Bard Fiera di Sant’Orso Foire de Saint-Ours Il Cervino Le Cervin Office Châtillon Il Monte Bianco du Tourisme Le Mont-Blanc città romana Il Monte Rosa Émarèse e medievale Le Mont-Rose Ufficio Aoste ville romaine et médiévale del Turismo Osservatorio astronomico Hône Observatoire astronomique Pont-Saint-Martin Via Circonvallazione, 30 E R V I N 11026 Pont-Saint-Martin AO C O associazione forte di bard bard di forte associazione

Tel (+39) 0125 804843 • M O N T E Fax (+39) 0125 801469 A N C O Breuil-Cervinia R O Mont Avic B I Col / Tunnel du S E A [email protected] T Tunnel du Grand-Saint-Bernard N O Mont-Blanc M Gressoney Saint-Vincent La Trinité St-Rhémy-en-Bosses étroubles Via Roma, 62 Ayas Valpelline 11027 Saint-Vincent AO Pont-St-Martin Gressoney-St-Jean Tel (+39) 0166 512239 Pré-Saint-Didier St-Barthélemy archivio parco naturale mont avic avic mont naturale parco archivio AOSTA Fax (+39) 0166 511335 • Saint-Denis Sarre Châtillon Brusson [email protected] La Thuile Saint-Vincent Col du Fénis St-Vincent Petit-Saint-Bernard Pila VIC Verrès T A N comunali archivi O • Verrès M Via Circonvallazione, 119 L E Verrès D

O Issogne 11029 Verrès AO

C

Cogne R

A P Bard Office Régional Tel (+39) 0125 921648 Champorcher du Tourisme Fax (+39) 0125 921907 Rhêmes-Notre-Dame O DIS [email protected] P A A AR Pont-St-Martin R N P Ufficio Regionale CO RA NAZIONALE G del Turismo

Torino turistici operatori consorzi • Milano V.le Federico Chabod, 15 Genova G 11100 Aosta R A O Le Terme N P A R A D I S Les Thermes

Veduta panoramica a 360° Il Gran Paradiso di tutta la catena delle Alpi Le Grand-Paradis Vue panoramique à 360° sur toute la chaîne des Alpes

Castelli di Fénis (1), Issogne (2), www.lovevda.it Traversata del Verrès (3), Sarre (4) e Forte Monte Bianco di Bard (5) Traversée du Châteaux de Fénis (1), Issogne

Mont-Blanc (2), Verrès (3), Sarre (4) et trasporti e commercio sport, turismo, assessorato archivio Forteresse de Bard (5) fotografie: Francoforte

Parigi

Losanna Ginevra Martigny Chamonix Aosta Milano Torino Genova MONTE Firenze CERVINO LAUSANNE SUISSE Roma BASEL MONTE FRANKFURT ROSA BRUXELLES Breuil-Cervinia Martigny GENEVE-PARIS LYON TUNNEL MONTE TUNNEL GRAN Valtournenche Chamonix BIANCO SAN BERNARDO Gressoney- T1 T2 La-Trinité Ayas MONTE Étroubles BIANCO Valpelline A5 Courmayeur Gressoney- t St-Denis S -Jean Verrayes Châtillon St-Vincent Chambave AOSTA A5 Émarèse La Thuile A5 Pontey A5 Montjovet PICCOLO SAN BERNARDO Champdepraz A5 Bourg-St- P A R C O Verrès Maurice REGIONALE Issogne GRENOBLE M O N T AV I C Fontainemore MARSEILLE Arnad Valgrisenche Hône Bard Lillianes FRANCE Champorcher Perloz Rhêmes Valsavarenche Pontboset Donnas t Notre-Dame Pont-S -Martin

P A R C O A5 NAZIONALE Ivrea GRAN PARADISO ITALIA P i e m o n t e TORINO MILANO GRAN GENOVA PARADISO Vincent VENEZIA Martin / Verrès / Châtillon - Saint- 5 uscita Pont-Saint- artin Come arrivareAutostrada A M ❱ Dall’Italia: Monte Bianco T1 o Colle delV ePiccolorrès / Pont-Saint- San Bernardo (solo in estate) Tunnel del Vincent / artin ❱ Dalla Francia: M A5 o SS26 fino a Châtillon - Saint- Vincent / Verrès / Pont-Saint-Vincent autostrada Tunnel del Gran San Bernardo T2 o Colle del Granrrès San / ChâtillonBernardo - (solo Saint- in estate) o SS26 fino a Châtillon - Saint-Martin / Ve Malpensa ❱ Dalla Svizzera:Aosta, poi A5 Milano e SS27 fino ad ❱ In treno: Trenitalia stazione ferroviaria di Pont-Saint- ❱ In aereo: aeroporti internazionaliEM e VITA di Torino Caselle / Ginevra Cointrin / società SAD ❱ In pullman: ent Vinc 5 ou ès / Châtillon - Saint- A Martin / Verr Comment arriver 5 sortie Pont-Saint- Autoroute A ❱ De l’Italie : ont-Blanc T1 ou col du Petit-Saint-BernardMartin (ouvert en été) autoroute M ès / Pont-Saint- Vincent / Verr Martin ❱ De la France : Tunnel du ès / Pont-Saint- Vincent / Verr SS26 jusqu’à Châtillon - Saint- Vincent ❱ De la Suisse : Tunnel du Grand-Saint-Bernard5 ou SS26 jusqu’à Châtillon T2 ou col - Saint-ès du / ChâtillonGrand-Saint-Bernard - Saint- (ouvert en été) et Aoste, puis A Martin / Verr Milan Malpensa SS27 jusqu’à ❱ En train : Trenitalia, gares de Pont-Saint- A ❱ En avion : aéroportsAD internationauxEM et VIT de Turin Caselle / Genève Cointrin / ❱ En bus : societés S

