Œuvres Littéraires D'auteurs Canadiens Traduites En Russe Pendant La Guerre Froide Et En

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Œuvres Littéraires D'auteurs Canadiens Traduites En Russe Pendant La Guerre Froide Et En Le Canada traduit en deux temps : Œuvres littéraires d’auteurs canadiens traduites en russe pendant la Guerre froide et en Russie contemporaine Zoya Sidorovskaya Thèse soumise à la Faculté des études supérieures et postdoctorales dans le cadre des exigences du programme de doctorat en traductologie École de traduction et d’interprétation Faculté des arts Université d’Ottawa © Zoya Sidorovskaya, Ottawa, Canada, 2018 Résumé La présente thèse vise à analyser les traductions d’œuvres littéraires canadiennes en russe à l’époque soviétique (de 1945 à 1991) et à l’époque contemporaine (de 1991 à nos jours) pour voir dans quelle mesure le changement de régime politique a pu ou non influencer les traductions d’œuvres littéraires canadiennes dans l’État russe et, partant, les images qu’elles véhiculent. En alliant certains principes de la théorie du polysystème à la théorie du monde social de Pierre Bourdieu et en s’appuyant sur de nombreuses recherches sur la censure et sur la pratique de la traduction littéraire dans des pays postcommunistes, la présente recherche explore les stades de sélection, de production et de réception d’ouvrages canadiens en URSS pendant la Guerre froide et en Russie contemporaine. Les trois stades étudiés sont comparés dans le but de montrer comment les différents systèmes sociaux pendant les deux époques aux idéologies grandement différentes influent sur les traductions littéraires d’œuvres d’auteurs canadiens. Les quatre études de cas figurant dans la thèse présentent des exemples d’interaction de différents systèmes sociaux et d’agents particuliers influant sur les traductions d’ouvrages canadiens et exposent les différentes stratégies de « cadrage » (notion et classification empruntées à Mona Baker) employées, s’il s’agit des traductions soviétiques, et des représentations qui découlent des traductions contemporaines, ainsi que des différences liées à la spécificité propre à chacune des deux époques quant à la sélection, la production et la réception des traductions. Mon analyse montre aussi où la littérature canadienne trouve accueil en URSS et en Russie et quelle place elle occupe au sein du système littéraire national. Les résultats de mon étude enrichissent ainsi les connaissances en traductologie ii grâce à l’analyse comparée du rôle idéologique de la traduction dans un pays ayant connu deux régimes politiques différents, puis grâce à l’analyse de la manière dont le changement de régime a influé à son tour sur la traduction. Ma recherche est également pertinente pour les études canadiennes, car elle permet de dresser une liste exhaustive des ouvrages canadiens traduits en russe de 1945 à 20151. Enfin, ce projet revêt un intérêt particulier pour les études interculturelles, car il vise à étudier, à travers la littérature traduite, les représentations de la littérature canadienne (une culture qu’on associe souvent, pour ainsi dire, au « giron capitaliste américain ») dans une société tantôt anticapitaliste, tantôt capitaliste, qu’on identifie souvent comme l’autre « superpuissance » du 20e siècle. 1 Certains ouvrages qui figurent dans la liste sont traduits plus tard, en 2016 et en 2017. iii Abstract The topic of this research is translations of Canadian literature (in French and in English) in the Russian language and culture during the second half of the 20th century, a period marked by a shift in ideology and in political regime, i.e. during the Soviet epoch (after the Second World War) and after the fall of the Iron Curtain in Russia in 1991. My investigation attempts to show how the change of a political regime affected the translations of Canadian literature and the representations that emerge from these translations. Guided primarily by Polysystem theory and the Social Theory of Pierre Bourdieu, as well as by research on censorship and translations in the post-Soviet states, I explore and compare the selection, production and reception of Canadian literature in the USSR (1945–1991) and in contemporary Russia to see how different social systems interact and affect translations carried out in two very different ideological and political contexts. Four case studies provide examples of the interaction of different social systems and agents who have impacted translations of Canadian literary works. The case studies show the different framing strategies deployed in translation (for my research I use Mona Baker’s classification) in the Soviet context, and differences in the selection, production and reception of Canadian books during the two epochs. My analysis also shows how Canadian literature is represented by modern translations, and delimits the place that Canadian literature takes in the national literary system. The results of my study expand the body of knowledge in Translation Studies, providing a comparative analysis of the ideological role of translation in a country that has had a shift in its political regime as well as an analysis of the impact of this shift on iv translation. My research provides a complete list of Canadian works translated into Russian from 1945 to 20152, which is relevant and useful for Canadian Studies. Finally, this research is of particular interest for Intercultural Studies for its goal to determine the representations of Canadian literature (a culture often associated with the U.S. capitalist circle) in an initially anti-capitalist but later capitalist society that is also the second so- called “superpower” of the 20th century. 