Report Title - p. 1 of 564

Report Title

Abbühl, Hans-Rudolf (1930-2009) : Schweizer Architekt Biographie 1982 Dimitri, Franz Hohler, Kaspar Fischer, Polo Hofer, Madeleine Santschi, Isabelle Guisan, Nell Arn, Mani Planzer, Edouard Rieben, Hans-Rudolf Abbühl, Monika Coray, Daniel Leutenegger besuchen . [CS5]

Alexander, William (Maidstone, Kent 1767-1816 Maidstone, Kent) : Maler, Kurator Antiquities British Museum Biographie 1792-1794 William Alexander reist mit der britischen Gesandtschaft George Macartneys nach . Die Hindostan transportierte die Geschenke für den Kaiser im Gesamtwert von ca. 14‘000 Pfund. Alexander hat Macartneys Audienz beim Kaiser Qianlong in Chengde nicht persönlich beobachten können. Nach der Rückkehr des Kaisers nach Beijing, muss die britische Gesandtschaft Beijing verlassen. Die Reise geht nach Tianjin, Linqing bis Hangzhou, über Ningbo nach Zhushan wo die Hindostan vor Anker lag. Die Hindostan segelte nach Guangzhou, wo Alexander eine Englische Faktorei besucht und im Speisesaal Ansichten von Thomas Daniell bewundert. Dann wartete die Gesandtschaft zwei Monate in Macao. Für Alexander war dies die ergiebigste Periode der Expedition. Viele nach seinen Entwürfen radiert und gestochene Illustrationen zeigen Szenen aus dem chinesischen Laufen auf den Flüssen und Kanälen und an den Ufern. Aus seine Schriften ist bekannt, dass ihn das glänzende Gelbgold chinesischer Dachziegel auf kaiserlichen Palästen und die kräftigen Blautöne der höfischen Kleidung der Mandarine tief beeindruckt haben. [LegS1]

Bibliographie : Autor 1792-1794 Alexander, William. Journal of a voyage to Pekin in China on board the "Hindostan" E.I.M., which accompanied Lord Macartney on his embassy to the emperor. ([S.l. : s.n.], 1792-1794). [MS British Museum]. [WC] 1797 Staunton, George Leonard. An historical account of the embassy to the emperor of China, undertaken by order of the King of Great Britain ; including the manners and customs of the inhabitants ; and preceded by an account of the causes of the embassy and voyage to China. Abridged principally from the papers of earl Macartney, as compiled by Sir George Thomas Staunton. (London : Printed for John Stockdale, 1797). [Enthält Stiche von William Alexander]. https://archive.org/details/authenticaccount02stau. [Lust] 1797-1800 Alexander, William. The costume of China. Bd. 1-6 in 1 Bd. (London : Nicol, 1797-1800). https://archive.org/details/costumeofchinail00alex. [Wol] 1798 Alexander, William. Views of headlands, islands, &c. taken during a voyage to, and along the eastern coast of China, in the years 1792 & 1793, etc. [4 plates.]. (London : W. Alexander, 1798). [WC] Report Title - p. 2 of 564

1804 Barrow, John. Travels in China, containing descriptions, observations, and comparisons made and collected in the course of a short residence at the Imperial Palace of Yuen-min-yuen, and on a subsequent journey throught the country, from Pekin to Canton. In which it is attempted to appreciate the rank that this extraordinary empire may be considered to hold in the scale of civilized nations. (London : Printed by A. Strahan for T. Cadell and W. Davies, 1804). [Enthält Stiche von William Alexander]. http://www.gutenberg.org/files/28729/28729-h/28729-h.htm. [Bry,Wal] 1814 Alexander, William. Picturesque representations of the dress and manners of the Chinese. Illustrated in fifty coloured engravings, with descriptions. (London : T. M'Lean, 1814). https://archive.org/details/representationsdres00alex/page/n8. [WC] 1990 Alexander, William. Images de l'empire immobile. [Text par] Alain Peyrefitte. ( : Fayard, 1990). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4808543p/f17.image.

Bibliographie : erwähnt in 1985 Legouix-Sloman, Susan. William Alexander. In : Europa und die Kaiser von China : Berliner Festspiele Hrsg. (Frankfurt a.M. : Insel Verlag, 1985). [AOI]

Anderson, William (Shoreditch, London1842-1900) : Professor of Anatomy Royal Academie London ; Kunstsammler ; Arzt ; Professor of Anatomy and Surgery Imperial Naval Medical College Tokyo Biographie 1881 William Anderson verkauft dem British Museum seine Sammlung japanischer Malerei und 145 chinesische Malereien, die er 1873-1880 in Japan erworben hat. [BM1] 1888 Ausstellung japanischer und chinesischer Malerei der William Anderson-Sammlung im British Museum. [BM1] 1910-1912 Ausstellung japanischer und chinesischer Malerei im British Museum aus der William Anderson-Sammlung, der Georg und Olga-Julia Wegener-Sammlung, Marc Aurel Stein’s neueste Entdeckungen der Dunhuang Malereien und der Sir Hans Sloane collection chinesischer Holzschnitte. [BM1]

Bibliographie : Autor 1886 Anderson, William. Descriptive and historical catalogue of a collection of Japanese and Chinese paintings in the British Museum. (London : Longmans, 1886). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2010 Huang, Michelle Ying-ling. British interest in Chinese painting, 1881-1910 : the Anderson and Wegener collections of Chinese painting in the British Museum. http://jhc.oxfordjournals.org/content/early/2010/06/23/jhc.fhq009.full.

Andrews, Julia F. (um 2001) : Professor History of Art, Ohio State University Bibliographie : Autor 2001 Visual culture and memory in modern China : a special issue on visual culture in twentieth-century China. Ed. Julia F. Andrews and Xiaomei Chen. (Columbus : Ohuio State University, 2001). (Modern Chinese literature and culture). [ChenX] Report Title - p. 3 of 564

Arn, Nell (Bern 1935-) : Malerin, Graphikerin Biographie 1982 Dimitri, Franz Hohler, Kaspar Fischer, Polo Hofer, Madeleine Santschi, Isabelle Guisan, Nell Arn, Mani Planzer, Edouard Rieben, Hans-Rudolf Abbühl, Monika Coray, Daniel Leutenegger besuchen China. [CS5]

Aschoff, Jürgen C. (1938-) : Professor für Neurologie, Universität Ulm ; Photograph Bibliographie : Autor 1987 Aschoff, Jürgen C. Tsaparang : Tibets grosses Geheimnis. (Freiburg I.B. : Eulen Verlag, H. Gläser, 1987). [Bericht der Reise 1986, Kathmandu, Himalaya, Oberlauf des Brahmaputra, Ruinen Guge, Tempel Tsaparang]. [Cla]

Audran, Claude III (Lyon 1658-1734 Paris) : Dekorations-Maler Biographie 1713 Claude Audran III, Jacques Dagly und Pierre de Neufmaison gründen eine Manufacture de verny à la chinoise. [Cza1]

Auriti, Giacinto (1883-1969) : Italienischer Botschafter, Kunstsammler Bibliographie : erwähnt in 1966 Soper, Alexander C. Chinese, Korean, and Japanese bronzes : a catalogue of the Aaai collection donated to IsMEO and preserved in the Museo nationale d'arte orientale in Rome. Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1966). (Serie orientale Roma ; 35). [Giacinto Auriti].

Avril, Jean Jacques (1744-1831) : Französischer Zeichner, Graveur Bibliographie : Autor 1771 Pillement, Jean-Baptiste. Cahier de parasols chinois. Inventées et dessinées par J. Pillement ; gravée par Jean Jacques Avril. (Paris : Dalmonrue Frementeau, 1771). [Int]

Ayton, Robert = Ayton, Robert Norton (Bowes Park 1915-1985 Nailsea, Somerset) : Comic Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1992 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Danni'er Difu yuan zhu ; Fulan Xiuniya [Fran Hunia] bian xie ; Luobote Aidun [Robert Ayton] hui tu ; Ren Rongrong fan yi. (Xianggang : Lang wen chu ban you xian gong si, 1992). (Ying Han bu bu gao zi xue cong shu). Übersetzung von Defoe, Daniel. Robinson Crusoe. Adapted by Fran Hunia from Daniel Defoe's original story ; ill. by Robert Ayton. (Loughborough : Ladybird, 1978). (Read it yourself). = Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719).  [WC] Report Title - p. 4 of 564

Bachem, Bele (Düsseldorf 1916-2005 München) : Schriftstellerin, Malerin, Grafikerin, Bühnenbildnerin, Illustratorin Bibliographie : Autor 1985 Mei gui zhi ge. Lu Zhongda, Jin Hongliang deng yi. (Hangzhou : wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzungen von deutscher Prosa]. [Enthält] : Bachem, Bele. Das Abendkleid oder : Galerist mit Verführerblick. Böll, Heinrich. Die erwünschte Reportage. David, Kurt. Flüchtige Bekanntschaft. Härtling, Peter. Der wiederholte Unfall oder Die Fortsetzung eines Unglücks. Hein, Günter. Rentner Klenze lässt sich in Gold aufwiegen. Kant, Hermann. Der dritte Nagel. Klipphardt, Heinar. Der Hund des Generals. Konsalik, Heinz G. Gesang der Rose. Krämer-Badoni, Rudolf. A. legt keinen Wert auf eine Auferstehung. Kricheldorff, Hans. Ein ganz besonderer Anlass. Kronauer, Brigitte. Triumpf der unterdrückten Bäckerin. Lenz, Hermann. Alois hält sich an die geschwollenen Würste. Nachbar, Herbert. Helena und die Himsuchung. Österreich, Tina. Ein Kind sucht sein Zuhause. Reding, Josef. Zdenkos Haus ist nun soweit. Richter, Hans Peter. Die Flucht nach Abanon [Auszug]. Sasse, Erich-Günther. Amerikaheinrichs Rückkehr. Schirmer, Bernd. Heimboldt. Schlesinger, Klaus. Der Tod meiner Tante. Schmidt-Kaspar, Herbert. Onkel Willys Vermächtnis. Seghers, Anna. Drei Frauen aus Haiti. Seidemann, Maria. Grossvaters Braut. Surminski, Arno. Poludas stiller Frauenhandel. Valentin, Thomas. Der Padrone hält die Damen kurz. Wolter, Christine. Ich habe wieder geheiratet. [Din10,WC]

Bachhofer, Ludwig (München 1894-1976 Carmel, Calif.) : Kunsthistoriker, Professor für Kunstgeschichte University of Chicago Biographie 1916 Ludwig Bachhofer studiert Kunstgeschichte, Archäologie, Völkerkunde und Philosophie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Wen] 1918-1920 Ludwig Bachhofer studiert Kunstgeschichte, Archäologie, Völkerkunde und Philosophie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Wen] 1921 Ludwig Bachhofer promoviert in Kunstgeschichte an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Wen] 1921-1925 Ludwig Bachhofer macht ein Volontariat am Museum für Völkerkunde in München. [Wen] 1921-1935 Ludwig Bachhofer lehrt Kunstgeschichte an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Ker] 1922-1926 Ludwig Bachhofer ist am Museum für Völkerkunde München tätig, forscht und reist zur Vorbereitung der Habilitation. [Ker,Wen] 1926 Ludwig Bachhofer habilitiert sich in Kunstgeschichte und Asiatischer Archäologie an der Universität München. Er wird Privatdozent an der Ludwig-Maximilians-Universität München und richtet die japanische Abteilung des Museums für Völkerkunde in München ein. [Wen] 1933 Ludwig Bachhofer wird Professor, aber vom Ministerium aufgrund der jüdischen Religion seiner Frau abgelehnt. [Wen] 1935 Ludwig Bachhofer emigriert nach Amerika. [Ker] 1935-1959 Ludwig Bachhofer ist Professor für ostasiatische Kunstgeschichte an der University of Chicago. [UChi,Ker] 1936 Ludwig Bachhofer wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 5 of 564

1922 Bachhofer, Ludwig. Kunst der japanischen Holzschnittmeister. (München : Kurt Wolff, 1922). Diss. Univ. München, 1922. [Wen,KVK] 1923 Bachhofer, Ludwig. Chinesische Kunst. (Breslau : F. Hirt, 1923). (Jedermanns Bücherei. Abt. Bildende Kunst). 1930 Bachhofer, Ludwig. Chinesische und japanische Malerei vom 10. bis 18. Jahrhundert. Sonderausstellung vom 20. Juni-10. Sept. 1930, Staatliches Museum für Völkerkunde München. (München : Staatliches Museum für Völkerkunde, 1930). [KVK] 1931 Bachhofer, Ludwig. Die Raumdarstellung in der chinesischen Malerei des ersten Jahrtausends n.Chr. (München : Knorr & Hirth, 1931). (Münchner Jahrbuch der bildenden Kunst ; N.F. Bd. 8, Ht. 3). [KVK] 1935 Bachhofer, Ludwig. Chinesische Landschaftsmalerei. (Frankfurt a.M. : China Institut, 1935). 1935 Bachhofer, Ludwig. Der Zug nach dem Osten : einige Bemerkungen zur prähistorischen Keramik Chinas. In : Sinica. Sonderausgabe (1935). [KVK] 1937 Bachhofer, Ludwig. Zur Frühgeschichte Chinas. (Stuttgart : Druck und Verlag von W. Kohlhammer, 1937). (Welt als Geschichte). 1938 Bachhofer, Ludwig. Zur Geschichte der chinesischen Plastik vom VIII.-XIV. Jahrhundert. In : Ostasiatische Zeitschrift ; N.F. Bd. 14 (1938). [WAL 10] 1946 Bachhofer, Ludwig. A short history of Chinese art. (New York, N.Y. : Pantheon, 1946).

Bibliographie : erwähnt in 1983-1984 Bibliographien zur ostasiatischen Kunstgeschichte in Deutschland. Zusammengestellt von Hartmut Walravens. (Hamburg : C. Bell, 1983-1984). (Han-pao Tung Ya shu chi mu lu ; 21, 27, 28). Bd. 1 : Adolf Fischer, Frieda Fischer, Karl With, Ludwig Bachhofer. Bd. 2 : Alfred Salmony. Bd. 3 : Otto Kümmel.

Baeck, Elias (1679-1747) : Deutscher Kupferstecher Biographie 1724 Die Erben von Jeremias Wolff publizieren eine Serie mit Chinoiserie-Dekor für Geschirre von Elias Baeck [Eike1]

Bai, Ke (1913 ?-) : Film-Regisseur Biographie 1958 Film : Sheng si lian =  [Love in life and death] unter der Regie von Bai Ke nach Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Film,WC]

Baker, Benjamin (um 1766-1824) : Graveur Bibliographie : Autor 1796 Baker, Benjamin. A general chart, on Mercator's projection, to shew the track of the Lion and Hindostan from England to the Gulph of Pekin in China, and of their return to England ; with the daily statement of the barometer and thermometer as observed at noon ; containing also the limits of the Chinese empire as extended by the conquests of the present emperor Tchien-lung. B. Baker sulpt. ; J. Barrow delt. (London : George Nicol, 1796). [Beijing]. Report Title - p. 6 of 564

Baldizzone, Gianni (um 1995) : Photograph Bibliographie : Autor 1995 Baldizzone, Tiziana ; Baldizzone, Gianni. Tibet on the paths of the gentlemen brigands : retracing the steps of Alexandra David-Need. (London : Thames and Hudson, 1995). [WC]

Baldizzone, Tiziana (um 1995) : Photographin Bibliographie : Autor 1995 Baldizzone, Tiziana ; Baldizzone, Gianni. Tibet on the paths of the gentlemen brigands : retracing the steps of Alexandra David-Need. (London : Thames and Hudson, 1995). [WC]

Balocco, Patrizia Lovisetti (um 1995) : Photographin Bibliographie : Autor 1995 Brauner, Anne ; Balocco, Patrizia. Reise durch China. (Würzburg : Stürtz, 1995). [CHVK]

Barnhart, Richard M. (1934-) : John M. Schiff Professor of the History of Art, Yale University Biographie 1963 Richard M. Barnhart erhält den B.A. der Stanford University. [BarR] 1966 Richard M. Barnhart erhält den M.A. der Princeton University. [BarR] 1967 Richard M. Barnhart promoviert an der Princeton University. [BarR] 1967-1975 Richard M. Barnhart ist Professor of the History of Art an der Yale University. [BarR] 1970 Richard M. Barnhart ist Berater für chinesische Malerei am Indianapolis Art Museum. [BarR] 1973 Richard M. Barnhart ist Berater des Direktor des Metropolitan Museum of Art. [BarR] 1976-1978 Richard M. Barnhart ist Professor of the History of Art an der Princeton University. [BarR] 1979-???? Richard M. Barnhart ist John M. Schiff Professor of the History of Art der Yale University. [BarR] 1980- Richard M. Barnhart ist Mitglied und Vize-Vorsitzender des Editorial Board von Archives of Asian art. [BarR]

Bibliographie : Autor 1967 Barnhart, Richard M. Li Kung-lin's Hsiao ching t'u : illustrations of the classic of filial piety. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1967). Diss. Princeton Univ., 1967). [Li, Gonglin. Xiao jing tu]. [WC] 1970 Barnhart, Richard M. Marriage of the lord of the river. (Ascona : Artibus Asiae, 1970). (Artibus Asiae. Supplementum ; 27). [Dong Yuan]. [WC] 1972 Barnhart, Richard M. Wintry forests, old trees : some landscape themes in Chinese paintings. (New York, N.Y. : China Institute in America, 1972). [WC] Report Title - p. 7 of 564

1983 Barnhart, Richard M. Along the border of heaven : Sung and Yüan paintings from the C.C. Wang family collection. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1983). [Wang Jiqian]. http://www.metmuseum.org/art/metpublications/Along_the_Border_of_ Heaven_Sung_and_Yuan_Paintings_from_the_C_C_Wang_Collection? Tag=&title=&author=&pt=&tc=&dept=&fmt=. [WC] 1983 Barnhart, Richard M. Peach blossom spring : gardens and flowers in Chinese paintings. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1983). [WC] 1985 Barnhart, Richard M. Words and images : Chinese poetry, calligraphy, and painting : an international symposium in honor of John M. Crawford, May 20-22, 1985. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1985). [WC] 1987 Barnhart, Richard M. Asia. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1987). [WC] 1989 Wu Guanzhong : a contemporary Chinese artist = Wu Guanzhong hua zhan. Lucy Lim, editor ; foreword by Xiong Bingming ; introd. by Michael Sullivan ; essays by Richard Barnhart, James Cahill, Chu-tsing Li. ( Francisco : Chinese Culture Foundation of San Francisco, 1989). 1992 Yazhou. Richard M. Barnhart zhuan xie ; Wang Zhexiong sheng ding. (Taibei : Guo ju chu ban she, 1992). (Da du hui bo wu guan "mei shu quan ji" ; 11).  [WC] 1993 Barnhart, Richard M. Li Kung-lin's Classic of filial piety. With essays by Robert E. Harrist, Jr., and Hui-liang J. Chu. (New York : Metropolitan Museum of Art, 1993). [Li Gonglin]. http://www.metmuseum.org/art/metpublications/Li_Kung_lins_Classic_of_Filial_Piety. [WC] 1993 Barnhart, Richard M. Painters of the great Ming : the Imperial court and tze Zhe school. With essays by Mary Ann Rogers and Richard Stanley-Baker. (Dallas, Texas : Dallas Museum of Art, 1993). [WC] 1994 Barnhart, Richard M. The jade studio : masterpieces of Ming and Qing painting and calligraphy from the Wong Nan-p'ing collection = Yu zhai zhen cang Ming Qing shu hua jing xuan. (New Haven, Conn. : Yale University Art Gallery, 1994). [WC] 1996 Barnhart, Richard M. ; Fong, Wen ; Hearn, Maxwell K. Mandate of heaven : emperors and artists in China : Chinese painting and calligraphy from The Metropolitan Museum of Art, New York. [Catalogue and exhibition Albert Lutz ; in collaboration with Maxwell K. Hearn ; assisted by Daniel Schneiter]. (Zürich : Museum Rietberg, 1996). [WC] 1997 Three thousand years of Chinese painting. Richard Barnhart, Yang Xin, Nie Chongzheng, James Cahill, Lang Shaojun, and Wu Hung. (New Haven, Conn. : Yale University Press ; Beijing : Foreign Languages Press, 1997). (The culture & civilization of China). 1997 Zhongguo hui hua san qian nian. Yang Xin [et al.]. (Beijing : Wai wen chu ban seh ; Niuheiwen ; Lundun : Yelu da xue chu ban she, 1997). Übersetzung von Three thousand years of Chinese painting. Richard Barnhart, Yang Xin, Nie Chongzheng, James Cahill, Lang Shaojun, and Wu Hung. (New Haven, Conn. : Yale University Press ; Beijing : Foreign Languages Press, 1997). (The culture & civilization of China).  1999 Crosscurrents : masterpieces of East Asian art from New York private collections. [Ed. by] Amy G. Poster ; with contributions by Richard M. Barnhart and Christine M.E. Guth ; photography by John Bigelow Taylor. (New York, N.Y. : Japan Society ; Brooklyn Museum of Art ; Harry N. Abrams, 1999). [WC]

Bartók, Béla (Groß-Sankt-Nikolaus/Nagyszentmiklós, Österreich-Ungarn 1881-1945 New York, N.Y.) : Ungarischer Komponist, Pianist, Musikethnologe Report Title - p. 8 of 564

Biographie 1926 Bartók, Béla. Der wunderbare Mandarin : Pantomime in einem Akt. (Wien : Universal-Edition, 1926). Nach Vorlage von Menyhért Lengyel. Uraufführung Köln 1926. Frank Stahl : Der Chinese verkörpert China : das Unbekannte, Unheimliche und Geheimnisvolle. [Stahl1,WC]

Bibliographie : erwähnt in 1989 Stahl, Frank. Untersuchungen zum Chinabild einiger ausgewählter europäischer Kompositionen. In : Minima sinica ; no 2 (1989). [Betr. Christoph Willibald Gluck, Gustav Mahler, Béla Bartók, Franz Léhar]. [AOI]

Barton, Jull (um 1993) : Englische Illustratorin Bibliographie : Autor 1993 [Waddell, Martin]. Xiao mao. Ill. by Jill Barton. (Hong Kong : Tomate & Abricot, 1997). Übersetzung von Waddell, Martin. Little Mo. (London : Walker, 1993). [Text in Englisch und Chinesisch].  [WC]

Baumann, Bruno (Leibnitz, Österreich 1955-) : Reiseschriftsteller, Filmemacher Bibliographie : Autor 1988 Baumann, Bruno. Tibet Kailas Seidenstrasse : der diamantene Weg. (Graz : Verlag Styria, 1988). [Bericht seiner Reisen 1985, Naturschutzgebiet Jiuzhaigou ; 1986, Xining, Kloster Kumbum, Lhasa, Kloster Ganden und Samye ; 1987, Kathmandu, Lhasa, Berg Kailas, Muztagata (Pamir), Kaxgar, Wüste Takla Makan, Ku'erle, Kutscha, Turpan, Daheyon, Dunhuang, Xi'an, Beijing]. [Cla] 1990 Baumann, Bruno. Takla Makan : mein Weg durch die Wüste des Todes. (München : F.A. Herbis, 1990). [Bericht der Reise von Pakistan, Khunjab-Pass, Taschkurgan (Shitou cheng yizhi), Kaxgar, Yutia Xian, entlang des Kerija-darja, Daheyen, Kara-dong, entlang des Khotan-darja, Mazartagh-Gebirge]. [Cla] 1995 Baumann, Bruno. Gobi : durch das Land ohne Wasser. (München : F.A. Herbig, 1995). [Bericht der Reise 1993, Klöster Labrang und Kumbum in Amdo, Maduo, Seen Tsaring Nor und Oring Nor, Xingsuhai, Hochebene, Yalandaze-Berg ; Reise 1994, Heicheng, See Gashun Nor, Beijing, Hohot (Innere Mongolei), Baotou, Wuhai, Shamo]. [Cla] 2000 Baumann, Bruno. Karawane ohne Wiederkehr : das Drama in der Wüste Takla Makan. (München : Piper, 2000). [Bericht der Reise 2000 auf den Spuren Sven Hedins]. [Cla]

Baumgärtner, Adam Friedrich Gotthelf (Schneeberg 1759-1843 Leipzig) : Buchhändler, Kunstsammler, Unternehmer Bibliographie : Autor 1796-1806 Baumgärnter, Adam Friedrich Gotthelf. Neues Ideen-Magazin für Liebhaber von Gärten, englischen Anlagen und für Besitzer von Landgütern. (Leipzig : Baumgätner, 1796-1806). [Enthält : 46 chinoise Entwürfe : Brücken, Vogel-Häuser, ein Angelpavillon, ein Parasol mit Ruhebank, sowie Gartenmobiliar]. [WelD1]

Bazin, André (Angers 1918-1958 Nogent-sur-Marne) : Filmkritiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 9 of 564

1986 [Cocteau, Jean ; Bazin, André]. Aoxun Wie'ersi lun ping. Andelie Bazan zhu ; Chen Mei yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1986). Übersetzung von Cocteau, Jean ; Bazin, André. Orson Welles. (Paris : Chavane, 1950). (Le cinéma en marche ; vol. 2).  !" [WC] 1987 [Bazin, André]. Dian ying shi shen me ? Andelie Bazan zhu ; Cui Junyan yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1987). Übersetzung von Bazin, André. Qu'est que le cinéma ? (Paris : Editions du Cerf, 1958-1962). #$%&'? [WC]

Bazin, François = Bazin, François Emmanuel Joseph (Marseille 1816-1878 Paris) : Komponist Bibliographie : Autor 1865 Bazin, François. Le voyage en Chine : opéra-comique en 3 actes. François Bazin, musicien ; Eugène Labiche [et al.]. (Paris : Lemoine, 1865). https://archive.org/details/levoyageenchineo1900bazi/page/n2. = Bazin, François. Die Reise nach China : komische Oper in drei Acten. Musik von Franz Bazin ; nach dem Französischen des Eugène Labiche. (Berlin : Bote & Bock, 1867). [WC]

Bazin, Germain (Suresnes, Hauts-de-Seine 1901-1990) : Schriftsteller, Kunsthistoriker, Professeur Université de Bruxelles ; Conservateur Département des peintures et des dessins, Musée du Louvre Bibliographie : Autor 1989 [Bazin, Germain]. Yi shu shi. Re'erman Bazan zhu ; Liu Mingyi yi. ( : Shanghai ren min mei shu chu ban she, 1989). Übersetzung von Bazin, Germain. Histoire de l’art de la préhistoire à nos jours. (Paris : Massin, 1953). ()* [WC]

Bazin, Victoria (um 2006) : Senior Lecturer in American Literature, Faculty of Arts, Design & Social Sciences, Nothumbria University, Newcastle upon Tyne Bibliographie : Autor 2006 Bazin, Victoria. "Just looking" at the everyday : Marianne Moore's exotic modernism. In : Modernist cultures ; vol. 2, issue 1 (2006). http://www.js-modcult.bham.ac.uk/articles/Issue3_Bazin.pdf.

Beardsley, Aubrey (Brighton 1892-1898 Menton) : Illustrator, Maler, Autor Biographie Report Title - p. 10 of 564

1892 Thanos Kalamidas : Beardsley took a trip to Paris in 1892 and encountered Toulouse-Lautrec, an admirer and lover of Eastern art, introducing Beardsley to a style that he quickly evolved. In his drawings and illustrations you can see and feel the strokes of the ink and his emphasized grotesque approach to his characters ; you can see his fears and agonies, yet also feel his deep knowledge in Chinese ink drawings and his respect for the style. The peacock in his painting The Peacock Skirt, a strong element in Chinese art, can be seen from the woman's dress, the background and in the wreath. The final element of the Chinese influence can also be seen in the mystic symbolic writing in the painting's top-right corner. Beardsley is one of the best representatives of the Chinese style. All the porcelain or decorations elements are connected with this style. He was adapting the Chinese thought behind the actual ink strokes to his work. [BeaA5] 1923 Yu, Dafu. Ji zhong yu 'Huang mian zhi' de ren wu [ID D27660]. [Abhandlung über englische Autoren des The yellow book]. Yu Dafu traced the rise and fall of The yellow book and regarded the aestheticism of Wilde as a conscious reaction against the obstinate traditions in Victorian England. He believed, that Aubrey Beardsley was responsible for the reputation of this magazine. His special beautiful technique and imagination were unprecedented and the nudes in his paintings were appealing for they carried a message of nonconformity. [WilO5] 1929 Lu, Xun. Lu Xun lun mei shu. (Dalian : Da zhong shu dian, 1948). [Lu Xun on arts]. +,-. Lu Xun published a catalogue of twelve paintings by Aubrey Beardsley (Biyazili hua xuan. (1929). Beardsley's paintings were introduced in an organized and focused manner, not just reproduced separately as illustrations. According to Lu Xun, Beardsley was the most widely known painter in black-and-white painting and greatly influenced Chinese modern art. Unique in the unstable society of 1890s, Beardsley was incomparable in the area of decorative arts and a pioneer of xin de yi shu [new art] during fin-de-siècle. In Beardsley's paintings, the folly and ugliness of the upper class and people indulging in sensual pleasures are often shown. Therefore, he was regarded as an indecent and offensive artist by some of his contemporaries. This painter, seen through the eyes of Lu Xun and others, was a talented and artistic rebel who was the spokesperson for uninhibited beauty and desires. [WC,WilO5]

Bibliographie : Autor 1929 [Beardsley, Aubrey]. Biyazilai hua xuan. Zhao Huashe xuan yin. (Shanghai : He ji jiao yu yong pin she, 1929). (Yi yuan zhao hua ; 1, 4). [Gesammelte Malerei von Beardsley]. /0123 [WC] 1946 [Wilde, Oscar]. Shalemei. Wang'erde zhu ; Piyasilai [Aubrey Beardsley] hua ; Hu Shuangge yi. (Shanghai : Xing qun chu ban gong si, 1946). Übersetzung von Wilde, Oscar. Salomé : drame en un acte. (Paris : Librairie de l'art indépendant, 1893). = Salome : a tragedy in one act. (London : E. Mathews & John Lane ; Boston : Copeland & Day, 1894). [Uraufführung Théâtre de l'oeuvre, Paris, 1896]. 45- [WC] 1956 [Beardsley, Aubrey]. Biyazilai hua ji. Zhang Wang bian. (Shenyang : Liaoning hua bao she, 1956). [Ausgewählte Malerei von Beardsley]. /062789 [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1923 Yu, Dafu. Ji zhong yu 'Huang mian zhi' de ren wu. In : Chuang zao zhou bao ; no 20-21 (1923). The yellow book. (London : E. Mathews & J. Lane, 1894-1897). [Abhandlung über englische Autoren des The yellow book]. [WilO5] Report Title - p. 11 of 564

1929 Hao, Wen [Shao Xunmei]. Biyazilü shi hua ji. (Shanghai : Jin wu shu dian, 1929). [Poems and drawings from Aubrey Beardsley]. :0;<=9> [WC,WilO5] 1946 Ye, Lingfeng. Du shu sui bi. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1946). [Abhandlung über Marcel Proust, André Gide, James Joyce, John Dos Passos, Aubrey Beardsley, Oscar Wilde]. ?@AB [Prou1] 1988 Ma, Fenglin. Biyazilai de yi shu shi jie. Ma Fenglin bian zhu. (Changsha : Hunan mei shu chu ban she, 1988). [Abhandlung über die Malerei von Aubrey Beardsley]. /6CDE.FG [WC] 2013 Kalamidas, Thanos. Aubrey Beardsley and Chinoiserie in the West. http://gbtimes.com/life/aubrey-beardsley-and-chinoiserie-west.

Beato, Felice (Venedig od. Korfu ca. 1825 od. 1830-1907 od. 1908 Burma) : Englischer Photograph Biographie 1860 Felice Beato nimmt als Photograph am Feldzug der britischen Armee gegen Beijing teil. [Int]

Beaumont, Adalbert de (Paris 1809-1869 Boulogne) : Maler, Reisender Bibliographie : Autor 1883 Collinot, E. ; Beaumont, Adalbert de. Ornements de la Chine : recueil de dessins pour l'art et l'industrie. (Paris : Canson, 1883). (Encyclopédie des arts décoratifs de l’Orient). [WC]

Beethoven, Ludwig van (Bonn 1770-1827 Wien) : Komponist Biographie 1959 Aufführung der 9. Symphonie von Ludwig van Beethoven in Beijing. [ClC] 1982 Feierkundgebung zu Ehren des 150. Todestages von Goethe durch den Chinesischen Schriftstellerverband, die Freundschaftsgesellschaft des chinesischen Volkes mit dem Ausland, die Chinesische Forschungsgesellschaft für ausländische Literatur und das Allchinesische Pen-Zentrum. Wang Bingnan hält eine Ansprache und Feng Zhi hält den Festvortrag. Rezitate von Gedichten und Spiel des Sinfonischen Orchesters der Chinesischen Zentralphilharmie der Ouvertüre zu Egmont von Ludwig van Beethoven und Der Zauberlehrling von Paul Dukas. Es werden Gedenkschriften in der chinesischen Presse veröffentlicht. [YanW1:S. 63]

Bibliographie : erwähnt in 1927 [Rolland, Romain]. Beiduowen zhuan. Luoman Luolan ; Yang Hui yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). (Shen yu cong kan ; 3). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). HIJK [WC] 1943 Rolland, Romain. Gede yu Beiduofen. Lomanlolan zhu ; Liang Zongdai yi. (Guilin : Ming ri wen yi she, 1943) = (Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 1981). Übersetzung von Rolland, Romain. Goethe et Beethoven. Ed. originale. (Paris : Ed. du Sablier, 1903). (Oeuvres originales ; 29). LMNIO [Bau2,Cat3] Report Title - p. 12 of 564

1944 [Rolland, Romain]. Fei duo wen zhuan. Luoman Luolan ; Chen Zhanyuan yi. (Guilin : Ming ri she, 1944). (Ming ren chuan ji cong kan). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). PIJK [WC] 1946 [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luoman Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1946). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). NIOK 1962 [Rolland, Romain]. Wei da yi shu jia de sheng ya. Luolan zhuan ; Feng Zuomin chong yi. (Taibei : Shi jie wen wu chu ban she, 1962 /1978). (Shi jie wen cong ; 18). QRE.SDT [Enthält] : [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). UIOV [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). WX YV [Rolland, Romain]. Migailangqi zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). Z[\]^V [WC] 1964 [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luolan zhuan ; Pin Mei yi. (Taibei : Tian ren chu ban she, 1964). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). UIOV [WC] 1968 [Rolland, Romain]. Ju ren san zhuan. Luolan zhuan ; Mo Ye yi. (Taibei : Le tian, 1968). _`K [Enthält] : [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). UIOV [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). WX YV [Rolland, Romain]. Migailangqi zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). Z[\]^V [WC] 1975 [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luolan zhuan ; He Yun yi. (Taibei : Xi nan, 1975). (Xi nan wen ku ; 15). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). UIOV [WC] 1979 [Rolland, Romain]. Yue sheng : Beiduofen. Luolan zhuan ; Wei wen tu shu chu ban she yi. (Taibei : Wei wen tu shu, 1979). (Xi fang wei ren zhuan ji). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). 5a.UIO [WC] 1998 [Rolland, Romain]. Beiduofen : wei da de chuang zao xing nian dai. Luoman Luolan zhu ; Chen Shi, Chen Yuan yi. (Beijing : San lian shu dian, 1998). (Ai yue cong shu). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). NIO : bRDcdef [WC]

Béhagle, Philippe (Audenarde, Belgien 1641-1705) : Kaufmann der Wandteppich-Manufaktur in Beauvais Biographie Report Title - p. 13 of 564

1690 The first Tenture chinoise was woven at the manufacture Beauvais after designs created after designs by Guy-Louis Vernansal, Jean-Baptiste Monnoyer and Jean-Baptiste Belin de Fontenay, under the direction of Philippe Béhagle. Le dessin est inspiré des nombreux ouvrages parus et disponsibles alors en . [Enthält] : L'audience de l'empereur, L'empereur en voyage, Les astronomes, La collation, La récolte des ananas, La récolte du thé, Le retour de la chasse, L'embarquement de l'empereur, L'embarquement de l'impératrice, Le thé de l'impératrice. = The emperor's audience, The emperor on a journey, The astronomers, The collation, Pineapple picking, Gatherin tea leaves, The return from the hunt, The emperor's embarkation, The empress' embarktion. [JarrM2]

Behme, Friedrich (Pahlandsmühle bei Bredelem 1870-1962) : Jurist, Geologe, Photograph Biographie 1903-1904 Friedrich Behme ist Richter in Qingdao. [Int]

Bibliographie : Autor 1904 Behme, Friedrich ; Krieger, Maximilian. Führer durch Tsingtau und Umgebung. (Wolfenbüttel : Heckner ; Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, 1904). [Qingdao]. = Behme, Friedrich. Guide to Tsingtau and its surroundings. (Wolfenbu#ttel : Heckner, 1910). [WC] 2019 Behme, Friedrich. Tsingtau 1898-1903. [Photographien Qingdao]. [Betr. : Paul Jaeschke; Otto von Diederichs; Alfred von Waldersee]. https://www.dhm.de/archiv/ausstellungen/tsingtau/katalog/auf1_14.htm. [WC]

Bélanger, François-Joseph (Paris 1744-1818 Paris) : Architekt, Gartenarchitekt Biographie 1769 Charles-Joseph de Ligne donna mission à François-Joseph Bélanger de développer autour du Château de Beloeil un vaste ensemble de jardins anglo-chinois. [MarxJ1:S. 770] 1777 Anlage des Anglo-chinois Garten im Château de Bagatelle, Bois de Boulogne durch François-Joseph Bélanger. [Int]

Bell, Clive (East Shefford, Berkshire 1881-1964 London : Kunstkritiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 14 of 564

2004 [Wartenberg, Thomas E.]. Lun yi shu de ben zhi : ming jia jing xuan ji. Tangmasi Huatengboge bian zhu ; Zhang Shujun, Liu Lanyu, Wu Peien yi zhe. Vol. 1-29. (Taibei : Wu guan yi shu guan li you xian gong si, 2004). Übersetzung von Wartenberg, Thomas E. The nature of art : an anthology. (Fort Worth : Harcourt College, 2002). ,E.Dgh : iSj3> [Enthält] : Vol. 1. Yi shu ji mo fang : Bolatu = Art as imitation : Plato. Vol. 2. Yi shu ji ren zhi : Yalisiduode. = Art as cognition : Aristotle. Vol. 3. Yi shu ji zai xian zi ran : Aboti. = Art as representing nature : Leon Battista Alberti Vol. 4. Yi shu ji pin wei de dui xiang : Xiumo. = Art as object of taste : David Hume. Vol. 5. Yi shu ji ke gou tong de yu yue : Kangde. = Art as Communicable pleasure : Immanuel Kant. Vol. 6. Yi shu ji qi shi : Shubenhua. = Art as revelation : Arthur Schopenhauer. Vol. 7. Yi shu ji li xiang de dian xing : Heige’er. = Art as the ideal : G.W.F. Hegel. Vol. 8. Yi shu ji jiu shu : Nicai. = Art as redemption : Friedrich Nietzsche. Vol. 9. Yi shu ji qing gan jiao liu : Tuoersitai. = Art as communication of feeling : Leo N. Tolstoy. Vol. 10. Yi shu ji zheng zhuang : Fuluoyide. = Art as symptom : Sigmund Freud. Vol. 11. Yi shu ji you yi han de xing shi : Beier. = Art as significant form : Clive Bell. Vol. 12. Yi shu ji biao da : Kelinwu. = Art as expression : R.G. Collingwood. Vol. 13. Yi shu ji jing yan : Duwei. = Art as experience : John Dewey. Vol. 14. Yi shu ji zhen li : Haidege. = Art as truth : Martin Heidegger. Vol. 15. Yi shu ji qi yun : Banyaming. = Art as auratic : Walter Benjamin. Vol. 16. Yi shu ji zi you : Aduonuo. = Art as liberatory : Theodor Adorno. Vol. 17. Yi shu ji wu ding yi : Weizi. = Art as indefinable : Morris Weitz. Vol. 18. Yi shu ji qi shi : Gudeman. = Art as exemplification : Nelson Goodman. Vol. 19. Yi shu ji li lun : Dantuo. = Art as theory : Arthur Danto. Vol. 20. Yi shu ji ji gou : Diqi. = Art as institution : George Dickie. Vol. 21. Yi shu ji mei xue chan wu : Biersili. = Art as aesthetic production : Monroe C. Beardsley. Vol. 22. Yi shu ji wen ben : Bate. = Art as text : Roland Barthes. Vol. 23. Yi shu ji lian wu : Paibo. = Art as fetish : Adrian Piper. Vol. 24. Yi shu ji jie gou : Dexida. = Art as deconstructable : Jacques Derrida. Vol. 25. Yi shu ji nü xing zhu yi : Han'en. = Art as feminism : Hilde Hein. Vol. 26. Yi shu ji mai luo : Jiegede. = Art as contextual : Dele Jegede. Vol. 27. Yi shu ji hou zhi min : Aipiya. = Art as postcolonial : Kwame Anthony Appiah. Vol. 28. Yi shu ji xu ni : Daiweisi. = Art as virtual : Douglas Davis. Vol. 29. Dao lun. = About the authors. [WC]

Bell, Graeme (Richmond, Victoria 1914-2012 Sydney) : Jazzpianist, Komponist Biographie 1990 Graeme Bell visited China with his jazz band. [Tho2] 1990 Graeme Bell und seine Jazz Band reisen in China. [Tho2]

Bell, Julian = Bell, Julian Heward (London 1908-1937 Brunete bei Madrid) : Maler, Dichter, Kunstkritiker, Neffe von Woolf Biographie Report Title - p. 15 of 564

1935-1936 Bell, Julian. Letters from China. 1935 Letter from Julian Bell to Marie Mauron ;1935. Really, I am falling a bit in love with China – also, platonically, yes, I assure you (for particular reasons, social and so on) with a Chinese woman [Ling Shuhua]. She is charming – the wife of the dean [Chen Yuan] of the Faculty of Letters, a highly intelligent and amiable man, one of Goldie's [G. Lowes Dickinson] students. She's the dauthter of a mandarin, a painter and short story writer, one of the most famous in China. She's sensitive and delicate, intelligent, cultivated, a little malicious, loving those gossipy stories, etc., that are true about everyone, very gay – in short, one of the nicest and most remarkable women I know. Letter from Julian Bell to Virginia Woolf ; Fall 1935. It's lovely country and the Chinese are charming ; lecturing on the moderns, 1890-1914 ; 1914-36. I have to read the writers ; what is one to do : we all write too much ; I shall make the Lighthouse I think, a set book. Letter from Julian Bell to Vanessa Bell ; 23 Oct., 1935. Hsu Hwa [Ling Shuhua] is an intelligent and sensitive angel. Can you imagine someone quite unaffected, very sensitive, extremely good and kind, with a sense of humour and firm hands with life ; she's darling. She comes to my Shakespeare and Modern lectures, which has the good effect of making me lecture my best : when I'm with the students I sometimes don'trouble, or treat them as schoolboys. Letter from Julian Bell to Vanessa Bell ; 22 Nov. 1935. Oh Nessa dear, you will have to meet her [Ling Shuhua] one of these days. She's the most charming creature I've met, and the only woman I know whou would be a possible daughter-in-law to you (she isn't, being married with a charming child and ten years too old) that she is really in our world and one of the most gifted, the nicest, most sensitive and intelligent people in it. I don't know what will happen. I think when I'm cured I shall probably get her involved : at present I'm not physically disturbed – less by her than others – but I know myself well enough to know that the parade follows the fla, etc. Letter from Julian Bell to Vanessa Bell ; 18 Dec. 1935. She's [Ling Shuhua] a desperately serious person, with great reserves of unhappiness : she says she's lost faith in everything, and is now working to find love, something to believe in. She's subtle, sensitive, very complicated – also torn between an introspective – analytic part and a very fragile easily-damaged sensibility. And sensible and intelligent. And also very romantic at heart. And, I should imagine, nervously and ecstatically passionate. She wouldn't let me make love to her to any extent at all last night. And she looks lovely… And inexperienced in love. Letter from Julian Bell to Eddy Playfair ; 27 Dec. 1935. She's [Ling Shuhua] very shy, verbally and physically. It's my oddest affair to date. She's as intense and passionate as your old enemy Helen [Soutar] is also a selftorturer and pessimist asking reassurance. And both jealous and not wanting to lose face. On the other hand, intelligent, charming ,sensitive, passionate and a malicious storyteller. And a perfect adviser on social situations : she's saved me gaffes innumerable. Letter from Julian Bell to Vanessa Bell ; 1 Febr. 1936. Our day in the Western Hills spent lookg at temples. Some of them are very lovely, beautifully proportioned courts of white marble : lots of bas-relief that seems to me decent decoration, and some good statues. There's a colossal sleeping Bhudda in a sort of copper-gold who I fancy distinguished statesmen sen him presents of colossal slippers. Then, as you'll see from the photos, we climbed a small mountain. I really lost my heart to the Western Hills… I really could live very happily in Peking. But I think I prefer Charleston. Report Title - p. 16 of 564

Letter from Julian Bell to Eddy Playfair ; Febr. 1936. In Sichuan there's no real culture – even faintly foreign society. And the Chinese are, I fell very different, if one wants intimacy of intellectual conversation. At least these rather stiff and provincial academics are. Peiping is utterly different ; these are genuine flexible Chinese, come intelligent foreigners mix with them. Letter from Julian Bell to Virginia Woolf ; Fall 1936. China's leading woman writer, my Dean's wife with whom I'm platonically in love is a passionate admirer of your work. [Woolf3,Woolf4] 1935-1937 Julian Bell ist Professor of English an der Wuhan-Universität. (Oct. 1935-Jan. 1937). Julian Bell learned some Chinese, appreciated the langscapes and cities of China, and entered into the challenge of outdoors physical life as he did in China. He sailed the boat made for him in China across the beautiful lake near the Wohan campus, and enjoyed shooting in the wilds of Tibet. . When Julian Bell introduces To the lighthouse by Virginia Woolf in English to his Chinese students, translations already exist in Chinese. In the 1930's, there are translations of A room of one's own and Flush, and Julian writes to Virginia Woolf that 'China's leading women writer, my Dean's wife [Ling Shuhua] with whom I'm platonically in love is a passionate admirer of your work'. Julian Bell stayed in Wuhan with a whiff of scandal, having brought Bloomsbury to China in a mercurial affair with Ling Shuhua. Chen Yuan had forbidden him to write or see Shuhua after they were discovered. Julian took the risk of inviting her to join him in Beijing and then to wend their way down to Guangzhou for the Wester new year, January 1937. [Woolf3:S. 9, 63, 78,Woolf8] 1935-1937 Letters from Virginia Woolf. Letter from Virginia Woolf to Vanessa Bell ; 17 July, 1935. I was just sitting down to write to you last nicht when Julian [Bell] came in to say that he has got the Chinese professorship. You will have heard from him already. He seemed very excited, though also rather alarmed at the prospect. I wish it weren't for so long – though he says he can come back after a year. Still I suppose it's a great chance, and means that he will easily get something in England afterwards. Leonard thinks it an extraordinarily interesting job as it will mean being in the thick of Chinese politics, and Julian also felt this – what it means Chinese politics, I don’t know, nor I suppose to you. We had a long talk, and he was very charming and said that he felt it was time he made a complete break. Letter from Virginia Woolf to Julian Bell ; 14 Oct., 1935. We are all well in health, and spry in spirit ; but rather miss you, and I wish Q. wasn't going up to the potteries, however I rather suspect we shall make a push and come to China. Letter from Virginia Woolf to Julian Bell ; 25 Oct., 1935. Then Leonard heard from Tyrrell, whom you had also charmed. And now you are in your official residence on the banks of the Yangtse. Its useless to ask what youre doing at the moment much though I want o know. Letter from Virginia Woolf to Julian Bell ; 1st Dec., 1935. P.M. We have just been to the Chinese show, about which I don’t expect you want information… Letter from Vanessa Bell to Julian Bell ; 7 Dec. 1935. [About the first International Chinese exhibition of Art, Burlington House, London]. All London has gone Chinese… all the great dresses are going to be Chinese and no one talks of anything but Chinese art. Report Title - p. 17 of 564

Letter from Virginia Woolf to Lady Ottoline Morrell ; 5 Jan., 1936. We shall be back at the end of the week I think, and then I must go to the Chinese again – my one visit was as usual ruined by trying to dodge old friends (not you). And I'ver just been reading about the Chinese in some letters of Rogers [Fry] – he did all his off hand art criticism in letters, and I think its sometimes better than the printed – so fertile, so suggestive. [Exhibition of Chinese Art, The Royal Academy]. Letter from Virginia Woolf to Julian Bell ; 2 May, 1936. I feel instinctively that China is a little like a blue pot ; love a little flowery ; leaning a little scented. Letter from Virginia Woolf to Julian Bell ; 31 May 1936. [Julian Bell wrote to Virginia Woolf he wished he were in Sichuan or Peiping.] I hope now you are not dismal ; still it's a curse, your being so far away and then expect the mitigated culture of your university is rather like skimmed milk… In fact I think you are much to be envied. I wish I had spent three years in China at your age… Letter from Virginia Woolf to Julian Bell ; 14 Nov., 1936. Charles [Mauron] dined with us last night, and talked about you. He says for Gods sage don't leave China and come to fight in France – in Which I think he is right ; but no doubt he has said so already… Yes – tell me, what your amorous entanglements are ? I swear I wont reveal them. What about the Chinese ladies ? Are you wanting to come home ? What about a book on China ? We're having a bad season ; no one buys fiction… A Chinese evelope is a very nice sight, even though your pen is – well, a great black spider. Letter from Virginia Woolf to Vanessa Bell ; Saturday Oct., 1937. Thank you for sending [Richard] Rees' letter. It gives me the feeling I had when Julian came back from China… [Woolf16,Woolf3] 1936 Letter from Julian Bell to Virginia Woolf.; Wuhan University (1936). It's lovely country and the Chinese are charming ; lecturing on the Moderns, 1890-1914 ; 1914-36. I have to read the writers ; what is one to do ; we all write too much ; I shall make the Lighthouse I think, a set book. [Woolf8] 1936 Expedition von Derek Bryan, Julian Bell, Ye Junjian und Jack B. Hanson Lowe von West Sichuan nach Tibet. [Wik]

Bibliographie : Autor 1938 Bell, Julian. China diary. In : The papers of Julian Heward Bell. Cambridge University, King's College Archive Centre. http://www.nationalarchives.gov.uk/a2a/records.aspx?cat=272-bell&cid=-1#-1. [Woolf3]

Bibliographie : erwähnt in 1997 Laurence, Patricia. The China letters : Julian Bell, Vanessa Bell, and Ling Shu Hua. In : South Carolina review ; Spring (1997). [Betr. auch Virginia Woolf]. http://www.clemson.edu/cedp/cudp/scr/articles/scr_29-1_laurence.pdf. [AOI] 2003 Laurence, Patricia. Lily Briscoe's Chinese eyes : Bloomsbury, modernism, and China. (Columbia, S.C. : University of South Carolina Press, 2003). [Betr. Virginia Woolf, Ling Shuhua, Julian Bell]. [ZB]

Bell, Vanessa = Stephen, Vanessa (London 1879-1961 Charleston Farmhouse, Sussex) : Malerin, Innenarchitektin, Schwester von Virginia Woolf Biographie Report Title - p. 18 of 564

1940 Letter from Vanessa Bell to Ling Shuhua ; 17 March, 1940. [Vanessa received a letter with New Year's pictures from Ling Shuhua]. They are lovely. Especially I think those on their paper which I suppose are those of the different gods. I had never seen anything like them before. I wonder if other people in England who know about Chinese things, such as Arthur Waley have seen things like these. I think I must try to show them to him. They are such exquisite color and drawing and we have all been looking at them again and again and thinkins how wonderful it is that such a present should have reached us her in the midst of the war, where one seems to be completely shut out from the outside world. [Woolf3:S. 308] 1946 Ling Shuhua left China for London with her daughter and Vanessa Bell helped her when she arrived in England. [Woolf3:S. 238]

Bibliographie : erwähnt in 1997 Laurence, Patricia. The China letters : Julian Bell, Vanessa Bell, and Ling Shu Hua. In : South Carolina review ; Spring (1997). [Betr. auch Virginia Woolf]. http://www.clemson.edu/cedp/cudp/scr/articles/scr_29-1_laurence.pdf. [AOI]

Belleville, Charles de = Wei Jialu (Rouen 1657-1730 Bahia, Brasilien) : Jesuit, Bildhauer, Architekt, Maler Biographie 1698 Charles de Belleville kommt in Guangzhou (Guandong) an. [Deh 1] 1699-1707 Charles de Belleville ist als Architekt, Bildhauer und Maler in Beijing und Guangzhou (Guangdong) tätig. Er baut Missionsstationen. [Deh 1] 1704 Charles de Belleville malt religiöse Bilder für die Kirchen in Guangzhou (Guangdong). [Deh 1] 1707 Charles de Belleville kehrt nach Europa zurück. [Deh 1]

Bellini, Giovanni (Venedig 1437-1516 Venedig) : Maler Biographie 1514-1529 Three fifteenth-century Chinese blue-and-white pieces are visible in the painting The feast of the gods = Il festino degli dei, begun by Giovanni Bellini and finished by Tizian. [ImpO1]

Benaglio, Francesco (ca. 1430-1492 Verona) : Maler Biographie 1460-1470 Chinese porcelain can be seen depicted in some early Italian paintings. The earliest example found is the bowl in a painting of the Virgin and child by Francesco Benaglio. [ImpO1:S. 90]

Benedetti, Giovanni Battista (Venedig 1530-1590 Turin) : Mathematiker, Physiker, Astronom, Architekt, Philosoph Bibliographie : Autor Report Title - p. 19 of 564

1701 Tabaglio, Giuseppe Maria ; Benedetti, Giovanni Battista. Il Disinganno contraposto da un religioso dell' Ordine de' Predicatori alla Difesa de' missionarj cinesi della Compagnia di Giesù, et ad un' altro libricciuolo giesuitico, intitulato l' Esame dell' Autorità &c. : parte seconda, conchiusione dell' opera e discoprimento degl' inganni principali. (Colonia : per il Berges, 1701). https://archive.org/details/bub_gb_ZX__WZVH6zsC. [WC]

Bennett, Jill (Johannesburg 1934-) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1997 [Dahl, Roald]. Zan men shi shi jie zui jia da dang. Luoerde Daer yuan zhu ; Jier Bannite [Jill Bennett] cha tu ; Leng Shan yi. (Taibei : Zhi wen, 1997). (Xin chao shao nian wen ku ; 47). Übersetzung von Dahl, Roald. Übersetzung von Dahl, Roald. Danny, the champion of the world. (London : J. Cape, 1975). kl%FGmnop [WC]

Benson, Patrick (Hampshire 1950-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1995 [Waddell, Martin]. Mao tou ying wa wa = Owl babies. Ill. by Patrick Benson ; transl. by East Word. (London : Magi Publications, 1995). [Text in Englisch und Chinesisch]. = Waddell, Martin. Owl babies. (London : Walker Books, 1992). qrstt [WC] 1998 [Waddell, Martin]. Xiao mao tou ying. Mading Weide'er zhu ; Paike Binsen [Patrick Benson] hui ; Lin Liang yi. (Taibei : Shang yi wen hua shi ye gu fe you xian gong si, 1998). Übersetzung von Waddell, Martin. Owl babies. (London : Walker Books, 1992). qrs [WC]

Benvenuto, Gianni (Pisa 1926-2005 Germantown, Penn.) : Illustrator Bibliographie : Autor 1986 [Barrie, J.M.]. Xiao fei xia. Lin Chunglong ; Giuliano Ferri, Gianni Benvenuti ill. (Taiwan : Guang fu shu ju, 1986). (Shi jie ton hua bai ke guan ji ; 10). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan and Wendy. (London : Hodder & Stoughton, 1911). uv [WC]

Bérain, Jean (Saint-Mihiel, Meuse 1640-1711 Paris) : Maler, Zeichner, Kupferstecher Biographie 1688-1732 Manufacture royale de Beauvais : Grotesques chinois designed by Jean-Baptiste Monnoyer and Jean Bérain : Le prince en voyage, La foire de la tenture chinoise, Le pêcheur, Fauteuil aux oiseaux, Le jardin chinois. [Int,Cor12:S. 37]

Berliner, Nancy = Berliner, Nancy Zeng (1958-) : Curator of Chinese Art and Culture at the Peabody Essex Museum Bibliographie : Autor 1996 Berliner, Nancy. Beyond the screen : Chinese furniture of the 16th and 17th centuries. With contributions by Craig Clunas [et al.]. (Boston : Museum of Fine Arts, 1996). Report Title - p. 20 of 564

Berlioz, Hector = Berlioz, Louis Hector (La Côte-Saint-André, Isère 1803-1869 Paris) : Komponist, Musikkritier Bibliographie : erwähnt in 1994 [Rolland, Romain]. Boliaozi : shi jiu shi ji de yin yue 'gui cai'. Luoman Luolan zhu ; Chen Yuan yi ; Chen Shi jiao. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1994). Übersetzung von Rolland, Romain. Hector Berlioz. In : Rolland, Romain. Musiciens d'aujourd’hui. (Paris : Hachette, 1908). wx6 : yzF{D|5}~ [WC]

Berry, Chris (um 2010) : Professor of Film Studies, Film Studies Department, King's College London Bibliographie : Autor 2010 The new Chinese documentary film movement : for the public record. Ed. by Chris Berry, Lu Xinyu, and Lisa Rofel. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2010). [WC]

Bertholet, Ferdinand M. = Bertholet, Ferry (Amsterdam 1952-) : Kunstsammler Bibliographie : Autor 2003 Bertholet, Ferdinand M ; Pimpaneau, Jacques. Les jardins du plaisir : érotisme et art dans la Chine ancienne : oeuvres de la collection Bertholet. (Paris : P. Rey, 2003). [CCFr]

Bertrand, Alfred (Genève 1856-1924 Genève) : Photograph, Geograph Bettini, Francesco (1735 ca.-1805) : Italienischer Gartenarchitekt Bibliographie : Autor 1784 Bettini, Francesco. Projet d'un Jardin anglo-français-chinois. Avec description contenant les connoissances nécessaires pour leur construction. (Paris : Georges-Lous Le Rouge, 1784). [WC]

Bialucha, Arthur (Oberschlesien 1880-1947 Qingdao) : Architekt Biographie 1907-1911 Arthur Bialucha arbeitet im Speditions- und Transportgeschäft O. Meyer und als Maurerpolier in Qingdao. [Tsing1] 1913-1914 Arthur Bialucha kehrt nach einem andern Ort nach Qingdao zurück, eröffnet eine Holzhandlung in Dabaodao und nimmt an der Verteidigung Qingdaos teil. [Tsing1] 1914-1920 Arthur Bialucha ist in japanischer Gefangenschaft. [Tsing1] 1926-1947 Arthur Bialucha lebt und arbeitet in Qingdao. 1929 Er baut das Erholungsheim St. Bonaventure in Jinan. 1930 Er baut zwei Kirchen und eine Druckerei für die Steyler Mission auf der Insel Yindao und in Taidongzhen und baut die St. Joseph Mittelschule für Mädchen. 1931 Er errichtet den Dachstock des Heilig-Geist-Klosters. 1931-1934 Er errichtet die Kathedrale St. Michael. 1932 Er gründet sein eigenes Baugeschäft. 1939 Er baut die Kirche für die Steyler Mission in Taixizhen. [Tsing1]

Biarelle, Johann Adolphe (um 1728-gest. 1750) : Deutscher Maler, Bauzeichner Report Title - p. 21 of 564

Biographie 1728 Die Bonner Residenz enthält das Appartement des Bains mit chinesischen Lacktafeln. Zur Einrichtung zählten zahlreiche asiatische und Meissner Porzellane. Clemens August liess im Sommerappartement ein chinesisches Kabinett, grün lackiert, mit chinoisen Tapeten im Blumendekor des Malers Johann Adolphe Biarelle, ausschmücken. Mandarine, Drachen, Affen und Papageien bestimmen den Deckenstuck. [WelD1:S. 124]

Biber, Fritz = Biber, Friedrich Wilhelm (Karlsruhe 1875-1969 Landau) : Architekt Biographie 1901-1913 Fritz Biber ist Bautechniker in Qingdao. 1907 als Bauleiter des Gouverneur-Wohnhauses. [Tsing1] 1914 Fritz Biber ist Baurat der amtlichen Bauabteilung in Qingdao. Er nimmt an der Verteidigung Qindaos teil. [Tsing1] 1914-1920 Fritz Biber ist in japanischer Gefangenschaft in Osaka, dann Ninoshima und kehrt 1920 nach Deutschland zurück. [Tsing1]

Bickford, Maggie = Bickford, Roberta Maggie = Bickford, Roberta (Schenectady, N.Y. 1944-) : Professor of History of Art and Architecture, Professor of East Asian Studies, Brown University, Providence R.I. Biographie 1965 Maggie Bickford erhält den B.A. in Language and Literature des Bennington College, Vt. [Bick] 1968-1969 Maggie Bickford studiert an der School of Art des Goldsmiths College der University of London. [Bick] 1972-1973 Maggie Bickford studiert Chinesisch am Connecticut College, New London. [Bick] 1973 Maggie Bickford ist Chinese Language Instructor an der Norwich Free Academy. [Bick] 1975 Maggie Bickford erhält den M.A. in East Asian Studies der Yale University, New Haven Conn. [Bick] 1975-1980 Maggie Bickford ist Research Assistant der R.H. Ellsworth Company, New York. [Bick] 1978 Maggie Bickford erhält den M.A. in Chinese Art and Archaeology der Princeton University. [Bick] 1979 Maggie Bickford unterrichtet am Department of East Asian Studies der Princeton University. [Bick] 1980-1982 Maggie Bickford ist Mitarbeiterin des Asian Department des Metropolitan Museum of Art, New York. [Bick] 1982 Maggie Bickford gibt ein Seminar am Institute for Asian Studies an der City University of New York. [Bick] 1982 Maggie Bickford ist Guest Lecturer des Metropolitan Museum of Art in China. [Bick] 1983-1985 Maggie Bickford ist Guest Curator der Ausstellung Bones of jade, soul of ice : the flowering plum in Chinese art. [Bick] 1984 Maggie Bickford forscht an den Museen in Shanghai, , Liaoning, Tianjin und am Palace Museum Beijing. [Bick] Report Title - p. 22 of 564