* SS: route nationale La Valle Centrale corrisponde al solco vallivo percorso in- La Vallée Centrale correspond au sillon entièrement parcouru teramente dal fiume Dora Baltea, dalle sue sorgenti ai par la Baltée, depuis ses sources au pied du mont Blanc piedi del Monte Bianco e fino a Pont-Saint-Martin, ultimo jusqu’à Pont-Saint-Martin, dernière commune valdôtaine à la valdostano al confine con il Piemonte.E ’ da sempre frontière avec le Piémont. Elle a depuis toujours été un lieu luogo di passaggio obbligato e grande via di comuni- de passage obligé et une grande voie de communication cazione dal mare Mediterraneo e fino al Nord Europa attra- reliant la Méditerranée au Nord de l’Europe à travers les cols verso i passi del Piccolo e Gran San Bernardo. Le sue strade du Petit et du Grand-Saint-Bernard. Ses routes ont été tracées sono state tracciate e percorse sin dai tempi più antichi, e et parcourues depuis les temps les plus reculés, et si le pas- sage d’Hannibal est sûrement une légende, la conquête du se il passaggio di Annibale è sicuramente una leggenda, territoire par les Romains et la campagne d’Italie de Napo- reale è invece la conquista del territorio da parte di Roma léon Bonaparte, dernier grand condottière à avoir traversé la e la campagna d’Italia di Napoleone Bonaparte, ultimo région, sont par contre bien réelles. La vallée centrale occupe grande condottiero ad aver attraversato la regione. La valle la partie la plus densément peuplée de la région et s’étire centrale occupa la parte più densamente abitata della re- des altitudes résolument basses comme les 345 m de Pont- gione e va da altitudini decisamente basse come i 345m di Saint-Martin, à celles de moyenne montagne et jusqu’à la Pont-Saint-Martin, a quelle di media montagna e fino a véritable station de haute montagne comme Champorcher stazione di montagna vera e propria come Champorcher et le territoire du Parc Régional du Mont-Avic. Les villages e il territorio del Parco Regionale del Mont Avic. I pa- qui se concentrent dans cette portion de région offrent la pos- esi che si concentrano in questo tratto di regione offrono sibilité de passer des vacances en toutes saisons, mais surtout possibilità di vacanza in ogni stagione, ma soprattutto in en automne et au printemps quand la neige persiste encore autunno ed in primavera quando in quota persiste ancora en altitude et qu’on peut s’aventurer déjà dans des excursions la neve e sui pendii soleggiati ci si può già avventurare in et des promenades sur les pentes ensoleillées ou bien dédier escursioni e passeggiate, oppure dedicare il proprio tempo son temps aux visites des nombreux châteaux, maisons- alle visite nei numerosi castelli, caseforti, musei e chiese. fortes, musées et églises. Une autre alternative est aussi de Un’altra alternativa potrebbe essere tentare la fortuna ai ta- tenter sa chance aux tables de jeu Français ou défier le destin voli da gioco francesi o sfidare la sorte alle slot-machine al aux slot-machines du Casino de la Vallée à Saint-Vincent, Casinò de la Vallée di Saint-Vincent, stazione climatica station climatique qui possède sur son territoire un établis- che ha sul suo territorio anche uno stabilimento termale sement thermal destiné aux cures hydropiniques. per cure idropiniche. La natura regna sovrana ovunque nella regione e dà gran- La nature règne souveraine partout dans la région et se donne de spettacolo di sé, dalle vette innevate, ai boschi, alle en grand spectacle, depuis les sommets enneigés jusqu’aux pinete; in questo tratto di valle centrale diventa partico- forêts et pinèdes ; dans cette portion de vallée centrale, elle larmente dolce, si colora durante l’anno con le foglie dei devient particulièrement douce, se pare de chaudes couleurs vigneti e dei castagni e l’orizzonte diventa una tavolozza au cours de l’année grâce aux vignes et châtaigniers et trans- di tinte calde che è un autentico piacere per gli occhi e forme l’horizon en une palette d’impressionnistes, qui est un per lo spirito. I monti che costeggiano questa zona han- authentique plaisir pour les yeux et l’esprit. Les montagnes no un’altitudine più modesta come il Monte Zerbion, qui côtoient cette zone ont une altitude plus modeste comme le mont Zerbion ou le Tantané, le mont Barbeston ou le oppure il Tantané, il Monte Barbeston o il Mont Avic mont Avic et sont des buts d’excursions ouvertes à tous ceux e sono mete escursionistiche aperte a tutti coloro che qui aiment marcher et savourer la nature. Les châtaigniers amano camminare e godere della natura. I castagneti, caractérisent notamment la végétation du dernier tronçon in particolare, caratterizzano la vegetazione dell’ultimo de la vallée centrale qui va de Montjovet à Pont-Saint-Martin tratto della valle centrale quello che va da Montjovet, fino et surtout jusqu’à Lillianes, connu précisément comme le a Pont-Saint-Martin e soprattutto a Lillianes, conosciuto pays des châtaignes dont il est le plus grand producteur val- proprio come il paese delle castagne di cui è il maggiore dôtain. Bon nombre de zones naturelles ont été considérées produttore valdostano. Diverse sono le zone naturali che d’importance spéciale et sont protégées et sauvegardées ; la nella valle centrale sono state considerate di particolare première entre toutes est le Parc Régional du Mont-Avic, importanza, protette e salvaguardate; primo fra tutti il qui s’étend sur 5 700 hectares et comprend des forêts de pins Parco Regionale del Mont Avic che si estende su 5.700 crochus, pins sylvestres, mélèzes et hêtres, des prairies alpi- ettari e comprende foreste di pino uncinato, pino silvestre, nes et une myriade de miroirs et cours d’eau, la réserve du larice e faggio, praterie alpine e una miriade di specchi Mont-Mars avec ses nombreux lacs et tourbières, les arbo- e corsi d’acqua, la riserva del Mont Mars ricca di laghi retums «Abbé P.L Vescoz» de Verrayes, où a été effectuée la e torbiere e gli arboreti “Abbé P.L. Vescoz” di Verrayes, première expérimentation de reboisement avec des espèces primo esperimento di rimboschimento effettuato inV alle exotiques, et «La Borna di Laou» de Verrès, enfin la Réserve d’Aosta con specie esotiche e “La Borna di Laou” di Verrès du lac de Lozon, zone d’intérêt considérable sur le plan na- e la Riserva del lago di Lozon, area di notevole interes- ture compte tenu de la variété des biotopes présents sur un se naturalistico, vista la varietà degli ambienti presenti in espace plutôt restreint. uno spazio piuttosto ridotto. L’inverno della valle centrale diventa soprattutto la stagione Dans la vallée centrale, l’hiver devient la saison des localités delle località turistiche che si trovano alle quote più elevate, touristiques qui se trouvent aux altitudes les plus élevées sur- anche se soggiornare nei paesi del fondo valle permette di tout, même si séjourner dans les villages du fond de la vallée abbinare alle giornate di sport e neve quelle di riposo e cul- permet de combiner les journées de sport et neige à celles de tura, ad esempio nei castelli, qui particolarmente numerosi. repos et culture, par exemple dans les châteaux, qui y sont La stazione sciistica principale è Champorcher, nell’omo- particulièrement nombreux. La station de ski principale est nima valle, che offre un comprensorio sciistico di 21 km di Champorcher, dans la vallée homonyme, dont le domaine piste, sempre ottimamente innevate e adatte ad ogni tipo- skiable offre 21 km de pistes, toujours très bien enneigées et adaptées à chaque typologie de skieur. Les enfants y dis- logia di sciatore, mentre i bambini hanno a disposizione il posent du nouveau Baby Park Laris avec des descentes amu- rinnovato Baby Park Laris con divertenti discese di snow santes de snow tubing et la nouvelle piste de miniquad. Un tubing e la nuova pista di miniquad. parc de jeux sur la neige, aménagé pour l’amusement des tout Un parco giochi sulla neve, allestito per il divertimento in petits en toute sécurité, est présent aussi à la station de ski sicurezza dei più piccoli è presente anche nella stazione du col de Joux, un peu au-delà de Saint-Vincent, à cheval sur sciistica del Col de Joux, poco oltre Saint Vincent, a ca- le val d’Ayas. Le «Joux Park Giocaneve» offre des parcours vallo con la Val d’Ayas Il “Joux Park Giocaneve” offre per- avec des figures et des obstacles animés, arches, gonflables corsi con figure ed ostacoli animati, archi, gonfiabili e tapis et un tapis roulant pour la remontée. Les 7 km de pistes de roulant per la risalita, mentre per gli sciatori, i 7 km. di piste moyenne difficulté contentent par contre les skieurs qui dé- di media difficoltà accontentano coloro che desiderano tra- sirent passer une journée agréable en famille ou se bronzer scorrere una piacevole giornata con la famiglia o abbronzar- tout en se promenant au milieu de très beaux panoramas. Des si passeggiando tra bellissimi panorami. lieux idylliques pour le ski de randonnée et les raquettes Mete ideali per lo sci alpinismo e le racchette da neve à neige où nature et silence règnent en maître, se trouvent à in luoghi dove la natura ed il silenzio regnano sovrani, si Champorcher, Fontainemore et Lillianes ; les amateurs de ski trovano a Champorcher, a Fontainemore e a Lillianes; gli de fond ont à leur disposition les boucles de Champorcher et appassionati dello sci di fondo hanno a loro disposizione le domaine de Verrayes, où la piste Champlong rejoint celles gli anelli di Champorcher e il comprensorio di Verrayes, dove de . la pista Champlong si collega con quelle di Torgnon. L’estate nelle località di fondo valle è caratterizzata da tem- L’été dans les localités du fond de vallée est caractérisé par perature piuttosto elevate che invitano a frequentare i laghi, des températures plutôt élevées qui invitent à fréquenter les i corsi d’acqua e a dedicarsi alle attività acquatiche come, lacs, les cours d’eau et à se consacrer aux activités aquatiques ad esempio, il torrentismo, praticabile in pozze naturali comme, par exemple, le torrentisme, praticable sur des pièces nei torrenti Fer e Pacoulla, oppure il rafting lungo la Dora d’eau naturelles, dans les torrents Fer et Pacoulla ou le rafting Baltea. Lungo le rive del torrente si effettuano comode le long de la Doire Baltée. Les rives du torrent Lys sont pro- passeggiate magari per arrivare al ”Gouffre de Guillemo- pices aux promenades faciles. On peut rejoindre le « Gouffre re”, profondissimo orrido scavato dal torrente nella roccia, de Guillemore », profonde gorge creusée dans la roche où le torrent se précipite avec une chute impressionnante. Pour dove precipita con un salto impressionante. Per gli amanti les amateurs d’excursionnisme, le territoire offre une multi- dell’escursionismo il territorio offre una variegata quantità tude variée de parcours, aussi bien de trekking que de simples di percorsi, sia di trekking sia semplici passeggiate effettua- promenades réalisables aussi en VTT ou à cheval. Des itiné- bili anche in mountain bike o a cavallo. Percorsi guidati sono raires guidés permettent de visiter le Parc du Mont-Avic et presenti sia nel Parco del Mont Avic sia nella Riserva del la Réserve du Mont-Mars, où on peut refaire également le Mont Mars, dove si può ripercorrere anche lo storico itine- parcours historique de la procession qui porte au sanctuaire rario della processione che porta al santuario di Oropa, nel d’Oropa dans le proche Piémont. À partir de Châtillon, on peut vicino Piemonte. effectuer de simples ascensions au mont Barbeston (accessi- Da Châtillon si possono effettuare semplici ascensioni al ble aussi depuis le Parc du Mont-Avic), et au mont Zerbion ; Monte Barbeston (raggiungibile anche dal Parco del Mont de Verrayes, par contre, on peut grimper à la Becca d’Aver et Avic) e al Monte Zerbion, mentre da Verrayes si sale alla Becca au sommet de Longhede, pour admirer les spectaculaires d’Aver e alla cima di Longhede, da dove si possono ammirare panoramas sur le Cervin et toute la vallée centrale. Pour ceux panorami spettacolari sul Cervino e su tutta la valle centrale. qui veulent combiner promenades et culture, à ne pas perdre, Per coloro che vogliono abbinare passeggiate e cultura, da un tronçon du « Chemin des Vignobles » qui reparcourt non perdere, un tratto dello “Chemin des Vignobles” che l’ancienne Via Francigena, et les 8 promenades qui partent de ripercorre l’antica Via Francigena e le 8 passeggiate che par- Saint-Vincent permettant de rejoindre les villages typiques de tono da Saint-Vincent e che permettono di raggiungere i la colline, édifiés en pierre et bois. tipici villaggi della collina, edificati in pietra e legno. d u Fort - Bar Mrh a c é a Il arché au Fort. ■ A metà ottobre, ai piedi delloM storico Forte, si rinnova l’appuntamento con il programma dell’evento è complesso e si articola in varie iniziative, che prevedono oltre alla valorizzazione dei diversi prodotti della tradizione rurale valdostana attraverso il mercato anche punti informativo- degustativi in cui tecnici delle filiere presentano le fasi di produzione e le peculiarità dei prodotti. d u Fort - Bar Mrh a c é a ■ Le Marché au Fort a lieu chaque année vers la mi-octobre au pied de la célèbre forteresse de Bard. Cette initiative qui vise la valorisation des produits issus de la tradition rurale valdôtaine prévoit également des points d’information et de dégustation où des spécialistes expliquent les différentes étapes de la fabrication et les caractéristiques des produits.