2 I also included some translations that were done later, in 2016 and 2017. v Remerciements Je tiens à remercier d’abord ma famille pour son soutien inconditionnel, son encouragement et son aide. Самое большое спасибо моей семье: маме, которая приехала к нам, чтобы я смогла писать диссертацию; мужу, который помогал всем, чем мог; и сыну, маленькому солнышку, который терпеливо ждал, когда же мама освободится и поиграет с ним. Спасибо за вашу поддержку, помощь, любовь и за вдохновение, которое вы мне даете! Un autre merci à mes amis, surtout à Jessica Cyr, Asya Spiridonova et Rob Twiss pour leurs contributions à mon travail, et un très grand merci à part à mon amie, Geneviève Soucy, qui m’a énormément aidée à améliorer mon français écrit grâce à ses révisions au fil des ans. Je tiens à remercier sincèrement les traducteurs et les rédacteurs en chef russes qui m’ont gentiment accordé des entrevues par courriel et par téléphone : Michael Gourvits, Ludmila Proujanskaïa, Anastasiia Grysunova, Tatiana Samsonova et Michael Edelstein. Je remercie le Conseil des arts du Canada pour les documents qu’il m’a fournis pour ma recherche. Je tiens à remercier également le CRSH pour son appui financier. Enfin, last but not least, ma gratitude va à mon directeur de thèse, Marc Charron, pour ses conseils, son encouragement au fil des ans, son énergie positive et ses révisions précieuses. vi Table des matières Introduction ....................................................................................................................... 1 Chapitre 1 .......................................................................................................................... 4 1.1 Objectifs, hypothèses, questions de recherche et structure de la thèse .............. 4 1.1.2 Méthodes et défis de recherche .......................................................................... 7 1.1.2.1 Élaboration de la liste d’ouvrages canadiens traduits vers le russe ................ 7 1.1.2.2 Sélection et production d’ouvrages à traduire ................................................ 9 1.1.2.3 Études de cas ................................................................................................. 14 1.2 L’appareil terminologique et le cadre théorique ............................................... 18 1.2.1 Jumelage de la théorie du polysystème et de la théorie du monde social de Pierre Bourdieu ......................................................................................................... 18 1.2.2 Composante idéologique .................................................................................. 29 1.2.2.1 Recherches sur la censure en traductologie .................................................. 30 1.2.3 Théorie du « framing » (ou cadrage) ............................................................... 34 1.2.4 Études sur les traductions de la littérature canadienne dans les pays communistes et postcommunistes ............................................................................. 36 Chapitre 2 ........................................................................................................................ 43 2.1 Stade de la sélection, URSS (1945-1991) ............................................................. 43 2.1.1 Avant-propos sur la censure de l’URSS .......................................................... 43 2.1.2 Ouvrages canadiens choisis en vue d’être traduits vers le russe en URSS ...... 47 2.2 Stade de la sélection en Russie contemporaine (1991-2015) .............................. 68 2.2.1 Maisons d’édition qui publient des auteurs canadiens. À la recherche des raisons expliquant des choix particuliers .................................................................. 76 2.3 Production de traductions d’ouvrages canadiens (URSS et Russie contemporaine) ............................................................................................................ 85 2.3.1 Nombre de maisons d’édition .......................................................................... 86 2.3.2 Tirage des ouvrages ........................................................................................
Recommended publications
  • Proquest Dissertations
    LE RÔLE DES TRADUCTEURS DANS L'INTRODUCTION DE MARGARET ATWOOD AU JAPON Isabelle Bilodeau Mémoire présenté au Département d'Études françaises comme exigence partielle au grade de maîtrise es arts (Traductologie) Université Concordia Montréal, Québec, Canada Décembre 2009 © Isabelle Bilodeau, 2009 Library and Archives Bibliothèque et ?F? Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l'édition 395 Wellington Street 395, rue Wellington OttawaONK1A0N4 OttawaONK1A0N4 Canada Canada Vour file Votre référence ISBN: 978-0-494-67095-8 Our file Notre référence ISBN: 978-0-494-67095-8 NOTICE: AVIS: The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant à la Bibliothèque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l'Internet, prêter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, à des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non- support microforme, papier, électronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriété du droit d'auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protège cette thèse. Ni thesis. Neither the thesis nor la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent être imprimés ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation. without the author's permission.
