PT / EN / ES / FR LISBOA MISTURA

O Lisboa Mistura tem-se afirmado, desde 2006, como um projecto intercultural com um sólido percurso que se renovou em 2013, assumindo-se como espaço cultural destinado ao conhecimento e à inscrição de novas linguagens e tendências culturais. A programação, situada nas “músicas do mundo”, centra-se este ano nos cruzamentos entre Europa e África. Os espectáculos terão lugar entre o Castelo e o Intendente, fóruns de uma cidade contemporânea e diversa que reafirma inequivocamente a nossa vocação de cidade-mundo. Numa abertura programática às “electrónicas do mundo”, teremos este ano na programação central uma exploração de ritmos do mundo cruzados com electrónica de cadência dançante. Esta nova dimensão reforça a projecção de Lisboa como uma das capitais europeias onde se fazem os cruzamentos mais emocionantes da música electrónica de dança. Tal como em anos anteriores os artistas convidados revelam-nos as condições dos seus bairros ou dos seus países e o estado das suas criações e a diversidade dos seus ritmos numa procura de linguagens universais. Curiosa esta Lisboa, cidade cosmopolita que convive desde sempre com outras culturas, convida e mistura gentes de outras geografias que se mitificaram na Cidade. Integrada na programação e fruto do trabalho desenvolvido pela Associação Sons da Lusofonia, a OPA – Oficina Portátil de Artes encontra mais uma vez o palco de exposição único no Lisboa Mistura. Este que é um importante projecto pedagógico e artístico de raíz intercultural, traz jovens artistas de bairros de Lisboa e da periferia da Cidade, a palcos centrais, num encontro de pessoas e artes performativas. Este ano cerca de 100 jovens apresentam os seus trabalhos performativos e um espectáculo sob o tema “20/40 – 20 Anos do Hip Hop em Portugal/40 anos do 25 de Abril”. Este processo cruza a pedagogia com a experimentação artística e conta com a participação de artistas convidados de renome. Este ano teremos ainda residências artísticas, debates, a Festa Intercultural e uma apresentação de Cozinhas do Mundo: outras formas de nós e os visitantes de Lisboa sentirem a mistura da cidade. Ano após ano, o Lisboa Mistura tem procurado crescer, com a ajuda da cidade e dos seus públicos diversos, sempre com o intuito de cativar cada indivíduo a ser um actor consciente da sociedade onde se insere.

Director Artístico, Carlos Martins

2 LISBOA MISTURA

EN Lisboa Mistura has positioned it- es Lisboa Mistura se ha establecido des- fr Lisboa Mistura s’affirme comme un self, since 2006, as an intercultural de el 2006 como un proyecto intercultu- projet interculturel depuis 2006, avec project with a solid path that was re- ral con un sólido camino fue renovado un solide parcours qui s’est redéfini en newed in 2013, taking on the role of a en el 2013, asumiéndose como un espa- 2013 en tant qu’espace culturel consa- cultural space for the knowledge and cio cultural para el conocimiento y la in- cré à la connaissance et à l’inscription the registration of new languages and corporación de nuevos lenguajes y ten- de nouveaux langages et tendances cultural trends. The program based on dencias culturales. El programa situado culturelles. Sa programmation, dédiée “world music” focuses this year on the en “músicas del mundo”, se centra es- aux “musiques du monde”, se concentre exchange between Europe and Africa. te año en la encrucijada entre Europa y cette année sur les échanges entre l’Eu- Direcção Artística The performances will take place be- África. Las actuaciones tendrán lugar rope et l’Afrique. Les spectacles auront Carlos Martins tween the Castle and Intendente, fo- entre el Castelo y el Intendente, foros de lieu au Château et à Intendente, de vrais

Booking rums of a contemporary and diverse una ciudad contemporánea y diversa foyers de diversité et de contemporanéi- Constanze Juergens city that unequivocally reaffirms our que reafirma de manera inequívoca su té d’une ville qui s’affirme, sans équi- vocation of being a world city. A pro- vocación de ciudad-mundo. Como aper- voque, comme une métropole tournée Direcção de Produção gram opened-up to the “world electron- tura programática a las “electrónicas vers le monde. Dans un esprit d’ou- Sofia Ventura ica” focused on the exploration of world del mundo”, tendremos en la programa- verture aux musiques électroniques

Coordenação (ASL) rhythms crossed by electronic music. ción central de este año una exploración du monde, notre programmation cen- Alaíde Costa This new dimension reinforces the im- de ritmos del mundo cruzados con elec- trale affichera cette année une explo- age of Lisbon as one of the European trónica de cadencia bailable. Esta nue- ration des rythmes du monde associés Assessoria de Imprensa capitals where exciting intersections va dimensión refuerza la proyección de à la musique électronique aux rythmes Inês Cristóvão of electronic dance music are taking Lisboa como una de las capitales euro- dansants. Cette nouvelle dimension

Direcção Técnica place. As in previous years, guest artists peas donde se encuentran los más emo- renforce la renommée de Lisbonne e Helder Nelson show us the conditions of their neigh- cionantes cruces de la música electróni- n tant qu’une des capitales euro- bourhoods or their countries and the ca de baile. Igual que en años anteriores, péennes où s’opèrent les croisements Assistência de Produção state of their creations and the diversi- los artistas invitados nos desvelan las les plus excitants de la musique élec- António Carlos Ferrador ty of its rhythms in a search for univer- condiciones de sus barrios o de sus paí- tronique de danse. Comme dans les Guga Ferrador sal languages. Lisbon as a curious and ses, el estado de sus creaciones y la di- années précédentes, les artistes invi- Sandra Cardoso a cosmopolitan city that has always co- versidad de sus ritmos a la búsqueda tés nous dévoilent leurs quartiers, leurs Coordenação existed with other cultures, invites and de lenguajes universales. Curiosa es- pays et leurs créations, la diversité de Artística OPA mixes people with different geograph- ta Lisboa, ciudad cosmopolita que des- leurs rythmes, dans une recherche de Francisco Rebelo ical backgrounds which have become de siempre ha coexistido con otras cul- langages universels. Lisbonne est cu- myths in the city. Integrated in the turas, e invita y mezcla a las gentes de rieuse, cosmopolite, parce qu’elle co- Produção OPA Ana Carapinha program, the results of the education- otras geografías que se mitificaron en habite depuis toujours avec d’autres al work carried out by Associação Sons la Ciudad. Encuadrada en la progra- cultures; elle invite et réunit des Produção Festa Intercultural da Lusofonia, OPA – Oficina Portátil de mación y fruto de la labor desarrolla- peuples d’autres contextes géogra- Madalena Saudade Artes are once again presented on stage da por la asociación Sons da Lusofonia, phiques qui y développent des mythes. at Lisboa Mistura. This important edu- OPA – Oficina Portátil de Artes encuen- OPA – Oficina Portátil de Artes, fruit Estagiários RESTART cational and artistic project of intercul- tra una vez más el escenario de expo- du travail développé avec l’association Produção tural nature brings young artists from sición único en Lisboa Mistura. Este Sons da Lusofonia, fait à nouveau par- Nuno Leal Lisbon neighbourhoods and outskirts importante proyecto pedagógico y ar- tie du programme et rejoint ainsi la Mariana Cabral of the City to central stages for a per- tístico de raíz intercultural, trae jóve- scène unique du Lisboa Mistura. Cet Raquel Bravo sonal and artistic encounter. This year nes artistas de los barrios de Lisboa y important projet pédagogique et artis- Tiago Coelho about 100 adolescents present their asimismo de las afueras de la Ciudad, tique interculturel fait venir de jeunes

Fotografia performative work and a show with a escenarios centrales, en una reunión artistes des quartiers de Lisbonne et Inês Gonçalves the theme 20/40 – 20 Years of Hip Hop de personas y de artes escénicas. Este de sa périphérie à une scène centrale, João Torres in Portugal/40 years of 25th April. This año, alrededor de 100 jóvenes presen- pour des échanges à un niveau person- Melissa Rito process combines education with artis- tan sus trabajos escénicos y un espectá- nel et performatif. Cette année, autour Luís Flores tic experimentation and envisages the culo bajo el lema 20/40 – 20 Años de Hip de 100 jeunes artistes présentent leurs

Vídeo participation of renowned guest art- Hop en Portugal/40 tras el 25 de abril. performances et un spectacle autour Francisco Barros ists. This year we will also have artistic Este proceso cruza la pedagogía con la du thème 20/40 – 20 ans de Hip Hop au residencies, debates, the Intercultural experimentación artística y cuenta con Portugal et 40 ans depuis le 25 avril. Ce Técnicos Som Festival and a presen- tation of Cuisines la participación de renombrados artis- processus croise la pédagogie et l’expé- César Craveiro of the World: other forms of us and those tas invitados. Este año tendremos ade- rimentation artistique et compte sur la Pedro do Ó Tomé Brito visiting Lisbon to feel the mixture of the más residencias artísticas, debates, la participation d’artistes reconnus. Cette city. Year after year Lisboa Mistura has Fiesta Intercultural y una presenta- année, nous aurons également des succeded to grow, with the help of the ción de Cocinas del Mundo: otras for- débats, des résidences artistiques, la city and its various audiences, always mas para que nosotros y los visitantes Fête Interculturelle et une présenta- with the aim of attracting each individ- de Lisboa puedan percibir la mezcla de tion de Cuisines du Monde: c’est une fa- ual to become a conscious actor of the la ciudad. Año tras año, Lisboa Mistura çon différente pour les visiteurs, et pour society in which he/she is integrated. trata de crecer, con la ayuda de la ciu- nous-mêmes, de sentir le mélange de dad y de sus diversos públicos, siempre la ville. Chaque année, Lisboa Mistura Artistic Director, Carlos Martins con el objetivo de atraer a cada indivi- a cherché à s’épanouir, avec l’appui de duo para ser un actor consciente de la la ville et de ses différents publics, tou- sociedad en la que se integra. jours dans le but d’inciter tout un cha- cun à être un acteur conscient de la so- Director Artístico, Carlos Martins ciété dont il fait partie. www.sonsdalusofonia.com Directeur Artistique, Carlos Martins