1985 Maggie Bickford forscht am National Palace Museum Taipei und am Palace Museum in Beijing. [Bick] 1985 Maggie Bickford ist Visiting Instructor in Art der Wesleyan University, Middletown Conn. [Bick] 1986 Maggie Bickford ist Visiting Lecturer in Liberal Studies der Wesleyan University, Middletown Conn. [Bick] 1986-1987 Maggie Bickford ist Project Coordinator der Ausstellung und des Kataloges The Chinese scholar's studio : artistic life in the late Ming. [Bick] 1987 Maggie Bickford promoviert in Chinese Art and Archaeology an der Princeton University. [Bick] 1987- Maggie Bickford ist Beraterin des East Asian art manuscripts and project development to George Braziller Inc., New York. [Bick] 1987- Maggie Bickford ist Fakultätsmitglied des Department of East Asian Studies der Brown University, Providence RI. [Bick] 1987-1989 Maggie Bickford ist Curator of Asian and Ethnographic Art der Rhode Island School of Design des Museum of Art. [Bick] 1988 Maggie Bickford ist Organisatorin der Art Study Group of Scholars in the Field of the History of Chinese Art in Shanxi, Shaanxi, Gansu und Beijing. [Bick] 1988- Maggie Bickford ist Beraterin der Cambridge University Press. [Bick] 1989 Maggie Bickford ist Direktorin des Program in History of Art & Architecture der Brown University, Providence RI. [Bick] 1989- Maggie Bickford ist Associate in Research des Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Bick] 1993 Maggie Bickford ist Leiterin der Ausstellung The Crqsford bequest : Chinese art at the Museum of Art, Rhode Island School of Design, Bell Gallery, Brown University. [Bick] 1993- Maggie Bickford ist Evaluator des National Endowment for the Humanities. [Bick] 1994- Maggie Bickford ist Beraterin von Ars orientalis. [Bick] 1994-1995 Maggie Bickford ist Robert Gale Noyes Assistant Professor of Humanities der Brown University, Providence RI. [Bick] 1995- Maggie Bickford ist Beraterin des Council on East Asian Studies Publications der Harvard University. [Bick] 1995- Maggie Bickford ist Beraterin von Chinese literature : essays, articles, reviews. [Bick] 1995-2002 Maggie Bickford ist Associate Professor of History of Art & Architecture der Brown University, Providence RI. [Bick] 1996-2004 Maggie Bickford ist Mitglied des Gallery Committee des China Institute in America. [Bick] 1998- Maggie Bickford ist Beraterin der University of Washington Press. [Bick] 1999 Maggie Bickford ist Visiting Professor der Faculty of Letters der Keio Universität. [Bick] 2000 Maggie Bickford ist Beraterin des Journal of Song Yuan studies. [Bick] 2000- Maggie Bickford ist Beraterin des Art bulletin. [Bick] 2001 Maggie Bickford ist Beraterin von Modern Chinese literature and culture. [Bick] 2002- Maggie Bickford ist Professor of History of Art & Architecture der Brown University, Providence RI. [Bick] Report Title - p. 23 of 564

2002-2005 Maggie Bickford ist Vorsteherin des Department of History of Art & Architecture der Brown University, Providence RI. [Bick] 2004-2005 Maggie Bickford ist Mitglied des Search Committee, Andrea Rosenthal Chair in History of Art and Architecture der Brown University, Providence RI. [Bick]

Bibliographie : Autor 1978 Bickford, Maggie. Chinese paintings : 16th-20th century : 14th-24th June, 1978. (London : Barlings, 1978). [Ausstellungskatalog]. [WC] 1985 Bones of jade soul of ice : the flowering plum in Chinese art. (Berkeley, Calif. : University Art Museum, 1985). Beiträge von Maggie Bickford, Hans H. Frankel, Mary Gardner Neill und Li Hui-lin. [WC] 1987 Bickford, Maggie. Momei (ink plum) : the emergence, formation, and development of a Chinese scholar-painting genre. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1987). Diss. Univ. Princeton University, 1987. = (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1990). [WC] 1993 The Crawford bequest : Chinese objects in the collection of the Museum of Art, Rhode Island School of Design : an exhibition by the Department of History of Art and Architecture, Brown University, Febr. 6 through March 14, 1993 at the David Winton Bell Gallery, List Art Center, Brown University, Rhode Island. [Ed. Maggie Bickford]. (Providence, R.I. : Brown University, 1993). [WC] 1996 Bickford, Maggie. Ink plum : the making of a Chinese scholar-painting genre. (Cambridge, Mass. : Cambridge Universtiy Press, 1996). [WC] 2006 Ebrey, Patricia Buckley ; Bickford, Maggie. Emperor Huizong and late Northern Song China : the politics of culture and the culture of politics. (Cambridge, Mass. : Harvard University Asia Center ; Harvard University Press, 2006). [WC]

Bidstrup, Herluf = Bidstrup, Hans Christian Herluf (Berlin 1912-1988 Allerod, Dänemark) : Deutsch-dänischer Karikaturist Bibliographie : Autor 1955 Bidstrup, Herluf. Kinarejse : indtryk og tegninger fra en rejse gennem Kina februar-april 1955. (Kobenhavn : Tidens, 1955). = Chinareise : Eindrücke und Zeichnungen einer Reise durch China vom Februar bis April 1955. (Dresden : Verlag der Kunst, 1956). [Bericht seiner Reise von Beijing nach Hankou, Guangzhou, Hangzhou, Shanghai, Tianjin, Mandschurei, Shenyang, Fushun, Anshan]. [Cla]

Billhardt, Thomas (Chemnitz 1937-) : Photograph, Publizist Bibliographie : Autor 1989 Billhardt, Thomas ; Mann, Otto. China : Impressionen einer Reise = Zhongguo. Thomas Billhardt, Bild ; Otto Mann, Text. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1989). [Bericht der Reise 1986-1987 von Tibet bis Shanghai, Grosse Mauer bis Hainan]. [KVK]

Binyon, Laurence = Binyon, Robert Laurence (Lancaster 1869-1943 Reading, Berkshire) : Konservator British Museum London ; Professor Harvard-University ; Dichter ; Dramatiker ; Kunstwissenschaftler Biographie Report Title - p. 24 of 564

1895 Laurence Binyon wird Kurator des Department of Prints and Drawings des British Museum. [BM1] 1903 Laurence Binyon beginnt chinesische Malerei zu studieren. [Huang1:S. 89] 1909 London Times ; 11 Febr. 1909. "Mr. Laurence Binyon will give a course of four lectures on Art and Though in East and West, in the small theatre of the Albert Hall, Kensington, at 5:30 on Wednesday afternoons, March 10, 17, 24, and 31." [SteW10:S. 9] 1909.2 Ezra Pound met Laurence Binyon. He attended his lectures on 'Art and thought in East and West' and frequently visited him at the British Museum with Dorothy Shakespear, who often copied Chinese paintings while Binyon and Pound talked. Pound may have heard about Wang Wei in the Gallery of Prints and Drawings, where are two famous Chinese landscape paintings, one attributed to Wang Wei. In Painting in the Far East, Binyon describes Wang Wei as the 'founder of the southern school, who was even more famous for his poetry than for his painting'. Even if Pound hadn't read the book, he would have gotten the information from Binyon when viewing the paintings. [Pou32:S. 15-16,Pou48] 1933 Laurence Binyon opened the exhibition of Vojetch Chytil in London with a speech : the importance of art as the key to understand a distant foreign country, pointing out that one could now read translations of a selection of books on Chinese art in the English language. Summary in : East London observer ; 22 May (1933). [Cap1]

Bibliographie : Autor 1908 Binyon, Laurence. Painting in the Far East : an introduction to the history of pictorial art in Asia, especially China and Japan. (London : E. Arnold, 1908). [WC] 1910 Binyon, Laurence. Guide to an exhibition of Chinese and Japanese paintings (fourth to nineteenth century A.D.) in the Print and Drawing Gallery. (London : British Museum ; printed by order of the Trustees, 1910). [WC] 1911 Binyon, Laurence. The flight of the dragon; an essay on the theory and practice of art in China and Japan, based on original sources. (London : J. Murray, 1911). [WC] 1913 Binyon, Laurence. Ideas of design in East and West. In : Atlantic monthly ; Nov. (1913). [Huang1] 1916 Binyon, Laurence. Ma Yüan’s landscape roll. (New York, N.Y. DeVinne Press, 1916). [Huang1] 1935-1936 Binyon, Laurence. Catalogue of the international exhibition of Chinese art, 1935-6. (London : Royal Academy of Arts, 1935-1936). [WC] 1936 Binyon, Laurence. Chinese art and Buddhism. (London : H. Milford, 1936). [WC]

Birmingham, Christian (um 2000) : Englischer Illustrator Bibliographie : Autor 2000 [Waddell, Martin]. Yue guang. Mading Weideer wen ; Keliqin Bominghan [Christian Birmingham] tu ; Song Pei yi. (Taibei : Shang yi wen hua shi ye gu fen gong si, 2000). Übersetzung von Waddell, Martin. A kitten called moonlight. (London : Walker, 2000). € [WC]

Bishop, Carl Whiting (Tokyo, Japan 1881-1942 Washington D.C.) : Archäologe, Vize-Kurator Washington D.C. Report Title - p. 25 of 564

Biographie 1914 Carl Whiting Bishop wird Assistant Curator of Oriental Art des University of Pennsylvania Museum. [Bish1] 1915-1917 Carl Whiting Bishop unternimmt eine Expedition in China im Auftrag des University of Pennsylvania Museum in China. [Bish1] 1917 Carl Whiting Bishop wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1918-1920 Carl Whiting Bishop ist Assistant U.S. Naval Attaché in China. [Bish1] 1921-1922 Carl Whiting Bishop studiert und lehrt Archäologie an der Columbia University, New York. [Bish1] 1922-1942 Carl Whiting Bishop ist Vize-Konservator und Associate in Archaeology der Freer Gallery of Art in Washington D.C. [Bish1] 1929-1934 Carl Whiting Bishop unternimmt eine Expedition im Auftrag der Freer Gallery of Art in China. [Bish1]

Bibliographie : Autor 1930 Bishop, Carl Whiting. Man from the farthest past. With the collaboration of Charles Greeley Abbott and Ales Hrdlicka. (New York, N.Y. : , 1930. (Smithsonian Institution series ; vol. 7). [KVK] 1939 Bishop, Carl Whiting. An ancient Chinese capital, eathworks at old Ch'ang-an. In : Smithsonian report ; 1938. [Chang'an]. [KVK] 1941 Bishop, Carl Whiting. The beginnings of civilization in Eastern Asia. In : Smithsonian report ; 1940. [KVK] 1942 Bishop, Carl Whiting. Origin of the Far Eastern civilizations : a brief handbook. (Washington D.C. : Smithsonian Institution, 1942). (War background studies ; no 1). [KVK]

Bibliographie : erwähnt in 1943 Wilbur, C. Martin. Carl Whiting Bishop. In : Far Eastern quarterly ; vol. 2, no 2 (1943). [AOI]

Bishop, Heber Reginald (Medford, Mass. 1840-1902 Sleepy Hollow, N.Y.) : Amerikanischer Industrieller, Kunstsammler Bibliographie : erwähnt in 1906 The Bishop collection : investigations and studies in jade. Ed. by George Frederick Kunz, Stephen W. Bushell [et al.]. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : De Vinne Press, 1906). [Heber Reginald Bishop]. [WC]

Blake, Quentin (Sidcup, London 1932-) : Illustrator, Kinderbuchautor Bibliographie : Autor 1997 [Dahl, Roald]. Huai xin de fu qi xiao shi le. Luoerde Daer yuan zhu ; Kunting Buleike [Quentin Blake] cha tu ; Chen Huihua yi. (Taibei : Zhi wen, 1997). (Xin chao shao nian wen ku ; 46). Übersetzung von Dahl, Roald. The Twits. (London : J. Cape, 1980). ‚Dƒ„ †‡ [WC] Report Title - p. 26 of 564

1998 [Dahl, Roald]. Chui meng ju ren. Luoerde Daer zhu ; Kunting Buleike [Quentin Blake] cha tu ; Qi Xiafei yi. (Taibei : Zhi wen, 1998). (Xin chao shao nian wen ku ; 52). Übersetzung von Dahl, Roald. The BFG. (London : J. Cape, 1982). ˆ‰_` [WC] 1998 [Dahl, Roald]. Nan hai : wo de tong nian wang shi. Luoerde Daer zhu ; Kunting Buleike [Quentin Blake] hui ; Zhao Yingxue yi. (Taibei : You shi, 1998). (Duo bao ge ; 50. Wen yi chou ti). Übersetzung von Dahl, Roald. Boy : tales of childhood. (London : J. Cape, 1984). Š‹ : ŒDŽ [WC] 2000 [Dahl, Roald]. Liao bu qi de hu li ba ba. Liu Haiqi zhu bian ; Luoerde Daer zhu ; Kunting Baulaike [Quentin Blake] hui ; Dai Wei yi. (Jinan : Ming tian chu ban she, 2000). Übersetzung von Dahl, Roald. Fantastic Mr. Fox. (London : G. Allen & Unwin, 1970). ‡‘D’“”” [WC] 2000 [Dahl, Roald]. Zhan mu si yu da xian tao. Luoerde Daer zhu ; Kunting Bulaike [Quentin Blake] hui ; Zi Xiu yi. (Jinan : Ming tian chu ban she, 2000). (Luoerde Daer zuo pin dian cang). Übersetzung von Dahl, Roald. James and the giant peach : a children's story. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1961). •– MR—˜ [WC]

Blanchon, Flora = Blanchon Zecchini, Flora (Aix-les-Bains 1943-) : Professorin des Chaire d'archéologie et d'histoire de l'art de l'Extrême-Orient, Université Paris 4 Sorbonne ; Direktorin Centre de recherche sur l'Extrême-Orieten, Paris-Sorbonne ; Direktorin der Asien-Sammlung der Presses de l'Université Paris-Sorbonne Biographie 1967 Flora Blanchon erhält das Diplom der Ecole national des langues orientales vivantes. [Lab10] 1969 Flora Blanchon erhält das Licence d'histoire der Université de Sorbonne. [Lab10] 1969-1973 Flora Blanchon ist Charchée de cours am Institut national des langues et civilisations orientales. [Lab10] 1971 Flora Blanchon erhält die Maîtrise d'histoire der Université Panthéon-Sorbonne. [Lab10] 1972 Flora Blanchon promoviert (3e cycle) in Geschichte an der Université Panthéon-Sorbonne. [Lab10] 1973-1983 Flora Blanchon ist Assistentin am Institut national des langues et civilisations orientales. [Lab10] 1976- Flora Blanchon ist Mitglied der European Association of Chinese Studies. [Int] 1982 Flora Blanchon habilitiert sich in Geschichte an der Université Panthéon-Sorbonne. [Lab10] 1984-1986 Flora Blanchon ist Maître assistante am Institut national des langues et civilisations orientales. [Lab10] 1987-1989 Flora Blanchon ist Maître de conférences am Institut national des langues et civilisations orientales. [Lab10] 1988- Flora Blanchon ist Professorin des Chaire d'archéologie et d'histoire de l'art de l'Extrême-Orient, Université Sorbonne, Paris IV. [Bla] 1994- Flora Blanchon ist Präsidentin und Gründerin der Association "Asie Sorbonne". [Bla] 1999- Flora Blanchon ist Direktorin der Asien-Sammmlung der Presses de l'Université Paris-Sorbonne. [Bla] 2000-2002 Flora Blanchon ist Direktorin der Ecole doctorale 6, Histoire de l'art et d'archéologie. [Bla] Report Title - p. 27 of 564

????- Flora Blanchon ist Mitglied der Association française d'études chinoises. [Int]

Bibliographie : Autor 1982 Blanchon, Flora. Les armes et leur utilisation en Chine à l'époque des Royaumes combattants. Vol. 1-3. (Paris : [s.n.], 1982). Habil. Univ. Panthéon-Sorbonne, Paris IV, 1982. [CCFr] 1990 Blanchon, Flora. La Chine de la royauté à l'empire. (Paris : Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1990) (Lectures en Sorbonne ; 4). 1992 Donner et recevoir. Textes réunis par Flora Blanchon. (Paris : Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1992). (Asie ; 1). [Betr. Geschenke]. 1992 Qin Shihuangdi : les guerriers de l'éternité : exposition présentée à l'initiative du Conseil général de la Moselle, Metz-Arsenal, 20 juin-15 septembre 1992. Textes de Flora Blanchon, Léon Vandermeersch, Jean-Luc Fazan ; photographies de Jean-Claude Kanny. (Metz : Ed. Serpenoise, 1992). 1993 Aménager l'espace. Sous la direction de Flora Blanchon. (Paris : Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1993). (Asie ; 2). 1995 Savourer, gouûter. Sous la direction de Flora Blanchon. (Paris : Presses de l'Université de Paris Sorbonne, 1995). (Asie ; 3). 1998 Aller et venir : mythe et histoire. Sous la direction de Flora Blanchon. (Paris : Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1998). (Asie ; 5). 1999 Blanchon, Flora. Arts et histoire de Chine. Avec la participation de Isabelle Robinet, Jacques Giès et André Kneib. (Paris : Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 1999). (Asie ; 6). 2002 Aller et venir : faits et perspectives. Sous la direction de Flora Blanchon. (Paris : Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 2002). (Asie ; 6-7). 2005 Banquier, savant, artiste : présences françaises en Extême-Orient au XXe siècle. Flora Blanchon (dir.). (Paris : Presses de l'Université Paris-Sorbonne, 2005). (Collection Asie). [AOI]

Blaser, Werner (Basel 1924-) : Architekt, Publizist Biographie 1972 Werner Blaser reist auf Einladung der chinsischen Architekturgesellschaft nach Beijing. Er befasst sich vor allem mit klassischer chinesischer Pavillonarchitektur aus der Ming- und Qing-Zeit [Dubo1:S. 114-115]

Bloch, David Ludwig (Floss, Oberpfalz 1910-2002 Barrytown, New York) : Maler, Lithograph, Porzellanmaler Biographie 1940-1949 David Ludwig Bloch lebt im Exil in Shanghai und findet engen Kontakt zu chinesischen Künstlerkreisen. [Zim10]

Blore, Edward (Derby 1787-1879 London) : Architekt, Antiquar Biographie 1847-1850 Edward Blore was building the new east wing of Buckingham Palace, the Royal Brighton Pavilion was plundered of its fittings. As a result, many of the rooms in the new wing have a distinctly oriental atmosphere : the red and blue Chinese Luncheon Room. [Wik] Report Title - p. 28 of 564

Bode, Wilhelm von (Calvörde 1845-1929 Berlin) : Kunsthistoriker, Generaldirektor der staatlichen Kunstsammlungen Biographie 1906 Gründung des Museums für Ostasiatische Kunst in Berlin durch Wilhelm von Bode. [Int]

Bodenhausen, Eberhard = Bodenhausen, Eberhard Freiherr von (Wiesbaden 1868-1918 Meineweh bei Weissenfels, Sachsen) : Industrieller, Mäzen, Jurist, Kunstwissenschaftler Biographie 1928 Hofmannsthal, Hugo von. Andenken Eberhard von Bodenhausens. (1928). Hartmut Zelinsky : In seinen Notizen, die vermutlich 1918, dem Todesjahr Bodenhausens geschrieben wurden, kommt Hofmannsthal an einer zentralen Stelle auf seinen Begriff eines "höheren Europa" zu sprechen. Er schreibt : "sein Blick hätte China erfasst... Bodenhausen gehörte einem anderen Europa an : neues Verhältnis zu Amerika, zu China, zu Afrika. Er kannte noch The ideals of the East. Schwierigkeiten einer substantiellen Haltung diesen Phänomenen gegenüber - hier alles über Goethe hinaus - trotzdem die Anmerkungen zum "Westöstlichen Divan" höchst adäquat... Der Begriff des Edlen... Seine Haltung manchmal gleich der des Kungtse [Konfuzius], der sich gegen Angreifer durch Gesang rettet... Lieblinge : Goethe, Stifter, Tschuangtse [Zhuangzi]..." Der "Begriff des Edlen", aber auch der Name Kungtse und ein angeführtes Gespräche zwichen Gung-du Dsi und Mong Dsi [Mengzi] weisen darauf hin, dass Hofmannsthal sich die wichtige konfuzianische Unterscheidung zwischen dem 'jun zi', dem Edlen, und dem 'xiao ren', dem Kleingeist, dem Niedrigen, zu eigen gemacht hat, weshalb er dann auch ein davon handelndes Wort von Konfuzius in sein Buch der Freunde aufnimmt. [ZelH1:S. 538]

Boerlin-Bordbeck, Yvonne (1929-) : Schweizerische Kunsthistorikerin Bibliographie : Autor 2005 China in der Schweiz : zwei Kulturen im Kontakt. Paul Hugger (Hg.). (Zürich : Offizin Verlag, 2005). [Enthält] : Voiret, Jean-Pierre. Genf und die Verbreitung der Chinoiserie in der Schweiz. Boerlin-Brodbeck, Yvonne. Chinoiserien in der deutschsprachigen Schweiz. [AOI] 2006 Boerlin-Bordbeck, Yvonne. Zur Rezeption der Chinoiserie in der deutschsprachigen Schweiz des Ancien Régime. In : Basler Zeitschrift für Geschichte und Altertumskunde ; Bd. 106 (2006). https://www.e-periodica.ch/digbib/volumes?UID=bzg-002

Boerschmann, Ernst (Memel 1873-1949 Bad Pyrmont) : Professor für chinesische Baukunst, Technische Hochschule Berlin, Ingenieur Biographie 1891-1896 Ernst Boerschmann studiert Hochbau an der Technischen Hochschule Berlin-Charlottenburg. [Jäg] 1896-1901 Ernst Boerschmann ist in verschiedenen Ämtern der preussischen Hochbau- und Militärverwaltung als Regierungsbauführer tätig. [Jäg] 1902-1904 Ernst Boerschmann ist Bauinspektor der ostasiatischen Besatzungsbrigade in China. [Jäg] 1904 Ernst Boerschmann kehrt nach Deutschland zurück. [Jäg] Report Title - p. 29 of 564

1906-1909 Ernst Boerschmann ist Wissenschaftlicher Beirat an der deutschen Gesandtschaft in Beijing. Er unternimmt ausgedehnte Reisen durch 14 Provinzen, vom Wutai shan bis Hengshan, vom Emei shan bis zur Insel Putuo und sammelt Material an photographischen Aufnahmen, Skizzen, Grundrissen von Tempeln, Pagoden, Grabanlagen und Kultbauten. [Jäg] 1909-1911 Ernst Boerschmann arbeitet an der Ausarbeitung seines chinesischen Materials. [Jäg] 1912 Ernst Boerschmann veranstaltet die Ausstellung ‚Chinesische Architektur' in Berlin. [Kuo 1] 1914-1918 Ernst Boerschmann ist Militär-Baubeamter. [Jäg] 1918-1921 Ernst Boerschmann leitet den Ausbau der gesamten Kriegergrabstätten in Ostpreussen. [Jäg] 1921-1923 Ernst Boerschmann ist im Vorsitz des Memelländischen Heimatbundes und leitet vorübergehend den Landesverband Ostpreussen. [Jäg] 1924-1945 Ernst Boerschmann ist Professor für Chinesische Baukunst an der Technischen Hochschule Berlin-Charlottenburg. [Kuo 1] 1933 Ernst Boerschmann macht seine dritte Studienreise in China. Von Guangzhou reist er bis Shaanxi und sammelt erneut wertvolles Material, das er in seinem privaten Forschungsinstitut unterbringt. [Jäg] 1934 Albert Tafel kommt in Shanghai an und reist mit Ernst Boerschmann durch China. In Beijing bereitet er eine neue Forschungsreise vor, die er aber krankheitshalber nicht antreten kann. [Fic1] 1943 Ernst Boerschmann wird ausgebomt, kann aber sein China-Material nach Bad Pyrmont retten. [Jäg] 1945 Ernst Boerschmann setzt sich mit der Universität Hamburg in Verbindung, um sein Institut zu überführen. Geleichzeitig wird er vorübergehend mit der Leitung des Seminars betraut. [Jäg]

Bibliographie : Autor 1911-1931 Boerschmann, Ernst. Die Baukunst und religiöse Kultur der Chinesen : Einzeldarstellungen auf Grund eigener Aufnahmen während dreijähriger Reisen in China. Im Auftrage des Reiches bearbeitet und mit Unterstützung des Reiches hrsg. von Ernst Boerschmann. Bd. 1-3. (Berlin : D. Reimer, 1911-1931). Bd. 1 : P'u T'o shan : die heilige Insel der Kuan Yin, der Göttin der Barmherzigkeit. Bd. 2 : Gedächtnistempel : Tze Tang. Bd. 3 : Pagoden : Pao Ta. [Pu Tuo shan ; Guanyin ; Ze Tang]. [KVK] 1912 Boerschmann, Ernst. Chinese architecture and its relation to Chinese culture. (Washington, D.C. : Government Printing Office, 1912). (Smithsonian report). 1923 Boerschmann, Ernst. Baukunst und Landschaft in China : eine Reise durch zwölf Provinzen. (Berlin : E. Wasmuth, 1923). = Boerschmann, Ernst. Picturesque China : architecture and landscape : a journey through twelve provinces. (New York, N.Y. : Brentano's, 1923). [Jäg] 1925 Boerschmann, Ernst. Chinesische Architektur. 340 Tafeln in Lichtdruck, 270 Tafeln mit 591 Bildern nach photographischen Vorlagen und 70 Tafeln nach Zeichnungen, 6 Farbtafeln und 39 Abbildungen im Text. (Berlin : E. Wasmuth, 1925). 1927 Boerschmann, Ernst. Chinesische Baukeramik. (Berlin : A. Lüdtke, 1927). 1933 Boerschmann, Ernst. Hongkong, Macao und Kanton : eine Forschungsreise im Perlfluss-Delta 1933. Hrsg. komm. u. eingel. von Eduard Kögel. (Berlin : De Gruyter, 2015). [WC] 1985 Boerschmann, Ernst. Xi feng can zhao gu Zhongguo. Weng Wan'ge jiao shi ; Luo Zhicheng yi. (Taibei Shi : Shi bao wen hua chu ban shi ye you xian gong si, 1985). Übersetzung von Boerschmann, Ernst. Baukunst und Landschaft in China. (Berlin : E. Wasmuth, 1923). Report Title - p. 30 of 564

Bibliographie : erwähnt in 1945-1949 Jäger, Fritz. Ernst Boerschmann (1873-1949). In : Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Bd. 99 (1945-1949). [AOI]

Böhmer, Otto A. (Rothenburg ob der Tauber 1949-) : Schriftsteller, Publizist, Literaturkritiker, Filmemacher. Bibliographie : Autor 2004 [Böhmer, Otto A.]. Dang Shubenhua hua dao de shi hou : da si xiang jia de xiao gu shi. Bomei'er zhu ; Han Ruixiang yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 2004). (Si xiang jia yi wen cong shu). Übersetzung von Böhmer, Otto A. Als Schopenhauer ins Rutschen kam : kleine Geschichten von grossen Philosophen. (München : Beck, 1997). (Beck’sche Reihe ; 1232). ™šg›œDžŸ : R ¡SD¢ [WC]

Bonanni, Filippo (Rom 1638-1725 Rom) : Jesuitenpater, Naturforscher, Kurator der Kunst- und Antiquitäten-Sammlung von Athanasius Kircher im Jesuitenkolleg in Rom. Bibliographie : Autor 1731 Bonanni, Filippo. Trattato sopra la venice communemente detta cinese. (Roma : Per Antonio de' Rossi, 1731). = Techniques of Chinese lacquer : the classic eighteenth-century treatise on Asian varnish. (Los Angeles : J. Paul Getty Museum, 2009). https://archive.org/details/trattatosopralav00buon. [WC]

Bondarchuk, Sergei = Bondarchuk, Sergei Fedorovich (Belozerka, , SSR 1920-1994 Moskau) : Film-Direktor, Drehbuchautor, Schauspieler Biographie 1956 Film : Othello von William Shakespeare unter der Regie von Sergei Yutkevich mit als Othello. [Shak8:S. 238]

Bonno, Giuseppe (Wien 1711-1788 Wien) : Komponist Borget, Auguste (Issoudun, Berry 1809-1877 Bourges) : Maler, Freund von Honoré de Balzac Biographie 1836-1838 Auguste Borget reist per Schiff über Amerika nach Asien. [BorA1] 1838 Auguste Borget kommt in Jinmen dao (Fujian) statt in Guangzhou (Guangdong) an. [BorA1] Report Title - p. 31 of 564

1838-1839 Auguste Borget hält sich in Hong Kong, dann in Guangzhou (Guangdong) und länger in Macao auf. Er schreibt : "Je reprenais mes rêves, et déjà je me voyais en Chine." Borget était amoureux déjà de la Chine avant de la connaître. Il rejoint le pays dont il a tant rêvé. In Hong Kong schreibt er : "Après le repas, je me mis à dessiner. J'étais mollement étendu à l'ombre sur une pente couverte de gazon, et j'avais sous les yeux un admirable paysage de rochers, de montagnes et d'eau, sillonné par des barques sans nombre." 1939 schreibt er über den Tempel in Macao in einem Brief : "Au reste, je trouvais toujours la plus grande bienveillance dans tous ceux qui venaient au temple. Chacun s'y tenait de façon à ne gêner ni mes bras ni mes regards, et l'un d'eux même me prêta son dos en guise de pupitre." Er schreibt über seine Abreise aus Macao : "Obligé par la guerre qui avait éclaté entre l'Angleterre et la Chine, de quitter le céleste empire où je comptais séjourner longtemps encore, je dus penser à retourner en Europe." In China gemalte Bilder : Paysage de Hong Kong, Factoreries de Canton, Paysage de Whampoa, Vue panoramique de Macao, Tanka devant le fort Saõ Pedro, Cortège d’un mandarin sur la Praya grande, Portier de Paiva, Barbier de face, L'église Saõ Agostino, Rue près de Saõ Domingos, Chiffonier chinois à Macao, Théâtre de marionettes à Macao, Le port intérieur de Macao, Faubourg de Macao, Vue d'un grand temple chinois à Macao. [BorA1,BalH1,BorA2] 1842 Balzac, Honoré de. La Chine et les chinois [ID D21069]. C'est un récit de voyage imaginaire qui conduit de Hong Kong à Macao et Guangzhou (Guangdong). Pour donner à son récit un aspect de vérité, Balzac se réfugie derrière la signature de Auguste Borget, qui avait parcouru le monde et qui avait rapporté de ses voyages des notes et peintures. Borget a illustré ce texte. Balzac aligne tous les clichés déjà répandus sur la beauté des femmes, des parfums des fleurs, le raffinement des chinois, ce 'peuple éminemment plaisant, qui se permet tous les jours les opéras-comiques qu'en Europe, les plus grands génies trouvent difficilement et qui coûtent si cher'. Il connaît tout des coutumes chinoises, des femmes chinoises qui marchent sur des moignons de pieds, des légendes, des princes chinois etc. Balzac zitiert darin aus einem Brief von August Borget : "Si la comédie, si sévèrement défendue par nos prêtres, est non seulement tolérée par les bonzes, mais encore ils permettent aux théâtres, qui sont ambulants, de s'établir près des temples. Je vis une troupe dressant des bambous sur la grande esplanade, et bâtissant son théâtre, couvert de nattes, en face de la grande fenêtre ronde du temple, tournant dos à la mer. Les bonzes se tenaient constamment dans la cour du sanctuaire principal, jouissant du spectacle, tandis qu'ils fumaient la pipe. La sing-song, c'est le nom qu'on donne à ces fêtes, dura quinze jours, pendant lesquels l'esplanade offrit le spectacle le plus animé...." "[S]on enfance a été bercée de la Chine et des Chinois par une personne chère qui adorait ce peuple étrange. Aussi, dès l'âge de quinze ans, avais-je lu le Père [Jean-Baptiste] du Halde], l'abbé [Jean-Baptiste] Grozier [Grosier], qui fut le prédécesseur de Charles Nodier à la Bibliothèque de l'Arsenal, et la plus grande partie des relations plus ou moins mensongères écrites sur la Chine ; enfin, je savais tout ce que l'on peut savoir théoriquement de la Chine." Plus loin il écrit : "Malgré tous nos efforts et nos grands missionnaires, les pères [Ferdinand] Verbiest, [Dominique] Parennin et autres, nous ne savons pas encore, grâce à ce caméléonisme, si la Chine est un pays à gouvernement despotique ou à gouvernement constitutionnel, un pays plein de moralité ou un pays de fripons. Aussi, dès que j'appris l'arrivée en Chine d'un garçon sincère, me suis-je écrié : Enfin, nous allons savoir quelque chose !" [Wik,BalH1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 32 of 564

1842 Borget, Auguste. La Chine et les chinois : dessins exécutés d'après nature. Lithographiés à deux teintes par Eugène Cicéri. (Paris : Goupil & Vibert, 1842). [WC] 1842 Borget, Auguste. Sketches of China and the Chinese. (London : Tilt and Bogue, 1842). https://www.chineancienne.fr/borget-china-and-the-chinese/. [WC] 1845 Forgues, E.D. [Daurand-Forgues, Paul-Emile]. La Chine ouverte : aventures d'un fan-kouei dans le pays de Tsin. Par Old Nick ; ouvrage illustré par Auguste Borget. (Paris : H. Fournier, 1845). [Fiktive Sammlung von Texten]. Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction ; (7 juillet 2007) : http://jelct.blogspot.com/2007/07/rponse-la-devinette-005.html. [WC] 1850 Borget, Auguste. Fragments d'un voyage autour du monde. (Moulins : P.-A. Desrosiers, 1850). [Enthält China]. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k10734680.image. [WC] 1850 Borget, Auguste. Fragments d'une correspondance : à bord de l'Henry Clay. In : L'art en province. (Moulins : P.A. Desrosiers, 1850). Livr. 1-2, vol. 11-12. [BorA1]

Bibliographie : erwähnt in 2007 Giordana, Barbara. Auguste Borget, la vision d'un peintre en Chine du Sud (1838-1839). In : Cahiers d'archéologie & d'histoire du Berry ; no 171 (Sept. 2007). [AOI]

Borodin, Aleksandr Porfir'evich (St. Petersburg 1833-1887 St. Petersburg) : Komponist Bibliographie : Autor 1951 [Borodin, Aleksandr Porfir'evich]. Yige'er wang zi. Wang Weike yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1951). Übersetzung von Borodin, Aleksandr Porfir'evich. Prince Igor : an opera in four acts with a prologue. = Knjaz' Igor' : opera v 4 aktakh' s' prologom'. Text and music by A.P. Borodin. (Leipzig : M.P. Belaiëff, 1888). £¤¥¦§

Börsch-Supan, Helmut (Köln 1933-) : Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1973 Sperlich, Martin ; Börsch-Supan, Helmut. China und Europa : Chinaverständnis und Chinamode im 17. und 18. Jahrhundert : Ausstellung Schloss Charlottenburg, 16. Sept. bis 11. Nov. 1973. (Berlin : Verwaltung der Staatlichen Schlösser und Gärten, 1973). [WC]

Bosch Reitz, S.C. = Bosch Reitz, Sigisbert Chrétien (Niederlande 1860-1938) : Kurator of Far Eastern Art, Metropolitan Museum of Art Biographie 1916 Ausstellung chinesischer Kunst im Metropolitan Museum of Fine Art, New York, ortanisiert von S.C. Bosch Reitz. [SteW10:S. 38]

Bibliographie : Autor 1916 Bosch Reitz, S.C. Catalogue of an exhibition of early Chinese pottery and sculpture. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1916). [Enthält] : Williams, Rose Sickler. Keramic wares of the Sung dynasty. [WC]

Bosshard, Walter (Samstagern, Schweiz 1892-1975 Torremolinos, Spanien) : Journalist, Photograph, Schriftsteller Report Title - p. 33 of 564

Biographie 1930-1935 Walter Bosshard reist im Auftrag des Ullstein Verlags in Ostasien. [HLS] 1931 Walter Bosshard ist in Nanjing. Er trifft Chiang Kai-shek. [AfZ] 1933-1939 Walter Bosshard lebt in Beijing und reist nach Jehol, in die Mongolei, Mandschurei, zum Yangzi, erlebt den Chinesisch-Japanischen Krieg in der Mandschurei und in Beijing, reist nach Yan'an (Shaanxi) und erlebt den Kampf um Hankou (Hubei). [AfZ] 1939 Walter Bosshard ist Berichterstatter für die Neue Züricher Zeitung in Beijing. [AfZ] 1940-1942 Walter Bosshard reist als Korrespondent der Neuen Zürcher Zeitung von Griechenland über die Türkei nach Indien und China, durch Afrika bis Washington. [HLS] 1946-1949 Walter Bosshard ist in Beijing, macht Fotodokumentationen und Filme. [AfZ] 1949 Walter Bosshard muss China verlassen und geht nach Spanien. [AfZ]

Bibliographie : Autor 1930 Bosshard, Walter. Durch Tibet und Turkistan : Reisen im unberührten Asien. (Stuttgart : Strecker und Schröder, 1930). [KVK] 1938 Bosshard, Walter. Kühles Grasland Mongolei : Zauber und Schönheit der Steppe. Mit 71 Aufnahmen des Verfassers, 2 Karten. (Berlin : Im Deutschen Verlag, 1938). [KVK] 1947 Bosshard, Walter. Erlebte Weltgeschichte : Reisen und Gegegnungen eines neutralen Berichterstatters im Weltkrieg 1939-45. (Zürich : Fretz & Wasmuth, 1947). Bericht über seinen Aufenthalt von 1942 in Chongqing als Kriegsberichterstatter. [KVK]

Botta, Mario (Mendrisio 1943-) : Architekt Biographie 2003 Mario Botta erhält den Auftrag auf dem Gelände der Universität Qinghua in Beijing ein Museum für zeitgenössische Kunst zu bauen. [HLS]

Boucher, François (Paris 1703-1770 Paris) : Maler, Zeichner, Kupferstecher, Dekorateur, Hofmaler von Louis XV., Günstling von Marquise de Pompadour Biographie 1731 François Boucher a gravée douze pièces peintes par Antoine Watteau's Divers figures chinoises du Château de la Muette : Médecin chinois, Dame chinoise, Botaniste chinois, Paisane chinoise, Magicien chinois, Bastelleuse chinoise, Musicien chinois, Demoiselle chinoise, Autre musicien chinois, Soldat chinois, Autre soldat chinois. [Cor12:S. 35,JaD1:S. 68,MarxJ1:S. 740] Report Title - p. 34 of 564

1740-1792 1740-1756 Manufacture de porcelaine de Vincennes. 1756-1790 Manufacture de porcelaine à Sèvres. 1750-1751 Les gravures d'après François Boucher furent l'une des principales sources d'inspiration. Vincennes emprunte à la Chine des idées de forme et de décoration : les sculptures émaillées laissée en blanc à l'instar des 'Blancs de Chine'. 1754 Charles-Nicolas Dodin est employé à la Manufacture de Vincennes et tous les décors de chinois y sont l'œuvre de cet artiste. 1773-1785 La manufacture produit la plus grande variété de formes et de décors relevant de l'influence chinoise. 1777 On cite pour la première fois des tasses à 'oiseaux chinois'. 1779 Premiers fonds 'laque' décorés de chinois en or et argent ainsi que des décors dits 'attributs chinois'. 1780 Les têtes de chinois du premier 'Vase chinois' de 1768 furent adaptée à une nouvelle forme 'Vase chinois'. 1790 Dernière période de production de 'chinoiseries', concerné presque uniquement des pièces à fonds entièrement noir ou fonds 'laque' avec des chinoiseries en or, en or de couleurs ou en or et platine. 1792 On relève des décors de 'Parasols chinois' et de 'baraques chinoises'. [PreT1] 1742 Gabriel Huqier graviert die Scènes de la vie chinoise nach Zeichnungen von François Boucher. [Int] 1743-1775 Deuxième tenure chinoise tissée à Beauvais d’après François Boucher. [Wandteppich]. [Enthält] : The meal, The fair, The dance, Fishing, The hunt, The toilette. [Jarry2,JarrM2:S. 26,JaD1:S. 73] 1754-1760 François Boucher devised a Chinese boudoir and painted two paysages chinois for the drawing room for Madame de Pompadour at Château de Bellevue, Meudon. [JaD1:S. 71,Int] 1905 Einrichtung des Chinesischen Zimmers im Schloss Lichtenwalde, Sachsen mit chinoiser Wandgestaltung und chinesischen Tapetenbildern. Nach einem Brand wird Gustav Frölich mit dem Wiederaufbau des Schlosses beauftragt. Ein Gemälde ist das Bild mit chinesischen Fischern nach François Boucher. Die Rahmen der Supraporten sind mit Chinesenköpfen versehen. [WelD1:S. 234-235]

Bourdelle, Antoine (Montauban 1861-1929 Le Vésinet bei Paris) : Maler, Plastiker, Lehrer Bibliographie : Autor 1990 [Bourdelle, Antoine]. Yi shu jia yan zhong de shi jie : Aimi'er-Antuowani Bude'er guan you yi shu yu sheng shuo di sui bi. Aimi'er-Antuowani Bude'er zhu ; Kong Fanping, Sun Lirong bian yi. (Shenyang : Liaoning mei shu chu ban she, 1990). Übersetzung von Bourdelle, Antoine. Ecrits sur l'art et sur la vie. Illustrés de dessins de l'auteur. Présentés par Gaston Varenne. (Paris : Plon, 1955). ()S¨DFG : ©ª «W¬­®L ¯°()M±D²³ [WC]

Bourke-White, Margaret (New York, N.Y. 1904-1971 Stanford, Conn.) : Fotoreporterin, Gattin von Erskine Caldwell (1939-1942) Biographie 1941 Trip by Erskine Caldwell as reporter for "Life" and Margaret Bourke-White as Photoreporter in China (March-April). The trip from Hong Kong to Chongqing was dangerous because China and Japan were at war and the airspace was infested with Japanese aircraft. [Cald1:S. 85]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 35 of 564

2014 Caldwell, Jay E. Erskine Caldwell, Margaret Bourke-White, and the popular front (Moscow 1941). Diss. Univ. of Arizona, 2014. http://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved =0CCgQFjAB&url=http%3A%2F%2Farizona.openrepository.com%2Farizona %2Fbitstream%2F10150%2F316913%2F1%2Fazu_etd_13199_sip1m.pdf&ei= pHjPU_-RFKPC0QWwsIGQDQ&usg=AFQjCNFYs9BauspdMIScbj--nTOPYAtQAw.

Boutet, Claude (um 1688) : Französischer Maler Bibliographie : Autor 1688 Boutet, Claude. Traité de mignature, pour apprendre aisément à peindre sans maître ; et le secret de faire les plus belles couleurs l'or bruny, l'or en coquille, et le vernis de la Chine. (A La Haye : Estienne Foulque, et Louis van Dole, 1688). https://archive.org/details/traitedemignatur00bout. [WC]

Bouvier, Nicolas (Gran-Lancy bei Genève 1929-1998 Cologny bei Genève) : Schriftsteller, Photograph, Reisender Bibliographie : Autor 1971 Pestelli, Lorenzo ; Bouvier, Nicolas. Le long été : récit de voyage. Vol. 1-2. (Lausanne : Cahiers de la Renaissance vaudoise, 1971). [Vol. 1 enthält die Reise nach China, Vietnam, Japan, Korea, Kambodscha, Siam, Malaysia, Bali. Vol. 2 enthält die Reise nach Java, Sumatra, Ceylon, Indien, Nepal, Tibet, Indien, Australien und Westen]. [Sammlung von Gedanken, Gedichten und Tagebuchauszügen].

Bowen, Emanuel (1593 od. 1694-1767 London) : Kartograph, Graveur Biographie 1883-1887 George Ferguson Bowen ist Gouverneur von Hong Kong. Er gründet das Royal Observatory, das spätere Meteorlologcial Institute. [Wik]

Bibliographie : Autor 1738-1741 Du Halde, Jean-Baptiste. A description of the empire of China and Chinese-Tartary : together with the kingdoms of Korea, and Tibet : containing the geography and history (natural as well as civil) of those countries. From the French ; with notes geographical, historical, and critical ; and other improvements, particularly in the maps, by the translator [Edward Cave]. Vol. 1-2. (London : Printed by T. Gardner for Edward Cave, 1738-1741). [Maps signed by Emanuel Bowen]. Übersetzung von Du Halde, Jean-Baptiste. Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l'empire de Chine et de la Tartarie chinois enrichie de cartes générales et particulières et ornée d'un grand nombre de figures et de vignettes gravées en taille douce. T. 1-4. (Paris : G. Le Mercier, 1735 ; La Haye : H. Scheurleer, 1736). https://archive.org/details/descriptionofemp00duha. [WC] Report Title - p. 36 of 564

1747 Bowen, Emanuel. A complete system of geography : being a description of all the countries, islands, cities... &c. of the known world : shewing the situation, extent, and boundaries, of the several empires, kingdoms, republics, principalities, provinces &c. The whole illustrated with seventy maps by Emanuel Bowen ; being all new-drawn and ingraved according to the latest discoveries and surveys ; making of themselves, a complete atlas ; this work, extracted from several hundred books of travels and history, is brought down to the present time ; preserving all that is useful in the fourth and last edition of the Complete geographer, publish'd under the name of Herman Moll. (London : Printed for W. Innys, R. Ware, 1747). [Enthält] : A new & accurate map of China : drawn from surveys made by the Jesuit missionaries, by order of the Emperor : the whole being regulated by numerous astronomical observations.

Bowles, Paul (2) (Queens, N.Y. 1910-1999 Tanger) : Schriftsteller, Übersetzer, Komponist Biographie 1922 Paul Bowles bought his first book of poetry, Arthur Waley's A hundred and seventy Chinese poems. "Poetry had never interested me ; in school I had been made to memorize a bit of verse by Bryant or Whittier or Longfellow, and then as soon as possible, I had forgotten it. Waley's compact little pellets, however, suggested the existence of a whole series of other purposes for which the poetic process could be used. I began to look at the real world around me with the idea of defining it in as few words as possible." [BowP2]

Bibliographie : Autor 1998 [Bowles, Paul]. Zhe bi de tian kong ; Li jia tai yuan. Baoluo Boersi zhu ; Luo Ruoping yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1998). (Da shi ming zuo fang ; 47). Übersetzung von Bowles, Paul. The sheltering sky. (New York, N.Y. : New Directions, 1949). Übersetzung von Bowles, Paul. Too far from home. (Hopewell, N.J. : Ecco Press, 1992). ´µD¶· ; ¸S¹º [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1989 Sawyer-Laucanno, Christopher. An invisible spectator : a biography of Paul Bowles. (New York, N.Y. : Weidenfeld & Nicolson, 1989). http://books.google.ch/books?id=Mn6n43dZ04UC&pg=PT19&lpg=PT19&dq=paul+bowles+arthur+ waley&source=bl&ots=ywOhDF0Pmh&sig=jR7YTva9XQRUWod8poudVe3oYDU&hl=de&sa=X&ei= 1Z_DU4ytKsjB7Aa6g4HQDw&ved=0CFgQ6AEwCTgK#v=snippet&q=arthur%20waley&f=false.

Boyle, Richard (Yorkshire 1694-1753 Chiswick) : 3rd Earl of Burlington, 4th Earl of Cork ; Architekt, Gardendesigner Biographie 1724 Matteo Ripa bringt 36 Kupferstiche, Vues de Jehol, zu Richard Boyle, Earl of Burlington für sein Haus in Chiswick. [Miss1:S. 71]

Bradley, Julius (Cheadle, Cheshire 1878-) : Architekt Biographie 1912-nach Julius Bradley kommt in China an und baut Konsulats-Bauten in Jinan, Guangzhou und 1922 Hankou. [Who2]

Brandenberg, Johannes (Zug 1660-1729 Zug) : Maler, Zeichner Report Title - p. 37 of 564

Biographie 1693 Arcocelle, Beromünster, Luzern. Das chinesische Kabinett befindet sich in einem Anbau. Er ist bereits in der Darstellung des Stiftsbezirks von 1693 auf dem St. Afra-Altar im Gemälde von Johannes Brandenberg zu erkennen. http://www.arcocelle.ch/index.php?c=chinesenkabinett.

Brandi, Cesare (Siena 1906-1988) : Italienischer Maler, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1982 Brandi, Cesare. Diario cinese. (Torino : G. Einaudi, 1982).

Brandl, Rudolf M. = Brandl, Rudolf Maria (Stockerau, Niederösterreich 1943-) : Komponist, Musikwissenschaftler Bibliographie : Autor 1991 Brandl, Rudolf M. ; Kuzay, Stefan ; Rosner, Erhard. Nuo-Geistermasken aus Anhui (China). [Ausstellung des Musikwissenschaftlichen und Ostasiatischen Seminars der Georg-August-Universität Göttingen]. (Göttingen : Ed. Re, 1991). [KVK] 2001-2002 Nuo : Tänze der Geistermasken im Erdgottkult in Anhui (China). RMB Video ; Orbis Musicarum ; directed and produced by Rudolf M. Brandl ; project directed by Rudolf Brandl and Erhard Rosner ; in collab. with Wang Zhaoqian, Stefan Kuzay, Wu Zihui, and Daniela Brandl. Bd. 1-3. (Göttingen : Edition Re, 2001-2002).

Braun, Helmuth F. (Kirchseeon bei München 1949-) : Ausstellungsleiter Jüdisches Museum Berlin Bibliographie : Autor 1985 Lao, She. Von Rinderteufeln und Schlangengeistern : chinesische Literatur, Kunst und politische Kultur im Spektrum des 20. Jahrhunderts. Zusammengestellt von Helmuth F. Braun. (Bremerhaven : Wirtschaftsverlag NW, 1985). (Horen ; Jg. 30, Bd. 2.). [WC]

Brauquier, Louis (Marseille 1900-1976 Marseille) : Schriftsteller, Dichter, Maler Biographie 1941-1947 Louis Brauquier arbeitet für die Compagnie des Messageries maritimes in Shanghai. [NC]

Bibliographie : Autor 1950 Brauquier, Louis. Liberté des mers ; suivi de Ecrits à Shanghai : poèmes. (Paris : Gallimard, 1950). [WC]

Brinker, Helmut (Lübeck 1939-2012 Langnau a.A.) : Professor für Kunstgeschichte Ostasiens Universität Zürich Biographie 1959-1966 Helmut Brinker studiert ostasiatische Geschichte, Kunstgeschichte und Sinologie an der Universität Heidelberg. [Bri] 1966-1968 Helmut Brinker studiert an der Harvard University. [Bri] Report Title - p. 38 of 564

1970 Helmut Brinker promoviert an der Universität Heidelberg und wird Professor für das Nebenfach Kunstgeschichte Ostasiens der Universität Zürich. [Bri] 1970-1982 Helmut Brinker leitet die Ostasien-Abteilung des Museums Rietberg. [Bri] 1973- Helmut Brinker ist Mitherausgeber der Zeitschrift Archives of Asian art. [Bri] 1975 Helmut Brinker habilitiert sich in Kunstgeschichte an der Universität Zürich. [Bri] 1978-2006 Helmut Brinker ist Professor für Kunstgeschichte Ostasiens der Universität Zürich. [Bri] 1993- Helmut Brinker ist Mitherausgeber der Zeitschrift Artibus asiae. [Bri]

Bibliographie : Autor 1973 Brinker, Helmut. Die zen-buddhistische Bildmalerei in China und Japan von den Anfängen bis zum Ende des 16. Jahrhunderts : eine Untersuchung zur Ikonographie, Typen- und Entwicklungsgeschichte. (Wiesbaden : F. Steiner, 1973). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 10). Diss. Univ. Heidelberg, 1970. 1974 Brinker, Helmut. Das Gold in der Kunst Ostasiens : Museum Rietberg, Zürich. Sonderausstellung am Hirschengraben 1974/1975. (Zürich : Museum Rietberg, 1974). 1975 Brinker, Helmut. Bronzen aus dem alten China. (Zürich : Museum Rietberg, 1975). 1979 Brinker, Helmut. Zauber des chinesischen Fächers. (Zürich : Museum Rietberg, 1979). 1980 Kunstschätze aus China : 5000 v. Chr. bis 900 n. Chr. : neuere archäologische Funde aus der Volksrepublik China : Katalog zur Ausstellung in Zürich, Berlin, Hildesheim und Köln. Kunsthaus Zürich, 2. Okt. 1980. Jan. 1981. Katalog : Helmut Brinker, Roger Goepper. (Zürich : Kunsthaus, 1980). 1980 Brinker, Helmut ; Fischer, Eberhard. Treasures from the Rietberg Museum : [exhibition Asia House Gallery, New York, spring 1980]. (New York, N.Y. : The Asia Society, 1980). 1983 Brinker, Helmut. Shussan Shaka-Darstellungen in der Malerei Ostasiens : Untersuchungen zu einem Bildthema der buddhistischen Figurenmalerei. (Bern : P. Lang, 1983). (Schweizer Asiatische Studien. Monographien ; Bd. 3). Habil. Univ. Zürich, 1975. 1985 Brinker, Helmut ; Kramers, Robert P. ; Ouwehand, Cornelius. Zen in China, Japan, East Asian art : papers of the International symposium on Zen, Zurich University, 16.-18.11.1982. (Bern : Peter Lang, 1985). (Schweizer Asiatische Studien ; Nr. 8). [AOI] 1985 Brinker, Helmut ; Lutz, Albert. Chinesisches Cloisonné : die Sammlung Pierre Uldry. (Zürich : Museum Rietberg, 1985). 1985 Brinker, Helmut. Zen in der Kunst des Malens. (Bern : O.W. Barth, 1985). 1988 Das Alte China : Geschichte und Kultur des Reiches der Mitte. Mit Beiträgen von Helmut Brinker, Roger Goepper [et al.]. (München : C. Bertelsmann, 1988). 1993 Brinker, Helmut ; Kanazawa, Hiroshi. Zen : Meister der Meditation in Bildern und Schriften. (Zürich : Museum Rietberg, 1993). 2000 50 Jahre Sinologie, 30 Jahre Kunstgeschichte Ostasiens, Universität Zürich. Hrsg. von Robert H. Gassmann, Helmut Brinker [et al.]. (Zürich : Ostasiatisches Seminar der Universität, 2000). [AOI]

Britsch, Carl Conrad (Archbold, Ohio 1889-1974 Sylvania, Lucas, Ohio) : Architekt Bibliographie : Autor Report Title - p. 39 of 564

1965 Britsch, Carl Conrad. Oriental tour : with the Carnegie Tech Alumni Group 1965. (Toledo : Britsch, 1965). [Reise nach Japan, Hong Kong, Bangkok, Singapore, the Philippines, Hawaii]. [WC]

Britt, Stephanie McFetridge (1955-) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1996 [Blyton, Enid]. Cao lan li de ying hai. Stephanie McFetridge Britt ill. ; Li Meixia fan yi. (Xianggang : Zong jiao jiao yu zhong xin, 1996). Übersetzung von Blyton, Enid. The baby in the bulrushes. (London : Methuen, 1944). »¼½D¾‹ [WC] 1996 [Blyton, Enid]. Mu tong Dawei. Stephanie McFetridge Britt ill. (Xianggang : Zong jiao jiao yu zhong xin, 1996). Übersetzung von Blyton, Enid. David the shepherd boy. (London : Macmillan, 1949). ¿RÀ [WC] 1996 [Blyton, Enid]. Yalu de ai nu. Stephanie McFetridge Britt ill. ; Dou Ni fan yi. (Xianggang : Zong jiao jiao yu zhong xin, 1996). Übersetzung von Blyton, Enid. Little daughter of Jairus. (London : Paul Hamlyn, 1961). ÁDÂà [WC] 1996 [Blyton, Enid]. Yesu de tong nian. Bulaidun ; Dou Ni fan yi ; Stephanie Britt ill. (Hong Kong : Zong jiao jiao yu zhong xin, 1996). Übersetzung von Blyton, Enid. Little boy Jesus. (London : Macmillan, 1956). ÄÅD [WC]

Brocard, Jacques (Chatelblanc (Doubs) 1664-1718 Beijing) : Jesuit, Uhrmacher Biographie 1701-1718 Jacques Brocard ist als Uhrmacher und Mechaniker am Kaiserhof in Beijing. [Coll9:S. 98]

Brod, Max (Prag 1884-1968 Tel Aviv) : Österreichisch-israelischer Schrifststeller, Übersetzer, Komponist Bibliographie : Autor 1981 [Brod, Max]. Liu mang ji tuan. Yang Yin'en yi. In : Wai guo wen xue ; no 2 (1981). Übersetzung von Brod, Max. Über Franz Kafka. In : Almanach für Kunst und Dichtung (1927). Æ>Ç [Kaf2] 1999 [Brod, Max]. Kafuka zhuan. Makesi Buluode zhu ; Tang Yongkuan yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1999). Übersetzung von Brod, Max. Über Franz Kafka : Franz Kafka, eine Biographie ; Franz Kafkas Glauben und Lehre ; Verzweiflung und Erlösung im Werk Franz Kafkas. (Frankfurt a.M. : Fischer, 1966). (Fischer Bücherei ; 735). ȃÈV 2002 [Brod, Max]. Yiselie yin yue. Makesi Buluode zhu ; Li Jin yi. (Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 2002). Übersetzung von Brod, Max. Die Musik Israels. (Tel-Aviv : Sefer Press, 1951). ÉÊË|Ì [WC]

Brooke, Elaine (1949-) : Englische Ökologin, Schriftstellerin, Photographin Bibliographie : Autor Report Title - p. 40 of 564

1987 Brooke, Elaine. Land of the snow lion. (London : J. Cape, 1987). [Bericht über die Everest-Expedition von Tibet aus und Reise bis Lhasa]. [Cla]

Brossard, Gabriel-Léonard de (1703-1758) : Französischer Jesuitischer Missionar, Glashersteller Biographie 1740-1758 Gabriel-Léonard de Brossard kommt in China an und wird Hersteller für Glaswaren und Emaille am Hof von Kaiser Qianlong. [Curt1]

Broutin, Christian (Chartres 1933-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1999 [Kipling, Rudyard]. Sen lin wang zi. Ludiya Jibulin zhu ; Kelisiqin Buludan [Christian Broutin] hui ; Sun Xiaohong deng yi. (Taibei : Taiwan shang wu, 1999). (Wen xue plus ; 8). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The jungle book. (London : Macmillan, 1895). ÍÎÏÐ [WC]

Browne, Gordon = Browne, Gordon Frederick (Banstead, Surrey 1858-1932 Richmond, Surrey) : Illustrator Bibliographie : Autor 1978 [Scott, Walter]. Aifanhe. Gordon Browne cha tu ; Liu Zunqi, Zhang Yi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Scott, Walter. Ivanhoe : a romance. Vol. 1-3. (Edinburgh : Printed for Archibald Constable ; London : Hurst, Robinson and Co., 1820). ÑÒÓ [WC]

Brühl, Heinrich von (Weissenfels 1700-1763 Dresden) : Staatsmann, Leider der Meissner Porzellanmanufaktur Biographie 1733-1753 Heinrich von Brühl ist Leiter der Meissner Porzellanfabrikation. [JarrM2:S. 107]

Brundage, Avery (Detroit 1887-1975 Garmisch-Partenkirchen) : Ingenieur, Präsident IOC, Kunstsammler Bibliographie : erwähnt in 1967 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. Chinese ceramics in the Avery Brundage collection : a selection of containers, pillows, figurines, and models from the Neolithic period to modern times. (San Francisco, Calif. : De Young Museum Society ; Berkeley, Calif. : Diablo Press, 1967). 1968 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. Chinese treasures from the Avery Brundage collection : catalogue of an exhibition in the Asia House Gallery, winter 1968. (New York, N.Y. : Asia Society ; New York Graphic Society, 1968). [KVK] 1974 Chinese, Korean, and Japanese sculpture : the Avery Brundage collection, Asian Art Museum of San Francisco. René-Yvon Lefebvre d'Argencé, editor in charge ; Diana Turner, editor ; with contributions by Fred A. Cline [et al.] and Alexander C. Soper. (Tokyo : Kodansha International ; New York, N.Y. : Harper & Row, 1974). Report Title - p. 41 of 564

1976 A decade of collecting : an exhibition celebrating the 10th anniversary of the Asian Art Museum of San Francisco, the Avery Brundage collection, winter 1976-spring 1977. Introduction : René-Yvon Lefebvre d'Argencé. (San Francisco, Calif. : Asian Art Museum, 1976). [KVK] 1977 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. Bronze vessels of ancient China in the Avery Brundage collection. (San Francisco : Asian Art Museum, 1977). [KVK] 1977 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. Chinese jades in the Avery Brundage collection. (San Francisco, Calif. : Asian Art Museum, 1977). [KVK]

Brunngraber, Rudolf (Wien 1901-1960 Wien) : Schriftsteller, Journalist, Maler Biographie 1939 Brunngraber, Rudolf. Opiumkrieg [ID D13153]. Thomas Lange : Das deutsche Propaganda-Ministerium lässt das Buch gezielt zum Kriegseintritt erscheinen, denn es betrifft die Denunziation des englischen Profitinteresses im Opiumkrieg. Brunngraber spricht vom Sieg der Kriegstechnik über die alte chinesische Kultur. Aus dem historischen Roman wird ein kulturkritischer, politischoppositioneller Roman. Die Zerstörungskraft der europäischen Moderne in ihrer Kombination von Technik und Ökonomie scheint unaufhaltsam. Gegenstand dieses Romans ist der chinesisch-britische Opiumkrieg, der um 1840 geführt wurde und der unter anderem auch die Abtretung Hongkongs an Großbritannien zur Folge hatte. Doch eigentlich nimmt der Krieg selbst nur einen sehr kleinen Platz in dieser Geschichte ein - zentral hingegen sind die Zustände und Ereignisse, die zum Krieg führen bzw ihn letztlich unabwendbar machten. Die Hauptfigur, der Engvertraute des chinesischen Kaisers und hochrangige chinesische Staatsmann Tschun-Lin Tsesiu, dem es endlich gelingt, den verbotenen und für das Volk so verheerenden Opiumimport zu unterbinden und der in weiterer Folge den drohenden Krieg verhindern möchte, scheitert an den vielschichtigen Intrigen, die am kaiserlichen Hof gegen ihn laufen. Und so ereignet sich ein Krieg, der hätte vermieden werden können, wenn er nicht von so vielen Seiten herbeigewünscht worden wäre. Der Autor betont, daß der Handlungsgang sowie die zitierten Dokumente historisch sind. Somit gelingt ihm in diesem Geschichtsroman auch ein beispielhaftes Bildungswerk. Neben der Aufarbeitung der vielschichtigen politischen Kriegsursachen ist auch die Beiläufigkeit faszinierend, mit der Elemente der chinesischen Verwaltungsorganisation, der Kultur und vor allem ihrer Geisteshaltung (im besonderen der Strategien zur Problembewältigung) geschildert werden, ohne jemals den Handlungslauf zu unterbrechen oder sein Tempo zu reduzieren. [Ama,Lange1]

Bibliographie : Autor 1939 Brunngraber, Rudolf. Opiumkrieg : Roman. (Stuttgart : Rowohlt, 1939).

