THE ORDER OF FOR THE ORDINARY FORM OF THE

Latin text taken from the Missále Románum, edítio týpica tértia emendáta of 2008. English translation of The © 2010, International Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved.

(When the Entrance Chant is concluded, the Priest (P:) and the congregation (C:), standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says:) P: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus In the name of the Father, and of the Sancti. Son, and of the Holy Spirit. C: Amen Amen. P: Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

C: Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

(Then follows the , to which the Priest invites the faithful, saying:) P: Fratres, agnoscámus peccáta Brethren let us acknowledge our sins, nostra, ut apti simus ad mystéria and so prepare ourselves to celebrate celebránda. the sacred mysteries.

A: Confíteor Deo omnipoténti et vobis, I confess to almighty God and to you fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, my brothers and sisters, that I have verbo, ópere et omissióne: greatly sinned, in my thoughts and in (And, striking their breast three times, my words, in what I have done and in they say:) what I have failed to do, through my mea culpa, mea culpa, mea máxima fault, through my fault, through my culpa. Ídeo precor beátam Maríam most grievous fault; therefore I ask semper Vírginum, omnes Ángelos et blessed Mary ever-Virgin, all the Angels Sanctos, et vos fratres, oráre pro me and Saints, and you, my brothers and ad Dóminum Deum nostram. sisters, to pray for me to the Lord our God. (The absolution of the Priest follows:) P: Misereátur nostri omnípotens Deus May almighty God have mercy on us, et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat forgive us our sins, and bring us to nos ad vitam ætérnam. everlasting life.

C: Amen. Amen.

(The (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have just occurred in a formula of the Penitential Act.) P: Kýrie eléison. Lord, have mercy.

C: Kýrie eléison. Lord, have mercy.

P: Christe eléison. Christ, have mercy.

C: Christe eléison. Christ, have mercy.

P: Kýrie eléison. Lord, have mercy.

C: Kýrie eléison. Lord, have mercy.

(Then, when it is prescribed, this hymn is sung or said:) P: Glória in excélsis Deo. Et in terra Glory to God in the highest, and on homínibus bonæ voluntátis. earth peace to people of good will. We Laudámus te. Benedícimus te. praise you, we bless you, we adore Adorámus te. Glorificámus te. Grátias you, we glorify you, we give you thanks ágimus tibi propter magnam glóriam for your great glory, Lord God heavenly tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, King, O God, almighty Father. Lord Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, God, Lamb of God, Son of the Father, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis you take away the sins of the world, peccáta mundi, miserére nobis. Qui have mercy on us; you take away the tollis peccáta mundi, súscipe sins of the world, receive our prayer; deprecatiónem nostram. Qui sedes ad you are seated at the right hand of the déxteram Patris, miserére nobis. Father, have mercy on us. For you Quóniam tu solus . Tu solus alone are the Holy One, you alone are Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu the Lord, you alone are the Most High, Christe, cum Sancto Spiritu: in glória Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the Dei Patris. Amen. glory of God the Father. Amen.

(When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says:) P: Orémus. Let us pray. (And all pray in silence with the Priest for a moment. Then the Priest, with hands extended, says the prayer, at the end of which the people acclaim:) C: Amen. Amen. (Then the goes to the ambo and reads the first reading, while all sit and listen. To indicate the end of the reading, the reader acclaims:) R: Verbum Dómini. The Word of the Lord. A: Deo grátias. Thanks be to God.

(After the First Reading the psalmist or sings or says the Psalm, with the people making the response. On Sundays and certain other days there is a second reading. It concludes with the same responsory as above.)

(There follows the or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires. Meanwhile, if incense is used, the Priest puts some into the . After this, the who is to proclaim the , bowing profoundly before the Priest, asks for the blessing, saying in a low voice:) D: Iube, domne, benedícere. Your blessing, Father.

(The Priest says in a low voice:) P: Dóminus sit in corde tuo et in lábiis May the Lord be in your heart and on tuis, ut digne et competénter annúnties your lips that you may proclaim His Evangélium suum: in nómine Patris, et Gospel worthily and well, in the name Filii, et Spíritus Sancti. of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. (The deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies:) D: Amen. Amen.

