<<

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta

PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN EL DOBLAJE CHECO Y ESPAÑOL DE LA SERIE NORTEAMERICANA

Magisterská diplomová práce

Bc. Silvie Kostovská

Vedoucí práce: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. Ústav románských jazyků a literatur Program: Překladatelství románských a germánských jazyků Specializace: Překladatelství španělštiny

Brno 2021

MUNI ARTS

Bibliografický záznam

Autor: Bc. Silvie Kostovská Filozofická fakulta Masarykova univerzita Ústav románských jazyků a literatur Název práce: Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends Studijní program: Překladatelství románských a germánských jazyků

Specializace: Překladatelství španělštiny

Vedoucí práce: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.

Rok: 2021

Počet stran: 97

Klíčová slova: překladatelství, audiovizuální překlad, dabing, kulturní reference, překladatelské techniky

Bibliographic record

Author: Bc. Silvie Kostovská Faculty of Arts Masaryk University Department of Romance Languages and Literatures Title of Thesis: The Issue of Translating Cultural References in Czech and Spanish dubbing of the American TV series "Friends"

Degree Programme: Translation of Romance and Germanic Languages

Specialization: Translation of Spanish

Supervisor: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.

Year: 2021

Number of Pages: 97

Keywords: translation, audiovisual translation, dubbing, cultural references, translation techniques

Anotace

Předmětem práce je problematika překladu kulturních referencí v českém a španělském dabingu amerického seriálu „Přátelé“. Teoretická část se zaměřuje na audiovizuální překlad a jeho modality, zejména pak na dabing. Pozornost je dále věnována možnostem překladu kulturních referencí a v neposlední řadě jsou zde představeny nejčastější překladatelské techniky. Krátce je pojednán také žánr sitkomu a seriál „Přátelé“. Praktická část sestává z analýzy vybraných kulturních referencí, které byly předem rozděleny do kategorií dle příslušné kulturní oblasti. Cílem práce je okomentovat použité překladatelské techniky a zhodnotit adekvátnost aplikovaných řešení.

Abstract

This thesis deals with the issue of translating cultural references in Czech and Spanish dubbing of the American TV series “Friends”. The theoretical part focuses on the audiovisual translation and its modalities, especially dubbing. It is also dedicated to the possibility of translation of cultural references. Furthermore, the most common translation techniques are presented. Briefly, it also treats the sitcom genre and “Friends” series. The practical part consists of analyzing selected cultural references which have been previously divided into categories according to the respective cultural area. The aim of this thesis is to comment on the translation techniques that have been used and to evaluate the adequacy of the applied solutions.

Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a pouze s využitím v závěru uvedených pramenů a literatury.

V Brně dne 30. 6. 2021

…......

Bc. Silvie Kostovská

Na tomto místě bych ráda poděkovala panu doc. Mgr. Petru Stehlíkovi, Ph.D. za ochotu, trpělivost a cenné rady a připomínky během vedení práce.

Obsah

Introducción ...... 11 1. Traducción audiovisual ...... 13 1.1 Resonorización ...... 14 1.1.1 Doblaje ...... 14 Historia del doblaje ...... 15 Proceso del doblaje ...... 16 Aspectos problemáticos ...... 17 Doblaje versus subtitulación ...... 19 1.1.2 Voces superpuestas ...... 20 1.1.3 Interpretación simultánea ...... 21 1.1.4 Comentario libre ...... 22 1.1.5 Fandubs ...... 23 1.1.6 Audiodescripción ...... 23 1.2 Subtitulación ...... 24 1.2.1 Subtitulado ...... 24 1.2.2 Sobretitulación ...... 25 1.2.3 Rehablado ...... 26 1.2.4 Subtitulado para las personas con discapacidades auditivas ...... 26 1.2.5 Fansubs ...... 27 2. Referencias culturales ...... 28 3. Técnicas de traducción ...... 31 3.1 Adaptación ...... 32 3.2 Creación de un elemento nuevo ...... 33 3.3 Equivalencia ...... 35 3.4 Generalización ...... 36 3.5 Omisión ...... 37 3.6 Préstamo ...... 38 3.7 Traducción literal ...... 39 4. Sitcom ...... 41 4.1 Friends ...... 41 4.1.1 Personajes ...... 42 4.1.2 Escenario ...... 44 4.1.3 Doblaje ...... 44 5. Análisis del doblaje de la serie Friends ...... 46 5.1 Metodología ...... 46

9

5.2 Comida y bebida ...... 47 5.3 Días festivos ...... 52 5.4 Música ...... 57 5.5 Cine y televisión ...... 61 5.6 Muebles ...... 66 5.7 Referencias no clasificadas ...... 70 5.8 Referencias compuestas ...... 74 Conclusión ...... 87 Referencias bibliográficas ...... 90

10

Introducción La traducción es un proceso largo y complejo que requiere mucho más que solo dominar los dos idiomas a la perfección, aunque algunos piensan lo contrario. Por tanto, para hacer una traducción buena, el traductor también tiene que ser creativo, debe tener conocimientos sobre el mundo y orientarse en varias otras disciplinas. Lo mismo se puede decir sobre la traducción audiovisual. En este caso, la labor del traductor es aún más difícil porque este tipo de traducción se caracteriza por la combinación de dos códigos diferentes: el acústico y el visual. Estos dos códigos se complementan, por lo que es casi imprescindible que el traductor tome en consideración este aspecto y que, al traducir, no descuide ninguna de las dos partes. En las últimas dos décadas, la traducción audiovisual está en auge. Eso se debe sobre todo a la llegada de las tecnologías modernas, a la globalización y a las plataformas digitales como, por ejemplo, Netflix, HBO Go o HULU, que gozan de gran popularidad. Estas plataformas tienen muchas ventajas en comparación con el cine, la televisión o los formatos ya anticuados como el DVD. En primer lugar, hay que destacar el precio, el cual es normalmente muy bajo y por el que se obtiene acceso a miles de películas y series. Segundo, los espectadores pueden consumir los productos audiovisuales donde y cuando quieren, sin tener que fijar la hora o salir de casa. Y, finalmente, aparte de su producción propia, estas plataformas permiten ver muchas películas y series que antes estaban disponibles solo en la televisión o en los DVDs. Tal es el caso también de la serie norteamericana Friends, a la cual nos queremos dedicar en el presente trabajo. Como se trata de una serie lingüísticamente muy rica que ofrece mucho material para analizar, por razones de espacio hemos decidido limitar nuestro enfoque al campo de las referencias culturales. En cuanto a la modalidad de la traducción audiovisual, nos centraremos en el doblaje, en concreto, en el doblaje checo y el español peninsular. La parte teórica está dividida en cuatro capítulos. En el primero presentaremos la traducción audiovisual, describiremos sus modalidades más utilizadas y prestaremos atención sobre todo al doblaje, puesto que la parte práctica se dedicará a esta modalidad concreta. Por tanto, repasaremos brevemente la historia y el proceso del doblaje, señalando sus aspectos problemáticos, y también compararemos el doblaje con el subtitulado. En el siguiente capítulo nos ocuparemos de las referencias culturales, desde su denominación y clasificación según diversos autores hasta los métodos de la transferencia de tales elementos, que va desde la extranjerización hasta la domesticación. En el tercer capítulo presentamos las técnicas de traducción que consideramos relevantes para el ámbito del doblaje y que ilustramos, en cada caso, con un ejemplo tomado de nuestro corpus. Por último, consideramos oportuno incluir

11 también un capítulo dedicado al género de la sitcom y a la serie Friends con la que trabajaremos en la parte práctica. Para el análisis hemos recopilado 46 ejemplos de referencias culturales que aparecen en la serie norteamericana Friends (este número no incluye los ejemplos ilustrativos utilizados en el tercer capítulo de la parte teórica). Los ejemplos se presentan en forma de tablas y están divididos en siete categorías según el ámbito cultural correspondiente: Comida y bebida, Días festivos, Música, Cine y televisión, Muebles, Referencias no clasificadas y Referencias compuestas. En cada caso comentaremos qué técnicas de traducción se habían utilizado y si las referencias culturales empleadas por los traductores producen en los espectadores de las culturas meta el mismo efecto que aquellas de la versión original. Al final de cada apartado temático resumiremos brevemente las tendencias traductológicas observadas. En resumen, el objetivo principal del presente trabajo es comparar cómo los traductores de las dos versiones del doblaje afrontaron los problemas traductológicos que les surgieron al traducir las referencias culturales, comentar las técnicas empleadas y, posiblemente, ofrecer algunas soluciones nuestras en casos de traducciones no tan logradas.

12

1. Traducción audiovisual La traducción audiovisual1 es una subdisciplina dentro de los Estudios de Traducción que es independiente de otras que están en el mismo nivel (como, por ejemplo, la traducción literaria). La finalidad de la TAV como un proceso traductológico es la transferencia de un texto audiovisual de un idioma a otro –en el caso de la transferencia interlingüística–, siendo el primero la lengua origen (del inglés source language) y el segundo, la lengua meta (target language). De vez en cuando, la transferencia puede ocurrir también dentro de un solo idioma (por ejemplo, la audiodescripción o el subtitulado para las personas con discapacidades auditivas, donde se produce solo un cambio del código); en tal caso, se trata de la transferencia intralingüística (Chaume, 2013b: 106). Como ya indica el nombre de la TAV, la transferencia se efectúa mediante dos canales comunicativos: el acústico y el visual2. Mediante el primero se transmiten las vibraciones acústicas, es decir, todo lo relacionado con el sonido (música, diálogos, etc.), y mediante el segundo, respectivamente, se transmiten las ondas de luz, o sea, la imagen (Delabastita, 1989: 196). Además, estos dos canales pueden combinar dos tipos de signos, en concreto, los signos verbales y los no verbales, con lo que obtenemos en total cuatro tipos diferentes de canales: 1) el acústico-verbal (diálogos, voces off-screen o fuera de la pantalla, canciones); 2) el acústico- no verbal (música, efectos de sonido, sonidos off-screen); 3) el visual-verbal (subtítulos, signos, notas, inscripciones que aparecen en la pantalla); y, por último, 4) el visual-no verbal (imágenes en la pantalla; véase Gottlieb, 1998; apud Matkivska, 2014: 38). En cuanto a la denominación de la disciplina, hoy en día, los estudiosos ya han llegado a un acuerdo, sin embargo, en el siglo anterior no era así y cada uno se refería a la TAV de otra manera (véase Chaume, 2013b: 106): en inglés, por ejemplo, se designaba como film dubbing (Fodor, 1976) o film and TV translation (Delabastita, 1989), y en español, como traducción fílmica (Díaz Cintas, 1997) o traducción cinematográfica (Hurtado Albir, 1994 y 1995). Por mucho que difieran estas denominaciones, podemos observar que tienen algo en común, y es que todas ellas mencionan la película como el producto audiovisual más representativo. Durante su corta historia, la disciplina que nos ocupa ha pasado no solo por cambios en su propio nombre, sino también en su objeto de estudio. Chaume (2018: 42) denomina esos

1 Más adelante utilizamos la abreviación TAV para referirnos a este término. 2 El cine sonoro forma una excepción: si dejamos aparte la música, no se utilizan los dos canales, sino solo el visual como, por ejemplo, en las películas con Charlie Chaplin o en la serie televisiva Mr. Bean (Delabastita, 1989: 196 y Zabalbeascoa, 2008: 29). Además, existen películas que utilizan también otros canales, por ejemplo, el olfativo (las llamadas smell-o-vision películas de la década de los años 50) o el táctil (en la película Earthquake de 1974; Delabastita, 1989: 196). 13 cambios giros y distingue en total cuatro diferentes. El primero está relacionado con la llegada de los Estudios Descriptivos de la Traducción a la vuelta del siglo cuando los investigadores enfocaron el texto meta en vez del texto origen, que se había estudiado hasta entonces. El Giro Cultural que llegó solo unos años más tarde se dedicó sobre todo a las diferentes ideologías, el poscolonialismo, la censura, cuestiones de raza e identidad, etc. El Giro Social y Sociocultural, paralelo al Giro Cultural, prestó por primera vez atención también a las personas involucradas en el proceso traductológico, es decir, al traductor y al público meta. Finalmente, el Giro Cognitivo y Empírico fue aún más allá y, mediante el seguimiento de ojos (eye-tracking, en inglés) y sensores biométricos, estudió lo que está pasando en la cabeza del traductor a la hora de traducir y, sobre todo, cómo reacciona el público frente al producto audiovisual traducido. Definir qué exactamente pertenece a la TAV no es tan fácil como pueda parecer a primera vista, y hasta los autores más versados en el campo no coinciden en esta cuestión. Además, con la llegada y el auge de las tecnologías modernas, el consumo excesivo de productos audiovisuales y los procesos de globalización y localización –de vez en cuando unidos en una sola palabra glocalización– surgen también nuevas formas de la TAV que no se habían estudiado antes, por ejemplo, la localización de videojuegos y anuncios publicitarios o diferentes subtipos de doblaje y subtítulos no profesionales (Chaume, 2018: 41, 57). Sin embargo, la división básica que utilizan varios autores (por ejemplo, Chaume, Matkivska o Zabalbeascoa) sigue siendo válida. Por un lado, están las modalidades de resonorización (revoicing, en inglés) que consisten en la sustitución de la banda sonora original por la banda sonora traducida parcial o completamente. Por otro lado, las modalidades en las que no se sustituye la banda sonora, sino que se añade la traducción escrita en la pantalla se agrupan bajo el término común de subtitulación (en inglés, captioning o subtitling). A continuación presentamos brevemente las modalidades más conocidas de ambos grupos mencionados y, dado el tema de nuestro trabajo, prestamos especial atención a las peculiaridades del doblaje.

1.1 Resonorización 1.1.1 Doblaje El doblaje (también denominado sincronización, adaptación o, simplemente, resonorización) es, junto con el subtitulado, la modalidad más extendida y popular de la TAV. Consiste en sustituir la banda sonora original por su versión traducida, doblada por actores profesionales, y se emplea especialmente en la producción televisiva y cinematográfica.

14

En Europa, normalmente distinguimos entre los países que prefieren el doblaje o la subtitulación, aunque hoy día esta distinción parece un poco anticuada y hay muchas excepciones de esta regla (Chaume, 2012: 6). Mencionemos al menos dos ejemplos por todos. Por un lado, los dibujos animados se doblan incluso en los países donde, habitualmente, se subtitulan las películas y series televisivas, ya que están destinados a niños pequeños que, muchas veces, todavía no saben leer o leen muy lentamente, por lo que los subtítulos no tendrían mucho sentido. Por otro lado, en los países que tienden al doblaje, muchos cines ofrecen tanto películas dobladas como subtituladas (a menudo se trata de una misma película y el espectador puede elegir si quiere verla en versión original o no) y, en el caso del cine independiente, no es nada excepcional que la película se pone únicamente con subtítulos. No obstante, si dejamos aparte estas excepciones, creemos que el “mapa” del doblaje y subtitulación no es incorrecto: los países que preferentemente subtitulan son, por ejemplo, el Reino Unido e Irlanda, los países nórdicos, Portugal o los Países Bajos, mientras que a los que se inclinan por el doblaje pertenecen, entre otros, también la República Checa y España (Ibid.).

Historia del doblaje

El doblaje es una de las modalidades más antiguas –si no la más antigua– de la TAV. Podemos datar sus orígenes a finales de los años veinte del siglo XX cuando surgió el cine sonoro y era necesario traducir las nuevas películas (Chaume, 2013a: 14). Antes, se hacían solo versiones multilingües de películas, es decir, una misma película (con las mismas escenas y todo lo demás) se rodó con actores diferentes, muchas veces locales; en cierto modo, dicho proceso se parecía a lo que en la actualidad denominamos un remake, solo que las diferentes versiones lingüísticas se hacían simultáneamente. Sin embargo, las películas multilingües no tuvieron mucho éxito ya que el público no quería ver unos sustitutos sino los actores originales y, además, el proceso era bastante caro (Ibid.). La subtitulación tampoco gozaba de mucha popularidad, debido al alto grado de analfabetismo en algunos países y el hecho de que los hablantes de lenguas mundiales (como, por ejemplo, el inglés) no estaban dispuestos a aprender un idioma extranjero (Chaume, 2013a: 15). De ahí que surgiera un tipo de postsincronización de sonido que hoy día conocemos como el doblaje. En cuanto a la investigación en el campo del doblaje, sus comienzos se remontan a la década de los años setenta y, en concreto, al año 1976 en el que István Fodor publicó su libro revolucionario Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Este libro es considerado por muchos especialistas como el que dio origen a los estudios y a la práctica profesional del doblaje. Desde entonces se dedicaron al doblaje varios otros autores (p. 15 ej.: Vöge, Mayoral, Luyken, Whitman-Linsen, Izard, etc.; véase Chaume, 2013a: 16) y, en la actualidad, esta modalidad ocupa un puesto firme no solo dentro de la TAV, sino también en los Estudios de Traducción.

Proceso del doblaje

El proceso del doblaje es largo y complicado, y exige la participación de muchos profesionales. Según Chaume (2012: 29-30), en Europa Occidental colaboran en casi cada doblaje las siguientes entidades y personas: . la cadena de televisión y/o el distribuidor . la compañía de doblaje . el traductor . el ajustador de diálogos . el asistente de doblaje . el director de doblaje . los actores de doblaje . el ingeniero de sonido

Cuando una cadena de televisión quiere ofrecer una película o serie extranjera, primero tiene que ponerse en contacto con el distribuidor para firmar un contrato que le permita incluir la película o serie concreta en su programación3. La situación es diferente si se trata de una producción para el cine: en tal caso, es directamente el distribuidor quien se dirige a la compañía de doblaje. Esta se ocupa del doblaje, es decir, tiene que planear la producción, buscar a los profesionales, etc. Dos elementos claves de todo el proceso es el traductor y el ajustador de diálogos. El traductor traduce primero todos los componentes verbales del producto audiovisual; en este momento, se trata de una traducción solo aproximada y, muchas veces, literal. Después, el texto traducido llega a las manos del ajustador, quien lo retoca: lo adapta a la cultura meta (por ejemplo, cambiando las referencias culturales originales por otras) y también lo arregla para que esté sincronizado con el movimiento de los labios de los actores originales. Como bien

3 Este es también el caso de la serie Friends. Por ejemplo, en el ambiente checo tiene los derechos ya desde hace varios años la cadena Nova 2. Además, en los últimos años no emiten esta y otras series parecidas solo las cadenas de televisión, sino también las plataformas digitales con el fin de atraer al público más joven que no ve –y, muchas veces, ni tiene– la televisión. Por ejemplo, el año pasado (en 2020) tuvo los derechos para poner Friends la plataforma Netflix, este año es posible verla en HBO Max. 16 apunta Chaume (2012: 29), muchas veces estas dos tareas las hace el traductor, haciendo el proceso más barato y rápido. Luego, el asistente de doblaje divide la traducción hecha en tomas individuales y le añade símbolos de doblaje (para señalar pausas, si los personajes están en la escena o no, etc.). De vez en cuando, se ocupan de todas estas tareas el traductor y el ajustador o, viceversa, el asistente puede también sincronizar el texto con el movimiento de los labios en vez del ajustador (Ibid.). Los límites entre lo que hace el traductor, el ajustador y el asistente de doblaje no son fijos y depende de la compañía de doblaje concreta. El director de doblaje, de manera similar que un director de películas o series, tiene a su cargo el rodaje. Entre sus tareas pertenecen, por ejemplo, elegir y guiar a los actores de doblaje. Al igual que los actores “normales”, también los de doblaje son expertos en el campo, siendo la única diferencia que actúan solo con su propia voz, lo que también requiere ciertas habilidades y, muchas veces, resulta incluso más difícil. Por último, el ingeniero de sonido procesa el producto final para que este pueda entregarse al cliente que es, como hemos dicho al principio, en la mayoría de los casos el distribuidor.

Aspectos problemáticos

De los párrafos anteriores podemos inferir que el doblaje es una de las modalidades más exigentes de la traducción y hacer un buen doblaje es considerado hasta un arte. Para evitar problemas y conseguir el mejor resultado posible, hay que seguir ciertas normas. Chaume (2012: 15-20) las denomina estándares de calidad y las agrupa en seis ámbitos: . sincronía labial . diálogos creíbles y realistas . coherencia entre la imagen y el sonido . traducción fiel . calidad del sonido . actuación

La sincronía labial (en inglés, lip-sync) es probablemente el aspecto más importante del doblaje y, junto con las otras dos sincronías (la sincronía cinésica y la isocronía4), el más problemático de todos. Se refiere a la sincronización del doblaje con el movimiento de los labios

4 La sincronía cinésica se refiere a la sincronización del doblaje con los movimientos corporales y la isocronía, a la sincronización de la longitud de la traducción con las réplicas originales (Chaume, 2012: 69). 17 de los actores originales, sobre todo en las escenas en las que se ven los labios del actor en detalle. De este tipo de ajustes está encargado el ajustador de diálogos, aunque depende mucho también del trabajo de los actores de doblaje. Dado que el doblaje debería parecer natural y casi invisible, la sincronización bien hecha es clave; en caso contrario, el doblaje puede tener un efecto molesto en el espectador. Otro aspecto significativo está vinculado a los diálogos creíbles que respeten al máximo el original pero, a la vez, den la impresión realista. El ajustador de diálogos tiene que asegurarse de que los diálogos suenen espontáneamente, que no contengan calcos de la lengua origen y que el lenguaje utilizado no resulte artificial. Por tanto, cierto grado de adaptación es inevitable, sobre todo en el caso del doblaje entre dos idiomas que no pertenecen al mismo grupo de lenguas (por ejemplo, traducción de una lengua germánica, como el inglés, a una lengua romance como es el español). El tercer aspecto que cabe destacar es la coherencia entre la imagen y el sonido. El doblaje no debe romper esta coherencia y siempre debería tratar de evitar la inconsistencia o ambigüedad, a no ser que esta aparezca ya en el original y sea intencional. Este problema se puede observar también en nuestro corpus: por ejemplo, cuando los traductores –sea con intención o por casualidad– ignoraron este aspecto y sustituyeron algún nombre concreto por otro, aunque el nombre original aparece más tarde en la pantalla en forma visual5. El siguiente aspecto que se debe tomar en consideración es que la traducción sea fiel al original. Eso se refiere, sobre todo, a estos ámbitos: el contenido, la forma, la función y el efecto del original, todo ello sin censura (Chaume, 2012: 17). Dicho de manera simple, la película que ve el espectador del idioma meta debería reflejar el original y parecerse a él en lo más posible. Los últimos dos factores ya están fuera de la competencia y del campo de acción del traductor y ajustador, y dependen sobre todo de las habilidades del ingeniero de sonido y de los actores de doblaje. Para asegurar la calidad del sonido, el rodaje tiene lugar en un estudio aislado acústicamente para que el sonido esté limpio. En cuanto a la actuación, es importante que los actores de doblaje no exageren su interpretación porque, de otro modo, el espectador reconoce que los diálogos no suenan naturales.

