Pass Découvertes Arte culturelles

Queyras / Valli del Monviso e Saluzze m Bal a B o ov o muse e e ic o s s Dra iv u sa go C a M ografico " 'L tn Pa C e la fico "I o s gra er à e " Presentazione no la s t v u e i o lo M Costigliole e " Edito s u M Faites valider ate su storia e c del ostu ondées sur une histoire votre passage ! d eo m tradizioni comuni, rica ei s s e a V b u u ll'arp icto b o Un système de tampon vous per- e r a n M d Sa F traditionnelle commune, o lv i atori "Lh e i le frontiere naturali ur i m s a mettra de comptabiliser vos pas- m e u ei s L e de d tr M lle e N P. 47 m m o s les frontières naturelles des Fate timbraree e sages. t r e " el id s delle valli del Queyras e delle u d ia n F o M il vostroe passaggio!e Plusieurs visites, alternant mu- s vallées du Queyras et des vallées u

Valli del Monviso sono state M sées des vallées du Queyras et Richiedete il timbro che atte- du Mont Viso ont été des lieux de luoghi di passaggi storici e du Mont Viso, vous donneront sta la vostra visita! ntieri passages historiques et de refuges droit à un souvenir. P. 47, 48, 49 I Se del " la di rifugio per le popolazioni. te L (museo o ca- ella Res e ib d is r e - 4 visites, dont au moins eo te r In ogni sito visitato s n o t u z r à pour les populations. Afin de c a t un timbro Es ar m " Per valorizzarne la ricchezza io to o n une dans l’autre pays stello) verrà apposto z n c e Verzuolo

a E C sità p valoriser cette richesse culturelle io op p culturale e naturale aprendole - 8 visites dont au moins sulla tessera del visitatore. lig o S del mo e l o b r a Potrà ritiraree un piccoloil premio . r Casteldelfino deux dans l’autre pays. s e e et naturelle et ainsi l’offrir à la u D al visitatore, vi proponiamo . chi dimostraM di aver raccolto più Casteldelfino visite, nous vous proposons de (cadeau à retirer dans tous les Pontechianale C di scoprirne i castelli e il ricco timbri, visitando alternativamente oir points d’accueil de l’Office de Mém e et la du musei/castelli del Queyras e dellae S d a découvrir ce patrimoine à travers v Tourisme du Queyras) n o arelli d patrimonio museografico. o pp ’A Valli Po e Varaita e del Saluzzese. i a z s r e i i T g a ll l le So io um te e M el nos châteaux et nos espaces é Arvieux ast lo s

s Visita di 3 siti francesi e 7a siti ita- a L C u -  C n tra Saint Cavass iso diti M liani – Saliera o tagliere sa a muséographiques. a on el R a M n Vèran d oc C le e llo c Manta il ll o e e l e - Visita di 2 siti francesin de e 2 siti ita- t o L’Ufficio Turistico del Queyras i Saint Sò Le s Saluzzo V n a o g a e e la Comunità Montana Vèran liani - Animalettos in legnoa C L Busca Valli del Monviso u Visita di M 5 sitiDronero in totale, di cui L’équipe de l’Office de Tourisme du -  Queyras et de la Communità Montana almeno uno transfrontaliero – ul Mo in Valli del Monviso Animaletto in legno. Le e l’apicu e d ltu sé re Arvieux u * Attention, les tarifs et horaires indiqués sont susceptiblesm d’être modifiés en cours del Pir tume et de o op s la e Molines se d’année et ne sont paso contractuels. L o c de el fium u u n d e d t o * Attenzione, le tariffee e gli orari indicatie potranno essere soggetti a modifiche durante P M l en Queyras e é l s o s e sco A u Martiniana l’anno. u Bo lev m Abriès . è M Po

e .V L 2 C 3 Casteldelfino

des cim he e rc s A éolo ’ e g giq L Ristolas ac u p e uey s Q ra E Château rt s ’ o L F Queyras Château Ville-Vieille

e de usé Ris m to t l ti a e s p Ristolas

e L (La Barma) Index thématique des musées et sites Indice tematico dei siti Muséographie du Parc naturel Architettura ed Etnologia régional du Queyras Architecture et Ethnologie / Artigianato Spazi museali del Parco naturale Savoir-faire et Artisanat / regionale del Queyras Storia e Religione Histoire et Religion / Tél : +33.04 92 46 88 20 Web : www.pnr-queyras.com Natura e Patrimonio Nature et Patrimoine / Abriès Arte contemporanea 9 Art contemporain / Arvieux Ristolas L'Arche des cimes - Ristolas 2830 Anche da vedere Les frissons de la terre - Château-Ville-Vieille 3 12 A voir également / Le Soum - Saint-Véran 18 29 Ville-Vieille Le Moulin - Arvieux Château Queyras 10 Molines 7 Ostana Saluzzo 1 Revello St Véran 31 26 24 Grazie alla “Clef” (pass), 2 34 8 Lagnasco Grâce à « la Clef », Sanfront 33 Manta 27 visitate i 4 siti-scoperta 16 Chianale Martiniana Po 6 22 Verzuolo visitez les 4 espaces Pontechianale del Parco naturale 17 Piasco découvertes du Parc 15 13 5 regionale del Queyras. 4 19 20 32 Venasca Costigliole naturel régional Casteldel no 14 21 du Queyras. 12 Frassino Rossana Bellino Busca 25 / Adulti: 7 € - Enfants / 1 La Vieille Maison traditionnelle Tarifs / Tariffe: Adultes 2 Musée le Soum € 3 La Maison de la Mémoire et du Savoir 23 Bambini (6-16 ans / anni) : 4 4 Museo Etnografico “Ier a la Vilo” 5 Museo Etnografico “‘L Palas” 6 Casa Drago 21 Ecomuseo della Resistenza 7 Civico Museo Ostana 22 Centro rete del progetto “I sentieri della Libertà” 8 Il museo Balma Boves 23 Museo Sòn de Lenga 9 Le musée du costume et de la dentelle 24 Castelli Tapparelli d’Azeglio 10 Le musée de l’apiculture d’hier et d’aujourd’hui 25 Il castello del Roccolo 11 Museo del tempo e delle meridiane 26 Casa Cavassa 12 Le Moulin 27 Castello “Manta” 13 Museo dell’arpa Victor Salvi 28 L’Arche des cimes 14 Museo dei muratori “Lhi Mestres” 29 L’Espace géologique 15 La Fabbrica dei Suoni 30 Le petit musée de Ristolas 16 Museo del costume e dell’artigianato tessile 31 Museo Naturalistico del fiume Po

17 Museo del mobile tradizionale dell’alta Valle Varaita 32 Centro visita del bosco dell’Alevé 18 Fort-Queyras 33 Museo del Piropo 19 Centro di documentazione sulla religiosità popolare 34 Le sentier Arte e Natura / Il sentiero Arte e Natura 20 Spazio Escartons 4 5 2 Architecture et Ethnologie Musée le Soum / Il Museo del Soum Architettura ed Etnologia Saint-Véran Tél : +33(0)4 92 45 86 42 • Web : www.pnr-queyras.com 1 La Vieille Maison traditionnelle La Vecchia Casa Tradizionale Depuis 1641, les murs de cette bâtisse ont soutenu et abrité la vie des hommes et des femmes de ce village d’altitude, où la vie a longtemps été si rude. Saint-Véran Tél : +33(0)4 92 45 82 39 L’espace intérieur à l’ambiance feutrée, les activités et outils conservés et habilement exposés, les odeurs subtiles d’antan et les couleurs patinées par Une maison traditionnelle du Quey- Una casa tradizionale del Queyras le temps affirment le caractère marqué de cette histoire à découvrir. ras, habitée avec les animaux jusqu’en abitata insieme agli animali fino al Dal 1641 le mura di questo edificio hanno sostenuto e protetto la quotidianità 1976. Authentique habitation laissée en 1976. Autentica abitazione rimasta di uomini e donne di questo villaggio d’alta montagna dove la vita fu dura état avec meubles, objets et vêtements tale e quale (mobili, oggetti ed abiti per molto tempo. L’atmosfera intima dell’interno, le attività e gli oggetti d’époque. A l’étage, vous trouverez une dell’epoca). Al primo piano trovate sapientemente esposti, l’odore sottile di antico ed i colori attenuati dal tempo exposition de meubles anciens. (Visite un’esposizione di mobili antichi. Vi- invitano alla scoperta della loro storia. commentée par le propriétaire qui y a site guidate dal proprietario che vi vécu). ha vissuto.