Bry, Theodor de = Bry, Theodore de (Lüttich 1528-1598) : Holländischer Calvinist, Goldschmied, Kupferstecher Bibliographie : Autor 1590-1634 Bry, Theodor de. De Bry's collection of great and small voyages (grands et petits voyages). Collected and engraved by Theodor and Johann Theodor de Bry and Mathew Merian. [Enthält] : Huang Ming yi tong fang yu bei lan. Karte in Part 12 (1628). [Matthäus Merian].

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 42 of 564

1613 Purchas, Samuel. Purchas his pilgrimage or relations of the world and the religions obserued in all ages and places discouered, from the creation vnto this present : In foure partes : this first containeth a theologicall and geographicall histoire of Asia, Africa, and America, with the ilands adiacent ; declaring the ancient religions before the foud... with briefe descriptions of the countries, nations, states, discoueries, priuate and publike customes, and the most remarkable rarities of nature, or humane industrie, in the same. By Samuel Purchas, minister at Estwood in Essex. (London : Printed by William Stansby for Henrie Fetherstone, 1613). [Enthält] : Purchas, Samuel. The map of China. [Der Text basiert auf den Texten von Richard Hakluyt ; die Karte wurde von Theodor de Bry und Alvaro Semedo als Grundlage benutzt]. https://archive.org/details/purchashispilgri00purc.

Bu, Wancang (Anhui 1903-1974) : Filmregisseur, Kameramann, Produzent Biographie 1926 Film : Chan hui = ÔÕ [Repentance] unter der Regie von Bu Wancang nach Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V. Tchertkoff, 1899). [Film,WC] 1931 Stummfilm von Yi jian mei = A spray of plum blossom = Ö×Ø = Adaptation von The two gentlemen of Verona von William Shakespeare unter der Regie von Bu Wancang. [Film,Shak36:S. 242] 1958 Film : Yi ye feng liu = ÖÙÚ [The unforgettable night] unter der Regie von Bu Wancang nach Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V. Tchertkoff, 1899). [Film,WC]

Buchholz, Quint (Stolberg 1957-) : Autor, Illustrator Bibliographie : Autor 1998 Dream house meng xiang ji xi lie. Milan Kundela [Milan Kundera] deng zhu ; Buhezi [Quint Buchholz] deng hui tu ; Zhang Lili yi. (Taibei : Gel lin, 1998). [Enthält] : [Whitman, Walt]. Cao ye ji. Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). »Û> ‰¡SÜË [WC]

Bufano, Eniamino = Bufano, Beniamino Benvenuto (San-Fele, Italien 1898-1970 San Francisco) : Plastiker Biographie 1920-1921 Beniamino Bufano travels in China. He learned the Chinese porcelain glazing technique, which he applied to his terracotta sculpture. [Wik] 1937 Bufano, Beniamino : Skulptur von Sun Yatsen in Chinatown, San Francisco. Inschrift : Dr. Sun Yat Sen 1866-1925 Father of the Chinese Republic and First President Founder of the Kuo Min Tang Champion of Democracy Lover of mankind: Proponent of friendship and peace among the nations, based on equality, justice and goodwill [Int]

Bull, Ole = Bull, Ole Bornemann (Bergen 1810-1880 Lyso bei Bergen) : Norwegischer Komponist, Violinist Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 43 of 564

1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ÝÞßi [WC]

Bulling, Anneliese = Bulling, Anneliese Gutkind (Ellwarden 1900-) : Sinologin, Kunsthistorikerin Biographie 1928-1935 Anneliese Bulling studiert Kunstgeschichte, Ostasiatische Kunstgeschichte und Sinologie an der Universität Berlin. [Wen] 1936 Anneliese Bulling emigriert nach England. [CU] 1936 Anneliese Bulling promoviert in Kunstgeschichte an der Friedrich Wilhelms Universität Berlin. [CU] 1946 Anneliese Bulling macht wissenschaftliche Forschungen am Universities China Committee in London. [Wen] 1947-1950 Anneliese Bulling macht wissenschaftliche Forschungen an der University of Cambridge. [Ker] 1950 Anneliese Bulling erhält den M.A. des Newham College, University of Cambridge. [CU] 1953-1954 Anneliese Bulling ist Lektorin an der University of London. [Ker] 1956 Anneliese Bulling emigriert nach Amerika. [Ker] 1969-1983 Anneliese Bulling ist als wissenschaftliche Mitarbeiterin für chinesische Kunst und Archäologie an der Columbia University tätig. [CU]

Bibliographie : Autor 1936 Bulling, Anneliese. Die chinesische Architektur von der Han-Zeit bis zum Ende der T'ang-Zeit. (Lyon : A. Bulling, 1936). Diss. Univ. Berlin, 1935. [Wen] 1952 Bulling, Anneliese. The meaning of China's most ancient art : an interpretation of pottery patterns from Kansu (Ma Ch'ang and Pan-shan) and their development in the Shang, Chou and Han periods. (Leiden : E.J. Brill, 1952). 1960 Bulling, Anneliese. The decoration of mirrors of the Han period : a chronology. (Ascona : Artibus asiae, 1960). (Artibus asiae. Suppl. ; 20) [Wen] 1969 Bulling, Anneliese. Chinese bronze mirros : notes. Vol. 1-3. (New York, N.Y. : Intercultural Arts Press, 1969).

Burchard, Otto (1892-1965) : Deutscher Kunsthistoriker Bibliographie : erwähnt in 1928 Die Sammlung des Herrn Dr. Otto Burchard, Berlin : Versteigerung 22. Mai 1928. Ed. By William Cohn. (Berlin : P. Cassirer and H. Helbing, 1928). [Katalog]. [WC]

Burford, Robert (1791-1861 Camden, London) : Panorama Maler Report Title - p. 44 of 564

Bibliographie : Autor 1838 Burford, Robert. Description of a view of Canton, the river Tigress, and the surrounding country ; now exhibiting at the Panorama, Leicester Square. (London : T. Brettell, 1838). [Guangzhou]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100580211. [WC] 1840 Burford, Robert. Description of a view of Macao in China. (London : Geo Nicols, 1840). https://catalog.hathitrust.org/Record/100580213. [WC] 1844 Burford, Robert. Description of a view of the island and bay of Hong Kong : now exhibiting at the Panorama, Leicester Square. Painted by the proprietor, Robert Burford ; the figures by H.C. Selous ; from drawings taken by Lieut. F.J. White. (London : J. Mitchell and Co., 1844). https://archive.org/details/descriptionofvie00burf_1. [WC]

Burgess, Anthony = Wilson, John Anthony Burgess (Manchester 1917-1993 London) : Schriftsteller, Komponist Biographie 1958 Burgess, Anthony. The enemy in the blanket. (London : Heinemann, 1958). http://en.wikiquote.org/wiki/Anthony_Burgess. https://burgessodyssey.wordpress.com/tag/the-enemy-in-the-blanket/. [Enthält] : Father Laforgue, a priest who has spent most of his life in China and longs to return there but is prevented from doing so, having been banished by the Communist regime that came to power in Beijing a decade earlier Ah Wing, Crabbe's elderly Chinese cook who, it emerges, has been supplying the insurgents with provisions Mohinder Singh, a shopkeeper trying desperately, and failing, to compete with Chinese traders Translations of parts of the Confucian Analects, by James Legge (1861) and Anthony Burgess (1958) Book IV, Ch. 4 Original: àáâãäåæç Legge: 'If the will be set on virtue, there will be no practice of wickedness.' Burgess: 'If a man be really bent on human-heartedness then he cannot be wicked.' Book IX, Ch. 28 Original: èéêãéëìéí Legge: 'The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.' Burgess: 'A wise man is not perplexed, nor is a human-hearted man unhappy, and a courageous man is never frightened.' The character Father Laforgue, a missionary 'who had been ten years in China, four of them in prison', is an admirer of the Analects. The character Hardman, who is preparing to convert to Islam, enters the priest’s house. ‘Hardman sat on one of the two hard chairs and saw on the table an open book which he knew to be the Analects of Confucius, row after falling row of ideograms preserving — outside phonetic change and above dialectal differences — that eminently seductive and dangerous common sense of old China.’ Report Title - p. 45 of 564

"In China he had spoken good Mandarin, and in ten years this had become his first tongue. Here he found himself with a parish of Hokkien and Cantonese speakers and a few English people whose language he could hardly talk. His French, severed from its sources of nourishment, grown coarse through lack of use, halted and wavered, searching for the right word which Mandarin was always ready to supply. And he was so sick for China that he wondered whether anything mattered now except his returning there." 1961 Burgess, Anthony. One hand clapping. (London : Peter Davies, 1961). The Chinese camphorwood chest. http://www.anthonyburgess.org/?collections=the-chinese-camphorwood-chest. One Hand Clapping was Burgess's first published novel as Joseph Kell, and is a comic satire on consumer culture. Not to spoil the story too much, at one point the protagonist Janet Shirley and her lover Redvers Glass find themselves in Paris with a dead body to dispose of. [Redvers Glass] said: 'That shop in Rue What's-its-name. Where they have the antiques and things. 'Yes?' 'They have a Chinese camphorwood chest. A nice big one. Camphor will preserve anything. A lovely smell, too. We'll go and buy that.'

Bibliographie : Autor 1985 [Burgess, Anthony]. Shashibiya zhuan. Bojisi ; Wang Jialing, Wang Zhanmei yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Burgess, Anthony. Shakespeare. (New York, N.Y. : Knopf, 1970). 4 î/0K [WC] 1987 [Burgess, Anthony]. Shashibiya zhuan. Andongni Bojisi zhu ; Liu Guoyun yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1987). Übersetzung von Burgess, Anthony. Shakespeare. (New York, N.Y. : Knopf, 1970). 4î/0K [WC] 1991 [Burgess, Anthony]. Dang dai zui jia ying wen xiao shuo : dao du. Buerjisi yuan zhu ; Fei Yang, Xiong Haolan bian yi. (Taibei : Hong ma yi tu shu gong si, 1991). Übersetzung von Burgess, Anthony. The novel now : a guide to contemporary fiction. (New York, N.Y. : Norton, 1967). ïfmnðñò : ó? [WC] 1999 [Burgess, Anthony]. Haimingwei. Andongni Bojisi zhu ; Yu Guangzhao yi. (Taibei : Mao tou ying chu ban, 1999). (Zuo jia yu zuo pin xi lie ; 4). Übersetzung von Burgess, Anthony. Ernest Hemingway. (London : Thames and Hudson, 1978). ôõ [WC] 2000 [Burgess, Anthony]. Fa tiao cheng. Andongni Bojisi zhu ; Wang Zhiguang yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). Übersetzung von Burgess, Anthony. A clockwork orange. (London : W. Heinemann, 1962). ö÷ø [WC]

Büring, Johann Gottfried (Berlin oder Hamburg 1723-nach 1788) : Hofbaumeister in Preussen Biographie Report Title - p. 46 of 564

1755-1772 Schloss Sanssouci Potsdam. Friedrich II. der Grosse erhält Anregungen für seine Gebäude der Chinoiserie aus den Büchern Designs of Chinese buildings [ID D1838] und Plans, elevations [ID D26935] von William Chambers. Er lässt 1755-1764 das Chinesische Teehaus zur Ausschmückung seines Zier- und Nutzgartens südwestlich des Schlosses unter Johann Gottfried Büring, nach Skizzen des Königs, aus einer Mischung von ornamentalen Stilelementen des Rokokos und der Chinoiserie errichten. Da das Gebäude auch als exotische Kulisse für kleinere Festlichkeiten diente, wurde einige Meter südöstlich eine Chinesische Küche gebaut. Das Potsdamer Teehaus transformiert einerseits nicht mehr naiv die exotische Welt des Fernen Ostens in ein Utopia des Rokoko, aber es strebt andererseits auch noch nicht die historische Authentizität des nur wenige Jahre älteren Hauses des Konfuzius in Kew Gardens an. Vielmehr reflektier der Bau mit Witz und Ironie die Verschmelzung von östlicher Weisheit, westlicher Kultur und mystischer Erkenntnis als märchenhafte Inszenierung irdischer Glückseligkeit. Chinesische figürliche Darstellungen schmücken mehrere Beleuchtungskörper. Im Zentrum sitzt ein Chinese mit Sonnenschirm und ein Phönix. In der Wohnung des Prinzen Heinrich gibt es einen Kronleuchter mit Chinesenfiguren und Pagodendächern. In der kleinen Blumenlaube sitzen vier verschiedene Chinesen. Neues Palais. Untere Rote Kammern enthält Wandmalereien im chinoisen Stil und Wandleuchter mit je einer Chinesenfigur. In der Wohnung des Prinzen Heinrich entstanden beim Schreibtisch Leuchter mit einer männlichen und einer weiblichen Chinesenfigur. Im Schreibkabinett der Königswohnung gibt es einen Lichtschirm geschmückt mit einem Drachen und einem Phönix. Neue Kammer, Kammer 6 enthält rechts und links des Kaminspiegels eine feuervergoldete Wandbranche mit einem kleinen Chinesenpaar. 1770-1772 lässt Friedrich II. das Drachenhaus unter Carl von Gontard, errichten, ein Gebäude in Form einer chinesischen Pagode. Der Bau enthält sechzehn Drachenfiguren an den Eckpunkten der konkav geschwungenen Dächer. [Wik,Cham8:S. 68,WelD1:S. 186, 188, 189, 191, 193-194]

Burkert, Nancy Ekholm (Sterling, Colo. 1933-) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1995 [Dahl, Roald]. Guai tao li xian ji. Luoerde Daer zhu ; N.E. Bokete [Nancy Ekholm Burkert] cha tu ; Leng Shan yi. (Taibei : Zhi wen, 1995). (Xin chao shao nian en ku ; 37). Übersetzung von Dahl, Roald. James and the giant peach : a children's story. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1961). ù˜úû [WC]

Bushell, Stephen W. = Bushell, Stephen Wootton = Bushell, Stephen W. Woodnesborough, bei Sandwich, Kent 1844-1908 Ravensholt, Mount Park, Northolt) : Arzt, Kunsthistoriker Biographie 1868-1872 John Thomson und Stephen Bushell (ca. 1870-1872) photographieren Landschaften, Interieurs, Mandarine, Arbeiter und Dschunken auf ihren Reisen nach Guangzhou (Guangdong) Xiamen (Fujian), Fuzhou (Fujian), Jiujiang (Jiangxi), auf dem Yangzi, durch Sichuan bis Beijing und nach Taiwan. Thomson publiziert seine Artikel in The China magazine und seine Photos im The British journal of photography. [FabR1] 1868-1900 Stephen Bushell arbeitet als Arzt der britischen Legation in Beijing. Er photographiert chinesische Kunst und Architektur (jetzt im Oriental Museum der University of Durham). Er kauft chinesische Keramik für A.W. Franks (British Museum) und das South Kensington Museum [Victoria and Albert Museum]. [ODNB] Report Title - p. 47 of 564

Bibliographie : Autor 1874 Bushell, Stephen W. Notes of a journey outside the great wall of China : read before the Royal Geographical Society of London ; Febr. 9th, 1874. (London : John Murray, 1874). (Journal of the Royal Geographical Society ; 1874). [Reise 1872 mit Thomas Grosvenor von Bejing zur Grossen Mauer, nach Kalgan, Lama Miao, Shangdu, Chengde]. [WC] 1874 Bushell, Stephen W. The stone drums of the Chou dynasty : a paper read before the N. China Branch of the Royal Asiatic Society, Nov. 18, 1873. (London : Harrison, 1874). (Journal of the North China branch of the Royal Asiatic Society ; vol. 8). [Zhou]. [WC] 1880 Bushell, Stephen W. The early history of Tibet from Chinese sources. (London : Trübner, 1880). (Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland ; Oct. 1880). [WC] 1881 Bushell, Stephen. Inscriptions from the tombs of the Wu family from the Tzu-yun-shan (Purple cloud hills) 28 li south of the city of Chia-hsiang-hsien in the province of Shantung. In : Abhandlungen / Internationaler Orientalistischer Kongress ; t. 2 (1981). [Zi yun shan ; Jiaxiangxian ; Shandong]. [WC] 1897 Walters, W[illiam] T[hompson]. Oriental ceramic art. Ill. by examples from the collection of W.T. Walters, with one hundred and sixteen plates in colors and over four hundred reproductions in black and white ; text and notes by S.W. Bushell. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1897). [WC] 1901 Monkhouse, W. Cosmo. A history and description of Chinese porcelain. With note4s by S.W. Bushell. (London : Cassell, 1901). [WC] 1904 Bushell, Stephen W. Notes on the decorative and architectural use of glazed tiles and faience in China. In : Furnival, W.J. Leadless decorative tiles, faience, and mosaic. (Stone, Staffordshire : W.J. Furnival, 1904). [WC] 1904-1905 Watters, Thomas. On Yuan Chwang's travels in India, 629-645 A.D. After his death by T.W. Rhys Davids and S.W. Bushell. (London : Royal Asiatic Society, 1904-1905). (Oriental translation fund ; N.S., vol. 14-14). [Xuanzang]. https://archive.org/details/cu31924071132769. [WC] 1904-1906 Bushell, Stephen W. Chinese art. Vol. 1-2. (London : Wyman and Sons, 1904-1906). [WC] 1906 The Bishop collection : investigations and studies in jade. Ed. by George Frederick Kunz, Stephen W. Bushell [et al.]. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : De Vinne Press, 1906). [Heber Reginald Bishop]. [WC] 1907 Bushell, Stephen W. ; Laffan, William M. Catalogue of the Morgan collection of Chinese porcelains. (New York, N.Y. : The Metropolitan Museum of Art, 1907). [John Pierpont Morgan]. [WC] 1908 Hsiang, Yuan-p'ien. Chinese porcelain : sixteenth-century coloured illustrations with Chinese MS. text. Transl. and ann. by Stephen W. Bushell ; eighty-three coloured plates. (Oxford : Clarendon Press, 1908). [Xiang, Yuanbian. Li dai ming ci tu pu]. [WC] 1910 Zhu, Yan. Description of Chinese pottery and porcelain ; being a translation of the Tao shuo. With introd., notes, and bibliography by Stephen W. Bushell. (Oxford : Clarendon Press, 1910). [Geschrieben 1766. Enthält zwei Briefe über Fabrikation von Porzellan von François-Xavier Dentrecolles]. [WC] 1924 [Bushell, Stephen W.]. Zhongguo mei shu. Boxi'er zhu ; Dai Yue yi ; jiao. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Shi jie cong shu). Übersetzung von Bushell, Stephen W. Chinese art. Vol. 1-2. (London : Wyman and Sons, 1904-1906). -. [WC] Report Title - p. 48 of 564

Butz, Herbert (1949-) : Oberkustos, stellvertretender Direktor Museum für Ostasiatische Kunst Staatliche Museen Berlin Cahill, James = Cahill, James Francis = Gao, Juhan (Fort Bragg, Calif. 1926-2014 Berkeley, Calif.) : Professor of the History of Art, University of California, Berkeley Biographie 1950 James Cahill erhält den B.A. in Oriental Languages der University of California, Berkeley. [Cah] 1952 James Cahill erhält den M.A. in Oriental Languages der University of Michigan, Ann Arbor. [Cah] 1953 James Cahill ist fellow am Metropolitan Museum in New York, N.Y. [Cah] 1954-1955 James Cahill studiert Kunstgeschichte an der Kyoto Universität. [Cah] 1956 James Cahill arbeitet mit Osvald Sirén zusammen an Chinese painting : leading masters and principles in . [Cah] 1956-1965 James Cahill ist Kurator für chinesische Kunst an der Freer Gallery of Art in Washington D.C. [Cah] 1958 James Cahill promoviert in Kunstgeschichte an der University of Michigan, Ann Arbor. [Cah] 1965-1995 James Cahill ist Professor of the History of Art der University of California, Berkeley. [Cah] 1973 James Cahill reist als Mitglied der Chinese Archaeology Delegation nach China. [Cah] 1977 James Cahill ist Leiter der Old Chinese Paintings Delegation, die einen Monat lang Sammlungen alter Malereien in China besucht. [Cah] 1977- James Cahill hält sich öfters in China auf. Er forscht, gibt Vorlesungen an Kunstakademien und Universitäten und organisiert Tagungen. Er ist Gastprofessor der Fudan-Universität in Shanghai, der China Academy of Arts in Hangzhou (Zhejiang), der Shanghai Normal University und der Central Academy of Fine Arts in Beijing. [Cah] 1978-1979 James Cahill ist Charles Eliot Norton Professor of Poetry and der Harvard University. [Cah] 1982 James Cahill erhält den College Art Association's Morey Prize für sein Buch The compelling image. [Cah] 1982-1990 James Cahill ist Mitglied des Editorial Board von Early China. [AOI] 1995 James Cahill erhält von der College Art Association den Lifetime Distinguished Teaching of Art History award. [Cah] 1998 James Cahill ist Gastprofessor an der University of Chicago. [Cah]

Bibliographie : Autor 1958 Cahill, James. Wu Chen, a Chinese landscapist and bamboo painter of the fourteenth century. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1969). Diss. Univ. of Michigan, 1958. 1960 Cahill, James. Chinese painting. (Genève : Skira, 1960). (Treasures of Asia ; 1). 1962 Cahill, James. Chinese paintings, XI-XIV centuries. (New York, N.Y. : Crown Publishers, 1962). (Art of the East library). 1962 Cahill, James. The art of Southern Sung China : [exhibition] Asia House, 1962. Text and catalogue by James Cahill. (New York, N.Y. : Asia Society ; H.N. Abrams, 1962). [Song]. Report Title - p. 49 of 564

1967 Cahill, James. Fantastics and eccentrics in Chinese painting :[catalogue of an exhibition]. (New York, N.Y. : Asia House Gallery, 1967). (An Asia House Gallery publication). 1967-1969 Barnard, Noël ; Pope, J.A. ; Gettens, R.J. ; Cahill, James. Freer Chinese bronzes. Vol. 1-2. (Washington D.C. : Freer Gallery of Art, 1967-1969). (Oriental studies / Shmithsonian Institution ; no 7). Vol. 1 : Catalog by James Cahill. Vol. 2 : Technical studies by Rutherford J. Gettens. 1971 The restless landscape : Chinese painting of the late Ming period. James Cahill, ed. (Berkeley, Calif. : University Art Museum, 1971). 1976 Cahill, James. Hills beyond a river : Chinese painting of the Yüan dynasty, 1279-1368. (New York, N.Y. : Weatherhill, 1976). (A history of later Chinese painting, 1279-1950 ; vol. 1). 1978 Cahill, James. Parting at the shore : Chinese painting of the early and middle Ming dynasty, 1368-1580. (New York, N.Y. : Westherhill, 1978). (A history of later Chinese painting, 1279-1950 ; vol. 2). 1980 Traditional and contemporary painting in China : a report of the visit of the Chinese Painting Delegation to the People's Republic of China. (Washington D.C. : National Academy of Sciences, Committee on Scholarly Communication with the People's Republic of China, 1980). [James Cahill ist Mitarbeiter]. 1980 Cahill, James. An index of early Chinese painters and paintings : T'ang, Sung, and Yüan. Incorporating the work of Osvald Sirén and Ellen Johnston Laing. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1980). [Tang, Song, Yuan]. 1981 Shadows of Mt. Huang : Chinese painting and printing of the Anhui School. James Cahill, ed. (Berkeley, Calif. : University Art Museum, 1981). 1982 Cahill, James. Sôgen-ga : 12th-14th century Chinese paintings as collected and appreciated in Japan. (Berkeley, Calif. : University Art Museum, 1982). 1982 Cahill, James. The compelling image : nature and style in seventeenth-century Chinese painting. (Cambridge, Mass. : Belknap Press of Harvard University Press, 1982). (The Charles Eliot Norton lectures ; 1979). 1982 Cahill, James. The distant mountains : Chinese painting of the late Ming dynasty, 1570-1644. (New York, N.Y. : Weatherhill, 1982). 1983 Contemporary Chinese painting : an exhibition from the People's Republic of China. Organized by Lucy Lim ; in cooperation with the Chinese Artists' Association of the People's Republic of China ; essays contributed by James Cahill [et al.]. (San Francisco : Chinese Culture Foundation of San Francisco, 1983). 1985 Cahill, James. Zhongguo hui hua shi. James Cahill yuan zhu ; Li Yu yi. Vol. 1-2. (Taibei : Xiong shi tu shu gu fen you xian gong si, 1985). = Vol. 1-5. (Taibei : Sciong shi mei shu, 1991). Übersetzung von Cahill, James. Chinese painting. (Genève : Skira, 1960). (Treasures of Asia ; 1). 1987 [Cahill, James]. Zhongguo ming hua ji cui. Zhanmusi Kaxi'er zhu ; Zhu Yong yi. (Chengdu : Sichuan mei shu chu ban she, 1987). Übersetzung von Cahill, James. Chinese painting. (Genève : Skira, 1960). (Treasures of Asia ; 1). 1988 Twentieth-century Chinese painting. Ed., Mayching Kao ; contributors, James Cahill [et al.]. (Hong Kong ; Oxford : Oxford University Press in ass. with Andamans East International, 1988). 1988 Cahill, James. Three alternative histories of Chinese painting. (Lawrence, Kan. : Spencer Museum of Art, University of Kansas, 1988). (The Franklin D. Murphy lectures ; 9). Report Title - p. 50 of 564

1989 Artists and patrons : some social and economic aspects of Chinese painting. Ed. by Chu-tsing Li ; co-ed., James Cahill, Wai-kam Ho ; contributers, Claudia Brown [et al.]. (Lawrence, Kan. : University of Kansas, Kress Foundation Dept. of Art History ; Nelson-Atkins Museum of Art ; Kansas City in ass. with University of Washington Press, 1989). 1989 Wu Guanzhong : a contemporary Chinese artist = Wu Guanzhong hua zhan. Lucy Lim, editor ; foreword by Xiong Bingming ; introd. by Michael Sullivan ; essays by Richard Barnhart, James Cahill, Chu-tsing Li. (San Francisco : Chinese Culture Foundation of San Francisco, 1989). 1991 Cahill, James. New dimensions in Chinese ink painting : works from the collection of John and Alice Z. Berninghausen : [exhibition]. Essay by James Cahill ; introd. by Jen-mei Ma. (Middlebury, Vt. : Christian A. Johnson Memorial Gallery, Middlebury College, 1991). [Cah] 1994 Yi qu yu ji zhu : Ming Qing hui hua tou xi guo ji xue shu tao lun hui, te zhan tu lu = New interpretations of Ming & Qing paintings : [exhibition Beijing, 1994]. [Ed. Richard Ellis Vinograd, James Cahill, Xue Yongnian]. (Shanghai : Shanghai shu hua chu ban she, 1994). üýMþÿ : õĀā9Ă㥹ĆćĈ!ĉĊċČč 1994 Cahill, James. The painter's practice : how artists lived and worked in traditional China. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1994). (Bampton lectures in America). 1994 [Cahill, James]. Ge jiang shan se : Yuan dai hui hua, 1279-1368. Gao Juhan. (Taibei : Shi tou chu ban gu fen you xian gong si, 1994). Übersetzung von Cahill, James. Hills beyond a river : Chinese painting of the Yüan dynasty, 1279-1368. (New York, N.Y. : Weatherhill, 1976). (A history of later Chinese painting, 1279-1950 ; vol. 1). 1994 [Cahill, James]. Qi shi han ren : shi qi shi ji Zhongguo hui hua zhong de zi ran yu feng ge. (Taibei : Shi tou chu ban gu fen you xian gong si, 1994). = (Shanghai : Shanghai shu hua chu ban she, 2003). Übersetzung von Cahill, James. The compelling image : nature and style in seventeenth-century Chinese painting. (Cambridge, Mass. : Belknap Press of Harvard University Press, 1982). (The Charles Eliot Norton lectures ; 1979). 1996 Cahill, James. The lyric journey : poetic painting in China and Japan. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1996). (The Edwin O. Reischauer lectures, 1993). 1997 Three thousand years of Chinese painting. Richard Barnhart, Yang Xin, Nie Chongzheng, James Cahill, Lang Shaojun, and Wu Hung. (New Haven, Conn. : Yale University Press ; Beijing : Foreign Languages Press, 1997). (The culture & civilization of China). 1997 Zhongguo hui hua san qian nian. Yang Xin [et al.]. (Beijing : Wai wen chu ban seh ; Niuheiwen ; Lundun : Yelu da xue chu ban she, 1997). Übersetzung von Three thousand years of Chinese painting. Richard Barnhart, Yang Xin, Nie Chongzheng, James Cahill, Lang Shaojun, and Wu Hung. (New Haven, Conn. : Yale University Press ; Beijing : Foreign Languages Press, 1997). (The culture & civilization of China).  1997 [Cahill, James]. Jiang an song bie : Ming dai chu qi yu zhong qi hui hua, 1368-1580. Gao Juhan. (Taibei : Shi tou chu ban gongsi, 1997). Übersetzung von Cahill, James. Parting at the shore : Chinese painting of the early and middle Ming dynasty, 1368-1580. (New York, N.Y. : Westherhill, 1978). (A history of later Chinese painting, 1279-1950 ; vol. 2). 1997 [Cahill, James]. Shan wai shan : wan Ming hui hua, 1570-1644. Gao Juhan. (Taibei : Shi tou chu ban gu fen you xian gong si, 1997). Übersetzung von Cahill, James. The distant mountains : Chinese painting of the late Ming dynasty, 1570-1644. (New York, N.Y. : Weatherhill, 1982). 1999 Cahill, James. The case against riverbank : an indictment in fourteen counts. In : Issues of authenticity in Chinese painting. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1999). [Cah] Report Title - p. 51 of 564

2001 Yue mu : Zhongguo wan qi shu hua : [exhibition] = Enchanting images : late Chinese painting and calligraphy from the Shi tou shu wu collection. Zhuan wen zhuan shu Shi Shouqian, Fu Shen, Gao Juhan [James Cahill]. Vol. 1-2. (Taibei : Shi tou chu ban you xian gong si, 2001). Ďď : Đđ@ 2006 Le palais du printemps : peintures érotiques de Chine : [exposition] : Musée Cernuschi, Musée des Arts de l'Asie de la Ville de Paris, 3 février-7 mai 2006. [Auteurs James Cahill et al.]. (Paris : Paris Musées ; Suilly-la-Tour : Findakly, 2006).

Cai, Chusheng (Shanghai 1906-1968) : Filmregisseur, Filmemacher Biographie 1948 Cai Chusheng, Xia Yan, Yang Hansheng und Ouyang Yuqian, sowie kantonesische Filmemacher gründen die Hong Kong Film Director's Guild = Xianggang dian ying dao yan hui = ĒēĔ$óĕĖ. The aim was to organize all film workers and protect their rights and to promote a self-critical approach towards locally produced films. [Dick6]

Cai, Wenji (177-250) : Dichterin, Musikerin Bibliographie : Autor 1963 Tsai, Wen-chi. The eighteen laments. Transl. by Rewi Alley. (Peking : New World Press, 1963). [Cai Wenji].

Cai, Zhizhong = Tsai, Tschih Tschung (Taiwan 1948-) : Cartoonist Bibliographie : Autor 1994 Laotse. Das Schweigen des Weisen : Lehrsprüche des Laotse. Ausgew., bearb. und ill. von Tsai Tschih Tschung [Cai Zhizhong]. (Freiburg i.B. : VAK, Verlag für Angewandte Kinesiologie, 1994). (Chinesische Weisheit). [Laozi. Dao de jing]. [WC]

Cameron, Charles (London 1745-1812 St. Petersburg) : Architekt Biographie 1779-1796 Katharina II beordert Antonio Rinaldi und Charles Cameron das chinesische Dorf in Tsarskoe Selo, St. Petersburg zu bauen. Alexander I. übernimmt das Projekt in 1818. [Dost9:S. 54]

Cameron, Nigel (1911-) : Reiseschriftsteller, Kunstkritiker, Redakteur Bibliographie : Autor 1965 Cameron, Nigel ; Brake, Brian. Peking : a tale of three cities. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1965). [WC] 1970 Cameron, Nigel. Barbarians and mandarins : thirteen centuries of Western travelers in China. (New York, N.Y. : Walker/Weatherhill, 1970). [LOC] 1974 Cameron, Nigel. China today. (London : Collins, 1974). [WC] 1978 The face of China as seen by photographers & travelers, 1860-1912 : catalogue for exhibition presented by Philadelphia Museum of Art, 1978. Preface by L. Carrington Goodrich ; historical commentary by Nigel Cameron. (Millerton, N.Y. : Aperture, 1978). [Copac] Report Title - p. 52 of 564

1978 Cameron, Nigel. Hong Kong : the cultured pearl. (Hong Kong : Oxford University Press, 1978). [WC] 1991 Cameron, Nigel. An illustrated history of Hong Kong. (Hong Kong : Oxford University Press, 1991). [WC] 1997 Cameron, Nigel. Spectacular China. (Beijing : China Travel and Tourism Press, 1997). [WC]

Campana, D.M. = Campana, Domenic Mathews (Chicago, Ill. 1871-) : Photograph, Kurator, Historiker Bibliographie : Autor 1946 Campana, D.M. The teacher of firing china and glass : explaining the best ways to fire successfully china and glass. (Chicago : D.M. Campana, 1946). [WC] 1950 Campana, Domenic Mathews. The teacher of China painting. (Chicago, Ill. : D.M. Campana Art Co., 1950). [WC] 1961 Campana, D.M. The teacher of firing china, glass painting and firing, acid etching on china and glass. (Chicago, Ill. : D.M. Campana Art Co., 1961). [WC]

Canzio, Michele (1788-1868) : Italienischer Architekt, Maler Biographie 1840-1846 Villa Durazzo Pallavicini bei Genua. Gestaltung des anglo-chinesischen Landschaftsgartens der Villa Durazzo Pallavicini durch Michele Canzio mit künstlichen Grotten, Seen und Hügeln. Auf dem grossen See befindet sich das chinesische Rad. Eine doppelbogige chinesische Brücke mit Pagode aus Gusseisen und bemalten Holz ist möglicherweise von William Chambers' Designs of Chinese buildings [ID D1838] inspiriert. In der Nähe der Brücke hat sich bis heute eine chinesische Schaukel erhalten. [Cham8:S. 126, 129]

Capek, Josef (Hronov, Ostböhmen 1887-1945 KZ Bergen-Belsen) : Tschechischer Maler, Graphiker, Fotograf, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1932 Zhong xue sheng fan yi. Gao'erji [et al.] zhu ; Zhang Tingzheng yi. (Shanghai : Zhong xue sheng shu ju, 1932). (Zhong xue sheng cong shu). [Übersetzung von Short stories und Gedichten]. ¥ėĘ [Enthält] : Ivan Vazov, Maksim Gorky, John Ruskin, Maria of Romania, August Strindberg, Leo Tolstoy, Karel Capek, Josef Capek, Alfred Tennyson, Edgar Allan Poe, Percy Bysshe Shelley. [WC]

Capkova, Helena (um 2013) : Waseda University, School of International Liberal Studies, History of Art Bibliographie : Autor 2013 Capkova, Helena. Collecting modern Chinese art in the 1930s : the collection of Vojtech Chytil and the architect Bedrich Feuerstein. In : Journal of the history of collections ; vol. 25, no 3 (2013). http://jhc.oxfordjournals.org/content/25/3/407.full. http://jhc.oxfordjournals.org/content/25/3/407.full.pdf+html. [AOI] Report Title - p. 53 of 564

Capote, Truman = Persons, Truman Streckfus (New Orleans 1924-1984 Los Angeles) : Schriftsteller, Drehbuchautor, Schauspieler Bibliographie : Autor 1973 [Capote, Truman]. Leng xie. Kabodi zhu ; Yang Yuesun yi. (Taibei : Shu ping shu mu she, 1973). Übersetzung von Capote, Truman. In cold blood : a true account of a multiple murder and its consequences. (New York, N.Y. : Random House, 1965). ęĚ [WC] 1978 [Capote, Truman]. Kabote xiao shuo ji. Tang Xinmei, Yan Yuanshu he yi. (Xianggang, Jin ri shi jie chu ban she, 1978). (Meiguo zuo jia zuo pin xuan ; 1). ÈěĊò> [Enthält] : Meili'an. Übersetzung von Capote, Truman. Miriam. In : Mademoiselle ; June (1945). In : Capote, Truman. Selected writings. (New York, N.Y. : Random House, 1963). Bei can da shi. Übersetzung von Capote, Truman. Master misery. In : Harper's magazine ; vol. 198, no 1185 (Febr. 1949). In : Capote, Truman. Selected writings. (New York, N.Y. : Random House, 1963). Tian tang zhi lu. Übersetzung von Capote, Truman. Among the paths to Eden. In : Capote, Truman. Selected writings. (New York, N.Y. : Random House, 1963). [WC] 1984 [Capote, Truman]. Di fan nei zao can. Kabodi zhu ; Zhong Fengdi yi. (Taibei : Yi qun tu shu, 1984). (Ming pian ming zhu quan ji). Übersetzung von Capote, Truman. Breakfast at Tiffany's : a short novel and three stories. (New York, N.Y. : Random House, 1958). ĜÒĝĞğ [WC] 1988 [Capote, Truman ; O'Hara, John]. Hao li xiao jie zai lü xing zhong ; Jiu shi fen zhong yi wai de di fang. Dulumen Kabodi zhu ; Yuehan Aohala zhu ; Dong Yaoshan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1988). (Wai guo wen xue xiao cong shu). ĠġĢģĤĥ [Enthält] : Zai tie fen ni chi zao can. Übersetzung von Capote, Truman. Breakfast at Tiffany's : a short novel and three stories. (New York, N.Y. : Random House, 1958). Jiu shi fen zhong yi wai de di fang. Übersetzung von. O'Hara, John. Ninety minutes away. In : O'Hara, John. Collected stories. (New York, N.Y. : Random House, 1984). [WC] 1998 [Capote, Truman]. Di fan nei zao can. Chumen Kaboti zhu ; Ye Ziqi yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1998). (Open xi lie ; 3. Xiao shuo ; 7). Übersetzung von Capote, Truman. Breakfast at Tiffany's : a short novel and three stories. (New York, N.Y. : Random House, 1958). ĜÒĝĞğ [WC] 2000 [Capote, Truman]. Xiong sha. Kabote ; Yu Bufan yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xie lie). Übersetzung von Capote, Truman. In cold blood : a true account of a multiple murder and its consequences. (New York, N.Y. : Random House, 1965). Ħħ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1997 Zhang, Suzhen. Dulumen Kabote xiao shuo yi shu yan jiu. (Xuzhou : Zhongguo kuang ye da xue chu ban she, 1997). [Abhandlung über Truman Capote]. ĨĩĪÈěĊī(ćĬĭ [WC]

Carl, Katharine Augusta (New Orleans, Louisiana 1865-1938 New York, N.Y.) : Porträtmalerin Report Title - p. 54 of 564

Biographie 1903 Katharine Augusta Carl arbeitet an einem Porträt von Cixi in China. [Int]

Bibliographie : Autor 1906 Carl, Catharine A. With the Empress Dowager of China. (London : E. Nash, 1906). [Cixi]. [WC]

Carpenter, Frank George (Mansfield, Ohio 1855-1924 Nanjing) : Photograph Bibliographie : Autor 1925 Carpenter, Frank George. China. With 105 illustrations from original photographs. (Garden City, N.Y. : Dubleday, Page, 1925). [Yuan]

Cartier-Bresson, Henri (Chanteloup-en-Brie 1908-2004 Monjustin, Provence) : Photograph, Regisseur, Schauspieler, Zeichner, Maler Biographie Report Title - p. 55 of 564

1954 Sartre, Jean-Paul. Préface. In : Cartier-Bresson, Henri. D'une Chine à l'autre [ID D24228]. A l'origine du pittoresque il y a la guerre ef le refus de comprendre l'ennemi : de fait, nos lumières sur l'Asie nous sont venues d'abord de missionnaires irrités et de soldats. Plus tard sont arrivés les voyageurs — commerçants ef touristes — qui sont des militaires refroidis : le pillage se nomme "shopping" et les viols se pratiquent onéreusement dans des boutiques spécialisées. Mais l'attitude de principe n'a pas changé : on tue moins souvent les indigènes mais on les méprise en bloc, ce qui est la forme civilisée du massacre, on goûte l'aristocratique plaisir de compter les séparations. « Je me coupe les cheveux, il natte les siens ; je me sers d'une fourchette, il use de bâtonnets ; j’écris avec une plume d'oie, il trace les caractères avec un pinceau ; j'ai les idées droites, et les siennes sont courbes : avez-vous remarqué qu'il a horreur du mouvement rectiligne, il n'est heureux que si tout va de travers. » Ca s'appelle le jeu des anomalies : si vous en trouvez une de plus, si vous découvrez une nouvelle raison de ne pas comprendre, on vous donnera, dans votre pays, un prix de sensibilité. Ceux qui recomposent ainsi leur semblable comme une mosaïque de différences irréductibles, il ne faut pas s'étonner s'ils se demandent ensuite comment on peut être Chinois. Enfant, j'étais victime du pittoresque : on avait tout fait pour rendre les Chinois intimidants. On me parlait d'oeufs pourris — ils en étaient friands — d'hommes sciés entre deux planches, de musique fluette ef discordante. Dans le monde qui m'entourait, il y avait des choses et des bêtes qu'on nommait, entre toutes, chinoises : elles étaient menues et terribles, filaient entre les doigts, attaquaient par derrière, éclataient soudain en tintamarres saugrenus, ombres glissant comme des poissons le long d'une vitre d'aquarium, lanternes étouffées, raffinements incroyables et futiles, supplices ingénieux, chapeaux sonnants. Il y avait l'âme chinoise, aussi, dont on me disait simplement qu'elle est impénétrable. "Les Orientaux, vois-tu... " Les nègres ne m'inquiétaient pas : on m'avait appris que c'étaient de bons chiens ; avec eux, on restait entre mammifères. Mais l'Asiatique me faisait peur : comme ces crabes de rizières qui détalent entre deux sillons, comme ces sauterelles qui s'abattent sur la grande plaine et dévastent tout. Nous sommes rois des poissons, des lions, des rats et des singes ; le Chinois est un arthropode supérieur, il règne sur les arthropodes. Puis vint Michaux qui, le premier, montra le Chinois sans âme ni carapace, la Chine sans lotus ni Loti. Un quart de siècle plus tard, l'album de Cartier-Bresson achève la démystification. Il y a des photographes qui poussent à la guerre parce qu'ils font de la littérature. Ils cherchent un Chinois qui ait l'air plus chinois que les autres ; ils finissent par le trouver. Ils lui font prendre une attitude typiquement chinoise et l'entourent de chinoiseries. Qu'ont-ils fixé sur la pellicule? Un Chinois? Non pas : l'Idée chinoise. Les photos de Cartier-Bresson ne bavardent jamais. Elles ne sont pas des idées : elles nous en donnent. Sans le faire exprès. Ses Chinois déconcertent : la plupart d'entre eux n'ont jamais l'air assez chinois. Homme d'esprit, le touriste se demande comment ils font pour se reconnaître entre eux. Moi, après avoir feuilleté l'album, je me demande plutôt comment nous ferions pour les confondre, pour les ranger tous sous une même rubrique. L'idée chinoise s'éloigne et pâlit : ce n'est plus qu'une appellation commode. Restent des hommes qui se rassemblent en tant qu'hommes. Des présences vivantes et charnelles qui n'ont pas encore reçu leurs appellations contrôlées. Il faut savoir gré à Cartier-Bresson de son nominalisme. Le pittoresque se réfugie dans les mots. Ce vieil eunuque, si je vous présente par des mots, quel exotisme ! Il vit au monastère, avec d'autres eunuques. Dans un bocal, il conserve précieusement ses 'précieuses' ; du temps que l'impératrice Tseu-hi, l'Aggripine jaune, n'était encore qu'une concubine, certains soirs, il la mettait nue, l'entourait d'un châle pourpre et la portait dans ses bras jusqu'à la couche impériale Impératrice nue, Aggripine concubine – ça rime – châle pourpre, tous ce qu'on peut donner à voir, la réalité. A présent, ouvrez l'album : qu'est-ce que vous voyer d'abord ? une vie qui se défait, un vieil homme. Ce n'est pas l'accident de la castration, c'est l'universelle vieillesse qui lui donne ce visage ridé, ciré ; c'est la vieillesse et non la Chine qui lui a tanné la peau. Il ressemble à une femme ? Peut-être : mais c'est que la différence des sexes tend à s'effacer avec l'âge. Il baisse les yeux cagotement, sournoisement et tend la main pour saisir le billet que lui montre un interprète rieur et blasé. Où sont les lumières de la Cour Impériale ? Où sont les Impératrices d'antan ? Je veux bien Report Title - p. 56 of 564 qu'il soit eunuque : mais que ferait-il de plus, à son âge, s'il ne l'était pas ? La pittoresque s'efface, adieu la poésie européenne ; ce qui demeure, c'est la vérité matérielle, c'est la misère et l'avidité d'un vieux parasite du régime déchu. Ce paysan déjeune. Il est venu à la ville pour y vendre les produits de sa terre. A présent, il mange une soupe au riz, en plein air, au milieu des citadins qui l'ignorent, avec une voracité rustique : affamé, las, solitaire, il a des frères, en ce moment même, dans toutes les grandes cités agricoles du monde, depuis le Grec qui pousse ses moutons sur les boulevards d'Athènes jusqu'au Chleuh, descendu de ses montagnes, qui erre dans les rues de Marrakech. Voici d'autres paysans : la faim les a rabattus sur Pékin et ils y sont restés. Que faire dans une capitale sans industrie, quand la technique artisanale exige de longs apprentissages ? Ils conduiront des vélo-taxis. A peine leur avons-nous jeté un coup d'oeil, ces véhicules nous semblent familiers : nous avons eu les nôtres sous l'occupation. Il est vrai qu'ils semblaient moins crasseux. C'est que nous mettons notre crasse ailleurs. Et la misère est la chose du monde la mieux partagée : nous ne manquons pas de misérables. Il est vrai que nous avons perdu l'habitude de les atteler à des carrioles pour leur faire traîner les riches. Ont-ils cessé pour cela d'être nos bêtes de somme ? On les attelle aux machines. Et qui se fait traîner ? Des Messieurs bien, en chapeau mou et en robe longue, ceux-là même qui feuillettent, pour l'instant des livres, à l'étalage d'un bouquiniste, et qui se réjouissent de savoir lire. Rirez-vous de leur robe ? Alors, il faut rire de nos curés. De leurs chapeaux ? Alors riez de vous-même. L'uniforme de l'élite, là-bas, c'est le feutre et la robe ; chez nous, c'est le complet-veston. De toute façon, ce qui prête à rire, chez eux et chez nous, c'est qu'il y ait des élites, des Messieurs qui soient seuls à savoir lire ou compter et qui portent sur le dos la marque de leur supériorité. Les images rapprochent les hommes quand elles sont matérialistes ; c'est-à-dire quand elles commencent par le commencement : par les corps, par les besoins, par le travail. Au diable les oeufs pourris et les ailerons de requins : vous dites que ce sont des nourritures exotiques puisque près de Quarante millions de Français en ignorent jusqu'au goût ? Alors ces nourritures sont encore plus exotiques en Chine puisque quatre cents millions de Chinois – ou presque - n'en ont jamais mangé. Quatre cents millions de Chinois qui ont faim, comme les journaliers italiens, qui s'épuisent au travail, comme les paysans français, qui sont exploités par la famille Tchang Kaï-chek, comme les trois-quarts des occidentaux par les grands féodaux du capitalisme. Après celà, bien sûr, nous ne parlons pas leur langue et nous n'avons pas leurs moeurs : mais il sera toujours temps de parler des différences. Ce qui sépare soit s'apprendre ; ce qui rejoint se voit en un clin d'oeil. Cet homme qui vient vers nous, vous devez savoir sur l'heure si vous verrez en lui d'abord un Allemand, un Chinois, un Juif ou d'abord un homme. Et vous déciderez de ce qu vous êtes en décidant de ce qu'il est. Faites de ce coolie une sauterelle chinoise, vous deviendrez dans l'instant une grenouille française. Faites poser vos modèles vous leur donnerez le temps de devenir autres. Autres que vous. Autres que l'homme. Autres que soi. La 'pose' donne l'élite et les parias, les généraux et les Papous, les Bretons bretonnants, les Chinois chinoisants et les dames patronnesses : l'idéal. Les instantanés de Cartier-Bresson attrapent l'homme à toute vitesse sans lui laisser le temps d'être superficiel. Au centième de seconde, nous sommes tous les mêmes, tous au coeur de notre condition humaine. De cet immense Empire agricole, on ne nous montrera que les villes : les communistes sont maîtres des campagnes. Mais chaque photo nous découvre les maux d'une économie arriérée : artisanat, surpopulation, misère. « Le peuple chinois, dit Michaux, est artisan-né... Tout ce qu'on peut trouver en bricolant, le Chinois l'a trouvé. » C'est vrai : regardez les marchands, leurs visages malicieux et patients, observez les mains, les mains prestes, jamais inoccupées qui roulent deux noix l'une contre l'autre, comme les mains grecques égrenent des chapelets d'ambre ; elles sont faites pour rafistoler et pour subtiliser : « La ruse en Chine n'est nullement alliée au Mal mais à tout, la vertu, c'est ce qu'il y a de mieux combiné. » Tous combinards, bien sûr, tous artisans, artistes, artificieux. Mais si vous devez croire qu'ils doivent leur astuce à la pigmentation de leur peau, à la forme de leur cervelle ou à leur régime alimentaire, je vous demanderai qui est plus ingénieux, qui est plus débrouillard d'un Chinois ou d'un Napolitain ? Naples contre Pékin : à Chinois, Chinois et demi. Le match nul est Report Title - p. 57 of 564 probable. A Naples, on nous fera le coup des faux parkers faussement volés, des montres vraiment volées, faussement à ventre, des compteurs truqués ; si vous achetez votre tabac aux revendeurs des rues, Dieu sait ce que vous fumerez. Mais regardez ce marchand qui vend des cigarettes sous la protection d'un Tchang Kai-chek et de deux Sun Yat-sen : son oeil est lourd, sa lèvre tombe ; il semble trop sot pour être indélicat : et pourtant, il a ouvert tous les paquets qu'il expose, il a débourré les cigarettes et les a remplies de détritus qu'il a masqués aux deux bouts, par une pincée de tabac. Industrieux faute d'industrie les uns et les autres passent leur temps à réparer, à soutenir, à contenir, à rattacher, ils bouchent les trous, ils empêchent les murs et les toits de crouler puis, entre deux cataclysmes, ils s'asseyent au bord du trottoir et guettent les riches en dressant des plans compliqués pour leur tirer quelques sous. Leur ingéniosité, leur malhonnêté débonnaire, c'est la misère qui l'explique et l'absence des machines. Foules d'Asie. Il faut savoir gré à Cartier-Bresson de ne pas s'être mis en tête de nous rendre leur grouillement. Car elles ne grouillent pas, ou si peu : elles s'organisent. Bien sûr, elles envahissent tout, détruisent tout : ces vieilles femmes qui s'avancent à petits pas, à petites courbettes, à petits sourires, ce sont de vieilles servantes, les Déesses-Mères des foules. Qu'une d'elles, timidement entre dans la maison d'un riche, pour visiter une servante, sa nièce ou sa cousine, aussitôt toutes sont là, inexplicablement et pullulent ; la maison est trop petite pour les contenir, les murs s'écroulent. Ces visiteuses innombrables sont particulièrement redoutées par les Américains. Mais nul n'a le droit de confondre ce pullulement avec une invasion de sauterelles. Les foules chinoises sont organisées : elles occupent les trottoirs et débordent sur la chaussée mais chacun, tout aussitôt, se fait sa place tout en reconnaissant celle de voisin. Voyez ces coiffeurs : ils ont tous leur espace vital et nul ne songe à le leur contester. C'est que cette foule à grandes mailles lâches saigne quand elle se resserre ; à Shanghaï, le gouvernement met de l'or sur le marché, les acheteurs font la queue ; brusque condensation de la multitude. Résultat : sept morts et plusieurs jambes cassées. En Chine, l'homme des foules doit vivre à distance respectueuse et la fameuse politesse chinoise est d'abord une mesure d'extrême urgence pour empêcher l'étouffement. Cartier-Bresson nous fait partout deviner ce pullulement fantôme, morcelé en constellations minuscules, cette menace de mort discrète et omniprésente. Pour moi, qui aime la foule comme la mer, ces multitudes chinoises ne me semblent ni terribles ni même étrangères : elles tuent mais enfouissent les morts en leur sein et boivent le sang comme un buvard boit l'encre : ni vu ni connu. Les nôtres sont plus irritées, plus cruelles : voilà tout ; quand elles se retirent, elles laissent leurs morts derrière elles et les trottoirs abandonnés sont badigeonnés de rouge : c'est l'unique différence. Aux premières années de ce siècle, le touriste était grand amateur de misère. Le capitaine Carpeaux, fils du sculpteur Carpeaux, regrettait en 1911, qu'un Haussmann chinois eût percé des boulevards dans la ville impériale : « Hélas, qu'a-t-on fait de la grande rue Pékinoise si pittoresquement animée, si délicieusement sale et défoncée ? Où sont tous ces marchands ambulants si extraordinaires devant leurs minuscules étalages de choses sans nom ?... Tout a été chassée, enlevé, abattu, nivelé, les grandes dalles centenaires et cassées sont parties avec les petits marchands crasseux et si curieux »... Crasseux, délicieusement sales, extraordinaires : voilà tout de même ce que deviennent les hommes sous la poigne de la misère. Et l'on s'en plaindrait ? Bénis soient le froid et la faim pour avoir dicté tant d'inventions cocasses et de trouvailles saugrenues. Et puis les pauvres sont conservateurs : ils gardent les vieux meubles, les vieux vêtements, les vieux outils, faute de pouvoir les remplacer. On allait chercher dans leur taudis les traditions de la Chine ancienne. Quels fastes dans ces royales guenilles sans oublier les ravissantes arabesques tracées par la crasse sur de jeunes gorges. Avons-nous tant changé ? Nous n'allons plus visiter les pauvres à domicile. On dirait même que nous les évitons. C'est qu'ils exagèrent ; depuis quelques lustres, ils gênent les riches. Imaginez Barrès à Pékin. Pourquoi pas ? Nous serions en 1908 ; il reviendrait à pas lents d'une maison hospitalière et projetterait d'écrire une 'Bérénice chinoise'. Tout à coup, il s'arrête et regarde à ses pieds un paquet d'étoffe. En Chine, figurez-vous, quand un enfant meurt, on le ficelle dans un drap rouge et on l'abandonne la nuit dans une encoignure, au Report Title - p. 58 of 564 matin, les tombereaux de la voirie l'emporteront vers la fosse commune. Voilà Barrès tout ému : comment ne s'attendrirait-il pas sur cette coutume jolie ; et quel pur plaisir d'artiste il prend à contempler ces petits tas écarlates qui rehaussent d'une touche vive et gaie la grisaille de l'aube. Près de celui-ci on a déposé un chat crevé. Un chat crevé, un môme crevé : deux petites âmes vaguelettes. Barrès les associe dans une même oraison funèbre et puis il passe à des rapprochements plus distingués : à cette même heure, peut-être, roulé dans une soie pourpre, on emporte vers la couche impériale le beau corps chaud d'une concubine. Un petit corps chaud, un petit corps froid ; sur l'un et l'autre, la même tache de sang. Nous y sommes : du sang, de la volupté, de la mort. Heureux Barrès : il est mort à son tour, emportant dans sa tombe le secret de la bonne conscience. Nous autres, nous avons vu les enfants crever comme des rats dans les bombardements ou dans les camps nazis : quand, dans un prestigieux décor de terre rouge et de palmiers, on nous montre des mouches en train de bouffer les yeux des nouveaux-nés, nous détournons la tête et nous avons la conscience mauvaise. Allez donc expliquer ça ? Dans une ruelle de Naples, un jour, une porte d'écurie s'est ouverte sur une caverne sombre : sur un immense lit nuptial, un bébé de six mois reposait, tout petit, perdu, son visage froncé comme une étoffe, paraissait maquillé : il ressemblait à s'y méprendre au cardinal nonagénaire qui avait dit la messe à Saint-Pierre le dimance précédent. Il était mort. Il m'a suffi d'avoir vu, une fois, cette mort napolitaine, indiscrètement exposée : je me sens incapable d'apprécier à sa valeur le poétique linceul des petits chinois pauvres ; mon regard le traverse et devine un visage ridé, trop jeune pour être enfantin. Il faut croire que nous sommes devenus insensibles : l'idée ne nous vient pas d'évoquer le châle de soie, la chair soyeuse, de la belle Tseu-hi. Nous nous bornons à penser qu'il faut empêcher les enfants de mourir. Et devant ce môme assassiné, déchet du , nous faisons des voeux pour la victoire de la Huitième Armée. Cet album est un faire-part : il annonce la fin du tourisme. Il nous apprend avec ménagement, sans pathétique inutile que la misère a perdu son pittoresque et ne le retrouvera plus jamais. Elle est là, pourtant, insupportable et discrète. A toutes les pages, elle se manifeste. Par trois opérations élémentaires : porter, fouiller, marauder. Dans toutes les capitales de misère, les pauvres portent des paquets. Ils ne s'en séparent jamais : quand ils s'asseyent, ils les posent à côté d'eux et les surveillent. Qu'y mettent-ils ? Tout : du bois ramassé dans un parc, à la sauvette, des croûtons de pain, des fils de fer arrachés à une grille, des rognures d'étoffe. Si le fardeau est trop lourd, ils le traînent, brouettes, charrettes à bras. La misère a toujours l'air de déménager à la cloche de bois. A Pékin, à Shanghaï, à Nankin tout le monde tire, tout le monde pousse : ces hommes s'évertuent à faire avancer un charroi ; les voilà sur un pont : la route s'élève, il faut redoubler d'efforts ; des gamins rôdent toujours prêts à donner un coup de main, pour une aumône. Comme le chômeur de 'Deux sous d'espoir' qui se poste au milieu d'une côte et tire par la bride les chevaux de fiacre. Le building du fond, c'est un phare. En haut du phare, il y a l'oeil de l'Occident ; son regard tournant balaye la Chine : on a réservé les trois étages supérieurs aux correspondants de presse étrangers. Comme ils sont haut. Bsaucoup trop haut pour voir ce qui se passe sur terre. Ils dansent au milieu du ciel avec leurs épouses et leurs maîtresses. Pendant ce temps, à ras du sol, les portefaix poussent leurs charrettes et Tchang Kaï-chek se fait battre par les armées communistes. Les Américains ne voient ni les bicoques plates de la Chine, ni les paysans en arme, ni les portefaix. Mais les portefaix n'ont qu'à lever la tête pour voir le phare de l'Amérique. Dans toutes les capitales de misère, on fouille. On fouille le sol et le sous-sol. On se rassemble autour des poubelles, on se glisse au milieu des décombres : « ce que les autres jettent est à moi ; ce qui ne peut plus leur servir est assez bon pour moi ». Sur un terrin vague, près de Pékin, les ordures s'entassent. Ce sont les déchets des pauvres : ils ont tout passé au crible, ils ont déjà fouillé dans leurs propres détritus : ils n'ont laissé, à regret, que l'immangeable, l'inutilisable, l'innommable, l'immonde. Et pourtant le troupeau est là. A quatre pattes. Chaque jour. Il fouillera tout le jour. Dans toutes les capitales de misère, on maraude. Est-ce voler ? Non : mais glaner. Ces ballots viennent d'être débarqués. S'ils restent une heure de plus sur le quai, ils vont disparaître. A peine les a-t-on posés, la foule se précipite et les entoure. Chacun tente d'arracher sa poignée Report Title - p. 59 of 564 de coton. Beaucoup de poignées de coton, glanées jour après jour, cela fait un vêtement. Le regard des femmes, je le reconnais, je l'ai vu à Marseille, à Alger, à Londres, dans les rues de Berlin : il est sérieux, rapide et traqué, l'angoisse s'y mêle à l'avidité. Il faut prendre avant d'être pris. Quand on aura chargé les ballots sur un camion, les gosses courront derrière la voiture, les mains en avant. Pendant ce temps, à Nankin, on tiraille dans les rues. Seul au milieu d'un boulevard, un homme se penche sur un fauteil éventré : il veut en prendre la bourre. S'il ne reçoit pas en plein front une des balles qui sifflent à ses oreilles, il aura glané du combustible pour une seule heure d'une seule journée d'hiver. Tous les jours, les pauvres creusent, fouillent, glanent. Tous les jours, les artisans répètent leurs mouvements traditionnels ; à toutes les aubes, les officiers font de la gymnastique dans les jardins de la ville interdite, pendant que des fantômes vieillots glissent le long des palais. Tous les matins Pékin recompose son visage de la veille, de la semaine dernière, du millénaire dernier. Chez nous, l'industrie fait éclater tous les cadres ; mais là-bas, pourquoi changerait-on ? Cartier-Bresson a photographié l'éternité. Fragile éternité : c'est une mélodie toujours recommencée, pour l'arrêter, il faudrait casser le disque. Et justement, on va le casser. L'histoire est aux portes de la ville : au jour le jour, dans les rizières, dans les montagnes et dans la pleine, elle se fait. Encore une journée et puis une journée encore : ce sera fini, le vieux disque volera en éclats. Ces instantanés intemporels sont rigoureusement datés : ils fixent pour toujours les derniers instants de l'Eternel. Entre le temps circulaire de la vieille Chine et le temps irréversible de la Chine nouvelle, il y a un intermédiaire, une durée gélatineuse également éloignée de l'Histoire et de la répétition : c'est l'attente. La ville a défait la gerbe de ses millions de gestes quotidiens : plus personne ne lime, ne taille, ne gratte, ni ne rogne, ni n'ajuste, ni ne fourbit. Abandonnant leurs petits espaces vitaux, leurs cérémonies, leurs voisins, les gens vont s'entasser, en grosses masses informes, devant les gares, sur les quais. Les maisons se vident. Et les ateliers. Et les marchés. En des lieux excentriques, les foules se rassemblent se resserrent, coagulent ; leurs fines structures s'écrasent. Aux photos aérées du vieux Pékin, des images lourdes et denses succèdent. Attente. Quand elles ne prennent pas l'Histoire en charge, les masses vivent les grandes circonstances comme des attentes interminables. Les masses de Pékin et de Shanghaï ne font pas l'histoire ; elles la subissent. Comme la subissent d'ailleurs les policiers qui les surveillent ; les soldats qui passent au milieu d'elles ; qui reviennent du front, qui ne cessent pas d'en revenir et qui n'y vont jamais, les mandarins qui s'envolent, les généraux qui s'enfuient. Ceux qui la font n'ont jamais vu les grandes villes impériales ; ils ne connaissent que des montagnes et des champs ; dans les champs et dans les montagnes, le sort de la Chine s'est décidé. Pour la première fois, une capitale attend le bon plaisir de la campagne : l'Histoire apparaîtra sous la forme d'un cortège paysan. Les citadins tiennent la campagne pour un espace inerte qui relie les villes entre elles et que les armées parcourent et saccagent jusqu'à ce qu'on ait, dans les villes, décidé de faire la paix. Mais, tout à coup, elle se découvre : c'est de la chair vive, du muscle ; dans le muscle, les villes sont logées comme des grains d'urate. Pourtant, ces foules n'ont pas peur. Là-haut, l'oeil d'Amérique s'affole et tournique. Mais on sait depuis longtemps, à ras de terre, que les communistes ont gagné. Les riches pestent contre Tchang Kaï-chek autant que contre Mao Tse-tung ; les paysans veulent rentrer chez eux : puisque tout est aux mains des communistes, autant les trouver au village qu'à la ville ; les ouvriers et les pauvres commencent à espérer : les mille attentes singuilères du temps de la Répétition se sont rapprochées et fondues en un seul espoir. Le reste de la population fait des processions et prie pour la paix : pour n'importe quelle paix. C'est une manière de tuer le temps : avant de rejoindre les bonzes et de brûler des baguettes de papier, on profite de l'occasion pour régler ses affaires personnelles ; on va, pour son propre compte frotter le nez d'une idole, les filles bréhaignes poussent leur ventre contre le ventre des statues ; après la cérémonie, dans la grande pharmacie près du temple, on achètera les boulettes séchées qui rendent l'ardeur aux maris languissants et réchauffent les pieds des épouses. Tant que les autorités demeurent à leur poste, la foule reste sous pression. Les flics l'encadrent et la contiennent ; mais, à la différence des nôtres, ils frappent rarement : celui-ci s'impatiente parce qu'on le serre de trop près. Il lève la jambe : va-t-il lancer un coup de pied ? Non, il donne du talon dans une flaque ; éclaboussés, les gens reculeront. Mais les Messieurs du Report Title - p. 60 of 564