3 Refeição / meal / comida / repas: 15€ Capacidade limitada/ Limited capacity /

Capacidad limitada/ Cozinha Capacité limitée

a

i

do Mundo r

a r

Mistura Popular u

o >21, 26>28 m 19 jun/jui a d

r la 19h pu po 5 s, a ia h ar in Ol coz as A a d BO Ru IS ra L tu is m

trilok gurtu jun/jui19 band 22h 0 manu dibango 22h jun/jui2 fanfaraï 1 22h jun/jui2

tickets / Entradas bilhetes €8 Ticketline, Castelo São Jorge

4 LISBOA MISTURA

Entrada livre Free access

Entrada libre

a

i Entrée libre

r

a

r u o 22h m bombino 26 a d jun/jui r a l 22h pu kazimoto po 7 5 2 , okwess a s & h ria jun/jui jupiter a 23h15 in Ol coz as international a d Ru + convidados 22h 28 general D guests/ invitados/invités jun/jui oficina portátil OPA De artes 23>26 20 anos do Hip Hop Português jun/jui 20 Years of Portuguese Hip Hip 20 años de Hip Hop Portugués 25 Largo Intendente 20h jun/jui Convidados/ Guests/ Invitados/ Invités Vitor Belanciano + José Marinho + General D + Valete

martim Entradas / Tickets / m Entrées: Musicbox on iz 29 Electrónicas do Mundo jun/jui World Electronics festa intercultural Música Electrónica del Mundo Intercultural festival Fiesta intercultural Musique Électronique du Monde Fête Interculturel Gebruder Teichmann dj set + Jorge Caiado 19h The French Beats: Baadmanuests/ + Invitados/ Don Rimini Invités General D + Convidados/ G

Capoeira Alto Astral Brasil / Brazil / Brésil 6>28 Bambaran 2 Guiné / Guinea / Guinée jun/jui Batucadeiras Cabo Verde / Cape Verde / Cap-Vert 00h Lajja Índia / India / Inde Hora Moldovenilor Moldávia / Moldavia/ Moldavie

5 LISBOA MISTURA 19 Jun / Jui Índia / Europa India / Europe Trilok Gurtu Band Inde / Europe Castelo de São Jorge 22h €8

PT O indiano Trilok Gurtu foi várias ve- EN The Indian, Trilok Gurtu has sever- es El indiano Trilok Gurtu fue a menudo fr Le musicien indien Trilok Gurtu a zes considerado o melhor percussionis- al times been considered the best per- considerado como el mejor percusionis- été considéré le meilleur percussion- ta do mundo pela da revista Downbeat. cussionist in the world by Downbeat ta del mundo por la revista Downbeat. niste au monde, à plusieurs reprises, Com formação na tabla e na música tra- magazine. With background in tabla Con formación en tabla y en música tra- par la revue Downbeat. Fort de son ap- dicional indiana, o seu posicionamen- and traditional Indian music, his po- dicional de India, su posicionamiento prentissage de la tabla et de la musique to permitiu-lhe trabalhar com alguns sitioning allowed him to work with le permitió trabajar con algunos músi- traditionnelle indienne, son attitude músicos de renome. Membro da banda some renowned musicians. Band mem- cos famosos. Miembro de la banda del lui a permis de travailler avec plu- do trompetista Don Cherry, Gurtu tra- ber of trumpeter Don Cherry, Gurtu trompetista Don Cherry, Gurtu traba- sieurs musiciens renommés : membre balhou com importantes lendas como has worked with major legends such jó con importantes leyendas como los du groupe du trompettiste Don Cherry, os guitarristas de jazz Philip Catherine, as jazz guitarists Philip Catherine, guitarristas de jazz Philip Catherine, Gurtu a travaillé avec d’importantes John McLaughlin, Ralph Towner, Pat John McLaughlin, Ralph Towner, Pat John McLaughlin, Ralph Towner, Pat légendes de la musique comme les Metheny e Larry Coryell, o guitarrista Metheny and Larry Coryell, rock gui- Metheny y Larry Coryell, con el guita- guitaristes de jazz Philip Catherine, de rock David Gilmore, os saxofonistas tarist David Gilmore, saxophonists Jan rrista de rock David Gilmore, los saxofo- John McLaughlin, Ralph Towner, Pat Jan Garbarek e Bill Evans, a percussio- Garbarek and Bill Evans, percussion- nistas Jan Garbarek y Bill Evans, la per- Metheny et Larry Coryell, le guitariste nista Nana Vasconcelos, o teclista de ja- ist Nana Vasconcelos, jazz keyboard- cusionista Nana Vasconcelos, el teclista rock David Gilmore, les saxophoniste zz Josef Zawinul ou as pianistas clássi- ist Josef Zawinul or classical pianists de jazz Josef Zawinul o las pianistas clá- Jan Garbarek et Bill Evans, la percus- cas Katia e Marielle Labeque. De 1984 a Katia and Marielle Labeque. From 1984 sicas Katia y Marielle Labeque. De 1984 sionniste Nana Vasconcelos, le clavié- 1988, Gurtu foi também membro do gru- to 1988, Gurtu was also a member of the a 1988, Gurtu fue también miembro del riste de jazz Josef Zawinul ou les pia- po de jazz, Oregon. Por outro lado, en- renowned jazz group Oregon. Moreover, renombrado grupo de jazz Oregon. Por nistes classiques Katia et Marielle quanto natural de Bombay, Gurtu foi while native of Bombay, Gurtu was otra parte, oriundo de Bombay, Gurtu Labeque. De 1984 à 1988, Gurtu a aus- criado num ambiente de grande cultura brought up in an environment of great fue criado en un ambiente de gran cul- si fait partie du fameux groupe de musical: o seu pai tocava cítara e a sua musical culture: his father played the tura musical: su padre tocaba la cítara jazz Oregon. Par ailleurs, ayant gran- mãe, Shobha Gurtu, era uma influen- zither and his mother, Shobha Gurtu, y su madre Shobha Gurtu, fue una can- di à Bombay, Gurtu a été élevé au sein te cantora de música clássica Indiana. was an influential Indian classical mu- tante influyente de la música clásica d’une importante culture musicale: son Unindo a improvisação própria do ja- sic singer. By bringing together the de India. Agregando la improvisación père jouait la cithare et sa mère, Shobha zz, o léxico das músicas tradicionais e characteristic improvisation of jazz, the propia del jazz, al léxico de las cancio- Gurtu, était une chanteuse influente de os frutos próprios desta junção, no seu lexicon of traditional songs and the re- nes tradicionales y a los propios fru- la musique classique indienne. En as- novo álbum, Spellbound, Gurtu relem- sults of this junction, in his new album, tos de esta unión en su nuevo álbum, sociant l’improvisation typique de la bra que o jazz ainda é a base do seu tra- Spellbound, Gurtu recalls that jazz is Spellbound, Gurtu recuerda que el jazz musique jazz, le lexique des musiques balho e compromete-se a construir cul- still the basis of his work and under- sigue siendo la base de su trabajo y se traditionnelles ainsi que le résultat de turalmente uma ponte entre a Europa e takes to build a culture bridge between compromete a construir un puente cul- cette fusion dans son nouvel album a Índia, apresentando a sua visão sem Europe and India, presenting his barri- tural entre Europa e India, presentando Spellbound, Gurtu rappelle que le jazz barreiras da world music. er-free vision of world music. su visión sin barreras del world music. est encore la base de son travail et s’en- gage à construire un pont culturel entre l’Europe et l’Inde, en présentant la vi- sion sans obstacles de la world music.

6 LISBOA MISTURA

20 Jun / Jui Camarões / França Cameroon / France Camerún / Francia Manu Dibango Cameroun / France Castelo de São Jorge 22h €8