Ouverture / Apertura: juillet-août Ouverture / Apertura: toute l’année / tous les jours / luglio-agosto tutti i tutto l’anno. giorni: 9.30-18.30 • Pour connaître Tarifs / Tariffe: Individuel / singolo: les horaires d’ouvertures en dehors 2.50 • Groupe / gruppo: 1.60 (gra- € € de ces périodes, contacter le / Per tuité accompagnateur / gratuito per sapere gli orari di apertura il resto del l’accompagnatore) anno, contattare : +33(0)4 92 45 86 42. Tarifs / Tariffe: Adultes / Adulti 3.80€ • Enfants / Bambini (6-16 ans / anni): 1.90€

6 7 3 4 La Maison de la Mémoire et du Savoir Museo Etnografico “Ier a la Vilo” La Casa della Memoria e del Sapere Musée Ethnographique “Ier à la Vilo” Arvieux (Brunissard) Casteldelfino Tél : +33(0)6 89 90 06 62 (Association Quey’racines) Tel: +39.0175/95.126 (Comune/Mairie) • +39.0175/95.242 • cell. +39.333/18.61.331 • +39.3479035315

La struttura è allestita nel locali di una vec- chia caserma militare ed è gestita dall’asso- ciazione Culturale “Ier a la Vilo”. L’esposizione conserva attrezzi da lavoro; documentazioni fotografiche, costumi tra- dizionali, merletti al tombolo; la ricostru- zione di un’antica cucina, della facciata di una casa; del portale della Parrocchiale di S.Margherita. La structure gérée par l’association cultu- Ouverture / Apertura: Dans le musée de l’école d’autrefois, installé relle « Ier a la Vilo », est aménagée dans juillet et août / luglio e dans l’école de Brunissard inaugurée en 1898, a les salles d’une ancienne caserne militaire. agosto - mardi / martedì: été reconstituée une salle de classe à l’ancienne, L’exposition propose la sauvegarde d’un 16.00 -18.00 - vendredi / avec son mobilier en bois sur lesquels des venerdì: 10.00 - 12.00 patrimoine traditionnel. Vous y trouverez générations d’enfants ont gravé leur nom. Il d’anciens outils, des photographies, des Tarifs / Tariffe : gratuit/ suffit de fermer les yeux un instant, la maîtresse gratuito costumes traditionnels, de la dentelle au est là, sur son estrade, tournée vers ses élèves. tambour ainsi que la reconstitution d’une Nel museo della scuola d’altri tempi, che ha ancienne cuisine, de la façade d’une maison sede nella scuola di Brunissard (inaugurata nel et du portail de l’église Sainte Marguerite. Apertura / Ouverture : Nel 1898), è stata ricostruita una classe dell’epoca, periodo estivo o a richiesta / con i mobili in legno sui quali molte generazioni En été ou sur demande hanno intagliato il loro nome. Basta chiudere gli Tariffe / Tarifs : gratuito / occhi un istante e... la maestra é li di fronte ai gratuit suoi allievi!

8 9 5 6 Museo Etnografico “ ‘L Palas ” Casa Drago / La Maison de la famille Drago Musée Ethnographique « ‘L Palas » Verzuolo Costigliole Tel: +39 0175/230 825 • Web: www.chiotti.it Tel: +39 0175/878 390 (biblioteca /bibliothèque) • +39 0175/255 111 (Comune / mairie)

Raccoglie ed ospita nella settecentesca villa Edificato probabilmente alla fine patronale ’L Palas oltre seimila attrezzi da del 1700, l’edificio ha subito nu- lavoro, suddivise per ambientazioni, artico- merosi restauri che gli hanno lato in ben sette locali attenendosi ad una permesso di mantenerne il nobile ricostruzione il più fedele possibile alla real- aspetto. Il nome deriva dagli ulti- tà originaria. La specificità del museo etno- mi proprietari, la famiglia Drago, grafico è la cantina per la vinificazione del che nel 1873 vendette il palazzo Quagliano e gli attrezzi per la coltivazione al comune di Verzuolo il quale della vite. Nella campagna circostante, oltre vi stabilì la sede del municipio al campo catalogo dei vecchi vitigni autoc- e delle scuole. All’interno sono toni, si possono visitare le vigne impiantate esposti oggetti appartenuti alla dal 1944 in poi. Tutto questo fa sì che possa famiglia Drago, donati dalla si- essere considerato un vero e proprio Ecomu- gnora Graziana Colla Drago. seo del Quagliano. Edifié probablement vers la fin L’ancienne villa du XVIIIe siècle « ‘L Palas » 1700, ce bâtiment a été restau- abrite et sauvegarde plus de six mille outils ré en sauvegardant son noble Apertura / Ouverture : tutto de travail réparties en 7 salles et divisés en aspect. Son nom provient du l’anno, aperto domenica po- plusieurs secteurs avec une reconstitution dernier propriétaire : la famille meriggio e su prenotazione / fidèle du milieu d’autrefois. A la cave, vous Drago qui en 1873 a vendu le pa- toute l’année, ouvert diman- trouverez également une très intéressante lais à la commune de Verzuolo et che après-midi ou sur rendez- exposition sur la vinification du vin Quaglia- Apertura / Ouverture : orari vous est devenu le siège de la mairie et no ainsi que les outils servant pour la culture des écoles. apertura biblioteca o contattare gli Tariffe / Tarifs : gratuito / de la vigne. Aux alentours, vous pourrez L’intérieur abrite les objets de la uffici comunali /horaires de la biblio- gratuit thèque ou contacter la mairie visiter le champ « catalogue » des anciens vi- famille Drago, une donation de gnobles autochtones comportant des vignes Mme Graziana Colla Drago. Tariffe / Tarifs : gratuito / gratuit implantées à partir de 1944. Un véritable Eco- musée du vin Quagliano.

10 11 7 8 Civico Museo Ostana / Le musée d’Ostana Il museo Balma Boves / Le musée Balma Boves Ostana Tel: +39 338 58 31 491 • 377 23 71 436 • 338 41 30 609 Sanfront Tel: +39 0171/618260 • Web: www.marcovaldo.it Web: (l’Associazione “I Reneis”) www.reneis.org