    [Show full text]
  • 1. Nina Auerbach, Romantic Imprisonment: Women and Other Glorified Outcasts (New York, Columbia University Press, 1985), P
    Notes Notes to Chapter 1 1. Karla Hammond, 'An Interview with Margaret Atwood', The American Poetry Review, Vol. 8, No. 5 (September/October, 1979), p. 29. 2. Ibid., p. 29. 3. Joyce Carol Oates, 'Margaret Atwood: Poems and Poet', New York Times Book Review, 21 May 1978, pp. IS, 43-45. Notes to Chapter 2 1. Nina Auerbach, Romantic Imprisonment: Women and Other Glorified Outcasts (New York, Columbia University Press, 1985), p. 133. 2. Ibid., p. 138. 3. Ibid., p. 140. 4. Ibid., p. 164. 5. Sherrill Grace, Violent Duality: A Study of Margaret Atwood (Montreal, Vehicule Press, 1980), p. 59. 6. Robert Lecker, 'Janus Through the Looking Glass: Atwood's First Three Novels', The Art of Margaret Atwood: Essays in Criticism, eds Arnold E. Davidson and Cathy N. Davidson (Toronto, Anansi Press, 1981), pp. 179-80. 7. Catherine McLay, 'The Dark Voyage: The Edible Woman as Romance', The Art of Margaret Arwood: Essays in Criticism, eds Arnold E. Davidson and Cathy N. Davidson (Toronto, Anansi Press, 1981), p. 138. 8. Kim Chemin, The Obsession: Reflections on the Tyranny of Slenderness (New York, Harper & Row, 1981), p. 71. 9. Linda Sandler, 'Interview with Margaret Atwood', The Malahat Review, 4 (January, 1977), p. 19. Notes to Chapter 3 1. Graeme Gibson, Eleven Canadian Novelists (Toronto, Anansi Press, 1973), p. 29. 2. Ibid., p. 22. 136 NOTES 137 3. Annis Pratt, 'Surfacing and the Rebirth Journey', The An ofMargaret Atwood: Essays in Criticism, eds Arnold E. Davidson and Cathy N. Davidson (Toronto, Anansi Press, 1981), p. 151. 4. Ibid., p. 157. 5.
    [Show full text]
  • Pluralité Des Voix Et Chant De Soliste Dans La Poésie De Margaret Atwood
    UNIVERSITÉ De NANTES FACULTÉ DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES Pluralité des voix et chant de soliste dans la poésie de Margaret Atwood Thèse de Doctorat École doctorale : Lettres et sciences humaines Discipline : anglais Spécialité : littérature contemporaine Présentée et soutenue publiquement par Christine RETAT EVAIN Le 24 mars 2007, devant le jury ci-dessous Mme C. Omhovere, Maître de Conférences. HDR . Université de Nancy 2 Mme C. Raynaud, professeur . Université de Tours Mme C. Sturgess, professeur . Université de Strasbourg M. B. Sellin, professeur . Université de Nantes Directeur de thèse : M. Bernard Sellin Pour sa confiance, son respect du travail entamé, et pour ses conseils judicieux, je remercie Bernard Sellin grâce à qui cette thèse se trouve enfin achevée ! Je remercie également tous mes interlocuteurs et amis qui m’ont encouragée dans ce parcours difficile et tout particulièrement Margaret Atwood, Jeanne Devoize, Béatrice Piel, Shannon Hengen et Reena Khandpur. À ma famille De commencements en commencements, par des commencements qui n'ont jamais de fin Grégoire de Nysse What comes after a burn? You could say nothing, but there are flowers like dampened embers that burst in cool white smoke and after that, blue lights among the leaves that grow at the basis of the blackened monoliths. Before the burn, this was a forest. Now it is something else: … Atwood, “Burned space” (THP 8-9) That was how I learned about never doing your damnedest; your next-to-damnedest was far better … one should stop tinkering just before the play seems perfect. Robertson Davies, The Deptford Trilogy 2 Introduction........................................................................................................................................................... 6 I. Mise en scène des voix.......................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Alias Grace, 68–72, 84, 107, 127–8 Author's Afterword, 69 Class
    Cambridge University Press 978-0-521-87298-0 - The Cambridge Introduction to Margaret Atwood Heidi Slettedahl Macpherson Index More information Index Alias Grace, 68–72, 84, 107, 127–8 ideology, 23 Author’s Afterword, 69 influence of, 3, 16 class position, 69, 70 influences on, 18 ending, 72 interpretation of, 14 female bad behaviour, 68, 69 interviews, 7–8, 9, 115 focus on language, 69 management of her public persona, 3 freedom, 70 control, 4–5, 8 historical basis of, 68–9 distancing, 4–5, 6, 8 multiple stories and multiple voices marriages, 2 69 politicization, 47 power, 71 reading, 2, 4 quilting metaphors, 69, 71 reputation, 1, 14 rescue, 70 scholarship, 77 storytelling, 70, 71 separability of art and life, 62 truth, 69–72 siblings, 1, 2 Amnesty International, 47, 107 