5 Por ejemplo, la tienda de muebles Pottery Barn que aparece en el episodio 11 de la sexta temporada está adaptada al checo como Moderní byt y, al español, la Mula coja, aunque en algunas tomas se ve el nombre original. 18

Doblaje versus subtitulación

No cabe duda de que tanto el doblaje como la subtitulación tienen sus pros y contras al compararse entre sí. En lo que concierne al coste, si consideramos el número de personas que participan en el proceso de doblaje y a las que hay que pagar, el tiempo invertido y el equipamiento necesario para producir la versión doblada (un estudio profesional, etc.), está claro que el doblaje es, inequívocamente, varias veces más caro que la subtitulación. Por otro lado, como bien apunta Chaume (2013b: 115), aun así, la mayoría de las películas comerciales para los cines en Europa y América del Norte se doblan; la subtitulación se emplea, sobre todo, en los cines independientes. Otro aspecto que queremos comentar es la coherencia entre la imagen y el sonido y la supuesta “comodidad” del doblaje frente a la subtitulación. Según Matkivska (2014: 41), el doblaje se aprehende de manera fácil, está adaptado a la cultura meta (por ejemplo, en cuanto a las referencias culturales) y, a diferencia de los subtítulos, no hay un elemento que distraiga de la imagen. Estas palabras las confirman también Paolinelli y Di Fortunato (2005; apud Fois, 2012: 5) quienes dicen que el espectador no puede concentrarse del todo a lo que está pasando en la pantalla cuando está obligado a leer los subtítulos. Por otro lado, algunos de estos argumentos son de doble filo y pueden considerarse, al contrario, una desventaja del doblaje (como, por ejemplo, la adaptación de las referencias culturales a la cultura meta, porque se pierde así parte del significado original). El argumento más importante a favor de la subtitulación es, por supuesto, el hecho de que uno puede escuchar las voces de los actores originales (Zabalbeascoa, 1994: 93). En algunos casos, un solo actor dobla a varios personajes de la película, o bien un actor de doblaje que siempre interpreta al mismo actor6 de repente dobla a otro, lo que a un espectador atento le puede distraer notablemente. Una solución sería poner en la televisión y en los cines exclusivamente la producción local (sin necesidad de doblaje o subtitulación), sin embargo, eso pueden permitirse solo algunos países (Ibid.). Por último, queremos destacar también el papel del doblaje pero, sobre todo, de la subtitulación en el aprendizaje (y la enseñanza) de las lenguas extranjeras. La subtitulación es, a nuestro parecer, el método más versátil porque se puede aprovechar ya desde los niveles iniciales. Es aconsejable empezar con los subtítulos en el idioma materno del estudiante; en esta

6 Este concepto (conocido como dvorní dabér/-ka) es bastante común en el ambiente checo, donde a los actores más famosos los doblan casi siempre los mismos actores de doblaje. Tal es el caso, por ejemplo, de (Rachel en Friends), doblada en casi todas las películas por Miriam Chytilová. 19 fase, el estudiante depende de los subtítulos pero, a la vez, escucha el original y se acostumbra a la pronunciación, la entonación, el ritmo, diferentes acentos, etc. Después, poco a poco pasa a los subtítulos en el idioma que está aprendiendo. En este momento, ya empieza a relacionar lo que escucha con lo que ve; esta variante, por tanto, desarrolla dos destrezas lingüísticas a la vez: la comprensión auditiva y la comprensión lectora. No obstante, el doblaje en la lengua estudiada también puede ser de ayuda, aunque se requiere un nivel más avanzado del idioma, a no ser que se trate de una película o serie que el estudiante conoce bien. En caso contrario, no tiene sentido aplicar este método. Para concluir esta parte, podemos afirmar que las dos modalidades (el doblaje y el subtitulado) se emplean abundantemente en los productos audiovisuales y que ambas tienen sus ventajas y desventajas. Aunque cada uno de los teóricos arriba mencionados destaca una u otra, al fin y al cabo, siempre depende de los gustos y de las preferencias de los espectadores porque son justamente ellos los que tienen el voto decisivo.

1.1.2 Voces superpuestas Las voces superpuestas, también llamadas voice-over, son después del doblaje la modalidad de resonorización más extendida. Consisten en poner las dos bandas sonoras a la vez, es decir, la versión original y la banda sonora con la traducción, doblada por varios actores profesionales, tal y como en el caso del doblaje normal. Normalmente, el volumen de la banda sonora con la traducción está más subido, mientras que la banda sonora original se escucha débilmente en el fondo. En comparación con el doblaje, este ajuste del sonido indica al espectador más claramente que se trata de una traducción; es lo que House (2013) llama overt translation (apud Chaume, 2013b: 108). Chaume también destaca la verosimilitud de las voces superpuestas: oyendo la versión original en el fondo, se consigue mayor credibilidad del producto final (Ibid.)7. En nuestros contornos más cercanos, se emplea esta modalidad sobre todo en Polonia, donde gozan de gran popularidad las llamadas jednoglosowka, szeptanka y wersja lektorska/wersja z lektorem (Chaume, 2012: 3). Aunque todas estas variantes difieren un poco (szeptanka se refiere al susurro y wersja lektorska, a la versión con el lector), todas comparten una característica principal, y es que todas las voces están habladas por una sola voz. Además de Polonia, otros países que favorecen el uso de las voces superpuestas son los países bálticos, Bulgaria o Rusia (Chaume, 2012: 3 y 2013b: 108).

7 Surge la cuestión de para quién resulta más creíble, ya que el público normal y corriente no entiende la lengua origen. 20

Como tipos de voces superpuestas se consideran también el doblaje parcial, la narración y la traducción de Gavrilov (Ibid.). El doblaje parcial es típico de Rusia y se trata tan solo de una versión más trabajada de las voces superpuestas. Allí, cada protagonista masculino es doblado por una voz masculina, y cada protagonista femenina, por una voz femenina. En algunos casos puede haber una tercera voz para algún otro personaje principal, pero todos los personajes restantes comparten una sola voz. La narración es, a su vez, un resumen de lo que se dice en la versión original. En algunas ocasiones hasta puede faltar la versión original en el fondo; en tal caso podría considerarse doblaje, pero siempre hay que tener en cuenta que se trata solo de una síntesis del original, no de una traducción completa. Por último, la traducción de Gavrilov es un término que, igual que el doblaje parcial, se utiliza sobre todo en relación con Rusia. Se llama según Andrei Gavrilov, un narrador ruso que empezó a utilizar esta modalidad en la época de Brézhnev, y tiene que ver con las traducciones en una sola voz; por tanto, como un ejemplo de la traducción de Gavrilov podríamos poner también las voces superpuestas de Polonia. El voice-over se emplea sobre todo en la producción de los documentales, aunque en los últimos años podemos observar esta modalidad también en muchas películas y series extranjeras8. Además, es posible encontrarla en las entrevistas televisivas o en el mundo de la publicidad, concretamente en los llamados advertoriales e infomerciales; es la modalidad preferida de las cadenas de compras o en los vídeos de instrucción, sobre todo en el ámbito de gastronomía o deportes (Chaume, 2012: 3 y 2013b: 118).

1.1.3 Interpretación simultánea Otra de las modalidades de resonorización es la interpretación simultánea, sin embargo, en comparación con las dos modalidades anteriormente mencionadas se emplea poco y, sobre todo en los últimos años, se ve cada vez menos. Se encuentra a medio camino entre la traducción y la interpretación porque consiste en traducir –o interpretar– la película directamente en el lugar en el que se pone, por ejemplo, en el cine, en el teatro o en algún festival de cine u otro evento. De vez en cuando, el intérprete tiene a su disposición el guion con antelación y así puede prepararse un poco más. Uno de los puntos débiles de esta modalidad es que el intérprete trabaja solo con su propia voz. Por ello, Lecuona (1994: 281; apud Chaume, 2013b: 109) recomienda intentar evitar la uniformidad y, por ejemplo, cambiar de voz para conseguir el mejor resultado posible, es decir, creíble y auténtico.

8 Véase, por ejemplo, la producción de la plataforma Netflix con la posibilidad de elegir la banda sonora en polaco. 21

La interpretación simultánea tiene una posición insustituible también en la producción audiovisual tailandesa (Ibid.), pues el doblaje es demasiado costoso y el subtitulado –aunque barato– no entra en consideración debido al alto grado de analfabetismo entre la populación local (Izard, 1992: 94; apud Chaume, 2013b: 109). La película se pone sin sonido y un actor que está al lado de la pantalla “añade” a la proyección la banda sonora con su voz; en algunas ocasiones hasta puede improvisar un poco. Chaves (2000; apud Chaume, 2013b: 110) considera un tipo de interpretación simultánea también la traducción a la vista9, empleada en los festivales de cine y basada en la traducción del guion o subtítulos directamente en el lugar, por lo que difiere de la interpretación simultánea común en la cual se traduce a base de la banda sonora de la película, y no a partir de un texto escrito.

1.1.4 Comentario libre Como ya indica el nombre, el comentario libre no es una traducción exacta del texto origen y no lo reproduce en su totalidad. Los comentadores pueden resumir o describir el original en sus palabras, comentar lo que están viendo, expresar opiniones e, incluso, añadir algo que no está en el original si es necesario: por ejemplo, pueden explicar y aclarar algo incomprensible para el público de la cultura meta. También resulta posible adaptar el contenido del comentario según la capacidad intelectual del público al que está destinado o acorde con su nivel de educación (Chaume, 2013b: 110). Por ello, esta modalidad requiere del traductor un trabajo preliminar, como buscar información, aclarar el contexto, etc. En Europa se utiliza típicamente en los programas deportivos. Un tipo de comentario libre es también la traducción llamada Goblin (Ibid.). Lleva el nombre de Dmitry Yuryevich Puchkov, apodado Goblin, un traductor de películas y videojuegos que traduce del inglés al ruso. Puchkov tradujo su primera película ya en el período de la Perestroika y gracias a la llegada de las tecnologías modernas, sus obras han alcanzado un mayor reconocimiento y han llegado a más personas. Sus traducciones destacan por el uso del lenguaje soez y crudo, lleno de palabrotas, y también por ser una suerte de parodia (debido a la censura tanto lingüística como ideológica en Rusia).

9 Por su parte, Gambier (2000; apud Chaume, 2013b: 110) incluye la traducción a la vista en la categoría de la TAV en los festivales de cine. 22

1.1.5 Fandubs La siguiente modalidad que queremos comentar es mucho menos formal que las anteriormente mencionadas. Se trata de doblajes caseros, sin equipamiento profesional (aunque no siempre), hechos por los aficionados de los productos audiovisuales correspondientes, es decir, de diferentes series de televisión, dibujos animados (anime, sobre todo) o tráileres de películas que están esperando su estreno en el país en cuestión (Chaume, 2013b: 111). El proceso es bastante fácil: primero hay que descargar el producto audiovisual que queremos doblar y después, con ayuda de algún programa de ajuste de sonido, podemos grabar nuestro doblaje y sustituir por él la banda sonora original. Uno de los programas asequibles ha sido, hasta hace poco tiempo, el Windows Movie Maker, sin embargo, en los sistemas operativos más recientes (Windows 10) la compañía ya no brinda soporte técnico para esta aplicación y, en vez de ella, los usuarios pueden utilizar el programa Fotos (Microsoft, 2021: en línea). De vez en cuando, el término fandubs se puede encontrar escrito con u en la primera parte, o sea, fundubs (Chaume, 2013b: 111). En tal caso, se trata de un doblaje casero que, además, destaca por ser chistoso, a diferencia de un fandub estándar que, aunque amateur, trata de reflejar fielmente el original y corresponderse con él al máximo. Un ejemplo bien conocido de fundub en el ambiente checo es la película Pár pařmenů, un fundub de la famosa película (y libro) El señor de los anillos (el título Pár pařmenů se parece, a primera vista, al título original checo Pán prstenů).

1.1.6 Audiodescripción La última modalidad de resonorización es la audiodescripción, que está destinada sobre todo para las personas con discapacidades visuales. En esta modalidad no se sustituye una banda sonora por otra, sino que una banda sonora nueva acompaña a la original: a aquellas partes de la película que en la versión original no llevan ningún sonido (diálogo, música, etc.) se añade un comentario con una voz fuera de la pantalla que describe lo que las personas invidentes no pueden captar, pero lo que puede ser importante para hacerse una imagen completa de la escena. Un ejemplo típico pueden ser los detalles sobre los personajes (qué ropa llevan puesta, qué están haciendo en el momento, etc.). La audiodescripción, por tanto, consiste en transformar el mensaje visual en verbal (Díaz Cintas, 2008: 7; apud Chaume, 2013b: 111), utilizando el mismo idioma que la película. Surge, entonces, la cuestión de si estamos ante una traducción per se, ya que se trata de una traducción o, mejor dicho, adaptación intralingüística (Ibid.). La audiodescripción o audiocomentario se emplea también fuera del mundo cinematográfico. Por ejemplo, es muy popular en los museos y galerías, y tiene unas ventajas

23 notables en comparación con las visitas guiadas. En primer lugar, hay que destacar el aspecto económico: la institución ahorra dinero porque no tiene que contratar guías para cada uno de los idiomas que quiere cubrir. En segundo lugar, la oferta de idiomas puede ser mucho más amplia que en el caso de las visitas guiadas y, por consiguiente, el museo o la galería atrae más visitantes. Aún hoy día hay gente que no entiende ninguna de las lenguas mundiales y aprecia el esfuerzo de las instituciones de incluir también otros idiomas aparte del inglés, el español o el chino. Por ejemplo, la Casa Batlló en Barcelona ofrece su audioguía en quince idiomas en total (en portugués, neerlandés o polaco, entre otros; véase Casa Batlló, 2021: en línea). Por último, la audiodescripción facilita también la organización temporal. En el caso de las visitas guiadas, hay que fijar la hora y el idioma de la visita y también llenar la capacidad al máximo para que sea rentable. Con la audiodescripción, la organización resulta mucho más flexible; lo único que hace falta es tener suficientes aparatos.

1.2 Subtitulación 1.2.1 Subtitulado El subtitulado es, junto con el doblaje, la modalidad más extendida de la TAV. Consiste en insertar un texto escrito (= subtítulos) directamente en la imagen, normalmente en posproducción10. Gracias a los subtítulos, el público entiende lo que se dice en la película o serie pero, a la vez, puede disfrutar de las voces originales porque –a diferencia del doblaje y otras modalidades de resonorización– no se modifica la banda sonora original. Normalmente están colocados en la parte inferior de la pantalla y no deberían ocupar más del 20% de la imagen (Reiss, 1971; apud Matkivska, 2014: 41) para que el público pueda seguir cómodamente lo que está pasando en la pantalla y no distraerse demasiado. No obstante, hay excepciones; por ejemplo, el subtitulado para las personas con discapacidades auditivas puede colocarse en el margen superior y puede ocupar más espacio. Los subtítulos están sujetos a ciertas restricciones espaciotemporales, aunque estas también pueden variar un poco según los requisitos y estándares del distribuidor de cine concreto (Fois, 2012: 5). En primer lugar, han de tener como máximo dos líneas, las cuales deben contener solo un número limitado de signos: según Delabastita (1989: 204), el máximo debería ser entre 60 y 70 signos en total; según Fois (2012: 5), entre 35 y 40 caracteres por línea; y Matkivska (2014: 41) y Chaume (2013b: 112) coinciden en indicar 35 signos por línea.

10 Una excepción son las películas que contienen partes habladas en un idioma extranjero. En tal caso, la secuencia correspondiente está subtitulada ya en la versión original y, siendo así, en la pantalla se pueden ver tanto los subtítulos de la versión original como los traducidos. 24

En general, podemos decir que el número de caracteres debería ser alrededor de 70 por una réplica de dos líneas. En segundo lugar, los subtítulos no deben ser visibles más de unos segundos. También en este caso, el número concreto varía ligeramente y depende del autor concreto: según Fois (2012: 5), la duración no debería exceder cuatro segundos, y según Matkivska (2014: 41), seis segundos. Si contamos con 70 signos en dos líneas y la velocidad media de lectura de 12 cps (characters per second = caracteres por segundo; Chaume, 2013b: 112), llegamos a cinco o seis segundos por subtítulo. En lo que atañe al contenido, podemos observar que los subtítulos no pueden evitar cierta compresión o reducción en comparación con la versión original (Delabastita, 1989: 203). Eso pasa sobre todo porque el subtitulador dispone de un espacio muy restringido; por ello, se omiten las repeticiones redundantes, artículos, interjecciones, etc. Dicho de otro modo, se omite todo lo que no es esencial o clave para el entendimiento de la escena. El segundo problema es que cierto tipo de información no se puede transmitir mediante los subtítulos. Nos referimos sobre todo a dos categorías: la fonética y las variedades del lenguaje. Los elementos suprasegmentales como, por ejemplo, el acento o la entonación simplemente no se pueden reflejar en los subtítulos. Lo mismo ocurre también con los diferentes rasgos dialectales, coloquiales o los vulgarismos. Dado que se oye el original, algo de esta información se puede captar (como, por ejemplo, la entonación), pero la mayoría de las peculiaridades del lenguaje se pierde, sobre todo si el espectador no maneja la lengua origen.

1.2.2 Sobretitulación Con el término sobretitulación nos referimos a los subtítulos destinados para las proyecciones de teatro. Se distinguen sus dos variantes: la sobretitulación interlingüística y la intralingüística (Chaume, 2013b: 112). En el caso de obras de teatro extranjeras, que requieren una traducción para que el público meta las entienda, se trata de la sobretitulación interlingüística; como intralingüística se considera la sobretitulación en la lengua materna del público cuya finalidad es ayudar a los espectadores a entender mejor la obra que están viendo. Los sobretítulos están colocados normalmente en una pantalla encima del escenario; de ahí también su denominación. La sobretitulación se emplea sobre todo en los géneros cantados, es decir, en la ópera y en las partes cantadas de operetas y zarzuelas. Muchas veces, los cantos operísticos son casi incomprensibles, por lo que se sobretitulan igualmente las obras que están en la lengua materna del público. Como ya hemos mencionado, los sobretítulos se proyectan típicamente por encima del escenario; sin embargo, en algunos teatros los podemos encontrar también en otras partes.

25

Por ejemplo, en Městské divadlo Brno (Teatro Municipal de Brno) están colocados debajo del escenario, mientras que en la escena al aire libre en el castillo Špilberk de Brno (donde en verano pone sus obras el Teatro Nacional de Brno), los sobretítulos aparecen al lado izquierdo de los espectadores. Los sobretítulos se emplean también en los festivales de teatro; en Brno, por ejemplo, en Divadelní svět Brno (El Mundo del Teatro de Brno). Por otro lado, para atraer el público extranjero, algunos teatros sobretitulan las obras (tanto óperas como dramas o comedias) en dos idiomas, normalmente en la lengua materna del público y en inglés. Sin embargo, cabe mencionar que con tanta demanda los sobretítulos muchas veces no son de mucha calidad y contienen errores.

1.2.3 Rehablado El rehablado (llamado también subtitulado automático) se encuentra –al igual que la interpretación simultánea en las modalidades de resonorización– a medio camino entre la interpretación y la traducción. Se utiliza para ello un software de reconocimiento de voz como, por ejemplo, ViaVoice, Dragon Naturally Speaking u otros (Chaume, 2013b: 113). Este software captura la voz del intérprete (mientras este escucha e interpreta una proyección en vivo) y transcribe lo dicho en forma de subtítulos.

1.2.4 Subtitulado para las personas con discapacidades auditivas El subtitulado para las personas con discapacidades auditivas es un tipo de subtítulos especialmente ajustados a las necesidades de las personas sordas o mayores, de la misma manera que la audiodescripción sirve para las personas invidentes. También en este caso no se trata de una traducción per se, ya que los subtítulos están en el mismo idioma que la banda sonora de la película, pero hay también otras particularidades con respecto a los subtítulos convencionales. En primer lugar, está permitido –y hasta recomendado– aplicar diferentes colores para diferentes personajes, porque los sordos no pueden detectar de dónde proviene el sonido cuando los personajes están, por ejemplo, de espalda, fuera de la pantalla o en una muchedumbre (Ibid.). En segundo lugar, los subtítulos de este tipo no cubren solo los diálogos, sino todos o casi todos los sonidos de la película, a diferencia de los subtítulos convencionales. Además, estos subtítulos especiales están colocados arriba y no siempre cumplen las restricciones espaciotemporales de los subtítulos estándares. Las personas sordas pueden tener problemas a la hora de leer, por lo que los subtítulos destinados para este grupo a veces se

26 quedan en la pantalla más tiempo de lo normal y, a diferencia de los subtítulos convencionales (que deberían tener como máximo dos líneas), pueden ocupar hasta cuatro líneas (Ibid.).

1.2.5 Fansubs Al igual que los fandubs, los fansubs son subtítulos hechos en casa por los aficionados de series de televisión, dibujos animados o películas que están esperando su estreno en un país extranjero (Chaume, 2013b: 114). El proceso de subtitular una película o una serie en casa es muy fácil y lo puede hacer cualquiera. Solo hace falta descargar el producto audiovisual y utilizar uno de los programas destinados a crear subtítulos, como Subtitle Edit o Subtitle Workshop, entre otros. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el producto audiovisual es propiedad de alguien (normalmente de una compañía de producción) y, por tanto, su distribución se rige por las leyes. Por ello, subir en alguna plataforma una película con los subtítulos caseros puede ser ilegal. En lo concerniente al aspecto formal de estos subtítulos, es frecuente que no cumplan por completo las normas requeridas. Lo más destacable es que pueden contener más signos en una línea que los subtítulos profesionales y que pueden sucederse más rápido (Ibid.). Tampoco es nada excepcional que haya más de dos líneas, sobre todo cuando se trata de un personaje que habla muy rápido (por ejemplo, Sherlock Holmes en la serie de BBC Sherlock o Sheldon Cooper en la sitcom The Big Bang Theory). En cuanto a la equivalencia de traducción, en los subtítulos caseros se nota más una tendencia extranjerizante y se utilizan en mayor medida las referencias culturales tal y como aparecen en la versión original, sobre todo en los últimos años con la llegada de las tecnologías modernas y la globalización. Sin embargo, para un público más tradicional, algunas referencias culturales pueden resultar menos comprensibles. Los fansubs se pueden encontrar en varios sitios de Internet. Primero, existen los llamados “bancos” donde los subtítulos están agrupados según la serie/temporada/episodio, siempre en diferentes formatos e idiomas. Y segundo, también hay varias páginas web que agrupan toda la información disponible sobre determinadas series (en el ambiente checo, por ejemplo, la página web Edna). Por último, cabe mencionar que en este tipo de subtítulos podemos encontrar un gran número de errores, tanto en la traducción como gramaticales u ortográficos, dado que la gente que los hace no tiene la formación adecuada.

