QDurham_InTime_25x29esec.indd 1 20/04/15 12:21 A new magazine In this period when our country is opening the Nei giorni in cui il nostro paese apre le porte doors of the Universal Exposition and Venice dell’Esposizione Universale e Venezia accoglie is welcoming the world to the Art Biennale, il mondo a Biennale Arte, l’aeroporto Marco Marco Polo Airport comes out with a cultural Polo esordisce con un’iniziativa di carattere initiative aimed at its passengers. The timing is culturale rivolta ai suoi passeggeri. La tempi- anything but chance; indeed, it seemed fitting stica è tutt’altro che casuale, ci è infatti sem- For discovering to grasp the particular vibrancy of the moment brato opportuno cogliere la particolare viva- and in some way contribute to it by distrib- cità del momento e a essa in qualche modo uting a new magazine conceived specifical- contribuire attraverso la distribuzione di una ly for Venice airport and its varied users. The nuova rivista pensata appositamente per l’ae- aim is to use a traditional tool with measured roporto di Venezia e la sua variegata utenza. originality, going beyond the pure showcase L’ambizione è di utilizzare uno strumento tra- to present topical subjects and where possible dizionale con sobria originalità, superando la Venice and veneto arouse interest and debate. From the outset pura vetrina, proponendo temi di attualità e we have shared such aims with professionals sollecitando ove possibile interesse e dibattito. eager to put their skills at the service of one of Obiettivi che fin da subito abbiamo condiviso Designer brands from 35-70% less. Italy’s three intercontinental airports. An air- con professionisti entusiasti di poter mettere le port is a composite entity, a mechanism that loro competenze al servizio di uno dei tre ae- All year round. functions by integrating the work of hundreds roporti intercontinentali italiani. Un aeroporto of different people. A city within the city, in è una realtà composita, un meccanismo che from Marco polo airport which culture cannot be lacking, and which funziona attraverso l’integrazione dell’attività can act not only as a sounding board and di centinaia di soggetti diversi. Una città nella support for the many events in the region, but città, in cui la cultura non può mancare e che can also be an independent driver of cultur- se da un lato può fungere da cassa di risonanza al activities at the service of passengers and e da sostegno alle tante iniziative del territorio, enrichment of the airport experience. This is dall’altro può proporsi come autonomo moto- something that we at Marco Polo want to be re di attività culturali al servizio dei passeggeri the most pleasant and complete, in keeping e ad arricchimento di una airport experience with the expectations of excellence expressed che al Marco Polo vogliamo sia quanto più by the city and the region. gradevole e completa, all’altezza delle eccel- Continue to follow us and travel with us. lenze espresse dalla città e dalla regione. Continuate a seguirci e a viaggiare con noi.

Enrico Marchi President / Presidente SAVE McArthurGlen.it/NoventaDiPiave

Client -- McAGMcAG TypeType AreaArea -- N/GN/G Initials -- FBFB Outlet -- NoventaNoventa BleedBleed -- 33 mmmm Scale -- 100100 Ad Type -- PressPress AdAd Date -- 31–03–201531–03–2015 Effective DPI -- 300100 PublicationPublication -- In-timeIn-time MayMay FileFile NameName -GL0853_5_SS15_ITALY_Tourism_Noventa_PressAd_In -GL0853_5_SS15_ITALY_Tourism_Noventa_PressAd_In time_May_250x290mm_AW time_May_250x290mm_AW SizeSize -- 250x290mm250x290mm intime venice Publisher’s Note & veneto The spectacular peaks of the Dolomites, Cortina, the hills and vineyards, the Palladio villas, the medieval hamlets, the historic cities, the enchantment of Venice. The long beaches of fine I/1 - 2015 - May-June / Maggio-Giugno sand, the lagoons, the ancient thermal baths, Lake Garda. The exceptional production system, the result of hard work by people who were able Culture the Future is possible to dream up a business model now admired by all. and we make it happen And, at the centre of this Paolo Baratta - La Biennale extraordinary region, Business Marco Polo airport, gateway & 10 Il futuro è possibile e noi lo facciamo accadere to the world, a model interview by / intervista di Sara Bossi of efficiency and innovation. This is the Veneto we want to describe: a region with a prodigious wealth of history and beauty, a world of opportunity. Le cime spettacolari delle Dolomiti, Cortina d’Ampezzo, EMILIO Vedova le colline e i vigneti, le ville Alfredo Bianchini palladiane, i borghi medievali, le città storiche, l’incanto & Germano Celant di Venezia. Le lunghe spiagge 18 interviews by / interviste di Adriano Favaro di sabbia fine, le lagune, gli antichi stabilimenti termali, il lago di Garda. L’eccezionale tessuto produttivo, frutto del duro lavoro di un popolo che ha saputo sognare Truman Capote un modello di impresa oggi ammirato da tutti. 24 by/di Rosella Mamoli Zorzi E, al centro di questo straordinario territorio, l’aeroporto Marco Polo, la porta verso il mondo, un modello di efficienza e innovazione. The Merchant of Venice Questo è il Veneto che by/di Michele Tamma vogliamo raccontare: una 26 regione con un patrimonio formidabile di storia e bellezza, un universo di opportunità. lineadacqua® publishing house in Venice intime is available at Venice’s Marco Polo airport Arrivals hall, VIP Lounge and Venice General Aviation private jet terminal places & events intime Venice & Veneto bi-monthly magazine / rivista bimestrale

montaGnana editor in-chief / direttore editoriale tHe Beautiful Sara Bossi editorial staff / redazione BulWarK Federico Acerboni, Silvia Bandolin, La bella murata by/di ivo prandin 32 Federica Bonanome, Adriano Favaro, Ivo Prandin, Adriana Vianello, Luca zentilini

30 contributors / collaboratori VeniCe Andrea Avezzù, Associazione at work Culturale Mignon, Leonio Berto, Alessandra Carini, Francesco Castagna, photo reportage by/di leonio Berto Giampaolo Romagnosi, Rosa Maria Rossomando Lo Torto, Michele Tamma, Rosella Mamoli zorzi

translations / traduzioni intime Venice & Veneto david Graham bi-monthly magazine rivista bimestrale Publisher / editore Auth. Venice Court / Autorizzazione Ownership and copyright / del Tribunale di Venezia No. / N. 6 food drink Proprietà e diritti & 2013 © 2015 lineadacqua edizioni srl director / direttore Responsabile: San Marco 3717/d Sara Bossi 30124 Venice www.lineadacqua.com 36 editorial staff / redazione ... advertising / Pubblicità ... [email protected]

Publisher / editore Auth. Venice Court / Autorizzazione alle testiere Ownership and copyright / Proprietà del Tribunale di Venezia e diritti by/di alessandra carini No. / N. 6 2013 39 © 2015 lineadacqua edizioni srl ISSN 2421-1966 the Flower oF VeniCe San Marco 3717/d [email protected] 30124 Venice www.intimemagazine.com il fi ore di Venezia www.lineadacqua.com / www..... by/di rosa maria rossomando lo torto Graphic design & layout Graphic design & layout MadwithGeorge MadSerif

Printed by / Stampato da Printed by / Stampato da Grafi che Veneziane, Venezia Grafi che Veneziane, Venezia In April / nel mese di aprile 2015 In April / nel mese di aprile 2015

abu dhabi PRINTED IN new York doha STAMPATO VENEZIA 40 neW routes Printed on xxxx paper / Stampato su carta ... gr. .... from marco polo airport Paper / carta LuxoArt®Samt berger venezia berger 42 45 46 & agenda + Kids + Quintessential ORIGINAL EAU DE COLOGNE may-June in venice food & shopping SINCE 1792

/houseof4711 www.4711.com www.mavive.com

4711_250 x 290 mm+ref.3 mm .indd 1 16/04/15 14.34 LINEDACQUA.indd 1 25/03/2015 18:22:20 Culture & Business 11

il futuro è possibile e noi lo facciamo accadere Paolo Baratta, President Anticipando l’apertura a maggio, la Biennale Arte incrocia l’Expo. Quali opportunità spera per l’Italia da questa conco- of la Biennale di Venezia, mitanza? the Future Abbiamo deciso di realizzare la più lunga Biennale della storia looks into the futures of e aprire i primi di maggio perché ci è parso utile, visto l’impegno del paese per l’evento di Milano, che ai visitatori si offrisse an- this institution, in the year che l’opportunità data dalla Mostra d’Arte, anch’essa tradizionale momento di convegno del mondo. Non so valutare se il pubblico is possible of its 120th anniversary che desidera visitare l’Expo sia interessato ad aggiungere anche la visita alla Biennale; lo vedremo. Importante è che il paese si dimostri ragionevolmente coordinato. La 56. Biennale Arte, diretta da Okwui Enwezor, attraversa la confusione, le macerie della contemporaneità sotto il segno and Bringing forward the opening to May, the Art Biennale inter- dell’Angelus Novus di Klee. Dove lo spinge il vento della Storia? sects with the Expo. What opportunities for Italy do you hope Nel recente passato abbiamo indagato (Biennale Arte 2011) sui for from this conjunction? rapporti tra l’opera e colui che la osserva e sulle dilatazioni delle We decided to stage the longest Biennale ever and open at facoltà percettive che l’osservatore deve sviluppare per avvicinarsi the beginning of May because to us it seemed advantageous, all’arte (contemporanea, ma abbiamo mostrato anche Tintoretto, we make it given the country’s engagement in the event, that vis- a proposito di questo tema). In una Biennale più recente (Bien- itors be also offered the chance given by the art exhibition, nale Arte 2013) abbiamo indagato sulle energie e le spinte interio- which is also a traditional occasion of international gathering. I ri che inducono l’uomo a farsi artista e cioè a sentire impellente cannot say whether the people who want to visit the Expo will la necessità di esprimersi attraverso immagini (la spinta dell’uto- happen be interested in adding the visit to the Biennale; we’ll see. The pia e quella delle ossessioni). Questa Biennale vuol verificare le important thing is that the country shows itself to be reason- sollecitazioni provenienti dal mondo esterno, dall’incalzare delle ably coordinated. vicende storiche, sociali e politiche del presente, che lacerano il The 56th Art Biennale, directed by Okwui Enwezor, is going mondo con gravi fratture, diffondendo ovunque un sentimento through a tumult, the debris of the contemporary under the di anxiety in contrasto con il progresso delle conoscenze e della sign of Klee’s Angelus Novus. Where does the wind of History tecnica; vogliamo ascoltare le risposte degli artisti. push it? Sentiamo spesso parlare di scontro di civiltà. La Biennale, le In the recent past (Art Biennale 2011) we investigated the civiltà, le fa incontrare... relations between the work and its observer and on the expan- Nei momenti complessi e caratterizzati da forti tensioni, uno sion of the perceptive faculties that the latter must develop to dei pericoli maggiori sta nei possibili equivoci, anche solo verbali, approach art (contemporary, but we also showed Tintoretto re- e negli sbandamenti culturali che possono diventare detonatori. Il garding this subject). In a more recent Biennale (2013) we in- dialogo, la miglior conoscenza, la consapevolezza delle difficoltà vestigated the energies and interior impulses that induce people non superabili con ricette prêt-à-porter, sono la sola via. Dobbia- to become artists; that is, to feel an impelling need to express themselves through images (the impulse of utopia and that of obsessions). This Biennale is intended to verify the promptings that come from the outside world, from the rush of the historic, social and political events of the moment, that leave the world with serious ruptures, spreading everywhere a sense of anxiety in contrast with the advance of knowledge and technology; we want to hear the artists’ responses. Paolo Baratta’s portrait © Italo Rondinella We often hear talk of a clash of civilisations. The Biennale brings civilisations together... One of the main dangers in complex moments marked by high tensions lies in possible misunderstandings, even only verbal, and cultural disorientations that can become triggers. Dialogue, the best knowledge, an awareness of difficulties that cannot be over- come with ‘off-the-shelf ’ remedies, are the only way. We must over- interview by / intervista di sara bossi (unless otherwise specified) Avezzù Andrea / © Venezia All images courtesy la Biennale di come with imagination and creativity the vacuums that economic, 12 intime 2015/1 Culture & Business 13