Manu Dibango é uma referência mun- EN Manu Dibango is a worldwide ref- es Manu Dibango es una referencia fr Manu Dibango est une référence dial do afrobeat e do afrofunk. O saxo- erence of Afrobeat and Afrofunk . The a nivel mundial Afrobeat y afrofunk. mondiale de l’afrobeat et de l’afrofunk. fonista natural do antigo Zaire, chegou saxophonist, born in former Zaire, El saxofonista, natural de Zaire, lle- Ce joueur de saxophone originaire à Europa nos anos 40 e foi aqui, nas su- arrived in Europe in the 40s and it gó a Europa en los años 40 y fue aquí, de l’ancien Zaïre est arrivé en Europe as inúmeras viagens entre Bruxelas was here, in his many trips between en sus muchos viajes entre Bruselas dans les années 40 et c’est là qu’il ren- e Paris, que conheceu os mestres Brussels and Paris that he met the mas- y París, que conoció a los maestros contre, lors de ses nombreux voyages, Charlie Parker, Duke Ellington ou Louis ters Charlie Parker, Duke Ellington and Charlie Parker, Duke Ellington o Louis Charlie Parker, Duke Ellington, Louis Amstrong. Na década de 50, a convite Louis Armstrong. In the ‘50s, invited Amstrong. En los años 50, por invita- Amstrong, parmi d’autres. Pendant les do músico zairense, Kabasele, integra a by Zairean musician, Kabasele, he in- ción del músico de Zaire, Kabasele, inte- années 50, il rejoint le groupe African banda African Jazz na qual passa a to- tegrated the African Jazz band where gra la Afrikan Jazz en la que tocará tam- Jazz sous l’invitation du musicien zaï- car também música do seu país. Manu he also starts playing music from His bién música de su país. Manu Dibango, rois Kabasele, avec lequel il joue de la Dibango, que desde cedo desenvolveu country. Manu Dibango, whom from a que pronto desarrolló un oído ecléctico, musique de son pays. Manu Dibango a um ouvido eclético, tem uma ideia que very early stage developed an eclectic tiene una idea que le gustaría materia- très tôt développé une oreille éclectique queria materializar ao longo da sua vi- ear, had an idea that he wished to ma- lizar a lo largo de su vida: crear un len- et a essayé de concrétiser, pendant toute da: criar numa linguagem musical, um terialize throughout his life: to create a guaje musical, un registro sonoro para sa vie, l’idée de créer un langage musi- registo sonoro que colocasse em diálogo musical language, a sound that would establecer el diálogo entre la riqueza y cal, un registre sonore faisant dialoguer a riqueza e espiritualidade do jazz e das jointhe richness and spirituality of jazz la espiritualidad de jazz y los sonidos la richesse, la spiritualité du jazz et les sonoridades de raiz africana. Foi nes- and the sounds of African origin. It was de origen africano. Así fue que, en 1972, sons africains. C’est cette voie qui a pla- te caminho que, em 1972, Soul Makossa this way that, in 1972, Soul Makossa Soul Makossa llegó a los tops europeos y cé Soul Makossa en 1972 aux tops améri- chegou aos tops europeus e americanos. reached European and American tops. americanos. Con el paso del tiempo es- cain et européen. Depuis, ce thème a été Ao longo do tempo este tema foi utiliza- Over time this theme was used by te tema fue usado por Michael Jackson repris par Michael Jackson ou Rihanna do por Michael Jackson ou Rihanna, Michael Jackson or Rihanna on songs o Rihanna, en temas como Wanna be dans des chansons comme Wanna be em temas como Wanna be start some- such as Wanna be start something or startin’ something o Don’t stop the mu- startin’ somethin’ ou Don’t stop the mu- thing ou Don’t stop the music. Produtor, Don’t stop the music. Producer, musi- sic. Productor, músico y activista, re- sic. Producteur, musicien et activiste, músico e activista, percorreu o mundo cian and activist, he toured the world corrió el mundo en numerosas giras y il a parcouru le monde dans de nom- em inúmeras tournés e trabalhou para and worked on numerous tours in or- trabajó con el fin de crear música que es- breuses tournées, ayant parvenu à créer conseguir criar música que caminhas- der to create music that would combine tuviese entre la tradición y los sonidos une musique à la fois traditionnelle et se entre a tradição e os sons do futuro. tradition and the sounds of the future. del futuro. Hoy día Manu tiene más de futuriste. Aujourd’hui, Manu a plus de Actualmente Manu tem mais de 70 anos Currently Manu is over 70 and is not yet 70 años ya y todavía no tiene ganas de 70 ans et il n’est pas prêt de ranger son e ainda não está preparado para arru- prepared to put His saxophone aside. dejar su saxofón. saxophone. mar o seu saxofone.

7 LISBOA MISTURA

21 Jun / Jui Argélia / Marrocos / França / Tunísia Algeria / Morocco / France / Tunisia Argelia / Marruecos / Francia / Túnez Fanfaraï Algérie / Maroc / France / Tunisie Castelo de São Jorge 22h €8

PT Do concerto dos Fanfaraï pode- EN The Fanfaraï concert takes us on es Del concierto de Fanfaraï se podría fr Nous pouvons certainement nous at- mos esperar uma viagem sonora, a journey through sounds, a night esperar un viaje sonoro, una noche de tendre à partir en voyage sonore avec le uma noite de passagem pela bacia do through the Mediterranean basin, in paso a través del Mediterráneo, hecho concert des Fanfaraï. Une nuit de pas- Mediterrâneo, feita na companhia the company of percussions and me- en compañía de percusiones y meta- sage par le bassin méditerranéen au son das percussões e metais desta fanfa- tals of this French-Maghreb marching les de esta fanfarria francomagrebina. des percussions et des cuivres de cette rra franco-magrebina. Fanfaraï é uma band. Fanfaraï is a composition of Fanfaraï es una banda de músicos, ar- fanfarre franco-maghrébine. Fanfaraï composição de músicos, argelinos, ma- Algerian, Moroccan and French musi- gelinos, marroquíes y franceses, que ex- est un ensemble de musiciens algériens, rroquinos e franceses, que exploram cians, who explore the sounds of Arab ploran las sonoridades de los países ára- marocains et français qui explorent les as sonoridades dos países árabes e da countries and Andalusia. The rai mu- bes y de Andalucia. La música rai y el sons des pays arabes et d’Andalousie Andaluzia. A músia rai e o gnawi ar- sic and Algerian gnawi, or raggae, are gnawi argelino, o el reggae, son algunos avec des genres comme le rai, le gnawi gelino, ou o raggae, são alguns dos gé- some of the genres that comprise its de los géneros que podemos encontrar algérien, ou le raggae. Lors de leur pas- neros que podemos encontrar no seu work. In his visit to Lisbon he presented en su trabajo. En su paso por Lisboa pre- sage par Lisbonne il présentent Tani, le trabalho. Na sua passagem por Lisboa the group’s latest álbum, Tani. Fanfaraï sentan Tani, el último álbum del grupo. dernier album du groupe. Fanfaraï est apresentam Tani, o último álbum do consists of the diversity of paths of its Fanfarai es el resultado de la diversidad à l’image de la diversité du parcours de grupo. Fanfaraï é composto da diversi- elements. They are the guarantee of a de caminos de sus elementos. Ellos son ses éléments, un travail multiculturel dade dos percursos dos seus elementos. multicultural and festive work which la garantía de un trabajo multicultural et festif, prenant une forme énergique Eles são o garante de um trabalho mul- on stage gains an energetic and enthu- y festivo, que en el escenario asume una et chaleureuse sur scène. Le métissage ticultural e festivo, que em palco ganha siastic form. The musical melting pot forma enérgica y entusiasta. El mesti- musical des sons arabes, berbères, afro- uma forma enérgica e calorosa. A mes- of Arab, Berber, Afro-Cuban sounds zaje musical de los sonidos árabes, be- cubains et les incursions dans le jazz se- tiçagem musical das sonoridades ára- and approaches to jazz, are present in reberes, afrocubanos y su proximidad al ront une présence forte à Lisbonne et bes, berberes, afro-cubanas e as aproxi- Lisbon, ready to be enjoyed by the pu- jazz, estarán presentes en Lisboa, listos apporteront de nouvelles sensations au mações ao jazz, marcam presença em blic, one of the hot nights of Festas de para que los disfrute el público, en una public pendant celle qui sera sans doute Lisboa, prontas a serem saboreadas pe- Lisboa. de las noches calurosas de las Fiestas de une des nuits les plus chaudes des Fêtes lo público, numa das noites quente das Lisboa. de Lisbonne. Festas de Lisboa.

8 LISBOA MISTURA 26 > 28 Jun / Jui Electrónicas do Mundo World Electronics Música Electrónica del Mundo Musique Électronique du Monde 26 Jun / Jui Musicbox 00h Gebruder Teichmann dj set + Jorge Caiado

27 Jun / Jui The French Beats: Baadman + Don Rimini

28 Jun / Jui After Party General D + Convidados Guests / Invitados / Invités

Entradas / Tickets / Entrées: Musicbox

PT Lisboa, enquanto ponte priviligia- EN Lisbon, whilst a privileged bridge es Como puente privilegiado hacia el fr Lisbonne établit un lien privilégié da para o Mundo está finalmente a ga- toward the World is finally gaining a mundo, Lisboa está por fin adquirien- avec le Monde, et prend ainsi finale- nhar uma textura de expressão electró- feeling of electronic expression with the do una textura de expresión electróni- ment une densité d’expression électro- nica com capacidade para conquistar a ability to conquer on a global scale. And ca con capacidad para conquistar una nique capable de s’élever à l’échelle pla- uma escala planetária. E é da periferia it is from the outskirts of the city – yes, escala planetaria. Y es desde las afue- nétaire. Et c’est de la périphérie de la da cidade – sim, nos bairros que a gran- in the neighbourhoods that most only ras de la ciudad ­– de los barrios de los ville – oui, de ces quartiers dont nous ne de maioria só conhece pelo nome – que know by the name – that some of the que apenas conocemos el nombre – de connaissons parfois que le nom – qu’ar- estão a chegar (alguns dos mais emer- most popular and interesting European donde llegan algunos de los más emer- rivent les artistes les plus émergeant et gentes e interessantes artistas euro- artists come from. Musically, the ma- gentes e interesantes artistas euro- intéressant d’Europe. Il y a un un peu peus. Musicalmente, o manifesto con- nifesto contains a bit of everything : peos. Musicalmente el manifiesto con- de chaque tendance musicale: l’école tém um pouco de tudo: a escola do hip the American hip hop and ghetto li- tiene un poco de todo: la escuela de hip de hip hop américain et de la ghetto hop americano e da ghetto life, o techno fe school, European techno, the outs- hop americano y del ghetto life, el te- life, la techno européenne, la périphé- europeu, a periferia enquanto centro do kirts as centre of the world of those li- chno europeo, la periferia como cen- rie en tant que centre du monde de ce- mundo de quem a habita, e a antropolo- ving there, and anthropology . Names tro del mundo de quienes la habitan, y lui qui y habite et l’anthropologie. Des gia. Nomes como Buraka Som Sistema, like Buraka Som Sistema, Dj Marfox or la antropología. Nombres como Buraka noms comme Buraka Som Sistema, Dj Dj Marfox ou Nigga Fox têm contribuído Nigga Fox have contributed – and effec- Som Sistema, Dj Marfox o Nigga Fox Marfox ou Nigga Fox ont contribué – de – e de forma efectiva – para o desenvol- tively – toward the development sought han contribuido – eficazmente – para el façon concrète – au développement de vimento para aquilo que procuramos há by some: what is the sound of Lisbon. desarrollo de lo que buscamos hace va- ce que nous cherchons depuis toujours alguns: o que é o som de Lisboa. Se co- That which started with General D to- rios años: descubrir qué es el sonido de : découvrir qui est le son de Lisbonne. meçou com General D, hoje passa pelos day it includes the above mentioned he- Lisboa. Si empezó con General D, hoy Si cela a commencé avec General D, au- heróis acima mencionados. Por enquan- roes. For now the road still has no end, día pasa por los héroes anteriormente jourd’hui ce sont ces nouveaux héros de to a estrada ainda não tem fim, ainda es- we are still in a discovery phase and loo- nombrados. Por el momento el cami- la musique qui le font. Pour l’instant, tamos em descoberta e à procura de de- king for settings that make us proud to no todavía no tiene fin, aún estamos en nous ne voyons pas encore le bout du finições que nos façam sentir orgulho de shout out to any visitor: this is Lisbon. el descubrimiento y la búsqueda de los chemin, nous sommes encore en pleine gritar a qualquer visitante: isto é Lisboa. And it is with the certainty that in 2014 valores que nos hacen sentir orgullosos découverte et à la recherche de défini- É com a certeza de que em 2014 o under- the European underground will grow de gritarle a cualquier visitante: esto es tions qui nous rendent fiers : ceci est ground europeu cresce e passa pela ca- and will pass through the capital that Lisboa. Seguros de que en 2014 el un- Lisbonne. Lisboa Mistura se termine, pital que encerramos o Lisboa Mistura. we close Lisboa Mistura. derground europeo crece y pasa por la passage assuré de l’underground euro- Capital, finalizaremos Lisboa Mistura. péen toujours croissant en 2014.

