OPEN18 Dedicato a Lorenzo Buono “Lascia che ti spieghi un paio di cose. Il tempo è poco. Questa è la prima cosa. Per l’astuto, il tempo è astuto. Per l’eroe, il tempo è eroico. Per la puttana, il tempo è solo un altro trucco. Se sei gentile, il tuo tempo è gentile. Sei hai fretta, il tempo vola. Il tempo è un servitore, se tu ne sei il padrone. Il tempo è il tuo dio, se tu sei il suo cane. Noi siamo i creatori del tempo, le vittime del tempo, e gli assassini del tempo. Il tempo è senza tempo. Questa è la seconda cosa. Tu sei l’orologio, Cassiel.” Così vicino, così lontano!, Wim Wenders.

“Let me explain a couple of things. Time is short. That’s the frst thing. For the weasel, Time is a weasel. For the hero, Time is heroic. For the whore, Time is just another trick. If you’re gentle, your Time is gentle. If you’re in a hurry, Time fies. Time is a servant, if you are its master. Time is your god, if you are its dog. We are the creators of Time, the victims of Time, and the killers of Time. Time is timeless. That’s the second thing. You are the clock, Cassiel.” Faraway, So Close!, Wim Wenders.

COMMUNICATIONS COMMUNICATIONS ARTE ARTE Con il patrocinio di Under the patronage of Organizzazione Organized by In collaborazione con In collaboration with

COMMUNICATIONS COMMUNICATIONS ARTE ARTE

MINISTERO DEGLI AFFARI ESTERI Ideatore e Curatore Conceiver and Curator Presidente President Co-Curatrice Co-Curator Coordinamento Organizzativo Organizational Coordination Carlotta Scarpa Direttore Director Coordinamento Redazionale Editorial Coordination Francesca Romana Greco Assistenza Artistica Artistic Assistant Sofa Arango Echeverri OPEN 18. Edizione 18th Edition In collaborazione con In collaboration with Municipalità Lido Pellestrina Catalogo Catalogue PDG Arte Communications C.F. 94073370275 Via P. Orseolo II 16, 30126 Venezia Lido - Tel.+ 39 041 5264546 Fax +39 041 2769056 [email protected] www.artecommunications.com Ideazione Grafca Graphic Design Sofa Arango Echeverri Assistenza Editoriale Editorial Assistant Giulia Colletti Traduzioni Translations Rossella Bagnardi Sandra Speirs Stampa Printing Europrint - Treviso Edizioni Edited by © PDG Arte Communications 2015 Sommario Summary

18 PAOLO DE GRANDIS 56 Italia Italy Francesco De Molfeta Ideatore e Curatore Conceiver and Curator 58 Italia Italy Piero Fogliati 60 Italia Italy Tancredi Mangano 20 CARLOTTA SCARPA 62 Italia Italy Vincenzo Mascia Co-Curatrice Co-Curator 64 Italia Italy Lucio Micheletti 66 Italia Italy 25 DANIELA PALAZZOLI 70 Italia, Germania Italy, Germany Piero Pizzul & Ulrike Pusch-Holbinger Critico d’Arte Art Critic 72 Italia Italy Gianmaria Potenza 74 Italia Italy Ri.Co. 27 SERENA MORMINO 76 Italia Italy Marco Nereo Rotelli Critico d’Arte Art Critic 80 Italia Italy Arianna Spada 82 Italia Italy Aldo Spinelli 29 DANNY CARELLA 84 Italia Italy Giuliano Tomaino Presidente Municipalitá di Lido Pellestrina 86 Italia Italy Viti & Zampini Mayor of the Town of Lido Pellestrina 88 Svezia Sweden Mats Bergquist 90 Svizzera Switzerland Heinz Aeschlimann 31 ILIO RODONI 92 Taiwan R.O.C. Yahon Chang General Manager Hilton Molino Stucky 96 Taiwan R.O.C. Kuang-Yu Lee 100 Turchia Turkey Gönül Nuhoğlu 32 PREMIO OPEN OPEN PRIZE 104 USA Daniel Rothbart 34 ARTISTI ARTISTS 106 NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY OF ARTS 36 Agustí Roqué 40 Cina China Qin Feng 118 ART-ST-URBAN 42 Colombia Jaime Arango Correa 46 Corea, USA Korea, USA 126 BIOGRAFIE BIOGRAPHIES 48 Georgia Eteri & Gocha Chkadua 50 Italia Italy Lello Ardizzone alias Tony Wetfoor 132 PDG ARTE COMMUNICATIONS 52 Italia Italy Daniele Basso 54 Italia Italy Carlo Bernardini 137 RINGRAZIAMENTI ACKNOWLEDGEMENTS © Sofa Arango Echeverri Paolo De Grandis Ideatore e Curatore • Conceiver and Curator

Da 18 anni diffondiamo l’arte liberamente tra il Lido e Venezia, portiamo For 18 years we have been spreading art freely between Lido and , Sono sempre felice poi di riaffermare che OPEN è un enorme macchina speaking, a mill that satisfes the appetite for art with its gears. , la cultura a quelli che, o per poco tempo o per abitudine, non frequentano bringing culture to those who, through lack of time or habit, are not che muove artisti, critici, curatori e istituzioni e così, metaforicamente, installations, performances open to everyone, expressive itineraries i luoghi deputati ad ospitare l’arte. frequent visitors to art venues. un mulino, che con i suoi ingranaggi sazia l’appetito d’arte. Sculture, in which the cities and their unexplored territories pulsate moment installazioni, performance aperti a tutti, percorsi espressivi nei quali by moment, breeding grounds of meanings and values. We relaunch Diamo spazio e voce all’arte, l’arte dà spazio e voce alla nostra volontà di We give space and a voice to art, while art gives space and a voice to our attimo per attimo pulsano le città e i loro territori inesplorati, fucine di our commitment year after year, varying the theoretical and practical articolare un percorso espositivo originale per elevare gli spazi pubblici desire to create an original exhibition itinerary to elevate the public areas signifcati e valori. Impegno che rilanciamo anno dopo anno mutando la confguration of the islands of Lido and San Servolo, and now Giudecca della nostra città a luogo presente e vivo nella sensibilità collettiva. of our city as a place that is present and alive in the collective awareness. confgurazione teorica e pratica dell’Isola del Lido e di San Servolo poi this year. fno alla Giudecca quest’anno. OPEN è nata come una mostra pionieristica, da qualcuno guardata con OPEN began as a pioneering exhibition, viewed with suspicion by Utopia? No, as long as those who produce artistic creations, exhibitions sospetto come accade ed è sempre accaduto a quelle iniziative che si some as often happens, and has always happened, to activities that Utopia? No, fnché chi produce creazioni artistiche, mostre o servizi, è or services are aware that they all have the same goal: civilisation on a pongono in uno spazio di avanguardia e si misurano con le diffcoltà di are forerunners in their feld and come up against the diffculties of consapevole che lo scopo è unico per tutti: una civiltà a misura d’uomo. human scale. exhibiting in open-air spaces and unprecedented contexts. esporre presso gli spazi all’aperto ed in contesti inediti. Prosegue la felice collaborazione con il Premio Arte Laguna e la Mostra We continue our successful collaboration with the Lagoon Art Prize We move, we adapt and we grow together with the problems that we d’Arte Cinematografca di Venezia con il Premio OPEN che quest’anno and the Venice Film Festival, awarding the OPEN Prize, which this year Ci spostiamo, ci adattiamo e cresciamo insieme alle problematiche che have come up against year after year, due to certain shameful choices giunge alla sua quindicesima edizione. celebrates its ffteenth edition. anno dopo anno siamo costretti a subire per alcune scelte scellerate che that have changed Venice Lido in a negative sense and transformed the hanno cambiato negativamente il Lido di Venezia, hanno trasformato happy islands into spaces for rent. We have therefore had to face a new OPEN semina e produce arte grazie alle collaborazioni che negli anni OPEN sows and produces art thanks to collaborations that, over the isole felici in spazi da affttare. Cosicché ci siamo trovati ad affrontare challenge: reinventing places. This very challenge has led the works to hanno portato questa mostra ad essere inserita tra le più conosciute e years, have led this exhibition to be one of the best known and most una nuova sfda: reinventare luoghi. Ed è proprio questa sfda che ha travel to unexplored areas of Venice. OPEN has thus become a cultural prestigiose del panorama culturale internazionale. prestigious events on the international cultural scene. portato le opere a viaggiare in quegli spazi Veneziani inesplorati. OPEN journey for the aesthetic enrichment of the spirit, offering a further è divenuto quindi un viaggio culturale per l’arricchimento estetico contribution to the knowledge of contemporary art and some of its Desidero ringraziare gli amici curatori , Daniela I wish to thank our friends and curators Achille Bonito Oliva, Daniela dello spirito e per un contributo ulteriore alla conoscenza dell’arte forms of expression. Territories to be explored and re-imagined like the Palazzoli, Bruno Grossetti, Serena Mormino, Nevia Pizzul, J.J. Shih, Palazzoli, Bruno Grossetti, Serena Mormino, Nevia Pizzul, J.J. Shih, contemporanea e di alcuni dei suoi linguaggi. Territori da esplorare e hotels that offer huge possibilities of use. In a city like Venice, these Bianca Laura Petretto, Amalia Nangeroni, Vittoria Broggini, Manon Bianca Laura Petretto, Amalia Nangeroni, Vittoria Broggini, Manon, re-immaginare come gli alberghi che offrono enormi possibilità di hospitable facilities create synergies for exhibiting in historic locations. Comerio, Gertrud Kohler-Aeschlimann di art-st-urban e Wen-i Yang con Comerio, Gertrud Kohler-Aeschlimann of art-st-urban and Wen-i Yang fruizione. E sono proprio questi luoghi di ospitalità che in una città This year, for the frst time, one of the locations is the Molino Stucky, the la quale prosegue l’importante collaborazione con la National Taiwan with whom we are engaged in an important collaboration with the come Venezia creano le sinergie per esporre in sedi storiche. Quest’anno most important example of industrial archaeology in Venice, founded by University of Arts che propone insieme ai giovani artisti il progetto di National Taiwan University of Arts: with young artists, this proposes per la prima volta il Molino Stucky, il più importante monumento di Giovanni Stucky in 1895. It is certainly not a coincidence that its founder didattica dedicato ai bambini proprio con la convinzione che l’arte debba an educational project for children, based on the belief that, as in many archeologia industriale di Venezia, creato da Giovanni Stucky nel 1895. was chosen as one of the frst Commissioners of the , essere fatta conoscere, come in molti paesi, fn da giovanissimi. countries, they must become aware of art from a very young age. E non è una casualità se il suo fondatore fu scelto come uno dei primi an ingenious man, often present at new cultural and economic events. Commissari alla Biennale di Venezia, uomo di genio, spesso presente a E poi ancora la Cittadellarte, Strada del Riso Vercellese di qualità, N.o.v.a. Then I thank Cittadellarte, Strada del Riso Vercellese di qualità, N.o.v.a. nuove iniziative economiche culturali. The idea came about thanks to my friend Marco Nereo Rotelli, with Civitas, Amarte e Serena Mormino per aver reso possibile la realizzazione Civitas, Amarte and Serena Mormino for having made it possible to whom I have shared important projects abroad such as the Flag Art del Terzo Paradiso di Michelangelo Pistoletto, un’opera importante che present the Third Paradise by Michelangelo Pistoletto, an important work Festival in Seoul on the occasion of the FIFA World Cup Korea/Japan viaggia di città in città e che ci rende orgogliosi nel restituire in uno that travels from one town to another and makes us proud to host L’idea è nata grazie all’amico Marco Nereo Rotelli con il quale ho in 2002. He has also taken part in OPEN several times, appreciating spazio veneziano denso di storia i contorni della ricerca espressiva del the outlines of the Maestro's expressive research in a Venetian venue condiviso importanti progetti all’estero tra cui il Flag Art Festival di Seoul in the joint artistic research aimed at developing, in an urban context, new Maestro Pistoletto. Un ringraziamento particolare al nuovo Presidente laden with history. Particular thanks go to the new President of the occasione di FIFA World Cup Korea/Japan nel 2002 e che ha partecipato poetic coordinates in equilibrium between memory and project, where della Municipalità di Lido Pellestrina, Danny Carella, che ha accolto Municipality of Lido Pellestrina, Danny Carella, who enthusiastically più volte ad OPEN proprio per la comune e condivisa ricerca artistica time and space refect the positive sense of personal and collective con entusiasmo l’iniziativa e Ilio Rodoni, General Manager dell’Hilton welcomed the event, and to Ilio Rodoni, General Manager of the Hilton tesa a sviluppare su un contesto urbano nuove coordinate poetiche in progress in experience. Molino Stucky, per averci ospitati e sostenuti con viva curiosità e Molino Stucky, for having received and supported us with great curiosity bilico fra memoria e progetto, in cui tempo e spazio rispecchiano il senso I am always pleased to say that OPEN is an enormous machine that impegno nel rilanciare gli spazi storici del Molino Stucky a luoghi and commitment in launching the historic areas of the Molino Stucky positivo dell’incedere personale e collettivo nell’esperienza. moves artists, critics, curators and institutions, and is thus, metaphorically deputati all’arte. as an art venue.

18 19 Carlotta Scarpa Co-Curatrice • Co-Curator

Scultura, materia, spazio ma anche paesaggio e architettura. Parlare oggi , material, space, but also landscape and architecture. Talking campo giocato sulla contaminazione, l’assemblaggio, il cortocircuito di that plays with contamination, assembly, the short-circuiting of different di scultura e installazioni signifca parlare della realtà della materia, degli about sculpture and installations today means talking about the reality of diverse materie attorno al progetto di un percorso immaginario in grado materials around the project of an imaginary itinerary that is able to oggetti, della ricerca di nuove forme e fgurazioni. Se poi il contesto material, of objects, and the search for new forms and fgurations. Then di sovrapporsi alla realtà stessa. overlap reality. è uno spazio pubblico non convenzionale la ricerca invita ancor più if the context is an unconventional public space, the search invites even all’inter-azione tra arte e spettatore. more interaction between art and spectator. La materia si espande nella molteplicità delle forme come una danza. Material expands in a multiplicity of forms as in a dance. A multiplicity Molteplicità di sostanze e di corpi. Corpi, sublimati in una camicia of substances and bodies. Bodies sublimed in a body-shaping shirt to La mostra OPEN prosegue in feri il bisogno artistico di confrontare While in progress, the OPEN exhibition pursues the artistic need to contenitiva a formare i busti delle quindici fgure di Gönül Nuhoğlu si form the busts of the ffteen fgures by Gönül Nuhoğlu pursue one le differenze. Da qui l’importanza di far dialogare artisti provenienti da confront differences. Hence the importance of encouraging dialogue rincorrono in un cerchio di memoria e durata dissipante. another in a circle of memory and dissipating duration. più paesi in un percorso espositivo che taglia l’intersezione di spazio e between artists from several countries in an exhibition itinerary that tempo: disgiunge e congiunge, distribuisce e riunisce. cuts through the intersection of space and time: it divides and joins, Forma e segno. Segno calligrafco che attraversa gli scrolls di Qin Feng, Form and sign. The calligraphic sign that pervades the scrolls by Qin distributes and reunites. artista riconosciuto a livello internazionale che unisce liricamente al Feng, an internationally acclaimed artist who lyrically combines action Insieme agli spazi pubblici del Lido, laboratori permeabili alla fruizione gesto dell’action l’antica tradizione calligrafca cinese. Poi il colore painting with the old tradition of Chinese calligraphy. Then colour fsico estetica, quest’anno OPEN si apre a nuovo contesto espositivo, Along with the public spaces on Lido, workshops accessible for physical che diventa tratto distintivo come il rosso delle sculture di Giuliano becomes a distinctive feature, like the red of the sculptures by Giuliano quello del Molino Stucky, il più importante monumento di archeologia and aesthetic enjoyment, this year OPEN inaugurates a new exhibition Tomaino, supporto alla compresenza fra passato e presente. Oppure Tomaino, supporting the joint presence of past and present. Or forms industriale conservato a Venezia. Eretto in stile neo gotico sull’isola della venue at the Molino Stucky, the most important example of industrial forme che si piegano e biforcano nelle sculture monumentali di Heinz that bend and bifurcate, as in the monumental sculptures by Heinz Giudecca nel 1895 per volontà dell’industriale Giovanni Stucky, è oggi archaeology preserved in Venice. Built in Neo-Gothic style on the island Aeschlimann fno al contrasto tra pieno e vuoto dove la lamiera sottile Aeschlimann. Then the contrast between solid and void, where thin sheet sede dell’Hilton e centro culturale. of Giudecca in 1895 by the industrialist Giovanni Stucky, it is now home segue i tratti somatici dei volti che hanno reso nota la cifra stilistica del metal follows the somatic features of the faces that have made known to the Hilton and a culture centre. Maestro Taiwanese Yahon Chang. Il vuoto invece frastaglia e attraversa the stylistic hallmark of the Taiwanese Master Yahon Chang. Just as the Un mulino, uno spazio che ha memoria, è voluminoso, è gonfo di la materia delle opere contemplative di Lee Kuang-Yu, bronzi piegati e void indents and pervades the material of the contemplative works by temporalità, sconfnate superfci di cotto a vista, pinnacoli e torri A mill, a space with a memory, is voluminous, swollen with temporality, dispiegati in eterno movimento. Lee Kuang-Yu, bronzes bending and unbending in eternal movement. desunti da cattedrali e municipi medievali, vero esempio di eclettismo vast exposed brick surfaces, pinnacles and towers inspired by mediaeval architettonico. E su questo eclettismo si innestano, si ingranano gli uni cathedrals and town halls, a true example of architectural eclecticism. La sostanza scultorea è un reticolo di forze, linee ed elementi immaginari The sculptural substance is a network of forces, lines and imaginary negli altri gli interventi artistici. The artists’ works are engaged and grafted onto this eclecticism. che si intersecano. Così Vincenzo Mascia lascia spazio a contaminazioni elements that intersect. Vincenzo Mascia makes way for architectural architettoniche per un ritorno alla forma geometrica e la materia di contaminations for a return to geometrical form and mirror-like steel L’opera di Michelangelo Pistoletto apre idealmente il percorso. Il segno-simbolo The ideal opening of the itinerary is the work by Michelangelo acciaio specchiante conserva il passato immaginario prolungandolo nel preserves the imaginary past, prolonging it into the present like Achill del Terzo Paradiso inscrive nella linea dell’infnito un cerchio, evocativo Pistoletto. The sign-symbol of the Third Paradise inscribes a circle in the presente come Achill di Daniele Basso, reminiscenza del rapace della by Daniele Basso, reminiscent of the bird of prey of Celtic mythology. dei cicli della rigenerazione della materia e della circolarità del tempo. line of infnity, evoking the cycles of regeneration of material and the mitologia celtica. Nuovo mito contemporaneo in cui diviene essenziale ricercare circular nature of time. A new contemporary myth in which it becomes Light then becomes an emotional element in permeating the material l’unione tra il primo paradiso (naturale) ed il secondo (artifciale, creato essential to seek the union between the frst paradise (the natural one) La luce diviene poi elemento affettivo nel compenetrare la materia of the monumental sculptures by Agustí Roqué: the slabs of iron and dall’uomo). Un’azione collettiva, monito per una nuova responsabilità and the second (artifcial, created by man). A collective action, a warning delle sculture monumentali di Agustí Roqué: le lastre di ferro e il vetro coloured glass intersect to explore volumes and layers in a composition sociale sulle tematiche della sostenibilità ambientale. Le rotture del riso, concerning a new social responsibility on the themes of environmental colorato si intersecano per esplorare volumi e strati in una composizione that is a coalescence of the imaginary and the real, of light and material. che è coalescenza di immaginario e reale, luce e materia. Luce che le punte delle briccole, gli scarti del vetro e le cime ritrovano qui, oggi, sustainability. The broken rice, the tips of the mooring posts, the waste diventa essa stessa sostanza nelle fbre ottiche utilizzate da Carlo Light itself becomes a substance in the fbre optics used by Carlo nuova vita. Segue concettualmente il tema del recupero di materiali il glass and the ropes, fnd new life here today. The theme of the re-use Bernardini, trama lucente, correlazione dinamica tra linea e spazio, e Bernardini, a glossy weave, a dynamic correlation between line and progetto a quattro mani di Eteri e Gocha Chkadua, gli scarti di plastica of materials is continued in the four-handed project by Eteri and Gocha sistema luminoso sceno-grafco in Marco Nereo Rotelli dove la scrittura space, and a scenic luminous system in Marco Nereo Rotelli where the “riforiscono” così in una coloratissima distesa di neo formazioni Chkadua, where plastic waste “fourishes” again in a brightly coloured illuminata diviene verso poetico, visibile, poroso e aperto al piano su cui illuminated writing becomes a verse of poetry, visible, porous and open vegetali. expanse of plant-like formations. viene proiettato: la facciata del Molino Stucky. La stessa facciata è messa on the plane on which it is projected: the façade of the Molino Stucky. in moto dalle bandiere di Ri.Co., scampoli impressi da un particolare The same façade is enlivened by the fags of Ri.Co, cloth remnants Hello Elephant di Nam June Paik, il padre della video arte, è un’opera Hello Elephant by Nam June Paik, the father of video art, is a historic del muro del Molino. Il dettaglio dello scatto fotografco che suda la imprinted with a detail of the Molino’s wall. The detail in the photograph storica nella quale convivono simboli come il Buddha e l’elefante e dalla work featuring symbols such as Buddha and the elephant, from which materia salina Veneziana così replicato e moltiplicato in sequenza diviene emanated from Venetian salt-imbued material, repeated and multiplied quale si riassume la poetica di Paik, laddove la video installazione è un one can summarise Paik’s poetics, where the video installation is a feld sovrimpressione di fatto. in sequence, becomes a real superimposition.

20 21 Le fotografe di Tancredi Mangano tagliano l’intersezione tra Tancredi Mangano’s photographs cut the intersection between impression mutevole dove il contemporaneo si confgura come un immenso tutto Piero Viti, a leap, a frying pan, a blue sock, elements that always tend impressione e movimento in una purezza espressiva non riducibile al and movement in an expressive purity that cannot be ascribed only to senza più nessun fuori. towards the improbable, the changeable, where the contemporary is solo spostamento del mezzo sul quale il fotografo si trova (il treno), ma the movement of the vehicle on which the photographer is travelling (a confgured as an immense everything with no one left outside. ad un’esplorazione dello spazio suddivisibile, trasporto di altra natura, train), but to an exploration of space that can be subdivided, to another Rovescia il timbro il video Orthogenesis del duo Piero Pizzul e Ulrike racconto di un paesaggio che si sottrae. kind of transport, telling of a landscape that is disappearing. Pusch-Holbinger, un viaggio onirico sensoriale per rifuggire la triste An opposite impression is provided by the video Orthogenesis by Piero Pizzul realtà di quegli eventi che lacerano la nostra esistenza. and Ulrike Pusch-Holbinger, a sensory dream-like journey to escape the sad Si sottraggono invece alla fgurazione le opere dell’artista svedese Mats The works by the Swedish artist Mats Bergquist escape fguration and reality of the events that injure our existence. Bergquist per diventare forme primarie, archetipi che giocano sul become primary forms, archetypes that play on the dualism between Chiudono il percorso espositivo i due progetti speciali presentati dalla dualismo tra bianco e nero laddove c’è co-appartenenza e co-esistenza black and white, where there is a joint belonging and a joint existence of National Taiwan University of Arts e ar-st-urban con, rispettivamente, i The exhibition ends with the two special projects presented by the di luce e ombra. light and shade. giovani studenti e gli artisti del programma di residenza che si sono misurati National Taiwan University of Arts and ar-st-urban with, respectively, the con nuove sostanze materiche - la canfora e l’asfalto fuso - materiali inediti young students and artists of the residence programme who have tested Per contrasto emergono dalla campitura spaziale i corpi e le immagini By contrast, the bodies and pictorial images of the Colombian artist plasmati per dar vita a singolari forme espressive. their skills with new materials - camphor and molten asphalt - unprecedented pittoriche dell’artista colombiano Jaime Arango Correa. Il tratto preciso Jaime Arango Correa emerge from background space. The precise materials moulded to produce unusual impressive forms. isola il colore fno a renderlo tridimensionale cosicché le cromie dai toni outline isolates the colour until it becomes three-dimensional, so that OPEN, un connubio di forza e materia che spinge fno in fondo la caldi delle terre bruciate vengono delimitate nelle composizione fno a the warm hues of burnt earth are marked off in the composition until tendenza a legarsi e riunirsi nel dispositivo sociale che mette in scena OPEN, a combination of force and material that drives to the limit riafforare quasi fossero smalti cloisonné. they re-emerge as though they were cloisonné enamels. il reale trasformandolo in un percorso espositivo che ancora oggi, the tendency to join together in the social device that presents reality, interpellandoci, ci conquista facendoci soggetti-spettatori. La curiosità transforming it into an exhibition itinerary that still today, by addressing us, conquers us and turns us into subjects as well as spectators. La trasparenza del vetro e una singola pennellata di blu per la scultura di The transparency of glass and a single blue brush-stroke for the inciampa nel piacere, nell’interrogazione mentale, fra metaforiche sculpture by Lucio Micheletti, a window opening onto the lagoon, Curiosity encounters pleasure, mental interrogation, amidst metaphoric Lucio Micheletti, una fnestra aperta sulla laguna, mediazione sensoriale, sovrimpressioni e fashback, miseria del presente e magnifcenza superimpositions and fashbacks, the misery of the present and the gioco fra apparenza e realtà e poi ancora la forza ed il vigore del bronzo sensory mediation, a game between appearance and reality; and then the del passato, accendendo cortocircuiti espressivi che convergono force and vigour of the bronze by Gianmaria Potenza, a deadlocked magnifcence of the past, triggering expressive short circuits that di Gianmaria Potenza, forma in stallo sulla quale si inseriscono incisioni, nell’ingranaggio di questo grande mulino. converge in the gears of this great mill. moduli, riafforano paste vitree in un’unica cristallizzazione materica. form onto which engravings and modules are ftted, while glass paste emerges in a unique material crystallisation. Flussi e rifussi, azioni e reazioni, opere che interagiscono con l’ambiente. L’elemento acqua per l’installazione di vetro e ferro di Daniel Rothbart, il Ebbs and fows, actions and reactions, works that interact with the terreno erboso sul quale si innesta il labirinto di Aldo Spinelli, il cielo per environment. The element water for the glass and iron installation by Daniel Rothbart, grassy earth on which Aldo Spinelli’s labyrinth is la caleidoscopica “stanza” di Arianna Spada fno all’elemento aria che installed, the sky for the kaleidoscopic “room” by Arianna Spada, and mette in moto il Fleximofono di Piero Fogliati, dove i lunghi fasci di molle the element air, which moves Piero Fogliati’s Fleximofono, a spiral of al contatto con il vento emettono suoni, un centro di irradiazione sonora silicon steel developed in vertical strips that emit sounds when they come che, romanticamente, invita all’interazione. in contact with the wind, a centre of sound radiation that romantically invites interaction. Provocatori gli interventi site specifc di Lello Ardizzone alias Tony Wetfoor, installazioni che intelaiano le prospettive ed i ricordi, un The site-specifc works by Lello Ardizzone alias Tony Wetfoor, are viaggio fra reale e immaginario, un campo virtuale che cambia la propria provocative: installations that frame prospects and memories, a journey natura. Irriverenza per Francesco De Molfetta che mette in gioco icone between the real and the imaginary, a virtual feld that changes its own e personaggi e li trasforma in sculture di resina che strappate al contesto nature. Irreverence is the theme of Francesco De Molfetta, who takes originario pongono una distanza che ne pietrifca il soggetto. E poi icons and characters and transforms them into resin sculptures which, l’autoscatto di Umberto Zampini e Piero Viti, un balzo, una padella, when removed from their original context, impose a distance that un calzino turchese, elementi che tendono sempre all’improbabile, al petrifes the subject. Then the self portrait by Umberto Zampini and

22 23 Daniela Palazzoli Critico d’Arte • Art Critic

La prima cosa che mi ha fatto apprezzare OPEN è l’idea chiave che sta The frst thing that made me appreciate OPEN is the key idea that lies alla base del bel progetto di Paolo De Grandis, e cioè la creazione di una behind the fne project conceived by Paolo De Grandis, namely the mostra - collocata anche in spazi aperti e quindi accessibili a tutti - in cui creation of an exhibition - set up in outdoor locations and therefore cinema ed arte contemporanea avessero la possibilità di convergere e accessible to everyone - in which cinema and contemporary art could dialogare assieme in vari modi, con grande libertà e ricchezza di forme come together and dialogue in various ways, with great freedom and e manifestazioni, da quelle minimaliste a quelle spettacolari, e di tipo sia richness of forms and events, from the minimalist to the spectacular, sociale e mondano oltre che culturale ed espressivo. both social and worldly, as well as cultural and expressive.