their families and little more devoted their lives to Il Veneto è stato costruito da uomini che pro- entrepreneurial activities as a kind of redemption venivano dall’agricoltura, si alzavano alle 4 del A sense of anxiety is spreading: for a previous poverty. And they did so knowingly, mattino e con i loro familiari e poco più hanno for themselves and for those they took with them dedicato la loro vita alle attività imprenditoriali we want to hear the artists’ into the new world of industry. I have always had come forma di riscatto da una precedente po- the greatest respect for this people of ‘pioneers’ vertà. E lo hanno fatto consapevolmente, per responses... and ‘founders’. I have met a lot of them. The new sé e per quanti con loro trascinavano nel nuovo generations are expected to measure up to these mondo dell’industria. Ho sempre avuto grandis- examples of commitment, but in the new forms simo rispetto per questo popolo di “pionieri” e that the profoundly changed reality imposes: “fondatori”. Ne ho conosciuti molti. Alle nuove knowledge, innovation and learning. Creativity is generazioni si chiede di essere all’altezza di que- spoken of. Venice and Veneto have in the Bienna- gli esempi come impegno, ma nelle forme nuove le an organism that offers them initiatives of an che la realtà profondamente mutata impone: co- international breadth, that only cities like Lon- noscenza, innovazione, sapere. Si parla di crea- 2015 BIENNALE don, Paris and Berlin can allow themselves. They tività. Venezia e il Veneto hanno nella Biennale in figures profit from them, they are privileged compared un organismo che offre loro iniziative di respiro to many others, we favour them with a very de- mondiale, che solo metropoli come Londra, Pa- 89 national manding educational programme, bringing entire rigi o Berlino possono permettersi. Ne approfit- participations schools for organised visits. tino, sono avvantaggiati rispetto a tanti altri, noi 44 collateral events When you think of a new Renaissance for Ven- li favoriamo con un programma molto impegna- peter Fischli and david Weiss, Suddenly this Overview (1981-), ice, how do you imagine it? Does this world tivo di Educational, portando scuole intere per 55th Art biennale, 2013 136 artists city still have the strength to experiment and visite strutturate. Opening page: FraY Foam Home, installation from 53 countries by Andres Jaque Architects, 12th Architecture Biennale, 2010 propose a future for the world? Quando pensa un nuovo Rinascimento per 159 new productions Reflecting precisely on these questions we de- Venezia, come lo immagina? Questa città del cided to make a change starting with the Venice mondo ha ancora la forza di sperimentare e political and social theories seem to show up in cri- mo superare con immaginazione e creatività i vuoti Pavilion. A ‘return’ to applied arts, but looking proporre un futuro per il mondo? ses. Art favours meeting, and in those long months che le teorie economico politiche e sociali sembrano of the exhibition – and in the weeks of its own fes- evidenziare nelle crisi. L’arte favorisce l’incontro, e tivals – Venice becomes a place of respite and world Venezia diviene, in quei lunghi mesi della Mostra o exchange, something quite other than tourism! nelle settimane dei propri festival, luogo di respiro e In what way can culture contribute to the eco- di scambio mondiale, altro che turismo! nomic well-being of a community, to the growth In che modo la cultura può contribuire al benes- of the individual? 56th Art Biennale sere economico di una comunità, alla crescita The word ‘culture’ is often on the lips of charla- All the World’s Futures della persona? tans with abstract and semi-mystical meanings. One La parola cultura è sulla bocca dei Dulcamara need only consider that ‘eventism’ (elixir of survival) curated by spesso con significati astratti e para-mistici. Basti has cancelled from the current lexicon the consider- Okwui Enwezor pensare che l’eventismo (elisir di sopravvivenza) ation that culture is primarily school, education and ha cancellato nel lessico corrente la considerazione research (then also entertainment and perhaps the che cultura è soprattutto scuola, formazione e ricer- 9 May - 22 November 2015 intelligent use of leisure). A country’s future lies not ca (poi anche intrattenimento e magari intelligente in surrogates, but in the commitment to enthusias- Giardini-Arsenale impiego del tempo libero). Un paese ha il suo futu- tically taking part in the new knowledge society. In 10 am - 6 pm ro non nei surrogati, ma nell’impegno a partecipare this sense ‘cultural activities’ that help form a more (closed Monday) con passione alla nuova società della conoscenza. In knowledgeable generation with broadened intel- questo senso sono importanti le “attività culturali” lectual and cultural dimensions, also with the best www.labiennale.org che concorrono a formare una generazione più con- knowledge of the art world, are important. sapevole e dalle dimensioni intellettuali e culturali How can that enterprising Veneto, not resigned allargate, anche con la miglior conoscenza del mon- to being a suburb of the world, regain a central do dell’arte. role, grasping the international visibility of these Quel Veneto intraprendente, non rassegnato a months? essere periferia del mondo, come può tornare Entrance of the Monditalia exhibition, Veneto was built by men who came from farm- protagonista, cogliendo la visibilità internazio- 14th Architecture biennale, 2014 ing, who got up at four in the morning and with nale di questi mesi? Culture & Business 15

It is a form of intervention that can represent a model of what society should do in future...

Biennale Educational

A broad, linked offer aimed at individuals and groups of students, children, adults, families, pro- fessionals, companies and universities. All events focus on the active involvement of the partici- pants, are conducted by specialists trained by the Biennale and are divided into ‘Guided Pathways’ to the future, in a totally updated sense. We will Proprio riflettendo su questi temi abbiamo and ‘Workshop Activities’. exhibit and illustrate a certain number of cases pensato di realizzare una svolta partendo dal Padi- in which will and creativity engaged productive www.labiennale.org glione Venezia. Un “ritorno” alle arti applicate, ma and intellectual energies to achieve advanced guardando al futuro, in senso totalmente aggior- solutions, where the use of digital is united with nato. Lì esporremo e illustreremo un certo nume- the learning and knowledge developed. A first step that will be followed ro di casi in cui volontà e creatività hanno impegnato energie produttive e by others. Leading edge technologies and expertise in studying new forms intellettuali nel realizzare soluzioni avanzate, dove l’uso del digitale si sposa and new solutions. It is intended to be a contribution made by the Bien- con la sapienza e la conoscenza maturata. Un primo passo cui seguiranno nale to encourage closer dialogue with the surrounding world that strug- altri. Tecnologie d’avanguardia e sapienza alla ricerca delle nuove forme e gles to innovate. delle nuove soluzioni. Vuol essere un contributo della Biennale a favorire un The Biennale is now 120 years old. How would you like to see it in the più stretto dialogo con il mondo circostante che lotta per innovare. next 50? La Biennale ha centovent’anni. Come la vorrebbe nei prossimi cinquanta? We have also sown for the future. The Biennale-College project for young Abbiamo seminato anche per il futuro. Il progetto Biennale-College per artists already engaged in their work is giving unexpected results. It is a i giovani artisti già impegnati nel loro lavoro sta dando frutti insperati. Si question of extending it to all sectors and expanding it. It is a form of inter- tratta di estenderlo a tutti i settori e di dilatarlo. È una forma di intervento vention that can represent a model of what society should do in future, pre- che può rappresentare un modello di quello che la società dovrebbe fare paring, in addition to the school system, further support for young people’s in futuro approntando, oltre al sistema scolastico, ulteriori supporti per first ‘crossing of the street’ towards building their professional skills in all il primo “attraversamento di strada” dei giovani verso la costruzione della fields; we do it for those who have chosen to apply themselves to an art, but loro professionalità in tutti i campi; noi lo facciamo per chi ha scelto di the method is valid for all fields of the future. applicarsi a un’arte, ma il metodo è valido per tutti i campi del futuro. More generally I think that the Biennale of the future must primarily Più in generale credo che la Biennale del futuro debba soprattutto man- maintain its spirit of research, which is the basis of its cultural indepen- tenere il suo spirito di ricerca che è la base della sua autonomia culturale, e dence, and the world’s belief in it, without which a cultural institution is quindi di quella fiducia del mondo senza la quale una istituzione culturale è The 387 houses of Peter Fritz, installation curated by Oliver Elser, 55th Art Biennale, 2013 destined to become irrelevant. destinata all’irrilevanza. 2015 - ad ECC - IN TIME.indd 2 4/15/15 10:46 AM 2015 - ad ECC - IN TIME.indd 3 4/15/15 10:46 AM 18 intime 2015/1 Culture & Business 19 EMILIO vedova Photo Paolo Mussat Sartor Photo Fabrizio Gazzarri Photo Fabrizio

Alfredo Bianchini, President of the Fondazione Emilio e Annabianca Your life and some stories, still little known, La vicenda umana e alcune storie, poco co- on the eve of the tenth anniversary of Emilio Vedova’s alla vigilia del decimo anniversario della morte link you, President Bianchini, to the master nosciute ancora, la legano, avvocato Bianchi- death in October 2006, his wife Annabianca having died di Emilio Vedova avvenuta nell’ottobre del 2006, Emilio Vedova and the need to bear witness to ni, al maestro Emilio Vedova e alla necessità a month earlier, the foundation – named after the couple un mese prima era scomparsa la moglie Annabianca, Vedova recounts and directed by the solicitor Alfredo Bianchini – will la Fondazione – intitolata alla coppia e presieduta a memory that is already art history. di testimoniare una memoria che è già storia commemorate the artist with a series of special events between dall’avvocato Alfredo Bianchini – ricorderà l’artista the artist, the man, We became friends when he came to the of- dell’arte. 2015 and 2016: a monograph, a catalogue of his main works con una serie di eventi straordinari tra il 2015 e il 2016: fices of Professor Feliciano Benvenuti, who en- Diventammo amici quando venne nello studio and two exhibitions. And next October will be dedicated una monografia, un catalogo sulle opere principali, due the friend... trusted me with defending his image against a del professor Feliciano Benvenuti che lo affidò to a project by Mario Messinis: four concerts with esposizioni. E il prossimo ottobre dedicato a un progetto Rai programme that had cited him ‘wrongly’. a me perché difendessi la sua immagine da un international artists, including a world premiere, with music di Mario Messinis: quattro concerti con artisti The documentary was re-edited, and then (1966) filmato Rai che lo citava “malamente”. Il docu- by contemporary composers and others linked to Vedova. internazionali, tra cui una prima assoluta, con musiche An evening with readings of excerpts from works di autori contemporanei o legati a Vedova. All’inizio del to go against Rai... We then ended up in court mentario venne rimontato, e allora (1966) anda- by Joseph Brodsky and Vedova’s diary by Toni Servillo 2016 è prevista una serata con letture di Toni Servillo interviews by / interviste di for the challenge to the Biennale ’68, which he re contro la Rai... Poi finimmo a giudizio per la

is planned for the start of 2016. di brani da opere di Josif Brodskij e dal diario di Vedova. Vedova Annabianca Emilio e All images Courtesy Fondazione adriano favaro launched with Luigi Nono, defended by Giovan- contestazione alla Biennale ’68, che lui avviò, con 20 intime 2015/1 Culture & Business 21