9 LISBOA MISTURA 19 > 21, 26 > 28 Jun / Jui

Refeição / meal / comida / repas: 15€ Rua das Olarias, 5 Capacidade limitada / Limited capacity / Cozinhas do Mundo: Capacidad limitada / Capacité limitée Reservas / Bookings / Réservations Mistura Popular [email protected] Popular Kitchen of Mouraria Cocina Popular de Mouraria Cuisine Populaire de Mouraria Cozinha Popular Mouraria 19h

10 LISBOA MISTURA

A comida está intimamente ligada à identidade e cultura de cada povo, sendo um bom caminho para conhecer e apreciar a diversidade do 19 Jun / Jui mundo e de nos aproximarmos dos outros. Chef Ljubomir Stanisic Ao apresentarmos as diferentes cozinhas do mundo Cozinha portuguesa e Internacional Portuguese and International Cuisine contamos contribuir não só para o conhecimento Cocina Portuguesa y Internacional das receitas, hábitos e tradições mas também Cuisine Portugaise et Internationale para uma confraternização à volta da mesa 20 Jun / Jui com o tempo do encontro e da partilha. Chef Leonor Manita Cozinha Asiática contemporânea Contemporary Asian Cuisine Cocina Asiática contemporánea Cuisine Asiatique contemporaine

21 Jun / Jui Chefs Dima + Mali Cozinha bombástica do Médio Oriente Middle East bombastic Cuisine Cocina explosiva de Oriente Medio Bombastic Cuisine du Moyen-Orient

26 Jun / Jui Chef Imi Bodo

EN Food is closely linked to the iden- Cozinha da Roménia tity and culture of each people, and Romenian Cuisine is undoubtedly a good way to get to know and appreciate the diversity of Cocina de Rumania the world and to get closer to others. By presenting the different cuisines of the Cuisine de la Roumanie world we not only contribute toward the understanding of recipes, habits and traditions but also towards socializing 27 Jun / Jui around the table with the time for en- Chef Viriato Pã counters and sharing. Cozinha Africana mundana

es La comida está estrechamente vin- Mundane African cuisine culada a la identidad y a la cultura de Cocina Africana mundana cada pueblo, y es una buena manera de conocer y disfrutar de la diversidad del Cuisine Africaine mondaine mundo y de aproximarnos a los demás. Al presentar las distintas cocinas del mundo esperamos contribuir no sólo al 28 Jun / Jui conocimiento de las recetas, hábitos y tradiciones, sino también a una confra- MD Nizam ternización alrededor de la mesa con el Cozinha tradicional do Bangladesh tiempo del encuentro y del intercambio. Traditional cuisine of Bangladesh

fr La nourriture est intimement liée à Cocina tradicional de Bangladesh l’identité culturelle de chaque peuple. Cuisine traditionnelle du Bangladesh Elle est un bon véhicule pour connaître, apprécier la diversité du monde et pour nous rapprocher de l’autre. En présen- tant les différentes cuisines du monde, nous espérons contribuer non seule- ment à la renommée des ces recettes, des coutumes et des traditions, mais aussi à établir un moment de convivia- lité autour de la table, un temps de ren- contre et de partage.

11 LISBOA MISTURA

Entrada livre Free access Entrada libre Entrée libre

26 Jun / Jui

Niger Bombino Níger Largo do Intendente 22h

PT Omara “Bombino” Moctarin, con- EN Omara “Bombino” Moctarin, known es Omara “Bombino” Moctarin, cono- fr Omara «Bombino» Moctarin – ap- hecido como o “Hendrix do deserto”, as the “Hendrix of the desert” , is a mem- cido como el “Hendrix del desierto”, es pelé aussi le “Hendrix du Désert” – ap- é membro dos tuaregues Ifoghas, po- ber of the Tuaregs Ifoghas, nomadic miembro de los Tuaregs Ifoghas, pue- partient au peuple nomade Touareg vo nómada descendente dos berberes people descending from the Berbers of blo nómada descendiente de los berebe- Ifoghas, des descendants des ber- do Norte de África que, durante sécu- North Africa that for centuries, fought res del norte de África que, durante si- bères du nord de l’Afrique qui ont lut- los, lutou contra o colonialismo e a im- against colonialism and the imposi- glos, luchó contra el colonialismo y la té pendant des siècles contre le colonia- posição da lei islâmica estrita. Foi com tion of strict Islamic law. Whilst exiled imposición de la ley islámica estricta. lisme et l’imposition de la loi islamique uma guitarra que encontrou abandona- with his family he found na abandoned Aprendió a tocar con una guitarra aban- stricte. Il a appris à jouer avec une gui- da que aprendeu a tocar, num dos exí- guita rand learnt how to Play it. In his donada, en uno de los exilios que tuvo tare abandonnée qu’il a trouvée pen- lios que, enquanto tuareg, foi obrigado teens, which he lived between Algeria que hacer como Tuareg, con su familia. dant un des exils forcés qu’il a dû subir a fazer, com a família. Na sua adoles- and Libya, he watched with friends over En su adolescencia, vivió entre Argelia avec sa famille. Pendant son adoles- cência, vivida entre a Argélia e a Líbia, and over again videos of Jimi Hendrix y Libia, y vio con sus amigos infinidad cence, vécue entre l’Algérie et la Lybie, assistiu com os amigos vezes sem con- or Mark Knopfler. Bombino worked as a de veces los vídeos de Jimi Hendrix o il regardait sans arrêt les vidéos de ta aos vídeos de Jimi Hendrix ou Mark musician and, in the desert near Tripoli, Mark Knopfler. Bombino trabajó como Jimi Hendrix ou Mark Knopfler avec Knopfler. Bombino trabalhou como mú- as well as a shepherd, spending many músico y, en el desierto cerca de Trípoli, ses amis. Bombino a trouvé du travail sico e, no deserto perto de Tripoli, tam- hours alone practising on his guitar. como pastor, así que pasó muchas ho- comme musicien mais il a aussi été ber- bém como pastor, passando muitas ho- When he returned to Niger, his name ras solo, practicando su guitarra. A su ger dans le désert près de Tripoli, ce qui ras sozinho, praticando a sua guitarra. gained notoriety, and a Spanish team regreso a Níger, su nombre gana noto- l’a obligé à passer de longues heures No regresso a Níger, o seu nome ganha that was shooting a documentary there, riedad, y un equipo español que rodaba seul, pratiquant de la guitare. En ren- notoriedade, e uma equipa espanhola helped Bombino record his first album, un documental allí, le ayudó a Bombino trant au Niger, il a acquis de la notorié- que ali rodava um documentário, aju- which became a local hit . The Tuareg en la grabación de su primer álbum, que té et c’est ainsi qu’une équipe espagnole dou Bombino a gravar o seu primeiro ál- guitarist and singer recorded a new al- se convirtió en un éxito local. El guita- qui y tournait un documentaire l’a aidé bum, que se tornou um hit local. O gui- bum, Nomad, in Nashville, in the studio rrista y cantante tuareg grabó un nue- à enregistrer son premier album, deve- tarrista e cantor tuareg gravou um novo of Dan Auerbach of The Black Keys, who vo álbum, Nomad, en Nashville, en el nu un hit local. Ce guitariste et chan- álbum, Nomad, em Nashville, no estú- also produced this work. Nomad was estudio de Dan Auerbach de The Black teur touareg a enregistré un nouvel al- dio de Dan Auerbach, dos The Black released by Nonesuch Records in 2013 Keys, que fue también el productor de bum, Nomad, à Nashville, au studio de Keys, que também produziu este tra- and since then, continues in the tops of este trabajo. Nomad fue publicado por Dan Auerbach (Black Keys), qui a aus- balho. Nomad foi lançado em 2013 pela world music. Nonesuch Records en 2013 y desde en- si produit son travail. Nomad fut lancé Nonesuch Records e, desde então, con- tonces, sigue en los tops de la música del en 2013 par Nonesuch Records. Depuis, tinua nos tops internacionais da músi- mundo. il continue dans les tops internationaux ca do mundo. de musique du le monde entier.

