Bc. Silvie Kostovská

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bc. Silvie Kostovská MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta PROBLEMÁTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN EL DOBLAJE CHECO Y ESPAÑOL DE LA SERIE NORTEAMERICANA FRIENDS Magisterská diplomová práce Bc. Silvie Kostovská Vedoucí práce: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. Ústav románských jazyků a literatur Program: Překladatelství románských a germánských jazyků Specializace: Překladatelství španělštiny Brno 2021 MUNI ARTS Bibliografický záznam Autor: Bc. Silvie Kostovská Filozofická fakulta Masarykova univerzita Ústav románských jazyků a literatur Název práce: Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends Studijní program: Překladatelství románských a germánských jazyků Specializace: Překladatelství španělštiny Vedoucí práce: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. Rok: 2021 Počet stran: 97 Klíčová slova: překladatelství, audiovizuální překlad, dabing, kulturní reference, překladatelské techniky Bibliographic record Author: Bc. Silvie Kostovská Faculty of Arts Masaryk University Department of Romance Languages and Literatures Title of Thesis: The Issue of Translating Cultural References in Czech and Spanish dubbing of the American TV series "Friends" Degree Programme: Translation of Romance and Germanic Languages Specialization: Translation of Spanish Supervisor: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. Year: 2021 Number of Pages: 97 Keywords: translation, audiovisual translation, dubbing, cultural references, translation techniques Anotace Předmětem práce je problematika překladu kulturních referencí v českém a španělském dabingu amerického seriálu „Přátelé“. Teoretická část se zaměřuje na audiovizuální překlad a jeho modality, zejména pak na dabing. Pozornost je dále věnována možnostem překladu kulturních referencí a v neposlední řadě jsou zde představeny nejčastější překladatelské techniky. Krátce je pojednán také žánr sitkomu a seriál „Přátelé“. Praktická část sestává z analýzy vybraných kulturních referencí, které byly předem rozděleny do kategorií dle příslušné kulturní oblasti. Cílem práce je okomentovat použité překladatelské techniky a zhodnotit adekvátnost aplikovaných řešení. Abstract This thesis deals with the issue of translating cultural references in Czech and Spanish dubbing of the American TV series “Friends”. The theoretical part focuses on the audiovisual translation and its modalities, especially dubbing. It is also dedicated to the possibility of translation of cultural references. Furthermore, the most common translation techniques are presented. Briefly, it also treats the sitcom genre and “Friends” series. The practical part consists of analyzing selected cultural references which have been previously divided into categories according to the respective cultural area. The aim of this thesis is to comment on the translation techniques that have been used and to evaluate the adequacy of the applied solutions. Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a pouze s využitím v závěru uvedených pramenů a literatury. V Brně dne 30. 6. 2021 …...................................... Bc. Silvie Kostovská Na tomto místě bych ráda poděkovala panu doc. Mgr. Petru Stehlíkovi, Ph.D. za ochotu, trpělivost a cenné rady a připomínky během vedení práce. Obsah Introducción ............................................................................................................................. 11 1. Traducción audiovisual ........................................................................................................ 13 1.1 Resonorización ............................................................................................................... 14 1.1.1 Doblaje .................................................................................................................... 14 Historia del doblaje ...................................................................................................... 15 Proceso del doblaje ....................................................................................................... 16 Aspectos problemáticos ................................................................................................ 17 Doblaje versus subtitulación ........................................................................................ 19 1.1.2 Voces superpuestas ................................................................................................. 20 1.1.3 Interpretación simultánea ........................................................................................ 21 1.1.4 Comentario libre ...................................................................................................... 22 1.1.5 Fandubs ................................................................................................................... 23 1.1.6 Audiodescripción .................................................................................................... 23 1.2 Subtitulación ................................................................................................................... 24 1.2.1 Subtitulado .............................................................................................................. 24 1.2.2 Sobretitulación ........................................................................................................ 25 1.2.3 Rehablado ................................................................................................................ 26 1.2.4 Subtitulado para las personas con discapacidades auditivas ................................... 26 1.2.5 Fansubs .................................................................................................................... 27 2. Referencias culturales .......................................................................................................... 28 3. Técnicas de traducción ......................................................................................................... 31 3.1 Adaptación ..................................................................................................................... 32 3.2 Creación de un elemento nuevo ..................................................................................... 33 3.3 Equivalencia ................................................................................................................... 