La raccolta etnografica, curata e gestita dall’Associazione I Rëneis, ha sede Sul Monte Bracco tra le frazio- nell’antico Palazzo Comunale e ripropone, attraverso la ricostruzione di alcuni ni Rocchetta e Robella, a quota ambienti, momenti di vita ad Ostana negli anni passati. La storia e la cultura 652 metri, si trova Balma Boves, locale sono raccontati anche attraverso copia di documenti storici quali gli caratteristico insediamento ri- Statuti di Ostana del 1425. cavato nell’anfratto della roccia. Balma Boves rappresenta un mi- Ce recueil ethnographique géré et aménagé par l’Association I Rëneis est crocosmo agricolo e funzionale installé dans l’ancienne mairie et propose la reconstitution de différents perfettamente conservato: rico- moments de la vie d’autrefois de la communauté d’Ostana. L’histoire et vero per il bestiame, deposito per la culture locale sont attestées par des documents historiques tels que les gli attrezzi agricoli, forno per la Statuts d’Ostana datant de 1425. cottura del pane e lavatoio. Il tut- to ispirato alla più ferrea regola di economizzazione dello spazio. Apertura / Ouverture : il primo fine settimana di giugno / premier week-end de juin : 15.00-18.00 (in Balma Boves est située à une alti- occasione della presentazione del tude de 652 mètres sur le mont quaderno tematico del Museo / Montebracco entre les villages Apertura / Ouverture : dal lunedì di Pas- lors de la présentation du Cahier du de Rocchetta et Robella. Il s’agit qua a fine ottobre / Aprile, maggio, giugno, musée) • luglio e agosto (domenica) d’un microcosme agricole auto- settembre : domenica dalle 10 alle 18.30; lu- / juillet et août (dimanche): 15.00- suffisant, abrité sous les rochers glio e agosto: sabato dalle 14.30 alle 18.30, do- 18.00 • E’ possibile prenotare visite menica dalle 10 alle 18.30; ottobre: domenica guidate in date diverse da quelle et entièrement sauvegardé : abri pour les bêtes, entrepôt pour les dalle 14.30 alle 18.30 / du lundi de Pâques- indicate / Possibilité de visites fin octobre, avril, mai, juin, septembre : guidées sur demande. outils, four pour la cuisson du dimanche 10.00-18.30 ; juillet, août : samedi Tariffe / Tarifs : Gratuito / Gratuit pain et lavoir. Tous ceci, dans 14.30-18.30, dimanche 10h00-18.30 ; octobre : l’objectif d’optimiser l’espace. dimanche 14.30-18.30. Tariffe / Tarifs : gratuito, visita guidata a pagamento / gratuit, visites guidées payantes.

12 13 10 Savoir faire et Artisanat Le musée de l’apiculture d’hier et d’aujourd’hui Artigianato Il Museo dell’Apicoltura di ieri e di oggi 9 Molines-en-Queyras Le musée du costume et de la dentelle Tél : +33(0)6 78 88 68 19 • Web : www.museedelabeille-queyras.fr Il Museo del Costume e del merletto Abriès Tél : +33(0)4 92 46 87 32 • Web : www.maisonducostume.com Le Musée de l’Abeille du Queyras est un Il Museo dell’Ape del Queyras é uno lieu convivial où l’on peut parler d’api- spazio di più di 200m² dove é pos- culture sur plus de 200m². Plongez-vous sibile parlare di apicoltura; grazie La maison du costume est une œuvre associative qui au cœur du métier d’apiculteur dans le all’ecomuseo ci si potrà immerge- offre aux visiteurs une découverte de l’histoire et de Queyras au cours d’un siècle d’histoire, re nel mestiere dell’apicoltore e la culture vestimentaire de l’Escarton du Queyras. Les grâce à notre espace écomusée. scoprirne la storia. vêtements collectés auprès des familles queyrassines vous feront voyager à travers le XIXe siècle. Vous pourrez également vous essayer à la dentelle sur tam- Ouverture / Apertura : bour et participer à un de nos stages d’apprentissage. - Juillet et août / Luglio e agosto: tous les jours / tutti i giorni 10.00 - 11.30 / 14.00 - 18.00 La casa del costume é stata realizzata grazie al - Juin et septembre / giugno e settembre: du lavoro di un’ associazione ed offre al visitatore la dimanche au vendredi / da domenica a ve- possibilità di scoprire la storia e la cultura dei cos- nerdì 14.00 - 18.00 tumi dell’Escarton del Queyras. Gli abiti concessi da - Janvier, février et mars / gennaio, febbraio e marzo (hors vacances scolaires / eccetto famiglie locali vi faranno viaggiare attraverso il XIX periodo vacanze scolastiche) : jeudi / gio- secolo. Possibilità di imparare l’arte del pizzo parteci- vedì 14.00 - 17.30 pando ai corsi per apprendisti. - Vacances de Noël et février : nous consul- ter sur place ou sur le site internet / vacan- ze di Natale et febbraio: verificate presso il museo o sul relativo sito internet. Ouverture / Apertura: Eté / Estate: mercredi, jeudi et Visite guidée / Visita guidata: 10.30 / vendredi /mercoledì, giovedì e venerdì: 15.00-19.00 16.30 (possibilité à 15.00 en cas de mauvais temps / possibilità alle ore 15.00 in caso di Tarifs / Tariffe: Adultes / adulti: 3€ • Enfants / bambini: maltempo). gratuit pour les enfants accompagnés / gratuito se accom- pagnati • Visites guidées et stages de dentelle sur demande Tarifs / Tariffe: adultes / adulti: 4€ • / Visite guidate e corsi su richiesta enfants / bambini: 3€ (5 - 12 ans / anni) • groupe / gruppo: (+10 pers) sur demande / su richiesta

14 15 11 12 Museo del tempo e delle meridiane Le Moulin / Il Mulino Musée du temps et des cadrans solaires Arvieux Tél : +33(0)4 92 46 88 20 • Web : www.pnr-queyras.com Bellino Tel:+39.0175/95.110 (comune/mairie) • Web : www.comune.bellino.cn.it

Il museo offre una chiave di lettura delle meridiane che sono dipinte su case e edifici religiosi in tutto il comune. Lo spazio, ospitato nella vecchia scuola di borgata Celle, comprende tre ambienti: la “volta delle stelle” riproduce la costellazione dell’Orsa Minore, la “volta della gnomonica” presenta riproduzioni di strumenti di misurazione del tempo e pannelli che illustrano la lettura pratica degli orologi solari, nella “volta di Bellino” si possono scoprire le tradizioni, gli usi, léarchitettura locale e conoscere il paese attraverso immagini fotografiche e un video che racconta la vita quotidiana della comunità, lungo il succedersi dei mesi e delle stagioni. Ce musée, propose une clé de lecture des cadrans solaires représentés sur les maisons et édifices religieux de la commune. Abrité dans l’ancienne école de Celle, il comprend trois salles : la « voûte des étoiles » reproduit la constellation de l’Ourse Mineure, la « voûte de la gnomonique » présente des reproductions d’instruments de mesure du temps et des panneaux qui expliquent la lecture pratique des cadrans solaires. Dans la « voûte de Bellino » on découvre par des images les traditions, les costumes, l’architecture locale, ainsi que les villages. Une vidéo raconte également la vie quotidienne des habitants. Le Moulin, témoin d’une vie agricole intense, met en Ouverture / Aper- tura : juillet-août : lumière l’activité céréalière de la vallée. Il est un signe, 10.00-12.00, tous les Apertura / Ouverture : Luglio avant-gardiste pour l’époque, de la capitalisation de jours sauf le diman- / juillet: sabato e domenica / l’énergie. Il est le symbole le plus visible du partage de che / luglio agosto : samedi et dimanche / 15.30 -18.30 l’essentiel à savoir l’eau pour nourrir la population locale. 10.00-12.00, tutti i • Agosto / août: dal 1° alla terza giorni eccetto la do- domenica / du 1er au 3e dimanche Il Mulino, testimonianza di un’intensa vita agricola, mette menica in luce l’attività legata alla cerealicoltura della vallata. Fu / 15.30 - 18.30 • Settembre / Tarifs / Tariffe : un segno d’avanguardia nell’epoca della capitalizzazione septembre : domenica / dimanche Adultes / Adulti : 2€ • 15.00 - 18.00 • Dicembre / dell’energia ed oggi è il simbolo visibile dell’uso dell’es- Enfants / Bambini (-16 décembre (da definire / à définir) senziale, ossia l’acqua, per dare sostentamento alla po- ans / anni) : gratuit / Tariffe / Tarifs : a pagamento / polazione locale. gratuito payant 16 17 13 Museo dell’arpa Victor Salvi Musée de la Harpe Victor Salvi Piasco Tel: +39.0175/270.510 • Web : www.museodellarpavictorsalvi.it

Si tratta del primo e unico museo al mondo dedicato interamente all’arpa. Mostra in corso: “L’arpa, dal Congo a Chicago. In mostra 50 esemplari provenienti da Africa, Asia, Sudamerica ed Europa”. Queste opere d’arte sono l’espressione della varietà di stili con cui questo strumento è stato concepito nelle diverse parti del mondo. La visita è, dunque, un viaggio nello spazio e nel tempo trasportati dall’arpa con la sua tradizione millenaria e il suo straordinario universo sonoro. Il progetto è stato realizzato dall’architetto francese Didier Blin. Le premier et unique musée au monde dédié à la harpe. Exposition en cours: La harpe, du Congo à Chicago : cinquante exemplaires venus d’Asie, d’Afrique, des Etats-Unis et d’Europe. Présentation des variétés de styles avec lequel cet instrument a été conçu dans le monde entier. La visite constitue un voyage dans l’espace et dans le temps transporté par la harpe à travers sa tradition millénaire et son extraordinaire univers sonore.