Trovandoci a Venezia, la vicinanza territoriale e di tempi fra le importanti As we are in Venice, the territorial and temporal nearness of the attività artistiche che vi si svolgono ha un senso. important artistic activities that take place has a meaning.

Per me è certamente più rilevante il fatto che - per quanto le diversità tecniche What is certainly most relevant for me is the fact that - no matter how much e quelle di produzione e di consumo di questi beni possano evidenziare la the differences in technique and in the production and consumption of distanza fra i due linguaggi - le affnità creative e spirituali tornino sempre these assets show the distances between the two languages - the creative a riproporsi e ad affermarsi come fonti di valore, di signifcato e di crescita and spiritual affnities are always reproposed and asserted as sources umana e psicologica disponibili a tutti. of value, of meaning, and of human and psychological growth, within everyone’s reach. I due grandi artisti che ho scelto per partecipare alla manifestazione di OPEN 18, Nam June Paik e Piero Fogliati, sono entrambi - ognuno secondo la The two great artists I chose to take part in OPEN 18, Nam June propria straordinaria ed immaginifca personalità - artisti visivi con profonde Paik and Piero Fogliati, are both visual artists - each with his own connessioni ed interazioni con una larga gamma di potenzialità espressive extraordinary and imaginative personality - with profound connections dal momento che, come molti, sono convinti che oramai l’esistenza di and interactions with a large expressive potential since, like many, they barriere in grado di separare arti visive, fotografa, cinema e video arte non are convinced that it is no longer possible to consider the existence of sia nemmeno più proponibile. any kind of barrier separating the visual arts, photography, cinema and video art. Nam June Paik, defnito da molti “Il Padre della Video Arte”, ha riconosciuto da subito la grande accessibilità del video come estensione della tecnologia Nam June Paik, whom many have defned “The Father of Video Art”, cinematografca in grado di sviluppare una piattaforma espressiva ed estetica immediately recognised the accessibility of video as an extension of sempre più aperta all’utilizzo e alla comunicazione da parte di sempre più cinema technology, able to develop an expressive and aesthetic platform persone. that is more and more open to the use by and communication with an increasing number of people. Per quanto riguarda Piero Fogliati, man mano che egli aderisce e sviluppa nuove situazioni tecnologiche, fa avanzare la sua attività artistica verso la As regards Piero Fogliati, as he adopts and develops new technological creazione non tanto di prodotti materiali quanto di immagini fttizie, situations, he pushes his artistic activity towards the creation, not so straordinariamente belle e dai cambi di colore sorprendenti. Immagini fttizie much of material products as of fctitious images that are extraordinarily però. Vale a dire che, come tutte le illusioni, alla fne scompaiono: proprio beautiful, with surprising changes of colour. But they are fctitious come il cinema il quale è giustamente defnito, anche nel bene, “un’arte images. This means that, like all illusions, they eventually disappear: performativa dello spettacolo basato sull’illusione ottica di un’immagine just like the cinema which has been justly defned, even positively, as “a in movimento”. performing art based on the optical illusion of a moving picture”.

25 Serena Mormino Critico d’Arte • Art Critic

Gli anni passano, le Biennali cambiano tematiche, curatori, artisti… in The years pass, the themes, curators and artists of the Biennale pochi anni si modificano equilibri economico-politici internazionali; change… in just a few years there have been changes in the il mondo evolve, talvolta involve, ma fortunatamente alcuni legami international economic and political equilibrium; the world evolves, artistici, professionali e di grande amicizia rimangono intatti, anzi and sometimes involves, but fortunately some artistic bonds remain si fortificano sempre più nel tempo e nell’interagire per sostenere intact, regarding both professional aspects and friendship; indeed, insieme, ognuno con le proprie competenze, ciò che ci accomuna they become stronger as time passes and as we interact, each within e che spesso “ci salva” dalla quotidianità… l’amore indiscusso per our own sphere, to support the ideals we share and which often l’Arte e la fiducia incondizionata nella cultura e nell’identità di un “save” us from the everyday world… the undisputed love of Art Paese che è stato per secoli culla della cultura nel mondo e che ora, and an unconditioned trust in the culture and identity of a country that has for centuries been the cradle of culture in the world and più che mai, deve continuare a far sentire il peso della sua presenza which now, more than ever, must continue to make the weight of its e scrivere nuove pagine di storia. presence felt and write new pages in history. Collaboro con Paolo De Grandis e Carlotta Scarpa da anni ormai e I have been collaborating with Paolo De Grandis and Carlotta sono orgogliosa di affermare che ogni edizione di questa importante Scarpa for years and am now proud to say that each edition of this Esposizione Internazionale di Sculture ed Installazioni, nata diciotto important International Exhibition of Sculptures and Installations anni fa da un’idea dell’amico De Grandis e fortemente voluta dal launched eighteen years ago from an idea of my friend De Grandis compianto Pierre Restany, cresce con forza e determinazione, and strongly encouraged by the late Pierre Restany, grows with coinvolgendo artisti internazionali, curatori affermati e luoghi di strength and determination, involving international artists, acclaimed indiscussa importanza e bellezza della Laguna. curators and locations of undeniable importance and beauty in the Lagoon. Ed è bello percepire a pelle, e constatare coi in fatti, come l’amore per l’Arte unisca gli spiriti, creando amicizie prof.onde e con basi It is wonderful to participate in person, and to see how the love of forti, auspico decennali come quelle delle fondamenta di Venezia, Art brings spirits together, creating great friendships with strong oserei dire secolari, sperando che gli sforzi comuni per realizzare bases, which I hope will last as many decades as those since the ogni nuova edizione possano lasciare un segno indelebile nella storia foundation of Venice, I would even say centuries, in the hope that the joint efforts to produce each new edition may leave an indelible di quella che è la nostra contemporaneità artistica. mark on the history of our contemporary art. Un complimento a Paolo e Carlotta e a tutto lo staff… grazie di My compliments to Paolo and Carlotta and to all the staff… thanks coinvolgermi… è bello far parte di questa Famiglia. for involving me... it is great to be a member of this Family.

27 Danny Carella Presidente Municipalitá di Lido Pellestrina • Mayor of the Town of Lido Pellestrina

La mostra OPEN è ormai giunta alla sua diciottesima edizione che The OPEN exhibition has now reached its eighteenth edition, to be si svolge, come da consuetudine, in concomitanza con la Mostra del held as usual at the same time as the Venice Film Festival. Once again Cinema di Venezia. Il Lido ha ancora una volta l’onore di ospitare the Lido has the honour to host Sculptures and Installations, on a Sculture e Installazioni, in un percorso che da Piazzale Santa Maria route that goes from Piazzale Santa Maria Elisabetta to Lungomare Elisabetta arriva sino a Lungomare Marconi, passando per il Gran Marconi, passing along the Gran Viale. In the months of September Viale. In questi mesi di settembre e ottobre, dunque, l’itinerario and October, the main road leading to the beaches and the Festival privilegiato che conduce verso le spiagge e la Mostra si trasforma in is transformed into an open-air museum, where art, environment, una galleria a cielo aperto nella quale arte, ambiente, spazio urbano e urban space and the social structure dialogue together, forming tessuto sociale dialogano tra di loro, andando a costituire qualcosa di something unique and unrepeatable. unico e irripetibile. The Municipality of Lido and Pellestrina confrms its support La Municipalità del Lido e Pellestrina conferma il suo sostegno a for an event that has improved over the years, one edition after una manifestazione che in questi anni ha saputo migliorarsi, edizione another, reaching a highly respectable position on the panorama of dopo edizione, raggiungendo una posizione di tutto rispetto nel international events devoted to contemporary artistic production, panorama delle iniziative di respiro internazionale dedicate alla particularly in the city of Venice. Thanks to the skilful and patient produzione artistica contemporanea, in particolare nel contesto work of its organisers, OPEN has brought more than 80 countries, nella città di Venezia. Grazie al sapiente e paziente lavoro dei suoi more than 500 artists and 150 curators to Lido, demonstrating that organizzatori, OPEN ha portato al Lido oltre 80 paesi, più di 500 the continuity of its success is indubitably based on the quality and artisti e 150 curatori, dimostrando che la continuità del proprio artistic value of the works selected, as well as on the competence of successo si fonda senza alcun dubbio sulla qualità e il valore artistico its expert curators. delle opere selezionate, nonché sulla competenza degli esperti che ne curano la presentazione. We must once again recognise that OPEN plays a leading role in the cultural offer of our territory; never before has Lido needed such Ancora una volta dobbiamo riconoscere a OPEN un ruolo di primo far-reaching events to boost its image. This year, 2015, there will be piano in relazione all’offerta culturale del nostro territorio; mai come an additional exhibition area on the island of Giudecca. This decision oggi il Lido ha bisogno di iniziative di tale portata per rilanciare la propria can only enhance the value of the events, not only in promotional immagine. Va infne ricordato come l’edizione 2015 si arricchisca di un terms, but especially because it forms a relationship between two areas secondo contesto espositivo nell’isola della Giudecca. Tale scelta non of the city with many similarities, but with contrasting characteristics fa che accrescere il valore della manifestazione, non solo in termini of their own, thus assigning art a fundamental role as a bridge for promozionali, ma soprattutto perché mette in connessione due aree connecting worlds or islands. della città per molti versi affni ma con caratteristiche peculiari che, per forza di cose, si confrontano, riconoscendo così all’arte un ruolo fondamentale, quello di ponte capace di connettere mondi, isole.

29 Ilio Rodoni General Manager Hilton Molino Stucky

Sto scoprendo Venezia piano piano, giorno dopo giorno, e ho abbracciato I am slowly, day by day, discovering Venice and I have embraced the un nuovo stile di vita, che scorre più lentamente rispetto a tante realtà tranquil and quiet lifestyle it offers, an uncommon reality in many of cittadine odierne. today’s cities. L’arte si respira ad ogni passo ed ho quotidianamente l’impressione di Art is omnipresent, making me feel like I am living in a dream, suspended vivere in un sogno, sospeso tra la magia legata ad un passato sfarzoso ed between the magic of an opulent past and the famboyant beauty, which una bellezza ostentata ma allo stesso tempo misteriosa. is at the same time mysterious. Questo stupore si respira anche al Molino Stucky sull’isola della Giudecca, This sensation also radiates from the Molino Stucky. One of the fnest uno dei più alti esempi di architettura industriale dell’Ottocento, il sogno examples of industrial architecture of the nineteenth century, the dream di Giovanni Stucky, diventato realtà nel 1885 e che dopo mezzo secolo of Giovanni Stucky that became a reality in 1885 and after half a century di splendore venne abbandonato nel 1955. Grazie all’intuizione della of splendor was abandoned in 1955. Due to the intuition of the owning proprietà, parte il progetto di restauro per il recupero di una costruzione company, the project of restoring this majestic building got underway maestosa che coinvolgerà per diversi anni centinaia di professionisti. early in 2000, involving hundreds of professionals for several years. Un’architettura concepita quale macchina industriale per lavoratori The architecture of the Venetian fourmill, initially conceived as an veneziani ottocenteschi, sopravvissuta nei secoli e così fessibile da poter industrial machine for local workers of the old days, survived the divenire nel XXI secolo dimora per ospiti provenienti da tutto il mondo. centuries and in the twenty-frst century proved itself fexible enough to Questo moderno capolavoro veneziano riacquisisce così nel 2007, con become a haven for travelers from all corners of the world. This modern Hilton Worldwide, una nuova dignità, confermando che Venezia è in Venetian masterpiece, full of new dignity, reopened in 2007 under the continuo movimento come l’acqua che scorre intorno a lei e capace di fag of Hilton, confrming that Venice like the water around “her” is in trasformare le sue risorse. Ed io non posso che essere fero di farne constant motion and able to transform its resources, something that I parte oggi. am very proud to be part of today. Grazie all’intuizione di Paolo De Grandis e Carlotta Scarpa di PDG Arte From the intuition of Paolo De Grandis and Carlotta Scarpa, PDG Communications è nata l’idea di utilizzare gli ampi spazi del Molino che Arte Communications, began the idea of using the large spaces of the verrà arricchito e impreziosito dalle installazioni di artisti riconosciuti a Molino Stucky that will be enriched by the art installations of important livello internazionale. international artists. Per questo sono onorato di ospitare OPEN 18. Il legame con l’arte è As such I am proud to host OPEN 18. The relationship with art is fondamentale per una realtà come l’Hilton Molino Stucky, caratterizzato fundamental for a hotel like the Hilton Molino Stucky, distinguished by a da un’operatività complessa ma che riesce perfettamente ad integrarsi con complex structure but that perfectly matches the needs and expectations le esigenze e le aspettative di un pubblico culturale. of a cultural audience. L’atmosfera dell’hotel è stata resa ancora più magica dalle opere dell’artista The atmosphere of the hotel has become even more magic with the Marco Nereo Rotelli, ed è per questo motivo che sono entusiasta del artworks of Marco Nereo Rotelli; and I am enthusiastic about the fact fatto che verrà presentato, durante l’apertura, il suo progetto speciale che that he we will present his special project that will light the Hilton Molino illuminerà la facciata dell’Hilton Molino Stucky, creando uno spettacolo Stucky on the opening night, giving the city a unique and unforgettable unico e irripetibile per Venezia. Questo noto ed ecclettico artista è riuscito show. This well-known and eclectic artist has managed to create a virtual a creare con le sue opere un ponte virtuale tra passato e presente, tra poesia bridge between the past and present, between poetry and light, between e luce, tra fascino delle cose passate e mistero contemporaneo. In perfetta fascination of the past and contemporary mystery. Perfectly in line with linea con ciò che ogni visitatore percepisce quando arriva a Venezia. what visitors perceive when arriving in Venice.

31 Premio OPEN

Premio Speciale Collaterale alla Special Prize to the 72. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografca 72nd International Film Festival of Venice Patrocinio Patronised by Associazione Culturale PDG Arte Communications Associazione Culturale PDG Arte Communications Settembre 2015 September 2015 Venezia Lido Venezia Lido PDG Arte Communications istituisce la XV Edizione del Premio PDG Arte Communications launches the XV Edition of the OPEN OPEN, in occasione di OPEN 18, Esposizione Internazionale di Prize, on the occasion of OPEN 18, International Exhibition of Sculture ed Installazioni. L’evento prevede la premiazione di un Sculptures and Installations. The prize will be awarded to a Director regista presente alla 72. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografca taking part in the 72nd Venice International Film Festival whose work di Venezia che con la sua opera riveli, in maniera inedita, un fertile reveals, in an unprecedented way, afruitful interest in the fascinating interesse verso la seducente tematica della mutua interazione tra arte e theme of the mutual interaction between art and cinema, two art cinema, due forme artistiche che vivono d’immagine e si nutrono del forms wchich live on image and are nourished by the desire to express desiderio di tradurre emozioni. emotions. Premio realizzato dall’Artista Agustí Roqué www.agustiroque.com Prize created by the artist Agustí Roqué www.agustiroque.com

Coval, 2015. Alluminio e metacrilato Aluminium and methacrylate, 37 x 15 x 16 cm

32 33 © Sofa Arango Echeverri Agustí Roqué Andorra

Nella linea europea della scultura, confermata dall’opera di Agustí Roqué, In the line of European sculpture, reaffrmed by the work of Agustí che corre da Michelangelo a oggi, la scultura non opera sulla semplice Roqué, which runs from Michelangelo to the present day, sculpture does compressione del vuoto ma nella continuità tra i due versanti - pieno e not operate on the simple compression of the void but in the continuity vuoto - senza alcuna interruzione. La teoria del non-fnito affonda le sue between the two facets - solid and void - without any interruption. The radici nella flosofa neoplatonica. Non un’arte come rappresentazione theory of the non-fnite is rooted in neo-Platonic philosophy; not an mimetica del mondo, ma come luogo di condensazione formale di una art as mimetic representation of the world, but as site of the formal illuminazione che la trascende. condensation of an illumination that transcends it. La scultura diventa il teatro di confitto tra la materia inerte e l’uomo che Sculpture becomes the theatre of confict between the inert matter and the vorrebbe infondervi un’impronta divina, e tale impossibilità costringe man who seeks to infuse it with the divine imprint, and this impossibility a considerare la fnitezza della forma e l’incapacità di approdare a un requires us to consider the fnite nature of the form and the inability to risultato corrispondente alla sostanza dell’ispirazione. arrive at a result that corresponds to the essence of the inspiration. Ecco il furor neoplatonico di Agustí Roqué che attraversa gli elementi Hence the neo-Platonic furor of Agustí Roqué, who traverses the positive positivi e negativi dello spazio, pieno e vuoto, andando oltre il puro e and negative elements of space, solid and void, going beyond the pure semplice valore plastico che sembra dare specifcità all’opera, e supera lo and simple plastic value that seems to endow the work with specifcity, statuto puramente celebrativo, l’aspetto clamorosamente monumentale and transcends the condition of the merely celebratory, the spectacularly che ha contraddistinto molta scultura occidentale ed ha portato Arturo monumental aspect that has characterized much Western sculpture and Martini a parlare di “lingua morta della scultura”. prompted Arturo Martini to speak of the “dead language of sculpture”. Agustí Roqué, infatti non insegue l’utopia positiva dell’arte, ovvero la In fact, Agustí Roqué does not pursue the positive utopia of art, or the possibilità di costruire un modello capace di trasformare il mondo, ma possibility of constructing a model capable of transforming the world, piuttosto di realizzare un piccolo ordine collegato all’opera realizzata, e but aims instead to engender a small order linked to the work produced and as such capable of being simply a model of itself. The humility of capace dunque di essere semplicemente un modello di se stesso. L’umiltà the object consists in precisely that, in a poetry that does not use cultured dell’oggetto sta proprio in questo, in una poetica che non si serve di materials or academic artistic genres and instead is capable of traversing materiali colti o di generi artistici accademici, ma piuttosto è capace di the everyday, of taking the inert everyday and placing it in a kind of attraversare il quotidiano, di prelevare l’inerte quotidiano per collocarlo assemblage, of a short circuit that elevates the element and the detail to a in una sorta d’assemblaggio, di cortocircuito che eleva l’elemento e il fragment, to a batten of mental construction. dettaglio a frammento, a tassello di costruzione mentale. Agustí Roqué’s latest work is, in the last analysis, the arrival of the artist’s L’opera fnale di Agustí Roqué in defnitiva è l’approdo del soggetto creative subject at a separate dimension of his own biography, precisely creativo dell’artista ad una dimensione separata della propria biografa, because, with great humility, he identifes the expressive possibility proprio perché con grande umiltà egli individua nell’arte la propria inherent in art. It is at the same time an anchor for our gaze as viewers possibilità espressiva. Inoltre è anche un ancoraggio per lo sguardo dello contemplating a construction capable of instilling in us a new sense of spettatore verso una costruzione capace di sollecitare in lui un nuovo things. But this sense does not overthrow the sense of the everyday, it senso delle cose. Ma questo senso non capovolge il senso del quotidiano, does not fght with it but rather identifes an interstice, a place which is non lo combatte ma semmai individua un interstizio, un luogo, quello that of a negative utopia, which is directly linked to the physical space di una utopia negativa, ovvero direttamente collegata allo spazio fsico inhabited by the work through which the artist speaks and the viewer abitato dall’opera da cui l’artista parla e lo spettatore può rifettere. can refect. Achille Bonito Oliva, Curatore Achille Bonito Oliva, Curator Inside, 2014 - 2015. Alluminio e vetro Aluminium and glass, 194 x 330 x 315 cm Supported by Works made in the workshops of Pere Casanovas, Mataró, Barcellona Digital technique Adrià Llarch Photo credit Pedro Catena

36 37 Embracing, 2015. Acciaio corten e vetro Blue Window, 2015. Acciaio corten e vetro Corten steel and glass, 170 x 95 x 65 cm Corten steel and glass, 250 x 190 x 100 cm Between, 2015. Alluminio e vetro Aluminium and glass, 119 x 318 x 81 cm

38 39 Qin Feng Cina • China

Nato nel 1961 nella provincia di Xinjiang, Qin Feng è un artista Born in 1961 in Xinjiang Province, Qin Feng is an iconoclastic artist iconoclastico coinvolto attivamente nel movimento avanguardistico. who is actively involved in China’s avant-garde art movement. He Dopo aver studiato pittura murale presso la Shandong University of studied mural painting at the Shandong University of Art and Design in Art and Design nei primi anni Ottanta, è stato uno degli unici due the early 1980s, and was one of only two people in Shandong Province artisti della provincia di Shandong ad aver sperimentato all’epoca stili who radically experimented with imported styles of contemporary art importati di arte contemporanea. during that period. Proprio per la sua partecipazione al movimento avanguardista cinese, Because of his involvement in the Chinese avant-garde movement, il governo tedesco lo ha invitato a curare una mostra volta alla the German government invited Qin to curate an exhibit promoting promozione dello scambio culturale tra Cina e Germania. Nel 1996, cultural exchange between China and Germany. In 1996, Qin moved Qin si è trasferito a Berlino dove ha iniziato a sintetizzare il modernismo to Berlin where he began to synthesize Western and the occidentale e la tradizione della pittura a inchiostro cinese. Attraverso Chinese ink painting tradition. Through Qin, the legacy of ink-painting is Qin, il lascito della pittura a inchiostro si è manifestato nelle sue opere manifested in his intensely emotional and explosive works - whose intention esplosive e intensamente emozionali, il cui intento è fare arte senza is to make art without jettisoning his link with Chinese brush-painting. dimenticare il legame con la pittura a pennello cinese. Upon moving to the , Qin Feng thought at Harvard Trasferitosi negli Stati Uniti, Qin Feng ha insegnato all’Harvard University Boston and earned a fellowship and residency with the University di Boston e ha collaborato come artista residente con la prestigious MacDowell Colony in New Hampshire and has exhibited prestigiosa MacDowell Colony nel New Hampshire. Ha esposto e and performed among others at the Asia Pacifc Museum in California, rappresentato le sue opere, tra l’altro, all’Asia Pacifc Museum in the Asia Society the Metropolitan Museum of Art in New York. California, all’Asia Society e al Metropolitan Museum of Art di New York. Current he exhibits at the Venice Biennial, with a Solo Exhibition at Attualmente è presente alla Biennale di Venezia, al MOCA art-st-urban in MOCA art-st-urban, Switzerland, at Christies Hong Kong, MOCA Svizzera con una personale, al Christies Hong Kong, al MOCA di Pechino, Beijing and more. ecc. Roy Oppenheim Roy Oppenheim

Desire Seenery Series, 2015. Tecnica mista su carta di riso e cotone Mixed media on rice-cotton-paper, 84 x 260 cm Curated by Gertrud Kohler-Aeschlimann Photo credits art-st-urban

