gaspare spontini :

Olimpie

Tragédie lyrique en trois actes, imitée de , sur un livret de et Michel Dieulafoy, créée dans sa deuxième version au théâtre de l’Académie royale de musique le 27 février 1826. Création dans sa première version en 1819. Éditions Fondazione Pergolesi Spontini, Jesi (Italie), en collaboration avec le Palazzetto Bru Zane. Édition critique sous la direction de Federico Agostinelli.

PERSONNAGES : Cassandre , fils d’Antipatre, roi de Macédoine Antigone , roi d’une partie de l’Asie Statira , veuve d’Alexandre, connue d’abord sous le nom d’Arzane Olimpie , fille d’Alexandre et de Statira connue d’abord sous le nom d’Aménaïs L’Hiérophante , grand-prêtre Arbate , officier de Cassandre Hermas , officier d’Antigone Prêtres, Ministres inférieurs, Initiés, Mages, Prêtresses, Grands du royaume, Soldats, Bacchantes, Amazones, Navigateurs , etc .

La scène est à Éphèse.

Olimpie

Lyric tragedy in three acts, after Voltaire, on a libretto by Charles Brifaut and Michel Dieulafoy, revived at the theatre of the Académie Royale de Musique on 27 February 1826. First version premiered in 1819. Published by Fondazione Pergolesi Spontini, Jesi (Italy), in collaboration with the Palazzetto Bru Zane. Critical edition under the supervision of Federico Agostinelli.

DRAMATIS PERSONÆ: , son of , King of Antigonus , King of part of Asia Statira , widow of Alexander, living under the name of Arzane Olympias , daughter of Alexander and Statira, living under the name of Amenaïs The Hierophant , the high priest who presides over the celebration of the great mysteries Arbates , officer of Cassander Hermas , officer of Antigonus Priests, Lesser ministers, Initiates, Soothsayers, Priestesses, Nobles of the realm, Soldiers, Bacchantes, Amazons, Navigators , etc .

The scene is set in .

108 : olimpie

cd i

Acte premier Act One

Le théâtre représente la partie la plus élégante The stage shows the most elegant part of the des portiques formant l’enceinte du temple de porticoes that form the complex of the temple Diane. À droite, le péristyle de ce temple est of Diana. To the right, the peristyle of the aperçu sur un soubassement qui renferme temple may be seen, on a substructure l’escalier par lequel les Prêtres et les Rois enclosing the stairs by means of which the descendent dans la place ; le fond laisse voir la Priests and the Kings descend into it; in the continuation des portiques ornés de statues de background, one may perceive further différentes divinités, et des arcs de triomphe, porticoes, adorned with statues of various parmi lesquels on distingue celui divinities, and triumphal arches, among them qu’Alexandre consacra à Diane à l’époque de the arch that Alexander consecrated to Diana son mariage avec Statira. Plus loin est at the time of his marriage to Statira. Further l’enceinte appelée Dorique, au travers de off again is the so-called Doric enclosure, laquelle on découvre une grande partie de la through which there is a view of a large part of ville d’Éphèse située sur le penchant du mont the city of Ephesus, situated on the slope of Illissus, et la plaine baignée par le Caystre, Mount Illissus, and the plain irrigated by the dont les eaux vont se perdre dans la mer. Au Cayster, whose waters flow into the sea. At the milieu du théâtre, sous les premiers portiques, centre of the stage, beneath the first portico, is s’élève le groupe des trois Grâces, qui, the group of the three Graces, who for the représentant chez les anciens la Concorde et Ancients represented Concord and Friendship, l’Amitié, reçoivent tous les serments publics. and as such were the recipients of all public Au lever de la toile, les chœurs occupent déjà oaths. As the curtain rises, the chorus is la scène ; ils sont groupés autour de la statue already on stage, assembled around the statue des Grâces. of the Graces.

01 Ouverture Overture

Scène 1 Scene 1 Peuple, ensuite L’Hiérophante, Prêtres The People, then the Hierophant, Priests

02 Chœur du Peuple et des Guerriers Chorus of People and Warriors Réjouis-toi, ville sacrée, Rejoice, sacred city, Éphèse, où Diane adorée Ephesus, where beloved Diana Reçoit les tributs des mortels. Receives the tributes of mortals. La paix a chassé les tempêtes, Peace has driven away the tempests, La paix nous ramène nos fêtes. Peace restores our festivals. Diane a recouvré sa gloire et ses autels. Diana has regained her glory and her altars.

109 gaspare spontini : olimpie

L’Hiérophante Hierophant (Il sort du temple après la fin du chœur ; il est (He comes out of the temple after the end of accompagné de prêtres.) the chorus, accompanied by Priests.) Oui, depuis le trépas Yes, since the death du maître de la terre, of the Master of the Earth, Jamais un jour si beau Never had so fair a day n’avait brillé sur nous. shone upon us. Ces rois qui, These kings who, d’Alexandre usurpant le tonnerre, usurping Alexander’s thunder, Désolaient l’univers ébranlé Laid waste the universe sous leurs coups, and shook it under their blows, Abjurent dans ce temple Abjure in this temple une haine homicide ; their murderous hatred; Le ciel veut qu’Antigone Heaven wishes Antigonus à nos fêtes préside. to preside over our festivals. Il a permis qu’à nos mystères saints He has allowed Cassander to be admitted Cassandre fût admis To our holy mysteries par mes pieuses mains, by my pious hands, Qu’il épurât sa vie, To purify his life, et qu’un chaste hyménée and by a chaste marriage Embellît aux autels To enhance before the altar sa noble destinée. his noble destiny. Voici ces deux héros ; Behold these two heroes; ils viennent sous vos yeux they come before your eyes Confirmer leurs serments To confirm their oaths qu’ont accueillis les dieux. which the gods have received.

Scène 2 Scene 2 Les précédents, Antigone, Cassandre The same, Antigonus, Cassander

(Ils arrivent sur la marche qui forme la (They enter to the strains of the march that ritournelle du duo ; ils sont précédés par leurs forms the ritornello of the duet, preceded by officiers : le cortège se place en ordre sur la their Officers: the procession forms ranks on scène. L’Hiérophante et les prêtres rentrent en the stage. At the same time, the Hierophant même temps dans le temple.) and the Priests go back into the temple.)

(Duo) (Duet)

03 Cassandre et Antigone , ensemble Cassander and Antigonus , together Vous, amis de la gloire, et vous, Friends of glory, and you, peuples fidèles, loyal peoples, Dans ces fêtes solennelles In these solemn festivals Que vos rois soient vos modèles : Let your Kings be your models:

110 gaspare spontini : olimpie

Partagez leurs nobles vœux. Share their noble vows. Qu’entre nous la paix jurée Let the peace we have sworn between us À la Grèce rassurée Reassure Greece Rende enfin des jours heureux. And at last restore her to happier days.

(Pendant l’invocation suivante, les officiers de (During the Invocation that follows, the Cassandre et d’Antigone renouvellent leurs Officers of Cassander and Antigonus renew serments devant les groupes des Grâces.) their oaths before the statue of the Graces.)

(Invocation) (Invocation)

Cassandre , Antigone, le Chœur Cassander , Antigonus, Chorus Fille du ciel, Daughter of Heaven, Ô vertu qu’on adore, O Virtue whom we adore, Je t’implore, amitié sainte, Sacred Friendship, I implore you! Dans nos cœurs règne à ton tour ; In our hearts reign in your turn; Que ton charme ajoute encore Let your enchantments add still more Aux bienfaits d’un si beau jour. To the blessings of so fair a day.

Cassandre Cassander Qu’ils frémissent d’Antigone Let Antigonus’ rivals tremble, Les rivaux en vain jaloux, Envying him in vain, Et qu’à l’ombre de mon trône And in the shadow of my throne Le sien brave leur courroux. Let his throne defy their rage.

Antigone Antigonus Oui, périssent de Cassandre Yes, let the guilty enemies Les coupables ennemis ! Of Cassander perish! Que le sceptre d’Alexandre Let our hands place in his Par nos mains lui soit remis. The sceptre of Alexander.

Cassandre , Antigone, le Chœur Cassander , Antigonus, Chorus Nœuds sacrés, heureux délire, Sacred bonds, happy exultation Qu’à nos cœurs ce jour inspire, That this day inspires in our hearts, Vous allez fonder l’empire You will found the empire Que les dieux nous ont promis ! That the gods promised us!

Scène 3 Scene 3 Antigone, Cassandre, Hermas et Arbate Antigonus, Cassander, Hermas and Arbates

04 Antigone , à part Antigonus , aside Voici l’instant de lire dans son âme, Here is the moment to read within his soul, De pénétrer des secrets importants ! To fathom vital secrets!

111 gaspare spontini : olimpie

(haut) (aloud) Unissons-nous, seigneur, Let us unite, my lord, et d’une ligue infâme and free Asia Affranchissons l’Asie ; From an infamous league; elle a vu trop longtemps for too long she has seen Des tyrans effrénés, altérés de carnage, Unbridled tyrants, thirsty for carnage, D’Alexandre au tombeau Devour the heritage of Alexander dévorer l’héritage. as he lies in the tomb.

Cassandre , d’un air sombre et troublé Cassander , seeming sombre and troubled Plût aux dieux qu’Alexandre à ces ambitieux If only it had pleased the gods that Alexander Fît du haut de son trône Might humble those ambitious men encore baisser les yeux ! from his lofty throne! Plût aux dieux If only it had pleased the gods qu’il vécût ! that he should live!

Antigone Antigonus Ce vœu doit me surprendre ! That wish cannot but surprise me! Est-ce au fils d’Antipatre Is it meet for the son of Antipater à pleurer Alexandre ? to mourn Alexander?

Cassandre Cassander Antipatre ! Ah ! seigneur, Antipater? Ah, my lord, cessez d’ajouter foi cease to lend credence À l’horrible soupçon To the horrible suspicion qui pèse sur sa cendre. that weighs on his ashes. Mon père est innocent My father is innocent du trépas de son roi. of the death of his King. Non, il n’a point commis ce forfait No, he did not commit that crime que j’abhorre. which I abhor.

Antigone Antigonus Le monde l’accusa. The world accused him.

Cassandre Cassander Le monde fut trompé. The world was deceived. Le coupable se cache encore ; The guilty man is still in hiding; Mais aux regards des dieux But he has not escaped il n’a point échappé. the sight of the gods.