(If, however, a deacon is not present, the Priest, bowing before the , says quietly:) P: Munda cor meum ac lábia mea, Cleanse my heart and my lips, almighty omnípotens Deus, ut sanctum God, that I may worthily proclaim your Evangélium tuum digne váleam holy Gospel. nuntiáre. (The deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense and candles. There he says:) P: Dóminus vobíscum. The Lord be with you. C: Et cum Spíritu tuo. And with your spirit. (The deacon, or the Priest:) P: (D:) Lectio sancti Evangélii A reading from the holy Gospel secundum N.. according to N.. (and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast. The people acclaim:) C: Glória tibi, Dómine. Glory to you, O Lord. (At the end of the Gospel, the deacon, or the Priest, acclaims:) P: (D:) Verbum Dómini. The Gospel of the Lord. C: Laus tibi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ. (Then he kisses the book, saying quietly:) P: (D:) Per evangélica dicta deleántur Through the words of the Gospel may nostra delícta. our sins be wiped away.

(At the end of the , the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is sung or said:) All: in unum Deum. Patrem I believe in one God, The Father omnipoténtem, factórem cæli et terræ, almighty, maker of heaven and earth, visibílium ómnium et invisibílium. Et in and of all things visible and invisible. I unum Dóminum Jesum Christum, believe in one Lord Jesus Christ, the Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre Only-Begotten Son of God, born of the natum ante ómnia sǽcula. Deum de Father before all ages. God from God, Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Light from Light, true God from true Deo vero. Génitum, non factum, God, begotten, not made, consubstantiálem Patri: per quem consubstantial with the Father; through ómnia facta sunt. Qui propter nos him all things were made. For us men hómines, et propter nostram salútem and for our salvation, he came down descéndit de cælis. from heaven, (At the words that follow up to and (At the words that follow up to and including “et homo factus est” all bow.) including “and became man” all bow.) Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex and by the Holy Spirit was incarnate of María Vírgine, et homo factus est. the Virgin Mary, and became man. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio For our sake he was crucified under Piláto passus, et sepúltus est. Et Pontius Pilate, he suffered death and resurréxit tértia die, secúndum was buried, and rose again on the third Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet day in accordance with the scriptures. ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus He ascended into heaven and is est cum glória iudicáre vivos, et seated at the right hand of the Father. mortúos: cuius regni non erit finis. Et in He will come again in glory to judge the Spíritum Sanctum, Dóminum et living and the dead and his kingdom vivificántem: qui ex Patre, Filióque shall have no end. I believe in the Holy procédit. Qui cum Patre, et Fílio simul Spirit, the Lord, the giver of life, who adorátur et conglorificátur: qui locútus proceeds from the Father and the Son, est per Prophétas. Et unam, sanctam, who with the Father and the Son is cathólicam et apostólicam Ecclésiam. adored and glorified, who has spoken Confíteor unum baptísma in through the prophets. I believe in one, remissiónem peccatórum. Et expécto holy, catholic and apostolic Church. I resurrectiónem mortuórum. Et vitam confess one baptism for the ventúri sǽculi. Amen. forgiveness of sins, and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

(Then follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful or Bidding Prayers.) (The Priest, standing at the altar, takes the with the bread and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:) P: Benedíctus es, Dómine, Deus Blessed are you, Lord God of all univérsi, quia de tua largitáte creation, for through your goodness we accépimus panem, quem tibi offérimus, have received the bread we offer you: fructum terræ et óperis mánuum fruit of the earth and work of human hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ. hands, it will become for us the bread of life. (Then he places the paten with the bread on the . If, however, the Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:) C: Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God for ever.

(The deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the , saying quietly:) P: Per huius aquæ et vini mystérium By the mystery of this water and wine eius efficiámur divinitátis consórtes, qui may we come to share in the divinity of humanitátis nostræ fíeri dignátus est Christ who humbled himself to share in párticeps. our humanity.

(The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:) Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, Blessed are you, Lord God of all quia de tua largitáte accépimus vinum, creation, for through your goodness we quod tibi offérimus, fructum vitis et have received the wine we offer you: óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fruit of the vine and work of human fiet potus spiritális. hands it will become our spiritual drink.