35 3.4 Generalización ................................................................................................................ 36 3.5 Omisión .......................................................................................................................... 37 3.6 Préstamo ......................................................................................................................... 38 3.7 Traducción literal ........................................................................................................... 39 4. Sitcom ................................................................................................................................... 41 4.1 Friends ............................................................................................................................ 41 4.1.1 Personajes ................................................................................................................ 42 4.1.2 Escenario ................................................................................................................. 44 4.1.3 Doblaje .................................................................................................................... 44 5. Análisis del doblaje de la serie Friends ................................................................................ 46 5.1 Metodología ................................................................................................................... 46 9 5.2 Comida y bebida ............................................................................................................. 47 5.3 Días festivos ................................................................................................................... 52 5.4 Música ............................................................................................................................ 57 5.5 Cine y televisión ............................................................................................................. 61 5.6 Muebles .......................................................................................................................... 66 5.7 Referencias no clasificadas ............................................................................................ 70 5.8 Referencias compuestas ................................................................................................. 74 Conclusión ................................................................................................................................ 87 Referencias bibliográficas ........................................................................................................ 90 10 Introducción La traducción es un proceso largo y complejo que requiere mucho más que solo dominar los dos idiomas a la perfección, aunque algunos piensan lo contrario. Por tanto, para hacer una traducción buena, el traductor también tiene que ser creativo, debe tener conocimientos sobre el mundo y orientarse en varias otras disciplinas. Lo mismo se puede decir sobre la traducción audiovisual. En este caso, la labor del traductor es aún más difícil porque este tipo de traducción
Recommended publications
  • Friends TV Show Trivia - Play from Home Edition
    Okanagan Regional Library Trivia Friends TV Show Trivia - Play from Home Edition Round 1 Category: The Main Cast 1.What Friend admitted to having very small feet for an adult? A. Ross B. Rachel C. Joey D. Chandler 2. What Friend stars in “Analyze This” with Robert DeNiro and Billy Crystal? A. Lisa Kudrow B. Jennifer Aniston C. Courteney Cox D. Matt le Blanc 3. Which Friend has a fear of swings? A. Monica B. Rachel C. Ross D. Chandler 4. Which two Friends sang “Endless Love” together? A. Ross & Rachel B. Monica & Chandler C. Joey & Ross D. Phoebe & Chandler 5. Which Friend has been married the most amount of time? A. Phoebe B. Joey C. Ross D. Rachel 6. What two Friends get together in London? A. Ross & Rachel B. Rachel & Joey C. Joey & Monica D. Chandler & Monica 7. Which Friend got hit by a tranquilizer dart? A. Chandler B. Rachel C. Phoebe D. Joey 8. Which Friend is revealed to be Monica’s first kiss? A. Ross B. Chandler C. Joey D. Rachel 9. Which Friend had an on and off addiction to smoking? A. Monica B. Rachel C. Ross D. Chandler 10. Which Friend directed the “Since You’ve Been gone episode” A. Matt le Blanc B. David Schwimmer C. Lisa Kudrow D. Matthew Perry Round 2 Category: Obscure Friends Knowledge 1.Actually, that sounds interesting. I think you should drink the ____. A. Cider B. Breast Milk C. Lemon Juice D. Fat Hint: Rachel is speaking to Ross. 2. Which is the episode where Joey gets the role of Dr.
    [Show full text]
  • Cultural and Linguistic Issues of Sitcom Dubbing: an Analysis of "Friends"
    CULTURAL AND LINGUISTIC ISSUES OF SITCOM DUBBING: AN ANALYSIS OF "FRIENDS" Tanja Vierrether A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS August 2017 Committee: Kristie Foell, Advisor Geoffrey Howes © 2017 Tanja Vierrether All Rights Reserved iii ABSTRACT Kristie Foell, Advisor In this thesis, I analyze the different obstacles of audiovisual translation, in particular those of dubbing, by reference to the German dubbing of the American Sitcom Friends. One of the main reasons why audiovisual translation is so complex is that it requires interdisciplinary knowledge. Being fluent in the source and target language is not enough anymore, Translation Studies must open up to Communication Studies, Media and Film Studies, Cultural Studies, as well as to Semiotics, Sociology, Anthropology” (Gambier and Gottlieb xii), and possibly other disciplines, in order to provide a sufficient translation that does not lose the entertaining value of the source text, within the new environment of the target language. The following analysis investigates the balance between translating cultural and linguistic aspects, and their effects on humor retention in the target text. Therefore, the first part of this thesis provides an overview of translation theory, and in particular humor translation, and translation of culture-bound references. In the next part, I analyze a selection of dubbing examples from the fourth season of Friends, divided into intra-linguistic culture-bound references and extra-linguistic culture-bound references. After comparing those results, my final claim is that giving precedence to the translation of stylistic devices over cultural references, often results in loss of humor, context, and sometimes even sense.
