Notes du mont Royal www.notesdumontroyal.com 쐰 Cette œuvre est hébergée sur « No­ tes du mont Royal » dans le cadre d’un exposé gratuit sur la littérature. SOURCE DES IMAGES Google Livres TARAFAE MOALLACA

’ CUM ZUZENII SCHOLIIS.

Terra]! An ribes: camelin emmenant amoraux rassurant LATINE venu VITAM panne manne EXPOSUIT semons REISKH ANNOTATIONES

SUIS SUBIUNXIT INDICEM .ARABICUM ADDIDIT

Iaannesi Pullers.

BONNAE AD RHENUM Trrrs nous Ananas. Ex OFFICINA Fa. BAADENI. MDCCCXXIX. i

V1110 ILLUSTRISSIMO

ORIENTALIUM LITTERARUM PRINCIPI

LIBRE-o BARON-I

SILVESTRE DE SACY.

DOCTORISUOOPTIMO

nunc LIBRUM

GRAT’ISSlMl ANlMl TE-STEM

VENIRABUIDIJS orna!

Emma.

l’asvsr’azâsnr l muteras A l meum-Heu MUŒNÛHàN

Prooemium.

Quum abhinc bieunium, ut studiorum meorum primum darem specimen, in carminibus quibusdam Arabicis illustrandis viras periclilarer, clarius clariusque intellexi, quam vere iudicaverint docti hamines, qui summa Orientalium litterarum arbitra, libera Baroni de Sacy, assentientes poesis Arabicae studium et utilissi- .mum. esse et maxime necessarium palam profiterentur. Quaprapter me quoque la- hor , qui in carminibus antiquiarum Arabum explicandis adhibeatur necesse est, quam- quam magnis sit variisque difficultatibus impeditus, nequaquam deterrere patuit,’ ’ quin hac nostrum carmen, quum Lutetiae commorari summa ’Augustis’simi, Muni-i ficentissimique Regis nostri Borussici liberalitate mihi contingent, comparatis inter se Bibliothecae. Regiae Parisiensis codicibus diligenter examinare, annotationibus illustrare, egregiaque Zuzenii commentario iinstruere susciperem. Edita quidem fuerat haec Tarafae Moallaca a vira erudita I. lac. Reiske, sed, ut praetermittam rarissimam factam esse banc editionem, en nec Zuzenii scholiis instructa est, nec editoris explicatianibus satis illustrem. Accipe igitur, lector benevole, exigui nastri ingenii tenuiumque virium quad fecimus periculum secundum, quo si par- va quidem praestitisse tibi videamur, animum nostrum et studium ut omnino non despicias rogamus petimusque vehementer. Hoc loco Viris, qui benigne mihi faverunt, gratias, quantas maximas animus meus capere potest, agendi optahilis facta mihi est copia, et praecipue quidam Regi nostro Augustissima, dein libero Baroni Stein ab Altenstein, Regis admi- nistra, Maecenati litterarum alteri, itemque qui apud Regain pro me inlerccdcre baud recusarunt, liberis Baranibus Virisque Excellentissimis VVilhelmo ab H u ru- boldt et Henrico Aug. Al. W. a Werther, Regis per Gullias legato.

p Grato porro anima prosequenda sunt nomina Virorum clarissimorum Ste- phani. Quatremère, Abelis Remusnt, Caroli B. Base ex Instituto Regio Franciae, itemque M. Reinaud, van Praët et amicorum omnium, qui studin men sublevare valuerunt. Singulares vero gratias habeo arnica doctissimo Cbr. Lassen de edendo hoc libro optime merito. Is enim, quum plurimis ex causis .Bannne librum typis exècribendum aptarem, non solum quae ad impressionem accessaria erant’lubentii anima procuravit, sed etiam plagulas carrigendi munus dilficillimum salus in se suscepit. Tibi autem, Vir illustrissime, qui sidus mihi apparuisti felicissimum, splendidissimumque, studiarum meornm princeps moderator, quem Arahiçae lima guae et Persicae summa veneror doctorem mihi optimum, Tibi quomodo gratias satis pemolvam, verba non inrenio. Tuis in doctissimis scholis quum. par mais. re aunas maximo eum. fruclu me assideregaudebam, Tuntam insignis in me». fait humanitas, tanta magnitude Tuarmn ergo me maritorum, ut me canto spore" passe persuasum habenm, fare ut hune quoque tenuem libellum, quemÂTui nouai;- nis splendore et illustr’are et commendatum- reddere amas 3mn, tamquam-publiounla grati animi testimonium henigne a discipulo tuo accipem digneris. Vole-

Scribebam Lutetiae Parisiarum mense Augusta a. nucaux.

[DAN "55. VULLEÂS: Bonnensis.

NOMINA Virorum clarissimnrum, qui huius libri enitoreé se futuros profèssi surit.

Societas Asiatica Parisiensis 25.

Bellermann Prof. Berolh 1.. Burdig. Paris. 5. Bernstein Prof. Vratisl. l 1. . d’Erco Lich. , Bibliotheca de l’Arsenal dicta Paris. 1. Eschmann I. Tigur. 2. - Berolinensis 1. Ewald Prof. Gôtting. 1. -- Bodleiann 1. Cornes F. de la Ferté-Sènectère 1. - Bonnensis 11. I Falconer Forbes a. M. 1. . . -- ChrisL Churqh (15013. 01an s1. Fit; Clarence L’t..Col. L’ond 1.; - Gottingensis 1. , Fleischer. Dr. Phil. 1. n . l ... .Kiloncn-sis 1.1 a Fr’àhn Acad. Petrop. socio; 1. - Lipsiensis 1. Freytag Prof. Bonn. .1. - Mazarinea Paris. 1. Garçin de Tassy Prof. Paris. 1. - Monacensis 2.1 A w Gesenius Prof. H81. 1. - Regia Parisiensîs 1. Glaire Prof. Paris. 1. - Pauliniana Monast. 1. Grangeret de Lagrange 1. -- Seminar. Aug. Trevir. 1. Habicht Prof. Vratîsl. 1. l Blackburne W. Lond. 1. Hamaker H. A. Prof. Lugd. 1. a Bohlen Prof. Regiom. 1. de Hammer J05. Lib. Bar. etc. 1. Bopp, Prof. Berol. 1. Hartmann Prof. Rostocb. 1. Brokhaus St. Phil. 1 Holzschneller Sucerd. 1. .Buttmann St. Phil. 1. Horst Prof. Sem. Colon. 1. Çremer St. Theol. Dorst. 1. Humbert Prof Genev. 1. Dorn Prof. Karkolf. 1. de Humbold. W. Lib. Bar. etc. 1. Doyle C. I. Lt Col. Land. 1. Iohannsen Dr. Phil. 1. Drach a biblioth. Cclsissimi Principis Ducis luynboll Dr. ’lheol Lugd. 1.

- VIH ù Kaltholf Dr. Phil. 1. Quutremère Prof. Paris. 1. Kosegarten Prof. Gryphw. 1. Reinaud hibl. Reg. Par. adam. 1. Kunkel Sucerd. 1. Reînke Prof. Monut. 1. Meckel I. W. Gand. Theol. 1. Billiet -Dictet. Genev. 1. Meiring Mag. Gymn. 1. Rœdiger Dr. Prîv. Doc. 1. Mitchell lunes Lond. 1. v Roorda Prof. Amstel. 1. r Mitteldorpf. Prof. Vratisl. 1. Rouen Prof. Lond. 1. Mohn Cbr. St. Phil. 1. Rosenmüller Prof. Lips. 1. Movers St. Theol. Confeld. 1, van Boulin Çand. Theol. 1. Mühlenfels L. Lond. 1. i nüschendorf St. TheohOldcnl). 1. Müller I. Dr. Theol. 1. Schell Prof. Sem. Aug. Trev. 1. Munk St. Orient. 1. Scholz Prof. Bonn. 1. Nicole; poule biblioth. lustit. Reg. Paris. Schuhl I. G. Vralisl. 1. Semelet N. Paris. 1. Ohhausenndscr. Prof. Kilon. 1. 1. 0 de Schinas Const. Grue. 1. Orr R. Dr. Phil. 1. Storm Lugd. 1. Parthey Dr. Phil. 1. . Vontmnhn St. Th. Lugd. 1. Peiper Hinchberg. Diac. 1. Weyens Dr. Theol. Lugd. 1. Pînder Dr. Phil. 1. Wilken Prof. Berol.’ 1. Poley St. Phil. 1. Willmet. I. Prof. Amstel. 1. Pmey C B. Prof. 0mn. 1.

Bonn, gèdrnckt- bei a F. B and en-

H

umvwb’xsgsu, Mépugg)mspppg j.» Ægœdpbwaàl .L.3,.;È.53H, jeu; w, fixais 4ms, alh’üîu! maki thuyasmuuufl 6,454 0:41wa jJà-JW aux” t’a-â": 435 W925 WJM êficrwm wV-ÙËÜ’M:WMHlëbhéüflëbfiîvVÆû’P’zfivj 09;" à?) 05 cm, WEJW’ à: 035: W9 a! 9:33 Lfi grampgoæfimægsoæumnçynæàæxmbfimmjflm, Jgnmmasmëfih 3,;na) A 9 cra 0-44-2319’ 34.4.; flet; t» .135: æ n" æggw,»1suggsmmwuuufiwrmw Ë; z 95”33 2s ï afin, W nm, 9M sur 0134.-": euh un .350, 6M w 045:4 au et; Hflaofidw’dflfi’f’kâfdfiüadoæïfluï 9,445 (J, 8:3: MUH-àïïwWÛW’HangLVÜFNHwfiàfiuSÆMM L439)»d)- a:o 1.5 51...; in ,13: I... 35.1.3 Po mm 0451:0? mgg,w351tæ,4’0040-04 M .00.o G . l ïa

gag; ’ au.» épi; a MJ W ab :5? 03: (sa M’ÂÉF- 31:?- M’: «H, fifi: 15331 e43 a gansa cant-4m fissa, ab,» a,» 6x: a: 0&3, que Ms «sa,

8M A)” (5354” ôM; ouîfiaflnhflî abri. ,5 wgwsgnæos,»x, Pan, un Æbœfiûfiflëwflmëwæüfiflnflc)’ M5 ra, WLt-ahüd tu, 11La»). au a»... Ma. 4,19.. x, 6,4; a, sa; A...» un; L. U: a; a)» du a,» «fifi M ï Ma de’ La, mm si»: au à! «un W; cake-5: 33-35 agha; au LÉGÎ Legs; 937; w u u...:. LELË mg, aux: ,9, «6:51: a. aux, dans né)L-Lî, «La.» wwaôÈVW3’æÆ’8è nëœvœëbaïëbaooæhmüess de... un: ms 0m: M43, caps, Jus: Jay: a: ægîêaïgéævwaèrng m 65.1.35 aux: :1535 Gard a?) M1, a..." ce), En): 0251; ira m au; une!!! 8:. M 13 (5’) la»; æ MW: cob «aux!» mwfidfuwW WrafiÏÆ-vÀwcbrôœüWsw Ain è», U653 à; a. au)! et;a) mimi, S a 230-0» in" à: a u95.3 a: a» affins Je v 5H2...’0’ 419Lrut, w ne? aux, J9, anâsnggoytwwggw

.0. ’40 a a. :lJ aa); 2 et 3 coq. à) a. wüæflewguh fi,a I La! ü (DE. 11’ dpwfiœâumaœbssmapcmtflçmomœüu 605” :KJBHËÆÜË qulflMŒËI-eæhb m’wæmæ un” LeüàîgsLâ,3h-s dflmuî un t5.1:... un; ou», wjîJèQhUJ w: Aw-mïaœt-üahaœcfûwàuæuæawwïü Musm«a ,4 0mm: du! "a, WèæflmguawMg. me: a W5 tamtam», au: a: mais sans» au! «à», Les, pas a»: r3 ŒWHbÆE’W’WËŒmW-BÈMÏ:L’UJÆÊW’W étangœnwuwâmæëœâwwéflwïvœwïwj 24h Lit-æ!. s amie. à»hume» La a: a): a; cf ure w au?)-, Mî w,. AMMAJm.. - . il» .. ML. -m. WIM 3m - . W5 5h93, engaïæë’LHHfiMufë-ëqfidüamwàékààm Æwmcrdïwaëbîwmh un! amam’éèwm, un sa» wmswœœmwumodasoywkwqmwww .364! au: J6 au ,45! et.» a»): au. t. GÈËÎ; 3m23! 6g qui" 3 1v magarmwwmmwgmflm,m,s.mnw w! :9: tu, «me: un: tact-a a»; a! a,» a): 6m, au au aux: ï sa», 5ms os ...-.444:

TA axa .3 H: 34.9 on; M w: mmî «A à.» au; un:La; ,3 A: Mg ou w,» un: Les-u,a. ne», .53.» Inès: M a,» , 2...st aux: ..an .34.- ..6)»; m. mu;

.92, mira» fiugw Ù: 0,; sa: a: 0mm N3: sa.» JE 3,2. au .9,qu un tu 3 &sz m. au, 631.2 .3 fils»: ,m: a: 43,9, mas, Ü. A; L3a su, ou a 05,3 M M La»;La ma.» à»: a» un» «La,Ü A «w 953: M’adg-amdahïs’ïbcer-æ èlsgï’s-jül; ügaullj je; ,4,- WïM,LofiAdflsËxçîXuÜîæùhWËèæubw:æô gj) 1P M un: Les. ganta,» us a? ému tu: un, 62m, 6,12m gy «w, M1!me:hâlobtgdïspülnbgâUîæèwaüuîubëgflîuî)pîrt

0* L443 œil èO-m crû-m 0-9 0° M Il W5 à»? 7": «53;! L913 uN: a t3 * wfiufiæpsaflœbofipftüsogsbrsàup 9M 9M? w) U5!» L? 545 1* ,53, fi. ou» ,41 un, me .3 3.5.53! du? w, 63mm, au! a4? En: «mais M’É’sœànwî Wh un!» IN’HÙW Nflflfifl au" Mupsmmïswwègsæfllw, un,» mofla 0.9,. dam, CE5" wîæîœfièmwwèëæhnüuwa,üobijMH-Œeœgè 9.91: 0.63 Ü. 69,34: gave. L9! us. 3b)5ë.,ss, mu La); îpbë’Lkngî Hua-c

W

ï’üîï-fifionQfigïüahüîfiüœîàïUu’wæfiJwMîWM wwwy,Mîëlæôlïd,shçrbvnuâæàwùgmqçjblwm «...».ongramJpsoaflïœhusagfiwœmmwjhmœœu A Ufièæèflæfiîmî au;4 Wh; u o ’Io! . o ,53», a 5 æææ CM! up.6." Je: 10.29,--.o . l M Av uspœggwg a... figfianœm au: WACMAMM 8&9P’L8çuagunrâbîôîgalàîï,;pîïhflhflw?,fiusbîpmœ:uîwèanh M: W 0.5, gus: ,9, A?» a.) W1, ne,qu yass m «A w m a»): «La: uses» un»! Mafia! w! a! Juanaqu am M6 W Mfiwo’èL-McwwewôbéchWLP’awœmflüœfi muflômjnflwofihùæqfldd)!m

, a»! Haêfinss’o.» 4,31, wswmws au, me.» M,m W3 W: Lus: aux, 0315.3 à, sut, au. ure w,- müJsmùgnfigwyuæast a MnyAWîàfin, æpweflsmmwæmMsüewgmdbgdofiwnflàbm HabJBWW’WUPOprânwWJ-SËMWMËQJU a....xgobtœw,»w.æsau,4,r;mœfi.qgosgwmyüw vbnîh MW 6:3" 6.4": du Jay»:

H

Je?) NM: «en: gym» (pas si)» .425 du val» a?» «me 31.-.81)», au»! Æîüuhjdfi ou»; gangM «Mg MQMÔJM W H43 à: Off? -” gag: 4.321: 54j: La? Av w-dbtv-ëæ au (Mm 4931N?) m M mm 0-?» gara" eumg»ggfïrwomw,ms,wsasmbuyâoxwïmsucw La» UN149545:Wæèhroïi-èhxïîâôàoübdlïfiühëîdfl: wfimmuî,

9mm: Ms, 5W3Lngââ UngÂÎ, abhusütlçdîjaï m3 Mfiwaidyew xx’wm,w ,st, 054w! 31,6.» MîLïfi, - - swwwmwwwèaeflueaew au» wggmtbs omis, Mîæchnw Mi, rusant ,Lams uflgsïmxswwmwumcwmumeuauasfixwmu " Le là! A0 un.853MæIgWSQÉngnfiJèdîœWîWïgœîfifiîqèïî . uwsâfo) ëææho.’-j O04 J°MHLL-,.. a.. ., &rœwf- "au, PEU; z, .A1 .1435», Égœâswr,gfin «pas, www 53.9633 me: d "v Wh Man” :41: N*rœa h MA ML VA h kWh ü’füfl pro-æ» dææpwtwa-asawus de»

l’a 935 3’ a; r23: a; aux w am 9*?) m5 «sud-’73 Gfgflvflbæeâw a?î 05956:1! , 1.1.4, un»: tbe-m, 5M&.u:,.ux g; sagum: dm, W pas a. ...: gym, am: pas, ...;s’: Laîgîgür,’ a: gags à?! a; VA 0...: ces (,43, 5,23 5&4: d’un, au, «25.6 me. ms, 3?): Ë’hàabfièfwa derQÔL’J’WæÀàLüULÊ’thmWÔ-P) HürSÆÉÎJaubrSîWJæÏ-pdflmwüsîùætôb3wâjw mæœgwm,îuhn,èaflhjfi

Abdfi-wnübwïgæezeuüégbafiwèæ ava-b «m æ" .Mçyfxàngœsèwiwsàwmgv1 Ùjà,uM3gu «,2st ÈÜJ’: A trôla! AM3:

M0*D&ÉŒŒBMÀ’6JËJŒL5VUH:MËËJÆR ce.» m33L...Myw,,muæwüæsm.sæmkafiajsuzpw*uœ«5&3 A. .usJ; 4.: ,4 .55; à)?! n56,M au: page (Aida 3,4: embu. a. Dm... DE» 3)..»3: 80L»: ,54: 0,41.; 9L» L3 WË a? a 4 a) 54 5 a a. .o -

W

æülwflfihsrübwwgwmumïewlewüwfinflnw apr, WIWîQJÀ-æfiwîàœwëgrîüw à? æëë fuît si; si? 53? w a? M»: wwubpèlezu s53, wswæghmwî- si) MMîwo-âîMw-bàî,mwfiîèîeuwowfl sebëcræü «est: a; us sim, «A; au Ha» 0-4 ms «au»: in?" «au. a, a,» sax-.45.

’30401

M 0-3, a» oeî 6A: Unix: cr AM9 5m sa» n’a-d’9 M! e54” Æ,w pas: w w: «a, 5m55 se! DE ou» a; un, W’ mais, MI: Men": bæ’î à «jà-95’ cg: ara sur: 0935!, 506 au!» M uî me»: As: 5ms, 3,53: 6...; and: M 0s, 3,4, M: ms, on, w; MMMïoîMMMüîœfiMîÙsæswflœp 0&1! pue vfib 41H)! wwî A5 câlîrâe 9,354 un) ou réifie Hum, 6,4433 M pan, UNE-5.55 eau ont? 9,4» rem me 9,; ,0»- w)»,du; ’d’ M coi omm ,a. amas ewà ., v1 0* Le 0,55 Gag gos ,3 un»! un! ou.» U. Abahfsm, un?! dg; cré-r5!» Hmb èbe» ténu, au? ha Erre «a 8L4 W ou He :559,» «.3on5 oîr’dî sa...) yen, and, BLâML,

Il" un 9,4: Ha a 0L5: 0..., aMœ-m et «9,43 sa. i. Jack L4,» tan-u m,uzsfzgmuou’0’; au a; :0 qu’UergufyèL.’ ’05ou o tu: i .- dol.11 un w, fun w: mm des, es a», «A, Jus! flflvfiwwœîëwwflëfiœœbwèhèë Mbuîflîhëoa. wHPvM espîogbfgglgkâaïw.0320303. LègJÇrëLsLçzaîh,4,13 - n a a a v.a! - a; a 3.1»)! me flagada»): 3sœwswwwonçœu Gufièfig

&Uâjgjîubæb,LiLs-.) (an- d! l à ,0» o a 4.5051 v! ËÙŒËMÔÈÏSÜijî oui, wsmbfim au): " HUÜÎMJQLLSWGWJQ)JQSSHAUÎEUÔW,Ulâübmübæfià . - . .5:5. œfiswsümewgbfisyc,. - tâflfiéæZLSECÇ-ÂËLÇG«a; p; 2- o 05 0o: à 4- :5 a 0- un: v? L441: 4.5., Ù: un ms 31,2, «in: dam, w: v.3.5 dm: ÆsuàïœîwlbükâèwïauæW’ŒûfièæüuflÔfibfl M œâbœthMîaüîfiâèâcwhkæwwôflhâfi .344!ou! æ,4 34,! .50! au ,4GËL ’. a me, a. -p GraiJLL la, 2 0:4. n a5, v!" gag": 0:23:53 30’ :9: 39’33” 9:53, cr p-M T9 J-ë; 34,5 a? 59:5" magmas-esëapîæîwæmæâsmJuaxswîæbaësww

Mufiôfl wîüihu éfufie, gwswmfis (9*beHéôfiœbévhwhâûëbkiéâv’fl oomïfif0bèm

lu’.’lans à æwr 9L. 3 a,ng tu; a,"J Un ’0’6:5 11 mt moula www sien, ont ,35: and, ,Laxsss- AN: 3..., 4.1.5, 7m31; W! W: au 2.9,; Gang, J331, figeas: jas; un," a)! 6,1. 1 .4: 4.9,; 5&4; 51,» ,ssts, Âge.» 233x45 obèm M au," Ù: m... uxupsogsfâsehpuœhwswwwsà»pmœü ü-b-fl-a J354!) 355! t»; 52W J w Aïîmm LleâsoLüJî a! dnüuüuafijgéîjg 1L,nksyu.ngJ-.-gsügcw Mn, rua: 9ms, un: 1 aux: a: 5mm: «ne: au.» 1 M M5 mais: mais, «ne ou: 6;;3 G251: fiât, a3! 1A et.»Tamia-L:uægoysexçisrmgyms,w,m,riàs (pas os, 6ms narras: sa... ubac 09mg 05-1: p)m mu Mn MMMwëwhwthNfifi)MæfiMîgb a,» sa, Œïaùwwswfiîmfigougtp)wsmos, un) est, Amy: 55m, .35 65:5 mon m un! JÀ- 5.423!) (7p. M a» gui! .us 523,3 6: Gus: 5ms: sa... 3; chas Us Ms J’ai stem à; gag-n HMJSÙîLJ muâmxmwfiwuafiœrbflâsugggwappufl a»): au: MM 5.45.91.» a,» Java,- u I451: une 36.57th!» ru L. 1

a-o- 5 0:20: oz: oa- , .f 35.43, gag-afin, «un ôtas Ms U4,3: œœî, W afin à» a, fics: un aux 21.931, a; aux. 5,33: Juan", aux w: du: au. nLa’ùîu mWîMMMQEËJaWMÜËmeSyQEWQM Ma 1.:st a; au, cabflî ,st 9,5», fins moly 01 ,99st 495:, agha Ùwssmgsmœw, 13,3, ,5. 3,04qu, n’a», æëmçæz’îrw "mm? «r 03,3, 2954!, Gy têt, sans: qui 3 M Les ,1 1.4.3 ,v ,1... Ù. aux, up: à, Mn gyms amis Mafia aux: Laura-u A, «au! a mm a)! s abcèïî cr wWî Wh uxlî :333! cr de,» 53A fun-lb film": galbât" crash 0d a: tu» Wh»: Libby-b UV Me. Wï a»; En", (55,35 o-eÂ’d-àë wwwumwœâæwæmægwmwm 3.4.35 siam 3 ŒoÏaIILgHM5 -àfi on a) o 32°.,fla: .3.Mâ5à Duo; a.) 62;). 9 y 1P si! 0.4,; 0mm ne: Ma Ù! (La... J.àl, .3 me; and ,9; La! 4,13 0M :943 :365, 0L5) a)... m. j”. SPW s æLfiJ-é Mrs siun vau; .5 and! 2,15m, un", du" (am, «.9535 en, aux Je MAL pas: y-QwNL-Bëïcbùâîpbïïà’fldæoî Jwîoææmfiufi agi A; une mais muse a Mm: du MAL, w WMSMeîW Pehgekïogçæyaœj04’ 04,0 31o : ’ ’ 5’, 4 ,0 ,, a

Jus Mn 9.3,; au a.» 0.-; 3 cpt! ’08 a4); 6.13m aux. v.5.3! f!» La,» eum! 6,3, jlsœïajçîîaæ,Ohio 33E m «à a»? Æïoéùsrkàîù-a-Mèùïéboàébfl «a dàëbdçbî b!»îaüîWîùS,ùâ-1Jc,&îàîoyw www Jboflsuàâïfiwgæwloa est a? 0,165 am MAL, Max», dhî)Çs*3L9xmwîgsü°wuèdfiswôhî)m:âhumïwoo9

.- m3; sÜL. La w à» DXËUÎ (a; à? en wœ’doflîwfiœæfivææwswsœmflw wsæ A ’ - sa,» æfla assa-3,; Wfl’th-Bswî 3 ,44" mm Lys du: 5ng La: 6;; a. «à fiai-flétan,Hoc, mm ami ahan, a.: 4ms: me", and: ,24: 5:51 La; du os, «5.33.5, .Es’! m à «.364: M M, 6,535 02))": au» mas Dm»: à, fin: M5 a, La: M .3! La)! un a,» qui, à: tau: dab m au aux, ywswm La 9.3,»,J9, un Luis: hg 5.43.65... a.» g EN A 42;: a)... é au: a»; au! 3 dans Jus afin sans mur, me: 3,, 34.4): La»; au ou: a fixa p.3 Ma ,3 5,! ,4 m W»: .3 w ohm La, sa; 53,), .us and! 5L3: www? V9.3: eé’ o. Lui" w), hum

Igh’sh

I1

.3: A A.» Mî du: olim, aux, Ma", M au: gus» am. Mike a.x «sur a.» DE: L,» L913-5 w: au: 5,4, mame dans, M3! fin ,4.th w: A; 5ms «6.9 film A), au: 43,, www aux, W: au: 93:03) du: MrrfimÜ-î a .aora. ît lau gara, àu ) ,1a. w 0 1.5.3.1:... 0’ au o . aWh Juif. a? M 39,33; 052.53g. Lgras! Mus w: Ms, agiras, M ne», wœnæbowleœwfi-m MUŒfiWWMÜWM

uSÀULg Jüüïî, JUS «.5331 on un ï ù f ’3’ 99,151! 93:13.5 J5? x; a; à. ... 9:43: 15.41, An a. gyms, L9 (...er ,2 0-91: sa» 5ng meflbwowtîfis w!) Wsuzsçtu Jflïohaccwgfl’. aimé-54 ï r9" ré UN ÏHÆfl m3: Ath «W: ra” «fifi mafia ’fl" a... gag 3st Hz; mm: 5.5153: Us 5,59 www, 624.49 fixemï A5.» 23,9, u,,-n .9113, 3.6 (1j; US): fiîggün L5 3’? 01 a.» H53 Ms w, 9,543 un a» ,2 fiât .3 6me a,» a»! ce," w»: 9.3 me a: me on cm: L95 1! 6;,» iam amas, man, au: 5m39, w: a? mais: 0:30.134 a a: nous» 69,,v o mmâujgbfuèzæ tao : l. ’0’ ’ ÈME-o a; .. wuëyàügëbmstwuwfiâmsgmw eum

â-s’W-Êe’umîuëé æ .4 me, Les, au» Là; æ»; a») «in, A», w», va" une.) ou» ou w, am sa), uMî au»: www, muas!» a» vin a; wNîôLàoîsfàswëïugnÆluî-OJÈŒfiŒ! 0:52.35 W Pumwüfiu,umœswsægaw,uodtsfiwmeè mm «a æ Mbwwëwœbowaeaasw Mr:Ë a ILJngîbgrÏuÎLaËéËîô! 00 4’, 00 04,9 a! un, a: a»; mu czar-e88 Œpm: 5,:va a», «5* me.» H3)? W, à" L59: :L-ÜL! 353,50 Œâfi) m LE am Ë’ÈJ’: L935» uÎ südqmwwf FM! 19m. sa! 6,59 0,25qu wows Hadès, imxæûswzqwmgasaboywmxwgmægfih au u, du un 95315, aux 5b, raid! ajax une A; un, 2.42.3: ,0.» 3 up 6.45 x50)a æ)fi) :449 a, 05 fi,JUÔ’ oh» æ, Val-5.5 aO Û v5"043p a, a, . Un. or M: 0* 84”: )LW 54;: N2. L9 a” FM: MF: CM” 09:3 æflî vu. saga", «6M J585 6?»! «si; M55 au «fifi: am à» a a, u ont A,» M: a) ülwî L45)» w»): L95» à w)» W «bât «fifi unau; a): bhâüugfib 5.4:!)st MU! M, 3 H3,» a,» un» M9 de» Je 33:53: vobm abot: (555333, www à Les)» au, ë-KA,"J a 3 gal,.94 041 w, ":14- MM, - )’.) J); a la!) n a a!" aux, 04m W4 etiam, au a.» Jeux: Ut); a. 6h53) .9124: gram

. .MDM aliïœàèê’ïüëââ fiait? à ML- vw .,-I.FM . . . ,3 figé, «au; 3113238935043 à Le tu?" 43,659 ce: I. a, a.» 4,33; 05,»; œmî aghas, I » ’ ’ * www mei «acon-5 à»; A. 104 ’0’ a 04.05 d,

Us,M Mwwwîammwbwàmmî’ . - La.» 915,: La ce, Mm ajut au 3: 3s garus 3,96 3: 35m, ...-.31» &gj-Â-Bîûgf! 3.45313 4,3364: a. mérou, 3.4.2.0 ’w,.o: IV. «au bahm, 04),.a»: 932M en...9,2. ,4,abbé s .fi . Man, A», 33:33, me fixas 5?, Ms ,9, 0m B? ŒMŒ vol-«3b Hi»: a 0-951! Æpï’ ne M un? «a» A» :4504: M «a» a4 La»: MM a.) 0,9, ,L. fissa, ,3 a: aunas, aux! 3 ,9); 31?, MM 65:1 rèwï É fies!) ofm WÏ’ Ù, 59:93, 0° (Plaid? r90: 2’ M 83-95 cr 5,431 vrd’ A35 à vol-:49!- zûn: due-g hé):W;-èï’ œrm 0* ...», 01,03!) and: à»: Ms, Ulm, am 34, mm 23m w», am" and «Là-IL, une» 5ms cr a amen,» as! am 9,21m Je au» ove-1* gèUfÊJhwëÜbùwË-ukuæîvflîwêhâîHI-m wül-oèôlïalé 133,) L291: un, ,99, 6,33, ,43,» 33:: ,55: ,3?! GNU 6,1L: MG: 8&3, Mû L93: 055-933.! ŒW L03: b)!

- l 3’. I” - n ,4, a; M La au Hz; cr hué 04:3 àrflîsë, Hz: aux; ’ a)! ,4, au»: 1...», 16...; Lu; du! g: me pas, wifi H53

t’a, 40.! 00’ 0 ou. 05 3,,H’Wéduï L. 32’s, fiat 3 am: rugis, FI"19,4; me 31.,st mais , ,s 5L5; æp- bilât 0K4 fait, ,Lpüfiwaâ 0K L. gym, (55;) 1LyJî’J,î.3çîrulî un." 94,5: 6,5, ,Ms t4, 55.4: ,3 051L un a»; m, v3.41 En? w: un: 0.5qu aï 6L»; Ms a wfiu’ .wa Lesz . .’ 3L3? fil, L5,; 3,:- . :236 L! m» u-üe a 3.9, gal, WJB m au 3ms, 3,41: 39,14.» us 33m! a.» mm 3,1L, 9.Le, on; a. MW 9,213 Nt, a); mwssijæawmœfiœæw Leyœôaepm’æœwæœs; wwwwwwssw ,0: 0,0» la 0 J 0’: La fig,3 JLÀ. O.4,3L" ohm, La 3,... a. du au)! L. sans,. J, 3,21 cm5, a. M. un, au; f0 aux): ou a; La: 3,2, www: cujus, and: puys, «3L, aigu, ohms 5.41, 92,1: La; 3 w ce 5515...! L3! 4,333 ms: 9:93, et» 4m73 a: ,s a.) ,3wa a,» I I 4mm au; 3 M, aga:

a ,9- . -.., a .

La

mon) b9?» un, ogn A; a» un, «au. w mu, afin ,4.» w, a,» .4st . MW 3 La». un; En 4,1L, AKDï’ obïî, flux! à), ,44: me Nm mŒymïcrüflc’wïàwafifiwob l-Zwéwrïwolâ à; w? à, au, Lâîjflàgwuémeàï, r1 Ütrflî, ,54): 81;, mal, 39;! ,,st, jan ,9, je." 3 95g! La: Isa": Mî tuât, La: Le»! »L- Mîb bwî 493!» 5:43 044,133 Ibn-b, à; mus s L4,, w): a,» w; mot, «39.4 nué-M «and; a»: "cg-w! a.» un» Lame w ac» La,» a un» (9* L449 a», mm ",4.th «au été La v. 1s Wh. baguage ,1: (5:1, a,» muas 3 "au: 3M 33.. ut. a,» . 6mm,wmb,mbwmw.gæsfl v3»? J; M ms; à]: Ma; fi Mg: 841, ou): NM, (5.32.3: MALI, on: 21,13, a; a! 535 Œzbfiâuhws 0b KM dû: 5.9” J293 gammas 65- 63 mi «as-ü): 6.42 tact-«nœpuh U-âgJÙbMDüîÜhuhçübUSubWJfig , ’ (54,4:4 Mîpüpëfloîëîaüîwweflo’Ü-vÆæœwnflmw,3", (il; 3:51:15! fr

IF

wifi" H) W5 Wh M3342» uer w! æfiî Î,ŒÈÆMÎWŒÜSZYMÎJMJLÔÉEMÏ’ L-xsobo ÙMÏHëM

59.313 oyait 40.) ’00! . 0-. a U v o 4.0- ’59. 0*w Jus, «En urf: Il?) 3? me, Ulm,» mil .59, fiïî cr Wî ra 4m 0m, 3m 0:53 mm; 50.52., sans, fiîçmbmâfs à; ifs ,4." Sis du, ou»: L9 6,53 au,» 3.9», sa»; pas: am, 0ms Dumas, reçut, ces; Han me à», a», ,,s Gale L9, w gy ü w Ohm 552:3, w, La; un a 0,61! 3.5, a.» .-. on" a: 90.:à.-fi 5 .1:æos. a. www: azalea ne; ,51: gagas, sua Je» 33 3.0 5L9 3M a): mgr, Ms w: œil 31.95 M5 gay-3* skaï «1M, filmé une! ms, W5 and: t4, œpsgs W5 pas: La ,4: 3d: 9;...» wwwflàwêflôbfièzumâbgufi Lésèâaîflaüî W Haï; abri-mgïüïoeæhéïewîôp’fldîmpâawumom. sur; aux, au); 4,5, un”: 5L? .31»; and: ms m W aux, . .Mbgæëwoæhçuîesnadfiuàeywnéfiabâww ’ uhlan 0,0 M au M a po!M w «MU 0,0» &üï’ a:a; a»; 5 t ) Opa 2405:Haï, W a. Ù!.0, L. gyms, a gras 5 wifi, , flan o gym, æ .ws w:r Ms Phi!

