Œuvres Littéraires D'auteurs Canadiens Traduites En Russe Pendant La Guerre Froide Et En
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Le Canada traduit en deux temps : Œuvres littéraires d’auteurs canadiens traduites en russe pendant la Guerre froide et en Russie contemporaine Zoya Sidorovskaya Thèse soumise à la Faculté des études supérieures et postdoctorales dans le cadre des exigences du programme de doctorat en traductologie École de traduction et d’interprétation Faculté des arts Université d’Ottawa © Zoya Sidorovskaya, Ottawa, Canada, 2018 Résumé La présente thèse vise à analyser les traductions d’œuvres littéraires canadiennes en russe à l’époque soviétique (de 1945 à 1991) et à l’époque contemporaine (de 1991 à nos jours) pour voir dans quelle mesure le changement de régime politique a pu ou non influencer les traductions d’œuvres littéraires canadiennes dans l’État russe et, partant, les images qu’elles véhiculent. En alliant certains principes de la théorie du polysystème à la théorie du monde social de Pierre Bourdieu et en s’appuyant sur de nombreuses recherches sur la censure et sur la pratique de la traduction littéraire dans des pays postcommunistes, la présente recherche explore les stades de sélection, de production et de réception d’ouvrages canadiens en URSS pendant la Guerre froide et en Russie contemporaine. Les trois stades étudiés sont comparés dans le but de montrer comment les différents systèmes sociaux pendant les deux époques aux idéologies grandement différentes influent sur les traductions littéraires d’œuvres d’auteurs canadiens. Les quatre études de cas figurant dans la thèse présentent des exemples d’interaction de différents systèmes sociaux et d’agents particuliers influant sur les traductions d’ouvrages canadiens et exposent les différentes stratégies de « cadrage » (notion et classification empruntées à Mona Baker) employées, s’il s’agit des traductions soviétiques, et des représentations qui découlent des traductions contemporaines, ainsi que des différences liées à la spécificité propre à chacune des deux époques quant à la sélection, la production et la réception des traductions. Mon analyse montre aussi où la littérature canadienne trouve accueil en URSS et en Russie et quelle place elle occupe au sein du système littéraire national. Les résultats de mon étude enrichissent ainsi les connaissances en traductologie ii grâce à l’analyse comparée du rôle idéologique de la traduction dans un pays ayant connu deux régimes politiques différents, puis grâce à l’analyse de la manière dont le changement de régime a influé à son tour sur la traduction. Ma recherche est également pertinente pour les études canadiennes, car elle permet de dresser une liste exhaustive des ouvrages canadiens traduits en russe de 1945 à 20151. Enfin, ce projet revêt un intérêt particulier pour les études interculturelles, car il vise à étudier, à travers la littérature traduite, les représentations de la littérature canadienne (une culture qu’on associe souvent, pour ainsi dire, au « giron capitaliste américain ») dans une société tantôt anticapitaliste, tantôt capitaliste, qu’on identifie souvent comme l’autre « superpuissance » du 20e siècle. 1 Certains ouvrages qui figurent dans la liste sont traduits plus tard, en 2016 et en 2017. iii Abstract The topic of this research is translations of Canadian literature (in French and in English) in the Russian language and culture during the second half of the 20th century, a period marked by a shift in ideology and in political regime, i.e. during the Soviet epoch (after the Second World War) and after the fall of the Iron Curtain in Russia in 1991. My investigation attempts to show how the change of a political regime affected the translations of Canadian literature and the representations that emerge from these translations. Guided primarily by Polysystem theory and the Social Theory of Pierre Bourdieu, as well as by research on censorship and translations in the post-Soviet states, I explore and compare the selection, production and reception of Canadian literature in the USSR (1945–1991) and in contemporary Russia to see how different social systems interact and affect translations carried out in two very different ideological and political contexts. Four case studies provide examples of the interaction of different social systems and agents who have impacted translations of Canadian literary works. The case studies show the different framing strategies deployed in translation (for my research I use Mona Baker’s classification) in the Soviet context, and differences in the selection, production and reception of Canadian books during the two epochs. My analysis also shows how Canadian literature is represented by modern translations, and delimits the place that Canadian literature takes in the national literary system. The results of my study expand the body of knowledge in Translation Studies, providing a comparative analysis of the ideological role of translation in a country that has had a shift in its political regime as well as an analysis of the impact of this shift on iv translation. My research provides a complete list of Canadian works translated into Russian from 1945 to 20152, which is relevant and useful for Canadian Studies. Finally, this research is of particular interest for Intercultural Studies for its goal to determine the representations of Canadian literature (a culture often associated with the U.S. capitalist circle) in an initially anti-capitalist but later capitalist society that is also the second so- called “superpower” of the 20th century. 