Apertura / Ouverture : da ottobre a maggio / octobre à mai : dalla domenica al venerdì / dimanche au vendredi : 10.00-13.00 / 14.00-17.00, ultimo ingresso: 16.30 / dernière entrée : 16.30 • Sabato su prenotazione per gruppi / samedi sur réservation pour les groupes • Da giugno a settembre / juin à septembre : dal lunedì al venerdì / du lundi au vendredi 10.00-13.00 / 14.00-17.00, ultimo ingresso: 16.30 / dernière entrée : 16.30 • Sabato aperto solo su prenotazione per gruppi / Samedi ouvert sur réservation pour les groupes • 1° e 3° domenica del mese aperto dalle 15.00 alle 19.00, ultimo ingresso alle ore 18.30 / 1er et 3e dimanche ouvert 15.00-19.00 • Chiusura estate 2011 dal 6 al 21 agosto / fermeture août 2011 : 6-21 août. Tariffe / Tarifs : singolo 5€ ridotto 2,50€ e gruppi di + di 20, gratuito fino a 5 anni / adultes 5€, réduit 2.50€ et groupes de + de 20, gratuit jusqu’à 5 ans.

18 19 14 15 Museo dei muratori «Lhi Mestres» La Fabbrica dei Suoni Le Musée des maçons «Lhi Mestres» Musée des sons et de la musique Frassino Tel: +39.0175/976926 Venasca Tel: +39.0175/567.840 • Web: www.lafabbricadeisuoni.it

Centro di documentazione sull’attività dei muratori locali e sull’architettura di media valle. Un locale che non risponde tanto allo scopo di esporre strumenti della lavorazione, ma concepito piuttosto come centro di documentazione per leggere l’evoluzione delle tecniche costruttive, un laboratorio tematico in cui approfondire questo aspetto di storia locale e da cui partire per conoscere me- glio il territorio. Per saperne di più, si consiglia una visita alla borgata Chiaron- to, da cui si dice provenisse la maggior parte dei muratori di Frassino. Un centre de documentation sur l’activité des maçons locaux et sur l’architec- ture de la moyenne vallée. Un aménagement interactif pour découvrir et se documenter sur l’évolution des techniques de construction. Un laboratoire thé- matique, dans lequel nous pouvons approfondir et mieux connaître les aspects de l’histoire et du territoire local. Le village de Chiaronto offre également de beaux exemples du savoir-faire local.

Apertura / Ouverture : Durante l’orario degli uffici comunali / Si tratta del primo parco tematico italiano dedicato intera- Apertura / Horaires d’ouverture de la Mairie. mente al suono e alla musica. Un percorso ludico-didattico Ouverture : Tariffe / Tarifs : Gratuito / Gratuit che conduce alla scoperta dei SUONI e dei RUMORI attra- 1° e 3° domenica verso i parametri di velocità, altezza, intensità e timbro, del mese dalle permettendo di sperimentare la VIBRAZIONE dei suoni e la 15 alle 17 e su propagazione dell’onda sonora nello spazio e di conoscere prenotazione / er e STRUMENTI MUSICALI provenienti da tutto il mondo. 1 et 3 dimanche du mois ou sur Il s’agit du premier parc italien dédié au son et à la musique. rendez-vous. Un parcours didactique conduit à la découverte des sons et Tariffe / Tarifs : des bruits à travers les paramètres de la rapidité, la hau- adulti 7€, ridotto teur, l’intensité et le timbre, mais aussi grâce à la découverte 5€ / adultes 7€, d’instruments musicaux du monde entier. réduit 5€

20 21 16 17 Museo del costume e dell’artigianato tessile Museo del mobile tradizionale dell’alta Valle Varaita Musée du costume et de l’artisanat textile Musée du meuble traditionnel de la haute vallée Varaita Fraz. Chianale, Pontechianale Tel: +39.0175/950106 • 347/8999198 Pontechianale Tel: +39.348/71.25.650 • +39.349/14.66.050

E’ ospitato nei prestigiosi locali di quella che fu la missione cappuccina di Chiana- Il museo è costituito da uno spazio espositivo ricavato all’interno di una tipica le, edificata nei secoli XVII e XVIII recentemente restaurata. Le collezioni esposte dimora alpina d’epoca, un ambiente che evidenzia le naturali caratteristiche di documentano i costumi femminili della valle, tra i più ricchi delle Alpi Occidenta- ecomuseo dello spazio prescelto che occupa, almeno momentaneamente, sol- li, ed in particolare quello dell’alta Valle Varaita, risultato di competenze diverse tanto la porzione superiore o “rurale” dell’edificio, appartenente ad un ramo che valorizzavano fra l’altro l’arte del tombolo, la lavorazione del crine di caval- della famiglia Pons, un cognome documentato, in alta valle, sin dal XIV secolo. lo, l’impiego di telai speciali per la produzione di nastri. La rassegna testimonia le diverse soluzioni stilistiche e decorative adottate nei Hébergé dans l’ancien édifice de la mission capucine de Chianale, érigée entre caratteristici cofani (cofre) e altri mobili antichi costruiti in Alta Valle nel corso XVIIe et XVIIIe siècle et récemment restaurée, le musée propose des exposi- di alcuni secoli. Ogni anno ospita mostre legate alla storia e alle tradizioni locali. tions sur les costumes féminins de la vallée, en particulier ceux de la haute Ce éco-musée présente un espace d’exposition à l’intérieur d’une ancienne vallée, parmi les plus riches des Alpes Occidentales. Résultat d’une combinai- maison alpine qui appartenait à une branche de la famille Pons, dans la partie son de savoir-faire qui valorisaient entre autre, l’art du tambour à fuseaux, supérieure de l’édifice. L’exposition témoigne des différents styles de décora- l’utilisation des crins de chevaux, l’emploi de métiers à tisser propres à la réa- tions adoptés sur les coffres et autres meubles anciens réalisés dans la haute lisation de rubans. vallée durant des siècles. De plus, il présente chaque année une exposition liée à l’histoire et aux traditions locales.

Apertura / Ouverture : Apertura / Ouverture : sab/dom giugno-settem- mesi estivi o su prenota- bre, luglio e agosto tutti i zione / mois d’été ou sur giorni 15.00-18.00 tranne rendez-vous. il martedì / samedi-di- Tariffe / Tarifs : 2.50€, manche juin-septembre, • gratuito fino a 14 anni / juillet, août tous les gratuit jusqu’à 14 ans. jours 15.00-18.00 sauf le mardi. Tariffe / Tarifs : 2.50€ • gratuito bambini /gratuit pour les enfants

22 23 Histoire et Religion Storia e Religione

18 Fort-Queyras Château-Ville-Vieille Tél : 04 92 21 98 58 • Web : www.fortqueyras.com

Situé en plein coeur du Parc naturel régional du Queyras et installé sur un verrou glaciaire, Fort-Queyras est un château-fort se distinguant par deux grandes périodes de construction : le XIIIe siècle (tours, basse-cour, haute-cour, donjon, chemin de ronde, pont-levis..) et le XVIIe siècle avec en évidence l’architecture bastonnée élaborée par Vauban sous Louis XIV (bastions, demi-lune, escarpe, contre-escarpe, échauguette...) signalétique historique, nombreuses expositions et animations. Costruito nel cuore del Parco naturale regionale del Queyras, Fort-Queyras é un castello delfinale eretto nel Medio Evo. Nel XIII secolo proteggeva già la valle del Guil dai vandali in arrivo dalla Provenza. Nel 1692, Vauban ne aumentò la superficie costruendo i bastioni e, alla fine del XVIII secolo, quest’opera militare fu ulteriormente rinforzata con la costruzione delle casematte e l’introduzione dei cannoni.