he gave them ‘that’ picture; it was reproduced in right, ALFREDO BIANCHINI Vedova at work on the Plurimi at the Magazzini del Sale, 1972 thousands of copies. below, Aldo Rossi. Teatri, AND, left, Roy Lichtenstein The tenth anniversary of his death will be cel- Sculptor, exhibitions, 2013 opening pages: left, Emilio Vedova at the flight tests for ... in continuum, ebrated with... compenetrazioni/traslati ’88-6 (un Draken per Osaka), 1998; The ‘Progetto 2015’, which links to the Expo in RIGHT, at WORK ON the Oltre cycle Milan and is being curated by Germano Celant. In two exhibitions at the Zattere, the Spazio Vedo- Frammenti Expo ’67: va and the Magazzini del Sale, we re-present the Alexander Calder Emilio Vedova contributions made by Alexander Calder (1898- Expo ’67 Fragments: Alexander Calder Emilio Vedova 1976) and Vedova at the 1967 Expo in Montreal. Magazzino del Sale and Spazio Vedova In addition, Art Basel has selected the 109 works Zattere, Venice of Vedova’s ... in continuum for the Unlimited sec- 6 May - 18 October 2015 tion at its annual June exhibition, whose staging Open 10 am - 6 pm / Closed Tuesday will be curated by Fabrizio Gazzarri. Works of enormous dimensions. www.fondazionevedova.it Together with the Calder Foundation we are

collecting models and documents of the building The Fondazione Emilio e Annabianca Vedova, (22 metres high, 102 sheets of steel...), along with on the occasion of Expo 2015, presents Frammenti sculptures in scale and prototypes: the relation Expo ’67: Alexander Calder Emilio Vedova (Expo ’67 between the big sculpture and the building erect- Fragments: Alexander Calder Emilio Vedova), two ed then will be evident. exhibitions curated by Germano Celant and Fabrizio Gazzarri, both staged by Italo Rota. The exhibitions In order to understand Vedova you have to are dedicated to the big works presented by Vedova continue narrating him. and Calder at the Montreal Expo. Si celebra il decennale della scomparsa con... He lived in symbiosis with his wife. A meeting In addition, the machinery designed by Renzo Piano Il “Progetto 2015”, che si collega all’Expo mila- at the Biennale (Annabianca had gone with her will give movement to some of the works from nese ed è curato da Germano Celant. In due espo- mother) dazzled them: he brilliant, with only a Emilio Vedova’s major De America cycle sizioni alle Zattere, Spazio Vedova e Magazzini del primary school education, son of house painters, in the Magazzino del Sale. Sale, riproponiamo i contributi di Alexander Cal- he used the leftover paint from street painters. der (1898-1976) e di Vedova all’Expo 1967 di Mon- She middle class, four languages, relations with treal. Inoltre, Art Basel per l’annuale appuntamento Photo Gianni Berengo Gardin the cultural world... di giugno ha selezionato per la sezione Unlimited Was Emilio also invented by Annabianca? le 109 opere de … in continuum di Vedova, il cui ni Battista Gianquinto: he was acquitted, as was Nono. But Luigi Nono difeso da Giovanni Battista Gianquinto: venne She opened up the world to that young man allestimento sarà curato da Fabrizio Gazzarri. in the sentence the magistrate of the time defined his works assolto, come Nono. Ma nella sentenza il pretore di allora who had had the Tintoretto of San Rocco as his Opere di dimensioni enormi. as ‘non-semantic scrawls’. I thought, oh dear, is there any definì le sue opere “scarabocchi asemantici”. Pensai, oddio Con la Fondazione Calder raccoglieremo mo- chance I can make him see? mica gliela posso far vedere. delli e documenti dell’edificio (alto 22 metri, 102 But... Invece... fogli di acciaio...) assieme a sculture in scala e ai The exhibition Georg Baselitz prototipi: si capirà la relazione tra la grande scul- Years later, when the critic Giulio Carlo Argan had cele- & Emilio Vedova will open Anni dopo, quando il critico Giulio Carlo Argan aveva ce- brated Vedova’s work and his anthology was being opened, to the public on 24 May lebrato l’opera di Vedova e si stava aprendo una sua antologica, tura e l’immobile eretto allora. curated by Germano Celant, I said to him: ‘here, I unearthed at the Galerie Thaddaeus Ropac, a cura di Germano Celant, gli dico: “toh, ho ritrovato la sen- Per capire Vedova bisogna continuare a narrarlo. the sentence’. He read it and suggested we put it in the ex- Villa Kast, Salzburg. tenza”. Legge e propone: la mettiamo in mostra a fianco delle Viveva in simbiosi con la moglie. Un incontro hibition alongside Argan’s words. Impossible, I said. Such parole di Argan. Impossibile, replico. Una tale storia spiega la alla Biennale (Annabianca venne con la madre) li In June, the Art Basel a story explains the complex human and social aspect of complessa vicenda umana e sociale di Emilio nella sua città. folgorò: lui geniale, terza elementare, figlio di di- international exhibition will pintori di pareti, usava i resti dei colori dei pittori Emilio’s life in his city. host the 109 works of Emilio Non è l’unico evento “contro” che vede questo artista pro- This is not the only ‘counter’ event in which this artist Vedova’s ... in continuum, tagonista. di strada. Lei borghese, quattro lingue, rapporti featured. in the Unlimited section, C’è una vicenda, poco conosciuta, che parte nel 1948 col mondo culturale... There is a story, little known, that starts in 1948 when staged by Fabrizio Gazzarri quando il leader comunista Palmiro Togliatti pubblicò su Emilio è stato inventato anche da Annabianca? the communist leader Palmiro Togliatti published a critique «Rinascita» una critica ai movimenti astratti. Un colpo an- Lei fece conoscere il mondo a quel ragazzo

of the abstract movements in Rinascita. A strike against che contro Emilio: un suo quadro fu pubblicato apposta Photo Michele Crosera che aveva avuto nel Tintoretto di San Rocco un Emilio, too: one of his pictures was intentionally published capovolto, non si poteva notarne il verso giusto, secondo maestro muto. Vedova cominciò a viaggiare anche upside down, as according to Togliatti it wasn’t possible to Togliatti. Ma nel 1975 il Pci chiese a Vedova un “logo” per un negli Usa (come fu difficile per un ex comunista know the right way up. But in 1975 the Italian Communist grande evento a Venezia: lui diede “quel” quadro; fu ripro- ottenere un visto...), in Messico; lei guidava, lo Party asked Vedova for a ‘logo’ for a major event in Venice: dotto in migliaia di copie. portava ovunque. 22 intime 2015/1 Culture & Business 23

left and below: arrangement Germano Celant, artistic curator of the Fondazione Emilio of Vedova in Tondo, 2014 e Annabianca Vedova, is one of the most internationally re- nowned contemporary art critics and considered the father of so-called ‘’. He was curator of the 1997 Ven- ice Biennale and is currently artistic director of Expo 2015.

The foundation will present a reinterpretation of Ve- Germano Celant curatore artistico della Fondazione Emilio e Anna- dova’s idea for the 1967 Montreal Expo: how will that bianca Vedova, è uno dei più noti critici d’arte contemporanea a livel- work be presented in Venice? lo internazionale, considerato il padre della cosiddetta “arte povera”. The Fondazione Vedova is a place of study and infor- È stato curatore della Biennale d’Arte nel 1997 ed è attualmente re- mation on the artist and his historic sphere, and on his sponsabile artistico dell’Expo 2015. relations with the contemporary (the exhibitions from to Anselm Kiefer); also acting as an insti- tution with international exhibition aims, from Aldo Rossi to Roy Lichtenstein. This year – considering the conjunc- tion with the Milan Expo – Vedova and Calder’s partici- pation in the 1967 Montreal Expo has been analysed so as to observe another moment in the course of world art. This will also be pursued through a scientific publication gathering all the existing documentary material; the works cannot be reproduced in full scale, so construction of the two exhibitions will be based on drawings and models, things and fragments that have remained in the archives. The result should lead to a reinterpretation of parallel con- tributions to the language of painting and sculpture. On one hand Vedova, with his attempt, a consequence of the Plurimi of the early ’60s, to unhinge painting to the point of turning it into an architecture of colours and sounds, on the other Calder with his project to take his mobiles to mute teacher. Vedova also began travelling in the Vedova restò sempre il visionario che cono- extreme plastic and scalar consequences. States (it was difficult at the time for a former sciamo... The ... in continuum works will be exhibited and cel- La Fondazione presenterà una rilettura dell’idea di Vedova per ebrated in Basel. Why is the world art market now fo- l’Expo di Montreal 1967: come sarà proposto quel lavoro, a Ve- communist to get a visa...), Mexico; she led, she Emilio – frequentava pochissime persone, cusing on Vedova? nezia? took him everywhere. sempre nello studio, viveva d’arte, girava senza un The antennae of the art market are picking up the im- La Fondazione Vedova è luogo di studio e d’informazione sull’ar- Vedova always remained the visionary we know... soldo in tasca, non sapeva il prezzo di un caffè – si portance of European and Italian art. So, after the hon- tista e il suo ambiente storico, quanto sulle sue relazioni con il con- Emilio – met very few people, was always in his nutriva della luce delle Zattere (stava nella casa ouring of Fontana, Burri, Manzoni and Castellani, inter- temporaneo (le mostre da Louise Bourgeois ad Anselm Kiefer); agendo studio, lived art, went around without a coin in his che era stata di Arturo Martini) e della liquidità est is now moving to other leading figures of the 1950s anche da istituzione con intenti espositivi internazionali, da Aldo Ros- pocket, didn’t know the price of a coffee – nour- dell’ambiente, si ispirava al barocco delle chiese and ’60s, like Vedova, Melotti, Schifano and Rotella. It is si a Roy Lichtenstein. Quest’anno – considerata la concomitanza con a process that must be accompanied by serious research l’evento Expo di Milano – si è analizzata la partecipazione di Vedova e ished himself on the light of the Zattere (in the che aveva frequentato. Il problema di Vedova è and highly qualified promotion so as to highlight their di Calder all’Expo ’67 di Montreal, così da osservare un altro momen- house that had been Arturo Martini’s) and the sempre stato quello di “uscire dallo spazio e in- contribution as creative and experimental hubs in the de- to del percorso artistico mondiale. Anche attraverso una pubblicazio- fluidity of the environment, he was inspired by catenare lo spazio”. Quando a Berlino produsse velopment of modernity. ne scientifica che raccolga tutto il materiale documentario esistente, the Baroque of the churches he had visited. Ve- Absurder diceva che la sua opera doveva “cammi- la costruzione delle due mostre, non potendo riprodurre gli interventi dova’s problem has always been that of ‘emerging nare nello spazio”, cosa che Piano ha reinventato in scala reale, si basa sui disegni e modelli, cose e frammenti che from the space and shackling the space’. When he nello spazio del Magazzino del Sale alle Zattere sono rimasti negli archivi. Il risultato dovrebbe portare a una rilettura di contributi paralleli sul linguaggio della pittura e della scultura. Da produced Absurder in Berlin he said that his work progettando la movimentazione robotica delle una parte Vedova con il suo tentativo, seguito dei Plurimi dei primi should ‘walk in space’, something Piano reinvent- opere di Vedova. anni ’60, di scardinare la pittura fino a trasformarla in un’architettura ed in the Magazzino del Sale at the Zattere, de- L’impegno della Fondazione per un futuro di The Fondazione Vedova di colori e di suoni, dall’altra Calder con il suo progetto di portare a

signing the robotic movement of Vedova’s works. Venezia? Germano Celant’s portrait Photo Michele Crosera estreme conseguenze plastiche e scalari i suoi mobiles. The Foundation’s commitment for Venice’s Che è uno solo in una città di architettura im- is a place of study and Le opere di ... in continuum saranno esposte e celebrate a Basilea. future? mobile: produrre scienza e cultura. Sono i nostri Perché oggi il mercato mondiale dell’arte punta molto su Vedova? Le antenne del mercato dell’arte stanno indirizzando la loro at- There is only one in a city of permanent ar- “grattacieli”. E sa che penso? Che qui, per fortu- information on the artist tenzione sull’importanza dell’arte europea e dell’arte italiana. Così, chitecture: to produce science and culture. These na, nessuno coordina le grandi iniziative di centri, dopo la solennizzazione di Fontana e Burri, di Manzoni e Castellani, are our ‘skyscrapers’. And you know what I think? istituti, università, istituzioni pubbliche e private. and his relations with l’interesse si sta spostando su altri protagonisti degli anni cinquan- That here, luckily, no one coordinates the big Questa è la grande forza della città. ta-sessanta, come Vedova e Melotti, Schifano e Rotella. È un processo events of the centres, institutes, universities, pub- the contemporary che va accompagnato da una seria ricerca e una promozione alta- lic and private institutions. This is the city’s great mente qualificata così da evidenziare il loro contributo quali fulcri creativi e sperimentali rispetto alle vicende della modernità.

