Pietro Bembo's L'histoire Du Nouveau Monde

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pietro Bembo's L'histoire Du Nouveau Monde PIETRO BEMBO'S UHISTOIRE DU NOUVEAU MONDE CECIL H. CLOUGH THE third volume of Giovanni Battista Ramusio's Delle Navigationi et Viaggi was first published in Venice by Giunti in 1556.' It included an account of the first Spanish descent ot the River Amazon made during 1542.- This account was written by Gonzalo Hernandez de Oviedo y Valdes (1478-1557), and sent as a letter to Cardinal Pietro Bembo (1470- 1547),^ the distinguished humanist, who from 1530 until his death was the official historian as well as the librarian of the Venetian Republic."^ It was Bembo, a friend of Ramusio, who undertook to have translated into Italian what appears to be this very letter presumably so that Ramusio could include it in his projected volume.^ However, while Ramusio's third volume includes such primary material as Oviedo's letter, it contains also extensive extracts from histories.^ It is legitimate to wonder, therefore, why Ramusio omitted from his Navigationi Bembo's information found in Book VI of his History of Venice concerning the discovery of the New World and likewise that relating to the Portuguese voyages to the east." The voyages to the Orient had been well covered in Ramusio's first volume, published in Venice in 1550,** but Columbus finds no place in Ramusio's third volume, where one expects him,^ so to that extent Bembo's narrative would not have been super- fluous. The letter of Columbus on the discovery of America, to use its familiar title, had been first printed in Castilian and in Latin in 1493, while translations in Italian and in German were printed by 1497 ;^*' the Latin and Italian versions of this letter in particular had been popular immediately after their first appearance, if the number of reprints is any guide." Ramusio may have judged Columbus an all too familiar theme to his readers, who in any event could refresh their memories with Bembo's History^ which he could presume many would own. One may wonder, though, if Ramusio simply missed what appears to be the earliest description of Eskimos provided by Bembo in the book following that which detailed the explorations already mentioned.'- Seven of the Eskimos (of course that word is not used)'^ were found in a small boat off the English coast by a French vessel apparently in the summer of 1508,'^ and Bembo provides information concerning their boat, dress, and way of eating. In the early 1530s Bembo was engaged in accumulating source materials for his history, which at the time of his death in 1547 was completed in Latin as well as in his own Tuscan version.''' The Latin text, with the changes that were insisted upon by the Venetian government, was first published under the title Rerum Venetarum Historiae Libri XH in 8 Venice, Apud Aldi Filios, in 1551."^ Soon afterwards in that same year a pirated edition appeared printed in Paris by the press of Michael Vascosan/? ^^^ j^ ^^^^ ^nd in 1547 had printed a French translation of Bembo's Gli Asolani}^ The author's own version in Tuscan of his history, Delia Historia Vinttiana, amended to coincide with the authorized Latin text and also with the Tuscan altered to the taste of an editor, was printed by Gualtiero Scoto in Venice in 1552.'^ Certainly there was interest in Bembo's narrative of the discovery of the New World and of the Portuguese voyages, for in the year of Ramusio's third volume, 1556, there appeared a small volume entitled UHistoire du Nouveau Monde decouvert par les Portugalays; its author was claimed as 'Pierre Bembo'. Two editions are known, both of that year 1556, and both printed in France. The evidence of the date 28 September 1556 on the privilege in the volume with the Lyons imprint of Ian d'Ogerolles supports the claim made on its title-page to be the 'Premiere Impression',-*^ particularly as the Paris edition, published by Estienne Denyse and printed by Olivier de Harsy, includes a privilege with the later date of 12 November 1556.^' Moreover, the text of Bembo's narrative in the Paris edition follows that of Lyons, even to the promise of more to come; and the fact that the Paris edition actually reproduces poetry found in that of Lyons (poetry which was dedicated to Francois de Villars, who had authorized the privilege for Ian d'Ogerolles, but not that for Estienne Denyse, which was signed by a certain Mosnier) makes it certain that the Paris edition derives from that of Lyons." It is worth remarking that the Paris edition was legitimate, since while the privilege granted to d'Ogerolles gave him printing rights for the work for two years from the date of the signature of de Villars, the exclusiveness was limited to the city of Lyons,-^ just as that granted to Denyse for two years was limited to the city of Paris.