ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR: Zona Leste East Side

Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore em guias turísticos que oferecem outras 10 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa, Futebol, Independência do Brasil, Mirantes, Geek e Ecorrural.

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through travel guides that provide 10 oth- er perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Concepção / Project: São Paulo Turismo Downtown, Street Art, Coffee and the History of São Paulo City, Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Creative City, Football, Brazilian Independence, Vistas, Geek Diagramação / Graphic Design: Vitória Mota e Marília Uint and Eco Rural. Mapas / Maps: Mariana Imamura Fotos Capa /Cover Photography: Regyna Santos, Secretaria do Verde e do Meio Ambiente, José Cordeiro www.cidadedesaopaulo.com Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Raquel Vettori Conteúdo / Content: Adriana Omuro, Gabriel Rostey e Ana Gabriela Galante Colaboração / Collaboration: Fernanda Franco e Mariana Sano

São Paulo Turismo S/A www.cidadedesaopaulo.com Av. Olavo Fontoura, 1209 www.spturis.com Parque Anhembi, São Paulo (SP), www.anhembi.com.br CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 www.autodromointerlagos.com [email protected] www.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice.

Tiragem: 3.000 exemplares / Impresso em Maio de 2015 Printing: 3,000 copies / Printed in May 2015

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Mapa/ Map

1 1 2 3 4 5 Centrais de Informação Turística Tourist Information A Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação. At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.

CIT PAULISTA CIT REPÚBLICA Parque Mário Covas Praça da República, s/nº - Centro. Avenida Paulista, 1.853. Diariamente das 9h às 18h. Diariamente das 9h às 18h. República Square, w.o. no – Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave. Downtown. Open daily from Open daily from 9 am to 6 pm 9 am to 6 pm B CIT TIETÊ CIT PALÁCIO Terminal Rodoviário Tietê (desembar- Palácio de Convenções Anhembi que). Diariamente das 6h às 22h. Av. Olavo Fontoura, 1.209 - Santana Tietê Bus Terminal (arrivals). Funciona durante alguns eventos. Open daily from 6 am to 10 pm Anhembi Convention Palace. Open only in some events. CIT MERCADO Mercado Municipal de São Paulo. Rua CIT CONGONHAS da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. Av. Washington Luis, s/nº, De segunda à sábado das 8h às 17h e Vila Congonhas. Aeroporto de C aos domingos das 7h às 16h. Congonhas (desembarque). São Paulo County Market. From Mon- Diariamente, das 7h às 22h. day to Saturday, from 8 am to 5 pm, Congonhas Airport - arrivals area. and Sundays from 7 am to 4 pm Open daily from 7 am to 10 pm

CIT OLIDO CITS MÓVEIS – VANS E SEGWAYS Galeria Olido Funcionamento de acordo com a Avenida São João, 473 - Centro. demanda turística em locais Diariamente das 9h às 18h. estratégicos da cidade. Olido Gallery. Operation according to tourist de- 473, São João Ave - Downtown. mand in strategic places of the city. Open daily from 9 am to 6 pm D

Legenda / Key

Terminal Rodoviário Centrais de Bus Terminals Informação Turística E Tourist Information Aeroporto / Airport Áreas verdes / Green areas CPTM / Regional trains Hidrografia / Hydrography Metrô / Subway

CIT República © José Cordeiro

2 Atrativos / Attractions

1 Projeto 4Km - Grafite no Muro...... C5 /p.16 2 Catavento Cultural / Palácio das Indústrias ...... C1 /p.16 3 Centro Cultural da Penha / Teatro Martins Penna ... /p.17 4 Escolas de Samba...... B5/ B4/ B1/ C3 /p.18 5 Centro de Formação Cultural Cidade Tiradentes....D5 /p.21 6 ...... D5 /p.22 7 Parque do Piqueri...... B2 /p.24 8 Parque Ecológico do Tietê...... A4 /p.24 9 Parque Ecológico Chico Mendes...... A5 /p.25 10 Parque Estadual do Belém...... C2 /p.26 11 Parque CERET...... C3 /p.28 12 ...... C5 /p.29 13 Parque Ermelino Matarazzo...... A5 /p.29 14 Centro Cultural Casa da Memória...... C5 /p.30 15 Parque Linear Várzeas do Tietê...... A5 /p.30 16 Estádio Conde Rodolfo Crespi - Juventus...... C1 /p.31 17 SESC Belenzinho ...... C2 /p.32 18 SESC Itaquera...... D5 /p.32 19 Estádio Dr. Osvaldo Teixeira Duarte - Canindé...... B1 /p.33 20 Parque Ecológico Vila Prudente...... D2 /p.34 21 Museu da Imigração...... C1 /p.44 22 Parque São Jorge / Memorial do Corinthians...... B2 /p.46 23 Casa do Tatuapé...... C2 /p.47 24 Mercado Municipal de São Miguel Paulista...... A5 /p.48 25 Memorial Penha de França...... B3 /p.49 26 Santuário Eucarístico Nossa Sra. da Penha...... B3 /p.49 27 Basílica Nossa Senhora da Penha...... B3 /p.51 28 Igreja San Gennaro...... C1 /p.52 29 Igreja Nossa Senhora do Rosário...... B3 /p.54 30 Capela São Miguel Arcanjo...... A5 /p.56 31 Igreja Nossa Senhora do Bom Parto...... C2 /p.56 32 Vila Zelina...... D2 /p.57 33 Zélia...... C2 /p.58 34 Templo de Salomão...... C1 /p.59 Ciclovias/ Ciclofaixas...... p.27 Eventos...... p. 36 Compras...... p. 38

3 Projeto 4Km - Grafite no Muro Roteiro Zona Leste

Principal saída da cidade para o Vale do Paraíba e Rio de Ja- neiro, a Zona Leste, foi por muito tempo trecho de passagem para muitos viajantes, sendo o mais ilustre deles Dom Pedro I, que dias antes de declarar a independência do Brasil, não só passara, mas também, pernoitara por lá.

Atualmente, a mais populosa região da cidade de São Paulo, ain- da é pouco conhecida e pode nos revelar muitas boas surpresas.

Com aproximadamente 326 km², o que representa 20% da ci- dade, é dividida em 33 distritos que abrigam 1/3 dos paulistanos.

A Capela de São Miguel Arcanjo, o Centro Histórico da Penha e o Museu da Imigração são importantes testemunhas de di- ferentes períodos na história de São Paulo e do Brasil.

Entre os parques mais visitados da região, está o Parque do Car- mo, repleto de atividades culturais e esportivas, além de muita área verde. Em 2005, era possível encontrar apenas sete parques na fração leste da cidade, de lá para cá as áreas verdes e de lazer vem se expandindo. Hoje, são pelo menos 36 parques munici- pais, um parque estadual e duas unidades de conservação.

A Prefeitura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, de- senvolveu esse guia para proporcionar a todos agradáveis passeios pela região leste de São Paulo, desde sua porção mais próxima do da cidade, o , até o extremo oriental da metrópole, o bairro .

Destacamos aqui algumas sugestões de passeios, no entan- to, ainda há muitos outros atrativos que também estão à es- pera de serem desvendados.

Venha se surpreender e se encantar com esse cantinho da cidade até então pouco explorado! © José Cordeiro

SaibaSaiba mais mais sobre sobre os os principais principais pontos pontos deste deste roteiro! roteiro!

4 5 SESC Belenzinho Tour East Side

Main exit of the city to Vale do Paraíba and Rio de Janeiro, the East Side served for a long time as a gateway for many travel- ers, among which there was the famous Dom Pedro I, who days before declaring the Brazilian independence, not only did he travel through that area but also spent the night there.

Today, the most populous area in the city of São Paulo is barely known and can show us many good surprises.

With approximately 326 km², which represents 20% of the city, the area is divided into 33 districts, where 1/3 of the locals are settled.

The Saint Michael the Archangel Chapel, the Historic Center of Penha and the Immigration Museum are significant witness- es of the different historical periods of São Paulo and .

One of the most visited parks of the area is the Carmo Park which offers a lot of cultural and sports activities, besides its vast green area. In 2005, there were seven parks in the East side of the city; since then, the leisure and green areas have expanded. Nowadays there are at least 26 municipal parks, a state park and two preservation units.

Through São Paulo Turismo, the City Hall of São Paulo devel- oped this guide to provide everyone with enjoyable activities throughout the East area of São Paulo, from Brás, closer to the city’s birthplace, to Itaim Paulista, the city’s eastern end.

Here we suggest some activities; however, there are many other attractions waiting to be discovered.

You will be surprised with this part of the city which is so far little explored. © Ana Casatti

Find outout more more about about these these landmarks! landmarks!

6 7 Distritos lógico do Tietê e a Área de Imigrantes (atual Museu da tes como os bolivianos do Districts Proteção Ambiental Parque e Imigração) um ponto-chave, Pari, e projeta a superação de Fazenda do Carmo. deixando legados como a he- desafios urbanos com iniciati- Com cerca de 4 milhões de A trajetória histórica da região rança italiana da Mooca e do vas como o Polo Institucional habitantes – população maior é muito rica e sintetiza a da Leste Europeu na Vila Zelina; de Itaquera. que a de muitos países – a própria cidade: vem desde a foi palco da grande industria- • O que é hoje o bairro do Zona Leste de São Paulo apre- época da colonização, com lização que desenvolveu bair- Brás era a antiga Chácara de senta uma enorme e particular o antigo aldeamento indígena ros como o Belém e suas vilas José Braz. Com o crescimen- variedade de bairros, identida- de Ururaí, que recebeu a pri- operárias; abrigou a migração to da cidade e a imigração do des culturais e paisagens. meira Capela de São Miguel interna que deu impulso ao final do século XIX, o bairro se Uma característica marcante ainda no final do século 16; crescimento de bairros como desenvolveu e recebeu gran- da “ZL” (como é popularmen- passa pela tradição religiosa Guaianases, que hoje exibem de influência italiana. A partir te chamada) é a relação entre da Penha e pelos antigos sítios uma forte presença nordesti- dos anos 1940, começou a se uma urbanização tão massiva e chácaras que deram origem na; e chega até a atual metró- consolidar na área o comércio e a natureza: é cortada por rios a bairros como o Tatuapé; re- pole com vistas ao futuro, que nordestino. como o Tietê, o Tamanduateí cebeu a ferrovia e a imigração se orgulha do valor cultural da • O atual bairro do Jardim e o Aricanduva, apresenta co- que transformou São Paulo inovadora arte nascida na pe- Anália Franco foi loteado no linas, morros, o Parque Eco- e tinha na Hospedaria dos riferia, acolhe novos imigran- que era o Sítio do Capão, área

