THE EDMONTON CHAMBER MUSIC SOCIETY PRESENTS , Soprano , Piano

Friday, October 25, 2013 at 8:00 pm McDougall United Church, Edmonton Sponsored by:

PROGRAM

Die drei Zigeuner Franz Liszt (1811-1886)

Tre sonetti di Petrarca, S. 270, No. 1: Pace non trovo, Sonnet No. 134 Tre sonetti di Petrarca, S. 270 No. 3: I vidi in terra angelici costumi, Sonnet No. 156

Songs and Sonnets to Ophelia (1961 - ) Ophelia’s Song Women have loved before Not in a silver casket Spring

La mort d’Ophelie, H. 92a Opus 18 No. 2 Hector Berlioz (1803-1869)

Chanson Perpetuelle Ernest Chausson (1855-1899)

~INTERMISSION~

Armenian Folk Songs Gomidas Vartaped (1869-1935) Ah, Dear Maral Call to the Sea Lullaby Apricot Tree

Cinco Canciones Negras Xavier Montsalvatge Cuba dentro de un piano Punto de habanera Chevere Cancion de cuna para dormer a un negrito Canto negro

El Dia que me quieras (1890-1935)

Che tango che Astor Piazzolla (1921-1992)

Beautiful Dream (Tchknagh Yeraz) Arno Babadjanian (1921-1983)

AsTHE a courtesy PERFORMERS to the artists and your fellow patrons, please turn off all cell phones, pagers and similar electronic devices.

Speaking on cell phones, texting, emailing and playing electronic games are forbidden during the performance.

AnyTHE form ARTISTS of photography, video or audio recording during the performance is prohibited without the prior written consent of The Edmonton Chamber Music Society. Isabel Bayrakdarian, Soprano

Isabel Bayrakdarian is an eagerly anticipated visitor to opera houses and concert halls the world over. She revels in an artistic scope ranging from operas old, new, and in-between to art, folk and pop songs of many lands, languages, and genres. She is as celebrated for her beauty, presence, intelligence and style as for her strikingly multihued voice.

On the opera stage a notable early success occurred in the ’s world premiere production of ’s A View from the Bridge, followed a year later by first prize in Plácido Domingo’s Operalia competition. Significant debut appearances quickly followed at and the . Mozart became a specialty that took her to new houses including Houston, Salzburg, Los Angeles, and London, but she refuses to be hemmed into a particular period or style. Her roles at the range from Gluck’s Euridice to Debussy’s Mélisande to Poulenc’s Blanche in Dialogues des Carmélites; and she shines as Monteverdi’s Poppea in Barcelona, Handel’s Romilda () in Dresden, and Janáček’s Vixen.

Isabel has appeared in concert with the premier orchestras of New York, Boston, Chicago, San Francisco, Los Angeles, Pittsburgh, Minnesota, Paris, London, Vienna, Toronto, , and Montreal under an imposing array of leading conductors. Her recitals are widely applauded for their eclectic repertoire and unfailing communicative grasp of language and style.

Ms. Bayrakdarian’s Juno and Grammy Award-winning discography includes projects as diverse as baroque arias about Cleopatra, 19th- century songs of -Garcia, Mozart arias and duets; Spanish, Brazilian and Argentine songs; works of the Armenian composer Gomidas Vartabed; Gorecki’s Symphony No. 3; Mahler’s Symphony No. 2; the soundtracks to The Lord of the Rings: The Two Towers and Ararat; and a dance remix with the trance band .

Born in Lebanon, Ms. Bayrakdarian is proudly Armenian by heritage; Eileen Thalenberg’s television film A Long Journey Home, which movingly traced Isabel’s first visit to her ancestral homeland, won a Best Documentary nomination in Canada’s 2006 Gemini Awards.

Serouj Kradjian, Piano

Canadian pianist and composer Serouj Kradjian has established himself as a versatile artist whose readiness to break boundaries and explore different styles has made him an exciting voice on the international music scene.

The New York Times has described Juno award winning and Grammy- nominated Kradjian's playing as a "persuasive balance between elegance and spirit". The Globe and Mail called him "a keyboard acrobat" of "crystal virtuosity", and the Frankfurter Allegemeine said he had a "fiery temperament and elegant sound" with "a technique to burn”.

