OPEN18 Dedicato a Lorenzo Buono “Lascia Che Ti Spieghi Un Paio Di Cose
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
OPEN18 Dedicato a Lorenzo Buono “Lascia che ti spieghi un paio di cose. Il tempo è poco. Questa è la prima cosa. Per l’astuto, il tempo è astuto. Per l’eroe, il tempo è eroico. Per la puttana, il tempo è solo un altro trucco. Se sei gentile, il tuo tempo è gentile. Sei hai fretta, il tempo vola. Il tempo è un servitore, se tu ne sei il padrone. Il tempo è il tuo dio, se tu sei il suo cane. Noi siamo i creatori del tempo, le vittime del tempo, e gli assassini del tempo. Il tempo è senza tempo. Questa è la seconda cosa. Tu sei l’orologio, Cassiel.” Così vicino, così lontano!, Wim Wenders. “Let me explain a couple of things. Time is short. That’s the frst thing. For the weasel, Time is a weasel. For the hero, Time is heroic. For the whore, Time is just another trick. If you’re gentle, your Time is gentle. If you’re in a hurry, Time fies. Time is a servant, if you are its master. Time is your god, if you are its dog. We are the creators of Time, the victims of Time, and the killers of Time. Time is timeless. That’s the second thing. You are the clock, Cassiel.” Faraway, So Close!, Wim Wenders. COMMUNICATIONS COMMUNICATIONS ARTE ARTE Con il patrocinio di Under the patronage of Organizzazione Organized by In collaborazione con In collaboration with COMMUNICATIONS COMMUNICATIONS ARTE ARTE MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI Ideatore e Curatore Conceiver and Curator Paolo De Grandis Presidente President Co-Curatrice Co-Curator Coordinamento Organizzativo Organizational Coordination Carlotta Scarpa Direttore Director Coordinamento Redazionale Editorial Coordination Francesca Romana Greco Assistenza Artistica Artistic Assistant Sofa Arango Echeverri OPEN 18. Edizione 18th Edition In collaborazione con In collaboration with Municipalità Lido Pellestrina Catalogo Catalogue PDG Arte Communications C.F. 94073370275 Via P. Orseolo II 16, 30126 Venezia Lido - Italy Tel.+ 39 041 5264546 Fax +39 041 2769056 [email protected] www.artecommunications.com Ideazione Grafca Graphic Design Sofa Arango Echeverri Assistenza Editoriale Editorial Assistant Giulia Colletti Traduzioni Translations Rossella Bagnardi Sandra Speirs Stampa Printing Europrint - Treviso Edizioni Edited by © PDG Arte Communications 2015 Sommario Summary 18 PAOLO DE GRANDIS 56 Italia Italy Francesco De Molfeta Ideatore e Curatore Conceiver and Curator 58 Italia Italy Piero Fogliati 60 Italia Italy Tancredi Mangano 20 CARLOTTA SCARPA 62 Italia Italy Vincenzo Mascia Co-Curatrice Co-Curator 64 Italia Italy Lucio Micheletti 66 Italia Italy Michelangelo Pistoletto 25 DANIELA PALAZZOLI 70 Italia, Germania Italy, Germany Piero Pizzul & Ulrike Pusch-Holbinger Critico d’Arte Art Critic 72 Italia Italy Gianmaria Potenza 74 Italia Italy Ri.Co. 27 SERENA MORMINO 76 Italia Italy Marco Nereo Rotelli Critico d’Arte Art Critic 80 Italia Italy Arianna Spada 82 Italia Italy Aldo Spinelli 29 DANNY CARELLA 84 Italia Italy Giuliano Tomaino Presidente Municipalitá di Lido Pellestrina 86 Italia Italy Viti & Zampini Mayor of the Town of Lido Pellestrina 88 Svezia Sweden Mats Bergquist 90 Svizzera Switzerland Heinz Aeschlimann 31 ILIO RODONI 92 Taiwan R.O.C. Yahon Chang General Manager Hilton Molino Stucky 96 Taiwan R.O.C. Kuang-Yu Lee 100 Turchia Turkey Gönül Nuhoğlu 32 PREMIO OPEN OPEN PRIZE 104 USA Daniel Rothbart 34 ARTISTI ARTISTS 106 NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY OF ARTS 36 Andorra Agustí Roqué 40 Cina China Qin Feng 118 ART-ST-URBAN 42 Colombia Jaime Arango Correa 46 Corea, USA Korea, USA Nam June Paik 126 BIOGRAFIE BIOGRAPHIES 48 Georgia Eteri & Gocha Chkadua 50 Italia Italy Lello Ardizzone alias Tony Wetfoor 132 PDG ARTE COMMUNICATIONS 52 Italia Italy Daniele Basso 54 Italia Italy Carlo Bernardini 137 RINGRAZIAMENTI ACKNOWLEDGEMENTS © Sofa Arango Echeverri Paolo De Grandis Ideatore e Curatore • Conceiver and Curator Da 18 anni diffondiamo l’arte liberamente tra il Lido e Venezia, portiamo For 18 years we have been spreading art freely between Lido and Venice, Sono sempre felice poi di riaffermare che OPEN è un enorme macchina speaking, a mill that satisfes the appetite for art with its gears. Sculptures, la cultura a quelli che, o per poco tempo o per abitudine, non frequentano bringing culture to those who, through lack of time or habit, are not che muove artisti, critici, curatori e istituzioni e così, metaforicamente, installations, performances open to everyone, expressive itineraries i luoghi deputati ad ospitare l’arte. frequent visitors to art venues. un mulino, che con i suoi ingranaggi sazia l’appetito d’arte. Sculture, in which the cities and their unexplored territories pulsate moment installazioni, performance aperti a tutti, percorsi espressivi nei quali by moment, breeding grounds of meanings and values. We relaunch Diamo spazio e voce all’arte, l’arte dà spazio e voce alla nostra volontà di We give space and a voice to art, while art gives space and a voice to our attimo per attimo pulsano le città e i loro territori inesplorati, fucine di