H

A» a.» à! L433: «8* hm me à 8M là, M mél, 4,311 t4, ou; u-w L453 w a; Je, aussi! en» 332145 mais, ne! a «541*114»: 0.3.4: ,13 «La: Mi ’ gît-f1: qœjgz à; n aux», Lues Q3933 du.» 3?,» 0.pr 3s mm fige. a); Léfiùlî J54: .51? Ms, 9ms CAL, 0mm Mî pas: Ann, .31: M3 U213: tbm 95-53 04.15333 œbâfl 0?)" ont!!! ÔLO-ân 53333 39W chiât stawug mus 3 MI, DM uLbflL. Quum 3 L905 0-0, 5’40 cm? a»; Je urus pas guéa ,qu gym, Us: ...» Ùuâmfl, sa: 3,43m au,à; sa: Le» 3.4.1 rrs au! m5 ms si, wÜà au!» «5M me! (53,35 Mx, lad! 3 09;. DM 0g. Les, 3,5; nm lm 3,4, 0&4?! æMéWH-æwawpèé WewwsMwwwE-Ùw, de» tr v1! d des» sa!» HLM Brève cr 6* W .3815 I335 ,3? g L555; 3.151s j; 95,3, w M rab J-æüb MM 3:5th »î; 9M: Pub pali! Pj’fl W 75 m’avfib 09 sub-3’ tu!) 095 63-355 ,59": âgé, gay: gy: a, 4333:3, sans Juin, Ôïbïî 0.1: 353m 0,93 05:3, L43 sa? (:3 Wî ce Nî dm: 05:53 Mia: 631.». 05W ms. L. a»: and). me 3 au»): 0,3, 54,: au, L95» a, x, 9 fifi tu Œîuâl m:næ-J

La; aux: un. 15.21.: 9,94! au AL... A» ,s Un... au» sa... au à ès, r VA: 9:" 053 Mafia 3v0 suas a 0- LQLLîosæîg au, a x tu E, OKt ou l’va J SE.» ,24 Ms, a.) :53: sa: LA. au Lus os, 93m g, ,21: w! ce .5543, clin, gym; abuïî c4, w: aux, Ms a...) oud: a. sa J45 a. a), H1: (5.15m, Ms 5m, 0),; 56.5: .us ,9, aux: 0L5, 4,5; 0L5; ou», L4,: un: w: 02,1: 09,631, d’an-,Jî 9&3 la» 153w wwwœjgsmwwæwfimæwswflbgæsfl 3,3»!!!- l-ebo a», Riche à sÜî Les 65m fuite ’gwïî ,BTaeâ 0L?” ou, 0:9,er pMî, 5ms 3 mué 3.9, Lus 5 a) - r . à l) J r vît a J z a. 05. a a" ’55 50-353: 00.99: jà aï 333 Ms a», 5.-,» (5m93, 55.33 Un M sa: gyms, Ms, 3,, 6332335.. tu: un au? .5 au: ,uî 3,5; 0),,0- . a .. 2. a, - 5 uJæo! ÙwgWMwflQLânâa W3 æ Û. IWh î 659,35 v0 dans: ’ aau» 0mm, (5.1.58 3.3.5 H cm: îôîdfiMflèàéwmQÔIfiîWM,SÔBL5Mîïlg-,5696JIËWSQJ www: ambïî à r3 orfisrgy 3’945 Leu Je? 3145 (jà-3l: «5* à: W in a La? ab a î 0K» Îfif4° gr;a a à! 0 Lex: «a «au; :5!W! 3,æ [.stfia,0 pas: J a:m, w pas: g; , aux: sa: 3,9, rimais, amas, .2531 La"

m4553 8:” W5 .èïw gabelle ,1 a; a» La 0.5!.ng Lean. du, hm: d 553: afin-5* «Fi-3* 335E «3* du” V345 5’23 A)», Wh , i . .. E - , a»?!,pup 3j,» 9.5.,Il! ,4 El" a 3.34,1.9- al, 9,344! ,0) W 5:4, film w, a,» a m» www! L693 «a; «au»: gym 5:3 æ «à A; un, Wï am, èw 304.93: in: 5515 Laon, 9min Mn, «à, ou", w: M5235 obèJfl: 45:35 W255 9,415 é: H593. G 69’! agît a? W195 chu Mx.5: ïfiu’ Wh» W)jJ-fi: lad W* 91’ P5983493 à LEU-Au: Mal?) M Wï anet» un mm usé-4 Jan.»- fià w ah WË ,3a) Lflm a J: al4! Übg040L 0;»! o.æ. ou. Yo -055 0L! L. En; 0.1955 ,ÏœsJJam, flan a: Je»: t. km pas fie»: ,91: dans c4, ces, W5 mg Ms 6,41, mm dans, mW!»î 3 Lasmw,kà3ffoamuxsmœwœàafimgs mmsüœs ML, Mœïüëunqmsmhçtemèvæ’ Wëwsuwçteî n (5154.51,- -M! àa; mm CM! 5.9 a»! 3 0.3.3 au. 6m sa, mg 6,4; du? 8V”: am mèdî dans", and! hrnJl a: me» .3 W: lit-nib 91a aï «spi: mjï, une! aïs-,1: sa L53 ...-vs: HL w; 044M W 0° ow’ 35W W «5.43 H13 M335 «a, sim, M" Ézü’àéwwwhüéëîhhæmïeœhfifiusaaussi):

î.

.115 5,5 6:: ms, A» obi; L9, sa Le MJ! aux: de. gang» un».

ES: a) no» a a, :04 a o. zz- 53,1!èsœwugote. m4: os, Viens A, 8,31: dm à défi wUâJî n mm, 63418 jam ,9, gags 0* Wh Juan, aux a» sa: m’as ne QUâÏî à), 1;...»LG 445:, nie»: 49L; sa. a,» iræ: au. ho, .5", ou: Ü. jan gyms a...» ,15 dLbdïî Juan: 56.533! am, Wîùwîéu’bjîwfiUAWWîélfibçîæàgm Mau."wæugwwœwgœæswfiœmæoaafiæp .LGEWNN)Wîo*Lfi-î°-lèï Laïîxæoufiwuâwu

n01) 0;st 5.) p1»; a". L43 ,3on pas :525 I w: 6,2" m ou, ms, oïmïî, M5 Qu’à a M a. ,3on 6.5L aux" 6mn, gnan-c. afidjfigüwœheflüfiô-Ùbuflmwskü M M 0,49.»! 8,3 asti 431.6 Un: 0L4, 08W 0h,! Dm, "aux! N 0,5; La: flux-e vous fifi 6,915 au; La»: ce,» æ» 7M W 4:93: Man 5.3 a. Msuwbwèœouuïoæummæwfmmmœ MW: ont; 0 ,4 «’05 . «:04 a une:E 3 Drs: d classés, a... a»; zoom,à . a ,)LnJîcrus ,9 M, k3: a! mais: ...E sa» à.» Mimi mais Wh: mus a ne: 91.3 a», aux:

1 4frzàWŒmë-em? ou a a, a. wqîfiè’œhutâ’a. a. o a. W ou a SE. à man assas, wmmswæmmw-mœmw and! wwwàéma w «w, üsàæà cuit, «magmas» fia flua,» me; 4,53 4.;ng o,L.4s La, aux: avar, W5 Ms à, œwssœæsæœuswfmamusww ÆGœÆhbëœæï

625393.53:3363:5 9.42.3; 49g: gui wifi, gaza. ’- Was- m gyumqwd; Ævflyzaælmwwœwmwwwæ nuas mg». L593: gym a; ces!) w cm, Dm sa: au! a)»: am, wuææqgsaswsmflwguæâædw»gw ms, w Wthfiîùïaïébïefiîümübîuhvflibüzkâbüeù

sur ME «.6ny au au Jas LI; a! www LI.» :55, p54" casât J3); argua, au ras. 7! ord ,35, ord a» AJS a. v.1.4! ord, ,Ldî üüïî,

oîLà’üUJîuigJèfigthjchL-ïüëôaïùëœàîW °J**"J wÔJ’x

œ-dî à)!» 3* ou duras v!» Laya Hem L43 défi ’ a; a: page 9a r. 8).»be A, gus, un; 8093,33, puas 6mn, fissa GUS oral, ,9, 03.-? ce. 3393!, ab skaï," tamis ufi, bull. 01.-. Une! a, cal-50.58 un; une: as", de 809w W5 fixa» 5;. [ch-n, Ms J4", dm ,Lss L13, 6:59, WîÜaMîwb gué; garagy, mmey W5 2

à): tuas, 3,1: bien, fait, M, aussi 4,21, au ces, a. ses, H) un 0-9: æ: cd? L530-3: and «hl 095 sa» de fit W au; (510981, Lama). go?! a. un aussi L44», Uns-sa, L955! 6,33, on: 3., au; a w... ms au Û. 6mn ses ,9, ne au»: .564! asti, à...» au a! sa...» La); ois-"3’ a; sa «peut. 093! me! sa a. La» me (5m flan osait, A», au: La, use. des, me ...-,5», 6.)th Ha: Sine. ce): ahi 5:sz son w, os sa. and: 5M, mais La, me. (5b u’,.u°J3 L9H3, :95: 1439,45 (5:5 ce! tu? 699:" Let-3 0l): M6 (fifi au de? Kiwi a», tarin ral: au 8,9, talant os si, un sa sa, Le Hue-9b” s galées La», a3 Les» us «un, nous» ,4, dans une: si, et, ou, ne, ,3. du: La: La un.» uns 0L3. 6.; tarai,» d’exil 9&3 and! 3,4 et, un». 599.33 pas: u), (53!» 13,5, ,23! Wh me (a 1.313 mais en,

sa: me, ou: sa, me, in: in sans, a, et, Mn, a ,1») 6,3: Me;æ,,,»,,s;,ma.?sa: mafias)un um-mesœfièfms, w ou» ce. M, agamiflïœïûzâtuyjiüuduàaôwàaobtœaà fait 5115W, ub,,Jt une, a. sans sans, des: a», a. sans un, fait a. et aimât ou), une: Ml: axât cr W a, :5 de", s’y-J! a" se»: eum Hé») sa": Lento .315»; wifi-il ce 6A: aède" 636° hâlât sa: de, la.» sa 1 wrœaayimowàmæwaïwow ses» flagrant 52:,wwswwuéwgssbæefismwœmsanmniss, N45 Mi ah

esca, des, aussi, L457»; au: 0:31.23! 05m, me: 0,; 93W me: 3,5, La; si! mafia, 31,1: (53,218 en», aux: un, une area: ut ML, me,» A»): abattit aux Lama, L9,», L9,,» .3 Bali: on; ses, 3:in a.»

444” aussi, Lady: ses: ,3- L...:L,. ses me ,35 ,3 ajust des mon 023,: ne. ,3 me... ’ and! and La: Un: 492.3111 ,45: ,33? 6,:- t.4:”e. ,3;- .t.;; 5,11.; a a. w: ,93! Wi fia-ait me ses tait mm Halte-i1 œ)hïsùc ou): a». a? aussi! me boa Je?» aux: 015W un, ses «gr-.3 suum des 6°) sans sans shah». sa sans w «un. a; 0,3 a; du: 4,511, fait 5a, ténu sur, dual, allait, tafin, 02,93 05.43846L43K,Mrsxmgs&0tâlüb,3æëwmœaumtdflsbgt sa a» 3 sans: ,M’Lo,» ne 0h98 0,: si a; gras raidi ,34 Les; de; Gag; gal-su me 64h23 a Die-èwb Mm :9: t4? (jadis J3 tél-ü M Mn au h)! n’a-.59 W5 adest p1! sa s est mi Le. Je sushis La (a) aux s dans ces, 5:3, au: .3 0’54... aire. ses une son un sa, me, pas relui: ne. aima à», «ou: a» ses a» tu. sa. La?) ses ëÎ-e’m des; «se? sa 3. «W b ,3, en), un," a. au L. mais, Le, salît, 051L, Ml, æ, 8,231 mais mais Les.» est assit est. sans est, 314-? me. a a... ïfidflnàlôiqâàgfiqli du. a. au. La? bayai-au,

l.

Lamèip’olâ Ubaïïl 091,.) [wasabi-dl, et; agamie. 19,,st eus aèæwbflbgsssus ,wifimflupurcœœæsowïbwfiw écartoi a.t o)o-o;ëœvflwikwÊtHlngîam a; s. a: 1 s au- a. au: dans, est, Dam ,3. au, kabuki ou, Unus au alæÈILËmÔœ Lâfiuao,,.3œdi rasai, peut mas, bungalow songeas»...saxewsæwewnssguwmbtiwusuvüiwus W,næsggsdsmustpâu,wsuumsspdaauaawsas 0,54.: wwwwsæamxsw fientas, ganafin, antan omsiousasws zË wifis flat 0- mgwiwms 0405 «a: .0:54Un; 0-0 a?» a. L-ËLoâbblîebl-ËIÉM’ÙK «assenasses-ains aussi Mi amas-semanfisoysœasLæ,Ùi,e,sts,Js,wsuwst:Çms,ms un un: Les Lev-"R: suam, sim. and: au.» He?) a», «sema-0-p J J o39H Lès 12W Fin à? " L..bL..as La: un... .3 1 u-z’li aux: la.» ou, pas, ,habït «a: sa») me La and si, sa .us a»! :9: des en me sans. le-Piùefi mïusaas,suasw,esoëwfimswm les» 9&9 L9)!» M a» Mx ces” 335-4 Mis-weszfl-M H" me» 3 kW mais à: LésiUÇs 951:: ËLÏÉ. tr

o . La; (Fut de a». Ml Ü. garnit me est la ses, ses, albugo; à)! l 80.39 aussi mais aux; Les... mon: ï kss; et: à?! «le a; 1 ost-w, un: ,3 ora, ,11- cat, 3,1; ces, 3,... 3 6.3.5. 3,95: a» (as-è La; si «a: a; 193 me! si" and,» ut on au», a; au été" Assapaas-«dîcësæbâ lèvwàîwï’ibsài Ms magmas raz-n Mât-aswtafl mis-ésepîL-sùa-esew miasme üwtoargasbckrdeiluSktéamMüïJLiluSUœæmfitrs sans. s ami! «sa «me en .555 sent cr La»! ses. nitratas-e m est» ces Mi a», 6.5333, fig! (stria! au; L3; 5,34 v Les: a. (1,55): edi, au un; a: la, f5." loci,! sa et 6,64; fifiss, and 5.4, ,4»: en on)! Mats, au, sans, dans Je, M 6,43 star-h H coran, sampis, Üfifi 84.55.31, 651! :4: s Le» Le; sans: cr ces s Lee-’50 aves, vos: w Wl sa" sa. de m5 Lait, aussi, 6.9.53, étflt ,3 une aux ,1 cab un) New: - amwmæmgangbaswspdswwn v.:-sa? ses; A pas, Jim page, Q (si, Je; 52m, sans si 0,: axa... aux un: usas! aux» a,» bissas 0K «si ESSEM, Haï-lb pas me un. ,5 Un», muges ,3 gamgsæssmwm ,3. windtflmstjx?! aux. L554 695-4»! a»; sans aux: a» sans vol-991’139 ses cr «sa! m4! Wwesflgèobfimkowltâlrüœæs’lmëssbëïew

and;33 L99, alitaLa; bol, 5,5,sénat En»? Bagues si? est, a. es,r 3:35.33! ce me wæowuflbuæsmw ami, w:æ3wswswâaoswwseo.wga»mœ mus «même Jl-Èanl nom Les; o. on.» W9, muai ce. avoyât, ossifiai Un dis 335: W03 kwâsde-Îswee’llæôabflifldas 9°: L842-5: 93.9», sa». Le; sa: anuswws- OK a». «a, sa! en: mais «in ou. a,» a; a. aux. La... wsba a... annum: 501,43! me, page. ne. Un. 6,1! salua dans 03,16! a. sa.» Ut, au: a. i.» caboà a: 36.9 un, aux: me, saie?» 539 EU Le ses a:u a!a a; F on Mecs-2* «sa» W’ ce à?) 0’12! cati: nef-dl M cr à,» à: lbn-li gifla mu, si?!) (sa dzwl p3: MM 45T :3: HQHJJ(pyjama!wwwœ’lîmwkgdtoutnïâdflùbfl est; mon sans: Un. a. and; La.) sa... au, Étant, 533...! ksi. a); sur, «Je-è» M dam 0° sans au: (est w eh et a» mon et 04° 513: Je U3 M à!" M a3 403W: W «3?le En: au." ou MÎHSJÔUBÏOËy,dg1hllwuh9WiCMÎs-Ë?bwpifiâ

93-33, psst-:3- à: ,M! agi-:3, wok-li cris» En HL? sis-fis atlas tabès saisi au est r3 vos 959.355 V5355 9.3595 «.5235 a?! gyma La?" o: ,9, en" o. e,» dans, 6,11638 on ne. sa» des gin Un JŒQÂÜaâioeÂvwoàykeiéœè-iïæJL-eêmw vifJîMr-îèâæë

,5,er sa..." U. a; Je

gtflmgrëylêŒéfi MENS-ê s au: pro. L. mi, wifi! a. A» «sa ,rs si,» 30,5 ôjm cg: La» si 555! le? mi 55:35 (35m: and: 5.439: dm” cg: Hui, 0ms Je Je sa, En: 02,33, au un; un. a; sa: api, (55,13, 949 MJ’Œ J; r59" cui-"m pl": e43 5:15 ces W (irait H3 and: aux tu: sa»: MF; a. un un, pas buns», un: g, mus MME 21.251! .us 0.: A...» en a; au, assa, rugi. as, A... si, JUQt-lLesHNÔLHMani-Jœ’liœ ses»; 15W! 3.1251 aux: 8.9.3; in sa!» aga! M sa, ,5, a. au ,32: ne U,I,p ,uT ou: ont A» .3 ,39)! au, ou: aussi un: (sa 4.43 u. geai, dent Je a a3)" ,BT que une» stressas-m M esses; r aiëlœtâs me Msèfiwswwwtfiw guai»

i3? a-J-ll sbe-à) 3),)"

Prelegemena.

DE TARAFA ElUSQUE MOALLACA.

Poetae nostro nomen est Amru ben Alabd, filii Sofiani, filii Saad, filii Malee, filii Dbobijab, filii Keis, lilii Tsalabab, filii Acaba, filii Saab, [illi Ali, filii Becr, filii VVayelÎ). Vulgo appellatur Tarafa (agis), qued cognomen oecasione versus, quem ipse feeit, ei inditum esse doeet Firuzabadius in Camuso bis verbis: ses ne ,3 La, ses, 0.4.1.3! Ü. 3:st La, 3333 3: jas-3L; s, 5,43 Léa-9 s Hinc simul patet, prouuntiandum esse , non vero 34.19, ut in apo- graphe Micb. Sabbagb, codice Delaporte et in codice proverbierum Meidanii, quem Reisk. ad manus babuit, vitiose scriptum est. Natura Tarafam praeelaris animi dotibus ornaverat. Quod probant inter alia versus eius, quos illum iam puerili aetate ex tempore fadisse dicunt. Leguntur in Meidanii collectione- pro- verbierum pg. 73. ced. 196., ubi etiam narratur, qua oecasione Tarafa eos pro- nuntiaverit. Proverbium est: griset, eU b de cuius origine Meidan: la Oie 8,3)» mac-,9, Jim un ce OU 3.3l Qu’à, Jeudi Mi Un 35:5 Nô 0o èi C"

’) Stirpem Tarafae initie carminis Arabiee posait Reisk. bis verbis: 0.3 0.4.6! ce

œwcswëoewcaswœwcfinwœt, 0.3. Endem legitur in codice Delaporte omissis vcro verbis au. Un. ") Sic eorrexi quae vitiose logebantur in editione Reiskii, adiutus codice iregio 196. et manu- scripte Ev. Sebeidii, quem nunc possidet vir deetissimns E. Quatremère et ingenua libe- "ralitate mecum eemmunicavit. Pluribus ille utrumqae descripsit in dissertatione sua ide vita et operibus Meidanii, inserta epbcmeridibas litterariis; Nouveau Ieurnal Asia- tique Mars 1828. pg- 200 seqq. lllius codex dcbiuc littera Q. notabitur. 1

- 2,- gigs-ès»gmmmufiwhun,jmu(üwaë;èib(*æ,bm 613i! A cr cri-if” 1* obus! film Lib-5 Ùwl «me W: ne ipsî-imi, 6.3 3L5 J...a--s-a-.3 Un C" 61.4.4543.» am: ip, M GAP - " Ut L...» 6,55, are-MU L3,... «La-La; U. si www-.54 Hui (:4),

0...:se» 63,5; 63;; tu Ms: aum’ai de, a? œJQLJi,i Un 0,8 0,3las sa! Ut; Un baal» Las» bL’l à grau grisois. Id est, Reiskio bene vertente: Narratur Tarafam puerum eum patrao iter facientem, apud aquam quiescente, ut fit, via. torum agmine, quam se’cum babebat decipulam dispôsuisse capiendis alaudis et eadem movente turba, quum tollere illam sine praeda cogeretur, animum spe

elusumHeus tu bisalauda versibusin libero et vaste eonsolatum campo! Liber est aetber esse: tibi: ergo . ova, . gigue et sibila, Bostroque carpe, quidquid velis carpere. Nune abiit a te venator: ergo

Sublatus est funis; quare quod timens nibil est. Fieri non potest tamen, quin aliquando capiaris; ergo patienter modo fatum exspecta. laetare.Versus poetae nostro tribuit etiam . Djaubari s. v. ras; praeterea sunt admo- dum apud Arabes eelebrati,"et occurrunt passim, ut Reisk. animadvertit. . Sed dissentit Ibn Nobata ad Risalet Ibn Zeiduni fi), perbibens Coleib, filium Rabiae, esse auctorem bac occasione: L-alà M1,. 1A5, 5,33 0.55, JSLb ,9, 8:55: L9,, r, 0.14.3! ,3 ...-.55 me; 03’ des un» un,

’) vocabulam - "kils est nomen diminutivum ab 24:an quad. signifiant rete, cassis vena- tieus. ln lexicis baec forma non eomparet. ") fluait est pluralis ab BdêliiJl , pro "quo etiam per contractionem dicitur-8333i. Cbezy in de Sacy. Cbr. Ar. tous: Il]. pg. 499." explicat par: lune espèce d’alouette b crête. °") Tres versus sant ex eo metri genere, quod P)! dicitur. fi Quae sequuntur omîttit Reiske. a H) Inscriptus est bic liber utilissimus 0.3i 31.433413 me...) mi 3.3L») c 3 0,493 a Id fié, Un: Gin. Un: 8mn apograpbo Cl. de Saey; nam deest in bibliotheca regia.Pari- siensi. Locus noster legitur etiam in Rasmnssen. Additam ad Histor. Aral). 113-9.

urubœmàaârëdieL-lï-Sv (a . Ju 0p ü a a l... LSJ E 5’ i. e. Aliquando Coleib transibat avem parvam, Gr., dietam, alii volunt alaudam, quae ova iam ediderat. Quo viso illa fritinniebat, clabgore quatiens alas. Cui iste: Noli timere, tu es in tutela mea. Tum recitavit ut supra. - Aliud prover- bium, e quo non minus praestantia ingenii Tarafæ elucet, allegavit Reisk. ex eodem Meidanii opere pg. 144. vs. cod. 196. scilicet: Ôfit 0.5 »Jam ca- melus evasit camela.« De oecasione, qua proverbium dietum sit, dissentitur. Nonnulli, ait Mei- danius, a Tarafa dictum volant eoram rege quodam, quum Mosajeb ben Als cameli virtutes carmine recitans subito ad camelae descriptionem transiret. Alii perbi- bent, Motalammes poëtam in consessu familiae Keisi ben Tsalabab, versibus ea- meli praestantiam eelebrantem, vocem karsts-nil adbibuisse, quae non nisi de Cil-q melisJam expellofeminis aecedentis usurpatur. curae memoriam camelo Versus celeri, nota sunt: .insignito, h

Coloris rufi, compactae carnis; anti Himiaritica eam ela, pr0perante, quæ disiicit glaream pede a saxis vulnerato; Quasi super femora eius esset racemus dactylorum e palma fecunda, qui demissus est a spatha, et non. amplius involucro continetar. i nobili,Quo audito Tarafam, qui eum pueris luderet, exclamasse:i a iam camelus evasit camela.« Quem postea arcessitum Motalammes linguaux porrigere iussisse, et quum nigra fuisset dixisse: n Vaeb buie ab bac lingua. « Usurpatur hoc proverbium, ait Abu Obeida, quando res confunduntur. En verba Meidanii: aux», Mtcfixsrbi Jeux» Ùsfis..üwivmgüu,asu,œ Œsflwtoë rît-J5 üüwàtflkrspm,3trmmwhœtfiwl, dfitUonÙLr 05,:,mogwnséx,tM3thtÙU(**MiÙtdm,ŒëÔfiaiasüp

*) Quae saquantur verba tirait 6.3.3 Ut vous tu; La Rasmusseu false pro secundo hemisticbib balmit. Pertinent ad narrationem praecedentem. ") Reisk. omittit 0K male. idem me: 6L3 pro aval

mais (* ’æ-a’ Iran-1’? t m. au; 5L4» " l 0-1: Hi wœl H,

)HL.fli Ü. sans 61.3.5 LÉMl H-ÜU’ , 1,45 3.5.; sa Je 2ers En. L45 Unit, d’un La ...; a... igflult, Msfii Je; 3M a. on Le, ses on: ,9 ne pjàiâ nous a?! a se, w411i sa.» à E’fnâ Adultior factus Tarafa voluptatibus iaventutis totum se dedit. Vino maxi- me indulgens, dies et noctes inter pocula transigere solebat. Compotationes eius, quas eum adolescentibus nobilibus instituebat, frequentabant cantrices, pretiosis ’ vestibus adornatae, quae flagitioso compotorum amori serviebant. Non minus poëta noster aleae indulgebat, qua ladere moris fuisse apud Arabes ante Mubamrnedem historia docet. Praeterea erat gloriae cupidissimus. Qua ut exeellere posset, non conte’ntus erat fortitudinis gloriam consequi, et iniurias ab aliis acccptas ulcisci; verum magnas res moliebatur, et summis periculis se oITerre solebat. Accedit, qued suos et alios satiris perstringebat, ut docent res eius eum patrueli Abd Amru ben Bascbr, et eum rege Amru ben Hend, quas infra exponemus. Idem diserte annotatur in margine eod. 1416. ubi: 6.1: L3,? La); (Je en» .3 3;st 0l! 55W, Vitae igitur tam luxai-iosae et ellraenatae invidia effecit .Ta- rafa, ut propinqui illum contumeliis onerarent, et, omni spa melioris vitae ab- iecta, aversarentur et exterminarent. Quod" ipse optime describit in Moallaca vs. 53. et 54. bis verbis: »Nce destiti vine et voluptati indulgere, vendere et prodi- gere Opes reCentes et a patre acceptas, donee omnis tribus me fugeret segregatum instar cameli scabiosi.« Adolescens plurimum vixit in aula Hirensi apud Amru ben Hend, regem celeberrimam, qui mores eius perditos et iuvenilem laseiviam dia perpessus, tandem, quum satiris se perstrictum videret, illum interfiei iussit. Quod pluribus exponitur ab Amofaddel et Ascba, grammatieis, in Meidanii col- lectione proverbiorum, et ab Ibn Nobata in commentario ad epiStolam Ibn Zei- durai") sed magna eum dissensione, ut fit in antiquissimis narrationibus. Idem

’) [a Omnibus codicibus legitur ,oÂâa eum Tescbdid, contra metrum. Sed etiam sensum bonum non praebere videtur. Emcndavi igitur fifi, quod legunt alii secundum glosant cod. 9., et saepias de camelis dicitur. 9) Locum nostrum integrum exhibet Rasmussen Additam. ad Hist. Ar. pg. 51 seqq.

..5... a longe enarravit Ibn Koteibah in libre de poëtis, quod ipse dicit in historia regum Hirensium, ubi narratiOnem paucis repetit.*) Nobis banc historiam ad Almofad- deli fidsem narrare, et, ubi ceteri dissentiunt, sedulo animadvertere plaeuit **); in fine Arabioos locos subîungemus. A Narratur, Amru, filium Mondsari, filii Amru] Keisi"*), fratrem suum Cabas, editum eadem matre Hend, filia Haretbi, filii Amru Cenditae Aclo’lmorrar cogno- minati, principum more educasse 1*), ut sibi in regno saceedere posset. Ideo etiam praefeeerat illi perpetuos comites Motalammesum et Tarafam, qui sem- per eum observarent et eustodirent. Quod munus illis molestissimum eratset odiosum. Nam Cabas, lusui et venationi deditus, totum diem currendo et venando

l *) Vide Eiebborn mon. ant. bist. Ar. pg. 194. 5".) In interpretatione Reiskii verbis usas sum, si recte vertit; meis vero, ubi Arabica false in- tellexit; qued saepius accidit. *") Re! iste clarissimus Hirae magis cognitus est nomine Amru ben Hend. Cognominabatur op mbusto r, et bras obpseverum imperii rigorem, referente Ascba apud Meidan. Idem praedicat, banc regem, quem Arabes magnopere timuissent, nunquam nec leniter, nec vebementius risisse. De illo Dsabab Adjlilam baee dixisse: l Aversatur peetus meum Sadir (areem regain Hircnsium) accedere, eiusque incolas, etiamsi dieatur: in Sadir est vita eommodis illecebris fallens. Ibi saut culices, et febris, et leones Cafiae (i. e. dirissimi), et Amru ben Hend,

iniustusQui bic dicitur ille Dsabab etest Malee crudelis. ben Djaudal, filii Salama,k e tribu Adjl. Co- guomen Dsahab ipsî inditum est 0b versum suum: I ’ Non est iter earum, quando Coracer ascendant, propius accedens ad banc locum, inec discessus revera discessus. Quod autem Ascba dicit, Amru ben Hend regnasse quinquaginta tres aunes, iam pluribus refutavit de Saey Mémoir. de l’Acad. des Inscript. et belles. Lettres tom. L pag. 374. cf. etiam tom. XLVlIl. pg. 568. seqq. Rasmassen Hist. pracc. Ar. regn. pg. 14. et Eiebboru mon. ant. pg. 192. , f) Sic vertendum esse verbum 62:24, doeet schol. Motarrezi ad Harir. abi sic explicatur; . . est); ce, La sa, à; L5: aux une Ut ses, Ü: agi-.5; la, vid. de Sacy Cbr. An tom. lll. pg.. 231. 1h10 Motalammes ver-0 nomine est Djerir ben Abd’almasib e tribu Dbobija, celeber poëta, tcm. pore ante Mubammedem florens. Filias erat sororis Tarafae ben Alabd. Hacc lbn Nobata,

x landaus simul versus quosdam pulcerrimos buius poëtae. Leguntur in Rasnmsscn Additam. ad bist. Ar. pg. 53.

4.6i- transigere, et vespera demum redire solebat, comitibus suis ultra modum fa: tigati’s. Praeterea iam a primo mane vino indulgebat, quum illi ante fores taber-l naculi eius excubare et observare herum deberent ad vesperam. Sic aliquando ad ianuam Cabusi stantes, quum large vinum biberet, integrum diem, adeundi venia nulla data, eonsumebant. Quare indignabundas Tarafa baec obrepente

Utinam loco regis Amru nobis sint lactantes cameli, eirca tentoria nostra mugientes,taedio efludit: A a Paucis pilis praeditae, extensis papillis anterioribus, et ubere magno, utring b que eompacto, lacte abunduntes. Utinam simul eum bis vaccis sint nobis in tentoriis nostris agnae, quae,

ubi couscenduntProfecto Cabas , Hendae illas filius, arietes,imperio suo admiscetbaud multamfugiunt. stultitiam. . Partitus es tempos molli otio, ita imperium Amrui aut instant est aut in- i iustum. Nobis dies est et potidibus tardis, sed misellae illae volant, nos non l volamus; Ater est dies illis, quum accipitres in vasto campo eas exagitant; nobis, quum semper equo vebendum est et standum , ut nec descendere nec discedere

Tarafa quoque iam infensus erat patrueli Suc Abd Amru 1*) , qui auctori-

’) Duos alios versus, qui referente Ibn Nobata regis stomaelmm movissent, dixit Tarafa, quum queamus.41 *). l aliquando ad compotationem regis admissus, filiam eius ex alto despieientem vel ipsam :1 Ç VÏM vidisset, vel, ut alii volant, imaginem solarn in pocnlo aureo, quod manu teuerèt, ob- servasset, scilicet: Age dam per patrem dorcadis, cuius refalgent inaures! Nisi rez assideret, iam me osculatam esset os eius. A") Mule Reisk. hoc nomine Motalammesalfi intellexit. Sed audiendus lbn Nobata, quum dieat, Abd Amru esse filium Bascbri. Consentit auctor glossae in margine eod. 1416., qui simul causam inimieitiae sic explicat: Abd Amru ben Bascbr, princeps populi sui temporis, maritus erat sororis Tarafae. Quae quum ad fratrem suum de marito querelas detulisset, ira ineensus Tarafa illum perstrinxit versa: Nibil in ce boni est, .nisi quad divitias habent, et bypoebondria compressa, quandoEx verba: constitit.Huns: «Le: 0U,r’àe s0534...: 0...; M 125)]: mél L4?»- flœbgûïâlbwàiWül-ojw WlAleêlWAlol,L’ÂââiÙlfiâkâs-fiàï

1’7- tate valebatbapud regem Amru ben Hend.- Pinguis et ventriosus erat ille Abd Amru; quare rex ingressus aliquando eum ipso balneum et denudatum coniun- platus: »ÀTarafa tuus, ait, sine dubioste vidit olim quoque nudum, quia bis versibus te perstrinxit: *) Nihil in eo boni est, nisi qued divitias habeat, et hypochOndria compressa, quando constitit. Semper cingitur feminis tribus, quæ clamant: en ramus palmæ e valle fertilissima, palmis abundante. Duo pocula ducit vespera, unum noctu, ut evaserit quasi testicules in- flammatus. Arma gestat quasi super ramo myrobalani, qui respecta odoris ostendit rosam vailis præstantissimæ, magnam. Bibit donec vinum car eius submergat;,et si dedelro ei vinum, (ita ut inebrietur , relinquam illum mihi quasi ad mactandum prostratum. His auditis reponit Abd Amru quæ Tarafa de ipso rege dixerat, scil. ver.- sus supra allatos. Rex se fidem ipsi adscribere dissimulat. Nam credebat re vera, Sed metuebat ne hoc divulgaretur, et ad aures pro- pinquorum-perveniret ”*). Non multum itaque temporis elabi quum passus esset, Motalammesum et Tarafam arCessitos rex ita allocutus estzaFortaSSe vos patriæ tenet vostrorumque desiderium, ut abire malitis.»Aflirmant ita omnino esse. Re): ergo scribit illis litteras ad Abu Carb præfectum suum in Hadjr***), mandans illos trucidet; ipsis vero persuadet, exhibitis hisee litteris egregia præmia ipsos ’manere.

”) Si Ibn Nobatae ides adbibenda, Amru ben Hend ita ailocutus est Abd Amru ben Baschr, quum una onagros venarentur. u v M’) Ascba regem Amru ben Hend etiam 0b mores Tarafae inhouestos ipsi infensum fuisse narrat .ex 0re Motalammesi. Dicit, Tarafam fuisse iuvenem sui amore et opinione plenum, in- flatum, importunum. Illum in incessu sue eoram rege corpus indecore et .inboneste ver. sare incepisse, ideoque regis indignationem tam vebementer Vmovisse, ut illum consessu suo paene extrusisset. 4m) r50, vel :5433, est nomen urbi: primariae reginnis Babrein; saepe etiam ipsn baec regio ita nominatur. Quod docet auctor libri geograpbici, 53mn ML» 91:3 inscripti, sub voce idem plura de Babrein et Oman; vid. de Saey Cbr. Ar. .tom. L pg. 246. Ascha regem ad Mocnber, praefectum in Babrein et 0mm, litteras seripsisse dicit. Nomen præ- fecti regis in Babrein omittunt lbn Nobata et Ibn Koteibah in bist. reg. IIirens. l. l.

..3- Violicalos etiam et donatos a se dimittit. Seuex iam erat Motalammes. Transiens igitur fluviuxn Hiræ incidit in iuvenes Indentes, et, conversus ad Tarafam: «quid. tibi,vidctur, ait, de ambabus lillcris nostris, numne eognoseamus, quid illaeicontiï neant. Bonum enim si portcndant, pergemus coeptum iter; si malum contra, id deelinabimus.» Nolente autem Tarafa tradit Motalemmes puera cuidam suam epistolam, ex qua prælecta imminens pericuium et malam regis mentem cognovit. Statim proiieit epistolam suam, Tarafamque sibi obtemperet, hortatur, suam

Sed noluisse Tarafa, et perrexisse obstinate eum litteris suis: Motalammes veroquoque fuga se recepisse ad GaSSanitas abiiciat. reges familiae Djofna in Syria v *), et tin casum huneQuis sequentia perferet poëtis hune edidisse: nuntium a fratribus 4 illorum; et quinam sunt bomines, quorum animae veritatem illis patefaeient? Periit ex ambobus, qui litteras retinuit, et evasit cavendo sibi a douoiiliius Motaiammes. Abiecit suam tabularn, et liberavit eaput eius camelus dura carne, pedibus eeleriter incedentibus, robusta. Onagros imitons celeritate, carne ab aestu meridiei excocta, et facie acsi esset corium laeve. l Abiice epistolam, dilectissime, nam ex praemio tibi metuendus est interitus. Perrcxit autem, ut diximus, Tarafa eum litteris suis ad praefectum, a que, ut iussus erat, interficitur. Alia de utriusque itinere et exitu tradunt Ascha et Ibn Nobata, quae vero magis fabuiam sapere videntur. Narrant Motalammesum et Tarafam iter facientes in senem incidisse, qui faeces alvi ad viam excernens, simul edisset, et caput suum pedieulis pur-grasset. Qua re attonitos unum alteri dixisse: Num unquam seneiisto mirius quid vidisti? Ad quae senem: quid tibi tam novum videtur et ab- sonum, ego eiicio foeda, resumo dulcia et occido hostem. At ille magis admi- randus, qui interitum suum suis manibus portat et ignorat. Quibus verbis timore

» *) De bisce regibus vide Poeok. Spec. Hist. Ar. pg. 77. Eiehborn mon. ant. pg. 162. seqq. et de Saey Mémoir. de l’Academ. etc. tom. XLVIII. pg. 575. seqq. Bene Reisk.: IIllisemper adversi et inimici erant Laehmitis, belloque continuo insultabant, et in mutua convitia .poëtas alebaut, ut Nabegae exemple discimus. c cf. de Saey Cbr. Ar. tom. Il. pg. 416.

