani pokud jde o zachování původních objektů. entfallen auch mögliche dreidimensionale Anreiche- Z Lessingova majetku se například nedochovaly té­ rungen einer Ausstellung, und auch bei den Vermitt- měř žádné předměty. V takových případech zpra- lungswegen muss man auf einige Aspekte verzichten, vidla pomůže autentické místo. Lze-li ukázat rodný über die man die Aufmerksamkeit der Besucher leich- dům, máme již k dispozici nejdůležitější výstavní ob- ter erreichen könnte. Zudem ist die Überlieferungslage jekt, na jehož působení se mohou tvůrci výstavy bez

135 1 Blick in die Dauer­ nicht gerade günstig: So haben sich z. B. nahezu keine obav spolehnout. Avšak v Lessingově případě to ani ausstellung des Objekte aus seinem persönlichen Besitz erhalten. In v tomto ohledu nevypadá dobře. V roce 1842 byl jeho Lessing-Museums solchen Fällen hilft in der Regel der authentische Ort. rodný dům při posledním velkém městském požáru Kamenz Hat man das Geburtshaus vorzuweisen, so ist dies v Kamenci zničen. Když se na začátku 20. století Pohled na stálou expo- zici Lessingova muzea schon das wichtigste Ausstellungsstück, auf dessen před 200. výročím narození tohoto velkého rodáka v Kamenci Wirkung sich die Gestalter getrost verlassen können. město a občané rozhodli vybudovat muzeum, bylo Leider sieht es in Lessings Fall auch damit nicht gut třeba zřídit novou budovu. Ta byla postavena v letech aus: Sein Geburtshaus wurde 1842 beim letzten gro- 1929 – 31 a muzeum zde sídlí dodnes. ßen Kamenzer Stadtbrand zerstört. Als sich Stadt und Bürgerschaft Anfang des 20. Jahrhunderts im Vorfeld Muzeum je klíčovým střediskem pro všechny zájemce des 200. Geburtstages des großen Sohnes entschlos- o Lessinga. Tento osvícenec tak má ve svém rodišti sen, für ihn ein Museum zu gründen, musste man da- trvalé místo a muzeum rozhodující měrou přispívá her ein neues Gebäude errichten, das 1929 bis 1931 k tomu, že zůstává místním i turistům v povědomí. gebaut wurde und in dem sich das Museum bis heute V tomto příspěvku proto chceme podrobněji představit befindet. koncepci naší aktuální stálé expozice. Expozice byla otevřena po kompletní adaptaci na začátku roku 2011. Das Museum ist der zentrale Anlaufpunkt für alle Les- Před jejím zřízením jsem považovala za důležité, aby sing-Interessierten. Es schafft dem Aufklärer in seiner byly vyhodnoceny zkušenosti se starou stálou expo- Geburtsstadt einen dauerhaften Ort und ist entschei- zicí. Co se u publika osvědčilo, co bylo naopak nes- dend dafür, dass er Einheimischen und Touristen im rozumitelné, co bylo naprosto nutné s ohledem na Bewusstsein bleibt. Daher soll im Folgenden auch pedagogickou nabídku a zaměření muzea. Kromě das Konzept unserer jetzigen Dauerausstellung etwas toho bylo třeba učinit i zásadní rozhodnutí týkající ausführlicher vorgestellt werden. Diese Ausstellung se obsahového směřování: stará expozice se řídila wurde nach einer kompletten Neugestaltung Anfang přísným chronologickým sledem, přičemž Lessingo­va 2011 eröffnet. Im Vorfeld war mir zunächst wichtig, die díla byla integrována do jednotlivých životních za- Erfahrungen mit der alten Dauerausstellung auszu- stavení. Dnes už je tento biograficky orientovaný, werten. Was hatte sich beim Publikum bewährt, was chronologický přístup považován za málo inovativní hatte sich als missverständlich erwiesen, was konnte a výstavy mnohdy experimentují s různými tema- im Hinblick auf die museumspädagogischen Angebote tickými přístupy, jako »x a ženy« či »y a divadlo«, und Schwerpunkte keinesfalls zur Disposition stehen? nebo biografické prvky téměř zcela opouštějí, jako Daneben waren freilich auch grundsätzliche inhaltli- například v Muzeu moderní literatury v Marbachu. che Richtungsentscheidungen zu fällen: Die alte Schau Přesto jsem se opět zcela vědomě rozhodla pro bio- war streng chronologisch angelegt, wobei die Werke graficko-chronologický přístup, a to i za cenu rizika, Lessings in die einzelnen Lebensstationen integriert že bude naše expozice počínaje základní koncepcí waren. Zwischenzeitlich gilt dieses an der Biografie zavržena jako staromódní. Reakce publika nám totiž orientierte, chronologische Herangehen als wenig in- ukazují, že právě taková struktura je pro návštěvníky novativ und verschiedene Ausstellungen experimen- nejuspokojivější. Také pokud jde o různé formáty tieren mit unterschiedlichen thematischen Ansätzen zprostředkování, opakovaně jsme se přesvědčili, že wie »x und die Frauen« oder »y und das Theater« oder návštěvníci se dokáží pro téma nadchnout, zejména geben das biografische Element nahezu komplett auf prostřednictvím biografických prvků – životní příběhy wie im Marbacher Literaturmuseum der Moderne. Ich přímo otevírají dveře ke komplexnějšímu rozboru díla

136 habe mich dennoch ganz bewusst wieder für einen a souvisejících všeobecně platných otázek. Muzea bio­grafisch-chronologischen Ansatz entschieden, věnovaná osobnostem by si proto neměla nechat ujít auch auf die Gefahr hin, dass unsere Ausstellung šanci naklonit si publikum díky jeho zájmu o životní schon vom Grundkonzept her als altmodisch abgetan příběhy. Návštěvníci k nám přicházejí s očekáváním, wird, weil sich für uns aus den Reaktionen des Publi- že budou uspokojivě a komplexně informováni o ce- kums erwiesen hat, dass genau ein solcher Aufbau bei lém Lessingově životě a díle. Toto očekávání lze za- den Gästen die meiste Befriedigung hervorruft. Auch jisté předpokládat i u dalších muzeí věnovaných bei verschiedenen Vermittlungsformaten machen wir osobnostem. Vzhledem ke skutečnosti, že návštěvníci immer wieder die Erfahrung, dass die Besucher insbe- mají čím dál tím méně výchozích znalostí, představuje sondere über biografische Aspekte für das Thema zu kromě toho biograficko-chronologický přístup šanci begeistern sind – Lebensgeschichten sind gleichsam podat jim pokud možno solidní přehled o předmětu eine Art Türöffner für komplexere Beschäftigungen mit muzea. Oproti tomu nám zkušenosti ukazují, že dem Werk und darüber hinausweisende allgemeingül- různé úseky expozice, které jsou postaveny výlučně tige Probleme. Insofern sollten Personalmuseen diese na jednotlivých tematických perspektivách, popř. Chance, sich das Publikum über sein Interesse an spe­ciálních aspektech konkrétní osobnosti, se náv­ Biografien von vornherein geneigt zu machen, nicht štěvníkům většinou nesloží v logický celek. entgehen lassen: Die Besucher kommen mit der Er- wartung zu uns, jetzt über das gesamte Leben und I v dalším zásadním bodě jsme se vědomě rozhodli Werk Lessings hinlänglich umfassend informiert zu pro přístup, který by bylo možné z dnešního pohledu werden. Diese Erwartungshaltung lässt sich sicherlich považovat spíše za naprosto archaický. Nemáme auf andere Personalmuseen übertragen. Angesichts totiž žádná moderní média – žádné audio stanice, der Tatsache, dass die Besucher auch immer weniger žádné filmy ani dotykové obrazovky. O tom, jak sil- Vorkenntnisse mitbringen, ist der biografisch-chrono- nou pozici mají v očích veřejnosti nová média, na logische Ansatz zudem eine Chance, ihnen trotz alle- která se pohlíží takřka jako na všelék dokládající dem einen halbwegs soliden Überblick über den Mu- modernost a inovativnost expozice, mě přesvědčily seumsgegenstand zu vermitteln. Dagegen fügen sich dotazy novinářů před otevřením naší nové stálé ex- die verschiedenen Abschnitte einer Ausstellung, die pozice v roce 2011. Očekávání v této oblasti byla ausschließlich aus einzelnen thematischen Gesichts- jednoznačná: »A nyní máte v expozici jistě i nová punkten bzw. speziellen Aspekten der jeweiligen Per- média?« – »Ne, nemáme!« – Zpravidla následoval sönlichkeit aufgebaut ist, unserer Erfahrung nach bei velký úžas a nevěřící otázka, zda to vůbec jde. Dnes den meisten Besuchern nicht zu einem schlüssigen můžeme po několikaletých zkušenostech říci: Ano, jde Gesamtbild zusammen. to, a dokonce velmi dobře! Reakce hostů u pokladny a nadšené ohlasy v knize návštěv od starších, ale Auch in einem anderen wesentlichen Punkt haben i mladých návštěvníků dokládají, že koncepce výstavy wir uns bewusst für eine nach derzeitigem Verständ- se setkává s pochopením i bez nových médií. Naše nis wohl eher hoffnungslos antiquierte Position ent- rozhodnutí vycházelo z různých důvodů. Jednak jsme schieden: Es gibt bei uns keine modernen Medien chtěli obejít poruchovost techniky, se kterou se často – keine Hörstationen, keine Filme und auch keine setkáváme. Není nic nepříjemnějšího než černá díra Touchscreens. Wie stark die öffentliche Wahrnehmung nefunkční dotykové obrazovky. Jednak je obsah tako- schon auf neue Medien als offensichtlich fast alleinse- vých mediálních stanic velmi časově náročný a vzhle- ligmachendem Garant der Modernität und des Innova- dem k jeho komplexnosti ho návštěvníci nedokáží ani tionsgrads einer Ausstellung fixiert ist, bewiesen mir zdaleka vyčerpat. Proto jsme si kladli otázku, nako- die Journalisten-Nachfragen im Vorfeld der Eröffnung lik je individuální přidaná hodnota pro návštěvníka unserer neuen Dauerausstellung im Jahr 2011. Die Er- úměrná vysokým investičním nákladům a výdajům wartungen waren in diesem Bereich eindeutig: »Und na údržbu. Doba setrvání na výstavě se přitom příliš Sie haben jetzt natürlich auch neue Medien in der neprodlouží. Návštěvník přichází s určitými časovými Ausstellung?« – »Nein, haben wir nicht!« – Regelmä- možnostmi a schopností soustředění, kterou pouze ßig große Überraschung und die ungläubige Frage, ob díky novým médiím jinak zaměří. Mediální svět od- denn das ginge? Inzwischen können wir aus der Erfah- vádí především u mladých lidí pozornost od vlastních rung von mehreren Jahren Betrieb sagen: Ja, das geht, objektů, a mnohdy je proto vhodné během návštěvy und sogar sehr gut! Reaktionen der Gäste an der Kasse školních tříd počítačové animace vypínat. V závis- und begeisterte Stimmen im Gästebuch von älteren, losti na použité technice kromě toho u audio stanic aber auch jungen Besuchern belegen, dass das Aus- či filmů zpravidla dochází k velké akustické zátěži stellungskonzept auch ohne neue Medien aufgeht. Die v celé místnosti, což ostatním návštěvníkům prakticky Entscheidung fiel aus verschiedenen Gründen: Zum znemožňuje, aby se mohli soustředěně věnovat texto- einen wollten wir die immer wieder zu beobachtende vým tabulím, kterých bývá v muzeích také ještě dost. Störanfälligkeit der Technik umgehen. Nichts ist unan- Tím samozřejmě nechceme říci, že bychom se obecně genehmer, als das schwarze Loch eines Touchscreens, bránili technickému pokroku. V budoucnu plánujeme der nicht funktioniert. Darüber hinaus erfordern die místnost, v níž by mohli návštěvníci vhodnou for- Inhalte solcher Medienstationen einen hohen Zeitauf- mou taková média využívat a mimo jiné zhlédnout wand und sind in ihrer Komplexität von den Gästen informační film o Lessingovi.

137 nicht annähernd auszuschöpfen, insofern stellt sich Prohlídka naší stálé expozice začíná ve velkém sále, auch die Frage nach dem Verhältnis von individuellem v jehož přední části se nachází malá obrazová gale- Mehrgewinn für den Besucher und dem hohen Investi- rie. Zde se návštěvníci prostřednictvím Lessingových tions- und Wartungsaufwand. Die Verweildauer in der portrétů a jeho posmrtné masky mohou nejprve sez- Ausstellung erhöht sich außerdem nicht wirklich. Der námit s jeho vzezřením. Ve výstavních místnostech si Besucher bringt ein bestimmtes Potential an Zeit und barevně a koncepčně hrajeme s barokním tvaroslovím, Konzentrationsaufwand mit, das durch neue Medien avšak bez historizujících náznaků: tmavě červená nur anders fokussiert wird. Die Medienwelt lenkt vor barva, která se stala charakteristickým znakem allem junge Leute von den eigentlichen Objekten ab, našeho muzea, v kombinaci s bílou a zlatou, připomíná so dass es mitunter geraten ist, die PC-Animationen oblíbené barevné řešení na zámcích v 18. století. abzuschalten, wenn Schulklassen zu Gast sind. Je Na lizénách mezi okny byla umístěna zrcadla, která nach eingesetzter Technik kommt es zudem in der zvětšují místnost, poskytují zajímavé perspektivy Regel bei Hörstationen oder Filmen zu starken akus- a samozřejmě si vzdáleně pohrávají s myšlenkou ba- tischen Beeinträchtigungen im gesamten Raum, die rokního zrcadlového kabinetu. U tohoto stylistického ein konzentriertes Lesen der meist auch noch reich- přístupu nám jde o to, abychom návštěvníky zavedli lich gebotenen Texttafeln nahezu unmöglich machen. i opticky do období vzdáleného již 250 let, usnadnili Das soll freilich nicht heißen, dass wir uns dem tech- jim vcítění, aniž bychom přitom budovali iluzionistické nischen Fortschritt generell verweigern: In Zukunft prostory. Jelikož má sál mnoho velkých oken, museli planen wir einen Raum, in dem man sich in geeigneter jsme se z konzervátorských důvodů rozhodnout pro Form diesen Medien hingeben und auch einen Einfüh- jejich zakrytí. Aby však celkový dojem nebyl příliš ne- rungsfilm zu Lessing ansehen kann. klidný, jsou na markýzách umístěny pouze černobílé portréty Lessingových přátel a souputníků. Jedná se Der Rundgang durch unsere Dauerausstellung star- přitom o variaci na chrám přátelství ve stylu Johanna tet im großen Saal, in dessen vorderem Bereich sich Wilhelma Ludwiga Gleima, zprostředkující životní po- eine kleine Bildergalerie befindet, die mit Porträts von cit tehdejší doby. Výstava navazující na obrazovou Lessing und mit seiner Totenmaske zunächst eine An- galerii se dělí na dva okruhy – vnější trasa sezna- näherung an seine Person über seine äußere Erschei- muje s Lessingovým životem v pěti nejdůležitějších nung ermöglicht. Farblich und gestalterisch spielen etapách. wir in den Ausstellungsräumen mit der barocken For- Jednotlivá zastavení mají vždy stejnou strukturu: mensprache, jedoch ohne historistische Anklänge: časovou osu, hlavní text, citát charakteristický Das dunkle Rot, inzwischen so eine Art Markenzeichen pro příslušné životní období. Kromě toho jsou zde unseres Museums, kombiniert mit Weiß und Gold, er- umístěny otočné prvky, za nimiž návštěvníci najdou innert an die bevorzugte Farbgebung in Schlössern další podrobné informace k jednotlivým tématům. Tuto des 18. Jahrhunderts. Auf den Lisenen zwischen den formu jsme zvolili, abychom předešli beznadějnému Fenstern wurden Spiegel angebracht, die den Raum přeplnění vitrín texty. Za otočnými prvky, které se weiten, interessante Perspektiven ermöglichen und mimochodem setkávají s velmi kladnou odezvou, je natürlich von fern mit der Idee eines barocken Spie- vidět podsvícený obraz, jenž znázorňuje buď objekt gelkabinetts spielen. Es geht uns bei diesem stilisti- související s textem, nebo náladový snímek volně do- schen Ansatz darum, den Besucher auch optisch in kreslující informace uvedené v korespondenci. eine inzwischen 250 Jahre entfernte Epoche zu führen, Ve vitrínách jsou prezentovány trojdimenzionální ihm die Einfühlung zu erleichtern, ohne illusionisti­ objekty, přičemž k vidění jsou především knihy, dále sche Räumlichkeiten aufzubauen. Da der Saal mit také plastiky, mince, inscenační materiál, rekvizity großen Fenstern reichlich versehen ist, mussten wir a uměleckořemeslné objekty. Dbali jsme na to, aby- uns aus konservatorischen Gründen entschließen, chom ukazovali vesměs originály. Výjimku představují diese zu verkleiden. Um den Gesamteindruck jedoch kresby, u nichž jsme z konzervátorských důvodů použili nicht zu unruhig zu gestalten, sind auf den Markisen faksimile. Muzeum by dle mého názoru mělo být mí- lediglich Schwarz-Weiß-Porträts von Lessings Freun- stem, kde se může návštěvník setkat s originálními ex- den und Weggefährten abgebildet – ein Anklang an ponáty. Aura objektů, na kterou se tak často odvolává, einen Freundschaftstempel a` la Gleim und insofern skutečně působí i ve světě ovládaném moderními mé- ein Lebensgefühl der Zeit vermittelnd. Die sich an die dii a takřka neomezenými reprodukčními možnostmi Bildergalerie anschließende Ausstellung teilt sich in – nebo možná v takovémto světě o to více. Vzdáme-li zwei Rundgänge – der äußere macht anhand der fünf se specifika a přednosti muzeí spočívající v tom, že wichtigsten Stationen mit Lessings Leben vertraut. jsou místem originálů, vystavujeme se nebezpečí, že Die einzelnen Stationen sind jeweils gleich aufge- muzea se stanou obětí libovolnosti a budou v kon- baut: Zeitleiste, Haupttext, ein für diesen Lebensab- kurenci s jinými zdroji informací, v níž těžko obstojí. schnitt charakteristisches Zitat. Außerdem gibt es V nejhorším případě pak budou nakonec považována Drehelemente, hinter denen der Besucher sich zu­ za zastaralá a přebytečná. sätzliche, vertiefende Informationen zu einzelnen Vedle vitrín se u každého zastavení nachází ještě Themen besorgen kann. Diese Form wurde gewählt, stolní instalace, nad níž jsou opět prezentovány ori- um die Vitrinenwände mit Text nicht hoffnungslos zu ginály, v tomto případě výlučně rytiny dobových überfrachten. Hinter den übrigens sehr gut angenom- náhledů příslušných míst, na kterých Lessing žil, popř.