Mr. Kradjian has appeared with the Vancouver and Edmonton Symphonies, Madrid Symphony, Göttingen Symphony, Russian National Orchestra, the Armenian Philharmonic and the Thailand Philharmonic under the baton of such eminent conductors as Bramwell Tovey, Stéphane Denève, Anne Manson, Gudni Emilsson and Raffi Armenian.

Solo and chamber music recitals have taken Mr. Kradjian to many prestigious venues around the world, including Roy Thomson Hall, Koerner Hall (Toronto), Carnegie Hall (New York City), Orpheum Theatre (Vancouver), Spivey Hall (Atlanta), Herbst Theatre (San Francisco), Jordan Hall (Boston), Cultural Center (Chicago), Wigmore Hall (London, UK) Salle Gaveau (Paris, FR). He has been invited to esteemed festivals, amongst them, the Ottawa Chamber Music Festival, the Montreal Chamber Music Festival, Bergen Festival, Savannah Music Festival, Colmar Festival and the Festival Del Sole- Tuscan Sun Festival in Cortona, Italy.

As a busy collaborative artist he has appeared in concert with sopranos , Isabel Bayrakdarian, Hasmik Papian, baritone , tenor , violinists Lara St. John, Jonathan Crow and . the Pacifica Quartet, and the Arthur LeBlanc Quartet.

Serouj Kradjian's discography includes the highly acclaimed Transcendental Etudes and Piano Concerti by Franz Liszt on the Warner Music Spain label, "Miniatures", an anthology

PROGRAM NOTES

Die Drei Zigeuner The Three Gypsies

Drei Zigeuner fand ich einmal Three Gypsies I found once Liegen an einer Weide, lying by a willow, Als mein Fuhrwerk mit müder Qual as my cart with weary torture Schlich durch sandige Heide. crawled over the sandy heath.

Hielt der eine für sich allein One, for himself alone, was In den Händen die Fiedel, holding Spielt', umglüht vom Abendschein, his fiddle in his hands, Sich ein lustiges Liedel. playing, as the sunset glow surrounded him, a merry little tune.

Hielt der zweite die Pfeif' im Mund, The second held a pipe in his Blickte nach seinem Rauche, mouth Froh, als ob er vom Erdenrund and watched his smoke Nichts zum Glücke mehr brauche. with cheer, as if from the world he required nothing more for his happiness.

Und der dritte behaglich schlief, And the third slept comfortably: Und sein Zymbal am Baum hing; from the tree hung his cymbalom; Über die Saiten der Windhauch over its strings the wind's breath lief, ran; Über sein Herz ein Traum ging. in his heart a dream was playing.

An die Kleidern trugen die drei On the clothing those three wore Löcher und bunte Flicken; were holes and colorful patches; Aber sie boten trotzig frei but, defiantly free, they made Spott den Erdengeschicken. a mockery of earthly fate.

Dreifach haben sie mir gezeigt, Trebly they showed me Wenn das Leben uns nachtet, how, when life grows dark for us, Wie man's verschläft, verraucht, one can smoke, sleep or play it vergeigt, away, Und es dreifach verachtet. and thus trebly to scorn it.

Nach den Zigeunern lange noch At the Gypsies, longer yet Mußt ich schaun im Weiterfahren, I had to gaze in passing, Nach den Gesichtern dunkelbraun, at their dark brown faces, nach den schwarzlockigen at their black-locked hair. Haaren.

Pace non Trovo I Can’t Find Peace

I can’t find peace and don’t know Pace non trovo, e non ho da far how to fight, guerra, I fear, and hope, and burn and am E terno, e spero, ed ardo, e son un like ice, ghiaccio: I fly over the skies and lie on E volo sopra 'l cielo, e giaccio in earth, terra; And I grasp nothing though all the E nulla stringo, e tutto 'l mondo world embrace. abbraccio. She who holds me captive neither Tal m'ha in priggion, che non locks me in nor lets me out, m'apre, nè serra, Nor claims me for her own or Né per suo mi ritien, né scioglie il unties the knot. laccio, Love neither kills me nor does it E non m'uccide Amor, e non mi set me free, sferra; Neither does he want me to live Né mi vuol vivo, né mi trahe Nor to get me out of trouble. d'impaccio. I see without eyes, I can’t find Veggio senz'occhi; e non ho lingua words e grido; And yet I cry out, E bramo di perir, e cheggio aita; I wish to die and I seek help; Ed ho in odio me stesso, ed amo I hate myself and love another; altrui: I feed on grief and laugh amidst Pascomi di dolor; piangendo rido; my tears; Equally death and life displease Egualmente mi spiace morte e me, vita. To such a state you have brought In questo stato son, Donna, per me, woman. Voi.