2 I also included some translations that were done later, in 2016 and 2017. v Remerciements Je tiens à remercier d’abord ma famille pour son soutien inconditionnel, son encouragement et son aide. Самое большое спасибо моей семье: маме, которая приехала к нам, чтобы я смогла писать диссертацию; мужу, который помогал всем, чем мог; и сыну, маленькому солнышку, который терпеливо ждал, когда же мама освободится и поиграет с ним. Спасибо за вашу поддержку, помощь, любовь и за вдохновение, которое вы мне даете! Un autre merci à mes amis, surtout à Jessica Cyr, Asya Spiridonova et Rob Twiss pour leurs contributions à mon travail, et un très grand merci à part à mon amie, Geneviève Soucy, qui m’a énormément aidée à améliorer mon français écrit grâce à ses révisions au fil des ans. Je tiens à remercier sincèrement les traducteurs et les rédacteurs en chef russes qui m’ont gentiment accordé des entrevues par courriel et par téléphone : Michael Gourvits, Ludmila Proujanskaïa, Anastasiia Grysunova, Tatiana Samsonova et Michael Edelstein. Je remercie le Conseil des arts du Canada pour les documents qu’il m’a fournis pour ma recherche. Je tiens à remercier également le CRSH pour son appui financier. Enfin, last but not least, ma gratitude va à mon directeur de thèse, Marc Charron, pour ses conseils, son encouragement au fil des ans, son énergie positive et ses révisions précieuses. vi Table des matières Introduction ....................................................................................................................... 1 Chapitre 1 .......................................................................................................................... 4 1.1 Objectifs, hypothèses, questions de recherche et structure de la thèse .............. 4 1.1.2 Méthodes et défis de recherche .......................................................................... 7 1.1.2.1 Élaboration de la liste d’ouvrages canadiens traduits vers le russe ................ 7 1.1.2.2 Sélection et production d’ouvrages à traduire ................................................ 9 1.1.2.3 Études de cas ................................................................................................. 14 1.2 L’appareil terminologique et le cadre théorique ............................................... 18 1.2.1 Jumelage de la théorie du polysystème et de la théorie du monde social de Pierre Bourdieu ......................................................................................................... 18 1.2.2 Composante idéologique .................................................................................. 29 1.2.2.1 Recherches sur la censure en traductologie .................................................. 30 1.2.3 Théorie du « framing » (ou cadrage) ............................................................... 34 1.2.4 Études sur les traductions de la littérature canadienne dans les pays communistes et postcommunistes ............................................................................. 36 Chapitre 2 ........................................................................................................................ 43 2.1 Stade de la sélection, URSS (1945-1991) ............................................................. 43 2.1.1 Avant-propos sur la censure de l’URSS .......................................................... 43 2.1.2 Ouvrages canadiens choisis en vue d’être traduits vers le russe en URSS ...... 47 2.2 Stade de la sélection en Russie contemporaine (1991-2015) .............................. 68 2.2.1 Maisons d’édition qui publient des auteurs canadiens. À la recherche des raisons expliquant des choix particuliers .................................................................. 76 2.3 Production de traductions d’ouvrages canadiens (URSS et Russie contemporaine) ............................................................................................................ 85 2.3.1 Nombre de maisons d’édition .......................................................................... 86 2.3.2 Tirage des ouvrages ........................................................................................