I tinerari culturali e prodotti tipici dal sapore genuino caratte- I tinéraires culturels et produits typiques à la saveur authentique rizzano tutta la valle centrale, una gastronomia ricca di piatti caractérisent toute la vallée centrale, une gastronomie riche en preparati con farine integrali, castagne, funghi, frutti di bo- plats préparés avec des farines intégrales, châtaignes, champi- sco, formaggi, salumi come il gustoso Vallée d’Aoste Lard gnons, fruits des bois, fromages, charcuteries comme le savou- d’Arnad DOP, il tutto da abbinare con gli ottimi vini locali. reux Vallée d’Aoste Lard d’Arnad AOP, le tout à associer aux I vigneti terrazzati costituiscono buona parte del paesaggio e excellents vins locaux. Les vignobles en terrasse constituent une regalano vini aromatici, intensi e di ottima qualità, sia bian- bonne partie du paysage et offrent des vins aromatiques blancs chi, sia rossi, sapientemente prodotti dalle Caves Coopéra- ou rouges, à l’intense bouquet et d’excellente qualité savam- ment produits par les Caves Coopératives de Donnas, d’Ar- tives di Donnas, di Arnad e dalla Crotta di Vegneron nad et la Crotta de Vegneron de Chambave dont le célèbre di Chambave, il cui famoso vino moscato è citato in alcuni vin muscat est cité dans quelques documents du XIVe siècle. Les documenti del XIV secolo. possibilités d’apprécier et goûter la cuisine traditionnelle sont Le possibilità di apprezzare ed assaggiare la cucina tradizio- vraiment légion : des fêtes de la châtaigne à celles du raisin (très nale sono davvero innumerevoli: dalle sagre della castagna a connue celle de Chambave, qui se déroule le dernier diman- quelle dell’uva (molto conosciuta quella di Chambave, che si che de septembre), à la fameuse «Féhta dou lar» d’Arnad, la svolge l’ultima domenica di settembre), alla famosa “Féhta «Fehta dou pain ner» (fête du pain noir) de Perloz, où le pain dou lar” di Arnad, alla “Fehta dou pan ner” (festa del pane est cuit dans un très ancien four à bois, à celle du «Micòoula», nero) di Perloz, dove il pane viene cotto in un antichissimo savoureux pain de seigle qui se différencie du pain noir normal forno a legna, a quella della “Micòoula”, gustoso pane di de par la présence de châtaignes, noix, figues sèches, raisins segala che si differenzia dal normale pane nero per la pre- secs, la «Feta de la Sarieula» à Verrayes, une fête dédiée au senza di castagne, noci, fichi secchi, uva passa, alla Feta“ de thym sauvage qui pousse en abondance dans cette zone, à la la Sarieula” a Verrayes, una sagra dedicata al timo selvatico fête du Miel de Châtillon et celle du Sanglier de Pontey. À che cresce abbondante in questa zona, alla sagra del Miele ne pas perdre le rendez-vous avec le Marché au Fort dans le di Châtillon e quella del Cinghiale di Pontey. Da non perde- cadre suggestif du bourg médiéval de Bard, le plus important re l’appuntamento con il Marché au Fort nella suggestiva festival œno-gastronomique dédié à la dégustation et vente cornice del borgo medievale di Bard, la più importante e va- des produits typiques. sta rassegna enogastronomica dedicata alla degustazione e vendita dei prodotti tipici. O vunque lo sguardo spazi si ammirano tracce di un passato O ù que l’on regarde, les traces d’un prestigieux passé sautent prestigioso, di una storia che ha generosamente lasciato aux yeux. Une histoire qui a généreusement laissé d’impo- imponenti testimonianze. Dalle incisioni rupestri di Bard sants témoignages. Depuis les gravures rupestres de Bard fino al suo Forte Ottocentesco, i secoli si sono susseguiti jusqu’à son Fort du XIXe siècle, les siècles se sont succédé en lasciando veri e propri capolavori di architettura ed inge- laissant de véritables chefs-d’œuvre d’architecture et d’ingé- gneria militare. La Strada Consolare delle Gallie costru- nierie militaire. La Route Consulaire des Gaules, construite par les Romains au Ier siècle avant J.-C., suit le parcours de la ita dai Romani nel I sec. a.C. segue il percorso della Dora Doire Baltée et est encore visible et praticable sur différents Baltea ed è ancora visibile e calpestabile per diversi tratti, tronçons, surtout à Donnas où une belle arche a été taillée ma soprattutto a Donnas dove è visibile un suggestivo arco dans la roche vive ; le pont romain à Pont-Saint-Martin est tagliato nella roccia; il ponte romano a Pont-Saint-Martin encore miraculeusement intact et constitue l’un des plus inté- è miracolosamente ancora intatto e costituisce uno dei più ressants exemples existants de pont à travée unique, alors qu’à interessanti esempi di ponte ad un’unica campata esisten- Saint-Vincent et Châtillon on peut en apercevoir seulement ti, mentre a Saint-Vincent e a Châtillon se ne intravedono les restes. La période médiévale a été encore plus généreuse, soltanto i resti. Ancor più generoso è stato il periodo me- historiquement dominée par la présence de la Maison de Sa- dievale: i castelli costituiscono senza dubbio un affascinante voie et la famille locale des Challant, leurs fidèles vassaux. Les percorso a ritroso nel tempo, dagli antichi manieri di Cly a châteaux constituent sans doute un fascinant voyage dans le Saint-Denis a quelli di Chenal e Saint-Germain a Montjovet, temps, depuis les anciens manoirs de Cly à Saint-Denis, ceux giunti sino a noi soltanto con pochi resti delle antiche strut- de Chenal et Saint-Germain à Montjovet, dont nous sont par- ture, fino alla splendida e affascinante residenza diI ssogne, venus quelques vestiges des anciennes structures, jusqu’à la splendide et fascinante demeure d’Issogne, à l’incroyable for- all’incredibile fortezza di Verrès, all’originale architettura del teresse de Verrès, à l’architecture originale du château d’Ussel castello di Ussel a Châtillon. Le parrocchiali con i loro cam- à Châtillon. Les églises paroissiales et leurs clochers dominent panili dominano ogni borgo, si segnalano in particolare le chaque bourg ; citons, notamment, les églises romanes d’Ar- chiese romaniche di Arnad e Saint-Vincent. Arrivando poi nad et de Saint-Vincent. Le dernier chapitre de cette longue all’ultimo capitolo di questa storia si apre l’importante sto- histoire est consacré à l’importante saga du bourg de Bard ria del borgo di Bard e del suo Forte, ricostruito nel 1830 et de son Fort, reconstruit en 1830 par la Maison de Savoie, dai Savoia, ora interamente recuperato, riportato agli anti- entièrement récupéré et reporté à ses anciennes splendeurs, et chi splendori e attualmente destinato a Museo delle Alpi. qui renferme actuellement le Musée des Alpes. La creatività e l’abilità delle genti del luogo si concretizzano La créativité et l’habileté des gens du lieu se concrétisent dans nella realizzazione di oggetti ed articoli di artigianato che la réalisation d’objets et articles d’artisanat qui trouvent leur trovano la loro migliore vetrina nella Fiera di Sant’Orso di meilleure place à la Foire de Saint-Ours de Donnas, qui a Donnas, che si svolge ogni anno la penultima domenica di lieu chaque année l’avant-dernier dimanche de janvier et où gennaio e dove vengono esposti, nel piccolo borgo, oggetti sont exposés, dans le petit bourg, objets décoratifs, sculptures, d’arredo, sculture, giocattoli, attrezzi agricoli, articoli in ferro jouets, outils agricoles, articles en fer forgé et en pierre ollaire. battuto e in pietra ollare. Tipica della valle di Champorcher Le tissage du chanvre, aux origines très anciennes, est typi- è la tessitura della canapa, che ha origini antichissime, que de la vallée de Champorcher. À l’époque, chaque famille infa del Lys, il Console possédait un métier à tisser. Aujourd’hui, il est possible de visi- sono la N quando ogni famiglia possedeva un telaio. Oggi è possibile i ter la coopérative «Lou Dzeut» où sont exposés nappes, rideaux li storic Pont-Saint-Martin visitare l’esposizione presso la cooperativa “Lou Dzeut” dove I Carneva et même vêtements, encore confectionnés sur un vieux métier artino e il suo nemico Satana. Un momento particolare del tovaglie, tende e persino capi d’abbigliamento vengono an- ■ I protagonisti delVescovo carnevale M di cora lavorati su un vecchio telaio manuale. à tisser manuel. La tradition du carnaval est particulièrement Romano, il Santo ressentie à Pont-Saint-Martin et à Verrès, où les carnavals carnevale è la corsa delle bighe: ogni rione ha una propria biga e un proprio equipaggio La tradizione carnascialesca è particolarmente sentita a historiques attirent tous les ans un grand nombre de specta- costituito da un auriga e da ragazzi che provvedono al “traino”. La giornata culminante, Pont-Saint-Martin e a Verrès, dove i carnevali storici teurs. Les enfants sont, par contre, les maîtres indiscutables de il martedì grasso, termina sotto l’arcata dell’antico ponte romano con il rogo del Diavolo ogni anno attirano moltissimi spettatori. I bambini sono, Satana ed un’esplosione rievoca di fuochi un d’artificio.fatto storico legato alle vicissitudini della successione Saint-Vincent où se déroule le Carnaval des petits. invece, padroni indiscussi del paese a Saint-Vincent dove Il Carnevale di Verrès Des moments de distraction et de dépaysement alternent tout si svolge il Carnevale dei piccoli. di Francesco di Challant che alla sua morte,A partire senza dal eredi sabato maschi, Vgrassoerrès contravvenendo dovei festeggiamenti si trascorrono alle si au long de l’année avec des moments de grande religiosité. Les regole allora vigenti, lasciava il titolo e l’eredità alla figlia Caterina, che diventa quindi Momenti di svago e spensieratezza si alternano nell’anno a processions qui mènent au lac de Miserin, dans la haute vallée il personaggio principale del carnevale. momenti di viva religiosità. Alla Madonna sono ispirate le svolgono soprattutto nella suggestiva cornice del castello di Romain, le de Champorcher, à l’occasion de la fête de Notre-Dame des Nei- ys, le Consul processioni che conducono verso il lago di Miserin, nell’alta lunghe nottate tra musiche e balli. Nymphe du L ges, au Sanctuaire Marial d’Oropa et au mont Zerbion où tous riques l His o valle di Champorcher, in occasione della festività della Vergi- les ans se déroule la fête de la Sainte Vierge du Zerbion, sont Carnavast ■ Les acteurs du carnaval de Pont-Saint-Martin sont la ne delle Nevi, verso il Santuario Mariano di Oropa e al Monte Martin et son ennemi Satan. Un moment spécial du carnaval est la course des chars: précisément inspirées de la Vierge Marie. Le 29 juillet les ha- saint Évêque Insula» a son propre char et son équipage constitué d’un aurige et de garçons Zerbion dove ogni anno si svolge la festa della Madonna del- bitants de Saint-Vincent, Châtillon, , Brusson et chaque quartier ou « lo Zerbion. Il 29 luglio gli abitanti di Saint-Vincent, Châtillon, Ayas montent en procession au sommet du Zerbion où se trouve chargés de tirer le char. La journée culminante, le mardi gras, se termine sous l’arche de l’ancien pont romain avec le bûcher du Diable Satan et une explosion de feux d’artifice. La Magdeleine, Brusson e Ayas salgono in processione in une statue de la Sainte Vierge, haute de sept mètres. Le carnaval de Verrès évoque un fait historique lié à la succession de François de Challant qui, cima allo Zerbion dov’è collocata una statua della Madonna sans héritiers mâles et contre les règles en vigueurVerrès oùà l’époque, musiques laisse et danses son titre animent et son les héritage longues à nuits. alta sette metri. sa fille Catherine, le personnage principal du carnaval. À partir du samedi gras, la fête se déroule principalement à l’intérieur du château de ■ Racchiusa nel vallone T-MARS E del MON NATURAL RISERVA ■ Il comune si trova all’imbocco della valle del Lys, al confine Pont-Saint-Martin ■ Il paese si trova in un contesto naturale del torrente Pacoulla, la riserva, situata ad un’altezza compresa con il Piemonte. Centro di particolare rilevanza industriale e piacevole, circondato da fitti boschi. Un antico tra 1684 e 2600 metri, è caratterizzata dalla presenza di m Il Centro commerciale, conserva intatte anche le testimonianze del suo 345 ponte medioevale a dorso di mulo con un’unica numerose conche in roccia, in cui si trovano piccoli bacini passato. Il maestoso ponte a campata unica, costruito dai Romani arcata di 22 metri, conduce alla chiesa parrocchiale lacustri e torbiere ed è percorsa da una fitta rete di sentieri. La nel I sec. a. C. e ancora oggi interamente percorribile, mentre di Sant’Antonio. Il paese è sparso in numerosi fauna e gli aspetti botanici sono tipicamente alpini. i castelli e gli edifici storici di epoche successive ne formano villaggi ben conservati. Da Fontainemore ogni 5 Visitatori del Mont-Mars offre informazioni e materiale divulgativo sull’area protetta e sul ■paese. Renfermée dans le vallon du m un degno contorno. Pont-Saint-Martin offre la possibilità di anni parte la tradizionale processione votiva alla T-MARS E DU MON NATURELL trascorrere ore piacevoli all’aria aperta tra castagni centenari e Madonna nera del Santuario di Oropa, nel vicino RÉSERVE betulle al Bousc Daré oppure raggiungendo Suzey (Ivery), dove si biellese. Appena oltre l’abitato è possibile vedere torrent Pacoulla, la réserve est située à une altitude comprise entre 1 684 trovano le rovine di un antico castello e la Riserva Naturale dello “l’orrido di Guillemore”, profondissimo orrido scavato et 2 600 m, se caractérise par la présence de nombreuses cuvettes où se stagno di Holay. dal Lys nella roccia, dove il torrente precipita con un salto trouvent des petits lacs et des tourbières et elle est est doté en d’uneoutre parcouruestructure par un dense réseau de sentiers. La faune et la flore de la réserve sont typiquement Centre d’accueil du Mont-Mars impressionante. alpines. Le ■ La commune se trouve à l’entrée de la vallée du Lys, à la frontière d’exposition moderne et le personnel fournit renseignements et documents avec le Piémont. Centre d’importance industrielle et commerciale ■ Le village est situé dans un cadre naturel agréable, entouré d’information sur la zone protégée et le pays. notoire, elle a conservé intacts les témoignages de son passé. Le de forêts touffues. Un antique pont médiéval en dos de Fontainemore majestueux pont à travée unique construit par les Romains au Ier siècle mulet à une seule arche de 22 m, mène à l’église paroissiale m avant J.-C. est encore aujourd’hui entièrement praticable. Les châteaux Saint-Antoine. La commune est parsemée de nombreux hameaux 760 et les édifices historiques des époques successives forment une noble bien conservés. De Fontainemore, tous les 5 ans, part la traditionnelle toile de fond. Pont-Saint-Martin offre la possibilité de passer des procession votive à la Vierge noire du Sanctuaire de Notre-Dame heures agréables en plein air au milieu des châtaigniers centenaires d’Oropa dans les environs de Biella. Juste après le village, il est et des bouleaux au Bousc Daré ou à Suzey (Ivery), où se trouvent possible de voir « le gouffre de Guillemore », une gorge profonde les ruines d’un ancien château et la Réserve Naturelle de l’étang creusée dans la roche par le Lys qui s’y précipite avec une chute d’Holay. impressionnante.