112 gaspare spontini : olimpie

(Air) (Air)

05 Cassandre Cassander Ô souvenir épouvantable ! Appalling memory! Qui jamais t’anéantira ? What can ever erase it? Voyez-vous ce fer exécrable Do you see the vile blade Plongé par un barbare That a barbarian plunged au sein de Statira ? into Statira’s breast? Pour assouvir sa rage impie To assuage his pitiless anger À son berceau sanglant Olympias was torn on arrache Olimpie. from her blood-soaked cradle. Ô ciel ! je vois encore Oh heaven! I can still see cet horrible festin that horrible banquet Où, trompant mon jeune âge, At which, deceiving my youthful credulity, Un monstre inhumain A cruel monster Du fatal breuvage Dared to place the fatal potion Ose armer ma main. In my hand. Hélas ! tout seconde Alas, everything assisted Son affreux dessein ; His dread design; Le héros du monde The hero of the world Trouve un assassin. Met his assassin. Ô puissance immortelle ! ô céleste justice ! O power immortal! O divine justice! Mon cœur est innocent, My heart is innocent; vous le savez, grands dieux ! you know it is so, great gods! Armez-moi de votre tonnerre ! Arm me with your thunder! Que de votre vengeance As the glorious instrument instrument glorieux, of your vengeance, J’assouvisse votre colère Let me assuage your anger Dans les flots d’un sang odieux. In streams of odious blood.

06 Antigone , à part Antigonus , aside Aurait-il pénétré Has he got to the bottom ce funeste mystère ? of this fateful mystery? Sait-il que par mes soins, Does he know that it was my scheming l’univers abusé that deceived the world De mon crime accusa son père ? So that it accused his father of my crime? (haut) (aloud) Oublions ces malheurs ! Let us forget these woes! De l’appui solennel Nevertheless, my friendship requires que je vous ai promis a modest reward Mon amitié pourtant demande For the solemn support un faible prix. I have promised you.

113 gaspare spontini : olimpie

Cassandre Cassander Parlez. Speak.

Antigone Antigonus Vous savez qu’Olimpie You know that Olympias À mes vœux fut promise : Was promised me as my bride: hélas ! vœux superflus ! alas, a vain promise! (observant Cassandre avec intention) (keenly observing Cassander) Sans doute elle n’existe plus... No doubt she is no longer alive ... Mais le destin au rang de vos captives But fate has placed among your captives A mis un jeune objet A young woman qu’on nomme Aménaïs... named Amenaïs ...

Cassandre , à part Cassander , aside Qu’entends-je ? What do I hear?

Antigone Antigonus À ses grâces naïves, My pride has been subjugated À sa noble candeur by her naïve grace, mon orgueil s’est soumis. Her noble candour.

Cassandre Cassander Vous l’aimez ? You love her?

Antigone Antigonus Tous vos sens paraissent interdits ? Your senses seem stunned!

Cassandre , avec une jalousie contrainte Cassander , restraining his jealousy Vous m’allez mieux connaître : You will learn to know me better: en cette auguste enceinte in this august temple, Bientôt prince, vos yeux surpris Very soon, Prince, your astonished eyes Verront ce que les dieux, Will see what the gods, dans leur volonté sainte, in their sacred will, Ont ordonné du sort d’Aménaïs. Have decreed as Amenaïs’ destiny. C’est elle. Here she comes. (Il va au devant d’Olimpie.) (He goes to meet Olympias.)

Antigone , à Hermas Antigonus , to Hermas Ah !... ses respects, Ah! His respect for her, son trouble le trahissent. his agitation betray him. De cette esclave, Hermas, The destiny of this slave, Hermas, les destins s’éclaircissent. becomes clear.

114 gaspare spontini : olimpie

Hermas Hermas Et ne craignez-vous pas qu’un jour la vérité, And do you not fear that one day the truth, Vous trahissant aussi... Betraying you in your turn ...

Antigone Antigonus Mon secret m’est resté. My secret has remained with me. Viens, suis mes pas. Come, follow me. (Il sort avec Hermas.) (He leaves with Hermas.)

Scène 4 Scene 4 Cassandre, Olimpie, Cassander, Olympias, suivie de quatre Prêtresses followed by four Priestesses

07 Olimpie Olympias Ô vous, que ma reconnaissance Tell me, you whom my gratitude Va bientôt appeler du titre le plus doux, Will soon call by the sweetest of names, Auguste appui de mon enfance, Illustrious support of my childhood, Vous, le plus chéri des époux, Dearest of husbands, Dans ces moments, At this moment pour moi si plein de charmes, so full of delights for me, De quel trouble soudain What sudden agitation êtes-vous tourmenté ? torments you?

Cassandre Cassander Quel bonheur est exempt d’alarmes ? What happiness is free from anxiety?

Olimpie Olympias Et qui pourrait du mien troubler la pureté ? And what could trouble the purity of mine?

(Air) (Air)

Olimpie Olympias Près d’un amant si tendre By the side of so tender a lover Tout s’enchante Everything becomes enchantment à mes yeux ; to my eyes; Sur moi la paix des cieux The peace of the heavens Semble à sa voix descendre. Seems to descend on me at his command. Amour, rends-lui par moi Love, repay him on my behalf Tout le bonheur que je lui dois... For all the happiness I owe him ... Rien n’altère les charmes Nothing can impair the delights De ma tranquillité ; Of my tranquillity; C’est ma félicité It is my bliss Qui fait couler mes larmes. That makes my tears flow.

115 gaspare spontini : olimpie

Amour, rends-lui par moi Love, repay him on my behalf Tout le bonheur que je lui dois. For all the happiness I owe him.

Cassandre Cassander Ô doux accents ! Oh sweet strains! Bonheur suprême ! Supreme happiness!

(Duo) (Duet)

08 Cassandre Cassander Ô doux accents, bonheur suprême, Oh sweet strains, supreme happiness: Je suis aimé d’Aménaïs. I am loved by Amenaïs.

Olimpie Olympias Ô doux transports ! Oh sweet raptures! son trouble extrême His great agitation Cède à la voix d’Aménaïs. Yields to the voice of Amenaïs.

Cassandre et Olimpie Cassander and Olympias Dieux ! c’est vous que j’atteste ! Ye gods! I call you to witness! Ce sentiment céleste This heavenly sentiment Fera le charme de mes jours. Will be the joy of my days Toujours ! toujours ! For ever! For ever! Sans t’adorer, Without adoring you, sans te le dire, without telling you so, Ah ! que serait pour moi le jour ! Ah, what would life mean to me? Je n’ai vécu, je ne respire I have lived, I can breathe Que par l’excès de mon amour. Thanks only to my overflowing love.

Scène 5 Scene 5 Les précédents, L’Hiérophante The same, the Hierophant

09 L’Hiérophante Hierophant Diane a désigné celle de nos prêtresses Diana has designated among our priestesses Qui doit, consacrant vos tendresses, The one who is to consecrate your love D’un hymen fortuné And tie the final knots serrer les derniers nœuds. of an auspicious marriage. Arzane est appelée à ce devoir pieux. Arzane is called to perform that pious duty. Antigone a donné le signal Antigonus has given the signal de nos jeux ; to begin our games; Entendez ces accents, Listen to those strains, ces trompettes sacrées ; those sacred trumpets; Venez, obéissez à nos lois révérées, Come, obey our revered laws:

116 gaspare spontini : olimpie

Confiez-vous Let us place ourselves aux dieux. in the hands of the gods.

Cassandre et Olimpie , ensemble Cassander and Olympias , together Suivons du ciel les volontés sacrées ; Let us follow the sacred will of heaven: Guidez nos pas, confions-nous Guide our steps; let us place ourselves aux dieux. in the hands of the gods.

Scène 6 Scene 6 Antigone Antigonus

(Le théâtre change et représente l’intérieur du (The scene changes to represent the interior temple dans toute la magnificence et toute la of the temple, in all the magnificence and richesse que l’histoire a consacrées. On splendour for which it is famed in history. distingue l’entrée particulière qui communique One may perceive the separate entrance that de l’habitation des Prêtresses dans le temple. leads from the living quarters of the C’est dans ce temple qu’aux jours de la grande Priestesses into the temple. On high festival fête toutes les théories de la Grèce et de l’Asie days, deputations from all over Greece and accouraient, dans une confusion qui tenait de Asia thronged into this temple, in a confusion l’ivresse, apporter leurs hommages et leurs verging on ecstasy, to bring their homages tributs. Quatre hérauts d’armes, placés au and their tributes. Four heralds, placed at the fond du temple, donnent au son des back of the temple, signal the start of the trompettes le signal des jeux.) games with their trumpets.)

10 Antigone , à ses Guerriers et au Peuple Antigonus , to his Warriors and the People, qui accourt de toutes parts who hasten in on all sides À la voix de ses dieux Let the universe reply que l’univers réponde. to the voice of its gods. Peuples et rois du monde, Peoples and kings of the world, Accourez dans ce temple, Hasten to this temple, embrassez nos autels. kiss our altars. Diane de l’enceinte à ses jeux consacrée Diana no longer forbids profane mortals Ne défend plus l’entrée From entering the temple Aux profanes mortels. Consecrated to her games.

(Au moment où le Peuple entre en foule dans (At the moment when the People crowd into le temple, la mélodie d’une marche religieuse the temple, the melody of a sacred march halts arrête ses transports.) their raptures.)

11 Antigone , à part Antigonus , aside Ah ! voici le moment Ah, now is the moment où mon sort se décide, when my fate will be decided, Où d’un rival perfide When I shall at last uncover

117 gaspare spontini : olimpie

Je vais connaître enfin The criminal conspiracies les projets et les vœux. of a treacherous rival.

Scène 7 Scene 7 Prêtres, Prêtresses et Initiés s’avançant Priests, Priestesses and Initiates slowly cross lentement sur la scène en formant un cortège the stage in solemn procession. The solennel. Le grand Hiérophante, Cassandre, Hierophant, Cassander and Olympias follow Olimpie, marchent à la suite. Antigone, them. Antigonus, protector of the festival, protecteur de la fête, Hermas et ses Guerriers Hermas and his Warriors position themselves se placent du côté opposé au sanctuaire, au on the side opposite the sanctuary, at the foot pied duquel vont prendre place les Prêtres, les of which the Priests, Priestesses and Initiates Prêtresses et les Initiés. will take their places.

Chœur de Prêtres, de Prêtresses et Chorus of Priests, Priestesses and d’Initiés avec L’Hiérophante Initiates, with Hierophant Ô toi qui disposes Hymen, you who distribute Des biens les plus doux, The sweetest of gifts, Le front ceint de roses Your brow girt with roses, Descends parmi nous ! Descend among us!

Olimpie , Cassandre , L’Hiérophante Olympias, Cassander, Hierophant, puis le Chœur then Chorus Hymen, dieu prospère, Hymen, prosperous god, Remplis en ce jour Fulfil on this day L’espoir de la terre, The hope of the earth, Les vœux de l’amour. The vows of love.

Antigone , à ses guerriers Antigonus , to his Warriors, pendant le chœur during the chorus De ce fatal hymen The ceremony of this fatal marriage, d’où mon sort va dépendre on which my fate Tout annonce la fête Will depend, is played out à mes regards confus. before my confused eyes. Aménaïs !... Cassandre ! What do I see? Amenaïs! Cassander! Ils marchent à l’autel ! They process to the altar! Non ! je n’en doute plus. Ah, I can no longer doubt it: Voilà la fille d’Alexandre. This is the daughter of Alexander!