40 41 Jaime Arango Correa Colombia

Quando si entra in contatto con un artista attraverso la sua opera, accade spesso When one comes into contact with an artist through his work, one che il rapporto diviene unico con l’oggetto e si dimentica l’uomo, talvolta anche often establishes a direct rapport with the object and forgets the man, l’artista, a cui sono riservati concetti e “luoghi comuni” che parlano di tecnica, and sometimes even the artist, to whom are reserved the concepts of di critica, di speculazioni intellettuali, distanti dal rapporto intimo tra il creatore, “commonplaces” devoted to technique, critique, intellectual speculation, la sua opera e l’osservatore. so distant from the intimate relationship among the creator, his work and the observer. Jaime Arango Correa è un grande maestro che nasce e vive in Colombia, ma ha partecipato ai movimenti artistici e culturali degli anni ’60 che hanno infuocato Jaime Arango Correa is a great maestro who was born and lives in Colombia l’Europa e in particolare la Spagna. L’art autre di Antoni Tàpies, riferimento but who participated in the cultural and artistic movements of the 60’s that importante dell’informale internazionale, lo avvicina alla cultura catalana di Joan Europe, and especially Spain, on fre. Anthony Tapies’ art autre, a universal Prats sino a Joan Brossa, e al milieu surrealista francese di Bataille e Caillois, per reference point of informal art, introduced Arango to the Catalan culture approdare al surrealismo di Mirò e Klee. Chi si pone di fronte alle opere del from Joan Prats to Joan Brossa, and to the French surrealist milieu of Bataille maestro Arango percepisce un luogo-non luogo, compiuto e presente. La sua and Caillois, which then led him to the surrealism of Miro and Klee. Anyone arte arriva a compenetrare spazi visibili con “invisibili” lontani e palpitanti. who faces maestro Arango’s work will enter a non-locus locus, nebulous yet tangible. His art permeates visible spaces with distant, vibrant, yet Antoni Tàpies parla di “materia interiore come unica e vera realtà” e questo invisible elements. principio è stato ampiamente indagato nella pittura di Jaime Arango come intuizione profonda della materia. La stessa che in Picasso prende il nome di Antoni Tàpies spoke of “matter as the only true reality”, a principle that Jaime sostanza oscura. La materia è quindi un divenire e l’artista agevola questo Arango has amply explored in his as the profound intuition of processo con il fare, l’agire. L’opera non rappresenta nulla, ma è, una cosa, matter. It is this same matter that, in Picasso’s work, takes the name of “dark una realtà. matter”. A work of art does not represent anything; it is a thing, a reality in and of itself. Matter is thus in a state of becoming (in the Aristotelian sense) and the Esiste, nel colore terrigno, nelle sovrapposizioni di materiali, nella grafca artist facilitates this process with his actions. delineata e spezzata, una resistenza allo spazio, una sorta di pieno che richiama alla “poetica del muro”, fenomeno innovativo in Tàpies e ancor In earthy colors, overlapping materials, delineated and broken graphics, there is di più in Arango. La materia è un dialogo a distanza, eppure guizzo, a certain resistance to space, a sort of completeness that evokes “wall poetry”, fato, pulsione, odore. La vera innovazione dell’artista è nel lasciare il an innovative phenomenon in Tapies that Arango further elevates. Matter is a passo all’opera. Si potrebbero fare infnite combinazioni con le suggestioni long-distance dialogue that wriggles, breathes, urges, and smells. This artist’s real che emanano dalle sue opere, dall’elemento della sessualità descritta e avvolgente innovation is to give way to his work. One could make endless combinations delle fgure erotiche, alle rigorose e taglienti sedie del potere, alle sfacciate forme with the suggestions that emanate from his paintings, from the element of overt di donne e uomini abbandonati alla loro assenza. E i riferimenti all’, and enveloping sexuality of his erotic fgures, to the rigorous and sharp chairs all’informale, al surrealismo, al dada si moltiplicano come le esperienze che of power, through the shameless shapes of women and men released to their vanno da Burri a Kline sino alle teorie Lacaniane. Come in Tàpies, anche absence. And the references to Arte Povera, Informal Art, Surrealism, and Dada in Arango, la pittura è pagina, dove i segni raccontano il corpo che non è multiply like the experiences ranging from Burri to Kline, through the Lacanian schiavo della storia. theories. As in Tapies, in Arango a painting is a page where the symbols tell the story of a body that is not slave to its story. Il libro di Jaime Arango Correa è un libro aperto che rimarrà aperto, pronto al segno. Un libro bianco, distante e intimo. Jaime Arango’s book is an open book that will remain open, ready for a brushstroke. It’s a white book, distant and intimate. Bianca Laura Petretto, Curatrice Bianca Laura Petretto, Curator

Coppia, 2012. Tecnica mista Mixed media, 110 x 150 cm Supported by B&BArt Museo di Arte Contemporanea and Casa D’Aste Arte in Net

42 43 Serie Erotica n. 1, 2012. Olio su carta Oil on paper, 34 x 48 cm Serie Erotica Grafca n.1, 2012. Olio su carta, grafca Oil on paper, graphic, 34 x 48 cm

44 45 Nam June Paik Corea, USA • Korea, USA

Ho fatto questa intervista a Nam June Paik a Milano nel 1988, mentre I interviewed Nam June Paik in in 1988 when we were working on stavamo realizzando una performance per la trasmissione televisiva the television programme Publimania, he as director and I as a performer. Publimania, lui come regista ed io come performer. Essa dimostra It shows the continuity of his thought and his style, his devotion to la continuità del suo pensiero e del suo stile, e della sua devozione al Buddhism and to video art, for which he has often been called “The buddhismo ed alla video arte, per cui fu spesso defnito “Il Padre della Father of Video Art”. Some of his favourite symbols appear in the work Video Arte”. Nell’opera Hello Elephant compaiono alcuni fra i simboli a lui Hello Elephant: the Buddha watching the video and the elephant which in più cari: il Buddha che guarda il video e l’elefante che nel buddhismo è un Buddhism is the symbol of the calm majesty of one who is on the way simbolo della calma maestà di colui che è sul sentiero dell’Illuminazione. to Enlightenment. Mio caro Buddha sono felice di incontrarti in Italia. Cosa ti ha portato qui? My dear Buddha, I am pleased to meet you in Italy. What brought you here? Stiamo organizzando la più grande trasmissione televisiva su scala We are organising the biggest television programme in the world, which mondiale, che collegherà dodici paesi in una rete di comunicazione will unite twelve countries in a network of horizontal communication. orizzontale. La televisione è da sempre ontologicamente strutturata a Television has always been ontologically structured like a pyramid in a piramide in maniera dittatoriale: uno parla, gli altri ascoltano. Io ho scritto dictatorial fashion: one speaks and the other listen. I have written for an per una televisione underground dove tutti possono parlare come al underground television where everyone can speak like on the telephone. telefono. Among the pieces you produced for Publimania I particularly remember one with Fra i pezzi che hai fatto per Publimania ne ricordo in particolare uno con Buddha che Buddha arriving on television. Hence the combination between the western and the arriva alla televisione. Da qui il connubio fra mentalità occidentale e orientale. eastern mentality. Sì questo ha a che vedere con l’Italia. Facevo una mostra e ricordo che Yes, that concerns Italy. I was preparing an exhibition and I remember c’era un muro vuoto da riempire.[…] E così pensai di mettere il Buddha that there was empty wall I had to fll. […] So I thought I would put vicino alla telecamera. In breve il Buddha che guarda la televisione è Buddha near the TV camera. In short, Buddha watching television diventato un simbolo molto popolare che si rinnova in termini anche più became a very popular symbol that is renewed in even more Asiatic terms asiatici in Hello Elephant. in Hello Elephant. Do you think that the individual, customised use of technological mediums like Tu credi che l’uso individuale, personalizzato di mezzi tecnologici come la televisione, television, the TV camera, the video, stimulates individual creativity? la telecamera, il video stimolino la creatività individuale? Certainly. […] I think that people who are creative and artistic are happy Certamente.[...] Io penso che coloro che sono creativi e artistici sono too. anche felici. What is your relationship with Fluxus? E qual è il tuo rapporto con Fluxus? Fluxus is a group of creative people who have got together and have Fluxus è un gruppo di personaggi creativi che si è riunito e ha evitato always avoided any form of internal confict. Fundamentally, it is a sempre ogni forma di lotta intestina. Fondamentalmente è un’associazione harmonious association. armoniosa. So it was not an exclusive phenomenon. Non è stato dunque un fenomeno esclusivo. Not at all, on the contrary it is very open. […] Harmony has always No, assolutamente molto aperto al contrario. […] L’armonia ha sempre reigned, as has friendship among all the artists. Fluxus is a harmonious regnato come l’amicizia, fra tutti gli artisti. Fluxus è un’associazione association. This is very important, more important than the works armonica. Questo è molto importante, più importante delle opere stesse. themselves. Daniela Palazzoli, Curatrice Daniela Palazzoli, Curator Hello Elephant, 2000. Monitor TV, fusione in bronzo, legno intagliato, acciaio, ombrello in plastica, materiale elettrico Monitor TV, bronze-casting, carved wood, steel, plastic umbrella, electric material, 130,8 x 88,9 x 88,9 cm

46 47 Eteri & Gocha Chkadua Georgia

Alien Bloom raffgura l’epoca postindustriale attraverso un paesaggio Alien Bloom offers the post-industrial as landscape, constructed costruito con i contenitori in plastica reperibili nei rifuti di qualsiasi from tossed-out plastic containers collected from around a typical quartiere urbano, in cui la spazzatura ironicamente rappresenta ciò che neighborhood. This representation of garbage is an ironic representation viene scartato e abbandonato. of the discarded. Nell’installazione Lost Paradise, tutte le risorse sono riunite e modellate In this installation Lost Paradise all resources are marshalled, modelled, per essere riutilizzate al fne di illustrare la trasformazione degli oggetti and put to use to illustrate the transformation of disposable objects, a perdere, generalmente negletti, in un’esplorazione estetica infnita. objects otherwise unnoticed crafted into an endless aesthetic exploration. Alien Bloom è uno spazio di celebrazione ontologica senza limiti, un Alien Bloom is a space of endless ontological celebration. It is a private “giardino di malinconia” privato, un terreno di prova esistenziale per “Garden of Melancholy” and an existential testing-ground for caring for prendersi cura degli “altri”, reietti dell’umanità, crudo escremento della “others” - cast away from humanity - the crude excrement of society società trasformato. transformed. David Andiadze David Andiadze

Alien Bloom, 2014 - 2015. Plastica intagliata a mano Handcarved plastic, 150 x 250 cm

48 49 Lello Ardizzone alias Tony Wetfoor Italia • Italy

Le opere di Wetfoor comunicano grande cultura e tradizione, riportata Wetfoor’s works communicate great culture and tradition, skilfully sapientemente in chiave contemporanea e tecnologica; ma di lui si sa expressed in a contemporary and technological key; but very little is known veramente poco. Inglese, nato intorno al 1960 (troviamo una sua foto da about the man himself. We know he is English, born around 1960 (we bambino sui social), nulla di più se non che ama viaggiare per lavoro e per found his photo as a child on the social networks), but nothing more, only passione. Qualcuno afferma che non abbia nemmeno una fssa dimora, that he likes to travel for work and pleasure. Some say he does not even ma sempre una suite prenotata negli alberghi più fashion delle capitali, have a permanent address, but just a suite booked in the most fashionable ovviamente sotto pseudonimo. hotels in capital cities, of course under a pseudonym. Le sue opere, seppur molto eterogenee, sono immediatamente riconoscibili Although they are heterogeneous, his works are immediately recognisable per la forza e la cultura che sprigionano. Mandala tibetani della cultura Veda for the strength and culture that they emanate. Tibetan mandala from quasi tatuati sulla tela, piccole fgure mitologiche e di guerrieri annegate Vedic culture almost tattooed on the canvas, little mythological fgures of negli intrecci di colore che rimandano immediatamente alla street art e ad warriors drowned in an interweave of colours that immediately point to una cultura diametralmente opposta. street art and to a diametrically opposite culture. Tele raramente povere di cromaticità, se non qualche pregiato bianco e Canvases that are rarely poor in colour, apart from some fne black and nero alla Vedova, o blu marini sfumati e ricchi di luce alla Sturla. Più spesso white work in the style of Vedova, or shaded navy blues rich in light in i colori si mescolano. I primi lavori presentano sfumature di pantone tenui, the style of Sturla. More often, the colours are mixed. The frst works pennellate con rigore come amava fare il grande Dorazio. present pale shaded Pantones, rigorous brush-strokes like those of the great Dorazio. Tele disseminate di pois colorati, interrotti da altri più grandi neri, come se per un attimo fosse mancata corrente o connessione al suo Ipad; mosaici Canvases scattered with coloured spots, with larger black ones here and posati tessera per tessera sul tablet, con grande precisione tecnica e la there, as though for a moment your Ipad had lost its power or its connection; sapienza della simbologia antica e più contemporanea. mosaics laid tile by tile on the tablet, with great technical precision and the knowledge of ancient and more contemporary symbolism. Tappeti persiani del XXI secolo, tessuti e annodati a mano su Ipad; ogni Twenty-frst century Persian rugs, woven and knotted by hand on the Ipad; singolo dettaglio, non esiste “copia e incolla”. Perché nulla è “banalmente” every single detail is made, without “copy and paste”. Because nothing ripreso e copiato dalla storia dell’Arte. Ogni fle prima di diventare tela è is “trivially” borrowed and copied from art history. Before becoming a frutto di rielaborazioni grafche e mentali, culture che si mescolano con canvas, each fle is the result of graphic and mental reworking, cultures sapienza ed esperienza vissuta in prima persona. Ma anche di emozioni that are blended skilfully and frst-person experience. But also of the del momento. emotions of the moment. I suoi pezzi più interessanti nascono nelle lounge o negli spazi comuni di His most interesting pieces are produced in airport lounges or waiting attesa degli aeroporti, tra un viaggio e l’altro. Ed ecco che infatti cambia areas, between one trip and another. And in fact the intensity of the colour l’intensità del colore e la violenza con cui viene gettato sulla tela “virtuale” changes, as well as the violence with which he throws the images down on del video del suo Ipad. Un tablet usato come un vecchio quaderno degli the video of his Ipad. A tablet used like an old notebook or like a large- appunti o come una tela di grande formato. Un tablet privo di connessione format canvas. A tablet without an Internet connection, because Wetfoor internet, perché Wetfoor non vuole essere rintracciato e distratto dai does not want to be traced and distracted by the social networks… perhaps social... forse perché quel pc da cui si estrapola qualsiasi cosa invece per la because that PC from which something is extrapolated by his Art is like a sua Arte è il foglio, la tela bianca. Quella tela dove non si può copiare, ma sheet of paper, a blank canvas. The canvas where you must not copy, but reinterpretare… What is not Art? reinterpret… What is not Art? Serena Mormino, Curatrice Serena Mormino, Curator Men and pigeons, at work, 2015. Olio su Ipad, stampa digitale su ferro, plastica, ceramica, resine epossidiche, piccioni Oil on Ipad, digital print on iron, plastic, ceramic, Supported and Patronised by Acknowledgements Guido Tassini epoxy resins, pigeons, dimensioni variabili variable dimensions

50 51 Daniele Basso Italia • Italy

Acciao specchiante, dal sicuro e forte impatto visivo, contrapposto Mirror-like steel, with a sure and strong visual impact, juxtaposed to ad una poesia e concettualità profonda ed interiore… ed ecco che la poetry and profound interior conceptuality… and the force of the forza della materia diventa un’esaltazione dello spirito delle opere di material becomes an exaltation of the spirit of Basso’s works, refecting Basso, rifettendo il mondo che le circoda e l’io degli spettatori che, the world that surrounds them and the ego of the spectators, who inconsapevolmente, diventano parte dell’opera stessa. unwittingly become a part of the work itself.

Qui in Achill il poeta scultore, racconta la vita di questo rapace della Here in Achill the poet sculptor tells the life of this bird of prey of mitologia celtica che “nobile e potente, scivola leggero nell’aria: Celtic mythology which, “noble and powerful, soars lightly in the air. Possiede il Cielo. Alto sopra la realtà… guida all’amore per l’uomo e It possesses the sky. High above reality... a guide to love for man and la sua natura. Si fa tramite col mondo spirituale e ne diventa simbolo his nature. It acts as a means of communication with the spiritual world and becomes a symbol of its illumination, creativity, truth and d’illuminiazione, creatività, verità ed esperienza…”. experience...’’. Basso abbraccia questa forma di vita aprezzandone anche la capacità Basso embraces this form of life, appreciating also its ability to view di visionare la vastità del paesaggio che sovrasta, la vastità del mondo the vastness of the landscape that it looks down on, the vastness of e, al contempo, la capacità di osservare ed apprezzare ogni dettaglio, the world and, at the same time, the ability to observe and appreciate ogni particolare. every detail, every particular. I suoi soggetti ritratti, come qui Achill, hanno una doppia anima, non The subjects he depicts, like Achill here, have a dual soul, not understood intesa come dualità interiore e caratteriale nei confronti dell’esterno, as an interior and psychologically disturbed duality with respect to the bensì come capacità di vivere della propria spiritulità ed essere e, outside world, but as the ability to live on its own spirituality and to sapientemente, fare proprie anche le sfumature del “resto”… La exist, and wisely to adopt also the nuances of the “rest”... Sovereign Natura Sovrana e il genere umano diventano co-protagonisti delle sue Nature and the human race become joint protagonists of his artistic espressioni artistiche, capaci di rinnovarsi ogni istante, mantendone expressions, able to be renewed at any moment, yet maintaining their però memoria. memory.

Achill leggiadro sovrasta l’ambiente e approda in Laguna come simbolo Lightly Achill soars over the environment and lands in the Lagoon as a della violenza costruttiva dell’Arte, capace di trasformare la natura symbol of Art’s constructive violence, able to transform the nature of della Laguna delicata, rafforzandola con forza e sicurezza, vigilando the delicate Lagoon, strengthening it with force and sureness, watching su di essa… over it…

Serena Mormino, Curatrice Serena Mormino, Curator

Achill, 2015. Acciaio specchiante lucidato a mano Stainless steel mirror fnished by hands, 150 x 120 x 93 cm Supported and Patronised by Courtesy of

52 53 Carlo Bernardini Italia • Italy

L’artista parte da considerazioni teoriche e metodologiche piuttosto The artist starts out from fairly complex theoretical and methodological complesse e, orientandosi nell’ambito della scultura, pone da subito la considerations and, taking his position in the feld of sculpture, questione della luce e dell’ombra e della loro capacità di abitare lo spazio. immediately raises the question of light and shade and their ability to Non parla del corpo dell’opera, del suo pondus, parla di luce e ombra come occupy space. I am not referring to the body of the work, its pondus, dei due estremi di una dialettica dove il termine medio non è considerato. but rather to light and shade as the two extremes of a dialectic where Se si osservano le sue sculture in effetti si può constatare il punto di arrivo the middle term is not considered. Observing his sculptures we can di un linguaggio riduzionista fno al limite estremo delle consistenza in fact register the point of arrival of a language that reduces to the plastica: strutture fliformi in acciaio, schermi luminescenti, lastre di very limit of sculptural presence: fliform structures in steel, glowing plexiglas trasparente. Il minimo che si possa dire è che i vuoti prevalgono screens, transparent slabs of Plexiglas - the least that can be said is sui pieni fn quasi ad annientarli… that empty spaces predominate over solids to the point of virtually annihilating them... Nella maggior parte dei casi, le fbre ottiche, da sole, si impossessano dello spazio: l’opera vive interamente del rapporto fra la linea luminosa, In most cases, the optic fbres alone take over the space: the work lives il disegno di luce, perfettamente geometrico e perciò auto-evidente nei entirely on the relationship between the luminous line, design in light, suoi nessi costruttivi, e lo spazio che lo ospita. Nel rapporto, reciproco, perfectly geometrical and so self–evident in its constructive links, and lo spazio diventa condizione di visibilità della luce e viceversa, il disegno the space housing it. In this reciprocal relationship, space becomes a di luce si articola in base alle caratteristiche strutturali dello spazio condition for the visibility of light and vice versa, the design in light is confgured according to the structural characteristics of the space (which (che a volte contiene oggetti con cui i raggi luminosi interagiscono) e may contain objects that interact with the rays of light), space being quest’ultimo viene dinamizzato dalle linee rette, altamente energetiche, charged with straight, powerfully energetic lines crossing it ceaselessly to che lo attraversano sempre disegnando volumi virtuali. Tutto ciò, abbiamo trace out virtual volumes. All this, as we have seen, is “dematerialised”: detto, “smaterializza”: luce e ombra, spazio vuoto, pochi materiali capaci light and shade, empty space, scant materials able to thin out almost to di assottigliarsi fn quasi ad annullarsi alla percezione. Eppure, Bernardini the point of eluding perception. Yet Bernardini is never too Hegelian: non è mai troppo hegeliano: la vista come soglia verso il pensiero puro sight as a threshold opening on pure thought falls short of axiomatic non celebra qui il suo assiomatico trionfo. triumph.

Il corpo è altrettanto fortemente tematizzato nell’opera di Bernardini, The body is topicalised with the same force in Bernardini’s work, yet solo che all’opera non appartiene. L’istanza della fsicità è delegata allo it does not belong to the work. The role of physicality is delegated to spettatore, è il suo corpo che l’opera chiama in causa come elemento che the spectator, it is his/her body the work calls upon as the element that la compie, anzi che la fonda nelle relazioni di senso che attua con lo spazio. completes it, or rather founds it upon the sense relations it activates with Questo spazio infatti non è pensato come astratto, è pensato in termini space - space that is not conceived as abstract but in phenomenological fenomenologici, è ambiente, spazio vissuto. Il corpo dello spettatore terms, it is environment, lived space. The spectator’s body has not only non solo è previsto muoversi e percepire, ma anche, col suo movimento, the role of moving and perceiving, but also, with its movements, of trasformare l’opera, che varia nel suo aspetto a seconda dei punti di vista. transforming the work which changes appearance according to the Come , Bernardini può dire che il suo lavoro postula un punto point of observation. Like Paul Klee, Bernardini can say that his work di vista vagante, agito da un osservatore che, osservando e muovendosi postulates a drifting viewpoint, moved by the observer who, by moving per osservare, modifca l’opera stessa in ciò che ha di più fondante, i suoi to observe, modifes the work in its most essential aspect, its signifcant rapporti signifcanti con l’ambiente. relationships with the environment.

Giorgio Verzotti Giorgio Verzotti Suspended Crystallization, 2010. Fibre ottiche La Rivincita dell’Angolo, 2011. Fibre ottiche, acciaio inox Optical fbers, 2.500 x 2.100 x 1.800 cm Optical fbers, stainless steel, 1.800 x 300 x 400 cm Curated by Bruno Grossetti Supported by City Quartier DomAquarée, Berlin MACRO – Museo d’arte contemporanea, Roma

54 55 Francesco De Molfetta Italia • Italy

Nome: Demo Name: Demo Cognome: deve ancora deciderlo Surname: still to be decided Professione: artifciere specializzato Profession: bomb disposal expert Età: pare sia giovane abbastanza da essere considerato un talento Age: apparently young enough to be considered a promising talent, but promettente, ma forse è più anziano considerato quanto si è già parlato perhaps older since he is already being talked about all over the world di lui in giro per il mondo Residence: in Alice’s Wonderland Residenza: in quel meraviglioso paese di Alice Pipe dream: selling toys Sogno nel cassetto: vendere giocattoli Short and irreverent curriculum: he began his studies with the masters Breve e irriverente curriculum: inizia il suo percorso di studio con i maestri of the Eighties and, like a mischievous student, though with an above- degli anni ’80 e da studente monello, seppur con quoziente intellettivo average IQ, he mocked his teachers and headmasters. sopra la media, deride docenti e presidi. Rielabora gli insegnamenti di He reworked the lessons taught in that period, distorting myths, status quel periodo, stravolgendo miti, status simbol, eroi veritieri e dei fumetti, symbols, truthful heroes and comic strips, politicians, and all that is politici, tutto ciò che il resto della mandria enfatizza. I suoi compagni venerated by rest of the herd. As often happens in the best classes, his “secchioni”, come spesso accade nelle migliori classi, si perdono per “nerdy” classmates were lost by the wayside; he has a satchel full of black strada; lui ha uno zaino pieno di note di richiamo sul registro, ma anche marks on the class register, but also notes from the best art critics in Italy annotazioni dei migliori critici italiani e del mondo. and the world.