Kuomintang ne tiennent pas en place : ils s'en vont. Il en reste mille. Il en reste cent. Bientôt, il n'en restera plus. Les Messieurs qui ne peuvent s'en aller, les jaunes et les blancs, sont verts de peur. Pendat l'interrègne, les bas instincts de la populace vont se déchaîner : on va piller, violer, assassiner. Du coup, les bourgeois de Shanghaï appellent les communistes de leur voeu : plutôt n'importe quel ordre que la fureur populaire. Cette fois, c'est fini : les notables sont partis, le dernier flic a disparu ; les bourgeois et la populace restent seuls dans la ville. Pillera, pillera pas ? Foules admirables : quand elles n'ont plus senti le poids du fardeau qui les écrasait, elles ont hésité un instant et puis, peu à peu, se sont décomprimées ; ces grosses masses reviennent à l'état gazeux. Regardez les photos : tout le monde s'est mis à courir. Où vont-ils ? Piller ? Pas même : ils sont entrés dans les belles demeures abandonnées et ils ont fouillé, comme, hier encore, ils fouillaient dans les tas d'ordures. Qu'ont-ils pris ? Presque rien : les lattes du plancher, pour faire du feu. Tout est calme ; qu'ils viennent à présent, les paysans du Nord : ils trouveront une ville en ordre. Vous rappelez-vous juin 1940 et ces géants funèbres qui fonçaient sur leurs camions, sur leurs chars, à travers Paris désert ? Ca, c'était pittoresque : peu de volupté mais beaucoup de pompe, du sang et de la mort : les Allemands voulaient une victoire cérémonieuse. Ils l'ont eue, et les beaux SS, debout sur les autos camouflées, ressemblaient à des prêtres, à des bourreaux, à des martyrs, à des Martiens, à tout, sauf à des hommes. A présent, ouvrez l'album : enfants et jeunes gens se sont massés sur le passage des vainqueurs ; ils sont amusés, curieux, tranquilles, ils se croisent les bras et regardent. Où est la victoire ? Où est la terreur ? Voici le premier soldat communiste qu'on ait vu à Shanghaï depuis le commencement de la guerre civile : c'est un petit homme au beau visage sombre, qui porte son équipement au bout d'un bâton, comme nos anciens soldats quand ils revenaient de guerre. Ce petit homme épuisé, ces jeunes spectateurs : on pourrait se croire à l'arrivée d'une course à pied. Tournez la page, regardez-les de dos, à présent, les soldats de la Huitième Armée, sous leurs ombrelles, perdus sur une grande avenue de Shanghaï. Ont-ils pris la ville, ces paysans, ou bien est-ce la ville qui va les prendre ? Ils s'asseyent. Sur la chaussée, sur le trottoir, à l'endroit même, où la veille encore, une foule assise les attendait. Elle s'est relevée, cette foule, elle s'est poussée tout contre eux, elle les domine de toute sa taille et elle les regarde. D'ordinaire, les vainqueurs se cachent pour se reposer ; mais ceux-ci, on dirait qu'ils ne se souvient pas d'initimider. Ce sont eux, pourtant, qui ont mis en déroute les troupes du Kuomintang armées par les Américains, ce sont eux qui ont tenu l'armée japonaise en échec. Ils semblent écrasés par les hauts building qui les entourent. La guerre est finie : il faut gagner la paix. Les photos rendent à merveille la solitude et l'angoisse de ces paysans au coeur d'une ville superbe et pourrie. Derrière leurs persiennes les Messieurs reprennent courage : « Nous les mènerons par le bout du nez ». Il n'a pas fallu très longtemps pour que les Messieurs changent d'avis. Mais c'est une autre histoire et Cartier-Bresson ne nous la raconte pas. Remercions-le d'avoir su nous montrer la plus humaine des victoires, la seule qu'on puisse, sans aucune réserve, aimer. [Sar2] Report Title - p. 61 of 564

1954 Notes de voyage en Chine. Photos de Henri Cartier-Bresson [ID D24707]. Il y a deux Chine, l'une réservée aux étrangers, la Chine des chinoiseries, des mandarins à l'esprit compliqué et des étudiants à lunettes dangereusement intelligents. L'autre est une Chine secrète et difficile, simple dans ses manifestations artistiques comme dans sa vie. C'est celle du peuple, d'un peuple qui a, même quand il devient ouvrier des villes, l'amour de la terre native et qui reste attaché à sa stabilité éternelle au point qu'il absorbe tout l'étrange, tout l'étranger qui le peut conquérir ou tenter de le séduire. Les Huns, les Mandchous, les Mongols, conquérants successifs sont venues les uns après les autres se fondre dans cette Chine. La Grande Muraille n'a jamais rien arrêté mais la terre chinoise a toujours tout absorbé. Toutes les races, toutes les religions, tous les gouvernements n'ont jamais réussi à avoir une influence quelconque sur cette ruche gigantesque trop patiemment travailleuse pour se préoccuper des frelons parasites qui meurent lentement une fois anesthésiés par elle. La guerre : invasions, conquêtes, brigandages, révolutions, luttes intestines, est à l'état endémique en Chine, mais elle n'a jamais eu d'influence plus profonde que n'en ont la peste, le choléra ou toute autre constante sanitaire de tels ou tels états asiatiques. En sera-t-il de même cette fois-ci ? Les conquérants de la Chine ont toujours vécu sur la richesse matérielle de leur Empire sans rien changer à la masse humaine. Mais le communisme ne prétend pas être un pouvoir extérieur à la masse. Il est ciment, organisation, agent interne. Qu'adviendra-t-il de l'expérience communiste en Chine ? Il y a toujours eu un pourrissement des pouvoirs qui s'y sont succédés, pourrissement tel que le peuple chinois a toujours bien accueilli les conquêtes et les changements de pouvoir, car ils représentaient la nécessaire réorganisation, c'est-à-dire une organisation... en attendant le nouveau pourrissement. C'est à l'échelle des siècles que l'on peut supputer ce qu'il en sera d'un pouvoir celui-ci ne deviendra-t-il pas tout simplement und structure sociale commode remplaçant à travers des régimes variés la structure sociale établie par Kong-fou-Tseu ? Ne sera-t-il pas, tout simplement, l'agent catalyseur permettant au corps chinois d'intégrer la civilisation matérialiste de l'Occident ? Peut-être le nouveau pouvoir aboutira-t-il à cette simple imprégnation pour laisser la place à des régimes politiquement différents. Mais peut-on parler de politique à propos de la Chine ? Dans tous les cas, une chose était observable : la relève du régime précédent par le régime nouveau. Permanence de la Chine, pourrissement du pouvoir qui disparaît, bon accueil réservé au nouveau, respect de la permanence par ce pouvoir, tout cela était discernable et de façon particulière au moment même où les troupes de Tchang-kaï-Tchek battaient en retraite devant celles de Mao-tse-Toung. Cet état d'équilibre instable, rien ne permettait de le saisir comme la photographie. Henri Cartier-Bresson alla voyager en Chine afin d'observer et de noter les événements et se fixa près de la ligne de combat. Ainsi, il put assister aux derniers jours du Kuomingtang, aux premières heures de la conquête communiste. De cette expérience, il ramène des 'images à la sauvette', dont nous pulions quelques-unes aujourd'hui. [Cart2]

Bibliographie : Autor 1954 Cartier-Bresson, Henri. D'une Chine à l'autre. [Préf. de Jean-Paul Sartre]. (Paris : Delpire, 1954). = Cartier-Bresson, Henri. China, gestern und heute. (Düsseldorf : Karl Rauch, 1955). [Bericht seiner Reise als Photograph in Beijing, Shanghai und Nanjing]. [WC] 1954 Cartier-Bresson, Henri. Notes de voyage en Chine. Photos de Henri Cartier-Bresson. In : Photo monde, special Christmas issue no 31 (1954). [AOI]

Cary, Melbert Brinkerhoff (New York, N.Y. 1892-1941) : Graphiker Bibliographie : Autor 1935 Cary, Melbert Brinkerhoff. The estivation of two mao tzu : being an informal and occasionally frivolous account of our vacation in China during the summer of 1934. (New York, N.Y. : The Press of the Wolly Whale, 1935). [Yuan] Report Title - p. 62 of 564

Cassagne, Armand Théophile (Landin, Eure 1823-1907 Fontainebleau) : Maler, Lithograph Bibliographie : Autor 1935 [Cassagne, Armand]. Tou shi xue. Jiazeyi ; Shen Liangneng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935. Übersetzung von Cassagne, Armand. Traité practique de perspective : appliquée au dessin artisitque et industriel. (Paris : A. Fouraut, 1866). ĂĮĆ [WC]

Casson Hugh Maxwell (London 1910-1999 London) : Architekt, Schriftsteller, Designer Bibliographie : Autor 1956 Casson, Hugh Maxwell. Red lacquer days : an illustrated journal describing a recent visit to Peking. (London : Lion and Unicorn Press, 1956). [Beijing]. [Yuan]

Castiglione, Giuseppe = Lang Shining = Ruose (Mailand 1688-1766 Beijing) : Jesuit, Maler, Architekt Biographie 1715 Giuseppe Castiglione kommt in China an und reist an den Kaiserhof in Beijing. [Deh 1] 1716-1766 Giuseppe Castiglione ist als Maler bei den Kaisern Kangxi, Yongzheng und Qianlong tätig. [Deh 1] 1721 Ferdinando Bonaventura Moggi baut die Dongtang, Giuseppe Castiglione stattet sie aus. [Deh 1] 1736-1759 Giuseppe Castiglione malt die Albums Inauguration portraits of emperor Qianlong, the empress and the eleven imperial consorts (1736), Ten prized steeds (1743, 1748), Ayuxi on horseback attacking with a lance (1755), Machang chasing the enemy (1759). [Kao2] 1747 Kaiser Qianlong beauftragt Jean-Denis Attiret, Giuseppe Castiglione und in den Gärten von Xiyang lou (Western-style buildings) europäische Ästhetik in die Architektur einzufügen. [ChangE1:S. 24] 1768-1774 Qianlong beauftragt Giuseppe Castiglione 16 Szenen zur Dokumentation seines Sieges in Ili zu malen.Jean-Denis Attiret malt davon drei. Diese wurden dann nach Frankreich geschickt, um 1768-74 unter der Leitung von Charles-Nicolas Cochin in Kupferstiche umgesetzt zu werden. [Wik,Veit1]

Bibliographie : Autor 1765-1775 Suite des seize estampes représentant les conquêtes de l'empereur de la Chine, avec leur explication. (Paris : [s.n.], 1765-1775). [Betr. Qianglong ; Stiche von Giuseppe Castiglione, Jean-Denis Attiret, Isidore Stanislas Henri Helman et al.]. 1769-1774 Description des batailles de la Chine = Zhun ge er Hui bu deng chu de sheng tu. [16 Kupferstiche von Giuseppe Castiglione, Jean-Denis Attiret et al.]. (Paris : C.N. Cochin, 1769-1774). [Betr. Qianlong]. Report Title - p. 63 of 564

1998 Bu pei de ling xu : qi ye ling dao li de qi shi : Bolatu, Shashibiya, Jinen, Kelaosaiweizi, Qiujier, Gandi. = The timeless leader : lessons on leadership from : Plato, Shakespeare, Antigone, Melville, Robert Penn Warren, Cleopatra, Churchill, Martin Luther King, von Clausewitz, Castiglione, Gandhi. Yuehan Kelimen [John Clemens] ; Shitifu Aibohete ; Li Wanrong yi.(Taibei : Mai tian chu ban gong si,1998). (Qi hua cong shu ; FP2013). įDİı : IJijİĴ¤DĵĶwķČ4î/0ĸĹĺĻļĽ6ľĿ ŀŁ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1940 Loehr, George Robert. Giuseppe Castiglione (1688-1776) : pittore di corte di Ch'ien-Lung, imperatore della Cina. (Roma : Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1940). [WC] 2004 Giuseppe Castiglione dit Lang Shining, 1688-1766 = Castiglione, jésuite italien et peintre chinois = Guo li gu gong bo wu yuan. Michel Cartier (éditeur scientifique). (Lausanne : Favre ; Taipei : National Palace Museum, 2004). (Collection Grande écurie de Versailles). [CCFr]

Cavo, Arlina (1958-) : Italienische Illustratorin Bibliographie : Autor 1995 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Xiao an chun. Tugeniefu ; Ailinna [Arlina Cavo] hui tu ; Wen Xiaoping yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 11). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Perepelka : rasskaz. In : Rasskazy dlia detei (1883). = (S.-Peterburg : Izd. Glazunova, 1899). = (Moskva ; Leningrad : Gos. izd-vo, 1929). = La caille : Impressions d'enfance. In : La revue politique et littéraire ; 3rd ser. ; vol. 6, no 1 (1883). łŃ [WC] 1998 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu he jin yu. Puxijin wen ; Ailinna [Arlina Cavo] tu ; Wang Yi yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Puxijin. Hui ben shi jie shi da tong hua ; 15). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936). ńƒŅĸņ [WC]

Cernuschi, Henri (Mailand 1821-1896 Menton) : Politiker, Financier, Kunstsammler, Reisender Biographie 1896 Gründung des Musée Cernuschi in Paris durch Henri Cernuschi. [Int,Dem2]

Bibliographie : erwähnt in 1874 Duret, Théodore. Voyage en Asie : le Japon, la Chine, la Mongolie, Java, Ceylan, L'Inde. (Paris : Michel Lévy, 1874). [Bericht seiner Weltreise mit Henri Cernuschi wo sie Kunstgegenstände sammeln, die im Musée Cernuschi Paris aufbewahrt sind]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5408633w/f6.planchecontact.swfv. [Boot,KVK]

Chalier, Valentin = Yongheng = Sha Ruyu (Oulx, Frankreich 1697-1747 Beijing) : Jesuitenmissionar, Uhrmacher Biographie 1728 Valentin Chalier kommt in China an. [Deh 1] Report Title - p. 64 of 564

1729 Valentin Chalier kommt in Beijing an. [Deh 1] 1736 Valentin Chalier schreibt, dass er am Kaiserhof 100 Arbeiter zur Herstellung von Uhren unterrichtet. [Paga1] 1739 Valentin Chalier wird Superior der Mission in Beijing. [Deh 1] 1745 Valentin Chalier wird Superior der französischen jesuitischen Mission. [Deh 1]

Chambers, William = Chambers, William Sir (Göteborg 1723-1796 London) : Architekt, Gartenarchitekt, Autor Biographie 1743-1744 William Chambers arbeitet in Canton im Auftrag der Swedish East India Company. Er besucht Tempel und Gärten und macht Notizen und Zeichnungen. [Guangzhou (Guangdong)]. [Cham5] 1748-1749 William Chambers arbeitet in Canton im Auftrag der Swedish East India Company. Er bestucht Tempel und Gärten und macht Notizen und Zeichnungen. [Guangzhou (Guangdong)]. [Cham5] 1750-1762 William Chambers und Kew Garden in London. 1762 Bau der Pagode in Kew Gardens durch William Chambers. Sekundärliteratur 1773-1780 Fredrik Magnus Piper arbeitete während seiner Studienreisen in England, Frankreich, Deutschland und Italien teilweise für Chambers. Er vermerkte über Kew, Chambers habe die "gleichförmige Ebene vor dem Landsitz in Kew sehr sorgsam mit Hilfe von Bodenmodellierung und der Grabung eines kunstreichen Serpentinenkanals, welcher den Monopterosgrund und die kleinen Anhöhen mit dem chinesischen Turm und verschiedenen Tempeln gliedert, in einen viel besuchten Garten umgearbeitet". 1779-1785 Christian Cajus Lorenz Hirschfeld : "William Chambers wählte dort [Kew Garden], anstatt der geraden die gebrochene Linie, gab den Bächen geschlängelten Lauf, verpflanzte Anhöhen, ohne sie zu ebnen, verschönerte natürliche Buschwerke, ohne sie zu zerstören, zog gründende Rasen einem sandigen Platze vor, eröffnete dem Auge eine Menge reizender Aussichten, veredelte einen anmutigen Hain mit Gebäuden, kurz, Kent fand den Garten, wo er ihn suchte, in der Natur." 1923 Adolf Reichwein : Das erste Beispiel eines chinesischen Gartens in Europa schuf William Chambers in Kew Garden. Diese Anlage wurde teils durch Chambers' Schrift, teils durch die Berichte der Reisenden in ganz Europa vorbildlich für alle Gärten des neuen Stils, der bald in Frankreich als 'chinesisch-englisch' bezeichnet wurde. Chambers hat selbst die Pagode, sein eigenes Werk, ausführlich beschrieben und mit Stichen in Plans, elevations, sections, and perspective views of the gardens and buildings at Kew in Surry [ID D26935] erläutert. Sie wächst danach in neun Stockwerken zu einer Höhe von 160 Fuss. Jedes Stockwerk endet in einem überspringenden chinesischen Dach. Die Dachecken sind mit 80 Drachen geziert, die alle mit einer Glasur in verschiedenen Farben überzogen sind. Rühmend wird hervorgehoben, dass die Pagode nach einigen Richtungen 40 Meilen Aussicht gewähre. Chambers gruppierte um die beherrschende Pagode, als das Zeichen des chinesischen Geschmacks, ein 'Haus des Konfuzius' am Rande des Sees, eine Moschee, einen römischen Triumphbogen – als Tribut an den bereits wieder regen Geschmack für die Antike -, eine Alhambra und eine gotisches Gebäude, in der Front einer Kathedrale gleichend. Report Title - p. 65 of 564

1950 R.C. Bald : William Chambers was employed by the Princess of Wales in the grounds of her residence at Kew. The park already contained several covered seats and other decorative buildings in the classical style, a 'Temple of Confucius' and a 'Gothic Cathedral'. Chambers added greater variety. In addition to a bridge, an orangery, and several smaller classical temples, he designed and erected an 'Allhambra', a mosque, and the ruins of a Roman triumphal arch. He also added two buildings in the Chinese style : a charming little pavilion in the centre of the lake near the menagerie, and the famous pagoda. Chambers was the first trained architect to publish architectural drawings of Chinese buildings, and his mimitations of them at Kew were not only admired for their authenticity, but also demonstrated their possibilities in a European environment. 1990 Willy Richard Berger : Für Chambers zeugte das klassizistische Naturempfinden von Mangel an Einbildungskraft ; statt zur edlen Einfalt der Antike zu führen, brachten diese Gärten nur Langweile hervor. Und so empfahl er exotische Bauwerke als Mittel gegen die Öde, die Einfallslosigkeit, die sklavische Naturnachahmung, die sich hier ausbreitete. Chambers hat selbst sein Geschmacksideal in der Anlage von Kew Gardens zu verwirklichen gesucht. Diese Gartenlandschaft stattete Chambers mit fremdartigen Dingen aus, die keineswegs dazu angetan waren, einen stilechten chinesischen Garten hervorzubringen. Noch angehen mochten die künstlichen Felsen, die er auftürmte ; die Kaskaden, die sich malerisch darüber ergossen ; die Brücke, die sich über den Bach zog ; die vielstöckige Pagode, wie sie bald zum obligatorischen Bestandteil englischer Gärten in Europa werden sollte ; der kleine Pavillon (Ting) mit durchbrochenem Lattenwerk oder auf ein Haus des Konfuzius, gleichsam der Tribut der Gartenarchitektur an das China-Bild der Philosophen. Dazu aber gesellte sich exotischer Architektur-Nippes aller Art : eine Moschee, eine Reihe von griechischen Tempeln, die Ruine eines römischen Triumphbogens, eine maurische Alhambra und ein gotisches Gebäude, das versuchte, einer Kathedrale zu gleichen – ein kurioses Stilgemisch, das mit den Vorstellungen, die bei der Entstehung des englischen Gartens Pate gestanden hatte, wenig mehr zu tun hatte. 1996 John Harris : Im exotischen Garten mit den beiden Treibhäusern (Great Stove und Bark Stove) gelangt man durch einen Torbogen in den Blumengarten mit der grossen Voliere. Die daran anschliessende Menagerie umschliesst ein ovales Wasserbecken mit einem chinesischen Pavillon (Chinese Ting) auf einer kleinen Insel. Die Pagode mit ihren glitzernden grünen und weissen Ziegelverblendungen und den goldenen Drachen ist noch heute die wichtigste Sehenswürdigkeit. Auch wenn uns Chambers suggeriert, der Chinese Tan Chet Qua sei für die Idee verantwortlich, ist dies nicht richtig. Tatsächlich ist der 'Mandarin der neun Schnurrbarthaare' nämlich Chambers selbst verantwortlich für die Gestaltung. Report Title - p. 66 of 564

2008 David Porter : A tension between admiration and disavowal appears in the collection of plans and panoramas from Kew Garden that Chambers published on completing his work there. [Plans, elevations, sections, and perspective views of the gardens and buildings at Kew in Surry [ID D26935]. The centerpiece of the volume is a fold-out depiction of the Great Pagoda that, even now, towers over the garden in incontrovertibly oriental splendor. His lavish description of this plate and its three accompanying illustrations of the pagoda in various sections and stages suggest considerable pride in the accomplishment, and the textual reminder that an engraving of the Chinese original had first appeared in the Designs volume six years before seems intended to reaffirm his own authority in the realm of Chinese architecture. The one other important building in the garden, the House of Confucius, warrants only a single illustration and a summary description. Chambers himself disowns the creation, vaguely asserting that it was 'built a good many years ago, I believe from the designs of Mr Goupy', a contemporary craftsman in the rococo style. [Cham8:S. 13, 48,Cham4,Berg:S. 126-128, 240-241,Cham5,Reich:S. 126-127] 1750-1796 William Chambers und die chinesische Gartenarchitektur. 1996 Ludwig Trauzettel : Der Einfluss Chambers auf den Gartengeschmack wie auf die Gartenliebhaber und Gestalter Europas hat bis heute eine nachhaltige Wirkung. In seinen Argumenten sahen Chambers Anhänger das Ideal einer Naturnachahmung am vollendetsten erreicht und durchgesetzt. Die Umsetzung chinesischer Stilelement im Garten beschränkte sich jedoch in den meisten Fällen auf die Ausstattung mit chinesischen und später auch orientalischen Gestaltungselementen – mit Teehäusern, Pagoden und Moschen sowie auf die Verwendung von Zelten, Schirmen, Brücken und fernöstlich wirkendem Gartenmobiliar. Seine Absichten sind nur noch in wenigen Gärten zu spüren und der unter seiner Einwirkung entstandene Jardin anglo-chinois ist schon längst Gartengeschichte geworden, er wurde von anderen Entwicklungen abgelöst und gehört der Vergangenheit an. Chambers' Bepflanzungsvorschläge sowie seine Artenauswahl sind von der europäischen Gartenpraxis bestimmt und keineswegs chinesisch. 1996 Adrian von Buttlar : Die Authentizität von Chambers' Chinoiserien ist aus heutigem Verständnis bis zu einem gewissen Grade eine Fiktion, doch war man sich dessen seinerzeit kaum bewusst. Der Einfluss den Chambers auf die deutschen Gärten und Garten-Chinoiserien übte, war die klassizistische Variante der Chinoiserie im Innenraumdekor. Kew Gardens wird zum Modell fürstlicher Gärten. Report Title - p. 67 of 564

2008 David Porter : Chambers was sufficiently proud of his production to ship off copies soon after its publication to a host of European notables, including the King of Sweden and Voltaire, and to boast in at least one letter of the period that it had 'met with a very favorable reception' in England, though this seems not actually to have been the case. At the same time, other letters introducing the work to his correspondents describe it as so much 'coglioneri', or foolishness, and 'a piece of nonsense', gestures of dismissal considerably harsher than conventions of authorial humility would normally require. In the Explanatory discourse that accompanied the second edition as a response to the criticisms the first edition had provoked, Chambers initially repudiates any Chinese inspiration behind his ideas, describing their oriental setting in the earlier work as a mere ruse, a failed attempt to '[clothe] truth in the garb of fashion, to secure it a patient hearing'. The paradoxical disjuncture between Chamber's aesthetic affinities together with his endless equivocations concerning his own allegiance to the Chinese style have rendered the interpretation of his Chinese writings, and the Dissertation in particular, a bewildering task, and a critical consensus has remained elusive. Certain readers, on confronting his descriptions of the horrid and enchanted scenes found in Chinese gardens, with their imported tigers, elephants, implements of torture, and bolts of artificial lightning, have been inclined to dismiss his more extravagant recommendations as nonsensical absurdities, playful diversions, or proto-romantic flights of fantasy, while others have confessed to ambivalence about the seriousness with which they are intended. At least one garden historian has demonstrated that Chambers's central ideas about gardening derive from earlier English sources, while another has shown, equally persuasively, that they are firmly rooted in Chinese theories of gardening. Some critics have seen the jealous attach on Capability Brown as the chief 'raison d'être' for the work, while others have stressed the prophetic importance of its original contribution to the theory of landscape design. One of the few points of agreement among students of Chambers's work is that his representation of the Dissertation as a work of cross-cultural translation complicates its reading considerably, in that the substance of his ideas on gardening is distorted beneath the 'fashionable garb' of chinoiserie. For all the success enjoyed by his treatise, Chambers made no claim to originality in the work. The role he saw for himself, rather, was that of a compiler and an adjudicator of taste. He imitates the Chinese more directly in his carefully assembled menagerie of exotic species. The prominence of water in his fantasy garden, and of 'close walks' and 'intricate windings', suggest meanwhile a more generalized influence of Chinese gardening principles. The Dissertation frequently reads, in fact, like an allegorical narrative of voyage and discovery, with its visitor described repeatedly as a 'traveler' or 'passenger' as he makes his way among the garden's seemingly endless labyrinthine passages. The magnificence of the vistas he encounters fully justifies the use of such terms : these are not backyard arrangements of rock gardens and goldfish ponds, but seemingly full-scale depictions of natural wonders that transport the 'visitor' into a compellingly 'real' virtual world. Chambers's depiction of the genius of Chinese gardeners is directed at two polemical aims. The author intends, most conspicuously, to paint an unflattering contrast between the exalted abilities of landscape artists in China and those of their English counterparts, and especially of his nemesis Capability Brown. But he also hopes, more constructively, to elevate the status of this art in England to that which architecture now enjoyed. As a cross-cultural translation, the Dissertation should be read not as a more or less accurate rendering of 'authentic' Chinese practice than as a narrative mapping of the experience of Chinese difference. The genius of Chinese gardening expressed itself, for Chambers, through an aesthetic of contrast, variety, and surprise. While the modern English landscape park numbed the viewer with its monotonous repetition of formulaic conventions, the Chinese garden spurred the imagination with a splendid panoply of riveting scenes, calculated to lead the viewer through a succession of intense emotional catharses. The basic components of the aesthetic vision Chambers ascribed to Chinese gardeners had more obvious precedents not only in Burke's conception of the sublime but also in the English gardening theory of the previous half century. Report Title - p. 68 of 564

If the Chinese garden, for Chambers, embodies the essence of his impressions of China in its genius, variety, and wondrous indecipherability, the dream of transforming the kingdom into a garden represents the transposition of an enthralling imaginative response to foreignness back to his more immediate surroundings. The dream is Chinese not in its specific content, but rather in the derivation of its aesthetic vision from a subjective confrontation with Chinese difference. [Cham8:S. 16, 18, 69-70,Cham4,Cham5] 1752 William Chambers bewirbt sich als Architekt beim König am preussischen Hofe. Die Bewerbung scheitert. [Cham8:S. 103] 1753-1767 Schloss Drottningholm, Insel Lovön, Mälaren, Ekerö. 1753 Einweihung des chinesischen Schlosses im Park von Schloss Drottningholm, ein Geschenk von König Adolf Friedrich für seine Gattin Louisa Ulrika zum Geburtstag. Der erste chinesische Pavillon war ein bescheidener, eingeschossiger Fachwerkbau. Die Wände waren mit aufgemaltem Flechtwerk kaschiert. Das in der Art einer Pagode geschweifte Dach wurde von Drachenkonsolen und Palmstämmen getragen. Chinesische Glasglocken und Wimpel bildeten das exotische Dekorum am Aussenbau. 1763-1767 Anlegung des neuen Gartens durch Carl Fredrik Adelcrantz und Carl Johan Cronstedt. Die chinoisen Elemente im Park um den Pavillon beschränken sich auf die Architektur. Der neue chinesische Pavillon, "Kina", geprägt von französischen Vorbildern, enthält einige ausgefallene chinoise Elemente wie Drachen, Chinesenmasken, Schirmen und exotischen Pflanzen- und Vogelmotiven. Die chinesischen Innenräume und Ornamentformen für das Dekor am Aussenbau sind teilweise eine detailgetreue Nachahmung aus Designs of Chinese buildings [ID D1838] von William Chambers. Vogelhäuser in der Fasanerie sind Entwürfe von Chambers von Kew Gardens. [Cham8:S. 137-139] 1755-1772 Schloss Sanssouci Potsdam. Friedrich II. der Grosse erhält Anregungen für seine Gebäude der Chinoiserie aus den Büchern Designs of Chinese buildings [ID D1838] und Plans, elevations [ID D26935] von William Chambers. Er lässt 1755-1764 das Chinesische Teehaus zur Ausschmückung seines Zier- und Nutzgartens südwestlich des Schlosses unter Johann Gottfried Büring, nach Skizzen des Königs, aus einer Mischung von ornamentalen Stilelementen des Rokokos und der Chinoiserie errichten. Da das Gebäude auch als exotische Kulisse für kleinere Festlichkeiten diente, wurde einige Meter südöstlich eine Chinesische Küche gebaut. Das Potsdamer Teehaus transformiert einerseits nicht mehr naiv die exotische Welt des Fernen Ostens in ein Utopia des Rokoko, aber es strebt andererseits auch noch nicht die historische Authentizität des nur wenige Jahre älteren Hauses des Konfuzius in Kew Gardens an. Vielmehr reflektier der Bau mit Witz und Ironie die Verschmelzung von östlicher Weisheit, westlicher Kultur und mystischer Erkenntnis als märchenhafte Inszenierung irdischer Glückseligkeit. Chinesische figürliche Darstellungen schmücken mehrere Beleuchtungskörper. Im Zentrum sitzt ein Chinese mit Sonnenschirm und ein Phönix. In der Wohnung des Prinzen Heinrich gibt es einen Kronleuchter mit Chinesenfiguren und Pagodendächern. In der kleinen Blumenlaube sitzen vier verschiedene Chinesen. Neues Palais. Untere Rote Kammern enthält Wandmalereien im chinoisen Stil und Wandleuchter mit je einer Chinesenfigur. In der Wohnung des Prinzen Heinrich entstanden beim Schreibtisch Leuchter mit einer männlichen und einer weiblichen Chinesenfigur. Im Schreibkabinett der Königswohnung gibt es einen Lichtschirm geschmückt mit einem Drachen und einem Phönix. Neue Kammer, Kammer 6 enthält rechts und links des Kaminspiegels eine feuervergoldete Wandbranche mit einem kleinen Chinesenpaar. 1770-1772 lässt Friedrich II. das Drachenhaus unter Carl von Gontard, errichten, ein Gebäude in Form einer chinesischen Pagode. Der Bau enthält sechzehn Drachenfiguren an den Eckpunkten der konkav geschwungenen Dächer. [Wik,Cham8:S. 68,WelD1:S. 186, 188, 189, 191, 193-194] Report Title - p. 69 of 564

1757 Chambers, William. Designs of Chinese buildings, furniture, dresses, machines, and utensils [ID D1838]. Preface by Samuel Johnson : "It is difficult to avoid praising too little or too much. The boundless panegyricks which have been lavished upon the Chinese learning, policy, and arts, shew with what power novelty attracts regard, and how naturally esteem swells into admiration. I am far from desiring to be numbered among the exaggerators of Chinese excellence. I consider them as great, or wise, only in comparison with the nations that surround them ; and have no intention to place them in competition either with the antients, or with the moderns of this part of the world ; yet they must be allowed to claim our notice as a distinct and very singular race of men ; as the inhabitants of a region divided by it's situation from all civilized countries ; who have formed their own manners, and invented their own arts, without the assistance of example". Chambers then went on to point out that no accurate designs of Chinese buildings had yet appeared in Europe, and that his plates "might be of use in putting a stop to the extravagancies that daily appear under the name of Chinese, though most of them are mere inventions, the rest copies from the lame representations found on porcelain and paperhangings". Das Buch enthält ein chinesisches Gedicht, dessen Übersetzung und Bedeutung Chambers nicht kannte. Die Verse gehören zu den Chinoiserien, die er von seinen Reisen aus Südchina mitbrachte. Er schreibt : "Ich hab mir viele dieser Inschriften aus China mitgebracht, aber ich habe vergessen, sie mir erklären zu lassen". Chambers gebrauchte die chinesischen Schriftzeichen als Symbol für das Exotische überhaupt. Die Zeichen sollten als Symbol für chinesische Kultur verstanden werden, das hier in einem leicht kopierbaren Muster vorlag. Sämtliche in seinen verwendeten Schriftverzierungen entstammen diesen Gedichtsstrophen. Das 'Chinesische' sollte wie ein Sinnbild für die von ihm geforderte Wirkung von Mannigfaltigkeit aufgefasst werden, wobei der Gartenkünstler "die Unzulänglichkeit der Natur ersetzen muss". Sekundärliteratur R.C. Bald : Chambers had no intension of advocating or encouraging the use of Chinese architecture on any large scale in Europe, although it might have a place “in extensive parks and gardens, where a great variety of scenes are required”, and in “the inferior apartments of immense palaces”. The designs of Chinese furniture would be helpful to English cabinet-makers, and even the drawings of Chinese costumes would "be useful in masquerades, and other entertainments of that kind, as well as in grotesque paintings". Chalmers believed, Englishmen could learn from having the correct Chinese model before them. "The Chinese excel in the art of laying out gardens". "Their taste in that is good, and what we have seen for some time past been aiming at in England, though not always with success. I have endeavoured to be distinct in my account of it, and hope it may be of some service to our Gardeners." Plate VI illustrates two delightful garden pavilions, one from an island in a lake, and plate VII shows a bridge from the garden of a Cantonese merchant. Included in plate IX is a courtyard garden with its moon-gate, lattice-windows, rockery, bamboo arbour, and lotus pool. In his essay Chambers successfully emphasizes the two features in the gardens of the Chinese which still seem strangest to Europeans : their characteristic but completely unfamiliar use of rockery and their extreme fondness for water. Chambers not only expresses his admiration for the skill with which they managed streams and cascades in their gardens, but also realizes that "in the small ones, if the situation admits, they frequently lay almost the whole ground under water ; leaving only some islands and rocks". Report Title - p. 70 of 564

David Porter : Chambers continually wavered in his expressions of commitment to the Chinese style, a fact that suggests he was acutely aware of the problems posed by his divided aesthetic loyalities, but which also makes it difficult to assess the true nature and depth of his interest in China. This ambivalence first appears to his Designs of Chinese buildings. On the other hand, he seems genuinely to admire Chinese architects for their originality and for the 'singularity, justness, simplicity, and beauty' of their creations, going so far as to note certain resemblances with structures of classical antiquity. Yet on the other hand, he feels compelled, at least in part by concerns for his reputation, to disclaim any intent 'to promote a taste so much inferior to the antique', and ultimately dismisses the Chinese buildings whose designs fill his volume as mere curiosities and 'toys in architecture'. This equivocation reflects, in part, a contemporary ambivalence in Britain toward the much vaunted achievements of Chinese civilization. Chambers was stepping out on a limb, in his defense of Chinese design, and it is not at all surprising that he felt obliged to temper his praise. [Cham8:S. 88,Cham5,Cham4] 1762 Errichtung der Columan chinensis im Garten von Schloss Fredensborg auf der Insel Seeland in Dänemark durch Johannes Wiedewelt nach William Chambers. [Cham8:S. 116] 1763 Letter from Thomas Gray to Mr. How ; Cambridge, Sept. 10, 1763. Gray schreibt : "I mean our skill in gardening, or rather laying out grounds : and this is no small honour to us, since neither Italy nor France ever had the least notion of it, nor yet do at all comprehend it when they see it. That the Chinese have this beautiful art in high perfection, seems probable from the Jesuits' letters, and more from Chamber's little discourse, published some years ago ; but it is very certain we copied nothing from them, nor had any thing but Nature for our model. It is not forty years since the art was born among us ; and it is sure that there was nothing in Europe like it ; and as sure, we then had no information on this head from China at all." [Hsia8:S. 128,GrayT1] 1767 Bau eines chinesischen Temples auf einer Insel in Ansley Hall, Warwickshire, nach William Chambers. 1767 William Mason veröffentlicht die ersten Verse von The English garden [ID D26938]. Adolf Reichwein : Überall kam das schlichte Naturgefühl wieder zum Durchbruch. In England setzte damit der Kampf gegen William Chambers ein. Mason wirft Chambers die übertriebene Häufung der Bilder vor und bezeichnet sein schmückendes Beiwerk als 'affektiert'. Der einfache Landschaftsgarten erlangt nach dem chinesischen Zwischenspiel wieder Geltung. [Reich:S. 134] 1767 Der Bau des chinesischen Pavillons in Wrest Park, Bedfordshire und der chinesische Tempel in Ansley Hall wird William Chambers zugeschrieben. [Cham8:S. 47] Report Title - p. 71 of 564

1767-1797 Schloss Oranienbaum Leopold III. Friedrich Franz von Anhalt-Dessau restauriert in den 1780er Jahren Schloss und 1793-1797 Park Oranienbaum. Als Vorbild dienen die Gartentheorien von William Chambers. Er gestaltet zahlreiche Räume des Hauses in chinesischem Stil um und bezieht die barocke Gartenanlage in die Landesverschönerung des Gartenreiches ein. Der ehemalige barocke Inselgarten wird zu einem einzigen Englisch-chinesischen Garten umgestaltet. Es entsteht eine Pagode, ein Teehaus und mehrere Bogenbrücken. Anglo-chinesische Möbel werden importiert oder kopiert. 1767 Zwei Räume neben dem Thronsaal erhalten grossflächige chinoise Tapeten mit Fels-Vogel-Motiven, deren Vorbild sich nicht nachweisen lässt. Die figürlichen Darstellungen der Tapeten stammen aus Designs of Chinese buildings von Chambers. 1780 Bau der Pagode. Die Pagode ist trotz einiger Abweichungen im Hinblick auf die Zahl der Stockwerke und das eingezogene Laternengeschoss die einzige realisierte Nachahmung der Pagode von Kew im deutschen Kulturraum. Sie geht aber über Chambers' eigene Auffassung noch hinaus, indem sie Teil eines Chinesischen Gartens ist, der sich in seiner Gestaltung eng an die Schilderungen von Chambers, Attiret und Du Halde hält. So wurde sie als einzige dieser Gattung nach dem Vorbild zahlreicher chinesischer Tings auf einem Felsen- und Höhlenberg plaziert und beherrscht eine landschaftliche Szenerie, die mit ihren amöbenförmigen Teichen und Wasserläufen, Schlängelwege, Brücken und bizarren Felssetzungen den Gärten Chinas näher kommt als die meisten vergleichbaren europäischen Gärten. 1794-1797 Errichtung eines Chinesischen Hauses nach Vorbildern aus Designs of Chinese buildings und des Maison chinoise der Désert de Retz. [Oran1,Cham8:S. 62, 73, 77, 82] 1769-1797 Schloss Wörlitz Plans, elevations [ID D26935] von William Chambers befand sich in der Bibliothek. 1769-1773 Friedrich Wilhelm von Erdmannsdorff richtet im Auftrag des Bauherrn zwei chinesische Zimmer ein. Die Vorlage der Wandgliederung und das Mobiliar entstehen unter dem Einfluss von William Chambers. 1773 entsteht die Weisse Stufenbrücke, die erste chinoise Gartenarchitektur. Sie hat ihr Vorbild von der nicht mehr vorhandenen Bogenbrücke von Kew Garden. 1782 entsteht eine schwebende Kettenbrücke. Auguste Rode schreibt darüber : …"die in der Luft schwebende Kettenbrücke. Ein Anblick, der die Einbildungskraft trift, und den Geist nach China zaubert, wo die Kühnheit der Menschen zuerst luftige, durch einen reissenden Strom geschiedene Felsenwände durch diese Mittel vereinigt hat." Karl August Böttiger schreibt 1797 [ID D26945] : … "und gelangten zu dem hangenden Werke der Kettenbrücke. Diese ist gewiss sehr überraschend und kühn der Natur nachgebildet. Man sagt, die Chinesen verbänden in ihren Gärten, die bekanntlich nach Chambers Meinung die Meister unserer neuen englischen Gartenkunst sein sollen, ungeheure Klüfte durch solche schwebenden Kettenbrücken". 1793-1797 Johann Christian Neumark erstellt eine fünfgeschossige Pagode nach dem Entwurf von Chambers 1761 für Kew Garden. Auf drei Seiten von Wasser umgeben, erhebt sich über einem künstlich geschaffenen Gewölbe aus wuchtigen Findlingsblöcken das Chinesische Haus. [Cham8:S. 8, 82] 1771 Katharina II. ist beeinflusst von Designs of Chinese buildings by William Chambers. Sie übersetzt das Buch ins Russische. [Int] 1772 Bau des chinesischen Hauses in Amesbury Hall, Amesbury, Wiltshire durch William Chambers. [Cham8] 1772 Brief von Horace Walpole an William Mason. (25 May). Walpole's response to the Dissertation by William Chambers within weeks of its publication : "I have read Chamber's book. It is more extravagant than the worst Chinese paper, and is written in wild revenge against Brown". The book "is laughed at and it is not likely to be adopted, as I expected, for nothing is to tempting to fools, as advice to deprave taste". [Cham4,Walp2] Report Title - p. 72 of 564 Report Title - p. 73 of 564

1772-1773.1 Chambers, William. A dissertation on Oriental gardening [ID D9243]. (1) Quellen : Chambers' Aufenthalt in Guangzhou. Du Halde, Jean-Baptiste. Description [ID D1819]. Attiret, Jean-Denis. A description of the Emperor's garden and pleasure houses near Peking [ID D11696]. William Chambers schickt 1772 ein Exemplar seiner Dissertation on Oriental gardening und 1773 die zweite erweiterte Auflage in franzöischer Übersetzung an König Gustav III. von Schweden. PREFACE Amongst the decorative arts, there is none of which the influence is so extensive as that of Gardening. The productions of other arts have their separate classes of admirers, who alone relish or set any great value upon them ; to the rest of the world they are indifferent, sometimes disgusting. A building affords no pleasure to the generality of men, but what results from the grandeur of the object, or the value of its materials : nor doth a picture affect them, but by its resemblance to life. A thousand other beauties, of a higher kind, are lost upon them ; for in Architecture, in Painting, and indeed in most other arts, men must learn before they can admire : their pleasure keeps pace with their judgment ; and is is only by knowing much, that they can be highly delighted. But Gardening is of a different nature : its dominion is general ; its effects upon the human mind certain and invariable ; without any previous information, without being taught, all men are delighted with the gay luxuriant scenery of summer, and depressed at the dismal aspect of autumnal prospects ; the charms of cultivation are equally sensible to the ignorant and the learned, and they are equally disgusted at the rudeness of neglected nature ; lawns, woods, shrubberies, rives and mountains, affect them both in the same manner ; and every combination of these will excite similar sensations in the minds of both. Nor are the productions of this Art less permanent than general in their effects. Pictures, statues, buildings, soon glut the fight, and grow indifferent to the spectator : but in gardens there is a continual state of fluctuation, that leaves no room for satiety ; the progress of vegetation, the vicissitudes of seasons, the changes of the weather, the different directions of the sun, the passage of clouds, the agitation and sounds produced by winds, together with the accidental intervention of living or moving objects, vary the appearances so often, and so considerably, that it is almost impossible to be cloyed, even with the same prospects. Is it not singular then, that an Art with which a considerable part of our enjoyments is so universally connected, should have no regular professors in our quarter of the world ? Upon the continent it is a collateral branch of the architect's employment, who, immersed in the study and avocations of his own profession, finds no leisure for other disquisitions ; and, in this island, it is abandoned to kitchen gardeners, well skilled in the culture of sallads, but little acquainted with the principles of Ornamental Gardening. It cannot be expected that men uneducated, and doomed by their condition to waste the vigor of life in hard labour, should ever go far in so refined, so difficult a pursuit. To this unaccountable want of regular masters may, in a great measure, be ascribed the scarcity of perfect gardens. There are indeed very few in our part of the globe wherein nature has been improved to the best advantage, or art employed with the soundest judgment. The gardens of Italy, France, Germany, Spain, and of all the other countries where the antient style still prevails, are in general mere cities of verdure ; the walks are like streets conducted in strait lines, regularly diverging from different large open spaces, resembling public squares ; and the hedges with which they are bordered, are raised, in imitation of walls, adorned with pilasters, niches, windows and doors, or cut into colonades, arcades and porticus ; all the detached trees are shaped into obelisks, pyramids and vases ; and all the recesses in the thickets bear the names and forms of theatres, amphitheatres, temples, banqueting halls, ball rooms, cabinets and saloons. The streets and squares are well manned with statues of marble or lead, ranged in regular lines, like soldiers at a procession ; which, to make them more natural, are sometimes painted in proper colours, and finely gilt. The lakes and rivers are confined by quais of hewn stone, and taught to flow in geometrick order ; and the cascades glide from the heights by many of succession of marble steps : not a twig is suffered to grow Report Title - p. 74 of 564 as nature directs ; nor is a form admitted but what is scientific, and determinable by the line or compass. In England, where this antient style is held in detestation, and where, in opposition to the rest of Europe, a new manner is universally adopted, in which no appearance of art is tolerated, our gardens differ very little from common fields, so closely is common nature copied in most of them ; there is generally so little variety in the objects, such a poverty of imagination in the contrivance, and of art in the arrangement, that these compositions rather appear the offspring of change than design ; and a stranger is often at a loss to know whether he be walking in a meadow, or in a pleasure ground, made and kept at a very considerable expence : he sees nothing to amuse him, nothing to excite his curiosity, nor any thing to keep up his attention. At his first entrance, he is treated with the fight of a large green field, scattered over with a few straggling trees, and verged with a confused border of little shrubs and flowers ; upon farther inspection, he finds a little serpentine path, twining in regular esses amongst the shrubs of the border, upon which he is to go round, to look on one side at what he has already seen, the large green field ; and on the other side at the boundary, which is never more than a few yards from him, and always obtruding upon his fight : from time to time he perceives a little seat or temple stuck up against the wall ; he rejoices at the discovery, sits down, rests his wearied limbs, and then reels on again, cursing the line of beauty, till spent with fatigue, half roasted by the sun, for there is never any shade, and tired for want of entertainment, he resolves to see no more : vain resolution ! there is but one path ; he must either drag on to the end, or return back by the tedious way he came. Such is the favourite plan of all our smaller gardens : and our larger works are only a repetition of the small ones ; more green fields, more shrubberies, more serpentine walks, and more seats ; like the honest batchelor's feast, which consisted in nothing but a multiplication of his own dinner ; three legs of mutton and turneps, three roasted geese, and three buttered apple-pies. It is I think obvious that neither the artful nor the simple style of Gardening here mentioned, is right : the one being too extravagant a deviation from nature ; the other too scrupulous an adherence to her. One manner is absurd ; the other insipid and vulgar : a judicious mixture of both would certainly be more perfect than either. But how this union can be effected, is difficult to say. The men of art, and the friends of nature, are equally violent in defence of their favourite system ; and, like all other partizans, loth go give up any thing, however unreasonable. Such a coalition is therefore now not to be expected : whoever should be bold enough to attempt it, would probably incur the censure of both sides, without reforming either ; and consequently prejudice himself, without doing service to the Art. But though it might be impertinent as well as useless to start a new system of one's own, it cannot be improper, nor totally unserviceable, to publish that of others ; especially of a people whose skill in Gardening has often been the subject of praise ; and whose manner has been set up amongst us as the standard of imitation, without ever having been properly defined. It is a common saying, That from the worst things some good may be extracted ; and even if what I have to relate should be inferior to what is already known, yet surely some useful hints may be collected from it. I may therefore, without danger to myself, and it is hoped without offence to others, offer the following account of the Chinese manner of Gardening ; which is collected from my own observations in China, from conversations with their Artists, and remarks transmitted to me at different times by travellers. A sketch of what I have now attempted to finish, was published some years ago ; and the favourable reception granted to that little performance, induced me to collect materials for this. Whether the Chinese manner of Gardening be better or worse than those now in use amongst the Europeans, I will not determine : comparison is the surest as well as the easiest test of truth ; it is in every man's power to compare and to judge for himself. Should the present publication contain any thing useful, my purpose will be fully answered ; if not, it may perhaps afford some little entertainment, or serve at worst to kill and idle hour. I must not enter upon my subject, without apologizing for the liberties here taken with our Report Title - p. 75 of 564

English Gardens : there are, indeed, several that do not come within the compass of my description ; some of which were laid out by their owners, who are as eminently skilled in Gardening, as in many other braches of polite knowledge ; the rest owe most of their excellence to nature, and are, upon the whole, very little improved by the interposition of art ; which, though it may have heightened some of their beauties, has totally robbed them of many others. It would be tedious to enumerate all the errors of a false taste : but the havock it has made in our old plantations, must ever be remembered with indignation : the ax has often, in one day, laid waste the growth of several ages ; and thousands of venerable plants, whole woods of them, have been swept away, to make room for a little grass, and a few American weeds. Our virtuosi have scarcely left an acre of shade, nor three trees growing in a line, from the Land's-end to the Tweed ; and if their humour for devastation continues to rage much longer, there will not be a forest-tree left standing in the whole kingdom. Report Title - p. 76 of 564