Olimpie , Cassandre , L’Hiérophante, Olympias, Cassander, Hierophant, le Chœur then Chorus Hymen, dieu prospère, Hymen, dieu prospère, Etc. etc .

118 gaspare spontini : olimpie

L’Hiérophante , à Cassandre et à Olimpie Hierophant , to Cassander and Olympias Aux autels de l’hymen venez, Come to the altars of Hymen, heureux amants, happy lovers, Offrir vos vœux et vos serments. To offer up your vows and your oaths.

12 Cassandre et Olimpie , à genoux, Cassander and Olympias , kneeling and mettant leurs mains sur l’autel placing their hands on the altar Dieux, auteurs de mon être, Gods, authors of my being, Enchaînez deux époux ; Bind two spouses together; Ô vous qui fîtes naître You who gave birth Un sentiment si doux, To so sweet a sentiment, Grands dieux, puisse-t-il être Great gods, may it be Immortel comme vous ! Immortal like you!

L’Hiérophante, avec le Chœur Hierophant, with Chorus Dieux, auteurs de notre être, Gods, authors of our being, Bénissez deux époux ; Bless two spouses; Ô vous qui fîtes naître You who gave birth Un sentiment si doux, To so sweet a sentiment, Grands dieux, puisse-t-il être Great gods, may it be Immortel comme vous ! Immortal like you!

Antigone , à ses guerriers, à part Antigonus , to his Warriors, aside Ô trahison, serments perfides ! Oh treachery! Perfidious oaths! Fête horrible, hymen criminel ! Horrible ceremony, criminal marriage! C’est le flambeau des Euménides It is the torch of the Eumenides Qui va brûler sur cet autel ! That will burn on this altar!

Chœur de ses Guerriers , bas Chorus of his Warriors , sotto voce Ô trahison ! serments perfides ! Oh treachery! Perfidious oaths! Fête horrible, hymen criminel ! Horrible ceremony, criminal marriage! C’est le flambeau des Euménides It is the torch of the Eumenides Qui va brûler sur cet autel ! That will burn on this altar!

Cassandre et Olimpie , à genoux, Cassander and Olympias , kneeling and mettant leurs mains sur l’autel placing their hands on the altar Dieux, auteurs de mon être, Dieux, auteurs de mon être, Etc. etc.

L’Hiérophante, avec le Chœur Hierophant, with Chorus Dieux, auteurs de notre être, Dieux, auteurs de notre être, Etc. etc.

119 gaspare spontini : olimpie

Antigone , à ses Guerriers, à part Antigonus , to his Warriors, aside Vengeance ! Vengeance! Vengeance, amis! My friends, vengeance! Que ces asiles saints, Let these hallowed precincts S’écroulent sous nos mains. Now crumble beneath our hands.

Guerriers d’Antigone , bas, Warriors of Antigonus , sotto voce, à Antigone to Antigonus Oui, vengeance ! Vengeance ! Yes, vengeance! Vengeance! Mais des dieux, But let us fear En ces lieux, The presence of the gods Redoutons la présence. In this place.

13 Olimpie , Cassandre , L’Hiérophante , Olympias , Cassander , Hierophant, Chœur de Prêtres et de Prêtresses Chorus of Priests and Priestesses De fraîches guirlandes, Let us deck these altars De saintes offrandes With fresh garlands, Parons ces autels. With pious offerings. Des cieux descendue, Descending from the heavens, La paix est rendue Peace is restored Aux vœux des mortels. To grant mortals’ wishes.

(Des danses nobles et imposantes s’exécutent (During this last part of the ensemble, noble and pendant cette dernière partie du morceau imposing dances are performed. ) d’ensemble.)

Antigone , à ses Guerriers Antigonus , to his Warriors Eh quoi, vous hésitez What? Do you hesitate à servir ma vengeance ! to serve my vengeance? (bas, à Hermas) (sotto voce, to Hermas ) Hermas, cours assurer Hermas, hasten to ensure le succès de mes vœux. my wishes are carried out. Amis, secondez mes efforts. Friends, assist my efforts.

(Les Guerriers font un mouvement. Ils sont (The Warriors make a forward movement. prêts à s’élancer sur l’autel lorsque la Prêtresse They are about to attack the altar when the paraît.) Priestess appears .)

L’Hiérophante , aux théories Hierophant , to the crowd Arrêtez ! Stop! Suspendez ces profanes transports !... Cease these profane transports! J’aperçois l’auguste prêtresse : I see the august priestess: Sa voix, des deux époux, Her voice will bless

120 gaspare spontini : olimpie

va bénir les destins. the destiny of the two spouses. Noble Arzane, approchez. Noble Arzane, approach.

Scène 8 Scene 8 Les précédents, Statira The same, Statira

(Elle est couverte d’un voile qui cache une (She is covered by a veil that hides part of her partie de son visage ; elle porte sur son costume face; on her priestess’s robes she bears the de prêtresse les marques distinctives qu’exigent distinctive marks required by the functions she les fonctions qu’elle vient remplir.) is about to carry out.)

14 Chœur général et tous les Full Chorus with all onstage personnages en scène soloists Dans quels sombres chagrins What sombre grief Elle paraît plongée ! Seems to enfold her!

Statira Statira À ma douleur profonde, From my deep sorrow, À l’éternelle nuit From the eternal night où je croyais toucher, I believed I had reached, Quelle voix ose m’arracher ? What voice dares to wrench me? Hélas ! j’ai vu pour moi Alas! I have seen the world s’anéantir le monde ! destroy itself for me! Qu’exige-t-il encore de moi ? What more does it demand of me? (à L’Hiérophante) (to the Hierophant) Lorsqu’en ces tristes lieux, seigneur, When I came to this sad place, je suis venue, my lord, C’était pour y pleurer, It was to weep here, pour mourir inconnue ; to die unknown; Vous le savez. You know that.

(Pendant les quatre vers suivants, quelques (During the next four lines, several Priestesses Prêtresses viennent offrir à Statira l’encens, come forward to present Statira with incense, l’eau lustrale et les vases sacrés, tandis the lustral water and the sacred vessels, while qu’Olimpie et Cassandre s’avancent vers elle.) Olympias and Cassander advance towards her.)

L’Hiérophante Hierophant Le ciel vous dicte une autre loi : Heaven decrees another law for you: Vous ne pouvez refuser de l’entendre. You cannot refuse to hear it. Il remet dans vos mains l’eau lustrale, It places in your hands the lustral water, l’encens, the incense: Priez et consacrez le bonheur Pray, and consecrate the happiness de Cassandre. of Cassander.

121 gaspare spontini : olimpie

15 Statira , reculant avec effroi Statira , recoiling in terror De Cassandre ! dieux tout puissants ! Of Cassander! Almighty gods!

Chœur général Full Chorus et tous les personnages and all soloists Quel cri d’horreur, et quels accents ! What a cry of horror! What words!

Statira Statira Et c’est moi, moi qu’on a choisie And it is I, I who am chosen Pour déshonorer ces autels ! To dishonour these altars! Pour rendre ici nos dieux les complices cruels To make our gods the cruel accomplices D’un lâche meurtrier, Of a cowardly murderer, du fléau de l’Asie ! of the scourge of Asia!

Cassandre , allant à la prêtresse Cassander , going up to the priestess Qu’ai-je entendu ? quelle fureur impie ! What have I heard? What impious madness!

Statira , écartant son voile Statira , drawing her veil aside Regarde qui je suis ! Behold who I am!

Cassandre , tombant aux pieds de Statira Cassander , falling at Statira’s feet Cieux ! écrasez-moi ! O heavens! Crush me!

Olimpie , courant à lui Olympias , running to him Ah ! seigneur ! Ah, my lord!

Statira Statira Qu’il expire, et venge ma patrie ! Let him expire, and avenge my country!

L’Hiérophante et le Chœur Hierophant and Chorus Ô sacrilèges vœux ! jour de deuil O sacrilegious vows! Day of dread et d’effroi ! and mourning!

Antigone , à ses Guerriers, suivant Antigonus , to his Warriors, while keenly avidement des yeux la prêtresse watching the priestess Amis, quelle lumière Friends, what an illumination a passé jusqu’à moi ! has come upon me!

Olimpie , toujours près de Cassandre Olympias , still beside Cassander Son front glacé d’horreur His brow, chilled with horror, traîne dans la poussière ! lies in the dust!

122 gaspare spontini : olimpie

Statira , d’une voix terrible Statira , in a terrible voice Je dénonce à la terre, I denounce to the world, Je voue à sa colère I condemn to its anger, L’assassin de son roi ! The assassin of its King!

Tous , avec stupeur All , i n amazement L’assassin de son roi ! The assassin of its King!

(Ensemble final) (Final ensemble)

L’Hiérophante , Chœur de Prêtres , Hierophant, Chorus of Priests , Prêtresses , etc . Priestesses , etc . Ô jour de deuil, affreux mystère, Oh day of mourning, awful mystery! Quel dieu, terrible en sa colère, What god, terrible in his anger, Autour de nous répand l’effroi ? Spreads terror all around us? Sous quel fléau What is this curse frémit la terre ? that makes the earth tremble? Jusques au sein du sanctuaire In the very heart of the sanctuary Une prêtresse outrage un roi ! A priestess insults a king!

Statira , à Cassandre Statira , to Cassander Des dieux la foudre At last the lightning of the gods enfin t’éclaire ! shines upon you! Pâlis, frémis de leur colère ; Blanch, tremble at their anger; Leur bras vengeur s’étend sur toi ! Their avenging arm extends towards you! Je dénonce à la terre, I denounce to the world, Je voue à sa colère I condemn to its anger, L’assassin de son roi ! The assassin of its King!

Antigone et ses Guerriers Antigonus and his Warriors Amis, quel jour Friends, what an illumination m’éclaire/t’éclaire! has come upon me/you! Des dieux je lis / on lit l’arrêt sévère. I/We read the gods’ severe sentence Dans son courroux, dans leur effroi. In her anger, in their terror. Le ciel, une épouse, une mère, Heaven, a wife, a mother, Tout va combattre ici pour moi/toi. Will all fight on my/your behalf.

Cassandre Cassander Où suis-je ? ô trouble ! Where am I? Oh turmoil, affreux mystère !... awful mystery! Des dieux la foudre ici m’éclaire ; The lightning of the gods blazes upon me; Leur bras vengeur s’étend sur moi ! Their avenging arm extends towards me! Prêtresse, apaise ta colère, Priestess, calm your anger,

123 gaspare spontini : olimpie

Ô victime trop chère ! O victim too dear to me! Épargne-moi, épargne-moi ! Spare me, spare me!