12 LISBOA MISTURA 27 Jun / Jui Alemanha / Tanzânia Germany / Tanzania Kazimoto Alemania / Tanzania Allemagne / Tanzanie Largo do Intendente 22h

Entrada livre Free access Entrada libre Entrée libre Peter Bennett Peter

PT Kazimoto é nome do projecto que EN Kazimoto is the name of the pro- es Kazimoto es el nombre del proyec- fr Kazimoto est le nom du projet qui junta os Gebrüder Teichmann aos ject that joins Gebrüder Teichmann to to en el que colaboran los Gebrüder réunit Gebrüder Teichmann et Jagwa Jagwa Music. O projecto Gebrüder Jagwa Music . The Gebrüder Teichmann Teichmann con los Jagwa Music. El Music. Le projet à deux mains Gebrüder Teichmann, composto pelos irmãos project, composed by the brothers Andi proyecto Gebrüder Teichmann, consti- Teichmann est une création des frères Andi e Hannes Teichmann, está inscri- and Hannes Teichmann, comprises sin- tuido por los hermanos Andi y Hannes Andi e Hannes Teichmann, inscrit de- to, desde os anos 90, na cena clubbing ce the 90s the underground clubbing Teichmann, se inscribe, desde los años puis les années 90 dans la scène club- do underground de Berlim. Através dos scene in Berlin. Through musical pro- 90, en la zona clubbing del underground bing de l’underground berlinois. Ils projectos musicais na Índia, Paquistão, jects in India, Pakistan, the Philippines de Berlín. A través de los proyectos mu- s’affirme comme un projet multicultu- Filipinas e mais recentemente em and most recently in Africa, they seek sicales en India, Pakistán, Filipinas y rel à travers des événements musicaux África, procuram reafirmar o seu cariz to reaffirm its multicultural natu- más recientemente en África, tratan en Inde, Pakistan, Philippines et plus multicultural. Desde 2010 organizam re . Ssince 2010 they organise together de reafirmar su carácter multicultural. récemment en Afrique. Depuis 2010, com o Goethe Institut de Nairobi aquele with the Goethe Institute in Nairobi Desde 2010 organizan en colaboración les frères organisent, avec le Goethe que é o seu maior projecto – o NRBLN/ their biggest project – NRBLN/BLNRB. con el Goethe Institut de Nairobi su pro- Institut de Nairobi, leur plus grand pro- BLNRB. Este projecto que conta com a This project guided by the Teichmann yecto más grande NRBLN/ BLNRB. Este jet en date – NRBLN/ BLNRB -, qui crée curadoria dos irmãos Teichmann, pro- brothers, seeks to create bridges bet- proyecto comisariado por los herma- des liens entre la musique et la culture cura criar pontes entre a música e a cul- ween music and culture with origin in nos Teichmann, busca crear puentes issues de Berlin et Nairobi, et dont ils tura com origem em Berlim e Nairobi. Berlin and Nairobi. Jagwa Music is the entre la música y la cultura con origen sont les commissaires. Les Jagwa Music Os Jagwa Music são o expoente máxi- maximum exponent of Mchiriku, ex- en Berlín y Nairobi. Los Jagwa Music sont le Mchiriku, registre musical ex- mo do Mchiriku, registo musical explo- plosive music originating in Tanzania. son el exponente máximo del Mchiriku, plosif issu de Tanzanie, mené à son sivo originário da Tanzânia. Percussões Minimalist percussion and Casio porta- estilo musical explosivo con origen en paroxysme. Des percussions minima- minimalistas e teclados portáteis Casio ble keyboards are the ingredients in this Tanzania. Percusiones minimalistas y listes et des claviers portatifs Casio sont são os ingredientes desta receita sono- recipe of sounds, known as African “nu- teclados portátiles Casio son los ingre- les éléments de cette recette sonore, ra, conhecida como “nu-rave” africa- rave” or “artisanal techno”. Kazimoto dientes de esta receta sonora, conocida connue comme “nu-rave” africaine ou na ou “tecno artesanal”. Kazimoto alia combines two continents, two musi- por “nurave” africana o “tecno artesa- “techno artisanale”. Kazimoto associe dois continentes, dois universos musi- cal universes, in a project that seeks to nal”. Kazimoto combina dos continen- les deux continents et les deux univers cais, num projecto que procura ultra- overcome barriers and redefine musical tes, dos universos musicales, en un pro- musicaux dans un projet qui cherche à passar barreiras e redefinir fronteiras boundaries. yecto que trata de superar las barreras y dépasser des barrières et a redéfinir les musicais. redefinir fronteras musicales. frontières musicales.

13 LISBOA MISTURA 27 Jun / Jui

Jupiter & Okwess International Congo Largo do Intendente 23h15

Entrada livre Free access Entrada libre Entrée libre

PT Jupiter & Okwess International são EN Jupiter & Okwess International are es Jupiter & Okwess International son fr Jupiter & Okwess International re- os representantes da nova cena musical the representatives of the new music los representantes del nuevo panora- présentent la nouvelle scène musicale de . O seu trabalho resgata rit- scene of Kinshasa. Their work rescues ma musical de Kinshasa. Su trabajo res- de Kinshasa. Leur travail récupère des mos e melodias congolesas esquecidas, forgotten Congolese rhythms and mel- cata ritmos y melodías congoleños ol- rythmes et mélodies congolaises ou- envolvendo-as no groove que a cidade odies, involving them in the groove that vidados, involucrándolos en el groove bliées, tout en leur imprimant le groove exala. A banda é liderada por Jupiter the city emanates. The band is led by que la ciudad exhala. La banda está li- de la ville. Le groupe est mené par Bokondji, músico que viveu as décadas Jupiter Bokondji, a musician who lived derada por Júpiter Bokondji músico que Jupiter Bokondji, un musicien qui a vé- de 70 e 80 na Berlim do pós-guerra, tra- the 70s and 80s in post-war Berlin, who vivió los años 70 y 80 en el Berlín de la cu pendant les années 70 et 80 dans le zido para a Europa pelo pai, assisten- came to Europe with his father, na exec- posguerra, y vino a Europa con su pa- Berlin du post-guerre, arrivé en Europe te executivo da Embaixada do Congo utive assistant of the Embassy of Congo dre, asistente ejecutivo de la Embajada avec son père, assistant exécutif de na Alemanha. No regresso ao Congo, in Germany. When he returned to the de Congo en Alemania. A su regreso a l’Embassade du Congo en Allemagne. Jupiter trouxe consigo as influências Congo, Jupiter brought the musical in- Congo, Júpiter llevó consigo las influen- De retour au Congo, Jupiter avait déjà musicais que absorveu neste período, fluences he absorbed during this pe- cias musicales que absorbió durante ese subi des influences musicales, notam- ficando maioritariamente marcado pe- riod, mostly American and European periodo, quedando sobre todo influen- ment du rock européen et américain. lo rock americano e europeu. A nova rock. The new reality of the Democratic ciado por el rock americano y euro- La nouvelle réalité de la République realidade da República Democrática Republic of Congo has been fertile in peo. La nueva realidad de la República Démocratique du Congo est fertile et do Congo tem sido fértil em fenóme- musical phenomena of global success Democrática del Congo ha estado lle- produit des phénomènes musicaux nos musicais de sucesso mundial e, a and, together with , na de fenómenos musicales de éxito qui deviennent des succès mondiaux. par dos Staff Benda Bilili, os Jupiter the Jupiter & Okwess International are mundial y, junto con Staff Benda Bilili, Avec Staff Benda Bilili, les Jupiter & & Okwess International são disso um a clear example of this. Jupiter worked Júpiter y Okwess Internacional son un Okwess International en sont un parfait claro exemplo. Jupiter trabalhou com with (Blur) on pro- claro ejemplo de ello. Júpiter trabajó exemple. Jupiter a travaillé avec Damon Damon Albarn (Blur) em projectos co- jects such as the album DRC Music – con Damon Albarn ( Blur) en proyectos Albarn (Blur), sur des projets tels que mo o álbum DRC Music – Kinshasa One Kinshasa One Two, Warp Records and, como el álbum DRC Music – Kinshasa DRC Music – Kinshasa One Two, des Two, da Warp Records e, em 2012, in- in 2012, he joined the Africa Express One Two, de Warp Records, y en 2012, se Warp Records et, en 2012, il a fait partie tegrou a Africa Express Tour, no Reino Tour in the UK at the invitation of the unió al Africa Express Tour en el Reino de la Africa Express Tour, au Royaume Unido, a convite do músico. A banda musician. The Congolese band has ac- Unido, por invitación del músico. La Uni, invité par Albarn. Le groupe congolesa tem acompanhado os músi- companied the musicians Amadou & banda congoleña ha acompañado a los congolais a aussi accompagné les mu- cos Amadou & Mariam (Mali), nas suas Mariam (Mali), in their world tours, and músicos Amadou & Mariam (Mali), en siciens Amadou & Mariam (Mali) dans digressões mundiais, e alguns dos seus some of its songs have been remixed sus giras mundiales, y algunas de sus leurs tournées mondiales et certaines temas remisturados por artistas como by artists such as 3D (Massive Attack), canciones han sido remezcladas por ar- de leurs musiques ont été remixées par 3D (Massive Attack), Spoek Mathombo, Spoek Mathombo, Aero Manyelo or DJ tistas como 3D ( Massive Attack ), Spoek des artistes comme 3D (Massive Attack), Aero Manyelo ou DJ Mo. Este é o primei- Mo. This is the band’s first concert in Mathombo, Aero Manyelo o DJ Mo. Este Spoek Mathombo, Aero Manyelo ou DJ ro concerto da banda em Portugal. Portugal. es el primer concierto de la banda en Mo. Ceci est leur premier concert au Portugal. Portugal.