    [Show full text]
  • THE REUNION with the Launch of the Trailer and Key Art. We Have Never Been More Ready!
    Take a look inside FRIENDS: THE REUNION with the launch of the trailer and key art. We have never been more ready! Get ready for the most anticipated reunion of our favorite FRIENDS with the release of the new trailer and key art for FRIENDS: THE REUNION. Click here to download! The exclusive special will be available in Latin America and the Caribbean exclusively on HBO Max when it launches this June. After years of innumerable fan requests from around the globe, series stars Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow, Matt LeBlanc, Matthew Perry and David Schwimmer return to the iconic comedy’s original soundstage, Stage 24, on the Warner Bros. Studio lot for an unforgettable celebration. FRIENDS: THE REUNION will feature a variety of special guests including David Beckham, Justin Bieber, BTS, James Corden, Cindy Crawford, Cara Delevinge, Lady Gaga, Elliott Gould, Kit Harington, Larry Hankin, Mindy Kaling, Thomas Lennon, Christina Pickles, Tom Selleck, James Michael Tyler, Maggie Wheeler, Reese Witherspoon and Malala Yousafzai. All episodes and seasons of FRIENDS will also be available for you to enjoy again on HBO Max when it launches next month. Ben Winston directed the special and executive produced along with “Friends” executive producers Kevin Bright, Marta Kauffman, and David Crane. The special hails from Warner Bros. Unscripted Television in association with Warner Horizon, Fulwell 73 Productions and Bright/Kauffman/Crane Productions. Aniston, Cox, Kudrow, LeBlanc, Perry, and Schwimmer executive produced the special. Emma Conway, James Longman and Stacey Thomas-Muir co-executive produced. Posted on 2021/05/19 on hbomaxlapress.com.
    [Show full text]
  • The FRIENDS Reunion Arrives to Latin America on Hbo
    The “FRIENDS” Reunion Arrives To Latin America On Hbo Max In just one week, the most awaited reunion will be available exclusively on HBO Max.HBO Max arrives to Latin America on Tuesday, June 29th, along with the most anticipated television reunion in recent years. Actors from the iconic sitcom FRIENDS will reunite for a special episode called FRIENDS: THE REUNION. The original cast from the series returns to the set along with featured guests, surprises and behind-the-scenes footage. It’s a special episode where the actors will celebrate the long-awaited reunion with a stellar audience in the studio. Furthermore, it will feature big-name guests like David Beckham, Justin Bieber, BTS, James Corden, Cindy Crawford, Cara Delevinge, Lady Gaga, Elliott Gould, Kit Harington, Larry Hankin, Mindy Kaling, Thomas Lennon, Christina Pickles, Tom Selleck, James Michael Tyler, Maggie Wheeler, Reese Witherspoon and Malala Yousafzai. FRIENDS: THE REUNION was directed by Ben Winston, who also served as executive producer of FRIENDS together with Kevin Bright, Marta Kauffman and David Crane. The special was produced by Warner Bros. Unscripted Television in association with Warner Horizon, Fulwell 73 Productions and Bright / Kauffman / Crane Productions. Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow, David Schwimmer, Matthew Perry and Matt LeBlanc served as executive producers on the special. Emma Conway, James Longman and Stacey Thomas-Muir are also co-executive producers.FRIENDS: THE REUNION will be available along with every full season of FRIENDS upon HBO Max’s launch on June 29th. Posted on 2021/06/21 on hbomaxlapress.com.