^ The bibliographical description of the first edition is as follows :^^ L'HISTOIRE / DV NOVVEAV / MONDE DESCOV- / VERT PAR LES / PORTVGALOYS, / ESCRITE PAR LE SEIGNEVR / PIERRE BEMBO. / (Fleuron) / Premiere Impression. / (Vignette) / A LYON, / PAR IAN D'OGEROLLES. / 1556. / Auec Privilege pour deux ans. / 12 leaves. A-C'^. Octavo. 24 pp. italic type; marginal notes in roman type; 22 lines to a page, text 126x73 mm. The title and verso (unnumbered: pp. [i] and [2]); privilege on the verso of the title to Ian d'Ogerolles, dated: Lyon^, 28 September 1556, signed T. de Villars'. 'Aux lecteurs' (unnumbered: pp. [3] and [4]). Poetry dedicated to Fran(;:ois de Villars (unnumbered: p. [5]). A page containing a hr^t fleuron (unnumbered: p. [6]). Text (numbered pp. 7-24). On p. 24 at the end of the text is a notice: 'Tu prendras cecy [lecteur) engre, en attendant Ie residu: lequelapres auoir recouuert {a quoy mettronspeine) teferons voir Dieu aidant.'' Both this and the Paris edition are of the highest rarity. Two copies exist of the Lyons edition, one of which is in the British Library (C.97.aa.3, formerly ii97.b.26)^^ and the other in the Bibliotheque de la Ville, Grenoble (E. 28, 535)-^ There are two copies of the Paris edition in the United States of America.^^ It is worth stressing that the author of UHistoire du Nouveau Monde is indeed Pietro Bembo, as The British Museum: General catalogue of printed books currently in use indicates the work as pseudonymous,'^ and this may account for its omission under Bembo's name in the Dizionarw biografico degli italiani.^^ The British Museum purchased the volume in April 1845 from the bookseller Rodd, who had acquired it for ^^4/12 at Sotheby's on 4 March 1845 in a sale of books from the library of Benjamin Hey wood Bright (1788- 1843) of Chelsea;'' where Bright obtained it is not known. The scepticism of the cataloguer in the British Museum concerning the author appears to go back to the time of the Museum's acquisition of the volume and rests on the fact that it was 'not mentioned by Mazzuchelli'.-^' The Short-title catalogue of books printed in France . now in the British Museum (London, 1924) following the original cataloguer merely stated that the work was pseudonymous,-^^ but Geoffroy Atkinson in his La litterature geographique de la Renaissance: Repertoire Bibltographique (Paris, 1927) appears to have had some doubts about this claim, since he placed a query after it.^'* Brunet, who records only the Paris edition, appears to have believed that Bembo was the author, and this may have caused Atkinson to omit any reference to the pseudonymous nature of this Paris edition when he listed it in the second volume of his bibliography published in 1936.^^ The card dated 1942 which is reproduced in The National Union Catalog: Pre-ig56 Imprints bleakly mentions the work as being 'translated from Book VI of his [Bembo's] Historia Veneta'.^^ This is correct, as a sample parallel of the Latin and the French text will readily demonstrate. Below is provided the Latin of Bembo's Rerum Venetarum Historiae as found in the Paris edition of 1551. While the title-page of this edition claimed it to be 'CVM PRIVILEGIO\ none is actually printed, and there is little doubt that it was a pirated printing. Few copies of this edition exist, a point that supports the supposition that it was printed without authority, and possibly some of the stock was destroyed, as required by the privilege in the name of King Henry II of France and dated 18 June 1548, which was granted to Bembo's literary executor. Carlo Gualteruzzi.^^ One may remark that Renouard in his Annalesde TImprimerie des Aides zppczrs to provide evidence that the Aldine edition of 1551 itself bears testimony to the existence of this pirated edition of Paris.^^ Renouard stated that some copies of the Aldine edition have on the title-page the famous printer's mark of the anchor (which Bembo had devised as a young man for Aldo),^*^ and below it the words and the date: 'Cum privilegio summi Pontificis & Illustriss. Senatus Veneti. VENETIIS, APUD ALDI Fitios. M.D.LL' Other copies, he said, have a reset title-page with a hrge fleuron, which represents Hermes with a caduceus and Athena carrying two spears, and below it merely: 'Cum priuilegiis. VENETIIS M.D.LI.' Moreover, the latter bear on the verso of the title-page (blank in the first-mentioned copies) details of the five privileges for fifteen years, granted by various powers, including the king of France, to Carlo Gualteruzzi as the publisher."**• The implication, therefore, is that there were two issues, the second of which (with the privileges in some detail) being the publisher's response to the Paris pirated edition.