I suoi lavori di pongo diventano sculture di resina e materiali vari e girano His works in Plasticine become sculptures in resin and various materials, il mondo. La sua determinazione è tale da sconfggere Batman, che si and go all over the world. He was so determined that he defeated Batman, ritira in una clinica dimagrante consolandosi di nascosto con un gelato who retired to a slimmers’ clinic, secretly consoling himself with a Nutella alla nutella (o era surrogato…); deposita assegni cabriolet con tanti zeri ice cream (or maybe some kind of surrogate...); he deposits dud cheques tratti sulla banca dei giocattoli, congela indubbie torte nuziali, comprende with lots of zeroes at the end, drawn on the Bank of Toyland, he freezes che la vera vocazione di Michelangelo era aprire un’offcina meccanica. I wedding cakes and understands that Michelangelo’s true vocation was to paparazzi hanno scritto che di recente frequenta Pinocchio… open a mechanic’s workshop. The paparazzi say that he has been seen around recently with Pinocchio… Abbiamo indagato per comprendere meglio… continuano a pervenirci We investigated to learn more about him… we kept receiving only solo ottime critiche, inviti per mostre in grandi e acclamate gallerie, excellent criticism, invitations to exhibitions in big famous galleries, persino al Museo della Permanente di Milano… e ora ad OPEN 18 a even to the Permanente Museum in Milan… and now to OPEN 18 Venezia… Sarà davvero bravo allora questo Francesco De Molfetta… in Venice… So this Francesco De Molfetta must be really good… we non abbiamo paura di chiamarlo con il suo vero nome, perché sappiamo are not afraid to call him by his real name, because we know he is a che è un Vero Artista di questo secolo, dove le certezze sono purtroppo True Artist of this century, a time when there are unfortunately very few molto poche. certainties. George Braque affermava che “l’Arte è fatta per turbare. È la scienza che Georges Braque said that “Art is made to disturb, science reassures”. I rassicura”. Io preferisco convincermi del contrario e confdare nell’Arte prefer to believe the opposite and I trust in art for a little carefreeness per un po’ di spensieratezza e per ricordare che nella vita bisogna essere and to remember that in life we have to be able to laugh. I believe Demo capaci di ridere. Credo che Demo la pensi nello stesso modo. thinks the same way. Serena Mormino, Curatrice Serena Mormino, Curator HELL-icopter, 2014. Vetroresina, alluminio, perspex, vernici da carrozzeria Fiberglass, aluminium, perspex, bodywork varnishes, 160 x 50 x 60 cm Supported and Patronised by

56 57 Piero Fogliati Italia • Italy

Piero Fogliati esordisce con una pittura molto scenografca per poi Piero Fogliati begins with scenographic painting, then turns to rivolgersi ad una scultura innovativa ricca di suoni e rumori inattesi. innovative sculpture, rich in unexpected sounds and noises. In the Al centro del suo lavoro vi è l’ideale dinamico della Città Fantastica: centre of his work there is the dynamic ideal of the Fantastic City: egli pensa di trasformare l’urbanistica ripetitiva, caotica, stereotipata e he thinks of transforming the repetitive, chaotic town planning of farraginosa delle nostre città, arricchendole delle sue opere plastiche, our cities, stereotyped and cumbersome, enriching them with his art a fni non solo estetici ma spirituali. Dialogando con esse attraverso works which have not only aesthetic, but also spiritual purposes. By immagini e suoni, gli abitanti sensibili possono riscoprire il proprio dialoguing with them through images and sounds, sensitive inhabitants autentico essere interiore, in sintonia col proprio sé più segreto. can rediscover their own authentic interior being, in harmony with their most secret self. Qui a Venezia - lungo i percorsi della mostra-evento OPEN 18 - possiamo noi stessi mettere alla prova l’idea con il Fleximofono (1967), una scultura in Here in Venice - along the itineraries of the exhibition-event OPEN acciaio al silicio (acciaio armonico). Essa dialoga con noi visivamente 18 - we can try out the idea ourselves with the Fleximofono (1967), attraverso le molle da cui è costituita, ma anche attraverso suoni e a sculpture in silicon steel (spring steel). It dialogues visually with us rumori. I suoi “ricci metallici”, toccati dal vento, cominciano a muoversi through the springs of which it is made, but also through sounds and producendo imprevedibili e affascinanti effetti sonori. noises. Its “metal curls”, touched by the wind, begin to move and produce unexpected and fascinating sound effects. In seguito la Città Fantastica comincia ad utilizzare come “materiali nobili” anche i fenomeni atmosferici. L’acqua, il vento, la luce solare, Then the Fantastic City begins to use atmospheric phenomena too as il colore ed il suono diventano gli elementi primari che contribuiscono “noble materials”. Water, wind, sunlight, colour and sound become a suggerire una vita spirituale alle Città rinnovate dall’Arte. Fogliati the primary elements that suggest a spiritual life to the Cities renewed adotta tecnologie complesse e laghi e fumi si dotano di rumori sonori; by Art. Fogliati adopts complex technologies and lakes and rivers are le gocce della pioggia si animano di colori, mentre Fogliati prepara provided with sounds; raindrops are animated with colours, while anche macchine per decorare i cieli. Col tempo il suo rapporto coi Fogliati also prepares machines for decorating the skies. With time his fenomeni naturali della Luce, dei suoi vari modi di rifettersi, nonché relationship with the natural phenomena of Light and its various ways del Suono e dei colori, si arricchisce di nuove scoperte legate all’uso of being refected, as well as with Sound and colours, is enriched with sempre più approfondito delle nuove tecnologie. Fogliati è estasiato new discoveries linked to the increasingly more profound use of new technologies. Fogliati is entranced by the fact that colours - which had dal fatto che i colori - che erano stati il leitmotif dei suoi inizi pittorici, been the leitmotif of his early days as a painter, in the form of pigments sotto forma di pigmenti materici - ora con l’uso dell’elettricità - can now assume much more extraordinary luminous variety, thanks possano dotarsi di varietà luminose ben più straordinarie. Ora, queste to the use of electricity. Now, these apparitions with their splendid apparizioni dai colori splendidi sono non solo fttizie perché possono colours are not only fctitious because they can disappear when you scomparire quando spegni l’interruttore, ma possono anche allietarci switch off the light, but they can also gladden us when they reappear. ripresentandosi. Ed è così che deve essere, sembra suggerirci l’artista, And that is the way they are supposed to be, or so the artist seems to perché la vita è un gioco che ognuno di noi può reinventarsi a propria suggest, because life is a game that each one of us can reinvent to suit immagine e somiglianza psichica, specie se lo facciamo collegati l’uno our own image and likeness, especially if we do it one connected to the all’altro, dialogando e riscoprendoci attraverso l’Arte. other, dialoguing and rediscovering ourselves through Art.

Daniela Palazzoli, Curatrice Daniela Palazzoli, Curator

Fleximofono, 2002 (1967). Molle in acciaio, piastra in ferro Springs steel, iron plate, 237 x 34 x 34 cm Supported by and Courtesy of

58 59 Tancredi Mangano Italia • Italy

La procedura che Tancredi Mangano ha scelto per costruire queste The procedure Tancredi Mangano chose for constructing these sequenze è una sfda ai canoni della fotografa tradizionale: inquadratura, sequences challenges the traditional canons of photography: framing, punto di vista (e la “composizione” che ne consegue), profondità viewpoint (and ensuing “composition”), depth of feld, precision prospettica, esattezza dei contrasti tonali, nitidezza oppure, per of colour contrasts, clarity or, by contrast, blurring or fuzziness converso, mosso o sfocatura creati volutamente come interventi estetici deliberately contrived to add aesthetic touches to the image, all aspects sull’immagine, sono tutti elementi che qui non vengono neppure presi in which are not even taken into account here, indeed they are rejected considerazione, vengono anzi respinti, azzerati. and cancelled out.

Le immagini accolgono semplicemente ciò che in esse è capitato. L’artista The images simply embrace what they capture. The artist works from lavora dall’interno di un treno, ciò che viene inquadrato è semplicemente inside a train, what appears in the frame is simply what happened to ciò che in quel momento è visibile dal fnestrino e la macchina registra. be visible from the window at that moment and was recorded by the Talvolta solo un campo monocromatico […] Grazie a una conduzione camera. Sometimes just a single colour background […] By adopting a minimalista Tancredi Mangano trova senza cercare, rende omaggio minimalist approach, Tancredi Mangano fnds without looking for, pays al caso e quel qualcosa di anonimo e indeterminato che sta dentro il tribute to chance and that something anonymous and indeterminate paesaggio, dentro tutti i paesaggi. that lies within the landscape, within all landscapes.

La macchina fotografca, aiutata dal movimento di un’altra macchina, il The camera, helped by the motion of another machine, the train, records treno, registra dei frammenti, che sono solo impronte del paesaggio che fragments which are just imprints of the feeting landscape. […] So this fugge. […] È questo dunque un viaggio, ma un viaggio che si svolge non is a journey, but a journey which takes place not only in the landscape, solo nel paesaggio ma anche e soprattutto nel pensiero, nella profondità but also and above all in thought, in the profundity and mystery of e nel mistero della percezione fotografca, in quell’inconscio che Walter photographic perception, in that subconscious which Walter Benjamin Benjamin defnì ottico e Franco Vaccari tecnologico. Il mondo esterno, defned as optical and Franco Vaccari as technological. Leaving aside al di là della macchina e del fnestrino del treno, è, in fondo, una selva di the camera and train window, the outside world is basically a forest of segni provvisori e mutevoli in cerca di signifcato. transient and changing signs in search of meaning.

Roberta Valtorta Roberta Valtorta

Da Una Certa Distanza B69 n. 1456, 2009 - 2014. Da Una Certa Distanza B69 n. 305, 2009 - 2014. Stampa inkject Inkject printing, 117 x 82 cm Stampa inkject Inkject printing, 117 x 82 cm Curated by Bruno Grossetti Supported by

60 61 Vincenzo Mascia Italia • Italy

Le cose nascono dalla necessità e dal caso, Things are born of necessity and of chance, , arazzo. Alighiero Boetti, tapestry. Immediata l’elaborazione di tale concetto ben noto all’artista Madì Vincenzo Mascia, the Italian Madì par excellence, is well aware of this italiano per eccellenza, Vincenzo Mascia: “Caso è anagramma di caos, concept which he interprets in this way: “The Italian word for chance, caso, per cui le cose sono anche generate dal caos, dall’esplosione primordiale is the anagram of caos, or chaos: so things are also generated from chaos, che ha generato l’universo. L’attività dell’uomo poi, non è altro che un from the primordial big bang that gave rise to the universe. Man’s activity continuo ordinare il caos. is nothing more than a continuous reorganisation of chaos. Coltivare signifcava selezionare piante utili e mettere ordine al caos Cultivating meant selecting useful plants and making order in the chaos of delle forme naturali. Abitare signifcava catalogare e mettere in ordine i natural forms. Living meant cataloguing and making order in one’s needs bisogni e dedicare spazi specifci ad ogni attività umana… l’Urbanistica and dedicating specifc spaces to each human activity… town planning organizza e tenta di mettere in ordine le nostre città… Anche le altre organises and seeks to create order in our cities… Other human sciences scienze umane sono ordinatrici del caos. La psicologia e la psicanalisi, also create order in chaos. Psychology and psychoanalysis even try to addirittura, tentano di ordinare i nostri pensieri e le nostre pulsioni. Per create order in our thoughts and impulses. So, deep down, man always cui, in fondo, l’uomo vive sempre in questo perenne contrasto, in questa lives in this perennial contrast, in this dialogue between irrational impulse dialettica tra l’impulso irrazionale e l’ordine razionale”. and rational order”. Le cose nascono dal caso e il caso, in quanto tale, è non programmabile, Things are born of chance, and chance, as such, cannot be programmed; anzi, spesso, generato proprio dal caos delle cose. La sensibilità artistica indeed, it is often generated from the chaos of things. Artistic sensitivity conosce bene queste connessioni, a volte limiti, ma sovente invece is well aware of these connections, sometimes limits, but often a source fonte di turbamento e di ricerca interiore che sfocia in Arte o che vive of upset and interior searching that results in Art, or that lives thanks grazie ad essa; altre volte ancora generatrici di disciplina, stile e tecnica to Art; other times they may generate discipline, style and technique of di assoluta precisione dettata dalla volontà di dare ordine ai tratti, alle absolute precision, dictated by the desire to give order to features, forms, forme, agli oggetti e alla vita. La ricerca dell’equilibrio anche di quanto è objects and life. Also the search for equilibrium of all that is unconsciously inconsapevolmente generato dal caos-caso. generated form chaos or chance. Esiste un limite tra natura ed artifcio, tra natura e cultura, ma non tra There is a limit between nature and artifce, between nature and culture, but arte e architettura o design se queste forme di espressione hanno la not between art and architecture or design, if these forms of expression stessa matrice. have the same matrix. Mascia è la dimostrazione di come movimenti artistici si avvicinano Mascia is the demonstration of how artistic movements, either per volontà o per caso, all’architettura edilizia, urbanistica e di oggetti intentionally or by chance, approach architecture, town planning and the fruibili nel quotidiano, in un rapporto biunivoco e di interrelazione e objects we use in everyday life, in a two-way relationship of continuous contaminazione continua. Mascia artista di forme e scomposizioni contamination. Mascia as an artist of well-defned geometrical shapes and geometriche ben defnite anche quando scomposte. decompositions, even when they are decomposed. Mascia as a designer, Mascia designer, perché l’arte ludica e giocosa tipicamente Madì può because the typically playful Madì art can have a function even in daily life. avere una funzione anche nel quotidiano. Serena Mormino, Curator Serena Mormino, Curatrice

Struttura Caotica, 2015. Tubi quadri in alluminio, lastra in acciaio Aluminium square tubes, steel plate, 230 x 230 cm Supported and Patronised by Patronised by

62 63 Lucio Micheletti Italia • Italy

“Una semplice pennellata nel vuoto. “A simple brush-stroke in the void. Un gioco di colore che futtua nell’aria oltre lo spazio, A game of colour that foats in the air beyond space, un’idea di limite da superare.” an idea of a limit to be overcome.”

La Pennellata Blu sospesa nel vuoto sopra Venezia diventa nuovamente The Blue Brush-stroke suspended in the void over Venice again simbolo distintivo di Micheletti, artista che fa dell’architettura becomes a distinctive symbol of an artist who makes architecture a strumento per alleggerire l’arte, generando volumi sospesi, creando tool for lightening art, generating suspended volumes, creating new nuove prospettive. Le sue installazioni di che ormai hanno perspectives. His land art installations that have now covered volumes “coverizzato” volumi e ambienti in tutti in continenti, come monito a and environments in all continents as a warning to preserve all that conservare ciò che non si può rigenerare, qui si sintetizzano in modo cannot be regenerated, are synthesised here in an almost sublime quasi aureo. Il blu della natura, dei cieli, delle acque; il blu del manto way. The blue of nature, of the skies, of the waters; the blue of the della Madonna e della purezza… Madonna’s cloak and of purity…

“La realtà non è mai come la si vede: la verità è soprattutto immaginazione”, “The reality is never as seen: the truth is above all imagination”, cita con sapienza Renè Magritte. commented René Magritte wisely.

Micheletti ancora una volta ci ricorda come l’Arte sia il vero linguaggio Micheletti once again reminds us how Art is the true language for going per oltrepassare ogni limite. Ridurre all’essenza di un tratto che lascia un beyond every limit. Reducing to its essence a line that leaves an indelible segno indelebile nella memoria di colui che osserva. mark in the memory of the observer.

La semplice pennellata blu di Micheletti è simbolo di come ogni essere Micheletti’s simple blue brush-stroke is a symbol of how every human umano viva la stessa natura perché, seppur diversa all’apparenza che being experiences the same nature because, no matter how differently percepisce la nostra vista, in realtà l’aria che respiriamo, la luce che we may see it, in reality the air that we breathe and the light that illumina le giornate non conosce differenze. illuminates our days do not know any differences.

Serena Mormino, Curatrice Serena Mormino, Curator

Blue Glass, 2015. Vetro extra-bianco, basamento in lamiera nera Ultra-white glass, black metal plate, 180 x 90 x 90 cm Supported and Patronised by

64 65 Michelangelo Pistoletto Italia • Italy

L’importanza delle materie prime, delle tradizioni è fondamentale per The importance of raw materials, of traditions is fundamental for continuare a scrivere pagine di storia dell’Universo, nella nostra Terra, delle continuing to write pages of the history of the Universe, of our planet nostre attività quotidiane, della Natura Madre Sovrana, e in quanto tale anche Earth, of our daily activities, of Mother Nature and, as such also of Art, dell’Arte, così come di ognuno di Noi. and of each one of us. Il primo Paradiso, quello dell’immaginario collettivo, rappresenta l’inizio, la The frst Paradise, that of the collective imagination to which so many people aspire, is the beginning, the nature and here also the history of natura e qui anche la storia di Venezia, esempio d’eccellenza di come l’Uomo Venice, an excellent example of how Man is closely linked to the sovereign sia strettamente legato alle leggi sovrane dell’Universo. La laguna si fonda da laws of the Universe. For centuries, the lagoon has relied on pilings created secoli su palaftte realizzate dall’ingegno umano, utilizzando legni secolari, by human ingenuity, using wood centuries old, like nature itself, with which come la natura stessa con cui l’uomo ha creato un rapporto simbiotico. Ecco man has created a symbiotic relationship. Here our frst Paradise is made allora che il nostro primo paradiso è qui realizzato con le punte delle briccole of the tips of old mooring posts salvaged in the lagoon, a recovery that esauste recuperate nella laguna, un recupero che porta con sé anche una brings with it a part of the history of an enchanted and fragile place. parte di storia di un luogo incantato e fragile. According to Pistoletto, the other frst Paradise, the one needed to Secondo Pistoletto l’altro Paradiso, quello per arrivare a comporre il simbolo compose the symbol of infnity, is the “artifcial” one created by man and dell’infnito è quello “artifciale”, creato dall’uomo e dalla sua smania di homo his eagerness as homo faber (Man the Maker). Something that does not faber. Qualcosa che non esiste in natura, qualcosa di modifcato… Ma la exist in nature, something modifed…But the root of the term Artifce is radice del termine Artifcio è la parola ARTE… ecco allora che il cerchio più the word ART… and so the outermost circle, the extension of Paradise, esterno, il prolungamento del paradiso viene ritratto colorato, multiforme, is depicted as coloured, many-shaped, like a precious glass mosaic in come un pregiato mosaico di vetri di diversi pantoni, come una tela dipinta different Pantones, like a canvas painted by instinct, without a precise project or drawing. Glass, another symbol of Venice and its craftsmen, but d’istinto, senza un progetto preciso. Il vetro, altro simbolo di Venezia e also of natural elements, which come together to create a new material. delle sue maestranze, ma anche di elementi naturali che, incontrandosi, But is this Paradise, this dream of infnity, really complete? Or, now that creano nuova materia. Ma è davvero completo questo Paradiso, questo we are gradually acquiring awareness of the limit between nature and sogno di infnito? Oppure ora che poco per volta assumiamo coscienza e artifce, must we create a more perfect imaginary place, where everything consapevolezza, dobbiamo creare un luogo immaginario più perfetto, ove exists and where everything can fnd the equilibrium for survival? Just as esista tutto e ove tutto possa trovare l’equilibrio per la sopravvivenza? Come men and women have been given the gift of procreation, so too nature all’uomo e la donna è dato dono di procreare, così anche natura e artifcio, and art, if skilfully combined, can create a Third Paradise made of logic, se sapientemente uniti, posso creare un terzo Paradiso fatto di logiche, leggi, laws, equilibriums that allow us to follow the path of Mother Nature and equilibri che permettano di proseguire il cammino di madre natura e quello that of the evolution of the human race. dell’evoluzione del genere umano. The Third and True Paradise is thus born inside the two circles, as though Nasce così all’interno dei due cerchi, come custodito tra essi, il Terzo e kept between them: the Paradise of the reality in which we live and where, Vero Paradiso, quello della realtà che viviamo, dove la Natura sa creare, con with human help and planning, Nature is able to create other natural l’intervento geniale e programmatico umano, altre forme di natura e di beni forms and goods that are indispensable for survival, foods that are able to nourish man and animals, but even the plant kingdom. And food is indispensabili per la sopravvivenza, alimenti che sappiano nutrire l’uomo e la generated from water, just as emotion and communication are generated fauna, ma anche la stessa fora. E da acqua si genera cibo, così come dall’Arte from Art… The whole closely linked together, tied with sailor’s ropes from si genera emozione e comunicazione… Il tutto fortemente unito, stretto, the lagoon, as though to confrm an indestructible bond between the three annodato dalle cime natiche lagunari, come a sancire un legame indistruttibile paradises, reinforcing their equilibrium and drawing a new boundary and tra i tre paradisi, a rinforzarne gli equilibri e a disegnare un nuovo confne e bond between two cities, that only seem to be so different. legame tra due città, solo apparentemente così diverse. Venice and Vercelli are linked in this installation with recovered materials Venezia e Vercelli si incontrano in questa installazione con materiali di typical of two territories tied to Water and Art and to the desire to be recupero tipici di due territori legati all’Acqua e all’Arte e alla volontà di regenerated through these two forms of life. rigenerarsi attraverso queste due forme di vita. Serena Mormino, Curatrice Serena Mormino, Curator

Supported by Terzo Paradiso, Michelangelo Pistoletto Acknowledgements Technical support by Patronised by

66 67 Michelangelo Pistoletto Michelangelo Pistoletto Il Terzo Paradiso The Third Paradise 2003 - 2012 2003 - 2012

Che cos’è il Terzo Paradiso? What is the Third Paradise?

È la fusione tra il primo e il secondo paradiso. Il primo è il paradiso in It is the fusion between the frst and second paradise. The frst is the cui gli esseri umani erano totalmente integrati nella natura. Il secondo paradise in which humans were fully integrated into nature. The second è il paradiso artifciale, sviluppato dall’intelligenza umana attraverso is the artifcial paradise, developed by humans through a process that has un processo che ha raggiunto oggi proporzioni globalizzanti. Questo now reached globalizing proportions. This paradise is made of artifcial paradiso è fatto di bisogni artifciali, di prodotti artifciali, di comodità needs, artifcial products, artifcial comforts, artifcial pleasures, and every artifciali, di piaceri artifciali e di ogni altra forma di artifcio. Si è formato other form of artifce. Humankind has formed a real artifcial world that un vero e proprio mondo artifciale che, con progressione esponenziale, gives rise, in an exponential manner and in parallel with its benefcial ingenera, parallelamente agli effetti benefci, processi irreversibili di effects, to irreversible processes of decline on a planetary scale. The degrado a dimensione planetaria. Il pericolo di una tragica collisione tra danger of a tragic collision between the natural sphere and artifcial has la sfera naturale e quella artifciale è ormai annunciato in ogni modo1. been announced in every way1. Il progetto del Terzo Paradiso consiste nel condurre l’artifcio, cioè la scienza, la tecnologia, l’arte, la cultura e la politica a restituire vita alla The idea of the Third Paradise is to lead artifce - that is, science, Terra, congiuntamente all’impegno di rifondare i comuni principi e technology, art, culture and political life - back to the Earth, while comportamenti etici, in quanto da questi dipende l’effettiva riuscita di engaging in the reestablishment of common principles and ethical tale obiettivo. behavior, for on these the actual success of the project depends. Terzo Paradiso signifca il passaggio ad un nuovo livello di civiltà The Third Paradise is the passage to a new level of planetary civilization, planetaria, indispensabile per assicurare al genere umano la propria essential to ensure the human race’s survival. sopravvivenza. The Third Paradise is the new myth that leads everyone to take personal Il Terzo Paradiso è il nuovo mito che porta ognuno ad assumere una responsibility at this momentous juncture. personale responsabilità in questo frangente epocale. The Third Paradise is symbolically represented by a reconfguration of Il Terzo Paradiso è raffgurato simbolicamente da una riconfgurazione the mathematical infnity sign. In the “New Infnity Sign” three circles del segno matematico dell’infnito. Con il “Nuovo Segno d’Infnito” si are drawn: the two opposite circles signify nature and artifce; the middle disegnano tre cerchi: i due cerchi opposti signifcano natura e artifcio, one is the conjunction of the two and represents the generative womb quello centrale è la congiunzione dei due e rappresenta il grembo of the Third Paradise. generativo del Terzo Paradiso. Michelangelo Pistoletto Michelangelo Pistoletto

1. Il termine artifcio ha come radice la parola arte, perciò l’arte assume oggi essenziali 1. The term artifce is rooted in the word art, so art today takes on core responsibilities with responsabilità riguardo all’intero mondo artifciale. regard to the whole artifcial world.

Terzo Paradiso, 2015. Installazione con riso coltivato a risaia di diverse qualità del territorio Vercellese Installation with different qualities of rice grown in paddy-felds in the territory around Vercelli, dimensioni variabili variable dimensions. Terrazza SUPERSTUDIO, Milano

68 69 Piero Pizzul & Ulrike Pusch-Holbinger Italia, Germania • Italy, Germany

Ammettiamolo a priori: il video di Piero Pizzul e di Ulrike Pusch- Let’s admit it right from the start: the video by Piero Pizzul and Ulrike Holbinger vuol essere una provocazione, chiaramente enunciata già nel Pusch-Holbinger aims to be a provocation, as is clearly stated in the title titolo Orthogenesis, che etimologicamente rappresenterebbe l’evoluzione Orthogenesis, which etymologically represents the progressive evolution progressiva o autogenesi assunta nell’ipotesi che la vita tenda ad or autogenesis assumed in the hypothesis that life tends to evolve in a evolversi in modo lineare, sollecitata da una forza propellente interna linear direction, urged by an internal or external driving force. o esterna. A careful reading of the images, which follow one another at a fast pace, Un’attenta lettura delle immagini, che si susseguono con ritmo serrato, following the rhythm of the music, carries us away in an involutionary cadenzato dalla musica, ci trascina in un’esperienza involutiva che experience that leads to annihilation. Rather than the expression of conduce all’annientamento. Anziché espressione di una driving force, a driving force, this compositum manifests the creeping psychological questo compositum manifesta la patologia psicologica strisciante di una pathology of an economic crisis that leaves no more room for the crisi economica che non lascia più spazio ai sogni né alle speranze di dreams or hopes of young people affected by a syndrome of absence una gioventù in preda ad una sindrome di assenza di futuro. of the future.

L’esperienza personale è connotata dalla delusione per il fallimento del Personal experience is marked by disappointment for the failure of sogno europeo, esasperata dagli eventi che hanno travolto la Grecia. the European dream, exasperated by the events that overwhelmed Brevi fash della memoria illuminano scene pregnanti: scontri di piazza Greece. Brief fashes of memory light up meaningful scenes: street con le forze dell’ordine, un’automobile adibita a spazio abitativo da chi protests with the police, a car inhabited by homeless persons, the agora non ha più una casa, l’agorà con sullo sfondo il Parlamento di Atene with the Athens Parliament in the background and - not by chance - a e - non per caso - una Volkswagen. Volkswagen.