    [Show full text]
  • New Books 7-03 New Books for July 2003
    New Books 7-03 New Books for July 2003 Following is a list of new books added to the State Library collection during July of 2003 Entries are arranged in classified order, according to the Dewey Decimal Classification's ten main classes, with the addition of a few categories of local interest. As of this month, Louisiana State documents will no longer be included. Lists of newly-acquired state publications are posted on the Recorder of Documents site. For information on how you may borrow these and other titles, please consult Borrowing Materials on the Library’s home page. Federal Documents 300 Social Sciences Louisiana Titles 400 Language Large Print 500 Natural Sciences & Mathematics 600 Technology (Applied Sciences) 000 Generalities/Computing 700 The Arts (Fine & Decorative Arts) 100 Philosophy & Psychology 800 Literature & Rhetoric 200 Religion 900 Geography & History Louisiana Titles Louisiana voodoo. New Orleans, LA. : Harmanson, 1946. La 133.4 Nav 1945 In ref. also The wisdom of tenderness : what happens when God's fierce mercy transforms our lives / Brennan Manning. New York : HarperCollins,c2002. La 248.4 Man 2002 In ref. also Abba's child : the cry of the heart for intimate belonging / Brennan Manning. Colorado Springs, Colo. : NavPress, c2002. La 248.4 Man 2002 In ref. also A glimpse of Jesus : the stranger to self-hatred / Brennan Manning. [San Francisco] : HarperSanFrancisco, c2003. La 248.4 Man 2003 In ref. also New Orleans : the making of an urban landscape / Peirce F. Lewis. Santa Fe, N.M. : Center for American Places ; Charlottesville, Va. : Distributed by the University of Virginia Press, c2003.
    [Show full text]
  • Use of `Friends' Series in Teaching English on B2 Level
    Charles University in Prague Faculty of Education Department of English Language and Literature Diploma esis Use of ‘Friends’ series in Teaching English on B2 level Lenka Kohútová Supervisor: Mgr. Karel Žďárek Study Programme: Teacher Training for Secondary Schools Field of Study: Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools - English Language and History June 17, 2011 iv Poděkování I would like to express my sincerest gratitude to the principal and the whole department of English of the Gymnasium and Sport Gymnasium in Přípotoční, Prague 10, for allowing me to test the use of Friends on their students. My special thanks belongs to Mgr. Barbora Vítková for lending me her classes. My thanks go to my parents and my ancé for their care and support during the course of my studies and the writing of this thesis, and to my little sister, whose addiction to various series has been my inspiration in choosing the subject of this thesis. I would also like to thank my supervisor for his support and guidance. v Prohlášení Prohlašuji, že jsem práci vypracoval samostatně a použil jsem pouze podklady uvedené v přiloženém seznamu. Nemám závažný důvod proti užití tohoto školního díla ve smyslu §60 Zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon). V Praze, 17. 6. 2011 ........................................................................... Abstract is thesis deals with the possibilities of using television series ‘Friends’ in teaching English on B2 level to further linguistic and communicative competences of the students. e purpose of this thesis was to nd out, whether a systematic use of the series, as a motivation to the students, for sparking a discussion or conversation among them or as means of immersion in the language and acquisition of the language, would be possible in a high school English teaching environment for a prolonged period of time.
    [Show full text]
  • How a Sitcom Becomes Successful
    HOW A SITCOM BECOMES SUCCESSFUL By Vivian Lei A capstone project submitted for Graduation with University Honors May 11, 2017 University Honors University of California, Riverside APPROVED __________________________ Dr. Michael Bucklin Department of Theatre, Film, and Digital Production __________________________ Dr. Richard Cardullo, Howard H Hays Jr. Chair and Faculty Director, University Honors Interim Vice Provost, Undergraduate Education Abstract Sitcoms become successful due to elements in the show that can be related to audiences. I define success in terms of popularity. In addition, writers and producers have to consider the audience and the events of the time period. My methodology consists of textual analysis. I will be focusing on two specific sitcoms: Friends and The Big Bang Theory. Friends, which premiered in 1994, echoed the 1990’s economy and rising popularity of the coffee house culture. The Big Bang Theory, which premiered in 2007, reflected the renewed interest in science at that time and the struggle of human contact due to the increase use in social media. These two shows succeeded because they spoke to the audiences of that generation and embodied the cultural shifts of the period. Furthermore, the shows illustrate the culture through their unique characters and events. Martin Gitlin articulates in his book, The Greatest Sitcoms of All Time, about a character’s development to attract and grasp in audiences. He states that each character is unique in personality and the relationships within the show entice audiences because they wish to see the characters’ social lives. My hope is that this research will benefit me as an aspiring actor to gain knowledge of the process of producing a successful sitcom.