..9.. perculsum Motalammesum epistoiam iuveni Hirensi legendam dedisse, et, de pes- simo illius argumente edoctum, in fluvium proiecisse bis verbis: Abieci epistolam in flexus flluminis a parte non Muhammedani; -ita re- pendoMagna omneseum voluptate litteras vidi ductus litterarum seducentes. eius circumdari aba undist in

Ibn Nobata duos alios versus Motalammesum hac occasione dixisse perhibet: quovis0 Toreifa, fili Abd, rivulo;profeetQ peribis; num in cavædioi i regis generosi Vi

Abiice litteras, carissime, nam timetur tibi ex praemio interilus. pugnabis?v Sed Tarafam, Motalammeso sapivnter. moncnti obtemperare recusantem, ndiisse præfectum, a quo manibus pedilmsque mutilatus vivus sepultus esset. Quo audito Motalammesum bos versus amidisse tradit lbn Nobata: Noluit mihi obedire, proptcrca recta via aberra-irit; exitus sunt qui statuni seducti declarant. Nam vectus fuit dorso feretri, et eicccrunt costæ eius cruorem ventris *) Tum in Syriam evasit, referente eodem lbn Nobata, et seripsit sentiras in l’egem Amru, quem postea dixisse audit:« Motalammeso non licet, ne unum qui- dem granum Iracæ salve! religione degustare; profecto, si compos eius factus fuero, Occidamni Ad quae Motalammes respondit: Juravi, granum Iracae nunquam comedam; devoret frumentum in page enroulio. Contentus sum rebus mais, ut carere vobis queam; vos etiam nunc sine me contenti estote. (nunquam curabo) si in campum proelii omnes simul couvenîo l’tis, aut astutiam exercetis. Obiit igitur Tarafa regnanlc Amru ben [land **), qui Hirae imperium tenuit ab anno 563. usque ad annum 579. secundum Halnzam Isfahancnsem apud Bas-

’) Qui sequitur versus corruptior est, quam ut verti possit. Plura de en infra. ") Meidani, explicans provcrbium ohm-e on (pH bu? Unum malum altcro est levius, Tarafam haec verba prolulisse tradit, quum Roman illum occidi iussisscl. Quod error manifestas esse videtur, quia tumporum admreatur rati0uibus. Nana quem hic di- cit Noman, sine dnbio est filius Mondsari W, [valvis Amru, vulgo Norman Abu Cabus di- ctus, qui anno 588. demum, Vcl 591. [lime resnarc coepit. vid de,Sacy Mém. de l’Acad. tom. L. p3: 374. et Rasmusscn l. l. pg. 51. coll. tub. in fine libri.. Idem quoque legilur apud Mobarrcd in libre Caincl, mule Mcidani videtur hausisse. Errerem duce Nuweirio 2

-10- mussen l. l. pg. 51; coll. tab. in fine libri. et des Sacy Mémoir. de l’Acad: tom. 11mn. pg. 568. seqq. et tom. L. pg. 374. Vixit annos octodecim, referente Lebid poëta in libro. Citab alngani (vid. de Sacy Calila et Dimna pg. 121), aut viginti sex, ut tradit Reiske ad fidem scriptorum Arabicorum, sed ipse suspicatur Tara-

Ex bis etiam temlzus, quo Tara a Moallacam composuerit, aliquo modo de- ’ famfiniri potest. Certum diutius est poëtam nostrum mortuum vixisse. esse perfidia regis Amru benI Hend, :sub cuius octavo imper-ü anno Muhammed propheta natus esse dicitur. Vidimus porro Tarafam in aula regis Hironsis postremum vitae tempus transegisse, ut una eum Motalammeso incolumitati Cabusi, fratris et successoris regis Amru ben Hem], consuleret eumque custodiret. Quod munus ut sustinere posset Ta- rafa, tum saltcm e pueris excessisse .debuerat. Porro vix credendum est, Amru ben Hend ad talem dignitatem Tarafam promuturum fuisse, nisi antea carminibus suis aut alia rc excelluisset. Quum vero"e vita poëtae nostri nil aliud constat, quant quod poësi sua inter Arabes ante Muharnmedem floruerit, verisimile est, illum, antequam ad Amru ben Hend venisset, Moallaca sua insignem famam sibi couciliassa. Si igilur statuimus poëtam nostrum anno aetatis suae decimon octavo obiissc, inde sequitur, ut Mcailaca ab illo, quum quindecim aut sedecim annos a agerct, iam composita fucrit. Si autem eum Reiskio credimus, Tarafam annum vigesimum sextum atligisse, qued ad veritatem propius accedere videtur, statuen- dum, illum Moallacam ante vigesîmum aetatis annum aut paulo post confecisse. Itaque Tarafue Moallacn panic post medium seculum sextum p. Cbr. n. composita se videtur. Consentit Reisklus, quum dicat: »Credibile autem est, ipsum ante

sic explicat Reiskîus: Errorem dixi olim, et nunc deprebendo originem. Ille Hareth ben Abad, de quo supra, quum perpetuis cladibus amigeret Taglebitas, inraverat, noue abstinere prius caede quam terra ipsum alloqueretur. Taglebitae ergo videntes sibi suc- cumbendum fore, condunt aliquem in fovea, qui Harethum illumltranseuutemhoc Tmfae versu alloqueretur: O Abu Mondsar, unam delevisti nostrum partem, ergo superstitem sine alterna; misericordiam exerce; unum malum altero est levius. - Abu Mondsar autem cognomen erat illius Harethî. Hoc îgitur modo solutus reli- gioue sua sibi visus Hareth .pacem feeit. En verba Meidauii l. l. pag. 39. codic. 196e JLëààlïëgÙLuflirimàùçJiogïâfbôficpiÔOœqÛo ÙpîJ-àliœ-q

1,» ,21: a. Ut Haï: chus 09,413! pub M 91mg VersËin laudavit etiam Hariri Causes. pg. 293.

vîgesîmum aetatis annum fœtum hune non edidisse...... Conficîmus ergo, car- men Tarafae scriptum esse intra primum Muhammedis et octavum annum. « Idem probare studuit, Moallacam nostram antiquîorem esse Moallacis Amrui ben Kel- Othum et Harethi, -11-quæ coram rage Amru ben Hem] recîtabantur. Quod, licet ve- risimillimum, vix tamen demonstrari potest, quia Tarafae carmen non ut duo il- la refertur ad factum aliquod praeclarum et notum. quod iam bene animadvertit de Sacy Mém. de l’Acad. tom. L. pg. 375. Ï Sequitur textus Arabicuà historiae praecedentis, e Meîdanii coll. proverb ad fidem codd. 196. et exhibitus. Legitur pg. 112. seqq. cod. 196. praemisso proverbio M3 litterae Motalammesî: 3...: L.) La,» Cr 0K M1335 J-ÏT M! ara: ce c352. w, U935 5L5! 6.51.4 OU Lyrcï 0.3 )M3.Ue 09-35 0K: M9)? t’y: mais à W355 Mï W A453 8049 "fic-:5 J)! La?) 5b owfi. W b9: Mo t3 L92! 5.4:! 0K3 Mm flashe Leu? ou L9,! U945 ou, au: 3s a», on; yL-ÈJÎ 3 .us: a. U945 Un; on (w 0.3, Je, au: «Æ une ,4, au ,Lem au; La; VLJPJÏ’ ))-3: a,» LAD-â) gros uS-U! Ùl-La L45 J30 M31... L...g...ï;..aa, mon (m Hz ara-,1: a. pas La came-n Ida-w, La ou) La (J:

))-?Ï.;îù-oa5g,q-â.gdîàfwwufisüïqsy H) L353 9, n j.

’) Reisk. Lad. quare false vertit: vesperam domi redut ludo perdere. Idem m6!

") Metrum Wafir. scripsi eum cod. 195. et apographo de Sacyano commentarii Ibn No- batae9l! ad Risalet à: lbn Zeidauî. 0955.4? ulii A "*) B. W5 contra men-nm. vertit longo pede. .i-IVer-sum malelegit R.nam edidît: U519 )L.ui uâJLaà vertens: [quibus accensi ignio fierent nobiscum participe: amici et cum quibus Iiutrarent pingnec arietes os furni. " fi) Prîmum hemîstichium non recte intelligo: fartasse vitiosum est verbum M. Reîsk. ver- tit: Partiris, o Cabus, et diducis tempos zzz-01H otio.

Wr- s, oL.»JL.,Ji and..." r ’- ,.,., 0514.1.5 au... 1...: ) 91.4.4: ...th 0.93.4... ou, 0.5.9 grue LA: bug OK: 37.: de: un 093 tu»: 0351.39 0U, si; .57, au; ce: 0.: Dl: un M o. à... .55 un uni; Le. ê. pas est. JUS .34: des L50 fifi.) 0U, 65 in Mi ne Lit use-a: ...: Un œsuütrâsbfis’æï l I (est g)i;.m cr ...-...": La," La; ("moss-i151à dei-il on La»: and! a), La; 6,4; nul, 5M: ou: I La? 5.455 «5,3! un»! User 1.," à, .. vfl, suas à... 615i 05.-... Le aussi, se L. J3 ni ,1... a... J3 aidé a Je un 1...; ,9," sa)», 5.34,, Ù! dans 0&3, 313M 0.3, «et: œmt b à... L4 H3 35 ÈME d Lias, hâlai g u;-.i.: Je, en, W121: us ,3 a: une, un", (H un os as mp5 Ùi ,5.» si: au. ...; un a Je Jus mon... Due un in; fin Je Un! tu vous DE, La; un; sot,

t) Pro i904: Reislœ 65.9 au male. s’) R. M3,.) et male vertit: En surculus palmae ex Seralra resectus. "fi Codices offerunt La), W, quod R. sic iuterpretatnr: ut evaserit puis inflats (iacte, butyro et dactylis mista). Sed nullus dubito quin vitiose sit lectio W. Scripsi suadente viro clarissimo de Sacy. 1-) Difficillimum est ultimum hemîsticliium, et sfortasse vitiosum. Poète mihi comparare videtur Abd Amruum, nimia vino gravatum, et sui plane impotentem eum animali prostrnto et in tutus conversa, ut mactaripossit. R.vertit: Et bibit donec obruat adeps peetus eius: quem si morderem (expressi quasi scriptnm esset mi) relinquerem locum, ubi pronus ille incumbens me iugulare posset. fi) Deest in codice 196.

-. 13 .- 6435 au: se; 3,15 aussi 3,2 0L5 Ut, si Les; 001.5 DE buius: 3 un Mi J5, sLii (** bai-ï": USB En)..." au; DE :355 ÙLJJÜi 0’41.) 5.3115 Mi

5&3) ,Nlà’i ("” ,33, w583i été...) sL..,3 Un. d’ami Un Ms du? pas. l4; l..(.2.a du du 63,8 Usa-40;: air-3?, n’a-"5:,

0,25m st; on M si! un La 3 (Tî’l’ÏJàâhaJi (5.3i se unau 6e.» Je sans: ne, du, Jeux un nua, ne.» 64m, L944: Lot-e DE, M d”un oh: Mi ce Lii d’6 75.-muté,wwwst-aghmwmwwsâmæsaw W9 L543 M: à if" iræ-"W ME; 3; (SSMJQ. à»? 0-3 «Sil» mi: Mi 919M si 6:19 wifi: 59W sa" ME: t dflvwæbæfibëœwwœ-

t) Halle vocem omittit cod. 196. recte ut videtur t.) R. dm 19W, omisso En à. "Ü Cod. 196. false, ut e versibus patet. 1s) Metrum .-R. ou idem allucinatus est, quum vertat: Quis S charnu (tribum) hoc afficiet nunicio, cui fidem adbibeant animi velim? Verba du) gré-3m ambigua sunt. Suflimm ad îiïabï’sii referendum videtur. Verbum et signifi- ont verax fuit, et fidem adbibnit. Quai-e secundum bemist. etiam banc admittit interpretationem: ut fidem illis bac in readbibeant en imi. H) R. legit a); sellam eius; sed praetuli a)" significatioue fascia capitis pro ipso capite. fifi) Phrasis 63 bi ï est formula laudandi, quam pluribus expiieat schol. ad llarir. pg. 143. l. 7. Beisk. dubius baeret, vertens: Dii te Dcaeq ne omnes perdant (eut salirent). fi) R. et cod. Q. hic inseruntfir? 0...! Mi ou: un, quad omisi eum cod. 196. quia o margine in textum irrepsisse videtur. se) nous omittit 3,.

..14... tous unaus ï, ,33 du, 5.4i; (,an si (*. a..." 1., 7.4.4 fla-ni, au; mi, au, pour Us .....ua a.» ),-â’.3 emmy-2:38: WWb 9:33 algue.elnwwoœiœsupçwfisæmwwwas à, (1- 0m, (***Ü,I,;Sk93i L514: un: page: à! eue. a ("Je se. .315 ne! un W, 6,1... on La tôt dans a. me): La)... une: tôt un, L2,; nue. ânessaomdpimwg Ùimumwiôas,uieî.g..é Mwœbæcrfidowm Mbh-æbùàobuæàzèîdlîwîgaüsdflb wawümsrgtpioanueunslsmuweame,Mmea)».1 JgfltèiwçfizpüŒÆlMËMËlÔËifiBwÀSadolîifisinïàlewlfiêgægæ un, je: 3 a? a», au), ...». taëls vous à. me tsur: use-i sa éLÊVJ-ètru-ÉÜLHWWS a.» sa» M4251»; ars. La)» La Les fgssrsagœsùnnxânütebueaeuesmiflsuæjbgm sympa, Lçà a»... 043 sans. (55L? a», un?» ne... (12.3550635315 i Ibn Nobatae narratio occurrit, ubi verba epistolae: Mi a): ,i ont redibis cum litteris Motalammesi, ab Ibn Zeiduno soriptae explicat.

s) R. 5.3i contra metrum; et in secundobemist. yLQeUi, ï. Versum non intellexit, quum vertat: Quando glareosa ascendlunt (cameli meae) non est ipsarumintentio, iuro per abitum et incessum eorum, proximaux Sadir. a) Reisk. 0U, fieu: vitiose. "Ü In codice 196 deest Ubac f) Cod. Q. et Reisk. 9L2! 35:55, VUS L55. Quodfen-ipotest, sed nostralectio praeferenda est. H) Omisiquod hicaddunt cod. Q. et mon. soit. un: au, ml, eum cod. 196, quia culin- tionis causa additum videtur. Hf)Cod. Q. et Reisk. insomnt fiai, ante J05. . 5) and. Wh addito «.5 quod melins about, quia prima syllabe brevi: metri Tswil in pri- mo versa saepissime a poëtis omittitnr. i5) Verbe typha, et quae sequuntur omittit Reiske.

Apud’ Rasmussen -- 15 additam. ad-- Hist. Ar. legitur pg. 51 seqq. *) Dicit: Ü...) Je f? ,9 «un a? sa; est (795:9 (me me! au» c» se M ad me: a), mitonne 3101.3damLâ(***3m3jzâüfiâu6JhMiMÜgJ;-,ugœw 1.5; Les in, sa; La; a... w: (Tous up vos a. A? au. sa, au on, au; En! 3 L5,... aux: dans et. L. 753 (fi .L...s une: os mon «a 74,3,

JfigwwsmsfgèÉWGH-êlwlsæhwbsflwand (s a» 9353 est a» «à! de au» a» a»; w se se se. on cati 49 Me 53:5 "56;: me élis steak WiAUtÔiLsuàâæJL-Jl, Hâolràâà-ûsfiàx ÜfiôëfibJËMî 596W bszæùæddüü

t) Textnm buius loci emendavi ope apographi de Snoyanî, et utrinsque codicis Leidensis mioris et minoris, quorum lectionis variantes, intercedente wiro clarissimo H. A. Ham- ker,31”: ingenua liberalitate mecum communicavit Mi Dr. Wegens, qui hune Ibn Nobntae com- mentarium edere sibi proposuit. "0 Reisk. et uterque cod. Laid. w! Un y, vitiose, ut ipse Reisk. animadvertit. "Ü Apographnm de Sacyanum. bob. l1-)lt[alelegît Reisk, vertens: splendor sororis regis aval transenntis val intron- tis) affnlget Tarafae. H) Cod. Leid. miner il et 625i. Apograpb. de Sacyan. contra natrum. Raid. et Ramon. bos versus false pro une habuerunt. Pertinent ad men-nm Wafir Primnm versum non intellexit Rasm., nam male legit a; 5L9 3l vortens: auna n mecnm coi- bit dorcas. Male quoqueinterpretatns estReisk.: Patre meo redimerem dorca- dem. Reisk. sLXàxa labia; sed praeferenda videtur nostro lectio :1443: , quam 056m5; utprque cod. Leid. Apogr. de Sacyan. et Rasmus. fi) Utprqne cod. Leid. Reisk. et Ramuss. 4.50 ":2512: 0U 0.5,. 5) Reisk. et Rasmuss. L195 3h,. 55) Apogr. de Sac. uterque cod. Leid. jet. hum. pas. Que seqnnnturlomittit Reisk. osque si verba Mil 651B.

... 16 ... des: :59 5:19 ois Ü 1.59 cr U5: 33,4” a? ,. ’ (figea un La qu’as: "on; ne 6a 0.3 nana tu; un Jus me 3 Owen, 50.1: Ü. hampes Mn Ù. page us tu un: p au, tua, sa»; au gy, a» ma»- œass ,22 au un? sa basa dsodüguausewàumwMimo.n;iwî)ppw magmas ers-ab 6,06. 3:9; me» Ü! vagi ois bien J255 J53: me? a Pl ...; 5L3 ne L, pas a des sidi pi Ü. fias- 3.1.53, auge" ,43), mû 3 .Nuai- s au; 225,19: La: pas L? Wi, au?» aux; gals vous uSLïi m ne .1325 me, Uni.) estrans Page AM3 un usité: 8&6 flouait, Je, gifla .3 Mi des naja mâts du: [unaus La, un on»? se 3,14m au. pan-a La La (’r

(1"!-v ,.L..Hn gavial-42.65,3 «sa: bimgi on.) gag-si and de mies» une: L3; on. «La: Lit 6.3 Li 3 LLâsti (5.4i Ml M5 Wh: si! 5251.1: sa» r3 à»: si U: fifi- L....a, ou) GJÏ La Un»:

sa, un la ,45 «à, L445-3 «shit-se. (s que. tu

t) Rasmuss. L5.3i. Apogr. de Sacyan. L31 ") Verbe Litas asque ad 8.5.9 male omittit apogr. de Sacynn. "’) Apograpli. de Sacyan. M13. f) Versus et verba gâta desunt in aprograph. de Sacyan, In versa uterqne cod. Leid. et-Rasmuss. Le. HO Metrum Camel. Quid signifiçet hoc loco verbum m’a, plane ignora. Rasmuss. vertit: instar dactylorum macerabe ris. Reisk. cr udeliter tractandus et torquendus. fifi) Uterquc cod. Leid. et apogr. de 53637311. ou à) BRÎSk- 09h,» APOgP-de Sacyan. vitiose. lVersum vertere non ansus sum, quia ni- mis vitiosus esse videtur. Reisk. itidem se illum non intelligere ingenue fatetur. I Secun-

-17-’

une: uneI JæùusSnM,oz,-ge,("au case, l mini cyan des: a» en? 1,»; on.) virus Mi, (m déifias au; Enarrata Tarafae vite, transeundum est ad Moallacam poëlae nostri. Pri- mum inquiramus, qua occasione scripta sit. Narratur 1’), Tarafam et Mabed fratres communes pavisse eamelos, alternante quotidie munere. T arafa illos de- ducere saepius negligere, pangendis carminibus intentas. Frater indiguari Tara- fae,.et, quare tandem pastum non agat, interrogerez Anne perdilos greges poësi sua crederet posse revocari? Allirmat Tamia, et, ut demonstret, hoc lercra ita esse, eamelos relinquit dicens, se non amplius eum illis egressurum esse. Raptis igitur camelis a quibusdam e tribu Modliar, Tarafa confugit ad patruelcm suum Malec, de quo loquitur in Moallaca, ad eosque recuperandos opem eius implorat. Malec autem non mode preces eius repudiat, sed etiam conviliis sectatur T aralam, quod poêla noster valde dolet. vid. vs. 69 seqq. et 78. seqq. Ninilo tamcu minus stetit promisse suc. Quum enim patruelis eius Amru ben Martscd versibus 81. et 82. se laudatum a Tarafa cognovisset, poëtam ad se vocatum ita allocutus est: »Liberos donc tibi det Dans; ad divitias autem qued attinet, pari mecum le sorte babebo.« Dein centum eamelos par manas. liberorum suorum Tarafae donc oh- tulit. Sic poète, quae amissa erant, reficere potuit. Tarafa igitur Moallacam

dum autem hemisticliium, bene addit, est roverbium: uomodo envahis dorsum eius, quod equitas? cuius mentem banc esse dicit Meidani pg. 156. vs. cod. 196. quod fato contraire vamun sit et inutile, et talibaneP nemiucmq possc ("film necessiïnlcm, qua velmntur max-tales ab ortu osque ad inleritum. n En verba: l I5, v1 1.! 6x épuçait, panCboëaââdtjpxi0:5)ggn’müw3f,w8;« midi y 0),» Un et.) 1M fez-il déc Rasmussen liunc sensum versui .inesse pntat: Nisi stragnla tegat feretrllm, super quod te elevunt.qnomodo ser- vabitur, quo minus sanguine ianinetnr superficies fcrctri, quovcberia? *) Reisk. uterque cul. Leid. et Rasmuis. ahi, quod nibil (lifter-t. Metrnm Basith sa) Apogr. de Sacyan. uterque cod Laid. et Rasm. à , sed neslra lectio praeferenda. . on) Reisk. et Rasmuss. Whi, quolhvertunt: stultos e 1h i hi t e vos. consenlit nterque co- du Leidensis. f) Plura de. bac narrations in nunotntionibus ad vs. 81.

...18- composnissc videtur, ut contra iniurias, a Mulcco acceptas, se dcftndcret. Quod meilus lunirliil, si carmins aufigllizciitum cxposucrimus. M.»..li:wn nom-z: (illilihh comtat puilîlms, qunrum nnn (le nmaia poëtue et camelo agit. cl primiint’onis inslar lmlumln; :IllFPR vivendi rallioncm Taiafae de- scribit, clinique contra iuiurins In-opiuquornm (leicmlit. Amorce puellae, quae eum tribu disccswrnt, rapins, inîlio carminis describit l’luiera domicilii amaitae et di- ccssnm , caucus simul sub imagiuibus pulcerrimis colli illins pulcritudinem, dentium splenclorcm et facici venustatem eximiam. Dein transit ad longam cameli suae de- scriptioncm, cuius praestantiam et vin-tintes, ut llcislsii.verbis mais, a vs. 11. osque ad vs. 39. p c r sing u la m e mbra rece nset. Quibus praemissis laudat audaciam suum et. Persevcrenlinm in itineribus PEP deserta facicndis, et gloriatur in eo, quod vel ipso meridie, comitihus suis pacnè moricntibus, eum tali camelo deserta peragrare 80., leat. Vivcmli porro rationem descripturus dicit, se concilia tribus, ubiprincipem locum oblincret, semper frequcntare, nec in cauponis deesse, ubi vino et aleae inç dulgcret. Lnndilms quoque cxtollil liberalilatem suam et compotationes splendi- das, quas,visilarent czmtrices, pretiosis vestibus adornatae, et flagitioso compoton rum amori servieulcs. Vita tam luxuriosa, qua opes suas recentes et a patre ao- ceptas omnes dllâlpl(lûSS"l, poëtum suorum maxime invidiam sibi collegisse, ipse fatelur. Scd Inntum aimer, ut contra inimjius propiuqnorum, qui omni spe meli» oris vitae ubicctu, illum reliquissent, mores sucs defendat, ut ipsos mores perdic tas, quos amaret, lmulibns extollcre non erubescat. Vitam brevem esse, libidid nosum qui omnibus voluptatibus temere indulserit, et sapientem, qui sirtutes-exercuà erit, aeqnulcs post mon-tenu: hac sunt rationes, quibus vitam suam defendit. Tom a criminibus patruclis sui Malec, qui, ut modo diximus, graviter illum obiurga- vent, se pnrgnturus, praedicat audaciam suum et fortitudinem in hostibus de- pellcndis et ulciscendis, et iniuste se colligit a Maleco tractari, quum etiaflinis et amici partes omnes erga illum implevisset, Gladii, quae nunc sequitur, de- scriptione egregia ducitur poëta ad commemoranda praeclara facinora, quae op! buius gladii confecisset. Ex omnÉbus unum tantum notat, qued magno gaudioipsum alliacisse videtur; scilicet, quod optimam camelorum senis cuiusdam et in -pretiosissi° mis habitam eripuisset, et nua eum sociis suis consumsisset. Deinde fratris sui Mabed filinm alloquens, si auimam emasset, iubet mortem annuntiari, et laudes uni, quae heroico suo animo convenirent. Denique laudata iterum fortitudine sua, in proeliis acerrimis comprobata, et ludendi cupidine, claudit carmen sen- tentiio quibusdam abrulitis.

-19... Metrum Moallacæ ad. genus maxime usitatum, quod ,Lfli dicitur-,pertinet. De ilio et rhythmo finali carminis, 15).).53! dicta, pluribus disputavi in Harethi Moallaca etc. prol. pg. XXI et XXII. Iam disserendum est de poësi Tarafæ eiusque pretio poëtico et dicendi genere. Præter Moallacam nonnisi pauci versus poëtæ nostri occurrunt, quorum plurimi in Meidanii collectione proverbiorum passim alleganhlr. qSed versuum quos fecit numerus multo maior fuisse videtur, si repummus, Tarafam iam pue- rum, ut dicunt, versus egregios ex tempore dixisse, et postea in carminibus con. Jeudis tam diligenter et assidue versatum esse, ut omniu alia panne neglexerit. Attamen verisimile non est, illum plura carmina, quae Casiiias ’j vocant, saltem non tam longa, quam banc MoallaCam composuisse. Quod maxime probatur ver- bis Abu Obeidæ") in Tebrizii prooemio ad Hurethi Moallacam: .3 5M! 0).?! «agui 0., 3.45.19, 34.1; a; op, 4.215 a» sans sa? moi, et glossa qua: margini cod. 1416 udscripla est: 55...: 3 35.53 4.9, tu?! ,0 fifi au, Un 855i oui: N, glui-AU mfifili si). Ante omuia igitur audiamus, quodnam iudicium de noshn Moulincn Arnimm cnitici inleriut, quorum auctorita. in bis litteris profeclo maxime valet. 1mn In-æcessit sentontin Abu Obeidæ, cele- bris grammatici, qui Turnfam Optimis poëtis annumeravit, quia Casidam unam, egregiam et longam composuerit. Sed plurimum pouderis habeat necesse est indicium poëtae, qui 9010m tempore cnm Tarufa vixit. et Casida; quæ in numero Moallacarum habelur, insignem famam sibi comparavit. Lebidum dico,qui interro. garus aliquamio, quis clarissimus esset poëtarum Arabum palmam (redit Amrulkeiso, secundo loco posuit Tarafam, se ipsum autem infime m). Præslantiam Moallacae nostrae in annotationibus suis passim etiam ostendit Reiske. Slalim in exordio illam vocat genuinae antiquitutis exemplar, quod simplici verborum cultu conceptus sublimes, sed non ultra naturam adactos, et audac es nobilis an imi impctus exhibe t. Maxime excellit imagmum frequeno

i’) Fusius de iihc enrminnm gemme (liepu’avit Jones pues. mini. cninm. eum Eichhorn p. 66. seqq.-Silv. de Sacy Natives et Exil-aliis «le. tain. IV. p5. 315 et Mém. de .I’Academ. ou. tutu. L. pg. 351. et Buhieu (Îmnmenlut. (le Moienabbio pg. 4l. et pg. 90. seqq. ") Abu chida, celeber grummalivns. Garni! sui) [influx seculi primi Hadjirae. Plura vide in Aliulfedae Annal. ton). Il. pg. Nô. et in licrbclot. Bililiotli. rom. I. pg. 44. "’) Quod pluribus narra! auctor lilwi (in!) aiilbulli in vital Lebidi, quam divulgnvit de Sac, in Culilu et Dimna etc p5. 120. et 191.

tia, varietate, simplicitate et pulcritudine. Quod probat inprimis elegans et longs cameli descriptio, quae, nisi oruata esset comparationibus diversis’ et pulcerrimis, profecto stomaclium lectoris moveret. Non minus carmen nostrum praestat va, rietate argumcnli, verborum audacia, et oratione, quae exsultat in lande morum et virtutum poëtur. Quare optime Iones poës. asiut. com. pg. 72. poëma Tarafae dicit audax, incitatum, exsultans, quadam tamen bilaritate asper- sum. - Direudi goulus poëtne nostri est breve, concisum et vcrc poëticum. Sca- tet Moallaca formis perraro usitatis, et verbis, quae non nisi rarissima significati- one et constructione bic occurrunt. Loco substantivorum fere semper leguntur adiectiva, infinitivi et participia; plerumque etiam praepositiones verborum, quae eum illis construuntur, viocs implent. Verba denique et sententiae tam fréquen- ter omissa sunt, ut elli123es durae et insolentes baud raro occurrant, Quae om- nia in annotationibus obscrvata invenies. Restant, ut describam codiccs Parisienses, ad quorum fidem nostram cditionem adornavimus. Nominandi tantum cod. 1416., eius apograpbum, qued possidet Cl. Silv. de Sacy *), cod. 1417. et 1455., quia longa et accurata (le Sacyi descripti- one optime cogniti sunt"). Tres priores singulis versibus subiecta habent Zuzenii scliolia, quai-tus non nisi textum Moallucarum exlxibet. Descriptam e primo et op- tixuo codice Tarafae Moallacam contulimus eum tribus manuscriptis modo dictis, et duobus aliis sine numeris, quibus panois annis abbinc aucta est bibliotbeca Re. gin Parisieusis. Unus paginarum 322.» in quat., qui pertinebat ad copiam manuscriptorum Ev. Scbeidii *"), scriptus est a Muhammed ben Abulcbir ben Sidik Cunaviensi (affin 0.4 (Val Un une) aune Hedj. 616. p. Cbr. n. 1219. Titulum babet: 04.4.3in se, 543 Ose-«b En? :95 W211i [4’43 Ml fluai si: ’99 VW’ Sed COntinct praetcr septem Moallacas [etiam Nabegae carmen, qued vulgo illis aunumeratur. cf. de Saey Chrest. Ar. tom. Il. pg. 423. fin. Digesta ibi sunt carmina in banc ordinem: Amrulkeis, chid, Tarafa, Antara, Zobeir, Haretb,

’) "ne apogrnplium fut-il Miel). Sill)l)flsll, Arabs Acconcnsis, quum Parisiis degeret, ubi anno 1818. oliiit. Scripsit librum Artll)iC(lln de columbis labellnriis eum interpretatione Galliea, quem cdidit SiIV. de Sacy (La colombe messagère. Paris 1805. quint). Vide M. llabichl. Iipislol. quaedam Arabicae a Muni-i5, Aegyptiis et Syris conscriptae. Vratis- luv. 152-1. ") Vide Notices et extraits (les Manuscrits (le la bibliollieque du Roi tom. IV. pg. 309. "’) Vid. Bibliotli. Sclicidiun. uum. 18.

--21-- Amru et Nabega. Codex est bonus et necurate scriptus, sed atramento fusco, et plerumque sine punctis diacriticis, ita ut saepissime dilIicillimum’ sit, veram le- ctionem eruere. Attamen codex noster minime vacat mendis; saepe scriptura est negligentior, litterae et verba baud raro sunt omiSSa, et errores grammatici prae- sertim contra genus frequenter occurrunt. Quod probant loci in annotationibus nostris allegati. Adde, versui 100. appositum esse schol. versus sequentis 101, et contra versum 101. sequi schol. versus proxime praecedentis. Scliolia codicis sunt longs, et continent explicationes grammaticorum Abu Saidi et Abu Djaberi ab auctore collectas, et suis animadversionibus auctas. Concinnata sunt hoc modo, ut inci- piat auctoris explicatio, cui subiunguntur scholia Abu Saidi et Abu Djaberi, aut contra finem faciunt auctoris verba, praemissis horum grammaticorum annotatio- nibus. Sæpius auctor præfert aut Abu Saidi aut Abu Djaberi Sententiam,aut cor- rigit, aut addit aliorum scholie, ut Abu Amru Scbeibauitae, dicens: 3..-: H1 au Page: J15, une dB, ŒSWI. Scbolia sunt optima post Zuzenii commentarium, et sulIiciunt ad Versus recte intelligendos, nam illustrant verba raro usitata, et quid- quid spectat ad bistoriam et geographiam, expediunt diflicultates grammaticas, di- verses proponunt explicatiOnes, et nexum sententiarum et singulorum versuum sensum bene enarraut. Plurimi interessct, meo quidem iudicio, a.l lilteras Ara- bicas promovendas, si viri docti in adornandis novis Moallacarum editionibus hune thesaurum consulerent. Alter paginarum 132- in fol., quem Delaporle ex Aegypto apportavit, finitus est die vigesimo secundo mensis Rabiae primi a Hedj. 1073. ab Alscberif Mubammed Hedjazensî, iuris consulto et praeccptore: in oppido Toulonezcnr-m Ms ce 0» mm: dans o... (aux... enim and O. sa; enfeu) Ü-uàJJiLXgnJgJæwi Ml ce 6M: bayant Ml a, ra»)! un: eum Ml ce un ou... une ès-Wî aussi. mais mm se, lui-ai)? a»); 0m «5541 Inscriptus est: ,93 wifi 5.231 à, 5,443.31 gibus Un, Ml ut: gaminait If...» un»: on», âme: unaus, du; si: 5.2:, aussi 21.4: nef-z, gags, Hassan, j9fiuLü’, à La» l’hiàl, vibrait Moallacae huius codicis numero sunt novem, hoc modo disposilae: Amru, Zolieir, Hareth, »Auta- ra, Ascba, Nabega, Tarafa, Amrulkeis et Lebid. Codex facilis est ad legcudum, licet manu rudi scriptus. Librarius in lingua Arabica parum versants fuisse vi- detur, quia carmina et scliolia plena sunt maudis et lacunis. cf. etiam de Sacy Cbr. Ar. tom. Il. pg. 479. Plura correxit manus posterinr, quae Saepius margini adscripsit annotationes. Auctor commentarium composait e (livvrsis grammaticorum seboliis, ut Tebrizii, ,lbn Nabliasi, -Abu’l.ibbasi, Ibn Alurubi, aliorumque,

quorum n’vnina mollo apposuit, modo omisit. Scholia inprimis explicant verba rai-o usilulu et expedi.mt diilicultales grammaticas. I’rnetcr lins codices etiam accuratae Moallucurum editionis, quae Calcut- tae ) prodiit, usus nobis concessus erat eximia liberalitate Cl. Silv. de Sacy. Cu- ius libri auctor textui septem Mmillacarum, ad fidem codicum Zuzenii accurate ex- hibito, subiuuxit scholia. maximam parth e Zuzenii commentario excerpta, et Suis annotatiou’bus, praescrtim quae ad grammaticam pertinent, aucta. Saepius quoque addidit Djauharii vocum diliiciliorum explications, et vocabula Persica,’ quae verba Arabica obscuriora illustrarent, ita ut scholia buius libri omnino pro novis haberi possint. Reiskii denique editio **) adornata est ex apographo A. Scbultensii, quod e codice Leidensi 628. factum esse videtur, quem tamen codicem contractum opus Nabhasi putat Reiske, praesertim quum carmina Nabegae et Ascbaeibi deessent. Est etiam multo minor codice Leidensi 291., peioris notae, quem Reiske appellare solet ex editione Tebrizii, quia singulis versibus subiectum habet Tebrizii commentarium. Tebrizii autem scholianon nisi excerpta e commentario Ibn Nab. hasi continere, recte collegit Reiske ex verbis, quae Tebrizius statim in ingressu operis sui posuit "”). Bene igitur Reiske scholia quae divulgavnt excerptorum excerp ta dicit. Hinc iam patet, illa ad intelligendos Tarafae versus nulle mo- do sulfieere pos5e. Sunt nimis concise et levia, paucis explicant Vcrba obscure,

.1) Mualakat as Saba, tbe Savon Poems denominated n Suspended oct. mai. °*) Tharapliæ Moallakah eum scholiis Nulias e Mes. Leidensibus Arabice edidit, vertit, illustra- vit loann. lacob Reisk. Lugd. Batavorum 1742. oct. n’t’) Adscribam banc Tebrizii verba ex latine Reiskii interpretationc: Dicit doctor et superinten- deus doctissimus Abu Zacaria Ioannes ben Ali, concionator Telirizieusis, cuius celsitudi- nem Deus diu conservet: Rogasti ut ad te mitterem commentarium meum in septem cuir- mina, nua eum duobus illis, quae istis addidit Abu Gzafar Ahmed ben [sniael Grammati- eus (i. e. Nalias) scilicet uno Nahegae Dzobiauitae, qued littera D., altero Asch’i,- qued L. claudit. Dum in mentem milsi venit commenta in isthaec carmina esse nimis longe, 0b operosas valde dissertationes, de usu, siuceritate et nature phrasium, et prolixes testimo. niorum citationes. Ex iis itague selegi, quae ad cognoscendu et perspicienda obscure loco, mira forte uni et alleri,-- ac impervia, porro ad pronunciationis puritatem, illustrationem idearum auctoris, lectionum verarum assertionem ac declaratiouem, simul eum citationi. bus necessariis, tain facerent, ut abesse nullo modo posseut, nec copiosus ad taedium, nec brevis ad vitium. Tao satisfeci desiderio, Deo invente, ita ut nihil desit, quad requi- retur, quod amputari possit, nihil abundet. 4 -

..23... rarissime expcdiunt diflicultates, fera semper autem alias res exponunt. Tarn ex- iguis praesidiis, risque vitiosis instructus non poterat Reiske, quin Tarafae Moal- lacam male et vitiose ederet. Latina carminis interpretatio est minus accurata et multis in locis obscura; tantum autem abest, ut Reiske in doctis annotati- onibus verba et locutiones poëtae, versuumqne sensum accurate explicet, ut fere quamvis paginam aliorum poëtarum dictis impleat, diliicultatibus carminis nos’tri fere semper neglectis. Accedit, quod omnes loci, ex alienis scriptoribus Arabicis notati , gravibus vitiis scatent, et sine ope melioris notae codicum sanari non possunt. Nos omnia, quae ad intelligendum T arafae carmen idonea Videban- tur, ad fidem aliorum manuscriptorum emendata typis repetenda curavimus. Mendorum, quae in illa editione occurrunt, non nisi graviora brevitatis studio notare placuit. De eeteris Moallacarum codicibus et editione Ionesii *) , que etiam usi su- mus, plura invenies in Menilii prolegom. ad Antarae Moallacam pg. 26. seqq. conf. etiam Kosegarten’ praefat. ad Amrui ben Keltlium Moallacam pg. 1v. et pro- leg. nostra ad Harethi Moallac. pg. 1m seqq.

t) The Mosllskat; or, seven drabisn Poemsl which were suspended in tine temple a! Moscou witbloues. Translation and Arguments. Lond. 1783. quart. Inest- etiam tous. X. cd. nov. ope.