study of her works, 14 The Animals in that Country, use of punctuation, 56 ecological focus, 105 visual art, 114, 116 Annotated bibliography on Margaret autobiographical resonances in Atwood, 3 Atwood’s works, 3, 6, 7–8, Atwood, Margaret 110, 121 and Amnesty International, 47, 107 ‘Butterfly’, 109 and autobiography, 7–8, 10 ‘My Mother Dwindles’, 109 biographies, 1, 115, 131 autobiography, 10, 119 birth, 1 and celebrity, 10 childhood, 1 autobiography and art, 62, 64 commercial success, 2, 15 as cultural export, 14, 15, 113, 119 Bardolph, Jacqueline, 118 daughter, 2 Barzilai, Shuli, 81 education, 2 Beaulier, Victor-Lévy, 16 environmental concerns, 78, 86, betrayal, 90, 92–3, 100 105 Billingham, Susan, 13 and feminism, 23, 24, 26, 60, 114 biographies of Margaret Atwood,
    [Show full text]
  • Spectrality in Margaret Atwood's “Death by Landscape”
    SPECTRALITY IN MARGARET ATWOOD’S “DEATH BY LANDSCAPE” (1990) TERESA GIBERT Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) [email protected] 83 Abstract This article explores how Margaret Atwood engages with the literary trope of spectrality through the ghost of Lucy in “Death by Landscape” (1990), an enigmatic short story which can be fruitfully analyzed in the light of both the author’s critical writings and the spectropoetics introduced by Jacques Derrida. As an outstanding example of the Canadian Gothic, this brief narrative not only addresses the universal concerns of death and bereavement, but also raises more specific key issues, including present-day human relationships with the natural environment and the perception of geographical spaces as symbolic sites. Lucy’s ghostly presence haunting Lois draws special attention to the noxious effects of the modern appropriation of Native-American cultures, a controversial topic illustrated by the Indian-themed summer camp where Lucy mysteriously disappears and by her naïve friend Lois’s explicit desire “to be an Indian”. Additionally, Atwood’s short story evokes the physical displacement due to colonial expansion and recalls the ensuing social dislocation of the decimated Native populations, eventually almost erased from the actual and imaginary landscapes of North America. Keywords: spectrality, ghost stories, Canadian Gothic, death, natural environment. miscelánea: a journal of english and american studies 58 (2018): pp. 83-100 ISSN: 1137-6368 Teresa Gibert Resumen En este artículo se explora cómo trata Margaret Atwood el tropo literario de la espectralidad mediante el fantasma de Lucy en “Death by Landscape” (1990), un enigmático relato breve que se puede analizar fructíferamente a la luz de los escritos críticos de la propia autora y de la espetropoética propuesta por Jacques Derrida.
    [Show full text]
  • Reflecting Upon Her First Novel Written at Age Twenty-Three
    DAMES OF DISTRESS: FEMALE VIOLENCE AND REVISED SOCIO-CULTURAL DISCOURSES IN THE FICTION OF MARGARET ATWOOD by Kiley Kapuscinski A thesis submitted to the Department of English In conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Queen’s University Kingston, Ontario, Canada (July, 2008) Copyright ©Kiley Kapuscinski, 2008 Abstract This study examines the figure of the violent woman in Atwood’s fiction as a productive starting point for the re-evaluation of various socio-cultural debates. Emerging from Atwood’s conviction that art, in its various forms, is often involved in the re-writing of convention, I begin by re-defining traditional constructions of womanhood and violence in order to evince the reformative work and often unconventional forms of brutality employed by women in Atwood’s novels, including Surfacing, The Blind Assassin, Lady Oracle, and Cat’s Eye, and in her collections of short fiction, such as Dancing Girls, Bluebeard’s Egg, The Penelopiad, and The Tent. Throughout, I demonstrate the ambivalence of violence as both destructive and generative, Canadian and un-Canadian, and Atwood’s drawing on this destabilizing ambivalence in order to propose change within her broader social milieu. More precisely, the introductory chapter offers an overview of representations of female violence in Canadian fiction, and of the various responses to this figure as she appears in Atwood’s fiction, that point to the need for a critical vocabulary that addresses women’s capacity to enact harm. The second chapter examines the various mythologies that define Canada and its people, and how the violent woman troubles these mythologies by inciting recognition of national identity as a narrative process open to re-evaluation.