Vidi in Terra Angelici Costumi I Saw on Earth Heavenly Qualities I vidi in terra angelici costumi, E celesti bellezzo al mondo sole; I saw on earth heavenly qualities; Tal che di rimembrar mi giova, e And celestial beauties unique in dole: the world; Che quant'io miro, par sogni, So that to remember pleases me ombre, e fumi. and hurts me, E vidi lagrimar que' duo bei lumi, That what I look at seems dreams, shadows and smoke. Ch'han fatto mille volte invidia al And I saw weeping those two sole; beautiful eyes, Ed udì sospirando dir parole Which have made a thousand Che farian gir i monti, e stare i times jealous the sun; fiumi. And I heard her sighing, say words Amor! senno! valor, pietate, e That would move mountains and doglia stop rivers. Facean piangendo un più dolce Love, wisdom, virtue, compassion concento and pain D'ogni altro, che nel mondo udir si Form weeping a more sweet soglia. harmony Ed era 'l cielo all'armonia s'intento Than any other that can be heard in the entire world; Che non si vedea in ramo mover And there was in the air a foglia. harmony so intense That could not be seen in the Tanta dolcezza avea pien l'aer e 'l branches move a leaf, vento. The air and the wind were full of so much sweetness.

From Songs and Sonnets to Ophelia

Ophelia’s Song

The hills are green, my dear one. and blossoms are filling the air. The spring is arisen and I am a prisoner there.

In this flowery field I’ll lay me and dream of the open air. The spring is arisen and I am a prisoner there.

Taste of the honey. Sip of the wine. Pine for a chalice of gold. I have a dear one and he is mine. Thicker than water. Water so cold.

In this flowery field I’ll lay me and dream of the open air. The spring is arisen and I am a prisoner there.

Women Have Loved Before

Women have loved before as I love now; At least, in lively chronicles of the past - Of Irish waters by a Cornish prow Or Trojan waters by a Spartan mast Much to their cost invaded - here and there, Hunting the amorous line, skimming the rest, I find some woman bearing as I bear Love like a burning city in the breast. I think however that of all alive I only in such utter, ancient way Do suffer love; in me alone survive The unregenerate passions of a day When treacherous queens, with death upon the tread, Heedless and willful, took their knights to bed.

Not in a Silver

Not in a silver casket cool with pearls Or rich with red corundum or with blue, Locked, and the key withheld, as other girls Have given their loves, I give my love to you; Not in a lover’s knot, not in a ring Worked in such fashion, and the legend plain – Semper Fidelis, where a secret spring Kennels a drop of mischief for the brain; Love in the open hand, nothing but that, Ungemmed, unhidden, wishing not to hurt, As one should bring you cowslips in a hat Swung from the hand, or apples in her skirt, I bring you, calling out as children do: “Look what I have! - And these are all for you!”

Spring

To what purpose April, do you return again? Beauty is not enough. You can no longer quiet me with the redness Of little leaves opening stickily. I know what I know. The sun is hot on my neck as I observe The spikes of the crocus. The smell of the earth is good. It is apparent there is no death. But what does that signify? Not only underground are the brains of men Eaten by maggots. Life in itself Is nothing, An empty cup, a flight of uncarpeted stairs. It is not enough that yearly, down this hill, April comes like an idiot, babbling and strewing flowers.

La Mort d’Ophelie H. 92a Opus Death of Ophelia 18 No.2

Beside a stream, Ophelia, Auprès d'un torrent, Ophélie Following the bank, gathered, Cueillait tout en suivant le bord, In her gentle, tender madness, Dans sa douce et tendre folie, Periwinkles, buttercups, Des pervenches, des boutons d'or, Opal-tinted irises, Des iris aux couleurs d'opale, And those pale pink blossoms Et de ces fleurs d'un rose pâle, Called dead men’s fingers. Ah! Qu'on appelle des doigts de mort. Ah! Puis élevant sur ses mains Then, in her white hands lifting blanches The morning’s laughing treasures, Les riants trésors du matin, She hung them on the branches, Elle les suspendait aux branches, The branches of a nearby willow. Aux branches d'un saule voisin; But the branch was too frail, it bent Mais, trop faible, le rameau plie, And broke, and poor Ophelia Se brise, et la pauvre Ophélie Fell, still holding her garland in her Tombe, sa guirlande à la main. hand.

