Semantic Differences in Translation Exploring the Field of Inchoativity
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Semantic differences in translation Exploring the field of inchoativity Lore Vandevoorde language Translation and Multilingual Natural science press Language Processing 13 Translation and Multilingual Natural Language Processing Editors: Oliver Czulo (Universität Leipzig), Silvia Hansen-Schirra (Johannes Gutenberg-Universität Mainz), Reinhard Rapp (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) In this series: 1. Fantinuoli, Claudio & Federico Zanettin (eds.). New directions in corpus-based translation studies. 2. Hansen-Schirra, Silvia & Sambor Grucza (eds.). Eyetracking and Applied Linguistics. 3. Neumann, Stella, Oliver Čulo & Silvia Hansen-Schirra (eds.). Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I. 4. Czulo, Oliver & Silvia Hansen-Schirra (eds.). Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation: TC3 II. 5. Rehm, Georg, Felix Sasaki, Daniel Stein & Andreas Witt (eds.). Language technologies for a multilingual Europe: TC3 III. 6. Menzel, Katrin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Kerstin Anna Kunz (eds.). New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation. 7. Hansen-Schirra, Silvia, Oliver Czulo & Sascha Hofmann (eds). Empirical modelling of translation and interpreting. 8. Svoboda, Tomáš, Łucja Biel & Krzysztof Łoboda (eds.). Quality aspects in institutional translation. 9. Fox, Wendy. Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data. 10. Moran, Steven & Michael Cysouw. The Unicode cookbook for linguists: Managing writing systems using orthography profiles. 11. Fantinuoli, Claudio (ed.). Interpreting and technology. 12. Nitzke, Jean. Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study. 13. Vandevoorde, Lore. Semantic differences in translation. ISSN: 2364-8899 Semantic differences in translation Exploring the field of inchoativity Lore Vandevoorde language science press Vandevoorde, Lore. 2020. Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity (Translation and Multilingual Natural Language Processing 13). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/194 © 2020, Lore Vandevoorde Published under the Creative Commons Attribution 4.0 Licence (CC BY 4.0): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ The views expressed in this book are the author’s and in no way reflect the views of the Council or European Council. ISBN: 978-3-96110-072-9 (Digital) 978-3-96110-073-6 (Hardcover) ISSN: 2364-8899 DOI:10.5281/zenodo.2573677 Source code available from www.github.com/langsci/194 Collaborative reading: paperhive.org/documents/remote?type=langsci&id=194 Cover and concept of design: Ulrike Harbort Typesetting: Lukas Gienapp, Felix Kopecky Illustration: Sebastian Nordhoff Proofreading: Amir Ghorbanpour, Barend Beekhuizen, Bev Erasmus, Dan Bondarenko, Jeroen van de Weijer, Mario Bisiada, Jean Nitzke, Sebastian Nordhoff & Selçuk Eryatmaz Fonts: Libertinus, Arimo, DejaVu Sans Mono Typesetting software:Ǝ X LATEX Language Science Press Xhain Grünberger Str. 16 10243 Berlin, Germany langsci-press.org Storage and cataloguing done by FU Berlin Pour Alexis et Fabrice On ne voit bien qu’avec le cœur L’essentiel est invisible pour les yeux (Antoine de Saint-Exupéry) Contents Acknowledgements v Abbreviations vii 1 Introduction 1 2 Theoretical considerations 7 2.1 Introduction ............................. 7 2.2 Corpus-based translation studies .................. 8 2.2.1 Corpora ........................... 8 2.2.2 Baker’s universals ..................... 13 2.2.3 The cognitive turn in translation studies ......... 25 2.2.4 On a tightrope with equivalence ............. 32 2.2.5 Conclusion ......................... 34 2.3 Contrastive corpus studies ..................... 35 2.3.1 Use of translations in contrastive studies ......... 35 2.3.2 Back-translation ...................... 37 2.3.3 Applying back-translation: Mutual Correspondence ... 40 2.3.4 Applying back-translation: Semantic Mirroring ..... 41 2.3.5 Conclusion ......................... 49 2.4 Corpus semantics .......................... 50 2.4.1 Translational equivalence in Word Sense Disambiguation 50 2.4.2 Vector Space Models .................... 54 2.4.3 Corpus-based cognitive semantics ............ 57 2.5 Conclusion .............................. 63 3 Methodology 65 3.1 Introduction ............................. 65 3.2 Semasiological and onomasiological perspectives ........ 66 3.3 The Dutch Parallel Corpus ..................... 68 3.4 The Semantic Mirrors Method ................... 70 3.4.1 Work flow of the SMM ................... 70 Contents 3.4.2 Prerequisites and assumptions ............... 