    [Show full text]
  • André Durand Présente Margaret Eleanor ATWOOD (Canada)
    www.comptoirlitteraire.com André Durand présente Margaret Eleanor ATWOOD (Canada) (1939-) Au fil de sa biographie s’inscrivent ses œuvres qui sont résumées et commentées (surtout ‘’Faire surface’’ et ‘’La servante écarlate’’ qui sont étudiés dans des dossiers à part). Bonne lecture ! 1 Née à Ottawa, elle était la fille de Carl Edmund Atwood et de Margaret Dorothy Killam, avait un frère de deux ans plus âgé et une soeur de quatre années plus jeune. Comme elle portait le même prénom que sa mère, elle était appelée Peggy par sa famille et ses intimes. Ses parents venaient de la Nouvelle-Écosse qu’ils avaient quittée à cause de la crise économique. La famille de Margaret Atwood allait y faire régulièrement des voyages, et elle a pu dire que ses racines étaient dans les Provinces Maritimes. Carl Atwood devint professeur de zoologie, à Ottawa et, plus tard, à Toronto. Entomologiste forestier, il s’était engagé tôt dans la conservation des espèces, étant l’un des premiers scientifiques à mettre en garde la société contre l’utilisation d’insecticides. Comme il étudiait les insectes arboriphages, pendant les mois les plus chauds, il emmenait sa famille dans une cabane du Témiscamingue, une région reculée du Québec où, confia-t-elle, elle eut «une enfance privée d’électricité, d’eau courante, de films, de téléphones et, surtout, d’autres gens.» Puisqu’ils ne pouvaient aller à l’école, Margaret et son frère, Harold, recevaient un enseignement de leur mère. Mais elle aime raconter que son éducation, elle l’a surtout eue en suivant son père et en menant une vie libre dans les bois.
    [Show full text]
  • Alias Grace, 68–72, 84, 107, 127–8 Author's Afterword, 69 Class
    Cambridge University Press 978-0-521-69463-6 - The Cambridge Introduction to Margaret Atwood Heidi Slettedahl Macpherson Index More information Index Alias Grace, 68–72, 84, 107, 127–8 ideology, 23 Author’s Afterword, 69 influence of, 3, 16 class position, 69, 70 influences on, 18 ending, 72 interpretation of, 14 female bad behaviour, 68, 69 interviews, 7–8, 9, 115 focus on language, 69 management of her public persona, 3 freedom, 70 control, 4–5, 8 historical basis of, 68–9 distancing, 4–5, 6, 8 multiple stories and multiple voices marriages, 2 69 politicization, 47 power, 71 reading, 2, 4 quilting metaphors, 69, 71 reputation, 1, 14 rescue, 70 scholarship, 77 storytelling, 70, 71 separability of art and life, 62 truth, 69–72 siblings, 1, 2 Amnesty International, 47, 107 study of her works, 14 The Animals in that Country, use of punctuation, 56 ecological focus, 105 visual art, 114, 116 Annotated bibliography on Margaret autobiographical resonances in Atwood, 3 Atwood’s works, 3, 6, 7–8, Atwood, Margaret 110, 121 and Amnesty International, 47, 107 ‘Butterfly’, 109 and autobiography, 7–8, 10 ‘My Mother Dwindles’, 109 biographies, 1, 115, 131 autobiography, 10, 119 birth, 1 and celebrity, 10 childhood, 1 autobiography and art, 62, 64 commercial success, 2, 15 as cultural export, 14, 15, 113, 119 Bardolph, Jacqueline, 118 daughter, 2 Barzilai, Shuli, 81 education, 2 Beaulier, Victor-Lévy, 16 environmental concerns, 78, 86, betrayal, 90, 92–3, 100 105 Billingham, Susan, 13 and feminism, 23, 24, 26, 60, 114 biographies of Margaret Atwood,
    [Show full text]