Bc. Silvie Kostovská
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN EL DOBLAJE CHECO Y ESPAÑOL DE LA SERIE NORTEAMERICANA FRIENDS Magisterská diplomová práce Bc. Silvie Kostovská Vedoucí práce: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. Ústav románských jazyků a literatur Program: Překladatelství románských a germánských jazyků Specializace: Překladatelství španělštiny Brno 2021 MUNI ARTS Bibliografický záznam Autor: Bc. Silvie Kostovská Filozofická fakulta Masarykova univerzita Ústav románských jazyků a literatur Název práce: Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends Studijní program: Překladatelství románských a germánských jazyků Specializace: Překladatelství španělštiny Vedoucí práce: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. Rok: 2021 Počet stran: 97 Klíčová slova: překladatelství, audiovizuální překlad, dabing, kulturní reference, překladatelské techniky Bibliographic record Author: Bc. Silvie Kostovská Faculty of Arts Masaryk University Department of Romance Languages and Literatures Title of Thesis: The Issue of Translating Cultural References in Czech and Spanish dubbing of the American TV series "Friends" Degree Programme: Translation of Romance and Germanic Languages Specialization: Translation of Spanish Supervisor: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. Year: 2021 Number of Pages: 97 Keywords: translation, audiovisual translation, dubbing, cultural references, translation techniques Anotace Předmětem práce je problematika překladu kulturních referencí v českém a španělském dabingu amerického seriálu „Přátelé“. Teoretická část se zaměřuje na audiovizuální překlad a jeho modality, zejména pak na dabing. Pozornost je dále věnována možnostem překladu kulturních referencí a v neposlední řadě jsou zde představeny nejčastější překladatelské techniky. Krátce je pojednán také žánr sitkomu a seriál „Přátelé“. Praktická část sestává z analýzy vybraných kulturních referencí, které byly předem rozděleny do kategorií dle příslušné kulturní oblasti. Cílem práce je okomentovat použité překladatelské techniky a zhodnotit adekvátnost aplikovaných řešení. Abstract This thesis deals with the issue of translating cultural references in Czech and Spanish dubbing of the American TV series “Friends”. The theoretical part focuses on the audiovisual translation and its modalities, especially dubbing. It is also dedicated to the possibility of translation of cultural references. Furthermore, the most common translation techniques are presented. Briefly, it also treats the sitcom genre and “Friends” series. The practical part consists of analyzing selected cultural references which have been previously divided into categories according to the respective cultural area. The aim of this thesis is to comment on the translation techniques that have been used and to evaluate the adequacy of the applied solutions. Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a pouze s využitím v závěru uvedených pramenů a literatury. V Brně dne 30. 6. 2021 …...................................... Bc. Silvie Kostovská Na tomto místě bych ráda poděkovala panu doc. Mgr. Petru Stehlíkovi, Ph.D. za ochotu, trpělivost a cenné rady a připomínky během vedení práce. Obsah Introducción ............................................................................................................................. 11 1. Traducción audiovisual ........................................................................................................ 13 1.1 Resonorización ............................................................................................................... 14 1.1.1 Doblaje .................................................................................................................... 14 Historia del doblaje ...................................................................................................... 15 Proceso del doblaje ....................................................................................................... 16 Aspectos problemáticos ................................................................................................ 17 Doblaje versus subtitulación ........................................................................................ 19 1.1.2 Voces superpuestas ................................................................................................. 20 1.1.3 Interpretación simultánea ........................................................................................ 21 1.1.4 Comentario libre ...................................................................................................... 22 1.1.5 Fandubs ................................................................................................................... 23 1.1.6 Audiodescripción .................................................................................................... 23 1.2 Subtitulación ................................................................................................................... 24 1.2.1 Subtitulado .............................................................................................................. 24 1.2.2 Sobretitulación ........................................................................................................ 25 1.2.3 Rehablado ................................................................................................................ 26 1.2.4 Subtitulado para las personas con discapacidades auditivas ................................... 26 1.2.5 Fansubs .................................................................................................................... 27 2. Referencias culturales .......................................................................................................... 28 3. Técnicas de traducción ......................................................................................................... 31 3.1 Adaptación ..................................................................................................................... 32 3.2 Creación de un elemento nuevo ..................................................................................... 33 3.3 Equivalencia ................................................................................................................... 35 3.4 Generalización ................................................................................................................ 36 3.5 Omisión .......................................................................................................................... 37 3.6 Préstamo ......................................................................................................................... 38 3.7 Traducción literal ........................................................................................................... 39 4. Sitcom ................................................................................................................................... 41 4.1 Friends ............................................................................................................................ 41 4.1.1 Personajes ................................................................................................................ 42 4.1.2 Escenario ................................................................................................................. 44 4.1.3 Doblaje .................................................................................................................... 44 5. Análisis del doblaje de la serie Friends ................................................................................ 46 5.1 Metodología ................................................................................................................... 46 9 5.2 Comida y bebida ............................................................................................................. 47 5.3 Días festivos ................................................................................................................... 52 5.4 Música ............................................................................................................................ 57 5.5 Cine y televisión ............................................................................................................. 61 5.6 Muebles .......................................................................................................................... 66 5.7 Referencias no clasificadas ............................................................................................ 70 5.8 Referencias compuestas ................................................................................................. 74 Conclusión ................................................................................................................................ 87 Referencias bibliográficas ........................................................................................................ 90 10 Introducción La traducción es un proceso largo y complejo que requiere mucho más que solo dominar los dos idiomas a la perfección, aunque algunos piensan lo contrario. Por tanto, para hacer una traducción buena, el traductor también tiene que ser creativo, debe tener conocimientos sobre el mundo y orientarse en varias otras disciplinas. Lo mismo se puede decir sobre la traducción audiovisual. En este caso, la labor del traductor es aún más difícil porque este tipo de traducción