INDEX VOGUE, QUAE BREVITATIB STUDIO LITTEMS NOTANTUR.

Editio Calcuttemis - - . . .. ------c. Lexicon Firuzabadîi - - - .. -1 - ... - - - .. - ; Cam. Delaporte codex Moallacarnm J . - - - - .. - .. ... - D. Iones et editio sua .. .. - - - - - .. .. - - - - l. Quatermère codex proverb. Meidan. - - - - - . - - V Q. Reiskei et editio ma .. ------.. .. - - Il Apographum Mich. Sabbagh. o ------,- - S. scanda codex Moallacarnm . - - . - L - - - - Sch. lexicon Djaubarii - - - - . . - - .. . - - . - ’ Sih.

Tarafae Moallacau

1. Rudera domicilii Chaulae in tractu lapidoso Tsahmed splendent sicut ve- stigia picturale, in superficie manus relicta. 2. Ibi socii mei, admotis ad me iumentis suis, dixerunt: noliCOnfici dolore, sed virum te praebe. 3. Matutino discess us tempore pilenta Malecitae naves- ouerariae esse vide- bantur in convalli Dad; 4. NaVes Adaulenses, aut Ibn Iaminis, quasnauta nunc a via deflectit, nunc recta dirigit; 5. Quarum carina diflindit fluctus maris, ut lusor manu secat arenam accu-

6. Et in tribu erat dorcas fuscis labiis, quatiens fructus Aracae, iamiam adulte, duplici torque margaritarum et smaragdi insignis; 7. Quae relictis pullis pascit eum grege in loco fecundo, et decerpit extre- mitatesmulatam. baccarum Aracae, quas induit. n 8. Subridet puella 0re fusco instar anthemidis, e purissimae arenae acervo

9. Dentibus ut solis splendore indutis, praeter gingivam unctam stibio, quod humidotamen paella non mordet; surgentis; I 10. Et facie induta quasi solis pallio, colore exquisito, rugis non foedata. 11. Ego autem perago pr0positnm, quando adest, vectus cameloagili, quae mane et vespera tolutim incedit; 12. Firmi gressus instar pedum feretri, quam instigo super viam tritam, si- milem vesti striatae. 13. Robusta ut mas, dura carne; quae currit ut struthicmmclus, sese op poncns glabre, pulvereo colore praedito. 4

14. Certat in itinere eum camelis generosis, velocibus, et premit in via trita pedibus posterioribus vestigia priorum. 15. Pascitur vernis herbis duorum collium inter eamelos collapsis .uberibus, quae depascunt prata vallis egregiae, verna pluvia madentis, soli praestantissimi. 16. Redit obtemperans signo agitatoris, et arcet cauda sua villosa impetus maris rufi, cuius (caudae) pili sordibus sunt compacti. 17. Cauda , ac si alae vulturis albi cingerent utrumque eius latus, ossi cau- dae18. Qua subula modo verberat posticam infixae; partem, cui insidet I secundus, l .modo uber corrugatum, instar utris vetustate detriti, flaccidum, lacte destitutum. 19. Femora illius sunt perfecta, carne solida instructa, similia valvis palatii alti, in longum extensi. .20. Spina dorsi optime indexa, costae sicut arcus, et collum cuius anterior pars aptissime cohaeret eum vertebris illius, firmiter inter se connexis. 21. Alae, ac si duo latibula in loto silvestri utrinque cingerent camelum, et costae instar arcuum sub lumbis robustis curvatac. 22. Cubiti validi, ab utroque latere distantes, quasi incederet cum duobus bydriis aquarii robusti. 23. Comparanda est ponti a Graecis facto, cuius arcbilcctus iuravit, undique illum latcribus esse cingendum, donec exstructus sit. 24. Est camelus pilis in mento subrufis, dorso robuste; longe discedit celeri incessu pedum posteriorum, priores huc illuc iactans. 25. Firmiter se volvunt pedes eius anteriores a pectore, eiusque armi sese inclinant sub ticto bene sulfulto. I , 26. Agilissima in declinando ad latus, velocissima, magno capite praedita, et lxumeris in corpore alto, excelso erectis. 27. Signa funium, in tergo eius et latcribus relicta, similia sunt scrobibus saxi lacvis in dorso terrae durae et salebrosae; 28. Quae’modo concurrunt, modo separantur, ac si essent albae laciniac ve- stis laceratae. 29. Praedita est collo procero, eeleriter se movente in erigendo, simili rostre

navis30. Cranio Tian-idem sicut incude, ac si extrcma ascendentis. illius pars se contraheret in aciemL liluae. 31. Canne similes sunt charme a Syro confe;tae, et labra instar corii Jema. nensis, cuius loru non carrugantur.

-211.- 32. Oculi ut duo specula, reconditi in cavernis superciliorum e saxo, in quo est scrobs aqua referla; 33. Eiicientes omncmifeslucam, similes oculis perterritae vaccae silvestris,

34. Aures certissimo auditu praeditae, si percipiunt in itinere nocturno se- matrisnum occultum, aut meum elatam.pulli. . 35. Tenues. acutae, quarum praestantiam in illis ipsis cognosces , ac si essent aures tauri silvestris in Haumel solivagi. 36. Cor anxium, celeriter palpitans, agile, solidum et densum instar saxi inter lapides latos, duros. 37. Camelus fisse labro superiore, perforato naso molli, nobilis, qui na- sum ad terram demittens auget cursum. 38. Ad iussum meum currit aut tardius incedit, timens flagel lum contor- tum e loro firme. 39. Si velim, caput eius altitudine Certat eum media sella, et armi natant celeritate strutliiocameli. 40. Tali camelo insidcns peragro deserta, quum dicit socius meus: uti- nam te pariter ac me ipsum hinc pOSSem redimere; 41. Quum aestuat cor illius (socii) metu perterritum, sese morientem existiv mans, licct alia via incedat. 42. Quaerente tribu: quis est vir? me designari credo, nam in perferendis molestiis neque sum ignavus, neque attonitus. 43. Flagello in Camelum vibrato, currit (ipsa meridie), quum vapores meridiani fluctuant in locis lapidosis, ardentibus. 44. Iactanter incedit cauda sua longe, instar puellae convivalis, vestem tra- hentis, quae hero suo ostendit syrmata vestis splendidae, longan 45. Devios locos non incolo metu, sed subvenio tribui auxilium petenti. 46. In tribu cOngregata si me quaeras, adero, nec frustra venies, si in cau- ponis me deprehendere cupias. 47. Ad me si veneris, tradam tibi mane poculum refertum, si vero abes, cententus esto, et auge tranquillîtatem. 48. In concilio tribus videbis me pertinere ad verticem domus nobilissimæ,

capeline.49. Compotores "mei sunt adolescentes nobiles instar stellarum, et cantrix, quae vespera ad nos venit, exornata veste varia et croceo colore induira;

50. Sinu longe patente, quae compotoribus se permulcendam offert, et ubi nuda est, cutem ostendit tcnuem, nitidam. a 51. Rognntibus nobis, ut cantum edat, apparet placide et lente canens voce sua lcni, minime valida. 552.- Quando repetit in gutture sonos vocis canorae, eamelos nulrices audire putas, de interitu pulli lamentantes. 53. Nec destiti vino et voluptati indulgcre, vendere et prodigere opes recen- tes et a patre ac0eptas, 5.4. Donec omnis tribus me fugeret segregatum instar cameli pice subacti. 56 Sed videbam pauperes minime me repudiare, nec incolas tabernaculi

56. O tu, qui me vituperas, quod pugnao me immisceam, nec in voluptati- -istiusbus desim, num immortulem me.extensi. reddesl , . 57. Morti si me eripere non vales, sine modo antevertam illam opibus meis profunden;dis. 58. Tria nisi essent ,1 quibus oblectatur vir nobilis, non sane curarem, quum adstent, qui de vita mea Sunt solliciti. I . I I 59. Primum, ut praevcniam reprehensiones feminarum haustu vini, aqua

60. Deinde, ut accurram, quando in auxilium me vocat perterritus, equo mixti,concitato, cuius pedes priores spumantis. sunt infleici, simili lupo Ghadhae, excitato,- - ad 61 Tandem, ut nubilum diem, nubes enim placent liominibus, contraham eumaquam formosa puella sub tabernaculo currenti. palis sulfulto; . 1 z 62. Cnius’ periscelides et armillae videntur suspensac arboriOschas eut ricino,

63. Ego sum.vir DOLliiS, qui silim explct dum vivit; si mortui fuerimus, nondumcognosces, quis nostrum sitiat. putatis., 4 I " . r a 64. Video sepulèrum tenacis, cupiditate divitiarum flagrantis, non difTerre a scpulcro illius, qui otiosus .errat et opes profundit. I 65. Conspicis enim duo tumulos terrae, in quibus emincnt saxe dura, col- localos inter aliam molem saxorum bene exstructam. 66. Video mortem eligere viros nubiles, sibique vindicare res pretiosissimas sordidi , tcnacis. . t ’ 67. Vite milii similis videtur thesauro, qui quavis nocte diminuitur, quod autem dies et tempus deminuunt, pereat necessc est.

-29... 68. Profecto mors, quum vagatur post hominem, est ut funis remissus, cuius extremai 69. Sed quid istud, quodmanu video patruelem tenentur. meum Malec, quando i accedo A ad illum, procul a me reccdere? ’ h ’ . 70. Vituperat me, et nescio quam 0b causam, ut me vituperavit in tribu

Curth7l. Desperare ben me iubetAbed; omne bonum, A quod ab ipso petivi, quasi .posuisse- mus has-preces in sepuicro liominis sepulti. I ’ " 72. Non quod aliquid diXerim contra illum, sed quod postulaverim, nec neglexerim eamelos onerarias Mabedis. 73. Pro aIÏinitate .nostra Semper affinem me pracbui, et, ita fclix sis, quo- ties74. Necessilatepericula urgente subeunda vocatus, adiumentum orant, MIL-r0, aderam. et in depcllendis , , hostibus, qui impetum in te faciunt, strenuum me praeiieo. 75. Si qui conviiiis te consectantur, potum illis pracbco c cisterna mortis, n 76. Quamvis nuiiius socioris TOlISh timon wiluperor tanquam sceleratlls, et antequamignominie niiicior, et ubique depellor. sunl per!erriti. i 77. Si alius quis aflinitnte mihi coniunctus esset, is certe acgritudincm meam abstergcret, aut saltem in crastinum diem me diiI’erret. * 78. Sed amnis meus me suffocat, licet memor sim beneficii et placatiOnis eu,- pidus, aut me ipsum redimore sum coactus. 79. Iniuria n propinquis accepta graivius animum vulnerat, quam ictus gla- dii acuti, Indici. l V 80. . Missum me fac, une amplius curae tibi sint mores moi; ego enim semper grains tibi cro, nisi in renmlissimo loco ad montcm Scrgad iizibitnrem. 81. . Quod si domino nico placuisscl, essem ut Kcis bon Ascm, nut ut Amru ben89. Amiiorcm Mortscd. divitiis, et visilarcnt - me (principcm) filii principis, nobilitnte et, domina!!! insignes, i 83. Levissimo corporc.prnodilus sum, qunicm me nostis, et in penctrando celoiliimus, ne si essem cnput sorpenlis niait-ris. 84. Iuravi, et semper crit Intus meum quasi PRUNUS supposilus gludio, ulrin-.

’I 85. Acuto, cuius primus ictus uicisccnli mihi sumcit sine secundo, qui non queest securis. tenui, Indico; .

4.30.. 86. Qui fidem meretur, nec bebetatur re aligna ictu petila; quem qui dirigit si, cessa! dicere audit, respondet: iam niihi suflicit. , 87. Tribu ad arma concurrente offendes me invictum, modo eius capulum

88. Quot greges camelorum dormientium, qu’orum primos excitavit terrer meus, menusquum gladio stricto incederem. men teneat. . 89. Inter quos me truusibat camelus pinguis, amplo ubere præditu, magna, res pretiosissima senis decrepiti instar buculi, graviter rixnntis. . 90. Qui dicebat cadente iam cameli tarso et crure: nonne vides, le m11- gnum9l. Et (ad sucsfacinus se convertens): commisisse? Agite, quid faciamus huicv ’vinoiento, . qui graviter nos laedit et consulte. 92..Sed Inox: Omittite illum, nam ad ipsum pertinet cameli usns; et nrcete remotiorem gregis partem, ne plures eripiat. 93. Ancillae igitur occupalae erant assando cameli pullo, et apponebant no- bis partes conscissas gibbi obesi. 94. Quod si animam efilavero, morlem meam annuntia et meritam laudem, et laCera mihi sinum, o filia Mahodis! 95. Ncque pan-ln me iudica vivo, cuius animns curis non vexabntur ut meus, nec indigebat, quibus 0.30, et qui non aderat in proeliis, quibus ego me immiscui; 96. Tardo in reluis aldins, celeri iniobscoenis, qui pugnis hominum sub- igitur et extruditur. 97. Si impotens essem inler homines, profecto noccrct mihi inimicitia illo- rum, qui amicis sunt stipati, et solitarii. 98. Sed repcllo a me vires audacia mea, et fortitudine, et iustitia propo- siti, et prosnpin. 99. R68 meae, ila salvus sis, neque sollicitudinem mihi creant interdiu, neque nox mihi mea nimis longa. 100. Quoties suslinui in proelio terrorem eius, et minas hostium, existima- tionem101. In campo meum ubi vir veretur defendens; exitium, et contremiscunt ’ humeri, quando

102. Quoties sagittae flavae, igni admotae, exspectavi reditum, sedens ad ignem,comprimuntur. eamque commisi manibus lusoris superati. A 103. Aperient tibi dies qued ignorabas, et nuncios accipies ab eo quem via- tico non instruxeras. A

- 31 - 104. Et afferet tibi nuncios is, cui itineris apparatum non vendidcras, nec tempus promîssum solvendi constitueras. y 105. Dies profecto non sunt nisi effluentes, qued igitur beneficîi ab illis po- tes obtinere, tibi procura. , 106. Ne petas aliquid a viro, respiciens eius socium, nam socius socinm imitatur.

Annotationes

AD TARAFAE MOALLACAM ET SCHOLIA ZUZENII.

Vers I. In primo versu eonsentiunt eodiCes nostri; alios legere: 1.4.9 Oui-li à! vel annotant scholiastæ codd. D. et Sch. In schol. pro 1417. idem 61,931, www etiam eod. 1416. a prima manu Ml, ha- buissei videtur, ut in schol. ad Lebidi Mo. vs 9.; sed seripsi 6.11931, eum Sihali 80,70. M, et Camuso. Cod. 1417. Ml pas, sed secunda forma praeferenda est; auget enim, Zuz. bene explicante, significationem primas iteratque, qued hoc loco aptissimum est. Idem Ut dm, et ,9le à, et in fine 4,31be à. - Poëta pa- trio more auspicatur Carmen describenda amatae suae pulcritudine. Tale exordi- nm dicitur a w referre genus aut nomen aliquorsum; quia, Rei- skio animadvertente, a nominibus feminae, quam pingendam et ornandam sibi quis- que sumserat, poemata dignosci et circumferri solebant. .Quid sit et quo- modo ab alio carminum genere, à? dicte, differat, bene exponi Ttebrizi ad Ha- masam. pg. 538. 1. 2. ed. Freytag. une; Ü... mais, vagi. ains JæWl f5 M1 a. Fil, ces ,55 Mi, 05.11 and, Les un). )Lgïi.Ûl 3,51: La, a)»: ,9 Un), a 1.91,9 qued Il. vertit: »Nasib est, quum poëta pulcritudinem feminae et amoris erga se variam fortunam exponit, distinguendum a à; *), quando amoribus et iuvenili Ia- scivia famam sibi quis conciliat. Nasib enim tantum est eorum recensio. a Ita hie mes, poematibus Nasib praefigendi, apud Arabes invaluit, ut in integris et

’) Hacc poematum species, qua .Persae praecipue utuntur, pluribus quam septcmdceim disti obis eonstare acquit, et septem tantum sut oeto plerumque complcctitur. vid. Boblen de- Mot. pg. 92.

...33... iustae magnitudinis carminibus tale exordinm abesse sine damne non posset. Quare Wahidi ad Motenabbii Versum, quo morem illum repudiat:

)) Quando carmen laudatorium pangitur, Nasib piaemittitur: num omnis fa- cundus carmen componit amone captus?« recte annotat: ,91 fils bada L4! à La" BOL: (Je gain tut-.211 «La Mia)! vid. Bolilen com. de Motenab. pg. 91. - De hoc more, quem in omnibus septem Moallacis, et in duobus quae illis annumerantur Aschae et Nabegae carmiui!ms rite observatum videmus, Optime. Il.: nlpsi poëtae plerumque Scenitae orant, et, qued illius vitae natura postulat, in perpctuo motu fugientes amasias persequvbantur, inter alias quam plurimas causas lusuriautis terrae et pa- buli copia illecti. Inde factum, ut omnes disiectos, pristinorum incolarum mo- numenta, terrain foco et ignibus denigratam, lapides, quibus ollis fulciebant, de- relictos. aggerem tentorio circumfusum olim, nunc collapsum aut inundatum, alia pingant, suies-qui- vantas, amicorum absmtiam, accessus dillicultatem, cetera. de- plorent.« Conf. etïam Jones. poes. as. com. pg. 69 fin. et 296. seqq. Voceiii 63103 breviter explicat Zuz. per omne qued exstat de vestigiis domuum; accu- ratius Tebriz. au "amas. pg. 541. l. 15 p3, dans, Usa); ,5 un p3 Jïbït, gnangnan, 343.11 J051 qued Il. vertit: )) Atlal sont apud urbanos vestigia septo- rum et lemplorum: apud scenilus, locorum ubi edunt, bibunt, dormiuut.« Di- stinguit igilur 33.1 ulbanorum ab élût sccnitarum; ad liaec quae pocta h. v. 0b oculos babet, pertinent vastigia ignis, iumeutorum et tabernamllorum ,L...1.J’l p.56) A411, 531,421, il; praesrpia (gâtât); tripodes lapidei (65.311); fmgmcnmputei (AlÀàl 0.4), alia bis similÎa; ut Vïaltltll ad Mot. et scl.ol. cod. Sch. bene annotarunt. P111100 Allal comparut porta, Yt’l’lJûl suint ReisLii, eum reliquiis 1.5:, in vola feminae. Nain ut in manu, cuius pictural cMrilu usu est, pluiima Candide sunt, quaedam n’gra: lia terrae vastae et sulis ardnre candidate, aut imbribus restagnanli, lapidi- busque alliis et. nigris oppietae,cincris domuumque vestigia maculas quasdam asper. êtllll.(( De voCabulo 3,...i..;’;, Salis accurate Zuz. consrnlicute chiiz. Compungitur nempe acu superficies manus et aliae corporis partes, quibus inspexgunt stibium, vel qued Arabes ria, dicunt. Est autem secundum Sib. et Cam. idem qued 55 scil. a.) 6x14, p.321 06.5 i. e. fuligo adipis, qua infici- i ciuut loca compuncta, ut viridia reddanlur. Quam arum praesertim feminas Arabum exercuisse docet scholion. Plura de. hoc more llussel Hist. net. 5

Haleb. urb. p. I. pg. 136 vers teut. Ceterum eadem poetae nostri eomparatione mi sunt Zobeir Mo. vs. 2 et Lebid Mo. vs. 9. V. 2.. In cod. 1417. h. l. alius versus legitur sine scholiis. ont un sa, ces Le tsur» HL, que a...» par, Versus noster iisdem paene verbis, mutato mode Cafia in 04,5”, occur.’ rit in Amrulkeisi Mo. vs. 3. ed. Hengstenberg., ubi Zuz. illum explicat. Bene R.: n Uter poetarum furtum commiserit, non constat; sunt enim aequales. Net; ndeo Arabibus poetis indecorum aut infrequens, alicnis verbis sua carmina or- nare. Exempla possem dare infinita. a Henstcnbcrg l. l. ex eo, quod Ibn Nab- bas hune. versumin Tarafae Mo. omiserit, colligera videtur, Amrtxlkeisum esse illius auctorem. Sed neque certum est, illum in lbn Nab. editione Moallaearum deesse, nam Il. nonnisi de sebolio loquitur, neque, si abessct, argumentandum, Tarafam furtum commisisse, quum in omnibus codicibus noslris et editionibus legatur. Fortasse Ibn Nab. schol. bic repetere noluit, quia in Amrulkeisi ’Mo. iam praeces- serat. V. 3. In schol. seripsi La: eum cod. 1417, quia , finalis et quiescens mu- tatur in 1, si,verbum e tribus litteris eonsistit; in L5 autem, si maior est litterae. rum numerus. vid. de Sacy Gr. Ar. t. I. pg. 85. n. 182. cf. Hariri pg. 456. schol.l. 6. quæ regula semper a nobis observata est, licet non solum in codicibus, sed etiam in libris impressis erre somper negligatur. . In fine schol. vitiosa est lectio vulgaris 80.52, quia eius complementum desideratur. Legendum aut 6942,, aut Ml eum cod. 1417. qui tamen viliose 1.5.9, à.» mut, Idem L-,lâ.-Voce 3,4L poeta amatam Suam inlclligit; pertinebat enim ad tribum Malee, quae a Celbitis originem duxerat. vid. Pocock. spec.. hist. Ar. pg. 41. Zuz. breviter explicat per navem magnant; aeeuratius Asmai in schol. cod. D. 25.14.51 L59 3.4711 a. 14.-bé à)». J9) Le); Léa-A, 3l (JE-Ml un il, UN, 6h Consentit Abu Obeida in schol. Ibn Nab. ad b. v. Recte igitur 11.: «1.315 non di- cuntur naves, nisi quae lembum securn trabunt, metaphora sumta a camelis, itiq dam L435 dictis, quantum una remota a pullo suo (unde nomen) alienum pullum amure cogitur et seeum semper traliere, licet non lactet, Sed omne lac ad mul- etram reservet; qued inde habetur praestantissimum. a De tali camelo plura in Sib. H1 6.1.5123, L41: 0130.35 0.91, 0-3, r1: 61.-5: à... 81.312,93! Labels; m1,; uns-,11; qued iisdem paene verbis expresserunt Ibn Nab. et Tebriz ad Antarae Mo. vs, 12. snob, un): ,3 ,11: o. fiât qu M 01

-35... (Il. 8091,) W vertente Reisk. »Tres camelae unius pulli amori et curae assue- . fiant, e quibus dein unam seorsim sumit et polio tribuit pastor.» t» significat luit eum et rem ludicram, et est nomen loei; quare seboliastae in explicando hoc ver. au dissentiunt. Nos secundam significationem praetulimus, quia sensum sannm et. commodum praebet. Ceterum de comparatione in versa nostro Optime Reisk.: »Elegans praeterea est eomparatio camelorum nigrarum pilcntis et oneribus gras Yium, quae in confragosis et praecipitiis mode ascendentes comparent, mode de- scandentes oculos effugiunt, eum navibus pice illitis et in transversum fluctuum impetu cireumaetis. Non obscurum vcro est, quomodo naves eum lembis et ca- meli tales com’eniant. Illae scilicet onera sua ut cameli lac in se tenent, et nunquam in lembum deponunt, sed usquc ad porlum reservent, et alio plerum-oi que ligni genette ne validiore quam lembi construetæ sunt. Utraeque pice illinuntur, et gibbus, et quas cameli portant sellae canopis instructae, quibus se fcminae contra solis ardorem muniunt, malum et vela navis possunt referre.« V. 4. Codd. D. Sch. et R. ce male. In schol. eod. S. et 1417 H53. Pro W! Ü. 1417. rein. idem La. -- R33»); est genitivus, quia cobaeret eum versu praeeedentc; et potest esse nominativus, si refertur ad L335, ut margini eod.- 1416. asc:-iptum lego. Dissentiunt scboliastae in explieanda voce Ubac a qua de. rivatum est nostrum Quidam locum in Bahrein, provincia Arabiae, ita appellatuin fuisse volunt, alii mercatorem, alii denique tribum, quae Hedjram in- colebat. Sic enim Cam. 0-5.». ithos-1.5i, ÈME car-443i! vêtu: La"? figeait, :53 0,325. 3.3:: 4.3 à! ,t ou: 0&5?) a,» à! ,î Les! tan, et Tebriz ad Humus. pg. 470. l. 8. «DL-J» à 64,043! iW" H 0L, 5’:th 01.? (fifi-qu Gal-0 et! 1.9, 33A: à? Lès-...... Hg Dîwî, quibus ndde glossam cod. 1416. 63.1.6! 0K4 ,9 63,42. Videntur isitur Adaulenses navibus magnis bene constructis insignem famam sibi comparasse. i V. 5. Vox rap, quae proprie de pectore usurpatur, ut Tebriz ad Hamas. pg. 16:3. l. 11. pluribus explicuit, hoc versu enrinam signifient. derivandum est a verbe JË ment]. llamz. secundum Sib. et Cam, qued coniugatur in tertia forma ut verbum med. L5, ut. c schol. palet. Consentit Cam: Hg) à, 9’43 .(.)LfixâJ ’2’.ng 8.2131, 5.431; 61,981, muât, Eius generis verbe Saepius occurrunt in lingua Arabica. Ludum 6L9 accurate descripsit Zuz., eum quo conf. Hyde de lud. orient. vol. I syntagm. dissert. pg. 397. cd. Oxon. 1767: »Arabibus JL..,.S est divinatio ludicra, ubi scilicet terrae seu arenac cumulus in partes dividilur, et re aliqua ,

-. 36 - in una harum spartium recondita, divinandum est, in que parte latent. Hic l’u- dus alias Arabiee dicitur a; et Persice «1&3, «5L5 i. e. terra et sa], ubi aliquid inxarenae bipartite cumule abscouditur, et si alter qui non viderat,prirno tentamis ne invenit, vincit: vel alias, quando aliquid in scrobe absconditur,- et qui primo tentamine exemerit, vincit. a Dein alios tres Arnbum ludos, seil. 34,41, sJL-aâ et W1 nostro similes esse dicit. Reiske comparut aliud ludi genus velugflfi dictum, qued Ibn Doreid in lexieo etymolog. ita describit: v-:! Un qua-Jo 1.155,51

V. 6. In schol. Sel-ipsi eum cod. 1417. Iegelmtur me. Pro L964! 1417. et pro tira, idem urne. In fine vulgaremqleclioncm emendavi in eum cod. 1417. - L991 dicitur de dorcade fusois lubiis; ila Zuz. aliter Ibn Nab. et schol. cod. D., qui dorcadem duobus lineis per dorsum viridibus vel nigricantibus distinclam hac voce intelligunt: 551,445 ULïlJà 55.413 à. 6,15 giflai sa! aras! ou un Les nuiras. une» galbai: 6.5.31 un p: Je, ord! Mm 3 Gym, OWI Vocabulum agi signifient fructus arboris Anne, ut fait et suum, sed eo inter se differunt, ut .541 sit fructus maturus et perfcctus, quem praeceà dunt défila 01.431. Sic enim Ibn Nab. ad vs. 7. fig, s’il 6951, «61,31 ,3 :953 0,... ,3 à... ,3 .5531 1...: U. 3,313 , et): ra U. au: ,9 sur Un Arac est secundum Cam. arboris amarae Spacies, quae ad fricandos dentes vulgo adhibelur: 6551, H5)l Ca? a...) «fumé a. De lapide pretioso 4.?1-43 plura congessit de Sncy in Chrest. Ar. t. I. pg. 267. Poëta laudare vult amatae suae oculos stibio illitos, labiorum eolorem et colli venustatem; quare puellam compa- rat eum dorcade fuseis labiis, quando fructus arboris Arac decerpit, quia tum gracile collum longe extendit. Talis eomparatio, praesertim colli respectu, sac. pissime occurrit. vid. Amrulkeisi Mo. vs. 32. Lebidi Mo. vs. 14. et annot. de Sacyi, VVilmet ad Antarae Mo. vs. 60. pg. 218. seqq. a]. In secundo bemisticbio i p0eta de sola amata loquitur, ut Zuz. recte animadvertit. R. dorcadem reSpexisse vult Tarafam, dicens: »amasiam suam eomparat binnulo pascenti in viridi herba, quæ’ candide rore sparsa margaritas videtur protulisse.« Nimis artificiose. In anno- tationibus admittit etiam nostram explicationem, sed per smaragdi filum poëtam’ intellexisse putat viridem puellae togam, qua illustrem eius originem notare 70-" luerîL-Male. Poeta tantum dicere vult, puellam duplici torque ornatam fuisse;

--37- nnm’ colli "ornamentorum splendore gloriari solebant mulieres Arabum. vid. Amrul- kaisi Mo. l. l. ibique Hengstenb. . I V. 7. Verso prnecedente poeta amatnm suam dorcadi mari comparavernt; hoc Iversu subito et sine ulla coniunctione ad dorcadem’ fiminnm transit, cuius collum longum et pulcrum eum nmatae colle venusto comlarat. Quod explicnt schol. cod. D. per en verbe eius 3,64; JE t.3 hip! «il à, J3 a; J53 Je de 3401 ce.» Ml æ tes U du :9 un un u 62m w 3.424, Melius schol. eod. Sch. .5st un, «5,4" ,3 b«,2»! .51): L551: 81,»! et L5?! 631 .3 .35 pas pas» un, 31,131. L. a... agi .543 a»); a,» des pour tu, Nempe. poetam sermonem contraxisse dicit, qnod saepissime in carminibus occur- rit, et supplet L59 eum Zuz.; consentit schol. ed Cale. 55,8 dosas 3,35 55:5, Voce L906; poeta indienre videtur dorcadem foliis et ramulis, quae inter empen- dum decidebant, quasi vestitum fuisse; qued recte iam viderat schol. cod. D. quum dicat: L937»; un.» ML». 0mm M, fait Ut 603,3, V V. 8. In schol. pro vlilg’ari lectione in textum recepi eum cod.. 1417. et C. Loco L51 cod. 1417. 6.31.3; pro D’as-l cod. S. U3, male. In fine cod. 141T sUJJJ.-Vocapbulum u...51 positum est pro t’a-0.5l fait, ut 5,1» pro 5,1... 131,561 Zuzenio recte annotante. Voce ,y’w omnes scboliastae intelligunt florem 01,561; inprimis audiendus schol. cod. Sch.01,s.331 US 055x331 «La, a); .5351 pan, HLM, [aut’JL-aa] 5.64.: à Ô)).Jl Hi Qui flos sic describitur a Masudi apud Il: aria-Eh?" Ml! Ùb-qfll (3° Ô») (5))" J-fwl bb3: 04-491 taibà: 055m «51.3 1.55 L5st pas 5,), 581, fiât a? rail, Ùlrfliül! Respondet igitur Graecorum éraflerai seu layamrilq’ et nostro Kamille’ Cui flori comparat poeta os puellae sub- ridens, et, ut imaginem vividiorem et pulcriorem reddât, pingit illum recenter ex hume purissimo germinatum et efflorescentem. Quod innuit voce et», ut Zuz. reete animadvertit. V. 9. Cod, D. il codd. 1416. S. et R. *) ah! false, ut e Cam. patet, ubi: nous o. 3.5:, w, La); rang, 61131,. tout, ces, tuas, fait, fient. Ms 1.31., Consentit Wahidi ad Moten., quisimul versum nostrumlaudavit. R. annotat, gram-

*) R. laudato Wahidii schol. de vocis [il seribendi modus addit» Hoc itaque indice peccntum esset in nostra editione, sed fides codicum, quos seeuti sumus nos tnctur. a Quoi-nm" vert) fides hac in re tribuenda codicibus, quum punch! diacrilica fera semper omittant’.’ Quod mn- xime valet de nostro g.

..38... malicis Arabum eapitalem esse hune versum, et ubique citari. quum de vocis la] seriptura et notione dissertant. Ï. et C. male: nam 31 regit aecusativum, ut ipse schol. et]. Cale. annotavit: Eau-’51 6l: dm gym-13, cf. de Sacy Gr. IL pg. 316. et 424. Vitiose codd. S. 1417. et R. semper :3135 eum à. - Poëta os pu- ellae describcre pergit, laudat nitorem dentium et gingivae nigritiem. vIn inter- protando secundo hemisticliio allucinatus est Il; vertit enim: »Cui suum propi- navit sol candorem, prneter gingivae nigritiem, inspersam, sed non stibio,« qued in annotationibus sic explicatza Paulo dinicilior est constructio in fine versus: concipiendum quasi sic scripsisset poeta a.) and: M A, 0.431; v.:-«l dm Sol loti ori impertivit suum fulgorem praeterquam gingivae, quae inspersa cst(ut videtur)stibio,licet revera illa femina’ stibi o gingivam non conSperserit.« False. Rectum iam vidit Zuz. Poëta enim describere vult nitorem dentium et nigritiem gingivæ, quam Arabum mulieres stibio ungere sole- bant, ut dentium nitor margis augeretur. Quia autem facile aceidit, ut stibium, quo gingiva illinatur, (lentes quoque inquinet, addit, gingivam quidem stibio il. litnm fuisse, sed puellam dentibus suis ne minimum quidem huius stibii momoro disse, qued sordium vestigia in illis reliquisset. V. 10. Cod. D. et Sch. il?» positum pro le, L9,, ut bene annotant sclioll. cod. Sch. fluai à, 1.5.9, 1?, Là, ,bbi w; et cd. Cale. vos: L3,14: 8915,51, un Là. Nostra lectio coniungit «4?, eum L511 Un pas, versu octavo. Pro codd. 1455. D. Sch. I. et R. -- Describit fuciei cnndorein, munditiam et summum pulcritudinem. Similiter Amrulkeis faciem lucentem puellae comparai lnmpudi monaclii, clarnm lucem spargenti cf. Amrulk. Mo. v. 38. Iibique’chg.