(Then he places the chalice on the corporal. If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:) C: Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God forever.

(After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:) P: In spíritu humilitátis et in ánimo With humble spirit and contrite heart contríto suscipiámur a te, Dómine; et may we be accepted by you, O Lord, sic fiat sacrifícium nostrum in and may our sacrifice in your sight this conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, day be pleasing to you, Lord God. Dómine Deus.

(Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:) Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et Wash me, O Lord, from my iniquity and a peccáto meo munda me. cleanse me from my sin.

(Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he says:) Oráte, fratres: ut meum ac vestrum Pray, brethren (brothers and sisters), sacrifícium acceptábile fiat apud Deum that my sacrifice and yours may be Patrem omnipoténtem. acceptable to God, the almighty Father.

(The people rise and reply:) C: Suscípiat Dóminus sacrifícium de May the Lord accept the sacrifice at mánibus tuis ad laudem et glóriam your hands for the praise and glory of nóminis sui, ad utilitátem quoque his name, for our good and the good of nostram totiúsque Ecclésiæ suæ all his holy Church. sanctæ.

(Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the Offerings, at the end of which the people acclaim:) C: Amen. Amen.

(Then the Priest begins the Eucharistic Prayer:) P: Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

C: Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

P: . Lift up your hearts.

C: Habémus ad Dóminum. We lift them up to the Lord.

P: Grátias agámus Dómino Deo nostro. Let us give thanks to the Lord our God.

C: Dignum et iustum est. It is right and just.

(The Priest, with hands extended, continues the . At the end of the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the people, singing or saying aloud:)

All: Sanctus, sanctus, sanctus, Holy, Holy, Holy Lord God of hosts, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Heaven and earth are full of your glory. cæli et terra glória tua. Hosánna in in the highest. Blessed is he excélsis. Benedíxit qui venit in nómine who comes in the name of the Lord. Dómini. Hosánna in excélsis. Hosanna in the highest.

(The Priest, with hands extended, says:) P: Te ígitur, clementíssime Pater, per To you, therefore, most merciful Father, Iesum Christum Fílium tuum, Dóminum we make humble prayer and petition nostrum, súpplices rogámus, ac through Jesus Christ, your Son, our pétimus uti accépta hábeas, et Lord: that you accept and bless these benedícas, hæc dona, hæc múnera, gifts, these offerings, these holy and hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, unblemished sacrifices, which we offer quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua you first of all for your holy catholic sancta cathólica: quam pacificáre, Church. Be pleased to grant her peace, custodíre, adunáre, et régere dignéris to guard, unite and govern her toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo throughout the whole world, together Papa nostro N., et Antístite nostro N., with your servant N. our Pope, and N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ our Bishop, and all those who, holding et apostólicæ fidei cultóribus. to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.

Meménto, Dómine, famulórum, Remember, Lord, your servants N. and famularúmque tuárum N. et N. et N. and all gathered here, whose faith ómnium circumstántium, quorum tibi and devotion are known to you. For fides cógnita est, et nota devótio, pro them and all who are dear to them we quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt offer you this sacrifice of praise or they hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque offer it for themselves and all who are ómnibus: pro redemptióne animárum dear to them, for the redemption of suárum, pro spe salútis et incolumitátis their souls, in hope of health and well suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno being, and fulfilling their vows to you, Deo, vivo et vero. the eternal God, living and true. Communicántes, et memóriam In with those whose venerántes, in primis gloriósæ semper memory we venerate, especially the Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini glorious ever-Virgin Mary, Mother of our nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph, God and Lord, Jesus Christ, and ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum blessed Joseph, her Spouse, your Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri blessed Apostles and Martyrs, Peter et Pauli, Andréæ, (Jacóbi, Joánnis, and Paul, Andrew, (James, John, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthǽi, Simónis, et Thaddǽi: Lini, Matthew, Simon and Jude: Linus, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni,) and Paul, Cosmas and Damian) and all et ómnium Sanctórum tuórum; quorum your Saints: through their merits and méritis precibúsque concédas, ut in prayers, grant that in all things we may ómnibus protectiónis tuæ muniámur be defended by your protecting help. auxílio. (Per Christum Dóminum (Through Christ our Lord. Amen.) nostrum. Amen.)