Projeto 4 Km © José Cordeiro

8 9 • Na Vila Carrão há uma for- e Cultura na Kebrada, que aju- te presença da colônia japo- dam a valorizar a arte nascida nesa, com duas associações e praticada na periferia. localizadas no bairro: ACREC • São Mateus vem de uma (Associação Cultural Recreati- antiga fazenda, loteada em va e Esportiva do Carrão) e a 1948, e hoje apresenta forte Associação Okinawa; cena cultural do movimento • A Penha tem uma história Hip Hop. muito rica: a partir do século • Além de atrair os olhares XVII se tornou um destino re- do mundo todo ao abrigar a ligioso, com a construção da abertura da Copa do Mundo igreja, e as festas e peregri- FIFA 2014TM, Itaquera passa- nações a Nossa Senhora da rá por uma mudança radical © José Cordeiro Penha. Também hospedou o com o Pólo Institucional de então Príncipe Regente Dom Itaquera. Ao lado da Arena Pedro, na viagem em que Corinthians e da estação Ita- Arena Corinthians proclamou a Independência quera do Metrô, o complexo do Brasil, em 1822. Dizem até prevê a instalação de órgãos que teve entre seus proprietá- • A origem do Belém é in- que o pastel de feira foi criado públicos, uma nova rodovi- rios o Regente Feijó (Regen- dustrial: começou a ser ocu- por nipo-brasileiros na Penha. ária, centros de exposições te do Império do Brasil entre pado com tecelagens e teve • Na região está o Cemité- e convenções e instituições 1835 e 1837). Localizada na como fato marcante a inaugu- rio da , o maior educacionais, além do Parque Avenida Regente Feijó, 1.295, ração da Vila Maria Zélia. da América Latina. Tecnológico São Paulo-Leste. a antiga sede do sítio ainda • Hoje os bairros do Pari • No Aricanduva está o • O Itaim Paulista tem uma existe: é uma casa bandeiris- e do Brás têm a maior con- maior shopping center da destacada relação com a cul- ta do século 18, que no co- centração de imigrantes bo- América Latina. tura de rua, com coletivos meço do século 20 sediou a livianos da cidade. A Feira da • Em Ermelino Matarazzo organizados que difundem e instituição da filantropa Anália Praça Kantuta, realizada todos está o segmento leste do cam- oferecem atividades como Hip Franco, que hoje dá nome ao os domingos, é uma manifes- pus da USP – Universidade de Hop, grafite, basquete, skate e bairro. Atualmente abriga uma tação dessa comunidade. São Paulo – na capital paulis- break. Como exemplo desse universidade. • A região da Vila Prudente, ta, popularmente conhecido cenário, está o Projeto Cultural • A Mooca é conhecida especialmente a Vila Zelina, como USP-Leste, Urbano, realizado todos os fins como o bairro mais “bairrista” recebeu uma grande quanti- • São Miguel Paulista teve de semana no bairro. de São Paulo, com moradores dade de imigrantes vindos do origem no século XVI, com o • O distrito de Guaianases muito orgulhosos de serem Leste Europeu, especialmen- antigo aldeamento indígena leva esse nome em referência mooquenses. Eles também te os lituanos. Como exem- Ururaí, que era independente aos índios guaianá. O cresci- têm um sotaque característico, plo dessa tradição, é realizada de São Paulo. Além da famosa mento da área se deu primeiro italianado, que reflete a influ- mensalmente a Feira do Leste Capela de São Miguel, que é o com um processo de imigra- ência da imigração na região, Europeu de Vila Prudente. edifício religioso mais antigo ção estrangeira, e depois com visível até hoje em patrimônios • O bairro do Sapopemba da cidade, também se destaca a migração de pessoas de ou- culturais como a Festa de San teve uma destacada influência pela forte presença de movi- tras partes do país. Gennaro e o clube Juventus. portuguesa. mentos artísticos como o Arte • Até o final da década de

10 11 1970, a área onde hoje é Cida- transforming São Paulo, and gent of the Brazilian Empire owned by the philanthropist de Tiradentes era uma fazen- had a key point at Immigrants between 1835 and 1837) Anália Franco, which later da formada por eucaliptos e Inn (today the Immigration as one of the owners, was named the neighborhood. trechos de Mata Atlântica. Na Museum), leaving legacies divided into lots and is now The place is currently occu- década de 1980 foi feito o que such as the Eastern Europe the current neighborhood of pied by an university. era, então, o maior complexo heritage at Vila Zelina, and Jardim Anália Franco. Locat- • Mooca is known as the de conjuntos habitacionais da the Italian heritage at Mooca; ed at Avenida Regente Feijó, most “patriotic” neighbor- América Latina, com cerca de the area was stage for the 1.295, the old seat of the hood of São Paulo, and its 40 mil unidades. great industrialization process country house is still there: it inhabitants are very proud which developed neighbor- is a bandeirista house of the of being born there. They With approximately 4 mil- hoods such as Belém and 18th century which in the also have a typical Italianish lion inhabitants - population its labor villages; it received beginning of the 20th cen- accent which reflects the im- greater than a lot of countries internal migration which tury received the institution migration influence on that - the East Side of São Paulo led to the development of Vila Maria Zélia has a wide range of neigh- neighborhoods such as borhoods, cultural identities Guaianases which currently and landscapes. feature a strong presence of A remarkable feature of the people from the Northeast East Side (commonly known of Brazil; ending with the as “ZL”) is the relationship current metropolis that has between such a massive an eye on the future, is proud urbanization and nature: it is of its innovative art originated crossed by rivers such as Tietê, in the working-class suburbs, Tamanduateí and Aricanduva, welcomes new immigrants in addition to hills, the Tietê such as Bolivians in Pari, and Ecological Park and the Carmo designs the overcoming of Park and Farm - Environmental urban challenges by means Protection Area. of initiatives such as the Ita- The history of the area is very quera Institutional Center. rich and summarizes the city • The current Brás neigh- history: everything starts in borhood used to be the José the colonization period, with Braz old country house. As the old indigenous village of the city expanded and the

Ururaí, which received the immigration increased at the © José Cordeiro first Saint Michael Chapel at end of the 19th century, the the end of the 16th century; neighborhood developed and goes through Penha religious received a significant Italian in- tradition and the old country fluence. From the 1940s, the houses and ranches that Northeastern market started originated neighborhoods to strengthen in the area. such as Tatuapé; it received a • The old Sítio do Capão, railway and immigration, thus that had Regente Feijó (Re-

12 13 area and that can be seen of such tradition, every Brazilian Independence, got CupTM, Itaquera will undergo until today in cultural heritage month the street fair of East- accommodation there. Peo- an extreme makeover with such as the San Gennaro ern Europe takes place at Vila ple say that even the “pastel” the Itaquera Institutional Feast and the Juventus as- Prudente. – filled fried dough - sold in Center. Next to the Corinthi- sociation. • The neighborhood of street markets was created by ans Arena and the Itaquera • The neighborhood of Sapopemba had a remarkable Japanese-Brazilians in Penha. subway station, the complex Belém has industrial origins: Portuguese influence. • There, one can find the envisages the installation of its occupation started with • At Vila Carrão, the biggest cemetery of Latin public bodies, a new bus sta- weaving mills and it was presence of the Japanese America, the Vila Formosa tion, exhibitions and conven- marked by the inauguration colony is massive, with two Cemetery. tions centers and educational of Vila Maria Zélia. associations located in the • The biggest shopping institutions, and the East-São • Today, the neighbor- neighborhood: ACREC (Car- mall of Latin America is found Paulo Technological Park. hoods of Pari and Brás have rão Cultural Association of at Aricanduva neighborhood. • Itaim Paulista had a the city’s greatest concentra- Sports and Recreation) and • The east campus of prominent relationship tion of Bolivian immigrants. Okinawa Association; the University of São Paulo with the street culture, with The street fair of Praça • Penha has a very rich his- (USP) - commonly known organized groups that dis- Kantuta, which takes place on tory: from the 17th century, as USP-Leste, is at Ermelino seminate and offer activities Sundays, is the demonstra- the neighborhood became a Matarazzo. such as Hip Hop, graffiti, tion of this community. religious destination, with the • São Miguel Paulista skateboarding and break • The area of Vila Pru- church construction and the was originated in the 16th dance. The Urban Cultural dente, specifically Vila Zelina, celebrations and pilgrimages century derived from the old Project held every weekend received a significant amount to Our Lady of Penha. Also, Ururaí indigenous village, at the neighborhood is an of immigrants coming from in 1822 the then Prince- which was independent example of this scenario. Eastern Europe, especially the Regent Dom Pedro, during a from São Paulo. Besides • The district of Guaianas- . As an example trip in which he declared the the renowned Saint Michael es is named after the Chapel, which is the oldest guaianá Indians. The devel- religious building of the city, opment of the area started Ciclofaixa Sapopemba there are also a lot of art with a foreign immigration movements such as “Arte e process, and then with an

© Fabio Arantes © Fabio Cultura na Kebrada” that fo- internal migration. ment the art originated and • Until the end of the practiced in the low-class 1970s, the area where today suburbs. is Cidade Tiradentes used • São Mateus neighbor- to be a farm comprised of hood comes from an old eucalyptus and portions of farm, divided into lots in 1948, the Atlantic Forest. In the and today features a strong 1980s the biggest housing cultural scene of the Hip Hop complex of Latin America movement. at that time was built with • In addition to attract- about 40,000 units. ing world’s attention when hosting the FIFA 2014 World

14 15 Teatro SESC Belenzinho © Pedro Abude Cultura & Lazer/ Culture & Leisure

A oferta de atividades culturais e recreativas na Zona Leste The offer of recreational and cultural activities on the East Side vem crescendo nos últimos anos. A região possui ampla di- has been growing over the last years. The area has a wide cul- versidade cultural manifestada através do grafite, escolas de tural diversity expressed by graffiti, samba schools, cultural cen- samba, centros culturais, teatros e eventos. Atividades de la- ters, theaters and events. Leisure and recreational activities are zer e recreação são encontradas nos diversos parques, nos found in the several parks, stadiums, bicycle lanes and in the estádios, ciclovias e nas duas unidades do SESC. Participe e se two units of SESC (Social Service for Trade). Participate and get inspire para se ter uma vida mais saudável e divertida! inspired to have a healthier and more fun life! © Murillo Constantino