V. 11. Transit poetn ad describendas cameli suae virtutes. Prima versus: pars dupllcem admittit interpretationem: scilicet rail and significare potest. perago propositums et pello sollicitudinem vel moerorem. Prior est explica-À tio Zuzenii, posterior nous; et schol. ed. Cale, cuius verba apponam dm 31, d’un stout)..3, L. 1.3.9 en son, En ÉTÉ»;- apr... 5,.» 0.5.: vos,i 5.2.31, Œm sur» M LÀ: glu-51”35 vil d’un) tibial 5m55 M"!!! MF! Dl L555." La...» à ligna une; 313L... 5,51 à! Jnrsxzfl, Leu» 3.3.: Nos Zuz. secuti sumus, quin sensus bouc se habet. videtur nempe Tarafa auimi sui constantinm in molestiis pet-fi rendis et cameli duritiem laudare, quarle ope omnia, quae in aniuuïm indnxerit, perliccre conclur. cf. infra vs. 40-42. Ceterum Il. bene

annotait: »Plirasis illo ,41 (yl abigo curam poetis est admodum fumilImis nec facile carmcn invcnitur, in quo non cccurrat. Vario scilicet oSpectu niuut se deserta camelis suis peragrare, et sollicitudinem anima expellere, vol quando amicos absentes insequuntur, vel victum sibi mercntura, eut venatione quel-tint, eut potentium ellugiunt Oppressionem. » Quid sitïæz, recte explicat schol. cod. l). W v.:, on, Les, (5.; sa 6er affinant 6.9, [La-.3: et iam nIncommodum non erit, ait Reisk., hic obscrvure quatre camelum funin-am, non item marem describat hic noster, et omnes eum ipso aliî p0etae Arabes. In ipsis eorum philologis ego quidem nondum inveni, qui indicarit rationem; sed al) 11e; rodoto pctemus, antiquarum rcrum promo condo. Libro HI. scilicet c. 101. ille ait: unis 590809 "51’ xaztélwv «4th ’70WWÇ 3th "5” 971*307: eamelos mares imparcs esse feminis in currendo. Fidcm ipsi conciliat non tantum consensus nostrm netatis hominum, sed et mos quem modo tctigi Arabum poctarum, qui in cele- branda velocitate camelorum non nisi famines commemorant. Laudantur inter il- las cameli, quae usu attritac et extenuatae et ad adversam quamvis fortunam edu- rame sunt. Hoc sibi vult in textu nostro :3): curva. a V. 12. Codd. 1416. 1417. S. et C. Zuz. legisse videtur, nam explicnt ML, grau, altera autem lectio significat i. q. Sed omne discrimen tol- lit Ibn Allarabi in schol. cod. D. EML kart, La?) , REM, 1.4341 6.3931 0.91 à; Q3651 6.4.5, col, w, Vocem 0,411 bene explicat schol. cod. Sch. a; un 0.3! en and! Un, and rai, chat, ,Lt-JI a. 3.15m ou du; ou." 0,3: m)... a. QI." U Lin, 1491,, 0.4.3 6.23! un au: dB, Job. un eum quo conf. schol. «a n. L9)l.::a ,1 (USE-51:) Lège 0.3,, me! Un nous ou: 0H»; signifiant igi- tut camelum sano et robusto corpore, quo contra morbos, lassitudinem, lapsum, dia incommoda est munim, Ut) est feretrum magnum annotante Zuzenio; sed schol. cod. D. hoc feretro non nisi dominos et principes portatos esse animadvertit: refit 0,.) (Dry, Pista... La! 0,145: 1,3l! c333 obit. Zuz. dans per axial-,11 v i am aper. un), explicat, sed malim intelligere devin trita cum schol. D. et Sch., quia Tarn. fa banc viam eum 09,3 comparut, quod pr0prie signifient tegumentum crassius et striatum, quo tentoria aliaeve res coopertae orant, ut vult Asmui in schol. cod. D.: En, Jobs si) ,3»: dam 615,331 a,» a. Æ»! osait me du) .3153. Tum forma 0.:Là posita est pro à!» ut saepius. Quod recto annotavit schol. cod. D. amis PEU;

osa L55 616,2.» au.» du; .L. à», me. 01 fig un,» sont, DL: M mu se au: 43;; 01 0.931 le .73 OU ail L51: a! 0,99, (fifi, )) Quem bene possit sco- pulis et salcbris, verba sunt Reiskii, comparari pallium pauperis lacerum hispidum- que et diversi coloris, qued notatsàaa, ille facile concipiet, qui versatus aliquan- do inter montes sole ambustOS, nigrosne en rubros dicat, haesitaverit.u Talem fuisse viam, quae ducebut a Sylvia usque ad desertum, nnimadventÎt schol. cod. Sch. - Grammatice versus nostcrsic explicatur cal, xL?J.d 43,1; 03.01 si); 6.165, 0’95 Qui-"3 goy- à, 1.23.41 Vld. schol. ed. Cale. V. l3 Versum omittunt codd. 1455. Sch. Ri. et I.- In schol. cod. [1417 airas, pro 558414,, qued nihil diflicrt. In fine inserui L531 ante 0,3 cum cod. 1417., quia ...va significatione, quac hoc loco unice opta est, construitur eum L,31; vid. infra vs. 16. schol. et Harethi Mo. etc. vs. 57. schol. al. Codd. 1416. et IS. gay-De verlai de, significatiouibus accurate Zuz. conSentiente Sillall; scilicct pro- prie dicitur de cursu asini inter praesepe et locum ubi volutatur, dein etiam sae- pius de quovis cursujœfi in pljima, quinta et octava forma idem significat, quad septima, se". de]: vel 02,14 Opposuit se, occurrit. conf. etiam infra vs. 51. schol. Quod desiderntur in lexicis. V. 14. Il. wçuli male. cod. 1455. sacra-l3. In schol. addidi on ante 15’, sensu id flagitaute; loco on etiam 6.35,3 legi posset, sic enim scholiastae l0qui solvnt.-Y(*rba Bah, un», posila sunt pro La», Lei?) 9:52», utVZuz. eum aliis boue annotut; nam proprie signifient partem tenuiorcm (vel ut. alii volunt, os ln’ncllii et Cruris iequorum, camelorum, aliorum, docente Sil]. et Coma 49:31 L534! du: d’à)! défi, 415;, a? 031:5: bien; 0° üwl) 556m Page («53’ aga) à: J431 05L?) (Hà à. Tebriz ad Ablllalae Sect. annotant. llano vaccin proprie de iumrntisldicil, et significative eam partent, quae supra tarspm sit, lll)l fluais alligetur. en Verbu eius: L31, anal: 66.11., d’5 L, 8,51 03.5.3 n llinc intelligcnda, ait Reisk. proverliialis glossafiquam etiam modo in Cam. legimus) Lch .1101 on; venernnt simul alii post alios camel i, ita scilicct ut sequentcs prneccdentium vestigiis pedcs infigant.’« Celtl’llln enimadtcrtcndum est, camelo: quae pedibus posterioribus vestigia anteriorum picinnnt, (lll()d Amrulkeis Mo. vs. 57. nominat, maximes ab Arabibus ae- slimnri. Talis c.unelus dicitur à); au: 0.41 suifs quad lbn Doreid lex. Plymol. sic F pliait: Lovkîg U5» au lÔl 1211401, 6.3.5 0U Hi En à?)

...41- ars-mm w, L. W! un, 0.9! Æ? à; au» a? Pis: Je se; M aux, M 94,3...» mgr; fifi, L.9- 61 14.31 Nia. Voczlbulum M proprie de camelo scabioso, pice oblito usurpatur, ut infra vs. 54. Hoc verso signifient viam tritam, quae calcando quasi subacta est. Tebriz. ad Il. l. et schol. cod. D. annotant,.o.,u esse ex ouadi, seu illis, quae contrarium sensum rccipiant, si- mulque significare vilem et honoratum Afin 51 «Mu, J-Àeîla 135.11 ,9451 A911 014651 Ù. 39,. Consentiunt Çam. et Ibn Doreid lex. etymol. Nmntur eodem ver- su hoc: 0.1,... M: du: Le) U.4315. 6-41: 6mm! si 3,43 quem R. ad mentem Tebrizii vertit: «Dixit (uxor mon) parce opilms. Ego ver-o puto, 317111115 tantum opes esse honoralas et curas. »Sed idem recto iam animad- vertit, anonymum poetam h. l. ad camelum scubiosum respexissc. Avnri enim, ait, quum signatas vel tangere timent muas, et aeternis tenebris (lcfodiunt, me!" ne reliquns secum quoque opes in exilium [ruinant erogalae, quid ngunt aliuçl quam pastores, qui morbosum, ne contagio latins salifiait, a grege removent quam longissimega ’Malim igitur vertere: Dixit (uxor Inca) parce opibus. Ego vero pu- «to avaris opes esse instar cameli, abiecti. Videtur nempe poëta consilium uxoris ’suae repudiare dicens: opes avari repositas similes esse camelo scabioso, qui a ficeteris removetur. i V. 15. Codd. 1417. 1455. D. n. et I. afin; in margine codd. 1455. a D. nostra lectio. Loco 8’351, quo schol. incipit, codd. I416 et S. mule t..fig,..xiî Cod. 1417 bilât: fulse; nnm Jim est generis communis, unimadvcrlmle ipso Zuze- nio in schol. ad Amrulkeisi Mo. vs. 14. cf. de Sacy Gr. t. I. pg. 251. Post 633g Icod. 1417 addit nomen actionis 1455,. -- Voce (rais poivra duos colles motos intri- ligit, quos pluribus explicuit Abu Suid in schol. cod. Sch. ÙL-àëii A..,,a..... fit L33 15-19. L431 034;: Mi ou 5433 0* 551-? L° P555 abbé Là? (Lb-e L-Jvhàï fiÀfl, ÙL-u-àli MU Hi ouh’qfl, uL.JL..5..;-Ji V.-3Çx...n 3-3, V-3)...ng 6:9, 6:9 (m. P) Ù? (mg nous aga Legs D-:) fait 031-.....31 3 [m. Ù)» au r3 01 è;iro w à, 61.531 3.1 sapai! a. 1.5.3) Ü. ,9, (nous (m. un) m, a»! pas (rareté La»; OP sa), U. r3 3:1ng- aga La! tabès dg?

1) Hoc Scbolion mendis et lacunis scatere videtur. Credo hoc loco vexbum esse omissum; for- tune M, et legendum 1.111 ô

-42.- .afan on Les cr a: Le»: (* ruois 1b un! ...-n. W)"; un a

a .Describit .MmblesH-slecrjmcæl-cæëwou camelum pascentem eum aliis verno tempore in vallelfecundissima’, quia talis pastus pinguissimos reddit eamelos, ipsaeque invieem se ad pasccridum quasi incilant. Quae omnia bene animadvertit Zuzenius. ’ V. 16. In schol. rad. 1417 Un damait, In cod. S. deest dm ante calai. idem 55:51 sine ,. Cod. 1417 omittit au... post idem 35-18?- et pro site, false 1.41.5. cod. S. in fine ile-fla male, nam pronomen refertur ad 3U. idem vitiose (édit ordine inversa. - un li. l. de impetu terribili, quo admissarius came- lum init, dictum videtur. Dicere vult poêla, camelum admissarium non pati nec leancipere, eamqueab Causam esse robustam, pinguem et itineribus faciendis ma- xime idoneam. llaec Zuz. Alio moda versum intellexit scbal. cod. D. nam dicit: Les) peut Lab gai-a 15: 03’ 3.45 de 35mn ahans dab. un Jus-Li consentiente Tebrizio et schol. eod. Sch. Sensus igi-’ tur esset, camelum esse gravidam, ideoque cauda sua admissarium ab ineundo

V. 17. 6:5».qu est vultur albus docente Zuzenio; dicitur etiam de accipi- tre PME, et de alia vulgo cal-,3 nominato; quad annatatur in scbal. cod. Sch.: fra... Gant, ,54! don, tata fait rainait. Diverses vocis significationes bene recenSet Abu Saïd in cod. Sch. Ëxfl, 1.454 (m. 01:")Üwi w, salas 2.6.3.8! w, arcere.(5:43 .3 0,4, in 551.151, 9.1.23! 3 (MS, in aux, flûtait à 0,4!- La. In carminev pane- gyrico Canbi ben Zolieir haec vox significatione rami (palmae) occurrit cf. vs. 24. scbal. ed. Freytagq nostro loco os caudae signifient. Laudat Tarafa dansas et prairiissos caudae crimes, comparans setasam caudam eum alis vulturis albi. Bene animadvertit Tebriz. ad li. l. densitatem crinium caudae in summa lande fuisse apud Arabes, quam describere paëtarum principes Amrulkeis, Tarafa, Ibn Mer- das, Ceteri semper observassent. Ex verba eius: Ù! Œ)Lên os www 65

*)Vcrba’w1z’sg,, sine (lubie vitiosn sunt. Pro logendum puto Léa, ut sensus sit: quia pluvia matutina, vcrno lcinpare cadens, lins regianes omnes madefacit; aut potins . sensu: quia haec pluvia illis solis propiia est. Loco scribcndum videtur significatione: prisatus Cal aliqua re; igitur vertemlum: et quia bac pluvia privaü surit Arabes, qui bab.taut etc. Quod seqnitur etiam viliosum esse videtur.

-43...

3;.m airbui Un Ô’büilv2?) Un? à: 095 35-192 mm 5rd W V. 18. Verba a.) 5,425 posita sunt pro caddie dans" 5,135, quad annotant seboliastae. Bene ed. Calcutt.: flic M DL.)- lsJJ’o 5,13, ) ,1: 53,5, Vocabulo - intelligitur 80,», quam ellipsin ex articula cognoscendam esse dacent schol. cod. D. et lbn Nab. bis verbis: dia-là 54m M)- ï, Mjiî .4115 à; fifi: .55 .1 me)! un, goy. Vax h. l. signifient pupillas uberis, quorum lac exa- ruit, ita ut corrugatae sint. quae significatio per mcla])l10l’atn desumta est a locu- ltione rioit a4» i. e. parvi, tenui nucleo et viliaris generis dactyli, et ab quad secundum Zuz. vestem tritam signifient, in lexicis autem desideratur. Sib. olIert tantum èLJl api et Cam: agui-i ,t fait s5)! 6.3.4354 0.49! refis èbe-Si alan; Midi œ-eigli, a! 6,4 f5 »Comparatia uberis,’verba sunt iReiskii, quale modo diximus, eum Litre nquario, vetustate detrita et lacera, facilis I est et cuivis patet, nec ulteriore luce indiget.« V. 19. In schol. cod. 1417. L94: Ô». Idem addit verba Corani. fi); Un post 0,40, omissa sequente 6,3L; Le. - Quid sit or... hoc versa dubium relinquunt schaliastae. Nain significare potest w laevis seu laevigatus et èbe in lan- . gumextensus; prima significatia desumta esta phrasi Il? i. e. collis plan- .tis dcnudatus, val, ut Zuz. animadvertit, a t’a-Ai 5?, seu oral fié, et J3!» 8,542; alterna verbo 0:43 significatione fait .3 54.? i. e. modum excessit in male Utroque modo explicant interprctes locum Corani Sur. 27. vs. 44. ed. Hinckelzn. 49,33 01 dru ara: ail, quad Zuz. annotat. Equidem li. l. praeferrem secundum significationem, seil. in langum extensus, quia hac epitheton mugis convenit ouin altrro i. e. allus. Il. versum male inlerpretatus est; verti: enim: »Fenmra babet compacta, pulposa, quasi portas duos superbi, invicli. a annotnns, Tahiti-un per palatium excelsum, cuius postae quasi essent femara, gibbum cameli intelle- xisse. Rectum iam vidit lbn Nab. Je; cal, and 3.53 il; on wll Lena, du Nil aliud dicit poëta, quam fembra cameli esse optima et perfecta liar- ma, ut valvis palalii apte comparari passint. V. 20. Cod. 1417. fltltllt’cr ante Lsi: in scbal.; sed commode almsse pot- est. Lçio eum Fatba litterae C est pluralis ab arcus; a autem vocali Diw."- ma insngmta, Singularis sonatrî l. a. quidquid inflexum est de duabus

-44.- lignis sellae. quod bene animadvertit Tebriz ad Hamas. pg. 294. l. 2. infra: wgmfismaxwmw,wnsmsgswâèmfimssidèt, défit Un? a. au. MA, ,2? 8,43 :11 tél, épia. Quae confunduntur in lexicis. .395, quod est pluralis a 96.15, , Zuz. explicat partouzai costas; Sed ab proprie signifient 5359i JAN costam brevissimam lateris, quae eti- nm spuria dicitur. cf. schol. ed. Cale. In schol cod. D. et Ibn Nab. legitur: déjà! "54.-m cillai; schol. cod. Scb: 55:31:18 63.103! Verbum dans in seconda forma signifient i. q. prima, sed cum intensione ut saepius. Grammatici Arabum versum nostrurn sic explicant: juan 14.3.3, au?! 14,5 D.:, Utdsà L51; 95h... JLs’GJo 9,5, ,59, du, a); 31.9, 313 p.515 54.5s me, à» «3,15 .3 Via. schol- ed. Cale. V. 21. In fine schol. addidi Le,» post L490.» eum cod. 1417, quod facile 0mitti potuit, quia versus proxime sequens incipit voce simillima L.93nVocabulum 04.4.! signifient latibulum ferae in radice arboris, quo contra frigorum aestusque iniuriam se tuelur. Saepius ferae faciunt duo, Ivel tria, vel quatuor, prout sol arborem circumdans postulat. Quod bene animadvertit Abu Said in cod. Sch.: «5.51 Las; L512: ,55), Mil x)iex1«wi ,05 L5.Le étau-UN, Mi, OMUKH fêtât Jus-ai Arborem ÔL’Bii scholiastae expliennt par 6145i yuan Iotum silvestrem, cuius fructus dicitur; consentit Silmh. In Camuso baec: :19 ISO-H, bug: OU la fax-Mi (ne ÔWI ,57 1.5237, ,5,» ,ole ,i Quid pcr duo lustra loti silvestris indicare voluerit Tarafa, et quam corporis partem resliexerit, plane ignorat Reiske, ut ipse ingenue fatetur. Attamen non potest, quin eum lectoribus, quid de loco sentiat, communiCet. »Nostrnm, ait, putem ad colli proeeritatem, quae celsas arbores imitatur, etïcirr cumicctam crispantis pili densiiatem, iceu comantes virgultorum frondes respexissea Abu Said poëtum femora cameli eum latibulis loti comparasse vult, 0b magnam eorum similitudinem: ou: naïf dg à! du! 075 un, Sed rectum mihi vidisse videtur Zuz., quum dicat, Tarafam b. v. laudare latitudinem talarum ca- meli , quia alae seu axillae latiores carerent ulcoribus. Consentiunt quoque schol.

D. .V.et 22. Abu Pro (a R.Djober. ,3 vitiose. In schol.. cod. 1417. Mi). cod. 1416. ante 6.50! a posteriori manu. In fine cod. 1417. 5h,.) et «W, quod non neces- sarium videtur, quia d’un, et air»; Il. l. sunt accusativi. - 0&8! ÙLJàf: sunt duo cubiti, qui a Callosa pectoris parte, qua eamelos incumbit, in utroque latere longe distant. Sic enim Sibali J913 L91? a: L. 692m1, w:

-45-. doigt DE, 33m me (si); due, citante verso nostro. Poëtae laudant ’cubilos a pectore quam maxime. distantes, quia e nimia illarum partium propinquitate mul- ta vitia nascuntur, quae Arabes variis nominibus distinguunt. Sic nominant eame- lum tali vitio laborantem ,4», aut 9.51.3 aut bibi: aut agi-n, quad bene annotut Abu Seid. Idem observat Tebriz ad Hamas. pg. 357. explieans versum: égout 1;.a Sil. et ,45 et pg. 554 l. 3.3’ llbl verba 935:»w a.) Laird, CI: versus: ita explicat: jà, bétail, «sans zut; am .3 dus. 63.3 03 wèb (557.3! ding, fiat 31.-bi a. Nô, Zuz. tribuit insuper voci 0.15353 h. v. significationem skia-233i L353 i. e. validus fortis, desumtam a verbo torsit funem. cf. infra vs. 25. lexica illam non exhibent. A.» est bydria maior, quae etiam nominatur au; et 0.5L.» docente Asmai in schol. Icod. D.: pua, gré, A... Jung me.» fait Phil W3! 0.4:: erg-3’64 M. Elegantem poëtae comparationem satis illustrant verba Reiskii baec: »Cubitos tribuit camelo noster bracbiis aquatoris cuiusdam similli- mos, qui haustam e lacu aquam dum transfert in cisternam, ne vestes ultro ci- troque remeando conspergat, succinctus pendulam utrinque situlam quam a se wpotest devergit longissime.« . I V. 23. I. R. et cod. 1455. in margine positum pro ut seribitur [ab pro docente scholiasta cod. D. 43,53, 0,459 ruât 33:3, ,pnrâ’uSÂÏÏMÏIQL-fifllg L9,...arpssrargmwüksswœpsmflsœœfwmhu meus: siam sans 3 0,43: Us us A, a» (5.2,. 3 D.,... s, Mit»); a... JLan a pas L... 6,5: mais 3 J54, L. ou misait en ,thàïls lem 3 (fr-ni, In schol. icod. 1417. et S. 80»in In fine addidi 8,1216! Œl et scripsi aJ,3, eum cod. .1417. - 8Pi35 est pons lapideus super arcüs constructus; vid. de Sacy Cbr. Ar. t. I. pg. 275.; quem pontem ad Graecos refert poêla, quia eorum aedificia sunt solide exstructa, quod bene animadvertit schol. cod. D. MLbÏ la)! En dans, cf. glosa. in margine cod. 1416. ojfihg 335,3", yLflni 3’, w J4: Ü. L93 3*,» Lia, Verbum triplicem admittit explicationem: aut subaudiendum fini, eum Abu said: La 65,: ,J dl 04:3 L513 935 kiwi Les) ...-.3! Le Nô à» est», ut sensus sit: iuravit arcbitectus, undiqûe pontem latcribus esse

..46- cingendum, douce gypso obductus sit; aut ad coementarios referendum eum Abu Djabero: ont. gaga. çà 0,3115: Je): Le .5: .53, aut denique, quod Zuzenio placuisse videtur, sic censtruendum: aux: à; Equidem Zuzenii explicatiOnem prneferrem, licet sensus fere nihil dierrat. Tum verba ab per donec exstructus sit vertenda; nam 0L4 significat ex- struxit seu elevavit et gylpso obduxit.; quare dissmtiunt interprctes. in ex- plicando loco Corani mica-m3, Sur. 225 vs. 44. qnod bene observat schol. ad Harir. pg. 434. l. 5. galon JaÎXË. a.) 3.! 0.33.35 0.5.2.39 Je. et pas

W Jan-.5, si; Hà. Etiam 0...»; duas habet significationes scil. idicitura, ksi de gypso Mmb et de lateribus W-fs coctis. schol. 3.51.3 eod. D. annotat urf; esse vocem a! ’Iorigine .Persicam. Grammatica versus explicatio est: dLÂ ce)» .3 L9) raflai 53,5 me ci Mi 95-?- Wî on Vid. schol. ed. Cale. Comparat poëta solidam corporis moiem, cuius ossa et membra Optima inter se sunt connexe, eum ponte graeco, quem arcbitectus summa cura facere iuraverit. V. 23. In schol. codd. 1416. et S. legunt 05,55 Uns-,55; sed scripsi axé-,55 60.595 inverse ordine eum cod. 1417. idem additm post huait. -- Nominativus vocis regitur ab omisso pronOmine personali L59), quod subiecturn reprae- sentat; quae est frequentissima ellipsis in lingua Arabica, et nuliam creat difIÎCul. tatem. vid. infra vs. 26. et... Harethi Mo. vs. 28. 39. 57. a]. et de Sacy Gr. t. Il. pg. 347. n. 126. Posset etiam ad sa): vs. 11. referri, ut Zuz. observat, et geni- tivi signum babere. 54W, ut fini, dicitur de camelo, cuius pili mixli sunt robore, nam derivatur a i. e. color rubcus. quad bene CXpliCat Sibab: W35 L65)" tains!) Wi aima-n: Kiwi. 8: mW t3 swiiwi ci 549° 0*?) Üb’fl ris-li ahi Lui J99 se» kiwi dam (P - En). ,s dé ,...s dans si c9...» Je due, wus ce»; Vocabuium a»; signifiant î. q.« 85.6.» robustus, ut Zuz. recte animadvertit, sed addit si Hi)! W) 6,3 W, quum 0...?! secundum Sib. et Cam. non nisi de eamelo femina dicatur. Haec enim Sibab: 42859,13 JLJd 3., ŒL-f L38 Mi et... a... 6.3.»: cm Ali 9.11., as; En, je.» me,» 63 ne: asse-,9, un U049, 0.93.! J?)- ML; 6L Vocem 0.5, Zuz. explicat per M5. Utrumque significat genus quoddam cursus camelini, de quo plura schol. adiHarir. pg. 175, i. 4. infra. et 482. l. 13.: ,9, Lumen, 39.5, sa 4.33,3: dà, os, des: a..." a. 9j: un);

-,47 --.l fi..." tu): us 679,35: .315 .HÀJî w, 015,, Mi, fis fumige-as: page sa U: MM fis Mi je; tous Un (.53)! sa, ,55 Un. Difficillimum est tales v significationes latine aut in alia lingua reddere. 8),» idem significat quod 5.3L», sed eum intensione, scil. hue illuc movens, proferens et retrahens pedem anteriorem camelus i. e. velox. Recte Cam.: 3?, ÙLgJJÀ, yifbmïl, a)..." pli ou, 3,4, ras: once Ùi, 9mm, [gus geai, 3.:ng fucus au.» a), "au, 0-91: aux: Un km) 54,4! Scholiastae animadvertunt. poëtam h. v. camelum albe, 0,443)! Âgé describere, quod quid sit, supra iam exposuimus. V. 25. Cod. 1417. in schol. L939.» 833 Us: MM et cod. S. guède» vitiose. Co’d. 1416. REM, quod in margine explicatur per 56h43 ,OaJî cur- sus lentos; sed scripsi m5333 ex emendalione, nec aliter legi potest 0b sen-A QUEL-f in quarta forma significat firmiter torsit funem, ut bene Zuz. et Sibab: L3! du ,43 01,145. Verbum in accusativo positum est, quia sumitur pro nomine actionis verbi 02.405, quod omissum est. Recte’ schol. ed. Cale. Min-go du 1 a», des» )MA-)j.â M55, et cod. n. usa-:3 «.33 W! V9323, vrai mon 25,4 ajb’ agi; )Mlo DiciturU-à Reiskio bene annotante, de om- ni"ré, quœ ex’alto deorsum oblique ducitur, ut de limo oculo malevoli, de gladio dextrorsum et sinistrorsum confodiente, de fume a sinistra ad dextram oblique con- tofto’, et de ’filo quod nendo retrotrahitur, vel sursum a pectore abducitur, quam hoc filum etiam je.) nominant oppositum filo Quae omnia accurate explican- tur in Sil-lai]: Dm, sagum Un 3&3 Le, me: oueds je: ,9, bfi que: Je» due. Jygy ont; (5,5 à! DL: L, migra-sui, me une èî flan-1.3 Je: us pas: a)»: ses 33a sa» oasis, musa, Un L» bai-3b www 55W: m4» Un 83H Magnam volubilitatem pedum priorum cameli descripturus, poëta dicit, pedes se firmiter torquere procul a pectore instar fouis oblique contorti. Dein comparat annos’sub lateribus cameli inclinatos eum tecto lapidibus sa;

I l V. 26; Pro 6M cod. D. In schol. legcbatur La» ct in maie; vid.stentato. annot. ad vs. 3. coll. de Sacy Gr. tom. i I. pg.Q 239. n. 644.’ Post Jus-:1, addi- di 5,44 .3 eum cod. 1417. et. cd. Gale. Loco L4 cod. 1417. La Un. Voccs 5,1?- et- aléa sunt adiectiva Secundum formas Jas-:5 et dL.a5, quae nulumm out habitum rei’indicare Soient; primam recensuit de Sacy Gr. t. I. pg. 230. secundum, ut ra-

-43- riormn omîsit. 6P...» à, positum est pro à,an à, qued Zuzenio placet; alii fila vol AU... supplendum esse existimant. V. 27. De significatione verbi oL-AË) dissentiunt scholiastae. Abu Djaber explicnt par ossa pectoris bien 10113:); Abu Saïd intelligit costas totum dorsum ciugentes (à H Est-M); Ibn Nab. et schol. cod. D. locum, quo costaè dorsi aut pectoris exeunt significare putant ()M3i à, H, filai! à 53m3! Zuz. banc vocem supra vs. 20. par vertebras dorsi et colli explicuerat; h. l. dor- sum. cameli et lutera significare dicit. In Camuso eadem legitur dissensio gia-Sî ,x 5.53., 3 5.5.1» ,s ouais nom; ,3 flan, MK3 Jas énëJi, (5&1, J! 0A .639! 615d oLàîfmC 8th. banc offert significationem: fixéïCpüioÂî ou?) du Us", . "son on vous M un, (m. 4?») p9: ou .554: 84,4: 0C2: L235 dm: (3?, i. e. locus ubi reponit lignum sel- las càmel’inae, quod illum laedit. Patet îgîtur, banc vocem dici passe de dorso et propinquis eius partibus, quare Zuzenii significationem libenter am- plectimur. Comparat poeta alba vestigia quae funes sellae in cute cameli relique- rant," eum srobibus aqua refertis, eamque 0b causam candidis. Dein addit esse -saxi laevis, simul innucns duritiem laterum cameli, et in dorso terme durae set salebrosne, qua pulcre alludit ad ’duram et robustam corporis molem. Secus hic VOYSIIS explicatur in schol. cod. Sch. Scilicet ex mente Abu Djaberi .poeta comparut vestigîa funium, a gibbo ad lutera cameli descendentia, eum viis (ab-d), quae a Saxo laevi ad planum montis dorsum deducunt; dicens: ut talcs vine huic saxo non nisi parva signa imprimunt, vestigia autem in dorsp montis relinquunt, ita funiurn quoque vestigia non in gibbo, sed in lateribus cameli conspici possunt. Vult igitur, poetam verbo 45.5 ad gibbum cameli ré- spcxisse, et verbis à)? fila à, ad illius lutera. En verba eius: :ÎJüà a. 0),. .SLânJi à)! àf son ILS! OË’ŒÀIi.gÏg;Îlii-,9, ère »wi sans: 0.5! Awi 553:1» A», a6! pas, 5.4.12; épi, Unfiî a. c634; 039m, La!» :Wi «a sus on ofxs’sobm un; a"; bob ont, sa; 6.4. son-.3! Ù: psi, L4,): .3 Âgsfifli un 6.5.1.8 03,4th .3 gong 0.93 r...) 758 SHAH .3 ,15 coran

- Ü Faim ut puto; scribcndum DMMi ut in singul. 1350-3 eum Djnuhnr. qui addit quad etiam unclrum in Vcrsu. nOslro s postulat. 3 I y .

-49; 1.3L? y 6,3149 Ligne LpUun. Secundum alium interprctem, cuius nomen ignorat schol. , fanes sellac comparantur eum funibus, quorum ope aqua e puteo kauritur 1”); quasi dicere voluisset pOeta: uti funes in puteo iaevi nullum vestigium relina quunt, ita sellae fanes cuti cameli ne signum quidem impressisse. Verbe. sunt: un un): aux: ,19: me, fig: 3 Jugé. fi .554: ne au, (m. a») MS «w, w; :er à sa»: eum mais ï obéi, 0933 cr aux a op, ,3;- 3 Mi aux 43;.- s agis Mm (m. m5.») sa.» a. a,» fan .49 Ù: W 33m! «5.9 .3. Quam ultimam explicationem pulcram nominat scboliasta, Abu Dia-4 heri vero acutiorem: fifi fil? au 6,3, W E305». me, Quod Ibn Nahhas et sçhol. cod. D. annotant, parum differt ab illis, quae modo diximus. Sic enim schol. cod. D.: «du 39;; 3 5M: «Je, agas: de .3 dus: 3.2. La)»: .3 591:3th 5,5; qui... Ù: ou, 0.: (3.; ,49 «au, sws 8:31:43 a, o)L,.n)s,Ë; 1 L: aux:

éd!V. 28.né, 1417. L395.dal! in eodem JSî. cod. deest i scholion, et in ed. Cale. annotai-i tur, Zuzenium nostri versus mentionem facere nullam: 63533! çà ,J Deerat igitur in cod. Moallacar. eum schol. Zuzenii, quem auctor ed- Cale. ad manus habuit. Quod valde mihi arridet, nam ischolion, quod in codd. 1416. et S: sub Zuzenii nomine fertur, tali scholiasta minime dignum videtur. Est brevissimum nec explanat diIIicultates huius versus; consentit insuper iisdem paene verbis eum scholie Ibn Nah, panais omissis. In verbis tu: et mg deest primum a, ut une; pissime; cf. infra vs. 51rPronomen verbi Zuz. et Ibn Nab. referunt ad 1.52,4; sed audiendi qui et eum y): versa proxime praecedente coniungunt. est pluralis 21359.), quad varie explicatur. Significat i. q. Mi secundum Zuz. i; e. sinus indusvii, ut in margine coi-1416. recta annotatur: 31.1.5! 05, au W! www-Pi à 613 L43); à: ËWXi LÀ: Mi 65:! cr 6m à: 02m 0951 Je" mm, A?! «a, A", Han-1 01.511, a? 9 M! Dein usurpatur de Segmento telae quadrato, quod sub axillis internlae in- seriîur, et respondet Persnrum 099.9 observante schol. cd. Cale. Tandem 0b frequentiorem usum dicitur de quovîs panna, qui aliis vestis partibus inseri solet. Hoc loco significare videtur lacinias, quae vesti laceratae assuuntur, ut be- ne animadvcrtit schol. cod. Sch. A! à, duo! 3 623! Wjî ,9,

’) un verti vocem dg, quia alium sensum ex hoc loco pilule ohscuriori cruere non pomma. 7

... 5o .... dm 16.9 ’l-H à!) k5231 56,31 L190 al), consentiente glossa in margine cod. 1416. quad etiam probatur addito 60.5.0 i. e per long um lacera- tus. Albas autem lacinias vocat ab novitatcm, opposites vesti detritae. 043...! dicitur de omni vestitu (ita Sib: m4.: .553 Ml), sed ex gossypio facto, minime c lana, docente Camuso: 3l! c’est a. Lot, 0.8l (pas, 76, on... 0.3, Ml giflât que, ULÂÀ’, H Pergit pacte in describendis albis funi- nm signis, qualia versu praccedcnte iam laudaverat, dicens: Haec modo conveni- unt in cute cameli, modo se separant, prout fanes sellae crant coniuncti aut’ se. parati; dein comparat signa ab candorem eum laciniis navis et candidis in veste detrita et laccrata, quad bene intellexerunt scbal. cad. Scb: L53 .54: ne (51-5 3 Ml 8.5.9 3 Le,» à et glossarum in marg. cod. 1416. V. 29. 0-0ng est adiectivum secundum formam du derivatam a forma 34:3 vid. de Sacy gr. tom. I. pg. 232. ubi dicit: «L’adjectif de la forme au; ajoute auctores.toujours a la signification de son primitif l’idée d’habitude ou d’intensité,, I et est - nommé à cause de cela Ml nom d’intensité.» Saepius base forma accul-rit in Moallacis et antiquis carminibus; vid. infra vso 36 et 45. Nostrum gelai bene expliv cant Ibn Nab. et scbal. cd. Cale per (5.9.1.... eeleriter se movens. In codicibus nostris lcgitur am in prima forma; sed scripsi secundam eum cd. Cale. , quia vim significationis auget. Sic quoque Abu Seid legisse videtur; naln scbal. cod. Scb. al a; and» un... ,gl 6L5 sans .3 natal», 1.2.56! au ml axa, flint, :341». R. eum, vitiosc , ut credo, pro ml, quia annotat: «Verbum ml reddidi clivosu’m scandens. id notat et sensus requirit. » De significa- tionc vocis 015m dissentiunt interprctes. Ibn Nabbas et schol. cod. D. 6.5.3 ÙWl W1 sa 45g; videntur igitur aneboram navis intellexisse. quos seeutus est R. quum vertat: «Colli proceri, rigidi, quad quando clivosum scandenstollit, anebo- ram navis refert, supra Tigridis fluctus eminentis.» In scbal. cod. Sch. diversae proponuntur explicationcs: Abu Seid gubernaculum navis significare putat, nant alium sensum e verbis eius L55;- é, Lacté, AL; ULQJl eruere non possum. Abu Obeida explieat par malum in media navi erectum au: Ml L890 (deal. Jan à gym Ml 0’! 314,10. Sed nullus dubito, quin poëta bac voce ro- strum navis indicaverit; baec enim significatio optime convenit nostro loco, et ni- titur auctoritate Zuzenii, Djaubarii, qui explicat ut Zuz. per ardé, et nisi fallor Abu Djaberi. Verbe eius ambigua sunt, quia carcnt punctis diacriticis. Cre-