    [Show full text]
  • Fan Club Français De Friends
    “FRIENDS” FINALE PRESS KIT Table of Contents Summary Biographies Awards Quotes Impact on TV Guest Stars Montage Photos Timeline Trivia Fast Facts LEGACY AND IMPACT OF ‘FRIENDS’ ON THE TELEVISION INDUSTRY “Along with ‘Seinfeld,’ its Thursday-night sibling, ‘Friends’ redefined the television sitcom at the end of the century. Six attractive kids learning about life -- that was nothing new. But in ‘Friends,’ there was no father, no boss and no authority at all to teach them how to ride a bike or tell them how to get out of second gear. ‘Friends’ explored what might have happened on ‘The Brady Bunch’ if Mike and Carol had run out for a pack of smokes and never come back. “Lots of comedies were influenced by ‘Friends’ -- including ‘Sex in the City’ -- and it may prove to be one of the most ‘re-runable’ series of all time.” --Robert Thompson, Professor and Director of the Center for the Study of Popular Television, Syracuse University Over a decade, “Friends” has had a lasting impact on both NBC’s fortunes on “Must See TV’ Thursdays as well as on the television landscape in general. Following are some comments regarding the contributions of the Emmy Award-winning comedy from entertainment industry leaders and reporters. “The cast is exceptional but the brilliance of ‘Friends’ lies in its stories and character arcs. Audiences have unconditionally bonded with the choices and details of these characters lives. While always funny and entertaining, it's this connection that gives the show its potent ‘Must See’ punch. “With its tremendous 18-49 success story, every network for the last 10 years has tried to find its own ‘young adult’ signature comedy.
    [Show full text]
  • La Série “Friends” S'offre Un “Pop-Up Store” À New York
    Culture / Culture Célébration du 25e anniversaire de sa création La série “Friends” s'offre un “pop-up store” à New York © D.R Le fameux canapé orange du Central Perk, les fauteuils en cuir noir inclinables de Chandler et Joey ou la guitare de Phoebe, tout est là dans cet espace éphémère dédié à la série Friends, inauguré samedi à New York. Pour marquer le 25e anniversaire des débuts du programme, Warner Bros, producteur de la série, a décidé de nourrir abondamment l'étonnante popularité dont bénéficie toujours Friends (1994-2004), 15 ans après la diffusion du dernier épisode. Des projections d'épisodes emblématiques sont prévues dans plus de mille salles de cinéma aux États-Unis, des lignes de meubles et de jouets ont été lancées, et des versions du canapé orange circulent un peu partout dans le monde. Mais c'est à New York, où la série est censée se dérouler même si elle a été entièrement tournée en Californie, que le studio a frappé le plus fort. Dans un immense loft de Soho au sud de Manhattan, il a remonté, avec de nombreux éléments d'origine protégés par des vitrines, le décor de cette série culte. Même les éléments recréés pour l'occasion ménagent le caractère “instagramable” de cette mini-exposition qui affiche complet jusqu'à sa fermeture, le 6 octobre : les visiteurs peuvent poser sur les fameux fauteuils en cuir, ou en train d'ouvrir la porte de l'appartement de Rachel et Monica. “C'est comme un musée”, s'enthousiasme l'acteur James Michael Tyler, qui jouait Gunther, le serveur taiseux du Central Perk.