Si può eludere la realtà solo rifugiandosi nel sogno, che qui si trasforma One can escape reality only by taking refuge in a dream, which is in un incubo popolato da allucinazioni, che sembrano portare alla transformed here into a nightmare flled with hallucinations that seem follia. È un tunnel senza via d’uscita. to lead to madness. It is a tunnel with no way out.

Eppure molte voci di artisti, di intellettuali, di scrittori e di politici, Yet many voices of artists, intellectuals, writers and politicians, and di gente comune hanno esaltato il rinnovamento sperato con la ordinary people have praised the renewal that was hoped for with the costituzione di una Nuova Europa, soprattutto alla caduta del Muro creation of a New Europe, especially after the fall of the Berlin Wall. di Berlino. Others, including the minimalist poet Inge Elsa Laird, intuitively Altre, tra cui la poetessa minimalista Inge Elsa Laird, hanno espresso expressed a certain reserve fraught with negative forecasts with regard intuitivamente nei confronti delle politiche statali una certa riserva, to the state policies, as in her lyrical composition The State where she gravida di preannunci negativi, come nella sua lirica The State in cui declares: “They made a business to pull out weeds, never in their own denuncia: “Hanno fatto un business per estirpare le erbacce, mai nel garden, but in the language of law and order. proprio giardino, ma nel linguaggio della legge e dell’ordine. They have sown grass and planted trees, Hanno seminato l’erba e piantato alberi, … but the grass did not grow …ma l’erba non è cresciuta there is no life for the earth…”. non c’era vita per la terra…”. Nevia Capello, Curatrice Nevia Capello, Curator

Compositum Orthogenesis, 2015. Multimedia Presented by Patronised by

70 71 Gianmaria Potenza Italia • Italy

Per la varietà dei suoi moduli/corpi/geometrie Potenza ha individuato For the variation of the bodies and geometry he uses, Potenza has in scultura le forme della sfera e soprattutto dell’ovale per noi ribadibile understood the importance and meaning of the sphere and especially come origine e contenitore concluso, primigenia scultura ideale che of the oval in sculpting: that which for us is perceived as a source, riconduce al concetto della nascita. Nel suo ricercare linguistico, an origin, a conclusive container - the ideal, primigenial form which nell’idioma della geometrico/fsica Potenza ha reso mobili questi induces the concept of birth. In his linguistic research, in the syntax of corpi levigati o politi, concorrendo ora lo spazio luminoso al gioco his geometric and physical language, Potenza has made these smooth, dei rifessi e delle ombre ma soprattutto della mobilità. Modifcando le clean bodies mobile, now travelling through the illuminated space of staticità della scultura l’artista ha compiuto una variazione al peso del dancing refections and shades and, above all, celebrating their mobility. corpo bronzeo permettendone un vero e colto dinamismo. By modifying the static aspect of sculpture, the artist has accomplished a variation of the weight of the bronze body, and has allowed it to Pullulano “nella” superfcie questi moduli, quelle parti organiche constitute a true and cultivated dynamism. tipiche del suo lavoro, tanto da poterne quasi costituire l’intera materia, The typically organic parts of his works swarm over the surface of ma ora, lontano da ogni riferimento alle sfere tutte solcate, ferite these modules in such an intense way that they could almost make up percorse dal segno di Pomodoro (come un occhio distratto potrebbe the entire subject, but now, a far cry from the scored and wounded cogliere) le sculture di Potenza interrogano la luce e lo spazio. I spheres of Pomodoro (which a distracted eye could easily believe meandri regolari (cui altri critici hanno dedicato storiche e complesse to recognize), Potenza’s sculptures interrogate light and space. The derivazioni formali dall’oriente musivo sino a Vienna) scorrono regular meandering (to which various other critics have attributed fendendo la luce e permettendole di interagire, sprofondare, costruire historical and complex formal derivations, ranging from the muses of una “pelle” del bronzo che ne riveli la tattilità divenendo narrazione the Orient to Viennese artistic decor) fow and refect light, creating plastica. È penetrare visivamente come sospiro di luce nel corpo in the interactivity and depth of its bronze “skin”, which reveals tactility moto della scultura che svela la complessità del “luogo plastico” di and becomes plastic narration. It is visual penetration, like the breath Potenza: costruire l’oggetto e contemporaneamente negarne l’essenza of life in the body and in the motion of his sculpture, which reveals per entrare, quasi il suo segno si ripetesse ineluttabilmente nella the complexity Potenza’s “plastic happening”. Potenza builds an object “spirale” dell’aria, in un’atmosfera che da pesante si fa leggera. Così, and, at the same time, denies its basic essence, almost having his sign in questo suo “esperire” il bronzo, divenuto anche intenso rifesso be ineluctably repeated in a spiral of air, in an atmosphere which d’oro, permette al suo alchemico hortus conclusus un ennesimo viaggio. transforms weight into lightness. In this way, in his transformation of Sculture in bronzo, dalle acque veneziane alle terre dove troveranno bronze, giving it even the intense shine of gold, he allows his alchemist’s un nuovo sole. hortus conclusus to undertake its nth voyage. Sculptures made of bronze: from Venetian waters to new lands they will fnd the shining sun. Luca Massimo Barbero Luca Massimo Barbero

Cavallo in Corten, 2015. Acciaio corten Corten steel, 125 x 190 x 100 cm

Courtesy of Photo credit Enrico Fiorese

72 73 Ri.Co. Italia • Italy

Stucky 9 si qualifca come una tappa di un “viaggio” cominciato a Firenze Stucky 9 may be considered a stage of a “journey” that began in Florence nell’agosto del 2011, quando i muri della città diventano i soggetti di in August 2011, when the walls of the city became the starting point of partenza di questo mio lungo e articolato percorso dai perimetri sfaccettati. this long and articulated tour with multifaceted outlines. Ad ogni stagione il viaggio raggiunge una nuova città e i suoi muri, dopo In each season the journey reaches a new town and its walls, after Firenze Venezia, Burano, Roma e poi Londra ...Lille… per giungere Florence came Venice, Burano, and then … Lille… until nell’ultimo viaggio a Pechino e l’enigmatica Città Proibita custodita the latest journey to Beijing and the enigmatic Forbidden City in the al suo centro, dove i misteri di una città isolata da sempre al resto del centre, where the mysteries of a city that has always been isolated from mondo rivela le sue emozionanti storie materiche e cromatiche. the rest of the world reveals exciting stories in materials and colours. Nei miei scatti - che costituiscono una collezione di opere su tela di In my shots - which form a collection of works on canvas in a large grande formato e in edizioni limitate - il codice 9 contiene tutte le format, in limited editions – the code 9 contains all the compositional geometrie compositive e simboliche. and symbolic geometries. Il mio lavoro racconta storie, catturate da un obiettivo e restituite in uno My work tells histories, captured by the lens and presented in a scatto. I “macro” di muri esaltano le texture di intonaci, colori, raccontando snapshot. The “macro” shots of the walls enhance the textures of plaster and colours, narrating the stratifcations of life in the towns. le stratifcazioni del vissuto delle città. La loro trasformazione, il Their transformation, deterioration, crumbling and reconstruction mark deterioramento, il cedimento, le ricostruzioni che registrano i passaggi the passing of time. They are “urban skins” which, with their changing del tempo. Sono “pelli urbane” che, mutevoli nei loro cromatismi e colours and cracks, superimpose colours and materials, telling the stages crepe, sovrappongono colori e materiali raccontando le tappe della loro of their history. They are the urban fabric that weaves spaces and storia. Sono il tessuto urbano che tesse gli spazi e le architetture proprio architectures, just like in the skin of a human being that vibrates, lives, come nella pelle di un essere umano che vibra, vive, assorbe e respira ciò absorbs and breathes all that surrounds it. che lo circonda. 2015 - We are in Venice where, more than elsewhere, architectures are a 2015 - Siamo a Venezia dove le architetture sono, più che altrove, scrigno treasure chest of memories, the interpretation of centuries, celebrations di memorie, interpretazione di secoli, restituzione di viaggi, custodi di of journeys, guardians of history and stories. This is the background of storia e storie. Qui nasce l’intervento site specifc Stucky 9. Fotografa the site-specifc event Stucky 9. Photographs of the Stucky Molino, one del Molino Stucky, uno degli esempi più interessanti di architettura of the most interesting examples of industrial architecture; in particular industriale; in particolare lo scatto dell’unica porzione nascosta di muro the shot of the only hidden portion of the wall that has not been restored, che non ha subito restauri, testimone illeso dei passaggi dell’uomo. E il an untouched witness of human passing. The mill becomes an emotional mulino diventa uno spazio emozionale tattile e visivo, dove i cromatismi tactile and visual space, where the colours of the wall, laden with specifc della parete, carica di specifcità, traslano dalla pura materia architettonica features, produce the effect of fags from the pure architectural material a tessuto futtuante, drappi, involucro della quotidianità, come una nuova with its fuctuating fabric, enveloping everyday events, like a new skin pelle che dalle architetture immacolate create dall’uomo torna all’uomo that, from the immaculate architectural material created by man, returns con le spontanee cicatrici che i sali, il vento e le acque lasciano nel mattone. to man with the spontaneous scars that the salt, wind and waters leave in La texture si moltiplica in frattali avvolgendo la torre del Molino Stucky the brick. The texture is multiplied in fractal effects, enfolding the tower per dare vita ad un nuovo equilibrio materico. Drappi come “muri” a of the Stucky Mill to form a new material equilibrium. Flags like “walls” tutti gli effetti che si mimetizzano nel contesto architettonico ma allo to all effects, which blend with the architectural context but which, when tesso tempo rivelano, al vento, la loro identità naturale se e quando la caught by the wind, reveal their natural identity if and when nature itself natura stessa viene lasciata agire in armonia col tempo che l’accompagna. is allowed to act in harmony with the time that accompanies it. Ri.Co. Ri.Co. Stucky 9, 2015. Foto su telo nautico Photo on nautical cloth, 162 x 99 cm

74 75 Marco Nereo Rotelli Italia • Italy

“OPEN ha scandito gli ultimi anni della mia ricerca.” Così Marco “OPEN has marked the last years of my research.” With these words Nereo Rotelli, vincitore del Premio Speciale alla carriera nell’ambito Marco Nereo Rotelli, winner of the Special Award for a lifetime career, di OPEN presenta la sua prossima installazione luminosa che, per within OPEN, presents his next light installation that, in fact, will l’appunto, inaugurerà la diciottesima edizione di questa importante inaugurate the eighteenth edition of this important Venetian event that manifestazione veneziana che ha avuto il pregio di portare la scultura had the merit of bringing sculpture in a city that looks exactly like a in una città che ci appare essa stessa come una magica scultura. magical sculpture.

Rotelli, che è artista veneziano, prende alla lettera questa asserzione Rotelli, who is a Venetian artist, takes this statement literally when ed illuminerà l’edifcio più rappresentativo della Venezia moderna, he decides to illuminate the most representative building of modern Venice, the Molino Stucky, today the Hilton Hotel, with the support il Molino Stucky, oggi Hotel Hilton. Chiamando a sé le arti che gli of the arts he loves the most, poetry and music. That is how, during sono più vicine, la poesia e la musica, darà luce, durante il Festival del the Film Festival, he will flm his personal “movie” about arts, by Cinema, al suo personale “flm” delle arti, componendo e scomponendo composing and decomposing different languages. differenti saperi. said that, with his work, Rotelli is “broadening the Harald Szeemann defnì l’opera di Rotelli un “ampliamento del artistic context”, which becomes, in this case, an “illumination of the contesto artistico”, che nel caso specifco declinerei in “illuminazione mind”, because its light turns night into a magical day, not governed by della mente”, perché la sua luce trasforma la notte in un giorno magico, the laws of power and reason, but dominated by amazement, magic, non governato dalle leggi del potere e della ragione, ma dallo stupore, emotions. dalla magia, dall’emozione. When Illuminating the Molino Stucky, he will project a wonderful verse Illuminando il Molino Stucky egli proietterà un meraviglioso verso di written by Ezra Pound, since 2015 marks also the 130th anniversary of Ezra Pound, del quale tra l’altro ricorre quest’anno il 130° anniversario. Ezra Pound’s birth.

“Will I ever see the Giudecca again? “Will I ever see the Giudecca again? or the light against it, […]” or the light against it, […]” CANTO LXXXIII, The Pisan Cantos CANTO LXXXIII, Canti Pisani This reverb is a reversal of tautology that often isolates art within the Rotelli fa di questo riverbero un rovesciamento della tautologia che artistic context: Rotelli aims at an open and evolving concept of art spesso chiude l’arte nell’arte: crea dall’architettura un concetto aperto (OPEN!!), and this reverb expands to embrace poets and musicians (OPEN!!), in espansione, e coglie nel riverbero un irraggiarsi verso and to become a celebration. l’altrove. Nel far ciò invita poeti e musicisti e ricrea una festa. Hurrah for Venice, the city where everything seems fctional but is Viva Venezia, la città non città dove tutto sembra fnzione ed invece è defnitely true! tutto verissimo!

Manon Comerio, Curatrice Manon Comerio, Curator

Divina Natura, 2013. Installazione luminosa sulla facciata del Field Museum, - Anno della Cultura Italiana in USA Light installation on the facade of Field Museum, Chicago - Year of the Italian Culture in USA Supported by

76 77 Luce di Venezia, 2015. Installazione luminosa sulla facciata del Molino Stucky Hilton, Venezia Light installation on the facade of Molino Stucky Hilton, Venice - Rendering by Margherita Zambelli

78 79 Arianna Spada Italia • Italy

L’opera di Arianna Spada è un invito alla trascendenza. L’artista ha Arianna Spada’s work is an invitation to transcend. The artist presents creato uno spazio dove la tensione dialettica tra conoscente e conosciuto a space where the dialectic tension between the subject and the known drammatizza la concezione dell’Essere. Il visitatore è portato ad dramatizes the concept of Being. The visitor is persuaded to abandon abbandonare per un momento la propria quotidianità estraniandosi dal his everyday life for a moment, to draw oneself apart from the world mondo per indagare l’autenticità della propria esistenza. to investigate the authenticity of his/her existence. Entrando nella cabina creata dall’artista, la persona si libera dalla The person who enters the cabin created by the artist is released from dimensione spazio-temporale in cui si trova normalmente: l’Essere spatial and temporal dimensions where he/she usually stays: the Being si svincola così dalla sua condizione di “essere gettato nel mondo”, is fnally free from its condition of “being thrown into the world”, it aprendosi alla possibilità di auto-progettarsi e quindi, esponendosi alla is open to design its future, to expose itself to be fulflled or to lose possibilità di realizzarsi o di perdersi. L’opera è in aperto confronto con its way. The work is in an open dialogue with the Heidegger’s study l’indagine che Heidegger inizia sul senso dell’Essere in Essere e tempo. about the sense of Being that he illuminates in his seminal work Being and Time. Spostando la dissertazione sul piano dell’installazione artistica, Spada cerca una risoluzione al problema della verità dell’Essere. Modifca Spada moves the dissertation to the level of the artistic installation to il linguaggio - risultato limitante per il flosofo, tanto da preferirgli fnd a resolution to the Being’s truth question. In doing so, she changes l’incompiutezza del suo saggio - e parte dal suo traguardo provvisorio, the language - Heidegger found it limiting and he preferred not to ossia l’interpretazione del tempo come orizzonte possibile di ogni complete the book - and starts from his tentative conclusion: time as a comprensione dell’essere in generale. Il tempo viene inteso così come possible horizon of any comprehension of Being. la modalità dell’Esserci nell’Essere, è il modo attraverso cui l’Esserci conosce il mondo e sceglie di esistere nel mondo. She invites the visitor to experience being-in-the-world to understand what he/she is and what he/she would be, this is the Care, the entirety L’invito dunque che Spada rivolge al visitatore è quello di prendersi il of Being’s structures. The circular refection about past, present and proprio tempo per capire chi si è e chi si vorrebbe essere, questa è la future refects the upper break of the cabin, it is the unique light source Cura, la totalità delle strutture dell’Esserci. La rifessione circolare che in the installation, symbol of lumen naturale that permits to experience viaggia tra passato, presente e futuro si rifette nell’apertura della cabina, the Lichtung, the improvement, to light up the Being’s revelation to unica fonte di luce, simbolo del lumen naturale che permette alla persona the visitor. di esperire la Lichtung, la schiarita, illuminando la rivelazione dell’Essere. Amalia Nangeroni, Curator Amalia Nangeroni, Curatrice

Prende(te) Tempo, 2015. Legno, feltro, acetato trasparente Wood, felt, transparent acetate, 250 x 100 x 100 cm Acknowledgements Silvia Frassin Photo credit Giulia Agostini

80 81 Aldo Spinelli Italia • Italy

La mitologia e la storia hanno, sin dai tempi antichi, affrontato il tema Ever since antiquity, mythology and history have been fascinated by the del Labirinto. Il mito di Dedalo e del Labirinto di Creta per il re Minosse; theme of the labyrinth. The myth of Daedalus and the Labyrinth he testimonianze religiose nelle cattedrali gotiche ove nei “Cammini created for King Minos of Crete; religious traces in Gothic cathedrals di Gerusalemme” era impossibile perdersi, esistendo un’unica via where it was impossible to get lost in the “Paths of Jerusalem” as percorribile per arrivare al centro, perché la vita iniziatica è una sola, ma there was only one way to reach the centre, because there is only one suffciente per arrivare al centro del nostro essere, per trovare equilibrio initiatory life, but suffcient to arrive at the centre of our being, to fnd e dare un signifcato alla nostra esistenza. equilibrium and give a meaning to our existence. Esistono molteplici forme labirintiche, lineari o ramifcate; percorsi There are many labyrinthine forms, linear or branched, with centrifugal centrifughi e centripeti, unicursali e multicursali… ogni percorso and centripetal routes, unicursal or multicursal patterns… each path is non è fne a se stesso, non è un banale districarsi tra rami e bivi, ma not an end unto itself, it is not a banal disentanglement of branches una vera ricerca di sé; non importa quanto tempo impieghiamo a and crossroads, but a real search for oneself; it does not matter how camminare, quanto sforzo fsico dedichiamo, l’unico vero obiettivo è long we take to walk through it, so much as the physical effort that we quello di effettuare un percorso di crescita, di scelta, di comprensione devote to it, the only true objective is to follow a path of growth, of delle opportunità che vogliamo cogliere per arrivare a comprendere chi choice, of understanding the opportunities we want to grasp in order realmente siamo e dove vogliamo condurre il nostro Io. to understand who we really are and where we want to take our Ego. Spinelli nel 1972 dedica la sua Arte a tale percorso iniziatico, In 1972, Spinelli dedicated his Art to this initiatory path, circumscribing circoscrivendo le lettere della stessa parola Labirinto per crearne the letters of the word Labyrinth to create a new shape, like fnding the una nuova forma, come a trovare la vera chiave di lettura di questo true key to the reading of this myth; as though the labyrinth were mito; come se il labirinto fosse alla ricerca di se stesso, ancora prima searching for itself, even before letting anyone else enter it. Spinelli di sottoporsi agli altri. Spinelli fa suo questo concetto e lo dedica al adopts this concept and dedicates it to the human race, but also to genere umano, ma anche ad ogni singolo individuo… perché la vita every single individual… because the life of each one of us, if viewed di ognuno di noi, se osservata dall’alto, in fondo non è altro che un from above, is, deep down, nothing more than a strictly personal percorso iniziatico strettamente personale, tanto che ogni individuo ha initiatory path, to the extent that each individual has his or her “own” un “suo” labirinto, artisticamente sintetizzato con la circoscrizione delle labyrinth, artistically synthesised by circumscribing the letters of our lettere che formano il nostro nome, perché ognuno ha un destino, la name, because we each have our destiny; the difference lies in having differenza sta nell’avere il coraggio di compiere delle scelte, talvolta di the courage to make choices, sometimes to go back and start again with tornare indietro, per poi proseguire con maggiore consapevolezza, fno greater awareness, until we focus on our life and discover our essence. a centrare la vita e scoprire la propria essenza. Modern technology would describe the Labyrinth created using our La tecnologia moderna, defnirebbe il Labirinto edito con nome e name and surname as a QR code that virtually leads the spectator to cognome come un QR code che virtualmente conduce lo spettatore alla the biography of the “synthesised” subject… but the difference is that biografa del soggetto “sintetizzato”… ma la differenza è che non esiste there is no App able to read our life a priori and tell us the best route App per leggere a priori la nostra vita e quale sia il percorso ottimale… to take…

Serena Mormino, Curatrice Serena Mormino, Curator

Labirinto, 2015. Lastra in acciaio, fli di tessuto rosso, picchetti in acciaio Steel plate, red threads, steel pickets, 18 x 560 x 520 cm Supported and Patronised by Patronised by

82 83 Giuliano Tomaino Italia • Italy

Io sono qui… I am here… Sì perché l’Arte è come il cavaliere inesistente che, con la forza della Yes, because Art is like the Non-existent Knight who, with the force volontà, con determinazione, consapevolezza e desiderio di contribuire of his will, with determination, awareness and the desire to help write a scrivere nuove pagine di storia, combatte anche contro coloro che new pages of history, fghts also against those who do not believe, even non credono, anche contro coloro che non vogliono vedere, perché against those who do not want to see, because they are able to read sanno leggere solo ciò che è comune, normale, dai chiari tratti e confni. only that which is ordinary, normal, with clear lines and boundaries.

Tomaino si ispira a Calvino per dimostrare che invece ‘‘Io sono qui… Tomaino is inspired by Calvino to demonstrate that instead ‘‘I am l’ARTE è qui’’; è facile, forte, è per tutti, è “amica” di colui che la crea, here… ART is here’’, it is easy, strong, it is for everyone, it is the “friend” ma diventa fgura amata e riconosciuta dall’essere umano, comunicando of whoever creates it, but becomes a fgure loved and recognised by emozioni e semplicità, ricordi di altri tempi, ricordi semplici, puliti human beings, communicating emotions and simplicity, memories of dell’infanzia. other times, simple, pure memories of childhood.

L’arte è fonte di comunicazione e la manina di Tomaino sembra salutare Art is a source of communication and Tomaino’s hand seems to greet quasi sorridendo e riempiendo il cuore. us, almost smiling and flling our hearts.

“L’Arte è un regalo che la vita ci dona”, nulla di più vero e in questo “Art is the gift that life gives us”, nothing could be more true, and in caso più che mai l’Artista è l’amico di sempre, quello di cui fdarsi, this case more than ever the Artist is the friend we have always had, the quello sempre pronto a sorriderci, a tenderci la mano, a farci alleviare one we can trust, the one who is always ready to smile at us, to reach tensioni, dolori, preoccupazioni… perché la vita è un sogno, un gioco out his hand, to lighten our stress, pains, worries… because life is a per grandi e piccini che va condotto con gioia e capacità di trarre dream, a game for grown-ups and for children that must be played with insegnamento dagli accadimenti di ogni attimo. joy and the ability to learn something from the events of very moment.

Tomaino ha l’enorme dono di saper dialogare con le persone, di Tomaino has the great gift of being able to dialogue with people of qualunque età, cultura; sa entrare nelle loro menti ed anime in modo all ages and cultures; he knows how to enter their minds and souls in semplice ed immediato, anche se talvolta inconsapevole… perché le a simple and immediate way, though sometimes unwittingly… because sue opere forti, vivaci, monumentali sono talmente “leggere” di spirito his strong, lively and monumental works are so “light” in spirit and e di impatto visivo da sembrare giochi. Nel suo comunicare emozioni, il visual impact that they seem like games. In communicating emotions, suo dono di poeta e scrittore, talvolta più che di artista contemporaneo his gift as a poet and writer, sometimes more than as a contemporary inteso da critici e immaginario collettivo come soggetto di un mondo a artist seen by critics and the collective imagination as the subject of a sé, Tomaino invece utilizza un linguaggio semplice, quasi infantile per separate world, Tomaino uses a simple, almost childish language for i soggetti e i tratti che la sua mano scrive. the subjects and features created by his hand.

Serena Mormino, Curatrice Serena Mormino, Curator

Sono qui, 2015. Ferro dipinto Painted iron, 250 x 260 x 30 cm Supported by Patronised by Photo credit Stefano Lanzardo

84 85 Viti & Zampini Italia • Italy

…indignazione e padellate, come ogni giorno accade: gente comune …indignation and pan shots, as happens every day: ordinary people diventa censore, giudice ed esecutore di pene. become censor, judge and executor of punishment.