Hanc ígitur oblatiónem servitútis Therefore, Lord, we pray: graciously nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, accept this of our service, that quǽsumus, Dómine, ut placátus of your whole family; order our days in accípias: diésque nostros in tua pace your peace, and command that we be dispónas, atque ab ætérna damnatióne delivered from eternal damnation and nos éripi, et in electórum tuórum júbeas counted among the flock of those you grege numerári. (Per Christum have chosen. (Through Christ our Lord. Dóminum nostrum. Amen.) Amen.)

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Be pleased, O God, we pray, to bless, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, acknowledge, and approve this offering ratam, rationábilem, acceptabilémque in every respect; make it spiritual and fácere dignéris: ut nobis Corpus, et acceptable, so that it may become for Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini us the Body and Blood of your most nostri Iesu Christi. beloved Son, our Lord Jesus Christ.

Qui prídie quam paterétur, accépit On the day before he was to suffer, he panem in sanctas, ac venerábiles took bread in his holy and venerable manus suas, et elevátis óculis in hands, and with eyes raised to heaven, cælum ad te Deum Patrem suum to you, O God, his almighty Father, omnipoténtem, tibi grátias agens, giving you thanks, he said the blessing, benedíxit, fregit, dedítque discípulis broke the bread and gave it to his suis, dicens: disciples saying: ACCÍPITE, ET MANDUCÁTE EX HOC TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OMNES, HOC EST ENIM CORPUS OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH MEUM, QUOD PRO VOBIS WILL BE GIVEN UP FOR YOU. TRADÉTUR. (He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration.) Símili modo postquam cænátum est, In a similar way, when supper was accípiens et hunc præclárum Cálicem ended, he took this precious chalice in in sanctas ac venerábiles manus suas: his holy and venerable hands, and item tibi grátias agens, benedíxit, once more giving you thanks, he said dedítque discípulis suis, dicens: the blessing and gave the chalice to his disciples, saying: ACCÍPITE, ET BÍBITE EX EO OMNES, TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE QUI PRO VOBIS ET NEW AND ETERNAL COVENANT, EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM WHICH WILL BE POURED OUT FOR PECCATÓRUM. YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS.

HOC FÁCITE IN MEAM DO THIS IN MEMORY OF ME. COMMEMORATIÓNEM.

(The Priest shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.)

P: Mystérium fídei. The Mystery of faith.

(or)

C: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, We proclaim your death, O Lord, and et tuam resurrectiónem confitémur, profess your Resurrection until you donec vénias. come again.

P: Unde et mémores, Dómine, nos Therefore, O Lord, as we celebrate the servi tui, sed et plebs tua sancta, of the blessed Passion, the ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri Resurrection from the dead, and the tam beátæ passiónis, nec non et ab glorious Ascension into heaven of ínferis resurrectiónis, sed et in cælos Christ, your Son, our Lord, we, your gloriósæ ascensiónis: offérimus servants and your holy people, offer to præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, your glorious majesty from the gifts that ac datis, hóstiam puram, hóstiam you have given us, this pure victim, this sanctam, hóstiam immaculátam, holy victim, this spotless victim, the Panem sanctum vitæ ætérnæ, et holy Bread of eternal life and the Cálicem salútis perpétuæ. Chalice of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu Be pleased to look upon them with respícere dignéris; et accépta habére, serene and kindly countenance, and to sícuti accépta habére dignátus es accept them, as you were pleased to múnera púeri tui iusti Abel, et accept the gifts of your servant Abel sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: the just, the sacrifice of Abraham, our et quod tibi óbtulit summus sacérdos father in faith, and the offering of your tuus Melchísedech, sanctum high priest Melchizedek, a holy sacrifícium, immaculátam hóstiam. sacrifice, a spotless victim.