    [Show full text]
  • Fashionfashion Gems Halls What to Wear: Tips for Men &Women
    CITY OFFLINE ISSUE 4 | NOVEMBER 2009 HIDDEN SURVING FASHIONFASHION GEMS HALLS WHAT TO WEAR: TIPS FOR MEN &WOMEN PAGE 6 PAGES 10 - 13 PAGE 15 - 17 SHAG WEEK GETS SLAGGED OFF ALSO INSIDE By Jonross Swaby CITY University London Students’ Union’s “SHAG Week” campaign came under fi re on a national What City Students newspaper website recently. would ask Gordon Th e Daily Mail website, Mail Brown and David Online, claimed that “Teenagers are Cameron. Page 3 being bribed with free alcohol to take sexual health tests” in an article Debate! published days aft er City’s SHAG week came to close. SHAG Week is a Student’s Union campaign, supported by the National Union of Students, to promote safer Vs sex and raise awareness about sexually transmitted diseases and infections. Th e scheme included information Our journalists put stalls, a movie night, sexual health their arguments to quiz, and demonstrations instructing paper. Pg 14 students on how to put a condom on properly. Review However the most controversial event of SHAG Week was by the Air & Sean Kingston Chlamydia screening, which took into drunken mayhem”, “poured beer get the date of an event right can be wasn’t so embarrassing – they could get our verdict, plus place on Tuesday 6 October and into sample vials” and “gave out false questioned on the accuracy of the rest disguise their concerns by claiming the latest fi lms, books, Wednesday 7 October. On the names and addresses to get more of the article and their accusations”. that they were there for the free venues & exhibitions Wednesday night, which coincided than one free drink”.
    [Show full text]
  • Conquer and Prevail | Volume #2 Issue #74 | Wofford College
    ISSUE #74 | JULY 29, 2021 | FROM THE OFFICE OF MARKETING AND COMMUNICATIONS Top of the morning Fadzai Mushayamunda ’22, a humanities major from Winston-Salem, North Carolina, is doing a remote internship with NBC’s “TODAY” show this summer. By Robert W. Dalton A lot of people have had Zoom calls with the boss over the past year and half. Fadzai Mushayamunda ’22, is no exception. As part of her internship with NBC News’ “TODAY” Show, Mushayamunda, a humanities major and Bonner Scholar from Winston-Salem, North Carolina, got to sit in on a call with The Boss. As in Bruce Springsteen. Mushayamunda also has been on calls with Jennifer Lopez, actor James Michael Tyler (Gunther from “Friends”) and Brandon Flowers (lead singer and keyboardist for The Killers). “Mainly I’m in charge of recording the interviews,” Mushayamunda says. “It’s a lot of fun.” Because of the ongoing pandemic, Mushayamunda is working remotely. She was at first disappointed that she would be spending the summer in Winston-Salem instead of New York City. Once she got started, however, she appreciated the familiar surroundings. “Everyone wants to spend the summer in New York and get that experience,” she says. “But having it be here opened up a lot of opportunities for me and made it easier to do the work. After such a tumultuous year, it was nice to be able to come home and get the energy I need going into my senior year. This is the last summer I’ll be able to do that.” READ MORE An unexpected reunion Dr.
    [Show full text]
  • August 31, 2012 Meeting, Board of Trustees 1 the OHIO STATE
    August 31, 2012 meeting, Board of Trustees THE OHIO STATE UNIVERSITY OFFICIAL PROCEEDINGS OF THE ONE THOUSAND FOUR HUNDRED AND SIXTY-FIFTH MEETING OF THE BOARD OF TRUSTEES Columbus, Ohio, August 29, 30 & 31, 2012 The Board of Trustees met Wednesday, August 29, at Arden Shisler Center, Wooster, Ohio; and Thursday, August 30, and Friday, August 31, 2012, at Longaberger Alumni House, Columbus, Ohio, pursuant to adjournment. ** ** ** Minutes of the last meeting were approved. 1 August 31, 2012 meeting, Board of Trustees The Chairman, Mr. Schottenstein, called the meeting of the Board of Trustees to order on Wednesday, August 29, 2012 at 2:36 p.m. Present: Robert H. Schottenstein, Chairman, Brian K. Hicks, John C. Fisher, Alan W. Brass, Ronald A. Ratner, Algenon L. Marbley, Linda S. Kass, William G. Jurgensen, Jeffrey Wadsworth, Clark C. Kellogg, Timothy P. Smucker, Alex Shumate, Cheryl L. Krueger, G. Gilbert Cloyd, Corbett A. Price, Evann K. Heidersbach and Benjamin T. Reinke. Good afternoon, everyone. I would like to officially convene the meeting of The Ohio State University Board of Trustees and ask the Secretary to note the attendance. Dr. Horn: A quorum is present, Mr. Chairman. Mr. Schottenstein: So that we are able to conduct the business of the meeting in an orderly fashion, we would ask that the ringers on cell phones and other communication devices be turned off at this time. Before we get started with the official agenda items, I would just like to say a few things. One is what an extraordinary pleasure and privilege it has been for all of us to come up here to Wooster today.
    [Show full text]