Fêtes et animations / Feste e animazioni: Ouverture / Apertura : Mai - juin - septembre / Maggio - giugno - settembre : 10.00 Juillet - août : jeux médiévaux et chasse aux trésors pour les enfants 4-11 ans tous les -17.30 (tous les jours sauf le lundi/ tutti i giorni tranne il lunedi / ouvert le lundi de jours : 11.00, 14.00, 16.00 sauf le samedi / Luglio - agosto: animazioni medievali giochi e pentecôte / aperto il lunedi di Pentecoste) • Juillet - août / Luglio - agosto: 9.00 -19.00 cacce al tesoro per bambini dai 4 agli 11 anni, tutti i giorni alle 11.00, 14.30, 16.00, tranne (tous les jours / tutti i giorni) il sabato. Grande fête médiévale les 17/18 juillet et les 14/15 août avec feu d’artifice le 15 au soir / Tarifs / Tariffe : Adultes / Adulti : 7€ • Enfants / Bambini (6-15 ans / 6-15 anni), + 17/18 luglio grande festa medievale e il 14/15 agosto con fuochi d’artificio il 15 di sera. de 70 ans, étudiants et familles nombreuses (+ de 3 enfants) / + di 70 anni, studenti e famiglie numerose (+ di 3 bambini) : 5.50€ • Groupes et visites guidées : nous consulter / Gruppi e visite: su prenotazione

24 25 19 20 Centro di documentazione sulla religiosità popolare Spazio Escartons Centre de documentation sur la religiosité populaire Espace Escartons Casteldelfino Casteldelfino Tel: +39.0175/95.126 (Comune) • +39.0175/95.242 cell. • +39.333/18.61.331 • +39.3479035315 Tel: +39.0175/46505 • Web : www.escartons.eu

Il centro, utilizzato anche per convegni, concerti e proiezioni, è ospitato presso Lo “Spazio” fa parte di un circuito di punti informativi dedicati ai territori l’antica cappella romanica dedicata a Sant’Eusebio, primo vescovo del Piemon- degli Escartons e assume l’importante funzione di centro di documentazione te, con bel campanile a vela. All’ interno dell’edifico, l’unico risparmiato dall’i- e punto d’incontro fra le Associazioni che si occupano dello studio e della nondazione che nel 1391 distrusse tutto l’abitato di Villa Sant’Eusebio, è stata divulgazione della cultura locale. allestita la mostra permanente” “I Santi del popolo”, dedicata alle figure dei Cet « Espace » faisant partie intégrante d’un circuit de points d’informations santi maggiormente venerati nell’antico territorio della Castellata. réservés aux territoires des Escartons, a une fonction de centre de documen- Ce monument, doté d’un magnifique Campanile, est également utilisé pour des tation ainsi que de point de rencontre pour les associations qui diffusent de colloques, concerts et projections. Le centre, se trouve dans l’ancienne chapelle la culture locale. romaine dédiée à Saint Eusèbe, premier évêque du Piémont. A l’intérieur de l’édifice, épargné par l’inondation du 1391 qui détruisit tout le village de Villa Saint Eusèbe, est aménagée une exposition permanente « Les Saints du peuple », Apertura / Ouverture : luglio e dédiée aux saints les plus vénérés dans l’ancien territoire de la Castellata. agosto o su prenotazione / juillet, août ou sur rendez-vous • Sabato dalle 14.30 alle 18.30, domenica Apertura / Ouverture : A richiesta e ferragosto dalle 10 alle 12.30 e previa prenotazione / sur demande / dalle 14 alle alle 18.30 / samedis réservation 14.30-18.30, dimanches et 15 août 10.00-12.30 et 14.00-18.30 Tariffe / Tarifs : gratuito / gratuit Tariffe / Tarifs : gratuito / gratuit

26 27 21 22 Ecomuseo della Resistenza / Ecomusée de la Résistance Centro rete del progetto «I sentieri della Libertà» Rossana (parziale / partiel) Centre du réseau « les chemins de la liberté » Tel: +39.011.9610601 • +39. 0175. 64453 • +39.333 9491445 Verzuolo Tel: +39.0175/88390 • +39.0175/255111 (comune /mairie)

La Memoria delle Alpi è una rete ecomuseale transfrontaliera dedicata al territo- rio alpino e alla sua storia. Questa rete è il prodotto di un progetto interreg Italia- Francia-Svizzera. In provincia di si intrecciano 43 “sentieri della libertà” segnalati sul territorio, che ripercorrono i passi della persecuzione razziale, della seconda guerra mondiale e della Resistenza, per recuperarne e valorizzarne la memoria storica. Il progetto intende studiare, rappresentare e trasmettere, in particolare alle giovani generazioni, la memoria collettiva riferita al territorio delle Alpi fra Italia, Francia e Svizzera, nella sua dimensione transfrontaliera. La Mémoire des Alpes est un réseau écomuséal transfrontalier, dédié au territoire alpin et à son histoire. Dans la province de Cuneo les 43 « sentiers de la liberté » s’entrelacent pour évoquer la persécution raciale de la seconde guerre mondiale ainsi que la Résistance, valorisant la mémoire historique.

Il museo trova la sua collocazione in una bor- Apertura / Ouverture : Apertura / Ouverture : orario gata amena, tra i monti che furono testimoni Dalla primavera all’autunno di apertura della biblioteca. Al di di continue azioni partigiane e di cruenti ra- / Du printemps à l’automne fuori degli orari di apertura della strellamenti operati dai nazifascisti che, con • Da settembre a novembre, biblioteca si prega di contattare l’adiacente ristorante vineria di le loro imprese disumane, firmarono episodi aprile e maggio / Septembre à Palazzo Drago / Horaires de la drammatici per i resistenti. novembre, avril et mai : pos- sibilità di organizzare visite bilbiothèque ou contacter le re- Le musée est situé à Borgata Grossa, village per le scolaresche / possi- staurant près de la maison Drago. de Lemma, entouré par des montagnes qui ont bilité d’organiser des visites • Possibilità di organizzare visite guidées pour les écoles. per le scolaresche / possibilités caché de nombreuses actions des partisans d’organiser des visites guidées Tariffe / Tarifs : gratuito / de la résistance. Un centre de documentation pour les écoles. témoigne d’une époque gravée à jamais dans gratuit Tariffe / Tarifs : gratuito / gra- l’histoire de la Vallée Varaita. tuit

28 29 23 24 Museo Sòn de Lenga / Musée de la Langue Occitane Castelli Tapparelli d’Azeglio Dronero Tel: +39.0171-904075 Château Tapparelli d’Azeglio Web: www.espaci-occitan.org • E-mail: [email protected] Lagnasco Tel: +39.345 5015789 (9.00 - 12.00)

Museo dedicato all’Occitania e alle sue valli, si propone come vetrina e Immersi nella splendida campagna del Saluzzese e protetti dal suggestivo sussidio didattico per un approccio gradevole e dinamico alla cultura occitana. scenario del Monviso, i Castelli di Lagnasco sono un complesso assai articolato, Attraverso una serie di postazioni informatiche viene illustrata, come in un che ingloba tre diversi edifici. Gli interni dei Castelli sono raffinati esempi di viaggio virtuale, la straordinaria tradizione letteraria, la musica, la storia e tutti manierismo piemontese. Il trionfo del classicismo di stampo mitologico rende gli aspetti della vita materiale, folcloristica e sociale del territorio di lingua uniche le sale dei Castelli, definiti da più voci autorevoli il più importante d’òc. Le postazioni del museo permettono di scegliere la lingua di navigazione monumento rinascimentale dell’Italia nord-occidentale. fra italiano, occitano, inglese e francese. Les châteaux de Lagnasco représentent un complexe monumental qui englobe Un musée dédié à l’Occitanie et ses vallées, véritable vitrine didactique de trois édifices différents. Les intérieurs des châteaux sont des exemples très la culture occitane. Des bornes sonores, vous feront voyager à la découverte raffinés du maniérisme piémontais. Le triomphe du classicisme mythologique de l’extraordinaire tradition littéraire, de la musique, de l’histoire et de tous confère une dimension unique à ces lieux, considérés comme le plus les aspects de la vie matérielle et sociale de la langue d’oc. Les bornes audio remarquable exemple de la renaissance de l’Italie nord-occidentale. du musée permettent de choisir une langue de navigation parmi l’italien, l’occitan, l’anglais et le français.