138 menen Drehelementen ist jeweils ein hinterleuchtetes 2 Drehelement der Bild zu sehen, das entweder ein mit dem Text in Ver- Vitrinenwand Leipzig/ bindung stehendes Objekt zeigt oder eine Stimmungs- Wittenberg Otáčivý článek ve stěně aufnahme, die assoziativ mit den Informationen in vitriny, Lipsko/Witten- Korrespondenz tritt. berg In einer Vitrine sind jeweils die dreidimensionalen Objekte präsentiert, wobei hier vor allem Bücher zu sehen sind, daneben jedoch auch Plastiken, Münzen, Inszenierungsmaterial, Requisiten und Kunsthand- werk. Wir haben Wert darauf gelegt, mit Ausnahme der Zeichnungen, für die wir aus konservatorischen Grün- den Faksimiles eingesetzt haben, durchweg Originale zu zeigen. Das Museum sollte meines Erachtens ein Ort sein, wo der Besucher den originalen Exponaten begegnen kann. Die viel berufene Aura des Objekts wirkt tatsächlich auch oder vielleicht zunehmend ge- portrétů jeho přátel, souputníků, zaměstnavatelů rade wieder in einer von modernen Medien und na- a protivníků. Stolní instalace oslovují smysly náv­štěv­ hezu unbegrenzten Möglichkeiten der Vervielfältigung níků a uvádějí do jednotlivých Lessingových životních geprägten Welt. Das Spezifikum und die Stärke der situací. To začíná už u samotných stolů, které sice Museen, nämlich ein Ort der Originale zu sein, aufzu- vesměs nepocházejí z Lessingova majetku, dokonce geben, birgt die Gefahr, der Beliebigkeit anheim zu fal- ani z jeho doby, ale přesto jsou všechny použité len, mit anderen Formen der Informationsbeschaffung a vykazují stopy života (nábytek pro expozici naši in eine kaum zu gewinnende Konkurrenz zu treten und designéři pořídili na velkém bleším trhu v Lipsku). letztlich schlimmstenfalls als obsolet und überflüssig Jednotlivé kusy nábytku nebyly zvoleny náhodně, empfunden zu werden. ale vážou se k náladě a okolnostem příslušné Lessin- Neben den Vitrinen gibt es an jeder Station noch eine govy životní etapy. Ve velké vitríně věnované dětství Tischinstallation, über der jeweils auch noch Originale a mládí tak samozřejmě vidíme školní lavici. K atmos- präsentiert werden, hier allerdings ausschließlich férickému dokreslení přispívají především instalace Stiche von zeitgenössischen Ansichten der entspre- pod stolem: zátiší, která mají vyjadřovat činorodý chenden Lebensorte Lessings bzw. von Porträts von ruch. Sice nevíme, jak to ve skutečnosti u Lessinga pod seinen Freunden, Weggefährten, Dienstherren und stolem vypadalo, ale přesto jsme se rozhodli, že zde Gegnern. Die Tischinstallationen führen den Besucher shromáždíme objekty, které ilustrují činnosti, citový ihrerseits auf vorrangig sinnlich ansprechende Weise svět a náladu příslušné epochy. Jako příklad uveďme in die jeweilige Lessing’sche Lebenssituation ein. Dies instalaci pod stolem věnovanou poslední životní beginnt schon bei den Tischen selbst, die zwar durch- etapě ve Wolfenbüttelu/Braunschweigu. Na domácí weg alle nicht aus Lessings Besitz, nicht einmal aus pohodu, které se Lessing dočkal až v této životní seiner Lebenszeit stammen, die aber alle gebraucht etapě po sňatku s Evou Königovou a jež měla tragicky sind, damit Lebensspuren zeigen (tatsächlich haben krátké trvání, zde poukazuje kočka, neboť toto zvíře unsere Designer die Möbel auf einem großen Leipziger vyzařuje nenapodobitelným způsobem útulnost. Také Flohmarkt für die Ausstellung erstanden). Die Wahl der však připomíná anekdotu, která vrhá příznačné světlo einzelnen Möbel erfolgte nicht zufällig, sondern steht na Lessingovu povahu a kromě toho je spojena s jeho in Beziehung zu der Stimmung und den Umständen hlavním dílem, Moudrým Nathanem. U těchto objektů des jeweiligen Lessing’schen Lebensabschnitts. So se samozřejmě vesměs nejedná o originály, což se zej- erscheint in der Vitrinenwand zur Kindheit und Jugend ména v případě kočky rozumí samo sebou, neboť ta by natürlich eine Schulbank. Die atmosphärische Einfüh- jen těžko setrvala na místě po celou otevírací dobu. lung gelingt vor allem durch die Unter-Tisch-Installa- Ačkoli tedy převládá biografický přístup, propojili tionen: Stillleben, zu denen uns der Ausspruch »Es jsme ho s druhou částí orientovanou na dílo, neboť sieht aus wie bei Hempels unterm Sofa« inspiriert hat. jsme chtěli intenzivněji osvětlit alespoň několik Les- Nun wissen wir zwar leider nicht, wie es bei Lessing singových stěžejních prací. Ve vnitřní části podrobněji unterm Tisch wirklich ausschaute, aber wir haben uns představujeme ve čtyřech velkých vitrínách bajky, dennoch anregen lassen, hier Objekte zu versammeln, dramata, »Nathana« a učené spisy. Návštěvníci při­ die in die Tätigkeit, Gefühlswelt und Stimmungslage tom mohou v kukátkách objevovat miniaturní in- der jeweiligen Epoche einführen. Als Beispiel sei die stalace dramat nebo se mohou u bajek a vědeckých Unter-Tisch-Installation des letzten Lebensabschnitts pojednání ponořit do dalších informací uvedených Wolfenbüttel/Braunschweig gezeigt. Die Katze weist na otevíracích tabulích. Na tomto místě musím uvést hierbei auf die erst in dieser Lebensstation gewon- jeden překvapivý exponát, který patří k mým ob- nene und nur tragisch kurz andauernde angenehme líbeným objektům: Lessingovo muzeum má totiž Häuslichkeit nach der Heirat mit Eva König hin – eine křeč­ka polního. Tento malý hlodavec samozřejmě do- Katze strahlt eben in unnachahmlicher Weise Gemüt- kresluje sekci věnovanou bajkám, konkrétně se váže lichkeit aus. Sie steht aber auch für eine Anekdote, k Lessingově bajce »Křeček a mravenec«. Návštěvníci die ein bezeichnendes Licht auf Lessings Charakter však u tohoto objektu vstřebávají i další informace,

139 3 Stillleben mit Katze, které daleko překračují vlastní téma Lessingovy osob- Unter-Tisch-Installation nosti, a díky tomuto nečekanému překvapení jim der Vitrinenwand zu snad ještě dlouho zůstane naše muzeum v paměti. Lessings Wolfenbütteler Lebensstation Opakovaně zjišťujeme, že většina návštěvníků už Zátiší s kočkou, neví, jak takový křeček vypadá a jak ohrožený dnes je. instalace stěny vitriny Prohlídkový okruh vede návštěvníky přes velký sál pod stolem, věnovanou a končí u posmrtné masky. Poté návštěvníci vstoupí životní etapě Lessinga do malé místnosti, »knihovny se vznášejícími se knih- ve Wolfenbüttelu/ Braunschweigu ami«. V Lessingově posledním působišti, Vévodské knihovně ve Wolfenbüttelu, se ve slavné barokní rotundě knihovny nacházela nástropní malba. Něco takového mělo zdobit i naše muzeum. Na stropě této malé místnosti tak najdeme malbu pořízenou dvěma wirft und zudem noch mit seinem Hauptwerk, dem umělkyněmi na návrh našich designérů. Na stěnách »Nathan«, verbunden ist. Diese Objekte sind natürlich pokračuje představa, že se nacházíme v knihovně. I durchweg keine Originale, was sich speziell bei der zde narážíme na Lessingovo poslední působiště a na Katze von selbst versteht, die wohl schwerlich die ge- svět knih, který pro něj hrál po celý život ústřední samte Öffnungszeit hindurch ausharren würde. roli. Stěny pokrývají stylizované řady knih, mezi Obwohl also der biografische Ansatz vorherrscht, nimiž je umístěno několik vitrín, ve kterých se může haben wir ihn mit einem werkorientierten zweiten Teil návštěvník v příhodném prostředí připomínajícím kombiniert, weil wir zumindest einige Hauptwerke knihovnu seznámit s Lessingovým odkazem až do Lessings etwas intensiver beleuchten wollten. Im In- současnosti. Nejen zde jsme si samozřejmě kladli nenteil stellen wir auf vier Vitrinenwänden seine Fa- otázku, kolik informací o vysoce komplexním tématu beln, die Dramen, den »Nathan« und die gelehrten můžeme vypustit, abychom získali text, který bude Schriften genauer vor. Dabei kann der Besucher in ještě co do délky v celkových souvislostech přijatelný, Guckkästen kleine Installationen zu den Dramen ent- ale zároveň nebude obsahově plochý. V každém decken oder sich bei den Fabeln und wissenschaftli- případě se jedná o ožehavou otázku, kterou vzhledem chen Abhandlungen Klapptafeln mit weiterführenden k rozpětí návštěvníků, mezi nimiž jsou lidé bez jakých- Texten widmen. Ein unerwartetes Exponat, eines mei- koli předchozích znalostí i odborná veřejnost, nelze ner Lieblingsobjekte, soll nicht unerwähnt bleiben: vyřešit ke spokojenosti všech. Das Lessing-Museum hat nämlich einen Europäischen Feldhamster. Der kleine Nager dekoriert natürlich die Zřizovatelem našeho muzea je město Kamenec (Ka- Abteilung Fabeln und hier im Speziellen Lessings »Der menz), jsme tedy čistě obecním zařízením. Patříme Hamster und die Ameise«. Die Besucher nehmen bei však k tzv. kulturním pamětním místům zvláštního diesem Objekt jedoch noch zusätzliche Informatio- celostátního významu, což nám umožňuje získávat na nen mit, die weit über das Thema Lessing hinausge- větší projekty také prostředky ze spolkových zdrojů. hen und vielleicht auch als unerwartete Überraschung Stálá expozice byla z poloviny financována spolkovými noch lange an unser Haus erinnern. Es ist immer wie- prostředky, čtvrtinu nákladů uhradilo město Kamenec der festzustellen, dass die meisten Gäste nicht mehr a zbývající čtvrtinou přispěla spolková země Sasko wissen, wie ein solcher Hamster aussieht und wie ge- prostřednictvím Zemského ústředí pro muzejnictví fährdet er heute ist. spolu s Ostsächsische Sparkasse Dresden a Pracov- Der Rundgang des Besuchers durch den großen Saal ním sdružením literárních společností a památníků. endet an der Totenmaske. Danach betritt er den klei- Tento projekt byl ve své podobě možný jedině díky nen Raum, die »Bibliothek der schwebenden Bücher«. potěšitelné ochotě těchto různých orgánů. Způsob fi- In Lessings letzter Arbeitsstätte, der Herzoglichen nancování skrýval i rizika, neboť finanční prostředky Bibliothek Wolfenbüttel, gab es in der berühmten ba- byly v některých případech schváleny až velmi pozdě rocken Bibliotheksrotunde ein Deckengemälde. So et- a poté musely být vydány do konce roku. Expozice was sollte auch unser Museum zieren, daher malten byla nakonec koncipována, opatřena texty, navržena uns zwei Künstlerinnen ein Gemälde nach dem Ent- a zrealizována během půl roku. Tyto práce zahrnovaly wurf unserer Designerin an die Decke des kleinen Rau- i větší stavební úpravu v zájmu vylepšení prostor. mes. An den Wänden setzt sich die Assoziation fort, in Celkově se jednalo o odvážný a dobrodružný podnik, einer Bibliothek zu stehen, auch hier wird auf Lessings do kterého bych se podruhé raději nepouštěla a před letzten Arbeitsort und überhaupt auf die für ihn zeit- kterým musím naléhavě varovat. Velkou úlevou bylo, lebens zentrale Welt der Bücher angespielt: Stilisierte když jsme po otevření v každodenním provozu zažívali, Buchreihen bedecken die Wände, eingeschoben sind že to, co jsme vymysleli a zrealizovali, skutečně fun- mehrere Vitrinen, in denen der Besucher sich, passend guje a setkává se s nadšením návštěvníků, jak dnes zum äußeren Erscheinungsbild als Bibliothek, mit víme z jejich četných reakcí. Díky této zkušenosti byl dem Nachleben Lessings bis in die Gegenwart vertraut pro nás odvážný počin završen úspěchem. machen kann. Nicht nur hier stand für uns freilich öf- ters die Frage, wie viele Informationen zu einem hoch- Naše pedagogická nabídka se soustředí kolem stálé komplexen Thema man weglassen kann, um einen expozice, která představuje srdce muzea. Samozřejmě

140 von der schieren Länge her im Gesamtzusammenhang máme v programu klasické komentované prohlídky noch praktikablen, aber gleichzeitig inhaltlich nicht zu stálé expozice pro skupiny školáků i dospělých. Kromě platt verknappten Text zu erhalten. Dies ist durchaus toho se mohou obě cílové skupiny zúčastnit prohlí- eine Gratwanderung, bei der man auch angesichts der dek města po Lessingových stopách. Rodný dům se Spannbreite von mit Vorkenntnissen nicht versehenen sice nedochoval, přesto dodnes najdeme v Kamenci Besuchern bis hin zu Fachpublikum kaum allen Anfor- autentická místa vztahující se k Lessingovi, mimo jiné derungen gerecht zu werden vermag. hlavní kostel Panny Marie, v němž byl Lessing pokřtěn dědečkem z matčiny strany. U malé obce je výhodou, Träger unseres Museums ist die Stadt Kamenz, wir že se v našem případě při putování po Lessingo­ sind also eine rein kommunale Einrichtung. Allerdings vých stopách hned seznámíme i s nejdůležitějšími gehören wir zu den kulturellen Gedächtnisorten von pamětihodnostmi města. Proto je o naši procházku besonderer nationaler Bedeutung, und dies ermög- s průvodcem velký zájem, mimo jiné ji lidé objednávají licht es uns, für größere Unternehmungen auch Bun- pro rodinné oslavy či školní třídy. Kromě toho nabízíme desmittel zu beantragen. Die Dauerausstellung wurde komentované prohlídky našich mimořádných výstav, denn auch zur Hälfte mit Geldern vom Bund finanziert, dětské oslavy narozenin v muzeu a prázdninové dílny ein Viertel kam von der Stadt Kamenz, das restliche na různá témata, při kterých se vyrábí, hraje divadlo Viertel steuerten der Freistaat Sachsen über seine Lan- nebo se věnujeme jiné kreativní činnosti. Objednat si desstelle für Museumswesen, die Ostdeutsche Spar- lze i čtení s doplňkovou kulinářskou nabídkou (s Les- kassenstiftung gemeinsam mit der Ostsächsischen singovými dortíčky, které pro nás vytvořil jeden ka- Sparkasse Dresden sowie die Arbeitsgemeinschaft menecký cukrář). Literarischer Gesellschaften und Gedenkstätten bei. Pokud jde o počet návštěvníků našeho muzea, navz- Die erfreuliche Bereitschaft der verschiedenen Geld- dory rostoucímu počtu individuálních turistů, který 4 Blick in den Innenteil geber hat das ganze Projekt in dieser Form überhaupt nás velmi těší, mají pro nás rozhodující význam zej- des Ausstellungs­ raumes zu Lessings erst ermöglicht, sie barg aber auch Risiken, da die Gel- ména školní třídy. Lessing byl předmětem školního Leben und Schaffen der teilweise sehr spät bewilligt wurden und dann bis učiva už za svého života a je jím dosud. To je pro naše Pohled do místnosti zum Jahresende ausgegeben werden mussten. Letzt- muzeum mimořádně přínosné, neboť zhruba 60 % na­ o životě a díle Lessinga