DISSERTATION Amongst the Chinese, Gardening is held in much higher esteem, than it is in Europe ; they rank a perfect work in the Art, with the great productions of the human understanding ; and say, that its efficacy in moving the passions, yields to that of few other arts whatever. Their Gardeners are not only Botanists, but also Painters and Philosophers, having a thorough knowledge of the human mind, and of the arts by which its strongest feelings are excited. It is not in China, as in Italy and France, where every petty Architect is a Gardener ; neither is it as in another famous country, where peasants emerge from the melon grounds to commence professors ; so Sganarelle, the faggot-maker, laid down his hatchet to turn physician. In China, Gardening is a distinct profession, requiring an extensive study, to the perfection of which few arrive. The Gardeners there, far from being either ignorant or illiterate, are men of high abilities, who join to good natural parts, most ornaments that study, travelling , and long experience can supply them with : it is in consideration of these accomplishments only that they are permitted to exercise their profession ; for with the Chinese the taste of Ornamental Gardening is an object of legislative attention, it being supposed to have an influence upon the general culture, and consequently upon the beauty of the whole country. They observe, that mistakes committed in this Art, are too important to be tolerated, being much exposed to view, and in a great measure irreparable ; as it often requires the space of a century, to redress the blunders of an hour. The Chinese Gardeners take nature for their pattern ; and their aim is to imitate all her beautiful irregularities. Their first consideration is the nature of the ground they are to work upon : whether it be flat or sloping ; hilly or mountainous ; small or of considerable extent ; abounding with springs and rivers, or laboring under a scarcity of water ; whether woody or bare, rough or even, barren or rich ; and whether the transitions be sudden, and the character grand, wild or tremendous ; or whether they be gradual, and the general bent placid, gloomy or cheerful. To all which circumstances they carefully attend ; choosing such dispositions as humour the ground, hide its defects, improve or set off its advantages, and can be executed with expedition, at a moderate expence. They are also attentive to the wealth or indigence of the patron by whom they are employed ; to his age, his infirmities, temper, amusements, connections, business and manner of living ; as likewise to the season of the year in which the Garden is likely to be most frequented by him : suiting themselves in their composition to his circumstances, and providing for his wants and recreations. Their skill consists in struggling with the imperfections and defects of nature, and with every other impediment ; and in producing, in spite of every obstacle, works that are uncommon, and perfect in their kind. Though the Chinese artists have nature for their general model, yet are they not so attached to her as to exclude all appearance of art ; on the contrary, they think it, on many occasions, necessary to make an ostentatious shew of their labour. Nature, say they, affords us but few materials to work with. Plants, ground and water, are her only productions : and though both the forms and arrangements of these may be varied to an incredible degree, yet have they but few striking varieties, the rest being of the nature of changes rung upon bells, which, though in reality different, still produce the same uniform kind of jingling ; the variation being too minute to be easily perceived. Art must therefore supply the scantiness of nature ; and not only be employed to produce variety, but also novelty and effect : for the simple arrangements of nature are met with in every common field, to a certain degree of perfections ; and are therefore too familiar to excite any strong sensations in the mind of the beholder, or to produce any uncommon degree of pleasure. It is indeed true that novelty and variety may both be attained by transplanting the peculiarities of one country to another ; by introducing rocks, cataracts, impending woods, and other part of romantic situations, in flat places ; by employing much water where it is rare ; and cultivated plains, amidst the rude irregularities of mountains : but even this resource is easily exhausted, and can seldom be put in practice, without a very great expence. The Chinese are therefore no enemies to strait lines ; because they are, generally speaking, productive of grandeur, which often cannot be attained without them : nor have they any Report Title - p. 77 of 564 aversion to regular geometrical figures, which they say are beautiful in themselves, and well suited to small compositions, where the luxuriant irregularities of nature would fill up and embarrass the parts they should adorn. They likewise think them properest for flower gardens, and all other compositions, where much art is apparent in the culture ; and where it should therefore not be omitted in the form. Their regular buildings they generally surround with artificial terrasses, slopes, and many flights of steps ; the angles of which are adorned with groups of sculpture and vases, intermixed with all s orts of artificial waterworks, which, connecting with the architecture, serve to give it consequence, and add to the gaiety, splendor, and bustle of the scenery. Round the main habitation, and near all their decorated structures, the grounds are laid out with great regularity, and kept with great care : no plants are admitted that intercept the view of the buildings ; nor no lines but such as accompany the architecture properly, and contribute to the general good effect of the whole composition : for they hold it absurd to surround an elegant fabric with disorderly rude vegetation ; saying, that it looks like a diamond set in lead ; and always conveys the idea of an unfinished work. When the buildings are rustic, the scenery which surrounds them is wild ; when they are grand, it is gloomy ; when gay, it is luxuriant : in short, the Chinese are scrupulously nice in preserving the same character though every part of the composition ; which is one great cause of that surprising variety with which their works abound. They are fond of introducing statues, busts, bas-reliefs, and every production of the chisel, as well in other parts of their Gardens, as round their buildings ; observing, that they are not only ornamental, but that by commemorating past events, and celebrated personages, they awaken the mind to pleasing contemplation, hurrying our reflections up into the remotest ages of antiquity : and they never fail to scatter antient inscriptions, verses, and moral sentences, about their grounds ; which are placed on large ruinated stones, and columns of marble, or engraved on trees and rocks ; such situations being always chosen for them, as correspond with the sense of the inscriptions ; which thereby acquire additional force in themselves, and likewise give a stronger expression to the scene. They say that all these decorations are necessary, to characterize and distinguish the different scenes of their compositions ; among which, without such assistance, there must unavoidably be a tiresome similarity. And whenever it is objected to them, that many of these things are unnatural, and ought therefore not to be suffered, they say, that most improvements are unnatural, yet they are allowed to be improvements, and not only tolerated, but admired. Our vestments, say they, are neither of leather, nor like our skins, but formed of rich silks and embroidery ; our houses and palaces bear no resemblance to caverns in the rocks, which are the only natural habitations ; nor is our music either like thunder, or the whistling of the northern wind, the harmony of nature. Nature produces nothing either boiled, roasted or stewed, and yet we do not eat raw meat ; nor doth the supply us with any other tools for all our purposes, but teeth and hands ; yet we have saws, hammers, axes, and a thousand other implements : in short, there is scarcely any thing in which art is not apparent ; and why should its appearance be excluded from Gardening only ? Poets and painters soar above the pitch of nature, when they would give energy to their compositions. The same privilege, therefore, should be allowed to Gardeners : inanimate, simple nature, is too insipid for our purposes ; much is expected from us ; and therefore, we have occasion for every aid that either art or nature can furnish. The scenery of a garden should differ as much from common nature as an heroic poem doth from a prose relation ; and Gardeners, like poets, should give a loose to their imagination, and even fly beyond the bounds of truth, whenever it is necessary to elevate, to embellish, to enliven, or to add novelty to their subject. The useful method of distributing Gardens in China, is to contrive a great variety of scenes, to be seen from certain points of view ; at which are placed seats or buildings, adapted to the different purposes of mental or sensual enjoyments. The perfection of their Gardens consists in the number and diversity of these scenes ; and in the artful combination of their parts ; which they endeavor to dispose in such a manner, as not only separately to appear to the best Report Title - p. 78 of 564 advantage, but also to unite in forming an elegant and striking whole. Where the ground is extensive, and many scenes can be introduced, they generally adapt each to one single point of view ; but where it is confined, and affords no room for variety, they dispose their objects so, that being viewed from different points, they produce different representations ; and often such as bear no resemblance to each other. They likewise endeavor to place the separate scenes of their compositions in such directions as to unite, and be seen all together, from one or more particular points of view, whence the eye may be delighted with an extensive, rich and variegated prospect. They take all possible advantage of exterior objects ; hiding carefully the boundaries of their own grounds ; and endeavouring to make an apparent union between them and the distant woods, fields and rivers : and where towns, castles, towers, or any other considerable objects are in fight, they artfully contrive to have them seen from as many points, and in as many directions as possible. The same they do with their regard to navigable rivers, high roads, foot-paths, mills, and all other moving objects, which animate and add variety to the landscape. Besides the usual European methods of concealing boundaries by ha-has, and sunk fences, they have others, still more effectual. On flats, where they have naturally no prospects of exterior objects, they enclose their plantations with artificial terrasses, in the form of walks, to which you ascend by insensible slopes : these they border on the inside with thickets of lofty trees and underwood ; and on the outside, with low shrubberies ; over which the passenger sees the whole scenery of the adjacent country, in appearance forming a continuation of the Garden, as its fence is carefully concealed amongst the shrubs that cover the outside declivity of the terrass. And where the Garden happens to stand on higher ground than the adjacent country, they carry artificial rivers round the outskirts, under the opposite banks of which the boundaries are concealed, amongst trees and shrubs. Sometimes too they make use of strong wire fences, painted green, fastened to the trees and shrubs that border the plantations, and carried round in many irregular directions, which are scarcely seen till you come very near them : and wherever ha-has, or sunk fences are used, they always fill the trenches with briars, and other thorny plants, to strengthen the fence, and to conceal the walls, which otherwise would have an ugly appearance from without. In their large Gardens they contrive different scenes for the different times of the day ; disposing at the points of view buildings, which from their use point out the proper hour for enjoying the view in its perfections. And in their small ones, where, as has been observed, one arrangement produces many representations, they make use of the same artifice. They have beside, scenes for every season of the year : some for winter, general ex posed to the southern sun, and composed of pines, firs, cedars, evergreen oask, phillyreas, hollies, yews, and many other evergreens ; being enriched with laurels of various sorts, laurestinus, arbutus, and other plants and vegetables that grow and flourish in cold weather : and to give variety and gaiety to these gloomy productions, they plant amongst them, in regular forms, divided by walks, all the rare shrubs, flowers and trees of the torrid zone ; which they cover, during the winter, with frames of glass, disposed in the forms of temples, and other elegant buildings. These they call conservatiories ; they are warmed by subterraneous fires, and afford a comfortable and agreeable retreat, when the weather is too cold to walk in the open air. All sorts of beautiful and melodious birds are let loose in them : and they keep there, in large porcelain cisterns, placed on artificial rocks, gold and silver fishes ; with various kinds of aquatic plants and flowers : they also raise in them strawberries, cherries, figs, grapes, apricots and peaches, which cover the wood-work of their glass frames, and serve for ornament as well as use. Their scenes of spring likewise abound with evergreens, intermixed with lilacks of all sorts, laburnums, limes, larixes, double blossomed thorn, almond and peach-trees ; with sweet-bryar, early roses, and honey-suckles. The ground, and verges of the thickets and shrubberies, are adorned with wild hyacinths, wall-flowers, daffodils, violets, primroses, polianthes's, crocus's, daisies, snow-drops, and various species of the iris ; with such other flowers as appear in the months of March and April : and as these scenes are also scanty in their natural productions, they intersperse amongst their plantations, menageries for all sorts of tame and ferocious animals, and birds of prey ; aviaries and groves, with proper Report Title - p. 79 of 564 contrivances for breeding domestic fowls ; decorated dairies ; and buildings for the exercises of wrestling, boxing, quail-fighting, and other games known in China. They also contrive in the woods large open recesses for military sports ; as riding, vaulting, fencing, shooting with the bow, and running. Their summer scenes compose the richest and most studied parts of their Gardens. They abound with lakes, rivers, and water-works of every contrivance ; and with vessels of every construction, calculated for the uses of sailing, rowing, fishing, fowling, and fighting. The woods consist of oak, beech, Indian chesnut, elm, ash, plane, sycamore, maple, abele and several other species of the popular ; with many other trees, peculiar to China. The thickets are composed of every fair deciduous plant that grows in that climate, and every flower or shrub that flourishes during the summer months ; all uniting to form the finest verdure, the most brilliant, harmonious colouring imaginable. The buildings are spacious, splendid and numerous ; every scene being marked by one or more : some of them contrived for banquets, balls, concerts, learned disputations, plays, rope-dancing, and feats of activity ; others again for bathing, swimming, reading, sleeping, or meditation. In the center of these summer plantations, there I generally a large tract of ground set aside for more secret and voluptuous enjoyments ; which is laid out in a great number of close walks, colonades and passages, turned with many intricate windings, so as to confuse and lead the passenger astray ; being sometimes divided by thickets of underwood, intermixed with straggling large trees ; and at other times by higher plantations, or by clumbs of rose-trees, and other lofty flowering shrubs. The whole is a wilderness of sweets, adorned with all sorts of fragrant and gaudy productions : gold and silver pheasants, pea-fowls, partridges, bantam hens, quails, and game of every kind, swarm in the woods ; doves, nightingales, and a thousand melodious birds, perch upon the branches ; deer, antelopes, spotted buffaloes, sheep, and Tartarean horses, frisk upon the plains : every walk leads to some delightful object ; to groves of orange and myrtle ; to rivulets, whose banks are clad with roses, woodbine and Jessamine ; to murmuring fountains, with statues of sleeping nymphs, and water-gods ; to cabinets of verdure, with beds of aromatic herbs and flowers ; to grottos cut in rocks, adorned with incrustations of coral shells, ores, gems and christalisations, refreshed with rills of sweet scented water, and cooled by fragrant, artificial breezes. Amongst the thickets which divide the walks, are many secret recesses ; in each of which there is an elegant pavilion, consisting of one state-apartment, with out-houses, and proper conveniences for eunuchs and women-servants. These are inhabited, during the summer, by their fairest and most accomplished concubines ; each of them, with her attendants, occupying a separate pavilion. The principal apartment of these buildings, consists of one or more large saloons, two cabinet or dressing-rooms, a library, a couple of bed-chambers and waiting-rooms, a bath, and several private closets ; all which are magnificently furnished, and provided with entertaining books, amorous paintings, musical instruments, implement for gaming, writing, drawing, painting and embroidering ; with beds, couches, and chairs, of various constructions, for the uses of sitting and lying in different postures. The saloons generally open to little enclosed courts, set round with beautiful flower-pots, of different forms, made of porcelain, marble or copper, filled with the rarest flowers of the season : at the end of the court there is generally an aviary ; an artificial rock with a fountain and bason for gold fish ; a cascade ; an arbor of bamboo or vine interwoven with flowering shrubs ; or some other elegant contrivance, of the like nature. Besides these separate habitations, in which the ladies are privately visited by the patron, as often as he is disposed to see them, there are, in other larger recesses of the thickets, more splendid and spacious buildings, where the women all meet at certain hours of the day, either to eat at the public tables, to drink their tea to converse, bathe, swim, work, romp, or to play at the mora, and other games known in China ; or else to divert the patron with music, singing, lascivious posture-dancing, and acting plays or pantomines ; at all which they generally are very expert. Some of these structures are entirely open ; the roof being supported on columns of rose-wood, or cedar, with bases of Corean jasper ; or upon wooden pillars, made in imitation Report Title - p. 80 of 564 of bamboo, and plantane-trees, surrounded with garlands of fruit and flowers, artfully carved, being painted and varnished in proper colours. Others are enclosed ; and consist sometimes only of one spacious hall, and sometimes of many different sized rooms, of various forms ; as triangles, squares, hexagons, octagons, circles, ovals, and irregular whimsical shapes ; all of them elegantly finished with incrustations of marble, inlaid precious woods, ivory, silver, gold, and mother of pearl ; with a profusion of antient porcelain, mirrors, carving, gilding, painting and lacquering of all colours. The doors of entrance to these apartments, are circular and polygonal, as well as rectangular : and the windows by which they are lighted, are made in the shapes of fans, birds, animals, fishes, insects, leaves and flowers ; being filled with painted glass, or different coloured gause, to tinge the light, and give a glow to the objects in the apartment. All these buildings are furnished at a very great expence, not only with the necessary moveables, but with pictures, sculptures, embroideries, trinkets, and pieces of clock-work of great value, being some of them very large, composed of many ingenious movements, and enriched with ornaments of gild, intermixed with pearls, diamonds, rubies, emeralds, and other gems. Besides the different structures already mentioned, they have some made in the form of Persian tents ; others built of roots and pollards, put together with great taste ; and others, called Miau Ting, or Halls of the Moon, of a prodigious size ; composed each of one single vaulted room, made in the shape of a hemisphere ; the concave of which is artfully painted, in imitation of a nocturnal sky, and pierced with an infinite number of little windows, made to represent the moon and stars, being filled with tinged glass, that admits the light in the quantities necessary to spread over the whole interior fabric the pleasing gloom of a fine summer's night. The pavements of these rooms are sometimes laid out in parterres of slowers ; amongst which are placed many rural seats, made of fine formed branches, varnished red to represent coral : but oftenest their bottom is full of a clear running water, which falls in rills from the sides of a rock in the center ; many little islands float upon its surface, and move around as the current directs ; some of them covered with tables for the banquet ; others with seats for musicians ; and others with arbors, containing beds of repose, with sophas, seats, and other furniture, for various uses. To these halls of the moon the Chinese princes retire, with their favourite women, whenever the heat and intense light of the summer's day becomes disagreeable to them ; and here they feast, and give a loose to every sort of voluptuous pleasure. No nation ever equaled the Chinese in the splendor and number of their garden structures. We are told by Father Attiret, that in one of the imperial gardens near Pekin, called Yven Ming Yven, there are, besides the palace, which is of itself a city, four hundred pavilions, all so different in their architecture, that each seems the production of a different country. He mentions one of them, that cost upwards of two hundred thousand pounds, exclusive of the furniture ; another, consisting of a hundred rooms : and sys, that most of them are sufficiently capacious to lodge the greates European lord, and his whole retinue. There is likewise, in the same garden, a fortified town, with its port, streets, public squares, temples, markets, shops, and tribunals of justice : in short, with every thing that is at Pekin ; only upon a smaller scale. In this town the emperors of China, who are too much the slaves of their greatness to appear in public, and their women, who are excluded from it by custom, are frequently diverted with the hurry and bustle of the capital ; which is there represented, several times in the year, by the eunuchs of the palace : some of them personating merchants, others artists, artificers, officers, soldiers, shop-keepers, porters, and even thieves and pickpockets. On the appointed day, each puts on the habit of his profession : the ships arrive at the port, the shops are opened, and the goods are offered to sale ; tea-houses, taverns, and inns, are ready for the reception of company ; fruits, and all sorts of refreshments, are cried about the streets : the shop-keepers teize the passengers to purchase their merchandize ; and every liberty is permitted : there is no distinction of persons ; even the emperor is confounded in the crowd : quarrels happen – battles ensue – the watch seizes upon the combatants – they are conveyed before the judge, he examines the dispute and condemns the culprit, who is sometimes very Report Title - p. 81 of 564 severely bastinadoed, to divert his imperial majesty, and the ladies of his train. Neither are sharpers forgot in these festivals ; that noble profession is generally allotted to a good number of the most dextrous eunuchs, who, like the Spartan youths of old, are punished or applauded, according to the merit of their exploits. The plantations of their autumnal scenes consist of many sorts of oak, beech, and other deciduous trees that are retentive of the leaf, and afford in their decline a rich variegated colouring ; with which they blend some fruit-trees, and the few shrubs and flowers which blossom late in the year ; placing amongst them decayed trees, pollards, and dead stumps, of picturesque forms, overspread with moss and ivy. The buildings with which these scenes are decorated, are generally such as indicate decay, being intended as mementos to the passenger. Some are hermitages and alms-houses, where the faithful old servants of the family spend the remains of life in peace, amidst the tombs of their predecessors, who lie buried around them : others are ruins of castles, palaces, temples, and deserted religious houses ; or half buried triumphal arches and mausoleums, with mutilated inscriptions, that once commemorated the heroes of antient times ; or they are sepulchres of their ancestors, catacombs and cemeteries for their favourite domestic animals ; or whatever else may serve to indicate the debility, the disappointments, and the dissolution of humanity ; which, by co-operating with the dreary aspect of autumnal nature, and the inclement temperature of the air, fill the mind with melancholy, and incline it to serious reflections. Such is the common scenery of the Chinese Gardens, where the ground has no striking tendency to any particular character. But where it is more strongly marked, their artists never fail to improve upon its singularities ; their aim is to excite a great variety of passions in the mind of the spectator ; and the fertility of their imaginations, always upon the stretch in search of novelty, furnishes them with a thousand artifices to accomplish that aim. The scenes which I have hitherto described, are chiefly of the pleasing kind : but the Chinese Gardeners have many sorts, which they employ as cirumstances vary ; all which they range in three separate classes ; and distinguish them by the appellations of the pleasing, the terrible, and the surprising. The first of these are composed of the gayest and most perfect productions of the vegetable world ; intermixed with rivers, lakes, cascades, fountains, and water-works of all sorts : being combined and disposed in all the picturesque forms that art or nature can suggest. Buildings, sculptures, and paintings are added, to give splendor and variety to these compositions ; and the rarest productions of the animal creation are collected, to enliven them : nothing is forgot that can either exhilarate the mind, gratify the senses, or give a spur to the imagination. Their scenes of terror are composed of gloomy woods, deep vallies inaccessible to the sun, impending barren rocks, dark caverns, and impetuous cataracts rushing down the mountains from all parts. The trees are ill formed, forces out of their natural directions, and seemingly torn to pieces by the violence of tempests : some are thrown down, and intercept the course of the torrents ; others look as if blasted and shattered by the power of lightening : the buildings are in ruins ; or half consumed by fire, or swept away by the fury of the waters : nothing remaining entire but a few miserable huts dispersed in the mountains, which serve at one to indicate the existence and wretchedness of the inhabitants. Bats, owls, vultures, and every bird of prey flutter in the groves ; wolves, tigers and jackals howl in the forests ; half-famished animals wander upon the plains ; gibbets, crosses, wheels, and the whole apparatus of torture, are seen from the roads ; and in the most dismal recesses of the woods, where the ways are rugged and overgrown with weeds, and where every object bears the marks of depopulation, are temples dedicated to the king of vengeance, deep caverns in the rocks, and descents to subterraneous habitations, overgrown with brushwood and brambles ; near which are placed pillars of stone, with pathetic descriptions of tragical events, and many horrid acts of cruelty, perpetrated there by outlaws and robbers of former times : and to add both to the horror and sublimity of these scenes, they sometimes conceal in cavities, on the summits of the highest mountains, foundries, lime-kilns, and glass-works ; which send forth large volumes of flame, and continued columns of thick smoke, that give to these mountains the appearance of volcanoes. Report Title - p. 82 of 564

Their surprising, or supernatural scenes, are of the romantic kind, and abound in the marvelous ; being calculated to excite in the minds of the spectators, quick sucessions of opposite and violent sensations : Sometimes the passenger is hurried by steep descending paths to subterraneous vaults, divided into apartments, where lamps, which yield a faint glimmering light, discover the pale images of antient kings and heroes, reclining on beds of state ; their heads are crowned with garlands of stars, and in their heads are crowned with garlands of stars, and in their hands are tablets of moral sentences : flutes, and soft harmonious organs, impelled by subterraneous waters, interrupt, at stated intervals, the silence of the place, and fill the air with solemn melody. Sometimes the traveller, after having wandered in the dusk of the forest, finds himself on the edge of precipices, in the glare of day-light, with cataracts falling from the mountains around, and torrents raging in the depths beneath him ; or at the foot of impending rocks, in gloomy vallies, overhung with woods, on the banks of dull moving rivers, whose shores are covered with sepulchral monuments, under the shade of willows, laurels, and other plants, sacred to Manchew, the genius of sorrow. His way now lies through dark passages cut in the rocks, on the side of which are recesses, filled with colossal figures of dragons, infernal fiends, and other horror forms, which hold in their monstrous talons, mysterious, cabalistical sentences, inscribed on tables of brass ; with preparations that yield a constant flame ; serving at once to guide and to astonish the passenger : from time to time he is surprised with repeated shocks of electrical impulse, with flowers of artificial rain, or sudden violent gusts of wind, and instantaneous explosions of fire ; the earth trembles under him, by the power of confined air ; and his ears are successively struck with many different sounds, produced by the same means ; some resembling the cries of men in torment ; others the roaring of bulls, and howl of ferocious animals, with the yell of hounds, and the voices of hunters ; others are like the mixed croaking of ravenous birds ; and others imitate thunder, the raging of the sea, the explosion of cannon, the sound of trumpets, and all the noise of war. His road then lies through lofty woods, where serpents and lizards of many beautiful sorts crawl upon the ground, and where innumerable monkies, cats and parrots, clamber upon the trees, and intimidate him as he passes ; or through flowery thickets, where he is delighted with the singing of birds, the harmony of flutes, and all kinds of soft instrumental music : sometimes, in this romantic excursion, the passenger finds himself in extensive recesses, surrounded with arbors of Jessamine, vine and roses, where beauteous Tartarean damsels, in loose transparent robes, that flutter in the air, present him with rich wines, mangostans, ananas, and fruits of Quangsi ; crown him with garlands of flowers, and invite him to taste the sweets of retirement, on Persian carpets, and beds of camusathkin down. These enchanted scenes always abound with waterworks, so contrived as to produce many surprising effects ; and many splendid pieces of scenery. Air is likewise employed with great success, on different occasions ; not only for the purposes above-mentioned, but likewise to form artificial and complicated echoes : some repeating the motion of the feet ; some the rustling of garments ; and others the human voice, in many different tones : all which are calculated to embarrass, to surprise, or to terrify the passenger in his progress. All sorts of optical deceptions are also made use of ; such as paintings on prepared surfaces, contrived to vary the representations as often as the spectator changes place : exhibiting, in one view, groups of men ; in another, combats of animals ; in a third, rocks, cascades, trees and mountains ; in a fourth, temples and colonades ; and a variety of other pleasing subjects. They likewise contrive pavements and incrustations for the walls of their apartments, of Mosaic work, composed of many pieces of marble, seemingly thrown together without order or design ; which, when seen from certain points of view, unite in forming lively and exact representations of men, animals, buildings and landscapes : and they frequently introduce pieces of architecture, and even whole prospects in perspective ; which are formed by introducing temples, bridges, vessels, and other fixed objects, lessened as they are more distant from the points of view, by giving greyish tints to the distant parts of the compositions ; and by planting there trees of a fainter colour, and smaller growth, than those that appear in the fore ground : thus rendering considerable in appearance, what in reality is trifling. Report Title - p. 83 of 564

The Chinese Artists introduce into these enchanted scenes, all kinds of sensitive, and other extraordinary trees, plants and flowers. They keep in them a surprising variety of monstrous birds, reptiles, and animals, which they import from distant countries, or obtain by crossing the breeds. These are tamed by art ; and guarded by enormous dogs of Tibet, and African giants, in the habits of magicians. They likewise have amongst the plantations, cabinets, in which are collected all the extraordinary productions of the animal, vegetable and mineral kingdoms ; as well as paintings, sculptures, medals, antiquities, and ingenious inventions of the mechanic arts : which are a fresh source of entertainment, when the weather is bad, or when the heat is too intense to admit of being in the open air. The communications to the different scenes and other parts of the Chinese Gardens, are by walks, roads, bridleways, navigable rivers, lakes, and canals ; in all which their artists introduce as much variety as possible ; not only in the forms and dimensions, but also in their decoration : avoiding, nevertheless, all the absurdities with which our antien European style of Gardening abounds. "I am not ignorant", said one of their artists, "that your European planters, thinking Nature scanty in her arrangements, or being perhaps disgusted with the familiarity and commonness of natural objects, introduce artificial forms into their plantations, and cut their trees in the shapes of pyramids, flower-pots, men, fishes, and brute animals ; and I have heard of colonades, and whole palaces, formed by plants, cut as precisely as if they had been built of stone. But this is purchasing variety at the expence of reason : such extravagancies ought never to be tolerated, excepting in enchanted scenes : and there but very seldom ; for they must be as destitute of beauty, as they are of propriety ; and if the planter be a traveller, and a man of observation, he can want no such helps to variety, as he will recollect a thousand beautiful effects along the common roads of the countries through which he has passed, that may be introduced with much better success". Their roads, walks and avenues, are either directed in a single straight line, twisted in crooked one, or carried zig-zag, by several straight lines, altering their course at certain points. They observe that there are few objects more strikingly great than a spacious road, planted on each side with lofty trees, and stretching in a direct line, beyond the reach of the eye ; and that there are few things more variously entertaining, than a winding one, which opening gradually to the sight, discovers, at every step, a new arrangement ; and although, in itself, it has not the power of raising violent emotions, yet, by bringing the passenger suddenly and unexpectedly to great or uncommon things, it occasions strong impressions of surprise and astonishment, which are more forcibly felt, as being more opposite to the tranquil pleasure enjoyed in the confined parts of the road : and, in small compositions, they find crooked directions exceedingly useful to the planter, who, by winding his walks, may give an idea of great extent, notwithstanding the narrowness of his limits. They say that roads which are composed of repeated straight lines, altering their directions at certain points, have all the advantages both of crooked and straight ones, with other properties, peculiar to themselves. The variety and new arrangements of objects, say they, which present themselves at every change of direction, occupy the mind agreeably : their abrupt appearance occasions surprise ; which, when the extent is vast, and the repetitions frequent, swells into astonishment and admiration : the incertitude of the mind where these approaches towards the periods, are likewise very strong impressions, preventing that state of languor into which the mind naturally sinks by dwelling long on the same objects. The straight directions, particularly the zig-zag, are, on account of these effects, well adapted to avenues or high roads, which lead to towns, palaces, bridges, or triumphal arches ; to castles or prisons, for the reception of criminals ; to mausoleums ; and all other works of which the intent is to inspire horror, veneration or astonishment. To humbler objects, the waving line is a more proper approach ; the smallness of their parts rendering them unfit for a distant inspection : and as they are trifling in themselves, they please most when their appearance is unexpected : and from the very point whence all their little beauties are seen in the highest lustre. In disposing the walks of their Gardens, the Chinese artists are very attentive to lead them Report Title - p. 84 of 564 successively to all the principal buildings, fine prospects, and other interesting parts of the composition ; that the passenger may be conducted, insensibly, as it were by accident, and without turning back, or seeming to go out of the way, to very object deserving notice. Both their straight and winding walks are, in some places, kept at a considerable distance from each other, and separated by close planted thickets, to hide all exterior objects ; as well to keep the passenger in suspense with regard to the extent, as to excite those gloomy sensations which naturally steal upon the mind, in wandering through the intricacies of a solitary forest. In other places the walks approach each other ; and the thickets growing gradually less deep, and more thinly planted, the ear is struck with the voices of those who are in the adjacent walks, and the eye amused with a confused fight of their persons, between the stems and foliage of the trees. Insensibly again the plantations spread and darken, the objects disappear, and the voices die in confused murmurs ; when unexpectedly the walks are turned into the same open spaces, and the different companies are agreeably surprised to meet where they may view each other, and satisfy their curiosity without impediment. The Chinese Gardeners very seldom finish any of their walks en cul de sac ; carefully avoiding all unpleasant disappointments : but if at any time the nature of the situation obliges them to it, they always terminate at some interesting object ; which lessens the disappointment, and takes off the idea of a childish conceit. Neither do they ever carry a walk round the extremities of a piece of ground, and leave the middle entirely open, as it is too often done amongst us : for though it might render the first glance striking and noble, they think the pleasure would be of short duration ; and that the spectator would be but moderately entertained, by walking several miles, with the same objects continually obtruding upon his fight. If the ground they have to work upon be small, and that they choose to exhibit a grand scene, either from the principal habitation, or any other capital point, they do indeed leave a great part of the space open ; but still care is taken to have a good depth of thicket, which frequently breaks considerably in upon the open space, and hides many parts of it from the spectator's eye. These projections produce variety, by altering the apparent figure of the open space from every point of view ; and by constantly hiding parts of it, they create a mystery which excites the traveller's curiosity : they likewise occasion, in many places, a great depth in the thicket, to make recesses for buildings, seats, and other objects, as well as for bold windings of the principal walks, and for several smaller paths to branch off from the principal ones ; all which take off the idea of a boundary, and afford amusement to the passenger in his course : and as it is not easy to pursue all the turns of the different lateral paths, there is still something left to desire, and a field for the imagination to work upon. In their crooked walks, they carefully avoid all sudden or unnatural windings, particularly the regular serpentine curves, of which our English Gardeners are so fond ; observing, that these eternal, uniform, undulating lines, are, of all things, the most unnatural, the most affected, and most tiresome to pursue. Having nature in view, they seldom turn their walks, without some apparent excuse ; either to avoid impediments, naturally existing, or raised by art, to improve the scenery. A mountain, a precipice, a deep valley, a marsh, a piece of rugged ground, a building, or some old venerable plant, afford a striking reason for turning aside ; and if a river, the sea, a wide extended lake, or a terrace commanding rich prospects, present themselves, they hold it judicious to follow them in all their windings ; so to protract the enjoyments which these noble objects procure : but on a plain, either open, or formed into groves and thickets, where no impediments oblige, nor no curiosity invites to follow a winding path, they think it absurd, saying, that the road must either have been made by art, or be worn by the constant passage of travellers ; in either of which cases, it cannot be supposed that men would go by crooked line, where they could arrive by a straight one. In general, they are very sparing of their twists, which are always easy, and so managed that never more than one curve is perceptible at the same time. They likewise take care to avoid an exact parallelism in these walks, both with regard to the trees which border them, and the ground of which they are composed. The usual width given to the walk, is from eight to twenty, or even thirty feet, according to the extent of the plantation ; but the trees, on each side, are, in many places, more distant ; large spaces being Report Title - p. 85 of 564 left open, and covered with grass and wild flowers, or with fern, broom, briars, and underwood. The ground of the walk is either of turf or gravel ; neither of them finishing exactly at its edges, bur running some way into the thickets, groves or shrubberies, on each side ; in order to imitate nature more closely, and to take off that disagreeable formality and stiffness, with a contrary practice occasions in our European plantations. In their straight roads or walks, when the extent is vast, the Chinese artists observe an exact order and symmetry, saying, that in stupendous works, the appearance of art is by no means disgusting ; that it conveys to posterity instances of the grandeur of their ancestors ; and gives birth to many sublime and pleasing reflections. The imperial roads are astonishing works of this nature ; they are composed of triple avenues, adorned with four rows of enormous trees ; generally Indian chesnuts, spruce firs, mountain cedars, and other of formal shapes ; or oaks, elms, tulips, and others of the largest growth, planted at proper regular distances ; and extending in straight lines, and almost on a perfect level, two, three, even four hundred miles. The center avenues are from one hundred and fifty, to two hundred feet wide ; and the lateral ones, are generally from forty to fifty feet ; the spreading branches of the trees forming over them a natural umbrella, under which the travellers pass, at all times of the day, unmolested by the sun. In some places these roads are carried, by lofty vaulted passages, through the rocks and mountains ; in others, upon causeways and bridges, over lakes, torrents, and arms of the sea ; and in others, they are supported, between the precipices, upon chains of iron, or upon pillars, and many tire of arcades, over villages, pagodas, and cities : in short, no difficulty has been attended to in their construction ; but every obstacle has been conquered with amazing industry, and at an almost incredible expence. There are, in different parts of China, many works of the kinds just mentioned ; but amongst the most considerable, are counted the Passage of King-tong, the Bridges of Fo-cheu and Lo-yang, and the Cientao, in the province of Xensi. The first of these is a communication between two precipices, composed in twenty enormous chains of iron, each two hundred feet in length, which are covered with planks and earth, to form the road. The second is a bridge between Fo-cheu and the suburb Nan-ti, consisting of one hundred arches, of a sufficient size for the passage of ships under full sail : it is built of large blocks of hewn stone, and enclosed with a magnificent marble balustrade, the pedestals of which support two hundred colossal lions, artfully cut in the same material. The bridge of Lo-yang is in the province of Fokien, and is the largest and most surprizing work of the sort that yet has been heard of. It is composed of three hundred piers of black marble, joined to each other by vast blocks of the same material, forming the road, which is enclosed with a marble balustrade, whose pedestals are adorned with lions, and other works of sculpture. The whole length of the bridge is sixteen thousand two hundred feet, or upwards of three miles ; its width is forty-two feet ; and the blocks of which it is composed are each fifty-four feet long, and six feet diameter. The Cientao, or Way of Pillars, is a communication between many precipices, built to shorten the road to Pekin. It is near four miles long, of a considerable width, and supported over the vallies upon arches and stone piers of a terrifying height. In the mountains, on each side of these imperial roads, are erected a great number of buildings, adorned with colossal statues, and other works of sculpture, which afford constant entertainment to the passengers. These are the monuments of their wise men, their saints, and their warriors, erected at the expence of the state, and furnished with nervous inscriptions, in the Chinese language, giving an account of the lives and actions of those they commemorate : some of these buildings are distributed into many spacious courts and stately apartments, being little inferior to palaces, either in magnificence or extent. Instead of roads, the center avenues are sometimes formed into navigable canals, from one hundred to one hundred and fifty feet wide, being sufficiently deep to admit galleys and other small vessels ; with horse-ways on each side of the canals, for the convenience of towing them, either against the wind or the stream. On these the emperor, and Chinese mandarins, are Report Title - p. 86 of 564 frequently conveyed, in large magnificent sampans or barges, divided into many splendid rooms ; being sometimes attended by a considerable train of smaller vessels, of different constructions, adorned with dragons, streamers, lanterns of painted silk, and various other ornaments, the whole composing a very brilliant and entertaining show. The imperial forests, besides the high roads which pass through them, have many spacious avenues cut in the woods, spreading from different centers, like rays of stars, and terminating at idol temples, towers, castles, and all the interesting objects of the circumjacent country. The centers from which these avenues part, are of a circular or octagonal figure, with eight avenues ; or of a semi-circular form, with only three branching from them. Their area is generally very considerable ; and its middle is adorned with a triumphal arch, a pagoda, a magnificent fountain, or some other considerable monument. Where the extent is vast, each single avenue has besides, in its course, one or more open spaces, from which a number of smaller avenues again branch out, and terminate at many buildings, erected in the woods, for various purposes ; all which, without any confusion, add to the variety and intricacy of these compositions ; giving them an appearance of immensity not to be conceived, but by such as have seen them : and wherever a deep valley, a large river, or an arm of the sea, interrupt and break off the course of the avenues, the plantations are nevertheless continued on the opposite shore, in order to make them appear more considerable. In straight roads, of smaller dimensions, the Chinese very artfully imitate the irregular workings of nature ; for although the general direction be a straight line, yet they easily avoid all appearance of stiffness or formality, by planting some of the trees out of the common line ; by inclining some of them out of an upright ; or by employing different species of plants, and by placing them at irregular distances, with their stems sometimes bare, and at other times covered with honey-suckles and sweet-bryar, or surrounded with underwood. They likewise cut and dispose the branches of the trees in various manners ; some being suffered to spread, to cover and shade the walks ; whilst others are shortened, to admit the sun. The ground too is composes of rises and falls ; and the banks on each side of the walk are, in some places, of a considerable height, forming hollow ways, which they often cover at the top with bushes and trunks of fallen trees : frequently too the course of the walk is interrupted by a large oak, or elm, or tulipifera, placed in the middle ; or by a screen of trees running quite across ; which, when the part on one side of the screen is opened and illuminated by the sun, and the part on the other side, close and shaded, produced a pleasing contrast. [ChaW2] Report Title - p. 87 of 564

1772-1773.2 Chambers, William. Dissertation on Oriental Gardening [ID D9243]. (2) I have often seen, in China, berceaus and arbors, not of lattice-work, as in France, but of bamboo, hazel, and elm, whose branches being interwoven at the top, formed an arch not at all displeasing to the eye, and exceedingly useful, during the heat of summer : and to render these cool retreats more agreeable, jessamine, scarlet beans, sweet-scented pease, granadillas of several sorts, nasturtiums, the convulvus major, and many other sorts of climbers, were planted round the outside, which, forcing their way through, enriched the sides and arches of the walks in a very beautiful manner. I have likewise seen, in Chinese plantations, walks bordered with the cut yew and elm hedges, so common in most countries of Europe, which the Chinese artists sometimes admit of, for variety's sake ; but they never have the stiff appearance of our European ones : the shears are useful sparingly ; towards the top the branches are suffered to spread unmolested ; and even in the cut parts of them are seen large masses of other plants forcing their way through ; such as the sycamore, the fig, the vine, and others, whose foliage and verdure are most opposite to those of the hedge. The dimensions both of their straight roads and walks, very according to the purposes they are designed for ; and, in some degree too, according to their length. Roads or avenues to considerable objects, are, as has been observed, generally composed of three parallel walks : that in the middle being from thirty to one hundred and fifty, or even two hundred feet wide ; those on the sides, from fifteen to forty. In their Gardens, the principal straight walks are never narrower than twenty feet ; and seldom broader than forty-five or fifty : and the smallest straight walks are at least twelve feet wide. Thirty to thirty-six feet is called a sufficient width for a length of two hundred yards ; forty to fifty for one of four hundred ; sixty for one of six hundred ; and seventy for a length of eight hundred yards : and when the extent is more than this last dimension, they do not tie themselves up to any proportion, but increase their width as much as they conveniently can ; never, however, exceeding one hundred and fifty, to two hundred feet ; which they think the utmost width that can be given, without rendering the avenue disproportionate to the trees that border it. In the construction of roads and walks, the Chinese Gardeners are very expert, and very circumspect : they never situate them at the foot of mountains or rising grounds, without contriving drains to receive the waters descending from the heights, which are afterwards discharged by arched gulleys under the roads, into the plains below ; forming, in the rainy season, a great number of little cascades, that increase the beauty of the scenery. The roads which are designed for carriages, th3ey make as level as possible ; they give them a solid bottom, and shape them so as to throw off the rain-waters expeditiously ; they use, as much as possible, the nearest materials, to save expence ; and are very judicious in employing different soils to form mixtures, which never become either hard or slippery ; never loose in dry weather, nor deep in wet ; not easily ground into powder ; nor ever forming a rough flinty surface, difficult and painful for horses to move upon. Their walks are either of grass, of gravel, or chippings of stone, covered with a small quantity of coarse riversand. The first sort, which are seldom used but in private Gardens, they being too liable to be spoiled in public walks, are made of the finest and clearest turf that can be found on downs and commons ; and they are kept in order, by frequent mowing, and rowling with large iron rowlers. The second sort are made of binding gravel, laid about six inches deep, upon the natural ground : if it be dry, or if swampy, upon brick rubbish, flint stones, or any other hard materials, easiest to be had : and these are also kept firm, and in great beauty, by frequent rowling. Those of stone are composed of gallets, laid about a foot thick, rammed to a firm consistence, and a regular surface ; upon which is laid a sufficient quantity of riversand, to fill up all the interstices : which done, the whole is moistened, and well rammed again. Both in their roads and walks, they are very careful to contrive sink-stones, with proper drains and cess-pools for carrying off the waters, after violent rains : and to those that are upon descents, they never give more fall at the moss than half an inch to every foot, to prevent their being damaged by the current of the waters. As China, even in the northern provinces, is exceedingly hot during summer, much water is Report Title - p. 88 of 564 employed in their Gardens. In the small ones, where the situation admits, they frequently lay the greatest part of the ground under water, leaving only some islands and rocks ; and in their large compositions, every valley has its brook or rivulet, winding round the feet of the hills, and discharging themselves into larger rivers and lakes. Their artists assert, that no Garden, particularly if it be extensive, can be perfect, that it is refreshing and grateful to the sense, in the seasons when rural scenes are most frequented ; that it is a principal source of variety, from the diversity of forms and changes of which it is susceptible ; and from the different manners in which it may be combined with other objects ; that its impressions are numerous, and uncommonly forcible ; and that, by various modifications, it enables the artist to strengthen the character of every composition ; to increase the tranquility of the quiet scene ; to give gloom to the melancholy, gaiety to the pleasing, sublimity to the great, and horror to the terrible. They observe, that the different aquatic sports of rowing, sailing, swimming, fishing, hunting and combating, are an inexhaustible fund of amusement ; that the birds and fishes, inhabitants of the water, are highly entertaining, especially to naturalists ; and that the boats and vessels which appear upon its bosom, sometimes furiously impelled by tempests, at others gently gliding over the smooth surface, form, by their combinations, a thousand momentary varied pictures, that animate and embellish every prospect. They compare a clear lake, in a calm sunny day, to a rich piece of painting, upon which the circumambient objects are represented in the highest perfection ; and say, it is like an aperture in the world, through which you see another world, another sun, and other skies. They also say, that the beauty of vegetable nature depends, in a great degree, upon an abundant supply of water ; which, at the same time that it produces variety and contrast in the scenery, enriches the verdure of the lawns, and gives health and vigor to the plantations. Their lakes are made as large as the ground will admit ; some several miles in circumference : and they are so shaped, that from no single point of view all their terminations can be seen ; so that the spectator is always kept in ignorance of their extent. They intersperse in them many islands ; which serve to give intricacy to the form, to conceal the bounds, and to enrich the scenery. Some of these are very small, sufficient only to contain one or two weeping willows, birch, larch, laburnum, or some other pendant plants, whose branches hang over the water : but others are large, highly cultivated, and enriched with lawns, shrubberies, thickets, and buildings : or they are rugged, mountainous, and surrounded with rocks and shoals ; being covered with fern, high grass, and some straggling large trees, planted in the vallies : amongst which are often seen stalking along the elephant, the rhinoceros, the dromedary, the ostrich, and the giant baboon. There are other islands, raised to a considerable height, by a sucession of terraces, communicating with each other by various flights of magnificent steps. At the angles of all these terraces, as well as upon the sides of the steps, are placed many brazen tripods, that smoke with incense ; and upon the uppermost platform is generally erected a lofty tower for astronomical observations ; an elegant temple, filled with idols ; the colossal statue of a god, or some other considerable work ; serving, at the same time, as an ornament to the Garden, and as an object to the whole country. They also introduce in their lakes large artificial rocks, built of a particular fine coloured stone, found on the sea-coasts of China, and designed with much taste. These are pierced with many openings, through which you discover distant prospects ; and have in them caverns for the reception of crocodiles, enormous water-serpents, and other monsters ; cages for rare aquatic birds ; and grottos, with many shining apartments, adorned with marine productions, and gems of various sorts. They plant upon them all kinds of grass, creepers and shrubs which thrive on rocks, such as moss, ground-ivy, fern, stonecrop, common house-leek, and various other sorts of the sedum, crane's-bill, dwarf box, rock roses and broom ; with some trees rooted into the crevices : and they place on their summits, hermitages and idol temples, to which you ascend by many rugged, winding steps, cut in the rock. On the borders of their lakes are seen extensive galleries, and many detached buildings, of different forms and dimensions, surrounded with plantations, sea-ports with fleets of vessels lying before them, forts with flags flying, and batteries of cannon ; also, thickets of flowering Report Title - p. 89 of 564 shrubs, meadows covered with cattle, corn lands, cotton and sugar plantations, orchards of various fruit-trees, and rice grounds, which project into the lakes ; leaving, in the midst of them, passages for boats : and, in some places, the borders consist of lofty woods, with creeks and rivers for the admission of vessels, whose banks are covered with high grass, reeds, and wild spreading trees, forming close gloomy arbors, under which the vessels pass. From these arbors are cut many vistoes through the woods, to distant prospects of towns, bridges, temples, and various other objects, which successively strike the eye, and fill the mind with expectation ; when suddenly a farther progress is rendered impracticable, by rocks, strong branches, and whole trees lying cross the channel ; between which the river is seen still to continue, with many islands ; whereon, and also in the water, appear the remains of antient structures, monumental inscriptions, and fragments of sculpture : which serve to give an edge to curiosity, and to render the disappointment more affecting. Sometimes too, instead of being intercepted in your passage, the vessel, together with the whole river, are, by the impetuosity and particular direction of the current, hurried into dark caverns, overhung with woods ; whence, after having been furiously impelled for some time, you are again discharged into day-light, upon lakes encompassed with high hanging woods, rich prospects on mountains, and stately temples, dedicated to Tien-ho, and the celestial spirits. Upon their lakes, the Chinese frequently exhibit sea-fights, processions, and ship-races ; also fire-works and illuminations : in the two last of which they are more splendid, and more expert than the Europeans. On some occasions too, not only the lakes and rivers, but all the pavilions, and every part of their Gardens, are illuminated by an incredible number of beautiful lanterns, of a thousand different shapes, intermixed with lampions, torches, fire-pots, and sky-rockets ; than which a more magnificent fight cannot be seen. Even the Girandola, and illumination of St. Peter's of the Vatican, though far the most splendid exhibitions of that sort in Europe, are trifles, when compared to these of China. Their rivers are seldom straight, but winding, and broken into many irregular points : sometimes they are narrow, noisy and rapid ; at other times deep, broad and slow. Their banks are variegated, in imitation of nature : being, in some places, bare and gravelly ; in others, covered with woods quite to the water's edge ; now flat and adorned with flowers and shrubs ; then steep, rocky, and forming deep winding caverns, where pigeons of the wood, and water-fowl build their nests ; or rising into many little hills, covered with hanging groves ; between which are valley and glades watered by rivulets, and adorned with pleasure-houses, cottages, and rustic temples ; with flocks of sheep and goats feeding about them. The terminations of rivers the Chinese artists hide either in woods, or behind hills and buildings ; or they turn them under bridges, direct them into caverns, or lose them amongst rocks and shoals. Both in their lakes and rivers are seen many kinds of reeds, and other aquatic plants and flowers ; serving for ornament, as well as for covert to their birds. They erect upon them mills and other hydraulic machines, wherever the situation will permit. They introduce a great many splendid vessels, built after the manner of all nations ; and keep in them all kinds of curious and beautiful water-fowl, collected from different countries. Nor are they less various and magnificent in their bridges than in their other decorations. Some they build of wood, and compose them of rough planks, laid in a rustic manner upon large roots of trees : some are made of many trunks of trees, thrown rudely over the stream ; and fenced with decayed branches, intertwined with the convolvulus, and climbers of different forts : and some are composed of vast arches of carpentry, artfully and neatly framed together. They have also bridges of stone and marble, adorned with colonades, triumphal arches, towers, loggias, fishing pavilions, statues, bas-reliefs, brazen tripods, and porcelain vases. Some of them are upon a curve, or a serpentine plan ; others branching out into various directions : some straight, and some at the conflux of rivers or canals, triangular, quadrilateral, and circular, as the situation requires ; with pavilions at their angles, and basons of water in their centers, adorned with Jets d'eau, and fountains of many sorts. Some of these are entire, and executed with the utmost neatness and taste ; others seem in ruins ; and others are left half finished, and surrounded with scaffolds, machines, and the Report Title - p. 90 of 564 whole apparatus of building. It is natural for the reader to imagine, that all these bridges, with the pavilions, temples, palaces, and other structures, which have been occasionally described in the course of this work, and which are so abundantly scattered over the Chinese Gardens, should entirely divest them of a rural character, and give them rather the appearance of splendid cities, than scenes of cultivated vegetation. But such is the judgment with which the Chinese artists situate their structures, that they enrich and beautify particular prospects, without any detriment to the general aspect of the whole composition, in which Nature almost always appears predominant ; for though their Gardens are full of buildings, and other works of art, yet there are many points from which none of them appear : and more than two or three at a time are seldom discovered ; so artfully are they concealed in valleys, behind rocks and mountains, or amongst woods and thickets. There are, however, for variety's sake, in most of the Chinese Gardens, particular places, consecrated to scenes of an extraneous nature ; from whence all, or the greatest part of the buildings are collected into one view, rising above each other in amphitheatrical order, spreading out to a considerable extent ; and, by their whimsical combinations, exhibiting the most magnificent confusion imaginable. Their artists knowing how powerfully contrast agitates the human mind, lose no opportunity of practising sudden transitions, or of displaying strong oppositions, as well in the nature of the objects which enter into their compositions, as in their modifications. Thus they conduct you from limited prospects to extensive views ; from places of horror to scenes of delight ; from lakes and rivers to woods and lawns ; and from the simplest arrangements of nature, to the most complicated productions of art. To Dull and gloomy colours, they oppose such as are brilliant ; and to light, they oppose darkness : rendering, by these means, their productions not only distinct in the parts, but also uncommonly striking in their total effect. The cascades of the Chinese, which are always introduced, where the ground admits, and where the supply of water is sufficient, are sometimes regular, like those of Marli, Frescati and Tivoli ; but more frequently they are rude, like the falls of Trolhetta and the Nile. In one place a whole river is precipitated from the summit of the mountain, into the vallies beneath ; where is foams and whirls amongst the rocks, till it falls down other precipices, and buries itself in the gloom of impenetrable forests. In another place the waters burst out with violence from many parts, spouting a great number of cascades, in different directions ; which, through various impediments, at last unite, and form one great expanse of water. Sometimes the view of the cascade is in a great measure intercepted by the branches which hang over it ; sometimes its passage is obstructed by trees, and heaps of enormous stones, that seem to have been brought down by the fury of the torrent ; and frequently rough wooden bridges are thrown from one rock to another, over the steepest parts of the cataract ; narrow winding paths are carried along the edges of the precipices ; and mills and huts are suspended over the waters ; the seeming dangerous situation of which, adds to the horror of the scene. As the Chinese are so very fond of water, their Gardeners endeavor to obtain it by art, wherever it is denied by Nature. For this purpose, they have many ingenious inventions to collect water ; and many machines, of simple construction, which raise it to almost any level, at a trifling expence. They use the same method for overflowing vallies, that is practised in Europe ; by raising heads of earth or masonry at their extremities : where the soil is too porous to hold water, they clay the bottom, in the same manner that we do to make it tight : and in order to prevent the inconveniences arising from stagnant waters, they always contrive a considerable discharge to procure motion, even where the supply is scanty ; which is done by conveying the discharged water back, through subterraneous drains, into reservoirs ; whence it is again raised into the lake or river, by means of pumps, and other machines, proper for that purpose. They always give a considerable depth to their waters, at least five or six feet, to prevent the rising of scum, and the floating of weeds upon the surface ; and they are always provided with swans, and such other birds as feed on weeds, to keep them under. In overflowing their grounds, and also in draining them, they take all possible care not to kill many of their old trees, either by over moistening their roots, or draining them too much ; saying, that the loss of a fine old plant is irreparable ; that it impairs the beauty of the adjacent Report Title - p. 91 of 564 plantations ; and often likewise destroys the effect of the scenery, from many distant points of view : an in shaping their grounds, they are, for the same reason, equally cautious with regard to the old plantations ; carefully observing never to bury the stems, nor to expose the roots of any trees which they mean to preserve. In their plantations, the Chinese artists do not, as is the practice of some European Gardeners, plant indiscriminately every thing that comes in their way ; nor do they ignorantly imagine that the whole perfection of plantations consists in the variety of the trees and shrubs of which they are composed : on the contrary, their practice is guided by many rules, founded on reason and long observation, from which they seldom or ever deviate. "Many trees, shrubs and flowers", sayeth Li-Tsong, a Chinese author of great antiquity, "thrive best in low moist situations ; many on hills and mountains : some require a rich soil ; but other will grow on clay, in sand, or even upon rocks ; and in the water : to some a sunny exposition is necessary ; but for others the shade is preferable. There are plants which thrive best in exposed situations ; but, in general, shelter is requisite. The skilful Gardener, to whom study and experience have taught these qualities, carefully attends to them in his operations ; knowing that thereon depend the health and growth of his plants ; and consequently the beauty of his plantations". In China, as in Europe, the usual times of planting are the autumn and the spring ; some things answering best when planted in the first, and some in the last of these seasons. Their Gardeners avoid planting, whenever the grounds are so moist as to endanger the rotting of the roots ; or when the frosts are so near as to pinch the plants, before they have recovered the shock of transplantation ; or when the earth and air are too dry to afford nurture to them ; or when the weather is so tempestuous as to shake or overturn them, whilst loose and unrooted in the ground. They observe, that the perfection of trees for Ornamental Gardening, consists in their size ; in the beauty and variety of their forms ; in the colour and smoothness of their bark ; in the quantity, shape, and rich verdure of their foliage ; in its early appearance in the spring, and long duration in the autumn ; in the quickness of their growth ; in their hardiness to endure the extremities of heat, cold, drought and moisture ; in their making no litter, during the spring or summer, by the fall of the blossom ; and in the strength of their branches, to resist, unhurt, the violence of tempests. They say, that the perfection of shrubs consists not only in most of the above mentioned particulars, but also in the beauty, durability, or long succession of their blossom ; and in their fair appearance before the bloom, and after it is gone. "We are sensible", say they, "that no plant is possessed of all good qualities ; but choose such as have the fewest faults ; and avoid all the exotics, that vegetate with difficulty in our climate ; for though they may be rare, they cannot be beautiful, being always in a sickly state : have, if you please, hot-houses and cool-houses, for plants of every region, to satisfy the curiosity of botanists ; but they are mere infirmaries : the plants which they contain, are valetudinarians, divested of beauty and vigor ; which only exist by the power of medicine, and by dint of good nursing". The excessive variety of which some European Gardeners are so fond in their plantations, the Chinese artists blame, observing, that a great diversity of colours, foliage, and direction of branches, must create confusion, and destroy all the masses upon which effect and grandeur depend : they observe too, that it is unnatural ; for, as in Nature most plants sow their own feeds, whole forests are generally composed of the same sort of trees. They admit, however, of a moderate variety ; but are by no means promiscuous in the choice of their plants ; attending, with great care, to the colour, form, and foliage of each ; and only mixing together such as harmonize and assemble agreeably. They say that some trees are only proper for thickets ; others only fit so be employed singly ; and others equally adapted to both these situations. The mountain-cedar, the spruce and silver firs, and all others whose branches have an horizontal direction, they hold improper for thickets ; because their branches indent into each other ; and likewise cut disagreeably upon the plants which back them. They never mix these horizontal branched trees with the cypress, the oriental arbor vitae, or other upright ones ; nor with the larix, the weeping willow, the Report Title - p. 92 of 564 birch, the laburnum, or others of a pendant nature ; saying, that the intersection of their branches forms a very unpicturesque kind of net-work : neither do they employ together the catalpha and the acacia, the yew and the willow, the plane and the sumach, nor any of such heterogeneous sorts ; but on the contrary, they assemble in their large woods, the oak, the elm, the beech, the tulip, the sycamore, maple and plane, the Indian chesnut and western walnut, the arbeal, the lime, and all whose luxuriant foliages hide the direction of their branches ; and growing in globular masses, assemble well together ; forming, by the harmonious combination of their tints, one grand mass of rich verdure. In their smaller plantations, they employ trees of a smaller growth, but of the same concordant sorts ; bordering them with Persian lilacks, gelder-roses, seringas, coronillas or sennas of various sorts, flowering rasberries, yellow jessamine, hypericum or St. John's wort, the spiraea frutex, altheas, roses, and other flowering shrubs ; intermixed with flowers and with the padus of various species, elder, mountain ash, acacia, double blossomed thorn, and many other sorts of flowering trees : and wherever the ground is bare, they cover it with white, blue, purple and variegated periwinkle, the convolvulus minor, dwarf stocks, violets, primroses, and different kinds of creeping flowers ; and with strawberries, tutsen and ivy, which climbs up and covers the stems of the trees. In their shrubberies they follow, as much as possible, the same rules ; observing farther, in some of them to plant all such shrubs as flourish at one time ; and in others, such as succeed each other : of which different methods the first is much the most brilliant ; but its duration is short ; and the appearance of the shrubbery is generally shabby, as soon as the bloom is off : they therefore seldom use it, but for scenes that are to be enjoyed at certain periods ; preferring the last, on other occasions, as being of long duration, and less unpleasing after the flowers are gone. The Chinese Gardeners do not scatter their flowers indiscriminately about their borders, as is usual in some parts of Europe, but dispose them with great circumspection ; and, if I may be allowed the expression, paint their way very artfully along the skirts of the plantations : and in other places, where flowers are to be introduced. They reject all that are of a straggling growth, of harsh colours, and poor foliage ; choosing only such as are of some duration, grow either large, or in clusters, are of beautiful forms, well leaved, and of tints that harmonize with the greens that surround them. They avoid all sudden transitions, both with regard to dimension and colour ; rising gradually from the smallest flowers to hollioaks, peonies, sun-flowers, carnation-poppies, and others of the boldest growth ; and varying their tints, by easy gradations, from white, straw colour, purple and incarnate, to the deepest blues, and most brilliant crimsons and scarlets. They frequently blend several roots together, whose leaves and flowers unite, and compose only one rich harmonious mass ; such as the white and purple candituff, larkspurs, and mallows of various colours, double poppies, loopins, primroses, pinks and carnations ; with many others, whose forms and colours accord with each other : and the same method they use with flowering shrubs ; blending white, red, and variegated roses together ; purple and white lilacks ; yellow and white Jessamine ; altheas of various sorts ; and as many others, as they can with any propriety unite. – By these mixtures they increase considerably the variety and beauty of their compositions. In their large plantations, the flowers generally grow in the natural ground : but in their flower-gardens, and in all other parts that are highly kept, they are in pots, buried in the ground ; which, as fast as the bloom goes off, are removed, and others are brought in their places ; so that there is a constant succession, for almost every month in the year ; and the flowers are never seen, but in the height of their beauty. Amongst the most interesting parts of the Chinese plantations, are their open groves ; for as the women spend much of their time there, care is taken to situate them as pleasantly as possible, and to adorn them with all kinds of natural beauties. The ground on which they are planted, is commonly uneven, yet not rugged ; wither on a plain, raised into many gentle swellings ; on the easy declivity of a mountain, commanding rich prospects ; or in vales, surrounded with woods, and watered with springs and rivulets. Those which are in an open exposure, are generally bordered with flowery meadows, extensive corn-fields, or large lakes ; the Chinese artists observing, that the brilliancy and Report Title - p. 93 of 564 gaiety of these objects, form a pleasing contrast with the gloom of the grove : and when they are confined in thickets, or close planted woods, the plantation is so formed that, from every approach, some part of the grove is hid ; which opening gradually to the eye of the passenger, satisfies his curiosity by degrees. Some of these groves are composed of evergreens, chiefly of pyramidal forms, thinly planted over the surface, with flowering shrubs scattered amongst them : others are composed of lofty spreading trees, whose foliage afford a shady retreat during the heat of the day. The plants are never crowded together ; sufficient room being left between them for sitting or walking upon the grass ; which, by reason of its shady situation, retains a constant verdure ; and, in the spring, is adorned with a great variety of early flowers, such as violets, crocus's, polianthus's and primroses ; hyacinths, cowslips, snow-drops, daffodils and daisies. Some trees of the grove are suffered to branch out from the very bottom of the stem upwards ; others, for the sake of variety, have their stems bare : but far the greater number are surrounded with rose-trees, sweet-briar, honeysuckles, scarlet beans, nasturtiums, everlasting and sweet-scented peas, double-blossomed briar, and other odoriferous shrubs, which beautify the barren parts of the plant, and perfume the air. Sometimes too their open groves are composed of lemon, orange, citron, pompelmose, and myrtle-trees ; which, as the climate varies, either grow in the earth, or in buried tubs and pots, which are removed to green houses during the winter. They also have groves of all forts of fine formed fruit-trees ; which, when they blossom, and also when their fruit is ripe, are exceedingly beautiful : and to add to the luxuriance of these scenes, the Chinese artists plant vines of different coloured grapes near many of the trees, which climb up their stems, and afterwards hang in festoons from one tree to another. In all their open groves are kept young broods of pheasants, partridges, pea-fowls, turkies, and all kinds of handsome domestic birds, who flock thither, at certain times of the day, to be fed : they also retain in them, by the same method, squirrels, small monkies, cokatoos, parrots, hog deer, spotted capritos, lambs, Guinea pigs ; and many other little beautiful birds and animals. The trees which the Chinese Gardeners use in their open groves, and also for detached trees, or groups of two, three, or four together, are the mountain cedar, the spruce silver and balm of Gilead firs, the larix, the smooth stemmed or Weymouth pine, the arbor vitae, and cypress ; the weeping willow, the ash, the maple, western walnut, arbeal, tulip, acacia, oak, elm, and all others that grow in picturesque forms : and whenever they loose their natural shape, either by too quick vegetation, or other accidents, they endeavor to reduce them to an agreeable form, by lopping off their exuberances ; or by forcing them into other directions. The Indian, or horse-chesnut, the lime, and some others of a stiff, formal growth, they never use detached ; but find them, on account of their rich verdure, their blossom, and abundant foliage, very fit for thickets, woods and avenues. They have particular plants for the dressed gay parts of the Garden ; others in their wilds and scenes of horror ; and others appropriated to monuments and ruins ; or to accompany buildings of various forts ; according as their properties fit them for these different purposes. In planting, they are nicely attentive to the natural size of their plants ; placing such as are of humble growth in the front ; and those that are higher, gradually inwards : that all many be exposed to view at the same time. They appropriate certain plants to low moist situations ; and others to those that are dry and lofty ; strictly attending therein to Nature : for though a willow, say they, may grow upon a mountain, or an oak in a bog, yet are not these by any means natural situations for either. When the patron is rich, they consider nothing but perfection in their plantations : but when he is poor, they have also an eye to oeconomy ; introducing such plants, trees and buildings, into their design, as are not only beautiful, but also useful. Instead of lawns, they have meadows and fields, coverd with sheep and other cattle ; or lands planted with rice and cotton, or sowed with corn, turneps, beans, pease, hemp, and other things that produce flowers, and variegated pieces of colouring. The groves are composed of all useful kinds of fruit-trees ; such as apple, pear, cherry, mulberry, plumb, apricot, fig, olive, filbert, and many others, peculiar to China. The woods are full of timer-trees, useful for fuel and building ; which also produce chesnuts, Report Title - p. 94 of 564 walnuts, acorns, and other profitable fruits and feeds : and both woods and groves abound with game of all sorts. The shrubberies consist of rose, raspberry, bramble, currant, lavender, vine and gooseberry bushes ; with barberry, alder, peach, nectarine and almond trees. All the walks are narrow, and carried under the drip of the trees, and skirts of the plantation, that they may occupy no useful ground : and of the buildings, some are barns for grain or hay ; some stables for horses and oxen ; some dairies, with their cow-houses and calf-pens ; some cottages for the husbandmen, with sheds for implements of husbandry ; some are dove-houses ; others menageries for breeding poultry ; and other stoves and green-houses, for raising early or rare fruits, vegetables and flowers : all judiciously placed, and designed with taste, though in a rustic style. The lakes and rivers are well stored with fish and water-fowl : and all the vessels contrived for fishing, hunting, and other sports that are profitable as well as entertaining. In their borders they plant, instead of flowers, sweet herbs, celery, carrots, potatoes, strawberries, scarlet beans, nasturtiums, endive, cucumbers, melons, pineapples, and other handsome fruits and vegetables : and all the less slightly productions for the kitchen, are carefully hid behind espaliers of fruit-trees. – Thus, they say, that ever farmer may have a Garden without expence ; and that if all land-holders were men of taste, the world might be formed into one continued Garden, without difficulty. Such is the substance of what I have hitherto collected relative to the Gardens of the Chinese. My endeavor, in the present Publication, has been to give the general outline of their style of Gardening, without entering into trifling particulars, and without enumerating many little rules of which their artists occasionally avail themselves ; being persuaded that, to men of genius, such minute discriminations are always unnecessary, and often prejudicial, as they burden the memory, and clog the imagination with superfluous restrictions. The dispositions and different artifices mentioned in the preceding pages, are those which are chiefly practised in China, and such as best characterize their style of Gardening. But the artists of that country are so inventive, and so various in their combinations, that no two of their compositions are ever alike : they never copy nor imitate each other ; they do not even repeat their own productions ; saying, that what has once been seen, operates feebly at the second inspection ; and that whatever bears even a distant resemblance to a known object, seldom excites a new idea. The reader is therefore not o imagine that what has been related is all that exists ; on the contrary, a considerable number of other examples might have been produces : but those that have been offered, will probably be sufficient ; more especially as most of them are like certain compositions in musick, which, though simple in themselves, suggest, to a fertile imagination, and endless sucession of complicated variations. To the generality of Europeans many of the foregoing descriptions may seem improbable ; and the execution of what has been described, in some measure impracticable : but thouse who are better acquainted with the East, know that nothing is too great for Eastern magnificence to attempt ; and there can be few impossibilities, where treasures are inexhaustible, where power is unlimited, and where munificence has no bounds. European artists must not hope to rival Oriental splendor ; yet let them look up to the sun, and copy as much of its lustre as they can, circumstances will frequently obstruct them in their course, and they may often be prevented from soaring high : but their attention should constantly be fixed on great objects ; and their productions always demonstrate, that they knew the road to perfections, had they been enabled to proceed on the journey. Where twining serpentine walks, scattering shrubs, digging holes to raise mole-hills, and ringing never-ceasing changes on lawns, groves and thickets, is called Gardening, it matters little who are the Gardeners ; whether a peasant or a Poussin ; whether a child in sport, or a man for hire : the meanest may do the little there is to be done, and the best could reach no farther. But wherever a better style is adopted, and Gardens are to be natural, without resemblance to vulgar Nature ; new without affectation, and extraordinary without extravagance ; where the spectator is to be amused, where his attention is constantly to be kept up, his curiosity excited, and his mind agitated by a great variety of opposite passions ; there Gardeners must be men of genius, experience and judgement ; quick in perception, rich Report Title - p. 95 of 564 in expedients, fertile in imagination, and thoroughly versed in all the affections of the human mind. Report Title - p. 96 of 564