Parque do Belém

16 17 Projeto 4km 3 - Red, between stations nho e Sociedade. police station, Legislative (Grafite no Muro) Patriarca and Corinthians- Ocupa o Palácio das Indús- Assembly and seat of São Project 4km (graffiti wall) Itaquera, which can be seen trias, um enorme palácio de Paulo City Hall. The choice from the avenue. inspiração medieval constru- of the building for installa- Em clima da Copa do Mundo ído entre 1913 e 1924 para tion of the museum is not de 2014TM, a principal via de Avenida Radial Leste, entre a ser um centro de exposições, due solely to its beauty and acesso à Arena Corinthians, Estação de Metrô Patriarca e mas que ao longo de sua his- symbolism, but also due to palco dos jogos do Mundial Corinthians-Itaquera / Between tória passou por diversos usos, the intention of attracting em São Paulo, ganhou o Patriarca and Corinthians-Ita- como delegacia de polícia, the population to Dom maior corredor de grafites da quera Subway Stations. Assembleia Legislativa e sede Pedro II Park, thus seeking to América Latina, até então. da Prefeitura de São Paulo. consist of the site’s develop- Setenta artistas grafitaram Catavento Cultural/ A escolha do edifício para ment agent. quatro quilômetros do muro Palácio das Indústrias instalação do museu não se da Linha 3 – Vermelha do Me- Catavento Cultural/ deve apenas à sua beleza e Praça Cívica Ulisses Guimarães, trô, entre as estações Patriar- Palace of Industries simbolismo, mas também s/n. Palácio das Indústrias - Par- ca e Corinthians-Itaquera, que pela intenção de atrair a que Dom Pedro II podem ser vistas da avenida. Criado em 2009 com o população à hoje degradada +55 11 3315-0051 objetivo de apresentar co- região do Parque Dom Pedro Terça a domingo e feriado das 9h Due to the 2014 World CupTM, nhecimentos relacionados à II, buscando assim constituir- às 17h./ Tuesday to Sunday and the main access road to the ciência e ao meio ambiente, se em um agente de desen- holidays from 9 am to 5 pm. Corinthians Arena, stage for o Catavento Cultural conver- volvimento do local. www.cataventocultural.org.br the soccer matches in São teu-se em um dos mais visita- Paulo, got the biggest graffiti dos museus do país. Fazendo Created in 2009 with the Centro Cultural wall of Latin America at that uso de muita tecnologia, objective of presenting da Penha/ time. Seventy artists sprayed investe na interatividade com knowledge related to Sci- Teatro Martins Penna paint on 4 kilometers of o visitante em suas quatro ence and to the environ- Penha Cultural Center / the wall of the Subway Line seções: Universo, Vida, Enge- ment, Catavento Cultural Martins Penna Theater was converted into one of the most visited museums Com o objetivo de permitir Catavento Cultural of the country. Making use o acesso da população of a lot of technology, it in- à cultura, propiciando o vests in interactivity with the crescimento da consciência visitor in its four sections: cidadã, o Centro Cultural da Universe, Life, Ingenuity Penha abriu suas portas em and Society. It occupies the dezembro de 2012. Palace of Industries, a huge Conta com uma ótima in- palace of medieval inspira- fraestrutura: Espaço Cultural tion built between 1913 Mário Zan (composto de and 1924 to be a center três salas de ensaio e uma of exhibits, however in the sala de estudos), Biblioteca course of its history it went José Paulo Paes (acervo

© Caio Pimenta through different uses, like para consulta local e para

18 19 empréstimo, acervo em cultural public asset of the Acadêmicos do Tatuapé. • Colorado do Brás braile e materiais sobre a Municipal Culture Department A escola tatuaepeense Fundada em 1975, por um cultura negra), Teatro Martins develops other important role: contribuiu bastante para a grupo de amigos, com o Penna (capacidade de 198 appreciating and preserving propagação do samba na objetivo de disseminar a cultura lugares), Telecentro (internet the memory of Penha de cidade, com as famosa rodas popular brasileira e desen- livre e cursos de informática), França neighborhood. de samba na Praça da Sé e a volver projetos sociais para a estúdio de gravação (realiza batucada na Zona Leste. população carente. Seu nome gratuitamente gravação mu- Largo do Rosário, 20 – Penha veio do time de futebol que os sical) e salas de estudos. +55 11 2295-9624 Previously known as Unidos fundadores participavam. Em Além de promover atividades Terça a Domingo, das 10h às 22h. de Vila Santa Isabel, was 1986 passou a integrar o Grupo artísticas culturais, esse equi- / Tuesday to Sunday from 10 am established in 1952. In 1964, Especial. E no Carnaval de SP pamento público de cultura, to 10 pm. www.centroculturalda- the school changed its name de 2014 ficou em 5º no desfile da Secretaria Municipal de penha.sp.gov.br to Acadêmicos do Tatuapé do Grupo de Acesso. Cultura, desenvolve outro due to its new seat. The school papel importante, o de valori- Escolas de Samba highly contributed to the dis- It was established in 1975, by zar e preservar a memória do Samba Schools semination of the samba in the a group of friends, with the bairro de Penha de França. city, with the famous samba purpose of disseminating the Na região leste da cidade jamming sessions at Praça da Brazilian popular culture and With the purpose of allow- há diversas manifestações Sé and in the East Side. developing social projects for ing the population to have culturais, entre elas estão os the population in need. It was access to culture, providing grupos de samba, na qual Rua Melo Peixoto, 1513 – Tatuapé named after a soccer team increased community aware- destacamos as escolas de +55 11 2093-5117 in which the founders par- ness, the Penha Cultural samba que participam do www.academicosdotatuape.com.br ticipated. In 1986 the school Center was inaugurated in grupo especial e o de acesso December of 2012. no Carnaval de São Paulo. It has an excellent infra- Desfile da Escola de Samba Colorado do Brás structure: Mário Zan Cultural On the East side of the city Center (comprised of three there are several cultural rehearsal rooms and a study manifestations, among which room), José Paulo Paes are the samba groups, in Library (collection for local which we highlight the samba consultation and check-outs, schools that participate in the collection in braille and mate- Special Group and the Access rials on black culture), Martins Group Parade in the Carnival Penna Theater (capacity of of São Paulo. 198 seats), Telecenter (free Internet access and computer • Acadêmicos do Tatuapé courses), recording studio Anteriormente conhecida (free musical recording is of- como Unidos de Vila Santa fered) and study rooms. Isabel, foi constituída em 1952. In addition to promoting Em 1964, com a mudança cultural and art activities, this de sede, passou a se chamar © Claudio Lira

20 21 became part of the Special (peace). In 2014 the school eleven titles, and until 2000 atividades. O terreno abriga Group. And in the 2014 São participated in the Special was the school that had won um pequeno trecho de mata Paulo Carnival it was ranked Group parade, but it was rel- more titles in the history of São nativa, quadras poliesportivas, in 5th place for the Access egated to the Access Group. Paulo Carnival. In 1988, Nenê pista de skate e outras áreas Group parade. paid homage to East Side para atividades esportivas e de Rua Augusto Carlos Baumann, 588 through its samba song, im- lazer, enquanto a construção Rua das Olarias 283 - Pari +55 11 2053-5339 proving the locals’ self-esteem. tem cinema, biblioteca, +55 11 9-8926-3226 www.leandrodeitaquera.com.br centro de memória, salas de www.coloradodobras.com.br Rua Júlio Rinaldi, 01 - reunião da comunidade, salão • Nenê de Vila Matilde Vila Salete – Penha para exposições, ateliês de • Leandro de Itaquera Uma das mais tradicionais +55 11 2013-9757 artes plásticas, teatro e área Para agradar sua filha em seu escolas de samba de São www.nenedevilamatilde.com.br de circo, entre muitos outros aniversário, Leandro Martins, Paulo foi fundada em 1949 por espaços destinados à forma- criou uma escola de samba seu Nenê. A escola conquistou Viva essa rica experiência ção da comunidade. em 1982. Representado por onze títulos, sendo até o ano desfilando pelas escolas de um leão e as suas cores ver- 2000, a agremiação que foi samba, participando dos en- Opened in 2012, the complex melho (garra) e branco (paz). mais vezes campeã na história saios nos galpões ou até nos has a building of 7.3 thousand Em 2014 desfilou no grupo do Carnaval Paulistano. Em ensaios técnicos gratuitos no m² built on a 30 thousand especial, mas foi rebaixada 1988, a Nenê homenageou Sambódromo do Anhembi. m² park, and offers several para o grupo de acesso. a Zona Leste em seu samba- Confira a programação nos activities. The land covers a enredo, elevando assim a au- sites das escolas. little portion of the Atlantic In order to please his daugh- toestima de seus moradores. Forest, multi-sport games ter for her birthday, Leandro Join this rich experience by court, skateboard tracks and Martins, created a samba One of the most traditional participating in the samba other areas intended for school in 1982. Represented samba schools of São Paulo, schools parades, rehearsals in leisure and sports activities, by a lion and the colors red it was founded in 1949 by Mr. their warehouses or even in while the building has movie (determination) and white Nenê. The school has won the free technical rehearsals theaters, library, memory at Sambódromo of Anhembi. center, meeting rooms for Desenho do Fundador Check out the events on the the community, exhibition da Escola de Samba schools’ websites. rooms, fine art studio, theater Nenê de Vila Matilde and circus area, among other Centro de areas that contribute to the © Caio Pimenta Formação Cultural community’s qualification. Cidade Tiradentes Cultural Qualification Center Rua Inácio Monteiro, 6.900 – Cidade Tiradentes Cidade Tiradentes +55 11 2555-2840 Inaugurado em 2012, o com- Segunda a sexta, das 9h às 17h. plexo conta com um edifício / Monday to Friday, from 9 am de 7,3 mil m² construído num to 5 pm. parque de 30 mil m², e ofere- cfccidadetiradentes.wix.com/ ce uma ampla variedade de cfcct

22 23 Festa das Cerejeiras/ Held in celebration of the cherry Parque do Carmo (anual) blossom trees which are a symbol Cherry Blossom Trees Festival/ of Japan, usually in the beginning Carmo Park (annual) of August. There are more than 4 thousand trees planted since the Realizada em comemoração ao early 1970s by the Japanese com- florescer das cerejeiras, árvores munity that inhabits the region. símbolo do Japão, geralmente There are still many attractions no início do mês de agosto. São such as typical food and musi- mais de 4 mil árvores, plantadas cal performances and dances desde o início da década de related to the Japanese culture. 1970 pela comunidade japonesa You might want to practice the © Jefferson Pancieri Parque do Carmo que habita a região. Há ainda “hanami“, ritual of sitting under the muitas atrações, como comidas cherry trees to contemplate them. típicas e apresentações de músi- ca e danças da cultura nipônica. Bosque das Cerejeiras – Parque do Carmo – The Carmo Park, one of the Aproveite ainda para praticar o Parque do Carmo Olavo Egydio Setúbal largest green area portion “hanami”, ritual de sentar-se sob Avenida Afonso de Sampaio e Carmo Park- of the East Side and with an as cerejeiras para contemplá-las. Souza, 951 – Itaquera Olavo Egydio Setúbal excellent infrastructure, has 242 +55 11 2748-0010 species of flora, out of which O Parque do Carmo, uma das nine are endangered, such maiores porção de área verde as diesel tree, pau-brasil and da zona leste e com excelente samambaiaçus, in addition to Festa das Cerejeiras infraestrutura, possui 242 es- 135 species of fauna. pécies de flora, das quais nove The area was an old farm estão ameaçadas de extinção, owned by the engineer and entre elas copaíba, pau-brasil e businessman Oscar Americano samambaiaçus, além das 135 de Caldas Filho. In order to espécies de fauna. create the park, they kept the A área era uma antiga fazenda building in colonial style, lakes que pertencia ao engenheiro e and gardens. empresário Oscar Americano A particular feature of the park de Caldas Filho. Para a criação is the Cherry Blossom Tree do parque mantiveram o pré- Woods and statues as tributes dio em estilo colonial, lagos e a to the Japanese immigration. área ajardinada. Uma grande particularidade Avenida Afonso de Sampaio e do parque é o Bosque das Souza, 951 – Itaquera Cerejeiras e monumentos +55 11 2748-0010 em homenagem à imigração Diariamente das 5h30 às 20h /

japonesa. Daily, from 5:30 am to 8 pm. e do Meio Ambiente © Divulgação / Secretaria do Verde