141 lich wurde die Ausstellung in einem halben Jahr kon- šich návštěvníků tvoří školní třídy, které využívají náš zipiert, getextet, gestaltet und realisiert, wobei auch muzejní pedagogický program. V jeho rámci na­bízíme noch eine größere Baumaßnahme zur Ertüchtigung pořady pro rozličné věkové skupiny a různá témata der Räume einbegriffen war – ein abenteuerliches Un- školních osnov (mimo jiné semináře o bajkách, o »Na- terfangen, das ich nicht noch einmal machen möchte thanovi« či o »Emilii Galotti«). S řadou učitelů a škol und von dem eigentlich nur dringend abzuraten ist. So jsme navázali dlouholetou spolupráci, díky které war es eine große Erleichterung, nach der Eröffnung im máme široký okruh »stálých zákazníků«. Školní třídy täglichen Betrieb zu erleben, dass das Ausgedachte k nám přijíždějí z celého Saska, někdy i z jižního Bra- und Umgesetzte wirklich funktioniert und die Besu- niborska a z Berlína. cher begeistert, wie wir heute dank zahlreicher Rück- V Sasku ovšem v uplynulých letech stále častěji po- meldungen wissen. Diese Erfahrung hat das Wagnis zorujeme, že význam společenskovědních předmětů für uns zum Erfolg werden lassen. ve školách obecně ustupuje do pozadí a příslušné osnovy poskytují větší volnost. Osobně si dovolím po- Unsere Vermittlungsangebote sind um die Daueraus- chybovat, zda tento krok a s ním i ústup od kánonu stellung als Herzstück des Museums herum konzi- skutečně prospěje všeobecnému vzdělání mladých piert. Wir haben natürlich die klassischen Führungen lidí. Možná lze diskutovat o složení takového kánonu, durch die Dauerausstellung für Schüler- und Erwach- přesto by měla škola seznamovat se základním vý­ senengruppen im Programm. Daneben gibt es für běrem ústředních děl, ať již z oblasti literatury, hudby beide Zielgruppen auch Stadtführungen auf Lessings či umění. Nehledě na tyto obecné úvahy má takové Spuren. Zwar ist das Geburtshaus nicht erhalten, nové zaměření vzdělávací politiky samozřejmě na aber es finden sich durchaus bis heute authentische muzeum našeho typu zřetelné dopady. Upustíme-li Lessing-Stätten in Kamenz, darunter die Hauptkir- v učebních osnovách od toho, že budeme například che St. Marien, in der Lessing von seinem Großvater povinně rozebírat »Nathana« v původním znění, školy mütterlicherseits getauft wurde. Vorteilhaft an einem již nebudou mít zájem o náš příslušný seminář a třídy kleinen Gemeinwesen ist, dass man in unserem Fall k nám nakonec přestanou jezdit. Pozorujeme totiž auf Lessings Spuren auch gleich die wichtigsten Se- rostoucí tendenci, že muzejní nabídka musí přesně henswürdigkeiten der Stadt insgesamt kennenlernt. odpovídat plánu učiva. Na tento vývoj jsme reagovali Entsprechend gern wird unsere Führung gebucht, tím, že jsme připravili všeobecný osvícenský seminář. mitunter auch für Familienfeiern oder Klassentreffen. Kromě toho plánujeme seminář k románu současné Außerdem bieten wir Führungen in unseren Sonder- německé spisovatelky Mirjam Presslerové »Nathan ausstellungen ebenso an wie Kindergeburtstage im und seine Kinder« [»Nathan a jeho děti«]. Tím reagu- Museum und Ferienwerkstätten zu unterschiedlichen jeme na to, že tato kniha pro mládež se probírá na Themen, in denen gebastelt, Theater gespielt oder in středních školách, jelikož autoři saských školních os- anderer Form kreativ gearbeitet wird. Auch Lesungen nov jsou očividně toho názoru, že od žáků tohoto typu mit kulinarischer Umrahmung (nämlich mit Lessing- škol nelze požadovat, aby četli »Nathana« v původním törtchen, die ein Kamenzer Konditor für uns kreiert znění. V rámci tohoto semináře se pak budeme snažit hat) sind buchbar. žáky alespoň v našem muzeu seznámit i s originálním Für die Besucherzahlen unseres Hauses sind trotz dílem. Dle našeho názoru je málo šťastné předem erfreulicherweise steigender Zahlen bei den Indivi- upírat žákům část vysoké německé kultury jen proto, dualtouristen insbesondere die Schulklassen von že by takové seznámení mohlo vyžadovat určité úsilí. entscheidender Bedeutung. Lessing war schon zu Když mladí lidé nepoznají takto komplexní texty Lebzeiten und ist bis heute Schulstoff. Dies erweist alespoň v hrubých rysech pod odborným vedením sich als ausgesprochen günstig für unser Haus, denn ve škole, kdy a odkud mají později získat pochopení ca. 60 % unserer Besucher sind Schulklassen, die un- pro podobné texty a pro hlubší textovou analýzu ser museumspädagogisches Programm nutzen, das obecně? Nehledě na humanistické ideály osvícenství, für verschiedene Altersstufen und unterschiedliche které jsou jako základ evropské společnosti do­ Lehrplanbestandteile Angebote macht (u. a. Seminare dnes rozhodující měrou určující pro naši pospolitost zu Fabeln, zu »Nathan« und zu »Emilia Galotti«). Mit a s nimiž by proto měli být mladí lidé seznámeni, již verschiedenen Lehrern bzw. Schulen haben sich lang- dnes mnohdy pozorujeme, že ztráta schopnosti tex- jährige Kooperationen entwickelt, so dass es einen tové analýzy by mohla být v budoucnu problematická. stattlichen Kreis von treuen »Stammkunden« gibt. Die Našeho muzea se proto nutně přímo dotýkají diskuze Klassen kommen aus ganz Sachsen, teilweise auch a experi­menty v oblasti vzdělávací politiky, přičemž se aus dem südlichen Brandenburg und aus Berlin. snažíme poskytnout ke stávajícímu vývoji doplňkovou In Sachsen ist allerdings in den letzten Jahren leider a v určitém smyslu i odlišnou nabídku. verstärkt zu beobachten, dass geisteswissenschaft- K tomu patří i pokračování tradiční soutěže, která liche Fächer in der Schule allgemein zurückgedrängt dnes probíhá s doporučením saského ministerstva und die jeweiligen Lehrpläne darüber hinaus offener kultury. Od roku 1974 se v Kamenci každoročně koná gestaltet werden. Ob dies und damit letztlich der Ver- spisovatelská dílna pro děti a mládež, již řadu let je její zicht auf einen Kanon wirklich der Allgemeinbildung realizace v kompetenci Lessingova muzea. Soutěže se der jungen Menschen förderlich ist, möchte ich per- dnes mohou účastnit žáci všech typů škol z celého sönlich bezweifeln. Man kann vielleicht über die Zu- Saska, počínaje devátým ročníkem, a studenti Lessin-

142 sammensetzung eines solchen Kanons diskutieren, aber ein Grundbestand an zentralen Werken, sei es der Literatur, Musik oder Kunst, sollte in der Schule schon vermittelt werden. Abgesehen von diesen ge- nerellen Fragestellungen hat eine solche bildungspo- litische Neuausrichtung natürlich auch deutliche Kon- sequenzen für ein Museum wie das unsere: Geht man in den Lehrplänen davon ab, z. B. verpflichtend den originalen »Nathan« behandeln zu lassen, wird unser entsprechendes Seminar nicht mehr gebucht, ja, die Klassen kommen überhaupt nicht mehr, weil zuneh- mend die Tendenz besteht, dass das museale Angebot passgenau lehrplankompatibel sein muss. Wir haben auf diese Entwicklung reagiert, indem wir ein allgemei- nes Aufklärungsseminar entwickelt haben. Geplant ist zudem ein Seminar zu Mirjam Presslers »Nathan und seine Kinder« als Reaktion darauf, dass an den Ober- schulen dieses Jugendbuch behandelt wird, weil offen- bar nach Meinung der sächsischen Lehrplangestalter den Schülern dieses Schultyps der originale »Nathan« nicht zuzumuten ist. Letztlich werden wir über die- gových gymnázií z celého Německa. V uplynulých le- 5 Blick durch die ses Seminar versuchen, die Schüler wenigstens in tech tak mezi laureáty cen byli účastníci z Mannheimu Vitrine mit Lessings unserem Museum auch mit dem Original bekannt zu a Bochumi. Soutěž motivuje mládež, aby se zamyslela Totenmaske in den biografischen Aus­ machen. Es ist u. E. wenig glücklich, den Schülern vo- nad třemi tématy (v posledních letech přibylo ještě stellungsteil rauseilend ein Stück deutscher Hochkultur vorzuent- zvláštní žurnalistické téma). Souvislost s Lessingem je Pohled skrz vitrinu halten, weil es eine Anstrengung bedeuten könnte, přitom spíše asociativní a vychází ze zvolených tema- s posmrtnou maskou sich diese zu erschließen. Wenn die jungen Leute tických mott. V rámci soutěže vznikají obdivuhodná Lessinga do biografické nicht in der Schule unter professioneller Anleitung díla, která poskytují poučný, často překvapivý náhled části expozice mit solch komplexen Texten wenigstens ansatzweise na světonázor mladých lidí. Na závěr soutěže organi- vertraut gemacht werden, wann und woher soll dann zuje Lessingovo muzeum každoročně slavnostní akt, später das Verständnis dafür, aber auch für eine ver- při kterém studenti z Vysoké školy hudebního umění tiefte Textanalyse allgemein kommen? Abgesehen von v Drážďanech přednášejí oceněné práce. Pro žáky den humanistischen Idealen der Aufklärung, die als to je mimořádný zážitek, a proto většinou v hojném Grundlagen der europäischen Gesellschaft bis heute počtu přicházejí do Městského divadla v Kamenci, aby unser Gemeinwesen entscheidend bestimmen und die se mohli předání cen zúčastnit. Pro nás je zajímavé, den jungen Menschen daher vermittelt werden sollten, když jsme svědky toho, že soutěž samozřejmě jed- ist bereits jetzt vielfach zu beobachten, dass der Ver- nak celkově motivuje k práci s jazykem a k zamýšlení lust an textanalytischen Fähigkeiten in Zukunft prob- nad ním, jednak ale také očividně podporuje konk- lematisch werden dürfte. Insofern ist unser Museum rétní mimořádně talentované žáky. V minulosti jsme zwangsläufig von den bildungspolitischen Diskussio- již měli účastníky, kteří byli po čtyři roky pravidelně nen und Experimenten betroffen, und wir versuchen, mezi laureáty (vyhodnocení prací probíhá anonymně) zu den derzeitigen Entwicklungen ein ergänzendes, in a po ukončení školy se skutečně rozhodli pro jazykově gewisser Weise auch abweichendes Zusatzangebot zu orientované povolání. Kromě toho nám mladí lidé unterbreiten. i jejich rodiče opakovaně dávají najevo, že právě dis- Dazu gehört auch die Fortsetzung eines traditions- kuze s podobně smýšlejícími lidmi a uznání v podobě reichen Wettbewerbs, der mittlerweile vom sächsi- udělené ceny hrají pro mnohé autory důležitou roli, schen Kultusministerium empfohlen wird: Seit 1974 neboť ve škole jsou často se svým zájmem osamoceni findet in Kamenz jährlich der Schüler-Schreib-Wettbe- a nesetkávají se s dostatečným pochopením. Taková werb statt, seit vielen Jahren wird er in der Verantwor- zpětná vazba nás motivuje k tomu, že každý rok vedle tung des Lessing-Museums durchgeführt. Inzwischen běžné muzejní práce vyvíjíme značné organizační úsilí können Schüler aller Schultypen aus ganz Sachsen ab na uspořádání této akce. Klasse 9 und Schüler der Lessing-Gymnasien aus ganz V průběhu roku samozřejmě muzeum nabízí i další Deutschland teilnehmen. So hatten wir in den letz- akce, zčásti se přitom jedná i o doprovodnou nabídku ten Jahren z. B. auch Preisträger aus Mannheim und doplňující naše mimořádné výstavy. Kromě přednášek Bochum. Der Wettbewerb regt junge Leute dazu an, odborníků a autorských čtení pořádáme již několik sich mit jeweils drei Themen (und seit wenigen Jahren let dvakrát ročně básnickou akci »Poetenbrettl«, na einem journalistischen Sonderthema) auseinanderzu- níž zástupci tzv. slamové poezie přednášejí publiku setzen, der Lessing-Bezug ist dabei eher assoziativ, své texty. Při této akci se představují nejen hosté über die gewählten Themen-Motti gegeben. Immer z daleka, ale často zde ukáže svůj dosud skrytý bás- wieder erstaunlich sind die Werke, die im Rahmen nický talent i někdo z místních obyvatel. Muzeum úzce dieses Wettbewerbs entstehen und einen aufschluss- spolupracuje s pracovištěm pro lessingovskou re-