■ Perloz è un piccolo borgo rurale situato all’imbocco della valle di ■ Immerso in folti ed estesi castagneti il paese è attraversato dal E’ espressione di tale patrimonio anche la coltura delle castagne, s Chèvres Bail ta l e de Gressoney. Lontano dalle grandi affluenze turistiche, ha mantenuto intatte torrente Lys. Un suggestivo ponte in pietra, l’unico a quattro arcate che caratterizza questo territorio con un’ottima produzione, ■ La “bataille des chevrès” nasce nel 1981 quando alcuni nel tempo le sue prerogative architettoniche, paesaggistiche e ambientali. in Valle d’Aosta, è stato costruito nel 1733 e permette di collegare sia dal punto di vista qualitativo che quantitativo. Numerose le allevatori decisero di fare una rassegna dei capi migliori. Si tratta Il paese è circondato da piccoli villaggi, immersi nel verde tra boschi i due versanti. possibilità di escursioni alla scoperta di curiosità naturalistiche di una gara durante la quale le capreIn palio lottano lo “tchambis” a colpi di collare corna inper e folti castagneti, dove ancora oggi si conservano numerosi edifici A Lillianes permane un ricco patrimonio dato dalla coesistenza e tra le quali il “percorso delle Grehe”, otto edifici usati per affermare la propria superiorità. nell’architettura tipica di montagna, alcuni con semplici funzioni abitative, dall’armoniosa combinazione di importanti testimonianze storiche, l’essiccazione delle castagne situati in alcuni villaggi di Lillianes legno di acero e noce con la tipica campana. altri destinati ad attività comuni. Il “Museo della Resistenza Brigata Lys” di risorse ambientali intatte e di un tessuto di tradizioni e di cultura e di Perloz. èvres ertains éleveurs ta l e de Ch in località capoluogo e la “Campana del Partigiano”, in località Marine, ancora vivo. Bail » est née en 1981 lorsque c Il s’agit ■ ■ « La bataille de chèvres testimoniano l’importanza che questo paese ha avuto nella Resistenza Entouré de luxuriantes forêts de châtaigniers, le pays est traversé par le torrent Lys. Un beau pont de pierre, l’unique pont à décidèrent de faire un rassemblement des meilleures têtes. », collier en valdostana. A poca distanza dal capoluogo spicca il Santuario di Notre- , le « tchambis quatre arches de la Vallée d’Aoste, a été construit en 1733 et permet d’une compétition au cours de laquelleE nles jeu chèvres luttent à coups de Dame de la Garde, la cui fondazione risale agli inizi del Cinquecento. de relier les deux versants. À Lillianes perdure un riche patrimoine cornes pour affirmer leur supériorité. All’interno è conservata la statua lignea della Madonna col Bambino del dû à la coexistence et à l’harmonieuse combinaison d’importants bois d’érable et noyer avec la cloche typique. XIV o XV sec. Lillianes témoignages historiques, de ressources environnementales intactes et d’un tissu de traditions et de culture encore vivant. La culture ■ Perloz est un petit bourg rural situé à l’entrée de la vallée de Gressoney. 651m des châtaignes, qui caractérise cette région avec une excellente Loin de la grande affluence touristique il a maintenu intactes au fil du temps production, tant sur le plan qualité que quantité, est aussi une Perloz ses prérogatives architecturales, paysagères et environnementales. Le pays expression de ce patrimoine. Il existe de nombreuses possibilités m est entouré de petits villages, immergés dans la verdure au milieu des 660 d’excursions pour découvrir les curiosités naturelles parmi lesquelles forêts et des châtaigneraies touffues, où aujourd’hui encore de nombreux «l’itinéraire des Grehe», huit bâtiments utilisés pour le séchage des édifices ont conservé leur architecture typique de montagne, certains avec de châtaignes situés dans certains hameaux de Lillianes et Perloz. simples fonctions d’habitation, d’autres destinés à des activités communes. Le « Musée de la Résistance Brigata Lys » situé dans le chef-lieu et la « Campana del Partigiano », dans la localité Marine témoignent du rôle important qu’il a joué dans la Résistance valdôtaine. À peu de distance du chef-lieu se dresse le Sanctuaire de Notre-Dame de la Garde, dont la fondation remonte au début du XVIe siècle. À l’intérieur, se trouve une statue en bois de la Sainte Vierge avec l’Enfant du XIVe ou XVe siècle. ■ Il paese è caratterizzato da terrazzamenti coltivati a vite, dove si producono Donnas ■ Hône è situato all’imbocco della valle di Champorcher. Il Hône apprezzati vini locali come il “Donnas”, primo vino DOC della Valle d’Aosta. 320m nucleo principale sorge nella valle centrale, alla confluenza del 364m Nel borgo si possono ancora ammirare case signorili e particolari architettonici torrente Ayasse con la Dora Baltea. Altri villaggi si trovano sui due di notevole interesse, come l’imponente porta d’accesso medioevale versanti della vallata di Champorcher. Numerosi itinerari portano costruita completamente in pietra. Alcune frazioni conservano costruzioni ad incantevoli punti panoramici, come il sentiero che conduce al tipiche, come i “barmet”, caratteristiche cantine ricavate nella roccia, 6 delle belvedere di Pourcil, o la passeggiata verso il suggestivo orrido quali visitabili seguendo il percorso dei “barmet” tra Bard, Donnas e Perloz. del Torrente Ayasse. Nel borgo, l’8 dicembre, si svolge la Festa Di particolare interesse il “Museo del vino e della viticoltura”. All’uscita della Micòoula: la sagra è dedicata al gustoso pane di segala del paese è ancora visibile un tratto della Via Consolare e l’imponente arco, arricchito di castagne, noci, fichi secchi, uva passa, e, talvolta, anche realizzati dai Romani, tagliando oltre 200 m. di roccia viva. scaglie di cioccolato. Nel corso della manifestazione si organizzano dimostrazioni di impasto e cottura del tipico pane. ■ Le village est caractérisé par des terrasses cultivées à vigne, qui produisent des vins locaux appréciés comme le «Donnas», premier vin AOC de la Vallée ■ Hône est situé à l’entrée de la vallée de Champorcher. Le noyau d’Aoste. Dans le bourg, on peut encore admirer des maisons seigneuriales et des principal se dresse dans la vallée centrale, à la confluence du torrent détails architecturaux d’intérêt considérable, comme l’imposante porte d’accès Ayasse et de la Doire Baltée. D’autres villages se trouvent sur les deux médiévale entièrement construite en pierre. Quelques hameaux conservent des versants de la vallée de Champorcher. Plusieurs sentiers vous amènent à constructions typiques comme les « barmet », des caves caractéristiques creusées des points panoramiques. C’est le cas du sentier qui conduit au belvédère dans la roche, dont six peuvent être visitées en suivant l’itinéraire des « barmet » de Pourcil ou la promenade suggestive qui mène au gouffre du torrent entre Bard, Donnas et Perloz. Le « Musée du vin et de la viticulture » revêt Ayasse. Dans le bourg, le 8 décembre, se déroule la Fête du Micòoula, un intérêt particulier. À la sortie du bourg, on peut encore voir un tronçon de la dédiée au pain savoureux de seigle enrichi de châtaignes, noix, figues Route Consulaire et l’imposante arche, réalisés par les Romains en taillant sèches, raisins secs, et, parfois, aussi d’écailles de chocolat. Au cours de plus de 200 m de roche vive. la manifestation sont organisées des démonstrations de pétrissage et cuisson du typique pain.