24 25 Parque Ecológico do Tietê © Caio Pimenta

living in that region. ambiental do Estado. Miguel to the municipality of Parque do Piqueri Throughout its 97,200 m2 the Localizado nas margens Guarulhos. Piqueri Park park has a rich fauna and flora da Rodovia Ayrton Senna, Opened in 1982, the main and a complete infrastructure compreende uma área desde objective was to preserve the Foi criado, na década de 1970, for its daily visitors, for sports a Barragem da Penha e São Tietê River’s flood plain and no terreno da chácara que practice and leisure, besides Miguel até o município de work as a big environmental pertencia ao Conde Francisco a Reading Point (Ponto de Guarulhos. Foi inaugurado em education lab. Matarazzo. Seu nome, Piqueri, Leitura), a project of the Mu- 1982, com o objetivo principal In addition to sports and leisure refere-se à etnia indígena que nicipal Culture Department. de preservação da várzea do areas, visitor can visit the Cul- habitava a região. Rio Tietê e funciona como tural Center, the Tietê Museum Em seus 97.200 m2 possui Rua Tuiuti, 515 – Tatuapé um grande laboratório de and the Library. ricas flora e fauna, e ainda +55 11 2097-2213 educação ambiental. infraestrutura completa para Diariamente das 6h às 18h. Além de áreas de esportes e Rua Guirá Acangatara, 70 – seus frequentadores diários, Daily, from 6am to 6 pm. lazer, podem ainda ser visitados Engenheiro Goulart para prática esportiva e lazer, o Centro Cultural, o Museu do +55 11 2958-1477 além de um Ponto de Leitura, Parque Ecológico do Tietê e a Biblioteca. Diariamente das 8h às 17h / projeto da Secretaria Munici- Tietê – Núcleo Daily, from 8 am to 5 pm. pal da Cultura. Engenheiro Goulart With 14 million square meters, Tietê Ecological Park - it is considered one of the big- Parque Ecológico The park was created in the Center: Engenheiro Goulart gest environmental protection Chico Mendes 1970s in a ranch land owned area of the State. Located in the Chico Mendes Ecological Park by Count Francisco Mata- Com 14 milhões de metros roadside of the Ayrton Senna razzo. Its name, Piqueri, refers quadrados, é considerado uma highway, the park covers an O parque de nome que to the indigenous ethnicity das maiores áreas de proteção area from Penha Dam and São homenageia o seringueiro e

26 27 Parque Ecológico Chico Mendes apé functioned. In this 1930s Mooca, São Miguel, Vila building, a Culture Factory Prudente, entre outros. Conta currently works to promote também com uma ciclofaixa several art-related courses for de lazer de 14 km de exten- the community. são (ida e volta) que passa no The Park has become a great meio do Parque Tiquatira. leisure option in the region, Então, se você quer realizar since it has wide space for esse roteiro de uma forma running and walking, bicycle diferente, interagindo e viven- lanes, skateboard tracks, etc. ciando a cidade, suba em cima de uma bike e curta o passeio. Avenida Celso Garcia, 2231 – Belém +55 11 2081-2441 Here in the city of São Paulo © Jefferson Pancieri Diariamente das 6h às 19h / each day more and more Daily, from 6 am to 7 pm. people can go to parks, ecologista, Chico Mendes, Parque Estadual do museums, theaters, libraries foi criado na antiga Fazenda Belém - Manoel Pitta Ciclofaixa e Ciclovia (ZL) and so many other places Chácara Figueira Grande. Belém State Park - Bicycle track and by riding a bicycle. The City Aberto ao público em 1989, Manoel Pitta Bicycle lane (ZL) Hall has already created 200 possui quiosques com km of bicycle lanes, per- churrasqueiras, espaço para Seguindo o conceito de Aqui na cidade de São Paulo manent tracks for exclusive práticas de esportes e uma Cidade Criativa, foi criado o cada vez mais as pessoas circulation of bicycles duly preciosidade natural, vegeta- Parque Belém no local onde podem ir a parques, museus, signaled throughout the city. ção remanescente de Mata funcionou a Febem (Fundação teatros, bibliotecas, entre tan- Furthermore, on Sundays and Atlântica. Estadual para o Bem Estar do tos outros lugares, utilizando national holidays, from 7 am Menor) Tatuapé. Nesse edifício bicicletas. A prefeitura já criou to 4 pm, the leisure bicycle The park is named after the da década de 1930 hoje fun- 200 km de ciclovias, pistas tracks are set in all regions rubber tapper and ecologist ciona uma Fábrica de Cultura, permanentes para circula- so that people can ride bikes Chico Mendes and it was cre- que promove diversos cursos ção exclusiva de bicicletas safely on the main streets and ated in the old farm Fazenda de artes para a comunidade. devidamente sinalizadas em avenues of the city. Chácara Figueira Grande. O Parque se tornou uma óti- toda a cidade. Além disso, aos And the East Side also offers Open to public in 1989, it has ma opção de lazer na região, domingos e feriados nacio- these benefits. The region kiosks with barbecue grills, pois possui amplo espaço para nais, das 7h às 16h, ciclofaixas already has 15 bicycle lanes sports courts and a natural corrida e caminhada, ciclovia, de lazer são montadas em distributed through neighbor- asset, remaining vegetation of pista de skate entre outras todas as regiões para que as hoods like Mooca, São Miguel, the Atlantic Forest. atividades de lazer. pessoas pedalem com segu- Vila Prudente, etc. It also has rança pelas principais ruas e a leisure bicycle lane of 14 Rua Cembira, 1201 – V. Curuçá Velho In compliance with the avenidas da cidade. km long (both ways) which +55 11 2035-2270 concept of Creative City, the E a Zona Leste não ficou de crosses Tiquatira Park. So, if Diariamente das 7h às 18h / Belém Park was established fora desses benefícios. A re- you want to experience this Daily, from 7 am to 6 pm. were the Febem (State Foun- gião já conta com 15 ciclovias itinerary in a different way, dation for Child Welfare) Tatu- distribuídas por bairros como interacting and learning more

28 29 about the city, get on a bike ativas, tais como campos de Arena Corinthians The enterprise has improved and enjoy the ride. futebol, quadras poliesportivas, Corinthians Arena the landscape in the region quadras de tênis, campo de and is integrated to another big Ciclofaixa da Zona Leste rugby, piscinas, pista de atle- Sonho antigo dos fiéis torce- project for the East Side: the Ao longo da Avenida Gov. Carvalho tismo, corrida e caminhada, dores corintianos, esta mo- Itaquera Institutional Center. Pinto, onde se localiza o Parque playground e até pipódromo derníssima arena foi inaugu- Linear Tiquatira, passando ainda (área para soltar pipas) rada em maio de 2014 e tem Avenida Miguel Ignácio Curi, 111 pelas avenidas Dom Hélder Câmara capacidade para mais de 48 - Vila Carmosina e Calim Eid / Domingos e feriados It has a vast green area and mil pessoas. Foi o palco de +5511 3152-4000 nacionais, das 7h às 16h. good infrastructure to prac- abertura da Copa do Mundo www.corinthians.com.br/arena East Side Bicycle Track tice exercises and recreational FIFA 2014TM, e recebeu outras Along Governador Carvalho Pinto activities, such as soccer 5 partidas, incluindo uma das Parque Avenue, where the Tiquatira Linear fields, multi-sport game semifinais. Ermelino Matarazzo Park is located, going through courts, tennis courts, rugby Com um projeto arquitetô- Ermelino Matarazzo Park avenues Dom Hélder Câmara and field, swimming pools, racing, nico premiado, a construção Calim Eid / Sundays and national running and walking tracks, impressiona pela ostentação: Parque pequeno, porém holidays, from 7 am to 4 pm. playground and pipódromo a fachada oeste do estádio, charmoso. Possui grande (area to fly kites). por exemplo, é inteiramente valor histórico, por acom- www.cetsp.com.br/consultas/ coberta pelo maior painel de panhar o processo de bicicleta/400km Rua Canuto de Abreu, s/nº - LED do mundo. desenvolvimento industrial Vila Formosa. O empreendimento trouxe da região por volta de 1926, Parque CERET +55 11 2671-8788 outra paisagem para a região e com a chegada da ferrovia. CERET Park Segunda a sexta das 6h às 22h; está integrado a outro grande O parque foi construído na sábado, domingo e feriados, das 6h projeto para a Zona Leste: o área em que era a casa de Possui extensa área verde e às 18h / Monday to Friday, from 6 Polo Institucional de Itaquera. veraneio da família Matarazzo. boa infraestrutura para a práti- am to 10 pm; Saturday, Sunday and Há equipamentos para prati- ca de atividades físicas e recre- holidays, from 6 am to 6 pm. Long dreamed by the faithful car exercícios físicos, churras- fans of Corinthians, this super queiras, playground, bosque e modern arena was inaugu- até uma horta. rated in May of 2014 and has Parque CERET a capacity of over 48,000 It is a small but charming people. It was the stage for the park. It has a great historical FIFA 2014 World CupTM open- value since it followed the in- ing ceremony and received 5 dustrial development process other matches, including one of the region in 1926 with the of the semifinals. introduction of the railroad. With an award-winning archi- The park was built in the area tectural design, the construc- of the summer house of the tion’s fanfare is impressive: the Matarazzo family. west façade, for example, is There is exercise equipment, totally covered by the largest barbecue grills, playground, LED video screens in the world. woods and a vegetable garden. © Caio Pimenta

30 31 Avenida Abel Tavares, 1564 – Rua Antônio Carlos de Oliveira was created to help with the por não ter sistema de ilumi- Ermelino Matarazzo César, 97 – Itaquera floods in the metropolitan nação nem placar eletrônico. +55 11 2214-7481 +55 11 2051-8062 region of São Paulo. Para o programa completo, Segunda a sábado das 8h às 17h Segunda a sábado, das 9h às It has a broad infrastructure coma um cannoli (doce típico / Monday to Saturday, from 8 am 17h30 / Monday to Saturday, for sports and recreational da Sicília, em forma de canudo to 5 pm. from 9 am to 5:30 pm areas for families. e recheado com creme e rico- ta) vendido durante o jogo. Centro Cultural Parque Linear Várzeas Rua Catléia, 911 – União Vila Nova Casa da Memória do Tietê – Núcleo: Par- +55 11 2033-1940 Watching a soccer game in this Casa da Memória que Vila Jacuí Unidade Diariamente das 8h às 19h / stadium is a unique experience. Cultural Center de Lazer Antônio Arnal- Daily, from 8 am to 7 pm. Considered one of the most do de Queiroz e Silva romantic and nostalgic fields Inaugurada em 2014, ocupa Tietê Floodplain Linear Park Estádio Conde Rodolfo in Brazil, it was built on the um imóvel da década de 1930, - Center: Vila Jacuí Park - Crespi – Juventus premises of the old Cotonifício no centro de Itaquera. Além de Antônio Arnaldo de Queiroz Conde Rodolfo Crespi Rodolfo Crespi in 1925 and servir como ponto de memória e Silva Leisure Unit Stadium – Juventus today belongs to the Clube do bairro, com registro de Atlético Juventus, an associa- fotos, peças e lembranças de Este parque é considerado a Assistir uma partida neste tion known as “Naughty Boy” moradores da região, o espaço maior obra de adaptação às estádio é uma experiência of the Mooca neighborhood. oferece uma série de atividades mudanças climáticas do país, única. Considerado um dos Very different from the modern gratuitas à população. foi criado para ajudar no com- mais românticos e nostálgicos arenas, it has a capacity of bate às enchentes na região campos do país, foi construído 4,000 people and only hosts Opened in 2014, it occupies metropolitana de São Paulo. nas dependências do antigo matches during the day since it a property from the 1930s, Possui ampla infraestrutura Cotonifício Rodolfo Crespi em does not have lighting system in Itaquera downtown. In para esportes e áreas de recre- 1925 e pertence hoje ao Clube or electronic scoreboard. For addition to representing the ação para toda a família. Atlético Juventus, conhecido full enjoyment, eat a “cannoli” neighborhood’s memory point, como o “Moleque Travesso” do (typical straw-shaped sweet with photographs, pieces and This park is considered the bairro da Mooca. Muito diferen- from Sicily stuffed with ricotta memories from locals, the most important construc- te das modernas arenas, tem cream) sold during the game. center offers the population a tion of adaptation to climate capacidade para 4 mil pessoas lot of free activities. changes in the country; it e só abriga jogos durante o dia Rua Javari, 117 – Mooca