143 6 Die Bibliothek der reichen, oft überraschenden Einblick in die Weltsicht schwebenden Bücher der jungen Menschen geben. Als Abschluss des Wett- mit dem mit einem bewerbs organisiert das Lessing-Museum jährlich Lessing-Porträt gezier- ten Deckengemälde eine Auszeichnungsveranstaltung, in der die Preis- Knihovna se trägerarbeiten von Studierenden der Hochschule für vznášejícími se knih- Musik Dresden vorgetragen werden – ein besonderes ami, se stropní malbou, Erlebnis für die Schülerinnen und Schüler, die meist kterou zdobí portrét zahlreich ins Kamenzer Stadttheater strömen, um bei G. E. Lessinga der Preisverleihung dabei zu sein. Für uns ist immer wieder interessant zu erleben, dass der Wettbewerb natürlich zum einen insgesamt zum Umgang mit und zum Nachdenken über Sprache anregt, zum anderen aber offensichtlich auch einzelne besondere Talente fördert. Wir hatten schon Teilnehmer, die über alle vier Jahre lang unter den (anonym ermittelten) Preisträ- gern waren und nach dem Schulabschluss tatsächlich sprachorientierte Berufe anstrebten. Darüber hinaus wird uns immer wieder von den jungen Leuten und ih- ren Eltern signalisiert, dass gerade der Austausch mit Gleichgesinnten und die Bestätigung durch die Preis- verleihung für den einen oder anderen Schreibenden wichtig ist, der in seiner eigenen Klasse mit diesem In- teresse oftmals allein steht und wenig Verständnis fin- det. Solche Rückmeldungen sind für uns Bestätigung und Ermunterung, den logistisch doch erheblichen Or- ganisationsaufwand jedes Jahr erneut auf uns zu neh- men, der ja neben der eigentlichen Museumsarbeit zu cepci, které je financováno ze spolkových a zemských bewältigen ist. prostředků, rovněž sídlí v Kamenci a organizuje další Natürlich bietet das Museum im Jahresverlauf noch akce související s Lessingovou osobností. Přehled weitere Veranstaltungen an, teilweise handelt es sich našich kameneckých činností věnovaných Lessingovi dabei auch um begleitende Angebote zu unseren je- by ovšem nebyl úplný, kdybychom opomněli formát, weiligen Sonderausstellungen. Neben Vorträgen von který má nejdelší tradici a nejširší mediální odezvu, Fachwissenschaftlern und Lesungen von Schriftstel- zároveň ale také představuje náš vůbec nejnáročnější lern veranstalten wir seit einigen Jahren zweimal im úkol: Kamenecké Lessingovy dny. Konají se od roku Jahr ein »Poetenbrettl«, in dem Aktivisten der Poetry- 1962, zpočátku probíhaly ročně, od roku 2007 každé Slam-Szene dem Publikum ihre Texte vortragen, wobei dva roky, přičemž v meziročnících pořádáme menší nicht nur auswärtige Gäste auftreten, sondern auch akci s názvem Lessingovy akcenty (LessingAkzente). immer wieder der eine oder andere Kamenzer seine V letošním roce se uskutečnily již 50. Lessingovy dny, oft noch unbekannten dichterischen Talente dem Pu- což pro literární festival představuje zajisté mimořádné blikum präsentiert. Eine enge Zusammenarbeit gibt jubileum. Vždy mezi Lessingovými narozeninami es mit der von Bund und Freistaat finanzierten und v lednu a výročím jeho úmrtí v únoru organizuje Les- ebenfalls in Kamenz ansässigen Arbeitsstelle für singovo muzeum v rámci Lessingových dní či Les- Lessing-Rezeption, die zusätzliche Angebote zu Les- singových akcentů řadu akcí zahrnujících vernisáže, sing organisiert. Unvollständig wäre ein Überblick divadelní představení, přednášky, čtení atd. V případě über unsere Aktivitäten zu Lessing in Kamenz freilich, Lessingových dní, které se těšily finanční podpoře ne- wenn ich nicht auf das Veranstaltungsformat einge- jprve od spolkové země, od letošního roku pak od Kul- hen würde, das die längste Tradition und die weiteste turní nadace Svobodného státu Sasko, se jedná téměř Medienausstrahlung hat, gleichzeitig aber in der Orga- o dvacet událostí, u Lessingových akcentů pořádáme nisation immer wieder auch den größten Kraftakt für osm až deset akcí. Na úvod Lessingových dní byla unser Haus bedeutet: die Kamenzer Lessing-Tage. Sie od roku 1979 v Kamenci předávána Lessingova cena finden seit 1962 statt, zunächst jährlich, seit 2007 alle NDR, později pak Lessingova cena Svobodného státu zwei Jahre, dazwischen veranstalten wir die kleineren Sasko. U této příležitosti mnohdy zaznívají pozoru- LessingAkzente. In diesem Jahr konnten wir bereits die hodné děkovné projevy laureátů. Díky tomu se Les- 50. Lessing-Tage begehen, was für ein Literaturfesti- singovy dny, Kamenec a v neposlední řadě i samotné val sicherlich schon ein außergewöhnliches Jubiläum muzeum těší mediální pozornosti v celém Německu. ist. Jeweils zwischen Lessings Geburtstag im Januar Lessingovo muzeum se svou stálou expozicí a mi­ und seinem Todestag im Februar organisiert das Les- mořádnými výstavami, ale také se svou pedagogickou sing-Museum für Lessing-Tage wie die Akzente eine nabídkou, kterou jsme zde stručně nastínili, a roz- Veranstaltungsfolge von Ausstellungseröffnungen, manitými formami spolupráce je jakýmsi velvyslan- Theateraufführungen, Vorträgen, Lesungen etc., bei cem města Kamenec daleko za hranicemi regionu. den dankenswerterweise finanziell zunächst vom Frei- Především ale představuje dodnes rozhodující faktor,

144 staat, seit diesem Jahr von der Kulturstiftung des Frei - kvůli němuž do Kamence míří turisté (a v tomto ohledu staates Sachsen unterstützten Lessing-Tagen knapp hraje v jistém smyslu i ekonomickou roli). Pro nadre- 20, bei den LessingAkzenten ca. acht bis zehn Veran- gionální působnost naší instituce přitom hovoří fakt, staltungen. Zum Auftakt der Lessing-Tage wurde seit že naši individuální návštěvníci většinou přijíždějí 1979 der Lessingpreis der DDR in Kamenz verliehen, z celého Německa a dalších německy mluvících zemí von dessen Beginn an dann auch der Lessingpreis (a bohužel již méně z Kamence nebo blízkého okolí). des Freistaates Sachsen. Diese Preisverleihungen mit Nejsme rodinné muzeum, do kterého by lidé brali teils spektakulären Dankreden der Preisträger sichern o prázdninách vnoučata. Vlastní obsahový profil den Lessing-Tagen, Kamenz und letztlich natürlich lze jen do určité míry přizpůsobit všem myslitelným auch dem Museum eine deutschlandweite mediale cílovým skupinám, aniž bychom riskovali, že se od Aufmerk­samkeit. něj příliš odchýlíme. Těší nás, že Lessingovo muzeum So ist das Lessing-Museum mit seiner Dauer- und nevnímá pouze náš zřizovatel, město Kamenec, jako den Sonderausstellungen, aber auch den hier kurz maják přispívající k atraktivitě Kamence a utvářející umrissenen zusätzlichen Vermittlungsangeboten und image města, ale že na něj v tomto smyslu pohlížejí unseren vielfältigen Kooperationen ein Botschafter i obyvatelé města. Vzhledem k tomu, že jde o pohled der Stadt Kamenz, weit über den regionalen Rahmen občanů, kteří naše muzeum navštěvují spíše zřídka, hinaus. Vor allem aber ist es bis heute der entschei- jedná se o důkaz přijetí a pevného zakotvení, k němuž dende Grund, warum Touristen Kamenz besuchen (und se Lessingovo muzeum během své více než osm- insofern ist es in gewisser Weise durchaus auch ein desátileté existence dopracovalo. S tak »neskladným« Wirtschaftsfaktor). Für die überregionale Ausstrah- předmětem, jakým Lessing pro mnoho lidí je, však lung unseres Hauses spricht dabei, dass unsere In- nesmíme předčasně usnout na vavřínech. Proto mi do- dividualtouristen mehrheitlich aus ganz Deutschland volte na závěr uvést Lessingův citát. Jedná se o větu und dem deutschsprachigen Ausland (und leider eher z dramatu Emilia Galotti, která je – musím přiznat – weniger aus Kamenz und dem direkten Umland) kom- zcela vytržená z kontextu, avšak poměrně přesně men. Wir sind kein Familienmuseum, das man mit den popisuje práci v muzeu věnovaném osobnosti, ať již Enkeln in den Ferien besucht. Das eigene inhaltliche jde o koncepci nové stálé expozice, nebo zpřístupnění Profil ist eben nur bedingt allen nur denkbaren Ziel- »patrona domu« návštěvníkům: »… kdo neztratí při gruppen anzupassen, ohne Gefahr zu laufen, es auf- některých věcech rozum, ten neměl nikdy co ztratit.«2 zugeben. Erfreulicherweise gilt das Lessing-Museum aber nicht nur bei unserem Träger, der Stadt Kamenz, 1 Lessing, Gotthold Ephraim: Werke und Briefe in zwölf Bänden, sondern durchaus auch bei den Bürgern als Leucht- Barner, Wilfried a kol. (vyd.), sv. 11/1, Frankfurt am Main 1987 turm, der die Attraktivität von Kamenz wesentlich mit (= Bibliothek deutscher Klassiker 17), str. 381 2 Lessing, Gotthold Ephraim: Werke und Briefe in zwölf Bänden, ausmacht und das städtische Image prägt. Und wenn Barner, Wilfried a kol. (vyd.), sv. 7, Frankfurt am Main 2000 dies sogar von den Bürgern so gesehen und vertreten (= Bibliothek deutscher Klassiker 172), str. 354. (Pozn. překl.: wird, die unser Haus eher selten besuchen, so ist das český překlad citován dle Lessing, Gotthold Ephraim: Hry, básně, doch ein schöner Beleg für die Akzeptanz und feste bajky, epigramy, Praha 1954, str. 282, překlad Bohumil Mathesius Verankerung, die sich das Lessing-Museum in seiner a Eduard Petiška) nunmehr über 80-jährigen Existenz erarbeiten konnte. Dennoch kann man sich mit einem für viele Menschen eher »sperrigen« Gegenstand wie Lessing auch nicht auf früheren Erfolgen ausruhen. Und so möchte ich mit einem Lessing-Zitat enden, einer zugegeben kom- plett aus dem Zusammenhang gerissenen Sentenz aus »Emilia Galotti«, die ziemlich genau die Arbeit in einem Personalmuseum umschreibt, sei es bei der Konzeption einer neuen Dauerausstellung, sei es bei der Vermittlung des »Hausheiligen« an die Besucher: »… wer über gewisse Dinge den Verstand nicht verlie- ret, der hat keinen zu verlieren.«2

1 Lessing, Gotthold Ephraim: Werke und Briefe in zwölf Bänden, Barner, Wilfried u. a. (Hrsg.), Bd. 11/1, Frankfurt am Main 1987 (= Bibliothek deutscher Klassiker 17), S. 381 2 Lessing, Gotthold Ephraim: Werke und Briefe in zwölf Bänden, Barner, Wilfried u. a. (Hrsg.), Bd. 7, Frankfurt am Main 2000 (= Bibliothek deutscher Klassiker 172), S. 354

145 WELTLITERATUR IN DER PROVINZ? SVĚTOVÁ LITERATURA NA VENKOVĚ? Der lange Weg zum August Strindberg Museum Saxen Dlouhá cesta k Muzeu Augusta Strindberga v Saxenu

» Friedrich Buchmayr Ein August Strindberg Museum in Saxen drängt sich Muzeum Augusta Strindberga v Saxenu se nenabízí Strindberg-Museum nicht gleichermaßen auf wie etwa ein Wagner-Mu- tak jako třeba Wagnerovo muzeum v Bayreuthu či Saxen seum in Bayreuth oder ein Bach-Museum in Leipzig. Bachovo muzeum v Lipsku. V následujícím příspěvku Strindbergovo muzeum, Deshalb soll im Folgenden der Fokus mehr auf den proto chceme popsat spíše cestu ke zrodu muzea než Saxen Weg zum Museum gelegt werden und nicht so sehr auf vlastní muzeum. das Museum selbst. Na jedné straně August Strindberg – velký švédský August Strindberg – der große schwedische Dramati- dramatik moderny kolem roku 1900, autor klasických ker der Moderne um 1900, der Schöpfer von Bühnen- divadelních her, jako Otec či Slečna Julie, rebel s ne- klassikern wie Der Vater oder Fräulein Julie, der Rebell klidným duchem, nechvalně proslulý svou misogy- und Unruhegeist, als Frauenhasser verschrien, ein nií, všestranně nadaný básník, malíř a přírodovědec, Multitalent als Dichter, Maler und Naturwissenschaft- nevyžaduje žádné obšírné představení. Na druhé ler, braucht nicht groß vorgestellt zu werden. Auf der straně obec Saxen, čítající v současnosti přibližně anderen Seite die Ortschaft Saxen – mit derzeit rund 1700 obyvatel, nacházející se v Rakousku, a to ve spol- 1.700 Einwohnern, liegt in Österreich, und zwar im kové zemi Horní Rakousko, u Dunaje, v takzvaném Bundesland Oberösterreich, an der Donau, im soge- regionu Mühlviertel, zhruba 50 km východně od zems- nannten Mühlviertel, etwa 50 km östlich der Landes- kého hlavního města Linec, tedy po proudu Dunaje hauptstadt Linz, also donauabwärts in Richtung Wien. směrem na Vídeň. Již tento složitý zeměpisný výklad Es ist schon an der umständlichen geografischen Er- prozrazuje, že se nacházíme v provincii. klärung zu erkennen: Man bewegt sich in der Provinz. Tak to ostatně vnímal i světový literát Strindberg, So empfand es übrigens auch der Weltliterat Strind- který zde v letech 1893 až 1896 strávil přibližně berg, der zwischen 1893 und 1896 rund zwölf Monate dvanáct měsíců. Příteli ve Švédsku, který mu převedl hier verbrachte. Einem Freund in Schweden, der ihm finanční obnos, napsal: »Jako Araba na poušti, jenž na- Geld überwiesen hatte, schrieb er: »Wie den Araber in jde měšec zlata, mě zastihla tvá toužebně očekávaná der Wüste, als er den Goldbeutel fand, traf mich dein směnka na 200 zlatých, neboť v této divočině bez par- langersehnter Wechsel über 200 Gulden, denn ge- níku, železnice či drožky je stejně bezcenná. Civilizace nauso wertlos ist er hier in dieser Wildnis ohne Dampf- je zde u konce, takže když chce člověk zavázat balíček, schiff, Eisenbahn oder Kutsche. Die Zivilisation ist hier musí nejprve objednat balicí papír, který dorazí za 24 zu Ende, so dass man, wenn man ein Paket schnüren hodin, a tak podobně.« V témže dopise ale také píše: will, erst Packpapier bestellen muss, das nach 24 »Cítím se zde více doma než ve Švédsku a připadá mi, Stunden eintrifft und in diesem Stil.« jako bych se tu narodil.« Im gleichen Brief heißt es aber auch: »Ich fühle mich hier mehr daheim als in Schweden, und mir ist, als Já jsem skutečně v tomto odlehlém Saxenu vyrůstal. wäre ich hier geboren.« Když jsem se poprvé doslechl o Strindbergových návštěvách, pomyslel jsem si: To musí být záměna, Ich bin tatsächlich in diesem abgelegenen Saxen auf- určitě se nejednalo o onoho Strindberga. Teprve když gewachsen. Als ich zum ersten Mal von Strindbergs mi postarší hostinský vyprávěl, že Strindberg svého Besuchen hörte, dachte ich: Das muss eine Verwechs- času nocoval u jeho rodiny a poté, co se mu zjevil

146 lung sein, das kann nicht dieser Strindberg gewe- 1 Folder des Strind- sen sein. Erst als mir ein älterer Gastwirt berichtete, berg-Museums Prospekt Strindbergova Strindberg hätte seinerzeit bei seiner Familie über- Muzea nachtet und wäre, als ihm der Teufel erschien, aus dem Fenster im ersten Stock gesprungen, war mir klar: Er war es doch, der berühmte Weltliterat und Exzentriker. August Strindberg nützte die Zeit abseits von Kunst- metropolen wie Paris oder Berlin zu vielfältigen Expe- rimenten auf literarischem, künstlerischem und na- turwissenschaftlichem Gebiet. Einige seiner Saxener Essays, wie »Der Zufall im künstlerischen Schaffen«, gelten heute als zentrale Dokumente der klassischen Moderne. Strindberg begann hier auch den autobio- grafischen Schlüsselroman »Inferno«.

Am Anfang stand die Neugier

Nach dem Abschluss meines Germanistikstudiums im Jahr 1986 packte mich die Neugier. Was hat einen Repräsentanten der Weltliteratur in diese abgeschie- dene, mir so vertraute Gegend getrieben? Wie hat er hier gelebt und gearbeitet? Also begann ich, ohne ein bestimmtes Ziel vor Augen, zu lesen: Strindbergs Ro- mane und Theaterstücke mit Bezug zu Saxen, dazu einige Biografien und Aufsätze über Strindberg. Bald wusste ich, es war eine Frau, die Strindberg hierher- gebracht hat, eine Oberösterreicherin, die von 1893 bis 1897 mit ihm verheiratet war: Frida Uhl. Ihre Mut- ter lebte damals in Saxen, deshalb der Aufenthalt der Strindbergs hier in dieser Abgeschiedenheit. Die Forschungen weiteten sich auf Archive in Wien, Berlin, München, Marbach, Paris und Stockholm aus und förderten u. a. 211 unveröffentlichte Briefe Frida ďábel, vyskočil z okna v prvním patře, mi bylo jasné: Strindbergs zu Tage. Ich traf eine Auswahl aus der Byl to přece jen on, slavný světový literát a excentrik. Korrespondenz Strindbergs mit seiner Frau, über- August Strindberg využíval čas stranou od umě­lec­ setzte die französischen Briefe und konnte als Verlag kých metropolí, jako byla Paříž či Berlín, k rozmanitým die Bibliothek der Provinz gewinnen. Am 1. Mai 1993 experimentům v literární, umělecké a pří­rodovědní ob- fand in Saxen die Buchpräsentation von »Wenn nein, lasti. Některé z jeho esejí, které v Saxenu napsal, např. nein! August Strindberg und Frida Uhl – Briefwechsel »O náhodě v umělecké tvorbě«, jsou dnes považovány 1893 – 1902« statt. Das Echo der lokalen Bevölkerung za ústřední dokumenty klasické moderny. Strindberg war stark. Es gab die ersten Anregungen, in Saxen zde rovněž začal psát klíčový autobiografický román einen Gedenkraum an den berühmten Gast August »Inferno«. Strindberg einzurichten.