■ La posizione strategica, che permetteva il controllo dei transiti, ■ La position stratégique, qui permettait le contrôle des passages, ha contraddistinto la storia del paese sin dai tempi più antichi e ne a marqué l’histoire de ce village depuis les temps les plus reculés et en a déterminé la structure typique d’un bourg de passage. Le noyau a ha determinato la struttura, tipica di un borgo di passaggio. Il nucleo Nostr Pontboset ■ central présente les caractéristiques de l’agglomération médiévale ■ Santuario di Retempio, che risale al 1835, Il comune si estende nel tratto centrale della valle di centrale si presenta con le caratteristiche dell’abitato medievale Rocco. Sono 780m Champorcher ed è costituito dal capoluogo, che ha la struttura et possède de nombreuses demeures monumentales qui ont été è costituito da una cappella dedicataan a ed al suo interno sono numerose le dimore monumentali che Visitazione e a S tipica del borgo e da numerosi villaggi rurali sparsi su tutto il récemment récupérées et ont retrouvé leur splendeur d’antan à la suite Signora della sono state recentemente ristrutturate ed hanno riacquistato il loro d’un savant travail de restructuration. Le Fort a marqué l’histoire de Bard territorio. Il paese è circondato da boschi ricchi di castagni ed è conservate al suo interno una statua in legno splendore a seguito di un sapiente lavoro di recupero. Il forte, che ha dans le passé, liant son nom au passage de Napoléon. Madonna e due statue policrome attraversato dall’impetuoso torrente Ayasse che, nel corso dei contraddistinto la storia di Bard nel passato, legando il suo nome al dorato della Andrea e San Bartolomeo. raffiguranti Sant’ millenni, ha scavato gole profonde e selvagge dove si pratica, passaggio di Napoleone. oggi, l’attività di kayak d’alto corso. Retempio, qui dateNo tre-Damede 1835, est de la ■ Le sanctuaire de Da Pontboset partono piacevoli passeggiate alla scoperta di constitué d’une chapelleRoch. consacréeLa chapelle à abrite une statue innumerevoli bellezze naturali quali: l’Orrido del Ratus, le d ■ La prima citazione di un insediamento fortificato a Bard risale te di Bar Museo delle Visitation et à saintVi erge et deux statues polychromes “Marmitte dei Giganti” lungo il corso del torrente Ayasse, la For castello medievale fu raso al suolo dalle truppe napoleoniche nel 1800 en bois doré de la dré et saint Barthélemy. I secolo.I l An Bard all’X Alpi e capire la montagna; représentant saint passeggiata dei sei Ponti, che attraversa tre torrenti, e quella dopo aver resistito per diversi giorni. La costruzione della fortezza attuale fu terminata verso il Santuario di Retempio. 384m Oggi dopo un accurato restauro offre ai turisti l’innovativo “ Il Forte nel 1838. Monte Bianco. Alpi”, un percorso multimediale”, un percorso e interattivo interamente per dedicato scoprire aile più giovani che, attraverso ■ La commune s’étend dans la partie centrale de la vallée de le “Alpi dei Ragazzi Champorcher et se compose du chef-lieu qui possède la typique temporanee e permanenti, aree culturaliI ee siècle. ricettive. Le un gioco possonoesposizioni cimentarsi in un’ascensione virtuale del structure du bourg et de nombreux villages ruraux éparpillés sur accoglie inoltre tout le territoire. Le pays est entouré de forêts où abondent les », d ■ La première citation d’un habitat fortifié à Bard remonte M auusée X des Alpes châtaigniers et est traversé par l’impétueux torrent Ayasse qui, For t de Bar ; les au cours des millénaires, a creusé des gorges profondes et sauvages château médiéval a été rasé au sol par les troupes napoléoniennes en 1800 après avoir résisté Alpes et comprendre la montagne où on pratique, aujourd’hui, le kayak de haut cours. De Pontboset pendant plusieurs jours. La construction de la forteresse actuelle a été terminée en expositions1838. partent d’agréables excursions à la découverte des innombrables jourd’hui, après une restauration soignée, il offre aux touristes l’innovant « Au beautés naturelles telles que : La gorge du Ratus, les « Marmites de un parcours multimédia », un et parcours interactif entièrement pour découvrir dédié les aux plus jeunes qui, à travers un jeu, Géants » le long du torrent Ayasse, la promenade des six Ponts, qui « Alpes des Jeunes peuvent se risquer dans une ascension virtuelle du mont Blanc. Le Fort accueille des traverse trois torrents et celle vers le Sanctuaire de Retempio. temporaires et permanentes et possède en outre des zones culturelles et des structures d’accueil. 1427m Champorcher ■ All’imbocco della valle del torrente Chalamy, su un’altura tra Champdepraz i castagneti, in uno scenario di bellezza selvaggia, la località è la 523m sede del Parco Naturale Regionale del Mont Avic. ■ Il capoluogo si trova su un vasto promontorio roccioso Nel territorio comunale sono ancora attive alcune cave di marmo sul quale sorgono la chiesa e la torre medievale. verde e una miniera da cui si ricavano pirite e calcopirite. Per gli amanti dello sci Champorcher conta diversi impianti Accanto alla chiesa parrocchiale di San Francesco di Sales, del XVII di risalita e due anelli per lo sci di fondo oltre a numerosi sec, è stato realizzato un interessante museo comunale, in cui è itinerari adatti allo sci-alpinismo ed all’escursionismo a conservata testimonianza dell’intensa attività mineraria della zona piedi o con le ciaspole. Molti di questi percorsi consentono e dove è stata raccolta una buona documentazione morfologica- di accedere al territorio del Parco del Mont Avic, che fotografica sul paesaggio, sulla flora e sulla fauna locale. occupa la parte alta della conca di Dondena. Il torrente Chalamy è uno dei “paradisi” per i praticanti del In estate partendo dal capoluogo, lungo l’antica Strada “canyoning”, un mix di vari sport quali l’alpinismo, la speleologia e Reale e l’Alta Via 2, è possibile raggiungere il Santuario la subacquea. di Miserin affacciato su uno dei laghi naturali più grandi della regione. ■ À l’entrée de la vallée du torrent Chalamy, sur une hauteur au milieu L’artigianato locale è caratterizzato dalla filatura e tessitura des châtaigniers, dans un décor à la beauté sauvage, la localité est le siège du Parc naturel régional du Mont-Avic. della canapa (chanvre) testimoniate dall’attività della Sur le territoire communal quelques carrières de marbre vert et une Cooperativa “Lou Dzeut” e dall’ecomuseo della canapa. mine, qui produit de la pyrite et de la chalcopyrite, sont encore en activité. À côté de l’église paroissiale dédiée à saint François de Sales, ■ Le chef-lieu se situe sur un vaste promontoire rocheux du XVIIe siècle, a été réalisé un intéressant musée de la ville, où est sur lequel se dressent l’église et la tour médiévale. Pour les conservé le témoignage de l’intense activité minière de la amateurs de ski, Champorcher possède différentes remontées zone et où a été rassemblée une documentation mécaniques et deux boucles pour le ski de fond. Le territoire T AVIC morphologique et photographique consistante PRA CO DEL MON compte en outre de nombreux itinéraires adaptés au ski de sur le paysage, la flore et la faune locales. Le ■ Nelle valli di Champdepraz e Champorcher si trovano 5700 ettari di natura protetta randonnée et aux excursions avec les raquettes à neige. Un torrent Chalamy est l’un des « paradis » pour comprendenti foreste di pino uncinato, pino silvestre, larice e faggio, vasti paesaggi rupestri, grand nombre de ces parcours permet d’accéder au territoire du les amateurs de « canyoning », un mélange praterie alpine e una miriade di laghi e corsi d’acqua. Parc du Mont-Avic, qui occupe la partie haute du bassin de de différents sports tels que l’alpinisme, la Dondena. En été, en partant du chef-lieu, le long de l’antique spéléologie et la plongée. L’area oggetto di tutela è caratterizzata da aspetti paesaggistici estremamente suggestivi e Route Royale et la Haute Route N° 2, il est possible de da ambienti modificati in misura del tutto marginale dall’attività dell’uomo; l’accidentata rejoindre le Sanctuaire de Miserin qui donne sur un des orografia ha infatti limitato da sempre le tradizionali attività agro pastorali e, più di recente, lacs naturels les plus grands de la région. L’artisanat local est ha impedito lo sviluppo del turismo di massa sia estivo che invernale. caractérisé par le filage et le tissage du chanvre témoignés par La flora e la vegetazione del Parco sono profondamente influenzate dalla presenza di un l’activité de la Coopérative « Lou Dzeut » et de l’écomusée du gran numero di zone umide, nonché di abbondanti affioramenti Idin localitàserpentiniti, Chevrère rocce che chanvre. danno origine a suoli poveri e poco profondi. Il parco offre sentieri segnalati e Vpannelliisitatori, per comprendente la lettura del l’ufficiopaesaggio. informazioni, una sala pa” ■ lla Cana di Champdepraz è situato il Centro zione de sulla polivalente, un dettagliato plastico dell’area e un moderno museo naturalistico. M o st“Lavorara T AVIC L’attività di tessitura della canapa, cessata per molti anni è PR -UA C D MON ripresa da poco per iniziativa della cooperativa “Lou Dzeut” ■ Les vallées de Champdepraz et Champorcher comptent 5 700 hectares de nature protégée, che, insieme, hanno provveduto ad allestire una mostra comprenant des forêts à pins crochus, pins sylvestres, mélèzes et hêtres, de vastes paysages permanente ed un laboratorio per la lavorazione del rupestres, des prairies alpines et une myriade de lacs et cours d’eau. La zone protégée est caractérisée par de superbes paysages et des milieux affectés de manière tout à fait marginale prodotto. Con la tela di canapa di Champorcher vengono■ du chanvre par l’activité humaine ; en effet, le terrain accidenté a depuis toujours limité les activités confezionate lenzuola, asciugamani,tissag camicie,e ecc. te sur le traditionnelles agricoles et d’élevage et, plus récemment, a empêché le développement du ition permanen Expos tourisme de masse, été comme hiver. La flore et la végétation du parc sont fortementhevrère influencées de L’activité de tissage du chanvre, abandonnée il y a longtemps, a par la présence d’un grand nombre de zones humides ainsi que d’abondantsAu hameau affleurements de C de récemment repris sur l’initiative de la coopérative « Lou Dzeut » serpentines, des roches qui engendrent des sols pauvres et peu profonds. Le parc offre des sentiers qui ont aménagé une exposition permanente et un laboratoire. de randonnée guidés et des panneaux pour la lecture du paysage. Des draps, des serviettes, des chemises sont confectionnés avec la Champdepraz se trouve le Centre d’accueil qui comprend un bureau d’information, une salle toile de chanvre de Champorcher. polyvalente, un musée d’exposition moderne et interactif sur la nature et une maquette détaillée de la zone. Vallée d’Aoste Lard d’Ar- A DO ■ La sagra del Il piacevole FTLRES A DEL ■ Il paese, fondato dai Romani lungo la strada consolare delle Gallie, è dominato si tiene l’ultimo fine settimana di agosto. Arnad340m nad DOP dall’imponente maniero fatto costruire da Ibleto di Challant nella seconda metà del Verrès sapore di questa specialità della gastronomia valdostana ricorda XIV sec.. Il castello è un bell’esempio di fortezza medievale, ingentilita da bifore 390m ■ Arnad è famoso per l’inimitabile Vallée d’Aoste Lard d’Arnad le erbe usate per la sua preparazione: ogni fetta è bianca al taglio, con una possibile vena di carne e un cuore leggermente rosato. e finestre crociate, porte ad arco, dai colossali camini e da un monumentale DOP e per il vino D.O.C. che condivide con Montjovet, qui i turisti Vallée scalone. La Collegiata di Saint-Gilles, al centro del paese, è in quasi perfetta hanno l’occasione di scoprire un giusto mix tra buona tavola, d ■ La fête gastronomique dédiée au « Fête du Lar », se déroule le dernier week-end simmetria col castello; la costruzione si riporta intorno all’anno 1000 ed ospita cultura, sport ed ospitalità. Da visitare la chiesa parrocchiale d’Aoste lard d’Arnad AOP al suo interno la cappella di Ibleto di Challant. Annessa alla Collegiata si trova di San Martino, esempio significativo dell’architettura sacra du mois d’août. La saveur du lard rappelle l’arôme des herbes la chiesa parrocchiale di Sant’Egidio, costruita su una precedente chiesa romanica; il ponte di Echallod, in pietra e risalente all’epoca de montagne utilisées dans sa préparation : chaque tranche romanica. Salendo verso la valle d’Ayas si trova l’Arboretum , chiamato medievale; l’antico Santuario della Madonna delle Nevi, est blanche au moment de la coupe avec un coeur légèrement “Borna di laou”. Ogni prima domenica del mese da maggio fino a ottobre si rosé et parfois des veinures de viande. nascosto dai castagni nel vallone di Machaby e i castelli che dalle tiene il mercatino dello scambio e dell’occasione che attira moltissimi alture circostanti vigilano sull’abitato. Arnad è riconosciuto come visitatori. uno dei centri più importanti della Valle d’Aosta per l’esercizio dell’arrampicata sportiva. ■ Fondé par les Romains le long de la route consulaire des Gaules, ce village est dominé par l’imposant manoir construit par Iblet Challant dans la ■ Arnad est célèbre pour l’inimitable Vallée d’Aoste Lard d’Arnad seconde moitié du XIVe siècle. Le château est un bel exemple de forteresse AOP et le vin AOC qu’il partage avec Montjovet. Les touristes ont médiévale, adoucie par des fenêtres géminées et croisées, des portes cintrées, ici l’occasion de découvrir un juste mélange de bonne table, culture, de colossales cheminées et un escalier monumental. La Collégiale Saint- sport et hospitalité. À visiter, l’église paroissiale Saint-Martin, exemple Gilles, au centre du bourg, est dans une symétrie presque parfaite avec le significatif de l’architecture romane sacrée, le pont en pierre d’Echallod, château ; sa construction remonterait à l’an 1000 et abrite à l’intérieur la remontant à l’époque médiévale ; l’ancien Sanctuaire de Notre- chapelle d’Iblet de Challant. L’église paroissiale Saint-Gilles, construite Dame des Neiges enfoui au milieu des châtaigniers dans le vallon de sur une ancienne église romane jouxte la collégiale. En montant vers la Machaby et les châteaux qui, des hauteurs environnantes, veillent sur vallée d’Ayas se trouve l’Arboretum, appelé « Borna di Laou ». Chaque l’agglomération. Arnad est reconnu comme l’un des centres les plus premier dimanche du mois, de mai à octobre, a lieu le petit marché de importants de la Vallée d’Aoste pour l’exercice de l’escalade sportive. l’échange et de l’occasion qui attire de nombreux visiteurs.