Quelques instants, sa robe enflée For a while her wide-spread dress La tint encor sur le courant, Bore her upon the surface, Et comme une voile gonflée, And like a swelling sail Elle flottait toujours, chantant, She floated, singing still, Chantant quelque vieille ballade, Singing some ancient ballad, Chantant ainsi qu'une naïade Singing like a water-nymph Née au milieu de ce torrent. Born in that very stream.

Mais cette étrange mélodie But this strange song Passa rapide comme un son; Ended, brief as a passing sound. Par les flots la robe alourdie Her dress, made heavy with water, Bientôt dans l'abîme profond; Soon dragged the poor, mad girl Entraïna la pauvre insensée, Into the depths, Laissant à peine commencée Leaving her melodious song Sa mélodieuse chanson. Ah! Hardly begun. Ah!

Chanson Perpetuelle Endless Song

Bois frissonnants, ciel étoilé Trembling trees, starry sky Mon bien-aimé s'en est allé My beloved has gone away Emportant mon coeur désolé. Bearing with him my desolate heart. Vents, que vos plaintives rumeurs, Winds, let your plaintive noises Que vos chants, rossignols Let your songs, charming charmeurs, nightingales, Aillent lui dire que je meurs. Tell him that I die.

Le premier soir qu'il vint ici, The first night he came here, Mon âme fut à sa merci; My soul was at his mercy; De fierté je n'eus plus souci. I no longer cared about my pride.

Mes regards étaient pleins My glances were full of promise. d'aveux. He took me into his trembling Il me prit dans ses bras nerveux arms Et me baisa près des cheveux. And kissed me near the hair.

J'en eus un grand frémissement. I felt a great quivering. Et puis je ne sais comment And then, I don't know how Il est devenu mon amant. He became my lover.

Je lui disais: "Tu m'aimeras I said to him: "You will love me Aussi longtemps que tu pourras." As long as you are able." Je ne dormais bien qu'en ses bras. I never slept as well as in his arms.

Mais lui, sentant son coeur éteint, But he, feeling his heart fade, S'en est allé l'autre matin Left the other day Sans moi, dans un pays lointain. Without me, for a foreign land.

Puisque je n'ai plus mon ami, Since I no longer have my friend, Je mourrai dans l'étang, parmi I will die in this pool, among Les fleurs sous le flot endormi. The flowers under the sleeping current.

Sur le bord arrivée, au vent Arriving on the shoreline, Je dirai son nom, en rêvant I will speak his name to the wind, Que là je l'attendis souvent. In a dream that I await him there.

Et comme en un linceul doré, And like in a gilded shroud Dans mes cheveux défaits, au gré With hair tousled at the wind's Du vent je m'abandonnerai. whim, I will let myself go.

Les bonheurs passés verseront The happy hours of the past Leur douce lueur sur mon front, will glimmer on my face, Et les joncs verts m'enlaceront. And the green reeds will entrap me. Et mon sein croira, frémissant Sous l'enlacement caressant, And my breast, shuddering under Subir l'étreinte de l'absent. the caress of their entwinement, will believe it submits to the embrace of the one who left.

Akh, Maral jan Ah, Dear Maral

Akh, Maral jan, Ah, dear Maral, Gogons tormadz mnats, The rose which I held for you has Jan, kyaral jan, long wilted, Sirds gragadz mnats. My dear beautiful one, My heart is in flames. Akh, Maral jan, Inch anem im abréle, Ah, my dear Maral, Jan, kyaral jan, What shall I do with my life, Im atchere tats mnats. My dear beautiful one, I am in tears.

Tsayn door ov dzovag Call to the Sea

Speak to me, Oh sea, why are you Tsayn door, ov dzovag, inchoo so silent, Iroom es, Do you mourn with me, Voghpagits linel, chgamis May the winds move your waves, tjpakhdis, And mix my tears with your Sharjetsek, zepyurk, alike ved- waters. ved, Kharnek ardasooks ays chreri hed. O wonder if the day will come, When I will see a flag on Mount Artyok kaloo e mi or jamanag, Ararat, Desnel Masisi klkhin mi troshag, And Armenians from all over the Yev amen goghmits bantookhd world, hayazkik, Timel teb yuryants siroon hayrenik Will make their way to their dear homeland.