27

2. Referencias culturales La cultura forma una parte inseparable de cada sociedad, sea esta determinada geográficamente, por la lengua o de alguna otra manera. Por tanto, también en las películas, series u otros productos audiovisuales encontramos un gran número de elementos vinculados a una o más culturas. Y mientras que para el espectador, las partes que contienen estos elementos son las más interesantes porque pueden llevar a situaciones humorísticas y permiten conocer otra cultura que, muchas veces, difiere notablemente de la suya, para el traductor, transmitir algunas referencias culturales es una de las tareas más difíciles, y algunos teóricos hasta dicen que estos elementos son intraducibles11. La traducción en general y la TAV y la traducción de las referencias culturales en particular suponen un proceso en el que no se traduce solo de un idioma a otro: es también una transferencia cultural y hay que considerarla como tal. Por tanto, no basta con solo dominar los dos idiomas a la perfección; el proceso requiere unas habilidades más. En primer lugar, tenemos que hacer hincapié en el conocimiento –al menos básico– de la cultura origen, lo que consideramos absolutamente imprescindible. No es nada excepcional que el traductor no reconozca un elemento cultural y lo traduce tal cual está en la versión original, es decir, palabra por palabra, privando así al espectador de una parte de lo que pasa en la pantalla. Por tanto, es necesario que el traductor tenga conciencia de las fiestas más grandes, los platos típicos, el régimen político, etc. de la cultura origen y, en caso contrario, que consulte a alguien o algo, bien a un especialista, bien un diccionario. En segundo lugar, el traductor también debería tener pensamiento creativo, ya que no siempre puede utilizar exactamente la misma referencia; en tal caso, puede sustituirla por otra, sin embargo, debería mantener el mismo efecto que produce el original. Durante la historia, los elementos culturales han recibido varias denominaciones, así que conviene presentar aquí al menos algunas de las más relevantes12. Fue ya Nida (1975a) quien comentó que, para describir los fenómenos vinculados a una cultura determinada, se utiliza un léxico especializado. Como un ejemplo podemos mencionar el vocabulario relacionado con la Semana Santa en España o con cualquier otra fiesta típicamente española (las Fallas) que, fuera de España, no se puede traducir sin añadir una explicación o una imagen. Más tarde, Newmark (1988) denominó tales expresiones palabras culturales, formando éstas

11 Por ejemplo, Catford denomina este problema intraducibilidad cultural (1965/1970; apud Hurtado Albir, 2013: 607). 12 Las distintas denominaciones que presentamos en este párrafo las recopila en su libro Hurtado Albir (2013: 610- 611). 28 parte del lenguaje cultural, diferente del lenguaje universal o no marcado. Otra denominación para dichos elementos procede de Vlakhov y Florin (1970): según estos autores, se llaman realia los elementos textuales que tienen un matiz histórico o regional. Más adelante, este concepto fue ampliado por otros autores (Bödeker y Frese, 1987; Koller, 1992), quienes lo emplean para referirse a elementos de carácter físico e ideológico. Basándose en Oksaar (1958) y la Kulturemtheorie, Vermeer (1983b) y Nord (1997) asignan a estos elementos el término culturema, utilizado también por Hurtado Albir. Por supuesto, existen todavía otras denominaciones para referirse a estos elementos peculiares que tantos problemas causan a la hora de traducirlos. Por ejemplo, en el ambiente anglófono (véanse Chaume, 2012; Díaz Cintas, 2009; o Munday, 2016) nos encontramos con el término referencia cultural (cultural reference, en inglés), el cual decidimos utilizar también en este trabajo. Además de la denominación, tampoco hay consenso en la clasificación de las referencias culturales. Por ejemplo, Nida en su artículo Linguistics and Ethnology in Translation Problems (1945) distingue cinco áreas en las que puede haber discrepancias entre dos o más culturas: 1) diferencias de ecología; 2) de cultura material; 3) de cultura social; 4) de cultura religiosa; y, finalmente, 5) diferencias de cultura lingüística (apud Hurtado Albir, 2013: 523-524). A su vez, Vlakhov y Florin (1970) dividen sus realia en cuatro grupos diferentes: 1) los realia geográficos y etnográficos; 2) los folclóricos y mitológicos; 3) objetos cotidianos; y 4) elementos sociohistóricos (apud Hurtado Albir, 2013: 608). Por último, queremos mencionar la clasificación de Newmark (1988/1992), quien agrupa sus palabras culturales en cinco grandes ámbitos: 1) ecología; 2) cultura material; 3) cultura social; 4) organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos; y, por último, 5) hábitos y gestos (apud Hurtado Albir, 2013: 609). Como podemos observar, algunas de estas categorías coinciden con las del modelo propuesto por Nida. Una clasificación más detallada y con muchos ejemplos la ofrece Chiaro (2009: 154- 165; apud Munday, 2016: 280). Algunas de las categorías que distingue son, por ejemplo, el sistema escolar, comida y bebida, fiestas o personajes famosos. También nosotros decidimos clasificar las referencias culturales de modo similar, dado que en la parte práctica vamos a analizar ejemplos de varios ámbitos. De acuerdo con los ámbitos culturales a los que pertenecen los ejemplos recopilados, dividimos las referencias culturales en las siguientes siete categorías: Comida y bebida, Días festivos, Música, Cine y televisión, Muebles, Referencias no clasificadas y Referencias compuestas.

29

Por último, no podemos dejar aparte el propio proceso de la transferencia cultural. Al traducir una referencia cultural, en primer lugar hay que decidir si conservar la referencia original o adaptarla al público meta. Estas, por supuesto, no son las únicas dos opciones; más bien, podemos imaginarnos una escala que va desde un extremo (conservar la referencia original) hasta el otro (adaptarla), pero cabe destacar que, en la mayoría de los casos, las traducciones se encuentran entre esos dos polos. Según si el traductor se inclina o no hacia la conservación de la referencia cultural original, se trata de la extranjerización o la domesticación, respectivamente. A esta problemática se dedicaron, por ejemplo, Hervey y Higgins (1992; apud Hurtado Albir, 2013: 613), quienes desarrollaron el concepto de filtro cultural. Este filtro está relacionado con la transposición cultural, la cual tiene varios niveles, desde el más exotizante hasta el más domesticante13. Por tanto, a la hora de traducir las referencias culturales, el traductor tiene a su disposición una amplia gama de técnicas de las que puede elegir. Estas van desde las más extranjerizantes hasta las más domesticantes, según el efecto que se quiere lograr con ellas. En el siguiente capítulo vamos a describir las más relevantes para la traducción de las referencias culturales en el doblaje.

13 La transposición cultural de Hervey y Higgins es lo que nosotros denominamos transferencia, y las técnicas de exotización se llamarán aquí técnicas de extranjerización. 30

3. Técnicas de traducción En el capítulo anterior hemos expuesto qué son las referencias culturales en un texto audiovisual, cómo podemos clasificarlas y qué problemas pueden surgir a la hora de traducirlas. Debido a su carácter muy específico –y problemático–, el traductor muchas veces afronta la decisión de cómo traducir estos elementos de la mejor manera posible, ya que están estrechamente relacionados con la cultura origen y no siempre se puede encontrar un equivalente apropiado en la cultura meta, comprensible para el público del texto traducido. Por ello, el traductor tiene a su disposición varias técnicas de traducción para conseguir el mejor resultado posible y también para mantener el mismo efecto como el texto original o, al menos, un efecto muy parecido. A las diferentes técnicas de traducción se han dedicado en sus trabajos varios autores, así que no existe una sola lista que las abarcara todas y los autores tampoco coinciden en su denominación y clasificación. Por ejemplo, Knittlová (2000: 14-21) recopila las listas de técnicas14 de varios autores, siendo la más utilizada (y de la que parten también otros autores) aquella de los investigadores canadienses Vinay y Darbelnet, quienes presentaron un modelo de siete técnicas principales: transcripción, calco, sustitución, transposición, modulación, equivalencia y adaptación. Otro modelo importante lo propuso el teórico americano Gerardo Vázquez-Ayora15. El autor coincide con Vinay y Darbelnet en cuatro técnicas (transposición, modulación, equivalencia y adaptación), pero después añade cuatro técnicas nuevas: amplificación, explicitación, omisión y compensación. Otra clasificación –utilizada sobre todo en el subtitulado, aunque se puede emplear también en el doblaje– procede de Tomaszkiewicz (1993: 223-227, apud Pettit, 2009: 45), quien establece ocho técnicas (llamadas por él “estrategias”) diferentes: omisión, traducción literal, préstamo, equivalencia, adaptación, sustitución de una referencia cultural por deícticos, generalización y, por último, explicación16. Un modelo adaptado a la problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje fue presentado por Chaume (2012: 145-146). Este autor diferencia en total siete técnicas: repetición de la referencia cultural sin traducción, adaptación ortográfica de la referencia cultural, traducción literal, glosas, adaptación o sustitución cultural, omisión de la referencia cultural y, finalmente, creación de una referencia cultural nueva. Las diferentes técnicas toman en consideración el distinto grado de extranjerización o domesticación del

14 La autora utiliza para todos los procedimientos traductológicos el término general překladatelské postupy. 15 El modelo está incluido en su libro Introducción a la traductología: curso básico de traducción (1977). 16 Si no se indica de otra manera, las traducciones de los términos ingleses al español son nuestras. 31 elemento traducido y, por tanto, pueden provocar en el público meta un efecto extranjerizante o domesticante, según la técnica empleada. El modelo más exhaustivo de las técnicas de traducción es, a nuestro parecer, el de Hurtado Albir (2013: 269-271) que incluye casi dos decenas de técnicas diferentes. Sin embargo, tampoco esta clasificación sirve para nuestro propósito, ya que algunas de las técnicas se refieren casi exclusivamente a los cambios lingüísticos formales (por ejemplo, la compresión lingüística o la transposición), y nuestro trabajo enfoca más bien los cambios producidos en el contenido, es decir, en el significado léxico de la palabra. Por tanto, para los objetivos de nuestro trabajo hemos decidido crear nuestra propia clasificación de dichas técnicas, tomando en consideración el distinto grado de su relevancia en el doblaje y partiendo principalmente de los modelos arriba mencionados de Tomaszkiewicz, Chaume y Hurtado Albir. A continuación, vamos a definir y describir brevemente las técnicas seleccionadas y, para mejor comprensión, vamos a añadir también ejemplos concretos de nuestro corpus. Algunos ejemplos contienen más referencias culturales, por lo que el segmento relevante para la técnica observada está marcado en negrita.

3.1 Adaptación La adaptación (o sustitución cultural, según Chaume) consiste en la sustitución de la referencia cultural original por otra más cercana a –o propia de– la cultura meta. Es una técnica de neutralización, es decir, se neutraliza lo que en la cultura meta no es conocido y, por tanto, pudiera parecer extraño al público meta. Chaume (2012: 145-146) clasifica esta técnica en tres subtipos: adaptación limitada, universalización absoluta y sustitución cultural. La adaptación limitada consiste en la sustitución de una referencia cultural por otra, siendo ambas de la cultura origen. La diferencia entre las dos referencias está solo en el nivel de su conocimiento por el público meta; se reemplaza algo menos conocido por algo conocido o más conocido. Bajo la universalización absoluta comprendemos la sustitución de una referencia bien conocida en la cultura origen pero quizás no tan comprensible para el público meta por una referencia de la cultura meta que es, al mismo tiempo, universal y no marcada. La última variante de la adaptación es la sustitución cultural, denominada también naturalización, que es típica de los dibujos animados y las sitcoms. En este caso, la referencia cultural nuevamente creada proviene de la cultura meta. En nuestro trabajo vamos a referirnos a todas estas variantes con el término común adaptación.

32

Tabla 1. Adaptación (T01E04, 4:29) EN RACHEL: Who’s FICA? Why’s he getting all my money?

ES ¿Quién es Hacienda? ¿Y por qué se queda con mi dinero?

CS Kdo je to FinÚř? Proč mi bere prachy?

En este ejemplo podemos ver uno de los muchos empleos de la técnica de adaptación, la cual es, probablemente, la más utilizada dentro de nuestro corpus. En la versión original aparece la sigla FICA, que significa Federal Insurance Contributions Act (Collins English Dictionary, 2021: en línea). Dicho de otro modo, es la institución a la que uno tiene que pagar los impuestos cuando trabaja en los Estados Unidos. En el ambiente español y checo, esta sigla no tendría, por supuesto, ningún sentido y quedaría incomprensible para el espectador. Por ello, ambos traductores optaron por la adaptación a la cultura meta, aunque cada uno de manera un poco diferente. En la versión española, el traductor utilizó la palabra entera Hacienda, mientras que el traductor checo trató de acercarse a la forma original y creó una abreviación artificial de las palabras Finanční úřad (FinÚř).

3.2 Creación de un elemento nuevo Esta técnica corresponde a la creación de una referencia cultural nueva de Chaume y a la creación discursiva de Hurtado Albir. Se puede decir que la creación de un elemento nuevo es un proceso opuesto a la omisión desde el punto de vista lingüístico. Se basa en introducir un elemento nuevo en un lugar donde no estuvo en el texto origen. Según Chaume (2012: 146), una de las razones puede ser la compensación por otro elemento del texto origen que se ha omitido en algún otro lugar. Sin embargo, Hurtado Albir (2013: 270) distingue la compensación como una técnica separada.

Tabla 2. Creación de un elemento nuevo (T03E05, 2:58) EN MONICA: So, Chandler, who’s on your list? CHANDLER: Kim Basinger, Cindy Crawford, Halle Berry, Yasmine Bleeth... [...] CHANDLER: ...and Jessica Rabbit. RACHEL: Now, you do realize that she’s a cartoon and way out of your league?

33

CHANDLER: Yeah, I know, I know. I just always wondered if I could get her eyes to pop out of her head. [...] JOEY: Rach, how about you? RACHEL: Oh, I don’t know. I guess... Chris O’Donnell, John F. Kennedy Junior, Daniel Day-Lewis, Sting and Parker Stevenson. ROSS: Spiderman? RACHEL: Hardy Boy. CHANDLER: Peter Parker. ROSS: Thank you. ES MONICA: Chandler, ¿quién está en tu lista? CHANDLER: Kim Basinger, Cindy Crawford, Halle Berry, Yasmine Bleeth... [...] CHANDLER: ...y Jessica Rabbit. RACHEL: Oye, ¿sabes que solo es un dibujo animado y que no está a tu alcance? CHANDLER: Sí, lo sé, pero quería comprobar si de verdad se le saltaban los ojos de la cara. [...] JOEY: Rachel, ¿qué me dices tú? RACHEL: Uy, no sabría decirte. Supongo que Chris O’Donnell, John Kennedy hijo, Daniel Day-Lewis, Sting y Parker Stevenson. ROSS: ¿Spiderman? RACHEL: De Melrose Place. CHANDLER: Peter Parker. ROSS: Gracias. CS MONICA: Kdo je na tvém seznamu? CHANDLER: Kim Basingerová, Cindy Crawfordová, Halle Berryová... a Bleethová. [...] CHANDLER: No a pak Sněhurka. RACHEL: Počítáš s tím, že je kreslená a nesaháš jí po kotníky? CHANDLER: Když ono mě vždycky zajímalo, jak vypadá pod tou dlouhou sukní.

34

[...] JOEY: Rachel, koho ty? RACHEL: Noo, těch by bylo! Tak třeba... Chris Later, Kennedy mladší, Daniel Day-Lewis, Sting a Brad Pitt. ROSS: Vážně Brada? RACHEL: A proč ne? CHANDLER: Nemá zadek. ROSS: Děkuju.

En esta escena larga y compleja podemos ver dos ejemplos de creación de un elemento nuevo, ambos en el doblaje checo. Los amigos están en la cafetería y hablan sobre los famosos con los que les gustaría tener relaciones sexuales. Primero responde Chandler, quien menciona, entre otras, a Jessica Rabbit, un personaje de dibujos animados. En el doblaje checo, el traductor sustituyó este personaje por otro mucho más conocido: Sněhurka (Blancanieves). En este caso se trata de adaptación, sin embargo, debido a ello el traductor tuvo que crear la siguiente réplica de Chandler desde cero (también marcada en negrita aunque no contiene ninguna referencia cultural) para que el diálogo tenga sentido. Lo mismo pasó también en el segundo caso. Esta vez responde Rachel y, como último, menciona a Parker Stevenson. El traductor checo otra vez hizo una adaptación y sustituyó el nombre original por Brad Pitt, mucho más conocido internacionalmente. Por ello, después tuvo que crear desde cero también el siguiente diálogo entre Ross, Rachel y Chandler.

3.3 Equivalencia Esta técnica corresponde al equivalente acuñado de Hurtado Albir y parcialmente coincide también con la adaptación ortográfica de Chaume. Se emplea cuando en la cultura meta existe una traducción generalmente aceptada y codificada en un diccionario o bien está presente en la lengua por su uso frecuente.

Tabla 3. Equivalencia (T05E05, 16:13) EN ROSS: There are plenty people who just see their sisters at Thanksgiving and just see their college roommates at reunions and just see Joey at Burger King.

35

ES Mucha gente solo ve a sus hermanos el Día de Acción de Gracias y solo ve a sus compañeros de estudios en las reuniones y solo ve a Joey en el Burger King.

CS Spousta lidí navštěvuje sestry jen na Díkůvzdání, schází se se spolužákama jen na srazech a vidí Joeyho jen v hospodě.

Como podemos ver, tanto en español como en checo los traductores emplearon la técnica de la equivalencia, es decir, utilizaron una traducción generalmente aceptada de la palabra Thanksgiving. En ambos casos se trata de una traducción perfectamente comprensible para el público meta, ya que el Día de Acción de Gracias es una fiesta que hoy día es conocida también fuera de los Estados Unidos de donde es originaria.

3.4 Generalización La generalización se refiere a la sustitución de un término más concreto que aparece en el texto origen por otro término más general. Por ejemplo, se trata de sustituir nombres de bebidas de café concretas (cappuccino, flat white, etc.) por el término general café, o nombres propios de tiendas y cadenas por súper, mercado o tienda. Según Hurtado Albir (2013: 270- 271), la generalización se opone a la particularización que es, al contrario, el proceso en el que se sustituye un término general por uno más concreto. En el doblaje y, sobre todo, en la traducción de las referencias culturales encontramos en mayor medida la generalización, por lo que no incluimos la particularización en nuestra clasificación.

Tabla 4. Generalización (T01E04, 4:13) EN PHOEBE: No, I worked at a Dairy Queen, why?

ES No, en una heladería, ¿por qué?

CS Dělala jsem v cukrárně, proč?

Este ejemplo es un prototipo de generalización porque en la versión original se emplea un nombre concreto (propio, hipónimo), mientras que en las traducciones, un término general (nombre común, hiperónimo). Dairy Queen es una cadena americana de comida rápida, batidos de leche y otros dulces (Dairy Queen, 2021: en línea). Sin embargo, en el ambiente español y checo es apenas conocida; hoy día quizás un poco más que antes, pero en los años noventa,

36 cuando se estrenó la serie, dicha cadena era prácticamente desconocida fuera de los Estados Unidos. Por ello, los dos traductores decidieron sustituir el nombre concreto por un término general que, sin embargo, corresponde a la oferta de Dairy Queen.

3.5 Omisión Esta técnica corresponde a la omisión de la referencia cultural de Chaume y a la elisión de Hurtado Albir. Consiste en omitir en el texto traducido una referencia presente en el texto origen. Muchas veces se reducen así repeticiones redundantes en los subtítulos para ahorrar espacio, por ejemplo, cuando un personaje grita varias veces un nombre de alguien, llamándolo insistentemente. En el doblaje, eso ocurre con las referencias que el traductor no conoce, no sabe cómo traducirlas y, por tanto, decide evitarlas. Según Hurtado Albir (2013: 269), la elisión (= omisión) se opone a la amplificación17. Bajo este término entendemos la técnica que consiste en añadir la explicación de algún elemento del texto origen no conocido en la cultura meta, por ejemplo, cuando en el texto origen aparece una comida típica de la cultura origen (knedlík en un texto checo que se va a traducir al español o ajiaco en un texto español traducido al checo). En la mayoría de los casos se recurre a esta técnica porque la referencia está fuertemente vinculada a la cultura origen, pero es desconocida en la cultura meta y necesita una aclaración más detallada. Se puede emplear con mayor facilidad en los subtítulos que en el doblaje, aunque también allí está sujeta a ciertas restricciones espaciotemporales. En el doblaje, su uso es muy restringido ya que la traducción tiene que estar sincronizada con los movimientos de los labios de los personajes. Dada la incompatibilidad del doblaje con la amplificación, no incluimos esta técnica en nuestra clasificación.

Tabla 5. Omisión (T01E04, 2:39) EN JOEY: Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we’re taking you.

ES Mira qué tengo aquí: entradas para el partido de esta noche de los Rangers y te vamos a invitar.

CS Rossi, podívej: Lístky na hokej, Rangers a Tučnáci dneska hrajou a my tě zveme.

17 En Chaume (2012: 169), la amplificación equivale a la técnica llamada glosas. 37

En este ejemplo podemos ver varios casos de omisión, en mayor medida en la traducción al español donde faltan en total tres elementos. En primer lugar, el traductor español decidió omitir uno de los nombres de los equipos de hockey (Penguins), probablemente porque considera a los Rangers un equipo más conocido y, al mismo tiempo, suficientemente representativo. En segundo lugar, tanto el traductor español como el traductor checo eliminaron la palabra Garden, una abreviación que hace referencia al complejo multiuso donde tiene lugar el partido: el conocido estadio neoyorquino Madison Square Garden donde, además de partidos, se organizan también conciertos u otros eventos (Madison Square Garden, 2021: en línea). Especialmente esta omisión nos llama la atención ya que más adelante, en el mismo episodio, se ve el nombre entero del estadio, así que el espectador entendería la referencia. Por último, aunque los vocativos no son objeto de nuestro trabajo, queremos mencionar también la omisión del nombre Ross en el doblaje español. Para concluir, ofrecemos una solución nuestra para el doblaje español que no elide tantos elementos del texto original: Ross, mira: entradas para el hockey, Rangers-Penguins, esta noche en el Garden y te invitamos. Así, la réplica es más o menos igual en cuanto a la longitud, contiene toda la información y, además, suena mejor porque mantiene el mismo ritmo que el original, el cual se parece más bien a una enumeración de varios datos que a una frase normal y corriente.

3.6 Préstamo La técnica de préstamo está incluida en las clasificaciones de Tomaszkiewicz y Hurtado Albir y equivale a la repetición de la referencia cultural sin traducción y parcialmente también a la adaptación ortográfica de Chaume. En el caso del préstamo, la referencia cultural conserva exactamente la misma forma que en el texto origen. Según Hurtado Albir (2013: 271) existen dos tipos de préstamos: puros y naturalizados. Los préstamos puros mantienen también la ortografía original, mientras que los naturalizados requieren una transliteración en la lengua meta18. Chaume (2012: 145) menciona como ejemplo la fiesta americana de Halloween, que se queda sin cambio en el doblaje de las películas y series norteamericanas en muchos países. El siguiente ejemplo de la primera temporada de Friends (que contiene una referencia a esta fiesta) confirma sus palabras:

18 No obstante, esta división carece de sentido en el doblaje, dado que en la pantalla no se ve la versión escrita. Más bien se podría comparar la pronunciación checa y española de los préstamos, la cual, en algunos casos, difiere notablemente. 38

Tabla 6. Préstamo (T01E04, 03:09) EN CHANDLER: Eleven days before Halloween, all the good costumes are gone?

ES ¿Falta poco para Halloween y ya no quedarán disfraces originales?

CS Zbejvá jen pár dní do Halloweenu a dobrý masky jsou rozebraný, co?

Como podemos ver en el ejemplo, tanto en el doblaje español como en el doblaje checo los traductores mantuvieron el nombre de la fiesta y no lo sustituyeron por un equivalente más cercano al público meta (por ejemplo, předvečer svátku Všech svatých, lo que equivale al significado de la palabra Halloween en checo). En este caso no resulta necesario porque en la actualidad la fiesta de Halloween es bastante conocida también fuera de los países angloparlantes. El problema puede surgir cuando se trata de un elemento no tan conocido en la cultura meta, por ejemplo, si se hablara de una fiesta que se celebra solo en una región pequeña de la cultura origen. En tal caso sería mejor sustituir este elemento por otro que sea más familiar para el público meta.

3.7 Traducción literal Como ya indica el nombre, esta técnica consiste en traducir palabra por palabra lo que está en el texto origen. En algunos casos, la técnica de la traducción literal puede causar grandes problemas. Los motivos son diferentes: el traductor no entiende del todo el texto original o no se da cuenta de que se trata, por ejemplo, de una locución o frase hecha y la traduce tal cual aparece en la versión original. Esto puede resultar en una traducción incomprensible para el público meta.

Tabla 7. Traducción literal (T01E18, 21:07) EN RACHEL: Time’s up. MONICA: Bye Bye Birdie. [...] RACHEL: Okay, okay, it’s my turn. CHANDLER: Go! ROSS: Bean! Bean! JOEY: The Unbearable Lightness of Being! ES RACHEL: Se acabó el tiempo.