Na počátku byla zvědavost Die Ausstellung Po dokončení studia germanistiky v roce 1986 mě po- Parallel dazu entstand ein biografischer Essay über padla zvědavost. Co přivedlo představitele světové Strindbergs Besuche in Oberösterreich, den ich dem literatury do tohoto odlehlého, mně tak důvěrně zná- Leiter des Stifter-Hauses in Linz, Johann Lachinger, vor- mého kraje? Jak zde žil a pracoval? Začal jsem tedy legte. Er beauftragte mich daraufhin mit der Konzep- číst, aniž bych měl před očima konkrétní cíl: Strindber- tion einer Ausstellung samt Katalog zu diesem Thema. govy romány a divadelní hry vztahující se k Saxenu, Zur rechten Zeit kam auch das Forscherglück hinzu. dále biografie a pojednání o Strindbergovi. Brzy jsem Ich fand die Adresse der letzten Verwandten Frida Uhls věděl, že sem Strindberga přivedla žena z Horního Ra- heraus und rief sie an. Auf meine Frage nach alten kouska, s níž byl v letech 1893 až 1897 ženatý – Frida Schriftstücken reagierte sie zunächst ausweichend, Uhlová. Její matka tenkrát žila v Saxenu, a proto tedy sprach aber dann doch von einigen »Schachteln im Strindberg pobýval na tomto odlehlém místě. Keller«. Ich reiste sehr rasch zu ihr und in den Schach- Bádání se rozšířila na archivy ve Vídni, Berlíně, teln kamen alte Fotos August Strindbergs, Frida Uhls Mnichově, Marbachu, Paříži a Stockholmu a kromě und ihrer Verwandten zum Vorschein, dazu unveröf- jiného přinesla na světlo světa 211 neuveřejněných fentlichte Briefe Frida Uhls und – bei einem Klassiker dopisů Fridy Strindbergové. Učinil jsem výběr ze dieses Formats eine kleine Sensation – August Strind- Strindbergovy korespondence s manželkou, přeložil

147 bergs. Nach Verhandlungen stellte die Erbin diese jsem francouzské dopisy a jako nakladatele se mi neuen Quellen als Leihgaben für die Ausstellung Die podařilo získat provinční knihovnu. 1. května 1993 se andere Welt – August Strindberg in Oberösterreich im v Saxenu konala prezentace knihy s názvem »Wenn Stifter-Haus zur Verfügung. nein, nein! August Strindberg und Frida Uhl – Brief- Bei der Eröffnung am 23. November 1993 war das wechsel 1893 – 1902 [Když ne, ne! August Strindberg Publikums- und Medienecho entsprechend groß. a Frida Uhlová – korespondence 1893 – 1902]«. Odezva Auch die Fachwelt reagierte. Das Strindberg-Museum místního obyvatelstva byla velká. Zazněly první Stockholm übernahm die Ausstellung und zeigte sie podněty zřídit v Saxenu pamětní místnost věnovanou 1994 in Schweden. Ein wichtiger Kontaktmann war da- slavnému hostu Augustu Strindbergovi. bei Kurt Bäckström, der Leiter des Zentrums für Öster- reichstudien der Universität Skövde. Výstava

Souběžně vznikl biografický esej o Strindbergových Ein Museum für Strindberg in Saxen návštěvách Horního Rakouska, který jsem předložil Am 10. Juni 1994 sprach sich der Gemeinderat Saxen vedoucímu Stifterova domu v Linci, Johannu Lachinge- für die Errichtung eines Strindberg-Gedenkraums aus. rovi. Ten mě posléze pověřil koncepcí výstavy na toto Freilich stieß die Idee auch auf Ablehnung und Gegen- téma včetně katalogu. stimmen in der lokalen Bevölkerung. »Für den Narri- Ve správný čas se na mě usmálo badatelské štěstí. schen brauch ma ka Museum!«, war eine der harmlo- Zjistil jsem adresu poslední příbuzné Fridy Uhlové seren Formulierungen. a zavolal jsem jí. Na můj dotaz týkající se starých pí- Herr Bauernfeind von der Bauabteilung des Landes semností reagovala nejprve vyhýbavě, nakonec se ale Oberösterreich besichtigte mit mir Objekt um Objekt. zmínila o nějakých »krabicích ve sklepě«. Rychle jsem Am geeignetsten erschienen uns zwei Räume eines se k ní vydal. V krabicích se skrývaly staré fotografie ehemaligen Stadels. Sie grenzten an ein Café samt Augusta Strindberga, Fridy Uhlové a jejích příbuzných, Gastgarten, der als Foyer dienen konnte. Herr Bau- dále nezveřejněné dopisy Fridy Uhlové a Augusta ernfeind erstellte einen Umbauplan und eine Gesamt- Strindberga, což se u klasika tohoto formátu rovná kostenschätzung samt Finanzierungsplan für die Jahre menší senzaci. Po jednáních poskytla dědička tyto 1996 und 1997. Der Gemeinderat Saxen stimmte am nové prameny v podobě zápůjčky pro výstavu Jiný svět 22. Juni 1995 zu. Finanzielle Unterstützungen kamen – August Strindberg v Horním Rakousku ve Stifterově vom Land Oberösterreich, vom Tourismusverband domě. Oberösterreich und von der Gemeinde Saxen. Darüber Při otevření 23. listopadu 1993 se výstava setkala hinaus wirkten viele freiwillige Helfer bei den Umbau- s velkou odezvou publika i médií. Reagovala i od- arbeiten mit. borná veřejnost. Výstavu převzalo Strindbergovo mu- zeum ve Stockholmu a v roce 1994 ji prezentovalo ve Künstler haben zwei Begräbnisse: das erste, wie jeder Švédsku. Důležitou kontaktní osobou byl přitom Kurt Sterbliche, nach ihrem Tod und das zweite, wenn ih- Bäckström, vedoucí Centra pro rakouská studia na nen ein Museum errichtet wird. Univerzitě Skövde.

2 Blick in das Strind- berg-Museum Pohled do Strindber- gova Muzea

148 Ich stellte mir die Frage: Ist ein Gedenkraum oder Muzeum pro Strindberga v Saxenu Kleinmuseum für einen Rebellen wie Strindberg unter der Ägide von Lokalpolitikern wünschenswert? Bald Dne 10. června 1994 se obecní rada v Saxenu vyslo- war klar: Es braucht eine Gruppe kulturinteressierter vila pro zřízení Strindbergovy pamětní místnosti. Saxnerinnen und Saxner. Ein Trägerverein sollte das Tato myšlenka samozřejmě narazila i na odpor a pro- Museum betreiben, aber gleichzeitig auch Kulturver- tihlasy místního obyvatelstva. »Pro takovýho blázna anstaltungen organisieren (Lesungen, Vernissagen, žádný muzeum nepotřebujeme!« Tak zněla jedna Sonderausstellungen, Konzerte etc.). Das Museum z umírněnějších formulací. musste eine Signalwirkung nach außen haben: Strind- Pan Bauernfeind ze stavebního referátu země Horní berg, der Weltliterat, als Attraktion für Touristen, aber Rakousko se mnou navštěvoval jeden objekt za dru­ auch nach innen – als Forum für regionale Kulturiniti- hým. Jako nejvhodnější se nám jevily dvě místnosti ativen. Dadurch sollte die Hemmschwelle der »Einhei- bývalé stodoly. V sousedství se nacházela kavárna se mischen« gegenüber dem Museum für einen »Frem- zahrádkou, která mohla sloužit jako foyer. Pan Bau- den« gesenkt werden. ernfeind připravil plán přestavby a odhad celkových Am 30. Mai 1996 fand die Gründungsversammlung nákladů včetně plánu financování na roky 1996 a 1997. des Kulturvereins Strindbergmuseum Saxen statt. Obecní rada v Saxenu vydala 22. června 1995 souhlas. Zwei Pädagogen, Christoph Lettner und Veronika Finanční podporu jsme obdrželi od spolkové země Kirchner, übernahmen die Leitung. Nach zähen Ver- Horní Rakousko, Hornorakouského svazu cestovního handlungen konnten als wichtigste Attraktionen die ruchu a od obce Saxen. Kromě toho se na přestavbě neu entdeckten Briefe, Manuskripte und Fotos aus podíleli dobrovolní pomocníci. dem Familienbesitz Frida Uhls angekauft werden. Am 7. August 1996 war der Auftakt zur Errichtung des Umělci mají dva pohřby: první jako každý smrtelník Museums. Die inhaltliche Konzeption erfolgte durch poté, co opustí tento svět, a druhý, když jim je posta- mich, die grafische Gestaltung übernahm Gerhard Um- veno muzeum. haller, Dozent an der Kunstuniversität Linz. Kladl jsem si otázku: Je vůbec pamětní místnost či Am 30. August 1997 war die offizielle Eröffnung des malé muzeum pod záštitou místních politiků pro re- Museums. Einen Monat später kamen die vielen pro- bela, jako byl Strindberg, žádoucí? Brzy bylo jasné, minenten Teilnehmer des 13. Internationalen Strind- že potřebujeme skupinu saxenských obyvatel se záj- berg-Symposions, das diesmal in Linz stattfand, nach mem o kulturu. Zřizovatelem muzea měl být spolek, Saxen. 1998 wurde das Strindbergmuseum Saxen mit který měl zároveň organizovat kulturní akce (čtení, dem renommierten Internationalen Strindberg-Preis vernisáže, mimořádné výstavy, koncerty atd.). Bylo ausgezeichnet, der u. a. schon dem Filmregisseur In- třeba, aby muzeum působilo směrem ven –Strind ­ ­berg, gmar Bergman verliehen worden war. Damit hatte das světový literát, jako atrakce pro turisty, ale také in­ Museum seine Feuertaufe bestanden. ter­ně – jako fórum pro regionální kulturní iniciativy. Tím měla být snížena bariéra, kterou mohli »domácí« pociťovat vůči muzeu věnovanému »cizinci«. Moderate Neugestaltung 30. května 1996 se konala ustavující valná hromada In den folgenden Jahren kam es zu vielen begleitenden Kulturního spolku Strindbergovo muzeum v Saxenu touristischen Initiativen. Die Schauplätze in Saxen (Kulturverein Strindbergmuseum Saxen). Vedení se und Umgebung, die durch August Strindbergs Werke ujali dva pedagogové, Christoph Lettner a Veronika in die Weltliteratur eingegangen waren, wurden durch Kirchner. Po nesnadných jednáních se podařilo jako den Kulturwanderweg »Strindbergweg-Klamschlucht« hlavní atrakce zakoupit nově objevené dopisy, ruko- verbunden und mit 25 Informationstafeln versehen. Es pisy a fotografie z rodinného majetku Fridy Uhlové. bildete sich der Verein Museumsland Donauland Stru- Dne 7. srpna 1996 byly zahájeny přípravné práce na dengau. Diese Einbindung in touristische Initiativen zřízení muzea. Obsahové koncepce jsem se ujal já, stellt einen lebendigen Bezug zwischen dem Literatur- za grafickou úpravu byl odpovědný Gerhard Umhaller museum und den dazugehörigen literarischen Schau- z Umělecké univerzity v Linci. plätzen her, die erwandert werden können. K oficiálnímu otevření muzea došlo 30. srpna 1997. O měsíc později se do Saxenu sjela řada prominentních 2012 kam es auf Anregung und unter tatkräftiger Un- účastníků 13. mezinárodního Strindbergova sympo- terstützung des Oberösterreichischen Museumsver- sia, které se tentokrát konalo v Linci. V roce 1998 bylo bunds zu einer moderaten Neugestaltung des Strind- Strindbergovo muzeum v Saxenu vyznamenáno reno- bergmuseums. Das Grundkonzept wurde beibehalten. movanou mezinárodní Strindbergovou cenou, k jejímž Nach kleinen inhaltlichen Ergänzungen sind nun ins- laureátům patří mimo jiné filmový režisér Ingmar Berg- gesamt 130 Objekte (Manuskripte, Fotos, Textauszüge, man. To byl křest ohněm, v němž muzeum obstálo. Reproduktionen) zu sehen. Im Vordergrund stand die grafische Überarbeitung in Kooperation mit Claudia Mírná adaptace Erblehner. Damit sollte die vollsinnliche Präsentation von Literatur noch weiter vorangetrieben werden. V následujících letech se objevila řada doprovod- Insgesamt wirkt das Museum durch die moderne, ných turistických iniciativ. Dějiště v Saxenu a okolí, farbenfrohe grafische Inszenierung in den Vitrinen která vešla prostřednictvím Strindbergových děl do

149 und an den Wänden einladender, übersichtlicher světové literatury, byla propojena kulturní turistickou und anschaulicher als zuvor. Die Gliederung in sie- stezkou »Strindbergweg-Klamschlucht« a opatřena 25 ben Themenkreise wurde durch eine farbliche Unter- informačními tabulemi. Vznikl spolek sdružující muzea scheidung der einzelnen Bereiche klarer. Ein neues v regionu Museumsland Donauland Strudengau. Tato Beleuchtungssystem wurde installiert. Raumhohe integrace v rámci turistických iniciativ vytváří živý vz- Textfahnen kamen zum Einsatz. Das Museum erhielt tah mezi literárním muzeem a jednotlivými literárními eine Leseecke und eine Medienstation mit Ton- und dějišti, která mohou pěší turisté navštívit. Filmsequenzen. Die visualisierten und transkribierten Textauszüge sowie die Bücher in der Leseecke sollen V roce 2012 Strindbergovo muzeum na podnět Svazu die Besucher zur eigenen Lektüre anregen. hornorakouských muzeí a za jeho výrazné podpory prošlo mírnou adaptací. Základní koncepce byla za- chována. Po drobných obsahových doplněních je Kurzcharakteristik nyní k vidění celkem 130 objektů (rukopisů, fotogra- Das Strindberg-Museum Saxen setzt auf einen erleb- fií, textových ukázek, reprodukcí). Zaměřili jsme se nismäßigen Zugang zum Thema und auf Anschaulich- především na grafickou adaptaci ve spolupráci s Clau- keit. Im Eingangsbereich wird Strindbergs Schilderung dií Erblehner. Tak jsme chtěli podpořit prezentaci lite- einer »höllischen« Wanderung durch die Klamschlucht ratury zapojující všechny smysly. aus dem Roman »Inferno« vor Augen geführt, und Díky moderní, barevně pojaté grafické inscenaci zwar anhand von riesigen, stimmungsvoll beleuchte- ve vitrínách a na stěnách dnes muzeum působí ten Granitsteinen und überdimensional vergrößerten otevřenějším, přehlednějším a názornějším dojmem Originalfotos des Schauplatzes sowie von Textzitaten než dříve. Členění na sedm tematických okruhů do- auf Fahnen. kresluje různé barevné provedení jednotlivých částí. Im eigentlichen Schauraum lassen die vielen Ori- Byl instalován nový systém osvětlení. Použili jsme ginalbriefe und -manuskripte (u. a. von Strindberg textilní panely s texty ve výšce místnosti. V mu- selbst), die zeitgenössischen Fotos (darunter Selbst- zeu byl zřízen čtenářský koutek a mediální stanice porträts Strindbergs) und Buchausgaben einen leben- se zvukovými a filmovými sekvencemi. Vedle knih digen Eindruck der Epoche entstehen. Die Exponate v čtenářském koutku motivují návštěvníky k vlastní tragen die Aura des Authentischen und stehen im Vor- četbě vizualizované a transkribované textové ukázky. dergrund; die Informationen bleiben auf das Nötigste beschränkt. Stručná charakteristika Die musealen Objekte verteilen sich auf sechs ei- gens angefertigte Vitrinenschränke mit jeweils drei Strindbergovo muzeum v Saxenu sází na zážitkový Schubladen, wobei diese von den Besuchern selbst přístup k tématu a názornost. Ve vstupním prostoru herauszuziehen sind. Diese Kombination von ständig demonstrují Strindbergovo líčení »pekelného« pu- sichtbaren und nur auf Wunsch sichtbaren Ausstel- tování soutěskou Klamschlucht z románu »Inferno« lungsteilen lässt den Besuchern die Wahlmöglich- velké, náladově osvětlené žulové balvany, zvětšené keit zwischen einem schnellen Rundgang und einem původní fotografie dějiště a úryvky z textů, které jsou längeren Verweilen vor einzelnen Schaustücken oder otištěny na textilních panelech. Themen. Ve vlastní výstavní místnosti živě evokují Strindber- Jeder Themenkreis besteht aus einer Vitrine, einem govu epochu původní dopisy a rukopisy (mimo jiné Bildmotiv und einer farbigen Textfahne an der Wand, od samotného Strindberga), dobové fotografie (mimo auf der ein Kurztitel, eine inhaltliche Zusammenfas- jiné Strindbergovy autoportréty) a knižní vydání. Ex- sung und ein Motto aus Strindbergs Schriften zu lesen ponáty nesou auru autentičnosti a stojí v popředí; in- ist. Die erste Vitrine zeigt beispielsweise als Bildmo- formace se omezují na nejnutnější mez. tiv ein modernes Porträt des Ehepaars, wobei Frida Muzejní objekty se nacházejí v šesti speciálně zho- Strindberg mit der Judith von Gustav Klimt verschmol- tovených vitrínách se třemi zásuvkami, které si mohou zen wird. Mit dem Kurztitel »Starautor trifft Jungjour- návštěvníci sami vysunout. Tato kombinace výstav- nalistin« und dem Motto »Eros! Jetzt bin ich verloren!« ních objektů, z nichž některé jsou neustále na očích, wird signalisiert, dass es hier um das Kennenlernen jiné k náhledu zájemcům, ponechává návštěvníkům des Paares und Strindbergs komplexes Frauenbild možnost volby mezi rychlou prohlídkou a delším se- geht. trváním u jednotlivých exponátů či témat. Die zweite Vitrine gibt Aufschluss über den Verwand- Každé tematické oblasti je věnována jedna vitrína, tenkreis, auf den Strindberg in Oberösterreich traf. Die jeden obrazový motiv a jeden barevný nástěnný tex- Vitrine 3 behandelt den Aufenthalt in Saxen von No- tilní panel s textem, na němž je uveden stručný název, vember 1893 bis August 1894. Die vierte Vitrine wid- obsahové shrnutí a motto ze Strindbergova díla. V met sich Strindbergs zweitem Besuch in Saxen im Jahr první vitríně se například nachází jako obrazový motiv 1896 und seinen alchemistischen Experimenten. No- moderní portrét manželů, přičemž Frida Strindbergová tizblätter dokumentieren Strindbergs Arbeitsprozess. splývá s Juditou od Gustava Klimta. Titul »Hvězdný au- Vitrine 5 beleuchtet den abenteuerlichen Lebensweg tor poznává mladou novinářku« a motto »Erote! Jsem Frida Strindberg-Uhls. Aus welchem literarischen Um- ztracen!« signalizuje, že zde jde o seznámení páru feld Strindbergs »antinaturalistischer« Neuansatz in a Strindbergův komplexní obraz o ženách.