Oror Lullaby

Aghvor es, choonis khalad, You are priceless, flawless too, Yertam ov perim bekhalad, There is no one who can compare Oror. to you. Sleep, my child. I could go and bring over the Yertam loosengan perim moon to you, Loosoon asdghere bekhalad The moon and the stars are Oror. flawless, too. Sleep, my child.

Dzirani Dzar Apricot Tree

Apricot tree, do not bear fruit, vay! Dzirani dzar, bar mi da, vay Don’t let your branches entwine, Jghnert irar mi da, vay vay! Amen mecht man kalis, Everytime I walk in your shadow, Tsavers irar mi da. My pain and suffering also

entwine. Ha dvek, yed dvek, sarer- hovn Give me, o give me back the joy of engav, heart, which like the wind has Srdis khntoom dzovn engav. drowned in the sea. Kna, el yed chka es darva darin, May this terrible year end and Sev dardn im vzov engav. never come back!

The pain has plunged me into the Hov, hov, hovn engav, black abyss! Srdis khntoom dzovn engav. How the wind howls,

Drowning the laughter of my heart into the sea.

Cuba Dentro de un Piano Cuba Inside a Piano

Cuando mi madre llevaba When my mother wore un sorbete de fresa por sombrero, a strawberry sorbet for a hat, y el humo de los barcos and the smoke of the ships aún era humo de habanero, was still smoke from cigars, Mulata vuelta abajera, from dark Vuelta Abajo leaves, Cádiz se adormecía Cadiz went to sleep entre fandangos y habaneras, between fandangos and y un lorito al piano habaneras quería hacer de tenor. and a small parrot at the piano Dime donde está la flor tried to sing tenor. Que el hombre tanto venera. Tell me where the flower is Mi tio Antonio volvía that man so intently worships. Con su aire de insurrecto. My uncle Antonio returned La Canbaña y el Principe sonaban with his insurrectionist air. por los patios del Puerto. The Cabaña and the Principe Ya no brilla la Perla azul del mar resounded de las Antillas. through the patios of the harbor. Ya se apagó se nos ha muerto. No more shines the blue pearl of Me encontré con la bella Trinidad: the Antillean sea. Cuba se había perdido; It has gone out, it has died on us. y ahora era verdad, era verdad; I ran into the beautiful Trinidad: no era mentira. Cuba had been lost; Un cañonero huido llegó And now it is true, it is true, Cantándolo en guajiras. it was no lie. La Habana ya se perdió. A fleeing gunboat came in Tuvo la culpa el dinero. Singing the tale in guajiras. Calló, cayó el cañonero. Havana was already lost. Pero después, Money was to blame. Pero ah después It fell, the gunboat fell silent. Fue cuando al “Sí” lo hicieron But later … ah, but later “Yes”! When they took “Si” and turned it into “Yes”!

Punto de Habanera Habanera Strain

La niña criolla pasa The creole girl passes by con su miriña que blanco. in her white crinoline. Qué blanco! How white! Hola, crespón de tu es puma. Hey, the crepe of your foam Marineros, contempladla! Sailors, get a look at her! Va mojadita de lunas She walks moist from the droplets que le hacen su piel mulata. that are on her dark skin. Niña, no te quejes, Little girl, do not worry, tan solo por esta tarde. all alone this evening. Quisierra mandar al agua. I would like to order water. que no se escape de pronto not to escape too soon de la cárcel de tu falda. from the prison of your skirt Tu cuerpo encierra esta tarde Your body encloses this evening, rumor de abrir se de dalia. the murmur of the dahlia opening. Niña, no te quejes, Little girl, do not fret, Tu cuerpo de fruta está Your body is fruit dormido en fresco brocade. asleep in the embroidered breeze. Tu cintura vibra fina Your waist quivers finely con la nobleza de un látigo. with the nobility of a whip. Toda tu piel huele alegre All your skin smells joyfully a limonal y a naranjo. of lemon and orange. Los marineros te miran The sailors look at you y se te quedan mirando. and they keep looking at you. La niña criolla pasa The creole girl goes by con su miriña que blanco with her white crinoline que blanco! how white!