Apertura / Ouverture : lu- Apertura / Ouverture : tutte le domeniche / nedi / Lundi : chiuso / Fermé Tous les dimanches : 27/03 - 27 /11 : 9:30-12:30 / • Dal martedì al sabato / Du 14:30-18:30 • Visite guidate / Visites guidées: 10.00 mardi au samedi : su prenota- / 11.00 / 12.00 / 15.00 / 16.00 / 17.00 / 18.00 • Chiu- zione per scuole e gruppi / Sur so la domenica di Ferragosto e quella di Pasqua rendez-vous pour les écoles / Fermé le dimanche de mi-août et le dimanche et groupes (+15 pers.) • Dome- de Pâques • Visite guidate a pagamento su pre- nica / dimanche : 14.30-18.00 notazione per gruppi (+ 15 pers.) / Visites guidées payantes sur rendez-vous pour les groupes (+15 Tariffe / Tarifs : 4€, +15 per- pers.) : dal lunedì al sabato / du lundi au samedi. sone: 3€ (su prenotazione), scuole: 2.50€ / 4€, +15 per- Tariffe / Tarifs : 5€ • Ridotto / Réduit 3€ • (6-12 sonnes : 3€ (sur réservation), anni/ans): gratuito / gratuit (-6 anni/ans - disa- écoles : 2.50€/ bili)

30 31 25 Il castello del Roccolo / Château du Roccolo Busca (su prenotazione/sur rendez-vous) Tel: 0171/618260 • Fax: 0171/610735 (Associazione Culturale Marcovaldo) E-mail: [email protected]

Il Castello del Roccolo fu costruito a partire dal 1831 e rappresenta un’impor- tante espressione del revival neo-medievale in Piemonte. Decorazioni floreali, archi, merli, rosoni, bifore e caratterizzano l’esterno della costruzione, mentre nelle sale sono presenti affreschi del trompe l’oeil. Nel parco si trova la struttura monumentale delle Serre, costruita tra il 1846 e il 1850 e restaurata nel 2003. Il tetto dell’edificio costituisce una vasta terrazza da cui si gode uno splendido panorama. Alcuni interventi del parco plurisecolare furono effettuati dal noto paesaggista Xavier Kurten. Le château du Roccolo a été construit à partir du 1831 et représente un remar- quable exemple du revival du moyen age en Piémont. Nombreuses décora- tions florales, arcades, créneaux, fenêtres jumelées, rosaces caractérisent l’extérieur de l’édifice. L’intérieur est dominé par des fresques en trompe l’œil. Le parc abrite la structure monumentale des Serres (1846-1850 et restaurées en 2003) dont le toit constitue une terrasse au vaste panorama. Le parc cente- naire a été conçu par Xavier Kurten, fameux architecte de jardins.

Apertura / Ouverture : Da maggio a settembre: sabato e festività, 14.30-19.00; do- menica h. 10.00-19.00 • Ottobre: sabato e domenica, 14.30-19.00 (la biglietteria chiude alle h. 18.30) • Da novembre 2011: solo su prenotazione per scuole e gruppi / De mai à septembre: samedi et jours fériés 14.30-19.00, dimanche 10.00-19.00 • Octobre samedi et dimanche, 14.30-19.00 (la billetterie ferme à 18.30) Tariffe / Tarifs : a partire dal 25 giugno 2011, il costo del biglietto compren- de la visita guidata e la visita alla mostra “A tavola nel Risorgimento” / à par- tir du 25 juin 2011 le billet comprend la visite guidée et la visite à l’exposition “A tavola nel Risorgimento” • intero: 6€, ridotto: 4€ (7-14 anni, >65 anni, do- centi di Lettere, Architettura e Belle Arti, gruppi >15 persone su prenotazione) • gratuito: <6 anni, giornalisti, residenti Busca (domenica mattina) / 6€ • réduit : 4€ (7-14 ans, >65 ans, professeurs de Lettres, Architecture et Beaux Arts, groupes de >15 sur réservation) • gratuit <6 ans, journalistes, résidents à Busca (dimanche matin). 32 33 26 Casa Cavassa / Musée de la ville de Saluzzo Saluzzo Tel: +39.0175-41455 • Web: www.casacavassa.it E-mail: [email protected]

Casa Cavassa, oggi Museo civico della Città di Saluzzo, è uno degli edifici-simbolo del rinascimento saluzzese: fu la residenza di Galeazzo Cavassa e del figlio Francesco, Casa Cavassa, est un musée municipal membri di una famiglia originaria et un des édifices symbolique de la di Carmagnola, nobilitata nel 1460 renaissance de Saluzzo : il était jadis ed entrambi vicari generali del la résidence de Galeazzo Cavassa marchesato. La casa fu trasformata et du fils Francesco, issus d’une in museo per iniziativa del marchese famille originaire de Carmagnola, Emanuele Tapparelli d’Azeglio (1816- anoblis en 1460 et vicaires généraux 1890), che nel 1883 acquistò l’edificio du marquisat. La maison a été ed intraprese poderosi lavori di transformée en musée par le marquis ristrutturazione. Alla sua morte, nel Apertura / Ouverture : da ottobre a marzo / octobre à mars : martedì e mercoledì / Emanuele Tapparelli d’Azeglio (1816- 1890, l’Amministrazione comunale mardi et mercredi: aperto su prenotazione/ ouvert sur rendez-vous 10.00-12.30 / 14.30- 1890) qui acheta l’immeuble en 1883 ereditò l’edificio con il mobilio e gli 17.00 • Dal giovedì alla domenica / Du jeudi au dimanche : 10.00-13.00 / 14.00-17.00 • et entreprit de remarquables travaux oggetti d’arte ivi conservati e lo aprì Da aprile a settembre/ avril a septembre : martedì e mercoledì / mardi et mercredi : de restauration. Á sa mort, en 1890, al pubblico. L’allestimento attuale aperto su prenotazione / Ouvert sur rendez-vous 10.00-12.30 / 14.30-17.00 • Dal giovedì l’administration municipale hérite de alla domenica / Du jeudi au dimanche : 10.00-13.00 / 14.00-18.00 ripropone, per quanto possibile, l’édifice avec l’ensemble du mobilier, quello progettato dal marchese Chiuso / Fermé : lunedì, 1 gennaio, 1 maggio, 1 novembre e 24-25 dicembre, ultima ses objets d’art et l’ouvre au public. settimana di dicembre e prime due settimane di gennaio / lundi, 1er janvier, 1er mai, Tapparelli, anche se alcune opere L’aménagement actuel propose celui 1er novembre et 24-25 décembre dernière semaine de décembre et première deux testimoniano l’antico fasto. voulu par M. Tapparelli, où certaines semaines de janvier. œuvres témoignent encore du faste Tariffe / Tarifs : 5€ • biglietto ridotto / tarif réduit : 2.50€ d’autrefois.