Estádio Conde Rodolfo Crespi - Juventus © Divulgação

32 33 +55 11 2292-4833 The units of SESC - Social Ser- Estádio Dr. Osvaldo Tei- tos headquarters - affectionate- www.juventus.com.br/clube/ vice for Trade - have excellent xeira Duarte – Canindé ly called Lusa - traditional club infraestrutura/estadio/ facilities and quality services Dr. Osvaldo Teixeira Duarte of the Portuguese-Brazilian Visitas: Terça a sábado, às 10h, for the entire population. Stadium – Canindé community. Founded in 1920, 12h, 14h e 15h30; domingo às The East Side has two of them, it was the result of a merger of 11h30 e 13h30 (exceto em dias de SESC Belenzinho, and the É a sede da Portuguesa de 5 other Portuguese clubs. jogos). country unit, SESC Itaquera, Desportos – carinhosamente The land in the Canindé Visits: Tuesday to Saturday: at 10 am, which has works since 1992. chamada de Lusa – tradicional neighborhood was pur- 12 pm, 2 pm and 3:30 pm; Sunday They are some of the largest clube da comunidade luso- chased from São Paulo Fute- at 11:30 am and 1:30 pm (except on units of the Capital, providing brasileira. Fundada em 1920, bol Clube in 1956, and the match days). cultural and sports activities foi fruto da fusão de 5 outros current stadium - currently accessible to all audiences. clubes de origem lusitana. with a capacity of 20,000 SESC Belenzinho/ Sports courts, swimming pools, O terreno no bairro do Ca- fans - was opened in 1972 SESC Itaquera theaters, concerts and reading nindé foi comprado do São in a match against Benfica SESC Belenzinho/ rooms are some attractions Paulo Futebol Clube em 1956, of Portugal. A taste of the SESC Itaquera offered by SESC, which is e o atual estádio – atualmente strong tradition lived in the always concerned about envi- com capacidade para 20 mil place are the codfish balls As unidades do SESC - Servi- ronmental sustainability and its torcedores - foi inaugurado sold at the stadium. ço Social do Comércio - pos- users’ significant experiences, em 1972, numa partida contra suem excelentes estruturas ensuring their (informal) training o Benfica de Portugal. Uma Rua Comendador Nestor Pereira, e serviços de qualidade para and well-being. mostra da forte tradição vivida 33 – Canindé. toda a população. no local são os bolinhos de +55 11 2125-9400 Na Zona Leste está o SESC SESC Belenzinho bacalhau vendidos no estádio. www.portuguesa.com.br Belenzinho, e a unidade cam- Rua Padre Adelino, 1.000 – Museu: sábados, das 11h às 14h pestre, SESC Itaquera, que Belenzinho It is the Portuguesa de Despor- Museum: Saturdays, 11 am to 2 pm. funciona desde 1992. +55 11 2076-9700 Estão entre as maiores da Terça a Sábado das 9h às 22h. Do- Capital, proporcionando ativi- mingos e Feriados das 9h às 20h. dades culturais e desportivas Tuesday to Saturday, from 9 am acessíveis a todos os públicos. to 10 pm. Sundays and Holidays, Quadras poliesportivas, pisci- from 9 am to 8 pm. nas, teatros, shows, espaços para leitura são algumas atra- SESC Itaquera ções oferecidas pelo SESC Avenida Fernando Espírito Santo © Daniel Ducci © Daniel Ducci com a preocupação contínua Alves de Mattos, 1000 – Itaquera com a sustentabilidade +55 11 2523-9200 SESC Itaquera socioambiental e com que as Quarta a domingo e feriados das experiências de seus usuários 9h às 17h. sejam mais significativas, Wednesday to Sunday and holi- zelando pela sua formação days, from 9 am to 5 pm. © Daniel Ducci © Daniel Ducci (informal) e bem estar. www.sescsp.org.br

34 35 Artesanato Russo Feira do Leste Europeu de takes place monthly on Sundays Vila Prudente (mensal) on the street next to the Ecological Eastern Europe Fair of Park Profa. Lydia Natalízio Diogo Vila Prudente (monthly) (Vila Prudente). The fair gathers samples of foods and crafts of Organizado pela Associação dos several Eastern European coun- Moradores e Comerciantes do tries, presented by immigrants and Bairro da Vila Zelina Amoviza, a descendants who live in Vila Zelina Feira do Leste Europeu acontece neighborhood and surroundings, in mensalmente aos domingos na rua Vila Prudente District. There are 13 ao lado do Parque Ecológico Profa. communities: , Bulgar- Lydia Natalízio Diogo (Vila Pruden- ians, Croatians, , Estonians, te). Reúne amostras da culinária , Latvians, Lithuanians, e artesanato de diversos países Polish, , , do Leste Europeu, apresentadas and . pelos imigrantes e descendentes

©Divulgação moradores do bairro de Vila Zelina Rua Aracati Mirim – Jardim Aveli- e arredores, no Distrito de Vila no (ao lado do Parque Ecológico Prudente. São 13 comunidades: da Vila Prudente) / (next to the bielorrussos, búlgaros, croatas, Ecological Park of Vila Prudente); Parque Ecológico Profa. More commonly known as eslovenos, estonianos, húngaros, Evento mensal: Domingo, das 10h Lydia Natalízio Diogo Vila Prudente Park, it was letos, lituanos, poloneses, romenos, às 17h. Conferir o calendário no (Vila Prudente) implemented in an area with russos , tchecos e ucranianos. site www.amoviza.org.br Ecological Park Profa. Lydia very few green areas, so its Monthly event: Sunday, from 10 Natalízio Diogo (Vila Prudente) creation was important to Organized by the Vila Zelina – am to 5 pm. Check out the events ensure local permeability. Amoviza Dwellers and Traders As- schedule on www.amoviza.org.br Mais conhecido como Parque The park, which contributes sociation , the Eastern Europe Fair da Vila Prudente, foi implan- to the urban drainage, is tando em uma região carente comprised of native and de área verde, por isso, sua exotic vegetation and is used criação foi importante para for sports and leisure ac- Feira do Leste Europeu garantir a permeabilidade do tivities. The Japanese garden local. O parque, que contribui with lake, waterfall and carps para a drenagem urbana, é are attractions that make part constituído por vegetação of the park’s landscapes. nativa e exótica, e muito utilizado para práticas de Rua João Pedro Lecor, s/n – esportes e de lazer. O jardim Vila Prudente japonês com lago, cascata e +55 11 2910-8774 carpas, são atrações que fa- Diariamente das 6h às 22h / zem parte do aproveitamento Daily, from 6 am to 10 pm. paisagístico do parque. © Divulgação

36 37 EVENTOS in the city, with great concentra- The oldest Italian feast of the rasco de fígado com folhas de Events tion in the neighborhoods of Brás city has been taking place since louro), além das saborosas mas- and Pari, in the East Side. The 1900. Organized by Our Lady sas preparadas pelas Mammas. Feira Cultural da square was renamed in reference of Casaluce Parish, it gathers Praça Kantuta to kantuta, one of the national 100 volunteers to put the event The São Vito Mártir Feast and Cultural Fair of Kantuta Square flowers of Bolivia, and has held together. There are more than 28 the almost century-old Saint Vito this event since 2002, bringing tents offering Italian delicacies, Feast, which completes its 97th Nesta feira cultural da comunida- together thousands of Bolivians, joyful typical music along Rua edition in 2015, together form one de boliviana de São Paulo, realiza- besides São Paulo locals and Caetano Pinto, in Brás. For those of the largest Italian feasts in town. da todos os domingos, é possível visitors who want to learn more who prefer something more re- The first is organized by the São conhecer mais da cultura do país about the people and the culture served, there is also the option to Vito Parish in a covered space vizinho em vários panoramas of the Andean country. join the party in the lounge with on the street , and the second diferentes: nas festas, culinária Italian music concerts by paying a is held by the São Vito Martyr típica, artesanato, instrumentos Praça Kantuta - Pari (próxima ao single price, which includes some Beneficent Association in a musicais, produtos típicos, CDs Metrô Armênia) / (next to Armê- dishes. The income is used for closed space, divided between e publicações, e até mesmo nos nia Subway Station). actions with to the community in the canteen and the food court serviços como corte de cabelo. Domingos, das 11h às 19h / Sun- need of the region. (with self-service system). Atualmente a comunidade boli- days, from 11 am to 7 pm. Try the Guimirelle (liver barbecue viana é uma das maiores da ci- Rua Caetano Pinto – Brás with bay leaves), and the tasty dade, com grande concentração Festa de Nossa Senhora +55 11 3209-6051 pasta prepared by Mammas (Ital- nos bairros do Brás e do Pari, na Casaluce (anual) Acontece entre abril e maio, nos ian old ladies). Zona Leste. A praça foi renomea- Our Lady of finais de semana / Between April da em referência à kantuta, uma Casaluce Feast (annual) and May, on the weekends. Festa de Rua São Vito Mártir das flores nacionais da Bolívia, e www.casaluce.com.br (Paróquia São Vito) desde 2002 abriga este evento A festa italiana mais antiga da Rua Polignano a Mare, 51 – Brás cultural que reúne milhares de cidade acontece desde 1900. Festa de São Vito Mártir +55 11 3228-8114 bolivianos, além de paulistanos e Organizada pela Paróquia Nossa (anual) www.festadesaovito.com.br visitantes que querem conhecer Senhora de Casaluce, reúne 100 São Vito Mártir Feast (annual) Acontece em junho, nos finais mais sobre o povo e a cultura do voluntários para a realização do de semana / In June, on the país andino. evento. São mais de 28 barracas A festa de rua de São Vito Mártir e weekends. de quitutes italianos, com a ale- a quase centenária Festa de São In this cultural fair of the Bolivian gria da música típica, espalhadas Vito, que completa sua 97ª edição Festa de São Vito Mártir community living in São Paulo, pela Rua Caetano Pinto, no Brás. em 2015, juntas formam uma das (Associação Beneficente) held every Sunday at Kantuta Para quem prefere algo mais re- maiores festa italiana da cidade. Rua Polignano a Mare, 255 – Brás Square, you can see more of servado, também há a opção de A primeira é organizada pela Paró- (Praça de Alimentação) / (Food Court) the Bolivian culture in many participar da festa no salão com quia São Vito, em espaço coberto Rua Fernandes Silva, 96 – Brás different ways: parties, typical shows de música italiana, pagan- na rua, e a segunda é realizada pela (Cantina) / (Canteen) cuisine, crafts, musical instru- do um preço único, o que inclui Associação Beneficente São Vito +55 11 3227-8234 ments, typical products, CDs and alguns pratos. A renda é utilizada Mártir em espaço fechado, dividido www.associacaosaovito.com.br publications, and even in services para ações com a comunidade entre a cantina e a praça de alimen- Acontece entre maio e julho, nos like haircut. Currently the Bolivian carente da região. tação (com sistema self service). finais de semana / Between May community is one of the largest Experimente a Guimirelle (chur- and July, on the weekends.