Olimpie Olympias Où suis-je ? ô trouble ! affreux mystère !... Where am I? Oh turmoil, awful mystery! Quel dieu, terrible en sa colère, What god, terrible in his anger, Autour de moi répand l’effroi ? Spreads terror all around me? Hélas ! où fuir dans ma misère ? Alas, where can I fly in my misery? Prêtresse !... ô pontife !... ô mon père ! Priestess! O High Priest! O my father! Protégez-moi, protégez-moi ! Protect me, protect me!

(Tous fuient épouvantés.) (All flee in terror.)

Esquisse de décor pour l’acte I par Ignazio Degotti. Bibliothèque nationale de France.

Sketch of set for Act One by Ignazio Degotti. Bibliothèque Nationale de France, .

124 gaspare spontini : olimpie

cd ii

Acte deuxième Act Two

Le théâtre représente la partie du bois sacré où The stage represents that part of the sacred les anciens avaient élevé un temple particulier wood where the Ancients had built a temple à Diane vengeresse, lieu destiné aux consecrated to Diana the Avenging Goddess, in expiations des outrages faits à la déesse. Ce which offences committed against her were to temple, éclairé dans l’intérieur, occupe le fond be expiated. The temple, lit from within, de la scène. On voit, sur le devant, les statues occupies the background. On its façade are de Diane et d’Apollon punissant, de leurs statues of Diana and Apollo punishing the propres mains, les enfants de Niobé. Plus loin children of Niobe with their own hands. sont représentées la chute des Titans et la Farther away, one may see depictions of the métamorphose d’Aréthuse. Un sacrifice fall of the Titans and the metamorphosis of expiatoire à Diane vient de commencer, les Arethusa. An expiatory sacrifice to Diana has prêtresses inclinées devant la statue déposent just begun: the Priestesses bow before her des fleurs et des fruits, l’encens et les statue, laying down flowers and fruit, while flambeaux brûlent autour d’elle ; les Prêtres, incense and torches burn around it; the Priests, dans le temple contigu, mêlent leurs chants à wreathed in incense inside the adjoining temple, celui des prêtresses. mingle their song with that of the Priestesses.

Scène 1 Scene 1

(Prêtres et Prêtresses s’avançant lentement sur (Priests and Priestesses moving slowly forward la scène.) on stage.)

(Prière) (Prayer)

01 Chœur de Prêtres au dehors Chorus of Priests off stage Sur ta prêtresse Chaste Goddess, Chaste déesse, On your priestess N’arrête point ton bras vengeur ! Let not your vengeful arm fall! De ta clémence With your clemency Couvre l’offense Cover the offence D’un cœur brisé par la douleur ! Of a heart broken by grief!

Un Prêtre superior , aux Prêtresses A Chief Priest , to the Priestesses Qu’aux ordres du pontife Obedient to the High Priest’s orders, Arzane obéissante, let Arzane En ce lieu redoutable à l’instant Present herself se présente. in this fearsome place at once.

125 gaspare spontini : olimpie

Chœur de Prêtres et le Prêtre Chorus of Priests, Chief Priest supérieur May her repentance expiate her madness! Puisse son repentir expier sa fureur !

(Le Prêtre sort. Une Prêtresse s’éloigne pour (The Chief Priest leaves. A Priestess goes off to porter cet ordre à Arzane.) take this order to Arzane.)

Le Chœur , reprenant Chorus , resuming Chaste déesse, Chaste Goddess, Sur ta prêtresse On your priestess N’arrête point ton bras vengeur ! Let not your vengeful arm fall! De ta clémence With your clemency Couvre l’offense Cover the offence D’un cœur brisé par la douleur ! Of a heart broken by grief! Chaste déesse, Chaste Goddess, Sur ta prêtresse On your priestess Ne lance point tes traits vengeurs ! Hurl not your vengeful darts! Entends nos voix, cède à nos pleurs. Hear our voices, yield to our tears.

Scène 2 Scene 2 Statira Statira

02 Statira , sortant de l’habitation Statira , coming out of the living quarters des Prêtresses of the Priestesses Ô déplorable mère ! Oh deplorable mother! Ô dieux ! quel est mon sort ! Oh gods! What a fate is mine! À l’aspect de l’auteur de toute ma misère Could I contain my all too righteous anger Ai-je pu contenir un trop juste transport ? At the sight of the author of all my misery? Ô malheureuse épouse ! ô déplorable mère ! Oh unhappy wife! Oh deplorable mother!

Scène 3 Scene 3 L’Hiérophante, accompagnée de douze Prêtres The Hierophant, accompanied by twelve Chief supérieurs ; Statira Priests; Statira

03 L’Hiérophante , avec une majesté sévère Hierophant , with severe majesty Vous avez profané la fête de nos dieux, You have profaned the festival of our gods; Vous avez troublé nos mystères ; You have disturbed our mysteries. Répondez-nous : pourquoi Answer us: why did vos transports téméraires your rash frenzy Ont-ils changé des chants religieux Change our sacred songs En cris de haine et de colère ? Into cries of hate and anger?

126 gaspare spontini : olimpie

Statira Statira Que me demandez-vous ?... What do you ask of me? Je veux, je dois me taire. I will and must be silent. Hélas ! que dans l’oubli Alas, in the oblivion l’on me laisse en ces lieux, in which I am left here, Que j’y ferme en paix ma paupière. Allow me to close my eyelids in peace.

L’Hiérophante Hierophant Justifiez-vous à nos yeux ; Justify yourself in our eyes; Quels furent vos destins ? What was your destiny?

Statira Statira La gloire et la misère. Both glory and misery. De grands noms autrefois Once I was flattered avaient pu me flatter ; by illustrious names; Dans la nuit de la tombe Into the darkness of the tomb il les faut emporter. I must take them.

L’Hiérophante Hierophant Mais qui put vous contraindre à maudire But what could have forced you to curse Cassandre ? Cassander?

Statira Statira Connaissez le barbare, Know who the barbarian was: il fut mon assassin ! my murderer!

L’Hiérophante Hierophant Grands dieux !... qu’osez-vous Great gods! What dare you nous apprendre ? tell us now?

Statira Statira Sachez que mon époux a péri Know that my husband perished de sa main ! by his hand!

L’Hiérophante Hierophant Qu’êtes-vous donc ? Then who are you?

Statira Statira Frémissez de m’entendre. Tremble to hear me say it: Veuve d’un demi-dieu, The widow of a demigod, fille de Darius... daughter of Darius ...

127 gaspare spontini : olimpie

L’Hiérophante Hierophant Ô ciel ! l’épouse d’Alexandre ! Oh heavens! The wife of Alexander!

Statira Statira Elle vous parle ici, It is she who speaks to you here: ne l’interrogez plus. ask her no more questions.

L’Hiérophante et les Prêtres Hierophant and Priests , se prosternant prostrating themselves Statira ! Statira!

Statira Statira Statira qu’aux horreurs du carnage Statira, whom a slave rescued Une esclave arracha. From the horrors of the carnage. Vous la voyez, c’est moi. You behold her: I am she. Ô crime ! ô deuil ! affreuse image ! Oh crime! Oh bereavement! Dread scene! Darius !... Alexandre !... et toi, ma fille, Darius! Alexander! And you, my daughter, et toi !... and you! Vous m’êtes tous ravis, You are all taken from me, et le courroux céleste and the wrath of heaven Me laisse pour tout bien des jours Has left me only my own life, que je déteste ! which I detest!

(Air) (Air)

04 Statira Statira Implacables tyrans, Implacable tyrants, Ennemis de mon sang, Enemies of my blood, appuis de ce perfide, partisans of that perfidious wretch, Ô dieux !... je traine ici O gods! I drag here mes malheurs, mes tourments ; my misfortunes, my torments; Arrachée expirante aux mains Snatched half-dead from the hands du parricide, of the parricide, J’y vois avec horreur I behold with horror ses forfaits pardonnés. as his crimes are pardoned. Vous m’immolez au crime You sacrifice me to his crime et vous le couronnez ! and you crown him! Implacables tyrans ! Implacable tyrants! Mais... que dis-je ?... Ô regrets !... But ... what am I saying? Oh regrets! (Elle tombe abattue sur un banc.) (Overcome, she falls onto a bench.)

L’Hiérophante et les Prêtres Hierophant and Priests Elle reste immobile. She remains motionless.

128 gaspare spontini : olimpie

Statira , revenant à elle par degrés Statira , gradually regaining her senses Où s’égaraient mes sens !... Whither did my senses stray?

Les Prêtres Priests Son cœur semble gémir. Her heart seems to moan.

Statira Statira J’ai blasphémé les dieux ! I have blasphemed the gods!

Les Prêtres Priests Leur temple est votre asile. Their temple is your refuge.

Statira Statira Qui les apaisera ? What will appease them?

Les Prêtres Priests La voix du repentir. The voice of repentance.

Statira Statira Hélas ! Hélas !

(Air) (Air)

05 Statira Statira Dieux ! pardonnez à mes injustes plaintes ! Gods! Forgive my unjust complaints! Le désespoir avait troublé mon cœur. Despair disturbed my heart. Je condamne à la fois mes reproches, I condemn equally my reproaches mes craintes, and my fears; Que la pitié vous parle en ma faveur. Let pity speak to you in my favour. Après quinze ans, sur ma misère After fifteen years, deign to cast Daignez jeter quelques regards plus doux. A gentler glance on my misery. Ah ! c’est ma fille, hélas ! Alas, it is for my daughter’s sake qu’appelle ma prière. that I address my prayer. Ma fille est le seul bien My daughter is the only thing que j’implore de vous. I beseech of you. Je puis bénir le jour, si je suis encore mère. I can bless the daylight if I am still a mother.

L’Hiérophante Hierophant Au pied de ces autels votre destin nouveau At the foot of these altars your new destiny Veut que vous bénissiez Calls on you to bless un illustre hyménée. an illustrious marriage. Voici la jeune épouse. Here is the young woman.

129 gaspare spontini : olimpie

Statira Statira Ô vierge infortunée ! Oh ill-fated virgin!

L’Hiérophante Hierophant Reine, vous avez vu la terre As a queen, you have seen the world à vos genoux ; at your feet; Mortelle, du destin As a mortal, you have suffered vous subîtes les coups ; the blows of fate; Prêtresse de nos dieux, As priestess of our gods, imitez leur clémence. imitate their clemency. (Il sort avec les prêtresses.) (He goes out with the Priestesses. )

Scène 4 Scene 4 Statira ; ensuite Olimpie, accompagnée Statira; then Olympias, accompanied de deux Prêtresses by two Priestesses

06 Statira Statira Je crois entendre leurs accents. I believe I hear their voices. Je cède à leur volonté sainte. I yield to their holy desires. Mais quel trouble inconnu s’empare But what unknown agitation grips de mes sens ? my senses? Que vois-je ?... Sur ce front What do I see? Nobility is stamped la noblesse est empreinte. on that brow. Approchez ! me redoutez-vous ? Come here; do you fear me?