14 LISBOA MISTURA

Convidados Bambino Boss AC Chullage Family Halloween Janelo (Kussondulola) Maimuna Jales NBC Praguinha Sam Valete e outros and others / y otros / et autres

Entrada livre Free access Entrada libre

Vítor Belanciano Vítor Entrée libre 28 Jun / Jui

Moçambique / Portugal General D + convidados Mozambique / Portugal Largo do Intendente guests / invitados / invités 22h

PT “Não poderia ignorar a comemoração EN “Poetry continues... Could not igno- es “Y sigue la poesía ... No podría ha- fr “La poésie continue... Je ne pou- dos 20 anos do início do que eu chamo re the commemoration of the 20th an- cer caso omiso de la conmemoración de vais pas ignorer la commémoration de a nossa revolução cultural onde jo- niversary of the beginning of what I call los 20 años del comienzo de lo que lla- des 20 ans de ce que j’appelle notre ré- vens de 18 -19 anos decidiram transfor- our cultural revolution where young mo nuestra revolución cultural cuan- volution culturelle, où des jeunes de 18 mar rimas poéticas em armas de ques- people of 18 -19 years of age decided to do los jóvenes de 18 -19 años decidieron – 20 ans ont décidé de transformer les tionamento das estruturas sociais, transform poetic rhymes into weapons transformar rimas poéticas en armas rimes poétiques en armes de question- económicas e politicas. Vinte anos de- to question the social, economic and para cuestionar las estructuras socia- nement des structures sociales, éco- pois a mesma postura de questiona- political structures. Twenty years later les, económicas y políticas. Veinte años nomiques et politiques. Vingt ans plus mento e busca pela transformação so- the same attitude of questioning and más tarde, la misma actitud de cuestio- tard, le même positionnement de ques- cial através da música é ainda relevante quest for social transformation through namiento y la búsqueda de la transfor- tionnement et de recherche de la trans- e indispensável para o desenvolvimen- music is still relevant and essential to mación social a través de la música, si- formation sociale à travers la musique to de cada um de nós como indivíduos the development of each of us as indivi- gue siendo relevante e imprescindible est encore d’actualité, indispensable e como membros duma comunidade. duals and as members of a community. para el desarrollo de cada uno de noso- pour le développement de tout un cha- A nossa realidade cultural e social está Our cultural and social reality is cons- tros como individuos y como miembros cun en tant qu’individu et en tant que em constante expansão e a inter-cola- tantly expanding and inter collabora- de una comunidad. Nuestra realidad membre d’une communauté. Notre réa- boração é sem dúvida o mecanismo de tion is undoubtedly the most effective cultural y social está en constante ex- lité culturelle et sociale est en expan- maior eficácia para o alcance dos nossos mechanism to achieve our objectives. pansión y la colaboración entre la gente sion constante et la collaboration est objectivos. O projecto Lisboa Mistura The Lisboa Mistura project reflects my es sin duda el mecanismo más eficaz pa- sans aucun doute la mécanique la plus reflecte toda a minha intenção numa só intention in one sentence Poetry conti- ra lograr nuestros objetivos. El proyecto efficace pour atteindre nos objectifs. Le frase “A poesia continua...” nues ...” Lisboa Mistura refleja toda mi intención projet Lisbonne Mixe reflète toute mon en una frase “Y sigue la poesía...” intention dans une seule phrase La poé- sie continue...”

15 LISBOA MISTURA 23 > 26 Jun / Jui OPA Oficina Portátil de Artes Portable Arts Workshop Taller Portátil de Artes Atelier Portative des Arts Largo do Intendente Vera Marmelo Vera

16 LISBOA MISTURA

Entrada livre Free access Entrada libre Entrée libre

A OPA, um projecto pedagógico e artístico de raíz intercultural promovido pela Associação Sons da Lusofonia, traz jovens artistas de bairros de Lisboa e da periferia da Cidade, a palcos centrais, num encontro de pessoas 23, 24, 25 Jun / Jui 19h e artes performativas. Abrem-se assim caminhos na criação de manifestações artísticas daqueles que têm menos Apresentações Presentation oportunidades de integrar o panorama criativo e cultural da Presentación cidade. As OPA terão este ano sessões de trabalho formativo Présentations No Limits, Estraca, CLK, g-Family, e de criação realizadas por um colectivo de jovens artistas, Tribo Urb, Bónus, JDN, DJ Fernando, seleccionados em cruzamento com artistas convidados, Poética Família, Putos com garra, Kukinas, Badjo Pa Dianti, Balamukas, cujo resultado fi nal conta com uma apresentação ao público, grupo de Dança da Afa, Capoeira Alto Astral sob a forma de um espectáculo interdisciplinar que pretende comemorar os 20 anos do Hip Hop Português e os Bairros Neighbourhoods 40 anos do 25 de Abril. Esta apresentação está integrada Barrios na programação do Lisboa Mistura. Quartiers Alta de Lisboa, Ameixoeira, Cova da Moura, Intendente, galinheiras, Marvila

26 Jun / Jui 20h

EN OPA, an educational and artis- es Este importante proyecto pedagógi- fr OPA, un projet pédagogique et ar- tic project of intercultural nature co y artístico de raíz intercultural, trae tistique interculturel porté par l’as- 20/40 – 20 Anos de sponsored by the Associação Sons da jóvenes artistas de los barrios de Lisboa sociation Sons da Lusofonia, fait ve- Hip Hop em Portugal / Lusofonia, brings young artists from y asimismo de las afueras de la Ciudad, nir de jeunes artistes des quartiers de Lisbon neighbourhoods and outskirts a escenarios centrales, en una reunión Lisbonne et de sa périphérie à une scène 40 Anos do 25 de Abril of the City, to central stages, in a gath- de personas y de artes escénicas. De es- centrale, pour des échanges à un niveau 20/40 – 20 Years of ering of people and performing arts. te modo se abren caminos a la creación personnel et performatif. C’est une fa- Thus, paths are open toward the crea- de manifestaciones artísticas a los que çon d’ouvrir le chemin de la création ar- Hip Hop in Portugal / tion of artistic expressions of those who tienen menos oportunidades de inte- tistique pour ceux qui ont moins d’ac- 40 years of 25th April have fewer opportunities to integrate grar el paisaje creativo y cultural de la cès au panorama créatif et culturel de the creative and cultural landscape of ciudad. En las OPA de este año, habrá la ville. Cette année, les OPA auront des 20/40 – 20 Años de the city. This year OPA will have train- sesiones de entrenamiento y creación séances de création et de formation réa- Hip Hop en Portugal / ing and creation work sessions carried realizadas por un colectivo de jóvenes lisées par un collectif de jeunes artistes, out by a group of young artists, selected artistas, seleccionados en unión con ar- et des artistes invités. Le résultat fi nal 40 tras el 25 de abril together with guest artists and the end tistas invitados, cuyo resultado fi nal se- sera présenté au public sous forme d’un 20/40 – 20 ans de Hip result is a presentation to the public in rá una presentación al público en forma spectacle interdisciplinaire qui commé- Hop au Portugal et 40 the form of an interdisciplinary perfor- de un espectáculo interdisciplinar con more les 20 ans de Hip Hop portugais et mance that aims to celebrate the 20th el objetivo de celebrar los 20 años del 40 ans depuis le 25 avril 1974. Cette pré- ans depuis le 25 avril. anniversary of Portuguese Hip Hop and Hip Hop portugués y los 40 años del 25 sentation fera partie de la programma- the 40th anniversary of the revolution de abril. Esta presentación está incluida tion du Lisboa Mistura. 25th April. This presentation is part of en el programa de Lisboa Mistura. Com the Lisboa Mistura programme. With / Con / Avec: DJ X-Acto Stereossauro ONYX

Direcção Artística / Art direction / Dirección de Arte / Direction artistique: Francisco Rebelo

17 09 39 48 54 09 21 27 53 29 08 45 09 51 05 01 03 21 44 05 21 47 04 24 30 12 19 37 21 38 45 24 04 07 l 21 28 33 ea 31 r 32 e p 14 15 34 42 i c

n 21

í 20 24 r

p 36 40 09 16 23 43 49 56 41 21 03 04 57 45 46 09 DOWNLOAD 50 Festas de Lisboa’14 07 MOBILE APP 51 35

Os Embaixadores das Festas de Lisboa’14 andarão pela cidade em 20 táxis devidamente identificados. Eles poderão aconselhá-lo sobre os melhores programas na cidade. Teletaxis: 218 111 100 Rede Nacional de Expressos Compras online: www.rede-expressos.pt; Compras no smartphone: Download APP MYRNE; Call Center (Informações e reservas): 707 22 33 44 30 Mai / May > 3 Jul / Jui CP – Comboios de Portugal Comboios especiais previstos na noite de 12 para 13 de Junho: Rossio – Sintra: 2h30, 3h30 e 4h30; Cais do Sodré – Cascais: 2h30, 3h30 e 4h30 Opening Show Espectáculo de Inauguración abertura Spectacle D’ouverture santo antónio O último sonho Santo Antonio de Braço 01 do grande aventureiro 28 dado com... a Arte Fernão Mendes Pinto 29 32.º Concurso de Tronos 02 02 Dia S de Santo António Corrida de Santo António 09 11 30 – BES Run Challeng3 2014 andar em festa 31 Casamentos de Santo António 32 Procissão de Santo António 25 03 Lisboa – A Mala Theater 04 Sobe e Desce teatro Théâtre 05 Fado nos Eléctricos 33 Pygmalion de Bernard Shaw 07Microbailes 34 Teatro das Compras 08 Escala no Metro 35 Rotas de Polichinelo Lá Vai Lisboa Photography 09 Fotografía Photographie Lisboa Muda fotografia 10 05 Maratona Fotográfica Lisboa 36 em Festa FNAC / Cityrama

Cine 07 22 52 marchas cinema Cinéma populares Olhares do Mediterrâneo – 37 Cinema no Feminino 51 11 Apresentação FICH – Festival Internacional Desfile 38 de Cinema Chinês e de 12 Cinema Lusófono World Heritage Património 39 CineConchas património de La Humanidad Patrimoine Exhibitions 07 cultural de L’humanité Exposiciónes 13 exposic,ões Expositions imaterial da Empty Stages – Tim Etchells, 17 humanidade 40 Hugo Glendinning Vintage Drawings and 13 Castellers de Sants 41 Current Graphic Works arraiais 42 Que Sardinha és tu? Literature literaturaLittérature Arraiais Populares 43 Noite da Literatura Europeia 14 Arraial Sumol 44 Festival do Desassossego 15 Santo António à La Time Out 45 PortugalSLAM! 2014 16 Arraial Verde Lisbon Speakers – 46 Lisboa é Poesia! 22 Arraial da Vila Berta 17 Museums Museos 18 Arraial Lisboa Pride MUSEUS Musées Music Vieira da Silva em Festa Musique 47 música Assalto a Lisboa, por palavras, imagens e sons TAL Festival 2014 48 19 Festa no Museu Fados e Tudo 49 10 – Aldina Duarte 20 Festivals festivaisFestivales 21 Faz Música Lisboa! 18 26 Time Out Mercado da Ribeira Lisboa Mistura 50 22 Atlantic Swing Festival Festival Coral de Verão 51 55 23 Fábrica Braço de Prata Com’paço – VII Festival 52 24de Bandas 53 Open Night Sports Ludopolis 09 Deporte 54 desporto Sport 55 Dia da Marinha do Tejo 13.ª Corrida do Oriente 25 – Casino de Lisboa 56 Festa do Japão Closure Regata Sails of Lisbon Clausura 26 encerramento Cloture Lisbon Eco Marathon 27 2014 57 Fausto Bordalo Dias