9

...51- do legendum: sans a and. ,9, ,5; 3 ,9 Dm: ne ,,i si: ÙLâow-ll aile-Xe i. e. lignum procerum in extrema navis parte, quo nil ali- ud quam rostrum navis significare potuisse videtur. Consentit quoque Iones quia vertit: a Long is ber neck; and, wben sbe reiscs it witb celerity, it resembles tbe stem of a sbip floating aloft on tbe ibillowy Tigris.« Vocabulum Gin-,9 originetn ducit a. lingue Persica et signifient genus navis marinae. lta Sib. avec 69,411 a?» ,9, fax," Un. go. Giggeius secundum Castell. derivat a Persico L5,); et scbol cod. Scb. a PerSarum m6,), quad vertit genus navis marinae: dans La, ŒJlrË-ll) gui Œlwl 5510" Jar!) L549 7s?" Un" 0’ 1.59? Idem et Ibn N91.? explicant per 53h nautem; et Abu Obeida observante scbal. cod. D. loco qui: re vera legit L53,5, quad est Latinorum nauta. Verbum ml significat ascendit et abiit secundum scbal. ad Hurir. pg. 3:35: l. 4. infra: Ut ,9, 02,11 3 Ml La...) a.» ml au), 6,53! a. le) Un) Hoc loco pulcre de navi advenu sa flamine navigante dictum, quia navis eum undis quasi certare videtur; quod bene animadvertit scbal. cod. D. Je: L5,? sur? al 5,33 ’53 04W 6134.; consentit Ibn Nab. Comparat Tarafa cameli collum procerum. et eeleriter se mo- vcns eum rostro navis adverse flumine nevigantis, quia longum est et impetu fliuminis sursum deorsum movetur. V. 30. R. amittit L44». Vocabulum signifient ,51: Ml aux: i. e. os capitis cerebrum circumdans, seu cranium. Quod e Sib. annotavit scbal.. cd. Cale. - Ibn Nab. enimadvertit, ad cranîum vulnera capitis, quorum acta *) recenset,

1’) Non ingratum erit lectoribus, lbn Nabasi explicationem borum vulnerum bic subiuuctam legere, licet ad nostrum locum minime faciat: ouadi a. 1&9, M (nia-b9 353w à: WUJl L959 0L3 EWB ami cr la œil-cr cr Ml: c3 ne?) 6l p54" WWl r3 afiü [45m peut» . ,sxm 63:11 un, Ôtswt ,3 ,th ,3 en); ont le ,3 un a. son: www» amiîpaëïwé: ria-3*: psi-"î au! M uni "a, mus: ,3 Plis-il vamp, 0.13. a.» 9.35! Un: un, mg: ,3 Eau: ,p ,5» ne... aux! a. me. des: nm. M 52612,, ,3 ces; (a ML?) en? 3.0.31 ,t, au», ,1 Un: un, au ,3 )Lin«ll gLsàüa, mi same)! Un, sont. and! La sua, au:

- 52 Ê postremum penetrare. 85h51 idem est ac au...» alcali L94: en)»; Jill oignit i. e. inane, in que ferrum procuditur; pluralis sonat 3h31, ut 51.5531 facit pluralem Lbâll. --- Ver- bum gsa, docente Zuzenio significat i. q. tas, Je» asservavit et collegit et uti bac loco, i. q. dl aussi sese collegit et recepit ad. Alias significationes recenset Tebriz., scil. res tauravit os fractum 1.3l Jus-hl: L5:3] et i. q. sans unde dicendi formula 1.54: v.:, ï i. e. sa: «au il non continuit se ab bac, non abstinuit, non effugit illud. Quid sibi velit in nostro versu vocabu- lum aux, quad proprie significat locum, obi fit occursus , magnopere ve- ’xavit interpretes. Zuz. intelligit extremitatem cranii, quia bic sibi occurrunt assa ’tenuiora capitis , et versus sensum buna esse dicit: Cranium cameli simile est incudi ïquoad duritiem, et extrema illius pars se contrabere videtur in latus assis, quad vscie et duritie sua limae comparari potest. Abu Djeber explicat 553111 per locum ubi coeunt tabulae cranii, quarum quatuor esse dicit, i. e. suturam capitis, quam 1130 eum lima comparatam putat. Verbe eius paulo ambigue sont: ses ne a,» et au,» a et au de, acta-un une, site 6),», pas; ces «aux «a ouate» ou. un Lee-e H43 L,» 0:6:th Les,» sapelli (m. (fifi 5l)» 69,. Quod ad. significationem vocis 0.63111, consen- tit Tebriz eum Abu Djabero addit autem: a poetain mente babet nodos et taros capitis camelini et innuit tantum eorum duritiem [nain in commissure capitis nulle appa- rat eminentia] quasi bi omnes tam bene cobaererent, quam lima sub crenis suis. Dicit igitur poëta: cranium buius cameli unum solidum corpus ellicit partibus suis, quae optime cabaerent. Quod-autem prae omnibus aliis limam nominet, est ab eius crenas, quae tales sunt, ut diceres in lima est eminentia quae non eminet, i. e. ami- nentia crenarum limas tam parva est, ut aegre eminentia nominari possit. a Scbolion Tebrizii boc est! Lei, dapjàLi J43 www) a» 6.4,, wtfitàjhso. datif] L153 tu.» Lisa-:5 5:? cr Ôpil ’rl-eïM W L151; sa M’EN très a) stresse ne [R ses] au ne à” 5.,qu and: ses». mais 33095 In alia a ebit Abu Saïd, qui sub imagine limae cameli labia tenuia et longs. describi putat; dein autem se ipsum corrigens dicit, poetam verbis afin a,» intelligere nasum ca-

. a) R. viril J5 66.21.31). Emendatio nastra consentit eum scbal. cod. D. qui exempta e .Tebrizii commenterio cantinet. Ceterum animadvertendum est, quad ipse Il. de hoc scholie annotat: ISic concentrait, quae corruptissima lcgebantur in mec codiceî en item integra exhibeam, non ausim- spondere. I

meli, quem eum lima comparasset, quia in utroque essent incisurae, in nase ut habens imponi, in lima vero, ut limari posset: mais 4...», L...îl dans. Je! dis

5,3 6.3.31 014.41 sied! bof .4511 ,55 Denique glossae in margine cod. 1416. auctor versum sic explicat: Cranium cameli refert’ incudelh v formaisua quadrata et duritie, et instructum est capillis tenuibus et asperis instar limae. Dein addit alios aurem intelligere, alios crines: aux: 51:41.. L15, d’il! fumas, ,33!ng a!) and! (5150 L414: L998», .3. R. versui buna sensum supponit: »Cranium, ait, incudis instar, durum, in media convexum, utra- que descendens extremitate , ubi multis ossibus et diversis consutum quasi est, li- .mam eflicere, cuius unum est et solidum corpus, frequentiores autem incisiones Idividunt.« Jones vertit: »Her skull is firm as antanvil; and tbe boues, wbicll tbe sutures unite, are indented, and sbarp as a file.« Nibil attinet tenta dissan. psione nostram quoque sententiam apponere. Quem coacta et inconveniens ,sit comparatio in bac versu, bene viderunt Arabes; nam Tebrizio referente Asmai, philologus’doctissimus, allirmat, se non nasse, qui nostro et Antarae versui 19. Moallecae similem dixerit: 0.31 Mg LE: 1.5.59 J3» 0-»! pl Will .515 : 8,33: 16,3 (R 03.!): Quem laudatlAntaraelversus bic est: t 43.551 ses: un. sans Hua... 4.5.; [été I ..Menil vertit: a Muscae, quae, alterum’si suum braccbium alteri affrioent. non alium edant stridorem atque ille, qui manu truncatus, ad ignem ex igniariis . exterebrandum incumbat strenuus. a cf. Willmet. observat. ad b. l. « I V.31. lCod..1417..in textu et 1416. in margine m3,. I. M vitiose. AS.cbol.lin cod. S. incipit voce ULBPII Pro cod. 1417. L51. - Adiectivum ’ 6:12.31 positum est pro GÎWl Juan, quad etiam dagua," valet. Ad formam utri- usque adiectivi quad attinet, observendum est, Tescbdid litterae La esse amissum, et littera l, quae inter primam et secundam radicalem inserta est, compensatum, nam regulariter sonantzchth et Quod bene animadvertit scbal. ed. Calc.GnÎàJl..3 que, 11.33.51 Ml si. goal a». UbJfièl-fiàsl,. lQuam formam Hariri inter raro usitatas refert, ut in margine cod. 1146. annotatur: un, 0), à: «la full! si Ml à au; Eadem licentia usus est Motonabbi pg. 467. cod. Gotb. vid. Boblcn de Mot. pg. 110. Ml significat labrum cameli, uti lalirum bominis; nam

-54... Arabes labris animantium pro variis classibus varia nominn imposuerunt *). Wh Zuz. recta explicat par caria bovine spina Aegyptia subacta , nam si alia modo subiguno tur, aliter quoque nominentur. quad observat Tebriz. in cod. D. et apud Reislt. la, Je).th Quid sit .13,le Sen spina Aegyptia, e Cemuso annotavî ad Haretbi Mo. vs. 50. Ex illo autem corio docente Djaubar. calcei JL-JJI dicti conficiebantur, quos ditiores gestasse dicit R. cum Tebriz. ad Antarae Mo. vs. 56. observat. Willmet. pag. 216. - Verbum à...» in secunda forma dicitur de segmenta corii seu loro, quad contrabitur et corrugatur, vol incurvatur. Quod bene explicat Zuz. par a3,Là3, Hall daignai, et schol. cd. Cela. W1 hindi oc. Unde dicunt a; fi... de loro inaequaliter abscisso , ut annotat schol. cod. Sch. La ,J 1610,31 je». JLJg. Comparat Tarafa .genas cameli eum charte, quia laeves sunt seu glabres, vel, quad Tebriz pigefert, candidae seu mundae: [de ï nil si) 34,5, sa; Dl M L’œil! La» se; a,» ras, U.Uo,îül..& a? a: surit, exil .3 fait, » Cbartam Damas scenam, ait R. vel Syriacam , quad eodem redît, ideo nominent, quad Tarafae tempore pauci admodum inter Arabes artem litteras examndi tenerent. Inter Arabes Çbristianos Mesapotamiae et Syriae vicinos, qui cum Graecis frequentius i quam Iemanitee mercabantur, ars ille obtinebat, et Damasco ad illos charte 1)er ferebatur.« Dein comparat labre eum caria Iemancnsi, vel calceis ex illo factis, quia mollie sunt nec contrabuntur vel corrugantur. Innuit camelum esse teneram et iuvencam, quad bene observat Tebriz. in schol. cod. D. La»! J512 typhus Ut et)! et: Lista-neëëexuî oæxwaawsœmwuwô,wsw . dagua 3.5451, and! (m. Dt) US un, V. 32. Verbum explicat Zuz. par 0&le , sed signifient bac ver- su i. qfoJ .3 ,1...» recanditus fait, latuit, ut annotat schol. cd. Calcacum Ibn Nab. et ceteris. 94.511 dicitur de quavis cavitate in monte ubi restagnet squat; et pluralis muni significat stagna vaste aquae, in que vel’ robustissima camelns pereat neCesse est. Quod e scbol. Suckari ad Diw. Hud. annotavit IL: mâtait

t) Quae omnia collegit lbn Nab. in schol. ad b. vs. margini cod. 1416. adscripto: M3 ’ fait, sa: a: Qïbït un; 0., perm: et aussi 01,6 Ù. a, Danse 3:52.11, page 0., Æ tous 0., on»: 61 au 05.3 0., in, me, Grandi Minil JÊEJÏl ce,I JLËLÜ cesr

..55.. Le; t3, si: Verba 8,3» æ» posita dicit. Zuz. pro 3:3»: Us 0.93, ut au,» 9L" pro a...» Un 9L3; nam grammatici explicant "omnes genitivos, quibus verba connectuntur, per praepositiones J aut à; vid. de Sacy Gr. tom II pg. 40. et 41. cf. etiam infra vs. 36. scbol. Quod in errorem induxisse videtur Reislt. quum ita construendum dicat: 8,3...» In constructione nil mutandum, modo consideretur verbum quasi 60.3 seu com- pensatum verbi Blanc; cf. de Sacy l. l. pg. 225. ’Dicit poëta: oculi eius sunt clari et nitidi ut duo specula, et introrsus retracti, quasi essent in duabusicavernis re- conditi; dein describit cavernes ut cavernes saxi, scrobem aqua refertam haben- tis, quo simul innuit duritiem superciliorum oculi, qui puritate sua aqua scrobis esse videtur. t V. 33. Vocabulum ,l,..ll signifient festucam, et omne quad oculum hoccae- ont. Ita bene Abu Said: L005 ,45 Je. W, 6&3" ,ly-ll. Pluralis est 53:51.3, ut Zuz. recta animadvertit. sed postulante metro vel rbytbmo ),l)&ll. Quod (lacet grammaticus Abu Ali in lexico Sibab: 6l ,54: .3ng .3 6.5.31! L’agl )l,.dl, causera a sans Hum 0l: mais se La» w. sa." suas. au» 9m. sa Le; 3,53: W Lit gyms Gags Jappe: a au. si; ,,i,..ii Œéàgmwwisb rangupæt,» 5,rmm,&ÏgtoïgJutÜ ara rJ QJÆl. Describit oculos ut purissimos, qui vel minimam festucam eii. cerent, casque comparat eum oculislvaccae silvestris, quae vitulum babet et porter-g rita. est a venatoribus, quia oculi talis vaccae acutissimi sunt et venustissimi. Ce- . ternm quid intelligendum sit nomine 8,55 et quad infra vs. 35. schol. occur. rit fifi p3, bene explicat de Sacy Cbr. Ar. tom. HI pg. 491 bis verbis: n La denomination de taureau ou va c’be sauvage est générique, et convient à diJ verses espèces de bêtes sauvages du genre des cerfs. a ’. V. 34. Zuz. verbum mâté! significare dicit x3321 et Full, sed verti son uni occultum, quia respondet sequenti 0M a,» vocih elatae. Consentiunt quoque ce- teri scboliastae, qui explicant per c’était. Proprie significat vocem submissam, quam audiens non intelligis, ut docent Sib. et Cam.: J, 3, M siam W5

dans». ’ I V. 35. R M’a amale. ce, In schol. a.omisi verba’ ’ mît. q and: . bi il); il! au, ante bull, in codd. 1416. et S. posita, quia redundare videntur. Sed praeferrem le- ctionem Cod. 1417. sût-i ...-....b L3! .....n 3.3, au, si w, m.i qua 9 ellerendum, - ’ . quum. . sitil alia .pluralis Ît forma vous Li, quae praecedit:

-55- Hoc versu et praecedente auras cameli acutas et tenues extallit; tales enimoptintae sunt Arabibus et maxime laudantur. Quas autem comparat auribus tauri solivagi, quia taures solus timidior est et auditum acuit ut maiorem vigilantiam et caute- lam adbibere possit. Bene schol. cod. Sch.: Je" L...35 ami a. ,9, orin gui a and! tu: il 5513:3 ï a; tout p3)! U3 31.5.. V. 36. Vocabulum Ü) est adiectivum secuudum formam ksi, quae in colo- ribus et vitiis adbiberi salet. vid. de Sacy Gr. tam. I. pg. 234. Quas lexica allie- runt buius vocis significationes, non quadrant nostro loco; est. enim epitbeton cor- dis et significat Zuzenio recta animadvertente car. anxium, trepidum, quad 0b nimiam alacritatem rebus levissimis perterretur. Optime explicatur in schol. ad ’Harir. pg. 59. l. 13. bis verbis: agui "Ml un»: au? IS-Ê;;g 6&3 ,9 and tu; sans on 6,4 aïml Un... dl; au: m6 6., aux: mués un 63a: Ü. rapt, 656:.- Juîilâ DU la 49.!, La) Wh..." 95-? slips; Metus est signum alacritatis (ledit 3:..th agi) dicit auctor glossaei in margine cod.41416. Cor camelidescribit anxium, celeriter palpitans, agile, solidum- et densum instar saxi, quo lapides frapguntur, et ciuctum coatis latis’et firmis ac si essent lapides magni et duri. ’ V. 37. Hic versus legitur in codd. D..Scb. R. et I. post versum 39 nostrae editionis. a»! est camelus fissa labro superiore,’ut Zuz. recte explicat. Ibn Nab.’ animadvertit, banc vOCem non nisi de camelo mare usurpari, utiîbl, si labrum inferius fissum est. Sed Tarafa in mente babet camelum feminam, quam laudat; quad e secundo bemisticbio patet. Verba eius sunt: plat 21:14:18 aux: Ô JE; maigwnoita’ un si MLQNléNülJng9ÛBlsJMŒMlJÙU ou aussi; Les: sa; in», au La J44 «and sa; sa: a: un, usai a fis. rl-eïl . Versum citat Antarae Mo: 4l. cd. Willm. q. v. Pronomen vocis ne Abu Said’ ad retUlit, et pro osa-ï [agisse videtur wisi’13pumat; dicit enim and: Les. a: ami La... ut a.) en, a 0.53: «À, a. gansai à: a; bien; 6.1.: 0.54 6l ou»)! ailé cala-5 L315 053L Sed poeta de maso came. li loquitur, quem si .camelus ad terram demiltit Vel inclinat, celerius incedit. quod bene intellexerunt Ibn Nab. et schol. cod. qui explicant: ,-s’ 0...? a)... 6l a...» :2ij W Les?) tu» Laps... 3 œfil Ù. Hui) calai a: a. os; ce): A’lludit ad motionem capitis, quad in currendo deorsum sursum movetur. ’ V. 39. In codd. Sch. R. et I. bic versus praecedit versum 38. nostrae edi- r tianis. In schol. cad. 1417. 6,qu 3 U933! a.) 53...,Sl,.-Verba peut baal,

q!

’- 577 --U

signifiant partem prominentem seu piiam sellas camelinae, quae nominaturvugjm, installa équestri. Pllll’a de bac loco. sella]. cod. D. à»)! ,40. v.5.5! 9.-)! pût La, 58’ H2 34?; gbll mm 3.9l Uns-dl: 69.3 kif-5:44.515 animiste», un «La, 535,6: a". un Lits wwthtjtçdbæhbj gags sa... . Vox :L-ëL-J grammaticis est nomen. actionis verbi omissi quare in accu: sativo posita est. Ita schol. ed.1Calc.: joui.» Jas Ù. 19th un. SIC-5x3 v.4.5, 03A illis-l Versu praecedentetpoeta laudaverat camelum, quad- dicta se audientem praeberet; idem facit boct verso, describens simul nimiam eius alacritatem, ita dut erigat caput in mediam sellam, et cursum celerrimum, volatlîi struthiocameli comparàri potest. ’Pingit camelum. natantem, quia entendit armas suas in oursu instar natatoi’is in aquu. Quod etiam in equo laudatur. vid. Antarae Mo. vs. 44. pg. 196. observer. Willm. et Amrulkeisi Ma. vs. 54.ubi bene ZuÊ.: UE3! .3 «,4: à mon a... gai Ù. âgwi. Nil frequentius in Arabum parsi, quam canieluin curnnïem eum struthiocamelo comparare. Celeo ritesstrutbiocaineli in proverbii consuetudinem venit apud Arabes. Dicitur Rei- skio bene vannatante:.L5uxnl,-veli;üi, vel I911: a. 0,2! »velociorlin cursu val fuga quam pullus strutllionis. a Quod proverbium sic explicat Meidani coll. U prdv. pg. 109; cod. 196. JE, Efui L3! ces 0:...le a. «5.58 2.95.34., J’aiütîg, Ù. 01-n- .s,.r,-.- A», 6).; 0.64.: au; ,9. laqua-î ,. que citat verba quaedam Nuweirii, quae quum banc avem aliquo mado describant, bic apponere placeur)! ne»: 0,21... Le Mi ,Mi M ULLnJi L9.1: rad! (5,5 Al-ru’Ji mugènnnstusnum, 6.9: me? un. ce... 330.3339, tous à J45 L43)? t3 omissa tamen interpretatione, quia faCÎlÎa SUR! intellecm- V. 40. Versus 40’. codicis 1417. aliter! se babet, eumque ceteri omnes omit- tunt; pro spurio igitur babendus; caret etiam scholiis: . sans 07.95 Ut, La») 5.4: sa . nPraecurrente camcla dicunt: relinques sellnm;lretromanente autem: prae- verteIn schol.. et omisi auge La, post d’à,cursum.« eum rad. 1417, et in, h fine ’ addidi 6.43 eum eodem codice et ed. Cale. nam sensus postulera videtur. - Bene Ibn Nab.: au Jeux .5. Le?! Il.) F: ,n, sa Ù. (ouin. .53, un... 35m! on); un. va. ULÆ! Jàâliïlâi .3 suif! Ad busc IL: »Bene- tcncnda quae scholiastes i 8

peut duo.,Unum quad: au. nous tantum pro -œ-semai, ’sed’iettaipsissime’sadenil’fioà alia, salent adhiheri; ut quum dico «La ipsum me alium,-.intelligm, Quod et in nostrislinguis obtint. p Alterna: paierie mangeant canon scilicet; capitan! lli’nèuae Arabicae, sine quo accessusnon patet ad sublimiarepx. sentis 1elaquqentiagt, et qui vel ignaratus vel neglectus tricas solet nectere inexplicabiles. Bagages-iule poëtae rem, quam designant, non nominant, L9 8L..." FM (sic loquuntur gramma- tici) prapterea quad qui vel Iegat vel audiat, ex epitbetarum qualitate etsermonis fila facile possit sensum assequi. Hic loci Les». simpliciter positum requirit in mente supplendum, licet nec praecedat nec sequatur. .Et talia singulis pognais-u. Ne quis tamen ut vitium Arabibus hoc exprobret, quad sic eut suspendi mente, eut confundi facillime set possit et dcbeat: politissimae linguale, graecae pute, exemplum obiicio, in que baud raro non une vox ont altera vulgatior omit.- titur, sed insolentissimi saepius hiatus vel ellipses potius occurrunt, quae alicunde, quam ex ipsius [coi tenure, expleri non possunt. Non pauca sont ad manas, qui- au: l’prabem, buna loquendîmorem non dedecus esse et maculam orationi’s, ised lundis ac venustatisa paitelînon intima reputari. « Zuz. et schol. au. Cale. pro- nomen vocis Lçzn ad M au. referunt.’ quad sicjexplicatur inhed.’Caîc.i 3 La un. Un 4,3 www ,L-Jl ne... un 9).: L5. 15,5. iFinita cameli descrip- flone.dicit poëta-: Taliucamelo vinsidens peragro descrta’, "la si »mazüxuum*pericm Loutjnminçt, ut amicus se moribnrumnxistimam (lient: nm 4....pr nous ipsum ex itinerum molestiis possem eripere. aNon vero sine causa ,7 aitulLQ et?!» gaga et eum eo omnes paëtae Ambon scalper et ubique de .itineribas luis per vastes solitudines aegre quidem absolutis tamen glarianturœr-«t murais polisson» loribus conflagrare; horrendis noctu spectris exagitari; impeti et vexari a truculen- tissimis feris; inopia cibi et potus languere; distrahi viarum ignorantin, quas venti pulverein converrentes delent; submersus inter arenarum fluctua elidi, et sulfitan- ’ tium denique vaporum turbinibus circumagitari et occaecari: ca demum vel auda- oissimo putes)": passe metum incutere.« a t ’ . q V. 41. Verbum pasitum esse pro and?» .315 annotant IbniNali. et schol. and. D. Pasterior quoque abservat, pronomen nant semper verbi 0-43 vicem im- plere passe, exempli gratia non dici a)», sed aussi gaga. quad eum singulari que; dam subtilitate probat. Ipsum endiamus: au. tut fig. Ut, mais au» a! au», up, ...,südgam Ætqm wxuhwofiw) iôiyfljfl’è shunts. si,» Laliüfiblfl npfignswuuifisæuieoàguœgwuoprug. une 65 Lait :63 J’ai» Quo-li, pull aux ne; 55, 6b. Vocabulum au): proprie

i

:apeculationis.t dc-n seminsidierum 59 locum, ...- ut bene-annotatit schol. manses. dans www wwflb mél ne. voyant, Mjl sa.» s a a MEN mahdi r9 je DE joli. Poëta igitur hoc indicat verbis Lëèài-i;’licet via, qui insidiis Intranum vel marli expositus sit, non simas?" t t ’ ’ ’ t ’ a . . I l 7 :VÉ’ÆQÏ’ BIJËÎvitil’ose. "-- seu virum nominant Arabes illum, "qui-mai, xima périculapiet labares obire et difiicultates vincere conatur, praesertim vero, qui itinerum per deserta molestias perferre potest. »Haec vox, ait R., et vulga- rem et eximium condem .usum habet, quem Grascorum (bât), ut in multis aliis lo- cis, ita apud Aristophanem Equit. vs. 177.

L l rh- tl , l V Il ’Auuwonnilqç div émie yeyq’ovmazl.;l I v l . r -, q V,aux? Al’Pluribus hac de7H5; re ingenii morumque 3746 eleguntia nobilissimusL. H C. Veille.M nuer in notis ad AmmOniumqig. 256. a Ve: bi oit-la et formeront, quae.cum in. calmeront, significations bene explicat, Ibn Nah. ad:h. l. 0.49a, mais Je?) m’y. vêtait déclajæbè-Sî s au. ne», relaxas ami du! on a un. au assai sa 05a: œil s, W, ,13! se vos». m Ne sa? a qui. grata. anmsLfl M5 a); au, gaulé Mi .35 k5 09;" Le? si ciblil i3 ,33 En oukrübly 851458 «La, vêlât Mg, une... 3L Idem scholion iîsdenî utbbilegituuin-vcod. il). ’- ’ ’ v i i l - n V 143.111. vitiose’etwcantramenum’. In schol. cod. 1417. sur. La u Ante 99m, "addidî 8,51; e. couic-dura. Quem emendationem confirmant cod. 1417, quipro- J,i à leg’it 3,2» (vitiose pro épi: 3)? schol. cd. Calc. ubi: Il! .95; a), L. 6’33 jhfli’éfb .2; schol.ycod. D. usait, ’6ng (péan. dît, et locus in schol. ad natif. pg 314.,qquem in Haretlii Mo. etc pg. .31. colmmemoravimus. lbi diserte dicitur; fait 6,! .3 si; 6.5.8! ,9 tibi: Verbe 0.33m jam hic significant tractus lapidosos; ardentes vehementi salis calance. quad bene explicat schol. cod. Sch. GAI! 0.33m fin Mi ,43 juan guai 0a A5334", Ml «à. r Poeta camelum laudat, quod itinera molestissima, qualia sunt meridiana in tractibus lapidosis et ardentibus sustinere possit. Bene Reisk. »Ad gloriam et nobilitatis laudem conse- quendnm inter alia etiam requirebatur,itineribus vel meridianis suificere, quum ardentium scrupulorum vapor saltat, ut noster ait. « Dein allegat provezt bium e Meidanii coll. pg. 9. vs. cod. 196., quo haec viri virtus laudatur, scilicet:

-60, 33,93! L5,...» sa»)! M, vos; ail i. e. »Ille tuetur quad oportet, et cur- rittcoquente sole, "et lente propellit praedam.« Meidan. explicat: la 6.5: .5! que... ,4 Massa a; cr au «à: mué w 3"le- 5re! si M; au S’il! a. sushi 8053 à: l5,» Le’sfaq à.) Ut a. 15,5 lux-4.x: la; »Non autem sine ratione, pergit idem, glaream adiungit calori. ,Molestissiururnqenim. itçr allioit, .ubi eum parvis et glabris lapillis mîsta fuerit, et longe diflicilius,, quam quum par rigidissimos scopulos proceditur. 055M Jeu-J est in. proverbio lArabico; et in alia Isère-li tibi la cape ex .illis (camelis) id quad pervasit glareasas valles; quad explicat Meidan: garnit [US 0L9.» La L92. été» 5m a); ÜLlZ-MLQ, cape robustiores illarum. Dicitur quando iubemus rei alicui ge- rendae pares exquirere.« Eandem cameli virtutem, ipsa meridie desertum pera- grandi, praedicat Caab ben Zabeir vs. 28. seqq. cd. Freyta g. V. 44. schol. cod. 1417. additur’ 3.26 post Juda, sed.bene abesse..pateçt, t quia praecedit nomen actionis. Idem U463! Jb 3 pro vos)! à, --- Vocabnlum sa... h. l. signifient vestem salemnem, .5plendidam, ezèossypio faclam. quad doceptZuz. Sihah: 4511: La» gos, wat’ès oeil sel-:3 cr ana-éd! m.o’cee’5î.v.sfll.IJ-fwâi sa. et Cam:,l&»i, du. aux tait, As... os, usas A; m. si 0733W 05..., J’y, and a. W: 9,3 454,: Vestes autem gossypinae inter pretiosas numerabantur, ut Zuz. ad Lebidi Mo. vs; 12. bene, observat: 55ml 91.325! on "n Gressum cameli suae, verba sunt Reiskii, campant cum fastuaso illo pellicis eut ancillae, quales haberc in deliciis, ut olim cousue- ,vere Arabes, ita et nunc salent. Talis eximie solet 31164 superbe, recelliclunia et Laciniam trahejnsp dici. Hinc proverbium: 351.3... a. 34è! in Meidan coll. pg. 7.9. cad. 196. qui addit: Un, 014:: L438 ms 0m; intelligunt ista denotninaé tique ancillam; nant ’Spernatur licet et serviles praestet operas, tollutim tamen et crissante dune inc’edît. l Est itaque proprie. quando puella syma,7 cemelus eau; dam post se trabunti’ profilsam,’ ut pedibus non rare conculcent; unde de superbe! dicitur des Ü«calçitrat fimbriam-suam. .Ita Wahidi: tôt aussi sur; si! au.

- V. 45. Pro in-vsohol. cod. S. et cod. 1417. idem et ,i pro La, er- Vox est pluralis a Kaki, quad habetur in numera verborum, quae contrariant habent significàtÎOnem; nam significat partem terrae editam, et contra dspressam; explicatur etiam uti nostro versu per lace, ubi fluit equa

--61’- ’è”*montiu”m verticibus ad mediam vallem, ut docent Sibah: mHl dB 0.1.: gué? flan-agha Je: J5 chum a. a». ,9, and Mi u, 953: Ü. ces): L. Leva, 3.43,3: 0,11., xu 0-51; et camus: M Les Ml bio-53! a. tu)! L. tuait; 51.4, am Le Un]: u. aussi m3, 635:: sa»; a. ces: 1., En M, aæàbll à, lb- 6L4, Q5533, outil a. 5U! 331...». Quae lace incolere solebent vïtimidi’vel avari; qui hospitalitatem exercere nolebant, quum contra liberales in edi- tisc lacis terrine habituent, ut viatoribus succurrere et hospites ad ipsos venire pos- tent. quad bene animadvertit Abu Said: ph." si! 9253! a. ÉLUS w H! 615 0.5, 5313H os; us flaflas Us au: un: me» au; Ù! défi aux. La, 601,1! Ml 5,3l 0.49.53, A; 02,1! la. 44-412: 3’614 Umle multa proverbia orta sunt; glu: mm «Dl Lai, quad Meidan. coll. prav. pg. cod; 196. explicat: à, L,55; Je. QL-àl L68 mi sa", 33,43 «a w: a. 4.5! M un: .zAlia .accurgunt in schol...ad Harirxpg. 553. 1.1.: 14,5... Il .Jçïl’sluyëu... au 01ng h... a, m ab! L. un film 0., (53! 3 et un» :533: o. tu) L. au axa-15mg: si L535): ou Ù. tu! mi; et Cam. s. li, v. plus; tu; 3,46)stlî 53m w il Sensus versus nostri pla- inus est; ’scfiltasserit poëtà’, "se non hàbitare laces invios metu inimicorum vel ho- -,spitum, sed hospitalitatem exercera et trihui subvenire, quae auxilium ab ipso 17.-46v. codd. 1416. 1417. 1455. S. Il. et..I. sed scripsi cutn Imamoodd.rD. Sch. et C. nam A Zuz. explicatA per. Codd. i 1455.. - D. I. et C. Il, usinai contra metruxn. - est. plurelis a ujb, quodqetiam masculine usurpàtui’ et signifient tabernam vineriam et ipsum oenopolum, ut (lacet Cam. 4,3l», au; ms, 355 En); un, ...»; ,uâl, Peau, )L.âi ÙLè.) mang De formai huius vocis cf. Sibah in de, Sacy Chr. Ar. tom. I. p3; 479. Non omitten. ’ dam quad observat Abu Said de œnopolis et illis qui eorum tabernas fréquentant: Algue, mi, au: m aux. au ,9, au,» mus au» me, and ufi’wg, .œ . ..Jàîl.JlSL.âIÀ9,ÜL,xüIEÀSÜanÆUJg abasôœ-a’ë-WW-JL: 08 Hémâlô! ring 5.03; N ” DE 0l, 0.? a, ou sa: mg; L9,, m 131:», wumfifispouue. Mœiânezâlwî)œ5

Pro, -M cod. vitioee ’ut «videtur. Çh’vCOnsiat. intenadqctoh vaguas Arabum principes vinum in delieiis habuiçse, aemsque rpomionem. 511.0an supissime cerlehrasse. vid. Amrui ben :Keltb; ÇMo...vs.w 1.,anq. Antonia Mm vs. 37. segq. Lebidi Mo. vs. 57 seqq. ai. F usina de. hoc lmon: disputç.fqnthi!imçt in? Mor pg. 181. sech. et Kosegarten lad Amrui Mo. 49.-sçqql quoè,..vidçg .ch etiam «le Sacy Chr. Ar. tom. I. pg. 379. et 402 et 10m. Il: pg,j202.. sgqq. Nogterqu- .quç hoc poemate valde gloriatur in eo, quod.vino"et computationilbuç . dgditno -sit,.ba1q,ue alios lugiore vini potatione exhilarare soleat. Hoc versu pmediçatl sein iconèilio tribus, tibi res severae tractantur, neque adesse, ne, in caupqnis, W

,ludoL , V. 47., çt Codd., ioco 1&5. .D.gout SciuR. etdestinqtaeo I. R. 0.53 cod. 1417.,additîh9ç y ! tâcholîtm; 1.515 a! Surin, MM! naît-,9, CM a. W! quad e «meum Ibn. Naàhasi desumtum videtur. Zuzenium’ nullam huius versus mthnemâçere nobsçrynt 80h01.: cd. Calciçt inmargine cod. 1416. legitur: ara-,4, 36.? fifi i, e. bio vexjsqo deest, in plurimîs codicibus. Videur. etiamwotjdinçql aliqùo modo intenumpere, nam versus seqoens (48) optime cohaeret eum praece- I fiente "(46); iSediudiflicilfimuin estkidiiudicatiu, ùtrum spurius’ sit née ne," quia vfihmi forationis mèpius ”interrum"p1fur în’ianliqu’is Ambon ocaMrinibüs’,’ et nume- rüs vox-suum in omnibus codicibus discrepat.’ Pîacuit autem schol. ed. Cale. huç amen? swinguai! Les! sa W Les me. 1, A un væ’ïnuœaëï «6m 0:5 tâté Lei: a, 3.42,4 M! cwi a «fla-î au a)». rua-s5 pas 5m; tu 5:);sz w, Un: aîné 3 Un» vé, M âne 00),; Quod au; madv’ertit scholiasta, verbum U4! onon’nisi dioi de .poculo vina referto, légitur eti- am vin schol. Ibn Nab., qui probat iooo "Corani hocce: 5.5.! Uni-fg H31: nil-J11 ÇfiJWo Abu Sam ipsum vinum signifiante contendit-nitens’simul auctoritate’libri divini Sur. 76. vs. 17.: ÙLoue: LAS-a L9,! 0M, M au 9&5 a U465 35.415)- [491)... De potu matutino cMi opposito potui vespertino Hi, conf; fer annot; Koœgart. ad (Amrui Mo. seqq., et quae infra ad vs. 59. obser-

V. 48; Deest. in ad. Reiskii. Verbq èîlgsëb’ elliptice posita sunt pro u;..xsivabîmus. velilèiwuïâi quad ,indicalur . praepositione. . ’ M;W Vocabulumo hoc loco idem est ac dffli w, ut dicunt je» w, w, simil.; haec Abu Saidszéî, Miüj)ô,.s..,.ài