Súpplices te rogámus, omnípotens In humble prayer we ask you, almighty Deus: iube hæc perférri per manus God: command that these gifts be sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, borne by the hands of your holy Angel in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut to your altar on high in the sight of your quotquot, ex hac altáris participatióne divine majesty, so that all of us who sacrosánctum Fílii tui, Corpus, et through this participation at the altar Sánguinem sumpsérimus, omni receive the most holy Body and Blood benedictióne cælésti et grátia of your Son may be filled with every repleámur. (Per Christum Dóminum grace and heavenly blessing. (Through nostrum. Amen.) Christ our Lord. Amen.)

Meménto étiam, Dómine, famulórum, Remember also, Lord, your servants N. famularúmque tuarum N. et N. qui nos and N., who have gone before us with præcessérunt cum signo fídei, et the sign of faith and rest in the sleep of dórmiunt in somno pacis. Ipsis, peace. Grant them, O Lord, we pray, Dómine, et ómnibus in Christo and all who sleep in Christ, a place of quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et refreshment, light and peace. (Through pacis, ut indúlgeas, deprecámur. (Per Christ our Lord. Amen.) Christum Dóminum nostrum. Amen.)

Nobis quoque peccatóribus fámulis To us, also, your sinful servants, who tuis, de multitúdine miseratiónum hope in your abundant mercies, tuárum sperántibus, partem áliquam, et graciously grant some share and societátem donáre dignéris, cum tuis fellowship with your holy Apostles and sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Martyrs: with John the Baptist, Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Stephen, Matthias, Barnabas, (Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Agnéte, Cæcília, Anastásia,) et Cecilia, Anastasia) and all your Saints: ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos admit us, we beg you, into their consórtium, non æstimátor mériti, sed company, not weighing our merits, but véniæ, quǽsumus, largítor admítte. granting us your pardon, through Christ Per Christum Dóminum nostrum. our Lord.

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper Through whom you continue to make bona creas, sanctíficas, vivíficas, all these good things, O Lord; you benedícis, et præstas nobis. make them holy, fill them with life, bless them, and bestow them upon us.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Through him, and with him, and in him, tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte O God, almighty Father, in the unity of Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. the Holy Spirit, all glory and honor is Per ómnia sǽcula sæculórum. yours, for ever and ever.

(The people acclaim:) C: Amen. Amen. (After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says:) P: Præcéptis salutáribus móniti, et At the Savior’s command and formed divína institutióne formáti, audémus by divine teaching, we dare to say: dícere:

(He extends his hands and, together with the people, continues:) All: Pater noster, qui es in cælis: Our Father, who art in heaven, Sanctificétur nomen tuum: Advéniat hallowed be thy name; thy kingdom regnum tuum: Fiat vóluntas tua, sicut in come; thy will be done on earth as it is cælo, et in terra. Panem nostrum in heaven. Give us this day our daily quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte bread, and forgive us our trespasses, nobis débita nostra, sicut et nos as we forgive those who trespass dimíttimus debitóribus nostris. Et ne against us: and lead us not into nos indúcas in tentatiónem: Sed líbera temptation, but deliver us from evil. nos a malo.

(With hands extended, the Priest alone continues, saying:) P: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab Deliver us, Lord, we pray, from every ómnibus malis, da propítius pacem in evil, graciously grant peace in our days, diébus nostris, ut, ope misericórdiæ that, by the help of your mercy, we may tuæ adiúti, et a peccáto simus semper be always free from sin and safe from líberi et ab omni perturbatióne secúri: all distress, as we await the blessed exspectántes beátam spem et hope and the coming of our Savior, advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi. Jesus Christ.

(He joins his hands. The people conclude the prayer, acclaiming:) C: Quia tuum est regnum, et For the kingdom, the power and the potéstas,et glória in sǽcula. glory are yours now and for ever.

(Then the Priest, with hands extended, says aloud:) P: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Lord Jesus Christ, who said to your Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Apostles: Peace I leave you, my peace pacem meam do vobis: ne respícias I give you; look not on our sins, but on peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ the faith of your Church, and graciously tuæ; eámque secúndum voluntátem grant her peace and unity in tuam pacificáre et coadunáre digneris. accordance with your will. Who lives Qui vivis et regnas in sǽcula and reigns for ever and ever. sǽculorum.