150 3 Strindbergweg durch die Klamschlucht Strindbergova cesta v rokli »Klamschlucht«

den 1890er-Jahren hervorgeht, wird in Vitrine 6 doku- Druhá vitrína poukazuje na příbuzenstvo, s nímž mentiert. se Strindberg v Horním Rakousku setkal. Třetí vitrína Im Nebenraum des Museums ist Strindbergs sei- se týká pobytu v Saxenu od listopadu 1893 do srpna nerzeit angekauftes Klavier zu sehen. Mithilfe von 1894. Čtvrtá vitrína je věnována Strindbergově druhé zeitgenössischem Mobiliar wird auf den ersten Blick návštěvě v Saxenu v roce 1896 a jeho alchymistickým eine äußerliche Schreibsituation gezeigt. Eigentliches experimentům. Strindbergovy pracovní postupy do- Thema ist aber die in einem solchen Umfeld vor sich kumentují poznámkové listy. Pátá vitrína osvětluje gehende kreative Tätigkeit des Autors. Mehrere re- dobrodružnou životní cestu Fridy Strindbergové- produzierte Landschaftsgemälde Strindbergs werden Uhlové. Šestá vitrína dokládá, z jakého literárního Fotos der »realen« Schauplätze gegenübergestellt und prostředí pramení Strindbergův nový »antinaturali- mit seinen eigenen Interpretationen in Briefen und li- stický« přístup v 90. letech 19. století. terarischen Werken konfrontiert. So bekommen die Ve vedlejší místnosti muzea je k vidění klavír, který Besucher Einblick in Strindbergs künstlerische Ver- si Strindberg kdysi zakoupil. Dobový mobiliář ilustruje fahrensweisen in Kunst und Literatur. na první pohled vnější situaci při psaní. Vlastním té- matem však v takovém prostředí je probíhající tvůrčí činnost autora. Několik reprodukcí Strindbergových Resümee krajinomaleb je postaveno vedle fotografií »reálných« Das Strindberg-Museum Saxen geht auf eine Einzel- dějišť a konfrontováno s jeho vlastní interpretací v do- initiative zurück, ist aber aus dem Zusammenwirken pisech a literárních dílech. Návštěvníci tak mohou vieler Kräfte entstanden. Es war von vornherein nicht nahlédnout do Strindbergových uměleckých postupů geplant und verdankt sich einem langjährigen Entste- v umění a literatuře. hungsprozess, der wesentlich von der Dynamik der Er- eignisse und vom Zusammenwirken vieler beteiligter Shrnutí Personen mitbestimmt worden ist. Als einziges Mu- seum außerhalb Schwedens, das dem weltberühmten Podnět pro vznik Strindbergova muzea vzešel z in- Autor gewidmet ist, dokumentiert es seit nunmehr 18 dividuální iniciativy, muzeum však bylo vybudováno Jahren auf wissenschaftlich fundierter Basis die Er- díky spolupráci mnoha různých aktérů. Od začátku eignisse rund um Strindbergs Oberösterreich-Aufent- nebylo plánováno a jeho zrod je výsledkem dlou- halte und ihre Resonanz in seinem Werk. holetého procesu, pro který byla určující dynamika událostí a součinnost mnoha zúčastněných. Jako je- Das Strindberg-Museum will sich nicht darauf be- diné muzeum mimo území Švédska, které je věnováno schränken, großartige Originaldokumente zu zeigen tomuto světoznámému autorovi, dokumentuje již 18 und in einer Art Gedenkstätte museal zu konservie- let s vědeckou fundovaností události související se ren. Der dahinterstehende Kulturverein nützt es auch Strindbergovými pobyty v Horním Rakousku a jejich als Veranstaltungsort für kulturelle Aktivitäten und als odezvu v jeho díle. Ort der Begegnung und fördert damit das regionale Kulturleben.

151 Das August Strindberg Museum Saxen wird regel- Strindbergovo muzeum se nechce omezovat na pre- mäßig von den jeweiligen schwedischen Botschaftern zentaci velkolepých originálních dokumentů a jejich in Wien und von schwedischen Touristen aufgesucht. muzejní konzervaci v jakémsi památníku. Kulturní Dazu kommen aus den Nachbarländern die Radtou- spolek spojený s muzeem ho využívá jako místo pro risten des Donauradwegs und die Wanderer des Do- konání kulturních akcí a setkávání, a tím podporuje nausteigs. So trägt es im kleinen Rahmen auch zum regionální kulturní život. europäischen Gedanken bei. Muzeum Augusta Strindberga v Saxenu pravidelně vyhledávají švédští velvyslanci ve Vídni i švédští tu- »Hier pflegte er sich also wiederzufinden«, schrieb risté. Dalšími návštěvníky jsou turisté ze sousedních August Strindberg im Roman »Kloster« über seine zemí, kteří jedou na kole po Dunajské cyklostezce Spaziergänge in Saxen, »sich selbst und keinen an- nebo putují po Dunajské turistické stezce. Muzeum deren. Hier kamen ihm seine großen Gedanken, hier tak v malém rámci přispívá i k evropské myšlence. verrichtete er seine Andacht.« Es liegt nicht zuletzt in den Händen der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des »Tady opět nacházel sám sebe,« píše August Strind- Kulturvereins sowie der lokalen Bevölkerung, ob der berg v románu »Klášter« o svých procházkách v Sa- wagemutigen Konfrontation von regionaler mit großer xenu, »jen sebe a nikoho jiného. Napadaly ho zde europäischer Perspektive – dem Experiment »Weltli- velké myšlenky, konal tu svou pobožnost.« To, zda teratur in der Provinz« – noch viele weitere anregende se odvážná konfrontace regionální a velké evropské Jahre beschieden sein werden. perspektivy – experiment »Světová literatura na ven­ ko­vě«, dočká ještě řady dalších podnětných let, leží Literatur: v neposlední řadě v rukou pracovníků kulturního »Wenn nein, nein!« August Strindberg und Frida Uhl. Briefwechsel spolku a místního obyvatelstva. 1893 – 1902. Ausgewählt, übersetzt und herausgegeben von Friedrich Buchmayr, Weitra 1993 Literatura: Die andere Welt. August Strindberg in Oberösterreich. Publikation »Wenn nein, nein!« August Strindberg und Frida Uhl. Briefwechsel zur Ausstellung, Linz 1993 1893 – 1902. Vybral, přeložil a vydal Friedrich Buchmayr, Weitra Friedrich Buchmayr, Madame Strindberg oder Die Faszination der 1993. Boheme, St. Pölten 2011 (Taschenbuchausgabe München 2013) Die andere Welt. August Strindberg in Oberösterreich. Publikace k výstavě, Linz 1993. Friedrich Buchmayr, Madame Strindberg oder Die Faszination der Boheme, St. Pölten 2011 (kapesní vydání München 2013).

152 50 JAHRE KAREL ČAPEK-MUSEUM 50 LET PAMÁTNÍKU KARLA ČAPKA

Es gibt nicht viele Persönlichkeiten, die im Bewusst- Není mnoho osobností tak hluboce zakořeněních ve » Kristina Váňová sein der tschechischen Gesellschaft so tief verwurzelt vědomí české společnosti, jako je Karel Čapek. Od Karel Čapek-Museum, wären, wie Karel Čapek. Seit seinem Tod sind bald 80 jeho úmrtí uplynulo již bezmála 80 let, přesto jsme Stará Hut’ u Dobříše Muzeum Karla Čapka, Jahre vergangen, dennoch werden wir täglich mit dem denně konfrontováni s jeho myšlenkovým odkazem Stará Huť u Dobříše Vermächtnis seiner Ideen nicht nur durch die Literatur, nejen prostřednictvím literatury, ale i internetu, tisku, sondern auch in Internet, Presse, Film, Rundfunk und filmu, rozhlasu i televize. Snad každý, koho v Čechách Fernsehen konfrontiert. Vermutlich weiß jeder, den Sie oslovíte, ví, kdo byl Karel Čapek, nebo si alespoň in Tschechien ansprechen, wer Karel Čapek war, oder myslí, že to ví. Je to způsobeno jednak šíří Čapkova od- glaubt zumindest, dass er das weiß. Der Grund ist der kazu – byl spisovatelem, dramatikem, ale i novinářem, Umfang von Čapeks Vermächtnis – er war Schriftstel- bystrým pozorovatelem všedního života. Dokázal také ler, Dramatiker, und auch Journalist sowie aufmerk- oslovit a upoutat jak intelektuální vrstvy, tak běžné samer Beobachter des alltäglichen Lebens. Er konnte čtenáře a diváky. Největší vážnosti v národě má však Intellektuelle ebenso ansprechen und fesseln wie ein- pro své morální postoje v dobách politických krizí. fache Leser und Zuschauer. Aber die größte Achtung Byli to právě bratři Čapkové – Karel a Josef – kteří genießt er im Volk wegen seiner moralischen Haltung na prahu své životní kariéry po rozpadu Rakouska- in Zeiten politischer Krisen. Uherska začali pracovat ve prospěch nově ustaveného Es waren gerade die Gebrüder Čapek – Karel und Jo- sef – die nach dem Zerfall Österreich-Ungarns, an der 1 Karel Čapek und Schwelle ihrer Lebenskarrieren, begannen, am Wohl Ferdinand Peroutka, der neu gegründeten Tschechoslowakei zu arbeiten. Strž, 1937 Karel Čapek a Ferdinand Nach zwanzig Jahren im Dienste von Demokratie, Hu- Peroutka, Strž, 1937 manismus und Antifaschismus stirbt Karel 1938 an Lungenentzündung und Josef, der gleich zu Beginn des Zweiten Weltkriegs verhaftet wurde, erleidet das Martyrium mehrerer Konzentrationslager. Im letzten – in Bergen-Belsen stirbt er im April 1945 an Typhus. Das Lebenswerk von Karel Čapek umfasst etwa 50 Titel – es sind Theaterstücke, von denen »RUR«, sein bekanntestes Theaterstück, dem jungen Autor welt- weite Popularität brachte und das Wort »Robot« in die moderne Sprache einführte, ferner Romane, Er- zählungen, Zeitungsartikel, erstaunlich aktuelle Rei- seberichte, Kin­derbücher. Der junge Čapek schrieb und übersetzte auch Poesie. Charakteristisch für sein Werk ist die souveräne und meisterhafte Verwendung der tschechischen Sprache. Er war ein sehr geselliger, tatkräftiger, empathischer Mensch mit vielen Interes- sen. Man könnte also sagen, dass eine solche Persön-

153 2 Ursprüngliche Ausstellung aus dem Jahr 1963 Původní expozice z roku 1963

lichkeit in jeder Zeit geradezu vorbestimmt ist, vom samostatného Československa. Po dvaceti letech Volk gefeiert zu werden, immerwährende Dankbarkeit ve službách demokracie, humanismu a antifašismu zu genießen, was durch die permanente Veröffentli- v roce 1938 Karel umírá na zápal plic a Josef, zatčený chung seines Werkes und auch durch die Errichtung hned na začátku II. světové války, prošel martyriem eines Denkmals, das fortwährend an des Schriftstel- několika koncentračních táborů. V posledním z nich lers Leben erinnern würde, zum Ausdruck kommen – Bergen Belsenu v dubnu roku 1945 umírá na tyfus. müsste. Dem war jedoch nicht immer so. Celoživotní dílo Karla Čapka čítá zhruba 50 titulů – Seine letzten Lebensjahre verbrachte Karel Čapek jsou to divadelní hry, z nichž nejznámější RUR zajistilo mit seiner Ehefrau, der Schauspielerin und Schriftstel- mladému autorovi celosvětovou popularitu a vneslo lerin Olga Scheinpflugová auf dem Landsitz in Stará do moderního jazyka slovo robot, dále romány, povíd- Huť bei Dobříš, den ihnen der vermögende Verwandte kové soubory, výbory z publicistiky, obdivuhodně ak- Václav Palivec zur Nutzung überlassen hatte. Die Im- tuální cestopisy, knihy pro děti. Mladý Čapek také psal mobilie hatte eine industrielle Vergangenheit, einst a překládal poezii. Pro jeho dílo jen charakteristická wurde hier Eisen verhüttet. Čapek hat allerdings Haus suverenita i mistrovství, s nímž užíval český jazyk. Byl und Grundstück in kurzer Zeit kultiviert. Er verliebte to člověk velmi společenský, činorodý, empatický, měl sich geradezu in diesen Ort und benannte ihn nach řadu zájmů. Dalo by se tedy říci, že takováto osobnost Angaben auf einer alten Landkarte Strž. Hier erholte er je v každé době přímo předurčena k oslavě a ne- sich und hier entstanden in der Zeit 1935 bis 1938 auch hynoucí vděčnosti národa, vyjádřené permanentním alle seine großen Werke. publikováním díla a také zřízením památníku, který by Das Haus war ländlich einfach eingerichtet und es připomínal spisovatelův život. Avšak nebylo tomu tak kamen viele Freunde beider Künstler zu Besuch, die vždycky. verpflegt und untergebracht werden mussten. Zum Poslední léta svého života trávil Karel Čapek se Haus gehörte auch ein großer Garten, dem der begeis- svou manželkou herečkou a spisovatelkou Olgou terte Gärtner Čapek einfühlsam das Aussehen eines Scheinpflugovou ve venkovské usedlosti ve Staré Huti englischen Gartens verlieh. u Dobříše, kterou jim dal do užívání zámožný příbuzný Nach dem Tod des Schriftstellers nutzte seine Frau Václav Palivec. Nemovitost měla průmyslovou minu- Olga Scheinpflugová das Haus. Im Krieg wäre es bei- lost, kdysi se tu zpracovávalo železo. Čapek však dům nahe für den Bedarf der deutschen Armee konfisziert a přilehlý pozemek v krátkém čase zvelebil, místo si worden und später dann für die Kriegsproduktion. Am velice oblíbil a nazval ho podle údaje ve staré mapě Ende des Krieges wurde hier der Stab der Roten Ar- Strž. Odpočíval zde, ale také tu vznikala všechna jeho mee untergebracht. Alle Schäden, die während dieser velká díla z období 1935 – 1938. Zeit an Haus und Einrichtung entstanden sind, waren Dům byl venkovsky prostě zařízen, přijížděla sem jedoch unerheblich im Vergleich zu dem, was in der také řada přátel obou umělců, které bylo třeba ubyto- Nachkriegszeit kam. Nachdem die Freunde der Gebrü- vat a stravovat. K domu přiléhala velká zahrada, které der Čapek aus der Emigration oder aus den Konzent- nadšený zahradník Čapek citlivě vtiskl podobu an- rationslagern zurückkehrten, war Olga bemüht in Strž glického parku.