-38... MfliiefJ-Iæbidi’Mouwr 85. VLand?bibi-ducibpbëtquuodlin con- fioit!smillantsule’Lnobilitetevet"glorialisempetl excellùerit. ’ www ’ ’* i ’ W Vili’lgv’tISerlpslle eum cbddv-itfit’l’. Sch.»et’C.!,x cameli-Lilial. lunchai. csa.*iaiii";.ii’piisçai au cadastré. et s. adam dévastâmes, qued oittisijeiîui’coti.i124’17içlquilii superfluum et seribae" vitio irepetitum-videth’r. 03ml de boœinëildîctum intelligi’ potestçde nobilitate’, praestantia, munditia [et iglo- ria. aliamgexplieatiionem non admittuut Arabes, Zùzenio bene observante. Ml proprie signifieat paellam quae eperatur manibus, ut talem iuvenein; dein dici- tur de ’ancilla et paella eantriee, quia cantans eitharam pulsat. Abu Obeida expli- est etiam ouatât par camail 5.3l seu pucllas natas patrehArabev et matre peregrina, au! patre serve et matre libera efiVReile. Annal. Muslem. tom. Il ’pg. 246. et de Suoy-Clvar.»tom. Il. pg. 155. Quae omnia annotait schol. oud. Ezüyïliw. en W’Mæflls’w’m a aux Le! ne a! sa in. de. wn au, vosgien-Ai Wliwsfl sa; tu JN, USB J9, DE un 54535: Nostro versu’lsignifieat’tpüellam’lcantrfi cm etvfidieinam,’ ut bene vidit Abu Djaberi’ù’ç. finit! 943J! 3 ML; 91m3 au 0.9,. Quid sit Ml aceurate exposait Zuz.; sein. cet dicitur de, veste: ,eroeea, et tinetura .abundanter imbuta; alii intelliguntflestem, quae corpus tangibsedtum rectius seribitur W5 ut doeet Sihah: Un «un. qui. ces au. «Le: si, ou» a. a.» au la W! da. sa: biset 035 un Ml a: mais au 8.31,0.» ...,s au, 3.5i a, 8.2... on mugisses, nuai a. sa; un, L. finira. même and damna, si; W3 on pi Lai in? a: 5,5l ou. mais and «il a»? U. si...» l consentiente Camuse. Verba-Mbfi me. explicat. schol. ed. Cale. par un M3 5.0 M, Il,» Eodem mode intellexerunt Ibn Nah. et schol. cod. D. Sed Abu Diaber eontendit, .canlricem. duabus hisce vestibus simul (imamat fuisse, qued Zuzenio quoqne placuisse videtur: tu: 33,3 Misa, loi.) M m ç)! la); Mal-b, a»; ,l 1M R. vertit: »quae simul striata deambulat ne croeotula.« et Ion. »elad in striped robes and saEren-coleured mantles.« Tarafa compotationes suas laudat. Amplam earum et omnium, quae ad illas ’speetant descriptionem exhibet caput tertium libri full a,sll auctore Mohammed ben Abu- becr Alusjuthi, quem eitat Kosegarten ad Amrui M. pg. 49. Idem dicit l. l. »In Issue el mila eeleberrimae cantricis vita, quam libri kitab elagani parti quartae

-164 ... inseruit Elisfahani, .Arabs quidam, cui nomen Said ben abdomebman, veterum Ambum eompotationes describit, fragrantibus floribus et summentis, magnifie! son. pellectilé, eitharoedis et cantrieihus, aliisque eiusmodi voluptatibus epipare in- structas, atque gratas, quibus invicem se .exhilarabarnt convivae, laudat a A V. 50. Codd. 1417. D. I. C. et 1455..a posteriori manu 3343,; sed praefu- rendum 315.35) qued etiam Zuz. legit, ut e schol. patet. Grammatiee versum explicat schol. cd. Cale. se, be ces ou ,9, ,5; fis. w», au. - i V. 52. Deest in codd. 1455. Sch. I. et IL; et in eod. D. margini adscri- psit manas posterior é,,.quod significare videtur, hune versum in quaedem emmi ’ plaria irrepsisse. In. schol. addidi aga ante eum eod. .1417. et C. sensu’id " fla’gitante.. - V. 53. calfat est nomen aetionis - secundum i j ’formam i 6h35, quam Zuz. idem significare- dicit, qued formam, Sed praeferendum qued. annotat Ibn Nab. in si eod. D., scilicet usurpari Zde putatione saepius repetita :. Il in; bien; 95:36 zani, à grill, Ù Lia-3.3 vol. Consentit schol. ed. Cale. qui explieat QJÂJl 8;! enliât" cf. etiam de Saey Gr. tom I. pg. 200. ubi; n la forme a une signification energique. a Notandum qued observat schol. eod. D., Sformam 6M? non nisi quatuor nominibus propriam esse, in quinto autem dissentire Arabes glas ôta ne W5, L...i a...) il! ruai ra.) au: cari on sur; Un, un 8m03, aux ne cassai U931, oins, «in, osas, (m. une) )Lnliï subtil du». ava-3l» Bene IL: » Vitae tam lieentiosae et iuvenilis lasciviae invidia sues contra 5e non armure Tarafa plane non poterat, quin ipsum aversarentur :et extermina: rent ut camelum seabiosuui.« *Eodem mode gloriatur Antara, se vine indulgendo opes suas dilapidasse. vid. Antarae -Mo.’ vs. 39. ’ i " ’ V. 54. De significationevoeabuli M supra vs. 14 iam disputavimus; soi-i licet signifient summissus, et de camelo dictum scabiosus, pice. subactius; qued bene explieat Ibn Doreid lex. etymol.: me, 0.5.3.» usa-...; (un. M r41)! ŒNl :513 aux aux. zani aussi L,i dan J...... ii olPl-mfil,’-BJ.L, Je vinai... 3.33a à...» n Arabes, ait R. , quorum divitias cameli eflieiunt, odio nihil habent mugis; quant scabiosum tale animal, qued brevi tempore vel opulentissimos queat ad incitas re-* digere« Hine proverbium Ëglbll a. Quiet magis- exosus quam illita (eamelus) qued Meidaui coll. prov. pg. 38 vs. eod. 196. ita explicat: JE; casas, Un Un Tués un in]; a. à! dans sa; ,55 ne ide 63., Juge aussi 79,21 aux Ami

-65- Les, oi ,sîi pas du... a a; O.. on à! Quai . me ni au, dans sa» 0,55., am, La... a, rœbïi, gaudi ,9, Aigu 0,. sans tEn qui gel-M à!) 0°ng- u-°: 0* ofil baril 035’532 il 0* r53 693 «if-5h A4 picem liquidam (fr-bill qued attinet, audiendus est Djauliari, qui non nisi podi- cem cameli et proximas corporis partes hac pice illini docet. Verba eius sunt: a Lai d’un, (aussi) sa mi ,9, 9,8L! mi a Gai lainai un a...

NôV. skiai,55. In schol. Ùlofill, codd. 1416. et fun.S. deest ,3I antel Idem qued emendavi in Un eum cod. 1417. - Quid significet iam expli; cui in annot. ad Harethi Mo. pg. 36.; addam mode sehol.led. Cale: une 8.5; Mi Les Unjîl ,59, Jfifll à! a"; fins gifla ,5 us 23,9, Saisi. Vox pi cohacret eum pronomine verbi afin-53,3, quare in nominative posita est. Quod fieri potest, quia particula negativa L.J secundam propositionem a priori Separat. Haee schol. ed. Cale. wâjQ, 6:3,ng il .3 JcUJl au ah: 8’th Ml Il, si); 1,: Mi consentiente schol. cod. D. ail-hl! explieant Zuzenius, schol. D. et Camus. per nm 04 i. e. tabernaculum e corio rai dicte concinnatum; qued negat Abu Said dieens, significare quodvis tabernaculum, sive ex hoc corio faf ctum sit, sive ex alia maleria: H, wfil d’5 fil 04 Il; bite. on ,i ou fiÔl v.: 6),. Un: dam a?! [5517 6.... LAI 0:3, 6.3.5.! 55.5.9, un.) catis,» me. Ex Abu Diaberi scutentia poêla verbis 9*)..le au...» tabernaeulum Nomani filii Mondsari innuit; sed Ceteri scholiastae intelligunt solummodo taberna- cula divitum, que pluralem logicum hahcntes. Ita schol. cod. D.: U. aidait tél. in... au... api-,3 Jas: me alliât, 5mm, gaudi fil. Dicit igitur Tarafu: a priapîuqiiis relietus, videlmm panpcres et divites ad amicitiam meam se conformé nam his arridclmut societas mon et cempotatio, illis autem nome erant beneficenn fia et lilieralitas, (pins erga pauperes exercere soleo. : V. 56. Pro dans col. 1455. L535-9 et in margine 6933i; cod. Sch. Lui,

0) ver]... si..." a. 0,9l La?! Ù filmas!) ilesiint in cod.. 196.t Preverbium’ î nestrumlegitnr eü-. am in Mcidanii prou oral). paille a Schullensio edila pg. Matin. sed sine commentait: Meidanii.1 . . . . ’ 9 , , .’ I

-55- 0! 5’305. In codd. 1416. S. et 1417. legitur in primo hemistiehio Maki, et in Secundo Pl; sed omnes ceteri consentiunt eum nostra lectione, quum etiam au- ctor glossae in margine cod. 1416. praefert, quum dicat: une: 3 é, agit Pl. R. 65331 viliose. codd. 1416. S. 1417. et I. 0.144. In fine schol. pro. 0.15” un J3, seripsi 6.50.15 cadi M, qued in margine cod. 1416. legilur,, quia .scholiastae explieare soient verba versus. Conscntit (d. Cale. et cod. 1417., qui tamen vitiose eum a legit. In cod. 1417. desunt ultima quinque verba; bene ut videtur, nain supiunt manum seriorem. - F uturum antitheticum ruât regitur ab omisse Ut, qued indicat sequens Ù! in secundo hemistichio. Recte schol. cd. Cale: dans Os ,9, and: au... L. me Ù! Jus! ,.3 au .463 pas: Ù! L51: ruai .55. et), ’ V. 57. ahi est alia forma pro tibial, Zuzenio bene annotante. Dicitur etiam et tuai, qued pluribus explicuit Djauhnri in schol. llarir.*pg. 539 l. 1. seqq. V. 58. Pro 5.5.5 codd. 1417. 1455. D. Sch. I. et Il. qued bene expli- cat Ibn Nah.: se la vit-fil Vocabulum 60.?) est formula .iuran- di eadem significatione ac dab» aut 6.3.5, aut 64:59,, aut Wh qued anno. tant Ibn Nah. et schol. ed. Cale. Bene Reislm »Rceenset tres maximas illas vir- lutes, quibus inelaresecre apud Arabes et nobilis nomen ac divitis consequi li- cebat, iisque tribulessuOS se anteeellere innuit. Breviter rem expedio, si dicolz’ sunt Bacchus, Mars et Venus, numina quae nunquam, ex que fuerunt, in gratiam rediere secum. Ultima versus verba L53): A? un idem notant, qued si dieeret; quando praesentissimum me fatum aut pereellat aut abripiat. Desumtumid ab iis, qui aegrotantes et in extrema neeessitate constitutos invisere, solari, adiuvare 60-: lent, et défunetos iam terrae commendare.« si V V. 59. Codd. 1455. D. et R. Il. contra metrum et regulas gram- maticae; requiritur enim futurum apoeopatum. -- Vocabulum 036L: sic explieat schol. cod. Sch. pi, sans, in, geai, la a. ados, au. une! .314 ossus: :39 ,5: i. e. sunt feminae , quae miserieordia permotae illum obiurgant, uti ma- » ter, soror, matertera, similes. est nomen vini, desumtum ab eius colore; nam proprie significat aigri cana e rubro. De forma diminutive huius voeis et significationibus optime Sihah: 33.315! 33,3, 41.5.." au; (ne): on M: Brise? œüïflülôœwæwwùewdflflwv’u’, rua, Ml a... Jan, un. et fiant. 5.31,3 ne... un, n une: ,..x me Un.» aux: a. sa: ,4: on,» me: Un, sa: ,45 ,9: La: DE aussi, on. eut-s DE Q a,» ,5 sa ,9: au. Gandi un miam cal-JE, nm il», 93.0. parsi Lui camés-st, La: W: üwbwéâpîèfiüp

-ô7.. Quem poëta spectat hoc versu merem egregie illustravit Alusjuthi in libre supra ad vs. 49. laudato. Placuit hune locumilatine tantum ex Kosegartenii interpreta- tiene apponere: »Equidem dictus est petus matutinus a)...» ab exoricnte diluculo et», omnisque potus qui prima die fit ante meridiem est 3x9. Frequenter vero laudant poëtae .potum matutinum prae potu qui alio tempore fit, quia incitarunt ad eum veteres reges aliique, et quia vaeuus est animus, neque cogitait tempore matutino- de incommedis infortuniis ealamitatihusque, et quia prima luce bibentes praeveniunt vituperatorem, antequam mana invehatur in ces. Est enim mes vi- tilperatori, mane invehi in eum, quem vituperarc vult 0b ca quae egit pridie; quod quum fiat ee tempore, que ille redit ex crapula et ebrietate, bortatur eum ne revertatur ad ea in quae delapsus fuerat, at si aliquid peccavit ebrius, prop-V I ter id convicio eum perstringit- Moliebantur autem praevenire vituperatores mana hauriendo potu tempera paganitatis et Islamismi.« Conf. etiam de Sacy Chr. Ar. tom. I. pg. 402. ubi dicit: n On voit dans quelques - uns de plus anciens poe. mes arabes des héros mettre au nombre de leur belles qualités, l’usage immodéré du vin, et leur penchant à sacrifier leur fortune à des parties de débauche, com- me leur intrepidité, leur liberalité et leur patrietisme.« vid. vs. 47. 49. 53. 63. V. 60. Codd. 1416. S. 1417. et 1455. in verso w, sed scripsi Wcum codd. D. R. I. et C. Ita quoque cod. 1416. a priori manu legit, nam punctum’ diacriticum postea additum videtur. Emendationem eonfirmat Zuz. qui v3 ex- plieat per :135le se... .3 0,5, quum contra M significat [Ci-sui A?) à, La; Con-L sentiunt Djauhari et .Firuzabad; hic enim: Lee-La, 0,3l à 449.45 vissasses» œwssgbæi si a» a. ou?» a... L. au; a ce?» s est... rams ille: fis dans .3665 ou et. Ml gay-fluai mais gaudi zou)? fifi" le Ml Meexl .35ng .315 brésil Lès-l, U953 L5! 0315 Quam .explicationem seeutus restitui scholion huius ver- sus a librariis valde eorruptum; nam cod. S. semper legit a; cod. 1417. semper C; et cod. 1416. bis tanlum seripsit c in voeibus ante Ml, positis. -- une est nomen arboris similis arbori fil, et minoris, quae in arenis praecipue pro- venit.’ Reisk.: » Ghadha ligmim est valde durum et quod diutissime ignem sen- vat per quadraginta adee dics,« nitens schol. ad Harir. cons. 1V. fine: fait L’ail la"! 0.3.2.4) M: 313;; a)... au 65.5: quod in editione de Sacyana desideratur. cf. Bohlen de Mot. pg. 4S. fin. Dein pPligltî a Snltcm in plecverhium abiit Gliaj dhae carbo, que respexerit Hariri pg. 553 versu:

...68.... n erse 23,45ng A une: ,3 pas r9 «sans: and un, ’ Lupi igitur, qui inter illas arbores versati, earum et nutricis terrae aurae- que circumiectae amare succo acre virus imbibcrunt, proverbio Arabico pro tfuculcntissimis habenlur, et qui ceteros omnes malignitate longe superont.« Sci-I licet dicunt: Mill DE ou: manguier quam lupus Ghadhae. Quod p’reverbium a Meidanie explicaturn, sed vitiese a R. allegatum hue adscribere pla- cilit, quia continet res scitu dignissimas. Legitur pg. 78 vs. cod. 196.: on gag-m 0* un». rien on La,» aux 9,13! a,» .us une e55 a. ce», A! au filiè- Ùu-w’ë m: 3h91 ures: 6153 Jar-3l W) v5) 0155:5 Léa-li w *) au zesta a, Ding aux: .3 aussi 314.3431, aussi aux: Jus au. au une, 45mm au?» un, ,41 un. Jan; au, ou); Les péan tan-si, La»: des ouds: 0,; (du Mi, 0,th 91,041 dag aux La 3,31, agis me: aux: têt, sa: a a)» a...» M je. en». 1o ses ï l- M sa w Je Les!» au me h sir-513 Je et H) se!" on «ne cul Me «sfiw W Je «35 est. L.- M’Iaal. sa, ouadi sa ne»: mais ans 8go; 52; 64m un: 5,32. L. in, 53j. sa.» ajout anus 6.33 signa au, in; 5.45,;31Æl 6,5l aga-2. L. aux! 33,1! au...) topa, 6.1: 61.-’9’ lÀffià 353,3 fit.» fax; 05m Un ÈW” üifbjùl Ami: 3H 6L5 giflai de à") L543 zen-50L! xi?- vaü"; en de): ’59 en un» me a,» 87m Æ, 2.52. se) al 29124 ne: a): du. tafs: 5,51! eJLn 03 :1132: 42.135! :ngl, Laudnt Tarafa aliam virtutem sibi propriam, scilicet intrepiditatem et.audaciam, diccns: In auxilium vocatus impetum facio equo inflexis pedibus, ferocitateetceleritate comparando eum lupo pessimo ligni Gha- dime; quem lnpum describit ad aquam currentem et excitatum, quia tum celerrime . currit, uti bene .observavit Zuzenius. . . V. 61. Pro fifi codd. D. et I. cyan. In schol. codd. 1416. et S. vitiose N M, pro que in textum recepi Mâle-SI, quod est pluralis a eum cod. 1417. et ed. Cale. - Dicit poeta, se ludo et voluptatibus dies nubiles iucunde

’) Cod. Beiske etiScbultens (Meidan. par. arab. pars. pg. 248) 0.3!. ") Sic Ieripsi eum cod..196. ceteri addunt; (.8581 Un post et post cLsuaJt.

--69--.- &fellisse. »Grata enim’omnia, ait IL, bréviatdicunt, ut contra omnia’ ingràtn et adversa, lenga: non quod talia sunt, sed quod homini malorum impatientissimo et voluptatum gustu inexsatiabili talia videantur. Quod sacpissime in carminibus occurrit, bene observante Tebrizio ad hunc versum Abulalae: Metr. Basilh. thSCfJn’àlAl-p-Jl W ægihnuswuss . i. e., »Noctis vere frustum, quod transiit ut solent sagittae, brevius quam pana cuspis.« ubi schol.: Wh)- ïsj», fini nu!,,,,;...n AL.) :953 0,114. un 4th fichait, Eadem de causa brevitas noctis laudatur, quad bene animadvertit schol. rad verba Harir. des! pg. 428. 1.10. 5145445.; La Ml 03 3.4315, a! 3.1:] J443, Ml, fixai, 3.5.13! à on. conf. etiam versus quos .citat. I i r V. 62. ,3... est arbor Ispinosa gracilis et procera, ’e qua gummi produit. Videtur ramis luxuriari et multa densaque fronde vestita esse, quia Arabes hac arbore ad tahernacula icellecanda utebantur; quod observat *Tebriz. ad Abulalam citans versum Dsu’lremmae: . . 50,9: Lamas je... 6a? me tançais buns I , bis ver-bis: sa». a. L4,.) au; Us au Je. 63.5.1 Usant. un); rues .31: Le), gui; rassi, Eiu’s fructus sunt candidi, ut ex eodem séhol. patet, et similes tuberculis Catadae. Continet etiam fomitem, quem praestantissimum habent Arabes. Sic enim. Siliah: am! 0A ,9, a! 7.5.42. fait)! une... ra... cg, au... gabll fun ouais bb5 ars, et Camus: si: ,3... dawâwæeü: æjwzfi.J3&Jéuïïzwèèlèlecùïïs Je)? ne gy ne, tAltera arbor est ricinus notus. quem Forskal (Flora Aegyptiaco pg. 164. 33.) item describit gracilem et procerum; nam latitude tranci Semispilhamae, altitude plus quinque ulnarum est; eius folia sunt pellata. 5,51» nominatur quoque omnis planta maior,’ mollis et flaccida, observante Djauhari: un,» i 3 0K cl Mat-fi: (wifi; 0:33: ce? (ils? Il 05;" un .5": gél- 521.9333 In Camuse legitur tantum: der; ï agoni &,,â»l, e que simul patet, pronuutiandum esse 5;;53, non vero 5,? vel t,:-.:5 ut in lex. Cuslclli. Secunda forma verbi idem significat ne prima, scilicet am putavit rames

6) Reisk. .5043 repugnante sensu. Scripsi Ùfil e conieclura; est enim epillieton mais pluie. eedentis Laid-3l, et sensus bene se hahct.

--7o--. ’ arboris et folia, ut doccnt Zuz. et Sihah: 06, ars-b) .14; (fia-m «Ma-Q oflag, ,g aga 1.54.3: 0&5, ,1 a; ,1 aux: Je 0.364,- Vb) a): Ü. La 33’ Æ, Desideratur in lexicis Golii et Castelli. Comparat igitur Tarafa’pucllue brachia et crura, armilliset periscclidibus ornata, eum arbore Oschar aut ricine nondum putatis, 0b formam tperfcctam et venustam. Haec Zuzenius. Celeri seholiastae poetam hac comparatione ad mollitiem respexisse velum; nam in ed. Cale. legitur: anàl, rab que fut. Hunc versum sequîtur alius in codd. D. Sch. B. et I. scilicct: * o)."....:..n .3 cars: 3 Tub a»! qui etiam margini codicis 1416. adscriptus est. R. vertit: a Sine me caput. mente implere, dum vivo, metu ne nimis parum vivus ingeram.« Sed deest in nostris Zuzenii Moallacarum editionibus, neque ulla eius. mentio fit. : V. 64. Pro 6U! 61a cod. 1417. fie. - Vocabulum AMI significat. hominem cupiditate divitiarum flagrantem, teuaCem, ut docet Zuz. Secus expli- cant schol. cod. Sch. John, w: 5..th rs’ ksi... l6! L564! 3.33th pLSUJl et Ibn Nah.: ,5?le Ml, 33.43, Qu’à -)C?)-Jl anull; intelligunt igitur avarum, qui, ubi selvendum est, susPiria et clamores edit. et varias causas cenfingit, quibus sese excuser. Le; bene explicat schol. cod. D. quum dicat: s59 6.5.58 6,th du],. V. 65. liane Loco à significationemsensusomnes, praeter cod. Sch. et ed. Calc., exhibent postulat. a; sed le; I gendum à, quad margini cod. 1416. adscriptum est. Nec aliter legisse videtur Zuz., quia verba du... .3 explicat per: 0.3, golf: à)» L94: )-,,5 I’vult igitur peëtam bis ver-bis alios tumules innuisse, inter quos tumuli ava-fi ri et prodigi essent collocati. Eodem mode intellexit Ion. Sed male vertit IL: n quibus superemincnt strues porrectae surdorum latorumque lapidum, sibi inviccm

. V 67. In cod. D. hic versus praeCedit proxime praeCedentem. Pro Ml codd’ innitentium.1455.8ch. D. I. et R. fait quod explicat Ibn Nah. peu (90.1! J33. Futuruma apocope- tum- regitur a praecedente Le, quia continet conditionem (5:3), cuius responsio, seu gal)? grammaticorum lingua, est verbum 0.41,1; vid. de .Sacy Gr. tout II. pg. 30. n. 51. In schol. addidi ï ante 653,. eum ced. 1417., quia sensus postulat. V. 68. R. L’hài omisse 5&3! vitiose et centra metrum. Idem 0.9.51 3.-Voca. bLlum la,a. vel Jas,I .SlgnlfiCûi.a, C Vitam, I l sed I in lureiurandoO l lnon 0ms: a.»a, usurpatur,

-71... quod beneobservat Zuz. ad hune versum et ad Antarae Mo. vs. 7. Idem docet Djauhari in lex. Sihah s. v. simul animadvertens, banc vocem in formulis iurandi in nominativo poni, si particula.I dpraecedat; A sin minus,l in accusativo. Locum inte- s gram reperies in de Sacy Chr. Ar. tom. Il. pg. 353. Verha 6-3313 L115! La Zuz. recte posita dicit pro (9:53! .3115! a», nam particula coniunctiva L. sequente ver- bo eiusque pronomine a grammaticis eodem loco babetur ac nomen actionis, qua- tre appellant La. Idem valet de particula ÙÎ; vid. de Sacy Gr. tom. I. pg. 404. fin. cf. pg. 401. et tom Il. pg. 139. seqq. In nomine actionis auteminterdum comprehensum est adverbium temporis, quod exemplis probat Zuzenius. Itn nostro -,versu Un» la loco aîLiaàl sa... positum est. Audiamus schol. ed. Cale. grammatice versum explicantem: du: sa... ou: Ù: au.) sa»... (5m huai L. 14,3 3 a, Ami, [DE g, ce, 3 Gars: 5,531: .55, W, t. cédait .333 une: d’à-3l (Je AL); (En); à 0.9l, aux 319,. Verbum 15:5! Zuz. explieat per ),L?transi- te; accuratius autem Abu Djaber, quum dicat, significare b. l. idem ac Un ,74 retromanere, subsequi e longinquo, quod in lexicis desideratur. Quam poêla hoc versu exhibet imago, pulcerrima est. Scilicet comparut mortem homio nes insequentem eum pastore, qui fane manui alligato, ct ad libitum remisso aut adducto camelum ducit, diCens: mors e longinquo subscquitnr hominem, ut pastor camelum, quem fune remisso ducit, sed neque homo neque camelus, licet remoti, ullo modo liberi sunt; nam ut pastor ope funis, cuius initium manu tenet, camelum semper in sua potestate habet, ita (ploque mors hominem quasi fune tenet, et, quandocunque volet, ad interitum ducit. Sensum bene intellexit Abu Diabe" M 0-4: Prll 855:3 0*") MJ,» 54’ fifi" 0L5 cr” PC 0l: rallWüuLJÀéàuaügl 5."?! Mgbê),lsœtqülniôlâwaàârbààb, (m. 5.3.3!) hall Ml Sed allucinatus est IL qui vertit: »Fatum, ita vi- vas, quum non ferit, est ut siquis funem laxat, cuius tamen manu habenas tenet.« V. 69. R. 0l La, pro L1,9 La. idem du: omisse Lau: false et contra mctrum; nam requiritur futurum apocopatum. -- Poëta iunxit hoc versu duo verha syno- -nyma ou et une, ut vim significationis augeret et rhythmum efliCeret. quod bene observat Zuz. Eadem de causa iunxit Antara Mo. vs. 5. vorba synonyme Verdi et ,15! cf. Zuzenii schol. ad h. 1., ubi citat nostrum hemisticliinm. V. 71. Codd. 1417 Sch. et C. quod nihil dililert. In fine schol. seripsi pro and! eum codd. 1417..et C. - Pronomen amxuxn u vocis nm, refer.

Ç -72- tur ad nomen actionis site verbi praecedenlis Mi, ut e schol. patet. En prono- »men ad Malecum perlinere existimans vertit: n ac si ipsum tumulo cavo condideri- mus.« Dicit poëta se desperare omne bonum, quod a Maleco petierit, quasi a mon-tua petiisset, a quo nihil sperandum sit. V. 72. Pio :531: codd. 1455. D. Sch. I. et R. v.3.3. Verbn L513 J,gâZuzeni- .us esse dicit sLZchxM, seu exceptionem disiunctam, oppositam coniunctae quia res , ex qua aliquid excipitur, difl’ert a re excepta cf. de Sacy Gr. [tom. Il. pg. 425. Saepius autem particulae exceptivae J 3:, a! et ÙÎ Âgver- -ti debeant per sed; quare schol. bene Lfifi, vid. de Sacy l. l. pg. 319. n. 570. Quamspectat poëta hoc versu historiam, paucis sic exponit sclxcl. cd. Cale. i. e. ,15 me wgmüi œbmcfiilüjb JLàWærbdài ou" M d une. .Narratur Tarafam, postquam cameli fratris sui Mabed aberraverint, rogasse pas. truelem suum Malecum , ut ipsum in investigandis illis adiuvaret. Mulec autem non solum preces Tarafae repudiavit, sed etiam praviter illum obiurgavit, quod (poêla maxime dolet. Consentit Ibn Nahlias. Idem tradit Tebrizius apud R. et in cod. D., praemissa alia narratione, quam Ibn Arabi ad hune vorsum pertincre putat, nos potins ad vs. 81., ubi .illud monuimus. V. 73; Cod.71417. et C. ait eodem sensu. Pro roi codd. 1455. Il. et D. in margine 04:. Idem legitur in lexico Sihah. In sclxol. cod. 1417. dcsunt verba roi. - Vocabulum L393 Zuz. pluralem a singulari 391.53 dicit, sed addit, reclius nomen baberi ab 9,313 et consentiente Siliah’: ,9, Pin 3 «agi 3,953, 59:5 se Fait «ne a?» se?» au se?» vis; et: me; au sa: pas. Ms 3 ont; ,9, Gags ,9 3,13 inuit, 65135 si»?! ,95 Gags 36,. Sic autemidiflerunt n’ai-Ü! et ab 6.37m, ut hoc de affinitate dicatur, primum vero de Îocis, et secundum de domiciliis. quod bene observat schol. ad Harir. pg. 22. l. 4. Nt que bien Mi, La»; Pi): .3 drus tain-J! à. sel-m, muent a, cal-su Vocem Mi recta explicat Zuz.; nimirum signifient summam virium contentiOnem et industriam in re aliqua perficienda; quare verti: que; ties pericula subeunda erant. In Sib. explicatur: k9 3:33:35 04,44 æiküi ajax.) 0&5 à, üi bittai-:413 051.3, finage dis arum 6* 67-33 A a» nuls Je, 3 si M5 v 3,3 ou: semas a; L433, - Putruelem alloquens poëtn probat, se semper, ut affinem deceret, operam

.-73- dedisse, ut omnia mala a propinquis arceret, et inimicos pro acceptis iniuriis ul-

. V. 75. -Codd. 1455. D. Sch. I. R. et C. 0L4); sed Zuz. 9,41.; legit, ut e -dsceretur.racho]. patet, observante quoque Willmet. ad Antarae- VMo. pg. 242.. In- schol. . cod. J417. addit MU ’04! post ou). ’Idem lcgit Jas omisso :535 axa, Post sert.» sinserui eum cod. 1417., quia mox sequitur Diverses vocis "data significationes bene recenset Zuzenius; nostro versa significat i. q. mais ani- dm a, sed fere semper usurpatur in lande et vituperatione: quod recte animadver- ’tit.schol. ad Harir. pg. 466. Mi, cadi 3 ï! L43, w525i primi. . V. 76. Deest in editione Reiskii. - Verba et hic malo Sen- sus accipienda; subaudiendum est FLA, ut in schol. annotatur. Hinc intelligenda glossa cod. 1416. si, quae voci superscripta est. Verbum K4: bene ’èxplicat sihah: US.) me M un: tapi m sa, au; me me. ’Wi wifi, signifient igitur exponere iniuriam ab aliqu.o .a’cceptam. Nomen actionis 8K5! nostro versu de ipsa iniuria inlelligendum. . V. 77. Quîd sit 3,43! bene explicat Tebriz. ad Humus. pg. i9. fine: 33...", 55:31, dans diem: fig) Hi 0.3i; M33 Mi ,9 a?) L51: cf. etiam Reisk. lannot. ad Ahulfed. Anna]. tom. I. pg. l4. et ad Syriam Abulfed. pg. 196. Quo- .modo scribi possit t’ai in diversis casibus, pluribus exposuit de Sacy Ch. Ar. tom. 4H. pg. 532. Reiske solus addit 75 vertens: n nec in alterum me diem opis in. idigum reliuqueret.« Quod probare conatur in annotationibus, ubi: »Nihil habe- Irem monendum, nisi contra codicum fidem et Scholiastarum, qui 65m 3 unà v0. .Ce exhibent, Schultensio summo viro etiam tapprobante, edi curassem: UEau-.235 ï .dllljabus vocibus, sensu piano, commodo, necessario.« sedbmox addit: ))CLIÎ ta- lmen acutius contigerit cernere, et Veram in pristina lectione poëtae mentem inve- nire, ius illi et fus esto divulsa sparsaque membra porro bene riteque 00mpone- re. a Extra dubium est, Veram lectionem esse .3342! secundum fidem omnium ’codicum et scholiastarum interpretationem, (fui JE! ad unum omnes explicant per .ML Sensus est planas et Ioptimus; nam poëta querens de iniuria a pattueli suc accepta dicit: Si alius quis, quam Malec, esset patruelis meus, is certe sollicitu- dinem mihi nut statim adimeret, aut saltcm paulisper seu in crastinum diem me

V. 78. ObServandum secundo!!! syllabam vocis Ui h. v. esse,bret’em e li- ieentia p0ëtica, ut saepius; vid. infra vs. 94. et de Saey Chr. Ar. tom. 1H. pg. 54. dVerbadifÏerret. dut, 10.3! posita surit pro 31455 Lès-us 0b metrum.t y Qua ellipsi . nil fre- 10

-174 --. quentius in ’Arabum carminibus. R. edidit: in versuQet male venin »Sane ego sum, quem omnes suo spiritu redemtum velint. Quem vero lectionem in an- tnOtationibus reiicit, substituens oublia eum cod. Schultensii, ut sensus site. »Affinis meus me strangulat, licet gratum, licet rogitantem eius benevolentiam. Sana ego sum 11min]; eius, et qui ipsum verbis factisque imitatur.« Crearunt difficultatem, oit IL, in hoc versu duo: particule ,1 pro sane, ut saepius, et ellipsis se; integra enim formula debuisset a.) dixisse. Sed legendum 6m. eum omnibus c0. dicibus, et versus sensus hic esse videtur: Patruelis meus durissime me tractant, licet gratias agentem pro beneficiis ab illo acceptis, eiusque benevolentiam flagitan- tem; quod alio modo eti’ugere non possum, quem ut me ipsum ab illo redimam. [Alia lectio est 60-33... pro H1: 4.2... referente Asmai in schol. Tebriz et Ibn Nahhasi. l V. 79. Pro 3431 R. Il)» Versus commemoratur in multis-Arabum scriptis. Praeter alios citant Ibn Arabs« bah Vit. Timuri tom I. pg. 162. ed..Mang. et Meidani coll. prov cap. .17. fin. inter ,3,le seu proverbia recentioris natatis, nec vulgo recepta, sed proverbii instar: M155, a. ont! 3.51531 Quare apu- rilum babent nonnulli et ad alium auctorem referunt. Schol. ed.flR.eile. *Adi ben Zeid Abaditam auctorem babet: 0.9.3. W5, ce)..." a...) ce 6M 1.3.9 Ù! W1, cui consentit Nuweiri tout. Il seict. Il le. 1. Sed adest in omnibus codici- lbus, excepto cod. 1455., in euius margine legitur. ln schol. Zuz. notanda estilo- icutio baud infrequensngS on à, in que subaudiendum un. vel J sensu: Icor meum affecit. Eodem fere sensu occurrit in libre Calila et Dimna pg. 100 l. 6. eum a. pers. signifieatione affligere alique m. Quod in lexicis desideratur. De voce W1 vid. Willmet. observ. ad Ant. Mo. pg. 214. - Scbol. cod. Sch. animadvertit quatuor esse genera gladiorum: Indicum, Chesrawanicum, -Iemanense et Kelaticum. En verbe eius: 3M, 35,.»5, W urbi tut-.3)! MI, i . momiomwau(m.uas,) and; divague Les, V. 80. Cod. Sch. 5h06. Vocabulum est nomen montis, eut tra- ctus lapidosi Gatbfanidarum, eut coemeterii secundum Sibah: JL-Lg, des? ce; une: on drag Ï) J’Y on Làfi filais et Camus: 8,,» ,3 ÙLtiaàl 15351.39. me,» 09,38 3 drag, Zuz. observat- esse locum remotissimum diliicillimo aditu. V. 81. Dissentiunt codiees de Keiso, qui hic nominatur. 0mnes tres eum scholiis Zuzenii et ed. Cale. legunt. ME a, mas; .eeteri autem, R. et ce Un; Nb.*Quis fuerit Keis ben Asem more suo non explicat Zuz.; schol. ed. Cale.