■ Il paese è conosciuto per il famoso castello del XV secolo ■ Il territorio di Montjovet conserva tracce di insediamenti rovine. ll patrimonio etnografico di Montjovet è particolarmente appartenuto alla nobile famiglia degli Challant, sorto sull’area in umani come incisioni, necropoli e resti di abitati risalenti al ricco con mulini, forni comunitari e antichi torchi. Strutture Issogne cui preesisteva una villa di epoca romana imperiale. Neolitico, ma ha comunque conosciuto il suo massimo splendore che oggi rivivono anche grazie all’attività dell’associazione 387m Il castello rappresenta un notevole esempio di architettura durante il periodo medievale. Testimonianza ne è ancora oggi il “Lo Pahtin” che li utilizza per mostrare ai visitatori le tecniche residenziale nel periodo tardo gotico-rinascimentale: nel cortile borgo, allorché le gabelle facevano la fortuna dei signorotti locali, tradizionali per la preparazione e la cottura del pane si possono ammirare la “Fontana del melograno”, opera in permettendo loro quindi di costruire i castelli di Chenal e Saint- La parte collinare riserva, oltre allo scenario dei caratteristici ferro battuto dai pregevoli dettagli e le sette lunette dipinte ad Germain, dei quali si possono ammirare, oggi, purtroppo solo le vigneti dai quali si ricava un eccellente vino D.O.C, anche affresco che raffigurano scene di vita popolare e artigiana del bellissime passeggiate tra i boschi e i castagneti. tempo. All’interno della dimora la decorazione degli ambienti è arricchita da pitture murali, da soffitti a cassettoni e da mobili ■ Le territoire de Montjovet conserve des traces de colonisations intagliati di squisita fattura tardogotica. humaines telles que gravures, nécropoles et restes d’habitats Montjovet remontant au Néolithique, mais a toutefois connu l’apogée de sa ■ Le village est connu pour son célèbre château du XVe siècle ayant 402m splendeur pendant la période médiévale, comme en témoigne appartenu à la noble famille des Challant, construit sur l’espace encore aujourd’hui le bourg. Les impôts sur la gabelle avaient fait où existait auparavant une villa romaine impériale. Le château la fortune des hobereaux locaux, leur permettant ainsi de construire est un exemple remarquable de l’architecture résidentielle de les châteaux de Chenal et Saint-Germain dont malheureusement style gothique tardif et Renaissance. Dans la cour, on peut admirer on ne peut admirer, aujourd’hui, que les ruines. Le patrimoine «la fontaine du grenadier», un ouvrage en fer forgé aux précieux ethnographique de Montjovet est particulièrement riche en détails et les sept lunettes peintes à fresques représentant des moulins, fours communautaires et anciens pressoirs. Ces structures scènes de la vie quotidienne et artisanale de l’époque. À l’intérieur revivent de nos jours grâce à l’activité de l’association « Lo Pahtin » de la demeure, la décoration des pièces est rehaussée de peintures qui les utilise pour montrer aux écoliers et visiteurs les techniques murales, de plafonds à caissons et de meubles sculptés de style traditionnelles de la préparation et la cuisson du pain. Outre le décor gothique tardif exquis. des caractéristiques vignobles dont on tire un excellent vin A.O.C, la colline réserve aussi de très belles promenades au milieu des forêts et des châtaigneraies. ■ L’ultima domenica di ottobre derivati ■ Il borgo è dominato dalla chiesa parrocchiale e dal castello dei Passerin dei suoi ■ el le e Dolcemente adagiata sulla collina, in un’accogliente conca riparata d’Entrèves che sorgono sulla parte più elevata del paese. Già abitato in epoca pre- Sa miegra d dai venti e con un clima mite tale da essere denominata la “Riviera Saint-Vincent romana, diventa insediamento romano sulla via delle Gallie e ne è testimonianza Châtillon si trasforma nella capitale valdostana del miele. Durante la manifestazione si svolge la premiazione del concorso regionale dei mieli delle Alpi”, Saint-Vincent vanta testimonianze archeologiche che datano E’ possibile visitare inoltre l’esposizione degli attrezzi utilizzati 575m l’antico ponte sul torrente con un’unica arcata di spettacolari dimensioni. Nel Medio valdostani. fino all’epoca preromana. Di particolare interesse è la sua parrocchiale Evo diventa ricco feudo dei nobili Challant, che provvederanno alla costruzione dei nel corso degli anni dagli apicoltori.■ Le dernier dimanche d’octobre, dedicata a San Vincenzo. Edificata dai frati benedettini nell’XI secolo ospita érivés castelli. Sono ben tre i manieri che caratterizzano il paesaggio di questo comune: de ses d miel et al suo interno un’abside con affreschi del XV sec. e un museo di arte il già citato castello con il parco ed uno splendido giardino alla francese, il Baron Fête du sacra con oggetti rari e preziosi. Suggestiva la Chiesa di Moron, ubicata Gamba, immerso in un grande parco, futura sede della pinacoteca regionale e Châtillon se transforme en capitale valdôtaine du miel. Cette manifestation coïncide avec la remise des prix du concours régional nell’omonimo villaggio sulla collina di Saint-Vincent, risalente al XV secolo. quello di Ussel, costruito da Ebalo II di Challant nel 1350 e oggi adibito a sede di Lo sviluppo turistico della cittadina è legato alla scoperta nel 1770 dédié aux miels de la région. Par ailleurs, il est possible de visiter une mostre temporanee nel periodo estivo. Di particolare interesse anche il seicentesco exposition d’outils utilisés par les apiculteurs au fil des années. di una sorgente di acqua con virtù terapeutiche. Attualmente nello Santuario della Madonna delle Grazie, alla quale gli abitanti del borgo si rivolgono stabilimento termale si effettuano cure idropiniche ed inalatorie. per chiedere una particolare protezione per i bambini. L’apertura del Casinò, nei primi decenni del 1900, ha ulteriormente contribuito allo sviluppo turistico della cittadina, che vanta strutture ■ Le bourg est dominé par l’église paroissiale et le château des Passerin d’Entrèves ricettive di alto livello ed esercizi commerciali di elevata qualità. qui se dresse sur sa partie la plus élevée. Déjà habité à l’époque préromaine, il devient Interessante il movimento turistico generato dall’attività congressuale un habitat romain sur la Route des Gaules comme en témoigne l’ancien pont sur orbitante sul moderno ed attrezzato centro congressi dove si svolgono le torrent composé d’une arche unique de dimensions spectaculaires. Au Moyen anche premi cinematografici e giornalistici. Per gli amanti dello sci, a Âge, il devient le riche fief des nobles Challant qui entreprirent la construction des châteaux. Trois manoirs caractérisent le paysage de cette commune: le château pochi chilometri si trova la stazione sciistica del Col de Joux perfetta Passerin d’Entrèves avec son parc et son splendide jardin à la Française, le Baron sia per chi vuole sciare, sia per chi desidera trascorrere una piacevole Gamba, immergé dans un grand parc, futur siège de la pinacothèque régionale et giornata con la famiglia. Ussel, construit par Ébal II de Challant en 1350 et aujourd’hui destiné à accueillir Molti sono gli appuntamenti che caratterizzano la cittadina: il Festival des expositions temporaires pendant la période estivale. Le Sanctuaire de Notre- Châtillon del Teatro di Strada, la “Veillà” di Moron, la Gran Fondo di Ciclismo e il Dame-des-Grâces du XVIIe siècle revêt aussi un intérêt particulier. Les habitants du m Gran Premio di Biliardo, tanto per citarne alcuni. bourg s’y rendent pour demander une protection particulière pour les enfants. 549

■ étendue sur la colline, dans une cuvette accueillante abritée des vents rendirent tout de suite ses eaux célèbres et les plus appréciées des et jouissant d’un un climat doux qui l’ont fait surnommée la «Riviera des eaux minérales. Actuellement, l’établissement thermal est ouvert Alpes», Saint-Vincent se targue de témoignages archéologiques remontant pour des cures hydropiniques et inhalatrices. L’ouverture du Casino, ■ Pontey deve il suo nome ai romani che lo chiamarono Valmeriana, luogo di antiche miniere, si trovano resti di macine à l’époque préromaine. L’église paroissiale dédiée à saint Vincent est dans les premières décennies du XXe siècle, a ultérieurement contribué “Ponticulus”, piccolo ponte, probabilmente per una costruzione in pietra. d’un intérêt particulier. Édifiée par les moines bénédictins au XIe siècle, au développement touristique de cette petite ville qui vante des di questo tipo che lo caratterizzava, ma di cui oggi non esiste più Notevole il campanile della Chiesa parrocchiale di San Martino, elle abrite une abside avec des fresques du XVe siècle et un musée d’art structures d’accueil de haut niveau et des commerces de top qualité. Le traccia. databile attorno al 1400. mouvement touristique engendré par les congrès, qui ont lieu dans le sacré renfermant des objets rares et précieux. L’église de Moron, située Il comune è frazionato in numerosi villaggi, ai piedi del massiccio Tra gli eventi ricorrenti di particolare interesse la “Sagra del dans le village homonyme sur la colline de Saint-Vincent et remontant au moderne et bien équipé centre des congrès, est intéressant. Le centre del Monte Avic. L’architettura di alcuni di essi riporta le tracce di Cinghiale”, che si svolge ogni anno verso la metà di agosto. XVe siècle est très belle. Le développement touristique de cette petite ville accueille aussi les prix cinématographiques et journalistiques. Pour est lié à la découverte en 1770 d’une source, dont les vertus thérapeutiques les amateurs de ski, à quelques kilomètres se trouve la station de ski antiche costruzioni e si possono ancora vedere alcuni “Rascard”, du col de Joux parfaite pour qui veut skier, mais aussi pour qui désire abitazioni tipiche in legno su base di pietra. Nella zona di ■ Pontey doit son nom aux Romains qui l’appelèrent «Ponticulus» passer une journée agréable en famille. De nombreux rendez-vous (le petit pont) probablement à cause d’une construction de ce caractérisent cette petite ville : le Festival du Théâtre de Rue, la « Veillà » type qui le caractérisait, mais dont il n’existe aujourd’hui plus de de Moron, le Grand Fond de Cyclisme et le Grand Prix de Billard, pour trace. La commune est fractionnée en de nombreux villages, au n’en citer que quelques-uns. Pontey pied du massif du Mont-Avic. L’architecture de certains d’entre eux 523m rapporte les traces d’anciennes constructions et on peut encore voir quelques « Rascards », les habitations typiques en bois reposant sur ent è una della case da aint-Vinc une base en pierre. Dans la zone de Valmeriana, lieu d’anciennes Vallée di S mines, se trouvent des restes de meules en pierre. Le clocher de ée ■ Il Casinò de la e laVall Europa.Con oltre 90 tavoli da gioco e più di 400 l’église paroissiale Saint-Martin, daté aux alentours du XVe siècle, Ca sinò d est remarquable. Parmi les événements récurrents d’intérêt spécial, gioco più grandi e prestigiose d’ citons la « Fête du Sanglier » qui se déroule tous les ans vers la Il casinò promuove inoltreVincent iniziative per il giornalismo, culturali, premi, il cinema, eventi la slot machine a disposizioneItalia. della clientela 364 giorni all’anno, propone l’offerta di mi-août. giochi più ricca in televisivi e spettacoli, tra cui i Premi Saint- Vincent est l’une des maisons de jeux les fiction e la radio. Vallée de Saint- ée ■ Le Casinò de la e laVall Europe. Plus de 90 tables de jeu et plus de 400 machines à sous sont à Ca sinò d V et la radio. plus grandes et prestigieuses d’ la disposition de laV clientèle,incent pour 364 le jours journalisme, par an. Le le Casinò cinéma, organise la fiction également T des initiatives culturelles dont les prix Saint- ■ Émarèse è un piccolo paese adagiato nell’ampia conca Émarèse ■ Saint-Denis deve la sua notorietà al castello di Cly, fortificazione soleggiata e riparata dai venti, che sovrasta Saint-Vincent. primitiva proprietà degli Challant Cly, che sorge su uno sperone roccioso Conosciuto fin dalla metà del 1700 per le sue miniere d’oro e 1040m a poca distanza dal centro abitato, in posizione dominante sui villaggi d’amianto resta comunque a vocazione preminentemente agricola. sottostanti. Ormai dell’antico castello rimangono soltanto le rovine che È meta privilegiata per turisti che ricercano pace e tranquillità, permettono, però, di intuire la magnificenza che aveva il maniero nel lontano dalle località più frequentate. XIV sec. L’economia del paese è essenzialmente agricola, importante è la Il suo territorio è un vero e proprio balcone panoramico da cui si coltivazione della vite per la produzione del “Muscat de Chambave”. possono ammirare numerose cime. Tra gli eventi ricorrenti ricordiamo il Festival Medievale con rievocazioni Da Émarèse è possibile raggiungere il Colle Tzecore, che conduce a storiche, “Buono come il Pane”, manifestazione dedicata al pane di Challand-Saint-Anselme o con un comodo sentiero arrivare al Col de segale cotto nel forno frazionale e a degustazioni di piatti e prodotti del Joux, da cui si gode uno splendido panorama della valle centrale. territorio e la Festa del Vischio con musiche e danze celtiche.

■ Émarèse est un petit village enchâssé dans le vaste basin ■ Ce bourg doit sa notoriété au château de Cly, fortification primitive ensoleillé et à l’abri des vents qui domine Saint-Vincent. Connu depuis propriété des Challant-Cly, qui se dresse sur un éperon rocheux à peu de la moitié de XVIIIe siècle pour ses mines d’or et d’amiante, sa vocation distance du centre habité, en position dominante sur les villages situés demeure toutefois principalement agricole. C’est la destination en dessous. Il ne reste désormais de l’ancien château que les ruines qui e privilégiée des touristes en quête de paix et de tranquillité loin des permettent, cependant, de deviner la magnificence qu’avait le manoir au XIV localités les plus fréquentées. siècle. L’économie du pays est essentiellement agricole. La culture de la vigne Son territoire est une véritable terrasse panoramique d’où on pour la production du «Muscat de Chambave» est importante. Parmi les peut admirer de nombreux sommets. Depuis Émarèse il est possible événements récurrents, rappelons le Festival Médiéval avec ses évocations d’atteindre le col Tzecore, qui mène à Challand-Saint-Anselme ou historiques, «Bon comme le Pain», une manifestation consacrée au pain de Saint-Denis seigle cuit dans le four du hameau de Plau et aux dégustations de plats et bien, grâce à un commode sentier, le col de Joux d’où on jouit d’un m splendide panorama sur la vallée centrale. produits du terroir, et la Fête du Gui avec des musiques et danses celtiques. 809