Chévere The Man with a Knife

Chévere del navajazo Cavalier of the knife thrust se vuelve él mismo navaja. turns himself into a knife. Pica tajadas de luna, He cuts the moon up in slices, más la luna se le acaba; but he runs out of moon; pica tajadas de sombra he cuts shadows in slices, más la sombra se le acaba; but he runs out of shadows; pica tajadas de canto, he cuts songs up in slices, más la canto se le acaba, but he runs out of songs, y entonces, pica que pica and then he slashes away carne de su negra mala! at the flesh of his bad black woman!

Canción de Cuna Para Dormir a Lullaby for a Little Black Boy un Negrito

Ninghe, tan chiquitito Ninghe, little tiny one el negrito que no quiere dormer. little black child who doesn’t want to sleep. Cabeza de coco, grano de café Coconut head, coffee bean con lindas motitas, con ojos with pretty freckles with big eyes grandotes como dos ventanas que like two windows overlooking the miran al mar. sea. Cierra los ojitos, negrito asustado; Close your little eyes, frightened el mandinga blanco te puede boy; the white boogey-man is comer. going to eat you. Ya no eres esclavo! You are not a slave anymore! y si duermes mucho el señor de and if you sleep the master of the casa promete comprar traje house promises to buy you a suit con botones para ser un “groom.” with buttons so you can be a groom. Ninghe, duérmete, negrito, Ninghe, sleep little black boy, Cabeza de coco, grano de café. Coconut head, coffee bean.

Canto Negro Black Song

Yambambó, Yambambé! Yambambó! Yambambé! Repica el congo solongo, The Congo solongo struts by, repica el negro bien negro. the very black man struts by. Aoé! Congo solongo del Songo the Congo solongo from Songo baila yambó sobre un pié. dances the yambó on one foot. Yambambó! Yambambé! Yambambó! Yambambé! Mamatomba serembé cuserembá, Mamatomba serembé cuserembá, el negro canta y se ajuma. the black man sings and gets Mamatomba serembé cuserembá, drunk. el negro se ajuma y canta. Mamatomba serembé cuserembá, Mamatomba serembé cuserembá, the black man gets drunk and el negro canta y se va. sings. Acuememe serembó aé, Mamatomba serembé cuserembá, yambambó aé, yambambé aó. the black man sings and goes. Tamba del negro que tumba, Acuememe serembó aé, tamba del negro, caramba, yambambó aé, yambambé aó. caramba, que el negro tumba, Tamba the black man staggers, Yambá, yambó! the black man staggers, caramba, Yambambé, yambambó, caramba, the black man falls, yambambé! Yambá, yambó! Baila yambo sobre un pié! Yambambé, yambambó, yambambé! he dances the yambo on one foot!

El Dia que me Quieras The Day When You Love Me

Acaricia mi ensueño el suave I hear you softly breathing; murmullo de tu suspirar. That quiet murmur caresses my Como ríe la vida dream. si tus ojos negros me quieren How my life is laughing mirar. If your big dark eyes look at me Y si es mío el amparo with their gleam. de tu risa leve que es como un And if I have the comfort cantar, Of your singing laughter, whose ella aquieta mi herida, bursts always seem ¡todo todo se olvida! To make my wound feel better, I become a forgetter! El día que me quieras la rosa que engalana, The day when you will love me se vestirá de fiesta The lovely roses clinging con su mejor color. To my old house will dress up Y al viento las campanas In all their festive hue. dirán que ya eres mía, The wind chimes will be ringing y locas las fontanas To tell the world you’re mine now; se contarán tu amor. The fountains, madly singing How I am loved by you. La noche que me quieras desde el azul del cielo, The night when you will love me, las estrellas celosas From the blue sky above us nos mirarán pasar. The jealous stars will see us Y un rayo misterioso As we walk hand in hand. hara nido en tu pelo, A ray of light, mysterious, luciérnaga curiosa Will nest in your dark tresses, que verá ... ¡que eres mi A glowworm, ever curious, consuelo!... Who will see... you’re the gift that blesses! (Recitado) (Spoken) El día que me quieras no habrá más que armonías. The day when you will love me Será clara la aurora All things will be harmonious. y alegre el manantial. So bright will be the dawn and Traerá quieta la brisa So bubbly the spring. rumor de melodía The quiet breeze will carry y nos darán las fuentes The sound of gentle music, su canto de cristal. And we will hear the fountains’ El día que me quieras Crystalline voices sing. endulzará sus cuerdas The day when you will love me el pájaro cantor, The singing birds will sweeten florecerá la vida Their chords beyond belief, no existirá el dolor! Life will be full of flowers, There will be no more grief! (Cantado) (Sung) La noche que me quieras desde el azul del cielo, The night when you will love me, las estrellas celosas From the blue sky above us nos mirarán pasar The jealous stars will see us y un rayo misterioso As we walk hand in hand. hará nido en tu pelo A ray of light, mysterious, luciérnaga curiosa Will nest in your dark tresses, que verá ... ¡que eres mi consuelo! A glowworm, ever curious, Who will see... you’re the gift that blesses!