39

MONICA: Adiós, adiós, pajarito. [...] RACHEL: Vale, vale, me toca a mí. CHANDLER: ¡Tiempo! ROSS: ¡Alubia! ¡Arroz! JOEY: ¡55 días en Pekín! CS RACHEL: Konec. MONICA: Pá, pá, ptáčku. [...] RACHEL: Tak a teď já. CHANDLER: Teď! ROSS: Fazole! Fazole! JOEY: Nesnesitelná lehkost bytí!

Aunque la traducción literal es una técnica minoritaria en nuestro corpus, los pocos ejemplos que hay no son menos interesantes. En esta escena, los amigos están adivinando los títulos de varias películas a base de dibujos y, como podemos ver en el caso de la primera, los dos traductores tradujeron el título Bye Bye Birdie palabra por palabra. Sin embargo, en el ambiente español la película es conocida como Un beso para Birdie (eldoblaje.com, 2000-2021: en línea) y en el ambiente checo se utiliza el título original (CSFD.cz, 2001-2021: en línea), por lo que estamos, en ambos casos, ante una traducción literal incorrecta y mal hecha. Una de las razones puede ser que los traductores tuvieron a su disposición solo el guion y, por tanto, les faltaba el contexto necesario para saber que se trataba de un juego y no, por ejemplo, de una reacción a la réplica de Rachel (Time’s up – Bye, bye, Se acabó el tiempo – Adiós, adiós, Konec – Pá, pá). Además, es interesante observar que la misma película se menciona también en otro episodio de la primera temporada (concretamente en el episodio 21) donde los traductores eligieron otra solución. En la versión española, el traductor sustituyó la película en cuestión por otra (Amanecer zulú), mientras que en la traducción checa se utilizó el título original, tal y como es conocido en el ambiente checo. Para concluir este capítulo, podemos confirmar que, a la hora de traducir, es posible elegir de una amplia gama de técnicas de traducción y que cada uno de los autores expertos en la materia denomina y clasifica estas técnicas de manera un poco diferente. No obstante, para clasificar los ejemplos de nuestro corpus, hemos seleccionado solo las siete técnicas arriba mencionadas, las cuales consideramos las más relevantes en el área del doblaje. 40

4. Sitcom La sitcom es un género audiovisual cuya característica principal –de la que parten también otros géneros parecidos– es la comicidad (Mills, 2009: 49). La palabra proviene de las palabras inglesas situational (de situación, situacional) y comedy (comedia). Se trata de un género común en la producción televisiva. Además del aspecto cómico, se caracteriza por personajes muchas veces tipificados que comparten un piso o trabajan en la misma compañía (Encyclopædia Britannica, 2021: en línea). La duración de la sitcom es alrededor de media hora19 y el rodaje se efectúa delante de un público en vivo (Ibid.). De tal manera, los autores pueden ver las reacciones del público directamente, y si no se logra el efecto cómico deseado, la escena se puede reescribir. Tal era el caso también de la sitcom Friends (Miller, 2019: 162), que vamos a presentar a continuación.

4.1 Friends Friends20 es una serie de televisión estadounidense que pertenece al género de la comedia de situación (sitcom). En la República Checa se conoce bajo el título Přátelé; en España, como Colegas (primera temporada) y, a partir de la segunda temporada, Friends (Bertol, 2019: en línea). Fue emitida en la cadena americana NBC, el primer episodio se estrenó el 22 de septiembre de 1994 y el último, el 6 de mayo de 2004. La serie tiene diez temporadas con un total de 236 episodios (entre 24 y 25 episodios por temporada, excepto la última que tiene solo 18 episodios), cada uno aproximadamente de 20 minutos. Los creadores de la serie fueron Marta Kauffmann y David Crane, quienes junto con Kevin S. Bright, uno de los directores, también la produjeron bajo la compañía Bright/Kauffmann/Crane Productions21. La canción-tema de la serie se llama I’ll Be There for You y fue interpretada por el grupo The Rembrandts22. Además de esta serie, existe también un spin-off (una serie basada en otra de la que toma, por ejemplo, un personaje) llamado Joey que trata sobre el personaje homónimo. El 27 de mayo de este año (2021), 17 años después del final de la serie original, HBO Max estrenó el especial Friends: The Reunion en el que se juntaron todos los actores principales para recordar los diez años del rodaje.

19 Muchas sitcoms, sobre todo las más recientes, duran menos (alrededor de 20 minutos), por ejemplo, The Big Bang Theory. 20 Antes de estrenarse, la serie tenía varios otros nombres: Insomnia Café, Friends Like Us y Six of One (Miller, 2019: 35-37, 39). 21 El logotipo de la compañía aparece al final de cada episodio. 22 La canción aparece al principio de cada episodio. 41

4.1.1 Personajes La serie cuenta las historias de seis amigos entre sus veinte y treinta años. A continuación, vamos a presentarlos brevemente23: . Rachel Karen Green (protagonizada por Jennifer Aniston) Rachel aparece en la serie por primera vez huyendo de su propia boda cuando se reencuentra con su amiga de la escuela secundaria Monica y decide vivir con ella. Al principio de la serie es muy mimada, aunque poco a poco va independizándose de sus padres y se convierte en una mujer autosuficiente. En los primeros episodios trabaja en la cafetería Central Perk, pero con el paso del tiempo consigue su trabajo soñado en el campo de la moda y empieza a trabajar para Ralph Lauren. Tiene dos hermanas y una relación muy complicada con Ross, con quien se casa en estado de embriaguez y con el que tiene una hija. Al final de la serie, los dos terminan juntos. . Monica E. Geller (protagonizada por Courteney Cox) Monica es la mejor amiga de Rachel y la hermana menor de Ross. Trabaja como cocinera jefa en varios restaurantes. En el grupo es conocida por su obsesión por la limpieza y el espíritu competitivo. Tiene una larga relación con el mejor amigo de su padre, el doctor Richard Burke, quien es mucho mayor que ella y con quien rompe porque él no quiere tener niños. Cuando los amigos están en Londres por la segunda boda de Ross, Monica vive una aventura amorosa con Chandler que se transforma más tarde en una relación seria y los dos se casan. Como tienen problemas con la concepción, terminan adoptando dos niños. . Phoebe Buffay24 (protagonizada por Lisa Kudrow) Phoebe es el personaje probablemente más raro del grupo; como bien apunta Miller (2019: 61), “es como un trapezoide encajado en una circunferencia”. Es masajista, pero también toca la guitarra y canta en la Central Perk. Proviene de un entorno familiar complicado: su madre (no biológica) se suicidó, su padre se fue cuando era pequeña, y Phoebe tampoco mantiene contacto con su hermana gemela Ursula25. Da a luz a los

23 En este trabajo ofrecemos solo una descripción básica; para más detalles, véase, por ejemplo, algún fandom de la serie (Friends Central, entre muchos otros). Asimismo, recomendamos a Quaglio (2009: 18-27), quien describe a los personajes también mediante escenas concretas de la serie en las que se refleja su carácter. 24 En el doblaje checo, el apellido de Phoebe es Buffetová (probablemente por razones de pronunciación). 25 Antes de que empezara Friends, Kudrow interpretó a Ursula en Loco por ti, otra serie de la cadena NBC. Como los autores de Friends no querían confundir a los espectadores con dos personajes protagonizados por la misma actriz en dos series ambientadas en Manhattan que, además, se emitían una tras otra, decidieron inventarle a Ursula una gemela (Miller, 2019: 69). 42

trillizos de su hermano Frank Jr. y, en la última temporada, se casa con Mike Hannigan, un chico fuera del grupo de los amigos. . Joseph “Joey” Francis Tribbiani (protagonizado por Matt LeBlanc) Tiene raíces italianas y es el mejor amigo de Chandler, con quien también comparte piso. Es actor, pero la mayoría del tiempo actúa solo en anuncios publicitarios y obras de teatro de mala calidad. Es bastante mujeriego y se le considera el menos listo del grupo. Le encanta la comida, sobre todo sándwiches y pizza. Tiene siete hermanas y es el único que se queda solo al final de la serie. . Chandler Muriel Bing (protagonizado por Matthew Perry) Chandler es el mejor amigo de Ross (con quien iba a la universidad) pero también de Joey, con quien vive en un piso compartido. Su madre es escritora de novelas eróticas y su padre actúa en un travesti show. Cuando era pequeño, sus padres se divorciaron, lo que le afectó mucho: no celebra el Día de Acción de Gracias (se enteró de su divorcio durante esa fiesta), no tiene mucha suerte con las mujeres y, además, todo el tiempo hace bromas inapropiadas para protegerse de las emociones. Tiene trabajo fijo, pero ninguno de sus amigos sabe qué hace. . Ross Eustace Geller (protagonizado por David Schwimmer) Ross es el hermano mayor de Monica y compañero de universidad y mejor amigo de Chandler. Antes de salir con Rachel, estuvo casado con Carol, una lesbiana con la que tiene un hijo, y con Emily, una mujer inglesa. Trabaja como paleontólogo en un museo.

Aparte de estos seis personajes principales que están presentes en todos los episodios, hay también muchos personajes secundarios. De los recurrentes mencionemos, por ejemplo, a Gunther (James Michael Tyler), el camarero de la Central Perk, secretamente enamorado de Rachel, o el arriba mencionado Richard (Tom Selleck). Además, en la serie participaron también muchos actores famosos: Danny DeVito como stripper en la despedida de soltera de Phoebe, George Clooney como un médico de hospital, Julia Roberts como una ex compañera de escuela de Chandler, Bruce Willis como el padre de la novia-estudiante de Ross o Brad Pitt como un ex compañero de escuela de Monica y Ross. Algunos de los famosos hasta representaron a sí mismos: Jill Goodacre, Jean-Claude Van Damme, Isabella Rossellini, Ralph Lauren o Sarah Ferguson, la duquesa de York.

43

4.1.2 Escenario La serie está ambientada en la parte de Manhattan llamada Greenwich Village en Nueva York. La mayoría de las escenas transcurre en los siguientes lugares: el apartamento de Monica y Rachel, el apartamento de Chandler y Joey, y la cafetería Central Perk donde al principio de la serie trabaja Rachel y donde los amigos a menudo pasan su tiempo libre. De vez en cuando, vemos también otras locaciones, pero no muchas ya que los pisos de Monica, Rachel, Chandler y Joey están en el mismo edificio, solo a través del pasillo.

4.1.3 Doblaje El doblaje checo de Friends empezó a grabarse en 1996, es decir, dos años después del estreno de la serie en los Estados Unidos, y terminó en 2004 (Dabingforum.cz, 2021: en línea). Durante las diez temporadas, el director del doblaje fue Aleš Sobotka. La serie fue producida desde la primera hasta la octava temporada por Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského (Česká televize), y la novena y la décima temporada, por Česká televize (Ibid.). Fue también en esta misma cadena donde, en el ambiente checo, apareció por primera vez la serie. Como podemos notar en la página web mencionada (Dabingforum.cz), en la traducción participaron muchos profesionales, lo que puede ser una de las razones de las inconsistencias que vamos a observar también en nuestro corpus. En lo concerniente al doblaje español, primero tenemos que acentuar que en el presente trabajo estamos hablando tan solo del doblaje al español de España; el doblaje latinoamericano difiere considerablemente. La versión española empezó a grabarse en 1997, terminó en 2004 y fue dirigida por Santiago Cortés (eldoblaje.com, 2000-2021: en línea). A diferencia del doblaje checo, fueron solo un traductor y un ajustador quienes produjeron la versión española (Ibid.), por lo que suponemos que la traducción será más coherente que la checa. Por último, queremos comentar a los actores del doblaje. Tanto en la versión checa como en la española, los mismos actores doblaron al grupo central de los amigos desde el inicio hasta el final de la serie, con dos excepciones: en la versión checa, Aleš Procházka dobló a Chandler en vez de Rostislav Čtvrtlík en unos diez episodios de la quinta temporada, y en el redoblaje de la versión española para las plataformas digitales, Ana Pallejà tuvo que sustituir a Concha García Valero en el papel de Monica porque la actriz original falleció (Bertol, 2019: en línea). En la siguiente tabla se puede ver el reparto completo de ambas versiones:

44

Tabla 8. Reparto de la serie Friends Personaje Actor original Actor de doblaje checo Actor de doblaje español Jennifer Aniston Miriam Chytilová Alicia Laorden Monica Geller Courteney Cox Pavla Rychlá Concha García Valero

Ana Pallejà (redoblaje) Phoebe Buffay Lisa Kudrow Stanislava Jachnická Alba Sola Joey Tribbiani Matt LeBlanc Petr Rychlý Daniel García Chandler Bing Matthew Perry Rostislav Čtvrtlík José Posada Aleš Procházka (T05E14-T05E24) Ross Geller David Schwimmer Daniel Rous Alberto Mieza

45

5. Análisis del doblaje de la serie Friends En el siguiente capítulo vamos a analizar las referencias culturales que aparecen en la serie Friends y, basándonos en los ejemplos, vamos a comentar las diferentes técnicas de traducción26. Antes de empezar, nos parece oportuno describir la metodología utilizada, esto es, el proceso de recopilación de datos y cómo vamos a llevar a cabo el propio análisis.

5.1 Metodología Nuestro análisis se basa en un corpus que fue recopilado entre el mes de noviembre de 2020 y enero de 2021. Incluye en total 46 ejemplos27 sacados de diferentes temporadas de la serie (desde la primera hasta la última). Normalmente, un ejemplo corresponde a una tabla, pero dado que en algunas hay más fenómenos comentados, en realidad, el número de los ejemplos es mucho más alto que el de las tablas. Los ejemplos están divididos en siete categorías, según el ámbito cultural al que pertenecen: Comida y bebida, Días festivos, Música, Cine y televisión, Muebles, Referencias no clasificadas y Referencias compuestas. En las últimas dos categorías, respectivamente, son tratados aquellos ejemplos que no encuadran en ninguna de las categorías anteriores: en la primera, los casos aislados (sin categoría propia), y en la segunda, los que en una sola tabla combinan referencias de más ámbitos, por ejemplo, la comida y la música. Optamos por esta solución para no comentar las mismas tablas en más categorías. En lo que se refiere a las tablas, cada una está introducida por una serie de datos: el número de la tabla, el ámbito cultural y el número del ejemplo dentro de la categoría respectiva. Entre paréntesis indicamos asimismo de qué temporada y episodio procede la escena y el tiempo (en minutos y segundos) en el que aparece. Cabe destacar que se trata del tiempo de la versión original inglesa, que puede diferir ligeramente de las versiones checa y española. Cada tabla está compuesta de tres partes e incluye las tres versiones lingüísticas: el original inglés y el doblaje checo y español. En este lugar recordamos que, en el caso del doblaje español, analizamos solo el de España y no el de América Latina. Las diferentes versiones lingüísticas están introducidas por los códigos internacionales de idiomas, según la norma ISO: EN para el inglés, ES para el español y CS para el checo. En cada escena indicamos primero los nombres de los personajes que están hablando. En el caso de un solo personaje, su nombre aparece solo en la versión inglesa; si se trata de un

26 Para el listado de las técnicas observadas, véase el capítulo 3 del presente trabajo. 27 En este número no incluimos los siete ejemplos utilizados en el capítulo 3 de la parte teórica. 46 diálogo o una escena más compleja, repetimos los nombres de los personajes en las tres versiones para una mejor orientación. La información adicional como, por ejemplo, que el personaje canta o dice algo incomprensible, está entre paréntesis en la versión inglesa y aparece en cursiva. Finalmente, las referencias culturales observadas se indican en negrita en las tres versiones. A la hora de analizar los ejemplos, primero vamos a situar la escena en el contexto para facilitar su comprensión. A continuación, vamos a observar la referencia cultural en cuestión y vamos a comentar las soluciones empleadas por los traductores, es decir, qué técnica o técnicas (que pueden combinarse entre sí) habían utilizado, si consideramos esta solución apropiada o no y por qué. Está claro que algunas veces se trata de una traducción exitosa, algunas veces menos. No obstante, nuestro objetivo no es criticar las soluciones empleadas, ya que comprendemos que se trata de un trabajo exigente que requiere también cierto nivel de creatividad y conocimientos generales. Más bien queremos fijarnos en las diferentes posibilidades de traducción de las referencias culturales en los géneros audiovisuales y, especialmente, en el doblaje, comentar las técnicas empleadas y, posiblemente, ofrecer algunas soluciones nuestras que tengan en cuenta y respeten más el original, tomando en consideración también la globalización y algunos avances por los que ha pasado la disciplina de traductología desde el comienzo del nuevo siglo y, sobre todo, en los últimos años.

5.2 Comida y bebida Dentro de esta categoría analizaremos las referencias culturales relacionadas con la comida y la bebida. Los ejemplos van desde las marcas típicamente americanas hasta las bebidas de café.

Tabla 9. Comida y bebida. Ejemplo 1 (T01E03, 4:12) EN RACHEL: Decaf cappuccino for Joey, coffee black, latte and an ice tea. ES Un descafeinado para Joey, café solo, con leche y un té helado. CS Takže cappuccino chtěl Joey, černý kafe, máta a ledový čaj.

Dado que una considerable parte de la serie se desarrolla en la cafetería Central Perk, la cultura del café es uno de los grandes temas en Friends. Al fin y al cabo, es justamente gracias a esta serie que han empezado a aparecer –mucho antes del boom de Starbucks– cadenas de

47 café por todo el mundo, incluso en los países que prefieren el té (Miller, 2019: 171), y que, por así decirlo, los americanos han empezado a distinguir entre el espresso y el latte. En esta escena, Rachel, que entonces trabajaba en la Central Perk como camarera, trae a sus amigos las bebidas que le pidieron. Podemos observar que, a la hora de traducir sus nombres, los traductores emplearon varias técnicas. En el primer caso (decaf cappuccino), los dos traductores emplearon la omisión en combinación con otra técnica, aunque cada uno omitió una parte diferente: el traductor español omitió el nombre de la bebida (cappuccino) y encontró un equivalente español del adjetivo decaf que, además, sustantivó mediante el artículo indefinido (un descafeinado), mientras que el traductor checo omitió el adjetivo descafeinado, pero conservó el nombre cappuccino (préstamo). Suponemos que en ambos casos decidieron así para ahorrar espacio (compárese el número de sílabas en decaf cappuccino, un cappuccino descafeinado y cappuccino bez kofeinu); sin embargo, debido a esto, en cada traducción falta una parte de la información presente en la versión original. En el segundo y el último caso (coffee black y ice tea), ambos traductores encontraron un equivalente apropiado en la cultura meta (café solo y té helado, en español; černý kafe y ledový čaj, en checo), lo que consideramos una solución aceptable y satisfactoria, entendible para los públicos meta. Desde el punto de vista traductológico, el más interesante es el tercer ejemplo (latte). Los dos traductores utilizaron la técnica de la adaptación, no obstante, cada uno sustituyó la bebida original por otra. Como podemos ver, el traductor español trató de conservar por lo menos el tipo de la bebida, es decir, un café que contiene leche (café con leche)28. El traductor checo sustituyó el café por el té y, además, abrevió la combinación de palabras mátový čaj (té de menta) a tan solo máta (menta) para que la palabra tuviera el mismo número de sílabas y para que la primera sílaba tuviera la misma vocal que el nombre original (la-tte – má-ta). Ya que en los años noventa, cuando se estrenó la serie, la cultura del café tal y como la conocemos hoy día todavía estaba en pañales (y aún más fuera de los Estados Unidos), creemos que esta adaptación se debe al supuesto desconocimiento de esta bebida de café en las culturas meta de aquella época. En la actualidad, esta adaptación probablemente no sería necesaria y el público mayoritario entendería perfectamente el préstamo (latte).

28 Aunque las dos bebidas (latte y café con leche) se parecen bastante, no deberíamos confundirlas porque se trata de dos tipos diferentes. En cuanto al café con leche, se vierte la leche (fría o caliente) directamente en el café. La preparación del latte es un poco más difícil y requiere una máquina de café profesional para hacerlo bien. Además, la taza del latte normalmente tiene el volumen de entre 280 y 330 ml y contiene un shot de espresso (30 ml), una capa de leche caliente y, encima, una capa de leche espumada (Jirků Váňa y Plšek, 2017: 38). Por tanto, en este caso no se trata de equivalencia, sino de adaptación. 48

Tabla 10. Comida y bebida. Ejemplo 2 (T01E05, 9:15) EN CHANDLER: Can I get an espresso and a latte over here, please? ES ¿Me traes un café y un café con leche, por favor? CS Můžu dostat presso a bílý kafe, prosím vás?

También en este ejemplo podemos ver cómo los traductores solucionaron la traducción de diferentes bebidas de café. En el caso de la primera (espresso), el traductor español decidió emplear un término general (café), por tanto, se trata de la técnica de la generalización. En cambio, el traductor checo conservó en el texto el préstamo, pero utilizó su forma checa, es decir, sin la primera sílaba (presso). En el caso del latte, el traductor español empleó la misma técnica como en el ejemplo anterior, es decir, la adaptación. Lo mismo hizo también el traductor checo, sin embargo, esta vez no sustituyó latte por máta, sino por una denominación más cercana a la bebida original: bílý kafe (café blanco), que en la cultura checa de los años noventa seguramente era más conocido que el latte.

Tabla 11. Comida y bebida. Ejemplo 3 (T01E05, 10:04) EN CHANDLER: Well, I’m gonna get another espresso. More latte? ES Bueno, voy a pedir otro café. ¿Te apetece algo más? CS Já si dám ještě jedno presso. Chceš taky další hrnek?

Esta escena sigue directamente a la anterior, por lo que también los tipos de cafés que se mencionan son los mismos. En cuanto al espresso, ambos traductores emplearon la misma técnica y traducción que antes, así que no vamos a entrar en más detalles. No obstante, como podemos notar en el caso del latte, los dos traductores nos ofrecen otra solución interesante que difiere de las arriba mencionadas. Dado que esta escena tiene lugar solo unas decenas de segundos tras la anterior, no hacía falta repetir la traducción y, en vez de café con leche, máta o bílý kafe, ambos traductores optaron por una expresión general (algo más, další hrnek), por lo que se trata de la técnica de la generalización.

Tabla 12. Comida y bebida. Ejemplo 4 (T01E16, 11:59) EN MUJER 1: All we want is two caffe lattes. MUJER 2: And some biscotti cookies. ES MUJER 1: Queremos dos cafés con leche.

49

MUJER 2: Y unas cuantas galletas. CS MUJER 1: Dáme si dvě bílý kávy. MUJER 2: A taky zákusky.

En esta escena vamos a fijarnos sobre todo en biscotti cookies de la segunda réplica, puesto que la traducción del latte ya la hemos comentado en los ejemplos anteriores. Como indica el nombre, biscotti (también denominadas cantucci) son un tipo de galletas italianas y, según podemos ver, esta especificación falta por completo tanto en la versión española como en la checa. En el texto español podemos observar la combinación de dos técnicas: por un lado, el traductor omitió la palabra biscotti y, por otro, empleó el equivalente de la palabra inglesa cookies (galletas), lo que implica la generalización ya que biscotti son un tipo de galletas. En checo, el traductor sustituyó toda la expresión original por algo más conocido en la cultura meta (zákusky); por tanto, se trata de la técnica de la adaptación y, gracias a ello, la réplica queda perfectamente comprensible para el público meta.

