Olimpie Olimpie
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
gaspare spontini : olimpie Olimpie Tragédie lyrique en trois actes, imitée de Voltaire, sur un livret de Charles Brifaut et Michel Dieulafoy, créée dans sa deuxième version au théâtre de l’Académie royale de musique le 27 février 1826. Création dans sa première version en 1819. Éditions Fondazione Pergolesi Spontini, Jesi (Italie), en collaboration avec le Palazzetto Bru Zane. Édition critique sous la direction de Federico Agostinelli. PERSONNAGES : Cassandre , fils d’Antipatre, roi de Macédoine Antigone , roi d’une partie de l’Asie Statira , veuve d’Alexandre, connue d’abord sous le nom d’Arzane Olimpie , fille d’Alexandre et de Statira connue d’abord sous le nom d’Aménaïs L’Hiérophante , grand-prêtre Arbate , officier de Cassandre Hermas , officier d’Antigone Prêtres, Ministres inférieurs, Initiés, Mages, Prêtresses, Grands du royaume, Soldats, Bacchantes, Amazones, Navigateurs , etc . La scène est à Éphèse. Olimpie Lyric tragedy in three acts, after Voltaire, on a libretto by Charles Brifaut and Michel Dieulafoy, revived at the theatre of the Académie Royale de Musique on 27 February 1826. First version premiered in 1819. Published by Fondazione Pergolesi Spontini, Jesi (Italy), in collaboration with the Palazzetto Bru Zane. Critical edition under the supervision of Federico Agostinelli. DRAMATIS PERSONÆ: Cassander , son of Antipater, King of Macedonia Antigonus , King of part of Asia Statira , widow of Alexander, living under the name of Arzane Olympias , daughter of Alexander and Statira, living under the name of Amenaïs The Hierophant , the high priest who presides over the celebration of the great mysteries Arbates , officer of Cassander Hermas , officer of Antigonus Priests, Lesser ministers, Initiates, Soothsayers, Priestesses, Nobles of the realm, Soldiers, Bacchantes, Amazons, Navigators , etc . The scene is set in Ephesus. 108 gaspare spontini : olimpie cd i Acte premier Act One Le théâtre représente la partie la plus élégante The stage shows the most elegant part of the des portiques formant l’enceinte du temple de porticoes that form the complex of the temple Diane. À droite, le péristyle de ce temple est of Diana. To the right, the peristyle of the aperçu sur un soubassement qui renferme temple may be seen, on a substructure l’escalier par lequel les Prêtres et les Rois enclosing the stairs by means of which the descendent dans la place ; le fond laisse voir la Priests and the Kings descend into it; in the continuation des portiques ornés de statues de background, one may perceive further différentes divinités, et des arcs de triomphe, porticoes, adorned with statues of various parmi lesquels on distingue celui divinities, and triumphal arches, among them qu’Alexandre consacra à Diane à l’époque de the arch that Alexander consecrated to Diana son mariage avec Statira. Plus loin est at the time of his marriage to Statira. Further l’enceinte appelée Dorique, au travers de off again is the so-called Doric enclosure, laquelle on découvre une grande partie de la through which there is a view of a large part of ville d’Éphèse située sur le penchant du mont the city of Ephesus, situated on the slope of Illissus, et la plaine baignée par le Caystre, Mount Illissus, and the plain irrigated by the dont les eaux vont se perdre dans la mer. Au Cayster, whose waters flow into the sea. At the milieu du théâtre, sous les premiers portiques, centre of the stage, beneath the first portico, is s’élève le groupe des trois Grâces, qui, the group of the three Graces, who for the représentant chez les anciens la Concorde et Ancients represented Concord and Friendship, l’Amitié, reçoivent tous les serments publics. and as such were the recipients of all public Au lever de la toile, les chœurs occupent déjà oaths. As the curtain rises, the chorus is la scène ; ils sont groupés autour de la statue already on stage, assembled around the statue des Grâces. of the Graces. 01 Ouverture Overture Scène 1 Scene 1 Peuple, ensuite L’Hiérophante, Prêtres The People, then the Hierophant, Priests 02 Chœur du Peuple et des Guerriers Chorus of People and Warriors Réjouis-toi, ville sacrée, Rejoice, sacred city, Éphèse, où Diane adorée Ephesus, where beloved Diana Reçoit les tributs des mortels. Receives the tributes of mortals. La paix a chassé les tempêtes, Peace has driven away the tempests, La paix nous ramène nos fêtes. Peace restores our festivals. Diane a recouvré sa gloire et ses autels. Diana has regained her glory and her altars. 