Recommended publications
  • Vulgar Latin As an Emergent Concept in the Italian Renaissance (1435–1601): Its Ancient and Medieval Prehistory and Its Emergence and Development in Renaissance Linguistic Thought
    Journal of Latin Linguistics 2018; 17(2): 191–230 Josef Eskhult* Vulgar Latin as an emergent concept in the Italian Renaissance (1435–1601): its ancient and medieval prehistory and its emergence and development in Renaissance linguistic thought https://doi.org/10.1515/joll-2018-0006 Abstract: This article explores the formation of Vulgar Latin as a metalinguistic concept in the Italian Renaissance (1435–1601) considering its continued, although criticized, use as a concept and term in modern Romance and Latin linguistics (1826 until the present). The choice of this topic is justified in view of the divergent previous modern historiography and because of the lack of a coherent historical investigation. The present study is based on a broad selec- tion of primary sources, in particular from classical antiquity and the Italian Renaissance. Firstly, this article traces and clarifies the prehistory of the concept of Vulgar Latin in ancient and medieval linguistic thought. Section 2 demonstrates that the concept of Vulgar Latin as a low social variety does not exist in pre-Renaissance linguistic thought. Secondly, this article describes and analyzes how, why and when the con- cept of Vulgar Latin emerged and developed in the linguistic thought of the Italian Renaissance. Section 3 surveys the historical intellectual contexts of the debates in which this concept was formed, namely questione della lingua in the Latin and Vernacular Italian Renaissances. Section 4 demonstrates how the ancient concept and term of sermo vulgaris as a diaphasic variety was revived, but also modified, in the Latin Renaissance of the fifteenth century, when the leading humanists developed new ideas on the history, nature and variability of ancient Latin.
    [Show full text]
  • Pietro Bembo and Standards for Oral and Written Discourse: the Forensic, Dialectical, and Vernacular Influences on Renaissance Thought
    DOCUMENT RESUME ED 254 894 CS 504 879 AUTHOR Wiethoff, William E. TITLE Pietro Bembo and Standards for Oral and Written Discourse: The Forensic, Dialectical, and Vernacular Influences on Renaissance Thought. PUB DATE Apr 85 NOTE 29p.; Paper presented at the Annual Meeting of the Central States Speech Association (Indianapolis, IN, April 4-6, 1985). PUB TYPE Speeches/Conference Papers (150) Information Analyses (070) EDRS PRICE MF01 Plus Postage. PC Not Available from EDRS. DESCRIPTORS Communication Skills; *Discourse Analysis; *Renaissance Literature; *Rhetoric; *Rhetorical Criticism; Speech Communication; *Standards; Theories; Writing (Composition) IDENTIFIERS *Bembo (Pietro); *Speaking Writing Relationship ABSTRACT Traditional assumptions about oral and written discourse persist among various philosophers ,and critics., Careful examination of the context for traditional assumptions, however, suggests that current scholarship should pursue altered lines of inquiry. Peculiar influences on Renaissance standards of purpose, style, and theme illustrate the nature of the problem, especially the works of Pietro Bembo, a Renaissance humanist chancellor and religious administrator. First, his forensic priorities in the principles and practice of rhetoric focused critical attention on a limited setting and purpose of discourse. Second, although written communications were customarily designed for oral proclamation, Renaissance developments in dialectic stressed the written word and promoted practical training in communicative skills outside rhetorical