Tabla 13. Comida y bebida. Ejemplo 5 (T01E18, 10:32) EN CHANDLER: The fifth dentist caved and now they’re all recommending Trident? ES ¿Los dentistas coinciden en recomendar los chicles sin azúcar? CS No asi že pět z deseti zubařů doporučuje Orbit bez cukru.

En este ejemplo, Chandler hace una broma, refiriéndose a un anuncio de Trident de los años 70 en el que cuatro de cinco dentistas recomendaban esta marca de chicles sin azúcar (Newman, 2009: en línea). Si nos centramos solo en el nombre del chicle, en la versión española vemos la técnica de la generalización (chicles sin azúcar), mientras que en la traducción al checo encontramos una adaptación (Orbit bez cukru), probablemente porque los chicles Orbit son mucho más conocidos en nuestro país. Al observar la frase entera, podemos notar que en la traducción al español falta por completo la primera parte de la oración (The fifth dentist caved) y en la versión checa se habla de cinco dentistas de un total de diez, lo que, en nuestra opinión, no es una solución muy buena. Normalmente, el porcentaje de especialistas que recomiendan un producto en la publicidad oscila entre el 80 y 90% (por ejemplo, en el anuncio original recomiendan los chicles cuatro de cinco dentistas). Sin embargo, cinco de diez forma solo el 50%, lo que no da mucha confianza en el producto en cuestión. Por tanto, sería mejor decir que, por ejemplo, ocho o nueve de diez dentistas recomiendan estos chicles.

50

Tabla 14. Comida y bebida. Ejemplo 6 (T04E12, 3:02) EN CHANDLER: You can only eat Tic Tacs in even numbers. ES Tú solo comes cantidades pares de caramelos. CS Například jíš Tic Tac v sudejch počtech.

También este ejemplo muestra el empleo de la técnica de la generalización en el ámbito de la comida, aunque esta vez solo en la traducción al español. Allí se utilizó en vez del nombre concreto Tic Tac el hiperónimo caramelos, probablemente porque la marca Tic Tac no era tan conocida o extendida en la cultura meta de aquella época.

Tabla 15. Comida y bebida. Ejemplo 7 (T05E05, 11:08) EN CHANDLER: Damn Rolos! ES ¡Malditos bombones! CS Sakra bonbon!

Por último, queremos comentar este ejemplo en el cual nos hallamos frente a la técnica de la generalización. Rolos es una marca americana de bombones de chocolate rellenos de caramelo (Hersheyland, 2021: en línea). Hoy día se venden, por ejemplo, en los candy stores, es decir, en las tiendas especializadas en dulces de Estados Unidos. Sin embargo, en los años noventa estos dulces eran apenas conocidos fuera de la cultura americana, por lo que ambos traductores decidieron sustituir el nombre concreto por un término general (bombones y bonbon). Como hemos podido observar en esta categoría de referencias, los traductores emplearon en mayor medida las técnicas de neutralización y domesticación, respectivamente: el traductor español recurrió más a la generalización (en siete casos); los traductores checos, a la adaptación (en cinco casos). Aun así, ambas traducciones cumplen la misma función y consiguen el mismo efecto como la versión original, por lo que consideramos estas soluciones satisfactorias. Quizás lo único molesto es la inconsistencia en la traducción del latte en la versión checa. No obstante, puesto que dicha palabra aparece en episodios diferentes, se fijará en este detalle solo un espectador muy atento y, por tanto, no se trata de un problema tan grave.

51

5.3 Días festivos Para observar las técnicas de traducción en el ámbito de los días festivos, decidimos incluir las referencias relacionadas con alguna fiesta conocida a nivel mundial. Aunque la Navidad se celebra por todo el mundo, las tradiciones navideñas difieren notablemente y, por lo tanto, hay que tomar en consideración este aspecto también a la hora de traducir.

Tabla 16. Días festivos. Ejemplo 1 (T01E10, 2:06) EN ROSS: How could you not get it? You were Santa last year! ES ¿Cómo que no te lo han dado? Ya has hecho de Papá Noel antes. CS Jaktože nedali? Vloni jsi byl taky Santa Claus!

En este ejemplo podemos observar cómo los traductores tradujeron el nombre de Santa (Claus), quien en los Estados Unidos trae regalos navideños a los niños. En la versión checa se ve que el traductor mantuvo el nombre original, pero en su forma no abreviada, es decir, Santa Claus en vez de Santa. El traductor español optó por sustituir el nombre original por Papá Noel, bajo el que se conoce este personaje en España. Por tanto, esta solución se podría incluir en dos categorías: por un lado, podemos hablar de la adaptación porque la traducción está adaptada a la cultura meta donde el personaje es más conocido como Papá Noel y, por otro, se trata de la equivalencia, ya que nos imaginamos exactamente el mismo personaje, con la misma apariencia física.

Tabla 17. Días festivos. Ejemplo 2 (T01E10, 2:25) EN RACHEL: Hey, do you guys know what you’re doing for New Year’s? [...] RACHEL: Gee, what? What is wrong with New Year’s? CHANDLER: Well, nothing for you. You have Paolo. You don’t have to face the horrible pressures of this holiday. Desperate scramble to find anything with lips just so you can have somebody to kiss when the ball drops! Man, I’m talking loud! ES RACHEL: Chicos, ¿qué planes tenéis para Noche Vieja? [...] RACHEL: ¿Qué, qué pasa? ¿Qué tiene de malo la Noche Vieja?

52

CHANDLER: Para ti nada, tú estarás con Paolo y no tendrás que aguantar la horrible presión de esa fiesta. La búsqueda desesperada de alguien que esté dispuesto a besarse contigo cuando toquen las doce. Dios, ¡qué alto estoy hablando! CS RACHEL: Hele, co budete dělat na Silvestra? [...] RACHEL: Neblbněte, co je na tom špatnýho? CHANDLER: Tebe se to netýká. Ty máš Paola. Nemusíš čelit hroznému stresu té noci. Zoufale shánět cokoli, co má rty, abys ho mohla o půlnoci políbit. Páni, já se rozčílil!

En esta escena, los amigos están hablando sobre sus planes para la Noche Vieja. En el primer caso (New Year’s, lo que aquí es una abreviación de New Year’s Eve) podemos hablar de la equivalencia, ya que las dos traducciones están codificadas en los diccionarios (Noche Vieja, Silvestr); además, en la segunda réplica de Rachel (solo en la versión checa) podemos observar la omisión del nombre de la fiesta y su sustitución por el deíctico tom. La segunda referencia cultural que aparece en este ejemplo está estrechamente vinculada con la cultura americana porque el llamado ball drop forma parte de las celebraciones navideñas en la Times Square de Nueva York: un minuto antes de la medianoche, una bola grande colocada encima de la plaza empieza a descender mientras miles de personas se despiden del año viejo y reciben el año nuevo (Times Square, 2021: en línea). Por supuesto, en las traducciones al español y al checo, esta referencia quedaría incomprensible para el espectador, sobre todo si consideramos que se trata de la primera temporada de la serie, es decir, hablamos de los años noventa. Por ello, ambos traductores optaron por la técnica de la generalización. El traductor español sustituyó la referencia cultural original por una tradición navideña mucho más universal (cuando toquen las doce), y el traductor checo, por un simple o půlnoci (a medianoche).

Tabla 18. Días festivos. Ejemplo 3 (T01E10, 2:53) EN CHANDLER: Just that I’m sick of being a victim of this Dick Clark holiday. ES Yo estoy harto de la típica fiesta con Dick Clark. CS Už mě prostě nebaví být obětí televizního Silvestra.

53

Al igual que el ejemplo anterior, también este procede del episodio 10 de la primera temporada y está relacionado con las celebraciones de la Noche Vieja en la Times Square. Dick Clark fue moderador de televisión y radio, quien por más de treinta años moderó el programa Dick Clark’s New Year’s Rockin’ Eve (Byrge, 2012: en línea). Como podemos notar en la versión checa, el traductor sustituyó su nombre por un término general televizní Silvestr, lo que es una traducción que no se desvía mucho del significado original y que el espectador va a entender. No obstante, más adelante en este episodio, los amigos están viendo la televisión, Dick Clark aparece en la pantalla y se presenta; por tanto, en nuestra opinión, esta generalización no fue tan necesaria.

Tabla 19. Días festivos. Ejemplo 4 (T01E10, 10:44) EN ROSS: Okay, so I’m gonna be the only one standing there alone when the ball drops? ES De acuerdo. ¿Así que yo seré el único que estará solo cuando den las doce campanadas? CS Takže já tam budu jedinej stát jak kůl v plotě, až odbije půlnoc?

Incluimos también este ejemplo para ver cómo los traductores afrontaron la traducción del evento del ball drop. Como en el ejemplo anterior con esta misma referencia (véase la tabla 17), ambos traductores optaron por la técnica de la generalización, sustituyendo la referencia vinculada a la cultura americana por la tradición de Nochevieja universal: en el doblaje español, se observa una variación a la traducción anterior (cuando den las doce campanadas en vez de cuando toquen las doce), y en la versión checa, el traductor añadió el verbo odbít (až odbije půlnoc) para expresar el significado de “dar una campanada”.

Tabla 20. Días festivos. Ejemplo 5 (T01E10, 20:12) EN RACHEL (murmurando): Everybody, the ball is dropping! TODOS: What? RACHEL (murmurando): The ball is dropping! ES RACHEL: (murmura algo incomprensible) TODOS: ¿Qué? RACHEL: ¡Que ya casi es la hora! CS RACHEL: Lidi, už se to blíží!

54

TODOS: Cože? RACHEL: Půlnoc je na spadnutí!

Aquí podemos observar otra posibilidad de cómo traducir el ball drop. En esta escena, ya ha llegado el momento de la fiesta de la Noche Vieja y Rachel avisa a sus amigos de que la bola se está cayendo, lo que implica que la medianoche está a punto de llegar porque, como ya sabemos (véase la explicación de la tabla 17), la caída empieza un minuto antes de la medianoche. En la versión original, Rachel murmura dos veces la misma frase porque tiene el labio hinchado y los amigos no le entienden bien. Como podemos ver, el traductor español, decidió omitir la primera frase por completo; se escucha solo un murmullo incomprensible. En el segundo caso, utilizó la técnica de la generalización, como en los ejemplos anteriores (¡Que ya casi es la hora!). En la versión checa, el traductor también empleó la técnica de la generalización pero, a diferencia del traductor español, conservó las dos frases; solo las modificó un poco, creando así dos frases diferentes que transmiten el mismo mensaje (už se to blíží, Půlnoc je na spadnutí!). Aunque el destinatario del doblaje checo no puede darse cuenta, conociendo el original, apreciamos el uso de la palabra spadnutí (caída)29, que posiblemente se refiere –o no– al ball drop en la versión original.

Tabla 21. Días festivos. Ejemplo 6 (T01E16, 6:33) EN CHANDLER: So, tell me something. Is leaving the Christmas lights part of your plan to keep us merry all year long? MONICA: No, you see, someone was supposed to take them down around New Year’s but obviously someone forgot. ES CHANDLER: Dime una cosa. ¿Dejar puestas las luces de Navidad forma parte de tu plan para estar alegre todo el año? MONICA: No, no es eso. Se suponía que alguien tenía que quitarlas en Año Nuevo pero obviamente ese alguien se olvidó. CS CHANDLER: Odpoví mi někdo, jestli ty vánoční žárovičky tam budeme mít celej rok? MONICA: Někdo je měl po Novým roce dávno sundat a jak je vidět, tak ten někdo na ně zapomněl.

29 Literalmente, la frase dice que la medianoche está a punto de caer. 55

Primero, este ejemplo contiene un juego de palabras basado en una referencia cultural. El juego consiste en utilizar por separado las palabras merry y Christmas, es decir, partes de la fórmula con la que se desea feliz Navidad en inglés. Como podemos notar, el traductor español por lo menos ha conservado el adjetivo, sin embargo, al utilizar alegre en vez de feliz, el juego se perdió. El traductor checo decidió omitir este juego por completo, conservando solo la secuencia donde se habla de las luces navideñas. Por tanto, en ambas versiones podemos identificar una combinación de dos técnicas: en español, se trata de la equivalencia (Navidad) y la traducción literal (en el caso del adjetivo merry = alegre), y en checo, de la equivalencia (vánoční) y la omisión. En cuanto a la segunda referencia, ambos traductores utilizaron el equivalente correspondiente (en español, Año Nuevo; en checo, Nový rok).

Tabla 22. Días festivos. Ejemplo 7 (T01E16, 12:24) EN CHANDLER: Well, you still haven’t taken down the Christmas lights. ES Bueno, vosotras aún no habéis quitado las luces de Navidad. CS Vida, ještě jsi nesundala žárovky.

En el último ejemplo podemos distinguir claramente dos técnicas. En la versión española, el traductor empleó el equivalente exacto (Navidad), mientras que el traductor checo decidió omitir la especificación de las luces. Opinamos que hizo así porque del contexto está suficientemente claro que se trata de luces navideñas (el ejemplo procede del mismo episodio como el anterior en la tabla 21); sin embargo, como podemos deducir de la longitud de la réplica, la palabra vánoční pudo incluirse. En conclusión, en esta categoría han predominado dos técnicas: la equivalencia (seis ejemplos en español frente a tres en checo) y la generalización (tres ejemplos en español y cinco en checo). Dado que la Navidad es una fiesta conocida a nivel mundial, muchas veces no era necesario buscar soluciones complicadas; bastó con emplear el equivalente exacto. Por otro lado, las tradiciones vinculadas a la cultura americana que no son tan conocidas fuera de los Estados Unidos (como el comentado ball drop) tuvieron que ser modificadas. En cualquier caso, excepto la traducción del adjetivo merry (> alegre), con lo que se perdió el juego de palabras en la versión española (véase la tabla 21), todas las demás soluciones son aceptables en las culturas meta.

56

5.4 Música Esta categoría se centra en las referencias culturales relacionadas con el ámbito de la música. En la mayoría de los casos, se trata de nombres concretos de cantantes o grupos musicales que no son tan conocidos en las culturas meta y, por lo tanto, los traductores los sustituyeron por otros.

Tabla 23. Música. Ejemplo 1 (T01E01, 6:59) EN PHOEBE (cantando Mis cosas favoritas de Sonrisas y lágrimas): Raindrops on roses and whiskers on kittens, doorbells and sleigh bells and something with mittens, la la la something with string, these are a few... ES La lluvia empapa al pobre gatito, su dueña le ha puesto no sé qué para taparle, la la la no sé qué con... CS Podívej, kočičko, mácíček spí, zavři, má holčičko, očička svý, la la la la la, v chaloupce bdí...

En esta escena, Phoebe quiere tranquilizar a Rachel y empieza a cantar la canción My Favorite Things del musical The Sound of Music (1965; CSFD.cz, 2001-2021: en línea). En el ambiente checo, el musical es conocido bajo el título Za zvuků hudby (Ibid.), en España, como Sonrisas y lágrimas (eldoblaje.com, 2000-2021: en línea). Como es normal en los musicales, también las canciones fueron dobladas o, mejor dicho, recantadas, pero ninguna de las dos traducciones que vemos arriba corresponde a la traducción oficial de la canción. En realidad, se trata de la invención de los traductores, quienes crearon una nueva canción; la única semejanza con el original que podemos notar es la mención del gato en la letra de la canción.

Tabla 24. Música. Ejemplo 2 (T03E09, 4:23) EN JOEY: We have to pick captains. CHANDLER: And then Tennilles. ES JOEY: Elijamos a los capitanes. CHANDLER: Y luego a los pringados. CS JOEY: Určíme kapitány. CHANDLER: A potom vítěze.

57

En este ejemplo (en el que los amigos están a punto de jugar al fútbol americano) estamos otra vez frente a un juego de palabras basado en una referencia cultural. Joey dice que tienen que elegir a los capitanes, a lo que Chandler le responde en broma, haciendo alusión al dúo Captain and Tennille, formado por “Captain” Daryl Dragon y su esposa Toni Tennille, que era popular en los años 70 y 80 (Linton, 2019: en línea). Esta referencia se transmitiría difícilmente al español y al checo, pues a los traductores les es imposible traducir el nombre propio Tennille(s). Por tanto, ambos tuvieron que optar por una adaptación; el traductor español utilizó pringados, probablemente refiriéndose al hecho de que los capitanes de equipos deportivos deberían ser los mejores (a diferencia de los que se eligen después, que no suelen serlo). En la versión checa, se empleó el sustantivo vítěze (ganadores), lo que, en comparación con la solución española, consideramos menos oportuno, ya que los ganadores no se eligen.

Tabla 25. Música. Ejemplo 3 (T04E09, 7:06) EN CHANDLER: You do know that Wham! broke up?

ES ¿Tú sabes que los Wham! se separaron?

CS Copak se ti vrací puberta?

En este caso vamos a centrarnos solo en la traducción checa, ya que en el doblaje español se mantuvo el nombre del grupo Wham! tal y como está en la versión original. Ross llega a la cafetería con un pendiente en su oreja y Joey con Chandler se burlan de él, comparando su nueva apariencia física con la de George Michael, quien formaba parte del grupo mencionado. A diferencia del traductor español, el traductor checo probablemente pensó que el grupo no era tan conocido en el ambiente checo, por lo que creó una frase completamente nueva, preguntándole a Ross si está volviendo a la pubertad. Dado que la pubertad es un período cuando los jóvenes, entre otras cosas, experimentan con su aspecto físico, esta solución también funciona, a pesar de que se perdió la referencia cultural original.

Tabla 26. Música. Ejemplo 4 (T04E12, 8:50) EN ROSS: According to Chandler, what phenomenon scares the bejeezus out of him? MONICA: Michael Flatley, Lord of the Dance. [...] JOEY: The Irish jig guy?

58

CHANDLER: His legs flail about as if independent from his body! ES ROSS: Según Chandler, ¿qué fenómeno le da siempre un susto de muerte? MONICA: Michael Flatley, el Señor de la danza. [...] JOEY: ¿El tío de las danzas irlandesas? CHANDLER: ¡Sus piernas se menean como si no tuvieran nada que ver con su cuerpo! CS ROSS: Podle slov Chandlera, který úkaz ho děsí, že by se z toho přímo zfamfrněl? MONICA: Michael Jackson na Měsíci! [...] JOEY: Ty nemáš rád mýho Michaela? CHANDLER: Dyť se hejbá, jako by měl končetiny natažený na péro!

Igual que en el ejemplo anterior, también aquí vamos a observar sobre todo la versión checa, ya que el traductor español mantuvo el nombre original (Michael Flatley) y utilizó el equivalente del apodo Lord of the Dance (el Señor de la danza). En la versión checa, el traductor hizo una adaptación y sustituyó el nombre original por otro (Michael Jackson), mucho más conocido en la cultura meta (aunque la especificación na Měsíci –en la Luna– no necesariamente será transparente para el espectador checo). Prestando atención también a las siguientes réplicas, podemos ver que la réplica de Joey tuvo que crearse desde cero, ya que la original sin la referencia a Flatley no tendría sentido porque Jackson no era de origen irlandés. Por otro lado, la réplica de Chandler corresponde más o menos a la original, ya que ambos personajes eran –entre otras cosas– bailarines.

Tabla 27. Música. Ejemplo 5 (T07E02, 2:57) EN MONICA: A string quartet for the procession, a jazz trio for cocktails, the Bay City Rollers for dancing. [...] CHANDLER: Well, you couldn’t get them anyway. I mean, Ian doesn’t play anymore and Derek... oh Derek is a name I shouldn’t know. ES MONICA: Un cuarteto de cuerda para la entrada, un trío de jazz para el aperitivo, los Bay City Rollers para bailar. [...]

59

CHANDLER: Además, no podrías contratarles, ¿sabes? Ian ha dejado la banda y Derek... Es un nombre que no debería conocer. CS MONICA: Smyčcový kvartet k průvodu, jazzový trio ke koktejlům, plážoví borci k tanci. [...] CHANDLER: Už bys je stejně nesehnala. Ian přestal hrát a ten tvůj Derek... o žádným Derekovi nevím.

También en este ejemplo, el traductor español conservó el nombre del grupo original (Bay City Rollers), mientras que en la versión checa podemos una vez más observar la técnica de la adaptación. Sin embargo, en este caso se trata de una adaptación mal hecha. En primer lugar, porque plážoví borci no es un apodo de ningún grupo musical y, menos aún, de Bay City Rollers. En segundo lugar, porque en la réplica de Chandler que sigue se mencionan dos de los miembros de este grupo, de manera que el espectador checo queda confundido al no tener con qué relacionar esa información.

Tabla 28. Música. Ejemplo 6 (T10E01, 3:40) EN MONICA: Wait a minute, Ross and Charlie, Joey and Rachel, Phoebe and Mike. We’re the only people leaving with the same person we came with. CHANDLER: That’s not true. I came with Monica and I’m leaving with Weird Al. ES MONICA: Oye, un momento. Ross y Charlie, Joey y Rachel, Phoebe y Mike. Somos los únicos que nos vamos con la misma persona que vinimos. CHANDLER: Eso no es verdad. Porque yo vine con Monica y me voy con Diana Ross. CS MONICA: Páni, moment. Ross a Charlie, Joey a Rachel, Phoebe a Mike. Jsme jediný, kdo odjíždějí s tím, s kým jsme přijeli. CHANDLER: To není pravda. Přijel jsem s Monicou a odjíždím s Hendrixem.

En esta escena, los amigos están en Barbados donde, debido a la humedad, Monica tiene el pelo excesivamente rizado, lo que Chandler no puede dejar pasar por alto y hace un comentario sobre ello, comparando a Monica con el cantante Weird Al. Como podemos ver, ambos traductores emplearon la técnica de la adaptación, sustituyendo el nombre original por

60 otro, probablemente más conocido en la cultura meta. Como los dos personajes (Diana Ross y Hendrix) también tienen el pelo rizado, se ha mantenido el efecto de la escena original.

Tabla 29. Música. Ejemplo 7 (T10E03, 12:19) EN CHANDLER: Oh my god, you can do a duet of Ebony and Ivory all by yourself. ES ¡Qué fuerte! ¡Podrías hacer un dúo de Ébano y marfil tú solo! CS No páni, teď můžeš zpívat duet Černá a bílá úplně sám.

En la última escena que queremos comentar, Ross viene de un solario donde le aplicaron el bronceado en forma de aerosol, pero como no había entendido bien el método de su aplicación, terminó con medio cuerpo excesivamente bronceado, mientras que la otra mitad quedó blanca. Como siempre, Chandler –el bromista del grupo– se burla de él, diciéndole que ahora puede cantar el dueto Ebony and Ivory él solo. El chiste consiste en el color de estos dos materiales: ebony (ébano) es negro y ivory (marfil), blanco. En el doblaje español podemos observar la técnica de la traducción literal; en el checo, se trata de la adaptación. Por un lado, consideramos estas soluciones incorrectas, ya que Ebony and Ivory es una canción que realmente existe30, así que su nombre no debería traducirse. Por otro lado, es verdad que los espectadores que no entienden el inglés tampoco entenderían esta referencia sin la traducción. Como otra solución, entraría en consideración buscar una canción en los idiomas meta que tenga un nombre parecido a Ebony and Ivory en cuanto al significado, pero esto sería un trabajo extra y, quizás, innecesario, ya que ambas traducciones funcionan, a pesar de que no se trata de nombres de canciones reales. Como hemos podido observar, en esta categoría de referencias culturales se abordó la traducción de la siguiente manera: el traductor español conservó en mayor medida las referencias originales y no empleó ninguna de las técnicas de traducción (en tres ejemplos), mientras que el traductor checo utilizó más veces la adaptación (en cinco ejemplos). Por lo tanto, las traducciones al español son más extranjerizantes o neutralizantes que las traducciones al checo, en las que predomina el efecto domesticante.