109 gaspare spontini : olimpie L’Hiérophante Hierophant (Il sort du temple après la fin du chœur ; il est (He comes out of the temple after the end of accompagné de prêtres.) the chorus, accompanied by Priests.) Oui, depuis le trépas Yes, since the death du maître de la terre, of the Master of the Earth, Jamais un jour si beau Never had so fair a day n’avait brillé sur nous. shone upon us. Ces rois qui, These kings who, d’Alexandre usurpant le tonnerre, usurping Alexander’s thunder, Désolaient l’univers ébranlé Laid waste the universe sous leurs coups, and shook it under their blows, Abjurent dans ce temple Abjure in this temple une haine homicide ; their murderous hatred; Le ciel veut qu’Antigone Heaven wishes Antigonus à nos fêtes préside. to preside over our festivals. Il a permis qu’à nos mystères saints He has allowed Cassander to be admitted Cassandre fût admis To our holy mysteries par mes pieuses mains, by my pious hands, Qu’il épurât sa vie, To purify his life, et qu’un chaste hyménée and by a chaste marriage Embellît aux autels To enhance before the altar sa noble destinée. his noble destiny. Voici ces deux héros ; Behold these two heroes; ils viennent sous vos yeux they come before your eyes Confirmer leurs serments To confirm their oaths qu’ont accueillis les dieux. which the gods have received. Scène 2 Scene 2 Les précédents, Antigone, Cassandre The same, Antigonus, Cassander (Ils arrivent sur la marche qui forme la (They enter to the strains of the march that ritournelle du duo ; ils sont précédés par leurs forms the ritornello of the duet, preceded by officiers : le cortège se place en ordre sur la their Officers: the procession forms ranks on scène. L’Hiérophante et les prêtres rentrent en the stage. At the same time, the Hierophant même temps dans le temple.) and the Priests go back into the temple.) (Duo) (Duet) 03 Cassandre et Antigone , ensemble Cassander and Antigonus , together Vous, amis de la gloire, et vous, Friends of glory, and you, peuples fidèles, loyal peoples, Dans ces fêtes solennelles In these solemn festivals Que vos rois soient vos modèles : Let your Kings be your models: 110 gaspare spontini : olimpie Partagez leurs nobles vœux. Share their noble vows. Qu’entre nous la paix jurée Let the peace we have sworn between us À la Grèce rassurée Reassure Greece Rende enfin des jours heureux. And at last restore her to happier days. (Pendant l’invocation suivante, les officiers de (During the Invocation that follows, the Cassandre et d’Antigone renouvellent leurs Officers of Cassander and Antigonus renew serments devant les groupes des Grâces.) their oaths before the statue of the Graces.) (Invocation) (Invocation) Cassandre , Antigone, le Chœur Cassander , Antigonus, Chorus Fille du ciel, Daughter of Heaven, Ô vertu qu’on adore, O Virtue whom we adore, Je t’implore, amitié sainte, Sacred Friendship, I implore you! Dans nos cœurs règne à ton tour ; In our hearts reign in your turn; Que ton charme ajoute encore Let your enchantments add still more Aux bienfaits d’un si beau jour. To the blessings of so fair a day. Cassandre Cassander Qu’ils frémissent d’Antigone Let Antigonus’ rivals tremble, Les rivaux en vain jaloux, Envying him in vain, Et qu’à l’ombre de mon trône And in the shadow of my throne Le sien brave leur courroux. Let his throne defy their rage. Antigone Antigonus Oui, périssent de Cassandre Yes, let the guilty enemies Les coupables ennemis ! Of Cassander perish! Que le sceptre d’Alexandre Let our hands place in his Par nos mains lui soit remis. The sceptre of Alexander. Cassandre , Antigone, le Chœur Cassander , Antigonus, Chorus Nœuds sacrés, heureux délire, Sacred bonds, happy exultation Qu’à nos cœurs ce jour inspire, That this day inspires in our hearts, Vous allez fonder l’empire You will found the empire Que les dieux nous ont promis ! That the gods promised us! Scène 3 Scene 3 Antigone, Cassandre, Hermas et Arbate Antigonus, Cassander, Hermas and Arbates 04 Antigone , à part Antigonus , aside Voici l’instant de lire dans son âme, Here is the moment to read within his soul, De pénétrer des secrets importants ! To fathom vital secrets! 111 gaspare spontini : olimpie (haut) (aloud) Unissons-nous, seigneur, Let us unite, my lord, et d’une ligue infâme and free Asia Affranchissons l’Asie ; From an infamous league; elle a vu trop longtemps for too long she has seen Des tyrans effrénés, altérés de carnage, Unbridled tyrants, thirsty for carnage, D’Alexandre au tombeau Devour the heritage of Alexander dévorer l’héritage. as he lies in the tomb. Cassandre , d’un air sombre et troublé Cassander , seeming sombre and troubled Plût aux dieux qu’Alexandre à ces ambitieux If only it had pleased the gods that Alexander Fît du haut de son trône Might humble those ambitious men encore baisser les yeux ! from his lofty throne! Plût aux dieux If only it had pleased the gods qu’il vécût ! that he should live! Antigone Antigonus Ce vœu doit me surprendre ! That wish cannot but surprise me! Est-ce au fils d’Antipatre Is it meet for the son of Antipater à pleurer Alexandre ? to mourn Alexander? Cassandre Cassander Antipatre ! Ah ! seigneur, Antipater? Ah, my lord, cessez d’ajouter foi cease to lend credence À l’horrible soupçon To the horrible suspicion qui pèse sur sa cendre.