Questi nuovi Catone “fatelo da soli” travolti dalla foga moralista, dal These new “do it yourself ” Catos, overwhelmed by moralistic fury, tinello di casa, dalle vie della città, dai loro uffci invadono ogni media from their dining room, from the streets of the city, from their offces a disposizione con i loro patetici, ma pericolosi, colpi di padella. Chi invade every available medium with their pathetic but dangerous pan naviga Facebook deve fare molta attenzione… shots. Facebook surfers should be very careful…

Viti & Zampini Viti & Zampini

Un calzino turchese non rasserena l’animo (il censore), 2015. Lambdaprint su Dibond Lambdaprint on Dibond, 129 x 73 x 7,5 cm Curated by Bruno Grossetti Acknowledgements

86 87 Mats Bergquist Svezia • Sweden

Non tutto è spiegabile a parole […]. Esiste un punto in cui dire una Words cannot explain everything […]. But there is a point when uttering parola equivale a sottrarre infnite possibilità espressive […]. a word equals to removing infnite expressive possibilities […]. Scrivere dei lavori di Bergquist è come pronunciare una parola, un’unica To write about Bergquist’s works is like uttering a word, a unique word parola che racchiude il tutto […]. embracing everything […]. Appena entrato nel luogo dove erano esposti alcuni lavori di Bergquist As I entered the location where some of Bergquist’s works were ho percepito un profumo di tavole di legno e colore, un profumo antico exhibited, I felt a scent of wooden boards and color, an antique scent […]. Era il profumo delle icone, di cui percepivo il senso, come se, […]. It was the scent of icons, of which I perceived the sense, as if, sottratto ogni elemento fgurativo e allegorico ne rimanesse solo il once every fgurative and allegoric element was removed, only the dialogo eterno con l’aldilà, con uno spazio altro. endless dialogue with the beyond, with other space, was left. Sottratto tutto, rimane solo una esile forma di dialogo, di affetto, verso Once everything is removed, only a fimsy veneer of dialogue, of un qualcosa di cui non conosciamo il nome. E in questo dialogo vedo affection, towards something anonymous is left. It is in this dialogue riafforare una presenza inaspettata che non trova spazio nelle icone that I see emerging an unexpected presence that can’t fnd space in classiche […]. È l’ombra, l’elemento che più di ogni altro rappresenta classic icons […]. The shadow is the element better representing the Shadow of a Smile, 2014. Encausto su legno Encaustic on wood, 70 x 280 cm la solidità della materia, la manifestazione umana in contrasto con la solidity of the matter, the human manifestation contrasting with the manifestazione divina, che ora riaffora […]. divine presence, now emerging […]. È un dialogo che rimanda al raccordo nelle basiliche bizantine tra la It is a dialogue venturing in a land between the here and there, as the cupola rotonda e il basamento quadrato, un problema architettonico e connection in the Byzantine basilicas between the round cupola and dunque teologico da cui nasce una fgura di raccordo. In quell’angolo, the square base, an architectural therefore theological problem. In ha sede nella iconografa bizantina e cristiana l’angelo, la fgura di mezzo the resulting space a connection fgure is born. In that angle, in the tra il cielo, il cerchio, e la terra, il quadrato. Byzantine and Christian iconography, we fnd the angel, a fgure set among sky, circle, earth and square. […] È questo lo spazio iconografco sacro, che implica una dualità tra cielo e terra, un punto di vista antico, su cui Mats Bergquist si muove […] This is the sacred iconographic space, implying a duality between con rispetto, silenzio e delicatezza, uno spazio in cui anche le parole si sky and earth, an antique perspective, on which Mats Bergquist moves fermano, in cui […] ogni istante di dialogo con esso è sacro e ci narra di with respect, silence and subtlety - a space in which also words stop, in un altrove eterno, profondo, assoluto. which every instant of dialogue with it is sacred and tells us of another eternal, deep and absolute beyond. Marco Mioli Marco Mioli

Architrave, 2010-2011. Encausto su legno Encaustic on wood, 150 x 101 x 50 cm Curated by Bruno Grossetti Supported by

88 89 Heinz Aeschlimann Svizzera • Switzerland

Heinz Aeschlimann, artista, ingegnere e imprenditore, è orientato sia nelle Heinz Aeschlimann is an artist, engineer and entrepreneur. Both in the attività commerciali sia in quelle artistiche verso i leitmotiv del successo e della feld of business and artistic activities, Heinz Aeschlimann is oriented to qualità. Dal 1970 l’ingegnere civile ha creato tutta una serie di sculture di vari the leitmotifs of success and quality. Since 1970 the civil engineer has been formati e forme, da piccoli rilievi e sculture a numerose opere monumentali, creating a large number of sculptures in various formats and forms. In di cui alcune ora esposte in diversi parchi o parte di prestigiose collezioni in addition to small sculptures and reliefs, he has created many monumental tutto il mondo. Heinz Aeschlimann è regolarmente invitato a importanti works. Some sculptures weighing tonnes are now found in various sculpture mostre negli Stati Uniti, in Europa e in Asia. Su iniziativa dell’Istituto di parks or are part of prestigious art collections throughout the world. Heinz Scultura Cinese di Wuhu, Cina, nel 2014 gli è stato conferito il più importante Aeschlimann is regularly invited to important exhibitions in the US, Europe riconoscimento cinese alla scultura, il “4° Premio Liu Kaiqu” per la sua and Asia. On the invitation of the Chinese Sculpture Institute in Wuhu, opera monumentale Composer XXI. China, in 2014, he was awarded the major Chinese Sculpture Award, the “4th Liu Kaiqu Award” for his monumental sculpture Composer XXI. Nel 2005, Heinz Aeschlimann e sua moglie hanno fondato il centro artistico e culturale art-st-urban presso il complesso monasteriale di St Urban a Lucerna, In 2005, Heinz Aeschlimann and his wife founded the art and cultural Svizzera, che ospita un museo, un parco di sculture e un programma Artist centre art-st-urban at the monastery complex of St Urban in Lucerne, in Residence ispirato a un concetto molto particolare, dedicato a giovani Switzerland. The centre features a museum, a sculpture park and a very scultori e musicisti, che l’artista segue personalmente in veste di mentore personally run Artist in Residence programme for young artists in sculpture e supervisore. Grazie all’istituto artistico indipendente e privato di art-st- and music, which he closely attends both as mentor and supervisor. With urban, Heinz Aeschlimann si è conquistato un notevole apprezzamento in the independent, privately funded art institution of art-st-urban, he has patria e all’estero per l’impronta innovativa della sua struttura, che accoglie succeeded in gaining signifcant recognition at home and abroad for this anche mostre di noti artisti orientali e occidentali, spesso inserite nel contesto extraordinary concept. There are also exhibitions shown by renowned artists di festival transnazionali, eventi artistici o incontri musicali. from East to West, often embedded in transnational festivals or Music Meets Art events. Con la scultura Trilogie dedicata ai compositori Franz Liszt, e Cosima Wagner-Liszt, Heinz Aeschlimann rappresenta vividamente la With the sculpture Trilogie dedicated to the composers Franz Liszt, Richard simbiosi tra musica e scultura. L’artista ha dedicato un intero ciclo di sculture Wager and Cosima Wagner-Liszt, Heinz Aeschlimann vividly illustrates the a Franz Liszt, intitolato Composer, visibili a Chicago, , New York, symbiosis of music and sculpture. He devoted an entire sculpture cycle to Pechino, ecc. Franz Liszt; these “Composer” works can be seen in Chicago, Vancouver, New York, Beijing and beyond. Attraverso decenni di intensa esperienza, ricerca e sperimentazione nel campo del conglomerato bituminoso, Heinz Aeschlimann è riuscito a Through his decades of intensive experience, research and experimentation sviluppare una formulazione di “oro nero” che consente di realizzare forme in the area of mastic asphalt, he has managed to develop a formulation of e creazioni verticali e organiche stabili e durevoli. È nata così L’Arte dell’Asfalto “black gold” that makes it possible to create stable, durable vertical and di Aeschlimann - la strada per il paradiso! - con opere in conglomerato organic shapes and creations, Aeschlimann Asphal Art was born - street bituminoso assolutamente uniche nel loro genere, create in collaborazione runs heaven! Internationally unique mastic asphalt sculptures are created in con i giovani artisti residenti. collaboration with the Young Artist in Residence.

L’artista vive e lavora in Svizzera nei suoi studi di Roggliswil - St Urban The artist lives and works in his studio in Switzerland - alternately in his (Lucerna) e Monte Ceneri (Ticino). studios in Roggliswil - St Urban (Lucerne) and Monte Ceneri (Ticino).

art-st -urban art-st-urban Triologie (Franz Liszt-Cosima Wagner Liszt –Richard Wagner), 2012. Acciaio, vernice nero metallico smaltato Steel, enameled painted metallic black, 200 x 200 x 230 cm Curated by Gertrud Kohler-Aeschlimann Supported by art-st-urban, Aeschlimann Asphalt Engineering AG Photo credits art-st-urban

90 91 Yahon Chang Taiwan R.O.C.

Nato nel 1948, Yahon Chang vive e lavora a Taipei, Taiwan. Ha esposto Born in 1948, Yahon Chang lives and works in Taipei, Taiwan. He has in occasione di numerose mostre personali e collettive internazionali. shown in numerous international solo and group exhibitions, with his L’ultima personale, The Question of Beings, è stata allestita quale Evento most recent solo show, The Question of Beings, held at the Collateral Event Collaterale in occasione della 56. Esposizione Internazionale d’Arte-la of this year’s 56th International Art Exhibition-la Biennale di Venezia. Biennale di Venezia. La sua opera, che utilizza tecniche di pittura a Employing Chinese ink painting techniques, his artwork encompasses inchiostro cinesi, sfrutta un’ampia serie di supporti ed è imbevuta di a wide variety of media and is imbued with elements of the Literati and elementi della tradizione colta e zen. Cresciuto nella Taiwan coloniale Zen traditions. With his upbringing in post-Japanese-colonial Taiwan, post-giapponese, ritrae nei suoi lavori un particolare linguaggio visivo his works portray a particular visual language that voices the agony, che dà voce all’agonia, ai dinieghi, alle lotte, all’avversità, all’accettazione rejections, struggles, adversity, acceptance and love in this world as e all’amore in questo mondo, nonché alla sua ricerca della pace e di well as his quest to fnd higher spirituality and peace. For the OPEN una spiritualità superiore. Per OPEN, Chang trasforma le pennellate di exhibition, Chang has incorporates and transform the expressive ink inchiostro espressive dei dipinti delle serie Arhat, Vital e Faces in forma brushwork of his Arhat, Vital and Faces series paintings into three-dimension tridimensionale integrandole con due nuove sculture inedite. form, with two new sculptures to be shown for the very frst time. Yahon Chang, nato in un’epoca di colonizzazione post-giapponese, è Yahon Chang was born in an era of post-Japanese colonisation, grew cresciuto nella zona centrale di Taiwan nella provincia di Nantou, dove up in Central Taiwan in the Nantou Provence, where the education il sistema di istruzione, i valori e l’ambiente di lavoro erano ancora system, values and living environment were still closely knitted to the profondamente legati all’eredità dell’occupazione giapponese. Come legacy of the Japanese occupancy. Like many others of his generation, molti altri della sua generazione, Chang non solo ha superato notevoli Chang has not only gone through hardships to achieve success and gain diffcoltà per giungere al successo e affermarsi all’interno della società, self-worth in society, he also seeks enlightenment for spiritual growth ma è anche sempre stato alla ricerca dell’illuminazione per una crescita through religion - for the frst 60 years of his life this was Zen Buddhism spirituale attraverso la religione, il buddhismo zen per i primi sessanta and later, Christianity, where he has found the spiritual reconciliation anni della sua vita e, successivamente, il cristianesimo, nel quale ha that he has been seeking all his life. Consequently, throughout Chang’s trovato la riconciliazione spirituale che aveva ricercato per tutta la vita. body of work, the subject on identity, the questioning of one’s existence Nelle opere di Chang, il tema dell’identità, gli interrogativi sulla propria in society and the transcendental mediation on his subject matter are esistenza all’interno della società e la meditazione trascendentale su palpable in his series of portraitures. In his portraits of different tali contenuti sono pertanto palpabili, soprattutto nelle sue serie di beings, the various countenances explore the space between the state ritratti che, nei volti, esplorano lo spazio tra lo stato dell’essere e il of being and the subconscious that questions the existence of all subconscio che interroga l’esistenza di tutti gli esseri, suggerendo beings, which also suggests the phenomenon of social discrimination altresì il fenomeno della discriminazione sociale nella Taiwan post- in post-colonial Taiwan and the quest of spirituality. coloniale e la ricerca della spiritualità. Chang’s artwork has been included in private, corporate and museum Le opere di Chang fanno parte di collezioni private, pubbliche e museali collections worldwide, such as Shanghai Art Museum and Busan in tutto il mondo, come quella del Museo d’Arte di Shanghai e quella Museum of Art. del Museo d’Arte di Busan. J. J. Shih and Francise Chang J. J. Shih and Francise Chang

Arhat, 2011. Ferro Iron, 300 x 150 x 50 cm Museum of Contemporary Art, Taipei (MOCA Taipei) Curated by J. J. Shih Courtesy of Yahon Chang Acknowledgements Museum of Contemporay Art, Taipei and Contemporary Art Foundation, Taipei

92 93 Arhat, 2011. Ferro Iron, 300 x 150 x 50 cm Vital, 2011. Ferro Iron, 220,2 x 150 x 50 cm Arhat, 2011. Ferro Iron, 300 x 150 x 50 cm Vital, 2011. Ferro Iron, 220,2 x 150 x 50 cm Museum of Contemporary Art, Taipei (MOCA Taipei) Museum of Contemporary Art, Taipei (MOCA Taipei)

94 95 Kuang -Yu Lee Taiwan R.O.C.

Lee Kuang-Yu è nato nel 1954 a Taiwan. Nei primi anni ’70 ha frequentato Lee Kuang-Yu was born in 1954 in Taiwan. In the early 1970, he il Dipartimento di Scultura del National College of Arts (predecessore entered the Department of Sculpture of the National College of Arts della National Taiwan University of Arts). (predecessor of the National Taiwan University of Arts).

Diplomatosi nel 1975, si è recato in Spagna per studiare tecnica e teoria Following graduation in 1975, he went to Spain to study western scultorea occidentale rispettivamente presso la Real Academia de Bellas sculptural technique and theory in Real Academia de Bellas Artes de Artes di San Fernando e l’Universidad Complutense di Madrid con San Fernando and Universidad Complutense de Madrid respectively il celebre scultore Toledo. Rientrato a Taiwan, ha insegnato presso la and studied with celebrated sculptor Toledo. On returning to Taiwan, Taipei National University of the Arts e la National Taiwan University he taught at the Taipei National University of the Arts and the National of Arts, ritirandosi poi nel 2006 per dedicarsi al lavoro creativo. Taiwan University of Arts, retiring in 2006 to devote himself to his work.

Le opere di Lee Kuang-Yu attraversano frontiere culturali e storiche Lee Kuang-Yu’s creations cross cultural and historical boundaries, rappresentando un simbolo culturale di interazione tra il pensiero representing a cultural marker in which traditional Buddhist and Daoist buddhista e taoista tradizionale e il modernismo. thought intertwines with modernism.

Le sue creazioni non sono ascrivibili ad alcuna categoria stilistica canonica His work cannot be assigned to any usual stylistic category. Instead, his perché costituiscono un linguaggio unico grazie alla sua maestria works create a unique language with his incomparable skill, style and incomparabile, al suo stile e ai materiali che, a loro volta, incarnano la materials which in turn embodies the complex nature of Taiwanese complessa natura dell’arte taiwanese sintetizzando l’essenza della sua art while representing the essence of Taiwanese culture. His work has cultura. Le sue opere, esposte in passato in Spagna, Austria, Giappone previously been exhibited in Spain, Austria, Japan and Singapore. His e Singapore, ora sono visibili in spazi pubblici, presso l’Università works can be seen in the public spaces or National Taiwan University Statale di Taiwan, la stazione metropolitana dell’Ospedale, lungo il Civic Hospital MRT station, on Civic Boulevard, and at National University Boulevard o presso l’Università Statale di Kaohsiung. A Taiwan, tre of Kaohsiung. Within Taiwan, three major galleries have collected many importanti gallerie collezionano molte sue creazioni. of his works.

J.J. Shih, Curatore J.J. Shih, Curator

Meditation among the Mountains, 2006. Bronzo Bronze, 215 x 125 x 95 cm Acknowledgements Contemporary Art Foundation, Taipei

96 97 Thinker, 2014. Bronzo Bronze, 227 x 127 x 130 cm Empty procession, 2014. Bronzo Bronze, 187 x 87 x 83 cm

98 99 Gönül Nuhoğlu Turchia • Turkey

“In cielo sono risalite la Giustizia e la Ragione, “And Justice and Reason few back to the heavens al loro posto, ahimè, regna il brigantaggio, Alas, now in their place, brigandage l’odio, il rancore, il sangue e la carnefcina.” Hatred, resentment, blood and carnage reigns.” Discours des misères de ce temps, Pierre de Ronsard Discours des misères de ce temps, Pierre de Ronsard

Al fne di sostenere l’ordine attribuito all’universo, il padrone To be able to maintain the harmony he attributes to the world, the dell’ordine costituito deve assumere una posizione “equilibrata”, ruler of the established order must deem himself “reasonable” and his mentre il suo interlocutore di “follia”. Poiché coloro che immaginano opposition “insane”. Since anyone envisaging the world, the universe il mondo, l’universo in altro modo, sono causa di pericolo per l’ordine some other way would pose a threat to his order. As long as the world stesso. Con il ruotare della terra ed i cambiamenti di potere, il folle is spinning and the powers are changing, the insane and the sane also sostituisce il saggio. Coloro che sono al potere assumono il diritto di essere equilibrati. Diversamente, quelli impossibilitati a comandare change seats with one another. He who holds the power holds the right diventano dei folli. to be reasonable, while he who is frail is considered insane. Secondo gli attivisti per la protezione della natura, i governanti di oggi According to the environmental activists the rulers of the world, like si dirigono, follemente, verso la loro fne. Tuttavia, i sogni di questi madmen, rush towards their devastation. Yet if you ask the executives pionieri, che tracciano la strada del nostro futuro, sono considerati, dai of the industrial world, the dreams of these vanguards who are possibly dirigenti del mondo industriale, un mucchio di vetuste amenità. Al fne designing our path into the future are nothing but utter nonsense. In di dimostrare il contrario, questa opposizione dovrà innalzare al potere order to prove the contrary, the dissidents have to carry their dreams i propri sogni. Successivamente, la durata di tutto ciò che è considerato into power. And thus will begin the life of what they deem reasonable, equilibrato da parte loro sarà terminata con l’insediamento di un nuovo a life that will only last until the establishment of another order. potere dominante. Throughout history, this cycle remains unchanged. The insane swap Questo ciclo continuo rimane invariato attraverso i differenti periodi places with the sane; and the sane with the insane. Our personal storici. Il folle sostituisce il saggio; il saggio sostituisce il folle. I nostri ambitions also lead us to reject other ways of reasoning and seeing. poteri personali ci spingono alla negazione dell’altrui saggezza e del We straitjacket others lest they act foolishly. We cut the ground from modo in cui essi vedono il mondo. Ci assicuriamo che si faccia indossare under their feet lest they force themselves on our established order. loro una camicia di forza affnché non possano più fare pazzie. Sfliamo And in our small kingdoms, where there are only moments between loro il tappeto da sotto i piedi così che non possano raggiungere il enthronement and dethronement, we create an army of fools, ourselves nostro ordine stabilito. Quindi, inconsapevolmente creiamo una massa included, who can “go nowhere”. di folli, cui apparteniamo anche noi, “impossibilitati a muoverci” all’interno dei nostri piccoli imperi dove il ciclo di coronazione e abdicazione si racchiude in pochi minuti. Arda Yalkin Arda Yalkin

The ship of fools, 2015. Cemento, ferro Cement, iron, 200 x 65 x 65 Supported by Patronised by

100 101 The ship of fools (detail), 2015. Cemento, ferro Cement, iron, 200 x 65 x 65 The ship of fools (detail), 2015. Cemento, ferro Cement, iron, 200 x 65 x 65

102 103 Daniel Rothbart USA

Una scultura di vetro e alluminio che sembra spontaneamente scaturire A glass and aluminum sculpture seems to have surfaced spontaneously dalle acque del Canale della Giudecca. Così si presenta Air de Venise di from beneath waters of the Giudecca Canal. This is Daniel Rothbart’s Daniel Rothbart, il cui titolo richiama la celebre ampolla d’aria di Parigi Air de Venise, which alludes to the celebrated ampoule of Parisian air che portò a New York come souvenir. that Marcel Duchamp carried to New York as a souvenir.

Vero e proprio paesaggio simbolico germinato da quello naturale e Between nature and architecture, Air de Venise reveals itself as a architettonico, l’installazione ha come elemento fondante e centrale landscape of symbols. The basic, central elements of the installation una bolla di vetro ricavata dalla fusione delle bottiglie di sake usate are glass bubbles, blown from recycled sake bottles for Japanese dai pescatori giapponesi come strumento galleggiante per la pesca; fshermen as buoys for their nets. These objects echo the Venetian oggetto che, nel riecheggiare la tradizione veneziana della soffatura tradition of glass blowing and visually encapsulate all that is Venice: a del vetro, riassume visivamente tutto ciò che rappresenta Venezia: una “frontiera liquida”, aperta passerella a cerniera fra civiltà. liquid frontier, passageway and link between civilizations. Le bolle di vetro galleggianti non solo richiamano alla mente la “coppa” The foating glass spheres not only recall the vessel as a powerful come potente simbolo della “scienza sacra” nelle tradizioni più antiche, symbol of holy science in Jewish and Christian religion (as well as nella religione ebraica, in quella cristiana e nel pensiero buddhista Buddhist thought), but also the geometric abstract structure of the ma ricordano anche la struttura geometrica astratta dell’albero delle tree of the Sephiroth. In the Jewish Kabbalah, divine emanations or Sephirot, che nella Cabala indica le modalità con cui l’infnito si rivela Sephiroth in Hebrew, reveal both the physical and spiritual dimensions e continuativamente crea sia il reame fsico sia la catena dei reami of the universe. Individual Sephiroth are often represented as circles metafsici superiori. Le Sephirot vengono rappresentate con forma along three vertical axes, which like Rothbart’s sculpture, suggest the circolare e collocate lungo tre assi verticali e si collegano tra loro; shape of a tree. The constellation of Sephiroth also surrounds twenty- ciascuna include tutte le altre mediante 22 canali che corrispondono two letters of the Hebrew alphabet and all the elements interact with alle 22 lettere dell’alfabeto ebraico. one another.

Lo stesso diagramma sembra all’origine della scultura di Rothbart. Therefore, every link of the Air de Venise chain represents a point of Ogni “nodo” nella catena che costituisce Air de Venise rappresenta interaction between forces that determine condensation and cohesion dunque il punto in cui agiscono le forze che determinano la of an aggregate. They are links between earthly and immaterial condensazione e coesione di un “aggregato”, di un legame tra la dimensions and forms. The work embodies Daniel Rothbart’s dimensione immateriale e materiale e tra quest’ultima e le forme. penetrating vision of historical stratifcation, convergent geographies, L’opera condensa insomma la visione penetrante che l’artista ha della inter-cultural traditions, symbolic forms, and ideas. stratifcazione e dell’addensamento della Storia, delle Tradizioni dei luoghi e del simbolismo che è all’origine della forma, del pensiero e del sistema della conoscenza. Vittoria Broggini, Curator Vittoria Broggini, Curatrice

Air de Venise, 2015. Alluminio, vetro Aluminium, glass, 914 x 165 x 99 cm Acknowledgements Wolfgang Becker, Vittoria Broggini, Christian Depardieu, Supported by KUNSTWECHSEL Victoria Manganiello, Francine Hunter McGivern, Xiaokun Qiu

104 105 National Taiwan University of Arts Taiwan R.O.C.