5.5 Cine y televisión En esta categoría recopilamos los ejemplos del ámbito de cine y televisión. Se trata de nombres de películas y series, actores, personajes, etc. Este tipo de referencias es el más común

30 Es del año 1982 y la cantan Stevie Wonder y Paul McCartney (CSFD.cz, 2001-2021: en línea). 61 dentro de la serie, por lo que los ejemplos presentados en esta parte forman solo una pequeña muestra.

Tabla 30. Cine y televisión. Ejemplo 1 (T01E06, 15:58) EN CHANDLER: Actually, it’s the guy who wells up every time that Grinch’s heart grows three sizes and breaks that measuring device. ES De hecho, es el típico tío sensiblón que se emociona cada vez que va al cine y ve morir a la madre de Bambi. CS Ten patří k tý části mýho já, která je dojatá, když spolu Tom a Jerry jednou oslaví Vánoce.

En el primer ejemplo podemos observar la alusión al personaje de Grinch, el duende verde del popular cuento navideño. Como podemos ver en la tabla, ambos traductores probablemente llegaron a la misma conclusión, a saber, que en las culturas meta este personaje no era tan conocido, así que lo sustituyeron por otro: en español, por el cervato Bambi (o, mejor dicho, su madre), y en checo, por Tom y Jerry. Debido a esta adaptación, se tuvo que modificar un poco también la segunda parte de la frase, sin embargo, el mensaje básico –que Chandler se emociona viendo una película de dibujos animados– queda inalterado, por lo que se conservó el mismo efecto que en el original.

Tabla 31. Cine y televisión. Ejemplo 2 (T01E16, 2:20) EN PHOEBE: Liam Neeson! JOEY: No. PHOEBE: Morley Safer! JOEY: No. ES PHOEBE: ¡A Madonna! JOEY: No. PHOEBE: ¡A Bruce Springsteen! JOEY: No. CS PHOEBE: Toma Cruise! JOEY: Ne. PHOEBE: Mela Gibsona! JOEY: Ne.

62

En esta escena, Phoebe está adivinando a quién han visto Joey y Chandler y grita nombres de varios personajes famosos. Como podemos observar, también en este caso los traductores optaron por la técnica de la adaptación. Es curioso ver que el traductor español reemplazó a los personajes de cine y televisión por dos cantantes (Madonna y Bruce Springsteen), mientras que el traductor checo buscó otros personajes pero del mismo ámbito cultural como los originales (Tom Cruise, Mel Gibson). Opinamos que una de las razones para producirse este cambio en la versión española pudo ser que el traductor pensó que Phoebe, como música, se iba a orientar mejor en los cantantes que en los personajes de televisión.

Tabla 32. Cine y televisión. Ejemplo 3 (T01E16, 7:59) EN ROSS: Do you wanna watch Laverne y Shirley? ES ¿Te apetece ver Laverne y Shirley? CS Můžeš koukat na televizi.

Este ejemplo es interesante porque ya en la versión original inglesa está el título en español. Los amigos están viendo la televisión cuando Marcel, el mono de Ross, pasa por el mando a distancia, cambiando el sonido del inglés al español. Después, Ross le pregunta a Phoebe si quiere ver Laverne y Shirley, poniendo énfasis en la conjunción española. En el doblaje español, desgraciadamente, el traductor no pudo hacer mucho (tendría que cambiar también las otras réplicas en las que se menciona ese cambio, a lo mejor por otro idioma), por lo que no empleó ninguna de las técnicas de traducción y dejó el nombre tal cual está en la versión original. En la versión checa, podemos observar la técnica de la generalización porque el traductor sustituyó el nombre de la serie por un simple televizi (televisión).

Tabla 33. Cine y televisión. Ejemplo 4 (T01E16, 19:33) EN PHOEBE: When I was eight and I wouldn’t let her have my Judy Jetson thermos so she threw it under the bus. ES Cuando yo tenía ocho años y no quise dejarle mi termo de juguete, lo tiró debajo de un autobús. CS Když mi bylo osm a já jí nechtěla půjčit mou termosku, hodila ji pod autobus.

En este caso se utilizó la técnica de la omisión en las dos versiones. The Jetsons (1962) fue una serie de dibujos animados (CSFD.cz, 2001-2021: en línea) que, por lo visto, no era tan

63 conocida ni en el ambiente español, ni en el checo, ya que ambos traductores coincidieron en emplear la técnica de la omisión, saltándose el nombre del personaje de esta serie. Además, en el doblaje español podemos fijarnos en que el traductor especificó que se trataba de un termo de juguete, información que no está presente en la versión original.

Tabla 34. Cine y televisión. Ejemplo 5 (T01E22, 15:04) EN JOEY: Listen, next time you talk to him, could you ask him which one the strongest Power Ranger is? ES Por cierto, la próxima vez que hables con él podrías preguntarle cuál de los Power Rangers es el más fuerte. CS Až ho příště uvidíš, můžeš se ho zeptat, jak zní Pythagorova věta.

En este ejemplo vamos a centrarnos solo en la traducción checa, ya que el traductor español no empleó ninguna de las técnicas y conservó el nombre original. Monica está saliendo con un chico mucho más joven que ella, por lo que todo el grupo le hace bromas. A diferencia del traductor español, el traductor checo recurrió una vez más a la adaptación, sustituyendo la referencia del ámbito del cine (Power Rangers) por otra del ámbito de las matemáticas, en concreto, por el teorema de Pitágoras. Debido a este cambio, tuvo que modificar también la última oración para que esta tuviera sentido.

Tabla 35. Cine y televisión. Ejemplo 6 (T04E12, 14:26) EN ROSS: Rachel claims this is her favorite movie. CHANDLER: Dangerous Liaisons. ROSS: Correct. Her actual favorite movie is? JOEY: Weekend at Bernie’s. ES ROSS: Rachel afirma que es su película favorita. CHANDLER: Amistades peligrosas. ROSS: Correcto. ¿Pero en realidad su película favorita es? JOEY: Este muerto está muy vivo. CS ROSS: Který film Rachel prohlašuje za svůj oblíbený? CHANDLER: Sophiina volba. ROSS: Ano. Její skutečně oblíbený film? JOEY: Terminátor.

64

En esta escena se mencionan dos títulos de películas cuya traducción en las dos versiones difiere notablemente. En el doblaje español, el traductor optó por la equivalencia, conservando las mismas películas como en el original, pero utilizando los títulos bajo los que se conocen estas en el ambiente español. En cambio, el traductor checo una vez más empleó la técnica de la adaptación en los dos casos, sustituyendo las películas originales por otras, probablemente más conocidas dentro de la cultura meta, aunque el (des)conocimiento de las películas originales es discutible y, muchas veces, también individual, dependiendo del espectador concreto. No obstante, el chiste consiste en que las dos películas son diametralmente diferentes, lo que la traducción checa cumple también.

Tabla 36. Cine y televisión. Ejemplo 7 (T05E03, 3:10) EN MÉDICO: And also, I love Fonzie. CHANDLER: Did he just say he loves Fonzie? ES MÉDICO: Y además, soy un trekkie. CHANDLER: ¿Acaba de decir que es un trekkie? CS MÉDICO: A hlavně – já rád brouky. CHANDLER: Neříkal teď, že má rád brouky?

El tema principal del episodio 3 de la quinta temporada es el parto de Phoebe. Debido al accidente de su médico, Phoebe tiene que conformarse con un médico suplente quien, además de ser el jefe del departamento, es un gran aficionado de la serie Happy Days (1974-1984) y, especialmente, de su personaje Arthur “Fonzie” Fonzarella (Encyclopædia Britannica, 2021: en línea). Esta obsesión suya llega al extremo: no deja de hablar de la serie y es capaz de incorporarla literalmente en cada conversación. Como podemos ver, ambos traductores probablemente creían que la serie no era tan conocida en las culturas meta y emplearon una adaptación. El traductor español sustituyó el nombre de Fonzie por la palabra trekkie (así se titulan los aficionados del Star Trek); en la versión checa, el traductor hizo lo mismo pero, en vez de referirse a alguna otra serie, el médico es aficionado a los escarabajos. Como ya hemos mencionado al principio, el parto de Phoebe es el tema principal de este episodio, por lo que hay muchas escenas con el médico obsesionado con Fonzie y la serie Happy Days. Los otros ejemplos no son menos interesantes y sirven como una muestra representativa de la coherencia de la traducción, por lo que decidimos incluirlos en un archivo separado (véase el Anexo 2). La única discrepancia que detectamos es que después de la última escena empieza a sonar la canción introductoria de la serie Happy Days, pues si un espectador español o checo 65 la reconoce, la traducción (aunque bien hecha y coherente) carecerá de sentido, ya que la canción no tiene ninguna relación ni con el Star Trek, ni con los escarabajos.

Tabla 37. Cine y televisión. Ejemplo 8 (T10E17, 11:19) EN MONICA: We have waited so long for this. I don’t care if it’s two babies. I don’t care if it’s three babies. I don’t care if the entire cast of Eight Is Enough comes out of there! ES Llevamos tanto tiempo esperando que me da igual que sean dos bebés. Me da igual que sean tres. ¡Por mí como si todo el reparto de Con ocho basta sale de allí dentro! CS Vždyť jsme na to tak dlouho čekali. Je mi jedno, že jsou dvě. Ať jsou třeba tři. Ať klidně porodí třeba Sněhurku a sedm trpaslíků!

En el último ejemplo de esta categoría podemos otra vez distinguir dos técnicas diferentes. En la versión española, el traductor empleó el equivalente, o sea, el título bajo el que se conoce Eight Is Enough en el ambiente español. Por otro lado, el traductor checo otra vez optó por la adaptación, sustituyendo el título original por Sněhurka a sedm trpaslíků (Blancanieves y los siete enanitos). Aquí, más que el título concreto es importante que aparezca en él algún número alto, algo que la traducción checa cumple también. Para resumir, en esta categoría predomina en ambas versiones la técnica de la adaptación (con cinco ejemplos en español y nueve en checo). Eso se debe, sobre todo, al supuesto desconocimiento de los títulos o nombres originales en el ambiente español y checo, por lo que los traductores decidieron sustituirlos por unos más cercanos a las culturas meta. Como se trata de nombres o personajes de series estadounidenses, no conocidas en nuestro entorno, la adaptación es una técnica apropiada y útil.

5.6 Muebles En la categoría de muebles recopilamos, a diferencia de los otros ámbitos, solo tres ejemplos que, además, proceden del mismo episodio (ep. 11 de la sexta temporada). En este episodio, Rachel compra varios muebles de la cadena Pottery Barn aunque sabe que a Phoebe, con la que temporalmente comparte piso, no le gusta esa cadena porque representa el mundo consumista que ella tanto detesta. El nombre de la cadena se menciona en el episodio más de quince veces y, según Miller (2019: 187), se trata de la publicidad por emplazamiento más llamativa en la historia de la teledifusión.

66

Tabla 38. Muebles. Ejemplo 1 (T06E11, 2:17) EN RACHEL: Oh, oh, Pottery Barn! You can throw the rest away. [...] MONICA: You got it from Pottery Barn? [...] MONICA: Rach, Phoebe hates Pottery Barn. JOEY: I hate Pottery Barn too. [...] RACHEL: Phoebe hates Pottery Barn? ES RACHEL: ¡Oh, oh, mi catálogo! Puedes tirar lo demás. [...] MONICA: ¿La has comprado en la Mula coja? [...] MONICA: Rach, Phoebe odia esos almacenes. JOEY: A mí tampoco me gustan. [...] RACHEL: ¿Phoebe odia la Mula coja? CS RACHEL: Jé, Moderní byt! Ten zbytek vyhoď. [...] MONICA: Objednala v Moderním bytě? [...] MONICA: Rachel, Phoebe nesnáší Moderní byt. JOEY: Já ji úplně chápu. [...] RACHEL: Phoebe nesnáší Moderní byt?

Como podemos ver en este primer ejemplo, aunque en la mayoría de los casos ambos traductores emplearon la técnica de la adaptación, sus soluciones difieren notablemente. El traductor español se inventó una cadena ficticia a la que dio el nombre de Mula coja (dos veces), mientras que el traductor checo sustituyó la cadena original por otra existente (Moderní byt), pero del ambiente checo (cuatro veces). Aparte de estas adaptaciones, podemos observar también otras técnicas. En español, el traductor utilizó dos veces la generalización (catálogo, almacenes) y una vez omitió el nombre de la cadena por completo (en la réplica de Joey, donde no hay sujeto explícito). En la versión checa, el traductor empleó la creación de un elemento 67 nuevo cuando modificó la réplica de Joey (en el original dice que él también odia dicha cadena; en checo, que entiende completamente a Phoebe).

Tabla 39. Muebles. Ejemplo 2 (T06E11, 7:45) EN ROSS: I got it at Pottery Barn. [...] RACHEL: Because she hates Pottery Barn. ROSS: She hates Pottery Barn? [...] ROSS: Although I did get some great Pottery Barn sheets. [...] ROSS: I still can’t believe she hates Pottery Barn. RACHEL: Ross, get over it, it’s not like she hates you. ROSS: Yeah, but Pottery Barn! ES ROSS: La compré en la Mula coja. [...] RACHEL: Porque odia esos almacenes. ROSS: ¿Phoebe odia la Mula coja? [...] ROSS: Aunque también me he comprado unas sábanas geniales. [...] ROSS: Sigo sin entender que no le guste la Mula coja. RACHEL: Ross, supéralo, tampoco es que te odia a ti. ROSS: Sí, ¿pero la Mula coja? CS ROSS: Mám ho z Moderního bytu. [...] RACHEL: Protože nesnáší Moderní byt. ROSS: Ona nesnáší Moderní byt? [...] ROSS: Ale koupil jsem si tam i dva překrásný ubrusy. [...] ROSS: Ale stejně nechápu, proč nesnáší Moderní byt. RACHEL: To ale neznamená, že nesnáší tebe.

68

ROSS: Jo, ale Moderní byt?

También en este ejemplo predomina en ambos idiomas la adaptación: en español, cuatro veces, en checo, incluso cinco. Además, el traductor español otra vez empleó las técnicas de generalización (almacenes) y de omisión: en la réplica de Ross con las sábanas falta la información sobre dónde las había comprado. En checo, el traductor formuló esta misma frase de otra manera y sustituyó Pottery Barn por un deíctico (tam = allí).

Tabla 40. Muebles. Ejemplo 3 (T06E11, 14:16) EN ROSS: Wow, I didn’t know there was a Pottery Barn up here. ES Caray, no sabía que tuvieras la tienda al completo. CS Já nevěděl, že máte Moderní byt v bytě.

Por último, en este ejemplo podemos observar dos de las técnicas ya utilizadas en los ejemplos anteriores, pero con una pequeña modificación. En la versión española, tenemos otra vez la técnica de la generalización pero, esta vez, el traductor sustituyó el nombre de la cadena por el nombre común tienda (antes utilizó catálogo y almacenes). En la versión checa, el traductor optó otra vez por la adaptación, formando un juego de palabras con el nombre Moderní byt (Piso moderno) y el complemento circunstancial de lugar v bytě (en el piso). En los ejemplos de esta categoría queríamos señalar cómo puede variar la traducción de una referencia cultural incluso dentro de un solo episodio. Hemos podido ver que el traductor español fue más creativo: se inventó un nombre ficticio de la tienda (la Mula coja) y –para no repetir todo el tiempo la misma denominación– trató de alterar la traducción un poco, utilizando, por ejemplo, diferentes nombres comunes (catálogo, almacén, tienda). En cualquier caso, la técnica más empleada fue la adaptación (seis veces). No obstante, en la versión checa podemos encontrar incluso diez ejemplos de adaptación de un total de doce. Surge, entonces, la cuestión de cuál de los dos traductores afrontó mejor este problema traductológico. Por un lado, apreciamos la invención del traductor español, cuyas soluciones consideramos originales y novedosas. Por otro, la repetición excesiva del nombre de la cadena está presente ya en la versión original y puede tratarse de la intención de los creadores. Así pues, por muy molesto que nos parezca, esta repetición redundante (típica de los anuncios publicitarios) debería reflejarse también en las traducciones, y desde este punto de vista, consideramos un poco mejor la versión checa.

69

5.7 Referencias no clasificadas Como ya hemos anticipado al principio de la parte práctica, en este subcapítulo incorporamos los ejemplos que no tienen su propia categoría, sea porque no logramos recopilar suficiente material para formarla, sea porque son de ámbitos culturales más bien marginales en comparación con las categorías anteriores.

Tabla 41. Referencias no clasificadas. Ejemplo 1 (T01E04, 8:47) EN MONICA: Rach, it’s the Visa card people. ES Rachel, son los de la tarjeta de crédito. CS Rachel, volají kvůli Visa kartě.

En este ejemplo del ámbito de dinero y finanzas se pueden distinguir claramente dos técnicas. El traductor español utilizó la generalización, sustituyendo la tarjeta concreta (Visa) por un hiperónimo tarjeta de crédito, mientras que el traductor checo conservó el nombre de la marca y empleó el equivalente de card. Dado que el nombre de la tarjeta no es esencial para la escena, ambas soluciones son aceptables.

Tabla 42. Referencias no clasificadas. Ejemplo 2 (T01E04, 9:38) EN RACHEL: Let’s play Twister. ES Vamos a jugar una partida. CS Pojďte si teda hrát.

En este ejemplo, donde podemos ver la alusión al popular juego social Twister, los traductores excepcionalmente coincidieron en la técnica empleada y ambos recurrieron a la generalización. Así, en vez de decir el nombre del juego concreto, en las dos traducciones Rachel tan solo exhorta a sus amigos a jugar. Dado que en la escena se puede ver a Rachel desdoblar el plan de dicho juego y, al final de este mismo episodio, los amigos están jugándolo, consideramos esta generalización un poco innecesaria.

Tabla 43. Referencias no clasificadas. Ejemplo 3 (T01E05, 3:07) EN RACHEL: It’s my father. He wants to give me a Mercedes convertible. [...] RACHEL: Yeah, well, it’s a Mercedes if I move back home.

70

ES RACHEL: Es por mi padre. Quiere regalarme un deportivo descapotable. [...] RACHEL: Sí, pero solo me lo regala si decido volver a casa. CS RACHEL: Kvůli tátovi. Chce mi koupit Mercedes kabriolet. [...] RACHEL: Jasně, dá mi Mercedes, pokud se vrátím domů.

Aquí podemos otra vez observar las mismas técnicas que en el ejemplo 1 (véase la tabla 41). En la versión española, se trata de la generalización, sustituyéndose la marca de coche concreta (Mercedes) por un deportivo, y de la equivalencia en el caso de la especificación del tipo de coche (descapotable). En la versión checa, el traductor no empleó ninguna técnica en el primer caso, conservando la mención de la marca concreta e, igual que el traductor español, empleó la equivalencia en el caso de la especificación (kabriolet). En cuanto a la segunda réplica, también allí el traductor checo conservó la marca Mercedes, a diferencia del traductor español, quien la sustituyó por el pronombre personal de objeto directo lo.

Tabla 44. Referencias no clasificadas. Ejemplo 4 (T01E05, 7:56) EN ROSS: Okay, okay. Now what is wrong with my Snuggles? ES Espera, espera. ¿Qué tiene de malo mi suavizante? CS Počkej, počkej. Co je špatnýho na mým králíčkovi?

En esta escena, Ross se está preparando para ir con Rachel a una lavandería pública y, como es su primera “cita” con ella, Chandler le dice que no debería traer allí ropa sucia para lavar ni debería utilizar suavizantes (probablemente porque eso no sería visto como muy masculino), a lo que Ross reacciona preguntando qué tiene de malo. En la versión original se indica la marca de suavizantes (Snuggles), en el doblaje español, el traductor decidió sustituirla por un término general (suavizante). El traductor checo empleó una adaptación (králíčkovi = conejito), probablemente haciendo referencia a alguna marca concreta de suavizante, ya que en el envase de estos productos muchas veces aparece algún animal mono.

Tabla 45. Referencias no clasificadas. Ejemplo 5 (T01E07, 2:14) EN CHANDLER (para sus adentros): It’s that Victoria’s Secret model. Something... something Goodacre.

71

ES Es esa modelo de Victoria’s Secret. No sé qué... no sé qué Goodrake31. CS Ta modelka, co předvádí prádlo. Goodacreová32 nebo tak nějak.

En esta escena, se produce un apagón en Nueva York, a causa del cual Chandler queda atrapado en el vestíbulo del banco con Jill Goodacre, quien es exmodelo de Victoria’s Secret. Evidentemente, el traductor español llegó a la conclusión de que esta marca de ropa interior era bastante conocida en el ambiente español y no empleó ninguna de las técnicas, conservando la marca en la traducción. El traductor checo, por otro lado, hizo una generalización y sustituyó el nombre concreto por una descripción general (la modelo que presenta la lencería).

Tabla 46. Referencias no clasificadas. Ejemplo 6 (T01E16, 10:43) EN RACHEL: So, Pheebs, what do you want for your birthday? PHOEBE: Well, what I really want is my mom to be alive and enjoy it with me. RACHEL: Okay, let me put it this way. Anything from Crabtree & Evelyn? PHOEBE: Ooh! Bath salts would be nice! ES RACHEL: Por cierto, Phoebe, ¿qué quieres para tu cumpleaños? PHOEBE: Bueno, me gustaría que mi madre estuviera viva y pudiera disfrutarlo conmigo pero... RACHEL: Está bien. Te lo plantearé de otra forma. ¿Quieres algo de Crabtree y Evelyn? PHOEBE: ¡Oh, pues unas sales de baño! CS RACHEL: Phoebe, co chceš k narozeninám? PHOEBE: Víš, aby moje čtvrtá33 máma byla naživu a tady se mnou. RACHEL: Dobře, povím to jinak. Chtěla bys kosmetiku? PHOEBE: To je bezvadnej nápad!

31 La pronunciación incorrecta de nombres propios extranjeros es un problema bastante frecuente en el doblaje español. Un ejemplo de este fenómeno lo podemos ver precisamente en esta tabla: el apellido de la modelo, según se escucha en la escena, es Goodrake [gudreik]. 32 El traductor checo añadió al apellido la terminación -ová, la cual se utiliza en la lengua checa para formar apellidos femeninos (por ejemplo, Novák > Novák-ová). Al aumentar así el número de sílabas, el traductor tuvo que reducir el resto de la frase (compárense la versión original y la española, donde Chandler repite dos veces una misma expresión, con la traducción checa). 33 En el doblaje checo hay un error: Phoebe desea que su cuarta madre esté viva, pero en el original no se dice nada parecido y, además, de la serie sabemos que Phoebe tiene dos madres: una biológica y otra que la crió y se suicidó. 72

Al igual que en el ejemplo anterior, también en este vamos a comentar solo la traducción checa, ya que el traductor español no hizo ningún cambio en la referencia cultural original. El traductor checo, por su parte, sustituyó la marca Crabtree y Evelyn, desconocida en el ambiente checo, por un hiperónimo (kosmetiku = cosmética). Dado que se trata de una marca que no está establecida en nuestro país, la solución empleada es apropiada y suficiente.

Tabla 47. Referencias no clasificadas. Ejemplo 7 (T01E21, 10:26) EN MONICA: We told them that we were the Gunnersons in room 615 only to find out that the Boston Celtics had taken over the entire sixth floor! ES Dijimos que éramos los Gunderson34 de la 615 pero luego descubrimos que ¡los Celtic de Boston ocupaban toda la sexta planta! CS My jim řekli, že jsme Gundersonovi z šestýho patra a tam zatím bydlel tým Celticů. Zabral celý šestý patro!