38 39 COMPRAS Rua 25 de março. Shopping The popular shopping point street that previously served Avenida Vautier – Pari wholesale only, now also sells Avenida Vautier – Pari to the final consumer.

Quem busca utilidades do- Avenida Vautier – Pari. mésticas, brinquedos, artigos para festa, materiais escolares, Brás ferramentas, itens de deco- Brás © Caio Pimenta ração, entre outros, irá en- contrar na Avenida Vautier e A história das ruas de comércio arredores bons preços e mais do Brás iniciou a partir dos anos tranquilidade que a famosa 1970, com a implantação de Ruas do Brás Rua 25 de março. confecções no local. Atual- A rua de comércio popular mente, a região é um dos prin- que antes atendia somente no cipais polos de moda do país, comércio varejista representa appliances, sports, lingerie, atacado, agora também vende gerando milhares de empregos cerca de 30% das vendas, shoes and accessories. para consumidor final. em suas lojas e confecções. segundo a Associação dos Before, only wholesale was São 55 ruas com comércio do Lojistas do Brás. A região available; now, the retail ac- Those seeking housewares, segmento de moda em suas recebe em torno de 300 mil counts for about 30% of sales, toys, party supplies, school diversas categorias: feminina, visitantes durante a semana, according to the Association supplies, tools, decorative masculina, infantil, cama, mesa número que chega a saltar of Shopkeepers of Brás. items, etc. will find on Ave- e banho, esportiva, lingerie, para 1 milhão em datas The region receives around nida Vautier and surrounding calçados e acessórios. comemorativas. Para quem 300,000 visitors during the area good prices and more Antes os produtos eram ven- quer fugir da multidão, sexta- week, a number that reaches comfort than on the famous didos em atacado, agora o -feira costuma ser o dia com 1 million in commemorative menor fluxo de pessoas. dates. For those looking to get away from the crowd, Friday is The history of Brás shopping usually the less crowded day. streets started in the 1970s, with the implementation Principais ruas / Main streets: of clothing factories in the Rua Oriente, Maria Marcolina, region. Now, the region is Miller, Barão de Ladário, Con- one of the nation’s leading selheiro Belisário, Casemiro de fashion centers, generating Abreu, Silva Teles, Xavantes, thousands of jobs in its stores Maria Joaquina, Mendes Júnior, and apparel industry. Mendes Gonçalves, Joli, Bresser, There are 55 streets with Júlio Ribeiro, João Teodoro, fashion segment stores in Ministro Firmino Whitaker, Vis- several categories: women’s, conde de Abaeté, Avenida Rangel

Avenida Vautier © José Cordeiro men’s, kids’, bed and bath Pestana e Largo da Concórdia.

40 41 hoje é a sede da vinícola. by the Lence family, that left Vinícola Lucano O processo de colheita e o the Lucania region, Southern esmagamento das uvas são Italy, in the 1960s, and ac- realizados no Rio Grande do quired the house where today

© Jose Coredeiro Sul, sendo as fases de amadu- is the winery’s headquarters. recimento em São Paulo. The process of harvesting and Aos sábados é possível crushing the grapes is carried visitar esse lugar inusitado na out in Rio Grande do Sul, and metrópole, finalizando com a the ripening stages are held in degustação dos vinhos arte- São Paulo. sanais produzidos com muita On Saturdays you can visit dedicação pelo Sr. Rocco this unusual place in the city, Lence. Para quem quer ending with a hand-made aprofundar mais um pouco wine tasting carefully pro- nesse assunto, é oferecido o duced by Mr. Rocco Lence. Curso Básico de Degustação For those who want to learn Ainda no Brás, a Zona Ce- estabelecimentos de venda de Vinhos, para grupos de no more about this subject, the realista é muito procurada de madeiras e ferragens; hoje mínimo 14 pessoas e máxi- Basic Course in Wine Tasting pelos gourmets, proprietários em dia, vem se destacando mo de 25, apenas mediante is offered for groups of at de restaurantes e todos que também pelas lojas de mó- agendamento. least 14 people and maximum gostam de cozinhar com veis e design. of 25 by appointment only. ingredientes de qualidade com The wine production, which preços justos. São dezenas Another shopping street was only for their own con- Rua Mirandinha, 888 – Penha de empórios e armazéns de located in Brás is the Rua sumption, originated the Lu- +55 11 2684-6209 cereais e produtos naturais. do Gasômetro, known for cano Winery, founded in 1987 www.lucano.com.br the concentration of wood Also in Brás, the Cereal Zone and hardware stores; today is very popular among gour- this street is also becoming mets, restaurant owners and important due to its furniture all those who love to cook and design stores. with quality ingredients and fair prices. There are dozens Vinícola Lucano © Jose Coredeiro of emporiums and stores Lucano Winery selling grains and natural products. A produção de vinhos, que era apenas para consumo Rua Santa Rosa e ruas adjacentes próprio, deu origem a Vinícola / and surrounding streets. Lucano, fundada em 1987 pela família Lence, que emi- Outra rua de comércio do graram da região da Lucânia, Brás é a Rua do Gasômetro, sul da Itália na década de conhecida por concentrar 1960, e adquiriu a casa onde Vinícola Lucano

42 43 Museu da ImigraçãoAuditório Ibirapuera © Divulgação

História & Arquitetura History & Architecture

As construções históricas são importantes para conhecermos The historical buildings are important for us to understand and e preservarmos a memória da formação de um lugar. A Zona preserve the memory of a place. The East Side has a variety Leste é uma região muito rica desses locais que devem ser of buildings that must be preserved for its historical and/ or conservados por sua representatividade histórica e/ou arqui- architectural representation. Learn more about the wonderful tetônica. Conheça mais e encante-se com a história da Zona history of the East Side with the following attractions below. Leste através dos atrativos a seguir.

© Caio Pimenta Memorial do Corinthians

44 45 Museu da Imigração e que busca relembrar as group of immigrants to be Festa do Imigrante (anual) Immigration Museum condições de chegada e a received were the Koreans. Immigrant Festival (annual) adaptação dessas pessoas Today the building houses Entre 1887 e 1978 funcionou que ajudaram a construir São the Immigration Museum, A tradicional Festa do Imigrante neste prédio a Hospedaria Paulo e o Brasil, através de a cultural institution dedi- é realizada desde 1996 com o dos Imigrantes – o principal atrações interativas. cated to the understanding objetivo de resgatar a história e local de abrigo para os imi- O museu ainda disponibiliza and reflection of the São preservar a cultura de milhões grantes recém-chegados ao consulta a documentos de Paulo immigration process, de imigrantes que passaram Brasil, grande parte para tra- registros de entrada dos imi- seeking to remember the pela Hospedaria do Brás, em balhar na produção cafeeira. grantes que por ali passaram. arrival and adaptation seus 91 anos de funcionamento. Chegavam de navio ao Porto conditions of these people São três dias de festa, realizada de Santos e de lá tomavam Between 1887 and 1978, in who helped build São anualmente no mês de junho o trem da São Paulo Railway this building functioned the Paulo and Brazil, through no Museu da Imigração. Co- até a Estação Brás rumo à Immigrants’ Inn - the main interactive attractions. nheça um pouco da cultura de hospedaria que acolheu mais shelter location for newly- The museum also offers mais de 40 nacionalidades atra- de 2,5 milhões de pessoas de arrived immigrants to Brazil, consultation to the immi- vés da gastronomia, artesanato, mais de 70 nacionalidades. mostly coming to work in the grants’ records when they música e dança. Serviços como assistência coffee production. They used entered Brazil. médica encaminhamento para to arrive by ship to the Port The traditional festival of the Im- colocação profissional, lavan- of Santos and from there Rua Visconde de Parnaíba, 1316 migrant has been taking place deria, posto policial e serviços took the São Paulo Railway – Mooca since 1996 in order to rescue postais e telegráficos estavam train to the Brás Station to- +55 11 2692-1866 the history and preserve the disponíveis no local. O ultimo wards the inn that welcomed Terça a sábado, das 9h às 17h; culture of millions of immigrants grupo recebido, em 1978, foi more than 2.5 million people Domingo abre às 10h. who passed by Hospedaria dos de imigrantes coreanos. from over 70 countries. Gratuito aos sábados. Imigrantes (immigrants’ inn), in Hoje a construção abriga o Services such as medical care Tuesday to Saturday, from 9 am its 91 years of operation. Museu da Imigração, uma assistance for job placements, to 5 pm; Sunday opens at 10am. This is a three-day festival held instituição cultural voltada à laundry, police station, postal Free on Saturdays. annually in June at the Museum compreensão e reflexão do and telegraph services were www.museudaimigracao.org.br of Immigration. Learn more processo migratório paulista available there. In 1978, the last about the culture of more than 40 nationalities through gas- tronomy, crafts, music Museu da Imigração and dance.