our commitment year after year, varying the theoretical and practical articolare un percorso espositivo originale per elevare gli spazi pubblici desire to create an original exhibition itinerary to elevate the public areas signifcati e valori. Impegno che rilanciamo anno dopo anno mutando la confguration of the islands of Lido and San Servolo, and now Giudecca della nostra città a luogo presente e vivo nella sensibilità collettiva. of our city as a place that is present and alive in the collective awareness. confgurazione teorica e pratica dell’Isola del Lido e di San Servolo poi this year. fno alla Giudecca quest’anno. OPEN è nata come una mostra pionieristica, da qualcuno guardata con OPEN began as a pioneering exhibition, viewed with suspicion by Utopia? No, as long as those who produce artistic creations, exhibitions sospetto come accade ed è sempre accaduto a quelle iniziative che si some as often happens, and has always happened, to activities that Utopia? No, fnché chi produce creazioni artistiche, mostre o servizi, è or services are aware that they all have the same goal: civilisation on a pongono in uno spazio di avanguardia e si misurano con le diffcoltà di are forerunners in their feld and come up against the diffculties of consapevole che lo scopo è unico per tutti: una civiltà a misura d’uomo. human scale. exhibiting in open-air spaces and unprecedented contexts. esporre presso gli spazi all’aperto ed in contesti inediti. Prosegue la felice collaborazione con il Premio Arte Laguna e la Mostra We continue our successful collaboration with the Lagoon Art Prize We move, we adapt and we grow together with the problems that we d’Arte Cinematografca di Venezia con il Premio OPEN che quest’anno and the Venice Film Festival, awarding the OPEN Prize, which this year Ci spostiamo, ci adattiamo e cresciamo insieme alle problematiche che have come up against year after year, due to certain shameful choices giunge alla sua quindicesima edizione. celebrates its ffteenth edition. anno dopo anno siamo costretti a subire per alcune scelte scellerate che that have changed Venice Lido in a negative sense and transformed the hanno cambiato negativamente il Lido di Venezia, hanno trasformato happy islands into spaces for rent. We have therefore had to face a new OPEN semina e produce arte grazie alle collaborazioni che negli anni OPEN sows and produces art thanks to collaborations that, over the isole felici in spazi da affttare. Cosicché ci siamo trovati ad affrontare challenge: reinventing places. This very challenge has led the works to hanno portato questa mostra ad essere inserita tra le più conosciute e years, have led this exhibition to be one of the best known and most una nuova sfda: reinventare luoghi. Ed è proprio questa sfda che ha travel to unexplored areas of Venice. OPEN has thus become a cultural prestigiose del panorama culturale internazionale. prestigious events on the international cultural scene. portato le opere a viaggiare in quegli spazi Veneziani inesplorati. OPEN journey for the aesthetic enrichment of the spirit, offering a further è divenuto quindi un viaggio culturale per l’arricchimento estetico contribution to the knowledge of contemporary art and some of its Desidero ringraziare gli amici curatori Achille Bonito Oliva, Daniela I wish to thank our friends and curators Achille Bonito Oliva, Daniela dello spirito e per un contributo ulteriore alla conoscenza dell’arte forms of expression. Territories to be explored and re-imagined like the Palazzoli, Bruno Grossetti, Serena Mormino, Nevia Pizzul, J.J. Shih, Palazzoli, Bruno Grossetti, Serena Mormino, Nevia Pizzul, J.J. Shih, contemporanea e di alcuni dei suoi linguaggi. Territori da esplorare e hotels that offer huge possibilities of use. In a city like Venice, these Bianca Laura Petretto, Amalia Nangeroni, Vittoria Broggini, Manon Bianca Laura Petretto, Amalia Nangeroni, Vittoria Broggini, Manon, re-immaginare come gli alberghi che offrono enormi possibilità di hospitable facilities create synergies for exhibiting in historic locations. Comerio, Gertrud Kohler-Aeschlimann di art-st-urban e Wen-i Yang con Comerio, Gertrud Kohler-Aeschlimann of art-st-urban and Wen-i Yang fruizione. E sono proprio questi luoghi di ospitalità che in una città This year, for the frst time, one of the locations is the Molino Stucky, the la quale prosegue l’importante collaborazione con la National Taiwan with whom we are engaged in an important collaboration with the come Venezia creano le sinergie per esporre in sedi storiche. Quest’anno most important example of industrial archaeology in Venice, founded by University of Arts che propone insieme ai giovani artisti il progetto di National Taiwan University of Arts: with young artists, this proposes per la prima volta il Molino Stucky, il più importante monumento di Giovanni Stucky in 1895. It is certainly not a coincidence that its founder didattica dedicato ai bambini proprio con la convinzione che l’arte debba an educational project for children, based on the belief that, as in many archeologia industriale di Venezia, creato da Giovanni Stucky nel 1895.