(The people reply:) C: Amen. Amen. (The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds:) P: Pax Dómini sit semper vobíscum. The peace of the Lord be with you always. (The people reply:) C: Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

(Then, if appropriate, the deacon, or the Priest, adds:) P: (D:) Offérte vobis pacem. Let us offer each other the sign of peace. (And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion, and charity. The Priest gives the sign of peace to a deacon or minister.)

(Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice, saying quietly:) P: Hæc commíxtio Córporis et May this mingling of the Body and Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi Blood of our Lord Jesus Christ bring fiat accipiéntibus nobis in vitam eternal life to us who receive it. ætérnam.

(Meanwhile the following is sung or said:) All: Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, you take away the sins of mundi: miserére nobis. the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, you take away the sins of miserére nobis. the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, you take away the sins of dona nobis pacem. the world, grant us peace.

(Then the Priest, with hands joined, says quietly:) P: Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, Lord Jesus Christ, Son of the living qui ex voluntáte Patris, cooperánte God, who, by the will of the Father and Spíritu Sancto, per mortem tuam the work of the Holy Spirit, through mundum vivificásti: líbera me per hoc your death gave life to the world, free sacrosánctum Corpus et Sánguinem me by this, your most holy Body and tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et Blood, from all my sins and from every univérsis malis: et fac me tuis semper evil; keep me always faithful to your inhærére mandátis, et a te numquam commandments, and never let me be separári permíttas. parted from you. (Or:) P: Percéptio Córporis et Sánguinis tui, May the receiving of your Body and Dómine Iesu Christe, non mihi Blood, Lord Jesus Christ, not bring me provéniat in iudícium et to judgment and condemnation, but condemnatiónem: sed pro tua pietáte through your loving mercy be for me prosit mihi ad tutaméntum mentis et protection in mind and body, and a córporis, et ad medélam percipiéndam. healing remedy.

(The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice, while facing the people, says aloud:) P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Behold the Lamb of God, behold him peccáta mundi. Beáti qui ad cenam who takes away the sins of the world. Agni vocáti sunt. Blessed are those called to the supper of the Lamb. (And together with the people he adds once:) All: Dómine, non sum dignus, ut intres Lord, I am not worthy that you should sub tectum meum, sed tantum dic enter under my roof, but only say the verbo et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.

(The Priest, facing the altar, says quietly:) P: Corpus Christi custódiat me in vitam May the keep me safe ætérnam. for eternal life. (And he reverently consumes the Body of Christ. Then he takes the chalice and says quietly:) P: Sanguis Christi custódiat me in May the keep me safe vitam ætérnam. for eternal life. (And he reverently consumes the Blood of Christ.)

(After this, he takes the paten or and approaches the communicants. The Priest raises a host slightly and shows it to each of the communicants, saying:) P: Corpus Christi. The Body of Christ. (The communicant replies:) C: Amen. Amen. (And receives Holy Communion.) (When the distribution of Communion is over, the Priest or a deacon or an purifies the paten over the chalice and also the chalice itself. While he carries out the purification, the Priest says quietly:) P: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura What has passed our lips as food, O mente capiámus, et de múnere Lord, may we possess in purity of temporáli fiat nobis remédium heart, that what has been given to us in sempitérnum. time may be our healing for eternity.

(Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the Priest says:) P: Orémus. Let us pray.

(All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just been observed. Then the Priest, with hands extended, says the Prayer after Communion, at the end of which the people acclaim:) C: Amen. Amen.

(Then the takes place. The Priest, facing the people and extending his hands, says:) P: Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

C: Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

(The Priest blesses the people, saying:) P: Benedícat vos omnípotens Deus, May almighty God bless you: the Pater, et Filius, et Spíritus Sanctus. Father, and the Son, and the Holy Spirit. (The people reply:) C: Amen. Amen.

(Then the deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing the people, says:) P: (D:) Ite, missa est. Go forth, the Mass is ended.

(The people reply:) C: Deo grátias. Thanks be to God.