Olimpie , se prosternant Olympias , prostrating herself Ah ! je sens à vos pieds s’évanouir ma crainte. Ah, at your feet I feel my fear vanishing. À mon effroi succède My terror is succeeded un sentiment plus doux. by a gentler emotion.

Statira , la relevant Statira , raising her up Ô vous pour qui j’éprouve Young woman for whom I feel un penchant qui m’étonne, an astonishing attraction, Vous épousez Cassandre ? Are you to marry Cassander?

Olimpie Olympias Il m’a sauvé le jour, He saved my life; Il soutint mon enfance, He was the support of my childhood; il m’offre sa couronne : he offers me his crown: Pour prix de sa tendresse et des biens Ah, for his affection and the blessing qu’il me donne, he has given me, Ah ! c’est trop peu de mon amour. My love is too little reward!

130 gaspare spontini : olimpie

Statira Statira À la mort il vous a ravie ? He rescued you from death? En quel temps ?... en quel lieu ? When was that? And where?

Olimpie Olympias Dans Babylone en deuil, In Babylon plunging in mourning, Quand le plus grand des rois When the mightiest of kings y termina sa vie. ended his life there.

Statira Statira Eh quoi ! votre berceau fut What? Was your cradle près de son cercueil ? beside his coffin? Dans l’abîme où je suis What ray of hope illuminates quel rayon vient me luire ? the abyss where I find myself? Grands dieux ! après quinze ans d’ennuis... Great gods! After fifteen years of distress ... S’il se pouvait !... If only it could be so! Si mes vœux accomplis... If my wishes were fulfilled ... Le temps, le lieu, son âge... The time, the place, her age ... À peine je respire... I can scarcely breathe ...

Olimpie Olympias Quel trouble agite vos esprits ? What turmoil so agitates your mind?

Statira Statira Hélas ! Alas!

(Duo) (Duet)

07 Statira Statira N’auriez-vous d’une mère Have you no recollection Aucun ressouvenir ? Of a mother?

Olimpie Olympias De l’amour d’une mère My heart was unable to rejoice Mon cœur n’a pu jouir. In a mother’s love.

Statira Statira Sans l’amour d’une mère... Sans l’amour d’une mère...

Olimpie Olympias Je lui dois la lumière, I owe her the light of day, Et n’ai pu la bénir. Yet I was unable to bless her.

131 gaspare spontini : olimpie

Statira Statira Elle n’a pu la bénir... She was unable to bless her...

(Ensemble) (Together)

Statira Statira Elle a vu la lumière She saw the light of day Sans pouvoir en jouir Without being able to enjoy it Sur le sein d’une mère, On her mother’s breast, Sans pouvoir la bénir ! Without being able to bless her!

Olimpie Olympias J’ai reçu la lumière I received the light of day Sans pouvoir en jouir Without being able to enjoy it Sur le sein d’une mère, On my mother’s breast, Sans pourvoir la bénir ! Without being able to bless her!

Statira Statira Ah ! pour vous d’une mère Ah, for you I feel Je ressens tout l’amour. All the love of a mother.

Olimpie Olympias C’est la voix d’une mère It is the voice of a mother Qui me parle en ce jour. That speaks to me today.

Statira , à part Statira , aside Plus je l’observe The more I observe her, et plus sur son visage the more the sweet features Des traits si doux Of her countenance De mon époux Reflect back to me M’offrent l’image. My husband’s image.

Olimpie Olympias Que dites-vous ? What are you saying?

Statira Statira Je ne puis résister à la voix qui me crie : I can no longer resist the voice that cries out: C’est ton sang, c’est ta fille !... It is your blood, it is your daughter!

132 gaspare spontini : olimpie

Scène 5 Scene 5 Les précédentes, Cassandre The same, Cassander

08 Cassandre Cassander Oui, c’est votre Olimpie. Yes, it is your Olympias.

Statira Statira Qu’entends-je ? ô ciel ! What do I hear? Oh heaven!

Cassandre Cassander J’ai su l’arracher au trépas. I rescued her from death.

Statira Statira Viens, ma fille, viens dans mes bras ! Come, my daughter, come to my arms!

Olimpie Olympias Vous, ma mère, My mother, vous dans mes bras ! you in my arms!

(Ensemble) (Ensemble)

Statira Statira Doux moments ! transports Sweet moments! Transports pleins de charmes ! full of delight! Laisse-moi te presser sur ce cœur attendri. Let me press you to this fond heart. Ah ! je revois l’enfant chéri, Ah, I see once more the cherished child Qu’au ciel redemandaient That my tears begged heaven mes larmes. to restore to me.

Olimpie Olympias Doux moments ! transports Sweet moments! Transports pleins de charmes ! full of delight! Laisse-moi vous presser sur ce cœur attendri. Let me press you to this fond heart. Ah ! je suis donc l’enfant chéri, Ah, then I am the cherished child Qu’au ciel redemandaient That your tears begged heaven vos larmes. to restore to you.

Cassandre Cassander Ô reine ! en des moments si doux, O Queen, in such sweet moments Les dieux vous verront-ils sans pitié Will the gods see you feel no pity pour Cassandre ? for Cassander?

133 gaspare spontini : olimpie

Statira Statira Pour le meurtrier d’Alexandre ! For the murderer of Alexander!

Olimpie Olympias Qu’entends-je ? What do I hear?

Cassandre Cassander Ô reine ! apaisez-vous ? O Queen, calm yourself!

Olimpie Olympias Apprenez ses bienfaits ! Learn of all his good deeds!

Statira Statira Ma fille, apprends ses crimes. My daughter, learn of his crimes. Tu rendais grâce à ses soins magnanimes ; You gave thanks for his generous care; Eh bien, de ta maison connais Recognise in him the man le destructeur. who destroyed all your family. Souillé du trépas de ton père, Besmirched with the death of your father, De ses droits, de son trône He was the usurper of his rights, il fut le ravisseur ! his throne! Ensanglanté du meurtre de ta mère, Stained with the murder of your mother, Le monstre t’épousait : The monster was about to marry you: voilà ton bienfaiteur ! there is your benefactor!

Olimpie Olympias Qui ! Vous ? il serait vrai !... Oh heavens! Can it be true? Quelle image cruelle ! What a cruel portrait!

Cassandre Cassander Et vous m’accablez devant elle ! And you accuse me before her! Mais si je fus trompé, si ma crédule main But if I was deceived, if my credulous hand Ravit sans le vouloir Alexandre à la terre ; Unwittingly robbed the world of Alexander; Si parmi les horreurs d’une nuit sanguinaire If amid the horrors of a night of carnage J’arrachai le poignard laissé I wrenched away the dagger planted dans votre sein, in your breast, Si je sauvai la fille If I saved the daughter, ayant sauvé la mère, having already saved the mother, Suis-je encore à vos yeux un monstre, Am I still in your eyes a monster, un assassin ? an assassin?

134 gaspare spontini : olimpie

(Trio) (Trio)

09 Cassandre Cassander Chère et tendre Olimpie, idole de mon âme, Dear and tender Olympias, idol of my soul, Parlez, révélez mes forfaits. Speak, reveal my crimes.

Olimpie Olympias Hélas ! je n’ai vu que sa flamme, Alas! I have seen only his love, Je n’ai connu que ses bienfaits. I have known only his good deeds.

Cassandre Cassander Voyez à vos genoux Cassandre qui supplie ! Behold Cassander, a supplicant at your feet!

Olimpie Olympias Ayez pitié de la triste Olimpie ! Take pity on sad Olympias!

Statira Statira Que veux-tu ? What do you want?

Olimpie Olympias Vous m’aimez ? Do you love me?

Statira Statira Autant que je le hais ! As much as I hate him!

Olimpie Olympias Ma mère !... My mother!

Statira Statira Eh bien, poursuis, Well then, continue, achève. finish what you have to say.

Olimpie Olympias Il m’a rendue à vous. He restored me to you.

Statira Statira Ô pénibles bienfaits ! Oh grievous good deed!

Cassandre Olympias Je conservai ses jours. He saved my life.

Olimpie Cassander Il conserva mes jours. I saved her life.

135 gaspare spontini : olimpie

Statira , à part Statira , aside Malgré tous ses forfaits, In spite of all his crimes, Quel cri plaintif dans mon âme s’élève ? What plaintive cry arises in my soul?

Olimpie et Cassandre Olympias and Cassander De la pitié dont vous sentez les traits You begin to feel stirrings of pity: Que l’heureux triomphe s’achève. Let their happy triumph be complete.

Statira Statira Que faut-il ? What must I do?

Olimpie et Cassandre Olympias and Cassander Pardonner. Forgive him.

Statira Statira Je lui pardonnerais ! I would forgive him!

Olimpie et Cassandre Olympias and Cassander De la pitié dont vous sentez les traits You begin to feel stirrings of pity: Que l’heureux triomphe s’achève. Let their happy triumph be complete.

Statira Statira Ma fille, et toi, Cassandre, approchez... My daughter, and Cassander too, approach ... Ah ! non, jamais ! Ah, no, never! Tout le sang d’Alexandre All the blood of Alexander entre nous se soulève ! rises up between us!

Olimpie et Cassandre Olympias and Cassander Grâce ! pardon ! Pitié ! Mercy! Pardon!

Statira Statira Jamais ! jamais ! Never! Never! Tout le sang d’Alexandre All the blood of Alexander entre nous se soulève ! rises up between us!

Olimpie et Cassandre Olympias and Cassander De la pitié n’écartez point les traits ! Do not reject the stirrings of pity! Grâce ! pardon ! Mercy! Pardon!

Statira Statira Non ! Jamais ! jamais ! No! Never! Never!

136 gaspare spontini : olimpie

Scène 6 Scene 6 Les précédents, Antigone, Suite d’Antigone, The same, Antigonus with his entourage, Peuple the People

10 Antigone Antigonus Accourez, accourez saluer votre reine. Make haste, make haste to greet your Queen. De Statira les jours sont conservés ; Statira’s life has been saved; De ses malheurs brisez la chaîne : Now break the chains of her unhappiness: Rendez-lui les honneurs Restore to her the honours à son nom réservés. reserved for her name. Accourez, accourez saluer votre reine. Make haste, make haste to greet your Queen.

Le Chœur Chorus Accourons, accourons saluer notre reine. Make haste, make haste to greet your Queen. De Statira les jours sont conservés ; Statira’s life has been saved; De ses malheurs brisons la chaîne : Let us break the chains of her unhappiness: Rendons-lui les honneurs Let us restore to her the honours à son nom réservés. reserved for her name. Accourons, accourons saluer notre reine. Make haste, make haste to greet your Queen.

L’Hiérophante Hierophant Du culte des autels My power releases you mon pouvoir vous délie : from tending the altars: Vivez pour vos sujets, vivez pour Olimpie. Live for your subjects, live for Olympias.