power. Photo Vittorio Pavan Culture & Business 25

by/di rosella mamoli zorzi

One could start to talk about Capote (1924-1984) Capote venne a Venezia nel 1950 e altre volte, and Venice, from that famous motto of the choc- e ne scrisse anche nel reportage Giardini nascosti olates (1961), but one could look at photos: the (1979): «Alcune città, come scatole incartate sotto one by Graziano Arici, with Capote in sandals, l’albero di Natale, nascondono inattesi doni, de- sitting on the steps of the Procuratie (1951); or lizie segrete». Venezia è uno dei tanti luoghi dei those by Irving Penn, with a very young Capote suoi continui vagabondaggi, in Sicilia, in Grecia, sitting against bare and empty walls (1948), and in Marocco. a famous Capote (1965, Palazzo Grassi 2014). Capote must be remembered as a great writer, Bisogna dimenticare il Capote polemico, mo- Beautiful and telling portraits of the author of for his portraits of celebrities, as the ‘interview’ daiolo, alcolizzato, maniaco del successo newyor- The Grass Harp (1951), the enchanting story of with Marlon Brando, – refined essay –, but above kese, consacrato nella festa in bianco e nero al a group of people of different ages finding safe- all for his wonderful recreating of places (the Plaza dopo l’uscita di A sangue freddo, e ricordare ty and the sense of life in a tree-house; of Other South, the prison), so different from the glittery il libro (1966), così lontano dal mondo frivolo Voices, Other Rooms (1948), a novel of the deep New York world of fame, alcohol and cocaine, of che Capote adorava. Un best seller dove ricostruì South and of homosexuality; of Breakfast at Tif- the front pages of newspapers at all costs, which la storia di un pluriomicidio nel Kansas, in una fany’s (1958), a much more dissacrating novella led him to destruction. nuova forma, indagando nel passato dei due cri- than the lovely movie with Audrey Hepburn. minali, con cui forse si identificò per la propria Capote came to Venice in 1950 and returned infanzia infelice, per lo stigma di essere omoses- several times, writing about it also in the late suale in un sud tradizionale. reportage Hidden Gardens (1979): ‘Some cities, Venice Rimane un grande scrittore, anche per le “in- like wrapped boxes under Christmas trees, con- terviste”, veri saggi raffinati (come quello su Mar- ceal unexpected gifts, secret delights’. Venice is is like eating lon Brando), ma soprattutto per quel suo saper one of the many places of Capote’s wanderings in ricreare luoghi (il sud) e ambienti (la prigione) Sicily, Greece, Morocco. an entire box diversi da quel mondo scintillante e passeggero One should forget the polemical, maniacally della New York della fama, della cocaina e dell’al- fashionable, alcoholic Capote, whose success was of chocolate cool, delle prime pagine a tutti i costi, che lo por- Truman consecrated by the famous Black and White Pla- tò alla rovina. za party organized to celebrate the publishing of liqueurs In Cold Blood, and remember instead the book itself (1966), so far from the frivolous world that in one go Capote adored. A best seller which inaugurated a new narrative form, where the author wrote the story of two men who had killed a whole inno- Si può parlare di Capote (1924-1984) e Venezia cent family in Kansas, dialoguing with them, re- incominciando dalla celebre frase dei cioccolatini constructing their past, perhaps identifying with (1961), ma anche dalle foto: quella di Graziano them for his own unhappy childhood and the Arici, con Capote in sandali, seduto sui gradini stigma he had received for being homosexual in delle Procuratie (1951); o quelle di Irving Penn, the traditional South. con Capote giovane seduto contro muri vuoti (1948), e di Capote celebre (1965, Palazzo Grassi, 2014). Ritratti significativi dell’autore di L’arpa d’erba (1951), incantevole storia di un gruppo di persone di diversa età che si rifugiano in una casa su un albero, e lì ritrovano il senso della vita; di Altre voci, altre stanze (1948), il romanzo del pro- fondo sud e dell’omosessualità; di Colazione da rosella mamoli zorzi is professor of American Literature at the University of Venice, Ca’ Foscari • è docente di Lette- Tiffany (1958), racconto lungo assai più graffiante

All images © Archive photos / Getty Images Archive All images © ratura americana presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia. dell’indimenticabile film conA udrey Hepburn. 26 intime 2015/1 Culture & Business 27 When entrepreneurship meets with culture, bridging past and present

In 2015 Mavive is promoting some cultural events, the in particular:

The Rape of Venice A multi-sensory contemporary art installation by the artist Andrea Morucchio, dedicated to environmental sustainability in the delicate Venetian ecosystem. Museo di Palazzo Mocenigo, 5 June - 6 November, Tuesday - Sunday merchant www.therapeofvenice.blogspot.it

The new Perfume Laboratories At Palazzo Mocenigo, the first equipped, educational space for applied courses on perfumery and cosmetics. There will be a wide offering for enthusiasts including a Perfume Composition course. Photo Stefano Soffiato Museo di Palazzo Mocenigo, of from 6 June mocenigo.visitmuve.it

Marco Vidal, CEO of The Merchant novative products capable of competing and standing out in lizzazione di prodotti innovativi in grado di competere e of Venice, photographed in one of the rooms of the Museo a global environment. differenziarsi in un ambiente globale. venice di Palazzo Mocenigo The example offered by Mavive, a historic Venetian com- Quello di Mavive, storica azienda profumiera veneziana, pany in the field of perfumery, is a commendable one in this è un esempio virtuoso in questo senso. sense. Mavive helped establish the perfume section in the Dalla ricerca storica e tecnica sull’antica tradizione Museo di Palazzo Mocenigo, in partnership with the Fon- dell’arte profumatoria veneziana, Mavive ha contribuito dazione Musei Civici Venezia, from its historic and techni- alla realizzazione – in partnership con la Fondazione Mu- cal research into the ancient tradition of Venetian perfume sei Civici Venezia – della sezione del profumo del Museo art. And alongside it has also developed a line of fragrances di Palazzo Mocenigo e, in parallelo, ha sviluppato una linea inspired by the Serenissima’s ancient trade routes (or mude). di fragranze ispirate alle antiche tratte mercantili (mude) This has led to its participation in numerous cultural events della Serenissima. Da qui, la partecipazione a numerose and the opening of single-brand shops offering an engaging iniziative culturali, l’apertura di punti vendita monomar- by/di experience capable of communicating history and values: all ca in grado di offrire un’esperienza coinvolgente capace di michele tamma steps that take on significance in a complex and integrated comunicare storia e valori: tutti passi che acquisiscono si- cultural and commercial operation. gnificato in una complessa e integrata operazione culturale The project entitled The Merchant of Venice Il progetto di The Merchant of Venice, realizza- This project earned Mavive and the Fondazione Musei e commerciale. completed by Mavive S.p.A. arose from the idea to da Mavive S.p.A., nasce dall’idea, sempre più Civici the first Federculture prize in 2013 and goes beyond Un percorso che ha valso a Mavive e alla Fondazione Mu- – increasingly shared also in Italy – that culture condivisa anche in Italia, che cultura e creatività patronage and simple sponsorship. Indeed, from an entre- sei Civici l’assegnazione del primo premio Federculture 2013 and creativity are fundamental for economic and siano fondamentali per lo sviluppo economico preneurial point of view it establishes a business model that e che va oltre le pratiche di mecenatismo e di semplice spon- social development. The need to maintain the e sociale. Si avverte la necessità di mantenere puts culture at the core of all production, communication sorizzazione. Si afferma, infatti, dal punto di vista impren- cultural heritage is heeded, but also to give it sig- il patrimonio culturale ma anche di metterlo “a and distribution choices, producing profits but also generat- ditoriale, un modello di business che pone la cultura al core nificance, respecting its integrity, by making in- valore” – rispettandone l’integrità – con la rea- ing resources to safeguard the community’s cultural heritage. delle scelte di produzione, comunicazione, distribuzione, rea- 28 intime 2015/1

The historic pharmacy in campo San Fantin, now the flagship store of The Merchant of Venice

Below, Early recipe book displayed in the ‘Sala dello speziere’at the Museo di Palazzo Mocenigo Photo © Andrea Avezzù

The development, accomplishment and man- lizzando reddito, ma generando anche risorse per Museo di palazzo agement of this kind of project require the partic- la salvaguardia del patrimonio culturale collettivo. mocenigo Lo sviluppo, la realizzazione, la gestione di Early recipe book displayed in the ‘Sala dello speziere’ ipation of numerous people with their resources at the Museo di Palazzo Mocenigo and skills: a network of relations involving com- progetti di questo tipo richiedono l’attivazione The first permanent Perfume Museum in Italy, di una molteplicità di attori, con le loro risorse created in partnership by the Fondazione Musei panies, cultural institutions, artists, crafts people, Civici di Venezia and Mavive S.p.A., presents universities, research centres, the public adminis- e competenze: una rete di rapporti che coinvol- a historic itinerary and an engrossing sensorial tration, the city and the region. ge imprese, istituzioni culturali, artisti e artigiani, pathway on which visitors are guided by their own Because bringing together economic develop- Università e centri di ricerca, la Pubblica Ammi- noses. From June 2015 the opening of a laboratory ment and conservation of the heritage is also a nistrazione, la città e il territorio. for composing perfumes / Salizada San Stae, question of sustainability: the management and Perché far convergere sviluppo economico e Santa Croce 1992 / t. +39.041.721798 conservazione del patrimonio è anche una que- www.mocenigo.visitmuve.it uses of the heritage itself must contribute to its constant regeneration and protection. stione di sostenibilità: è necessario che la gestione e gli usi del patrimonio stesso contribuiscano alla sua costante rigenerazione e salvaguardia.

michele tamma is professor in the Department of Manage- ment m.a.c.lab (Management of Arts and Culture Labora- tory) at Ca’ Foscari University, Venice • è professore presso il Dipartimento di Management m.a.c.lab (Laboratorio di Management delle Arti e della Cultura) Università Ca’ Fo-

scari Venezia. Photo Andrea Morucchio

Q_InTime_25x29esec.indd 1 08/04/15 15:16 30 intime 2015/1 Places & Events 31

LEONIO BERTO (1963) began taking photos in 1996. He works in colour but finds his greatest inspiration in the great masters of black and white. He is a member of the Associazione Culturale Mignon, founded to promote photography as an artistic means of expression. eonio Berto L at work venice