154 das gesellschaftliche Leben zu erneuern, leider blieb Po smrti spisovatele užívala dům jeho žena Olga ihr dafür nur eine sehr kurze Zeitspanne. Nach dem Scheinpflugová. Ve válečné době byl málem zabaven kommunistischen Umsturz im Jahr 1948 wurde sämtli- pro potřeby německé armády a později válečné výroby. cher Besitz von Václav Palivec einschließlich des Hau- Na konci války zde byl umístěn štáb Rudé armády. ses Strž »nationalisiert« und Olga wurde regelmäßig Všechny škody vzniklé na nemovitosti a zařízení v této aufgefordert, auszuziehen und das Haus zu verlassen. době však byly zanedbatelné proti poválečnému ob- Schon in dieser Zeit wollte hier Čapeks Witwe die Er- dobí. Po návratu přátel bratří Čapků z emigrace nebo richtung einer Gedenkstätte für den Schriftsteller z koncentračních táborů se Olga snažila na Strži obno- durchsetzen, für die sie Dokumente und Ausstattung vit společenský život, bohužel však na to měla velmi anbot. Währen der kommunistischen Herrschaft war krátkou dobu. Po komunistickém převratu v roce jedoch das Erinnern an die Persönlichkeit Karel Čapek 1948 byl veškerý majetek Václava Palivce včetně unerwünscht. Er wurde als bourgeoiser Autor bezeich- Strže znárodněn a Olga byla pravidelně vyzývána net, der freundschaftliche Beziehungen zum Präsiden- k vy­stěhování a opuštění domu. Již v této době zde ten der Ersten Republik T. G. Masaryk pflegte, seine Čapkova vdova prosazovala zřízení památníku spiso- Philosophie des Pragmatismus wurde als unmarxis- vatele, do něhož nabízela dokumenty a vybavení. Za tisch abgelehnt. Erschwerend kamen auch seine Arti- komunistické vlády však nebyla připomínka osobno- kel hinzu, in denen er die kommunistische Ideologie sti Karla Čapka žádoucí. Byl označen za buržoazního ablehnte. Paradoxerweise erschien in dieser schwers- autora, který měl přátelské styky s prvorepublikovým ten Zeit des Totalitarismus, im Jahr 1952, in der Sowje- prezidentem T.G. Masarykem, jeho filozofie pragma- tunion die Studie des Literaturwissenschaftlers Prof. tismu byla odmítnuta jako nemarxistická. K tíži mu Nikolský, der Čapeks antifaschistisches Schaffen byly přičteny také články odmítající komunistickou hervorhob. Dieser Umstand trug offensichtlich dazu ideologii. Paradoxně v této nejtíživější době tota- bei, dass ab Mitte der fünfziger Jahre die Absicht, in lity v roce 1952 vyšla v tehdejším Sovětském svazu Čapeks Haus Strž eine Gedenkstätte zu errichten, studie literárního vědce prof. Nikolského, který vyz- Form annehmen konnte. Der Weg zur Eröffnung war dvihoval Čapkovu protifašistickou tvorbu. Zřejmě aber noch lang und für die Akteure mühsam. An der i tato okolnost napomohla k tomu, že od poloviny Wiege der ersten Ausstellung stand Dr. Miroslav Halík, padesátých let se pomalu prosazuje záměr vytvořit Čapeks Bewunderer und Herausgeber seines Werkes, v Čapkově domě na Strži jeho památník. Cesta k jeho dem Olga Scheinpflugová das nötige Material zur Ver- otevření však byla ještě dlouhá a pro tvůrce svízelná. fügung stellte. Unter der ideologischen Aufsicht der U zrodu první expozice stál dr. Miroslav Halík, Čapkův Bezirksorgane der Volksmacht wurde dann die Aus- obdivovatel a editor jeho díla, jemuž Olga Schein- stellung genehmigt und im Frühjahr 1963 eröffnet. pflugová poskytla potřebný materiál. Pod ideolo- Erster Träger der Gedenkstätte war der Kreisnational- gickým dohledem krajských orgánů lidové moci pak ausschuss in Příbram, später kam die Gedenkstätte byla expozice schválena a otevřena na jaře roku 1963. zurück in die Verwaltung des Staatlichen Zentrums Prvním zřizovatelem památníku byl Okresní národní für Denkmalpflege und Naturschutz des Mittelböhmi- výbor v Příbrami, později byl památník převeden do 3 Strž, Karla Čapek- schen Bezirks. Diese erste Ausstellung konnte Persön- správy Státního střediska památkové péče a ochrany Gedenkstätte lichkeit und Werk von Karel Čapek nicht in der ganzen přírody Středočeského kraje. Tato první expozice však Strž, Památník Karla Breite präsentieren, sie war beschränkt auf die antifa- nemohla prezentovat osobnost a dílo Karla Čapka Čapka schistische und sogenannte Unterhaltungslektüre für Kinder und Erwachsene. Als eines der Hauptexponate wurde hier Čapeks Aufsatz über die neue sowjetische Verfassung aus dem Jahr 1936 publiziert, der vermut- lich als Dienst zur Unterstützung der Bemühungen des damaligen Präsidenten Edvard Beneš entstanden war, ein Bündnis mit der Sowjetunion gegen Hitler- Deutschland zu schließen. Für die Gedenkstätte gab es in ihrer Entstehungs- zeit minimale Werbung, auch die Eröffnung verlief im engen Kreis speziell geladener Personen. Dennoch wurde sie in den folgenden Jahren verhältnismäßig oft von der kulturellen Öffentlichkeit besucht, sie war Ziel von Schul- und Betriebsausflügen. Im Jahr 1968, in der Zeit des sogenannten Prager Früh- lings, ergänzte Dr. Halík die Ausstellung um Čapeks Hauptwerk »Gespräche mit T. G. Masaryk«, das aber kurz darauf, nach der Invasion des Warschauer Pak- tes, wieder verschwinden musste. Im April des glei- chen Jahres starb Olga Scheinpflugová. Die Absicht, im Haus auch eine ihr gewidmete selbständige Aus- stellung zu schaffen, war wieder mit Problemen ver-

155 bunden und ideologischem Druck ausgesetzt – Olga v jeho celé šíři, omezila se na protifašistickou a tak- Scheinpflugová war als unermüdliche Propagadistin zvanou zábavnou tvorbu pro děti a dospělé. Jako je- des ideellen Vermächtnissen ihres Mannes bekannt, den z hlavních exponátů zde byl publikován Čapkův die sich vom kommunistischen Regime weder zum článek k nové sovětské ústavě z roku 1936, který vznikl Schweigen bringen noch kaufen ließ. Schließlich war zřejmě jako služba na podporu snah tehdejšího prezi- dann doch auch ihre Ausstellung im Dachgeschoss denta Edvarda Beneše získat spojenectví Sovětského untergebracht, wurde aber nach kurzer Zeit wieder svazu proti hitlerovskému Německu. geschlossen, angeblich aus Sicherheitsgründen, weil Památník v době svého vzniku měl minimální pro- infolge falscher statischer Beurteilungen der Boden pagaci, i jeho otevření proběhlo v úzkém kruhu durchgebogen und ein schweres Panel herunterge- speciálně pozvaných osob. Přesto byl v následujících stürzt war. letech poměrně často navštěvován kulturní veřejností, In den 1970er- bis 1980er-Jahren des vergange- školními výpravami a podnikovými zájezdy. nen Jahrhunderts stagnierte also die Tätigkeit in der V roce 1968, v období tzv. Pražského jara, doplňuje Čapek-Gedenkstätte, auch deshalb, weil sie nur einen dr. Halík do expozice Čapkovo stěžejní dílo Hovory einzigen Mitarbeiter hatte – einen Museumsführer. Ei- s T. G. Masarykem, které však zanedlouho, po invazi nige Jahre war die Gedenkstätte auch wegen der Schä- Varšavské smlouvy, musí opět zmizet. V dubnu téhož den durch das Hochwasser im Jahr 1981 geschlossen, roku umírá Olga Scheinpflugová. Záměr vytvořit das das Haus samt des ganzen Areals beschädigte. Bei v domě i její samostatnou expozici se opět potýká den Reparaturarbeiten am durchgebrochenen Damm s problémy a ideologickým tlakem – Olga Schein- des Strž-Teiches wurde schwere Technik verwendet, pflugová byla známá jako neúnavná propagátorka die die alten Bäume im Garten unwiederbringlich zer- myšlenkového odkazu svého muže, která se komuni- störte. Auch die Hochwasserschutzmaßnahmen ha- stickým režimem nedala umlčet ani koupit. Nakonec ben das Aussehen eines Teils des Areals völlig verän- je pořízena i její expozice v podkroví domu, po krátké dert. Die damalige Denkmalpflege musste wieder dem době je však uzavřena údajně z bezpečnostních dů­ ideologischen Druck weichen, diesmal angeblich um vodů, protože v důsledku špatného statického posou- künftige Hochwasser zu verhindern. zení došlo k průhybu podlahy a pádu těžkého panelu. Ende der achtziger, Anfang der neunziger Jahre, nach V 70. – 80. letech minulého století tedy činnost Čap­ dem Fall des Kommunismus in Mitteleuropa, kam end- kova památníku stagnuje, také z toho důvodu, že má lich die Hoffnung auf, dass es eine würdige Erneue- má pouze jednoho zaměstnance – průvodce. Památ- rung der Gedenkstätte sowie ihrer Ausstellung, jetzt ník je také na několik let uzavřen kvůli poškození za ohne ideologischen Ballast, geben könnte. Allerdings povodně v r. 1981, která poničila dům i celý areál. Při wurde die Situation wieder dadurch kompliziert, dass opravách protržené hráze rybníka Strž byla používána die Erben des ursprünglichen Besitzers Václav Palivec těžká technika, která nenávratně poškodila staré

4 Ausstellung aus dem Jahr 1997 Expozice z roku 1997

156 ihre Restitutionsansprüche für das ganze Strž-Areal stro­my v zahradě. Také realizované protipovodňové geltend machten. Auch der Träger der Gedenkstätte opatření úplně změnilo vzhled části areálu. Tehdejší – das Staatliche Zentrum für Denkmalpflege – hatte památková péče musela opět ustoupit ideologickému am Betrieb dieses Literaturmuseums kein Interesse tlaku, tentokrát kvůli údajnému zamezení budoucím mehr, weil es nicht zugleich auch ein bedeutendes povodním. Bau- und Architekturdenkmal war. Es bot die Verwal- Na přelomu osmdesátých a devadesátých let, po tung der kleinen Gedenkstätte also dem Denkmal des pádu komunismu ve střední Evropě, svítá konečně nationalen Schrifttums in Prag an. Das war jedoch mit naděje na důstojnou obnovu památníku i jeho expo- der Freimachung der Räume im Rahmen von Kirchen- zic, už nezatížených ideologickými hledisky. Situace restitutionen und der Umsiedlung der eigenen Samm- se však opět komplikuje tím, že na celý areál Strže lungsbestände beschäftigt. In dieser Situation konnte uplatňují restituční nárok dědicové původního ma- es folglich nicht mit voller Verantwortung eine weitere jitele Václava Palivce. Také zřizovatel památníku – Ausstellung übernehmen und rekonstruieren. In den Státní středisko památkové péče – už nemá zájem Medien jener Zeit erschienen alarmierende Nachrich- na provozu tohoto literárního muzea, protože není ten über den Untergang des Čapek-Museums. Deshalb zároveň významnou památkou stavební, architekto- wurde in der Region 1994 eine Stiftung gegründet, nickou. Nabízí tedy jeho správu Památníku národního deren Ziel seine Erhaltung und Erneuerung war. Die písemnictví v Praze. Ten však je zaměstnán vydáváním Anfänge der Stiftung waren sehr bescheiden, gera- prostor v rámci církevních restitucí a stěhováním dezu naiv – sie bestand aus drei Mitgliedern – zwei vlastních sbírek. Nemůže proto v této situaci s plnou Rentnern und einer Frau im Mutterschaftsurlaub. Ih- odpovědností převzít a zrekonstruovat další expozici. nen gelang es aber in kürzester Zeit, Verhandlung der V médiích v té době zaznívají poplašné zprávy o zá- interessierten und involvierten Parteien zu organisie- niku Čapkova památníku. Proto se v roce 1994 usta- ren und einen neuen Träger für das Museum zu finden. vuje v regionu nadace, která si dává za cíl jeho ucho- Ende 1994 segnete die Kreisvertretung von Příbram vání a obnovu. Počátky nadace jsou velmi skromné, až die Entstehung einer neuen Beitragsorganisation im naivní – tvoří ji tři členové – dva důchodci a jedna žena Bereich Kultur ab und kurz darauf war auch ein Miet- na mateřské dovolené. Během krátké doby se jim však vertrag mit der Familie Palivec geschlossen, der durch podaří zorganizovat jednání zainteresovaných stran die Festlegung einer symbolischen Miete die weitere a najít nového zřizovatele muzea; koncem roku 1994 Tätigkeit ermöglichte. Das Kreisamt in Příbram machte odsouhlasí Zastupitelstvo okresu Příbram vznik nové für Schaffung neuer Ausstellungen finanzielle Mittel příspěvkové organizace v oblasti kultury – Památníku locker, die Stiftung begann Beiträge für die Reparatur Karla Čapka a zakrátko je uzavřena i nájemní smlouva der Immobilie zu konzentrieren. Binnen kurzer Zeit s rodinou Palivcovou, která stanovením symbolického kamen grundlegende Renovierungsarbeiten in Gang, nájemného umožní další jeho činnost. Okresní úřad unter anderem die Entfeuchtung des Museumsgebäu- v Příbrami uvolňuje finanční prostředky na tvorbu no- des durch Infusionsbohrungen, die Böden wurden vých expozic, nadace začíná soustřeďovat příspěvky renoviert, Wasser- und Stromleitungen gelegt, der na opravu nemovitostí. V krátké době probíhají zá- Putz erneuert. Die Museumsleitung entschied, drei sadní rekonstrukční práce, mimo jiné odvlhčení budovy Ausstellungen über bedeutende Persönlichkeiten der muzea metodou infuzních vrtů, rekonstrukce podlah, tschechischen Kultur des 20. Jahrhunderts zu verwirk- rozvodů elektřiny a vody, omítek. Vedení památníku lichen. Neben Karel Čapek und Olga Scheinpflugová rozhoduje o umístění expozic tří významných osob- auch über Ferdinand Peroutka, einem bedeutenden ností české kultury 20. století – vedle Karla Čapka tschechischen Journalisten, Schriftsteller und Čapeks a Olgy Scheinpflugové také Ferdinanda Peroutky, výz- Freund, der sich oft hier in Strž aufhielt. Peroutka war namného českého novináře a spisovatele, Čapkova im Zweiten Weltkrieg im Konzentrationslager inter- přítele, který na Strži často pobýval. Peroutka byl za niert und musste nach dem kommunistischen Umsturz II. světové války internován v koncentračním táboře im Jahr 1948 als Feind totalitärer Regime in die Emig- a po komunistickém převratu v roce 1948 musel jako ration gehen. Er ging in die Vereinigten Staaten, wo er bytostný demokrat a nepřítel totalitních režimů odejít bis zum Tod im Jahr 1978 bleiben musste. Anfang der do emigrace ve Spojených státech, kde musel zůstat neunziger Jahre kehrte seine Frau Slávka Peroutková až do své smrti v roce 1978. Na začátku devadesátých zurück, die der entstehenden Ausstellung eine Reihe let se do vlasti vrátila jeho manželka Slávka Perout- authentischer Gegenstände und Dokumente überließ. ková, která do vznikající expozice věnovala řadu Allmählich – kurz vor dem Ende 20. Jahrhunderts, in autentických předmětů a dokumentů. dem unsere drei präsentierten Personen lebten, wur- Postupně tedy – těsně před koncem 20. století, den ihre Ausstellungen fertiggestellt, objektiv, nicht v němž naše tři prezentované osobnosti žily, byly verzerrt durch zeitliche oder ideologische Forderun- dokončeny jejich expozice již objektivní, nezkreslené gen. An der Ausstellungsgestaltung war die bedeu- ani dobovými, ani ideologickými požadavky. Na jejich tende Forscherin vom Denkmal des nationalen Schrift- vzniku se scénáristicky podílela významná badatelka tums in Prag, Dr. Marta Dandová, beteiligt. Památníku národního písemnictví v Praze dr. Marta Für die Mitarbeiter unseres Denkmals begann Dandová. eine weitere Etappe ihrer Arbeit, die fast ebenso an- Pro pracovníky našeho památníku nastala další spruchsvoll war wie die ganze Rekonstruktion, und etapa práce, skoro stejně náročná jako celková re-