Statira Statira Oui, je rentre un moment Yes, I return for a moment dans ce monde pervers to this depraved world Pour venger mon époux, ton hymen To avenge my husband, Olympias’ marriage et tes fers. and her shackles.

Antigone Antigonus Ne craignez plus d’en être séparée, Do not fear to be separated from her again: (à Olimpie) (to Olimpias) Antigone est ton protecteur. Antigonus is her protector.

Cassandre Cassander Moi seul je le serai, redoute ma fureur ! I alone shall be her protector: dread my fury! Nos destins sont unis d’une chaîne sacrée. Our destinies are bound by a sacred chain.

Statira Statira Une mère la brise ! A mother breaks that chain!

137 gaspare spontini : olimpie

Antigone Antigonus Elle a maudit vos nœuds ! She has cursed your union!

Cassandre Cassander Olimpie est à moi, Olympias is mine! je la reçus des dieux ! I received her from the gods! Traître ! est-ce là ta foi jurée ? Traitor! Is this the loyalty you swore?

Antigone Antigonus Le trône vous attend, The throne awaits you: bravez un vain courroux : defy his vain wrath! Venez vous présenter Come to present yourselves aux peuples de l’Asie. before the peoples of Asia.

Statira Statira Viens, ma fille. Come, my daughter.

Olimpie Olympias Qu’ordonnez-vous ? What do you command?

Statira Statira Fuis un monstre ! Fly this monster!

Cassandre , à Olimpie Cassander , to Olympias Suis ton époux. Follow your husband.

Statira Statira Arrête, sujet téméraire ! Stop, reckless subject!

Cassandre Cassander Qui pourrait contenir Who could restrain un trop juste transport ! such righteous anger? Quels dieux assez puissants m’arrêteront ? What gods are powerful enough to stop me?

(À un signal d’Antigone, de nombreux (At a signal from Antigonus, large groups of Guerriers se sont élancés de tous côtés du bois Warriors have emerged from every side of the sacré. Ils remplissent la scène.) sacred wood. They fill the stage.)

Antigone et Chœur de Antigonus and Chorus of ses Guerriers his Warriors La mort ! Death!

138 gaspare spontini : olimpie

(Finale) (Finale)

Cassandre Cassander Ô complot sanguinaire ! Oh bloodthirsty conspiracy!

Antigone Antigonus Nous vengeons Alexandre, We avenge Alexander, et le crime est puni. and the crime is punished.

11 Statira Statira Soldats de mon époux, Soldiers of my husband, entre Olimpie et lui raise between Olympias and that man Élevez de vos rangs l’invincible barrière. The invincible barrier of your serried ranks.

Cassandre Cassander Impitoyables dieux, vous m’avez tous trahi ! Merciless gods, you have all betrayed me!

Olimpie Olympias Quel sort va-t-il subir ?... What will be his fate? Ah ! si je vous suis chère... Ah, if I am dear to you ...

Chœur de Prêtres Chorus of Priests Ô reine ! ayez pitié d’une fille O Queen! Take pity on this daughter si chère... who is so dear to you!

Antigone Antigonus Rival audacieux, fléchis sous ma puissance ! Audacious rival, yield to my power!

Prêtres , Prêtresses , etc . Priests, Priestesses , etc . Aveugle ambition, téméraire vengeance ! Blind ambition, reckless vengeance!

Antigone Antigonus Tes forfaits sont connus, Your crimes are known; ce temple est sous ma loi. this temple is in my power. Rampe au pied des autels, Grovel at the foot of the altars, tu n’as plus d’espérance ; you have no hope; L’univers est fermé pour toi ! The world is closed to you!

Cassandre Cassander Rival audacieux, je brave ta puissance ! Audacious rival, I defy your power! Traîtres, vous paierez cher Traitors, you will pay dearly l’affront que je reçois. for the affront I have suffered. Malgré vos attentats, Despite your assaults,

139 gaspare spontini : olimpie

l’espoir de la vengeance the hope of vengeance Dans ces lieux luit encore pour moi. Still glimmers for me in this place.

Prêtres , Prêtresses , etc . Priests, Priestesses , etc . Aveugle ambition, téméraire vengeance ! Blind ambition, reckless vengeance! De ce temple osez-vous méconnaître Do you dare disregard the rights les droits ? of this temple? Ah ! du moins de nos dieux respectez Ah, at least respect the presence la présence, of our gods, Respectez l’asile des rois. Respect the sanctuary of kings!

Statira Statira C’est assez m’outrager, You have outraged me enough! respectez ma présence Respect my presence! (à Cassandre) (to Cassander) Esclave, reconnais la veuve de ton roi. Slave, acknowledge the widow of your King. (à Olimpie) (to Olympias) Toi, par le crime unie You who are criminally betrothed au tyran de la terre, to the tyrant of the earth, Toi qui souilles le sang que les dieux You who sully the blood that the gods t’ont transmis, passed on to you, Fille de Statira, respecte encore ta mère, Daughter of Statira, respect your mother; Fille d’Alexandre obéis. Daughter of Alexander, obey!

(Elle lui ordonne du geste de marcher devant (She gestures to Olympias, showing that she elle ; Olimpie se sépare de Cassandre et sort must walk before her mother; Olympias leaves avec Statira. Les Guerriers ouvrent leurs rangs Cassander’s side and goes out with Statira. avec respect.) The Warriors respectfully open their ranks.)

L’Hiérophante , Prêtres , Prêtresses , Hierophant , Priests , Priestesses , etc . etc . Aveugle ambition, téméraire vengeance ! Blind ambition, reckless vengeance! De ce temple osez-vous méconnaîtr Do you dare disregard the rights les droits ? of this temple? Ah ! du moins de nos dieux respectez Ah, at least respect the presence la présence, of our gods, Respectez l’asile des rois. Respect the sanctuary of kings.

Antigone Antigonus Rival audacieux, fléchis sous ma puissance ! Audacious rival, yield to my power! Tes forfaits sont connus, Your crimes are known; ce temple est sous ma loi. this temple is in my power. Rampe au pied des autels, Grovel at the foot of the altars,

140 gaspare spontini : olimpie

tu n’as plus d’espérance ; you have no hope; L’univers est fermé pour toi. The world is closed to you!

Cassandre Cassander Rival audacieux, je brave ta puissance ! Audacious rival, I defy your power! Traîtres, vous paierez cher l’affront Traitors, you will pay dearly for the affront que je reçois. I have suffered. Malgré vos attentats, Despite your assaults, l’espoir de la vengeance the hope of vengeance Dans ces lieux luit encore pour moi. Still glimmers for me in this place.

Chœur des Guerriers de l’Antigone Chorus of the Warriors of Antigonus Rival audacieux, fléchis sous sa puissance ! Audacious rival, yield to his power! Tes forfaits sont connus, Your crimes are known; ce temple est sous sa loi. this temple is in his power. Rampe au pied des autels, Grovel at the foot of the altars, tu n’as plus d’espérance ; you have no hope; L’univers est fermé pour toi. The world is closed to you!

(Tous sortent. Les prêtres entourent Cassandre (All leave. The Priests surround Cassander et les soldats le suivent.) and the Soldiers follow him.)

Casque pour M. Montjoie. Bibliothèque nationale de France.

Helmet for M. Montjoie. Bibliothèque Nationale de France, Paris.

141 gaspare spontini : olimpie

Acte troisième Act Three

Le théâtre représente une autre partie du bois The stage represents another part of the sacred sacré attenante au temple. Une grande porte wood, adjoining the temple. A large door, vers le fond, à droite, conduit dans l’habitation towards the back of the stage and to the right, des Prêtresses. Une porte pareille, au côté leads to the living quarters of the Priestesses. A opposé, s’ouvre sur la grande place d’Éphèse. similar door on the opposite side opens onto Ce parvis est orné de portiques et de vastes the main square of Ephesus, which is adorned colonnades. Au fond du théâtre s’élèvent des with porticoes and broad colonnades. At the cyprès qui entourent un autel sur lequel repose back of the stage, cypresses surround an altar une statue colossale de Diane. surmounted by a colossal statue of Diana.

Scène 1 Scene 1 Olimpie, L’Hiérophante ; Olympias, the Hierophant; plusieurs Prêtresses inférieures several Minor Priestesses

12 Olimpie , à L’Hiérophante Olympias , to the Hierophant Où me conduisez-vous ? Where are you leading me? et quel ordre barbare And what cruel command M’éloigne d’une mère Takes me away from my mother et sitôt nous sépare ? and separates us forthwith?

L’Hiérophante Hierophant C’est l’ordre de la reine. It is the Queen’s command. Ah ! de nouveaux revers Ah, new upheavals Menacent Éphèse Threaten Ephesus, en alarmes. which is in a state of alarm. Les soldats de Cassandre, Cassander’s soldiers, indignés de ses fers, indignant at his imprisonment, Sont au pied de nos murs Are outside our walls, qu’investissent leurs armes. besieging the temple. Ils demandent leur roi ! They demand their King: Et si j’en crois le dieu If I am to believe the god qui me remplit d’effroi, who fills me with dread, De grands événements Great events are about vont étonner la terre. to amaze the world.

Olimpie Olympias Ah ! pontife ! achevez. Ah, High Priest! Tell me the rest!

L’Hiérophante Hierophant Respectez ce mystère. Respect this mystery. Dans ces parvis secrets, Within these secluded precincts,

142 gaspare spontini : olimpie

D’une mère et du ciel Await the decrees of a mother attendez les décrets. and of heaven. (Il sort.) (He leaves.)

Scène 2 Scene 2 Olimpie seule ; quelques Prêtresses inférieures Olympias alone; a few Minor Priestesses dans le fond du théâtre in the background

13 Olimpie Olympias Dieux, secourez Cassandre Ye gods, come to Cassander’s aid, et protégez sa vie ! and protect his life! Que dis-je, malheureuse ! Ah, wretched me, what am I saying? et quel espoir impie And what impious hope De mes esprits vient s’emparer ! Has seized my mind? Quand la terre et le ciel When earth and heaven veulent que je l’oublie, want me to forget him, Ne saurai-je que l’adorer ? Am I incapable of anything but adoring him?

(Air) (Air)

14 Olimpie Olympias Ô saintes lois de la nature ! O holy laws of nature! Je dois vous immoler To you I must sacrifice mes plus doux sentiments. my sweetest feelings. Oui, j’obéis, je les abjure. Yes, I obey, I renounce him. Grands dieux, sur vos autels Great gods, on your altars j’ai fait d’autres serments ! I have sworn other oaths! Vous les avez reçus. And you accepted them. Ah ! d’une infortunée Ah, behold the struggles, Voyez les combats, la douleur ! the pain of an ill-starred maiden! Vous qui changez ma destinée, You who have changed my destiny, Grands dieux, changez aussi mon cœur ! Great gods, change my heart too!