Sekundärliteratur 1923 Adolf Reichwein : Dieser Essai enthielt ausser der Empfehlung des chinesischen Gartens eine begründete Ablehnung des reinen Landschaftsgartens. 1950 R.C. Bald : The account of Chinese gardening was written to provide a vehicle for an extended criticism of current fashions in English gardening and linked to it was an attack on Lancelot Brown (1715-1783), the most successful landscape gardener of the day. The principal aim of the Dissertation is not to describe Chinese gardening at all ; the book is an example of the use of the well-established literary convention by which the Chinese were endowed with all the skill and virtue Europeans did not possess, and the shortcomings of Europe were laid bare either by implications or specific comparison. The description of pleasing scenes are based in large measure on Attiret, but most of the rest is pure invention. Chambers completely abandoned the discreet attitude towards the Chinese. It is true that he does attempt to guard himself from criticism by such remarks as "Whether the Chinese manner of Gardening be better or worse than those now in use amongst the Europeans, I will not determine". The copy of the second edition of the Dissertation in the library of the College of Architecture at Cornell University has four pages of manuscript, bound in at the end. They contain two letters. The first is a note from Oliver Goldsmith, the other a letter from Chambers to a Gentleman who had objected to certain parts of his Treatise on Oriental Gardening (1772) : “… The justice of your objections to the enchanted Scenery of the Chinese I will not deny ; they would perhaps be unanswerable, but for one circumstance, which is, that these whimsical productions, make only a small part of my general plan ; in which 'great Nature' in various forms, & under various modifications, always appears triumphant, as I flatter myself you will clearly perceive, upon a second reading of my litte Book, if you should ever think it worth the while… The Weymouth Pine is named in my work merely by way of explanation. I have indeed mentioned in it (as you remark) most of the plants known in Europe though few of them I confess have ever appeared upon Chinese Paper. Yet, Father Du Halde assures, that the Chinese have not only all the Vegetables know in Europe, but many other unknown tu us, & imperfect as my observations have been in that Country, they have served to convince me, That the learned Father is right. Were the Chinese to judge of our European Plants by the representation they see of them upon our Printed Linens, they would imagine that not twig of their Vegetation ever grew in Europe. Yet in our Herbals, there are many Chinese Vegetable productions, well known, & commonly cultivated amongst us…” Chambers defended his fondness for water-works by inserting some new sentences on the effects to be gained by combining coloured glass with jets of water and a new paragraph on the management of Cascades. He also took seriously the criticism that he had only mentioned trees and plants already known in Europe, but not those indigenous to China, and tried to make up for this deficiency by introducing a large numbers of Chinese names, mostly of plants, which provided an opportunity for a rather spurious display of erudition in explanatory footnotes. The erudition was spurious, since names and explanations alike came from the pages of Du Halde. Chambers chose a form which allowed for decoration and gave free play to his fancy. The result was that he made his ideas seem more eccentric than they really were, and rendered him unnecessarily liable to misinterpretation. 2010 Elizabeth Hope Chang : The Dissertation is a lengthy exploration of the power of aesthetic mediation to effect both an immediate visceral response and a permanent epistemological transformation in every garden visitor. Chambers establishes the important distinction between common and uncommon nature. The triple function of a garden - to render visitors simultaneously amused, curious, and attentive - indicates the responsibilities of the garden's heightened version of the natural world. The Dissertation places a high priority on conforming the garden as aesthetic object requiring physical, emotiona, and narrative Report Title - p. 97 of 564

interpretation. The greatest quality of the Chinese, Chambers emphasizes, is that 'they rank a perfect work in art, with the great productions of the human understanding ; and say, that its efficacy in moving the pssions, yields to that of few arts whatever'. Chamber's description of an Oriental garden offers a model of diversity within singularity that betokens the viewing experience of the modern subject, able to occupy more than one perspective at the same time. As the larger context of Chambers's work makes clear, the Chinese garden succeeds by unsettling the viewer's sense of the nearby and the faraway, the large and the small, and the simulated and the real, and so too, the relational standards by which likeness and difference can be construed. [Cham8:S. 146,Reich:S. 126,Cham4,ChangE1:S. 29-31] 1773 Mason, William. An heroic epistle [ID D27198]. "Knight of the Polar Star! by Fortune plac'd To shine the Cynosure of British taste ; Whose orb collects, in one refulgent view, The scatter’d glories of Chinese Virth ; And spread their lustre in so broad a blaze, That Kings themselves are dazzled while they gaze..." Horace Walpole schreibt dazu : "Sir William Chambers, who was far from wanting taste in architecture, fell into the mistake of the French, who suppose that the Chinese had discovered the true style in gardens long before Kent ; and in order to deprive him and England of the honour of originality, the French call our style the Anglo-chinois Garden : whereas, the Chinese wander as far from nature as the French themselves, tho in opposite extremes. Regularity, Uniformity, Formality and Sameness are the characteristics of all French gardens : Irregularity and Extravagance of the Chinese... The imitation of nature in gardens is indisputably English." Wittkower, Rudolf. Allegorie und der Wandel der Symbole in Antike und Renaissance.(Köln : Dumont, 1984). (DuMont-Taschenbücher ; 142). Er schreibt : Obwohl Chambers' Buch [Dissertation on Oriental gardening] auf dem Kontinent einen gewaltigen Einfluss ausübte, galt es in England als Anachronismus ; es wurde angegriffen und lächerlich gemacht. Gewandt verlieh der Dichter William Mason der Stimmung des Publikums in seiner Satire 'An heroic epistle to Sir William Chambers' Ausdruck. Horace Walpole schrieb über diese Satire : "Ich lachte, bis mir die Tränen kamen, und je öfter ich sie las, desto besser gefiel sie mir." [DayM1,Cham4,Cham8:S. 17-18,Hsia8:S. 131] 1774 Mason, William. An heroic postscript to the public, occasioned by their favourable reception of a late Heroic Epistle to Sir William Chambers. (London : Printed for W. Wilson, 1774). = Satirical poems. Er schreibt : "It was to deride the Corruption of true Taste, that the Heroic Epistle was written. To send us, when possessed of the Models established by Kent, Hamilton and Brown, to the vagaries of the Chinese, was exactly that passion for Pantomine that has been a reproach to our Theatre. To recommend the introduction of bears, monkeys, elephants etc. into our gardens was identically what has been practiced on our Stage ; & whether his Majesty or the Mob would be delighted with such sights at Kew or Drurylane, the idea is barbarous, and never to be admitted into our beautiful real landscpaes." [Cham4] 1775 Brief von Horace Walpole an William Mason. (6 Sept.) Walpole complains "that by the help of Sir William Chambers's lunettes have detected us for having stolen our gardens from the Chinese". [Walp2] 1775 ca. Der Bau der Pagoda in Pagoda Gardens, Blackheath, London wird William Chambers zugeschrieben. [Wik] Report Title - p. 98 of 564

1776 Krünitz, Johann Georg. Oeconomische Encyclopädie oder allgemeines System der Land-, Haus- und Staats-Wirthschaft [ID D26950]. Er schreibt : Die chinesischen Gärten sind unstreitig diejenigen in einem andern Welttheile, welche in den neuern Zeiten bey uns das meiste Aufsehen gemacht haben. Nach der Beschreibung, die der Engländer Chambers von den chinesischen Gärten gegeben hat, erhellet, dass diese Nation bey Anlegung und Verzierung ihrer Gärten die Natur zum Muster nimmt, und ihre Absicht dabey ist, sie in allen ihren schönen Nachlässigkeiten nachzuahmen. Zuerst richten sie ihre Aufmerksamkeit auf die Beschaffenheit des Platzes, ob er eben oder abhängend ist, und ob er Hügel hat, ob er in einer offenen oder eingeschlossenen Geben, trocken oder feucht ist, ob er Quellen und Bäche, oder Mangel an Wasser habe. Auf alle diese Umstände geben sie genau Achtung, und ordnen alles so an, wie es sich jedesmahl für die Natur des Platzes am besten schicket, zugleich die wenigsten Unkosten verursachet ; wobey sie die Fehler des Landes zu verbergen, und seine Vortheil hervorleuchten zu machen suchen. Da dieses Volks sich wenig aus den Spatziergängen macht, so trifft man bey ihm selten solche breite Alleen und Zugänge an, der gleichen man in den europäischen Gärten findet. Das ganze Land in mancherley Scenen eingetheilt, und krumme Gänge, durch Büsche ausgehauen, führen zu verschiedenen Aussichten, die das Auge durch ein Gebäude oder sonst einen sich auszeichnenden Gegenstand auf sich ziehen. Die Vollkommenheit dieser Gärten besteht in der Menge, Schönheit und Mannigfaltigkeit solcher Scenen. Die chinesischen Gärtner suchen, wie die europäischen Mahler, die angenehmsten Gegenstände einzeln in der Natur auf, und bemühen sich dieselben so zu vereinige, dass nicht nur jeder für sich gut angebracht sey, sondern aus ihrer Vereinigung zugleich ein schönes Ganze entstehe. Sie unterscheiden dreyerley Arten von Scenen, welche sie lachende, fürchterliche und bezaubernde nennen. Die letzte Art ist die, die wir romantisch nennen ; und die Chinesen wissen durch mancherley Kunstgriffe sie überraschend zu machen. Sie leiten bisweilen einen rauschenden Bach unter der Erde weg, der das Ohr derer, welche an die Stellen, darunter sie wegströmen, kommen, mit einem Geräusche rührt, dessen Ursprung man nicht erkennt. Ein ander mahl machen sie ein Gemäuer von Felsen, oder bringen sonst in Gebäuden, und andern in dem Garten angebrachten Gegenständen, Öffnungen und Ritzen dergestalt an, dass die durchstreichende Luft fremde und seltsame Töne hervorbringt. Für diese besondere Partien suchen sie die seltensten Bäume und Pflanzen aus ; auch bringen sie in denselben verschiedene Echo an, und unterhalten darin allerhand Vögel und seltene Thiere. Ihre fürchterlichen Scenen bestehen aus überhangenden Felsen, dunkeln Grotten und brausenden Wasserfällen, die von allen Seiten her von Felsen herab stürzen. Dahin setzen sie krummgewachsene Bäume, die vom Sturm zerrissen scheinen. Hier findet man solche, die umgefallen mitten im Strohm lieben, und von ihm dahin geschwemmt scheinen. Dort sieht man andere, die vom Wetter zerschmettert und versengt scheinen. Einige Gebäude sind eingefallen, andere halb abgebrannt, und einige elende Hütten, hier und da auf Bergen zerstreuet, scheinen Wohnstellen armseliger Einwohner zu seyn. Nach Scenen von dieser Art folgen insgemein wieder lachende ; und die chinesischen Künstler wissen immer schnelle Abwechselungen und Gegensätze sich wechselsweise erhebender Scenen, sowohl in den Formen als Farben, und im Hellen und Dunkeln zu erhalten. Wenn der Platz von beträchtlicher Grösse ist und eine Mannigfaltigkeit der Scenen erlaubet, so ist insgemein jede für einen besondern Gesichtspunct eingerichtet ; wenn dieses aber des engern Raumes halber nicht angeht, so suchen die dem Mangel dadurch abzuhelfen, dass die Partien nach den verschiedenen Ansichten immer andere Gestalten annehmen. Dieses wissen sie so gut zu machen, dass man dieselbe Partie aus den verschiedenen Ständen gar nicht mehr für dieselbe erkennen kann. Man findet daher alle Arten von optischem Betrug hier angebracht ; Mahlereyen auf künstlich zubereitetem Grunde, die aus einem Gesichtspuncte eine Gruppe von Menschen, aus einem andern ein Thiergefecht, aus einem dritten Felsen, Wasserfälle, Bäume, Gebirge, und aus dem vierten Tempel, Säulengänge und eine Menge anderer ergetzender Objecte abbilden. Mosaische Arbeit findet man häufig in den Zimmern der Gebäude dieser Gegenden, die vielleicht in der Nähe betrachtet, nichts als Stücke Marmor zu seyn scheinen, die ohne Ordnung eingelegt sind, die aber von einem gewissen Standorte Menschen, Thiere, Gebäude oder Landschaften Report Title - p. 99 of 564 vorstellen. Hin und wieder sind mit grosser Kunst angeordnete Perspective, entweder von Gebäuden oder selbst von ganzen Prospecten, welche auf die Weise hervorgebracht werden, dass die Tempel, Brücken, Fahrzeuge, oder andere Objecte kleiner und kleiner sind, und schwächere ins Graue fallende Farben haben, je weiter sie entfernt scheinen sollen, und dass die Bäume je weiter von dem Geschichtspunct ebenfalls von schwächerm Grün und kleinerm Wuchs ausgesucht werden, als die im Vordergrunde sind, so, dass man aus einem gewissen Stand-Puncte eine beträchtliche Entfernung zu sehen glaubt, wo in der That doch nur eine geringe ist. In grossen Gärten bringt man Scenen, die siche für jede Tages-Zeit schicken, an, und führt an bequemen Stellen Gebäude auf, welche sich zu den verschiedenen jeder Tageszeit eigenen Ergetzlichkeiten schicken. Weil das Klima in diesem Lande sehr heiss ist, so sucht man viel Wasser in die Gärten zu bringen. Die kleinen werden, wenn es die Lage gestattet, oft ganz unter Wasser gesetzt, dass nur wenig kleine Inseln und Felsen hervorstehen. In grossen Gärten findet man Seen, Flüsse und Canäle. Nach Anleitung der Natur werden die Ufer der Gewässer verschiedentlich behandelt ; bald sind sie sandig und steinig, bald grün und mit Holz bewachsen ; bald flach mit Blumen und kleinen Gesträuchen bekleidet, bald mit steilen Felsen besetzt, welche Höhlen und Klüfte bilden, in die sich das Wasser mit Ungestüm wirft. Bisweilen trifft man darin Fluren, worauf zahmes Vieh weidet, oder Reissfelder, die bis in die Seen hinein treten, zwischen denen man in Kähnen herumfahren kann, an. An andern Orten findet man Büsche von Bächen durchschnitten, die kleine Nachen tragen. Ihre Ufer sind an einigen Orten dergestalt mit Bäumen bewachsen, dass ihre Äste von beyden Ufern sich in einander schlingen, und gewölbte Decken ausmachen, unter welchen man durchfährt. Auf einer solchen Fahrt wird man insgemein an einen interessanten Ort geleitet, an ein prächtiges Gebäude, etwa auf einen terrassirten Berg, an eine einsame Hütte auf einer Insel, an einen Wasserfall, an eine Grotte. Die Flüsse und Bäche der Gärten nehmen keinen geraden Lauf, sondern schlängeln sich durch verschiedene Krümmungen ; sind bald schmal, bald breit, bald sanft fliessend, bald rauschend. Auch wächst Schilf und anderes Wassergras darin. Man trifft Mühlen und hydraulische Maschinen darauf an, deren Bewegung den Gegenden ein Leben giebt. Wenn man sich gleich verwundern muss, wie ein Volk, welches sonst fast nichts von den schönen Künst4en kennt, und in Ansehung seines Geschmacks so weit zurück steht, auf eine so gute Anlage der Gärten kommen können : so scheint der Bericht des Chambers, der selbst in China mit seinen Augen gesehen, die Sache fast ausser Zweifel zu setzten. Indessen, da dieser Bericht in vielen Stellen die sinnreichsten Gemählde der Phantasie und die wunderbarsten Feenbezauberungen enthält, so möchte vielleicht nur einem Theile davon historische Wahrheit zukommen. Ja, man möchte fast vermuthen, dass Chambers, wenn er sich nicht durch die Erzählungen später Reisenden hat hintergehen lassen, dasjenige, was er selbst gesehen, nur zum Grunde gelegt, um darauf in Ideal nach seiner eigenen Einbildungs-Kraft aufzuführen : und dabey seinen Landsleuten, die noch zu sehr dem alten Geschmack anhingen, einen Wink auf eine neue Bahn zu geben. Übrigens muss man gestehen, der Chineser folgte allein der Natur ; und man weiss, dass die Schritte gemeiniglich da am sichersten sind, wo man von keinen falschen Wegweisern von dem Pfade der Natur abgeleitet wird. Wenn es wahr ist, dass die Engländer durch die chinesischen Gärten auf die echte Spuhr des Natürlichen in Ansehung ihrer Parks geleitet sind, so ist es auch nicht zu läugnen, dass sie schon vorher manche richtige Aufklärungen über diesen Gegenstand von ihren eigenen Schriftstellern erhalten hatten. Es ist dabey offenbar, dass nicht allein in den chinesischen Gärten, selbst nach den schmeichelhaftesten Beschreibungen, viel Übertriebenes, Spitzfindiges und Abgeschmacktes herrscht, worüber sich wohl eben kein Kenner der Nation verwundern wird, sondern dass auch verschiedene neuere Schriftsteller diese Gärten mit einem unbegränzten und gar zu parteyischen Lobe erheben. Selbst die copierten Beschreibungen enthalten manche Widersprüche und sind mit Zusätzen überladen, die ihnen eine günstige Phantasie geschenkt hatte, die ihnen die Wahrheit aber mit einer gerechten Hand wieder entreisst. War es denn nicht genug zu sagen, dass manches Natürliche in den chinesischen Anlagen Nachahmung oder Aufmerksamkeit verdiene ? [Krün1] Report Title - p. 100 of 564

1776 Hirschfeld, Christian Cajus Lorenz. Widerlegung des herrschenden Begriffs von den chinesischen Gärten [ID D26952]. Quellen : Chambers, William. Du Halde, Jean-Baptiste. Description [ID D1819]. Le Comte, Louis. Nouveaux mémoires sur l'état présent de la Chine... [ID D1771]. Pauw, Cornelius de. Recherches philosophiques sur les Egyptiens et les Chinois [ID D1861]. Er schreibt : Die chinesischen Gärten oder das, was man unter diesem Namen reizend genug geschildert hat, ist nicht bloss ein Gegenstand der Bewunderung, sondern auch der Nachahmung geworden. Wenn auch gleich schon Nachdenken und Genie, ohne Unterstützung eines besondern Beispiels, auf die Erfindung der neuen Manier leiten konnten, die man in England aufgenommen und die sich von da weiter zu verbreiten angefangen hat ; so ist es doch wahrscheinlich, dass die Nachrichten von den Gärten in China viel dazu beygetragen haben. Wenigstens ist gewiss, dass die neue Manier in England sich um eben die Zeit am meisten hob, als sich der Ruhm der orientalischen Gärten ausbreitete. Nicht minder ist gewiss, dass der Engländer von einem grossen Vorurtheil für die Gärten in China bezaubert ist, und dass der Franzose und mit ihm der Deutsche sich diesem Vorurtheil zu überlassen anfängt. Man verlangt jetzt nicht etwa Gärten, die mit eigener Überlegung, mit besserm Geschmack, als die alten, angelegt wären ; man verlangt chinesische, oder chinesisch-engländische Gärten. Wie aber, wenn diese Raserei einen unsichern Grund hätte, wie so manche andere Raserei der Mode ? Wenn die chinesischen Gärten, wovon man so entzücket ist, die man so hitzig nachzuahmen strebt, nicht vorhanden wären, wenigstens nicht so vorhanden wären, wie man sich einbildet ? – das wäre doch sonderbar. Freilich wäre es so, und nicht weniger lächerlich, etwas haben nachahmen wollen, wovon man überführt wird, dass es nicht da ist. Als ich zuerst die Beschreibungen der chinesischen Gärten las, ging es mir, wie vermuthlich manchem andern Leser mehr. Ich fand darin wahre und hohe Schönheiten der Natur, nur das davon abgerechnet, was dem morgenländischen Geschmack eigen ist oder zu seinen Ausschweiffungen gehört. Ich ward von so vielen reizenden Scenen entzückt, und vergass bei dieser Bewegung nachzudenken, ob sich auch alles würklich so verhalten mögte. Ein wiederholtes Lesen liess mir mit einer gelassenen Behagung mehr Ruhe, zu überlegen. Ich fieng an, gegen die Wirklichkeit solcher Gärten hie und da einen Zweifel zu finden, und konnte mich nicth enthalten, einige davon zu äussern. Bei einer nähern Vergleichung verschiedener einsichtsvollen Schriftsteller, die von China handeln, habe ich Gründe entdeckt, die mich noch mehr an dem Daseyn solcher Gärten zweifeln machen, wie man uns die chinesischen beschreibt. Ich theile sie hier zur weitern Berutheilung mit. China ist, nach den zuverlässigen Zeugnissen der Reisenden, bey weitem nicht so sehr angebauet, als man oft vorgegeben hat. Sogar nahe um Peking gibt es noch einige meilenlange Wüsten und Moräste. Die entlegenen Provinzen liegen fast alle ganz wüste, zum Theil so wüste, dass Tieger und andere wilde Thiere in Menge umherschwärmen. Der Handel versammelt die Einwohner um die Hauptstadt und schönen Flüsse her, wodurch ein so starker Zusammenfluss von Menschen entsteht, dass die oft einreissende Hungersnoth die schrecklichsten Verwüstungen angerichtet hat. In diesen Gegenden, wo sich die Thätigkeit der Nation am meisten äussert, müsste man die so sehr gerühmten Gärten suchen, wenn anders die nothwendige Sorge, durch Ackerbau den harten Bedürfnissen abzuhelfen, noch Zeit und Ruhe zur Anlegung ländlicher Lustplätze verstattete. Je weiter man in die Provinzen hineinkommt, desto weniger trift man bebauete Länder an; nicht die Hälfte des Erdreichs ist genutzt ; nur selten erscheint ein Dorf. Auch weiss man, dass die Chineser wenig Liebe zum Landbau besitzen, die überdies mit dem heissen Wuchergeist, einer fast allgemeinen Seuche der Nation, nicht vereinbar ist. Comte, du Halde und andere glaubwürdige Zeugen rühmen zwar den Anbau der Küchengewächse in China, wovon die Gärten nie leer sind, weil sich besonders der gemeine Mann davon ernährt. Allein sie bemerken zugleich, dass an der Menge und Manigfaltigkeit der Gewächse und Früchte mehr der gute Erdboden, als die Geschicklichkeit der Einwohner Antheil hat. Die meisten Früchte, setzen sie hinzu, kommen den unsrigen nicht gleich, weil Report Title - p. 101 of 564 die Chineser nicht die Kunst verstehen oder sich nicht die Mühe nehmen, die Baumfrüchte zu verbessern und ihnen einen mehr anziehenden Geschmack zu geben. Alle ihre Sorgfalt von dieser Seite schränket sich auf den Kornbau und Reisbau ein. Von der Botanik wissen sie fast nichts. Es ist ausgemacht, dass keine der schönen Künste bei den Chinesern zur Volkommenheit emporgestiegen ist. Von der Perspectiv haben sie nicht den geringsten Begrif. In der Malerei klecken sie Landschaften, worin weder Sehepunkt noch Ferne ist. Die dem Gesicht sich entfernende Linien sind ihnen ebenso unbekannt, als der Punkt, worin sie sich vereinigen müssen, indem sie nicht die geringste Kentnis von den Regeln haben, denen die Würkungen des Lichts unterworfen sind. Mit den Gegenstellungen oder den grossen Massen von Schatten sind sie, wie man leicht hinzu denken kan, ebenfals ganz unbekant. Sie wissen nichts von der Kunst, die Farben zu brechen und zu versetzen. Sie musten also sehr verlegen sey, wenn sie den Prospect eines Gartens vorstellen solten. Ihre Zeichnung ist, wie man weiss, sehr schlecht. Nicht einmal den Blumen, die doch so häufig gemalt werden, verstehen sie die Richtigkeit der Zeichnung zu geben. Ihre wilde Einbildungskraft zieht sie von dem Studium der Natur ab, die eine ruhige und bedächtige Betrachtung erfordert ; wozu die Chineser so wenig, als andere morgenländische Völker, aufgelegt sind. Schon aus diesen allgemeinen Bemerkungen wird man eben keine grosse Erwartung schöpfen, dass die schöne Gartenkunst von den Chinesern geliebt und mit Glück getrieben werde, viel weniger dass sie Gärten von so vorzüglichen Schönheiten besitzen, wie man uns überreden will. China ist kein Reich, das erst seit einigen Jahren von den Europäern besucht wurde, oder wohin nur Leute ohne Einsicht, ohne Beobachtungsfeist, ohne Geschmack gekommen wären. Woher komt es, das so viele Reisebeschreiber, so vieles und seit einer so langen Zeit, von China berichten, ohne der so herlichen Gärten der Nation zu erwähnen, und dass man erst in der letzten Hälfte des gegenwärtigen Jahrhunderts angefangen, sie mit einer Art von Begeisterung zu rühmen ? Vielleicht waren sie in den ältern Zeiten noch nicht vorhanden, nicht einmal hie und da in einem vorbereitenden Anfang vorhanden. Allein in diesem Jahrhundert müsten sie doch da seyn. Es sollen ja Gärten seyn, die bei der Nation gewöhnlich, nicht blos diesem oder jenem Grossen eigen sind, Gärten, welche die Nation ohne Beihülfe, ohne Beispiel durch ihr eigenes Genie hervorgebracht hat. Es lässt sich nicht wohl denken, dass solche Gärten so ganz neu seyn oder so verborgen liegen solten, dass sie nur erst vor etwa dreissig Jahren von einem Reisenden hätten bemerket werden können. Wenigstens schon hie und da haben sie längst vorhanden seyn müssen. Die chinesische Nation ist unstreitig keine solche, die auf einmal plötzliche Fortgänge in einer Wissenschaft oder Kunst gemacht hätte ; ihr Genie hat immer nur einen schleichenden Gang genommen, nie einen glücklichen Spring gewagt ; das Vorurtheil für alles, was bei ihr alt geworden, unterstützt ihre natürliche Trägheit. Die paradiesischen Gärten hätten also schon lange blühen müssen, in einer so auffallenden Schönheit, mit so eigenen hervorstechenden Reitzen, dass jeder fremde Auge sie mit Bewunderung hätte wahrnehmen müssen. Und doch ein so tiefes Stillschweigen von so vielen Reisenden, die sie sehen konnten und sehen musten. Vielleicht waren diese Reisende nicht alle Kenner. Der grösste Theil der nach China reisenden Gelehrten bestand aus französischen Jesuiten, die vielleicht entweder keine Einsicht in die Gartenkunst haben oder voll Vorutheil für die Manier ihres Vaterlandes seyn konten. Es mag seyn. Aber so hätten sie doch wenigstens das Eigenthümliche und das Abweichende in dem chinesischen Geschmack bemerken können. Ausserdem waren verschiedene von diesen Missionarien geschickte Architecten und Maler. Die hohen Schönheiten der Natur, welche die chinesischen Gärten darstellen sollen, sind jedem Auge fühlbar. Und der französische Jesuit hätte hier immer eine Ausnahme seyn sollen ? Man weiss, wie sorgfältig diese Missionarien gewesen, alles Merkwürdige in China aufzuzeichnen und ihrem Hofe zu berichten ; man weiss, wie beredt sie zum theil erzählen, sie gerne sie ausschmücken. Sie beschreiben sehr ausführlich die Beschaffenheit des Erdreichs, des Ackerbaues, der Gartengewächse und aller Früchte. Und doch bei den nächsten Veranlassungen, von den Lustgärten zu reden, schweigen sie entweder ganz, oder geben uns nur einige flüchtige Anzeigen, die nichts weniger, als den stolzen Begrif erregen, den man von den Wundern der chinesischen Gärten hat. Report Title - p. 102 of 564

Indessen ist es Chambers, Architect des Königs von England, dem man die verführerische Beschreibung der chinesischen Gärten und die algemeine Verbreitung ihres Ruhms verdankt. Dieser Mann, der Wissenschaft, Geschmack und Genie vereinigt, ragt unter allen Reisebeschreibern von China als der Lobredner der Gärten dieses Reichs hervor. Seine Beschreibung ist als die algemeine Quelle anzusehen, woraus alle übrige Schilderungen mit mehr oder weniger Abänderung und Zusätzen geschöpft sind. Die erste Nachricht gab der in seinem grössern Werke : Description of Chinese Buildings, etc. London. Fol. 1757 S. 14-19 zwar nur beiläufig, indem er sich vornehmlich mit den Gebäuden, Maschinen und Hausgeräthen der Chineser beschäftigt. Man lobte, man bewunderte den Geschmack der Gartenkunst, den Chambers den Chinesern beilegte ; man fing an, diesen Geschmack in England nachzuahmen. Ohne Zweifel war dieser Beifall den seine Beschreibung fand, eine Veranlassung mehr, dass er den ersten kurzen Entwurf in einer besondern Schrift : Dissertation on oriental Gardening. London 4. 1772 (deutsche Übersetzung. 8. Gotha 1775) weiter ausführte und darin Genie und Geschmack aufbot, um ein Gemälde zu liefern, das durch Schönheit und Mannigfaltigkeit nicht weniger, als durch Neuheit reitzte. Man ist sehr geneigt, einen Reisenden, der aus einem entfernten Welttheil komt, wohin ohnedies nur noch wenig Engländer gedrungen waren, erzählen zu hören ; man hört ihn desto aufmerksamer, je mehr er durch das Neue und Unerwartete sich der Bewunderung zu bemeistern weiss ; man hört ihn mit Zutrauen, wenn er als ein Mann von Verstand, und mit Vergnügen, wenn er als ein Mann von Geschmack erzählt. Chambers muste Eingang finden, wenn er gleich weniger die Wahrheit, als das Anziehende seiner Erzählung, auf seiner Seite hatte. Ich kan es mir vorstellen, wie ein Mann von weniger Talenten und Beobachtung, als Chambers, in einigen Gegenden von China verleitet werden kan, da Gärten zu sehen, wo keine sind. Nach dem Bericht des Comte sind einige fruchtbare Provinzen nicht allein mit vortreflichen Früchten, sondern auch mit anmuthigen Hügeln und Canälen erfült. Die Hügel sind in verschiedene Absätze und Stuffen vom Fusse bis zum Gipfel bearbeitet, aber blos in der Absicht, damit das Regenwasser sich überall vertheilen und das besäete Erdreich mit seinen Pflanzen nicht so leicht hinabreissen könne. Indessen gibt diese Gestalt, worin die Hügel gebildet werden, zuman wenn mehrere in einem Bezirk umherliegen, einen reizenden Anblick. Die Canäle, welche die Plänen durchschneiden, sind von einer ungemeinen Schönheit, sowohl des klaren und sanft dahin fliessenden Wassers, als auch der Einfassungen und Brücken wegen, womit sie bekleidet sind. Sie laufen gemeiniglich zwischen kleinen Erhöhungen auf beiden Seiten, die mit Steinen oder groben Marmorstücken eingefasst sind. Die über diese Canäle geführte Brücken, die zunächst zur Verbindung der Ländereigen dienen, sind von drei bis sieben Bögen, wovon der mittelste oder Hauptbogen gehr hoch ist, damit die Fahrzeuge darunter bequem hinwegfahren können. Die Gewölbe sind von grossen Stücken von Steinen erbauet, die Pfeiler aber so schmal, dass man in der Ferne glaubt, die Bögen schweben in der Luft. Man sieht solche Brücken von einer Strecke zur andern, und wenn, wie gewöhnlich, der Canal grade ist, so macht diese lange Reihe von Brücken eine Art von Allee, die ein prächtiges Ansehen hat. Der Hauptcanal der Provinz theilt sich zur Rechten und Linken in verschiedene kleiner, die sich wieder in eine Menge von Bächen zerschneiden, die an Städte und Dörfer hinlaufen, zuweilen Teiche und Seen bilden, wovon die angränzende Ländereien befruchtet werden. Dieses klare Wasser, hin und wieder in den Plänen vertheilt, mit Brücken verschönert, mit Fahrzeugen belegt, mit Dörfern untermischt, durch welche die Bäche bald hellschimmernd, bald dunkel beschattet ihren Lauf verfolgen, macht unstreitig eins der heitersten Gemälde von Landschaft. „Was würde noch werden, sagt Comte, wenn die Kunst, die oft in Frankreich die wildesten Gegenden durch die Pracht der Paläste, durch Gärten und Lusthayne verschönert, in diesen reichen Gefilden würksam würde, wo die Natur nichts gespart hat“ ? Eine solche Landschaft ist zwar kein Garten ; wie leicht kan sie aber nicht von einem Reisenden, der sich ganz den Entzückungen des Auges überlässt, dafür angenommen werden ? Indessen ist dis eben nicht der Fall, worin sich Chambers befindet. Er versichert, dass er sich bei den Chinesern genau nach den Grundsätzen erkundigt habe, denên sie bei der Anlage ihrer Gärten folgen. Wenn wir nicht glauben, dass er sich von falschen Nachrichten der Chineser Report Title - p. 103 of 564 hat blenden lassen, die so gern übertreiben, so gern alles, was ihre Nation betrift, vergrössern ; so lässt sich ein anderer Ausweg zur Erklärung dieser Sache entdecken. Chambers hatte in seinem Vaterlande bemerkt, dass man theils noch zu sehr der alten Manier anhing, theils bei den neuen Versuchen in Dürftigkeit an Erfindung und in manche Ausschweiffungen verfiel. Er sah es mit Verdruss, dass, da jede andere der schönen Künste so viele Lehrer hätte, die Gartenkunst allein verwaiset zurückbliebe, dass kein Mann für sie auffstand, der sie in ihre Rechte einsetzte. Er fand in seinem Verstand un in seiner Einbildungskraft Ideen, die er der Natur und Bestimmung der Gärten eigenthümlicher hielt, als die gewöhnlichen sind, denen man täglich folgte. Er glaubte, dass diese Ideen mehr Aufmerksamkeit erregen, mehr Aufnahme finden müsten, wenn sie einer entfernten Nation untergeschoben würden, die schon eine würkliche Anwendung davon gemacht hätte. Er hatte Klugheit genug, unter diese Ideen Zusätze zu mischen, die dem Nationalgeist der Chineser eigen sind. Kurz, er pflanzte brittische Ideen auf chinesischen Boden, um ihnen ein mehr auffallendes Ansehen zu geben und sie eindringender zu machen. Diese Vermuthung wird weniger gewagt scheinen, wenn man ausser allen dem, was oben von den Chinesern angeführt worden und woraus man keine vortheilhafte Begriffe von ihren Gärten zu ziehen veranlasst wird, noch die Beschreibung des Chambers selbst etwas näher betrachtet. Er fragt nicht, wo die herlichen Gärten, die er malt, liegen ; auch sagt er nicht, dass es Gärten des Kaisers oder dieser und jener Grossen sind. Er nennt sie ganz algemein chinesische Gärten, und scheint uns überreden zu wollen, dass es Gärten der Nation wären, Gärten, die eben so gewöhnlich in China angetroffen würden, als die Französischen in Europa. Demnächst gesteht er ausdrücklich, dass er weder mit der künstlichen, noch mit der simpeln Manier in der Gartenkunst zufrieden sei. Jene weiche zu ausschweiffend von der Natur ab, diese hingegen sei eine zu gewissenhafte Anhängerin derselben. Eine mit Urtheil unternommene Vereinigung beider Manieren würde eine dritte hervorbringen, die gewis vollkommener wäre, als diese beide. - Und diese Vereinigung hat er offenbar in der letzten ausführlichen Schrift von den chinesischen Gärten zur Absicht. Wenn jemand, sagt er ferner, kühn genug wäre, einen Versuch zu dieser Vereinigung zu machen, so würde er sich dem Tadel beider Partheien aussetzen, ohne eine oder die andere zu bessern, und sich dadurch selbst nachtheilig werden, ohns der Kunst einen Dienst zu leisten. Dem ohngeachtet aber könne es doch nicht undienlich seyn, das System eines fremden Volks bekannt zu machen. Er könne es mittheilen, ohne seine eigene Gefahr, und wie er hoffe, ohne sonst jemand zu beleidigen. – Diese Wendung des Chambers gibt seine Lage und Absicht nicht undeutlich zu erkennen. Ein grösserer Beweis ist die ganze Schrift selbst. Wenn man nicht annähme, dass Chambers seine Philosophie, seine Einsichten in die Künste und in das menschliche Herz, seine blühende Einbildungskraft und seinen feinen Geschmack den Chinesern geliehen hätte ; so würde man das, was er von ihren Gärten rühmt, mit so vielen zuverlässigen Nachrichten, die wir von diesem Reich und von dem Geist dieser Nation haben, unmöglich vereinigen können. Er ist freigebig mit Lobsprüchen, worauf sie auf keine Weise Anspruch machen dürfen. Wenn er gleich im Anfang sagt, dass ihre Gärtner nicht allein Botanisten, sondern auch Maler und Philosophen sind ; dass sie eine volkommene Kentnis des menschlichen Herzens und der Künste besitzen, durch welche die stärksten Empfindungen erregt werden können ; so ist dis eine so ungeheure Behauptung, als die nur gefunden werden kan. Auch wenn man hie und da die sinnreichsten Gemälde der Phantasie und die wunderbarsten Feenbezauberungen, die nicht von dem Würklichen abgezogen sind, auch wenn man verschiedene Widersprüche, da Verwirrungen der Einbildungskraft mit bedächtiger Wahl, mit richtigem Gefühl und seiner Beobachtung abwechseln, in der Beschreibung übersieht ; so gibt ihr ganzer Inhalt doch Beweis genug, dass Chambers, indem er die Grundsätze der chinesischen Gartenkunst zu erheben bemühet scheint, mehr bemühet ist, seine eigene vorzutragen. Wenn übrigens seiner Schrift die historische Wahrheit fehlt, so sol dadurch ihr Werth nicht herabgewürdigt werden. Sie bleibt immer als das Werk eines Mannes von viel Kentnis, Geschmack und Genie schätzbar und in einzelnen Stellen für die Gartenkunst wichtig ; immer eine angenehme Beschreibung eines nicht vorhandenen Gegenstandes, ein schönes Ideal, dem Report Title - p. 104 of 564 nichts weiter fehlt, als dass es vielleicht nie Würklichkeit haben wird. Es würde ein seltsames Misverständnis seny, wenn man glaubte, das Daseyn chinesischer Gärten überhaupt zweifelhaft machen wolte. In der That könte nichts seltsamer seyn. Meine Absicht ist blos, zu beweisen, dass China nicht solche Gärten hat, als Chambers beschreibt, als ein algemeines Vorurtheil rühmt, und eine getäuschte Nachahmungssucht nachzubilden versucht. So weit noch die Nachahmung gekommen ist, so weit ist sie auch mehr dem ideal eines Briten, als dem Muster eines Chinesers nachgegangen. Die Gärten in China können so wenig von dem Geist und dem Geschmack der Nation abweichend seyn, als irgend ein anderer Zweig der schönen Künste. Ausser dem, was einige andere Reisende bemerken, gibt Comte eine Nachricht von den chinesischen Gärten, die mitdem, was wir sonst von der Nation wissen, mehr übereinstimt und der Wahrheit näher zu treten scheint. Die Chineser, sagt er, sind noch nachlässiger in ihren Gärten, als in ihren Wohnungen ; sie haben in diesem Punkt Begriffe, die von den unsrigen sehr verschieden sind. Regelmässige Plätze anzulegen, Blumen zu pflanzen, Alleen und Hecken zu ziehen, würden sie für widersinnig halten. Das öfentliche Wohl erfordert, dass alles besäet sei, und ihr Privatinteresse, das mehr als die gemeine Wohlfahrt sie rührt, erlaubt ihnen nicht, das Angenehme dem Nützlichen vorzuziehen. Ihre Blumen ziehen sie so schlecht, dass man Mühe hat, sie wieder zu kennen. Man erblickt zwar in einigen Gegenden Bäume, die eine grosse Zierde in den Gärten geben würden ; allein sie verstehen nicht die Kunst, sie geschickt zu stellen. Anstatt der Früchte sind diese Bäume fast das ganze Jahr hindurch mit Blüten von lebhaftem Roth und Incarnat bedeckt ; pflanzte man davon Alleen, mit Pomeranzenbäumen untermischt, wie sehr leicht geschehen könte, so würde dies den schönsten Anblick von der Welt geben ; aber weil die Chineser nur selten spatzieren gehen, so sind Alleen nicht nach ihrem Geschmack. Ob sie gleich von der Anordnung und von der Kunst, wahre Verschönerungen anzubringen, nichts verstehen, so machen sie doch in ihren Gärten Aufwand. Sie bauen Grotten, sie führen kleine künstliche Hügel auf, sie bringen ganze Felsstücke dahin, die sie über einander aufhäufen, ohne eine andere Absicht, als blos die Natur nachzuahmen. Wenn sie demnächst so viel Wasser finden, als nöthig ist, um ihren Kohl und ihre übrigen Küchengewächse zu begiessen, so glauben sie, dass sie nichts mehr zu thun übrig haben. Der Kaiser hat Wasserkünste von der Erfindung der Europäer ; Privatpersonen aber begnügen sich mit ihren Teichen und Brunnen. – Die Pracht und der Aufwand, womit die Grossen umgeben sind, sobald sie öffentlich erscheinen, glänzt gar nicht auf ihr häusliches Leben und ihre Lustgärten zurück, worin nichts von den zauberischen Schönheiten, wovon man träumt, aber viel Dürftigkeit und geschmacklose Einfalt herscht, und die näher betrachtet weder etwas zu bewundern noch zu verwundern geben. Sekundärliteratur Susanne Müller-Wolff : William Chambers, der als entscheidender Wegbereiter des sentimentalen Landschaftsgartens gilt, blieb mit seiner Dissertation on Oriental gardening nicht ohne Einfluss auf Hirschfeld. Seine emphatisch vorgetragene Forderung an die Gartenkunst, nicht den Verstand, sondern umso intensiver das Gefühl anzusprechen, prägte die Sichtweise Hirschfelss. Dass Chambers zur Erreichung dieses Ziels den chinesischen Gartenstil favorisierte, behagte Hirschfeld weniger. Vor allem Gartenszenen von wildem und fürcherlichem Charakter, wie sie Chambers in seiner Schrift genüsslich ausmalt, stiessen bei Hirschfeld auf deutliche Ablehnung. Seine Schrift ist als Polemik gegen William Chambers aufzufassen : Die historische Herleitung der landschaftlichen Gartenkunst von den chinesischen Gärten wird darin ebenso in Frage gestellt wie die verbreitete Chinamode. Bei der Formulierung seiner Theorie konnte Hirschfeld an eine ästhetische Diskussion anknüpfen, die, angeregt durch die sensualistischen Einflüsse aus England und Frankreich, seit Anfang der 1770er Jahre auch in Deutschland das Naturschöne thematisierte und den sinnlichen Qualitäten der Natur einen eigenen Wirkungsraum zuwies. [WC,Hirsch1] Report Title - p. 105 of 564

1779-1785 Hirschfeld, Christian Cajus Lorenz. Theorie der Gartenkunst [ID D26947]. Er schreibt : Die Chinesischen Gärten sind unstreitig diejenigen in einem andern Welttheil, welche in den neueren Zeiten bey uns das meiste Aufsehen gemacht haben. Sie sind schon beschrieben und zu bekannt, als dass hier noch eine Schilderung derselben wiederholt werden dürfte. Wenn man sich gleich verwundern muss, wie ein Volk, das sonst fast nichts von den schönen Künsten kennt, und in Ansehung seines Geschmacks so weit zurücksteht, auf eine so gute Anlage der Gärten komment können ; so scheint der Bericht des Chambers (Von seiner Dissertation on oriental Gardening ist im vorigen Jahre eine deutsche Übersetzung zu Gotha herausgekommen), der selbst in China mit seinen Augen gesehen, die Sache fast ausser Zweifel zu setzen. Indessen da dieser Bericht in vielen Stellen die sinnreichsten Gemälde der Phantasie und die wunderbarsten Feenbezauberungen enthält, so möchte vielleicht nur einem Theil davon historische Wahrheit zukommen. Ja ich möchte fast vermuthen, dass Chambers, wenn er sich nicht durch die Erzählungen späterer Reisender hat hintergehen lassen, das, was er selbst gesehen, nur zum Grunde gelegt, um darauf ein Ideal nach seiner eigenen Einbildungskraft aufzuführen, und dabey seinen Landsleuten, die noch zu sehr dem alten Geschmack anhiengen, seinen Wink auf eine neue Bahn zu geben. Übrigens muss man gestehen, der Chinese folgte allein der Natur ; und man weis, dass die Schritte gemeiniglich da am sichersten sind, wo man von keinen falschen Wegweisern von dem Pfade der Natur abgeleitet wird. Wenn es wahr ist, dass die Engländer durch die chinesischen Gärten auf die ächte Spur des Natürlichen in Anlegung ihrer Parks geleitet sind ; so ist es auch nicht zu leugnen, dass sie schon vorher, manche richtige Aufklärungen über diesen Gegenstand von ihren eigenen Schriftstellern erhalten hatten. Es ist dabey offenbar, dass nicht allein in den chinesischen Gärten, selbst nach den schmeichelhaftesten Beschreibungen, viel Übertriebenes, Spitzfündiges und Abgeschmacktes herrscht, worüber sich wohl eben kein Kenner der Nation verwundern wird, sondern dass auch verschiedene neuere Schriftsteller diese Gärten mit einem ungebränzten und gar zu partheyischen Lobe erheben. Selbst die kopirten Beschreibungen enthalten manche Widersprüche und sind mit Zusätzen überladen, die ihnen eine günstige Phantasie geschenkt hatte, die ihnen die Wahrheit aber mit einer gerechten Hand wieder entreisst. War es denn nicht genug zu sagen, dass manches Natürliche in den chinesischen Anlagen Nachahmung oder Aufmerksamkeit verdiene ?... Weil man oft der ersten Art des Kontrastes gar zu anhängig war, so sind dadurch die sonderbarsten Übertreibungen entstanden. Man wollte gewisse romantische Scenen der Natur nachahmen, die sie mir hie und da als Spiele ihrer Laune zu bilden pflegt, und man verfiel in das Abgeschmackte ; zumal da man anfieng, aus dem, was bey der Natur nur seltene Erscheinung ist, ein eigenes Hauptwerk zu machen. Dieser Tadel trift nicht unsere gewöhnlichen Gärten, die noch weit davon entfernt sind, sondern einige Parks der Engländer und der Chineser, am meisten aber der letztern. Dass diese die Gegeneinandersetzung noch der Zügellosigkeit des orientalischen Geschmacks übertreiben, darüber darf man sich nicht wundern ; aber wohl darüber, dass Chambers diese Ausschweifung billigt. Den angenehmen Scenen, sagt er, setzen die Chineser die fürchterlichen entgegen ; diese sind eine Zusammensetzung düsterer Gehölze, tiefer der Sonne unzugängliche Thäler, überhangenden unfruchtbarer Felsen, dunkler Hölen und ungestümer Wasserfälle, die sich von allen Seiten von den Bergen herabstürzen. Die Bäume sind übel gestaltet, aus ihrem natürlichen Wachsthum herausgezwungen und dem Anschein nach von der Gewalt der Gewitter zerrissen. Einige sind ausgerissen und hemmen den Lauf der Ströme ; andere sind wie vom Blitz verbrannt und zerschmettert. Die Gebäude sind Ruinen, oder halb vom Feuer verzehrt, oder durch die Wuth der Gewässer weggespült. So weit möchte alles dieses noch leidlich seyn, und so weit hat man auch zum Theil in einigen brittischen Parks die Nachahmung schon getrieben. Aber nun ! Fledermäuse, Eulen, Geyer und alle Raubvögel flattern in den Gehölzen umher ; Wölfe und Tyger heulen in den Wäldern ; halb verhungerte Thiere schleichen über die Haiden ; Galgen, Kreuze, Räder und alle Torturwerkzeuge kann man von den Landstrassen her sehen. In dem schrecklichen Innern der Wälder, wo die Wege uneben und mit Unkraut bewachsen sind, stehen dem Gott der Rache geweihete Tempel. Neben allen diesen sieht man steinerne Pfeiler mit Beschreibungen tragischer Begebenheiten und allerhand schreckliche Handlungen der Grausamkeit. Dazu kommen abgelegene Örter, Report Title - p. 106 of 564

die mit kolossalischen Figuren von Drachen, höllischen Furien, und andern grässlichen Gestalten angefüllet sind. Was Chambers mehr davon erzählt, zeugt, wie dieses, von einer Ausschweifung, die vielleicht nirgends weiter getrieben ist. Das Seltsame ist, dass diese Scenen des Schreckens deswegen angelegt werden, um die Wirkungen der angenehmen Auftritte durch den Kontrast zu heben… Bey allen Gartengebäuden muss Pomp und Überfluss an Zierrathen sorgfältig entfernt seyn, und eine leichte, freye und anmuthige Architektur herrschen. Man hüte sich, dass man nicht verführt durch das Beyspiel des Engländers, in dessen Parks sich zuweilen in Einem Prospect ein Wohnhaus von edler Architectur, ein Obelisk, ein gothischer Thurm, ein römisches Monument und ein chinesischer Tempel vereinigen, auf eine seltsame Vermischung verschiedener fremder Bauarten verfalle ; eine Ausschweifung, die selbst der scharfsinnige Whately ausdrücklich in einem Garten verstattet wissen will, und die gleichwohl so auffallend ist, dass sie nicht einmal Nachsicht finden sollte. [Whately, Thomas. Betrachtungen über das heutige Gartenwesen. (Leipzig : Junius, 1771)]. Sekundärliteratur Jörg Deuter : Hirschfeld war der erste, der William Chambers' Chinaverehrung in Beziehung zur tatsächlichen chinesischen Gartenkunst setzte und sie als das erkannte, was sie war, eine Maske, historisch nicht ernst zu nehmen, unter der dieser verborgen für einen weiteren anglo-chinoisen Gartenstil kämpfte, der wenig mit der historisch-exakten Nachahmung konkreter Vorbilder zu tun hat. Indem er aus Chambers' Theorie der Gartenkunst seitenlang zitierte, wurde Hirschfeld aber nicht nur sein scharfsinnigster Kritiker, sondern auch sein (zumindest im deutschen Sprachraum) wirkungsvollster Propagandist. [Cham8:S. 108-109,Cham12] 1780 Errichtung eines chinesischen Pavillons im Park von Schloss Grönsöö, Uppland, Schweden nach den Designs of Chinese buildings von William Chambers. [Cham8:S. 145] 1781-1797 Schloss Wilhelmshöhe, . Simon Louis du Ry war beteiligt am Bau des Schlosses Wilhelmshöhe, bei dem nach seinen Plänen die Seitenflügel entstanden. Ry hat sich bei seinen Fels- und Wasserarchitekturen auf die horriden Szenen von William Chambers berufen. In der Bauperiode unter Landgraf Friedrich II. von Hessen-Kassel waren hier die frühesten englisch-chinesischen Gartendetails von Kew übertragen worden. Im Bereich des Mulang, ein chinesisches Dorf, sind noch einige der ursprünglichen Bauten erhalten, aber auch hier sind die englisch-chinesischen Gartenwirkungen verloren. [Wik,Cham8:S. 18] 1786 ca. Errichtung des Kinesisk lysthus, des chinesischen Pavillons von Andreas Johannes Kirkerup und Erik Pauelsen in Dronninggaard, Naess bei Kopenhagen. (Heute im National Museum). Die Wandgemälde und der umlaufende Fries im Innern im oberen Bereich der Wand sind eine aus Designs of Chinese buildings von William Chambers. Die an der Brüstung angebrachten Schriftzeichen stammen ebenso von Chambers. Die Wände sind mit Malereien bedeckt, deren Themen aus Kêng tschi t'u = Ackerbau und Seidengewinnung in China des Malers Tsiao Ping Schen [Lou, Shou. Geng zhi tu] [ID D4129] stammen. Die Bildvorlage wurde jedoch verändernd kopiert. Die bei Tsiao aus dem Arbeitsleben entstammenden Szenen wurden in solche aus dem Familienleben verwandelt. So erscheint die Teeblätter sortierende Familie hier Tee trinkend. [Cham8:S. 111-112] 1789 Schloss Godegard, Östergötland. Errichtung eines chinesischen Pavillons im Park von Schloss Godegard, durch Fredrik Magnus Piper, beeinflusst von William Chambers. [Cham8:S. 146] 1789-1790 Bau des Chinesischen Turmes im Englischen Garten München nach einem Entwurf von Joseph Frey unter Johann Baptist Lechner, nach dem Vorbild der Pagode der Kew Gardens von William Chambers. [Wik] Report Title - p. 107 of 564

1792 Schloss Haga, Solna bei Stockholm. Errichtung des King's Pavilion durch König Gustav III. von Schweden im Park von Schloss Haga, beeinflusst von William Chambers. [Cham8:S. 145] 1796-1806 Ideenmagazin für Liebhaber von Gärten, Englischen Anlagen und für Besitzer von Landgütern : um Gärten und ländliche Gegenden, sowohl mit geringem als auch grossem Geldaufwand, nach den originellsten Englischen, Gothischen, Sinesischen Geschmacksmanieren zu verschönern und zu veredeln [ID D26954]. Johann Gottfried Grohmann schreibt : "Im dritten Viertel des verflossenen Jahrhunderts war in unserer Gartenkunst der chinesische Geschmack der herrschendste und beliebteste. Er musste die Gewalt der Mode anerkennen, um dem chinesischen Geschmack Platz machen. Jetzt ist in England der ägyptische geschätzt – und es ist nicht voraus zu sehen, dass durch die Gesandtschaft, welche der weise Alexander jetzt nach China geschickt hat… den Geschmack der Chinesen in Norden der herrschende werden dürfte ? Seit Jahrtausenden sind die Chinesen so wenig von ihren Sitten und Lebensart als von ihrer Baukunst abgewichen, und werden vielleicht noch Jahrtausende dabei stehen bleiben. Da wir an [William] Chambers chinesischer Baukunst… vortreffliche Schätze besitzen ; so haben wir die drei letzten Hefte dieses Bandes dazu bestimmt, die vorzüglichsten Zeichnungen im chinesischen Geschmack darzustellen". [Cham8:S. 17] 1798 Sulzer, Johann George. Allgemeine Theorie der Schönen Künste [ID D26955]. Er schreibt : "Aus einer Beschreibung, die der Engländer [William] Chambers on den Chinesischen Gärten gegeben, erhellet, dass dieses Volk, das sich sonst eben nicht durch den feinsten Geschmak hervorthut, in dieser Kunst von andern Völkern verdienet nachgeahmt zu werden. Wir wollen das merkwürdigste dieser Beschreibung hier setzen ; denn der Geschmak der Chineser verdient bey Anlegung grosser Gärten zur Richtschnur genommen zu werden. Die Chineser nehmen bey der Anlegung ihrer Gärten die Natur zum Muster, und ihre Absicht dabey ist, sie in allen ihren schönen Nachlässigkeiten nachzuahmen." [Cham8:S. 13] 1799-1800 Schloss Frederiksberg, Kopenhagen. Errichtung eines chinesischen Lusthauses im Park von Schloss Frederiksberg. Das von acht Säulen getragene schmale Bauwerk lehnt sich eng an William Chambers' Zeichnung einer chinesischen Brücke für Potsdam an und trägt auf dem Dachfirst drei Glockenspiele sowie in der Mitte und an den Traufen Schwäne. Das Innere des Gebäudes war rautenförmig und in der Decken-Kehle rechteckig kassettiert und dürfte an den Längswänden wandfeste Gemälde gezeigt haben. Auf der erhaltenen Entwurfszeichnung wird ausserdem ein filigraner chinesischer Brückenpavillon abgebildet, der auf Andreas Kirkerups Beschäftigung mit chinesischen Gartengebäuden hinweist. [Cham8:S. 112] 1804 Schloss Värnanäs, Kalmar, Schweden Carl Rabergh-Mannerskantz entwirft einen chinesischen Pavillon im Park von Schloss Värnanäs nach Publikationen von William Chambers und anderen Vorlagen. [Cham8:S. 146] 1840-1846 Villa Durazzo Pallavicini bei Genua. Gestaltung des anglo-chinesischen Landschaftsgartens der Villa Durazzo Pallavicini durch Michele Canzio mit künstlichen Grotten, Seen und Hügeln. Auf dem grossen See befindet sich das chinesische Rad. Eine doppelbogige chinesische Brücke mit Pagode aus Gusseisen und bemalten Holz ist möglicherweise von William Chambers' Designs of Chinese buildings [ID D1838] inspiriert. In der Nähe der Brücke hat sich bis heute eine chinesische Schaukel erhalten. [Cham8:S. 126, 129] 1867 Pagoda (Chinese Pavillon) in Cliveden, Buckinghamshire nach William Chambers. The pagoda was made for the Paris Exposition Universelle of 1867 and was purchased by William Waldorf Astor in Paris in 1900. https://nttreasurehunt.wordpress.com/2016/03/09/the-well-travelled-pagoda/. [Int]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 108 of 564

1757 Chambers, William. Designs of Chinese buildings, furniture, dresses, machines, and utensils : engraved by the best hands, from the originals drawn in China. (London : Publ. for the Author, 1757). [Standartwerk zur Chinarezeption in Europa]. [LOC] 1757 Chambers, William. Of the art of laying out gardens among the Chinese. In : The Gentleman's magazine ; vol. 27 (May 1757). [WC] 1759 Chambers, William. A treatise on civil architecture : in which the principles of that art are laid down, and illustrated by a great number of plates accurately designed, and elegantly engraved by the best hands. (London : Printed for the author, by J. Haberkorn, 1759). [WC] 1762 Percy, Thomas. Miscellaneous pieces relating to the Chinese. Vol. 1-2. (London : Printed for R. and J. Dodsley, 1762). [Enthält] : Vol. 1 : A dissertation on the language and characters of the Chinese. Rules of conduct, by a Chinese author. Translated from the French of P. Parrenin. The little orphan of the House of Chao : a Chinese tragedy. Translated from the French version, published in the grand folio edition of P. du Halde's Description de l'Empire de la Chine, &c. Paris 1735. tome 3. [Übersetzung von Ji, Junxiang. Zhao shi gu er]. Vol. 2 : Authentic memoirs of the Christian church in China. from the German of J.L. de Mosheim. Of the art of laying out gardens among the Chinese. By Mr. Chambers, architect. A description of the Emperor's garden and pleasure houses near Peking. From the French of Frere Attiret, Jesuit. A description of the solemnities observed at Peking on the Emperor's mother entering on the sixtieth year of her age. From the French of P. Amyot, Jesuit. Vol. 2 : http://www.archive.org/details/miscellaneouspie02perciala. Vol. 3-4 : http://books.google.com/books?id=kl8iAAAAMAAJ&printsec=frontcover &hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false. [LOC] 1763 Chambers, William. Plans, elevations, sections, and perspective views of the gardens and buildings at Kew in Surry, the seat of Her Royal Highness the Princess Dowager of Wales. (London : Printed by J. Haberkorn ; published for the author, 1763). [WC] 1772-1773 Chambers, William. A dissertation on Oriental gardening. (London : W. Griffin, 1772). = 2nd ed. with additions ; to which is annexed an explanatory discourse by Tan Chetqua. (London : W. Griffin, 1773). http://www.bsb-muenchen-digital.de/~web/web1022/bsb10228541/ images/index.html?digID=bsb10228541&pimage=1&v=pdf&nav=0&l=de. 1775 Chambers, William. Über die orientalische Gartenkunst : eine Abhandlung aus dem Englischen des Herrn William Chambers. [Übers. von Johann Hermann Ewald]. (Gotha : Ettinger, 1775). Übersetzung von Chambers, William. A dissertation on Oriental gardening. (London : W. Griffin, 1772). = 2nd ed. with additions ; to which is annexed an explanatory discourse by Tan Chetqua. (London : W. Griffin, 1773). [WC] Report Title - p. 109 of 564

1776-1787 Le Rouge, George-Louis ; Chambers, William ; Richard, Claude. Jardins a la mode et jardins anglo chinois. Vol. 1-21. (Paris : Chez Le Rouge, 1776-1788). Inhalt : 1er cahier. Détails des nouveaux jardins à la mode. 2e cahier. Jardins anglo-chinois à la mode (includes Kew as do succeeding cahiers). 3e cahier. Jardins anglo-chinois (including Roissy and Ermenonville and 9 leaves of plans by "Thiemé jardinier decorateur"). 4e cahier. Jardins anglo-chinois (chiefly garden structures). 5e cahier. Jardins chinois. 6e cahier. Serrail et jardins du grand seigneur (includes Richard's Trianon gardens). 7e cahier. Jardins anglo-chinois (with Tableau de la plantation générale de tous les arbres ... par Richard, jardinier de la Reine, et Le Rouge ...). 8e cahier. Jardins anglo-chinois (includes German and Austrian gardens). 9e cahier. Jardins anglo-chinois. 10e cahier. Jardins anglo-chinois (includes Monceau). 11e cahier. Jardins anglo-chinois à la mode. (cont.) 12e cahier. Jardins (including Table des jardins chinois pour les cahiers de Le Rouge). 13e cahier. Jardins anglo-chinois (including Désert de Retz). 14e cahier. Jardins chinois, contenant les XI principales maisons de plaisance de l'Empereur de La Chine (double size, folded). 15e and 16e cahier. Jardins chinois : Jardins de l'empereur de la Chine. 17e cahier. Jardins anglo-chinois : Maisons de plaisance de l'empereur de la Chine. 18e et 19e cahier. Jardins anglais, contenant ceux du Bagno à Steinforten Westphalie. 20e cahier. Jardins anglais. 21e cahier. Jardins anglo-chinois ... vue du jardin anglais sur la ville de Steinfort. [WC] 1796-1806 Ideenmagazin für Liebhaber von Gärten, Englischen Anlagen und für Besitzer von Landgütern : um Gärten und ländliche Gegenden, sowohl mit geringem als auch grossem Geldaufwand, nach den originellsten Englischen, Gothischen, Sinesischen Geschmacksmanieren zu verschönern und zu veredeln. = Recueil d'idées nouvelles pour la décoration des Jardins et des Parcs : offertes aux amateurs des jardin anglois et aux proprietaires jalous d'orner leur possessions. Unter der Aufsicht von Johann Gottfried Grohmann. (Leipzig : Friedrich Gotthelf Baumgärnter, 1796-1806). Ht. 46. [Enthält Eintragungen über William Chambers]. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1756-1765 Die Kunst, Gärten anzulegen bey den Chinesern, von Herrn Chambers, Architekten und Mitgliede der Kaiserlichen Academie der Künste zu Florenz. In : Bremisches Magazin zur Ausbreitung der Wissenschaften, Künste und Tugend. (Hannover : Förster, 1756-1765). [Übersetzung der Zusammenfassung von William Chambers Designs of Chinese buildings im Gentlemen's Magazin. (1759). [Cham8] 1775 Ki'en Long : a Chinese imperial eclogue. Translated from a curious oriental manuscript. And inscribed by the translator to the author of an heroic epistle to Sir William Chambers, Knight. (London : Printed for J. Almon, 1775). [A satire occasioned by the poem by William Mason]. [WC] 1776 Hirschfeld, Christian Cajus Lorenz. Widerlegung des herrschenden Begriffs von den chinesischen Gärten. In : Gothaisches Magazin ; Bd. 1 (1776). [Betr. William Chambers]. http://books.google.ch/books?id=VktGAAAAcAAJ&pg=PP7&lpg= PP7&dq=gothaisches+magazin&source=bl&ots=2tARdsXi5P&sig= D8VwrY0Y9TXfJTq2CXJ-nxV_B74&hl=de&ei=e42WTsf2EaeB4 gSr5dmGBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved= 0CCMQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false. Report Title - p. 110 of 564