■ Il paese si trova in una zona dolcemente collinare, coltivata si svolge la “Festa dell’uva”, un vero e proprio concorso a premi, ■ Verrayes adagiata su un terrazzo morenico, gode di un clima fittamente a vitigno, da cui si producono i famosi “Rouge de durante il quale i viticoltori presentano i migliori grappoli di uva, Verrayes, che particolarmente dolce grazie alla posizione soleggiata. rboretum fu fortemente voluto e creato dal Canonico Chambave” e “Chambave Muscat” e dove ha sede la Cooperativa sia bianca che nera. Merita una menzione particolare il tradizionale M ■ L’A I suggestivi boschi offrono la possibilità di cimentarsi in numerose AR BORETU vitivinicola “La Crotta di Vegneron”. “gioco della rouletta” che si svolge lungo la strada del borgo nel passeggiate e dalla Becca d’Aver si può ammirare un magnifico Vescoz, illustre religioso, letterato e scienziato natio proprio di pomeriggio dell’11 agosto, giorno successivo alla festa patronale panorama del Vallone di Saint-Barthélemy e del Cervino. Da visitare la Chiesa parrocchiale di San Lorenzo della metà mise a dimora tra il 1905 e il 1909 circa 11.000 piantine forestali ed alcune del XVIII secolo; della costruzione originaria rimane solo la parte di San Lorenzo. Ogni giocatore, vestito con gli abiti di una volta, ha Inoltre, l’area pic-nic in località Champlong permette di specie esotiche (sequoie, cedri, cipressi, ecc.) su una superficie di oltre 12 trascorrere momenti in completo relax. bassa del campanile. Ogni anno l’ultima domenica di settembre a disposizione una boccia con cui deve avvicinarsi il più possibile Ha. Il visitatore può ammirare un complesso boschivo di elevato interesse Sono da scoprire le due Chiese parrocchiali: quella di Diémoz e ad un pallino, imitando, in fase di lancio, i gesti fatti dal giocatore naturalistico, botanico e scientifico. La stagione più indicata è la Vprimaveraescoz, precedente. Il gioco è molto divertente poiché le posizioni di lancio per l’esaltazione di colori e profumi. quella di Vévée e la cappella di Marseiller, decorate con affreschi Verrayes, qui entre 1905 et 1909 diventano via via sempre più impegnative e soprattutto più comiche. L’Arboretum a été fortement voulu et créé par le Chanoine quattrocenteschi. TUM ■ AR BORE Il fiore all’occhiello del comune è l’ Arboretum Vescoz. ■ Le village se trouve dans une zone de douce colline, densément illustre religieux, lettré et savant né précisément à Particolarità di questo piccolo comune è la presenza sul suo cultivée à vignes dont on produit les fameux « Rouge de Chambave » et mit en terre environ 11 000 plans forestiers et quelques espèces exotiques (séquoias, territorio del timo selvatico per il quale viene organizzata, nella 486m cèdres, cyprès, etc.) sur une surface de plus de 12 ha. Le visiteur peut admirer un « Chambave Muscat » et où a son siège la Coopérative vitivinicole « La complexe boisé de grand intérêt naturel, botanique et scientifique. La saison la plus seconda metà di maggio, la Sagra della Sarieula. Chambave Crotta de Vegneron ». À visiter l’église paroissiale de Saint-Laurent, déjà indiquée est le printemps pour l’exubérance des couleurs et des parfums. mentionnée en 1100 ; de la construction d’origine il ne reste que la partie ■ Étendu sur une terrasse morainique, Verrayes jouit d’un climat basse du clocher alors que l’actuel remonte à la moitié du XVIIIe siècle. particulièrement doux grâce à sa position ensoleillée. Les belles forêts Chaque année le dernier dimanche de septembre a lieu la « Fête du Verrayes offrent la possibilité de s’aventurer dans de nombreuses promenades raisin », un véritable concours doté de prix durant lequel les viticulteurs m et de la Becca d’Arver on peut admirer un magnifique panorama présentent les meilleures grappes de raisin, que ce soit le blanc ou le noir. 1017 sur le vallon de Saint-Barthélemy et le Cervin. En outre, l’aire de Le traditionnel « jeu de la rouletta » qui se déroule le long de la rue pique-nique dans la localité de Champlong permet de passer des du bourg l’après-midi du 11 août, jour après la fête patronale de saint moments de grande détente. À découvrir, les deux églises paroissiales Laurent, mérite une mention particulière. Chaque joueur, vêtu comme de Diémoz et de Vévée ainsi que la chapelle de Marseiller, décorées autrefois, dispose d’une boule avec laquelle il doit se rapprocher le plus de fresques du XVe siècle. Le joyau de la commune est l’Arboretum possible d’un cochonnet, en imitant, en phase de lancer, les gestes faits Vescoz. La particularité de cette petite commune est la présence par le joueur précédent. Le jeu est très amusant car les positions de lancer sur son territoire du thym sauvage pour lequel est organisée, dans la deviennent de plus en plus difficiles et surtout plus comiques. deuxième moitié du mois de mai, la Fête du Sarieula.  rrivée Arrivo • A Partenza • Départ Dislivello • Dénivellation Durata andata • Durée de l’aller Numéro du parcours Numero del percorso •  culté de diffi - Degré fficoltà Di partenza itinerario su strada per +786 m 10, 5 Itinerario escursionistico turistico: si sviluppa Dondena /départ de l’itinéraire 1800 m E Arrivo Gran Lago 2485 m 3h00’  T principalmente su strade pedonali o strade sterrate.  sur la route de Dondena -101 m  poi 5C Itinéraire de randonnée touristique qui se déroule principalement sur des sentiers ou sur des pistes. Da Champorcher, in fraz. Château, si continua lungo la strada per De Champorcher, au niveau du hameau de Château, continuez le Itinerario escursionistico privo di difficoltà tecniche: Dondena superando il villaggio del Grand Mont- Blanc. Quando la long de la route de Dondena, puis dépassez le village du Grand E si sviluppa principalmente su mulattiere o sentieri strada diventa sterrata, dopo aver parcheggiato l’auto, si imbocca Mont-Blanc. Lorsque la route devient un chemin en terre battue, di accesso a rifugi o di collegamento fra valli vicine. Itinéraire de randonnée ne présentant pas de difficultés a piedi l’itinerario n. 10 sulla destra che immette all’interno del après avoir garé votre véhicule, prenez à pied l’itinéraire n°10 sur techniques, qui se déroule principalement sur des sentiers parco del Mont-Avic. Inizialmente si sale sul ripido sentiero che, la droite qui pénètre dans le parc du Mont-Avic. Il commence par muletiers et sur les sentiers qui mènent aux refuges ou qui relient entre elles des vallées voisines. tenendosi lungo il torrente, conduce per bei pascoli fino all’Al- un tronçon plutôt raide qui suit le torrent et rejoint les beaux pâ- pe Grand Cort (1944m), quindi al lago e all’alpeggio di Muffé turages jusqu’à l’Alpe Grand Cort (1944 m), puis au lac et à l’al- (2076m) ed infine al Col del Lago Bianco (2300m) dal quale ci page de Muffé (2076 m) et enfin au col du Lac Blanc (2300 m) si affaccia sul Vallone di Champdepraz. Da qui si scende, sul n.5, qui donne sur le vallon de Champdepraz. De là, il descend sur le passando vicino a due piccoli laghetti e ci si abbassa, in direzione n°5 en passant à proximité de deux petits lacs, puis il s’abaisse en del Lago Vallette, fino al rifugio Barbustel. Imboccando l’itinerario direction du lac Vallette jusqu’au refuge Barbustel. En prenant l’iti- n. 5C sulla sinistra,dopo aver attraversato su di un ponte il collega- néraire n°5C sur la gauche, après avoir traversé un pont reliant le Pillaz 1250 m E Lago Vargno 1684 m 1h30’  2 mento tra tra il lago Bianco ed il lago Nero, il sentiero continua lac Blanc et le lac Noir, le sentier continue en diagonale vers le 1009 m 2259 m 3h15’   Col di Barma in diagonale, alto sul Lago Cornuto (2172m), per raggiungere lac Cornu (2172 m) pour rejoindre, en suivant un dernier tronçon R aggiungere Pillaz in auto e, senza entrare nel villaggio, seguire dal Laissez votre véhicule au hameau de Pillaz et suivre l’itinéraire n°2. con un ultimo tratto ripido il Gran Lago (2492m). plutôt raide, le Grand Lac (2492 m). piazzale il segnavia n.2. Si percorre dunque il tracciato della strada Puis suivez le tracé du chemin en terre battue qui, en se dirigeant interpoderale che, addentrandosi nel bosco, imbocca il Vallone del vers le bois, s’engage dans le vallon del Vargno. Vargno. La strada procede rettilinea lungo il versante boscato fino La route continue en ligne droite le long du versant boisé jusqu’au ad affiancare il Torrente Pacoulla. Dopo alcuni tornanti, il sentiero, torrent Pacoulla. Après quelques virages, le sentier, après avoir attraversato il ponte, lascia il posto alle più dolci radure prative sot- franchi le pont, laisse la place à des clairières herbeuses plus dou- tostanti l’alpeggio di Mattà (1677 m). Ha inizio qui il bel sentiero, a ces au-dessous de l’alpage de Mattà (1677 m). C’est ici que com- tratti lastricato, che si inoltra nella Riserva Naturale del Mont Mars. mence le superbe sentier, dont certaines portions sont pavées, Si sale, con bella vista sul bacino del lago Vargno (1684m) e, su- qui pénètre dans la Réserve Naturelle du Mont-Mars. Il monte  Promiod 1504 m 1349 m E  Monte Zerbion 2720 m 3h30’  105 perato un gradino glaciale caratterizzato da pietraie, si giunge nella en offrant une belle vue sur le bassin du lac Vargno (1684 m). conca dei laghi, tra cui il Lé Lounc (1 901 m). Superato un altro di- Il passe ensuite au-dessus d’un gradin glaciaire présentant des Per raggiungere in auto la località Promiod, in comune di Châtil- Pour rejoindre la localité de Promiod, en voiture, dans la commune slivello si giunge al Lé da Barma (2 020 m) ed infine al Colle, dopo éboulis, pour déboucher sur la combe abritant des lacs tels que le lon, seguire la strada della Valtournenche fino a raggiungere il de Châtillon, suivez la route du Valtournenche jusqu’à Antey- aver percorso gli ultimi tornanti su terreno detritico. Lè Lounc (1901 m) et le Lé da Barma (2020 m). Il arrive enfin au comune di Antey-Saint-André. Imboccare quindi la strada regio- Saint-André. Prenez ensuite la route régionale de la Magdeleine, col, après avoir parcouru les derniers virages sur des éboulis. nale per la Magdeleine e dopo circa 4 km, in corrispondenza di un puis, après environ 4 km, au niveau d’un croisement, tournez à incrocio, volgere a destra seguendo le indicazioni per il camping droite, en suivant les indications du camping Dalai Lama. Après Dalai Lama. Superato lo stesso, si perviene ad un piazzale a monte l’avoir dépassé, vous atteindrez une place en amont de Promiod dell’abitato di Promiod, dove si parcheggia l’auto. Seguire l’itine- où vous laisserez votre véhicule. Suivez l’itinéraire n°105 qui, après rario n. 105 che, dopo aver attraversato il paesino, si immette su avoir traversé le village, emprunte un sentier muletier qui monte una mulattiera che sale tra muretti e cespugli fino ad incrociare au milieu de petits murs et d’ arbustes avant de croiser la route la strada che sale agli alpeggi. Imboccare il ramo che sale e, dopo qui mène aux alpages. Prenez la bifurcation qui monte, puis, après Fraz. Moulin de Va 603 m 120 m T Machaby 723 m >20’  aver sfiorato il rudere di Boettes, tralasciare, ad un incrocio, la pista avoir longé les ruines de Boettes, laissez la piste sur la gauche au   sulla sinistra per proseguire sulla poderale di destra che, dopo circa croisement et continuez sur le chemin en terre battue à droite qui, Dalla Frazione Moulin de Va di Arnad, si imbocca la strada selcia- Depuis le hameau de Moulin de Va d’Arnad, prendre la route pavée 1,5 km, attraversa il torrente Promiod. Si raggiunge un ulteriore après environ 1,5 km, traverse le torrent Promiod. Au croisement ta, che sale tra castagni secolari, per raggiungere, il Santuario di qui monte au milieu d’une forêt de châtaigniers séculaires et atteint le crocevia: tralasciare il percorso pianeggiante e continuare a sini- suivant, laissez le parcours presque plat et continuez sur la gauche Machaby (XV sec.) ed il pianoro che ospita il villaggio omonimo: sanctuaire de Machaby (XVe siècle) ainsi que le plateau qui accueille le stra fino a raggiungere prima l’alpe diA rsine quindi l’alpe Francou. jusqu’à l’alpe d’Arsine, puis l’alpe Francou. Au niveau de l’ensem- punto molto panoramico sulla bassa valle d’Aosta. E’ possibile village du même nom : point panoramique sur la basse Vallée d’Aoste. In vista del caseggiato superiore, si stacca sulla destra il sentiero ble de bâtiments le plus élevé, le sentier qui permet de rejoindre continuare lungo la strada militare verso il Colle di Cou, lungo un Il est possible de continuer par la route militaire qui mène au col de che raggiunge l’ampia cresta erbosa da percorrere, tra scorci pano- la vaste crête herbeuse part sur la droite. Il offre des panoramas percorso storico alla scoperta di ruderi e resti di fortificazioni mili- Cou, le long d’un parcours historique à la découverte des ruines d’an- ramici incantevoli, fino a raggiungere la vetta. enchanteurs avant d’atteindre le sommet. tari risalenti al XIX secolo. ciennes fortifications militaires remontant au IX Xe siècle. Santa Margherita 1250 m 774 m E Col Giassit 2024 m 2h30’   Pontboset 784 m 702 m E  Santuario di Retempio 1486 m 2h10’ 2   R aggiunta la località di Santa Margherita, in comune di Lillianes, si Au niveau de la localité de Santa Margherita, dans la commune Lasciata l’auto nel parcheggio antistante il municipio, imboccare la Garez votre véhicule dans le parking situé à côté de la mairie, procede lungo la mulattiera pianeggiante costeggiando terrazza- de Lillianes, continuez le long du sentier muletier en longeant les strada asfaltata che attraversa il borgo e scende sino ad attraver- puis prenez la route goudronnée qui traverse le village et descend menti e cascinali. Con una breve salita si raggiungono dei pascoli cultures en terrasse et les petites fermes. Après une brève mon- sare il torrente Ayasse. Si continua lungo la strada che costeggia il jusqu’au torrent Ayasse qu’il franchit. Continuez le long de la route cosparsi di alpeggi, si attraversa l’intera conca per portarsi nel pun- tée, on atteint les prairies d’alpage, puis il faut traverser toute la torrente fino ad imboccare sulla destra la vecchia mulattiera che, qui longe le torrent jusqu’à l’ancien chemin muletier qui part sur la to in cui il vallone si restringe. Si inizia a salire rapidamente lungo combe pour atteindre le point le plus étroit du vallon. La montée con pendenza costante, raggiunge le località Creux e Crest di sotto droite. En suivant une pente régulière, il rejoint les localités de Creux balze coperte da conifere. Si attraversa il torrente su due ponticelli commence rapidement le long de clairières couvertes de conifères. (nell’ultimo tratto la vecchia mulattiera lastricata lascia spazio alla et de Crest di Sotto (sur le dernier tronçon, l’ancien chemin muletier e si procede ancora in salita passando sotto ad una prominenza Franchissez le torrent, grâce à deux passerrelles, puis continuez à nuova strada in costruzione). Appena prima di raggiungere le case cède la place à la nouvelle route en construction). Avant d’arriver rocciosa dove sorge la baita di Pian Sapei (1504 m.). Il sentiero, monter en passant sous une avancée de rochers où se dresse le di Crest di Sotto, si imbocca a sinistra un sentiero che, seguendo aux maisons de Crest di Sotto, prenez à gauche le sentier qui suit marcato con dei segni rossi, continua a salire passando nelle vici- chalet de Pian Sapei (1 504 mètres d’altitude). Le sentier, balisé en una condotta dell’ENEL, arriva sul fondo del vallone dove si attra- une conduite d’électricité avant d’arriver dans le vallon où il traverse nanze di piccole baite poste su ripiani che si alternano a tratti più rouge, continue à monter en passant à proximité des petits chalets versa il torrente Brenve su un ponte. Poco oltre, inizia la scalinata le torrent Brenve sur un pont. Peu après, la montée vers le sanc- ripidi. Seguendo una traccia che si snoda lungo gli ultimi pendii si bâtis sur des plateaux qui laissent place à des tronçons plus raides. per il santuario. Finiti gli scalini, si continua sul sentiero e giunti ad tuaire commence. Au bout des escaliers, continuez sur le sentier. Au raggiunge il colle, evidenziato da una croce in legno.. En suivant une trace qui serpente le long des dernières pentes, un bivio si procede verso sinistra, si passa dalle baite in rovina di niveau d’une bifurcation, continuez sur la gauche. Passez les chalets vous rejoindrez le col, matérialisé par une croix en bois. Larsine e si raggiungono i pascoli di Retempio dove sorge il piccolo en ruine de Larsine et rejoignez les pâturages de Retempio où se santuario che risale alla prima metà dell’Ottocento ed é meta di un dresse le petit sanctuaire datant de la première moitié du XIXe siècle, tradizionale pellegrinaggio il 2 luglio. Da qui si gode di un bellissi- objet d’un pèlerinage traditionnel le 2 juillet. De là, vous profiterez mo panorama sul Monte Rosa e sul Cervino. d’un splendide panorama sur le Mont-Rose et le Cervin.