Scène 3 Scene 3 Olimpie, Statira, Antigone, Guerriers, Olympias, Statira, Antigonus, Warriors, Suite de la Reine the Queen’s entourage

15 Antigone , à Statira Antigonus , to Statira Ô reine ! accomplissez le serment O Queen, fulfil the oath qui vous lie. that binds you. De soldats ennemis ce temple est entouré. This temple is surrounded by hostile soldiers. Ah ! daignez m’avouer Ah, deign to acknowledge me pour l’époux d’Olimpie, as the husband of Olympias,

143 gaspare spontini : olimpie

Et tout cède à l’instant And let all yield at once devant ce nom sacré. before that sacred name.

Statira Statira Oui, seigneur, la main de ma fille Yes, lord, my daughter’s hand Est due au protecteur Rightfully belongs to the protector de ma triste famille. of my sad family.

Olimpie Olympias Ciel ! Oh heaven!

Statira , à Olimpie Statira , to Olympias Reconnais en lui mon vengeur, ton époux ! Recognise in him my avenger, your husband!

Antigone Antigonus Ah ! confirmez un nom Ah, confirm that so sweet a name si doux ! may be mine!

Olimpie , à Statira Olympias , to Statira Qu’exigez-vous de la triste Olimpie ? What do you require of miserable Olympias? Au pied des saints autels At the foot of the holy altars je veux finir ma vie. I wish to end my days. J’y pleurerai le mortel généreux There I will weep for the generous mortal Dont me sépare un sort funeste. From whom a dismal fate separates me. Mes larmes sont, hélas ! le seul bien Alas, my tears are all qui lui reste ; that remain for him now; Laissez-moi les verser Let me shed them dans l’asile des dieux. in the sanctuary of the gods.

Statira , tendrement Statira , tenderly Sèche les pleurs que je te vois répandre ! Dry the tears I see you shed! Oublie un criminel ! Forget a criminal!

Olimpie Olympias Il ne l’est point ! He is no criminal!

Statira et Antigone Statira and Antigonus Cassandre ! Cassander!

Olimpie Olympias Il ne l’est point ! He is no criminal!

144 gaspare spontini : olimpie

Antigone , à part Antigonus , aside Quel secret révélé ?... What secret is to be revealed? (haut) (aloud) Et vous doutez encore And can you still doubt quand la terre a parlé ? when the whole world has spoken?

Olimpie Olympias Non, il est innocent, ma mère. No, he is innocent, my mother.

Statira Statira Quelle preuve ? What proof have you?

Olimpie Olympias Sa vie entière. His whole life.

Statira Statira Quels témoins ? What witnesses?

Olimpie Olympias Ses vertus. D’un soupçon odieux, His virtues. I wait for heaven’s justice J’attends pour le venger la justice des cieux. To avenge a hateful suspicion.

(Trio) (Trio)

16 Statira Statira Que n’est-il vrai ! de la clémence If only it were true! If only I could follow Que ne puis-je suivre la loi ! The law of clemency!

Antigone Antigonus Reine, vous parlez de clémence O Queen, do you speak of clemency Quand l’univers pleure son roi ! When the world still mourns its King?

(Ensemble) (Together)

Statira Statira Ô ma fille ! de la clémence O my daughter! If only I could follow Que ne puis-je suivre la loi ! The law of clemency!

Olimpie Olympias Ô ma mère ! de la clémence ! O mother! Follow, yes, follow Suivez, suivez la douce loi ! The sweet law of clemency!

145 gaspare spontini : olimpie

Antigone Antigonus Reine, vous parlez de clémence, O Queen, do you speak of clemency Quand l’univers pleure son roi ? When the world still mourns its King? N’écoutez plus que la vengeance, Listen only to the law of vengeance: Le ciel vous en fait une loi. Heaven commands you thus.

Scène 4 Scene 4 Les précédents, Hermas The same, Hermas

17 Hermas Hermas Seigneur, Cassandre est libre My lord, Cassander is free, et déjà vous menace. and already he threatens you.

Statira , Antigone , Olimpie Statira , Antigonus , Olympias Il est libre ! He is free!

(Hermas sort sur un signe d’Antigone.) (Hermas leaves at a sign from Antigonus.)

(Ensemble) (Ensemble)

Antigone Antigonus Ah ! qu’il s’offre Ah, let him expose himself à mon juste courroux ! to my righteous anger! Mon bras punira son audace. O Queen, my arm will punish his audacity. Il va succomber sous mes coups. He will die beneath my blows.

Statira Statira Ah ! seigneur ! vengez-moi, vengez-vous ! Ah, my lord, avenge me, avenge yourself! Que votre bras punisse son audace. Let your arm punish his audacity. (à Olimpie) (to Olympias) Toi demeure... Je vais m’opposer à ses coups. Remain here – I will oppose his blows.

Olimpie Olympias Dieux, désarmez votre courroux ! Gods, calm your anger! Ah ! détournez le sort qui le menace ! Ah, deflect the fate that threatens him! Sur moi seule portez vos coups. On me alone rain down your blows.

(Statira et Antigone sortent avec leur suite du (Statira and Antigonus depart with their côté qui conduit à la place d’Éphèse.) entourage on the side that leads to the main square of Ephesus.)

146 gaspare spontini : olimpie

Scène 5 Scene 5 Olimpie, ensuite Cassandre Olympias, then Cassander

Olimpie Olympias Arrêtez... Ô mortelle peine ! Stop ... Oh mortal grief! Tout mon sang est glacé d’effroi. My blood freezes with horror. Ah ! je frémis des maux que je prévois. Ah, I tremble at the woes I foresee. Est-ce lui ? Is that Cassander?

(Cassandre entre précipitamment.) (Cassander rushes in.)

18 Cassandre Cassander Viens, suis-moi. Come, follow me.

Olimpie Olympias Malheureux ! qui t’amène ? Unfortunate man! What brings you here?

Cassandre Cassander Ce fer va décider This blade will decide entre Antigone et moi : between Antigonus and myself: Ou sa mort ou la mienne. Either his death or mine. Pour épargner le sang To avoid bloodshed j’ai dicté cette loi. I have decreed it thus. Viens, ne balance plus. Come, hesitate no longer.

Olimpie Olympias Quelle fureur t’entraîne ? What fury drives you on?

Cassandre Cassander Rien ne peut désormais t’arracher Henceforth nothing can tear you de mes bras. from my arms.

Olimpie Olympias Laisse-moi dans ces lieux attendre le trépas. Leave me to await death here. Connais-tu mes devoirs ? sens-tu Do you know my duty? Can you feel mon infortune ? my ill fortune? Vois-tu mon trouble, mon effroi ? Can you see my distress, my dread?

Cassandre Cassander Je ne vois que les nœuds qui m’unissent à toi. I see only the ties that bind me to you. Épargne à mes remords Spare my remorse une plainte importune : your importunate laments: J’ai reçu tes serments I received your oath

147 gaspare spontini : olimpie

aux pieds des immortels ; at the feet of the immortals; Suis ton époux. Follow your husband. (Il s’avance vers Olimpie.) (He moves towards Olympias.)

Olimpie , embrassant les autels Olympias , embracing the altars Grands dieux, j’embrasse vos autels ! Great gods, I embrace your altars!

(Duo) (Duo)

19 Cassandre Cassander Voilà donc ton amour, So that is your love, et la foi qui nous lie ! and the fidelity that unites us?

Olimpie Olympias Ne les rappelle plus à la triste Olimpie. Do not remind sad Olympias of that.

Cassandre Cassander De cet indigne prix Did you have to pay devais-tu me payer ? this unworthy price for me?

Olimpie Olympias Le malheur nous sépare Misfortune separates us et je dois t’oublier. and I must forget you.

Cassandre Cassander Viens, suis l’époux Come. Ah, follow the husband qui t’adore ! who adores you!

Olimpie Olympias Immolons au devoir un trop funeste amour. Let us sacrifice this ill-starred love to duty.

Cassandre Cassander Le temps presse, ma voix t’implore ! Time presses, my voice implores you!

Olimpie Olympias Malheureux ! fuis-moi sans retour. Unhappy man! Fly from me for ever!

(Ensemble) (Together)

Olimpie Olympias Rigueur impitoyable ! Merciless cruelty! Barbare loi ! Barbarous decree! Le sort inexorable Inexorable fate

148 gaspare spontini : olimpie

Me sépare de toi. Parts me from you.

Cassandre Cassander Rigueur impitoyable ! Merciless cruelty! Barbare loi ! Barbarous decree! Le sort inexorable Inexorable fate Me sépare de toi. Parts me from you.

(On entend au-dehors le son des trompettes, (The sound of trumpets is heard from offstage, signal du combat.) signalling the start of combat.)

Cassandre Cassander Mais déjà retentit le signal des alarmes ; But already the alarm is sounded; Il faut céder à mon horrible sort. I must yield to my horrible fate. Je cours chercher parmi les armes I hasten to seek amid the clash of arms La fin de mes tourments, The end of my torments, la vengeance ou la mort. vengeance or death.

Olimpie Olympias Ah ! déjà retentit le signal des alarmes ; Ah, already the alarm is sounded; N’ajoute point à l’horreur de mon sort. Do not add to the horror of my fate. Hélas ! prends pitié de mes larmes ! Alas, take pity on my tears! Sauve ta gloire Save your glory ou donne-moi la mort. or give me death.

(Cassandre sort.) (Cassander goes out.)

Scène 6 Scene 6 Olimpie ; L’Hiérophante, Prêtres, Prêtresses, Olympias; the Hierophant, Priests, Priestesses, entrant successivement en désordre et dans le all entering one after the other in confusion plus grand trouble. Les Prêtres et Prêtresses and in the greatest agitation. The Priests and sortent de l’intérieur du temple ; L’Hiérophante Priestesses emerge from the interior of the vient du dehors. Le signal du combat se fait temple; the Hierophant comes from outside. toujours entendre. The call to battle continues to sound.

20 Olimpie Olympias Quels accents effroyables ! What terrifying strains!

Prêtres , Prêtresses Priests , Priestesses Ô sacrilège ! affreux malheur ! Oh sacrilege! Appalling misfortune! Le temple est profané. The temple is profaned. Dieux, frappez les coupables ! Gods, strike down the guilty! Sauvez-nous de leur fureur ! Save us from their fury!

149 gaspare spontini : olimpie

L’Hiérophante L’Hiérophante Ô sacrilège ! affreux malheur ! Oh sacrilege! Appalling misfortune! Le temple est profané. The temple is profaned. Dieux, frappez les coupables ! Gods, strike down the guilty! Sauvez-nous de leur fureur ! Save us from their fury!

Chœur général Full Chorus Ô forfait exécrable ! Oh heinous crime! Jour de sang et d’horreur ! Day of blood and horror! Tonne, dieu redoutable, Thunder, awesome god, Et sois notre vengeur ! And be our avenger!

L’Hiérophante Hierophant Ô forfait exécrable ! Oh heinous crime! (aux Prêtresses qui emmènent Olimpie) (to the Priestesses, who lead Olympias away) Le sang coule... Ah ! fuyez l’aspect Blood is flowing ... Ah, flee the sight des combattants. of the combatants.