El último ejemplo de esta categoría es del ámbito de deportes, en concreto, del baloncesto. Según se ve, el traductor español empleó una combinación de técnicas un tanto peculiar que dio un resultado medio inglés, medio español: por un lado, conservó la palabra Celtic, que es aquí un anglicismo (el equivalente español sería Celtas), por otro, añadió la preposición de delante de Boston, formando así un equivalente funcional, ya que en el original, Boston sirve de modificador. En cuanto a una posible solución más correcta, hay dos opciones: dejar el nombre entero del equipo en inglés o emplear el equivalente español que sería los Celtas de Boston. En checo, el traductor solucionó este problema de otra manera y utilizó la omisión, saltándose el modificador Boston. En esta categoría hemos visto los ejemplos de varios ámbitos culturales, como son los deportes o la cosmética. A pesar de que, a primera vista, no tienen nada en común, las técnicas empleadas muestran lo contrario, ya que tanto en el doblaje español como en el checo predomina la generalización (cuatro veces y tres veces, respectivamente). Sin embargo, dado que los ejemplos aquí reunidos forman solo una pequeña parte del número total, hay que tomar en consideración la posibilidad de que se trate de mera coincidencia.

34 También en este ejemplo, el nombre propio original difiere de la forma que tiene en las traducciones. 73

5.8 Referencias compuestas Por último, en esta categoría recopilamos aquellos ejemplos que contienen más referencias de varios ámbitos culturales acumuladas en una sola secuencia. En algunos casos se trata de referencias que pertenecen a ámbitos que ya hemos analizado, sin embargo, como aparecen combinadas con referencias de otros campos, decidimos incluirlas en una categoría aparte (para no tener que tratar un mismo ejemplo en dos categorías). Según vamos a ver a continuación, en la mayoría de los casos se trata de escenas largas y complejas, en comparación con los ejemplos de las categorías anteriormente descritas.

Tabla 48. Referencias compuestas. Ejemplo 1 (T01E04, 10:24) EN PHOEBE: You are just like Jack. RACHEL: Jack from downstairs? PHOEBE: No, Jack and the Beanstalk. MONICA: Ah, the other Jack. PHOEBE: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. And then he woke up, and there was this big plant outside of his window, full of possibilities and stuff. And he lived in a village, and you live in the Village... RACHEL: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. Okay, I know, I know I didn’t love him but... PHOEBE: Oh, see, Jack did love the cow. [...] RACHEL: Okay, see, see, you guys, what if we don’t get magic beans? I mean, what if all we’ve got are... beans? ES PHOEBE: Eres igual que Jack. RACHEL: ¿El vecino de abajo? PHOEBE: No, el de las judías mágicas. MONICA: Ah, el otro Jack. PHOEBE: ¡Sí, exacto! Él sacrificó algo pero consiguió las judías mágicas. Cuando se despertó, descubrió una enorme planta que le abría el camino hacia un mundo lleno de posibilidades. Él vivía en un pueblo y tú te comportas como si fueras de pueblo... RACHEL: Espera un momento, Phoebe. Jack sacrificó una vaca y yo sacrifiqué a un dentista. Sí, ya sé que dirás que no le quería pero... PHOEBE: Pero Jack adoraba su vaca.

74

[...] RACHEL: Entonces contestadme a esto. ¿Y si no conseguimos judías mágicas? ¿Qué pasa si solo conseguimos... judías? CS PHOEBE: Jsi přesně jako Honza. RACHEL: Ten chlap z přízemí? PHOEBE: Ten z pohádky o fazolích. MONICA: Á, hloupej Honza. PHOEBE: No jasně! Taky se něčeho vzdal, ale dostal kouzelný fazole. Jednou se vzbudil a uviděl tu obří kytku před svým oknem, která mu nabízela spoustu šancí. A žil v malý vesničce velký asi jako New York... RACHEL: Počkej, Phoebe, zadrž. Honza se vzdal krávy, já jsem se vzdala zubaře. Je pravda, že jsem ho nemilovala, jenže... PHOEBE: To Honza měl tu krávu rád. [...] RACHEL: Co když nikdy nedostaneme ty kouzelný fazole? Co když na nás zbydou jenom... fazole?

En este ejemplo podemos ver las referencias de los ámbitos de literatura y geografía. En la noche de chicas, Rachel reflexiona sobre su decisión de dejar plantado a su novio en el altar cuando Phoebe la compara con Jack, el protagonista del cuento Jack and the Beanstalk. En la mayoría de los casos, el título de este cuento popular (del que existen varias adaptaciones literarias y cinematográficas) se traduce de la siguiente manera: al español, como Jack y las habichuelas mágicas (eldoblaje.com, 2000-2021: en línea), y al checo, como Jack a stonek fazole o Jack a fazolový stonek (CSFD.cz, 2001-2021: en línea). El traductor español conservó el nombre de Jack, tal y como está en el original y como se utiliza en las traducciones españolas. Sin embargo, en vez de habichuelas utilizó la palabra judías. Aunque las dos palabras son sinónimos, en este caso no deberían intercambiarse libremente, ya que se trata de un título oficial bajo el que se conoce el cuento en el ambiente español. No obstante, también cabe mencionar que, a diferencia del original inglés, en la traducción española no aparece el nombre entero del cuento (Phoebe dice solo el de las judías mágicas), por lo que la traducción es aceptable y la referencia queda perfectamente comprensible. Un poco menos lograda es la traducción checa. Allí, el traductor sustituyó el nombre de Jack por Honza, un nombre típicamente checo. Otro problema es que Monica le atribuye la característica hloupej (tonto): hloupý Honza es un protagonista típico de varios cuentos 75 ambientados en nuestro país, pero ciertamente no de un cuento extranjero. Por tanto, esta solución puede confundir notablemente al espectador checo. En cuanto a las judías mágicas, tampoco en la traducción checa se menciona el título completo del cuento, por lo que –igual que en la traducción española– consideramos aceptable la traducción kouzelný fazole. Otra referencia que aparece en esta secuencia es del ámbito de la geografía. En el original, Phoebe dice que Jack vivía en un pueblo (a village, en inglés), mientras que Rachel vive en the Village, lo que se refiere a Greenwich Village, la parte de Nueva York en la que ella y Monica tienen su apartamento. La referencia forma parte de un juego de palabras que consiste, primero, en el uso del artículo indefinido a en contraste con el definido the y, segundo, en la palabra village, empleada primero como nombre común y luego como nombre propio. Dado el carácter de este juego, específico del idioma inglés, es imposible traducir esta referencia. Por ello, ambos traductores modificaron la frase original, tratando de mantener al menos la palabra pueblo en sus traducciones. Así, en la versión española, Phoebe dice: Él vivía en un pueblo y tú te comportas como si fueras de pueblo... En checo, la misma frase suena: A žil v malý vesničce velký asi jako New York... (Y vivía en un pueblo pequeño, más o menos tan grande como Nueva York...)

Tabla 49. Referencias compuestas. Ejemplo 2 (T01E04, 14:28) EN MONICA: We’ve got George Stephanopoulos’ pizza! [...] RACHEL: Uh, Pheebs, who is George Snuffleupagus? PHOEBE: That’s Big Bird’s friend. [...] RACHEL: Who are we spying on? MONICA: You know the White House advisor? Clinton’s campaign guy? ES MONICA: ¡Tenemos la pizza de George Stephanopoulos! [...] RACHEL: Oye, Phoebe, ¿quién es George Snuffleupagus? PHOEBE: Un personaje de dibujos. [...] RACHEL: ¿A quién estamos espiando? MONICA: ¿Conoces al consejero de la Casa Blanca? ¿La mano derecha de Clinton? CS MONICA: Vždyť máme pizzu George Stephanopoulose!

76

[...] RACHEL: Ty, Phoebe, kdo je George Stefylokokos? PHOEBE: Jeden hezkej brouček. [...] RACHEL: Koho špehujeme? MONICA: Poradce z Bílýho domu! Dělal Clintonovi kampaň.

Este ejemplo procede del mismo episodio como el anterior en el que las muchachas han quedado en el apartamento de Monica y Rachel para tener una noche de chicas. Un repartidor les trae la pizza que han pedido pero, por error, les da otra pizza ordenada por George Stephanopoulos, el consejero del expresidente Bill Clinton en la Casa Blanca, quien, supuestamente, vive en el edificio de enfrente. No sabiendo quién es, Rachel le pregunta a Phoebe pero, como el apellido del consejero es difícil de pronunciar (es de origen griego), se equivoca y le pregunta quién es George Snuffleupagus. Aunque a primera vista pueda parecer que se trata de un nombre inventado, no es así: Snuffleupagus era uno de los títeres de la serie Sesame Street (1969) y el mejor amigo de Big Bird (Encyclopædia Britannica, 2021: en línea). Como podemos ver, en la versión española se conservó el apellido de este personaje, pero la siguiente réplica de Phoebe fue sustituida por una explicación más general (un personaje de dibujos), lo que no es exactamente correcto, ya que se trata de títeres y no de dibujos animados. En cuanto al doblaje checo, el traductor decidió sustituir dicha referencia por completo, por lo que tuvo que buscar alguna palabra que se pareciera al apellido del consejero. Así, Rachel en el doblaje checo pregunta quién es George Stefylokokos. De la siguiente réplica de Phoebe (Jeden hezkej brouček = un escarabajito bonito) podemos inferir que Rachel probablemente tiene en la mente el nombre de la bacteria Staphylococcus pero, como no sabe pronunciarlo bien, termina diciendo Stefylokokos. En lo que se refiere a la última referencia, estamos ante un claro ejemplo de la equivalencia en ambos idiomas: la Casa Blanca en español y Bílý dům en checo.

Tabla 50. Referencias compuestas. Ejemplo 3 (T01E21, 2:59) EN JOEY: My agent thinks I should have a name that’s more neutral. CHANDLER: Joey... Switzerland? [...]

77

CHANDLER: Oh yes! Bye Bye Birdie, starring Joseph Stalin. Joseph Stalin is the Fiddler on the Roof. ES JOEY: Mi agente cree que debería tener un nombre más neutral. CHANDLER: Joey... ¿Suiza? [...] CHANDLER: ¡Oh, sí! Amanecer zulú, protagonizada por Joseph Stalin. Joseph Stalin en El violinista en el tejado. CS JOEY: Můj agent chce, aby bylo neutrální. CHANDLER: Joey... Svěcený? [...] CHANDLER: To ne! Bye Bye Birdie, hraje Joseph Stalin. Joseph Stalin jako Šumař na střeše.

Este ejemplo contiene una referencia geográfica y dos referencias del ámbito de cine y televisión. Joey se está preparando para un concurso y, a base de la recomendación de su agente, piensa en cambiar su nombre por uno que sea más neutro (Joey es de origen italiano y su apellido es Tribbiani). Chandler bromea y le dice que podría llamarse Joey Suiza, refiriéndose a la neutralidad de dicho estado. Según se ve, el traductor español empleó el equivalente de Switzerland (Suiza), pero el traductor checo se decidió por la adaptación, utilizando la palabra Svěcený (bendito o consagrado) que, en nuestra opinión, destruye el chiste original; el traductor habría podido utilizar al menos el gentilicio correspondiente Švýcar (suizo). Luego, Chandler sugiere a Joey otro nombre artístico y este, por su ignorancia histórica y sin darse cuenta de que Chandler otra vez bromea, acepta su propuesta de llamarse Joseph Stalin. A continuación, prueban cómo va este nombre “artístico” con varios títulos de películas. En español, el traductor empleó primero la adaptación, sustituyendo el título original (Bye Bye Birdie) por otro (Amanecer zulú). En el doblaje checo, se conserva el título original inglés. Curiosamente, la misma película se menciona también en el episodio 18 de la primera temporada, donde ambos traductores optaron por otra solución y tradujeron el título literalmente, lo que es, por supuesto, incorrecto35. En el caso de la segunda película (Fiddler on the Roof), ambos traductores utilizaron el título bajo el que se conoce esta en el ambiente español y checo, respectivamente (El violinista en el tejado y Šumař na střeše).

35 Este caso lo comentamos en la parte teórica (véase el apartado Traducción literal del capítulo 3). 78

Tabla 51. Referencias compuestas. Ejemplo 4 (T01E21, 10:54) EN FALSA MONICA: Oh, by the way, tomorrow we’re auditioning for a Broadway show. MONICA: Excuse me? FALSA MONICA: There’s an open call for Cats. I’m thinking we go down there, sing Memories and make complete fools of ourselves. What do you say? [...] FALSA MONICA: Did you ever see Dead Poets Society? [...] MONICA: Wow. Then I would definitely not recommend Mrs. Doubtfire. ES FALSA MONICA: Ah, por cierto, mañana tenemos una audición para un espectáculo de Broadway. MONICA: ¿Qué has dicho? FALSA MONICA: Hay una audición para Cats. He decidido que voy a presentarme, cantaré Memories y haré el mayor de los ridículos. ¿Qué me dices? [...] FALSA MONICA: ¿Has visto El club de los poetas muertos? [...] MONICA: Vaya, entonces no te recomendaría La señora Doubtfire. CS FALSA MONICA: Jo, mimochodem, zítra děláme konkurz na Broadway. MONICA: Cože? FALSA MONICA: Jde o muzikál Kočky. Takže my tam zajdeme, zapějeme a perfektně se ztrapníme. Co říkáš? [...] FALSA MONICA: Znáš Společnost mrtvých básníků? [...] MONICA: No, to ti nedoporučuju Tátu v sukních.

En el ejemplo 4 aparece una combinación de referencias del ámbito de teatro y de cine y televisión. En cuanto a las referencias teatrales, en la versión española se mantiene intacto (en inglés) tanto el nombre del musical (Cats) como el de su canción más famosa (Memories). En el doblaje checo, el traductor utilizó el título bajo el que se conoce el musical en el ambiente checo (Kočky) y omitió el nombre de la canción. Pasando a las referencias cinematográficas, es decir, dos películas estadounidenses, podemos ver que ambos traductores utilizaron los 79 equivalentes habituales: en español, El club de los poetas muertos y La señora Doubtfire, y en checo, Společnost mrtvých básníků y Táta v sukních.

Tabla 52. Referencias compuestas. Ejemplo 5 (T03E01, 1:10) EN ROSS: I have to say Tupelo Honey by Van Morrison. RACHEL: No way! The most romantic song ever was The Way We Were. PHOEBE: See, I think the one Elton John wrote for that guy in Who’s the Boss? RACHEL: What song is that, Pheebs? PHOEBE (cantando): Hold me close, young Tony Danza. ES ROSS: Para mí es Tupelo Honey de Van Morrison. RACHEL: ¡No, ni hablar! La canción más romántica de todas es Tal como éramos. PHOEBE: Bueno, yo creo que es la que Elton John escribió para el tío de la serie aquella. RACHEL: ¿Qué canción dices, Phoebe? PHOEBE: Abrázame fuerte, joven Tony Danza. CS ROSS: Já říkám Děvče z Tupelo od Vana Morrisona. RACHEL: Ani omylem! Nejromantičtější byla Takoví jsme byli. PHOEBE: A já bych řekla, že ta, co Elton John složil pro toho mladýho zajocha. RACHEL: Co je to za písničku? PHOEBE: Stiskni mě, sladký Tony zajdo.

También en este ejemplo encontramos referencias del ámbito de cine y televisión pero, esta vez, mezclados con referencias del ámbito de música. Primero, podemos observar allí las referencias a dos canciones: Tupelo Honey de Van Morrison y The Way We Were de Barbra Streisand, procedente de la película homónima (CSFD.cz, 2001-2021: en línea). En el caso de la primera canción, es decir, Tupelo Honey, el traductor español conservó en la traducción el nombre original, tal y como era de esperar, ya que los nombres de canciones extranjeras no se suelen traducir, a no ser que la canción esté adaptada al idioma meta (eso pasa, por ejemplo, con las canciones de los musicales más famosos o en el caso de los dibujos animados destinados a niños). En cambio, el traductor checo sí que tradujo el nombre (Děvče z Tupelo), lo que, en este caso, consideramos incorrecto. La segunda canción (The Way We Were) está traducida en ambas versiones, de acuerdo con el título oficial de la película en el ambiente español y checo, respectivamente (Tal como éramos y Takoví jsme byli), lo que no es correcto, ya que en este

80 episodio no se habla de la película, sino del nombre de la canción (y este, como ya hemos mencionado, no debería traducirse). Las dos alusiones siguientes hacen referencia a la serie Who’s the Boss? y a la canción Tiny Dancer de Elton John. Después de que Ross y Rachel expresan su opinión sobre cuál es la canción más romántica, Phoebe también participa en la discusión y dice que la canción más romántica es la que Elton John escribió para el actor protagonista de la serie Who’s the Boss?. Tal canción, por supuesto, no existe: Phoebe se ha confundido el nombre de Tony Danza, quien desempeña el papel principal en dicha serie (CSFD.cz, 2001-2021: en línea), con Tiny Dancer, las palabras que forman el nombre de la canción existente de Elton John. Como podemos ver, el traductor español hizo una generalización de la primera referencia al sustituir el nombre de la serie por la serie aquella y, en el segundo caso, optó por la traducción literal del verso de la canción. En nuestra opinión, no se trata de una buena solución en ninguna de las dos referencias. Como el traductor prescindió del nombre de la serie, el espectador solo difícilmente sabrá dónde actúa Tony Danza si nunca ha escuchado de él, ni tiene con qué conectar esta información. Además, como ya hemos comentado más arriba, los nombres de las canciones extranjeras normalmente no se traducen. El traductor checo empleó una solución completamente diferente. Primero, hizo una adaptación y, en vez del título de la serie, puso mladýho zajocha (un jovencito36); y segundo, tradujo el verso de la canción con dos modificaciones importantes en la segunda parte: en vez de emplear el equivalente del adjetivo young (mladý = joven), utilizó el adjetivo sladký (dulce), y en vez del nombre Tony Danza, se inventó Tony zajda (Tony el jovencito37). Lo que el traductor quería conseguir con este cambio no está muy claro; puede ser que se refiera a la orientación homosexual de Elton John.

Tabla 53. Referencias compuestas. Ejemplo 6 (T03E01, 8:47) EN JOEY: This guy’s so stupid. It’s Count Rushmore! [...] CHANDLER: All right, listen. I’ve got three tickets to the Rangers tonight, what do you say? [...] JOEY: Cause I just, I feel bad for Ross, you know? We always go together. We’re like the three hockeyteers.

36 La palabra zajoch es la forma coloquial de la palabra zajíc (liebre) y en su significado figurado se refiere a un chico muy joven. 37 La palabra zajda es solo otra forma de la palabra zajoch. 81

[...] CHANDLER: Oh, and by the way, there is no Count Rushmore! JOEY: Yeah, then who’s the guy that painted the faces on the mountain? ES JOEY: Ese tío es un estúpido. ¡Es el conde Rushmore! [...] CHANDLER: Bien, escucha, tengo tres entradas para ver a los Rangers, ¿qué me dices? [...] JOEY: Verás, me sabe fatal por Ross, ya sabes. Siempre vamos juntos. Somos como los tres hockeyteros, ¿no? [...] CHANDLER: Ah, y por cierto, ¡no existe ningún conde Rushmore! JOEY: Ah, ¿no? Entonces, ¿quién pintó las caras en esa montaña? CS JOEY: Ten chlap je tak tupej. Je to Count Rushmore! [...] CHANDLER: Poslyš, na večer mám tři lístky na Rangers. Co ty na to? [...] JOEY: Totiž já jen... mně to mrzí kvůli Rossovi. Vždycky chodíme spolu. Jsme jako tři hokejtýři. [...] CHANDLER: Jo a mimochodem, není žádnej Count Rushmore! JOEY: Jo? A kdo vytesal do skály prezidenty?

Este ejemplo contiene referencias del ámbito de geografía y de literatura. Joey está viendo un programa de competición en la televisión, basado en rellenar huecos con las letras correctas para formar la palabra por la que ha preguntado el moderador del programa. En este caso, pregunta sobre el monumento Mount Rushmore, una roca ubicada en los Estados Unidos en la que están esculpidas las caras de algunos expresidentes estadounidenses. En el grupo de palabras todavía faltan algunas letras, incluso la primera, y Joey piensa que la respuesta correcta es Count Rushmore y que se trata de la persona que esculpió esas caras. Como podemos ver, el traductor español hizo una traducción literal, ya que la palabra inglesa count (como sustantivo) se puede traducir como conde. El problema aquí es que en la escena se ve la pantalla de la televisión y las letras -oun- ya están rellenadas, por lo que hay una discrepancia entre la imagen

82 y el doblaje español. El traductor checo no hizo ningún cambio y conservó el nombre que dice Joey en el original, lo cual es una solución correcta. En cuanto a la segunda referencia, podemos observar que ambos traductores utilizaron el equivalente correspondiente del título The Three Musketeers al que Joey hace alusión (Los tres mosqueteros, en español; Tři mušketýři, en checo). En lo que se refiere a la palabra hockey, en español se trata de un préstamo del inglés, por lo que no se ha producido ningún cambio; en checo, la palabra hokej es un préstamo adaptado.

Tabla 54. Referencias compuestas. Ejemplo 7 (T03E09, 14:42) EN CHANDLER: Where do Dutch people come from? JOEY: Well, the Pennsylvania Dutch come from Pennsylvania. CHANDLER: And the other Dutch people? They come from somewhere near the Netherlands, right? JOEY: Nice try. You see, the Netherlands is this make-believe place where Peter Pan and Tinkerbell come from. [...] ROSS: Enough with geography for the insane. [...] ROSS: Heidi, which of my boys do you like? [...] ROSS: Yeah, you know, for dating, general merriment, taking back to your windmill... [...] JOEY: She obviously didn’t understand the question. CHANDLER: Well, why don’t you have Captain Hook explain it to her? [...] CHANDLER: From now on, I get the dates and you have to stay home on Saturday nights watching Ready... Set... Cook! ES CHANDLER: ¿De dónde son los flamencos? JOEY: Bueno, los flamencos de Nueva York son de Nueva York. CHANDLER: ¿Y los otros flamencos? Son de algún lugar cerca de Bélgica, ¿no? JOEY: Buen intento. Bélgica es un lugar ficticio donde viven los políticos europeos. [...]

83

ROSS: Dejaos de geografía para atarados. [...] ROSS: Heidi, ¿cuál de mis chicos te gusta más? [...] ROSS: Sí, ya sabes, para citas, diversiones varias, para comer gofres... [...] JOEY: Está claro que no ha entendido la pregunta. CHANDLER: ¿Bueno, por qué no le dices al geógrafo que se lo explique? [...] CHANDLER: A partir de ahora yo tendré citas y tú te quedarás en casa los sábados por la noche viendo documentales. CS CHANDLER: Odkud pocházejí Vlámové? JOEY: No, totiž ti pennsylvánští jsou přece z Pennsylvánie. CHANDLER: No a ti ostatní Vlámové? Nejsou odněkud blízko Belgie? JOEY: Dobrej pokus. Víš, Belgie je místo, odkud prý pochází Peter Pan a Tinkerbell, aby bylo jasno. [...] ROSS: Toho zeměpisu už bylo dost, ne? [...] ROSS: Heidi, kterej z nich se ti líbí víc? [...] ROSS: Jo, na randění, dovádění a návrat k čurajícímu chlapečkovi. [...] JOEY: Určitě nerozuměla, na co se jí ptáme. CHANDLER: Tak požádej kapitána Hooka, aby jí to vysvětlil. [...] CHANDLER: Odteďka chodím na rande já a ty budeš trčet doma a koukat se na Vařím, vaříš, vaříme.