Che Tango Che Che Tango Che

Che Tango Che Che Tango Che rossée usée Slapped spent abusée et désabusée Abused and surly Che Tango Che Che Tango Che

Che Tango Che Che Tango Che qui m’a drague Who picked me up qui m’a drogue Who doped me up qui m’a croque Who ate me up Che Tango Che Che Tango Che

Che Tango Che Che Tango Che limée minée Grated gashed elimée et Ground and éliminée Grilled Che Tango Che. Che Tango Che

Che Tango Che Che Tango Che qui m’a violée Who raped me qui m’a vicie Who corrupted me qui m’a vire. Who dumped me.

Che Tango Che Che Tango Che Broke slotted fauchée fichée Alone and esseulée et Out of joint déboussolée Che Tango Che Che Tango Che. Who brushed up against me Qui me frôlais Who drove me berserk qui m’affolais Who jerked me around et qui m’a floue Che Tango Che Che Tango Che You made me crash Tu m’as fait valdinguer You made me bonkers Tu m’as fait déglinguer You had stripped me Tu m’avais déshabillée You had made me run wild Tu m’avais dévergonde You made me enjoy it Tu m’as fait me pâmer You made me lose myself Tu m’as fait me paumer Had hounded me down Tu m’avais tannée You had subdued me Tu m’avais mate You had strung me along Tu m’as baratine And you left me exhausted. Et tu m’as laisse Che Tango Che Rétamée. Used-up banged-up Drugged-up busted-up Che Tango Che Boneless Râpée tapée Che Tango Che Camée cassée Décarcassée Che Tango Che Che Tango Che Who spoiled me Who praised me Che Tango Che Who ditched me Qui m’a gâte Che Tango Che Qui m’a fête Qui m’a jete Blindfolded Che Tango Che Blind comfort Sleeping bandanna Bandominée Worthless neon Bandorlotée Reckless Bando dormant Néon néant Che Tango Che Abandonnée Who made me drunk Who ripped me off Che Tango Che Who drowned me. Qui m’a soûlé Qui m’a roule Che Tango Che Et m’a coule Fondling tango Fading tango Che Tango Che Fated tango Tango câlin Che Tango Che Tango éteint Tango destin Who went to my head Che Tango Che Who split me up But who loved me Qui m’a grise Che Tango Che Qui m’a brise Mais qui m’a aime Che Tango Che.

Tcheknagh Yeraz Beautiful Dream

Du ints hamar siro aghpouyr To me, you are the fountain of love. Yes kez hamar kootse vochinch To you, I am probably nothing at all. Du ints hamar yeraz makoor To me, you are the purest of all dreams. Yes kez hamar kootse vochinch To you, I am probably nothing at all. Hervits kone yes kez desnem At least let me see you from afar sirem Vorbes gyankees tcheknagh yeraz And love you as my life’s beautiful dream. Arekageen bedk e hervits nayel. One should look at the sun from a distance; Gayre yete shad modenas. It will burn if you get too close to it.

Gyankoom du mishd oorakh mnas May you always be happy in life Yev mishd yeghir baydsar oo And my you remain radiant and tchintch pure forever. Ampoghtch mi gyank sirov kda I’ve found the meaning of life through my love for you, Yes kez hamar kootse votchintch Even though I probably mean nothing to you.

Hervits kone yes kez desnem At least let me see you from afar sirem Vorbes gyankees tcheknagh yeraz And love you as my life’s beautiful dream. Arekageen bedk e hervits nayel One should look at the sun from a distance; Gayre yete shad modenas. It will burn if you get too close to it. Gayre yete shad modenas. It will burn if you get too close to it.