Ancient trades survive in Venice with cutting edge skills: genuine arts like the building of gondolas, with secrets handed down for generations. Modern life has adapted to the dimension of the city: transport propelled by oars, shops supplied by boats in any tide, everything moves by boat or on foot. Venice works and attracts a new kind of enterprise, such as the recovery of ancient vines and gardens where organic vegetables and wines are now produced. A look at this Venice shows a city aimed at the future. All images © Leonio Berto 32 intime 2015/1 Places & Events 33 by/di ivo prandin A genuine island of stone and marble: the its unique urban form and charm make it a drawcard for cultural tourism... la bella murata come isole in terraferma, le cit- tà murate segnano dal Medioevo in poi la pianura veneta con la forza della loro straordinaria diversi- tà. Vere isole di pietra e marmi, la loro forma urbis è unica e il loro fascino le rende mete privilegiate del turismo culturale. Sono piccole realtà come Montagnana, “cuo- Mon re della Scodosia”. Con i suoi diecimila abitanti, beautiful questa città “presidia” il quadrante ovest del terri- Like islands on the mainland, medieval walled torio padovano. Come le altre città “sorelle”, però, cities mark the Veneto plain with the power of non è una fortezza Bastiani piantata in un deserto their extraordinary diversity. Genuine islands senza tempo, non è museificata ma è vissuta ogni of stone and marble, their urban form is unique giorno e sempre, in collegamento obbligato con and their charm makes them a drawcard for cul- la propria storia, è vero, però con i negozi aperti, il tural tourism. mercato settimanale, la quotidianità più comune They are small cities like Montagnana, the ma anche l’industria gastronomica (il prosciutto ‘heart of Scodosia’, which, with its ten thou- Dop), le feste religiose, i rituali delle generazioni sand inhabitants, ‘guards’ the western quarter che si trasmettono l’eredità storica. of the Padua district. Like its other ‘sister’ cit- A proposito di storia: prima di passare a Vene- ies, though, it is not a Fort Bastiani erected in a zia nel 1405, Montagnana ha avuto una preistoria ta timeless desert. It has not been turned into a mu- e poi è stata governata dai romani, dai longobardi, bulwark seum, either, but is always regularly inhabited, in dai d’Este, da Ezzelino e dai Carraresi. Oggi, il an enforced connection with its own history, it is Museo civico recupera, insieme al Centro studi true, but with the shops open, the weekly market sui castelli, il filo rosso di tanti secoli e, del resto, and the most ordinary everyday activities, along lo stesso centro abitato ne è testimone: con i pa- with the food industry (DOP ham), religious lazzi, il Duomo, la Piazza Maggiore ecc., tutti i festivals and the rituals of the generations that “segni” incisi dalla Storia nella realtà. hand down their historic inheritance. Ma c’è un’occasione speciale per ricucire i lem- Before coming under Venetian rule in 1405, bi del tempo: è il folcloristico Palio dei Dieci Co- Montagnana had a prehistory and then was gov- muni (in settembre) che gli stessi cittadini – rigo- erned by the Romans, the Lombards, the Este, rosamente in costume – inscenano con fantasia e Ezzelino and the Carraresi. Today the city muse- passione civica; e così ogni anno lo spettacolo ri- gna um, along with the Centro Studi sui Castelli, has crea un’atmosfera, una realtà – se vogliamo – che recovered the common theme of many centuries assomiglia molto al sogno più che alla storia. E and, on the other hand, the city itself is testimo- ny of this: with its palaces, cathedral, town square etc., all the ‘signs’ inscribed by history in reality. 15-24 May 2015 Montagnana celebrates:

All images © Francesco Castagna But there is one special occasion when the berico-veneto fringes of time are sewn back together: the pic- euganeo d.o.p. ham turesque Palio dei Dieci Comuni (in Septem- Numerous dates with food and wine ber), which the citizens – strictly in costume – evenings and cultural events: cooking courses, stage with imagination and civic passion. Every visits to ham factories, themed tastings year the show thus recreates an atmosphere, a and much more. www.festadelprosciuttoamontagnana.it na reality – if you like – that is more dream than 34 intime 2015/1 photo Andrea Avezzù

Francesco Castagna is a Montagnana photographer specialising in portraits and landscape studies www.francescocastagna.it

history. And nevertheless the result is positive: tuttavia il risultato è positivo: è il coinvolgimen- it entails the festive involvement of thousands to festoso di migliaia di visitatori, tutti forestieri of visitors, all out-of-towners in love with the innamorati della terra veneta che in questo luogo Veneto countryside, who in this fortified place fortificato si trovano a vivere nuove emozioni. experience new thrills. E sono prima di tutto emozioni visive provo- And they are primarily visual thrills aroused cate dall’incontro ravvicinato con lo “scudo” delle by the close encounter with the ‘shield’ of the mura: lunghe duemila metri, intervallate da venti- wall: two kilometres long and one metre thick, quattro torri, alte fra i sei metri e mezzo e gli otto punctuated by a series of 24 towers rising to a e spesse uno ne fanno un’autentica “corazzata di height of from six and a half to eight metres, that pietra”. Percorrendo il cammino di ronda, ci si af- makes it into a real ‘stone battleship’. Following faccia su una piccola città viva entro un orizzonte ivo prandin is a writer and journalist. He has long been a the parapet walkway, one looks over a small, live- curvo che, in certe condizioni di luce, si trasforma special correspondent and cultural editor for the Il Gazzetti- no newspaper • scrittore e giornalista, è stato a lungo inviato ly city within a curved horizon that, in certain in anello metafisico. speciale e responsabile della redazione culturale del quoti- light conditions, turns into a metaphysical ring. diano «Il Gazzettino».

sponsored by A pochi minuti da Venezia, un’antica villa nobiliare A few minutes from Venice, an ancient per eventi di piccole e grandi dimensioni. noble villa for small and large events. Un pregiato resort dotato di ogni confort che A valued resort equipped with every comfort offre un’atmosfera unica e un servizio esclusivo. that offers a unique atmospher and exclusive service. Punto di partenza privilegiato per scoprire Privileged departure point for discovering Type and Printing Museum le bellezze del territorio. the beauty of the area.

Hotel Villa Barbarich Via Molino Ronchin 1 - 30174 Venezia Mestre / t. +39.041.979.002 / [email protected] / www.villabarbarich.com tipoteca.it TIPOTECA ITALIANA

bannerTIF_InTime.indd 1 03/04/15 08:43 36 intime 2015/1 Food & Drink 37

The lush ‘orchard of Venice’, the island of il dente, to whet the appetite, or, committing an Sant’Erasmo, supplies the Rialto market with act of unforgiveable culinary violence, they are its uniquely flavoured vegetables, like the violet dipped in egg and fried, or prepared in tecia, in a artichoke and its first fruit, the castraura, the del- pan, with fennel. icate flower head that opens on one of the stems Artichoke cultivation has been typical of the la- and is immediately cut off.T his practice on one goon orchards for centuries and the high quality hand reinforces the plant and allows more abun- of the violet variety is a result of the love and ded- dant growth of the subsequent lateral buds, ac- ication devoted to it by the Venetians. But it must The cording to the gardeners’ ancient knowledge, and be remembered, because the history of nutrition is on the other offers the chance to enjoy a rare and one of migrations and mixtures, that the plant, orig- delicious flavour, according to lovers of select inally from the Nile valley, was introduced during taste experiences. the time of travels to the East. This is shown by The violet artichoke and its tender shoot, once the linguistic cross-overs in the terms that define known as the articiòco de cima, are the pride of it: such as between the Arabic ‘kharshufu’ and the rosa maria rossomando lo torto is the Venice representa- the island and exemplify the respect for its nat- Italian ‘carciofo’, linking ours to a great civilisation tive of the Accademia Italiana della Cucina • è delegato di ural seasonal cycles. Indeed, the harvest begins whose orchards and gardens were famous. Venezia dell’Accademia Italiana della Cucina.* only in mid-spring, the 25th of April by tradition, flower with the castraure, and ends with the arrival of summer and the change in temperature. il fiore di venezia rigoglioso “orto di Vene- il vanto dell’isola e l’esempio di una stagionalità The leaves of our cultivar, with medicinal and zia”, l’isola di Sant’Erasmo rifornisce il mercato rispettosa dei cicli naturali. La raccolta comincia, aphrodisiacal properties (which in times of mor- di Rialto con le sue verdure dal sapore unico, infatti, solo in piena primavera, il 25 aprile secondo al severity made them unseemly for unmarried come il carciofo violetto e la sua primizia, la ca- tradizione, con le castraure e si chiude con l’arrivo women), take on a special consistency and ten- straura, il delicato capolino fiorale sbocciato su dell’estate e il cambiamento di temperatura. derness that make them suitable for many dishes. uno degli steli del fusto e subito potato. Pratica, Il nostro cultivar, con proprietà medicamen- The botoli (buds) are excellent col garbo (sau- questa, che da un lato rinforza la pianta e con- tose e afrodisiache (che in tempi di severità teed over a very low flame with garlic and onion sente la crescita numerica dei successivi botoli morale lo resero sconveniente a donne non ma- of and the final addition of a drop of vinegar and laterali, secondo l’antica sapienza degli ortolani, ritate), acquisisce una particolare carnosità e lemon), served with schie (lagoon shrimps) or e dall’altro permette di ottenere un sapore raro e tenerezza nelle foglie che lo rendono adatto a boiled and turned into tasty snacks garnished prelibato, secondo i cultori di elitarie esperien- molte preparazioni. only with garlic, parsley and pepper. ze gustative. I botoli sono ottimi col garbo (rosolati a fuoco The castraure are mainly eaten raw, in salads, Il carciofo violetto e il suo tenero germoglio, un molto lento con aglio e cipolla e l’aggiunta finale with an olive oil, salt and pepper dip par guarse tempo chiamato articiòco de cima, costituiscono di un goccio d’aceto e di limone) o accompa- gnati alle schie, oppure lessati o trasformati in sfiziosi stuzzichini conditi solo con aglio, prez- * Accademia zemolo e pepe. venice Italiana della Cucina Le castraure sono gustate per lo più crude, in insalata o in pinzimonio par guarse il dente, cioè Red tuna steak Founded in 1953 by Orio Vergani, the Academy with violet artichokes per stimolare l’appetito, oppure, commettendo was conceived with the aim of safeguarding un’imperdonabile violenza culinaria, indorate e not only the traditions of Italian cuisine, but also Ingredients for 4 fritte, o in tecia, in tegame, con i finocchi. the culture and civilisation of dining, which are Originally from the Nile valley, 8 violet artichokes vibrant, characterising aspects of our country. Da secoli la coltivazione del carciofo è tipica 1 teaspoon finely chopped garlic The Venetian delegation brings news of the degli orti lagunari e l’alta qualità del violetto è artichoke cultivation has been 4 180 g fillets of tuna, 2 cm thick excellence of Venetian cuisine to the pages frutto dell’amore e della dedizione che i venezia- 1 glass of white wine of InTime. • Fondata nel 1953 da Orio Vergani, 3 tablespoons of extra virgin olive oil ni gli hanno dedicato. Ma ricordiamo, poiché la typical of the lagoon orchards l’Accademia è nata con lo scopo di salvaguardare, salt, pepper, parsley storia dell’alimentazione è fatta di migrazioni e di insieme alle tradizioni della cucina italiana, la cultura mescolanze, che la pianta, originaria delle valli del e la civiltà della tavola, aspetti vivi e caratterizzanti for centuries Cut the artichokes into juliennes and cook them in del nostro Paese. La delegazione veneziana segnala Nilo, fu introdotta nel corso dei viaggi in Oriente. the oil and garlic for a few minutes, reduce with sulle pagine di InTime le eccellenze della cucina Lo testimoniano le contaminazioni linguistiche the white wine, add salt and pepper to taste. Sear veneta. nei termini che la designano: esemplare quella tra the tuna steaks on both sides in a non-stick pan, taking care to not cook them completely, then l’arabo “kharshuf ” e l’italiano “carciofo” che lega serve covered with the boiling artichokes and la nostra a una grande civiltà della quale erano fa-

by/di rosa maria rossomando lo torto © Andrea Avezzù garnished with parsley. mosi orti e giardini. Food & Drink 39