Os Embaixadores das Festas de Lisboa’14 andarão pela cidade em 20 táxis devidamente identificados. Eles poderão aconselhá-lo sobre os melhores programas na cidade. Teletaxis: 218 111 100 Rede Nacional de Expressos Compras online: www.rede-expressos.pt; Compras no smartphone: Download APP MYRNE; Call Center (Informações e reservas): 707 22 33 44 CP – Comboios de Portugal Comboios especiais previstos na noite de 12 para 13 de Junho: Rossio – Sintra: 2h30, 3h30 e 4h30; Cais do Sodré – Cascais: 2h30, 3h30 e 4h30 www.festasdelisboa.com Maio Junho

30SEXTA 31SÁBADO DOMIN1GO SE2GUNDA TERÇA3 QUARTA4 QUINTA5 6SEXTA ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR aber- EM FESTA aber- EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA tura Lisboa – A Mala tura Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala

O último Sobe e Desce Dia S Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce

sonho do grande Fado nos Fado nos Fado nos Fado nos Fado nos aventureiro Eléctricos Eléctricos Eléctricos Eléctricos Eléctricos Fernão ANDAR Mendes Pinto EXPO- Microbailes

SIc,ÕES EM FESTA SANTO SANTO SANTO SANTO ANDAR Empty Stages Lisboa – A Mala MARCHAS – Tim Etchells, ANTÓNIO ANTÓNIO ANTÓNIO ANTÓNIO Artista na Sobe e Desce EM FESTA Cidade 2014 Santo António Santo António Santo António Santo António POPULARES de Braço dado de Braço dado de Braço dado de Braço dado Apresentação Lisboa – A Mala com... a Arte com... a Arte com... a Arte com... a Arte

desporto Sobe e Desce 32.º Concurso 32.º Concurso 32.º Concurso 32.º Concurso FESTIVAIS

Programa 13.ª Corrida de Tronos de de Tronos de de Tronos de de Tronos de Santo António Santo António Santo António Santo António ARRAIAIS Time Out do Oriente Mercado – Casino Arraial Sumol de Lisboa EXPO- da Ribeira

Santo António SIc,ÕES EXPO- EXPO- EXPO- TEATRO à La Time Out

Empty Stages SANTO Pygmalion – Tim Etchells, SIc,ÕES SIc,ÕES SIc,ÕES de Bernard Artista na ANTÓNIO Empty Stages Empty Stages Empty Stages Shaw SANTO Cidade 2014 – Tim Etchells, – Tim Etchells, – Tim Etchells, Santo António Artista na Artista na Artista na ANTÓNIO de Braço dado Cidade 2014 Cidade 2014 Cidade 2014 com... a Arte EXPO- Santo António FESTIVAIS de Braço dado com... a Arte Time Out SIc,ÕES FESTIVAIS FESTIVAIS FESTIVAIS 32.º Concurso Mercado Empty Stages EXPO- de Tronos de da Ribeira Time Out Time Out Time Out – Tim Etchells, Santo António Mercado Mercado Mercado Artista na SIc,ÕES da Ribeira da Ribeira da Ribeira Cidade 2014

Empty Stages Atlantic – Tim Etchells, Swing Festival TEATRO Artista na

Cidade 2014 Pygmalion Fábrica Braço FESTIVAIS de Bernard de Prata Time Out Shaw

Mercado FESTIVAIS da Ribeira CINEMA Atlantic Time Out Swing Festival Olhares do Mercado Mediterrâneo – da Ribeira Open Night Cinema no

feminino

EXPO- SIc,ÕES Empty Stages – Tim Etchells, Artista na Cidade 2014

FESTIVAIS Time Out Mercado da Ribeira

Atlantic Swing Festival

Fábrica Braço de Prata

Ludopolis

Festas de Lisboa’14

20 festas de lisboa’14

S7ÁBADO DOMIN8G O SE9GUNDA 10TERÇA 11QUARTA 12QUINTA 13sexta 14SÁBADO 15domingo ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala

Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce

Escala no Metro Escala no Metro Escala no Metro Escala no Metro Microbailes

MARCHAS MARCHAS Escala no Metro ARRAIAIS ARRAIAIS POPULARES POPULARES ARRAIAIS ARRAIAIS ARRAIAIS MARCHAS Arraial da Arraial da Apresentação ARRAIAIS Vila Berta Vila Berta Arraial da Arraial da Arraial da Apresentação Vila Berta Vila Berta Vila Berta POPULARES Arraial da PATRIMÓNIO Desfile Vila Berta CULTURAl MÚSICA SANTO IMATERIAL DA HUMANIDADE ARRAIAIS SANTO SANTO SANTO desporto TAL Festival Castellers ARRAIAIS ANTÓNIO Arraial Verde 2014 de Sants Regata Sails ANTÓNIO ANTÓNIO ANTÓNIO Arraial da Santo António

Vila Berta of Lisbon de Braço dado Santo António Santo António Santo António com... a Arte SANTO de Braço dado de Braço dado de Braço dado SANTO SANTO com... a Arte com... a Arte com... a Arte SANTO 32.º Concurso de Tronos de ANTÓNIO ANTÓNIO 32.º Concurso 32.º Concurso 32.º Concurso SANTO ANTÓNIO Santo António Santo António ANTÓNIO de Tronos de de Tronos de de Tronos de Santo António de Braço dado Santo António Santo António Santo António Santo António ANTÓNIO com... a Arte de Braço dado Santo António de Braço dado com... a Arte com... a Arte Santo António de Braço dado 32.º Concurso de Braço dado com... a Arte TEATRO de Tronos de 32.º Concurso com... a Arte 32.º Concurso Santo António de Tronos de EXPO- EXPO- EXPO- 32.º Concurso de Tronos de Pygmalion Santo António de Bernard Santo António 32.º Concurso de Tronos de Santo António Shaw Corrida de SIc,ÕES SIc,ÕES SIc,ÕES de Tronos de Santo António – Santo António BES Run Empty Stages Empty Stages Empty Stages Procissão de Challeng3 2014 – Tim Etchells, – Tim Etchells, – Tim Etchells, Casamentos de Santo António TEATRO CINEMA Artista na Artista na Artista na Santo António EXPO- Olhares do Cidade 2014 Cidade 2014 Cidade 2014 Pygmalion TEATRO Mediterrâneo – TEATRO de Bernard SIc,ÕES Pygmalion Cinema no Shaw de Bernard feminino Pygmalion Empty Stages LITERATURA LITERATURA TEATRO de Bernard Shaw FESTIVAIS – Tim Etchells, Shaw Festival do Festival do Pygmalion fotografia Artista na Time Out Desassossego Desassossego de Bernard Cidade 2014 CINEMA Mercado Shaw Maratona EXPO- da Ribeira Olhares do EXPO- Fotográfica

Mediterrâneo – Lisboa em SIc,ÕES Atlantic FESTIVAIS Cinema no SIc,ÕES Festa FNAC / FESTIVAIS Swing Festival FESTIVAIS Cityrama feminino Empty Stages Time Out EXPO- Time Out – Tim Etchells, Ludopolis Time Out Mercado Empty Stages – Tim Etchells, Mercado Artista na Mercado da Ribeira SIc,ÕES Cidade 2014 da Ribeira Artista na da Ribeira Cidade 2014 EXPO- Empty Stages EXPO- Ludopolis – Tim Etchells, SIc,ÕES Artista na LITERATURA SIc,ÕES Empty Stages FESTIVAIS Cidade 2014 – Tim Etchells, Festival do Empty Stages Artista na Time Out Desassossego – Tim Etchells, Cidade 2014 Mercado LITERATURA Artista na da Ribeira Cidade 2014 Festival do MUSEUS LITERATURA Atlantic Desassossego Swing Festival Noite da Vieira da Silva

em Festa Literatura Ludopolis FESTIVAIS Europeia FESTIVAIS Mercado Time Out FESTIVAIS da Ribeira Mercado FESTIVAIS Fábrica Braço da Ribeira Time Out Time Out de Prata Mercado Mercado Fábrica Braço da Ribeira da Ribeira de Prata Dia da Marinha do Tejo Fábrica Braço Atlantic de Prata Swing Festival

Fábrica Braço de Prata

Ludopolis

21 festas de lisboa’14

16segunda 17terça 18quarta 19quinta 20sexta 21SÁBADO 22domingo 23segunda 24terça ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala

Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Lá vai Lisboa Lá vai Lisboa Lá vai Lisboa Lá vai Lisboa Microbailes MÚSICA Lisboa Muda Lisboa Muda Lá vai Lisboa Fados e Tudo – SANTO SANTO SANTO SANTO MÚSICA Aldina Duarte SANTO SANTO Faz Música ANTÓNIO ANTÓNIO ANTÓNIO ANTÓNIO Fados e Tudo – MÚSICA Santo António ANTÓNIO ANTÓNIO Aldina Duarte Lisboa Mistura de Braço dado Santo António Santo António Santo António Fados e Tudo – com... a Arte Santo António Santo António de Braço dado de Braço dado de Braço dado Lisboa Mistura Aldina Duarte DESPORTO de Braço dado de Braço dado com... a Arte com... a Arte com... a Arte 32.º Concurso com... a Arte com... a Arte Lisboa Mistura Lisbon Eco de Tronos de 32.º Concurso 32.º Concurso 32.º Concurso Marathon 2014 Santo António de Tronos de de Tronos de de Tronos de SANTO Santo António Santo António Santo António ANTÓNIO SANTO SANTO CINEMA CINEMA TEATRO FICH – Festival FICH – Festival Santo António ANTÓNIO ANTÓNIO Internacional de Internacional de EXPO- EXPO- EXPO- de Braço dado Santo António Pygmalion de Cinema Chinês Cinema Chinês com... a Arte Santo António de Braço dado Bernard Shaw e de Cinema e de Cinema de Braço dado com... a Arte Lusófono Lusófono SIc,ÕES SIc,ÕES SIc,ÕES 32.º Concurso com... a Arte Empty Stages Empty Stages Empty Stages de Tronos de 32.º Concurso – Tim Etchells, – Tim Etchells, – Tim Etchells, Santo António 32.º Concurso de Tronos de EXPO- Artista na Artista na Artista na de Tronos de Santo António Santo António EXPO- EXPO- Cidade 2014 Cidade 2014 Cidade 2014 TEATRO SIc,ÕES Que Sardinha SIc,ÕES SIc,ÕES TEATRO Pygmalion de Empty Stages és tu? Bernard Shaw – Tim Etchells, Empty Stages Empty Stages Pygmalion de TEATRO Artista na – Tim Etchells, – Tim Etchells, FESTIVAIS FESTIVAIS Bernard Shaw Teatro das Cidade 2014 Artista na Artista na Pygmalion de Time Out Time Out Compras Cidade 2014 Cidade 2014 Mercado Mercado FESTIVAIS Teatro das Bernard Shaw Vintage da Ribeira da Ribeira Compras Drawings Vintage Vintage Time Out EXPO- and Current Drawings Drawings Mercado Graphic Works and Current and Current da Ribeira EXPO- Graphic Works Graphic Works EXPO- SIc,ÕES Que Sardinha Fábrica Braço Empty Stages és tu? Que Sardinha Que Sardinha de Prata SIc,ÕES – Tim Etchells, és tu? és tu? SIc,ÕES Artista na Empty Stages Cidade 2014 Empty Stages – Tim Etchells, – Tim Etchells, Artista na Vintage MUSEUS Artista na Cidade 2014 Drawings FESTIVAIS FESTIVAIS Cidade 2014 Assalto a and Current Que Sardinha Lisboa, por Time Out Time Out Graphic Works Que Sardinha és tu? palavras, Mercado Mercado és tu? imagens e sons da Ribeira da Ribeira Que Sardinha és tu? LITERATURA LITERATURA Lisbon Speakers LITERATURa FESTIVAIS PortugalSLAM! – Lisboa é Lisbon Speakers 2014 Poesia! – Lisboa é Time Out Poesia! Mercado da Ribeira FESTIVAIS MUSEUS MUSEUS Assalto a Time Out Vieira da Silva Lisboa, por Mercado em Festa palavras, da Ribeira imagens e sons FESTIVAIS Festa no Museu Time Out FESTIVAIS Mercado Time Out da Ribeira Mercado da Ribeira Fábrica Braço de Prata Fábrica Braço de Prata

Festa do Japão

22 festas de lisboa’14

Patrocinador principal Egeac, EM

Conselho de Direcção de Administração Comunicação Miguel Honrado e Imagem Lucinda Lopes Rita Castel-Branco Manuel Veiga Ana Marta Félix Ribeiro Assessoria do CA Cecília Folgado Pedro Nereu Marcelo Ivo Martinho Maria Melo Secretariado do CA Mariana Botelho Isabel Alves Paulo Toscano de Teresa Rodrigues Almeida

Gabinete de Apoio Serviços Jurídico Contratados Rosário Calvão Design Silvadesigners patrocinadores Ana Senha Fotografia José Frade Joaquim Silva Nunes Traduções Joana Leonor Neto Gomes Neves (Fr), Susana Paula Gomes Diego (Esp) E Vanda Teresa Sá Esteves Carreiro (Eng)

Gabinete de Direcção de Projectos Gestão Financeira Institucionais Teresa Santos Bruno Gonçalves fornecedor oficial e Relações Internacionais Carmencita Silvestre Helena Pais Costa Mário João Silva João Senha Rosa Alves Sofia Fonseca Gabinete de Susana Costa Projectos e Obras Jaime Loff Direcção de Sofia Pereira Programação Catarina Macedo Cultural Media Partners Fernando Rodrigues Pedro Moreira Viatura João Fonseca Armanda Parreira Oficial Sofia Bárbara Fernanda Rodrigues Sonia Arroyo Isabel Margarido televisão oficial jornal oficial rádio oficial Patrícia Albuquerque Direcção de Paula Nunes Administração Geral Sara Cruz e Desenvolvimento Seomara Martins Mónica Almeida Alexandra Guerreiro Divisão de Ana Mota Patrocínios Ana Reguino João Gabriel Isidoro Antónia Limão apoios António Moura Equipas Técnicas Rui Macedo e de Produção (nas Manuel Santos Festas de Lisboa) Ana Rosário Bragança Divisão de Eduardo Cunha Aprovisionamento, Inês Belo Logística e João Nobre Manutenção José Dias António Machado Manuel Ferrão Paulo Fonseca Sofia Ventura

Divisão de Direcção de Informática e Gestão Recursos Humanos de Sistemas Maria da Fé Carvalho Nuno Reis Cidália Quaresma Ana Gonçalves Elísia Teixeira Filipa Rodrigues Suporte Técnico Parceiros sardinhas Informático Geeksquad

EGEAC, EM Palácio Marquês de Tancos, A Câmara Municipal e a EGEAC agradecem a todas as individualidades, Calçada Marquês de Tancos 2, 1100-340 Lisboa agentes culturais e públicos que participam nas Festas de Lisboa. Tel: +351 218 820 090 / E-mail: [email protected]

23 festas de lisboa’14 Julho

25quarta 26quinta 27sexta 28SÁBADO 29domingo 30segunda terça1 quarta2 quinta3 ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR ANDAR EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA EM FESTA Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Lisboa – A Mala Sobe e Desce

Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Sobe e Desce Lisboa Muda Lisboa Muda Microbailes ARRAIAIS TEATRO Lisboa Muda MÚSICA MÚSICA EXPO- EXPO- Rotas do Arraial Lisboa Polichinelo SANTO MÚSICA Pride Festival Coral Festival Coral de Verão de Verão SIc,ÕES SIc,ÕES Lisboa Mistura MÚSICA ANTÓNIO Empty Stages Empty Stages Lisboa Mistura MÚSICA – Tim Etchells, – Tim Etchells, CINEMA Santo António Artista na Artista na de Braço dado Festival Coral Lisboa Mistura SANTO SANTO Cidade 2014 Cidade 2014 Cineconchas com... a Arte SANTO de Verão Festival Coral Vintage Vintage de Verão ANTÓNIO ANTÓNIO ANTÓNIO Drawings Drawings Santo António Santo António and Current and Current SANTO Com’paço – Graphic Works Graphic Works EXPO- CINEMA Santo António VII Festival de Braço dado de Braço dado de Braço dado de Bandas com... a Arte com... a Arte FICH – Festival com... a Arte Que Sardinha Que Sardinha SIc,ÕES ANTÓNIO és tu? és tu? Internacional de Santo António Empty Stages Cinema Chinês de Braço dado SANTO – Tim Etchells, e de Cinema com... a Arte CINEMA EXPO- Artista na Lusófono TEATRO Cidade 2014 ANTÓNIO FICH – Festival FESTIVAIS FESTIVAIS Teatro das Internacional de SIc,ÕES Vintage Compras Santo António Time Out Time Out TEATRO de Braço dado Cinema Chinês Empty Stages Drawings e de Cinema Mercado Mercado and Current EXPO- Teatro das com... a Arte – Tim Etchells, da Ribeira da Ribeira Compras Lusófono Artista na Graphic Works Cidade 2014 SIc,ÕES CINEMA Que Sardinha TEATRO és tu? Empty Stages Vintage – Tim Etchells, FICH – Festival CINEMA Drawings Internacional de Teatro das EXPO- Artista na FICH – Festival Compras and Current Cidade 2014 Cinema Chinês Graphic Works e de Cinema Internacional de SIc,ÕES Lusófono Cinema Chinês FESTIVAIS Vintage e de Cinema CINEMA Empty Stages Que Sardinha Drawings Lusófono – Tim Etchells, és tu? Time Out and Current Cineconchas Mercado FICH – Festival Artista na Graphic Works da Ribeira Cineconchas Internacional de Cidade 2014 Cinema Chinês Que Sardinha e de Cinema Vintage és tu? FESTIVAIS EXPO- Lusófono Drawings EXPO- and Current Time Out ENCERRA- SIc,ÕES Cineconchas Graphic Works Mercado SIc,ÕES da Ribeira MENTO FESTIVAIS Empty Stages Que Sardinha – Tim Etchells, Empty Stages és tu? Fausto Time Out Artista na – Tim Etchells, EXPO- Bordalo Dias Mercado Cidade 2014 Artista na da Ribeira Cidade 2014 SIc,ÕES Vintage Drawings Vintage Empty Stages FESTIVAIS and Current Drawings – Tim Etchells, Time Out Graphic Works and Current Artista na Graphic Works Cidade 2014 Mercado da Ribeira Que Sardinha és tu? Que Sardinha Vintage és tu? Drawings and Current LITERATURA Graphic Works FESTIVAIS Que Sardinha PortugalSLAM! és tu? Time Out 2014 Mercado da Ribeira LITERATURA Fábrica Braço FESTIVAIS PortugalSLAM! de Prata Time Out 2014 Mercado da Ribeira FESTIVAIS Fábrica Braço de Prata Time Out Mercado da Ribeira

Fábrica Braço de Prata