157 zwar die Belebung des Museums, indem man neue konstrukce, a sice oživit muzeum, přivést do něho Besucher gewann. Von Anfang an wurde das Denkmal návštěvníky. Od samého začátku byl památník budo- nicht nur als Museum errichtet, sondern auch als offe- ván nejen jako muzeum, ale také jako otevřený prostor ner Raum für weitere kreative Aktivitäten, im Einklang pro další tvůrčí aktivity, které jsou v souladu s jeho mit seiner Mission. Schulen der Region, Bürger- und posláním. Ke spolupráci byly přizvány školy regionu, Interessenvereinigungen, Kulturinstitutionen wurden občanská a zájmová sdružení, kulturní instituce. Pro- zur Zusammenarbeit aufgefordert. Die Räume wurden story byly postupně vybavovány potřebným zařízením nach und nach mit der nötigen Einrichtung und den nö- a přístroji. Velkým přínosem se pro další kulturní tigen Instrumenten ausgestattet. Zu weiteren kulturel- činnost stala i zahrada, kde bylo vybudováno pó- len Aktionen leistet nun auch der Garten einen großen dium pro divadelní představení a hudební produkce. Beitrag, es wurde ein Podium für Theatervorführungen V památníku také probíhají krátkodobé výstavy, které und Musikveranstaltungen errichtet. Im Museum fin- vznikají na základě nových badatelských výstupů den auch Sonderausstellungen statt, die aufgrund a přivádějí tak znovu návštěvníky, kteří již znají neuer Forschungsergebnisse entstehen und auf diese stálé expozice. V roce 2012 pracovníci památníku Weise wiederum Besucher bringen, die schon die realizovali projekt Naučná stezka Karla Čapka, jejíž Dauerausstellung kennen. Im Jahr 2012 haben die vznik umožnily finance z Regionálního operačního Mitarbeiter des Museums das Projekt Karel Čapek- programu Středních Čech. Tato aktivita propojuje Lehrpfad verwirklicht, das die Finanzierung durch das vlastní památník s blízkým okolím s velkým přírodním Regionale operationelle Programm für Mittelböhmen půvabem a hodnotami a přivádí tak další návštěvníky. ermöglichte. Durch diese Aktion ist das Museum mit Vedle pravidelných činností zacílených na všechny der näheren Umgebung, ihrer anmutigen Natur und de- věkové skupiny návštěvníků bych zde chtěla zmínit, ren Werten verbunden, was dem Museum weitere Be- že památník je úspěšným producentem a spoluauto- sucher zuführt. Neben den regelmäßigen Aktivitäten rem scénáře několika krátkých filmových dokumentů für alle Altersgruppen möchte ich darauf hinweisen, v režii předních českých tvůrců a úspěšně uvedených dass die Gedenkstätte ein erfolgreicher Produzent v televizním vysílání i na internetu. Také další akti- und Drehbuch-Mitautor mehrerer Kurzfilmdokumenta- vita – realizace a distribuce putovních výstav, které tionen in der Regie führender tschechischer Filmleute zajímavou výtvarnou formou seznamují s tématy ze ist, die mit Erfolg im Fernsehen und im Internet gezeigt života bratří Čapků a jejich přátel, má velký přínos pro werden. Recht werbewirksam für die Gedenkstätte ist propagaci památníku a rozšiřuje informace o prezen- auch eine weitere Aktivität, nämlich die Erstellung und tovaných osobnostech v síti kulturních zařízení v celé der Vertrieb von Wanderausstellungen, die in inter- ČR i v zahraničí. V posledních letech pracujeme syste- essanter gestalterischer Form über Themen aus dem maticky i se studenty středních škol a připravujeme Leben der Gebrüder Čapek und ihrer Freunde infor- pro ně náplň projektů věnovaných historii 20. století. mieren. Sie verbreiten die Informationen über die prä- Prezentace těchto projektů probíhá ve spolupráci sentierten Persönlichkeiten über die Netze kultureller s Památníkem Sachsenhausen v Německu. Einrichtungen in der ganzen Tschechischen Republik Památník Karla Čapka je od roku 2003 po reformě sowie im Ausland. In den letzten Jahren arbeiten wir státní správy příspěvkovou organizací Středočeského systematisch auch mit Studenten weiterführender kraje. Má šest stálých zaměstnanců, jejichž pracovní Schulen und bereiten für sie die Inhalte von Projekten doba činí celkem 4 plné úvazky. Hospodaří s pra- auf, die sich mit der Geschichte des 20. Jahrhunderts videlným příspěvkem od zřizovatele a dalších cca befassen. Die Präsentation dieser geschieht in Zu- 16 – 17 % příjmů si opatřuje vlastní činností. Nezaned- sammenarbeit mit der Gedenkstätte Sachsenhausen batelnou položkou v příjmech organizace jsou také in Deutschland. granty, pravidelně je památník obdarováván majiteli Das Karel Čapek-Museum ist seit 2003, nach der nemovitosti. Tyto finanční dary jsou používány na Reform der staatlichen Verwaltung, eine Beitragsor- větší opravy budov, protože podle příslušného zákona ganisation des Mittelböhmischen Bezirks. Sie hat není možné použít na rekonstrukci soukromého ma- sechs feste Mitarbeiter, deren Arbeitszeit insgesamt jetku finance samosprávného celku nebo státu. Vedle vier Vollzeitstellen entspricht. Sie erfüllt ihre Aufga- provozování expozic vykazuje památník vlastní bada- ben mit den regelmäßigen Zuschüssen des Trägers telskou, vydavatelskou, lektorskou a sbírkotvornou und weitere 16 – 17 % der Einkünfte erwirtschaftet sie činnost. Návštěvnost památníku v posledních letech durch eigene Tätigkeit. Einen erheblichen Posten in má mírně stoupající tendenci. den Einkünften der Organisation machen die Spenden Vážení kolegové muzejníci, jsem si vědoma, že na aus; die Gedenkstätte erhält sie regelmäßig von den památníky není pohlíženo jako na rovnocenná muzea. Besitzern der Immobilie. Diese Geldspenden werden Ano, chybí tu řada činností pro muzea běžná, do- für größere Gebäudereparaturen verwendet, weil es konce je někdy tato instituce označována jako neživá, nach dem zuständigen Gesetz unzulässig ist, für Re- s ukončeným vývojem. Já si naopak myslím, že náš novierungen von Privateigentum finanzielle Mitte památník je velmi živý. Malý, ale dělný kolektiv je einer Selbstverwaltungseinheit oder des Staates zu pružný a zacílený jedním směrem, prezentace a pro- verwenden. Nebst dem Ausstellungsbetrieb weist die pagace myšlenkového a morálního odkazu našich Gedenkstätte eine eigene Forschungs-, Publikations- osobností se může stát i náplní života. Stále věřím,

158 5 Programm im Garten der Gedenkstätte Program v zahradě památníku

Lektoren- und Sammlungstätigkeit auf. Die Besucher- že každý národ musí mít svá místa, kde načerpá du- zahlen sind in den letzten Jahren leicht gestiegen. chovní sílu právě z odkazu poctivých lidí, kteří beze Sehr geehrte Museumskollegen, ich weiß, dass zbytku naplnili svůj životní úděl a nezpronevěřili se Gedenkstätten und Museen nicht als gleichwertig sami sobě, i když je to třeba stálo život. Přála bych si, betrachtet werden. Ja, hier fehlt eine Reihe von Tätig- aby náš památník takovým místem byl i nadále. keiten, die bei Museen üblich sind, manchmal werden Nakonec mi dovolte poděkovat organizátorům této diese Institutionen sogar als leblos bezeichnet, als konference za její vzorné uspořádání. Měla vysokou Institutionen mit einer abgeschlossenen Entwicklung. odbornou i společenskou úroveň. V krásných pro- Aber ich glaube, unsere Gedenkstätte ist im Gegenteil storách muzea Richarda Wagnera zaznělo mnoho sogar sehr lebendig. Das kleine, aber rührige Kollek- podnětných myšlenek, které si odsud odvážíme, aby tiv ist beweglich und zielgerichtet, Präsentation und nám pomohly v další práci. Verkündung des ideellen und moralischen Vermächt- nisses unserer berühmter Persönlichkeiten kann auch zum Lebensinhalt werden. Ich glaube immer noch da- ran, dass jedes Volk seine Orte haben muss, an denen es geistige Kraft gerade aus dem Vermächtnis redli- cher Menschen schöpfen kann, die ihre Bestimmung restlos erfüllt haben und sich selbst nicht untreu wur- den, selbst wenn sie das mit dem Leben bezahlten. Ich wünschte mir, dass unsere Gedenkstätte auch weiter- hin ein solcher Ort bleibt. Gestatten Sie mir, dass ich mich am Ende bei den Organisatoren dieser Konferenz für ihre vorbildliche Organisation bedanke. Sie hatte ein hohes fachliches Niveau. In den wunderschönen Räumen des Richard- Wagner-Museums wurden viele anregenden Gedan- ken formuliert, die wir mitnehmen, damit sie uns bei unserer weiteren Arbeit helfen.

159 1 Vortrag von Dr. Astrid Pellengahr in der Bibliothek des Hauses Wahnfried TAGUNGSIMPRESSIONEN Přednáška p. Dr. Astrid Pellengahr v knihovně domu Wahnfried IMPRESE Z KONFERENCE

2 Das Tagungsbüro im Foyer des Neubaus des Richard Wagner Museums mit Wagner-Büste Kancelář konference ve foyeru novostavby Muzea Richarda Wagnera s bustou R. Wagnera

160 3­ Führung durch das Richard Wagner Museum Prohlídka Muzea Richarda Wagnera

4 Der Tagungsort: das Haus Wahnfried des Richard Wagner Museums Místo konference: dům Wahnfried Muzea Richarda Wagnera

5 Auf Museumsexkursion in Bayreuth Exkurze do muzeí v Bayreuthu

161 6 Besuch des Neuen Schlosses Návštěva Nového zámku

7 Tagungsteilnehmer aus der Vogelperspektive Účastníci konference z ptačí perspektivy

162 8 Welterbe Markgräfisches Opernhaus Bayreuth Světové dědictví Markraběcí opera Bayreuth

9 Führung durch das Richard Wagner Museum: interaktive Partitur Prohlídka Muzea Richarda Wagnera: interaktivní partitura

10 In den Bier-Katakomben der Brauerei Maisel V Pivních-katakombách pivovaru Maisel

163 Bildnachweis Vyobrazení

Hinweis: Der Bildnachweis ist alphabetisch nach Museen Svaz hornorakouských muzeí; Abb. 3 – 9: Berlin/Nürnberg; Abb. 8: Museum Obere Saline mit den Nachnamen der Autoren, falls nicht vorhanden, Fotostudio A, Daniela Blöchinger Bismarck Museum Muzeum Horní salina s Bis- dann nach den Überschriften der Beiträge geordnet. Landa: marckovým muzeem Vysvětlivka: Odkazy na práva následují dle abeced­ Personenbezogene Museen in Oberösterreich Pinzer-Hennig: ního pořadí příjmení autorů, pokud toto není dáno, Muzea v Horním Rakousku vztahující se k určité Abb. 1: Richard-Wagner-Stätten Graupa; Abb 2, 3, 5: pak podle nadpisů příspěvků. osobě – Abb. 1: Otto Saxinger; Abb. 2: Reinhold Archiv Richard-Wagner-Stätten/Katja Pinzer-Hennig; Ginterstorfer; Abb. 3, 4: Fotoclub Aspach; Abb. 4: Archiv Richard-Wagner-Stätten/Peter Beneš: Abb. 5 – 7: Verbund Oberösterreichischer Museen Bäumler; Abb. 6: Archiv Richard-Wagner-Stätten/ Abb. 1 – 7: Die Bildrechte liegen bei den jeweiligen Svaz hornorakouských muzeí Iris Queißer Museen Wie sie einst wohnten. Die museale Nutzung von Rinberger: Práva k vyobrazením viz jednotlivá muzea Wohnhäusern berühmter Künstler in Oberösterreich Abb. 1 – 4: Valentin-Karlstadt-Musäum Buchmayr: Jak kdysi bydleli. Muzejní využití obytných domů Muzeum Valentina a Karlstadt Abb. 1, 3: Strindbergmuseum Saxen Strindbergovo slavných umělců v Horním Rakousku – Abb. 1, 3 – 6: Sams: muzeum, Saxen; Abb. 2: Strindbergmuseum Verbund Oberösterreichischer Museen Svaz horno- Abb. 7 – 11: Lehár-Villa Bad Ischl Saxen Strindbergovo muzeum, Saxen/Reinhold rakouských muzeí; Abb. 2: Otto Saxinger Lehárova Villa Bad Ischl Ginterstorfer Mieth: Tagungsimpressionen: Dostál: Abb. 1: Robert-Sterl-Haus Naundorf/Struppen, Landesstelle für die nichtstaatlichen Museen Abb. 1 – 4: Mendel Museum Mendelovo muzeum ­Sammelstiftungen des Bezirkes Dresden/Jürgen in Bayern Zemské ústředí pro nestátní muzea Elznicová Mikesková: Karpinski; Abb. 2: Erich Kästner Museum Dresden/ v Bavorsku Abb. 1, 2: Archiv Museum T. G. Masaryk in Lany Ruairí O’Brien; Abb. 3: Archiv Museum Mendels- Váňová: Archiv Muzea T. G. Masaryka v Lánech sohnhaus Leipzig; Abb. 4: Gerda und Klaus Tschira Abb. 1 – 5: Archiv Karel Čapek-Museum Archiv Friedrich: Stiftung/Gerhard Weber; Abb. 5: Gerda und Klaus Památníku Karla Čapka Abb. 1, 4: Marcus Ebener; Abb. 2, 3, 5 – 7: National­ Tschira Stiftung/Anna Rowedder; Abb. 6: Säch- Weissengruber: archiv der Richard-Wagner-Stiftung, Bayreuth sische Landesstelle für Museumswesen Saské Abb. 1, 2: Archiv OÖ. Landesmuseum Kaufmann: zemské ústředí pro muzejnictví Archiv Hornorakouského zemského muzea Linec; Abb. 1: Anne Hasselbach, Kamenz; Abb. 2 – 6: Pellengahr: Abb. 3 – 6: Gerold Tagwerker; Abb. 7: OÖ. Landes- Lessing-Museum Kamenz Lessingovo muzeum, Abb. 1: Berschneider + Berschneider Architekten, museum Hornorakouské zemské muzeum Linec/ Kamenec/Carsta Off Pilsach; Abb. 2 – 4: Landesstelle für die nicht- A. Bruckböck Kley: staatlichen Museen in Bayern Zemské ústředí pro Wiese: Abb. 1: Landesstelle für die nichtstaatlichen Museen nestátní muzea v Bavorsku; Abb. 5: Klaus Lipa; Alle: Bach-Museum Leipzig Bachovo muzeum in Bayern Zemské ústředí pro nestátní muzea Abb. 6: Geburtshaus Levi Strauss Museum Rodný v Lipsku; Abb. 1: Jürgen Kunstmann; Abb. 2 – 7, v Bavorsku; Abb. 2: Verbund oberösterreichischer dům Leviho Strausse Muzeum; Abb. 7: Stefan Meyer, 9 – 11: Jens Volz; Abb. 8: hgb

Autorenverzeichnis Seznam autorů

PhDr. Luděk Beneš Dr. Stefan Kley Maria Sams Assoziation der Museen und Galerien Landesstelle für die nichtstaatlichen Museen Lehár-Villa Bad Ischl der Tschechischen Republik in Bayern Lehárova Villa Bad Ischl Asociace muzeí a galerií České republiky Zemské ústředí pro nestátní muzea v Bavorsku Kristina Váňová Dr. Friedrich Buchmayr Dr. Klaus Landa Karel Čapek-Museum, Stará Hut’ u Dobříše Strindberg-Museum Saxen Verbund Oberösterreichischer Museen Muzeum Karla Čapka, Stará Huť u Dobříše Strindbergovo muzeum, Saxen Svaz hornorakouských muzeí Dr. Thekla Weissengruber Mgr. Ondřej Dostál, Ph.D Katja M. Mieth Oberösterreichisches Landesmuseum, Linz Gregor Mendel-Museum, Sächsische Landesstelle für Museumswesen Hornorakouské zemské muzeum Linec Masaryk-Universität, Brünn Saské zemské ústředí pro muzejnictví Mendelovo muzeum, Kerstin Wiese Masarykova univerzita, Brno Dr. Astrid Pellengahr Bachmuseum Leipzig Landesstelle für die nichtstaatlichen Muzeum J. S. Bacha Lipsko Magdalena Elznicová Mikesková Museen in Bayern T. G. M.-Museum Rakovník Zemské ústředí pro nestátní Muzeum T. G. M. Rakovník muzea v Bavorsku

Dr. Sven Friedrich Katja Pinzer-Hennig Richard-Wagner-Museum Bayreuth Richard-Wagner-Stätten Graupa Muzeum Richarda Wagnera Bayreuth Památník Richarda Wagnera v Graupě

Dr. Sylke Kaufmann Sabine Rinberger Lessing-Museum Kamenz Valentin-Karlstadt-Musäum München Lessingovo muzeum, Kamenec Muzeum Karla Valentina a Liesl Karlstadt Mnichov

164 ISBN 978-3-9818259-0-9 Zwischen Wissenschaft Tagung bayerischer, böhmischer, oberösterreichischer

Mezi vědou a kultem vědou Mezi und Kult und sächsischer Museumsfachleute Mezi vědou Konference bavorských, českých, hornorakouských a kultem a saských odborných pracovníků muzeí Zwischen Wissenschaft und Kult 24 24

Asociace muzeí a galerií České republiky

Sächsische Landesstelle für Museumswesen an den Staatlichen Kunstsammlungen Dresden

Verbund Oberösterreichischer Museen