    [Show full text]
  • Rewriting Dante: the Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity
    Rewriting Dante: The Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity by Laura Banella Department of Romance Studies Duke University Date: _______________ Approved: ___________________________ Martin G. Eisner, Supervisor ___________________________ David F. Bell, III ___________________________ Roberto Dainotto ___________________________ Valeria Finucci Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2018 ABSTRACT Rewriting Dante: The Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity by Laura Banella Department of Romance Studies Duke University Date: _________________ Approved: ___________________________ Martin G. Eisner, Supervisor ___________________________ David F. Bell, III ___________________________ Roberto Dainotto ___________________________ Valeria Finucci An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2018 Copyright by Laura Banella 2018 Abstract Rewriting Dante explores Dante’s reception and the construction of his figure as an author in early lyric anthologies and modern editions. While Dante’s reception and his transformation into a cultural authority have traditionally been investigated from the point of view of the Commedia, I argue that these lyric anthologies provide a new perspective for understanding how the physical act of rewriting Dante’s poems in various combinations and with other texts has shaped what I call after Foucault the Dante function” and consecrated Dante as an author from the Middle Ages to Modernity. The study of these lyric anthologies widens our understanding of the process of Dante’s canonization as an author and, thus, as an authority (auctor & auctoritas), advancing our awareness of authors both as entities that generate power and that are generated by power.
    [Show full text]
  • Cardinal Pietro Bembo and the Formation of Collecting Practices in Venice and Rome in the Early Sixteenth Century
    IL COLLEZIONISMO POETICO: CARDINAL PIETRO BEMBO AND THE FORMATION OF COLLECTING PRACTICES IN VENICE AND ROME IN THE EARLY SIXTEENTH CENTURY A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY By Susan Nalezyty January, 2011 Examining Committee Members: Tracy E. Cooper, Advisory Chair, Department of Art History Marcia B. Hall, Department of Art History Elizabeth Bolman, Department of Art History Peter Lukehart, External Member, CASVA, National Gallery of Art i © by Susan Nalezyty 2010 All Rights Reserved ii ABSTRACT Il collezionismo poetico: Cardinal Pietro Bembo and the Formation of Collecting Practices in Venice and Rome in the Early Sixteenth Century Candidate’s Name: Susan Nalezyty Degree: Doctor of Philosophy Temple University, 2011 Doctoral Advisor: Tracy E. Cooper Cardinal Pietro Bembo’s accomplishments as a poet, linguist, philologist, and historian are well known, but his activities as an art collector have been comparatively little studied. In his writing, he directed his attention to the past via texts—Ciceronean Latin and Petrarchan Italian—for their potential to transform present and future ideas. His assembly of antiquities and contemporary art served an intermediary function parallel to his study of texts. In this dissertation I investigate Bembo as an agent of cultural exchange by offering a reconstruction of his art collection and, in so doing, access his thinking in a way not yet accomplished in previous work on this writer. Chapter One offers a historiographic overview of my topic and collecting as a subject of art historical study. Chapter Two maps the competition and overlapping interests of collectors who bought from Bembo’s heirs.