In Calle del Mondo Novo, between Campo In Calle del Mondo Novo, tra Campo San- Santa Maria Formosa and San Lio, a few ta Maria Formosa e San Lio, a due passi da steps from St Mark’s Square, there’s a little Piazza San Marco, c’è un piccolo tempio del NON HA TERMINI DI temple of taste, an icon of the ‘new world’ of gusto, un’icona del “mondo novo” della cuci- Venetian cuisine that no lover of food and na veneziana, che nessun amante dell’enoga- wine in the lagoon should miss visiting. stronomia in Laguna può evitare di visitare. A few tables spread out in a warm and el- Pochi tavoli distribuiti in un ambiente

PARAGONE. carini alessandra egant setting, the Osteria alle Testiere has be- caldo e raffinato, l’Osteria alle Testiere è diven- come a destination of delight for those in search tata una meta del gusto per palati alla ricerca of tradition but also innovation in the simplici- di tradizione ma anche di innovazione nella

Chi ce l’ha lo sa. by/di ty and care of the raw ingredients. Luca, inquisi- semplicità e nella cura delle materie prime. Tra tive oenologist, threads between the tables like a i tavoli si districa come un gatto Luca, curioso cat, explaining and serving the dishes conceived enologo, che illustra e serve i piatti ideati da by Bruno in a tiny kitchen that works miracles Bruno, in una piccola cucina che fa miracoli because everything, obviously, is prepared to perché tutto è cucinato, ovviamente, all’istante. estiere order. Warm salad of calamari and cardoons, Insalata tiepida di calamari e cardi, ravioli agli Osteria alle Testiere ravioli with white Bassano asparagus, fillets of asparagi bianchi di Bassano, filetti di San Pietro Calle del Mondo Novo, Castello 5801, John Dory with violet Sant’Erasmo artichokes ai carciofi violetti di Sant’Erasmo e i dolci fatti 30122 Venice tel. +39.041.5227220 and homemade sweets attract visiting VIPs in casa attraggono i vip in visita come i gran- www.osterialletestiere.it and great chefs from all over the world. Meryl di chef da tutto il mondo. Da Meryl Streep a Streep, Julia Child and Brad Pitt, along with the Julia Child e Brad Pitt per finire ai veneziani most devoted Venetians, all line up to savour a più affezionati tutti fanno la fila per gustare un moment of peace, difficult to achieve if not momento di pace, difficile a conquistare se non booked some time in advance. prenotate con qualche anticipo.

M.E. Chojnacka, Venice, Food and Wine, Venice, lineadacqua, 2009 alle T ‘The recipes in Venice, Food and Wine come from “Osteria alle Testiere” and are examples of the unfussy food – both traditional and innovative, and always wonderful – that I’ve been eating there for more than a decade. It’s a small restaurant in the heart of Venice, where Luca and Bruno have managed to capture the culinary heart of the city.’ Donna Leon All images © Andrea Avezzùimages All 40 intime 2015/1 Flying Venice 41

the second ‘new entry’ is United airlines’ new, seconda new entry, il nuovo volo giornaliero daily, non-stop fl ight toneW yorK, operating from nonstop su neW yorK di United airlines, opera- 5 June to 24 september. the destination is not a tivo dal 5 giugno al 24 settembre. la destinazio- new one for marco polo, which has been connect- ne non è nuova per il marco polo, che dal 2000 aBu dHaBi ed to the Big apple by delta air lines since 2000, è collegato alla grande mela da delta air lines, the fi rst of numerous long haul connections from primo dei numerosi collegamenti a lungo raggio the third intercontinental gateway in italy. united del terzo gate intercontinentale italiano. united si is thus added to the list with a fl ight that, operating aggiunge dunque alla lista con un volo che, operan- out of its newark hub, ensures connections to more do sul suo hub di newark, garantisce coincidenze neW YorK than 300 destinations in north, central and south per oltre 300 destinazioni nel nord, centro e sud america and the caribbean. for those stopping america e nei caraibi. per chi si ferma a new York, in new York, newark airport off ers rapid access l’aeroporto di newark permette di raggiungere ra- to many parts of the city, such as penn station in pidamente molte zone della città, come la stazione Summer 2015 brings manhattan in just 30 minutes. ferroviaria di penn station a manhattan in soli 30 doHa minuti. new routes from nEW york dAILy, FROM JUNE 5 TO SEPTEMBER 24 marco Polo airport OPERATEd By UNITEd AIRLINES

one fl ight to abu dhabi, one to new York and an un volo per abu dhabi, uno per new York, una expanded off er to doha. marco polo airport’s pro- maggiore off erta su doha. nella stagione estiva gramme is being enriched with new routes in the 2015 il programma dell’aeroporto marco polo si ar- 2015 summer season. ricchisce di nuove linee.

alitalia, united airlines and Qatar airways expand their off er to Venice

doha aBu dhaBi dAILy, OPERATEd By qATAR AIRwAyS dAILy, OPERATEd By ALITALIA

the new alitalia fl ight toabU dhabi will begin dal 29 marzo il nuovo volo di alitalia su abU finally, doha, the capital of Qatar. this persian infi ne doha, capitale del Qatar. dal 2011 la città on 29 march, an interesting connection not only dhabi, collegamento interessante non solo per chi gulf city has been connected to venice since 2011 sul golfo persico è collegata a venezia da un volo for those wanting to visit the capital of the united vuole visitare la capitale degli emirati arabi, ma by a single daily fl ight operated byQatar airWays, giornaliero di Qatar airWays, compagnia aerea plu- arab emirates, but also those continuing on to the anche per chi prosegue per medio ed estremo an airline that has won numerous awards for the ripremiata per l’alta qualità del suo servizio. la no- middle and far east, oceania and africa. there oriente, oceania o africa. il volo è giornaliero, con high quality of its service. the change for marco vità per il marco polo consiste nell’utilizzo, a parti- will be a daily fl ight, departing venice at 21.55 and partenza da venezia alle ore 21.55 e arrivo a desti- polo is that from 16 June the service will be pro- re dal 16 giugno, dell’aeromobile airbus a330-300 arriving in abu dhabi at 5.55, a time that ensures nazione alle 5.55, orario che garantisce molteplici vided by an airbus a330-300 aircraft, whose 305 che, con 305 posti, raddoppia l’off erta del vettore su Image of doha © Jimmy Baikovicius numerous onward connections. the return fl ight coincidenze. al ritorno, il volo da abu dhabi par- seats will double the carrier’s off er to venice. doha venezia. anche doha rappresenta un’ottima solu- from abu dhabi leaves at 9.05 and arrives in venice te alle 9.05 e arriva a venezia alle 13.35. il collega- is also an excellent choice for reaching localities in zione per raggiungere località nel medio ed estre- at 13.35. this link is part of the strategy of the new mento rientra nella strategia della nuova alitalia the middle and far east and australia. the fl ight mo oriente e in australia. la partenza da venezia alitalia that, through its partnership with etihad, che, attraverso la partnership con etihad, torna a departs from venice at 15.50 and arrives in doha è alle 15.50, l’arrivo alle 22.35. il volo da doha parte once more becomes a major player in north-east- essere protagonista anche nel nord est d’italia con at 22.35. the return fl ight leaves doha at 8.30 and alle 8.30 e atterra alle 14.00. ern italy with an updated off er supported by high un’off erta rinnovata, sostenuta da un servizio di alta lands in venice at 14.00. quality service. qualità. 42 intime 2015/1 Agenda 43

6.5 - 13.9 6.5 - 22.11 9.5 - 22.11 the leading thread. Jenny holzer. Proportio. Exhibition an Exhibition/installation by Federica Marangoni War Paintings Palazzo Fortuny may June Ca’ Pesaro Museo Correr 10am-6pm closed Tues (tickets 10am-5pm) / San 10am-6pm (tickets 10am-5pm) / Santa Croce 2076 / Marco 3958 / +39.041.5200995 / fortuny@fmcvene- maggio agenda giugno +39.041.721127 / [email protected] / capesa- zia.it / fortuny.visitmuve.it ro.visitmuve.it 9.5 - 22.11 6.5 - 13.9 56th international art Exhibition 2015 cy twombly. Paradise all the World’s Futures Ca’ Pesaro Giardini, Arsenale and other locations 10am-6pm (tickets 10am-5pm) / Santa Croce 2076 / Curated by Okwui Enwezor and organised by la artE 8pm (tickets 9am-7pm) / Piazza San Marco, San 22.4 - 9.11 +39.041.721127 / [email protected] / capesa- Biennale di Venezia chaired by Paolo Baratta. 89 Marco 1 / +39.041.0988169 / www.ticket.it/rous- Jackson Pollock Murale. Energy Made visible ro.visitmuve.it 10am-7pm (tickets 10am-6pm) / Piazza San Marco, countries will be exhibiting in the historical Pavil- 8.2 - 16.8 seau / www.mostrarousseau.it Peggy Guggenheim Collection San Marco 52 / +39.041.2405211 / info@fmcvene- ions at the Giardini, the Arsenale and around Ven- Precious. From Picasso to Jeff koons 6.5 - 20.9 zia.it / correr.visitmuve.it ice / 10am-6pm closed Mon / +39.041.5218828 / Vitraria Glass + A Museum 12.4 - 30.11 Jimmie durham. venice: www.labiennale.org 10.30am-6.30pm (tickets 10am-5pm) closed Martial raysse objects, Work and tourism 9.5 - 22.11 Mon / Palazzo Nani Mocenigo, dorsoduro 960 / Palazzo Grassi Fondazione querini Stampalia thirty light years - 10.5, 5pm +39.041.0988122 / [email protected] / www. 10am-7pm (tickets 10am-6pm) closed Tues / Campo 10am-6pm closed Mon / Campo Santa Maria Formosa, theatre of chinese art Musica ad arte. corrado levi performer vitraria.com San Samuele, San Marco 3231 / 199.112.112 from Castello 5252 / +39.041.2711411 / manifestazioni@ Palazzo Rossini Ca’ Rezzonico Italy, +39.041.2719031 from abroad / www.palaz- querinistampalia.org / www.querinistampalia.org 10am-6pm closed Tues / Campo Manin, San Marco 9.2 - 30.5 zograssi.it 4013 / www.europeanculturalcentre.eu / www.glo-