 Champlong 1635 m 147 m T  Col des Bornes 1782 m 30’  1 Da Verrayes, seguire la strada che sale al Col de Saint-Pantaléon. De Verrayes, suivez la route qui monte au col de Saint-Panthaléon. Dopo aver raggiunto e superato le frazioni Del e Semon, prosegui- Après avoir atteint, puis dépassé les hameaux Del et Semon, conti- re alla volta di Cheresoulaz. Ad un crocevia seguire la strada sulla nuez vers Cheresoulaz. Au croisement, suivez la route sur la gauche É resaz +786 m 1,5  1175 m -101 m E  Testa di Comagna 2105 m 2h25’  poi 1B sinistra che, fiancheggiata la riserva del Lozon, sale ad un piccolo qui, en longeant la réserve du Lozon, monte à un petit col. Là, au colle. Qui, all’ incrocio, seguire la diramazione di destra che con- croisement, suivez la bifurcation de droite qui conduit à la zone verte Da Erésaz, frazione in comune di Emarèse, imboccare, nei pressi della Au départ de Érésaz, un hameau de la commune de Émarèse, à duce all’area verde di Champlong, dove si parcheggia l’auto. Im- de Champlong où vous laisserez votre véhicule. Prenez le chemin en chiesa, l’itinerario n. 1 che sale ad incrociare la strada regionale. ol- côté de l’église, suivez le sentier n°1 qui monte et qui croise la route boccare la strada sterrata, che con un ampio tornante verso destra terre battue qui, en marquant un vaste tournant vers la droite, atteint trepassata la stessa, proseguire verso destra sulla mulattiera che, at- départementale. Traversez-la, puis prenez le chemin muletier sur la supera l’alpe di Ronc e sale gradatamente al Col des Bornes. l’alpe de Ronc avant de monter progressivement au Col des Bornes. traversata ancora due volte la strada asfaltata, perviene alla località droite. Il traverse encore deux fois la route goudronnée, puis rejoint Chassan. Qui, il percorso si sviluppa sulla rete viaria interna al villag- la localité de Chassan. Là, l’itinéraire emprunte les rues du village gio per ritornare sulla solita mulattiera in cima all’abitato. l’itinerario avant de rejoindre le chemin muletier au-dessus des maisons. Le riprende a salire ripidamente e costeggia un canale dove il tracciato sentier monte rapidement et longe un canal où le tracé devient prosegue rettilineo. Rimontato un pendio tra larici sparsi, si perviene rectiligne. Après une montée au milieu des mélèzes, il rejoint le ha- all’abitato di Sommarèse. Ora, raggiunta la strada regionale, si per- meau de Sommarèse. Vous êtes alors sur la route départementale. corrono verso destra, sulla stessa, circa 100 m fino ad imboccare sulla Continuez vers la droite, sur une centaine de mètres, jusqu’à la petite 5C Veulla 1301 m 1293 m E Lac Gelé 2594 m 3h30’  poi 6 sinistra, nei pressi del parcheggio comunale, una stradina, segnalata route portant le numéro 5, du côté gauche, à proximité du parking   con il numero 5. Giunti alla cappella, imboccare la mulattiera sulla de la commune. Au niveau de la chapelle, prenez le chemin muletier Dalla frazione Veulla, dove termina la strada asfaltata proveniente Du hameau Veulla où s’achève la route goudronnée provenant de destra che, in poco tempo, incrocia la poderale proveniente dal Col sur la droite qui, en quelques minutes, vous conduit rapidement au da Champdepraz, imboccare a piedi la strada poderale, n. 5C, fino Champdepraz, suivez le chemin de terre à pied (n°50) jusqu’à la de Joux e confluisce inseguito in una sterrata nei pressi di una baita. sentier provenant du Col de Joux et débouchant sur un chemin de a raggiungere località Magazzino. Da qui, imboccare, sulla destra localité de Magazzino. De là, prenez, à droite de la route, le sen- Si prosegue sulla stessa fino ad oltrepassare un alpeggio e, dopo aver terre, à deux pas d’un buron. Continuez sur ce sentier, dépassez l’al- della strada, la mulattiera n.6 che, salendo attraverso il bosco di tier muletier (n°6) qui, en montant dans le bois de conifères, vous abbandonato la carraia diretta ad una vasca irrigua, continuare dritti page, laissez le chemin direct vers la fontaine. Continuez tout droit conifere, si porta sulla sinistra orografica del vallone inciso dal amène sur la rive gauche du vallon arrosé par le torrent du Lac sul sentiero che si addentra nel bosco, attraversa una sterrata, riceve sur le sentier qui pénètre dans le bois et qui croise un autre sentier, torrente du lac Gelé. Dopo aver raggiunto alcune miniere, in poco Gelé. Après avoir atteint les mines, vous arriverez rapidement à la il sentiero n. 1B proveniente dal Col du Joux e si porta sul crinale, da le n°1B, provenant du Col de Joux et qui amène à la crête avant de tempo si guadagna il casotto dei guardiaparco, nelle cui vicinanze, hauteur de la maison des gardes forestiers ; le lac Gelé se trouve à risalire fino a guadagnare la Testa di Comagna. redescendre la Tête de Comagna. ai piedi del Mont Iverta, si trova il lac Gelé. proximité, au pied du Mont Iverta. 1

2 5 8

3 6 9

4 7 10 5 Forte di Bard e Museo delle Alpi Forteresse de Bard et Musée des Alpes 8 4 6 Parco regionale del Mont Avic Ponte romano di Pont-Saint-Martin 1 Pont romain de Pont-Saint-Martin Parc régional du Mont-Avic

Santuari di Arnad, Pontboset e Perloz 2 7 Ecomuseo della Canapa 8 Sanctuaires d’Arnad, Pontboset et Perloz Écomusée du chanvre

10 Riserva Naturale del Mont-Mars 3 8 Castelli di Issogne, Verrès , Cly e Ussel 9 Réserve naturelle du Mont-Mars Châteaux d’Issogne, de Verrès, de Cly et d’Ussel

Strada romana di Donnas 4 9 Chiese romaniche di Arnad e Saint-Vincent 6 Route romaine de Donnas Églises romanes d’Arnad et Saint-Vincent 8 10 Col di Joux Col de Joux

9 8

3 Autostrada Autoroute 3 8 1 Raccordo autostradale 9 Raccordement autoroutier 2 Strada statale Route nationale 2 Strada regionale 6 Route régionale Altre strade Routes secondaires 7 7 4 Strade sterrate Chemins charretiers 2 5 Ferrovia Chemin de fer Impianti di risalita 5 Remontées mécaniques 1 Parco Nazionale Parc National Parco Regionale Parc Régional 2 Colli Cols