72 3.4.3 Overlap ........................... 73 3.5 Extended Semantic Mirrors Method: SMM++ ........... 77 3.5.1 Extension 1: Translation direction and asymmetry of trans- lation ............................. 78 3.5.2 Extension 2: Statistical implementability of the data sets 80 3.5.3 Technical fine-tuning .................... 82 3.5.4 Conceptual issue ...................... 84 3.6 Applying the first extension of the SMM to retrieve data sets for beginnen ............................... 86 3.6.1 First T-images of beginnenENG and beginnenFR ...... 86 3.6.2 Inverse T-images of beginnenENG and beginnenFR .... 93 3.6.3 Second T-images of beginnenENG and beginnenFR .... 97 3.6.4 Final selection of candidate lexemes ........... 102 3.7 Statistical visualization ....................... 103 3.7.1 Introduction to the statistical visualization ........ 103 3.7.2 Correspondence Analysis ................. 104 3.7.3 Hierarchical Cluster Analysis ............... 111 3.8 Statistical approaches to universals on the semantic level .... 128 3.8.1 Measuring prototypicality effects as a proxy for levelling out .............................. 128 3.8.2 Semantic fields of commencer and to begin ........ 135 3.9 Conclusion .............................. 136 4 Results 139 4.1 Introduction ............................. 139 4.2 SourceDutch ............................. 140 4.2.1 Results of the Hierarchical Agglomerative Cluster analysis 140 4.2.2 Prototype-based organization of the clusters in the den- drogram (semasiological level) ............... 143 4.2.3 Prototype-based organization of the lexemes within each cluster (onomasiological level) ............... 143 4.2.4 Interpretation of the semantic field of beginnen/inchoativity for SourceDutch ...................... 147 4.3 TransDutchENG ........................... 154 4.3.1 Results of the Hierarchical Agglomerative Cluster analysis 154 4.3.2 Prototype-based organization of the clusters in the den- drogram (semasiological level) ............... 157 ii Contents 4.3.3 Prototype-based organization of the lexemes within each cluster (onomasiological level) ............... 158 4.3.4 Interpretation of the semantic field of beginnen/inchoativity for TransDutchENG ..................... 160 4.4 TransDutchFR ............................ 163 4.4.1 Results of the Hierarchical Agglomerative Cluster analysis 163 4.4.2 Prototype-based organization of the clusters in the den- drogram (semasiological level) ............... 165 4.4.3 Prototype-based organization of the lexemes within each cluster (onomasiological level) ............... 165 4.4.4 Interpretation of the semantic field of beginnen/inchoativity for TransDutchFR ...................... 168 4.5 Levelling out ............................. 172 4.5.1 Semasiological levelling out ................ 176 4.5.2 Onomasiological changes in the prototype-based organi- zation ............................ 179 4.6 Shining through ........................... 180 4.6.1 Semasiological shining through .............. 180 4.6.2 Onomasiological shining through ............. 185 4.7 Normalization ............................ 189 4.7.1 Semasiological normalization ............... 189 4.7.2 Onomasiological normalization .............. 190 4.8 Conclusion .............................. 191 5 Cognitive explorations 193 5.1 Introduction ............................. 193 5.1.1 Linking cognitive explanations to corpus data ...... 194 5.1.2 Linking cognitive explanations to semantic fields .... 195 5.1.3 Similarities and differences between the models ..... 197 5.2 Gravitational Pull Hypothesis ................... 199 5.3 A cognitive-explanational model from neurolinguistics ..... 203 5.3.1 Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism ..... 203 5.3.2 Applying Paradis’ theory to translation ......... 206 5.3.3 Applying Paradis’ theory to the resulting semantic rep- resentations of inchoativity ................ 210 5.4 Conclusion .............................. 213 6 Conclusion 215 6.1 General conclusions ......................... 215 6.2 Retrospective insights ........................ 217 iii Contents Appendix A: T-images 221 Appendix B: R script 227 Appendix C: Distances of lexemes 231 References 233 Name index 253 iv Acknowledgements This book began as my PhD thesis; I would therefore like to express my sincer- est gratitude to my supervisor, Gert De Sutter, my co-supervisor, Koen Plevoets, and the members of my doctoral advisory committee Sandra Halverson, Dagmar Divjak and Els Lefever. I would also like to thank the Hogeschool Onderzoeks- fonds, who funded the research to begin with, and Ghent University to provide me with the necessary research facilities to continue my research. I would like to thank my colleagues Alexandra, Annelore,