luciano vistosi. sculptor murale , 1943 Pollock, Jackson of Iowa Courtesy University 6.5 - 27.9 balartaff airs.org Museo del Vetro 12.4 - 31.12 10am-6pm closed Tues / Palazzo Venier dei Leoni, cagnaccio di san Pietro. 10am-6pm (tickets 10am-5pm) / Fondamenta Giusti- slip of the tongue dorsoduro 704 / +39.041.2405411 / info@guggen- recalling the new objectivity 9.5 - 22.11 nian 8, Murano / +39.041.739586 / museo.vetro@ Punta della dogana heim-venice.it / www.guggenheim-venice.it Ca’ Pesaro highway to hell fmcvenezia.it / www.museovetro.visitmuve.it 10am-7pm (tickets 10am-6pm) closed Tues / dor- Palazzo Michiel soduro 2 / 199.112.112 from Italy, +39.041.2719031 23.4 - 14.9 10am-6pm closed Tues / Strada Nuova, Cannaregio 12.2 - 13.9 from abroad / www.palazzograssi.it charles Pollock: 4391 / www.europeanculturalcentre.eu / www.glo- grisha Bruskin alefbet: a retrospective balartaff airs.org 10am-6pm (tickets 10am-5pm) / dorsoduro 3136 / alphabet of memory 13.4 - 2.8 Peggy Guggenheim Collection +39.041.2410100 / [email protected] / carezzon- Fondazione querini Stampalia Magdalena abakanowicz: 10am-6pm closed Tues / Palazzo Venier dei Leoni, 9.5 - 22.11 ico.visitmuve.it crowd and individual dorsoduro 704 / +39.041.2405411 / info@guggen- learn from Masters Fondazione Giorgio Cini heim-venice.it / www.guggenheim-venice.it Palazzo Bembo 30.5 - 1.8 10am-7pm closed wed / Island of San Giorgio Mag- 10am-6pm closed Tues / Riva del Carbon San Marco, leslie hirst. il fi lo dei messaggi giore, 1 / +39.041.2710229 / www.cini.it 25.4 - 15.9 10am-6pm (tickets 10am-5pm) / Santa Croce 2076 / 4793 / www.palazzobembo.org Museo del Merletto Palazzo cini. the galleria +39.041.721127 / [email protected] / capesa- 10am-6pm (tickets 10am-5.30pm) closed Mon / 13.4 - 2.8 Fondazione Cini ro.visitmuve.it / 9.5 - 22.11 Piazza Galuppi 187, Burano / +39.041.730034 / glass from Finland in the Bischofberger collection 11am-7pm (tickets 11am-6.15pm) closed Tues / Personal structures - [email protected] / museomerletto.vis- Fondazione Giorgio Cini Campo San Vio, dorsoduro 864 / +39.041.2710217 6.5 - 18.10 crossing Borders itmuve.it 10am-7pm closed wed / Island of San Giorgio Mag- / [email protected] / www.palazzocini.it Expo ’67 Fragments: Palazzo Bembo - Palazzo Mora 10am-6pm closed Mon / Campo Santa Maria For- giore, 1 / +39.041.5229138 / info@lestanzedelve- alexander calder Emilio vedova 10am-6pm closed Tues / Riva del Carbon, San Mar- 5.6 - 22.11 mosa, Castello 5252 / +39.041.2711411 / www. tro.it / www.lestanzedelvetro.it 1.5 - 30.8 Magazzino del Sale and Spazio Vedova co 4793 - Strada Nuova, Cannaregio 3659 / www. the rape of venice. andrea Morucchio querinistampalia.org / manifestazioni@querinista- new objectivity. 10am-6pm closed Mon / zattere, dorsoduro 50 and personalstructures.org / www.palazzobembo.org / Palazzo Mocenigo mpalia.org 18.4 - 20.6 art in germany at the time 266 / +39.041.2410833 / www.fondazionevedova.it www.palazzomora.org 10am-5pm (tickets 10am-4.30pm) closed Mon / San- EgE European glass Experience of the Weimar republic 1919-1933 25.2 - 25.5 Museo del Vetro Museo Correr the travelling disease. From plague to ebola, history and present state of epidemics Scuola Grande di San Marco 10am-6pm closed Sun / Azienda Ulss 12 venezia- na, Campo Santi Giovanni e Paolo, Castello 6777 / +39.041.5294323 / scuolagrandesanmarco@ulss12. ve.it / www.scuolagrandesanmarco.it /

6.3 - 5.7 henri rousseau. archaic candour 10am-6pm (tickets 10am-5pm) / Fondamenta Giusti- 10am-7pm (tickets 10am-6pm) / Piazza San Marco, Palazzo ducale nian 8, Murano / +39.041.5274718 / museo.vetro@ San Marco 52 / +39.041.2405211 / info@fmcvene- Sun-Thu 9am-7pm (tickets 9am-6pm) Fri-Sat 9am- fmcvenezia.it / museovetro.visitmuve.it zia.it / correr.visitmuve.it 44 intime 2015/1 Kids in Venice 45

ta Croce 1992 / +39.041.721798 / info@fmcvenezia. 28.3-26.7 piano / 14, 8pm Around the piano / 21, 8pm Four Fondazione mory. For children from 6 to 10 years old. Fri 8.5 4.30 it / mocenigo.visitmuve.it Donatello svelato. Capolavori a confronto hands / San Polo 2368 / +39.041.5211005 / tickets@ Musei Civici di Venezia pm A perdi filo, weaving workshop; Fri 22.5 4.30 pm Si Padua bru-zane.com / www.bru-zane.com fa presto a dire ABC, creative workshop; Sat 20.6 4.30 6.6 - 30.8 10am-7pm, closed Mon / Museo Diocesano di Famiglie al museo pm Surprise workshop: special ArtNight Venezia Uno, Miniartextil “Gea” Padova, Palazzo Vescovile, Piazza Duomo 12 / May-September A series of dates for children and adults, every Sunday nessuno e centomila personaggi da inventare, theatre Palazzo Mocenigo +39.049.8761924 / [email protected] 93. Opera Festival 2015 in May, with play-educational workshops in the foun- workshop / All the activities will take place at the foun- 10am-5pm (tickets 10am-4.30pm) closed Mon / San- / www.museodiocesanopadova.it Arena di Verona dation’s various museums: Sun 3.5, 2.30 pm, Doge’s Pa- dation’s premises / reservations essential: cartelab@uni- ta Croce 1992 / +39.041.721798 / info@fmcvenezia. June 19, 25, 9pm Nabucco director Gianfranco De lace: Delitto a regola d’arte. Caccia al colpevole (8+); ve.it / www.querinistampalia.org it / mocenigo.visitmuve.it 14.2 - 14.6 Bosio / June 20, 27, 9pm Aida director Franco Zef- Sun 10.5, 2.30 pm, Palazzo Mocenigo: Alla ricerca del

Il demone della modernità. firelli / June 26, 9pmT osca director Hugo de Ana profumo perfetto (7+); Sun 17.5, 2.30 pm, Casa di Car- Palazzetto Bru Zane 6.6 - 30.11 Pittori visionari all’alba del secolo breve / info & tickets via Dietro Anfiteatro, 6B, Verona / lo Goldoni: Parola alla tavola (6+); Sun 24.5, 11 am The glass tea house Mondrian Rovigo +39.045.8005151 / [email protected] / and 2.30 pm, Museo di Storia Naturale: Il dinosauro ha Family Concert by Hiroshi Sugimoto Tue-Fri 9am-7pm, Sat-Sun 9am-8pm, closed www.arena.it KI 10.05, 4.30 pm fatto la cacca (5+); Sun 31.5, 2.30 pm, Museo Correr: Fondazione Giorgio Cini Mon / Palazzo Roverella, Via G. Laurenti, 8 / Dedalo e Icaro: laboratorio di disegno dal vero (5+) / Nicolas Dautricourt violin Momo Kodama piano with 10am-7pm closed Wed / Island of San Giorgio Mag- +39.0425.460093 / demonemodernita.palazzor- free admission / reservations essential (from the Monday music atelier by Piero Maestri: one hour of singing to- giore / +39.041.5229138 / [email protected] / overella.com EVENTS before the activity +39.041.8624100) / Fondazione Mu- gether and music and creative workshops will precede www.lestanzedelvetro.it sei Civici di Venezia +39.041.2700370, Mon-Fri 9 am the concert. For children from six years old and their 24.5 - 2 pm / [email protected] / www.visitmuve.it families / Reservations essential / adults €10, children spring-summer 2015 MUSIC Vogalonga under 12 free, over 12 € 5 / workshop 3-4 pm: free I Dogon. Tra terra e cielo Bacino di San Marco Peggy Guggenheim Collection admission, reservations essential / +39.041.5211005 / Museo di Storia Naturale May-June Non-competitive regatta for all lovers of Venetian [email protected] / www.bru-zane.com Kids Day 1.11-31.5 Tue-Fri 9am-5pm (tickets 9am-4pm) Verdi La Traviata rowing / +39.041.5200071 / www.vogalonga.com DS Sat-Sun 9am-6pm (tickets 10am-5pm); 1.6-31.10 Teatro la Fenice Biennale 10am-6pm (tickets 10am-5pm), closed Mon / San- Conductor Gaetano d’Espinosa director Robert Cars- 16-17.5 di Venezia ta Croce 1730, +39.041.2750206 / nat.mus.ve@ en sets and costumes Patrick Kinmonth / May 3, 9 Festa della Sensa fmcvenezia.it / msn.visitmuve.it 3.30pm / 7, 21, 23, 29 7pm / June 4, 7, 9 7pm / 13 Bacino di San Marco - Lido di Venezia 3.30pm / Campo San Fantin, San Marco 1965 / info The Sensa (Ascension Day) Festival was celebrated and tickets Hellovenezia +39.041.24.24 / ticketing@ by the Venetian Republic to emphasise its rule over In Veneto velaspa.com / www.teatrolafenice.it the sea. Today Venice celebrates Ascension Day with a parade of traditional rowing boats from San Marco 7.3 - 28.6 May to Lido and the Wedding with the Sea is celebrated Carpaccio. Vittore Puccini Madama Butterfly with an evocative ceremony / www.velaspa.com IN e Benedetto da Venezia all’Istria Teatro la Fenice Conegliano Conductor Jader Bignamini director Àlex Rigoli 20.6.2015 © Collezione Peggy Guggenheim, Venezia. Venezia. Guggenheim, © Collezione Peggy Ph. Andrea Sarti/CAST1466 sets and costumes Mariko Mori / May 8, 7pm / 10, Venice Artnight Kids Day is a series of engaging activities to introdu- 3.30pm / 22, 7pm / 26, 7pm / 28 7pm / 31 3.30pm / Now in its fifth year, this event conceived and co- ce young visitors to modern art, giving them a chance Campo San Fantin, San Marco 1965 / info and tick- ordinated by Ca’ Foscari University and the Venice to learn about and try out different art techniques and ets Hellovenezia +39.041.24.24 / ticketing@velaspa. City Council involves all those working in art and Venezia Courtesy la Biennale di © Andrea Avezzù themes at each event. For children from 4 to 10 years com / www.teatrolafenice.it culture in Venice. A team that is unmatched in Italy old. Every Sunday in May at the museum, 3-4.30 pm / Arte in famiglia will present its cultural heritage and a billboard of free admission / reservations essential (from the Friday The Biennale opens its doors to families with thematic May events to turn the night into a unique experience / before the activity +39.041.2405444/401) / www.gug- monthly, multidisciplinary programmes and educatio- Festival George Onslow VE www.artnight.it genheim-venice.it nal/creative proposals. For children from 4 to 10 years Palazzetto Bru Zane old, parents and grandparents. From 17 May to 15 No- Tue, Wed, Thu 9am-6pm, Fri 9am-9pm, Sat, Sun Cycle of concerts that will enable audiences to hear Palazzo Grassi vember, every Sunday at 3 pm. Notification of the ve- 9am-7pm, closed Mon / Palazzo Sarcinelli, Via XX the many different facets of this composer’s work / nue, Giardini or Arsenale, will be given when making Settembre, 132 / 199.15.11.14 / mostracarpaccio.it May 5, 8pm Onslow: early works / 9, 5pm Violin and st_art per tutti reservations / info and reservations +39.041.5218828 / The st_art project dedicates cycles of child-centred [email protected] / www.labiennale.org activities to families. Starting from the works in the col- lection they aim to bring children close to art and sti- mulate their creative abilities. For children from 4 to 10  ni years old. Every Saturday in May at the museum, 3-4.30 GRAN TEATRO Visite pm / € 8 / reservations +39.041.2401304 / scuole@pa- lazzograssi.it / www.palazzograssi.it LA FENICE Tours titles for discovering Venice with kids Venice, VENEZIA Tour con audioguida Audioguide tour Fondazione Alberta Garini, A kids’ guide to A city Querini Stampalia illustrated by AllegraVenice Agliardi, for kids. , Visita per gruppi su prenotazione Lapis, 2011; Altan, Ca’rte Lab enice for kids, Group tour by reservation guide with Pimpa, Modena,V Panini, 2014; A series of creative activities and workshops linked to Elisabetta Pasqualin, the exhibition Grisha Bruskin. Alefbet: Alphabet of me- info ce illustrated by Lorenzo Terranera, Rome, tel. +39 041 786672 Lapis, 2011. e-mail [email protected] 46 intime 2015/1 quintessential Food & Shopping 47