1779-1785 Hirschfeld, Christian Cajus Lorenz. Theorie der Gartenkunst. (Leipzig : Bey M.G. Weidmanns Erben und Reich, 1779-1785). [Enthält Eintragungen über China und William Chambers]. http://www.bsb-muenchen-digital.de/~web/web1029/bsb10295957 /images/index.html?digID=bsb10295957&pimage=1&v=pdf&nav=0&l=de. [WC] 1798 Sulzer, Johann Georg. Allgemeine Theorie der Schönen Künste in einzelnen nach alphabetischer Ordnung der Kunstarten aufeinander folgenden Artikeln. (Leipzig : Weidmann, 1786-1798. Theil 2 (1798). [Enthält eine Eintragung über William Chambers]. [WC] 1950 Bald, R.C. Wir William Chambers and the Chinese garden. In : Journal of the history of ideas ; vol. 11, no 3 (1950). [AOI] 1997 Sir William Chambers und der Englisch-chinesische Garten in Europa. Hrsg. von Thomas Weiss. (Ostfildern-Ruit bei Stuttgart : G. Hatje, 1997). (Kataloge und Schriften der Staatlichen Schlösser und Gärten Wörlitz, Oranienbaum, Luisium ; Bd. 2). [Internationales Symposium Oranienbaum, 5.-7. Okt. 1995]. [ETH] 2008 Porter, David. "Beyond the bounds of truth" : cultural translation and William Chamber's Chinese garden. In : Dinographies : writing China. Eric Hayot, Haun Saussy, and Steven G. Yao, eds. (Minneapolis : University of Minnesota Press, 2008). [AOI] 2010 Porter, David. The Chinese taste in eighteenth-century England. (Cambridge : Cambridge University Press, 2010). [AOI] 2013 Zhuang, Yue. "Luxury" and "the surprising" in William Chambers' "Dissertation on Oriental gardening (1772) : commercial society and Burke's sublime-effect. In : Transcultural studies ; no 2 (2013). http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/ojs/index.php/transcultural/index. [AOI]

Chan, Man (um 1955) : Film-Regisseur Biographie 1955 Film : Fu huo = ұ [The Resurrection] unter der Regie von Chan Man und dem Drehbuch von Yu Kan-chi nach Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V. Tchertkoff, 1899). [Die Ausg. Moskva 1899 enthält nicht den ganzen Text]. [Film]

Chan, Wan = Yu, Kan-chi = Lo, Dun (1921-2009) : Drehbuchautor Biographie 1955 Film : Fu huo = ұ [The Resurrection] unter der Regie von Chan Man und dem Drehbuch von Yu Kan-chi nach Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V. Tchertkoff, 1899). [Die Ausg. Moskva 1899 enthält nicht den ganzen Text]. [Film] 1959 Film : Bo li xie = ňʼnŊ [Glass slippers] unter der Regie von Lu Bang und dem Drehbuch von Chan Wan nach Cendrillon ou la petite pantoufle de verre von Charles Perrault (1697). [Film,WC]

Chandler, Raymond (Chicago, Ill. 1988-1959 La Jolla, Calif.) : Schriftsteller, Dichter, Kriminalromanautor, Journalist, Drehbuchautor Bibliographie : Autor Report Title - p. 111 of 564

1980 [Chandler, Raymond]. Chang mian bu xing. Fu Weici xuan bian ; Li Yangqiao yi. (Guangdong : Guangdong ren min chu ban she, 1980). Wai guo xian dai jing xian xiao shuo xuan ; 1). Übersetzung von Chandler, Raymond. The big sleep. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1939). ŋŌō [Enthält] : Queen, Ellery. Shang di de deng. Shi Xianrong yi. Übersetzung von Queen, Ellery. The lamp of god. In : Detective story magazine (1935). Gardner, Erle Stanley. Hong wen hen an jian. Hu Xiaoping yi. Übersetzung von Gardner, Erle Stanley. The case of the crimson kiss : a Perry Mason novelette. (New York, N.Y. : William Morrow, 1948). Christie, Agatha. Shi ge xiao Yindi'an ren. Fu Taotao yi. Übersetzung von Christie, Agatha. And then there were none. (London : Collins, 1939). [WC] 1988 [Chandler, Raymond]. Xiao mei mei. Qiandele zhu ; Yao Jinqing, Li Yanqiao yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1988). Übersetzung von Chandler, Raymond. The little sister. (Boston : H. Mifflin, 1949). ŎŎ [WC] 1998 [Chandler, Raymond]. Chong bo. Leimeng Qiandele zhu ; Ye Meiyao yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de le zhen tan xiao shuo xi lie ; 7). Übersetzung von Chandler, Raymond. Playback. (Boston : H. Mifflin, 1958). ŏŐ [WC] 1998 [Chandler, Raymond]. Da mian. Naini Xiangte ; Xu Qiongying yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de le zhen tan xiao shuo xi lie ; 1). Übersetzung von Chandler, Raymond. The big sleep. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1939). RŌ [WC] 1998 [Chandler, Raymond]. Gao chuang. Leimeng Qiandele zhu ; Lin Shuqin yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de le zhen tan xiao shuo xi lie ; 3). Übersetzung von Chandler, Raymond. The high window. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1942). őŒ [WC] 1998 [Chandler, Raymond]. Hu zhong nü zi. Naini Xiangte ; Lin Junying yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de la zhen tan xiao shuo xi lie ; 4). Übersetzung von Chandler, Raymond. The lady in the lake. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1943). œÃÐ [WC] 1998 [Chandler, Raymond]. Man chang de gao bie. Naini Xiangte ; Song Biyun yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de la zhen tan xiao shuo xi lie ; 6). Übersetzung von Chandler, Raymond. The long good-bye. (London : H. Hamilton, 1953). ŔŋDŕŖ [WC] 1998 [Chandler, Raymond]. Mou sha qiao yi. Leimeng Qiandele zhu ; Lin Shuqin yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de la zhen tan xiao shuo xi lie ; 9). Übersetzung von Chandler, Raymond. The simple art of murder. (Boston : H. Mifflin, 1950). ŗŘřE [WC] 1998 [Chandler, Raymond]. Xiao mei. Naini Xiangte ; Yi Cuiwen yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de la zhen tan xiao shuo xi lie ; 5). Übersetzung von Chandler, Raymond. The little sister. (Boston : H. Mifflin, 1949). Ŏ [WC] 1998 [Chandler, Raymond]. Yu zhong sha shou. Leimeng Qiandele zhu ; Tang Jiahui yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de la zhen tan xiao shuo xi lie ; 10). Übersetzung von Chandler, Raymond. Killer in the rain. (London : H. Hamilton, 1964). ŚŘś [WC] Report Title - p. 112 of 564

1998 [Chandler, Raymond]. Zai jian, wu ai. Leimeng Qiandele zhu ; Jiao Xiongping yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de la zhen tan xiao shuo xi lie ; 2). Übersetzung von Chandler, Raymond. The long goodby. (London : H. Hamilton, 1953). ŜŝŞÂ [WC] 1998 [Chandler, Raymond]. Zhao ma fan shi wo de zhi ye. Leimeng Qiandele zhu ; Lin Shuqin yi. (Taibei : Mai tian chu ban, 1998). (M & C tui li jie zuo. Qian de la zhen tan xiao shuo xi lie ; 8). Übersetzung von Chandler, Raymond. Trouble is my business. In : Dime detective magazine (1939). şŠš%ŒDŢţ [WC]

Chang, Arnold = Zhang, Hong (New York, N.Y. 1954-) : Amerikanisch-chinesischer Maler, Kurator, Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1980 Chang, Arnold. Painting in the People's Republic of China : the politics of style. (Boulder, Colo. : Westview Press, 1980). (Westview special studies on China). [WC]

Chang, Fu-yun = Zhang, Fuyun (Yantai, Shandong 1890-1983 San Francisco) : Zoll-Administrator Chinese Maritime Customs, Kunstsammler Bibliographie : erwähnt in 1987 Murray, Julia K. Last of the mandarins : Chinese calligraphy and painting from the F.Y. Chang collection. (Cambridge, Mass. : Arthur M. Sackler Museum, Harvard University Art Museum, 1987). [Chang Fu-yun]. [WC]

Chang, Shangpu = Chang, Constance = Zhang, Shangbu (1924-) : Malerin Bibliographie : erwähnt in 2004 Li, Chu-tsing ; He, Li. The elegant lotus : the art and life of Chang Shangpu (Constance Chang). (San Francisco, Calif. : Asian Art Museum, Chong-Moon Lee Center for Asian Art and Culture, 2004). [WC]

Chapelle, Jacques (Gentilly, Val-de-Marne 1721-1773 Paris) : Keramiker Biographie 1752 Jacques Chapell gründet die Porzellan-Manufaktur in Sceaux. [Wik]

Chaplin, Charlie = Chaplin, Charles Pencer Sir (London 1889-1977 Vevey) : Regisseur, Produzent, Komiker, Schauspieler, Komponist Bibliographie : Autor 1982 [Chaplin, Charles]. Zhuobielin. Liang Shiqiu zhu bian ; Chali Zhuobielin zuo zhe ; Shun Shi yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 36). Übersetzung von Chaplin, Charles. My autobiography. (London : The Bodley Head, 1964). ŤťÎ

Charton, Jacques (18. Jh.) : Illustrator, Graphiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 113 of 564

1784 Collection de douze cahiers de plantes étrangères : en fleurs, fruits, corail et coquillages. Dessinées par Jacques Charton. (Paris : [s.n.], 1784). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8470156q/f19.item. [WC]

Chaumier, C.J. (um 1777) : Graveur Biographie 1779 Chaumier, C.J. Idée d'un jardin chinois à Fresne. (Paris : Georges-Louis Le Rouge, 1777). [WC]

Chen, Banding (1877-1970) : Maler Biographie 1930-1933 Vojtech Chytil writes in the exhibition catalogues 1930 Vienna, 1931 Prague, 1933 London : "The present exhibition is a manifestation of the art of three greatest artists of contemporary China. Besides Qi Baishi, it's the landscape painter Xiao Qianzhong. The third is Chen Banding, who paints flowers and landscapes." [Pej1]

Chen, Dieyi (1909-2007) : Drehbuchautor Biographie 1957 Film : Wang hun gu = ŦŧŨ [The valley of lost soul] unter der Regie von Yan Jun und dem Drehbuch von Chen Dieyi nach Busch, Niven. Duel in the sun. (New York, N.Y. : Hampton ; distributed by W. Morrow and Co., 1944). [Film,WC]

Chen, Kaige (Beijing 1952-) : Filmregisseur, Autor Bibliographie : Autor 1989 Chen, Kaige ; Wan, Zhi. King of the children. [Ed. and transl. by Bonnie S. McDougall]. (London : Faber & Faber, 1989). [Hai zi wang]. [WC] 1994 Chen, Kaige. Kinder des Drachen : eine Jugend in der Kulturrevolution. Aus dem Chinesischen von Stefan und Hu Chun Kramer ; in Zusammenarbeit mit Christiane Hammer. (Leipzig : Kiepenheuer, 1994). Übersetzung von Chen, Kaige. Shao nian Kaige. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1991). ũŪ [WC] 1995 Chen, Kaige. Une jeunesse chinoise : récit. Trad. par Christine Cornio. (Arles : Philippe Picquier, 1995). Übersetzung von Chen, Kaige. Wo men dou jing li guo de ri zi : shao nian Kaige. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1996). [Ed. von 1989 nicht gefunden]. ŒūŬŭŮůDŰÐ : űŪ [Pino24]

Bibliographie : erwähnt in 1991 McDougall, Bonnie S. The yellow earth : a film by Chen Kaige with a complete translation of the filmscript. (Hong Kong : Chinese University Press, 1991). [Huang tu di]. [WC]

Chen, Kengran (1906–1958) : Film-Regisseur Biographie 1946 Film : Da lei yu = RŲŚ [The storm] unter der Regie von Chen Kengran nach Ostrovsky, Aleksandr Nikolaevich. Groza. ([S.l. : s.n.], 1859). [Film,WC] Report Title - p. 114 of 564

Chen, Mingqin = Chen, Ming-chin (um 1961) : Drehbuchautor Biographie 1961 Film : Ai de jiao yu = ©DųŴ [Education of love] unter der Regie von Robert Chung und dem Drehbuch von Chen Mingqin nach De Amicis, Edmondo. Cuore : libro per ragazzi. (Milano : Treves, 1888). [Film,WC]

Chen, Pi (um 1954) : Film-Regisseur Biographie 1954 Film : Hu di e fu ren = ŵŶƒ` [Madame Butterfly] unter der Regie con chen Pi nach [Film,WC]

Chen, Qi (Guangdong 1951-) : Maler Bibliographie : erwähnt in 2004 Chen Qi hua ji. Ding Bangxin [Ting Pang-hsin] bian zhe. (Xianggang : Wen xue she, 2004). [Malerei]. [WC]

Chen, Shuren (Panyu, Guandong 1884-1948) : Maler Biographie 1931 Ausstellung chinesischer Maler der Jetztzeit [ID D39317]. Das chinesische Komitee bestand aus Zhu Jiahua, Cai Yuanpei, Liu Wendao, Chen Shuren, Liu Haisu, Gao Qifeng, Xu Beihong und anderen. [Huan1:S. 183]

Chen, Yuandu (Meixian, Guangdong 1903-1967) : Maler Biographie 1920 Exhibition on modern Chinese art in Beijing. Celso Constantini met the Chinese painter Chen Yuandu and was so impressed by his talent that he invited him home and suggested to him to include Christian motives into his work. After having done several paitings oredered by Constantini, Chen began to take up Christian motives and to interpret them in a Chinese way. [KreB1]

Chen, Zhao = Chan, Chiu (um 1961) : Drehbuchautor Biographie 1961 Film : Yi ye nan wang = ÖÙŷŸ [A night to remember] unter der Regie von Li Chenfeng und dem Drehbuch von Chen Zhao nach Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). [Film,WC]

Cheng, François = Cheng, Baoyi (Nanchang 1929-) : Schriftsteller, Dichter, Kalligraph, Maître assistant Institut national des langues et civilisations orientales, Charché d'enseignement Université de Paris VII Biographie Report Title - p. 115 of 564

1982 Cheng, Baoyi [Cheng, François]. Faguo dang dai shi ren heng li Mixiu [ID D64068]. Liu Yang : Cheng affirme, que la peinture, l'écriture, le théâtre, la calligraphie et la philosophie chinois ont permis à Henri Michaux de dégager une nouvelle vision esthétique qui donnera un nouvel essor à ses oeuvres. Il signale qu'Henri Michaux et la Chine sont tellement liés qu'ils sont inséparables. Dans son entretien avec François Cheng, Henri Michaux a certifié le lien entre lui et la Chine. Il a observé qu’il était allé en Chine, non pour chercher un certain exotisme, mais qu'il était poussé par un instinct intérieur, et que ce qu'il avait obtenu, ce n'étaient pas des sujets, mais une considération nouvelle et un langage nouveau. Il a marqué le changement de ses points de vue sur l'art. Il est allé en Chine au début des années trente et a contacté avec cette culture différente de la culture occidentale, ses idées inhérentes sont toutes ruinées, surtout dans l'art. Il a trouvé la possibilité des formes de l'art ainsi que les liens entre elles. Ce qui l'attirait, c'étaient la musique de Java, la danse de l'Inde et le théâtre chinois. [MichH1:S. 13, 48, 56] 1984 [Michaux, Henri]. Ye dong : Faguo dang dai shi ren Hengli Mixiu zuo pin jie shao. Cheng Baoyi [François Cheng] yi [ID D24063]. A la nouvelle, que François Cheng a voulu traduire des poèmes d'Henri Michaux, Michaux a confià à Cheng, qu’il ne pourrait pas imaginer la plus grande joie de voir ses poèmes en chinois. [MichH1:S. 68] 1998 Cheng, François. Le dit de Tianyi : roman. (Paris : A. Michel, 1998). Er schreibt : « A ce moment-là, j'étais à dix mille lieues de penser que j'aurais plus tard en lien particulier avec la France. Pourtant, deux écrivains français de ce siècle allaient exercer une influence décisive sur nous, comme sur toute la jeunesse chinoise : Romain Rolland et [André] Gide. » [Gide2]

Bibliographie : Autor 1972 Cheng, Baoyi [Cheng, François]. He Yading tan Li'erke. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1972). (Chun wen xue cong shu ; 41). [Biographie von Rainer Maria Rilke mit Übersetzung einer Auswahl seiner Gedichte]. ŅŹźŻXĺ [WC] 1973 Lao-che [Lao, She]. Le pousse-pousse : roman. Trad. par François Cheng. (Paris : R. Laffont, 1973). (Pavillons). Übersetzung von Lao, She. Luo tuo Xiangzi. (Shanghai : Ren jian shu wu, 1939). żŽžÐ [Pino24] 1982 Chinese poetic writing. François Cheng ; transl. from the French by Donald A. Riggs and Jerome P. Seaton ; with an anthology of T'ang poetry transl. from the Chinese by Jerome P. Seaton. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1982). (Studies in Chinese literature and society). [WC] 1982 Cheng, Baoyi [Cheng, François]. Faguo dang dai shi ren heng li Mixiu. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 4 (1982). [Henri Michaux, poète français contemporain. Enthält ein Interview von Cheng mit Michaux und die Übersetzung von sechs Gedichten]. ſĄ™f=`ƀƁ•ªƂ [MichH1] 1984 Faguo qi ren shi xuan. Yuguo deng zhu ; Cheng Baoyi [François Cheng] yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi yuan yi lin). [Enthält : Übersetzung von französichen Gedichten, u.a. von Victor Hugo und Henri Michaux ; Artikel über Henri Michaux]. ſĄƃ`=Ƅ [WC] 1984 [Michaux, Henri]. Ye dong : Faguo dang dai shi ren Hengli Mixiu zuo pin jie shao. Cheng Baoyi [François Cheng] yi. (Taibei : Ou yu chu ban she, 1984). [Übersetzung der Lyrik von Michaux]. Ùƅ : ſĄ™f=`ƀƁ·ªƂƆƇƈƉ [WC] Report Title - p. 116 of 564

1990 Entre source et nuage : la poésie chinoise réinventée. [Choix et trad. par] François Cheng. (Paris : A Michel, 1990). [WC]

Cheng, Kang = Cheng, Gang (Shouxian, Anhui 1924-) : Drehbuchautor Biographie 1957 Film : Xiao fu ren = Ɗ` [Four daughters] unter der Regie von Wu Hui und dem Drehbuch von Cheng Kang nach Alcott, Louisa May. Little women, or, Meg, Jo, Beth, and Amy. (Boston : Roberts, 1868)]. [Film,WC]

Cheng, Shifa (Songjiangxian, 1921-) : Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1976 Lu, Hsun [Lu, Xun]. The true story of Ah Q. Ill. by Cheng Shih-fa [Cheng Shifa]. (Hong Kong : C & W Publ. Co., 1976). Übersetzung von Lu, Xun. Ah Q zheng zhuan. (Singapore : Shi Jia, 1921). [WC] 1982 Wei, Jinzhi. One hundred allegorical tales from traditional China = Zhongguo gu dai yu yan bai ze = ƋfƌƍƎƏ. Rewritten by Wei Jinzhi ; transl. by Jan and Yvonne Walls ; ill. by Cheng Shifa. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1982). [Text in Englisch und Chinesisch]. [WC] 1983 Wei, Jinzhi. A gift of jade and other stories : allegorical tales of ancient China. Rewritten by Wei Jinzhi ; transl. by Jan and Yvonnne Walls ; ill. by Cheng Shifa & Ti Teow See. (Singapore : G. Brash, 1983). [Text in Englisch und Chinesisch]. [WC] 1983 Wei, Jinzhi. An oath & other stories : allegorical tales from ancient China. Rewritten by Wei Jinzhi ; transl. by Jan & Yvonne Walls ; ill. by Cheng Shifa & Ti Teow See. (Singapore : G. Brash, 1983). [WC] 1983 Wei, Jinzhi. The suspect & other stories : allegorical tales from ancient China. Rewritten by Wei Jinzhi ; transl. by Jan & Yvonne Walls ; ill. by Cheng Shifa & Ti Teow See. (Singapore : G. Brash, 1983). [Text in Englisch und Chinesisch]. [WC] 1983 Wei, Jinzhi. The vicious dog & other stories : allegorical tales from ancient China. Rewritten by Wei Kinzhi ; transl. by Jan & Yvonne Walls ; ill. by Cheng Shifa & Ti Teow See. (Singapore : G. Brash, 1983). [Text in Englisch und Chinesisch]. [WC]

Chevalier, Sébastien (um 1755-1804) : Französischer Maler Biographie 1766 Sébastien Chevalier kommt in Potsdam an und bemalt das Lack-Kabinett im Neuen Palais Friedrichs II. [JarrM2:S. 159,Int]

Chicaneau, Pierre (um 1702) : Französischer Porzellan-Hersteller Biographie 1702 Philippe I. gibt der Familie von Pierre Chicaneau das Patent zur Porzellan-Fabrikation in Saint-Cloud, basierend auf chinesischen Originalen. [Wik]

Child, Thomas (Madeley, Shropshire 1841-1898) : Photograph, Ingenieur Biographie Report Title - p. 117 of 564

1870-1889 Thomas Child arbeitet als Gas Ingenieur für die Imperial Chinese Maritime Customs in Beijing. Er reist und photographiert in Beijing, zum Yuanmingyuan, der grossen Mauer und den Ming Gräbern. [Thir1]

Chinnery, George (London 1774-1852 Macao) : Maler Biographie 1825 George Chinnery kommt in Macao an. [ODNB] 1825-1852 George Chinnery ist als Maler in Macao tätig. Er wird durch seine Porträts bekannt und macht Reisen nach Guangzhou (Guangdong), Huangpu (Guangdong) und Hong Kong. [ODNB] 1840 ca.-1896 Marciano A. Baptista lernt water color painting bei George Chinnery und ist als Maler in Macao, Xiamen, Guangzhou und Hong Kong tätig. [Bap1] 1967 Ausstellung George Chinnery, 1774-1852, and other artists of the Chinese scene. Peabody Museum of Salem. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1967 Lothrop, Francis B. George Chinnery, 1774-1852, and other artists of the Chinese scene : [exhibition] June 15-September 15, 1967. (Salem, Mass. : The Museum of Salem, 1967). [WC] 1975 Hutcheon, Robin. Chinnery : the man and the legend. (Hong Kong : South China Morning Post, 1975). [George Chinnery]. [WC]

Chippendale, Thomas (Farnley bei Otley und Leeds, Yorkshire 1718-1779 London) : Kunsttischler Bibliographie : Autor 1754 Chippendale, Thomas. The gentleman and cabinet-maker's director : being a large collection of the most elegant and useful designs of houshold furniture in the Gothic, Chinese and modern taste ... to which is prefixed a short explanation of the five orders of architecture and rules of perspective. (London : Printed for the author and sold at his house ; also by T. Osborne, 1754). [Enthält Abbildungen von Chinoiserie Möbeln]. http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/DLDecArts/DLDecArts-idx?type= simple&rgn=Entire+work&size=First+100&work=DLDecArts.Chipp GentCab&q1=chinese&submit=Search. [WC]

Chisholm, James Marquis (Renfrew, Scotland 1837-1877) : Pianist Bibliographie : Autor 1865 Chisholm, [James] Marquis. The adventures of a travelling musician in Australia, China & Japan. In : Glasgow Herald (1865). [WC]

Chiu, Che Bing (Hong Kong 1955-) : Architekt, Dozent École d'architecture de Versailles Bibliographie : Autor 2000 Chiu, Che Bing. Un grand jardin impérial chinois : le Yuanming yuan, jardin de la Clarté parfaite. In : Extrême-Orient Extrême-Occident, no 22 (2000). https://www.jstor.org/stable/pdf/42635696.pdf. [WC] 2010 Chiu, Che Bing. Jardins de Chine, ou, La quête du paradis. Photogr. De Li Yuxiang. (Paris : La Martinière, 2010). [WC,ZB] Report Title - p. 118 of 564

Chopin, Frédéric = Chopin, Frédéric François = Szopen Fryderyk Franciszek (Zelazowa Wola bei Warschau 1810-1849 Paris) : Polnischer Komponist Biographie 1960 Feier zum 150. Geburtstag von Frédéric Chopin in China. [ClC]

Bibliographie : erwähnt in 1982 [Orga, Ates]. Xiaobang. Aoge zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Jiang Rong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 27). Übersetzung von Orga, Ates. Chopin : his life and times. (London : Midas Books, 1976). [2nd rev. ed. 1978]. ƐƑ 1998 Liu, Chunmei. Fengdanbailu zhi lei : Miaosai, Xiaobang yu Qiaozhi Sang. (Bejing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1998). (Da shi yu fei fan nü xing cong shu). [Fontainebleau ; Biographie von Alfred de Musset, Frédéric Chopin, George Sand]. ƒƓƔƕ ƖƗļƘƑMƙƚƛ [WC]

Chow, Chung-cheng = Chou, Zhongzheng (Anhui 1908-1996 Bonn) : Schriftstellerin, Malerin Bibliographie : Autor 1978 Chow, Chung-cheng. Kleine Sampan. (Aarau : Sauerländer, 1957). [WC]

Chu, Charles = Chu, Charles Jirong = Chu, Charles Chi-jung (Dorf in Hebei 1918-2008 New London, Conn.) : Professor of Chinese Language and Literature, Professor of History of Painting Connecticut College, New London Biographie 1945-ca. 1949 Charles Chu studiert Political Science an der University of California, Berkeley und der Harvard University. [ChuC] ????-1945 Charles Chu studiert an der National Central University [später Nanjing-Universität]. [ChuC] 1947 Charles Chu erhält den M.A. in Political Science der University of California, Berkeley. [ChuC] 1950-1965 Charles Chu unterrichtet Chinesisch an der Yale University. [ChuC] 1965 Charles Chu gründet das Chinese Language and Literature Program am Connecticut College in New London. [ChuC] 1965-1984 Charles Chu ist Professor of Chinese und Professor of History of Painting am Connecticut College in New London. [ChuC] 1986 Charles Chu und Hughes Griffis gründen die Collection of Asian art and Calligraphy am Connecticut College. [ChuC] 1996 Charles Chu erhält die Connecticut College Medal. [ChuC]

Bibliographie : Autor 1954 Chu, Charles C.J. A sketch of Chinese geography in Yale romanization = Junggwo dili gangyau = Zhongguo di li gang yao. (New Haven, Conn. : Yale University, Far Eastern Publications, 1954). [WC] Report Title - p. 119 of 564

1967 Chu, Charles. Ch'i Pai-shih : his life and works. (New Haven, Conn. : Yale University, Far Eastern Publications, 1967). [WC] 1971 Contemporary Chinese writings. Annotated by Charles Chu. (New Haven, Conn. : Yale University, 1971). (Mirror series C ; no 12). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2008 Charles Chu obituary : http://www.littlefrog.com/info?page=obituary.

Chung, Robert (1917-) : Film-Regisseur, Filmproduzent Biographie 1961 Film : Ai de jiao yu = ©DųŴ [Education of love] unter der Regie von Robert Chung und dem Drehbuch von Chen Mingqin nach De Amicis, Edmondo. Cuore : libro per ragazzi. (Milano : Treves, 1888). [Film,WC]

Chytil, Vojtech (1896-1936) : Tschechischer Diplomat, Maler Biographie 1921 Vojtech Chytil wird als Diplomat nach Tokyo geschickt. Er hat Kontakt mit China, kauft und verkauft Bilder. [Cap1] 1928 Erste kommerzielle Ausstellung der Sammlung von Vojtech Chytil im Rudolfinum der Fine Artists' Union in Prag, Tschechoslowakei. [Cap1] 1928-1929 Vojtech Chytil kauft Kunst für Ausstellungen in China. [Cap1] 1929-1930 Bedrich Feuerstein trifft Vojtech Chytil in China. Sie bereisen Shanghai, Beijing, Tianjin, die grosse Mauer und Shenyang (Liaoning). [Cap1] 1930-1933 Vojtech Chytil writes in the exhibition catalogues 1930 Vienna, 1931 Prague, 1933 London : "The present exhibition is a manifestation of the art of three greatest artists of contemporary China. Besides Qi Baishi, it's the landscape painter Xiao Qianzhong. The third is Chen Banding, who paints flowers and landscapes." [Pej1] 1933 Laurence Binyon opened the exhibition of Vojetch Chytil in London with a speech : the importance of art as the key to understand a distant foreign country, pointing out that one could now read translations of a selection of books on Chinese art in the English language. Summary in : East London observer ; 22 May (1933). [Cap1]

Bibliographie : Autor 1920 Chytil, Vojtech. Exhibition of Artists' Association : Japanese and Chinese contemporary art : Catalogue. (Prague : Municial House, 1920). [Enthält buddhistische Kunst aus Tibet und der Mongolei, chinesische Teppiche, moderne japanische Malerei, Holzschnitte]. [Cap1] 1989 Chytil, Vojtech. Sbirka Vojtecha Chytila : Cina, Japonsko, Tibet : Katalog vystavy, Brno 24. brezna - 14. kvetna 1989. (Brno : Dum umeni mesta Brna, 1989). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1934 Professor Chytil's collection of modern Chinese art : 14 June-28 July 1934. (London : Whitechapel Art Gallery, 1934). [Cap1] Report Title - p. 120 of 564

2013 Capkova, Helena. Collecting modern Chinese art in the 1930s : the collection of Vojtech Chytil and the architect Bedrich Feuerstein. In : Journal of the history of collections ; vol. 25, no 3 (2013). http://jhc.oxfordjournals.org/content/25/3/407.full. http://jhc.oxfordjournals.org/content/25/3/407.full.pdf+html. [AOI]

Ciarla, Roberto (Velletri 1951-) : Direktor Giuseppe Tucci National Museum of Oriental Art, Rom Biographie 1971-1977 Roberto Ciarla studiert an der Università di Roma "La Sapienza" und erhält das Laurea in lingue e letterature straniere moderne. [Cia1] 1974- Roberto Ciarla macht Ausstellungen über China und Asien. [Cia1] 1974-1975 Roberto Ciarla erhält das Diplom in Chinese Language der Beijing Yu yan xue yuan (Beijing Languages Institute). [Cia1] 1974-1978 Roberto Ciarla ist Mitglied des Projektes "Origins and evolution of the urban civilization in China". [Cia1] 1978 Roberto Ciarla macht ein Nachstudium an der School of Archaeology, Università di Roma "La Sapienza". [Cia1] 1978- Roberto Ciarla ist Mitglied der European Association of Chinese Studies. [Cia1] 1979- Roberto Ciarla ist Mitglied der Italian Association of Chinese Studies. [Cia1] 1981-1988 Roberto Ciarla ist Lecturer in Far Eastern prehistoric archaeology for the prehistory and protohistory of Asia, Itituto universitario orientale, Neapel. 1981, 1985-1988. [Cia1] 1982- Roberto Ciarla ist Direktor des Giuseppe Tucci National Museum of Oriental Art, Rom. [Cia1] 1984- Roberto Ciarla ist Miglied des Istituto italiano per l'Africa e l'Oriente, Roma. [Cia1] 1985-1990 Roberto Ciarla ist Dozent für Far Eastern art and archaeology, Istituto italiano per l'Africa e l'Oriente, Roma. [Cia1] 1987-1990 Roberto Ciarla ist Mitglied der Hong Kong Archaeological Society. [Cia1] 1988 Roberto Ciarla ist Mitglied einer Delegation in die VR : Problems of conservation and management of cultural relics. [Cia1] 1989-1991 Roberto Ciarla ist Dozent für Chinese history and geography, Istituto italiano per l'Africa e l'Oriente, Roma [Cia1] 1990-1995 Roberto Ciarla ist Mitglied des Center for the Conservation and Restoration of Cultural Relics (Wen wu bao hu xiu fu zhong xin). [Cia1] 1992-2005 Roberto Ciarla ist Mitglied der Archaeology of Far East and South-. [Cia1] 1995-1998 Roberto Ciarla ist Mitglied des Chinese-Italian Coordination Committee des Centre for the Conservation and Resoration of Cultural Relics Xi’an (Shaanxi). [Cia1] 1998-1999 Roberto Ciarla ist Project manager des Sichuan Province Cultural Heritage Strategic Master Plan. [Cia1] 2000- Roberto Ciarla ist Mitglied des Scientific Council of the Italian Institute for Africa and the Orient. [Cia1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 121 of 564

1983 7000 years of Chinese civilization : Chinese art and archaeology from the neolithic period to the . Kwang-chih Chang, Roberto Ciarla, Maurizio Scarpari, Lionello Lanciotti. (Venice : Palazzo Ducale, 1983). 1986 China in Venice : from the Han dynasty to Marco Polo : catalogue edited by the Museum of Chinese History in Peking, the Seminar of Chinese Language and Literature of the University of Venice, the Italian Institute for the Middle and Far-East (IsMEO). Chinese texts translated by Magda Abbiati and Mario Sabattini ; explanatory panels by Roberto Ciarla ; English translations by Dorothy Hay and Jacqueline De Diana. (Milan : Electa, 1986). [WC] 1987 Ciarla, Roberto. Dian : i bronzi del regno di Dian, Yunnan, Cina (secoli VI/I aC) : Roma, 14 ottobre-15 novembre 1987, Palazzo Venezia. (Roma : Associazione Italia/Cina, 1987). [WC] 1992 Ciarla, Roberto. La civiltà del Fiume Giallo : i tesori dello Shanxi dalla preistoria all'epoca Ming : catalogo. (Roma : Leonardo-De Luca, 1992). (Grandi mostre dell'EUR). [Huang he]. [WC] 1995 Ciarla, Roberto. Cina 220 a.C : i guerrieri di Xi'an. (Milano : Abitare Segesta cataloghi, 1995). [WC] 2004 Ciarla, Roberto ; Salviati, Filippo. Sulla via di Tianjin : mille anni di relazioni tra Italia e Cina : italiani in Cina ambasciatori di amicizia e di cultura : Pechino, Istituto italiano di cultura, 5 dicembre 2004-18 gennaio 2005. (Roma : IsIAO, 2004). [WC] 2005 Ciarla, Robert ; De Luca, Araldo. L'armata eterna : l'esercito di terracotta del primo imperatore cinese. = The eternal army : the terracotta soldiers of the first Chinese emperor. (Vercelli : White star, 2005). [WC] 2009-2013 La Cina. A cura di Maurizio Scarpari. (Torino : Einaudi, 2009-2013). Vol. 1.1. : Prehistoria e origini della civiltà. A cura di Roberto Ciarla e Maurizio Scarpari. Vol. 1.2. : Dall'età del Bronzo all'impero Han. A cura di Tiziana Lippiello e Maurizio Scarpari. Vol. 2 : L'età imperiale dai Tre Regni ai Qing. A cura di Mario Sabattini e Maurizio Scarpari. Vol. 3 : Verso la modernità. A cura di Guido Samarani e Maurizio Scarpari. [WC] 2010 Ciarla, Roberto. Archeologia e arte della Cina. (Roma : Museo nazionale d'arte orientale Giuseppe Tucci, 2010). (Guide del Museo nazionale d'arte orientale 'Giuseppe Tucci'). [WC]

Cillario, Simona (Mailand 1959-) : Kinderbuch-Illustratorin Bibliographie : Autor 1995 [Mansfield, Katherine]. Wa wa wu. Li Ang yi xie ; Ximengna [Simona Cillario] hui tu. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 36). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). ttƜ [WC,Mans10]

Cirou, Sicaire (um 1725) : Chemiker für Porzellan Biographie 1725-1745 Porzellan-Fabrikation in Chantilly à la chinoise in blancs de chine. Gegründet durch Louix IV Henri de Bourbon Condé, unter der Dirketion von Jean-Antoine Fraisse und Sicaire Cirou. [Wik,JarrM2:S. 107, 113]

Clair, René = Chomette, René Lucien (Paris 1898-1981 Neuilly-sur-Seine) : Regisseur, Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 122 of 564

1951 Clair, René. La princesse de Chine ; suivi de De fil en aiguille. (Paris : Grasset, 1951). [WC] 1956 [Clair, René]. Da yan xi. Kelaier ; Duan Weijie yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1956). Übersetzung von Clair, René. Les grandes manoeuvres : comàdie dramatique écrite pour l'écran. (Paris : France illustration, 1955). [Film]. RĕƝ [WC] 1962 [Clair, René]. Dian ying sui xiang lu : 1920 zhi 1950 nian jian dian ying yi shu li shi de cai liao. Leina Kelaier zhu ; Mu Jun, He Zhen'gan yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1962). Übersetzung von Clair, René. Réflexion faite : notes pour servir à l’histoire de l'art cinématographique de 1920 à 1950. (Paris : Gallimard, 1951). #$²¡č : 1920ƞ1950Ɵ#$(ćŮ*DƠơ [WC] 1981 [Clair, René]. Mo gui de mei : Leinei Kelai'er dian ying ju ben xuan ji. Chen Qi, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban, 1981). Übersetzung von Clair, René. Comédies et commentaires : Le silence est d'or, La beauté du diable, Les belles-de-nuit, Les grandes manoeuvres, Porte des Lilas. (Paris : Gallimard, 1959).[Filme]. [Enthält] : Chen mo shi huang jin ; Mo gui de mei ; Ye lai xiang ; Yan xi ; Bai he man. Ƣ}D- : Ųƣĺ2 #$ƤgƄ>. [WC] 1997 [Clair, René]. Qiao he de you xi. Kelaier ; Zhu Yansheng yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1997). Übersetzung von Clair, René. Jeux du hasard : nouvelles et récits. (Paris : Gallimard, 1977). řƥDƦƧ [WC]

Clark, Robert Sterling (New York, N.Y. 1877-1956 Williamstown, Mass.) : Reisender, Kunstsammler Biographie 1908 Arthur de C. Sowerby und Robert Sterling Clark unternehmen eine Expedition nach Shanxi und Gansu. [Int]

Bibliographie : Autor 1912 Clark, Robert Sterling ; Sowerby, Arthur de C. Through Shên-kan : the account of the Clark expedition in North-China 1908-1909. Ed. by major C[laude] H[erries] Chepmell. (London : T. Fisher Unwin, 1912). https://archive.org/stream/throughshnkana00clarrich#page/n5/mode/2up. [Cor 1]

Clavell, James = Clavelle, Charles Edmund DuMaresq de (Sydney, Australien 1924-1994 Vevey) : Britisch-australischer Schriftsteller, Drehbuchautor, Regisseur. Biographie 1963 James Clavell had lived in and around Hong Kong in his youth and he and his family spent 1963 in Hong Kong so that he could reacquaint himself with the city, research its history, and take in the sights and sounds that make his Hong Kong novels rich in local color. They were talking to residents and experts, and reviewing histories of the city's founding fathers. [Cla19:S. 9, 75] Report Title - p. 123 of 564

1966 Cavell, James. Tai-Pan : a novel of Hong Kong [ID D33471]. Sekundärliteratur The novel begins following the British victory of the first Opium War and the seizure of Hong Kong. Although the island is largely uninhabited and the terrain unfriendly, it has a large natural harbour that both the British government and various trading companies believe will be useful for the import of merchandise to be traded on mainland China, a highly lucrative market. Although the novel features many characters, it is Dirk Struan and Tyler Brock, former shipmates and the owners of two massive (fictional) trading companies who are the main focal points of the story. Their rocky and often abusive relationship as seamen initiated an intense amount of competitive tension. Throughout the novel, both men seek to destroy each other in matters of business and personal affairs. Struan is referred to throughout the novel as Tai-Pan, indicating his position as head of the largest of all the trading companies in Asia. Clavell translates Tai-Pan as "Supreme Leader," although as described in the Tai-Pan entry, "Big Shot" might be more accurate. Brock, owner of the second largest of the trading companies, constantly vies to destroy Struan's company and reputation in an attempt both to exact revenge on Struan and to become the new "Tai-Pan" of Chinese trade. Report Title - p. 124 of 564

Gina Macdonald : The novel begins with problems experiences by Europeans in Canton and Macao and traces step-by-step the establishment of Hong Kong, the political twists and turns that threatenened its permanence, and the typhoon that destroyed its buildings but proved its value as a port. It also begins with the dreams and strategies of Dirk Struan, his love affair with a Chinese concubine, May-may, whom he secretly marries, and his conflict with the rival Brocks. The unexpected death of Dirk Struan and May-may amid the violence of a terrifying typhoon leaves the Noble House of Struan as vulnerable as the newly founded Hong Kong colony. Clavell's themes are as multifaceted as his book, but four dominate : 1. The determination, gamesmanship, and wit that are necessary to establish a colony that will endure ; 2. fascination with China ; 3. the threat of China ; 4) the importance of crossroads where alien cultures can meet and learn from each other to mutual benefit. For Clavell, the founding of Hong Kong illustrates the genius, strength, and farsight-edness of the Englishman abroad, and, in particular, of the British sailor-merchant abroad. Contact with the West, argues Clavell, offers China Western technology through trade that increases wealth, better lives, and provides outlets for the potentially rebellious. Westerners and Easterners alike can escape some of the restrictions of their breeding in Hong Kong. Furthermore, contact with the West provides the Chinese with new models of law, justice, and human rights. Struan/Clavell argues that the Portuguese priests want one's soul in exchange for kindness. To his disgust, Struan learns that the most pious religious leader in Hong Kong incestuously forced himself on his own dependent sister and that the most respectable community members lead secret lives of sin. May-may argues the wisdom of an open mind about religion, but notes that the Christian practice of burning heretics is far worse than the Chinese custom of offering the sea god a bar of silver bullion but only tossing over a prayer paper as a gesture. Clavell contrasts nineteenth-century European ignorance about disease, their reliance on purging and leeching, and their distrust of washing and bathing with the ancient Chinese practice of medicine and the Chinese association of cleanliness with health. Tai-Pan depicts British colonial, Hong Kong Chinese, and mainland Chinese family relationships, manners, mores, business strategies, and political maneuverings. Struan' secret marriage to May-may, their death and their burial together unites the alternating movement between Chinese and European in a final amalgam that is Struan's dream for the future : a merging of the best of both cultures into a hybrid, the Eurasian. Tai-Pan is a fictionalized history, dramatizing the founding of Hong Kong and bringing to life the men and women who created that citry. It is a historical romance, tracing the affairs of Hong Kong's founding fathers ; a dynasty story, of extended families gaining wealth and power through trade ; a sea adventure, with a night-time chase and private attack ; a medical story, about malaria and a cure that may be only legend ; and a spy story. [Wik,Cla19:S. 54-56, 62-63, 65, 69, 73-74] Report Title - p. 125 of 564

1981 Clavell, James. Noble house : a novel of contemporary Hong Kong [ID D33472]. Sekundärliteratur Noble House is set in 1963. The tai-pan, Ian Dunross, struggles to rescue Struan's from the precarious financial position left by his predecessor. To do this, he seeks partnership with an American millionaire, while trying to ward off his arch-rival Quillan Gornt, who seeks to destroy Struan's once and for all. Meanwhile, Chinese communists, Taiwanese nationalists, and Soviet spies illegally vie for influence in Hong Kong while the British government seeks to prevent this. And nobody, it seems, can get anything done without enlisting the aid of Hong Kong's criminal underworld. Other obstacles include water shortages, landslides, bank runs and stock market crashes. In Noble House, Dunross finds his company the target of a hostile takeover at a time when Struan's is desperately overextended. He is also embroiled in international espionage when he finds himself in possession of secret documents desperately desired by both the KGB and MI6. The novel follows Dunross' attempts to extricate himself from all this and to save Struan's, the Noble House. Struan and Company is based on Jardine Matheson Holdings, which continues to exist as an Asian trading company. Report Title - p. 126 of 564

Gina Macdonald : In a time of crisis, Dunross takes over Noble House, a private banking house and international shipping firm, and sells public stock in the firm to prevent the bankruptcy pending from an uninsured billion-dollar cargo lost at sea. Perhaps the mos striking theme of the novel has to do with Hong Kong. Cavell argues that the city is a unique experiment in capitalistic venture and cross-cultural relationships. It epitomizes the good that can result from the peaceful meeting of East and West. A recurring theme given more weight in Noble House than in Clavell's other books is a warning against Soviet expansionism. Two of Clavell's other recurring themes, cultural differences and gender differences, have a changed focus in this book. The dominating cultural differences are between the English and the Americans, with the Chinese sharing the English reaction to Americans. Oble House is a tribute to a fascinating city that has become an international definition of successful interface between East and West. Hong Kong has always had one of the highest population densities in the world. Two interlocked characteristics of Hong Kong that Cavell illustrates again and again are its inhabitants' willingness to gamble- to gamble their lives, to gamble on life and, especially, to gamble on business ods – and their lust for money and for power. Cavell captures this gambling spirit and makes it the essential ingredient of his most successful entrepreneurs. The Struan legacy has a Chinese sense of family continuity and of family commitment to China that is reinforced by family ritual such as the passing of power from tai-pan to tai-pan. Cavell dramatizes American directness, informality, and business-first mentality grating on both Chinese and British formality and propriety, and his British finding common cause with Chinese associates against the Americans. In Noble House, the Chinese women of twentieth-century Hong Kong are still trapped in nineteenth-century patterns. The birth control pill has given British women greater freedom and wider choices, but, in general, they, like their Chinese counterparts, accept Hong Kong as a man's world in which women are limited to traditional roles. The cultural contrasts between East and West have become less striking as the melding of cultures creates Chinese with Western values and ambitions, and Westerners with a Chinese sense of time and strategy. The Hong Kong setting is equally important, since the city is an experiment in free-wheeling capitalism on the doorstep of two gigantic experiments with Communism : Red China, and, by extension, the Soviet Union. The battle of competing economic systems infuses the book with a spirit of ideological urgency, since the struggles taking place here are more than just personal and financial. Cavell interlocks political and business struggles. Hong Kong is the showplace of capitalism, with the competing socialist model never far away. Cavell argues that, though still an alien culture, with a focus on communal rather than individual values, China cannot close its doors to the West. It has become dependent on Hong Kong as a population outlet in times of trouble and as a source of income and goods ; illegal and legal traffic flows in and out of Hong Kong and back and forth between Kong Kong and the mainland. Cavell postulates that trade with China over a long period will transform Chinese thinking, and that the Chinese cannot stop those changes ; however, it will also affect Western thinking, and Westerners cannot stop thos changes either. But whichever way the influences flow, it is capitalism that will promote social and personal advances. [Wik,Cla19:S. 108, 111-113, 115, 117, 119, 123, 129, 130-131, 133] Report Title - p. 127 of 564

1983 Sun Tzu [Sunzi]. The art of war. Ed. & with a foreword by James Clavell. [ID D33470]. Foreword Sun Tzu wrote this extraordinary book in China two and a half thousand years ago. It begins: The art of war is of vital importance to the state. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence under no circumstances can it be neglected. It ends: Hence it is only the enlightened ruler and the wise general who will use the highest intelligence of the army for purposes of spying, and thereby they achieve great results. Spies are a most important element in war, because upon them depends an army’s ability to move. I truly believe that if our military and political leaders in recent times had studied this work of genius, Vietnam could not have happened as it happened; we would not have lost the war in Korea (we lost because we did not achieve victory); the Bay of Pigs could not have occurred; the hostage fiasco in Iran would not have come to pass; the British Empire would not have been dismembered; and, in all probability, World Wars I and II would have been avoided—certainly they would not have been waged as they were waged, and the millions of youths obliterated unnecessarily and stupidly by monsters calling themselves generals would have lived out their lives. Supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting. I find it astounding that Sun Tzu wrote so many truths twenty-five centuries ago that are still applicable today—especially in his chapter on the use of spies, which I find extraordinary. I think this little book shows clearly what is still being done wrong, and why our present opponents are so successful in some areas (Sun Tzu is obligatory reading in the Soviet political-military hierarchy and has been available in Russian for centuries; it is also, almost word for word, the source of all Mao Tse-tung's Little Red Book of strategic and tactical doctrine). Even more importantly, I believe The Art of War shows quite clearly how to take the initiative and combat the enemy—any enemy. Sun Tzu wrote: If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. Like Machiavelli's The Prince and Miyamoto Musashi's The Book of Five Rings, Sun Tzu's truths, contained herein, can equally show the way to victory in all kinds of ordinary business conflicts, boardroom battles, and in the day to day fight for survival we all endure—even in the battle of the sexes! They are all forms of war, all fought under the same rules—his rules. The first time I ever personally heard about Sun Tzu was at the races in Happy Valley in Hong Kong in 1977. A friend, P.G. Williams, a steward of the Jockey Club, asked me if I had ever read the book. I said no, and he told me that he would be happy to send me a copy the next day. When the book arrived, I left it unread. Then one day, weeks later, I picked it up. I was totally shocked that in all of my reading about Asia, about Japan and China particularly, I had not come across this book before. Since that time it has been a constant companion for me, so much so that during the course of the writing of Noble House many of the characters in it refer to Sun Tzu in all his glory. I think his work is fantastic. Hence this version of his book. Unfortunately little is known of the man himself or of when he wrote the thirteen chapters. Some ascribe them to approximately 500 B.C. in the Kingdom of Wu, some to approximately 300 B.C. About 100 B.C. one of his chroniclers, Su-ma Ch'ien, gives this biography: Sun Tzu, whose personal name was Wu, was a native of the Ch'i state. His Art of War brought him to the notice of Ho Lu, King of Wu. Ho Lu said to him, "I have carefully perused your thirteen chapters. May I submit your theory of managing soldiers to a slight test?" Sun Tzu replied, "You may." The king asked, "May the test be applied to women?" The answer was again in the affirmative, so arrangements were made to bring 180 ladies out of the palace. Sun Tzu divided them into two companies and placed one of the king's favorite concubines at the head of each. He then made them all take spears in their hands and addressed them thus: "I presume you know the difference between front and back, right hand Report Title - p. 128 of 564 and left hand?" The girls replied, "Yes." Sun Tzu went on. "When I say 'eyes front,' you must look straight ahead. When I say 'left turn,' you must face toward your left hand. When I say 'right turn,' you must face toward your right hand. When I say 'about turn,' you must face right around toward the back." Again the girls assented. The words of command having been thus explained, he set up the halberds and battle-axes in order to begin the drill. Then to the sound of drums he gave the order 'right turn,' but the girls only burst out laughing. Sun Tzu said patiently, "If words of command are not clear and distinct, if orders are not thoroughly understood, then the general is to blame." He started drilling them again and this time gave the order "left turn," whereupon the girls once more burst into fits of laughter. Then he said, "If words of command are not clear and distinct, if orders are not thoroughly understood, the general is to blame. But if his orders are clear and the soldiers nevertheless disobey, then it is the fault of their officers." So saying, he ordered the leaders of the two companies to be beheaded. Now the King of Wu was watching from the top of a raised pavilion, and when he saw that his favorite concubines were about to be executed, he was greatly alarmed and hurriedly sent dow’n the following message: "We are now quite satisfied as to our general's ability to handle troops. If we are bereft of these two concubines, our meat and drink will lose their savor. It is our wish that they shall not be beheaded." Sun Tzu replied even more patiently: "Having once received His Majesty's commission to be general of his forces, there are certain commands of His Majesty which, acting in that capacity, I am unable to accept." Accordingly, and immediately, he had the two leaders beheaded and straightaway installed the pair next in order as leaders in their place. When this had been done the drum was sounded for the drill once more. The girls went through all the evolutions, turning to the right or to the left, marching ahead or wheeling about, kneeling or standing, with perfect accuracy and precision, not venturing to utter a sound. Then Sun Tzu sent a messenger to the king saying: "Your soldiers, sire, are now properly drilled and disciplined and ready for Your Majesty's inspection. They can be put to any use that their sovereign may desire. Bid them go through fire and water and they will not now disobey." But the king replied: "Let our general cease drilling and return to camp. As for us, we have no wish to come down and inspect the troops." Thereupon Sun Tzu said calmly: "The king is only fond of words and cannot translate them into deeds." After that the King of Wu saw that Sun Tzu was one who knew how to handle an army, and appointed him general. In the west Sun Tzu defeated the Ch'u state and forced his way into Ying, the capital; to the north he put fear into the states of Ch'i and Chin, and spread his fame abroad among the feudal princes. And Sun Tzu shared in the might of the kingdom. So Sun Tzu became a general for the King of Wu. For almost two decades the armies of Wu were victorious over their hereditary enemies, the Kingdom of Yueh and Ch'u. Sometime within this period Sun Tzu died and his patron, the King of Wu, was killed in a battle. For a few years his descendants followed the precepts of Sun Tzu and continued to be victorious. And then they forgot. In 473 B.C. the armies of Wu were defeated and the kingdom made extinct. In 1782 The Art of War was first translated into French by a Jesuit, Father Amiot. There is a legend that this little book was Napoleon's key to success and his secret weapon. Certainly his battles depended upon mobility, and mobility is one of the things that Sun Tzu stresses. Certainly Napoleon used all of Sun Tzu to his own advantage to conquer most of Europe. It was only when he failed to follow Sun Tzu's rules that he was defeated. The Art of War was not translated into English until 1905. The first English translation was by P. F. Calthrop. The second, the one that you will read here, is by Lionel Giles, originally published in Shanghai and London in 1910. I have taken a few liberties with this translation to make it a little more accessible—any translation from ancient Chinese to another language is to a certain extent a point of view and have inserted some of Giles's notes, according to the Report Title - p. 129 of 564

Chinese method, immediately after the passages to wrhich they refer. I have also, for simplicity, deliberately eliminated all accents over Chinese names and places. It is, really, almost impossible to translate the Chinese sounds of a character into Roman lettering. Again, for simplicity, I've used the old-fashioned method of spelling. Let all scholars great and small please excuse me! I sincerely hope you enjoy reading this book. Sun Tzu deserves to be read. I would like to make The Art of War obligatory study for all our serving officers and men, as well as for all politicians and all people in government and all high schools and universities in the free world. If I were a commander in chief or president or prime minister I would go further: I would have written into law that all officers, particularly all generals, take a yearly oral and written examination on these thirteen chapters, the passing mark being 95 percent—any general failing to achieve a pass to be automatically and summarily dismissed without appeal, and all other officers to have automatic demotion. I believe, very much, that Sun Tzu's knowledge is vital to our survival. It can give us the protection we need to watch our children grow in peace and thrive. Always remember, since ancient times, it has been known that... "the true object of war is peace." [ClaJ16]

Bibliographie : Autor 1966 Clavell, James. Tai-Pan : a novel of Hong Kong. (New York, N.Y. : Atheneum, 1966). [WC] 1980 [Clavell, James]. Mu fu jiang jun. Kelaweier zhuan ; Zhang Xiao yi. Vol. 1-3. (Taibei : Yaw u tu shu chu ban she, 1980). Übersetzung von Clavell, James. Shôgun : a novel of Japan. (New York, N.Y. : Atheneum, 1975). ƨƩRƪƫ [WC] 1980 [Clavell, James]. Mu fu jiang jun. Zhanmushi Kelaiweier zhu ; Zhao Yongfeng, Shi Jiqing yi. Vol. 1-2. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1980). (Ming jia ming zhu ; 59-60). Übersetzung von Clavell, James. Shôgun : a novel of Japan. (New York, N.Y. : Atheneum, 1975). ƨƩƪƫ [WC] 1981 Clavell, James. Noble house : a novel of contemporary Hong Kong. (New York, N.Y. : Delcaorte Press, 1981). [WC] 1981 [Clavell, James]. Dai ban. Kelaiwei'er zhu ; Xue Xingguo yi. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1981). (Ming jia ming zhu ; 61). Übersetzung von Clavell, James. Tai-Pan : a novel of Hong Kong. (New York, N.Y. : Atheneum, 1966). RƬ [WC] 1981 [Clavell, James]. Dai ban. Kelaiweier zhu ; Fu Yingshan yi. (Taibei : Ya ming, 1981). Übersetzung von Clavell, James. Tai-Pan : a novel of Hong Kong. (New York, N.Y. : Atheneum, 1966). fƭ [WC] 1981 [Clavell, James]. Fan mai zhe. Lin Huaiqing yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Ming zhu jng xuan ; 15). Übersetzung von Clavell, James. Noble house : a novel of contemporary Hong Kong. (New York, N.Y. : Delcaorte Press, 1981). ƮƯé [WC] 1981 [Clavell, James]. Fu gui zhi jia. Zhanmushi Kelawei zhu ; Shi Jiqing yi. Vol. 1-3. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 38-40. Huang guan cong shu ; 1285, 771-773). Übersetzung von Clavell, James. Noble house : a novel of contemporary Hong Kong. (New York, N.Y. : Delcaorte Press, 1981). ưƱ S [WC] Report Title - p. 130 of 564

1981 [Clavell, James]. Gao gui zhi jia. Kelawei yuan zhu ; Shi Jiqing, Chen Mincui, Lin Jinghua yi. Vol. 1-3. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 38-40. Huang guan cong shu ; 771-773). Übersetzung von Clavell, James. Noble house : a novel of contemporary Hong Kong. (New York, N.Y. : Delcaorte Press, 1981). őƱ S [WC] 1981 [Clavell, James]. Jin shu wang. Kelaiweier yuan zhu ; Lin Xianzheng yi. (Taibei : Taibei xian yong he shi, 1981). /Zhuo mu niao ming yi zhu ; 1). Übersetzung von Clavell, James. Shôgun : a novel of Japan. (New York, N.Y. : Atheneum, 1975). ĸƲÏ [WC] 1983 Sun Tzu [Sunzi]. The art of war. Ed. & with a foreword by James Clavell. (New York, N.Y. : Delacorte Press, 1983). [AOI] 1986 [Clavell, James]. Wang zu. Zhanmusi Kelawei'er zhu ; Dong Zujie, Shi Suren yi. Vol. 1-3. (Haerbin : Heilongjiang chao xian min zu chu ban she, 1986). Übersetzung von Clavell, James. Noble house : a novel of contemporary Hong Kong. (New York, N.Y. : Delcaorte Press, 1981). Ƴƴ [WC] 1989 [Clavell, James]. Shu wang. Kelaweimi zhu ; Gong Huifeng deng yi. (Shanghai : Xue lin chu ban she, 1989). Übersetzung von Clavell, James. King rat : a novel. (Boston : Little, Brown, 1962). ƲÏ [WC] 1989 [Clavell, James]. Xuan feng. Kelaweimi zhu ; Dong Zujie deng yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Xue lin chu ban she, 1989). Übersetzung von Clavell, James. Whirlwind. (New York, N.Y. : W. Morrow ; London : Hodder and Stoughton, 1986). ƵÚ [WC] 1991 [Clavell, James]. Xiang dao feng yun. Zhanmusi Kelaweier zhu ; Shi Youshan, Zhu Shanxia deng yi. Vol. 1-2. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1987). Übersetzung von Clavell, James. Noble house : a novel of contemporary Hong Kong. (New York, N.Y. : Delcaorte Press, 1981). ĒƶÚƷ [WC] 1991 [Clavell, James]. Yi si lan huang zu. Zhanmushi Kelaiweier zhu ; Yang Gufang deng yi. Vol. 1-3. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1991). Übersetzung von Clavell, James. Whirlwind. (New York, N.Y. : W. Morrow ; London : Hodder and Stoughton, 1986). Ƹ ƹƺƴ [WC] 1994 [Clavell, James]. Jiang jun : yi bu xie Riben de xiao shuo. Jiemusi Kelaiwei'er ; Ma Xiaofeng yi ; Wang Zhen jiao bian. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1994). Übersetzung von Clavell, James. Shôgun : a novel of Japan. (New York, N.Y. : Atheneum, 1975). ƻƼÖƽƾŰgDī [WC] 1994 [Heller, Joseph]. Di er shi er tiao jun gui. Yuesefu Hele zhu ; Liu Yiran suo xie. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui ; 1961-1981). Übersetzung von Heller, Joseph. Catch-22 : a novel. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1961). Ĝƿyƿ÷Ƽǀ [Enthält] : [Puig, Manuel]. Zhi zhu nü zhi wen. Mannu'ai'er Puyige zhu ; Xu Mouqing suo xie. Übersetzung von Puig, Manuel. Beso de la mujer araña. = [Kiss of the spider woman]. (New York, N.Y. : Vintage Espanol, Random House, 1976). ǁǂÃ ǃ [Clavell, James]. Wang zu. Kelawei'er zhu ; Chen Fang suo xie. Übersetzung von Clavell, James. Noble house : a novel of contemporary Hong Kong. (New York, N.Y. : Delcaorte Press, 1981). Ƴƴ [WC] Report Title - p. 131 of 564

1996 Macdonald, Gina. James Clavell : a critical companion. (Westport, Conn. : Greenwood Press, 1996). [UBB]

Clemens August von Bayern (Brüssel 1700-1761 Koblenz) : Erzbischof von Köln Biographie 1728 Die Bonner Residenz enthält das Appartement des Bains mit chinesischen Lacktafeln. Zur Einrichtung zählten zahlreiche asiatische und Meissner Porzellane. Clemens August liess im Sommerappartement ein chinesisches Kabinett, grün lackiert, mit chinoisen Tapeten im Blumendekor des Malers Johann Adolphe Biarelle, ausschmücken. Mandarine, Drachen, Affen und Papageien bestimmen den Deckenstuck. [WelD1:S. 124] 1729-1740 Bau des Schloss Falkenlust durch Clemens August von Bayern in Brühl. Es entstand das "Indianische Haus" mit seinem chinoisen Garten und der Fasanerie. Das Erdgeschoss enthält ein Lackkabinett mit goldenen chinesischen Landschaften, Pflanzen und Blüten. Im Obergeschoss lag ein "indianisches" Zummer mit indianischen Tapeten und Figuren. Der Dachaufsatz enthält einen Affen mit Schirm und Kupferblech als Parodie eines Mandarins und als Durchmischung der Singerie mit der Chinoiserie. [WelD1:S. 125-126, 138] 1745-1750 Clemens August von Bayern lässt im Park von Schloss Augustusburg zu Brühl zwei chinoise Bauten errichten. Das indianische Lackkabinett, das Maison sans gêne, ein Lustschloss nach Vorlage eines Pavillons des Kaiserpalastes in Beijing, angelegt von François de Cuvilliés. 1822 wird es abgebrochen. Das zweite chinoise Lustgebäude ist ein kurioses Belvedere, das 1776 abgebrochen wurde. Vor der gartenseitigen Westfassade des indianischen Lusthauses entstand ein Wasserbecken, in das die lebensgrosse Bleifigur eines chinesischen Mandarins mit einem Drachen Wasser spie. Schauvitrinen enhalten vorwiegend Meissner Porzellangeschirre sowie das Service des Kurfürsten bemalt mit chinesischen Szenen. [WelD1:S. 23-24, 129, 131-132]