34 35 27 Castello “Manta” / Château « Manta » Manta Tel: +39.0175 87822 Web : www.fondoambiente.it • E-mail: [email protected]

Collocato sulle colline della provincia Le château de la Manta est un ancien di Cuneo, negli immediati dintorni di bastion fortifié qui à été transformé Saluzzo, la Manta è un castello miste- pendant des siècles, et devenu au- rioso e affascinante. Reso unico dagli jourd’hui une résidence de la noble splendidi affreschi che ne decorano le famille des Saluzzo della Manta. En sale, considerati fra i più importanti 1984, Elisabetta Provana De Rege d’Europa, è un’affascinante fortezza lègue le château au FAI (Fond pour medievale trasformata nei secoli in l’environnement italien). S’en sui- palazzo signorile dalla nobile fami- virent des restaurations et un entre- glia dei Saluzzo della Manta. Nel 1984, tien afin de l’ouvrir au public. Elisabetta Provana De Rege dona il La visite comprend les murs, le jar- Castello della Manta al FAI - Fondo din, le bois et les splendides inté- Ambiente Italiano che, da allora, con rieurs comportant les salons du estrema cura, ne segue il restauro e XVIe siècle. Mais aussi, les fresques la manutenzione, consentendo la sua extraordinaires de la Sala Baronale apertura al pubblico. qui représentent le défilé des Héros La visita comprende le mura, il giar- et Héroïnes ainsi que la Fontaine de Apertura / Ouverture : 01/03 - 30/09 : dal martedì alla domenica / tous les jours du dino, il bosco e gli splendidi interni, Jouvence. mardi au dimanche : 10.00 - 18.00 • 01/10 - 27/11; 11/02 - 29/02 : dal martedì alla domenica con i saloni cinquecenteschi e gli stra- Très intéressante, l’église Sainte Ma- / du mardi au dimanche : 10.00 - 17.00 • Aperto tutti i lunedì festivi / Ouvert les lundis ordinari affreschi del Salone Baronale rie du Château du XVe siècle. fériés. che raffigurano la Sfilata degli Eroi ed Tariffe / Tarifs : Adulti / Adultes : 5€ • Bambini / Enfants (4-12) : 2.50€ • Aderenti FAI, Eroine cui fa riscontro, sulla parete soci National Trust e residenti comune di Manta / Membres de l’association et habitants opposta, la misteriosa rappresenta- de la commune : gratuito / gratuit • Audioguida gratuita in italiano e inglese / Audioguide zione della Fontana della Giovinezza. gratuit It-Angl • Visite guidate a pagamento / Visites guidées payantes • Visite didattiche Di particolare pregio è l’adiacente per scolaresche / Visites éducatives pour les écoles • In caso di manifestazioni il prezzo Chiesa di Santa Maria al Castello, di può variare / En cas d’évènement, le prix est susceptible d’être modifié. origine quattrocentesca.

36 37 29 Nature et Patrimoine Natura e Patrimonio 28 L’Arche des cimes / L’Arca delle Cime L’Espace géologique / Lo Spazio Geologico Ristolas Tél : 04 92 46 86 29 • Web : www.pnr-queyras.com Château-Queyras Tél : 04 92 46 80 46 • Web : www.pnr-queyras.com

L’Arche des cimes ose l’allégorie avec l’Arche de Noé en exposant au sein d’une Le Queyras était un océan il y a 150 millions d’années. Comment le savons- coque de bateau dont la proue affleure les trois niveaux du bâtiment, toutes nous ? La nature porte les traces de cette histoire, des messages sont inscrits les richesses d’une incroyable diversité de faune et de flore concentrée dans dans les roches pour ceux qui savent les lire et les décrypter. L’exposition cette haute vallée durant des millions d’années. La fluidité du monde vivant, permanente « Les Frissons de la terre » vous invite à découvrir le scénario sa complexité, son évolution incessante et sa beauté fragile ainsi expliquées, fantastique de l’apparition des Alpes. sauront guider vos sens vers plus de nature. 150 milioni d’anni fa il Queyras era un oceano! Come lo sappiamo? La natura L’arca delle vette osa il paragone con l’Arca di Noè esponendo nella chiglia ne porta le tracce, dei messaggi sono rivelati dalle rocce per coloro che sanno di una nave, la cui prua esce dai tre piani dell’edificio, tutta la ricchezza di leggerli. L’esposizione permanente « Les Frissons de la terre » (I brividi della un’incredibile varietà di fauna e flora che si sono concentrate in questa vallata terra), invita a scoprire la fantastica storia della formazione delle Alpi. durante milioni di anni. La fluidità del mondo vivente, la sua complessità, la sua incessante evoluzione e la sua fragile bellezza guideranno i vostri sensi alla scoperta della natura.

Ouverture / Apertura : juil- Ouverture / Apertura : juil- let-août tous les jours / luglio- let-août tous les jours sauf le agosto tutti i giorni: 9.30-18.30 samedi / luglio-agosto tutti i • Pour connaître les horaires giorni eccetto il sabato: 10.00- d’ouvertures en dehors de ces pé- 12.00 / 14.00-18.00 • Visite riodes, contacter le / Per sapere gli possible pour les groupes sur orari di apertura il resto del anno, réservation / Visite per grupi contattare : +33 04 92 46 86 29. su prenotazione. Tarifs / Tariffe : Adultes / Adulti Tarifs / Tariffe : Adultes / 5€ • Enfants / Bambini (6-16 ans / Adulti : 2,50€ • Enfants / Bam- anni) : 2.50€ bini (6-16 ans / anni) : 2€

38 39 30 31 Le petit musée de Ristolas / Il Piccolo Museo di Ristolas Museo Naturalistico del fiume Po Ristolas (La Barma) Muséum d’histoire Naturelle de la rivière Po Tél : 04 92 46 84 84 • Web : www.alpinoc.com Revello Tel: +39.0175 46505

Cet espace culturel aborde la richesse d’un territoire de montagne. Une Apertura / Ouverture : installation simple permet de découvrir la nature et l’histoire locale. À travers sabato / samedi 14.30 - 18.30 divers objets, animaux, plantes, personnages, cartes et dessins, la tradition se / domenica e ferragosto / révèle. Mieux, l’installation et les livres du musée actualisent cette tradition. dimanche et 15 août : 10.00 - 12.30 / 14.00 - 18.30 • Per Questo centro di documentazione testimonia la ricchezza di un piccolo terri- gruppi e scuole su prenota- torio di montagna. Un’esposizione semplice basata sulla lettura del paesaggio zione anche in altro orario a permette di scoprire la natura e la storia locale. Attraverso diversi oggetti, pagamento / Groupes, sco- animali, personaggi, carte ed acquerelli, la tradizione si rivela e l’installazione laires et autres horaires sur rendez-vous. ed i libri del museo attualizzano questa tradizione. Tariffe / Tarifs : gratui- to / gratuit. Per gruppi e scuole su prenotazione in altro orario: 25€ (25 pers. max) per gruppi/scuole di Ouverture / Apertura : Situato a fianco del Castello sottano, oggi sede comuni Parco; 35€ (25 pers. En fin d’après-midi durant municipale, il Museo si trova al primo piano max) per gruppi/scuole di comuni fuori Parco / Pour les vacances scolaires et sur dello stabile che ospita al piano terreno le Poste. les groupes et les écoles demande / fine pomeriggio All’interno vengono ricostruiti, attraverso cinque durante le vacanze e su sur réservation ouverture grandi diorami, gli ambienti naturali attraversati richiesta payante : 25€ (max 25 pers.) dal Grande Fiume Po: la pianura, la collina e la pour groupes, écoles du Tarifs / Tariffe : libre - montagna. Vengono organizzati periodicamente territoire du parc ; 35 (max libero € laboratori pratici per ragazzi dai 6 ai 12 anni. 25 pers.) pour groupes, per- sonnes à l’extérieur du parc Situé près du Château « Sottano » aujourd’hui siège + 25 pers 1€/+ de 25 person- de l’Hôtel de Ville, le musée est situé au premier nes 1€ étage. A l’intérieur, cinq grands diaporamas illustrent les milieux naturels traversés par la grande rivière Po: la plaine, la colline, la montagne.