    [Show full text]
  • Portugal-Venice: Historical Relations — 27 —
    Portugal-Venice: Historical Relations — 27 — { trafaria praia } portugal-venice: historical relations Francisco Bethencourt portugal’s relations with italy became formalized in the middle ages, thanks to increas- ing maritime trade between the mediterranean and the north atlantic. throughout this period lisbon functioned as a stopping-off point due to its position on the western coast of the iberian peninsula. between the 12th and the 15th centuries, venetians and genovese controlled several different territories and trading posts throughout the mediterra- nean, with their activity stretching as far east as the black sea (at least up until the conquest of constantinople by the ottomans in 1453). the asian luxury trade was one basis of their wealth. The economic importance of Portugal lay fundamentally in the export of salt. Northern France, Flanders, and England had access to the cereals growing in the north of Europe, which were much coveted by southern Europe; at the same time they were developing metallurgy and woolen textiles. In the 16th century, the population of Flanders was 40 percent city-based, and it was by far the most important city population in Europe. This urban concentration brought with it a specialization of functions and diversified markets. This is why Flanders, followed by England, became specialized in maritime transporta- tion, and then competed with the Venetians and the Genovese. The Portuguese kings used the Italians’ maritime experience to create their military fleet. In 1316, King Denis invited the Genovese mariner Pessagno to be admiral of the fleet, 26 > 33 Francisco Bethencourt — 28 — and the latter brought pilots and sailors with him.
    [Show full text]
  • Pietro Bembo, a Venetian Poet and Scholar, Staked His First Claim to Fame in a Short Book He Published in 1496, When He Was in His Mid--Twenties
    “Pietro Bembo, a Venetian poet and scholar, staked his first claim to fame in a short book he published in 1496, when he was in his mid--twenties. De Aetnadescribed, in Latin, a hike Bembo had made to the top of Mount Etna in Sicily. Even in summer, he observed, there was snow on the peak. An ancient Greek geographer, Strabo, had said that there wasn’t, but the evidence of one’s own eyes, Bembo wrote, was “no less an authority.” This was Renaissance humanism flexing its muscles—a few generations earlier, an ancient geographer might have carried more authority than a firsthand report—and it wasn’t the only instance of that in Bembo’s book. Various marks subdivided his text. One of them, which signaled both a medium-length pause and a semantic boundary inside a sentence, hadn’t been used for that particular function before. Between them, Bembo; his publisher, Aldus Manutius; and Manutius’s type maker, Francesco Griffo, were introducing the world to a new punctuation mark: the semicolon. Bembo—who went on to have an affair with Lucrezia Borgia, edit Petrarch’s poems, become a cardinal, and help make Tuscan the basis of modern standard Italian—wasn’t a lightweight figure. Manutius wasn’t either, and the typeface he launched with De Aetna, which was also the first book to use italics, caught on. In humanist circles, for which he’d designed it, a primary value was eloquence, exemplified by the extremely long sentences of the ancient Roman orator Cicero. The Romans, like the Greeks, hadn’t used punctuation, and Cicero himself had expected readers to navigate his clauses by means of rhythm.
    [Show full text]
  • Vittoria Colonna and Language
    Chapter 5 Vittoria Colonna and Language Helena Sanson Vittoria Colonna’s life spans a crucial period in the history of the Italian lan- guage: by the time she was born, in 1490 or 1492, the printing press was pro- gressively spreading across the peninsula and so was the need for a more homogeneous literary language. In her childhood, the Aldine editions of Petrarch (1501) and Dante (1502) were edited by Pietro Bembo, an important moment of linguistic reflection and close study of Trecento Tuscan that con- tributed to its establishment as the accepted literary vernacular in the course of the century. When Colonna married, in 1509, Bembo was already working on his Prose della volgar lingua and a few years later, in 1516, Fortunio published his Regole, the first printed grammar of the Italian vernacular. The year her husband died, in 1525, the Prose came out in print. In 1538, when her Rime were printed against her will in Parma, Francesco Marcolini published in Venice the second edition of the Prose for an intended readership that was no longer made up only of scholars. The year of her death, 1547, also marks the death of Bembo. Against the background of her life and the rich literary and linguistic produc- tion of her time, this chapter aims to analyze the relationship between Vittoria Colonna—the woman and the poet—and language, taking into account the complex linguistic situation of the peninsula at the time and the lively debates of the Questione della lingua. The Linguistic Context During Colonna’s life, Italy was characterized by political and linguistic frag- mentation, a situation that was to remain unchanged until the second half of the nineteenth century and unification in 1861.