Museu da Imigração Rua Visconde de Parnaíba, 1316 – Mooca +55 11 2692-1866 Acontece em junho / It takes place in June. www.museudaimigracao.org.br © Chris Ceneviva

46 47 Monitored visits: Saturdays, Bandeirista architecture, be- Sundays and holidays: 10 am and longed to the father Matheus 4 pm. Nunes de Siqueira. Six rooms with walls up to 60 cm of Casa do Tatuapé thickness were constructed © Caio Pimenta Casa do Tatuapé using the rammed earth technique. A casa, de 1698, em arqui- In the mid-19th century, the tetura bandeirista pertenceu country house held a pottery ao padre Matheus Nunes de that manufactured tiles, and, Siqueira. Construída em taipa with the arrival of the Italians, de pilão, possui 6 cômodos, it also started to make bricks. Memorial do Corinthians com paredes de até 60 cm In the 1950’s, the prop- de espessura, e 2 sótãos. erty was subdivided and the Em meados do século XIX, country house was reduced Parque São Jorge/Me- this same year, it inaugurated o sítio abrigou uma olaria virtually to the space of the morial do Corinthians the Alfredo Schürig Stadium que fabricava telhas, e com a house. Today it is surrounded São Jorge Park / (known as “Fazendinha”), chegada dos italianos, passou by other buildings which Corinthians Memorial currently with capacity for 16 também a fabricar tijolos. block the view of the histori- thousand people and rarely Na década de 1950, a pro- cal building and the under- Com o nome do padroeiro do used for official matches. priedade foi loteada e o sítio standing of its relationship to clube, o Parque São Jorge é a In 2006 the Corinthians reduziu-se a praticamente ao the neighborhood. sede social do Corinthians des- Memorial was inaugurated, espaço da casa. Hoje é cer- In the early 1980’s, already de 1928. Nesse mesmo ano, a modern space for exhibit cada por outras construções belonging to the City Hall, foi inaugurado no local o Está- with trophies and relics of the que impedem a percepção archaeological research be- dio Alfredo Schürig (conhecido club, which also makes use of da edificação histórica e a gan and then the house went como “Fazendinha”), atualmen- plenty of interactivity and tech- compreensão de sua relação under restoration, preserving te com capacidade para 16 mil nology to tell the history of São com o bairro. the original unpaved floor in pessoas e raramente utilizado Paulo’s most popular team. No início dos anos 1980, one of the rooms. para partidas oficiais. já pertencente à Prefeitura, In 1981, the Casa do Tatuapé Em 2006 foi inaugurado o Rua São Jorge, 777 – Tatuapé iniciaram-se pesquisas ar- was opened to the public. Memorial do Corinthians, um +55 11 2095-3000 (r. 3175) queológicas e em seguida, a In addition to visitation, the moderno espaço expositivo www.corinthians.com.br casa passou por restauração, Casa maintains other social com taças e relíquias do clube, Memorial: Terça a sexta, das 10h conservando em um dos and cultural activities. que também faz uso de muita às 17h; sábados, domingos e cômodos o piso original em interatividade e tecnologia feriados, das 10h às 16h. terra batida. Rua Guabijú, 49 – Tatuapé para contar a história do time Memorial: Tuesday to Friday, Em 1981, a Casa do Tatuapé +55 11 2296-4330 mais popular de São Paulo. from 10 am to 5 pm; Saturdays, foi aberta ao público. Além da Terça a domingo, das 9h às 17h / Sundays and Holidays, from 10 visitação, a Casa mantém ou- Tuesday to Sunday, from 9am to 5pm. Area named as the club’s pa- am to 4 am. tras atividades socioculturais. www.museudacidade.sp.gov.br / tron, Saint George, it is home Visitas monitoradas: Sábados, do- casadotatuape.php of Corinthians since 1928 . On mingos e feriados, às 10h e às 16h. The house from 1698, built in

48 49 such as a bakery and cafeteria. Para visitar o memorial e sua An important symbol repre- rica exposição sobre a his- senting the Market is the clock tória da Penha é necessário at the top of a water tank agendamento. © Kaká Alcóver tower. The clock was used a lot by the population to know The Penha de França whether the train had already Memorial, through the Cul- left. In the 1990s, the clock tural Movement of Penha, broke and it was removed. In developed important works 2011, the restored tower was to preserve and perpetuate reopened with a new clock the memory of the Penha Casa do Tatuapé and named Torre Gabriel neighborhood, as well as to Velluci, which was a tribute to disclose the work of local the neighborhood’s former artists in various arts. Mercado Municipal de para saber se o horário do trem watchmaker and the person The memorial promotes the São Miguel Paulista – já havia passado. Na década responsible for the mainte- Cultural Pub and the Soiree Dr. Américo Sugai de 90, quebrado, foi retirado. nance of the original clock. which is a good opportunity for São Miguel Paulista Municipal Em 2011, a torre restaurada foi the public to know the great Market – Dr. Américo Sugai reinaugurada com um relógio Avenida Marechal Tito, 567 – artists from the neighborhood. novo e batizada como Torre São Miguel Paulista It is necessary to schedule an Localizado no coração de Gabriel Velluci, homenagem +55 11 2297-0549 appointment in order to visit São Miguel Paulista, o Merca- ao antigo relojoeiro do bairro e Segunda a sábado, das 8h às 19h / the memorial and its rich exhi- do Municipal leva o nome do responsável pela manutenção Monday to Saturday, from 8am to 7pm. bition of Penha’s history. vereador Dr. Américo Sugai. do relógio original. www.mercadosaomiguel.com.br Inaugurado em 1967, sua Rua Betari, 560 – Penha de França construção estimulou o Located in the heart of São Memorial +55 11 2092-2319 desenvolvimento do centro Miguel Paulista, the Mu- Penha de França memorialdapenha.blogspot.com.br comercial da região. nicipal Market adopted the Penha de França Memorial O Mercado é composto por name of the Councilor Dr. Santuário Eucarísti- três pavilhões, com mais um Américo Sugai. O Memorial Penha de França, co Nossa Senhora da em construção. Estão orga- Inaugurated in 1967, its através do Movimento Cultural Penha (Igreja Matriz nizados entre carnes, frutas e construction encouraged the da Penha, desenvolve um tra- de Nossa Senhora da verduras, e a terceira unidade development of the region’s balho importante de preservar Penha de França) em serviços e utilidades do- commercial center. e perpetuar a memória do Our Lady of Penha Eucharis- mésticas. Há estabelecimentos The market is composed of bairro da Penha, bem como di- tic Sanctuary (Main Church of para alimentação no local, three pavilions including one vulgar o trabalho de artistas da Our Lady of Penha de França) como padaria e lanchonete. under construction. At the região nas mais diversas artes. Um importante símbolo que pavilions you will find meats, O memorial promove o Sarau Em meados do século XVII, representa o mercado é o fruits and vegetables, and e o Pub Cultural, uma boa um viajante francês repousou relógio que fica no alto da torre services and household appli- oportunidade para o público na Penha, do seu trajeto de da caixa d’água. O relógio foi ances in the third unit. There conhecer os grandes artistas São Paulo ao Rio de Janeiro. muito utilizado pela população are also facilities for lunch do bairro. Em sua bagagem levava uma

50 51 imagem de Nossa Senhora Pestana e Celso Garcia. Brasílica de Nossa Senhora da Penha que, porém, havia sumido. Segundo registros, Dom Pedro Então, o católico retornou I, dias antes de proclamar para procura-la e a encontrou a Independência do Brasil, no alto da colina onde havia pernoitou na Penha e assistiu à dormido. Seguiu caminho e missa na Igreja da Penha. mais uma vez sentiu falta da imagem. Retornou novamen- In the mid-17th century, a te à colina, e lá estava a santa. French traveler stayed in Penha E foi assim que o devoto during a trip from São Paulo to

entendeu que ali deveria ser Rio de Janeiro. He carried an © Aline Widera erguida uma capela em ho- image of Our Lady, however menagem à Nossa Senhora. it had disappeared. So the and its image would be trans- atender a um maior número A origem do bairro está Catholic returned to look for ported to the Sé Cathedral to de romeiros, depois de diretamente relacionada à the image and he found it on strengthen the prayers. nove anos de construção, construção da igreja em 1667. the hill where he had slept. He After the image’s last travel foi inaugurada a Basílica de As principais vias, que hoje são continued to walk and once to Sé in 1876, the pilgrimages Nossa Senhora da Penha, as mais movimentadas, foram again the statue went missing. to Penha Church began, localizada a alguns metros traçadas a partir dela. He returned to the hill again especially around September da antiga igreja. Sua construção original foi and the Saint was there. And 8, the day of Our Lady of O novo Santuário abriga a feita em taipa de pilão. Du- for this reason the believer Penha. This frequent route imagem original em madeira rante os anos passou por vá- understood that there should originated famous avenues da santa, deixada pelo fran- rias reformas para preservar a be built a chapel to pay tribute today, like Rangel Pestana cês no século XVII. história da capela e do bairro, to Our Lady. and Celso Garcia. além de resgatar o local de The neighborhood’s origin is According to records, Dom With the need to meet a culto dos fiéis. directly related to the construc- Pedro I, days before declar- greater number of pilgrims, A devoção dos paulistanos tion of the church in 1667. The ing the Independence of Bra- after nine years of construc- à Nossa Senhora Penha de main routes, that are the busi- zil, spent the night in Penha tion, the Basilica of Our Lady França era tanta que sempre est today, were drawn from it. and attended a Mass in the of Penha, located a few que havia alguma calamidade Its original building was made Penha Church. meters from the old church, na cidade se recorria à santa, of rammed earth. Over the was inaugurated. e sua imagem era transpor- years, it has undergone sev- Pça. Nossa Senhora da Penha, 01 The new sanctuary holds the tada à Catedral da Sé para eral renovations to preserve – Penha original wooden image of the fortalecer as rezas. the history of the chapel and +55 11 2091-8194 saint, left by the French in the Após a última ida da imagem the neighborhood, in addi- www.santuarioeucaristico.com 17th century. à Sé em 1876, iniciaram as pe- tion to rescuing the believers’ regrinações à Igreja da Penha, place of worship. Basílica de Nossa Rua Santo Afonso, 199 – Penha principalmente próximo a 8 de São Paulo inhabitants’ devo- Senhora da Penha +55 11 2295-4462 setembro, dia de Nossa Senho- tion to Our Lady of Penha de Basilica of Our Lady of Penha www.basilicadapenha.com.br ra da Penha. Esse caminho re- França was such that, any time corrente originou conhecidas there was a disaster in the city, Com a necessidade de avenidas da atualidade, Rangel one would turn to the Saint

52 53 Festa de San Gennaro (anual) patron saint of Mooca, and all Igreja San Gennaro San Gennaro Feast (annual) the money raised goes to social works of the Church, dedicated A tradicional festa é em home- to the saint. The event is held nagem ao santo padroeiro da in the San Gennaro and Lins Mooca, San Gennaro, e todo streets, with tents with food dinheiro arrecadado é revertido and Italian pastries (antipasti, para as obras sociais da Igreja, pasta, fogazza, pizza, polenta, dedicada ao santo. O evento é cannoli, etc.) and live music, and realizado nas ruas San Gennaro also in the canteen with a rich e Lins, com barracas com comi- range of Neapolitan dishes and das e doces italianos (antepas- many attractions to entertain the tos, macarronada, fogaça, pizza, entire family. polenta, cannoli, etc.) e música ao vivo, e também, na cantina Rua San Gennaro e Rua Lins com farta variedade de pratos +55 11 3207-1049 napolitanos e muitas atrações www.sangennaro.org.br para diversão de toda a família. Acontece entre setembro e outubro, nos finais de semana /

© Divulgação The traditional festival is in It takes place in September and honor of San Gennaro, the October, on the weekends.