Por último, queremos comentar esta escena larga y compleja del episodio en el que los amigos están jugando el fútbol americano. Además de jugar, Chandler y Joey tratan de ganar el favor de una chica holandesa que aparece en el campo y, para hacerlo, utilizan métodos diferentes, muchas veces sucios. Por ejemplo, Chandler aprovecha el hecho de que Joey no es de los más listos y le hace unas preguntas capciosas para parecer el listo. Como podemos ver, 84 en las primeras tres réplicas (Chandler, Joey y otra vez Chandler) ambos traductores emplearon la adaptación y sustituyeron los lugares allí mencionados por otros: en español, Dutch por flamencos, Pennsylvania por Nueva York y the Netherlands por Bélgica; en checo, Vlámové (una vez sustituido por el pronombre demostrativo ti), pennsylvánští/Pennsylvánie y Belgie, respectivamente. El problema surge con la siguiente réplica de Joey. La referencia original forma parte de un juego de palabras, basado en la semejanza de las palabras inglesas Netherlands (Países Bajos) y Neverland (El país de Nunca Jamás), que es el lugar ficticio en el que viven Peter Pan, su hada, la Campanilla (en inglés, Tinkerbell), y el capitán Garfio (en inglés, Captain Hook), personajes del conocido cuento infantil sobre Peter Pan y Wendy. Este juego de palabras es, por supuesto, intraducible, ya que tanto en español como en checo el país y el lugar ficticio se llaman de manera diferente. Por tanto, el traductor español decidió sustituir esta frase por completo e inventó una frase nueva (Bélgica es un lugar ficticio donde viven los políticos europeos). El traductor checo también siguió con el motivo de Bélgica de la frase anterior pero, desgraciadamente, conservó en la frase los nombres de los personajes Peter Pan y Tinkerbell en su forma inglesa, lo que es incorrecto por dos razones: primero, porque los personajes no tienen nada que ver con Bélgica; y segundo, porque también en el ambiente checo existen equivalentes de sus nombres (Petr Pan y Zvoněnka/Zvonilka). Sobre todo en el caso de Tinkerbell, el nombre inglés y el checo difieren notablemente. En la siguiente referencia (la de Ross), ambos traductores optaron por la técnica de la adaptación y, esta vez, exitosamente, ya que se trata de elementos relacionados con la cultura bélgica: en español, los gofres, un dulce típico bélgico; en checo, čurající chlapeček (el muchachito haciendo pis) que es una estatua famosa situada en Bruselas. En la penúltima referencia, los traductores también utilizaron técnicas diferentes. El traductor español se decidió por la adaptación, sustituyendo el personaje del capitán Garfio (Captain Hook) por un nombre común (geógrafo), probablemente haciendo referencia a una de las réplicas anteriores de Ross en la que les dice a los chicos que dejen de geografía para atarados. En la versión checa, el traductor empleó el equivalente (kapitán Hook) que –aunque traducido correctamente– no es muy aceptable porque no tiene ninguna relación con Bélgica, igual que los personajes de Peter Pan y la Campanilla. Finalmente, en el caso de la última referencia, ambos traductores optaron por la técnica de la adaptación. El traductor español sustituyó el programa Ready... Set... Cook! por el género de los documentales, mientras que el traductor checo empleó allí Vařím, vaříš, vaříme (Cocino,

85 cocinas, cocinamos), probablemente una referencia al programa culinario Varím, varíš, varíme, emitido en Checoeslovaquia en 1992 (CSFD.cz, 2001-2021: en línea). En esta categoría hemos analizado varios ejemplos que contienen referencias de más ámbitos culturales. Como se trata de escenas largas y complejas, no siempre nos ha sido fácil determinar exactamente qué técnicas se habían utilizado. Por tanto, en esta categoría –a diferencia de las anteriores– no presentamos estadísticas acerca de las técnicas más empleadas.

86

Conclusión En el presente trabajo nos hemos centrado en el análisis de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie de televisión norteamericana Friends. Antes de analizar los ejemplos concretos, primero hemos abordado los conceptos teóricos más importantes relacionados con la materia. El primer capítulo teórico se ha dedicado a la traducción audiovisual y a sus diferentes modalidades. En este lugar hemos prestado especial atención sobre todo al doblaje: brevemente hemos recorrido su historia, a continuación hemos descrito el proceso y los aspectos problemáticos que tienen que afrontar los que participan en él y, finalmente, hemos reflexionado sobre las ventajas y desventajas del doblaje frente al subtitulado. En el segundo capítulo hemos tratado las referencias culturales y los criterios de su clasificación pero, sobre todo, la escala de la transferencia de estas referencias que va desde su conservación en el texto meta (extranjerización) hasta la adaptación (domesticación). En el siguiente capítulo hemos expuesto las técnicas de traducción que consideramos las más relevantes para el doblaje y para la traducción de las referencias culturales. Para mejor entendimiento, hemos incluido en cada caso también un ejemplo representativo de nuestro corpus. Finalmente, en el último capítulo teórico hemos presentado el género de la sitcom y la serie Friends, incluidos los personajes principales y el doblaje checo y español. Para la parte práctica hemos recopilado primero un corpus de 46 ejemplos que proceden de diferentes temporadas de la serie Friends, y después hemos dividido estos ejemplos en siete categorías, según el ámbito cultural correspondiente. La primera categoría (Comida y bebida) ha destacado por dos técnicas de traducción: en el doblaje español se trata de la generalización (siete casos); en el doblaje checo, de la adaptación (cinco casos). Por tanto, la traducción española tiene un efecto más neutralizante, a diferencia de la traducción checa que es más domesticante. La única discrepancia que hemos detectado concierne a la traducción del nombre latte en el doblaje checo; sin embargo, como la inconsistencia se da en episodios diferentes, no la consideramos tan problemática. También en la segunda categoría (Días festivos) han dominado dos técnicas diferentes: la equivalencia (seis ejemplos en español y tres en checo) y la generalización (cinco ejemplos en checo y tres en español). El número alto de la equivalencia se debe al hecho de que los ejemplos contienen referencias a una fiesta que se celebra mundialmente (la Navidad), por lo que los traductores no tuvieron que buscar soluciones complicadas. Por otro lado, las tradiciones típicamente americanas como el ball drop (que hemos analizado en varios ejemplos)

87 tuvieron que sustituirse por algo más general para ser entendidas también por los públicos español y checo. No obstante, excepto la traducción literal del adjetivo merry en el doblaje español –debido al que se perdió el juego de palabras original–, tampoco en esta categoría hubo problemas más grandes. Nuestro análisis de la categoría de Música ha dado unos resultados especialmente interesantes: en el doblaje español, se han conservado en mayor medida las referencias originales, pues en tres casos no se empleó ninguna técnica de traducción. En contraste, en el doblaje checo predomina la adaptación (cinco ejemplos), probablemente porque los traductores no consideraron los grupos, cantantes o canciones mencionados lo suficientemente conocidos. De ahí que la versión checa sea domesticante, mientras que la española, extranjerizante. En las siguientes dos categorías (Cine y televisión y Muebles) se empleó casi exclusivamente la adaptación (cinco y seis casos en español, nueve y diez casos en checo, respectivamente). En cuanto a la categoría de Cine y televisión, los traductores decidieron sustituir muchos nombres de películas, series o actores estadounidenses por unos más conocidos en las culturas meta. En la categoría de Muebles, donde hemos analizado ejemplos de un solo episodio, los traductores sustituyeron el nombre de la cadena Pottery Barn –desconocida en los ambientes checo y español– por otro: en el doblaje español, por una cadena inventada o ficticia (Mula coja), en el doblaje checo, por una existente (Moderní byt). La penúltima categoría (Referencias no clasificadas) agrupa ejemplos de varios ámbitos culturales y, por lo tanto, hemos esperado que también las técnicas empleadas van a diferir más que en las categorías anteriores. Sin embargo, en ambas versiones del doblaje prevalece la generalización (cuatro ejemplos en español, tres en checo), aunque somos conscientes de que puede ser solo casualidad. Por último, en la categoría de Referencias compuestas hemos comentado los ejemplos que contienen referencias de más ámbitos culturales a la vez. Como se ha podido ver, en la mayoría de los casos se trata de escenas largas y complejas en las que los traductores tuvieron que combinar más técnicas. Por ello, en esta categoría no hemos observado qué técnicas se emplearon exactamente y cuántas veces. No obstante, lo que sí que podemos afirmar es que ha sido precisamente en estas escenas donde más discrepancias e inconsistencias había. De los resultados de las categorías individuales podemos deducir que, en general, predominan las siguientes tres técnicas para transferir las referencias culturales: la equivalencia, la generalización y la adaptación. Por otro lado, las técnicas empleadas solo excepcionalmente han sido la creación de un elemento nuevo, la omisión, el préstamo y la traducción literal. Asimismo, hemos notado que, cuando era posible, el traductor español trató de conservar la

88 referencia cultural original, mientras que los traductores checos recurrieron en mayor medida a la adaptación. Al fin y al cabo, a la hora de traducir las referencias culturales, depende de dos factores principales. En primer lugar, hay que tener en cuenta que cada ejemplo es diferente y único, y hay que abordarlo como tal. Así pues, no existe una única solución correcta, ni siquiera para los ejemplos dentro de una sola categoría o ámbito cultural. En segundo lugar, tampoco podemos olvidarnos de la importancia de las habilidades del traductor, quien, además de dominar los dos idiomas a la perfección, tiene que ser creativo y disponer de suficientes conocimientos sobre la cultura origen. Solo así se puede lograr un resultado satisfactorio, natural y comprensible para el público meta que conserve, a la vez, la esencia del original.

89

Referencias bibliográficas Fuentes primarias

Versión original

Friends (1994). Temp. 1, ep. 1: “The Pilot / The One Where Monica Gets a Roommate / The One Where It All Began / The First One”. Warner Bros.

––– (1994). Temp. 1, ep. 3: “The One with the Thumb”. Warner Bros.

––– (1994). Temp. 1, ep. 4: “The One with George Stephanopoulos”. Warner Bros.

––– (1994). Temp. 1, ep. 5: “The One with the East German Laundry Detergent”. Warner Bros.

––– (1994). Temp. 1, ep. 6: “The One with the Butt”. Warner Bros.

––– (1994). Temp. 1, ep. 7: “The One with the Blackout”. Warner Bros.

––– (1994). Temp. 1, ep. 10: “The One with the Monkey”. Warner Bros.

––– (1995). Temp. 1, ep. 16: “The One with Two Parts (Part 1)”. Warner Bros.

––– (1995). Temp. 1, ep. 18: “The One with All the Poker”. Warner Bros.

––– (1995). Temp. 1, ep. 21: “The One with the Fake Monica”. Warner Bros.

––– (1995). Temp. 1, ep. 22: “The One with the Ick Factor”. Warner Bros.

––– (1996). Temp. 3, ep. 1: “The One with the Princess Leia Fantasy”. Warner Bros.

––– (1996). Temp. 3, ep. 5: “The One with Frank Jr.”. Warner Bros.

––– (1996). Temp. 3, ep. 9: “The One with the Football”. Warner Bros.

––– (1997). Temp. 4, ep. 9: “The One Where They’re Going to Party!”. Warner Bros.

––– (1998). Temp. 4, ep. 12: “The One with the Embryos”. Warner Bros.

––– (1998). Temp. 5, ep. 3: “The One Hundreth / The One with the Triplets”. Warner Bros.

––– (1998). Temp. 5, ep. 5: “The One with the Kips”. Warner Bros.

––– (2000). Temp. 6, ep. 11: “The One with the Apothecary Table”. Warner Bros.

––– (2000). Temp. 7, ep. 2: “The One with Rachel’s Book”. Warner Bros.

90

––– (2003). Temp. 10, ep. 1: “The One After Joey and Rachel Kiss”. Warner Bros.

––– (2003). Temp. 10, ep. 3: “The One with Ross’s Tan”. Warner Bros.

––– (2004). Temp. 10, ep. 17: “ (Part 1)”. Warner Bros.

Versión española

Friends (1997). Temp. 1, ep. 1: “El episodio piloto”. Neox.

––– (1997). Temp. 1, ep. 3: “El del pulgar”. Neox.

––– (1997). Temp. 1, ep. 4: “El de George Stephanopoulos”. Neox.

––– (1997). Temp. 1, ep. 5: “El del detergente de lavandería germano-oriental”. Neox.

––– (1997). Temp. 1, ep. 6: “El del trasero”. Neox.

––– (1997). Temp. 1, ep. 7: “El del apagón”. Neox.

––– (1997). Temp. 1, ep. 10: “El del mono”. Neox.

––– (1997). Temp. 1, ep. 16: “El que tiene dos partes (parte 1)”. Neox.

––– (1997). Temp. 1, ep. 18: “El del póker”. Neox.

––– (1998). Temp. 1, ep. 21: “El de la falsa Monica”. Neox.

––– (1998). Temp. 1, ep. 22: “El del factor lío”. Neox.

––– (1998). Temp. 3, ep. 1: “El de la fantasía de la Princesa Leia”. Neox.

––– (1998). Temp. 3, ep. 5: “El de Frank Jr.”. Neox.

––– (1998). Temp. 3, ep. 9: “El del fútbol”. Neox.

––– (1998). Temp. 4, ep. 9: “En el que todos van de fiesta”. Neox.

––– (1999). Temp. 4, ep. 12: “El de los embriones”. Neox.

––– (1999). Temp. 5, ep. 3: “El de los trillizos / El capítulo 100”. Neox.

––– (1999). Temp. 5, ep. 5: “El de los Kips”. Neox.

––– (2000). Temp. 6, ep. 11: “El de la mesa de boticario”. Neox.

91

––– (2001). Temp. 7, ep. 2: “El del libro de Rachel”. Neox.

––– (2005). Temp. 10, ep. 1: “El de después del beso de Joey y Rachel”. Neox.

––– (2005). Temp. 10, ep. 3: “El del bronceado de Ross”. Neox.

––– (2005). Temp. 10, ep. 17: “El último”. Neox.

Versión checa

Přátelé (1997). Temp. 1, ep. 1: “Zrušená svatba”. Nova 2.

––– (1997). Temp. 1, ep. 3: “Konečně ten pravý”. Nova 2.

––– (1997). Temp. 1, ep. 4: “Náplast na smutek”. Nova 2.

––– (1997). Temp. 1, ep. 5: “Praní špinavého prádla”. Nova 2.

––– (1997). Temp. 1, ep. 6: “Životní šance”. Nova 2.

––– (1997). Temp. 1, ep. 7: “Bez proudu”. Nova 2.

––– (1997). Temp. 1, ep. 10: “Opička”. Nova 2.

––– (1997). Temp. 1, ep. 16: “Dvojčata”. Nova 2.

––– (1997). Temp. 1, ep. 18: “Hráči pokeru”. Nova 2.

––– (1997). Temp. 1, ep. 21: “Falešná Monica”. Nova 2.

––– (1997). Temp. 1, ep. 22: “Sny o milencích”. Nova 2.

––– (1998). Temp. 3, ep. 1: “Rossovy představy”. Nova 2.

––– (1998). Temp. 3, ep. 5: “Bratrská láska”. Nova 2.

––– (1998). Temp. 3, ep. 9: “Fotbal”. Nova 2.

––– (1999). Temp. 4, ep. 9: “Na tahu”. Nova 2.

––– (1999). Temp. 4, ep. 12: “Sázka do loterie”. Nova 2.

––– (1999). Temp. 5, ep. 3: “Stoprvní”. Nova 2.

––– (1999). Temp. 5, ep. 5: “Někdo musí z kola ven”. Nova 2.

92

––– (2001). Temp. 6, ep. 11: “Apatykářský stolek”. Nova 2.

––– (2001). Temp. 7, ep. 2: “Kniha pod polštářem”. Nova 2.

––– (2004). Temp. 10, ep. 1: “Když si Joey a Rachel dali pusu”. Nova 2.

––– (2004). Temp. 10, ep. 3: “Jak Ross chtěl být opálený”. Nova 2.

––– (2004). Temp. 10, ep. 17: “Poslední epizoda (1. část) / Předposlední epizoda”. Nova 2.

Fuentes secundarias

Bertol, N. (2019). «'Friends': 5 curiosidades del doblaje español que quizás no conocías». FormulaTV. Disponible en: https://www.formulatv.com/noticias/cambio-guion-otras- curiosidades-doblaje-friends-espana-95508/ [Consultado: 2/6/2021]

Byrge, D. (2012). «Dick Clark Dead of Heart Attack at 82». The Hollywood Reporter. Disponible en: https://www.hollywoodreporter.com/news/general-news/dick-clark-dead- heart-attack-82-years-old-stroke-313743/ [Consultado: 27/5/2021]

Casa Batlló (2021). Planifica tu visita. Disponible en: https://www.casabatllo.es/visita/ [Consultado: 6/5/2021]

Collins English Dictionary (2021). Sitcom. Disponible en: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sitcom [Consultado: 3/6/2021]

CSFD.cz (2001-2021). Česko-Slovenská filmová databáze: POMO Media Group s.r.o.

–––Bye Bye Birdie. Disponible en: https://www.csfd.cz/film/17520-bye-bye-birdie/prehled/ [Consultado: 29/4/2021]

–––Ebony and Ivory. Disponible en: https://www.csfd.cz/film/413490-paul-mccartney-stevie- wonder-ebony-and-ivory/prehled/ [Consultado: 12/6/2021]

–––Jack and the Beanstalk. Disponible en: https://www.csfd.cz/hledat/?q=jack+and+the+beanstalk [Consultado: 18/6/2021]

–––Takoví jsme byli. Disponible en: https://www.csfd.cz/film/7385-takovi-jsme- byli/soundtracky/ [Consultado: 19/6/2021]

93

–––The Jetsons. Disponible en: https://www.csfd.cz/film/69246-the-jetsons/prehled/ [Consultado: 13/6/2021]

–––Varím, varíš, varíme. Disponible en: https://www.csfd.cz/film/820110-varim-varis- varime/recenze/ [Consultado: 19/6/2021 ]

–––Who’s the Boss?. Disponible en: https://www.csfd.cz/film/77597-who-s-the-boss/prehled/ [Consultado: 19/6/2021]

–––Za zvuků hudby. Disponible en: https://www.csfd.cz/film/9833-za-zvuku- hudby/soundtracky/ [Consultado: 9/6/2021]

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Chaume, F. (2013a). «Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje». Trans, 17, pp. 13-34. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/271203300_Panoramica_de_la_investigacion_en_tr aduccion_para_el_doblaje_Trans_17

Chaume, F. (2013b). «The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies». Translation Spaces, 2(1), pp. 105-123. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/262946400_The_turn_of_audiovisual_translation_N ew_audiences_and_new_technologies

Chaume, F. (2018). «An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline». Journal of Audiovisual Translation, 1(1), pp. 40-63. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/329000704_An_overview_of_audiovisual_translati on_Four_methodological_turns_in_a_mature_discipline

Dabingforum.cz (2021). Přátelé / Friends. Disponible en: https://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=2&t=985 [Consultado: 21/4/2021]

Dairy Queen (2021). Disponible en: https://www.dairyqueen.com/en-us/ [Consultado: 1/5/2021]

Delabastita, D. (1989). «Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics». Babel, 35(4), pp. 193-218. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/233578733_Translation_and_mass- communication_Film_and_TV_translation_as_evidence_of_cultural_dynamics

94

Díaz Cintas, J. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. eldoblaje.com (2000-2021).

–––Friends (1a temporada). Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=23625 [Consultado: 3/6/2021]

–––Friends (2a temporada). Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=23629 [Consultado: 3/6/2021]

–––Friends (3a temporada). Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=23630 [Consultado: 3/6/2021]

–––Friends (4a temporada). Disponible en: hhttps://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=23631 [Consultado: 3/6/2021]

–––Friends (5a temporada). Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=23632 [Consultado: 3/6/2021]

–––Friends (6a temporada). Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=23633 [Consultado: 3/6/2021]

–––Friends (7a temporada). Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=23647 [Consultado: 3/6/2021]

–––Friends (8a temporada). Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=23648 [Consultado: 3/6/2021]

–––Friends (9a temporada). Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=23649 [Consultado: 3/6/2021]

–––Friends (10a temporada). Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=45 [Consultado: 3/6/2021]

–––Jack y las habichuelas mágicas. Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/KeywordResults.asp?keyword=jack%20y%20las%20habich uelas%20m%E1gicas [Consultado: 18/6/2021]

–––Sonrisas y lágrimas. Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=66 [Consultado: 9/6/2021]

95

–––Un beso para Birdie. Disponible en: https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=40455 [Consultado: 9/6/2021]

Encyclopædia Britannica (2021).

–––Big Bird. Disponible en: https://www.britannica.com/topic/Big-Bird [Consultado: 19/6/2021]

–––Happy Days. Disponible en: https://www.britannica.com/topic/Happy-Days-American- television-series [Consultado: 13/6/2021]

–––Situation comedy. Disponible en: https://www.britannica.com/art/situation-comedy [Consultado: 3/6/2021]

Fois, E. (2012). «Audiovisual Translation: Theory and Practice». Between, 2(4). Disponible en: https://ojs.unica.it/index.php/between/article/view/835

Hersheyland (2021). Rolo. Disponible en: https://www.hersheyland.com/rolo [Consultado: 17/5/2021]

Hurtado Albir, A. (2013). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (6a ed.). Madrid: Cátedra.

Jirků Váňa, T., Plšek, J. (2017). Lexikon kávy... prostě milujeme kávu. Brno: CPress.

Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu (2a ed.). Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.

Linton, C. (2019). «Daryl Dragon, "Captain" of music duo The Captain and Tennille, dies at 76». CBS News. Disponible en: https://www.cbsnews.com/news/captain-and-tennille-daryl- dragon-dead-age-76-husband-wife-70s-musical-duo-cause-of-death-kidney-renal-failure/ [Consultado: 12/6/2021]

Madison Square Garden (2021). Disponible en: https://www.msg.com/madison-square-garden [Consultado: 1/5/2021]

Matkivska, N. (2014). «Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied». Studies about Languages, 25, pp. 38-44. Disponible en: https://kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/8516

Microsoft (2021). Movie Maker no está disponible para descargarse en Windows 10. Disponible en: https://support.microsoft.com/es-es/windows/movie-maker-no-est%C3%A1-

96 disponible-para-descargarse-en-windows-10-8cf3c646-5ce9-c1b1-6eba-874971a99c1c [Consultado: 24/5/2021]

Miller, K. (2019). Přátelé: vše o nejoblíbenějším seriálu všech dob. Praha: Dobrovský.

Mills, B. (2009). The Sitcom. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and applications (4a ed.). London, New York: Routledge.

Newman, A. A. (2009). «Selling Gum With Health Claims». The New York Times. Disponible en: https://www.nytimes.com/2009/07/28/business/media/28adco.html [Consultado: 17/5/2021]

Pettit, Z. (2009). Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. In Díaz Cintas, J. (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 44-57). Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.

Quaglio, P. (2010). Television Dialogue: The sitcom Friends vs. natural conversation (Paperback.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Times Square (2021). NYE History & Times Square Ball. Disponible en: https://www.timessquarenyc.org/times-square-new-years-eve/nye-history-times-square-ball [Consultado: 27/5/2021]

Zabalbeascoa, P. (1994). «Factors in dubbing television comedy». Perspectives Studies in Translatology, 2(1), pp. 89-99. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/254334054_Factors_in_dubbing_television_comedy

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In Díaz Cintas, J. (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21-37). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Disponible en: https://www.academia.edu/7108170/The_Nature_of_the_Audiovisual_Text_and_its_Paramet ers

97