    [Show full text]
  • On the Threshold of Poems: a Paratextual Approach to the Narrative/Lyric Opposition in Italian Renaissance Poetry
    This is a repository copy of On the Threshold of Poems: a Paratextual Approach to the Narrative/Lyric Opposition in Italian Renaissance Poetry. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/119858/ Version: Accepted Version Book Section: Pich, F (2019) On the Threshold of Poems: a Paratextual Approach to the Narrative/Lyric Opposition in Italian Renaissance Poetry. In: Venturi, F, (ed.) Self-Commentary in Early Modern European Literature, 1400-1700. Intersections, 62 . Brill , pp. 99-134. ISBN 9789004346864 https://doi.org/10.1163/9789004396593_006 © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2019. This is an author produced version of a paper published in Self-Commentary in Early Modern European Literature, 1400-1700 (Intersections). Uploaded in accordance with the publisher's self-archiving policy. Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ 1 On the Threshold of Poems: a Paratextual Approach to the Narrative/Lyric Opposition in Italian Renaissance Poetry Federica Pich Summary This contribution focuses on the presence and function of prose rubrics in fifteenth- and sixteenth-century lyric collections.
    [Show full text]
  • The Poetry of Parmigianino's “Schiava Turca”
    Iconic Painting is Newly Interpreted and Comes to the U.S. for the First Time THE POETRY OF PARMIGIANINO’S “SCHIAVA TURCA” The Frick Collection, New York May 13 through July 20, 2014 Legion of Honor, Fine Arts Museums of San Francisco July 26 through October 5, 2014 Francesco Mazzola (1503–1540), called Parmigianino after Parma, the Northern Italian city of his birth, was one of the most prolific and celebrated artists of the sixteenth century. Known as “Raphael reborn,” he mastered the arts of painting, drawing, and printmaking and was renowned for his portraits. Today his exquisite portrait of an unknown woman called the Schiava Turca (Turkish Slave) is an icon of Parma. The painting, which has rarely been seen outside its home institution, the Galleria Nazionale di Parma, travels to the United States for the first time for its presentation at The Frick Collection (and subsequently at the Legion of Honor, part of the Fine Arts Museums of San Francisco). The showing at the Frick marks the museum’s third collaboration with the Foundation for Italian Art & Culture (FIAC), a series of loans focused on the female portrait in the Renaissance. The collaboration previously featured Raphael’s La Fornarina (Rome, Parmigianino, Schiava Turca, c. 1531–34, oil on panel, Galleria Nazionale di Parma, photo: Scala/Art Resource, NY Galleria Nazionale d’Arte Antica, Palazzo Barberini) and Parmigianino’s Antea (Naples, Museo di Capodimonte). The Poetry of Parmigianino’s “Schiava Turca” will be accompanied by a catalogue and numerous public programs. The exhibition is curated by Aimee Ng, Research Associate at The Frick Collection and Lecturer in the Department of Art History and Archaeology at Columbia University, and is organized by 1 The Frick Collection with the Foundation for Italian Art & Culture.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/156482 Please be advised that this information was generated on 2021-09-27 and may be subject to change. MUSURUS’ HOMERIC ODE TO PLATO AND HIS REQUESTS TO POPE LEO X1 R Dijkstra (Radboud University, Nijmegen) & E Hermans (Institute for the Study of the Ancient World, New York University) This article provides the first philological analysis and interpretation of the ode to Plato written by Marcus Musurus in 1513 in Venice and published as a dedicatory poem in the editio princeps of the works of Plato. Musurus asks pope Leo X to found a Greek academy in Rome and start a crusade against the Ottoman empire to liberate Greece. The article includes the first English translation of the entire poem since Roscoe (1805). Key words Musurus, Greek academy, Plato, Homer, crusades The year 1513 is probably most famous for the accession of the Medici pope Leo X. However, it also saw the publication of the first edition of the complete works of Plato in Greek. This edition, printed by the press of Aldus Manutius in Venice, was accompanied by a dedicatory poem, about which the contemporary historian Paolo Giovio made the flattering remark: (sc. poema) commendatione publica cum antiquis elegantia comparandum.2 The poem, written by Marcus Musurus, is indeed a remarkable literary achievement. Although it is often referred to in modern scholarship in the context of the history of Greek humanism, it has never been treated in depth.3 1 We would like to thank the anonymous referee of Akroterion, Philip Mitsis (New York University), Leslie Pierce (New York University) and in particular Han Lamers (Humboldt-Universität zu Berlin) for their remarks and suggestions.