Igreja San Gennaro Patron saint of Naples, Italy, San Gennaro Church San Gennaro (Saint Januar- ius) had this parish founded Padroeiro de Nápoles, na in his devotion in 1914, a Itália, San Gennaro (São demonstration of the Nea- Januário) teve esta paróquia politan heritage in Mooca. fundada em sua devoção no The temple was built along

ano de 1914, uma mostra da with the development of © Arquimedes Nakahara herança napolitana na Moo- the neighborhood - mainly ca. O templo foi construído formed by Italian immi- juntamente com o cresci- grants - who now have the mento do bairro – formado saint as a patron. The tradi- principalmente por imigran- tional Feast of San Gennaro tes italianos – que hoje tem makes the parish famous o santo como padoreiro. A throughout the city. tradicional Festa de San Gen- naro torna a paróquia famosa Rua da Mooca, 950 - Mooca em toda a cidade. +55 11 3209-0089 www.sangennaro.org.br Festa de San Gennaro

54 55 Festa do Rosário dos Ho- In order to preserve the African- mens Pretos da Penha de Brazilian culture and the history França (anual) of the church, important listed

© Regyna Santos © Regyna Rosary Feast of the Blacks of heritage, the Rosary Feast of the Penha de França (annual) Blacks of Penha de França is held in June, which in 2014 reached Com o objetivo de preservar a its 13th edition. cultura afro-brasileira e a história Cultural and religious activities are da igreja, importante patrimônio held in the Rosário Church and tombado, é realizada no mês in the Penha Cultural Center, in Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos da Penha de França de junho a Festa do Rosário dos order to rescue the memory and Homens Pretos da Penha de traditions of the African culture. Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos França, que em 2014 chegou a The highest point of the celebra- do Rosário dos Homens da Penha de França. sua 13ª edição. tions is the Afro Outdoor Mass, Pretos da Penha de França São promovidas atividades with the Coronation of the Kings Our Lady of the Rosay Listed in 1982 by culturais e religiosas na Igreja do of the Festival and a parade of the Blacks of Penha de CONDEPHAAT- Protec- Rosário e no Centro Cultural da representing various groups of França Church tion Council of Historical, Penha, com o intuito de resgatar popular culture, such as conga- Archaeological, Artistic and a memória e as tradições da das, moçambiques, folias, afoxés Tombada em 1982 pelo Touristic Heritage of the State cultura afro. and maracatus. CONDEPHAAT- Conselho de of São Paulo, it is an impor- O ponto mais alto das comemo- Defesa do Patrimônio Histó- tant milestone of the African rações é a Missa Afro Campal, Igreja do Rosário dos Homens rico, Arqueológico, Artístico culture in Penha. com a Coroação dos Reis da Fes- Pretos da Penha de França e Turístico do Estado de São Prevented from attending ta e um cortejo representando di- Largo do Rosário, s/n – Penha Paulo, é um importante marco the Main Church of Our Lady versos grupos da cultura popular, da cultura afro na Penha. of Penha de França, in 1802 como congadas, moçambiques, Centro Cultural da Penha Impedidos de frequentar blacks built a simple chapel folias, afoxés e maracatus. Largo do Rosário, 20 – Penha a Igreja Matriz de Nossa in rammed earth, with its Acontece em junho / It takes Senhora da Penha de França, back to the Main Church and place in June. os negros ergueram em 1802 facing the low-class suburb. uma capela simples em taipa In the late 19th century, the de pilão, de costas para a building was given a pedi- Igreja Matriz e voltada para a ment and a bell tower. periferia. No final do século Currently several religious © Divulgação XIX, a construção ganhou and cultural events are held at frontão e torre sineira. Largo do Rosario to preserve Atualmente são realizados the memory of the black diversos eventos no Largo do culture in the country, as the Rosário de manifestações reli- traditional Rosary Feast of the giosas e culturais para preservar Blacks of Penha de França. a memória da cultura negra no Festa do Rosário dos Homens país, como a tradicional Festa Largo do Rosário, s/n. Pretos da Penha de França

56 57 Capela de carpenter Fernando Munhoz, in 1983. The work of Father imigrantes e descendentes São Miguel Arcanjo built by Guaianases Indians. It Lamberto Van Leemput and dos países do centro e do Saint Michael the Archangel currently holds an educational the engineer Nathan Lerner leste europeu, e também eu- Chapel program that tells more about has a large and bright interior. roásiaticos, que formam esta the history of the chapel and On Thursdays and Saturdays, diversidade cultural. A partir Um marco da colonização the neighborhood. from 9 am to 5pm, there is a da Igreja São José de Vila em São Paulo, este é um craft fair on the street. Zelina, fundada por lituanos e atrativo de enorme relevância Pça. Padre Aleixo Monteiro Ma- localizada na Praça República histórica. Erguida no que era fra, 10 – São Miguel Paulista Rua Serra do Japi, 1172 – Tatuapé da Lituânia, é possível fazer o então aldeamento de São +55 11 2032-3921 +55 11 2671-4152 um passeio pela Avenida Miguel de Ururaí, administra- www.capeladesaomiguel.org www.paroquiabomparto.org.br Zelina e pelas ruas Inácio e do pelos jesuítas, é conside- Monsenhor Pio Ragazinskas rada o mais antigo templo Igreja Nossa Senhora Vila Zelina e presenciar tradições típicas religioso da cidade: a constru- do Bom Parto Zelina Village desses países, nos pontos ção atual data de 1622, mas Our Lady of Good Birth comerciais, na culinária e no há referências a uma versão Church Bairro fundado em 1927 e cotidiano das pessoas. anterior entre 1580 e 1584. que cresceu com a mais alta Em 27 de outubro, dia da Feita em taipa de pilão, a obra Especialmente procurada pe- concentração de imigrantes fundação do bairro, come- é atribuída ao Padre João las gestantes, esta paróquia foi do leste europeu em São mora-se o Dia do Imigrante Álvares e ao bandeirante e fundada em 1925, no Tatuapé, Paulo, a Vila Zelina tem a do Leste Europeu. carpinteiro Fernando Munhoz, em outro local (Largo Nossa tranquilidade de uma cidade com mão de obra de índios Senhora do Bom Parto). Em do interior, mas com um di- This neighborhood was guaianases. Atualmente, 1958 foi iniciada a construção ferencial único: a herança da founded in 1927 and it has abriga um programa educa- do atual templo, em outro en- imigração presente até hoje. grown with the highest con- tivo que conta mais sobre a dereço, concluída em 1983. São treze comunidades de centration of Eastern Europe- história da capela e do bairro. A obra do Padre Lamberto Van de Leemput, e do enge- A landmark of the coloniza- nheiro Nathan Lerner tem um Capela de São Miguel Arcanjo tion in São Paulo, this is an interior amplo e iluminado. important historical attraction. Às quintas e sábados, das 9h Built in what it was then às 17h, ocorre uma feira de © Caio Pimenta the village of São Miguel de artesanato na rua. Ururaí, run by the Jesuits, it is considered the oldest Especially sought by preg- worship temple in the city: nant women, this parish the current building dates was founded in 1925 in from 1622, but there are refer- Tatuapé, in another loca- ences to an earlier version tion (Largo Nossa Senhora from 1580 to 1584. Made of do Bom Parto). In 1958 the rammed earth, the work is construction of the current attributed to Father João Álva- temple started at another res and the bandeirante and address, and was completed

58 59 an immigrants in São Paulo. the Eastern European Immi- teatro e igreja. Templo de Salomão Vila Zelina has the feeling of grant Day was established on Localizada entre as ruas Temple of Solomon a town in the countryside, the same date. Catumbi e Cachoeira, seu but with only one difference: maior atrativo é a arquitetura Foi construído com o intuito the immigration heritage Avenida Zelina e arredores – Vila das construções que sobre- de ser um local onde as pes- present until today. There Prudente / Avenida Zelina and viveram aos processos de soas, independente da religião, are 13 communities of im- surroundings - Vila Prudente modernização da cidade. pudessem resgatar o respeito migrants and descendants Seus traços foram inspirados e o temor a Deus. Há quatro from the countries of Central Vila Maria Zélia nas cidades europeias. Não espaços principais: o Templo, and Eastern Europe, and also Maria Zélia Village à toa foi muito utilizada para o Tabernáculo, o Cenáculo e Eurasians, that form this cul- set de filmagens de filmes e o Jardim Bíblico. O Templo tural diversity. From the Saint Inaugurada em 1917, essa vila novelas de época. é monumental e tudo foi Joseph of Vila Zelina Church, operária foi construída junto pensado para que as pessoas founded by Lithuanians and à Companhia Nacional de Opened in 1917, this worker’s sentissem que estavam no located in the Praça Repúbli- Tecidos de Juta pelo médico village was built next to the templo original. Só é permitido ca da Lituânia, you can go e empresário Jorge Street. National Company of Jute entrar no Templo as pessoas on a tour on Avenida Zelina, A Vila foi planejada para Fabrics by the doctor and que vão assistir ao culto. and the streets Inácio and atender aos operários e suas businessman Jorge Street. O Tabernáculo de Moisés é Monsenhor Pio Ragazinskas famílias. Havia no total 200 The village was planned uma reprodução bíblica do and witness typical traditions casas geminadas, pavilhão to serve the workers and local onde os sacerdotes of these countries in com- de moradia de solteiros, their families. There was a faziam seus sacrifícios e mercial points, cuisine, and in duas escolas (uma para as total of 200 semi-detached entravam em contato com daily life. meninas e outra, para os houses, single-person unit, Deus na época em que o The 27th day of October cel- meninos), creche, espaço two schools (one for girls and povo de Israel foi libertado ebrates the foundation of the para prática esportiva, açou- one for boys), daycare, sports da escravidão. Nele estão neighborhood and therefore gue, farmácia, armazém, arena, butcher, pharmacy, contidos réplicas de objetos warehouse, theater and sagrados que eram transpor- Vila Maria Zélia church. tados pelo povo hebreu em Located between Catumbi meio ao deserto. and Cachoeira streets, its O Cenáculo é um museu main attraction is the build- que, através de recursos ings architecture that survived tecnológicos, busca resgatar the city’s modernization as histórias do povo de Je- processes. Its features were rusalém e da construção do inspired by European cities. Templo de Salomão original. It is not a coincidence that O Jardim Bíblico é a repro- it was used for film sets and dução do Monte das Olivei- vintage soap operas. ras, local onde, segundo a Bíblia, Jesus repousou. Os Rua dos Prazeres, 362 - (esquina três últimos espaços, assim com a Rua Cachoeira) / (corner como a história contida of Rua Cachoeira)– Belenzinho em cada detalhe e objeto, © Jose Cordeiro

60 61 podem ser conhecidos atra- time when the Israeli were vés de visitas monitoradas freed from slavery. Inside, gratuitas com duração de there are replicas of sacred aproximadamente 1h30. objects that were carried by the Hebrew people in the The Temple of Solomon was middle of the desert. built in order to be a place The Cenacle is a museum where people, regardless of that, through technological their religion, could rescue resources, aims at rescuing the respect for and the fear stories of the people of Jeru- of God. There are four main salem and the construction areas: the Temple, the Tab- of the original Temple of ernacle, the Cenacle and the Solomon. Biblical Garden. The temple is The Biblical Garden is the monumental and everything reproduction of the Mount has been designed to make of Olives, where according people feel that they were to the Bible, Jesus rested. in the original temple. Only The last three areas, as well those people attending the as the history in every detail service are allowed to enter and objects, can be known the Temple. through free guided tours The Tabernacle of Moses lasting about 1h30m. is a biblical reproduction of where the priests would Avenida Celso Garcia, 605 - Brás make their sacrifices and get +55 11 3321-5297 in contact with God at the www.otemplodesalomao.com

Templo de Salomão © Demetrio Koch

62