-,-75 -. Scbeibanitam esse annotat, quod falsum videtur, quum neque Ibn Koteibah, ne- que ceteri veterum Arabum bistoriae scriptores principis Scheibanitae huius nomi’ nia mentionemfaciant. Sed clarus est princeps quidam Abu Ali Keis ben Asem e familia Tamimitiea Mancar oriundus, qui saepe laudatur in antique Arabum -bistoria, et in rebus post mortem propbetae gestis. Ibn Doreid ait, eum inter prudentissimos temporis ignorantiae fuisse, sibique vinum ilsum interdixisse. Triginte tres liberos habuisse fertur, inter quos T halabaln, Cacaa et Schammach. Anno nono Heg. quum Tamimitae legationem ad prophetam mitterent, preeter alios principes etiam Keis legatus eligebatur. Lègati omnes religionem’ Islamiticam am- plexi malta dona a Muhammede accipiebant. Ibn Koteibah sociis propbetae annu- merat Keis ben Asem. Obiit anno Heg. 47 vid.Abulfedae Anna]. Moslem. tom. I. pg. 369. Rasmussen bist. praecip. Ar. regn. p3. 105. Quatremère in Nouv. Journ. Asiati- que en. 1828. pg. 206. et 207. -- Sed praetulerim aliem lectionem NU? a... maxime, quia Keis ben Asem Opum abundantie non calebris fuisse videtur, quod autem e0nstat de Keis ben Chaled, principe Scheibenita, qui tanquam possessor multorum camelorum famem habebet. Plura de illo schol. cod. Sch. me: 3.31.35, 04a.) ce diem :9: trais du des: ne: 0943 a? 095 a? [44’ en ciblâ- W’: Œwl à? nia «S’il Ü) La W9 3:": A 045) 8:0 (m. 513:) Oui». H35 N5 a? WsIJ-çô a? 95° 09-3333 5.Le 045: Wïlwnsclafl’tm un, 0., put-z, pas un (?) 5l»! 3.5.3: au Ù. 0,0; o. a... Ü. au .x,. o, infini-ê: nm cab!» 0.3] 0.L’loewwcfiœbœwëoewcewï œwi 31 1,324.33)», mon, Un, La RA:3S.W3WÜI-oowcfil des une... ses: L... r;- L315 aussi La. J5, un." une, Alter Amru ben Martsed patruelis Tarafae, princeps magnae auctoritatis, clarus erat multitu- dine liberorum et bospitum referente codem schol. : a.) au: ri... a... (Je «a? a, 3,, wŒ,sLa-,J æJbWüLngifitfcujtfluj3tcLbauMÙU a...) La: de.) zanni 0.9 U 1.5i s,;.5s a», 8,2! .3 43:0 a; 3,: ,i alla 8;?! a and,» ne nousenflammaimnœfiswjusionwæœf N) mail-m cr cart: Dira: Æ 553 (-05.4 0’ "Je un lm» dans 538i du

2*) Sic cod. manuscriptus. Fortesse leg. Observendum hoc sebolion nuais negligenter esse scriptum, et multis in lacis corruptum.

En. mye! ses 6510.! sans." Je ,2 ms 1.... un. sa... A2. 3.51; 110J, Li..- .)aîfl 04 33L.» un, Poëta igitur hoc dicit: Si domino (mec placuisset, abun-s darem divitiis ut Keis, eut baberem magnem liberorum stirpem, ut Amru ben Martsed. Quod pluribus explicat versu proxime sequente,’ ubi principem se pingit, qui divitiis afiluat et filios nobiles et illustres habeat. Nerratur, Amru ben Martsed, postquam se laudatum a Tarafa cognovisset, poetam adse vocatum ita’ nellocutum esse: »Liberos donc tibi det Deus; ad divitias autem quod attiniet, te mihi parem reddam.« Dein patruelem centum eamelos, scilicet vicenos par tres natu maïores, et denos par quatuor alios liberorum suorum dono illii obtulisse. Abu Obeida autem tradit in sebol. Tebrizii ad b. v.: Tarafam denos eamelos a septem liberis Amrui ben Martsed accepisse, et- denos a tribus’eins nepotibus, qui tam eximio honore valde gloriantes exclamassent: »Avus noster in numero liberorum suorum nos habuit.« En verbe eius: NE» a.) 80.59: ,51 .3154 sIJŒïàleJt 15?,ùïilncfi,feld.9ëgblâïàjiargdiùî’aoa,fc, 0.5l, Je: ,45. sa... bien 50.5, Ledé baya au: L.B me N351. Lot Eric un L...» (peut KSBUÜig-ALâ,wtæwüwflpœifluoïr’keïàjbælcflâ. 1.30.?- un? 0,53535 A on 6L: Ù, Quod Tarafem ad Acelebran- dam patruelis sui laudem incitavit, spes fuisse videtur, se camelorum gregem ab- illo accepturum esse, ut promisso, quod fratri Mabed dedisset, se omissos gregesi poesi sua recuperaturum credere, stare posset. Nam tradit Ibn Arabi apud Tebriz.’ ad vs. 72: Tarafem et Mabed fratres communes pavisse eamelos alternante quoti- die munere. Tarafaf deducare illas Saepius negligere pangendis carminibus intentus;l frater indignari T arafae, et quere tandem pastum non aget, interrogerez Anne perditos greges poesi sua crederet posse revocaril. Affirmat Tarafa, et . ut demon. stret hoc re vera ita esse, eamelos relinquit dicens: se non amplius eum illis egres- surum esse. sRaptis igitur camelis a quibusdam e tribu Modhar, »Tarafa ad illos. recuperandos, praeterqnam alios, etiam Maleci patruelis sui tupems implorat. Qui non solum precesi Tarefa repudiat, sed etiam graviteraillum obiurgat, de quo multa questus est poète versibus. praecedentibus. Nibilo tamen minus stetit pro- misso suo; nem donatus centurie camelornm, ut mode vidimus, damnum’ sarcire poterat.« Verbe Ibn Arebi, quae etiam in cod. D. leguntur, sunt: trayait Un .35 a ,3 a...» 9:3: a se a; une Les la...) tu... Leu-3... dei a.» «en a?! DE: i... 5,5: s usa a Jus un sa Lsafa, adèle)! L913; .541: au .3. (110...: en) [1). ce 1.Le] a. au; MME La)? oÀàl Ut boy ajut Ut Un; se.» (D. Les)

-.77 -- fie si sa. ce" en à?» (D- tmèse au) 09-95 on»)? "545 si usa-tuf" Mwæisæygds, (D. 3542:) mf356135mœ,,:t S’huflô3ôl-B »Mwws,nwwaas,uust.gb3efi Us Lahmœiærbam V. 83.i Cod. Sch. dan-3,1, sed legendum dal-mit, quod significat levis. co.r-, pore vel carne. Bene Zuz. Arabes laudare animadvertit levitatem corporis, quia corpus grave et nimia carne onustum proclive est ad segnitiam, et ad nego- fia gravia subeunda minime idonenm. In schol. inserui pas: ante 55.31 eum cd. Cale, sensu ut videtur flagitante. Quod facile omitti potuit, quia proxime praecedit. - gaudi proprie signifient dans, seu p.911 3 J604! i. e. relbus se immiscens, ultra pergens, penetrans, desumtum a serpente agili, celeri’ motu. Ibn Nah. cisplicat per «653.31 ami 3?," simul’ observans, Arabes com- parare solere caput hominis alacris’, in movendo celerrimi, eum eapite serpentis. En verbe: Ri» .3 Le ont! Ml) 61.52. 3.x: 5,18 92.1.31 U3)! 3,3, Les?! 81.9751 DE il»! Mi) DU 350.3. Nostro versu poëta voce œusà alacritatem et vivacitatem ingenii sui indicat, quam eum agilitate et vigilantia scapitis serpentis comparut. V. 86: m’ait signifient rem ictu petitam. Bene Abu Said: M on M1,: gara; Ad formeur. quod attinet, Djauhari observat, terminari Iittera 8 eum significatione participii passivi, quia ad nomina pertineret: Lena-sait, me La: ou... a ,1... au; 3,... un... ou Ut, la: Les, me mais Mg. Vocabulum 0.3 significatione et usu consentit eum w sufficit; utrique aŒguntur pronomina; pro- L505 dicitur etiam eum N,un cautionis (L934 8.15,1!) verborum, quod bene illustrat Djauhari s. v. "t’es «a...» un... 59.13 0.1» Le) agis, Jus?! .3 L03 agitais Ù! (A: 0,3l... banal des, axé M, 05.34». Idem valet de. particula Ja-Jâ Conf. etiam locum insignem in libre Haririi, zig! .3 0951:1! 8).) VUS inscripti, quem notavit de Sacy Chr. Ar. tom.

V. 88. Codd. 1416. S. 1455. D. R. et I. , quod quid valent, bene .animadvertit Il. pg. Abu Djaber 444.bis verbis: a! 55.33 , up Hétu Un peut 3.31 631,231, 19K; Mfi ,3 Lgîull 6.36 on fléau ses au; Le a...) Le; [Colt œils. Sed praeferen». dum eum codd. 1417. Sch. et C. Sic quoque Zuz. [agisse videtur, quum e’xplicet per L939)», L513) i. e. primi et prae ced entes. In aliis codicibus legi mél)? observant Ibn Nah. et schol. cod. D.; quod nihil dilI’ert. Pro matai R. un!

Dicere vult poeta, se iugulasse nonnullos horum camelorum, ceteris fuga clapsis, quia iam saepe hoc experti essent. Quod bene intellexit Zuzenius. V. 89. est pellis superior uberiscamelini, quae 91,33. dicitur; tmde dicunt EU vel calé si camelins magne et amplo ubere praedita est. Quod docent Ibn Nahhas: Jus), en); w des au." .3 61:38 au; ne)... 0U 1.5! 5.1.5 et Camus: 0.1:... ,t Cran ,1 and: 34?, plus uni! .. a .. à, :AŒÙÈ (pas ï, 50.1? mg! and! m1,)! :w, fait En» me! Un ami-li a. consentiente Sihah. Quem senem Tarafa hoc versu in mente habeat, non satis constat. Quidam patrem poëtae intelligunt, quod placet Zuzenio; alii autem unum ex illis, contra quos excursiones facere solebat. A V. 92. Pro vulgari lectione JE, in textum recepi dm, quod in margine cod 1416. legitur, eum codd. S. D. et Sch.; nam innuit poêla, senem paulo post ad se ipsum rediise, et mutato consilio, quod versu proxime præcedente protulerat, suis suasisse, ut ipsum non amplius bostili animo persequerentur. Quem transitum in- dicare solet particula a, non vero ,, quae est mere coniunctiva. vid. de Sacy Gr. 10m. I. pg. 391. n. 880. Quod bene animadvertunt Zuz. verbis: a!) ,3 .513 0l Dl: et Abu Said: sel-sud dus ML.) Schol. cod. D. praefert lectionem cod. 1455. et I. une) dicens: 95.431 ,9, 5).) 51m DWIŒ ,91 a», et 519),; Jus L5,, 0., mais pas Lun: La; 3:st par... Je, au: 01 delà u)! R. L9,,6 pronomine ad camelum relata, male. Codd. 1455. D. R. et 1(ng quod e schol. in textum irrepsisse videtur. V. 93. In schol. cod. 1416. ante otage, sed scripsi clou! ut supra eum codd. S. et 1417. Pro 34L:- cod. 1417. et C. eadem significatione. -- Ver» ba N’udl ML; varie explicantur. Ml significat gibbum et partes ains per longum scissas observante Ibn Nabhaso: la L,9, rWî Ml 1,5 m; et adipem gibbi (AWi secundum Cam. MNi Zuz. explk cat par 6:35.51 conscissus, et per Gril, couditus spissiore succo dicta. lbn Nah. intelligit cibum" suavem et delicatum; significat etiam gibbum obe- sum secundum Sihah: au..." gus: 0...; Le), site. Mi a! mer... (5.9431 pas)... La MJ... rua, M’a-et Cam; capes, timi, nias Un»; une: 3.9,... aux 0. VertiIigitur partes conscissas gibbi obesi; mm dicit Ta- rufa, se una eum sociis suis optimas cameli partes consumsisse, ceteris in servorum mon: concessis. Commemorat autem poeta pullum cameli recens natum (nam sic

-19- explieatur ,53. in schol. ed. Cale. au! 3:31.131 0.3, a!) ad indicandum, ca- melum fuisse gravidam et lacte abundantem, quod in summis. deliciis habetur, Quam pracstans sit çaro talis cameli, vix exprimerc potest Abu Said: obis! il? Ml MJPYi M, 0.63 :63. Né L955; La...) 221.5 L43 MJ), 0,8; Le un 2,5L!» Optime igitur Reiskeu nObservo tantum, tuber cameli vel crenatim inn- cisum, v.el in minutal contruncatum, et in tomacula confertum, summas fuisse et exquisitas Arabum delicias, quibus Ve! ipsi genium sibi exhilarabant, vel, qui opu- lentiores videri vellent et magis generosi, hospites excipere solebant et recreare. Natant exemplis illis scriptores. « V. 94. Pro scripsi tuai eum codd. 1455. 1417. et C., quia sequitur . des... vid. de Sacy Gr.ltom. I. pg. 309. fin. Cod. D. R. et il. 33.4, omisso l con- îunctionis. Tarafa amatam suam paraphrastice nominat de." sa! filia Mabedis; ut Zobeir L559 A, et Antara rififi A. Eiusmodi vel circumlocutiones nominum pro:- priOrum, vel metonymieas denominationes passim varietatis causa adlnibent poème Arabes, tum ne continuo idem nomen proprium repetant, tum ut metro versuum inserviant. Quod animadvertit VVillmet. ad Antarae Mo. pg. 124. - V. 99. Sensum bene explicat auetor glossae, margini cod. 1416. adscriptae: &rbàaÜLæsol-JtbàïuldaubuhdëiejâïgfiflhœnMu-éufiolôfl . A .3419 Dicit poëta: Nullares dilfieultatem mihi affert interdiu, neque ’negligiu tur a me noctu, quo innuit se minimum dormire noctu. V. 100. Loco LçflJxal in textum recepi Lait): eum codd. 1455. D. Sch. R. et C.; sic enim legendum, nisi in sebol. pro vulgari lectione tâtai! scribatur 6312m. Codd. 1417. S. 1455. D. C. I. et 1416. in margine s35 . R. L431) Je, quod signi- ficat omnem locum metuendum in bello,ivel insidias hostis. ita schol. cd. Cales: La? 0.5 un dm J15 à! 5,441. Sed Zuz. legisse videtur flua) quum lexplicet pet maki-6.3i, quod etiam adscriptum est marginî cod. 1455. In explicando versa dissentinnt scholiastae. Zuz. coniungit 04.333 .cum 9.34.333, 231:3 au, et expli- Cat LbLià par a» La: 311553; alii praepositionem L51: loco ca positam dicunt, et intelligunt LEU» de eautione contra mortem adhibita (5).» 6l: strass); schol. cd. Cale. eum Zuz. consentire ’videtur, nam explicat: ou: usais n’a ne), 6,5; a...» Un A! tu: 03 une, U533! 44,53 Juin Cab): un. mais me: Nos Zuzenium secuti sensum hune esse credimus: Quoties sustinui in proelio terro- rem, quem iniiciebat. et minas hostium, quum loca dufendervm aut cxistimatio- nem meam, aut nefas arcercm ab eo, quod sanctum et inviolabile habetur.

-30- R.particulam , in carminibussaepe significationem 9) habere’ignorans. poëtam ver- su nostro per diem aliquem iurasSe existimavit, quare vertit: nPer diem, quo fir- mavi pedem in constipata acie, et inter minas, loca mihi patentia praemuniens.« In annotationibus explicat: » Verbe proprie sonant. Per diem, quo circumsepsi seu allegavi animam meam, (i. e. nie ipsum), ut loco nullo mode posset moveri eut avelli, in mutua trusione sc. hostium et nostrum, mutuo impetu irruentiumm Idem mendum occurrit infra vs. 102. nbi Vertit: n Perque aleatoriam sagittam flavamu etc. Sed audiendum quod de significatione vocis «Sir-n observat: »Pin- gît conflictum, ait, ut tuinultum camelorum sitibundorum, qui trudendo, morden- do, calcitrando eiectis aliis proxime ad aquam adstantlbus, omni se vi ingerunt. Patet ex proverbio apud Meidan. pg. 19. vs. cod. 196, inesse voci «51,... hune si- gnifièatum scil. Ml (R. un) .3 «53,4: Ut i. e. Compressio est in primo po- ,tu, flagrante adhuc siti; nam quum altera vice ad piscinam admittuntur cameli, non tam violenter irruunt, utpote sitientes minus. Hoc est: initia rerum sunt ardue ’vel primus amoris impetus concitatior.« Ad explicandum. proverbium Meidanî addit: ,52; 645C; usas au! ,1: 3,1 a: sont a au. en... ne,» «Les. V. 101. Quod versa praecedente de coniungendo U431 cum Malt, s’il-5,) diximus, probatur hoc versu, nbi omnes scholiastae via-,4 t5.4.: ad 041J! referunt. 4 IOn. du Vocabulum signifient pattern carnîs eut musculum sub ascilla., seu inter humerum et latus, qui primus trepidat in hominibus et bestiis timore affadis. Quod pluribus explicuit Willmet. ad Antarae .Mo. pg. 192. seqq. Addo tantum schol. cod. D. 9131 Ml se, J13! ne J: cr, a; sa! aussi O. sa... t. on)», dans 8,. ou, L: 60.25: M cf. schol. ad. Harir. pg. 317. l. 8. Post hunc versum legitur alias in margine codd. 1416. et 1455. ce. .3. 4,4l on L. 15.3 1.5.9....) 6;: 1, and: En! une: 6;: Cod. 1455. olé-si pro sic-ai. Versus sine dubio Spurius est, quum ceteri Îcodices illum’ omittant. Quod etiam indicare videntur verba in margine cod. 1416:

guiV V. 102.sa. Versum s omittunt me codd. 55;-1455. Sch. Asmai . etI Ibn ’ Arabi observan- te Tebrizio in marine cod. 1416. ubi: . i Y il a i 1...:le t 2:6»! ,9, 611.1231. saPoeta loquitur de 811:, v’ulgzmruâdiîliflclîaîfqua baguât-3145:3; Arabes ludere solebant. Quod ludi genus varie exp0nitur in Arabum commenta- riis. Diverses opiniones recensent Pocok. spec. hist. Ar. p3. 313: seqq. Schul.

7.- - ’ïens adHai’ir. dans. HI. p5. 127. et ad Meidan. prov. p3. 16. conf. Willmet. in lexico -" b. 1.505 et N et ad Antenne Mo. pg. 207. Hengstenberg. ad Amrulkeisi Mo. pg. 38. fis’eqq. de Sacy Chr. At. tom.’III. p3. 23. cd. pr. Iquibus adde quad in Cam. legi- "flirt lm 5M Leeïe mari-53.4. 5M eubaj-ëfi si pan-serte. 51m1; que; sin: Ni ,s Lus (ses, sa," bras! a se me, au En? en: 5M. a sa»! ce «cré, Lady: c955 se a ,à cr 5:5 Je H, à?) «au a», en, me vals aussi Jus à: ,i 0’433 ,9 ,i W! si 5,5. Nullus dubito, quin Tebriz. aleam, quae nostro versa respicitur, recte exposuerit. Narrat, Arabes magno frigore ad ignes factos iconsidere, et de camelo mactato sagitlas versera. Quod inprimis vespere facere solen, quum hospites venirent. Sagittas parata; esse e ligno arboris Naba vel Sidr, .quare flavae, seu potins nigrae dicerentur. Verbe eius sunt: J143 M L53 JLa)! h [-343- gL’t-m! Haï: ofirhàz pj-g 09:53:33 ois-âm obœfi 3:55 °,-.Ji 3M 3 ü-B’ gangas Un?! Je»: au? Les, Le.» ,5»ng 0.1:, OMi œsw ord! p35; Deté vide étiam de Sacy Chr. Ar. tom. Il]. pg. 239. ubi citat ver» hipoëtae e lexico Sihah: tiédi aidé ÙAJÂDGi Î. e. flavior quamsagïttaee ligna Naiba. Sed quomodo his sagittis sors duceretur, silentio praetermitlit Tebrizius. - ’-Fortasse huclfacit, quod in schol. ad Harir. pg. 402. coll. lpg.’482. annotatur: sa- gittarum alias verbis ce) cirai insignitas esse, alias autem sententia contraria films, si sorte prodirent, victum reddere aleatorem, illas vincentem. -- Glo- riatur Tarafa, se aleae indulgere, quia hoc ludi genere ditiores apotissimum et li- beraliores Arabum delcctabantur. Ad augendam vero gloriam suam addit, se com- mittere sagittas manui lusoris avari, qui rarissime Vincit. H00 enim significare vi- detur nostro versa vocabulum 0.4, Zuzenio bene observante. Consentit Tebriz, qui explicat: a; 3," 6’ng 66.5! mi, 1°ng gara.) des; U9 W: un: ,5 sa; p91 tu?! 6&4, s6». au, 04. In Sihah legitur: Le), 4.4th Un cet-è .3 pied! ,9 5,44. www Du, 3:51: Je ,szn H3 (Jeux. wifi a); 94551 6.5.3 3 Je» et in Camus: à W35 W! 34:30.1! (ressui 0.4.3.3! a)? Gui? ,9, Mli, 63;? 3 pie, p53! ,8 )L.iüi. Proprie haec ivox dicitur de illo, qui, aliis pecunia certantibus, consortem se esse recusat prae avaritia. Tales variis nominibns notari dOCet Hyde de lud. orient: pg. 293 ubi: nagé lS propne est, qui tasseras mcat pro alns, sed prae metu damm ipse con- sors ludi esse non audet. Talis alio nomine dicitur Bine adagium L5,; La"; i. s e. exsorsn .ludi o et consors ç alucri, aquuin n guis ludiun consors n non nsir, et tamen qua- Il

vis vice binos dactylos carpit; in eum qui periculum subire recusat, et tamen frucluum particeps esse cupit. Idem dicitur w et 64538 ouï, quando sagittis .aleatoriis fit sortitio.« Reiskius se TCYSIIm non intellexisse ipse fatetur; quare lfalse vertit: » Perque alentorium sagittal]: flavam, fumosam, cuius vidi- pullum ligni adstantem et quam ingessi dextrae avari.« chit sine (lubio JBL, sed» scri- bendum j)?- quod significat i. q. 8),st reditum, responsum. Recte Tebriz: u,,b )M - ,gà, aux: m j);- L. pas L. M 5,:i 15.34. n Postquam legi, ait 41. Nuweiri’n expositionem huius ludî, ab aliorum relationibus toto coelo diversam, ut mus in pice haereo, tam impedilus et irretitùs, ut quoquo me vertam tricarum finem, aut Labyrinthi potins exitum nullium vîdeam. Ita sana describit ille auctor, ut qui .praesens ipse non interfuerit, difliculter admodum argutae illius fortunae artificia per3piciat.« Verba Nuwerii leguntur in Rasmussen. Additam ad Hist. An pg. 61. 67e V. 105. et 106. -Margini cod. I416. adscriptum est: fifi .3 Lat! 01:3 Un» Mi î. e. duo ultimi versus desunt in plurimis exemplaribus. Omittunt quoque illos 1455. J. et C. In editione Reiskii carmen finit versu 105. Codicis D. vero

ultimusŒÔJJÎ à» 65’325 versus ŒÔJÏÎ Ï, Whixù est: r; à la , qui eliam in margine cod. Sch. legitur, et sine dubio spurius est, quia ab ingenio poème nostrî nimis abhorret; sed etiam versu31105. et 106 spuiii esse videntur, quum minus bene cohaereant eum praecedentibus.

BAYEmsÇm arum» . BlnLQÜTHPK M UENC titil- .z’

83

«sa. 52.563. :88 ë a: ce

a .uumcfiwmw . z. a. z. NM. «w æ a ubac::81à....um-umîenæ æa: 5:0æ .n-oœa.æfi. a «12.3"..0a...æ .vaU 6.3658æï. on: æ600 à.«æ Aveudæ angon226.8368æ. .ŒOUæ æ on nuageux?Sud-acfiovwæ, âa. î3.34UanOZ?mon. â â, 8.3.umwvma. z.âau mm .8: IdomlS .ŒOU à...àà ..àE:.œ.oî.îo..ââîan dm: me«NQDÆQH..ŒOO un z.â .5: ..62. .100 mm1.3 l.ËËQ .ŒOUr. ï . .230Ava-430maS ïa. à .22 a"55:95.,a: . «.2288 .113 1. au . 5.2.5.5.1 JEU.I I..ŒOU... guai?a .-..:Ua a Sud-«:39;ouï. :38Ea.æ8æ.Renœœà«a2..æamcesËa8 a àæ a: æâ àammuwœma...... MW...... W...58:63. wwwËæ àRæunæa.â âæ à «aa â 8a Buæ æâ«a à æREâ æ æ..æ .âaS ëa... Æ a: æ âà «à âÆ.. â«a .a .àæ.«às.unEæâæ 3 ou «aæ a ce8ë àuaua æ 2 âa âa mmâ me R àouæâ à æ8. æaa...â â æaà æ â«a«a. àæ ceâ a meæ«æ àon a.mm Ë...B a.onwa cmon. nm S5a saa.E mea...æ w... . R à me E on æ... a«a àa:È a.à cea.... à ona.me,à Ê ceneâ"sa.E ona... 8 aâ 9.2..àa meun.B à ,2æ ace un 8a. S æme ëSon a...S a.3 8l a... æ æ B. à o aæa.me «a "sa.l8a.. me Ëâ l-- cea a. meon8S h8a... a.Ii«aa... æ...àE lonun l a.I l a. mmN.cea... Sme àmea a.en à Iaa...a.2E I æl S meâ 8au mIl m...a....a.Saæ... mea. l âa Sce mu m.l«a «aamea...a sme . lme a... Sa...l a.l1 l lce -naâ Il àaâlæ àaâ tI M8 1..a 2.â là a Sla... Ineà .laI... au onoua... a,âala ....Ifion laàIlam...s aa l a.l a l.-2 .l.àl3 r.a âal a æl lm 8. aunl. a.l.l æ2âlr...à.a Ial :l . : al a w Im...aA. oum. ù.n.g Sa a.a âa2zaa» h a a..2aucm . Ê 4:38:09 :555 scout-ë . .o-SU.953 .60 .au . .flc-JË. figea .. , . .o-GU.-.5682.23 ac .U-sU 12.8.5 .19 a0

INDEX Verborum difficiliorum, quae in scholiis Zuzenii et ’in annotatioï nibus nostris illustrantur.

63s,I ’D 5.?3, 6L?! «Le 88. 61. 8.3.2,: vs. 24. a); l3. 51. a)... 14. 49. 333,5»! .86. L5,; 13. 51. pas 51. Un. 28. a!) cum plur. 6; 5,22 13. 844, c. pl. 62. 90. h 0’) 12v . M, çt Mm 8. 9L3, .53, .6);- fIÎï,22LbUî 21’. une, 50. vé, gay, V91. dt, 6s, 61, un et mal. 3D. cm P1, 5’

M»35. bru . 3°. 2.96 Ma. pl. Juges933, 56. 85’aux, 29- ou. 53. 0,6 12. 2 84. . ’ ’ I c.- pl. 45. M 94. 7 l a... 46 «a. 9. Ï 43. - 6 - . 5. 513, «un, un c. pl. 68. J,U, 0.1:, :95 .21. 6...;5H 90. 9. 949, à! au!) 37 5,3L), 0-663 et 2,2.» 1. pl. 6:? 65. au. pl. 33.3! 1044 ’ 42. A m3 31. W 87° a; a: ée et un 8479. à?» M» à». sa 352;!a"... 6.88. 7. Ukogg,c. p1. a. 2e. 4. MS 18. 43. l Q6 12. Âme 29. Ç... Ç... 8,8, sa... .6 33...), L534, :344 cum plut. î. à: 104 aï? 98-

-35... Un? pl. si)?! 20.: ç un: c. pl. 46. I», 1.», U.» 3. un? 50. 72. ’ à», 513° c. pl. 27. 04:? et 49. J49 35. œs’ 610 aux? 89.4312- 74. il.» 74 L401; 54. à? 74. 96. 9.1,, agis. 60. - Uns.) p1. 00h)! s. î 5. 0k 2. c. pl. 46. La.) 92. W 30. 0.42102. pl.6;; ibid. 20. pl. 26a» 22. a; et 5.2? pl 5L9: 96. ,5? 102. ,5; 93 au; et 5g» oum pL 62. dl»! 43. ML) 30. a». 60. Œyî Ô. 5.5 92 13saga, z je, 25: 05.? 10. .35 33. J)? 4’ , un»? 37. qu, m 44. 9L?) 5’ a, :5» 62. 5,618. à?» 14. w 98. 944-) 7’ 515::- pl. 32:93 32. guai» 83. 0.9)! 13. 55.? c. pl. 3. « 810:9. pl. J445 16. 522.35 .15. ’ 6.3.14, c. p1. 15. à, 52. ÂN 36. 62(pas: 67. 5.»), W) 50. ë 8. . Je»)! 68 0:» 31. 0,29m. ’50. I -0&5! 39. 5.6. Go) 7. 52. 101. ne; . 52. a? c. pl. 30. ab pl. 9,15» 20. 101. Lsoja-:5 7. 52.. 45.3», A)» c. pl. 5. (55s, ne. 27. au): 7. a»; 1351.5; 36.. m,’zeho 79. 3G» 81. a...) 51. a» 18. ’. Pl. 3. MJ; et ou, 41. w! 38. Les)! 15. (52.-s, 78. 0.5); et 45;»! 45. P;dus pl. au»!il. 17. 2 La» 96 Je] il. 38. J5]... .11. Joli) 100 gus, RSjPÀI. fief 31. .333 58. sa; 1. W, 71. ’ ois. 45. p1. a»: 89.

.235 ...

il...) p1. 11L.) 86. ,19... 31. 115,3... ibid. à), ou.) 16. 17. 3.1.5 c. pl. 1. 8,)! 436. 5:11.243, 6,33, et 0ère 5. 9&3 76. un56...: pro4. am: . 57. J151 13. (,3 pl. 01.1.1 18. G5 2o. M5918. 61.9, 6L6, 3,3, 3.3:. pl. ,15 pl ,û-oî 52. - 51...: 78. .5315 63:, 3;... 14. 3L3 35. 35. c. pl. 14. à)»31. pl. 44. 3L3, 31.2, et 24.2. 0,22: 24. des»! 93. 23. 3,04, 3.5,.» 4. :2, 151).» c. pl. 15. 036L: 59. suif» 43. .114...W: 24. W1: Un; c. pl. 75. cru, 61;... c. pl. 17. 61., un , 183L... 100. 81.3 Mr; me)... 93. c.26. pl. 36. 1615.1 101. 6:" 34. «La. ibid. c. p1. 17. du: 9. 1&5», au» 14. 62. 05h et c. p1. 3. 1)ng 46’ V44: 84. W13 agio 102. dans, Mu 85. qui... et .131; c. 151.25. ab 39. I c. pl. 89. Défi 290 1,542: 83. 104. 84:. 1.91: 271 11.41.41: c: pl. 86. «si... 61. - frac 17. r; et J2; 68. Joan, du 39. me,» 80. 931..., .3131 26. au... à»: 25. du... 60. pl. 5h 30.. 6.3, w, au: et. 61.1.4331 au. 20. 39.2: 26. 22. :569, ) :521: 33. Un, C. pl. 42. 9,15. et 9,53 75. 31,51, 6,13» 76. 6B): 11. I 850., .13, ,5 53. ML: pl. a; 58. ))’.Â:5, 250 P10 E5113 8),: 100. M1 6,13 c. pl. S4. ’ . 51.- ,5. c. pl. 33

9.23. 16. et... 5. ce; 73. «ou: 39. agui 66. pl. 1:42! 9. .11... 55. ce;14. 27. H233 12. egià pl. 28. w; 23. 6.4!. 71. à; 1. 53 pl. çà! 24. I une, 50. .1 30.Je, 0.", au: et 89. une 60. 154-5361. 50., .920. au. 30. .1121 72. I 43.9.413 pl. QUE, ou; 15. 3&3 2s. dans 30. Là) aïe: u: fluât «0a: p1. ou; 32. ,14. 36. j si;sil-.5 «95. 99. - 6.1, 5.51, :193 c. pl. 8. 31. 5,: 1. 6’54 tâté: à. 64. 28.ML: 09 81. au, 96. «sans, 53.5 pl. 0.4 15. 0.11.5 ce ibid.- 6L4 20. sa, 3:31, 22.. a ,1 97. Je.c. 46.pl. i 49. 2.1cf. 6. op, 25. 6;», 3,1, . Je! 9,11.. 35. Axe» 49. m1. 37. 3109,! c. pl. 101. 19. v a)” a)” du" 26- «à» 13:9 50’ . van, Uni, and.» 79. 9.5513. p1. 33. jus, Il)». c. pl. 43. 9,3, c. pl. 77. a», 0.2.1, au. 93. me; 84. Je» 92. 8441 37. 4L5! 16. 3.,87. 151;. 24. p. 14. 1314:5, 6915 et 5. vau59. 32. ,1. 32. 31. u.» se. 61.263 53. vos. 21.

055m, c.’pl.. 8o que, 17. Lse 69. ou.» 28. 1.14.3131 23. 1. pas; 86. ),f c. pl. 39. 12434.91 5. dag! 32. bec; 36. 75. L56, 451.913 14. sis: 39. 75.. au: 89.

-33 ... un! 19. - ’ et»: 53. . dab, c. pl. 14. . - A: 64. I je» 31. . . ’ un, 30.- .. . 34.A», pas, - Un», un. Gap-s, 30. 1. . ’ me,3è, ibid. 97.. ’ . tu.» 49. gaina-r. . r " a, 56. - G43, «556 8. gus, qw-»19.:-r- i 43. 9353 et du se. ’ 033123.53 ’ ’ tu, M 12. - .3 53.3.3686; l w, 44. ’ * a I M 1.. 51’: 342E 1 à): &ËËËJÊJI 2511: i M83-, 62911337.3.1. . p1 «à, g Usa-5,124. 47?» -13. mÎæLvLc. 3:0 plies i . il * W 72. 1 ,5?!) n.fl 3&9 à.) W 102.h] .-yèbwflâïéæ .-.. w ’ Ï": , . wIl ’ 12.. . z. V. U - v bali: n C. r’îrfl’àj a. 057". - (.J Ï.05)?! r 60. t5. f ,1...leM, 85. M20. 557134... ;65. à? IbîîE a ’sèîabîîî 39... m: aæng. I - WC75.-Cîa M 30 .0.in.. 5 43 - si 6P) [9,QÉÎ’ÏC; . . . saLa: . a 1m 102. ami: WyÙt’ÏÎ... I Ï ÆÂMËW 0’" MW 9 91° s. r ,ÉIIE-r)’ Â? oŒÏJ’ î Ai .’ V * , t?) 2 ’ ..a 1524pme» a 0 a30- 83,67”: cm1025-. ’me. 156- - l "* P AN ’-- a .j» A" 3 y »Jvu I. - àr ut.a . .j - k.’ a.-. r..... a:I a".a .2«A: Aw.à! ya ’ ” 1------. r. J ’- in.g 1:1l"j ’J r71. a h; Nr .Ï ’ l r 5X5du. wr il!1 a«w . .4I l .j si?U ail”: un. ri? "’ î:si *.,. à t al;» --a J a.1:.”4 ’ a. î” ,a); . .il a. N--.ti.,;..r q x. " La s -. . L-j.b .

CORRIGENDA

. s la une Annico. h Pag. Lin. 27. legs 03-5:- Pa . Lin. 3.g 11. leg 8&1! Ô. 2. - [5,33 13.12. - ce.).- A15. 7. - c055!) c etj jfiiû’ 100 ’ U4 ’19. 7 9. - Mi et lainai 23.. - 0.11 vélin-i - 19- - 4 r ult. - 54,144llSâI’llâlllfâëlïSl 12.9 ’ 1. 8. . w- I. 3- - :r’ .-13 15.1. o Il"o .-W ’ a -âwp- P -- 4. - 6.4.4.1! cum Medda 16. o Weyens 11. - reservant .-..- 6. C- Jet-leuOIS. 7-60 ’ Malni I W 14. - ult. - Ù)Ui, 21.0 ostnm quo(R0 conf. insmnd. Cam. -150 il. 18.7c - mon»- ,C 17 il. - W 10. - 105 30.1. o 5,5: Ieg. v 27.24. 9. 17.- L991); - 1; 30. - ml: 29. 13. - p) et Là! 14. - t. I. pg. 69. cf. 30. 1. . sine Medda l4. o O "me -- 2. .. - En! 9 16. - 24. - 15. - ce; 21030. -- ,ne IN COMMENTARIO. 32.13. . -.13. 185 permit. - cod. Q. 16. - .55 ail; 16. Ver-ba: dissimulat. Nam 21. - 5331 ,23 Tertio non sunt disiungen- 17. - scrobes saxî (a. Item 6. - La; 8. Verba: abiiciat. Sed P - «.9953 u. - .9441 ces 21. - à le W, 12

Lin. 14. lege pas»; 52.P213. 25. IegeLin. du. P38. 64. 29. at minoris 54. 10. - a); , 67. 10. mm, - u. - a; et 68. 12. à.» a? et 9,11! 0* - 22. - ora: - ult 1&5. æ 55. 22. - agi," - 1 0. a . 56. 30. - et Ms 7o. l 9. une, 57. 3. . «A» - 9. debent 60.à 23.3. - CM»! - 72.- 30. 4,53 -- ’14. - m5)." - -- l 8o p3. 14. - 17. - ail, un. 73’ 1 9. 5.43 - 18. dele site, 7-5- 25.. J31 61. 11. .leg. pag. 12. *. 28. n . ALU a - 15. " Un)” 0’ 76. ïambe - 23; . - oenopolam sa 5. M 62. 22. - 0051, ’ 7. 3:...’ 16.. 63.-- 28. 4. - -(31,35 p3. 49 ’- 88. 12.

auvernat. Mœblbllomk Manchon :