Non esistono sostanze equiparabili alla canfora se si pensa alla versatilità There is hardly a substance like camphor when it comes to the wide evitando accuratamente di occuparsi del processo decisionale politico role in industrial history. Rather, what seemed to have caught the degli usi che una sostanza è capace di offrire, dalla mummifcazione range of uses a substance is able to provide, from mummifcation o del ruolo della costruzione nella storia industriale. Ciò che, infatti, artist’s attention were deeper questions about the development of alle applicazioni militari, culinarie e religiose passando per la medicina; and medicine, to military, culinary, and religious uses; it also has been sembrava aver catturato l’attenzione dell’artista erano interrogativi più industrialization, its consequences and impacts on human fate, such la canfora, essenziale per la produzione cinematografca, è ancora essential for flmmaking and still is commonly used for the production profondi circa lo sviluppo dell’industrializzazione, le sue conseguenze as war, economic crisis, climate change, terror, and displaced people largamente impiegata per realizzare lenti, pettini, dentiere, bottoni of glasses, combs, dentures, buttons, and toys. Camphor is obtained e i suoi effetti sul destino umano come la guerra, la crisi economica, il from all over the world. e giocattoli. La canfora è ottenuta dalla Cinnamomumcamphora, albero from the Cinnamomum camphora, a large evergreen tropical tree which cambiamento climatico, il terrore e gli sfollati di tutto il mondo. tropicale sempreverde centenario che può superare i 40 metri di altezza. may eventually grow over 40 meters in height, and has a life-span According to Hejduk’s project, the Molino Stucky was to be painted La canfora in sé, distillata e raffnata, ha tuttavia dimensioni modeste; of over a thousand years. Camphor itself, distilled and refned, is Secondo il progetto di Hejduk, il Molino Stucky avrebbe dovuto essere black on the exterior and white on the interior, with plaques bianca cristallina di colore, è estremamente volatile, leggermente however moderate in scale; it is crystal white in color, highly volatile, dipinto di nero esternamente e di bianco internamente, con targhe displaying titles of works of literature such as Remembrance of solubile in acqua, ma prontamente solubile in solventi organici. slightly soluble in water but readily soluble in organic solvents. indicanti i titoli di opere letterarie come Alla ricerca del tempo perduto, Things Past, Counterfeits, Inferno and Paradise Lost, together with the Counterfeits, Inferno e Paradiso perduto, assieme ai nomi dei rispettivi names of respective authors, thus triggering the contemplation and Due delle principali caratteristiche dei componenti chimici della Two major characteristics of camphor’s chemical components have autori, spronando in tal modo a contemplare e riconsiderare la nostra reconsideration of our civilization in a temple of ashes of thought. canfora sono state particolarmente importanti nel mondo moderno, become especially important to the modern world: its plasticity civiltà in un tempio di ceneri del pensiero. ossia la sua plasticità e la sua capacità di stabilizzazione. Alfred Nobel and stabilization capabilities. Alfred Nobel made use of the latter Is there anything that may yet rise from these ashes, materialized ha sfruttato quest’ultima per controllare e indurire i grani di polvere for checking and hardening gunpowder grains by adding a mixture Può nascere ancora qualcosa da queste ceneri, da questi pensieri thoughts as they are? At least Taiwan’s camphor trees have been given da sparo aggiungendovi una miscela di canfora, nitroglicerina e of camphor, nitroglycerine, and nitrocellulose. The result was a materializzati così come sono? Perlomeno gli alberi della canfora di a new lease on life after suffering almost a century of exploitation. nitrocellulosa, ottenendo così una polvere non fumogena, brevettata smokeless powder, patented in 1887 under the name Ballistite. An Taiwan hanno avuto nuova vita dopo aver subito quasi un secolo Thanks to the invention of highly advanced synthetic plastics which nel 1887 con il nome di Balistite. Un inventore americano, John Wesley American inventor, John Wesley Hyatt, used camphor’s natural di sfruttamento. Grazie all’invenzione di una plastica sintetica have replaced natural camphor as a raw material, these green giants Hyatt, ha invece sfruttato la plasticità naturale della canfora per creare plasticity to form it into a billiard ball, which was used by his brother, estremamente avanzata che ha sostituito la canfora naturale come of the mountains are now allowed to live their lives to the fullest una palla da biliardo che suo fratello, Isaiah Hyatt, ha utilizzato come Isaiah Hyatt, as the basis for creating celluloid in 1872, the frst materiale prima, questi giganti verdi delle montagne ora possono vivere without any humans intervention. base per creare nel 1872 la celluloide, prima plastica artifciale. artifcial plastic. pienamente la loro esistenza senza alcun intervento umano. The contribution of National Taiwan University of Arts (NTUA) for Poco dopo, un imprenditore italiano di origine svizzera, Giovanni Not much later, an Italian entrepreneur of Swiss descent, Giovanni Il contributo della NTUA (National Taiwan University of Arts) per the 18th edition of OPEN is the result of associative thinking, like a Stucky, ha rimodellato le linee della Giudecca veneziana erigendo un Stucky, remodeled the skyline of Venice’s Giudecca by erecting la diciottesima edizione di OPEN è frutto di un pensiero associativo, boat drifting from one port to another around the globe, eventually “molino” in stile industriale di dimensioni senza precedenti, presso a factory-style wheat mill of unprecedented scale, employing over come un’imbarcazione che circumnaviga il mondo da un porto all’altro returning to its own port of call - that is, the subject matter of il quale talvolta lavoravano più di 5.000 dipendenti e che presto ha 5,000 workers at times and soon to meet the demands of Europe. per poi rientrare, infne, al porto di partenza, ossia il tema della canfora, camphor, somehow being Taiwan’s equivalent of Stucky’s four, in soddisfatto il fabbisogno dell’intera Europa. Realizzato a partire dal Beginning in 1884, at the location where the old Church of Santi in qualche modo l’equivalente taiwanese della farina di Stucky, nella the hope to open a space for communication, understanding, and 1884, dove si ergeva l’antica Chiesa dei Santi Biagio e Cataldo, questo Biagio e Cataldo used to be, a magnifcent neo-gothic complex speranza di aprire uno spazio di comunicazione, comprensione e interactivity. Approximately ten works of art including installation, straordinario complesso neogotico progettato dall’architetto tedesco designed by the German architect Ernst Wullekopf arose, fnally interattività. Circa dieci opere d’arte, tra cui installazioni, dipinti, paintings, photographic positives, objects, sculpture, as well as one Ernst Wullekopf, fu infne inaugurato nel 1890. Successivamente, il seeing its inauguration in 1890. Subsequently, the “Molino Stucky” positivi fotografci, oggetti, sculture e un workshop creativo, saranno creative workshop will be presented by ten graduate art students “Molino Stucky” sarebbe stato testimone dell’ascesa e del crollo di was to witness the rise and fall of a dynasty, its own abandonment, presentate da dieci laureati in arte della NTUA. from NTUA. una dinastia, del suo abbandono, ma anche del Cemetery for the ashes of but also the Cemetery for the ashes of thought, a project by John Hejduk, thought, progetto di John Hejduk, presentato nell’ambito della mostra A submitted to the exhibit A proposito del Mulino Stucky, curated by Sia Wei-Ya TSENG che Hung-Hao HUANG hanno scelto come Both Wei-Ya TSENG and Hung-Hao HUANG choose the subject proposito del Mulino Stucky, curata da Vittorio Gregotti, direttore artistico Vittorio Gregotti, artistic director of the Venice Biennale in 1975. tema la produzione della canfora a Taiwan e come materiali il positivo matter of camphor production in Taiwan as well as the materials of della Biennale di Venezia nel 1975. fotografco e le scaglie di canfora. Il loro approccio, tuttavia, così photographic positive and camphor chips. However, their approaches The proposal by John Hejduk, the dean of the School of Architecture come l’accento posto nelle loro opere, sono completamente diversi e and emphasis are totally different and individualistic. While Tseng La proposta di John Hejduk, rettore della Scuola di Architettura at Cooper Union, was less architectural than artistic in nature; it individualistici. Mentre Tseng si interessa dalla specifcità esplorando is interested in specifcity, by investigating a single family-owned della Cooper Union, è stata di natura più artistica che architettonica, did not touch upon political decision making, nor the building’s una fabbrica di canfora a conduzione familiare di Miaoli, Taiwan, in camphor factory in Miaoli, Taiwan, that has been in operation since

Organized by Supported by

106 107 attività dall’inizio del XX secolo, Huang si concentra sugli anni Trenta e, the beginning of the 20th century, Huang focuses on the 1930s, and anno con bambini veneziani dai sei ai dieci anni ci hanno incoraggiato a aged between 6 to 10 have encouraged us to continue with this soprattutto, sul fenomeno dell’abbattimento degli alberi della canfora. the cutting down of camphor trees at the time, in particular. Even proseguire questa impresa interculturale anche nel 2015. intercultural venture in 2015. Sebbene ambedue si accostino al tema in maniera realistica, le due though they both approach the theme in a realistic manner, the two The last two pieces of artwork belong to two female painters: opere proiettano, in ultima analisi, un senso di assenza reminiscente artworks ultimately project a feeling of absence, being reminiscent Le ultime due opere appartengono a due pittrici, Chun LIU e Ru-An Chun LIU and Ru-An JHANG. Focusing on indigenous toys from del passato, anziché assumere una natura documentaristica. Ciò vale of the past rather than of documentary nature. This is especially true JHANG. Incentrate su giocattoli indigeni dagli anni Cinquanta agli the fifties through the seventies, all made of a derivative camphor specialmente per MIT 1930 di Huang, dove le scaglie di canfora sono of Huang’s MIT 1930, where camphor chips are kept in a kind of anni Settanta, tutti realizzati con un derivato della canfora, le opere ci product, they immerse in the shining and brightly colored world of conservate in una sorta di scatola della memoria, opera che affronta memory box, a piece of work that also touches upon environmental immergono in un mondo luccicante e colorato di minuscole statuette tiny figurines taken from traditional popular culture in contrast to anche problemi ambientali e l’antagonismo tra uomo e natura. issues as well as the antagonism between man and nature. tratte dalla cultura popolare tradizionale in contrasto con l’attuale mondo the present world of the WWW and social media. Celluloid figures della rete e dei social media. Celluloid fgures di Chun Liu descrive un gioco by Chun Liu, is about a children’s game played at street vendor’s Packages di Shang-Ye WU passa in rassegna i diversi obiettivi della Packages by Shang-Ye WU explores the changing targets of camphor tipicamente giocato dai bambini vicino alle bancarelle degli ambulanti booths before the advent of the country’s economic miracle. Flat commercializzazione della canfora giustapponendo tre pacchetti marketing by juxtaposing three packages of camphor oil from prima dell’avvento del miracolo economico del paese. Flat pleasure, pleasure, on the other hand, presents an imaginary world where di olio di canfora dagli anni Trenta al 1967. Interessante notare un the 1930s through 1967. Interestingly, a gradual adjustment from invece, presenta un mondo immaginario in cui statuette contemporanee contemporary and earlier figurines are juxtaposed into three parts. graduale adeguamento dalla domanda internazionale a quella locale, international toward local demand can be observed, refecting the e antiche sono giustapposte in tre parti. Al centro della parte superiore, In the center of the upper part, two children are playing together, che rispecchia lo sviluppo di una produzione della canfora a Taiwan development of camphor production in Taiwan before and after due bambini giocano insieme mentre divinità e generali, per quanto while the gods and generals, small as they may be, are solemnly prima e dopo la seconda guerra mondiale. L’aggressione, considerata WWII. Less concerned about time, but rather with a constant in minuti, vigilano solennemente quasi a osservare e proteggere l’umanità standing by as if observing and protecting humanity in time of una costante della natura umana, è il fulcro di Bang! Bang! Bang!, opera human nature, aggression, is the focus of Bang! Bang! Bang!, a piece in un’epoca di grande bisogno. great need. meno preoccupata del tempo, che assembla due tipi di proiettili simulati, of artwork which assembles two kinds of simulated gun cartridges: il balistite di Nobel e la cartuccia Springfeld 30-06 americana, entrambi Nobel Ballistite and the American 30-06 Springfeld ammunition, Wen-I YANG, Curatrice Wen-I YANG, Curator posti da Jing-Ying CHEN in una sacca militare. La sua intenzione, both placed in a military bag by Jing-Ying CHEN. Her intention, tuttavia, è anche quella di sondare l’interazione tra la vista e l’udito. however, lies not least in the interplay of the visual and the auditory sense. La modernizzazione della produzione della canfora è avvenuta a opera del potere coloniale giapponese negli anni Dieci, quando in tutta l’isola The modernization of camphor production was initiated by the è stato creato un monopolio. Si è però continuato a utilizzare metodi Japanese colonial power during the 1910s, when a monopoly was tradizionali. Una delle opere più importanti della partecipazione della implemented island-wide. Traditional methods, however, remained NTUA a questa edizione di OPEN è una scultura collettiva di due in use. One major work of NTUA’s participation in this edition of metri intitolata Camphor stove realizzata da Sheng-Tsang CHO, Hsiao- OPEN is a collective piece, a 2-meter-sculpture entitled Camphor Li HSU e Yen-An PAN. Nello scegliere di riprodurre un tradizionale stove by Sheng-Tsang CHO, Hsiao-Li HSU and Yen-An PAN. In distillatore della canfora, largamente in uso durante la prima epoca choosing to reproduce a traditional camphor distillation stove, which d’oro della produzione taiwanese durante gli ultimi decenni del XIX was widely used during the frst golden age of Taiwanese camphor secolo, gli artisti intendono riallacciarsi a un passato tutt’altro che production during the last decades of the ninetieth century, they dimenticato, che, al contrario, è in grado di intessere un dialogo con intend to recall a past far from being forgotten. On the contrary, it is un luogo parimenti glorioso e distinto durante quello stesso periodo su capable of beginning a dialogue with a place that was equally glorious un’isola remota. and distinct during the same period of time on a distant island.

Esperienza di comunicazione più solida, eppure interattiva e A more solid, yet interactive and communicative experience, the comunicativa, il Creative workshop for Chinese Calligraphy and ink painting Creative workshop for Chinese Calligraphy and ink painting will be held by sarà tenuto da Yu-Fan HSIAO. I riscontri positivi ottenuti lo scorso Yu-Fan HSIAO. Last year’s positive responses with Venetian children

108 109 Jing-Ying Chen Yu-Fan Hsiao

Bang! Bang! Bang! (sketch), 2015. Resina epossidica, lino, canfora Workshop poster, 2015. Inchiostro su carta Ink on paper, 26 x 19 cm Epoxy resin, linen, camphor, 70 x 40 x 20 cm

110 111 Chun Liu Ru-An Jhang

Celluloid fgures, 2015. Colori minerali, plastica Mineral colors, plastic, 70 x 30 x 2 cm Flat pleasure (detail), 2015. Acrilico su tela Acrylic on canvas, 120 x 45 x 5 cm

112 113 Shang-Ye Wu Wei-Ya Tseng

Timeline, 2015. Trucioli di canfora, pellicola diapositiva Camphor, positive flm, Packages, 2015. Gouache su carta di riso Gouache on rice paper, 70 x 30 cm dimensioni variabili variable dimensions

114 115 Sheng-Tsang Cho, Hsiao-li Hsu, Yen-An Pan Hung-Hao Huang

Camphor stove, 2015. PVC, acciaio, legno PVC, steel, wood, 200 x 100 x 100 cm MIT 1930 (detail), 2015. Canfora, plexiglas, pellicola diapositiva Camphor, plexiglas, flm positive, dimensioni variabili variable dimensions

116 117 art-st-urban Svizzera • Switzerland

Ogni anno, l’art-st-urban recluta 2-4 artisti tra i vincitori dell’Outstanding Every year, art-st-urban also recruits 2-4 fellows from the winners of la Svizzera e il suo popolo. Durante il soggiorno, tutte le attività di any sculpture transporting, installation, de-installations, exhibition Student Achievement Award conferito dall’International Sculpture the Outstanding Student Achievement Award from the International trasporto, montaggio, smontaggio, allestimento delle mostre, ecc., sono hangings, etc. during their stay, the young artists are involved and are Center (ISC) dell’Università Tsinghua di Pechino e altri artisti Sculpture Center (ISC), Tsinghua University Beijing and others of effettuate in collaborazione con i giovani artisti che così, attraverso un thus able to learn respectively needed processes, infrastructure and provenienti da concorsi con giuria organizzati da istituti d’arte cinesi e juried programs of Chinese and international art institutions. “apprendimento pratico”, approfondiscono i processi, le infrastrutture logistics on site: i.e. “learning by doing”. internazionali. e la logistica necessari in loco. The primary objective of the work program is to free the young To achieve a corresponding effciency and sustainability, the artist-in- Il principale obiettivo del programma di lavoro è liberare i giovani artists from their pre-existing, often entrenched ideas, in order attain Per raggiungere l’effcienza e la sostenibilità ricercate, il programma è residence program is run very tightly and demands a determination artisti da idee preesistenti, spesso preconcette, per elaborare nuovi new creative approaches and greater artistic expression through gestito in maniera estremamente rigorosa e richiede ai giovani grande to achieve from the young artists for them to beneft so much in approcci creativi e giungere a un’espressione artistica superiore, working in a new environment and experimenting with completely determinazione affnché possano trarne il massimo benefcio in un such a short time. The daily written and illustrated short reports, are collaborando in un nuovo ambiente e sperimentando tecniche e new materials and techniques. Under the expert guidance of their breve lasso di tempo. Le brevi relazioni scritte e illustrate preparate designed to help record the implementation process of what’s been materiali completamente nuovi. I giovani artisti, sotto la guida esperta mentor Heinz Aeschlimann, the young artists especially learn the quotidianamente sono volte a documentare nel concreto ciò che è stato learned and thereby to achieve its sustainability. del loro mentore Heinz Aeschlimann, apprendono soprattutto come technically correct handling of materials such as bitumen, poured appreso, garantendo in tal modo la sostenibilità del programma. manipolare in maniera tecnicamente corretta materiali quali bitume, asphalt, mastic asphalt, the use of PVC, PE and other plastic products The cost of the entire residence stay, including travel, accommodation asfalto colato, conglomerato bituminoso, PVC, PE e altri prodotti for artistic work, also in conjunction with wood, glass, cement and Sponsor del costo dell’intero soggiorno, comprese spese di viaggio, and meals, car, mobile phone, working materials, high precision laser plastici per realizzare creazioni artistiche, anche abbinati a legno, stone materials. Special welding techniques also hold an important vitto e alloggio, autovettura, telefono cellulare, materiali di lavoro, cutting and studios with modern facilities has been sponsored by the vetro, cemento e pietra. In tale ambito vengono anche sperimentate place here, critical for using different systems, electrodes, new taglio laser di alta precisione e studi con moderne attrezzature, è il art-st-urban “Young Artists” development project. particolari tecniche di saldatura, fondamentali per l’uso di diversi welding processing methods, new ways of working steel surfaces, progetto di sviluppo “Young Artists” dell’art-st-urban. sistemi ed elettrodi, nuovi metodi di trattamento delle saldature, modi the use of different grades of steel, laser cutting from sheet metal art-st-urban innovativi per lavorare le superfci in acciaio, diverse qualità di acciaio e and steel plates. art-st-urban speciali metodi di taglio laser di lastre metalliche e in acciaio. An acceptable design/drawing must be created for all the works, with Per tutte le opere è necessario creare un progetto/disegno strutturato a detailed material(s), work and time schedule list. Throughout their con una specifca dettagliata dei materiali e un programma di entire time they are in close contact with the head of the artist-in- esecuzione. Per tutto il periodo di residenza, gli artisti sono a stretto residence program, Heinz Aeschlimann. All material and tools are contatto con il responsabile del programma Heinz Aeschlimann. È amply available and free of cost. disponibile gratuitamente un’ampia gamma di materiali e attrezzature. In addition to the artistic education, the fellows will also receive a Oltre all’educazione artistica, durante la permanenza i giovani artisti comprehensive insight into the everyday life, economy, society and approfondiscono inoltre gli usi, l’economia, la vita sociopolitica, socio-political life, history and art history of Switzerland during their la storia e la storia dell’arte della Svizzera attraverso visite a musei, stay. Visits to museums, exhibitions, get-togethers and exchanges mostre, incontri e scambi con altri artisti, visitatori, ospiti, ecc. In tal with other artists, visitors, guests, etc. are strongly maintained. They modo, i giovani imparano a partecipare attivamente alla preparazione gain active insight into the preparations for art events with invitations di eventi artistici su invito di piccole e grandi dimensioni, da visite from smaller to larger scale, from site museum tours with cocktails- guidate ai musei locali a ricevimenti di gala o con cocktail e cene per to gala receptions and dinners for VIP guests of art-st-urban and ospiti VIP dell’art-st-urban, anche in straordinarie cornici private. Il in private premium setting. Tourist sightseeing to get to know the programma prevede infne visite turistiche guidate per conoscere country and people of Switzerland is also on the program. For

Supported by art-st-urban Acknowledgements Donatoren, Verein “art-st-urban Förderprogramm Young Artists” Photo credits art-st-urban

118 119 Wei Kun Ali Della Bitta Cina • China USA

Dilemma, 2014. Asfalto fuso, alluminio Molten asphalt, aluminium, 102 x 18 x 44 cm Inssieme, 2013. Asfalto fuso, bitume, acciaio Molten asphalt, bitumen, steel, 60 x 40 x 40 cm

120 121 Crystal Schenk Angie Seykora USA USA

Being Calm III, 2007. Asfalto fuso Molten asphalt, 80 x 35 x 25 cm Asphalt Obelisk (with knot), 2015. Asfalto fuso, gomma Molten asphalt, rubber, 45 x 30 x 25 cm

122 123 © Sofa Arango Echeverri Biografe Biographies

Heinz Aeschlimann Carlo Bernardini Ali Della Bitta Yu - Fan Hsiao Switzerland Italy USA Taiwan R.O.C. Born in Swizterland, 1947. Born in Viterbo, Italy, 1966. Born in USA, 1981. Born in Kaohsiung, Taiwan, 1992. Lives and works in Swizterland. Lives and works in Milan, Italy. Lives and works in New York, USA. Lives and works in Taipei, Taiwan. www.art-st-urban.com www.carlobernardini.it www.alidellabitta.com

Jaime Arango Correa Yahon Chang Qin Feng Hsiao - Li Hsu Colombia Taiwan R.O.C. China Taiwan R.O.C. Born in Armenia, Colombia, 1953. Born in Shui - Li of Nantou Country, Born in China, 1964. Born in Tainan, Taiwan, 1985. Lives and works in Bogotá, Colombia. Taiwan, 1948. Lives and works in Beijing, Shanghai, China Lives and works in Taipei, Taiwan. www.bbartcontemporanea.com Lives and works in Taipei, Taiwan. and New York, USA. http://ppt.cc/iJUCT www.yahonchang.com www.qinfeng-art.com

Lello Ardizzone Jing - Ying Chen Piero Fogliati Hung - Hao Huang Italy Taiwan R.O.C. Italy Taiwan R.O.C. Born in Italy, 1960. Born in Chiayi, Taiwan, 1991. Born in Canelli, Italy, 1930. Born in Takao, Taiwan, 1990. Lives and works in Italy. Lives and works in Taipei, Taiwan. Lives and works in , Italy. Lives and works in Taipei, Taiwan.

Daniele Basso Sheng - Tsang Cho Gocha Chkadua Ru - An Jhang Italy Taiwan R.O.C. Georgia Taiwan R.O.C. Born in Moncalieri, Turin, Italy, 1975. Born in Taipei, Taiwan, 1981. Born in Tbilisi, Georgia, 1964. Born in Taoyuan, Taiwan, 1992. Lives and works in Biella, Italy. Lives and works in Taipei, Taiwan. Lives and works in New York, USA. Lives and works in New Taipei City, www.danielebasso.it www.gochachkadua.com Taiwan. www.luvbomb.net http://realartemis.wix.com/ruan-jhang

Mats Bergquist Francesco De Molfetta Eteri Chkadua Nam June Paik Sweden Italy Georgia Korea, USA Born in Stockholm, Sweden, 1960. Born in Milan, Italy, 1979. Born in Tbilisi, Georgia, 1965. Seoul, South Korea, 20 July 1932 - Miami, Lives and works in Bassano del Grappa, Lives and works in Milan, Italy. Lives and works in New York, USA and Florida, USA, 29 January 2006. Italy. www.francescodemolfetta.it Kingston, Jamaica. www.paikstudios.com www.matsbergquist.com www.eterichkadua.com www.luvbomb.net

126 127 Wei Kun Lucio Micheletti Gianmaria Potenza Daniel Rothbart China Italy Italy USA Born in Inner Mongolia, China, 1984. Born in Milan, Italy, 1961. Born in Venice, Italy, 1936. Born in Stanford, California, USA, 1966. Lives and works in Beijing, China. Lives and works in Milan, Italy. Lives and works in Venice, Italy. Lives and works in Brooklyn, New York, www.gianmariapotenza.com USA. www.semioticstreet.com

Kuang - Yu Lee Gönül Nuhoğlu Ulrike Pusch-Holbinger Crystal Schnek Taiwan R.O.C. Turkey Germany USA Born in Nei-Wei, Kaohsiung, Taiwan, 1954. Born in Instanbul, Turkey, 1961. Born in Lüdenscheid, Germany, 1961. Born in USA, 1982. Lives and works in Taipei, Taiwan. Lives and works in Instanbul, Turkey. Lives and works in Kröning, Bayern, Lives and works in Portland, USA. www.chinigallery.com www.gonulnuhoglu.com Germany. www.crystalschnek.com ulrike-holbinger.de

Chun Liu Yen - An Pan Ri.Co. Angie Seykora Taiwan R.O.C. Taiwan R.O.C. Italy USA Born in Taipei, Taiwan, 1990. Born in Taichung, Taiwan, 1990. Born in Florence, Italy, 1969. Born in USA, 1987. Lives and works in Taoyuan, Taiwan. Lives and works in New Taipei City, Lives and works in Venice, Italy. Lives and works in Omaha, Nebraska, https://www.facebook.com/rain- Taiwan. www.immuro.com USA. bow791205 http://panyenan.blogspot.tw

Tancredi Mangano Michelangelo Pistoletto Agustí Roqué Arianna Spada France Italy Andorra Italy Born in Lisieux, France, 1969. Born in Biella, Italy, 1933. Born in Barcelona, Spain, 1941. Born in Padua, Italy, 1993. Lives and works in Milan, Italy. Lives and works in Biella, Italy. Lives and works in Andorra La Vella, Prin- Lives and works in Padua and Venice, Italy. www.tancredimangano.com www.pistoletto.it cipat d’Andorra. www.terzoparadiso.org www.agustiroque.com Photo credit Giulia Agostini

Vincenzo Mascia Piero Pizzul Marco Nereo Rotelli Aldo Spinelli Italy Italy Italy Italy

Born in Santa Croce di Magliano, Molise, Born in Gorizia, Italy, 1963. Born in Venice, Italy, 1955. Born in Milan, Italy, 1948. Italy, 1957. Lives and works in Venice, Italy. Lives and works in Milan, Italy, and , Lives and works in Milan, Italy. Lives and works in Santa Croce di Magliano, pieropizzul.wix.com/pieropizzulmusic France. www.aldospinelli.com Molise, Italy. www.marconereorotelli.it www.vincenzomascia.it

128 129 Giuliano Tomaino Italy Born in La Spezia, Italy, 1945. Lives and works in Sarzana, La Spezia, Italy. www.giulianotomaino.com

Wei - Ya Tseng Taiwan R.O.C. Born in Taipei, Taiwan. 1979. Lives and works in Hsinchu, Taiwan.

Piero Viti Italy Born in Venice, Italy, 1965. Lives and works in Venice, Italy.

Shang - Ye Wu Taiwan R.O.C. Born in Taipei, Taiwan, 1991 Lives and works in Taipei, Taiwan.

Umberto Zampini Italy Born in Venice, Italy, Lives and works in and Modena, Italy.