Chœur au-dehors, mêlé au bruit Chorus off stage, mingling with the clash des armes of arms Gloire au héros ! Périssent les tyrans ! Glory to the hero! Let the tyrants perish!

L’Hiérophante Hierophant Nous, défenseurs du sanctuaire, Let us, the defenders of the sanctuary, À leurs fureurs opposons la prière, Set our prayers against their fury, Et gardons nos serments. And keep our oaths.

Chœur au-dehors, très rapproché Chorus off stage, very close Gloire au héros ! Périssent les tyrans ! Glory to the hero! Let the tyrants perish!

Scène 7 Scene 7 Les précédents ; Antigone, suivi d’un groupe de The same; Antigonus, followed by a group of ses Guerriers qui défendent l’entrée contre his Warriors defending the entrance against Cassandre Cassander

21 Antigone , le glaive à la main Antigonus , sword in hand (Il est blessé à mort et couvert de sang (He is mortally wounded and covered in blood et de poussière.) and dust.) Cassandre !... Ô rage !... il triomphe !... Cassander! ... Oh rage! He triumphs ... et j’expire !... and I expire! Marchons... je ne le puis. Let us march ... I can do no more.

150 gaspare spontini : olimpie

(Il se traîne chancelant vers l’autel. En ce (He staggers towards the altar. At that moment, le tonnerre redouble ; de sombres moment, the thunder redoubles in strength; nuages ont enveloppé la scène, qui n’est plus dark clouds have enveloped the stage, which is éclairée que par le feu du ciel. Antigone fait now lit only by flashes of lightning. As des efforts pour s’appuyer sur l’autel, la Antigonus attempts to lean on the altar, a foudre éclate.) thunderclap resounds.)

L’autel m’a repoussé ! The altar has repulsed me! Ô déesse orgueilleuse !... À tes pieds O haughty Goddess! As I lie overwhelmed terrassé !... at your feet ... Tu m’oses rejeter !... Je brave ton empire... You dare reject me! I defy your power ... (avec délire) (in a frenzy) Je brave tous les dieux ! I defy all the gods!

L’Hiérophante et les Prêtres Hierophant and Priests Grâce, ô déesse ! Ô blasphème odieux ! Mercy, O Goddess! Oh heinous blasphemy!

Antigone Antigonus Venez, filles d’Enfer, Come, daughters of hell, contemplez vos victimes ! behold your victims! Par vos joyeux transports In your joyful transports souriez à mes crimes : smile on my crimes: D’Alexandre c’est moi qui tranchai le destin ; It was I who cut short Alexander’s destiny; De Statira mon bras perça le sein. My arm that pierced Statira’s breast. Triomphez, triomphez ! dans Triumph, triumph! Into vos sanglants abîmes your bloody abysses Entraînez l’assassin ! Drag the assassin!

L’Hiérophante Hierophant Aveu terrible ! affreux mystère ! Terrible confession! Appalling secret! (à un Prêtre inférieur) (to a Minor Priest) Vous, allez en instruire Olimpie et sa mère. Go and tell Olympias and her mother of this.

Scène 8 Scene 8 Les précédents ; Cassandre, le glaive à la main The same; Cassander, sword in hand

Cassandre , en entrant, Cassander , as he enters, aux gardes d’Antigone to Antigonus’ guards Éphèse est sous ma loi, traîtres ! Ephesus is in my power! Traitors, disparaissez ! begone!

151 gaspare spontini : olimpie

Antigone , à terre, soutenu Antigonus , lying on the ground, raised up par deux Guerriers et recueillant un reste by two Warriors and gathering up his de force remaining strength Cassandre !... Accourez Euménides !... Cassander! Make haste, Eumenides! Déchirez le cruel. De vos Rend the cruel man asunder. With your serpents livides... livid serpents ... Entourez ses membres glacés... Enfold his icy limbs ... Vengez-moi... sois maudit !... je meurs !... Avenge me ... A curse on you! ... I die! (En tombant il lance son glaive ; aussitôt ses (As he falls, he hurls his sword; at once his guerriers l’emportent.) Warriors take him away.)

L’Hiérophante , Chœur de Prêtres Hierophant, Chorus of Priests Ciel ! il expire ! Oh heavens! He expires! Et sur son front couvert And on his brow, covered des glaces de la mort with the icy sweat of death, Le crime trace encore l’affreux délire His crime still traces the appalling frenzy Du désespoir et du remords. Of despair and remorse.

(Ici les nuages se dissipent, et laissent voir la (Here the clouds disperse, to reveal the statue statue de Diane, étincelante d’une clarté céleste.) of Diana, glittering with celestial brightness.)

L’Hiérophante , à Cassandre Hierophant , to Cassander Fils d’Antipatre, enfin votre innocence Son of Antipater, at last your innocence Du ciel désarme le courroux. Calms heaven’s wrath. La déesse apaisée annonce The appeased Goddess proclaims sa clémence. her clemency. Antigone lui seul mérita sa vengeance, Antigonus alone deserved her vengeance; Lui seul est frappé de ses coups. He alone was struck down by her blows.

Cassandre Cassander Grands dieux ! vous me rendez et la paix Great gods! You restore to me both peace et la vie ! and life!

L’Hiérophante Hierophant Venez de votre hymen rallumer Come and rekindle the torches les flambeaux ; of your marriage; Statira va monter au trône de l’Asie : Statira will ascend the throne of Asia: Tout le peuple applaudit All the people applaud à vos destins nouveaux. your new destiny.

152 gaspare spontini : olimpie

Scène 9 Scene 9

(Le théâtre change et représente le camp de (The scene changes to represent Cassander’s Cassandre sur les bords du Caystre. D’un côté, camp on the banks of the Caystrus. Front stage, sur le devant, s’élève un trône asiatique de la to one side, rises an Asiatic throne of the plus grande magnificence. Il a été préparé pour utmost magnificence. It has been prepared for le couronnement de Statira. Au milieu de la the coronation of Statira. In the middle of the scène est un arc de triomphe sous lequel le stage is a triumphal arch, beneath which the cortège va défiler. Le fond représente la flotte procession will defile. The backdrop represents et les troupes de Cassandre disposées le long Cassander’s fleet and his troops, arrayed along du Caystre pour prendre part à la cérémonie. the banks of the Cayster to take part in the Marche de Guerriers et d’Amazones. Groupes ceremony. March of Warriors and Amazons. de jeunes Égyptiennes parsemant la terre de Groups of young Egyptian women strewing the fleurs, et déposant autour du trône de riches earth with flowers and laying rich vases laden vases chargés de parfums. Des enfants, vêtus de with perfumes around the throne. Children lin, portent un autel sur lequel est placé la dressed in linen bear an altar on which the couronne d’Alexandre ; elle est formée de crown of Alexander is placed; it is formed of lauriers d’or. Cassandre monté sur un éléphant gold laurel leaves. Cassander is mounted on an précède le char triomphal, dans lequel sont elephant preceded by the triumphal chariot, in assises Statira et Olimpie en habits royaux. Ce which Statira and Olympias are seated, clad in char est traîné par des peuples de toutes les royal robes. The chariot is drawn by peoples of nations. Statira se place sur le trône. Olimpie all nations. Statira takes her place on the et Cassandre occupent deux pliants placés au- throne. Olympias and Cassander occupy two dessous. Cassandre conduit par L’Hiérophante folding seats placed below her. Cassander, led s’avance au pied du trône. Statira lui présente by the Hierophant, advances to the foot of the la main d’Olimpie. En ce moment un essaim throne. Statira gives him Olympias’ hand. At de jeunes filles et de jeunes garçons s’élancent that moment a throng of young girls and boys vers eux ; ils offrent à Statira et à Olimpie tous races towards them; they present Statira and les emblèmes d’amour, d’hymen, et de fidélité.) Olympias with all the emblems of love, marriage and fidelity.)

(Serment général, Quartetto et Chœur (General Oath, Quartet and Chorus entremêlé de danses) interspersed with dances)

22 Chœur général Full Chorus Vive à jamais notre reine chérie ! May our beloved Queen live for ever! Nous lui jurons une foi sans retour. We swear unfailing loyalty to her. Partagez, aimable Olimpie, Lovely Olympias, share Et nos serments et notre amour. Both our oaths and our love. Dans une paix profonde, In profound peace Régnez sur les humains. Reign over humanity. Que le bonheur du monde May the happiness of the world Console vos chagrins. Console your sorrows.

153 gaspare spontini : olimpie

Statira Statira Quand je retrouve une fille chérie, When I regain a dear daughter, Que puis-je encore désirer en ce jour ? What else can I desire on this day? Oui, je vivrai pour Olimpie, Yes, I will live for Olympias, Pour lui prodiguer mon amour. To lavish upon her all my love. Dans une paix profonde In profound peace Régnons sur les humains. Let us reign over humanity. Que le bonheur du monde May the happiness of the world Console vos chagrins. Console your sorrows.

Cassandre Cassander Quand je reçois une épouse chérie, When I receive a dear wife, Que puis-je encore désirer en ce jour ? What else can I desire on this day? Oui, je vivrai pour Olimpie, Yes, I will live for Olympias, Unique objet de mon amour. The sole object of my love. Dans une paix profonde In profound peace Régnons sur les humains. Let us reign over humanity. Que le bonheur du monde May the happiness of the world Console vos chagrins. Console your sorrows.

Olimpie Olympias Quand je retrouve une mère chérie, When I regain a dear mother, Que puis-je encore désirer en ce jour ? What else can I desire on this day? Moment heureux pour Olimpie, What a blissful moment for Olympias, Puisqu’il la rend à tant d’amour. Since it restores her to so much love! Dans une paix profonde In profound peace Régnez sur les humains. Reign over humanity. Que le bonheur du monde May the happiness of the world Console vos chagrins. Console your sorrows.

L’Hiérophante Hierophant Nous recouvrons une reine chérie, We regain a dear Queen; Nous lui jurons une foi sans retour. We swear unfailing loyalty to her. Partagez, ô noble Olimpie, Lovely Olympias, share Et nos serments et notre amour. Both our oaths and our love. Dans une paix profonde In profound peace Régnez sur les humains. Reign over humanity. Que le bonheur du monde May the happiness of the world Console vos chagrins. Console your sorrows.

(Pendant ce morceau, on exécute toutes les (During this number, all the ceremonies of cérémonies du couronnement de Statira, et Statira’s coronation are performed, and her l’on ceint son front de la couronne brow is encircled with the crown of Alexander.

154 gaspare spontini : olimpie

d’Alexandre. L’action est terminée par un The action ends with a tableau of the tableau général.) . entire company.)

Portrait de Spontini vers 1815. Conservatoire de Genève.

Portrait of Spontini around 1815. Geneva Conservatoire.

155