Dui m gyankee tcheknagh yeraz. You are the beautiful dream of my life!

EDMONTON CHAMBER MUSIC SOCIETY

The Edmonton Chamber Music Society is a registered non-profit association that brings outstanding chamber concerts to Edmonton. It has no employees. Fund-raising, publicity, and concert management are provided by volunteers. Over the past year, the following supporters have made it possible to bring these chamber concerts to Edmonton.

ECMS 2013/14 DONORS

Scott Allison Brenda MacDonald Anna Altmann E. Anne MacDonald Catherine Andrew Lynn Malin Barbara Batoni Alan Mather Barbara & Jim Beck G. B. McLaren Joe Brumlik Caroline McManus Kathryn Buchanan Cecily Mills J.Carrington Heather Mills Rachel Christopher Dr. Stephen & Mrs. Lynne Christina Cooper Murgatroyd Kathleen Daintith Esther Ondrack Brenda Dale CindyPaszkowski / Bill Tonn Sandi Darrel LeeAnne Pellerin Sylvia Duffus Dr. Janet Robertson / Dr. Gerald M. Duhaime Stemke Evelyn Ellerman Rachel Santiago H. Feldberg Dr. Alison Scott-Prelorentzos Karen Fingas Dorothy Scott-Stoutjesdyk Michael Harvey Anne Strack Margaret Haughey Vicki Strang Geraldine Haythorne Merna Summers Frank & Ruth Henderson J. A. Sybesma Margaret Hennessey Donna & Denny Thomas Neil & Jeanne Henry Dr. Lillian Upright Judith Hibberd Gus & Pat Visman Rosemary Holsworth Bruce & Lori Walker Hendrik Hulleman Nicholas Wickenden Linda Hutchings Muriel Whitaker Robert & Margaret Iveson Fred Ziegler Edward S. Johnson Anna Jordan

ECMS 2013/14 VOLUNTEERS

Jo-Anne Bacon Karen Hansen Andrew St. Hilaire Richard Bosley Kathy Harvey Rachel Santiago Vivien Bosley Michael Harvey Alan Sharpe June Carrington Elaine Herford Carol Sperling Kathy Carter Judith Johnson Anne Strack Sylvia Duffus Gloria Mok Beth Young Barbara Forbes Floran Sabac

2013/14 CASINO VOLUNTEERS

Scott Allison Dorcas Fulton Don Morrish Jo-Anne Bacon Marnie Gomez Diana Nuttall Gwenyth Barr Karen Hansen Cindy Paszkowski Barbara Beck Kathy Harvey Leonard Penner Jim Beck Michael Harvey Sue Quon Vivien Bosley Travis Huckell Verna Quon Elinor Burwash Judith Johnson Janet Robertson Bill Carter Eleanor Alan Sharpe Kathy Carter Klarenbach Gerald Stemke Victoria Clarke Loretta Patty Tao Gerald Cliff Klarenbach Donna Thomas Kathleen Daintith Mary Catherine Bill Tonn Philip Davidson Macdonald Diane Trithardt Frank Dunnigan Alan Mather Tara Vongpaisal Karen Fingas Cecily Mills

EDMONTON CHAMBER MUSIC SOCIETY 2013/14 EXECUTIVE COMMITTEE

President Dorcas Fulton Vice President Karen Fingas Past President Dorcas Fulton Treasurer Kathleen Daintith Secretaries Jo-Anne Bacon & Kathy Carter Program Don Morrish Ticket Manager Verna Quon Publicity Tara Vongpaisal Summer Festival, Outreach Patricia Tao Membership Secretary Naomi Rankin Member at Large Silvia Buttiglione

Corporate Partners:

Thanks to Bryan Taylor at The Gramophone for his support of the draw for one gift certificate at each concert

7913 104 Street NW, Edmonton

Thanks to Continental Treat for supporting the draw for one gift certificate at each concert. ECMS season subscribers receive a 5% discount on any meal upon presentation of the notice attached to their season ticket package.

10560 82 (Whyte) Avenue, Edmonton

NEXT CONCERT Anonymous 4 Saturday, November 9, 2013 7:30 pm West End Christian Reformed Church

Visit our website: www.edmontonchambermusic.org