130 PDG Arte Communications

2015 The Space that Remains: Yao Jui-Chung’s “Ruins” Series (collateral 2011 Offcial Participation of Georgia, Spiazzi, Castello 3865, Arsenale; OPEN 18. International Exhibition of Sculptures and Installations, event), Istituto della Pietà. OPEN 14. International Exhibition of Sculptures and Installations, Offcial Participation of Portugal, Fondaco dell’Arte, San Marco 3415; 03/09 - 23/09 01/09 - 02/10 6th Offcial Participation of Latvia, Spazio Ferrari, Calle Castelli, 15th edition, OPENPRIZE at 72. Venice International Film Festival 2013 11th edition, OPENPRIZE at 68. Venice International Film Festival Cannaregio 6096/A; 56. International Art Exhibition - la Biennale di Venezia, 09/05 - 22/11: OPEN 16. International Exhibition of Sculptures and Installations, 54. International Art Exhibition - la Biennale di Venezia, 04/06 - 27/11: 2nd Offcial Participation of , Chiesa Santa Maria della Pietà, 3rd Offcial Participation of Andorra, Inner Landscapes | Confrontations, 29/08 - 29/09 1st Offcial Participation of Andorra, Beyond vision, Chiesa di San Riva degli Schiavoni; Spiazzi, Arsenale; 13th edition, OPENPRIZE at 70. Venice International Film Festival Samuele, Campo San Samuele; 1st Offcial Participation of Principality of Monaco, Presidio Militare Offcial Participation of Azerbaijan, Beyond the Line, Palazzo Lezze, 55. International Art Exhibition - la Biennale di Venezia, 01/06 - 24/11: 6th Offcial Participation of the Hong Kong Arts Development Caserma Cornoldi, Riva degli Schiavoni; Campo S. Stefano, Vita Vitale, Ca’ Garzoni, Calle del Traghetto o 2nd Offcial Participation of Andorra, Tempus Fugit, Arsenale, Nappa Council, Frogtopia - Hongkornucopia (collateral event), Arsenale, 1st Offcial Participation of Gabon, Telecom Italia Future Centre, San Garzoni; 90; Campo della Tana; Marco 4826; Offcial Participation of Ecuador, Gold Water: Apocalyptic Black Offcial Participation of Azerbaijan, Ornamentation, Palazzo Lezze, 3rd Offcial Participation of the Macao Museum of Art, Mobility & 2nd Offcial Participation of Syrian Arab Republic, Palazzo Zenobio, Mirrors, Istituto S. Maria della Pietà; Campo S. Stefano; Memory (collateral event), Arsenale, Campo della Tana; Dorsoduro 2596; Offcial Participation of Georgia, Arsenale, Sale d’Armi; 1st Offcial Participation of Côte d’Ivoire, Traces and Signs, Spiazzi, Days of Yi (collateral event), presented by MOCA Shanghai, Museum 2nd Offcial Participation of Macao, Scoletta di San Giovanni Battista 8th Offcial Participation of the Hong Kong Arts Development Arsenale; of Contemporary Art in Shanghai, Spiazzi, Arsenale; e del SS. Sacramento; Council, Tsang Kin-Wah: The Infnite Nothing (collateral event), 7th Offcial Participation of the Hong Kong Arts Development Neoludica. Art is a Game | 2011 - 1966 (collateral event) organised by 5th Offcial Participation of Hong Kong, Arsenale, Campo della Tana; Arsenale, Campo della Tana; Council, ‘You (you).’- Lee Kit (collateral event), Arsenale, Campo della E-Ludo Lab, Sala Dei Laneri, Centro Culturale Candiani; 8th Offcial Participation of Taiwan, Palazzo delle Prigioni, San Marco; 5th Offcial Participation of the Macao Museum of Art, Path and Tana; . Return to Venice / Apulia Contemporary Art (collateral Create & Change: Internal = External, 1=∞ (collateral event), Palazzo Adventure - Mio Pang Fei (collateral event), Arsenale, Campo della 4th Offcial Participation of the Macao Museum of Art, PATO.MEN event), organised by Fondazione Museo Pino Pascali, Palazzo Michiel Pisani (S. Marina), Cannaregio 6104; Tana; PAlace Theatre Of Memory ENcyclopedic, an exercise by Carlos dal Brusà. AttaKim: ON-AIR , Palazzo Zenobio, Dorsoduro 2596; The Question of Beings | Yahon Chang (collateral event), Istituto S. Marreiros (collateral event), Arsenale, Campo della Tana; Destiny of Drums di Mykola Zhuravel e Vitaliy Ocheretyanyy, Chiesa Alessandro Verdi: Floating in Uncertainty (collateral event), Arsenale, Maria della Pietà; di San Stae Campo della Tana. The Union of Fire and Water (collateral event), Palazzo Barbaro, The Grand Canal (collateral event), Museo Diocesano, Sale Espositive; La Punta dell’Iceberg. I Disegni di Francis Bacon, Palazzo Zenobio, Campo S. Stefano; Ink Brush Heart - Xishuangbanna (collateral event), Conservatorio di 2010 Dorsoduro 2596, 07/06 - 22/11 Xanadu | Nikunja (collateral event), Istituto S. Maria della Pietà. Musica Benedetto Marcello, Palazzo Pisani; OPEN 13. International Exhibition of Sculptures and Installations, Craxi punti di vista, Riva San Biagio, Castello 2145, 07/06 - 30/09 Pang Jiun, Orient Civilization, Istituto S. Maria della Pietà, 09/05 - 05/08 Passage to History: 20 Years of La Biennale di Venezia and Chinese 01/09 - 03/10 SPEAK THAT I CAN SEE YOU, Interactive Performance by Andrea Beyond Art with Love • SIMON MA, MACRO Testaccio, Rome, Contemporary Art (collateral event), Arsenale, Nappa 89; 10th edition, OPENPRIZE at 67. Venice International Film Festival Pagnes/Verena Stenke, Fondaco dell’Arte, San Marco 3415, 02/04 - 24/06 - 23/08 Raphsody in Green (collateral event), Istituto della Pietà. 12. International Architecture Exhibition - La Biennale di Venezia: 3/04 3rd Offcial Participation of the Hong Kong Arts Development 2014 2012 Council, Quotidian Architectures: Hong Kong in Venice (collateral 2008 OPEN 17. International Exhibition of Sculptures and Installations, OPEN 15. International Exhibition of Sculptures and Installations, event), Calle della Tana, Arsenale; OPEN, 11. International Exhibition of Sculptures and Installations, 28/08 - 28/09 30/08 - 30/09 Immaterial Spaces (collateral event), Isola di San Servolo. 27/08 - 28/09 14th edition, OPENPRIZE at 71. Venice International Film Festival 12th edition, OPENPRIZE at 69. Venice International Film Festival LA PERSPECTIVE DU VENTRE, André Villers photographe et 8th edition, OPENPRIZE at 65. Venice International Film Festival 14. International Architecture Exhibition - La Biennale di Venezia: 13. International Architecture Exhibition - La Biennale di Venezia: artiste_photographer and artist, Fondaco dell’Arte, San Marco 3415, 11. International Architecture Exhibition - La Biennale di Venezia: 1st Offcial Participation of the Instituto Cultural do Governo 4th Offcial Participation of the Hong Kong Arts Development 30/07 - 17/10 Offcial Participation of Latvia, Riva San Biagio; da R.A.E. de Macau, Happiness Forecourt = Largo da Felicidade Council and Hong Hong Institute of Architects, Inter Cities / Intra Offcial Participation of Portugal, Fondaco dell’Arte, San Marco; (collateral event), Arsenale, Campo della Tana; Cities: Ghostwriting the Future (collateral event), Arsenale, Campo 2009 5th Offcial Participation of Taiwan (collateral event), Palazzo delle 5th Offcial Participation of the Hong Kong Arts Development della Tana. OPEN 12. International Exhibition of Sculptures and Installations, Prigioni, San Marco; Council and Hong Hong Institute of Architects, Fundamentally Hong Dragon Horse Bond by Simon Ma, travelling exhibition in Hong 02/09 - 04/10 2th Offcial Participation of Hong Kong (collateral event), Calle della Kong? DELTA FOUR 1984-2044 (collateral event), Arsenale, Campo Kong, Shanghai, Beijing and Miami to celebrate the 20th anniversary 9th edition, OPENPRIZE at 66. Venice International Film Festival Tana, Arsenale; della Tana; of Ferrari in China 53. International Art Exhibition - La Biennale di Venezia: Next Gene 20 (collateral event), Calle della Tana, Arsenale.

132 133 2007 Prigioni, San Marco; 3rd participation of Taiwan, Palazzo delle Prigioni, San Marco; 2nd participation of Taiwan, Palazzo delle Prigioni; VISION FÈMININE. Sei Artiste Cinesi a Venezia, Fondaco dell’Arte, 1st Offcial Participation of Hong Kong (collateral event), Calle della 2nd participation of Latvia, Arsenale; 1st participation of Ukraine, Pavilion Italia Biennale Gardens; 20/04 - 13/05 Tana, Arsenale; 1st participation of Singapore, Calle della Tana, Arsenale. 1st participation of Latvia, Pavilion Italia Biennale Gardens. 30 DISEGNI DAL DESERTO DEI SOGNI DI OMAR GALLIANI, PROJECT BELGRADE, Scoletta di S. Giovanni Battista e del SS. Venice Village, 1st Art project for international artists resident in Taiwan painting exhibition - La peinture a travers les epoques - Taiwan Hassan Museum, Rabat, 27/04 - 27/05 Sacramento; Venice, Palazzo delle Prigioni, 05-20 June 2004 Montecatini Terme 07/12, 2002 - 01/01 2003 52. International Art Exhibition - La Biennale di Venezia: HABITAR PORTUGAL, Fondaco Marcello, San Marco 3415. OPENASIA 7th International Exhibition of Sculptures and Offcial Participation of Georgia, Campo della Tana 2126/A, Arsenale; OPEN2OO6 9.International Exhibition of Sculptures and Installations, Installations, Venice-Lido, 01/09 - 10/10 2001 Offcial Participation of Portugal, Fondaco Marcello, San Marco 3415; Venice Lido, 30/08 - 01/10 4th edition OPENPRIZE at 61. Venice International Film Festival, 49th International Art Exhibition - La Biennale di Venezia: 5th Offcial Participation of Latvia, Scoletta di San Giovanni Battista 6th edition, OPENPRIZE at 63. Venice International Film Festival Hotel Des Bains 4th Offcial Participation of Taiwan, Palazzo delle Prigioni, San Marco; e del SS. Sacramento; FLOWERS FROM THE EAST. Xiao Feng and his family, Hassan 1st Offcial Participation of Hong Kong, Ex Musicanti, S. Apollonia; 1st Offcial Participation of Macao, Riva San Biagio, Castello 2145; Museum, Rabat, 07/12 - 28/01/2007 2003 1st Offcial Participation of Singapore, Schola S. Apollonia; 1st The First Roma Pavilion, PARADISE LOST, Palazzo Pisani (S. Marina) Taiwan painting exhibition - La peinture a travers les epoques - Taiwan 2nd Offcial Participation of Republic of Latvia, Church S. Lio; Cannaregio 6103; 2005 Venice, Palazzo delle Prigioni, 3/1- 4/3 1st Offcial Participation of Jamaica, Ex Oratorio S. Filippo Neri; 4th Offcial Participation of Hong Kong, Campo della Tana, Arsenale; 51st International Art Exhibition - La Biennale di Venezia: OPEN2OO3 ARTE & CINEMA 6thInternational Exhibition of 1st Offcial Participation of Ukraine, Biennale Gardens; 7th Offcial Participation of Taiwan, Palazzo delle Prigioni, San Marco; 5th Offcial Participation of Estonia, Palazzo Malipiero, San Samuele; Sculptures and Installations - Venice Lido 27/08 - 05/10 29th Offcial Participation of Greece, Biennale Gardens. CAOS PROJECT by ALBA AMORUSON STEFANO FIORESI, 3rd Offcial Participation of Hong Kong (collateral event), Fondaco 3rd edition OPENPRIZE at 60.Venice International Film Festival, OPEN2OO1 Globalization of Culture - 4th International Exhibition MASSIMO FRANCHI E GIUSEPPE LINARDI, Sala Badoer - Scuola Marcello, San Marco; Palazzo Benzon, Venice of Sculptures and Installations Venice Lido - 29/08 - 07/10 Grande di San Giovanni Evangelista, San Polo 2454; 3rd Offcial Participation of Indonesia, Telecom Italia future Centre, 50th International Art Exhibition - La Biennale di Venezia: 1st edition, OPENPRIZE at 58.Venice International Film Festival, ENERGY OF EMPTINESS. LI CHEN, Telecom Italia Future Centre, San Marco; 6th Offcial Participation of , Palazzo Malipiero, S. Samuele; The Guggenheim Collection, Venice San Marco 4826; 7th Offcial Participation of Iran, Fondazione Levi, Accademia; 5th Offcial Participation of Taiwan (Extra 50), Palazzo delle Prigioni, RESONANCE by LEE UFAN, Palazzo Palumbo Fossati, San Marco 4th Offcial Participation of Latvia, Palazzo Malipiero, San Samuele; S. Marco; 2000 2597; 1st Offcial Participation of Morocco, Chiesa della Pietà, Castello; 4th Offcial Participation of Estonia, Palazzo Malipiero S. Samuele; OPEN2OOO 3rd International Exhibition of Sculptures and TRANSCENDENTAL REALISM. THE ART OF ADI DA SAMRAJ, 3rd Offcial Participation of Singapore, Calle della Tana, Arsenale; 3rd Offcial Participation of Latvia, Palazzo Malipiero, S. Samuele; Installations, Venice Lido 30/8 - 30/10 Palazzo Bollani, Castello. 6th Offcial Participation of Taiwan (collateral event), Palazzo delle 2nd Offcial Participation of Hong Kong (Extra 50), Ramo della Tana, Apocalisse Maria Luisa De Romans, S. Stae Church, May - July OPEN2OO7 10. International Exhibition of Sculptures and Installations, Prigioni, San Marco; Arsenale; Auguste Rodin Plasters&Bronzes, Palazzo delle Prigioni, June-November Outdoor spaces in Venice Lido, 30/08 - 14/10 PLAY THE GLASS, Masuda Hiromi (collateral event), Scoletta di San 2nd Offcial Participation of Singapore, Fondazione Levi, Accademia; 7th edition, OPENPRIZE at 64. Venice International Film Festival Giovanni Battista e del SS. Sacramento, San Marco; 2nd Offcial Participation of Indonesia, Palazzo Malipiero, S. Samuele. 1999 US Virgin Islands Council on the Arts (collateral event) - The Shape Kuma, La Luce Circolante, Cloister S. Francesco della Vigna, Arsenale 48th International Art Exhibition - La Biennale di Venezia: 2006 of Time, Cornelia Kubler Kavanagh, Riva degli Schiavoni, Arsenale; Masuda Hiromi, PLAY THE GLASS con tenerezza, Cloister S. 3rd Offcial Participation of Taiwan, Palazzo delle Prigioni, San Marco; FEZ FEZ by Fabrizio Plessi, Hassan Museum, Rabat, 30/05 - 02/07 Personal Living Space, Marya Kazoun (collateral event), Palazzo Francesco della Vigna, Arsenale 1st Offcial Participation of the Republic of Latvia; Paolo De Grandis appointed International Director of the new Pesaro Papafava. Angel Orensanz, Burning Universe, Palazzo Malipiero, S. Samuele V.O.C. China Taiwan (collateral event),Venezia Ateneo Basso. Museum of Contemporary Art in Rabat, Hassan Museum, Morocco OPEN2OO5 8th International Exhibition of Sculptures and 2002 The End of the Great Utopia, Turovski 10. International Architecture Exhibition - La Biennale di Venezia: Installations, Venice Lido, 31/08 - 02/10 Korea-Seoul International Flag Art Festival - The offcial opening August Rodin Gessi e Bronzi, Venice S. Stae Church, August/November Offcial Participation of Cyprus, Libreria Mondadori, San 1345; 5th edition, OPENPRIZE at 62.Venice International Film Festival ceremony of 2002 FIFA World Cup Korea/Japan - 29 May-25 June Auguste Rodin Plasters&Bronzes, Bologna, Palazzo Pisani, December/ Offcial Participation of Greece, Giardini della Biennale; ATELIER APERTI/WORK IN PROGRESS, 10 Artists at Fondaco OPEN2OO2 L’Imaginaire Féminin 5th International Exhibition of January 3rd Offcial Participation of Latvia, Riva San Biagio, Venezia; Marcello, Venice, 09 - 20 Dicember Sculptures and Installations - Venice Lido 29/08 - 06/10 SEZIONE GIOVANI - 1° Exhibition of young artists, Palazzo delle Offcial Participation of Luxembourg, Campo della Tana, Arsenale; 2nd edition, OPENPRIZE at 59. Venice International Film Festival, Prigioni Offcial Participation of Portugal, Giardini della Biennale; 2004 The Guggenheim Collection OPEN1999 2nd International Exhibition of Sculptures and 4th Offcial Participation of Taiwan (collateral event), Palazzo delle 9th International Architecture Exhibition - La Biennale di Venezia: 8th International Architecture Exhibition - La Biennale di Venezia: Installations, Venice Lido, Sept. - Oct.

134 135 1998 1985 OPEN1998 1st International Exhibition of Sculptures and Installations, Arte Santa, , Loggetta Lombardesca - Curator: Achille Bonito Venice Lido, Sept-Oct. Oliva - Works: Julian Schnabel, Joseph Beuys, Enzo Cucchi, Andy Icaro nel cielo di Venezia, Venice, Palazzo delle Prigioni Warhol, Gino De Dominicis, etc.

1997 1984 47th International Art Exhibition - La Biennale di Venezia: Quartetto, Venice - Commitee of Critics: Achille Bonito Oliva, Alanna 2nd Offcial Participation of Taiwan, Palazzo delle Prigioni, San Marco; Heiss, Kaspar Koenig. 1st Offcial Participation of the Republic of Estonia, open space Artists: Joseph Beuys, , Enzo Cucchi, . Biennale Gardens; PREMIO ACADEMIA FOUNDATION ALLA XLI BIENNALE DI 2nd Offcial Participation of the Republic of Macedonia, S. Giovanni VENEZIA Novo Church. XLI Biennale Award to the artist Lothar Baumgarten by an international committee of critics. 1995 46th International Art Exhibition - La Biennale di Venezia: 1st Offcial Participation of Taiwan, Palazzo delle Prigioni, San Marco

1992 Pablo Picasso, Salvador Dalì, Marc Chagall

1989 Trittico della pace, Ireland, Dublin - Museum of , Belfast , Kilkenny Museum of Modern Art; Work: Ringraziamenti George Dokoupil Acknowledgements 1988 Birds in spirit, Venice - Biennale, Museo di Sant’ Apollonia; Works: Marcia Grostein, Hunt Slonem Marco Agostini, Maurizio Bartoli, Rossella Bagnardi, Erika Bello, Ugo , Massimo Bran, Andrea Buono, Beatrice Buono, Renzo Busetto, Luca Caruti, Massimiliano Caldart, Danny Carella, Giulia Cozzolino, Daniele e Cristina Crippa, Leonardo De Grandis, Barbara De Zorzi, Anna 1987 Grandi, Mariachiara Marzari, Pierluigi Morasco, Claudio Perissinotto, Ilio Rodoni, Giovanni Roncan, Giovanni Rossi, Antonio Ruano, Ana Rusiniuc, Calligraffti of Fire, Paris, Sami Kinge Gallery - Curator: William S. Sandra Speirs, Constance Stancanelli, Roberto Viola, Claudio Zambon, Riccardo Zennaro Burroughs, Work: Brion Gysin

1986 The Knot Arte Povera at P.S.1. New York - Curators: and - Works: Anselmo, Alighiero Boetti, , Luciano Fabro, , , , Pino Pascali, and - First Presentation of Arte Povera

136 137 Amadori Gabriele . Aricò Rodolfo . Armando . Balla Giacomo . Battaglia Carlo . Bellandi Giorgio . Bellusci Rossella . Bergquist Mats . Bernardini Carlo . Bram Bogart . Calderara Antonio . Cantoni Davide . Caracciolo Roberto . Carrino Nicola . Cascio Walter . Cassanelli Giulio . Castagno Enzo . Castellani Enrico . Ceretti Mino . Colombo Gianni . Consagra Pietro . Dadamaino Dangelo Sergio . De Chirico Giorgio . De Dominicis Gino . De Luca Michele Depero Fortunato . Dova Gianni . Fontana Lucio . Gabriel Raul . Garutti Alberto . Garau Salvatore . Garghetti Fabrizio Gastini Marco . Girke Raimund . Glajacar Angela . Harris Mark . Hermann Hans . Hsiao Chin . Junior Palma Kolibal . Manfredini Giovanni . Mangano Tancredi . Mangold Robert . Manzoni Piero . Marini Marino . Marzot Livio . Matta Sebastian . Melotti Fausto . Milani Umberto . Mondino Aldo . Morales Carmengloria . Morganti Maria . Mulas Ugo . Munari Bruno . Nannucci . Nigro Mario . Nitti Sotres Daniele . Nöger Udo . Olivieri Claudio . Paolo Icaro . Pomodoro Giò . Ponti Giò . Pozzi Lucio . Puglisi Lorenzo . Radogna Michele Giovanni . Ragalzi Sergio . Ramosa Edil . Rizzi Federico . Romagnoli Edoardo . Sampaio Dim . Sassolino Arcangelo . Schapira Dado . Schoonhoven . Shanahan Sean Sironi Mario . Spagnulo Giuseppe . Staccioli Mauro . Steven Scott . Tancredi . Tozzi Mario . Turi Simeti . Uecker . Uncini .Vago Valentino . Wesely Michael . Zazzera Antonella

Grossetti Arte Contemporanea Director Bruno Grossetti Piazza XXV Aprile 11/b, 20124 Milan, Italy Tel: (+39) 344 2046825 | [email protected] www.grossettiart.it La Strada del Riso Vercellese di Qualità

Immagina una Strada che aiuti ad ampliare gli orizzonti. Percorrendo il ter- Imagine a Route that helps widen horizons. Passing through the Vercelli territory you can ritorio vercellese è possibile vedere l’orizzonte nella sua ampiezza, glance at the horizon in its width, as far as the mountains. Beyond this wonder the fno alle montagne. Oltre a questa meraviglia, la Strada del Riso vuole Rice Route wants to offer new experiences involving its visitants with unusual points offrire nuove esperienze che coinvolgano il visitatore con inconsueti punti di vista. of view. …una Strada che riesca a trasformare gli abitanti di un territorio in custo- ...a Route that turns the people of its territory together into guardians and story- di e narratori di un sistema di vita unico al mondo: agricoltori, ristoratori, tellers of a unique and breathless life system: farmers, restaurateurs, chefs, hoteliers, albergatori, associazioni, musei, pro loco ed enti pubblici e privati, sono associations, museums, Pro Loco, public and private agencies, together allow the uniti in un impegno quotidiano per fare in modo che la Strada porti ad Route to tell a long and wonderful story thanks to their daily commitment. un lungo e bellissimo racconto. La genuinità del “lavoro del riso” è cultura, animata dalle stagionalità della The authenticity of the “labour of rice” is culture lighten up by the seasons of the campagna e dagli eventi organizzati dalle molteplici realtà della Strada. countryside and the events organized by the people and actors of the Route. A plan of Una mappa di esperienze e proposte turistiche per chi vuole scoprire experiences and tourist proposals for whom wants to discover new spaces, have visions spazi, visioni e suggestioni di un paesaggio unico. Al centro della Strada and feelings of a unique landscape. The high quality of its rice and wines is the heart troviamo l’alta qualità del riso vercellese, dei suoi vini e l’inimitabile am- of the Route, along with its inimitable environment and unique favours. biente che crea sapori unici. Imagine the pleasure of discovering that Vercelli’s rice is made of soil, water and Immagina il piacere di scoprire che il riso vercellese è fatto di terra, ac- qua e paesaggi che il tempo e il lavoro dell’uomo hanno trasformato in un landscapes that time and human strain have transformed into a precious and captivating prezioso e coinvolgente patrimonio da condividere. heritage to share. Immagina un paesaggio e una coltura che si sono evoluti grazie ad im- Imagine a landscape and a cultivation that have developed thanks to massive invest- COMPAGNIA VENEZIANA DI ILLUMINAZIONE portanti investimenti nell’ingegneria idraulica, nell’architettura, nella ments in hydraulic engineering, in architecture, in research. meccanizzazione e nella ricerca. The Route becomes a meeting space of various historic excellences of the Vercelli La Strada diventa uno spazio di incontro tra diverse eccellenze storiche del territorio: musei, biblioteche e archivi, opere d’arte, architetture civi- territory: museums, libraries, archives, masterpieces, civil and religious architectures, a li e religiose, una sinagoga, percorsi di pellegrinaggio e luoghi di valenza synagogue, pilgrimage paths and cultural places. culturale. Vercelli, frst diocese of Piedmont, is a City of Art offering an extraordinary range of Vercelli, prima diocesi del Piemonte, è una città d’Arte ed annovera una dates and events on music, art and devotion that take place throughout the year. straordinaria tradizione di eventi e appuntamenti culturali di musica, arte ...a Route rich of culture to share. e devozione lungo tutto l’anno. Approaching and living the Route nowadays means entering from its ”Gateways”, ...una Strada ricca di cultura da condividere. La tua Città sotto una nuova luce stepping on the ancient pilgrimage path of the Via Francigena, bike riding in and Muoversi oggi verso la Strada e per Strada signifca entrare dalle sue “Porte”, calpestare gli antichi percorsi della Via Francigena, percorrere between towns, in the countryside, along waterways, grabbing handle- bars and horse chilometri di itinerari ciclabili tra città, campagna e corsi d’acqua, afferra- reins, having unique experiences. re manubri e redini per vivere esperienze uniche. CO.VE.DI. Srl, Compagnia Veneziana di Illuminazione gestisce gli impianti di illuminazione pubblica dell’intero Comune di Venezia e del Cavallino. La nostra società offre un servizio su oltre 2000 km di rete con più di 41.000 lampade. Da 1999, la COVEDI ha instaurato un contatto più vicino al cittadino con il suo n° verde che permette di rispondere con tempestività a tutti gli interventi per guasti o incidenti.

La CO.VE.DI., sempre attenta alla conservazione dei patrimoni umani ed artistici, vuole, ancora quest’anno, essere presente partecipando in maniera costruttiva alla diciottesima edizione di OPEN, prestando la sua luce alle opere d’arte internazionali esposte all’aperto lungo i viali del Lido di Venezia.

Finito di stampare nel mese di agosto del 2015 da Europrint, Treviso