ANTICO MARTINI - Campiello Teatro La Fenice, San Marco 2007 / LELLABELLA - Calle della Mandola, San Marco VENETIA STUDIUM - Calle delle Ostreghe, San TRATTORIA ANTICHE CARAMPANE - Rio Terà delle Carampane, San +39.041.5224121 / anticomartini.com - A historic restaurant that 3718 / +39.041.5225152 / lellabellavene- Marco 2425 / +39.041.5236953 / venetiastu- Polo 1911 / +39.041.5240165 / antichecarampane.com - looks over one of the most elegant campi in Venice, next to the zia.com - Monica and Stella’s shop in the dium.com - An extraordinary craft shop, Ve- you don’t get to the Antiche Carampane by chance, hidden Teatro la Fenice. It off ers traditional cuisine but with an interna- heart of Venice is a riot of multi-coloured netia Studium is inspired by the eclectic style as it is among the calli and campielli just a few steps from tional touch and pays careful attention to the ingredients. A re- precious wools, noble cashmeres and very of Mariano Fortuny. Chandeliers, nonces, but Rialto. A restaurant loved by Venetians, it off ers a mainly cent, careful restoration has given back the rooms and splendid fi ne pashminas made on ancient looms by also cushions in silk velvet, scarves and hand- seafood menu. The vegetables come from the gardens of the veranda their original belle époque charm. exclusive crafts people. But it is also an orig- bags are all permeated by a fi ne orientalism. lagoon, the fi sh from Rialto. Innovative dishes are off ered, inal studio where the two imaginative cre- The precious fabrics with their tasteful designs alongside classics like Seppie in nero and Fegato alla Vene- ators display clothes, jumpers and shoulder make elegance and quality the trademark of ziana. wine list specialising in wines from the Triveneto. scarves made by them with unmistakable style. Venetia Studium.

OSTERIA DI SANTA MARINA - Cam- po Santa Marina, Castello 5911 / +39.041.5285239 / osteriadisan- tamarina.com - quality of service, SABBIE E NEBBIE - Calle dei Nomboli, San Polo ATTOMBRI - Sottoportego degli Orefi ci, San Polo friendliness and the creativity of the 2768a / +39.041.719073 / sabbienebbie. 65 / +39.041.5212524 / attombri.com - Chan- chef are well-established features. The com - A refi ned shop where Maria Teresa deliers, decorative and practical objects, but kitchen is committed to using home- Laghi successfully off ers an accurately cho- especially extraordinary jewels – expertly hand grown ingredients, fusing tradition OSTARIA DA RIOBA - Fondamenta del- sen range of objects made charming and crafted, also to order – continue the Venetian and innovation. Specialities include la Misericordia, Cannaregio 2553 / enchanting by their natural materials and tradition of the perlere (makers and stringers of the aquarium platter, a big mix of raw +39.041.5244379 / darioba.com - essential shapes. Bowls and vases made of pearls) in davide and Stefano Attombri’s studio, fi sh, the homemade pasta, crisp and Typical cuisine but with interpretations grés, Japanese cast-iron teapots, elegant expanding the potential of ancient skills with dry fried fi sh and a tempting dessert that in addition to the seafood menu scarves, jewels made of raku-ceramic, Nep- new, exclusive creative techniques. menu. The wine list is also excellent. off ers vegetarian and meat dishes. The alese notebooks, Indian silk scarves and vegetables come from the restaurant’s necklaces: a journey between East and west. VINI DA ARTURO - Calle degli Assassini, own farm on Sant’Erasmo, the fi sh San Marco 3656 / +39.041.5286974 - from Rialto; pasta and desserts are all A tiny restaurant in the San Marco dis- homemade. Extensive wine list. The MILLEVINI - Ramo del Fontego dei Tedeschi, San Mar- trict, near the Teatro la Fenice, has be- summer terrace off ers a characteristic co 5362 / +39.041.5206090 - Located a few metres come an extraordinary place, frequent- view, the inside room hosts exhibi- from Rialto Bridge, Millevini Enoteca has been off er- BOTTEGA TRAMONTIN GONDOLE - Calle del Fabro, dor- ed by a high level local and interna- tions by local artists. ing a wide range of the best Italian wines since 2002, soduro 3282 / +39.041.5228219 / bottegatramon- tional clientele. The owner Ernesto and with particular attention focused on those from Vene- tingondole.com - A shop where you can fi nd the his associates hani and Alessio will OSTERIA ALLA FRASCA - Corte della Carità, to, Tuscany and Piedmont. There is also a rich range secrets and fascinating history of the world of the accompany you in a unique culinary Cannaregio 5176 / +39.041.2412585 - A de- of champagnes, French wines, ports and liqueurs. gondola, emblem of Venice and a craft linked to the experience, with tasty salads, origi- lightful little restaurant in a charming campi- Lorenzo, a very experienced sommelier, fully satis- Tramontin family since 1884. A new conception of nal fi rst courses and meat mains that ello well away from the tourist routes. It takes fi es the requests of connoisseurs and wine lovers, for shop to keep alive the tradition of one of the city’s someone described as being among its name from an ancient vine that still coils a souvenir, a gift or a professional wine-food match. symbols with a contemporary interpretation. the best to be found in Europe. through the pergola outside. Ideal for tasting traditional seafood dishes, also with respect- ful variations, in the quiet of an exquisitely Venetian setting. & ShOPPING RISTORANTE RIVIERA - Fondamenta FOOd GEMS OF VENICE - Calle de l’Ogio, San Polo 1044 / ELITRE - Crosera San Pantalon, dor- ESTRO - VINO E CUCINA - Salizada zattere al Ponte Longo, dor- +39.041.5225148 / gemsofveniceblog.blogspot.it - Jade, soduro 3949/3950; Campiello San Pantalon, dorsoduro 3778 / soduro 1473 / +39.041.5227621 / diamonds, precious stones and gems, cherished by hu- Riccardo Selvatico, Cannaregio +39.041.4764914 - A place where the ex- ristoranteriviera.it - Managed with manity for millennia, take us back to Marco Polo’s fasci- 5665/5666 / +39.041.0990067 / cellence of the food and wines comes to- passion and attention to detail, nating journey. Gemstones are transformed by local arti- elitre.it - Two shops where wishes gether beyond the old social impositions; Riviera enjoys one of the fi nest sans into unique pieces of craftsmanship in this boutique could come true before they’ve a meeting place where content is more views in Venice. The off ering is near Rialto. Travellers from all over the globe come here even been made, for a ‘pop to important than form, where the experi- a fresh menu rich in interesting in search of their own precious memento of Venice. the max’ experience. Clothing ence of knowingly eating and drinking combinations. The attention paid and footwear are fashionably put well is fundamental compared to the con- to the ingredients is meticulous, together allowing you to become ventional idea of dining. Open all day, almost a lifestyle choice for GP your very own stylist. In the stores Estro proposes a dynamic off ering adapt- Cremonini because ‘eating is a su- you will fi nd unique brands like Ir- able to the needs of all its customers. preme act. Everyone at the Riviera ALTROVE FLAGSHIP STORE + STUDIO - Calle Moro, San regular Choice, hego’s, Bielle and is a participant in this act’. Polo 2659a / +39.041.4764473 / iosonoaltrove. Glamorous. TAVERNA AL REMER - Campiello del Remer, com / fb: iosonoaltrove / instagram: @altrove_vene- Cannaregio 5701 / +39.041.5228789 / zia - Pure forms and geometrical structures – hand- THE MERCHANT OF VENICE - Flagship Store, alremer.it - This place with its rustic but made clothes designed and made in Venice. In a TRATTORIA ALTANELLA - Calle de le Erbe, Giudec- Campo San Fantin, San Marco 1895 cared for appearance is located in a Ve- world where everything goes fast, we take our time ca, 268 / +39.041.5227780 - Since 1865 Al- +39.041.2960559 / Spezieria All’Ercole netian campiello facing onto the Grand and create clothes for men and women that are not tanella has been a restaurant much frequent- d’Oro, Strada Nova, Cannaregio 2233 Canal, to be discovered like a secret meant to go out of style every season. ed by people from the world of international +39.041.720600 / themerchantofvenice. between the Strada Nova and Rialto. art and politics with its typical very Venetian it - Two own-brand perfumeries that of- It is famous for its strengthened aperi- frontage onto the water and walls hung with fer precious bottles of essences inspired qUINTESSENTIAL * tifs, accompanied by concerts, during paintings. The kitchen off ers dishes of Ve- * Living in Venice means knowing it by heart: meeting the people, feeling all those little changes by the routes of the ancient Venetian netian tradition based on seafood and fresh which traditional Venetian dishes are and beats that make an important yet tiny city come alive. every issue we share with you merchants to the Orient. Two shops of served. The a la carte menu is also ex- homemade products. The Gnocchi al nero di extraordinary beauty set in historic Ve- cellent. The view enjoyed from the little our favourite picks, a selection of quintessential places to go for enjoying, drinking, relaxing seppia is not to be missed. netian spezierie. jetty on the canal is unforgettable. and rewarding yourselves with the pleasure of tasting the heart of Venice...

There are plenty of unexplored businesses in Venice, the city of the future, without cars, without smog. A city set in an enchanting natural time enviroment, the Venetian lagoon. Future A city with an intercontinental airport 20 minutes from the centre, Business the Dolomite mountains 90 minutes to away and just 10 minutes from the luxury Lido beach. Mobility Come to live in Venice and enjoy a unique lifestyle. A dynamic cultural life with dozens Lifestyle of first class institutions and worldwide investevents such as the Art Biennale, the Architecture Biennale and the Film Festival.

Education Come to Venice where your childrens’ education can be provided by three universities, more than 40 high iN Beauty level public schools and an international community where they can grow up.

Come to Venice and enjoy beauty every day of your life. venice by lineadacqua®

QDurham_InTime_25x29esec.indd 1 20/04/15 12:21

Mod. RY 541S - RY 538S - www.allison.it - www.replay.it