40 41 32 Centro visita del bosco dell’Alevé Centre d’interprétation du bois de l’Alevé Nei locali dell’ex ala comunale è allestito un Centro visita dedicato al bosco Casteldelfino Tel: +39.0175/46505 • Web: www.escartons.eu di pino cembro dell’Alevé. Un grande diorama si apre al visitatore che ha la sensazione di inoltrarsi realmente nel bosco alla scoperta delle sue meraviglie, lungo sentieri ricostruiti fedelmente. Tra la vegetazione si scorgono alcune tra le specie animali più significative del bosco. L’ambiente, pur limitato in estensione, coinvolge, grazie ad un sapiente gioco di luci e di suoni capaci di evocare la magia e l’ambiente tipico del bosco. Le Centre d’interprétation sur la forêt de pins cembro « l’Alevé » est aménagé dans l’ancienne « aile » communale. Un vaste panorama s’ouvre au visiteur, le long des sentiers partez à la découverte des merveilles de la forêt. Au milieu de la végétation on peut apercevoir des espèces d’animaux, habitants de ces lieux. Une visite interactive, grâce à un savant jeu de sons et lumières évoque la magie et l’ambiance typique du bois.

Apertura / Ouverture : Visite guidate ogni 30 minuti / Visite guidée toutes les 30 min. • Orario estivo / horaires estivales : (19/06 -11/09) : - Orario infrasettimanale / Horaires en semaine : - 11/08 al 21/07 dal lunedì al venerdì / lundi - vendredi : 17.00-19.00 / 20.00-22.00 - Giugno / juin : domeniche / dimanche 19/06 - 26/06 : 10.00-12.30 / 14.00-18.30 - Luglio / juillet : tutte le domeniche / tous les dimanches : 10.00-12.30 / 14.00-18.30; saba- to / Samedi 16/07 in occasione della “notte bianca”/ à l’occasion de la « nuit blanche » : 16.00-24.00 ; sabato / samedi 02/07 - 09/07 - 23/07 - 30/07 : 14.30-18.30 - Agosto / août : tutte le domeniche e ferragosto / Tous les dimanches et mi-août : 10.00- 12.30 /14.00-18.30; Sabato 14.30-18.30 - Settembre / Septembre : domeniche / dimanche 4/09 - 11/09: 10.00-12.30 / 14.00-18.30 Tariffe / Tarifs : gratuito / gratuit • Per gruppi e scuole su prenotazione in altro orario a pagamento: 25€ (25 pers. max) per gruppi / scuole di comuni del Parco: 35€ (25 pers. max) per gruppi/scuole di comuni fuori Parco / Pour les groupes et les écoles sur réservation ouverture payante : 25€ (max 25 personnes) pour groupes, écoles du territoire du parc ; 35€ (max 25 personnes) pour groupes, personnes à l’extérieur du parc + 25 pers : 1€/+ de 25 personnes 1€

42 43 33 Museo del Piropo / Musée du Pyrope Art contemporain Arte contemporanea Martiniana Po Tel: +39.0175/46505 • Web: www.parcodelpocn.it 34

Le sentier Arte e Natura s e n t i e r a r t e e Il sentiero Arte e Natura q u e y r a s v a l l La struttura, pensata prevalentemente per le scuole, è posta in pieno centro Année e v a r a i t n / A a a nno 1 t AGO u STO / r SETTE a ouverture MBRE 20 le 2 août / 10 Molin inaugurazion es en Queyras / e 2 agosto B.ta Castello di Pontechianale

Molines en Queyras / Pontechianale Claire Boucl a poche decine di metri dal Municipio, ed è composta da tre sale dove sono Olivier Un per de Sepibus corso d’arte con J tempor ean Francois anea Marc all’apert Jean Yves P o. Install iffard azioni artistich Lu e ciano di Rosa che aggiungon Pa o al paes scal Mirande aggio spiegate le vicende geologiche che hanno condotto alla formazione in Pe una di : +33(0)4 92 46 76 18 ter Gross mensione on Tél i rica. Polska Ste phanie C Un sent ailleau ier d'art contempor Sylva ain ine et Arnaud www.sen de en pleine nat tier-san.eu la Sablière ure. Des oeuvres d'art en dei piropi, cristalli rarissimi. Collectif GN Tel: +39 0175 970640 harmonie dans un pays age de rêve.

Info: Off # ice de # # Tourism # e

# Uf du Queyr # fici as

# o turist +33 (0

# ico )4

# di 924 # F 6 rassino +39 0 7618 175 970640 Région PACA

COMU NITÀ MONTAN VALLI A Le musée est situé à coté de la mairie ; il est constitué de trois salles où sont Web: www.sentier-san.eu DEL MONVISO exposées les différentes étapes géologiques qui ont permis la formation des pyropes en Valle Po : des cristaux rares et uniques. Un sentier d’art contemporain en pleine nature entre France et Italie.

Apertura / Ouverture : aperto tutto Un percorso di arte contemporanea l’anno / ouvert toute l’année : domenica all’aperto tra Francia e Italia. / Dimanche 14.30-18.30 - Ferragosto / mi- août 14.30-18.30. Visites guidées et gratuites durant tout l’été. Tariffe / Tarifs : gratuito / gratuit. Per Visite guidate gratuite per tutta l’estate. gruppi e scuole su prenotazione per aperture straordinarie: 25€ (25 pers max) per gruppi/scuole di comuni Parco; 35€ (25 pers max) per gruppi/scuole di comuni fuori Parco / Pour groupes, éco- les ouverture sur rendez-vous : 25€ (25 pers max) pour groupes, écoles du parc ; 35€ (25 pers max) pour groupes, écoles à l’exterieur du parc + 25 pers 1€

44 45 A voir également dans le Queyras Queyras / Val Po, Bronda, Infernotto e Varaita Da vedere anche in Queyras

n La vecchia miniera di rame Saint-Véran Una mostra su una delle più antiche miniere di rame della Francia. n La vecchia pompa antincendio Saint Véran n L’écomusée de Fontgillarde Molines en Queyras

n L’ancienne mine de cuivre n L’armadio con 8 serrature ille-Vieille Saint-Véran Château-V Une exposition sur l’une des Simbolo della Repubblica degli plus anciennes mines de cuivre Escartons. connues en France. Antico Palazzo Comunale Tél : 04 92 46 70 70 n La vieille pompe à incendie Aperto tutti i giorni Saint Véran n L’écomusée de Fontgillarde Molines en Queyras n L’armoire aux 8 serrures . Château-Ville-Vieille Symbole de la république des Nom / Nome : Escartons...... Ancienne mairie - Tél : 04 92 46 70 70 Ouvert tous les jours Prénom / Cognome :

......

E-Mail : www.culturamonviso.eu ...... Toute l’activité culturelle sur 46 47 Info :

Office de Tourisme du Queyras +33 (0)492 467 618 www.queyras-montagne.com

Ufficio turistico Comunità montana Valli del Montivo Sede di Frassino +39 0175 970640 www.vallevaraita.cn.it

Crédits photos France : Musées du PNRQ : - intérieur moulin : Lydia Bletterie - Soum : Claude Almodovar Combe du Guil : Lydia Bletterie - Arche des Cimes : sauterelle Christophe Amblard- Nicolas Levoyer - Sylvie Barrachin Musée de l’Abeill - Association Quey’racines - Stéphane Simiand - Bertrand Bodin - Cédric Brunet

Crediti foto Valle Varaita: ArchivioParco del Comunità Po Cuneese Montana - Marcovaldo Valli Po, Bronda, Infernotto e Varaita