    [Show full text]
  • {Download PDF} Pietro Bembo on Etna the Ascent of a Venetian
    PIETRO BEMBO ON ETNA THE ASCENT OF A VENETIAN HUMANIST 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK Gareth Williams | 9780190272296 | | | | | Pietro Bembo on Etna The Ascent of a Venetian Humanist 1st edition PDF Book Roman Portable Sundials Richard J. Van der Kolk Paperback, 4. Rome's Holy Mountain Jason Moralee. Be the first to write a review. No ratings or reviews yet. Graduate students, researchers, faculty. Forgot password? Sign in with your library card Please enter your library card number. Please, subscribe or login to access full text content. Recently viewed 0 Save Search. This work is cast in the form of a dialogue that takes place between the young Bembo and his father Bernardo himself a prominent Venetian statesman with strong humanist involvements after Pietro's return to Venice from Sicily in Index of Latin Words. Username Please enter your Username. Choose your country or region Close. Sign in. Qty: 1 2. General Index. Brand new: Lowest price The lowest-priced brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging where packaging is applicable. The main exhibits are the portrait medal Pietro commissioned in the early s from the eminent Valerio Belli, and two portraits of Cardinal Bembo by Titian. See details for additional description. This book is centered on the Venetian humanist Pietro Bembo , on his two-year stay in Sicily in to study the ancient Greek language under one of its most distinguished contemporary teachers, the Byzantine migr Constantine Lascaris, and above all on his ascent of Mount Etna in Pietro Bembo on Etna The Ascent of a Venetian Humanist 1st edition Writer This book is centered on the Venetian humanist Pietro Bembo , on his two-year stay in Sicily in to study the ancient Greek language under one of its most distinguished contemporary teachers, the Byzantine migr Constantine Lascaris, and above all on his ascent of Mount Etna in Users without a subscription are not able to see the full content.
    [Show full text]
  • Historical Characters in Dante's Divine Comedy
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2019 Uncovering The Sources: Historical Characters In Dante's Divine Comedy Vanessa Dimaggio University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Italian Literature Commons, Medieval History Commons, and the Medieval Studies Commons Recommended Citation Dimaggio, Vanessa, "Uncovering The Sources: Historical Characters In Dante's Divine Comedy" (2019). Publicly Accessible Penn Dissertations. 3486. https://repository.upenn.edu/edissertations/3486 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/3486 For more information, please contact [email protected]. Uncovering The Sources: Historical Characters In Dante's Divine Comedy Abstract A lack of citation of Dante’s specific source material for historical characters who appear in the Divine Comedy is widespread throughout the commentary tradition. I performed a close textual analysis of the Divine Comedy’s historical characters, comparing them with the chronicles, annals and histories of Dante’s time, using both archival research and secondary histories to do so, and interpreted those primary historical texts as potential sources consulted by Dante. The historical characters I focused on fell into three categories: 1) characters involved in the battles of Montaperti and Colle Val d’Elsa, 2) characters belonging to or associated with the Norman, Swabian and Aragonese dynasties of Sicily, 3) characters embroiled in sensational or newsworthy events during Dante’s lifetime. The first two categories analyzed historical events that mostly occurred before Dante was born, and thus focused more heavily on written testimony, while the third category analyzed the news of Dante’s adulthood, and thus focused more on oral tradition.
    [Show full text]