Cloke, Rene (Plymouth 1905-1995) : Illustratorin Bibliographie : Autor 2000 [Carroll, Lewis]. Ailisi man you xian jing. Lewis Carroll yuan zuo ; Jane Carruth gai bian ; Rene Cloke hui hua. (Changchun : Bei fang fü nü er tong chu ban she, 2000). (Xiao bu dian ming zhu hua ce). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. Adapted by Jane Carruth ; illustrated by Rene Cloke. (London : Award Publications, 1990). Adaptation von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). ©DŽDžŔƦ—dž [WC] 2000 [Grahame, Kenneth]. Liu shu lin de qi yu. Michael Bishop gai bian ; Rene Cloke hui hua. (Changchun : Bei fang fu nü er tong chu ban she, 2000). (Xiao bu dian ming zhu hua ce). Übersetzung von Grahame, Kenneth. The wind in the willows. (London : Methuen, 1908). Adapted by Michael Bishop ; ill. By Rene Cloke. (New York, N.Y. : Derrydale Books, 1985). LJLjÎDljNJ [WC]

Clunas, Craig (Aberdeen 1954-) : Professor of the History of Art University of Oxford, Percival David Professor Department of Art and Archaeology, School of Oriental and African Studies, University of London Biographie 1972-1977 Craig Clunas studiert am King's College in Cambridge. [Clu] 1974-1975 Craig Clunas studiert am Beijing Languages Institute und schliesst mit einem Diplom in Chinesisch ab. [Clu] Report Title - p. 132 of 564

1977 Craig Clunas erhält den B.A. in Chinese des King's College in Cambridge. [Clu] 1977-1979 Craig Clunas studiert Chinesisch und Mongolisch an der School of Oriental and African Studies der University of London. [Clu] 1979-1983 Craig Clunas ist Research Assistant am Far Eastern Department des Victoria and Albert Museum. [Clu] 1981-1983 Craig Clunas ist Mitglied des Council der British Association for Chinese Studies. [Clu] 1983 Craig Clunas promoviert in Chinesisch und Mongolisch an der School of Oriental and African Studies der University of London. [Clu] 1983-1990 Craig Clunas ist Assistant Keeper am Far Eastern Department des Victoria and Albert Museum. [Clu] 1985-2006 Craig Clunas ist Mitglied des Advisory Committee des Department of Asian Export Art, Peabody Essex Museum in Salem, Mass. [Clu] 1990-1993 Craig Clunas ist Deputy Curator am Far Eastern Department des Victoria and Albert Museum. [Clu] 1991- Craig Clunas ist Mitglied der Association for Asian Studies. [Clu,AAS] 1993 Craig Clunas ist Visiting Associate Professor in Art History an der University of Chicago. [Clu] 1993-1994 Craig Clunas ist Senior Research Fellow in Chinese Studies am Research Department des Victoria and Albert Museum. [Clu] 1993-1996 Craig Clunas ist Mitglied des Council of the Oriental Ceramic Society. [Clu] 1993-2000 Craig Clunas ist Mitglied des Editorial Board des Journal of garden history. [Clu] 1994-1996 Craig Clunas ist Senior Lecturer in History of Art an der University of Sussex. [Clu] 1994-1997 Craig Clunas ist Mitglied des Executive Council der Association of Art Historians. [Clu] 1994-1997 Craig Clunas ist Mitglied des Editorial Board von Art history. [Clu] 1994-2003 Craig Clunas ist Kurator der Barlow Collection der University of Sussex. [Clu] 1996 Craig Clunas ist Visiting Scholar am Getty Center for the Visual Arts and Humanities in Los Angeles. [Clu] 1996- Craig Clunas ist Mitglied des Advisory Board des Journal of design history. [Clu] 1996-1997 Craig Clunas ist Reader in History of Art an der University of Sussex. [Clu] 1997-2003 Craig Clunas ist Professor of the History of Art der University of Sussex. [Clu] 1999 Craig Clunas ist Aspects of Art Lecturer an der British Academy. [Clu] 1999- Craig Clunas ist Mitglied des Advisory Board des Journal of early modern history. [Clu] 2000 Craig Clunas ist Provost's Distinguished Visitor an der University of Southern California in Los Angeles. [Clu] 2000- Craig Clunas ist Mitglied des British Committee des Comité internationale d'histoire de l'art. [Clu] 2003 Craig Clunas ist Edward H. Benenson Lecturer an der Duke University, Durham N.C. [Clu] 2003- Craig Clunas ist Mitglied des Brunei Gallery Committee, des Council of the Percival David Foundation und der Faculty of Arts and Humanities der Research Task Force an der School of Oriental and African Studies. [Clu] 2003-2004 Craig Clunas ist Slade Professor of Fine Art an der University of Oxford. [Clu] Report Title - p. 133 of 564

2003-2007 Craig Clunas ist Percival David Professor of Chinese and East Asian Art an der School of Oriental and African Studies der University of London. [Clu] 2004- Craig Clunas wird Mitglied der British Academy. [Clu] 2004- Craig Clunas ist Mitglied des Advisory Board von Cultural and social history : the journal of the Social History Society. [Clu] 2004-2006 Craig Clunas ist Vorsteher des Department of Art and Archaeology an der School of Oriental and African Studies der University of London. [Clu] 2006 Craig Clunas ist Guest Lecturer an der Finnish National Summer School in Art History der University of Turku. [Clu] 2006-2008 Craig Clunas ist External Assessor des Department of Visual Studies der Lingnan-Universität. [Clu] 2007- Craig Clunas ist Professor of the History of Art der University of Oxford. [Clu] ???? Craig Clunas ist Mitglied der European Association of Chinese Studies. [Clu]

Bibliographie : Autor 1983 Clunas, Craig. Injannasi's "Nigen Dabqur Asar" : a Sino-Mongolian novel of the nineteenth century. (London : School of Oriental and African Studies, 1983). Diss. Univ. of London, School of Oriental and African Studies. [Clu] 1984 Chinese ivories : from the Shang to the Qing : an exhibition. Organized by the Oriental Ceramic Society jointly with the British Museum, 24 May to 19 Aug. 1984 in Oriental Gallery II. [Catalogue Craig Clunas [et al.] ; William Watson, editor]. (London : British Museum Publications, 1984). 1984 Clunas, Craig. Chinese export watercolours. Photography by Ian Thomas. (London : Victoria and Albert Museum, 1984). 1987 Chinese export art and design. Editor, Craig Clunas ; texts, Craig Clunas [et al.] ; photography, Ian Thomas. (London : Victoria and Albert Museum, 1987). 1989 Clunas, Craig. Chinese art and Chinese artists in France (1924-1925). In : Arts asiatiques, vol. 44, no 1 (1989). http://www.persee.fr/doc/arasi_0004-3958_1989_num_44_1_1262. 1989 Clunas, Craig. Chinese furniture. Photography by Ian Thomas. (London : Bamboo, 1989). (Far Eastern series). 1991 Chinese art and design. Editor, Rose Kerr ; texts, Verity Wilson, Craig Clunas ; photography, Ian Thomas ; design, Patrick Yapp. (Woodstock, N.Y. : Overlook Press, 1991). 1991 Clunas, Craig. Superfluous things : material culture and social status in early modern China. (Urbana, Ill. : University of Illinois Press, 1991). 1996 Berliner, Nancy. Beyond the screen : Chinese furniture of the 16th and 17th centuries. With contributions by Craig Clunas [et al.]. (Boston : Museum of Fine Arts, 1996). 1996 Clunas, Craig. Chinese carving. (London : The Victoria and Albert Museum, 1996). 1996 Clunas, Craig. Fruitful sites : garden culture in Ming dynasty China. (Durham : Duke University Press, 1996). 1997 Clunas, Craig. Art in China. (Oxford : Oxford University Press, 1997). (Oxford history of art). 1997 Clunas, Craig. Pictures and visuality in early modern China. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1997). Report Title - p. 134 of 564

1997 Clunas, Craig. The Barlow collection of Chinese ceramics, bronzes and jades : an introduction. With contributions by Yvonne Grout [et al.]. (Brighton : University of Sussex, History of Art Subject Group, 1997). 1998 Clunas, Craig. Zhongguo yi shu. Transl. by Chiung-yao Yu. (Monterey, Calif. : Monterey Institute of International Studies, 1998). Übersetzung von Clunas, Craig. Art in China. (Oxford : Oxford University Press, 1997). (Oxford history of art). 2000 Clunas, Craig. Nature and ideology in Western descriptions of the Chinese garden. In : Extrême-Orient, Extrême-Occident ; no 22 (2000). http://www.jstor.org/stable/pdf/42635703.pdf?_=1461399165387. [AOI] 2003 Clunas, Craig. Elegant debts : the social art of Wen Zhengming. (London : Reaktion, 2003). 2007 Clunas, Craig. Empire of great brightness : visual and material cultures of Ming China, 1368-1644. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 2007).

Coates, Robert = Coates, Robert Myron = Coates, Robert M. New Haven, Conn. 1897-1973 New York, N.Y.) : Schriftsteller, Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1974 Duan pian xiao shuo xuan du. = The art of the short story. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1974). (Xiao si juan zeng cang pin). Vol. 1 Zhuo gui ji. Bannaite zhu ; Tang Xinmei yi. Übersetzung von Benet, Stephen Vincent. The devil and Daniel Webster. Nj} Mu yang nü. Saluoyang zhu ; Qiu Peihua yi. Übersetzung von Saroyan, William. The shepherd's daughter. ¿njà Xiao he qiao shang. Baiyashi zhu ; Dai Tian yi. Übersetzung von Bierce, Ambrose. An occurrence at owl creek bridge. ǍǎǏǐ Vol. 2 : Li ke zai sheng. Lu Li yi. Übersetzung von Calisher, Hortense. The rehabilitation of Ginevra Leake. ǑĺŜ Sen lin ye zong hui. Lu Li yi. Übersetzung von Calisher, Hortense. The night club in the woods. ÍÎÙǒĖ Vol. 3 Fa shi de yan qing. Wen Jianliu yi. Übersetzung von Nemerov, Howard. The sorcerer's eye. ſǓD¨ǔ Yu meng ji. Wen Jianliu yi. Übersetzung von Nemerov, Howard. Commodity of dreams. Ǖ‰ Kuai le shi guang. Dong Qiao yi. Übersetzung von Coates, Robert. The happy hour. ǖ5Ǘ€ Vol. 4 Wo zhi dao wo ai shui. Lü Qishi yi. Übersetzung von Jackson, Shirley. I know who I love. ŒèǘŒÂǙ Mei li de mo sheng ren. Lü Qishi yi. Übersetzung von Jackson, Shirley. The beautiful stranger. -ǚDǛ` Xi. Li Guowei yi. Übersetzung von Cady, Jack. Play like I'm sheriff. ǜ [WC]

Cockerell, Samuel Pepys (1753-1827) : Englischer Architekt Biographie 1805 Bau des Sezincote House, Gloucestershire in Chinoiserie durch Samuel Pepys Cockerell. [ImpO1:S. 155] Report Title - p. 135 of 564

Cody, Jeffrey W. (1950-) : Professor Department of Architecture, Chinese University of Hong Kong Bibliographie : Autor 2003 Cody, Jeffrey W. Striking a harmonious chord : foreign missionaries and Chinese-style buildings, 1911-1949. http://corbu2.caed.kent.edu/architronic/PDF/v5n3/v5n3_03.pdf.

Coedès, George (Paris 1886-1969 Paris) : Südostasien-Forscher, Professor für Südostasien, Ecole des langues orientales ; Kurator Museum Ennery Paris Bibliographie : Autor 1987 [Coedès, George]. Xila Lading zuo jia yuan dong gu wen xian ji lu. Gedaisi bian ; Geng Sheng yi. (Beijing : Zhong hua shu ju, 1987). (Zhong wai guan xi shi ming zhu yi cong). Übersetzung von Coedès, George. Textes d'auteurs grecs et latins relatifs à l'Extrême-Orient depuis le IVe siècle. (Paris : E. Leroux, 1910). ǝǞķŹǟSǠǡƋñǢǣč [WC]

Cogniat, Raymond (1896-1977) : Französischer Autor, Kunstkritiker, Direktor Galerie des beaux-arts Bibliographie : Autor 1991 [Cogniat, Raymond]. Xian dai hui hua ci dian. Leimeng Keniya zhu zhe ; Xu Qingping, Wei Yanxian yi zhe. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1991). Übersetzung von Cogniat, Raymond. Dictionnaire de la peinture moderne. (Paris : F. Hazan, 1954). Ǥfā9ǥǦ [WC]

Cohen, Joan Lebold (Highland Park, Ill. 1932-) : Photographin, Kunsthistorikerin Bibliographie : Autor 1974 Cohen, Joan Lebold ; Cohen, Jerome Allan. China today and her ancient treasures. (New York, N.Y. : H.N. Abrams, 1974). [WC] 1987 Cohen, Joan Lebold. The new Chinese painting, 1949-1986. (New York, N.Y. : H.N. Abrams, 1987). [WC]

Cohn, William = Cohn, Carl (Berlin 1880-1961 Oxford) : Kunsthistoriker, Direktor der indischen Kunstabteilung der Berliner Museen Biographie 1900-1904 William Cohn studiert Kunstgeschichte, Archäologie und Ethnologie an den Universitäten Berlin und Paris. [Wen] 1904 William Cohn promoviert in Kunstgeschichte an der Universität Erlangen. [Wen] 1905-1912 William Cohn unternimmt Forschungsreisen nach Amerika, Indien, Ceylon, Japan und China. [Wen] 1912-1935 William Cohn und Otto Kümmel sind Herausgeber der Ostasiatischen Zeitschrift. [Mar 2] 1919-1929 William Cohn ist wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Abteilung für Ostasiatische Kunst der Staatlichen Museen Berlin. [Wen] 1921 William Cohn ist Dozent an der Lessing-Hochschule in Berlin. [Wen] Report Title - p. 136 of 564

1925-1926 William Cohn unternimmt Forschungsreisen nach Indien, Birma, Siam, Java, China, Japan und Amerika. [Wen] 1929-1933 William Cohn ist Kustos der Abteilung Ostasiatische Kunst des Museums für Völkerkunde Berlin. [Wen] 1933 William Cohn wird aus seiner Stellung bei den Staatlichen Museen entlassen. [Mar 2] 1934-1938 William Cohn ist Sekretär der Gesellschaft für Ostasiatische Kunst in Berlin. [Mar 2] 1938 William Cohn wird entlassen und emigriert nach England. Er wird Privatgelehrter an der University of Oxford. [Wen] 1945 William Cohn wird Assistent am Department of Oriental Antiquities des British Museums. [Wen] 1946 William Cohn wird Lektor für ostasiatische und indische Kunst an der University of Oxford. [Wen] 1949-1956 William Cohn ist Gründer und Direktor des Museum of Eastern Art in Oxford. [Wen]

Bibliographie : Autor 1904 Cohn, William. Der Versuch einer Aufhebung des "Ich" bei einigen neueren Philosophen. (Berlin : [s.n.], 1904). Diss. Univ. Berlin, 1904. [Wen] 1912- Ostasiatische Zeitschrift. Jg. 1-10 (1912-1922/1923). (Berlin : Oesterheld, 1912-1923). Früher : Mitteilungen der Gesellschaft für Ostasiatische Kunst. Hrsg. von Otto Kümmel und William Cohn. N.S. Vol. 1-18 (1924-1942/1943). (Berlin : Deutsche Gesellschaft für Ostasiatische Kunst, 1924-1943). Mitteilungen der Gesellschaft für Ostasiatische Kunst. Nr. 1-Nr. 30 (1992-2000). (Berlin : Deutsche Gesellschaft für Ostasiatsche Kunst, 1992-2000). Ostasiatische Zeitschrift. Nr. 1- (2001-). (Berlin : Deutsche Gesellschaft für Ostasiatische Kunst, 2001-). [KVK] 1923 Cohn, William. Ostasiatische Porträtmalerei. (Leipzig : E.A. Seemann, 1923). (Bibliothek der Kunstgeschichte ; 43). [Wen] 1923-1925 Cohn, William. Die Kunst des Ostens. (Berlin : Cassirer, 1923-1925). 1925 Cohn, William. Buddha in der Kunst des Ostens. Mit sieben Textabbildungen und hundertdreiundzwanzig Tafeln. (Leipzig : Klinkhardt & Biermann, 1925). 1926 Ostasiatische Kunst : Sammlung Franz Lissa Berlin. Eingeleitet von William Cohn. (Berlin : Cassirer und Helbing, 1926). [KVK] 1928 Die Sammlung des Herrn Dr. Otto Burchard, Berlin : Versteigerung 22. Mai 1928. Ed. By William Cohn. (Berlin : P. Cassirer and H. Helbing, 1928). [Katalog]. [WC] 1928 Die Sammlung des Herrn Dr. Otto Burchard, Berlin. Eingeleitet von William Cohn. (Berlin : P. Cassirer, 1928). [KVK] 1928 Ost- und südasiatische Kunst : Besitz des Herrn Edgar Gutmann, Berlin. (Berlin : P. Cassirer, 1928). [KVK] 1929 Cohn, William. Chinesische Goldgegenstände und Textilien etc. Sammlung F. Perzynski : sale catalogue. (Berlin : Cassirer & Helbing, 1929). 1930 Cohn, William. Asiatische Plastik : China, Japan, Vorder-Hinterindien, Java. (Berlin : B. Cassirer, 1932). 1930 Cohn, William. Chinese art. (New York, N.Y. : Albert & Charles Boni, 1930). 1932 Cohn, William. Asiatische Plastik : China, Japan, Vorder-, Hinterindien, Java : Sammlung Baron Eduard von der Heydt. (Berlin : B. Cassirer, 1932). Report Title - p. 137 of 564

1946 Cohn, William. Exhibition of Chinese sculpture at the Berkeley Galleries. (London : Berkeley Galleries, 1946). 1948 Cohn, William. Chinese painting. (London : Phaidon Press, 1948). [KVK]

Combaz, Gisbert (Anvers 1869-1941 Saint-Gilles) : Professeur École des arts industriels et décoratifs, Ixelles Bibliographie : Autor 1907 Combaz, Gisbert. Les sépultures impériales de la Chine. (Bruxelles : Vromant, 1907). (Annales de la Société d'archéologie de Bruxelles ; t. 21, livr. 3-4, 1907). [WC] 1909 Combaz, Gisbert. Les palais impériaux de la Chine. (Bruxelles : Vromant, 1909). (Annales de la Société d'archéologie de Bruxelles ; t. 21, 1908). [WC]

Comentale, Christophe (1952-) : Sinologe, Konservator des Musée de l'Homme Paris Bibliographie : Autor 1904 Comentale, Christophe. Jules Pineau : journal de voyage en Chine 1904. (Taipei : Presses de Rays-Ko ; Paris : C. Comentale, 1994). 1994 Comentale, Christophe. Jules Pineau : journal de voyage en Chine 1904. (Taipei : Presses de Rays-Ko ; Paris : C. Comentale, 1994). [Heimreise über Hong Kong und Guangzhou (Guandong)].

Conches, Félix-Sébastien Feuillet (1798-1887 Paris) : Diplomat, Journalist, Kunstsammler Bibliographie : Autor 1856 Conches, F. Feuillet de. Les peintres européens en Chine et les peintres chinois. (Paris : Impr. de Dubuisson, 1856). [WC]

Constant, Charles de = Constant, Charles Samuel de (Genève 1762-1835 London) : Schweizer Kaufmann, Uhrenhändler Biographie 1789-1794 Charles de Constant ist Handelsagent mit der ‚Companie impériale autrichienne' in Guangzhou (Guandong). [HLS,Speck1] 1835 Die Reiseaufzeichnungen von Charles de Constant, über 1000 Seiten Manuskript, sind unvollendet geblieben und sind in der Bibliothèque publique et universitaire, Genève. [HLS]

Bibliographie : Autor 1779-1793 Constant, Charles Samuel de. Récit de trois voyages à la Chine (1779-93). Passages choisis et annotés par Philippe de Vargas. (Pékin : Yenching University, 1939). [Yuan] 1939 Constant, Charles Samuel de. Récit de trois voyages à la Chine (1779-1793). Passages choisis et annotés par Philippe de Vargas. (Pékin : Yenching University, 1939). [Yuan] 1964 Constant, Charles [Samuel] de. Les Mémoires de Charles de Constant sur le commerce à la Chine. [Ed. par] Louis Dermigny. (Paris : S.E.V.P.E.N., 1964). (Ecole pratique des hautes études, VIe section. Centre de recherches historiques : ports, routes, trafics ; 16). [Zweite Diss.]. Bericht über seine Memoiren in China 1779-1793. [Die Memoiren wurden vorher nie publiziert]. [Boot,KVK] Report Title - p. 138 of 564

Constant, Johann Peter = Constant, Jean Pierre (Den Hag 1736-1806 München ?) : Tänzer, Pantomine, Maschinenmeister Biographie 1768 Aufführung von Constant, Johann Peter. Die Chineser Hochzeit in München. [Eike1]

Cooney, Barbara (1917-2000) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1996 [Bedard, Michael]. Aimili. Maike Beida wen ; Babala Kuni [Barbara Cooney] tu ; Pan Renmu yi. (Taibei : Taiwan ying wen za zhi she you xian gong si, 1996). Übersetzung von Bedard, Michael. Emily. (New York, N.Y. Delacorte Press, 1992). [Biographie von Emily Dickinson]. Ñǧġ [WC]

Coray, Monika (um 1982) : Schweizerische Architektin Biographie 1982 Dimitri, Franz Hohler, Kaspar Fischer, Polo Hofer, Madeleine Santschi, Isabelle Guisan, Nell Arn, Mani Planzer, Edouard Rieben, Hans-Rudolf Abbühl, Monika Coray, Daniel Leutenegger besuchen China. [CS5]

Cordell, Michael (um 1990) : Australischer Journalist, Regisseur Bibliographie : Autor 1990 Cordell, Michael ; Solness, Peter. Red express : the greatest rail journey : from the Berlin wall to the Great wall of China. Text by Michael Cordell ; photographs by Peter Solness. (New York, N.Y. : Prentice Hall Press, 1990). Bericht über ihre Reise per Bahn durch Ost-Europa, Russland und China. [LOC]

Corner, Julia (London 1798-1875 London) : Kinderbuchautorin, Kupferstecherin Bibliographie : Autor 1840 Corner, Julia. The history of China & India : pictorial & descriptive. (London : Dean, 1840). https://archive.org/details/historyofchinain00corn. [WC] 1853 Corner, [Julia]. China pictorial, descriptive, and historical ; with some account of Ava and the Burmese, Siam, and Anam. (London : H.G. Bohn, 1853). (Bohn's illustrated library). https://archive.org/details/chinapictoriald00corngoog. [WC]

Costelle, Daniel (Livry-Gargan 1936-) : Dokumentalist, Fernseh- und Film-Autor Bibliographie : Autor 1993 [Costelle, Daniel]. 38 wan xi te le zhan fu zai mei guo. Kesitaier ; Cong Li yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1993). Übersetzung von Costelle, Daniel. Les prisonniers. (Paris : Flammarion, 1975). [2. Weltkrieg]. 38ǨǝĊǩǪǫģ-Ą [WC]

Coward, Noël (Teddington, Middlesex 1899-1973 Blue Harbor, Jamaica) : Schauspieler, Dramatiker, Komponist Bibliographie : Autor Report Title - p. 139 of 564

1936 [Coward, Noël]. Qi dui. Yin Zuozhen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Coward, Noël. Cavalcade. (London : Heinemann, 1932). Ǭǭ 1948 [Coward, Noël]. Tian xing de yan jiu. Liu Wugou yi. (Shanghai : Wen hua gong ying she, 1948). (Xing han dui zhao xiao cong shu). Übersetzung von Coward, Noël. Nature study. In : To step aside : seven stories. (London : Heinemann, 1939). ¶eDĬĭ [WC] 1997 [Coward, Noël]. Xiang jian hen wan. Screenplay by Noël Coward ; Yang Shensheng zhu bian ; Sun Yugen yi zhu. (Beijing : Qing hua da xue chu ban she, 1997). (You xiu dian ying wen xue shi ting xi lie ; 9). Übersetzung von Coward, Noël. Brief encounter. (London : Eagle-Lion, 1945). ǮŝǯĐ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1949 Daofushou [Pseud.]. Mei ren guan. (Shanghai : Hui wen shu ju, 1949). [Biographie von Noël Coward]. -`ǰ [WC]

Cox, Euan Hillhouse Methven (1893-1977) : Schottischer Pflanzensammler, Gartenarchitekt Biographie 1919-1920 Euan Hillhouse Methven Cox sammelt Pflanzen in China und Burma. [Meta]

Bibliographie : Autor 1945 Cox, E[uan] H[illhouse] M[ethven]. Plant-hunting in China : a history of botanical exploration in China and the Tibetan marches. (London : Collins, 1945).

Cox, James (1723-1800) : Englischer Uhrmacher, Juwelier Biographie 1766 James Cox fertigt im Auftrag der East India Company zwei Automaten als Geschenk für den Kaiser Qianlong an. Seine Kreationen waren am chinesischen Kaiserhof sehr beliebt. [Wik] 1772 Der St. James Chronicle berichtete, dass der Kaiser Qianlong eine komplette Schiffsladung mit Erzeugnissen von James Cox aufgekauft hat. [Wik] 1782 James Cox eröffnet eine Filiale mit kostbaren Uhren und Automaten für den Export nach China in Guangzhou. [Schu5:S. 189]

Cox, John Henry (um 1781) : Englischer Uhrenverkäufer Bibliographie : erwähnt in 1791 Mortimer, George. Observations and remarks made during a voyage made to the islands of Teneriffe, Amsterdam, Maria's Islands near Van Diemen's Land : Otaheite, Sandwich Islands, Owhyhee, the Fox Islands on the north west coast of America, Tinian and from thence to Canton in the brig Mercury, commanded by John Henry Cox, Esq. (London : G. Mortimer, 1791). [Erwähnung von Macao und Guangzhou]. https://archive.org/details/cihm_38013. [WC] Report Title - p. 140 of 564

Cremer, Fritz (Arsberg, Ruhr 1906-1993 Berlin) : Bildhauer, Professor der Akademie für angewandte Kunst Wien Bibliographie : Autor 1955 China : erlebt von deutschen Künstlern : ein Reisebericht in Studienarbeiten. Von Fritz Cremer, Bernhard Kretzschmar, Bert Heller und Werner Klemke. Redaktion und Gestaltung, Gerhard Pommeranz-Liedtke. (Berlin : Deutsche Akademie der Künste, 1955). [Yuan]

Cressy-Marcks, Violet Olivia = Cressy-Marcks, Violet Olivia Rutley (West Wickham, Kent 1895-1970 London) : Reisende, Photographin, Archäologin Biographie 1937 Violet Olivia Cressy-Marcks reist von Mandela bis Beijing. [ODNB] 1938 Violet Olivia Cressy-Marcks reist von der Türkei aus bis Tibet. Sie bekommt von Mao Zedong ein Interview und macht ethnologische Studien. [ODNB]

Bibliographie : Autor 1940 Cressy-Marcks, Violet. Journey into China. (London : Hodder and Stoughton, 1940), Bericht ihrer Reise durch Yunnan. [LOC]

Crichton, Michael (Chicago, Ill. 1942-2008 Los Angeles) : Schriftsteller, Drehbuchautor, Regisseur ; Dozent Salk Institute for Biological Studies, La Jolla, Calif. Biographie 2002 Entdeckung des Crichtonsaurus (Vogelbeckensaurier) in der Sunjiawan-Formation, Liaoning. Genannt zu Ehren von Michael Crichton. Begründet wurde dies mit der Popularität, die die Dinosaurier durch Crichtons Roman Jurassic Park und den entsprechenden Filmen erlangt haben. [Wik]

Bibliographie : Autor [Crichton, Michael]. Zhu luo ji zhi mi. Kelaidun zhu ; Deng Bingbing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1996). Übersetzung von Crichton, Michael. Jurassic Park : a novel. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1990). DZDzdz Ǵ [WC] 1992 [Crichton, Michael]. Hai di fei chuan. Maikemi Kelaidu zhu ; Zhou Jigang, Zhang Xiaona yi. (Taibuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1992). Übersetzung von Crichton, Michael. Airframe. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1996). ôǵǶǷ [WC] 1992 [Crichton, Michael]. Xu ri dong sheng. Maike Kelaidun yuan zhu ; Qing Yun yi. (Taibei : Qing zhou, 1992). (Pin wei xiao shuo ; 1). Übersetzung von Crichton, Michael. Rising sun. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1992). ǸŰǹǺ [WC] 1993 [Crichton, Michael]. Zhu luo ji gong yuan. Migao Kelaidun zhu ; Zhang Qingyun yi. Vol. 1-2. (Xianggang : Bo yi chu ban you xian gong si ; Taibei : Qing zhou chu ban she, 1993). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan ; Pin wei xiao shuo ; 9). Übersetzung von Crichton, Michael. Jurassic Park : a novel. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1990). DZ^{ǻǼ [WC] Report Title - p. 141 of 564

1994 [Crichton, Michael]. Tao se ji mi. Maike Kelaidun yuan zhu ; Zhou Minghui yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1994). (Pin wei xiao shuo ; 28). Übersetzung von Crichton, Michael. Disclosure. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1994). ˜ÊǽǾ [WC] 1994 [Crichton, Michael]. Tian wai xi jun. Migao Jilidun ; Hou Ping, Wen Wei, Zhao Ping yi zhe. Vol. 1-2. (Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1995). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan ; 38-39). Übersetzung von Crichton, Michael. The Andromeda strain. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1969). ¶ǿȀȁ [WC] 1995 [Crichton, Michael]. Gangguo jing hun. Maike Kelaidun yuan zhu ; Lin Jinghua yi. (Taibei : Qing zhou, 1995). (Pin wei xiao shuo ; 25. Mao Xian). Übersetzung von Crichton, Michael. Congo. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1980). ȂȃȄŧ [WC] 1995 [Crichton, Michael]. Gangguo jing hun. Migao Jiliton ; Lin Qinghua yi zhe. (Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1995). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan ; 36). Übersetzung von Crichton, Michael. Congo. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1980). ȂȃȄŧ [WC] 1995 [Crichton, Michael]. Pan ni xing sao rao. Migao Jiliton. Vol. 1-2. (Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1995). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan ; 24-25). Übersetzung von Crichton, Michael. Disclosure. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1994). ȅȆeȇȈ [WC] 1995 [Crichton, Michael]. Shen mi zhi qiu. Maike Kelaidun zhu ; Zhang Qingyun yi. (Taibei : Qing zhou, 1995). (Pin wei xiao shuo ; 35). Übersetzung von Crichton, Michael. Sphere. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1987). ȉȊ ȋ [WC] 1995 [Crichton, Michael]. Si wang shou shu shi. Migao Jilidun. Vol. 1-2. (Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1995). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan). Übersetzung von Crichton, Michael. A case of need. (New York, N.Y. : World Publishing Co., 1968). Ŧś.Ȍ [WC] 1996 [Crichton, Michael]. Da bao guang. Maikeer Kelaidun zhu ; Chen Xin, Ke Ping, Zhang Hongda deng yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1996). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian con shu. Maikeer Kelaidun xi lie). Übersetzung von Crichton, Michael. Disclosure. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1994). Rȍ€ [WC] 1996 [Crichton, Michael]. Shi luo de shi jie. Maike Kelaidun yuan zhu ; Guo Binbin [et al.] fan yi. (Taibei : Qing zhou chu ban she, 1996). (Pin wei xiao shuo ; 42). Übersetzung von Crichton, Michael. The lost world. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1995). †ȎDFG [WC] 1996 [Crichton, Michael]. Shi luo de shi jie. Maike Kelaidun. (Xianggang : Bo yi chu ban you xian gong si, 1996). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan). Übersetzung von Crichton, Michael. The lost world. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1995). †ȎDFG [WC] 1996 [Crichton, Michael]. Shi luo de shi jie. Maikeer Keilaidun zhu ; Qi Ahong, Ji Weiping, Sun Yongming yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1996). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Crichton, Michael. The lost world. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1995). †ȎDFG [WC] Report Title - p. 142 of 564

1996 [Crichton, Michael]. Si wang shou shu shi. Maike Kelaidun yuan zhu ; Chang Tao, Cheng Hong fan yi. (Taibei : Qing zhou chu ban she, 1996). (Pin wei xiao shuo ; 43). Übersetzung von Crichton, Michael. A case of need. (New York, N.Y. : World Publishing Co., 1968). Ŧś.Ȍ [WC] 1996 [Crichton, Michael]. Zhong duan ren. Maikeer Kelaidun zhu ; Zhou Chenggang, Miao Xuguang yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1996). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Crichton, Michael. The terminal man. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1972). ȏȐ` [WC] 1997 [Crichton, Michael]. Cheng zhe ye wu de e mo. Maike Kelaidun zhu ; Zhong Liangbi yi. (Taibei : Qing zhou chu ban she, 1997). (Pin wei xiao shuo. Mao xian ; 62). Übersetzung von Crichton, Michael. Eaters of the dead : the manuscript of Ibn Fadlan relating his experiences with the Northmen in A.D. 922. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1976). ȑȒÙȓDæƢ [WC] 1997 [Crichton, Michael]. Dian ji sha ren wang. Migao Jilidun ; Yi Han, Wen Feng, Xing Ge yi zhe. Vo. 1-2. (Xianggang : Bo yi chu ban you xian gong si, 1997). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan). Übersetzung von Crichton, Michael. The terminal man. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1972). ĔȔŘ`Ï [WC] 1997 [Crichton, Michael]. Zui gao wei ji. Maike Kelaidun yuan zhu ; Wen Wei fan yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1997). (Pin wie xiao shuo ; 63). Übersetzung von Crichton, Michael. Airframe. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1996). mőȕǽ [WC] 1998 [Crichton, Michael]. De dong tian jing. Maike Kelaidun ; Zhang Qingyun, Qi Hong, Ye Fan yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1998). (Pin wei xiao shuo. Ke huan ; 35). Übersetzung von Crichton, Michael. Sphere. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1987). ŁȖ¶Ȅ [WC] 1998 [Crichton, Michael]. Huo che da jie an. Maike Kelaidun yuan zhu ; Li Zhaoping, Zhong Xi yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1998). (Pin wei xiao shuo ; 64. Mao xian). Übersetzung von Crichton, Michael. The great train robbery. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1975). ȗȘRșȚ [WC] 1998 [Crichton, Michael]. Ji shen. Maike Kelaidun zhu ; Song Ju, Ling Rou yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1998). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Crichton, Michael. Airframe. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1996). þț [WC] 1998 [Crichton, Michael]. Shi shi zhe. Kelaidun, Yi Han, Wen Feng yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1998). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Crichton, Michael. Eaters of the dead : the manuscript of Ibn Fadlan relating his experiences with the Northmen in A.D. 922. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1976). Ȝȝé [WC] 1998 [Crichton, Michael]. Yi ji kong nan. Migao Jilidun ; Wen Wei yi. Vol. 1-2. (Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1998). (Wai guo chang xiao xiao shuo jing xuan ; 52-53). Übersetzung von Crichton, Michael. Airframe. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1996). ÖȞ·ȟ [WC] 1999 [Crichton, Michael]. Maike Kelaidun lü xing kai mai la. Maike Kelaidun zhu ; Liu Sihan yi. Vol. 1-2. (Taibei : Shuang yue shu wu you xian gong si, 1999). (Ren wen shu fang ; 9-10). Übersetzung von Crichton, Michael. Travels. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1988). ȠȡĺCȢĤĥȣȠķ [WC] Report Title - p. 143 of 564

1999 [Crichton, Michael]. Sheng qi lai di tai yang. Maike Kelaidun zhu ; Si Ren yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1999). Übersetzung von Crichton, Michael. Rising sun. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1992). Ȥ‘D¹ȥ [WC] 1999 [Crichton, Michael]. Zhong ji qi bing. Maike Kelaidun yuan zhu ; Zhong Liangbi fan yi. (Taibei : Qing zhou chu ban, 1999). (Pin wei xiao shuo ; 62. Mao xian). Übersetzung von Crichton, Michael. Eaters of the dead : the manuscript of Ibn Fadlan relating his experiences with the Northmen in A.D. 922. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1976). ȦȧljȨ [WC] 2000 [Crichton, Michael]. Chong fan zhong shi ji. Kelaidun ; Qi Ahong yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 2000). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Crichton, Michael. Timeline. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1999). ŏȩFdz [WC]

Crofts, George = Crofts, George Patrick Joseph (London 1871-1925 London) : Kunstsammler Biographie 1896 George Crofts kommt in China an. [Who2] 1899-1900 George Crofts ist Kunstsammler für Museen in China. [Who2] 1901-1917 George Crofts ist Kunstsammler in Tianjin. [Int]

Cronstedt, Carl Johan (Stockholm 1709-1779 Stockholm) : Architekt Biographie 1753-1767 Schloss Drottningholm, Insel Lovön, Mälaren, Ekerö. 1753 Einweihung des chinesischen Schlosses im Park von Schloss Drottningholm, ein Geschenk von König Adolf Friedrich für seine Gattin Louisa Ulrika zum Geburtstag. Der erste chinesische Pavillon war ein bescheidener, eingeschossiger Fachwerkbau. Die Wände waren mit aufgemaltem Flechtwerk kaschiert. Das in der Art einer Pagode geschweifte Dach wurde von Drachenkonsolen und Palmstämmen getragen. Chinesische Glasglocken und Wimpel bildeten das exotische Dekorum am Aussenbau. 1763-1767 Anlegung des neuen Gartens durch Carl Fredrik Adelcrantz und Carl Johan Cronstedt. Die chinoisen Elemente im Park um den Pavillon beschränken sich auf die Architektur. Der neue chinesische Pavillon, "Kina", geprägt von französischen Vorbildern, enthält einige ausgefallene chinoise Elemente wie Drachen, Chinesenmasken, Schirmen und exotischen Pflanzen- und Vogelmotiven. Die chinesischen Innenräume und Ornamentformen für das Dekor am Aussenbau sind teilweise eine detailgetreue Nachahmung aus Designs of Chinese buildings [ID D1838] von William Chambers. Vogelhäuser in der Fasanerie sind Entwürfe von Chambers von Kew Gardens. [Cham8:S. 137-139]

Crossman, Carl L. (geb. Danvers, Mass ; um 1970) : Kunstexperte Bibliographie : Autor 1969 Crossman, Carl L. A design catalogue of Chinese export porcelain for the American market. (Salem, Mass. : Peabody Museum, 1969). [WC] 1970 Crossman, Carl L. A catalogue of Chinese export paintings, furniture, silver, and other objects : 1785 to 1865. (Salem, Mass. : Peabody Museum, 1970). [WC] 1991 Crossman, Carl L. The decorative arts of the China trade : paintings, furnishings and exotic curiosities. (Woodbridge : Antique Collector's Club, 1991). [WC] Report Title - p. 144 of 564

Cuddy, Robbin (um 1999) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1999 [Milne, A.A.]. E meng bu ke pa. Kathleen W. Zoehfeld ; ill. by Robbin Cuddy. (Xianggang : Xin y wen hua shi ye you xian gong si, 1999). (Xiao xiong Weini sheng huo xi lie). Übersetzung von Milne, A.A. Pooh's bad dream. (New York, N.Y. : Disney Press, 1998). Adaptation von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). ȪȫȡȬ [WC] 1999 [Milne, A.A.]. Pei wo kan yi sheng. Kathleen W. Zoehfeld ; ill. by Robbin Cuddy. (Xianggong : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1999). (Xiao xiong Weini sheng huo xi lie). Übersetzung von Milne, A.A. Pooh plays doctor. (New York, N.Y. : Disney Press, 1997). Adaptation von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). [WC] 1999 [Milne, A.A.]. Shang xue zhen you qu. Kathleen Weidner Zoehfeld ; ill. by Robbin Cuddy. (Hong Kong : Sun Ya, 1999). (Xiao xiong Weini sheng huo xi lie). Überswetzung von Milne, A.A. Pooh's first day of school. (New York, N.Y. : Disney Press, 1997). Adaptation von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). ǐĆȭȮý [WC] 1999 [Milne, A.A.]. Xiao xin mo sheng ren. Kathleen Weidner Zoehfeld ; ill by Robbin Cuddy. (Xianggong : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1999). Übersetzung von Milne, A.A. Don't talk to strangers, Pooh! (New York, N.Y. : Disney Press, 1998). Adaptation von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). [WC]

Cuvilliés, François de (Soignies, Hennegau, Belgien 1695-1768 München) : Baumeister, Bildhauer, Stuckateur, Ornamentschöpfer Biographie 1734-1739 Bau der Amalienburg beim Schloss Nymphenburg von Kurfürst Karl Albrecht für seine Gemahlin Maria Amalia. Darin enthalten ist das Fasanenzimmer mit Wanddekoration nach chinesischer Art, gemalt auf Stofftapeten sowie die blau-weisse Küche mit chinesischen bemalten Szenen und bunte Fliesenbilder mit Blumenvasen und chinesischen Szenen. Nach Plänen von François de Cuvilliés. http://www.schloss-nymphenburg.de/deutsch/p-burgen/amalien.htm. [Int] 1745-1750 Clemens August von Bayern lässt im Park von Schloss Augustusburg zu Brühl zwei chinoise Bauten errichten. Das indianische Lackkabinett, das Maison sans gêne, ein Lustschloss nach Vorlage eines Pavillons des Kaiserpalastes in Beijing, angelegt von François de Cuvilliés. 1822 wird es abgebrochen. Das zweite chinoise Lustgebäude ist ein kurioses Belvedere, das 1776 abgebrochen wurde. Vor der gartenseitigen Westfassade des indianischen Lusthauses entstand ein Wasserbecken, in das die lebensgrosse Bleifigur eines chinesischen Mandarins mit einem Drachen Wasser spie. Schauvitrinen enhalten vorwiegend Meissner Porzellangeschirre sowie das Service des Kurfürsten bemalt mit chinesischen Szenen. [WelD1:S. 23-24, 129, 131-132] 1747 Wilhelm VIII. von Hessen-Kassel gibt François de Cuvilliés den Auftrag zur Errichtung der chinesischen Häuser im hessischen Park Wilhelmsthal bei Calden. Das Gebäude diente zur Aufzucht exotischer Vögel. Der langgestreckte eingeschossige Pavillon wurde mit chinoisem Dekor verziert. [WelD1:S. 26]

D'Altan, Paolo = Altan, Paolo d' (1964-) : Italienischer Illustrator Bibliographie : Autor Report Title - p. 145 of 564

1995 [Conrad, Joseph]. Tai feng. Kanglade ; Baoluo Aitan [Paolo d 'Altan] hui tu ; Hao Guangcai yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1995). Übersetzung von Conrad, Joseph. Typhoon. Illustrated by Maurice Grieffenhagen. (New York, N.Y. ; London : G.P. Putnam's Sons, 1902). [Serialized in Pall Mall Magazine January–March 1902]. ȯȰ [WC]

Daae, Iver Munthe (Bergen 1845-1924 Oslo) : Zolldirektor, Geschäftsmann, Kunstsammler Biographie 1885-1888 Iver Munthe Daae ist Generalinspekter des chinesischen Zollamtes. [Wik]

Bibliographie : Autor 1892 Daae, Iver Munthe. The land-tax in China : description of its origin and development, together with the nature and incidences of the present levy. Collected from the most reliable Chinese sources. In : Actes du huitème congrès international des Orientalistes, Tenue en 1889 à Stockholm et à Christiania. (Leiden : E.J. Brill, 1892). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1926 Fonahn, Adolf. Daae, Iver Munthe. In : Norsk biografisk leksikon Bd. 3. Oslo 1926, [EvM]

Dagly, Gérard (Spa, Belgien 1650-1715) : Lackkünstler Biographie 1687-1712 Gründung der Berliner Hoflackwerkstatt durch Gérard Dagly nach ostasiatischen Vorbildern. Lackarbeiten entstanden für das Schloss Charlottenburg, Berlin. https://www.spsg.de/index.php?id=11124. 1713 Claude Audran III, Jacques Dagly und Pierre de Neufmaison gründen eine Manufacture de verny à la chinoise. [Cza1]

DaGradi, Don (New York, N.Y. 1911-1991 Friday Harbor, Wash.) : Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1997 [Travers, P.L.]. Huan le man ren jian. Bier Huaxu [Bill Walsh] ; Tang Dageladi [Don DaGradi] bian ju ; P.L. Cuifosi yuan zhu ; Zhou Jiaqi yi. (Taibei : Di yin chuan bo chu ban Taibei xian xin dian shi, 1997). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 46). Übersetzung von Travers, P.L. Mary Poppins. (London : G. Howe, 1934). [Drehbuch]. ȱ5Ȳ`ȳ [WC]

Dai, Sijie (Chengdu, Sichuan 1954-) : Französich schreibender Schriftsteller, Drehbuchautor, Regisseur Bibliographie : Autor 2001 Dai, Sijie. Balzac und die kleine chinesische Schneiderin : Roman. Aus dem Französischen von Giò Waeckerlin Induni. (München : Piper, 2001). Übersetzung von Dai, Sijie. Balzac et la petite tailleuse chinoise : roman. (Paris : Gallimard, 2000). [WC]

Dale, Penny (1954-) : Englische Illustratorin Bibliographie : Autor Report Title - p. 146 of 564

1996 [Waddell, Martin]. Xiao mei de bao bao. Weideer ; Daier [Penny Dale] cha tu ; Liu Enhui fan yi. (Taibei : Lu qiao wen hua, 1996). Übersetzung von Waddell, Martin. Rosie's babies. (London : Walker, 1990).  Dȴȴ [WC] 1998 [Waddell, Martin]. Xiao xiong bao bao lai le. Mading Weide zuo ; Panni Daier [Penny Dale] hui ; Ke Qianhua fan yi. (Taibei : Lu qiao wen hua, 1998). Übersetzung von Waddell, Martin. When the teddy bears came. (London : Walker, 1994). ȵȴȴȶ‡ [WC]

Dan, Duyu (Nanchang, Jiangxi 1897-1972) : Regisseur, Film-Produzent Biographie 1928 Film : Lu Binhua = ȷȸȹ unter der Regie von Dan Duyu nach der englischen Legende Robin Hood. [Film] 1937 Film : Shi po tian qing = ȺȻ¶ȼ [Shatter and batter] unter der Regie von Dan Duyu nach "Casebook of Sherlock Holmes" von Arthur Conan Doyle. [Film]

Danet, Laurent (1650-1720) : Pariser Kaufmann für ostasiatische Kunstgegenstände Biographie 1701 Max Emanuel besitzt sieben bedeutende chinesische Lackobjekte : drei Kabinettschränke, drei Cassettes und einen kleinen Koffer, die er von Laurent Danet gekauft hat. [Eike1]

Daniell, Thomas (Kingston upon Thames, Surrey 1749-1840 Kensington) : Drucker, Landschaftsmaler Bibliographie : Autor 1810 Daniell, Thomas ; Daniell, William. A picturesque voyage to India by the way of China. (Longon : Longman, Hurst, Rees, and Orme, 1810).

Danto, Arthur C. = Danto, Arthur Coleman (Ann Arbor, Mich. 1924-2013 New York, N.Y.) : Kunstkritiker, Johnsonian Professor of Philosophy, Columbia University Bibliographie : Autor 1986 [Danto, Arthur C.]. Sate. Dantu ; An Yanming yi. (Beijing : Gong ren chu ban she, 1986). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Danto, Arthur C. Jean-Paul Sartre. (1975). ȽĊ [WC] Report Title - p. 147 of 564

2004 [Wartenberg, Thomas E.]. Lun yi shu de ben zhi : ming jia jing xuan ji. Tangmasi Huatengboge bian zhu ; Zhang Shujun, Liu Lanyu, Wu Peien yi zhe. Vol. 1-29. (Taibei : Wu guan yi shu guan li you xian gong si, 2004). Übersetzung von Wartenberg, Thomas E. The nature of art : an anthology. (Fort Worth : Harcourt College, 2002). ,E.Dgh : iSj3> [Enthält] : Vol. 1. Yi shu ji mo fang : Bolatu = Art as imitation : Plato. Vol. 2. Yi shu ji ren zhi : Yalisiduode. = Art as cognition : Aristotle. Vol. 3. Yi shu ji zai xian zi ran : Aboti. = Art as representing nature : Leon Battista Alberti Vol. 4. Yi shu ji pin wei de dui xiang : Xiumo. = Art as object of taste : David Hume. Vol. 5. Yi shu ji ke gou tong de yu yue : Kangde. = Art as Communicable pleasure : Immanuel Kant. Vol. 6. Yi shu ji qi shi : Shubenhua. = Art as revelation : Arthur Schopenhauer. Vol. 7. Yi shu ji li xiang de dian xing : Heige’er. = Art as the ideal : G.W.F. Hegel. Vol. 8. Yi shu ji jiu shu : Nicai. = Art as redemption : Friedrich Nietzsche. Vol. 9. Yi shu ji qing gan jiao liu : Tuoersitai. = Art as communication of feeling : Leo N. Tolstoy. Vol. 10. Yi shu ji zheng zhuang : Fuluoyide. = Art as symptom : Sigmund Freud. Vol. 11. Yi shu ji you yi han de xing shi : Beier. = Art as significant form : Clive Bell. Vol. 12. Yi shu ji biao da : Kelinwu. = Art as expression : R.G. Collingwood. Vol. 13. Yi shu ji jing yan : Duwei. = Art as experience : John Dewey. Vol. 14. Yi shu ji zhen li : Haidege. = Art as truth : Martin Heidegger. Vol. 15. Yi shu ji qi yun : Banyaming. = Art as auratic : Walter Benjamin. Vol. 16. Yi shu ji zi you : Aduonuo. = Art as liberatory : Theodor Adorno. Vol. 17. Yi shu ji wu ding yi : Weizi. = Art as indefinable : Morris Weitz. Vol. 18. Yi shu ji qi shi : Gudeman. = Art as exemplification : Nelson Goodman. Vol. 19. Yi shu ji li lun : Dantuo. = Art as theory : Arthur Danto. Vol. 20. Yi shu ji ji gou : Diqi. = Art as institution : George Dickie. Vol. 21. Yi shu ji mei xue chan wu : Biersili. = Art as aesthetic production : Monroe C. Beardsley. Vol. 22. Yi shu ji wen ben : Bate. = Art as text : Roland Barthes. Vol. 23. Yi shu ji lian wu : Paibo. = Art as fetish : Adrian Piper. Vol. 24. Yi shu ji jie gou : Dexida. = Art as deconstructable : Jacques Derrida. Vol. 25. Yi shu ji nü xing zhu yi : Han'en. = Art as feminism : Hilde Hein. Vol. 26. Yi shu ji mai luo : Jiegede. = Art as contextual : Dele Jegede. Vol. 27. Yi shu ji hou zhi min : Aipiya. = Art as postcolonial : Kwame Anthony Appiah. Vol. 28. Yi shu ji xu ni : Daiweisi. = Art as virtual : Douglas Davis. Vol. 29. Dao lun. = About the authors. [WC]

Danz, Walter (Halle/Saale 1904 - 1986 Halle/Saale) : Photograph Bibliographie : Autor 1960 Danz, Walter. China. 32 Tafeln von Walter Danz ; mit einer Einführung und Erläuterungen von Walter Böttger. (Leipzig : Prisma-Verlag, 1960). (Die Schatzkammer ; Bd. 2). [WC]

Daoji (1641-ca. 1720) : Maler Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 148 of 564

1967 Shih-t'ao. The painting of Tao-chi, 1641-ca. 1720 : catalogue of an exhibition, Aug. 13-Sept. 17, 1967, held at the Museum of Art, University of Michigan ; in conjunction with the International congress of Orientalists and the sesquicentennial celebration of the University of Michigan, 1817-1967. (Ann Arbor, Mich. : Museum of Art, 1967). [Enthält] : Spence, Jonathan D. Tao-chi : an historical introduction ; Edwards, Richard. Tao-chi : a chronology. [Dao Ji].

Darly, Matthew = Darly, Matthias (ca. 1720-ca. 1778) : Englischer Designer, Graphik-Verleger, Karikaturist Biographie 1745-1758 Sung, Mei-ying. Blake and the Chinaman [ID D26564]. At the height of the Chinese fashion in England around the 1750s, the trade in porcelain was a prosperous business. As the Chinese had developed over several centuries a much more advanced technology of porcelain-making, the English had admired and tried to imitate them with enthusiasm. The interest in Chinese style and objects, especially porcelain, was the prevailing fashion in mid-eighteenth-century England. It was popular not only to collect Chinese exported ceramics but also 'chinoiserie' style furniture and images. William Hogarth's Marriage à-la-Mode (1745) shows the luxuries of an aristocrat's house including a range of Chinese porcelain prominently displayed above the fireplace. This represents the fashion of the 18th-century British wealthy household, where Chinese ceramic figures, porcelain jars and vases were highly valued and extremely desirable objects for rich collectors. Although by William Blake's time much of this chinoiserie had been replaced by neo-classical purity, china remained a favourite English houshold decoration. Through the 18th century, there had been close connections between English china dealers (chinamen) and the criss-crossing of Chinese imports and Midlands domestic manufactures involving the engraving and print trades. English china dealers often had their engraved or etched trade cards designed in a Chinese or chinoiserie style, and advertisting technique meant to hint to the customer that their ceramic wares were of the highest quality. A political and satirical history of the years 1756 and 1757. [Plates publ. By George Edwards and Matthew Darly]. (London : E. Morris, 1757 od. 1758) in which appear several caricatures published by Darly and Edwards, not only combined text and image in a combination similar to Blake's illuminated books, but a number of Blake's autograph signatures bearing the date 'May 29 1773' are inscribed in one copy of the edition. If Blake had seen Darly and Edwards' prints on political and satirical history, he may have also seen their chinoiserie book A new book of Chinese designs [ID D8960] and know something of the prospering transfer-printing business for ceramics. Blake's only certain connection with the English chinamen was the engraving he did for the Wedgwood factory catalogue. Blake did not design the plates himself but took them from John Flaxman's designs. Blake's plates were never published and sold in a conventional manner as a catalogue for customers but were used by Wedgwood and his salesmen as a pattern book. [Sung1]

Bibliographie : Autor 1751 Darly, Matthew. A new book of Chinese, gothic, & modern chairs with the manner of putting them in perspective according to Brook Taylor. (London : M. Darly, 1751). 1754 Edwards, [George] ; Darly, [Matthew]. A new book of Chinese designs : calculated to improve the present taste, consisting of figures, buildings, & furniture, landskips, birds, beasts, flowers., and ornaments. (London : Sold by the Authors, and by the print and booksellers in town and country, 1754).

Däubler, Theodor (Triest 1876-1934 St. Blasien) : Schriftsteller, Dichter, Kunstkritiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 149 of 564

1919 Däubler, Theodor. Im Kampf um die moderne Kunst. (Berlin : E. Reiss, 1919). Darin kritisiert Däubler die europäisierte Chinoiserie des Rokoko. [KVK,Gab]

Daumier, Honoré (Marseille 1808-1879 Valmondois, Val-d'Oise) : Maler, Bildhauer, Graphiker, Karikaturist Biographie 1844 Daumier, Honoré. Fumeurs et priseurs [ID D22582]. Il ne faut pas croire que tous les chinois s'abrutissent avec de l'opium, non une foule de gens et surtout dans la bonne société, font consister le souverain bonheur a fumer et a priser und certaine feuille dont l'aspect est assez désagréable, mais don le goût et fort repoussant - comme cette feuille se récolte sur une plante nommée nicotine on a été naturellement porté à l'appeler tabac. [Daum1]

Bibliographie : Autor 1843-1845 Daumier, Honoré. Voyage en Chine. In : Le Charivari ; déc. 1843 - juin 1845). [Enthält 32 Lithographien über China]. [LehG1] 1844 Daumier, Honoré. Fumeurs et priseurs. In : Le Charivari ; oct. 24 (1844). [WC]

David Percival = David, Percival Victor David Ezekiel Sir (Bombay 1892-1964 London) : Finanzier, Kunstsammler Biographie 1921 Gründung der Oriental Ceramic Society in London durch Percival David [Frè] 1927-1941 Percival David ist zeitweise als Geschäftsmann in Beijing und sammelt Kunstobjekte. [ODNB] 1930 Percival David gründet einen Lehrstuhl für chinesische Kunst und Archäologie an der School of Oriental Studies, University of London. [ODNB] 1932 Der Lehrstuhl der School of Oriental Studies für chinesische Kunst und Archäologie wird vom Courtauld Institute of Art übernommen. [ODNB] 1935-1936 International Exhibition of Chinese Art der Royal Academy of Arts im Burlington House London. Percival David ist Initiator und Direktor. [28 Nov. 1935-7 March 1936]. [ODNB] 1941 Gefangennahme von Percival David in Shanghai durch die Japaner. [ODNB] 1950 Die Percival David Foundation of Chinese Art wird der University of London übergeben. Percival David erhält den Ehrendoktor. [ODNB] 1952 Die Percival David Foundation of Chinese Art wird der School of Oriental and African Studies der University of London übergeben. Bedingung ist die Wiederherstellung eines Lehrstuhls für chinesische Kunst und Archäologie. [ODNB]

Bibliographie : Autor 1936 International exhibition of Chinese art : a commemorative catalogue of the International exhibition of Chinese art, Royal Academy of Arts Nov. 1935-March 1936. (London : Royal Academy of Art, 1936). Percival David ist Direktor der Ausstellung. = Illustrated catalogue of Chinese government exhibits for the International exhibition of Chinese art in London. (Shanghai : The Commercial Press, 1936). I : Bronze. II : Porcelain. III : Painting and calligraphy. IV : Miscallaneous. [KVK] Report Title - p. 150 of 564

1937 David, Percival. A commentary on Ju ware. (London : Shenval Press, 1937). (Transactions of the Oriental Ceramic Society). 1971 Ts'ao, Chao. Chinese connoisseurship : the Ko ku yao lun, the essential criteria of antiquities. A translation made and ed. by Sir Percival David ; with a fascimile of the Chinese text of 1388. (London : Faber, 1971). [Cao, Zhao. Ke gu yao lun].

Bibliographie : erwähnt in 1934 Hobson, R[obert] L[ockhart]. A catalogue of Chinese pottery and porcelain in the collection of Sir Percival David. (London : The Stourton Press, 1934).

Davidson, Gladys (tätig 1910-1985) : Schriftstellerin, Musikwissenschaftlerin Bibliographie : Autor 1919 Daweisheng [Davidson, Gladys]. Tai xi gu ju. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 10, no 1-12 (1919). = Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 91). Übersetzung von Davidson, Gladys. Stories from the operas : with short biographies of the composers. Vol. 1-3. (London : T.W. Laurie, 1906-1910). YȾƋȿ [KVK,Lin1]

Davies, Gilbert (um 1896) : Englischer Architekt Biographie 1896 Gilbert Davies gründet eine Baufirma in Shanghai. [DenE1] 1899 Gründung der Baufirma Davies & Thomas durch Gilbert Davies in Shanghai. [DenE1]

Davis, Douglas = Davis, Douglas Matthew (Washington D.C. 1933-2014 New York, N.Y.) : Kunstkritiker, Video Artist und Digital Artist Bibliographie : Autor Report Title - p. 151 of 564

2004 [Wartenberg, Thomas E.]. Lun yi shu de ben zhi : ming jia jing xuan ji. Tangmasi Huatengboge bian zhu ; Zhang Shujun, Liu Lanyu, Wu Peien yi zhe. Vol. 1-29. (Taibei : Wu guan yi shu guan li you xian gong si, 2004). Übersetzung von Wartenberg, Thomas E. The nature of art : an anthology. (Fort Worth : Harcourt College, 2002). ,E.Dgh : iSj3> [Enthält] : Vol. 1. Yi shu ji mo fang : Bolatu = Art as imitation : Plato. Vol. 2. Yi shu ji ren zhi : Yalisiduode. = Art as cognition : Aristotle. Vol. 3. Yi shu ji zai xian zi ran : Aboti. = Art as representing nature : Leon Battista Alberti Vol. 4. Yi shu ji pin wei de dui xiang : Xiumo. = Art as object of taste : David Hume. Vol. 5. Yi shu ji ke gou tong de yu yue : Kangde. = Art as Communicable pleasure : Immanuel Kant. Vol. 6. Yi shu ji qi shi : Shubenhua. = Art as revelation : Arthur Schopenhauer. Vol. 7. Yi shu ji li xiang de dian xing : Heige’er. = Art as the ideal : G.W.F. Hegel. Vol. 8. Yi shu ji jiu shu : Nicai. = Art as redemption : Friedrich Nietzsche. Vol. 9. Yi shu ji qing gan jiao liu : Tuoersitai. = Art as communication of feeling : Leo N. Tolstoy. Vol. 10. Yi shu ji zheng zhuang : Fuluoyide. = Art as symptom : Sigmund Freud. Vol. 11. Yi shu ji you yi han de xing shi : Beier. = Art as significant form : Clive Bell. Vol. 12. Yi shu ji biao da : Kelinwu. = Art as expression : R.G. Collingwood. Vol. 13. Yi shu ji jing yan : Duwei. = Art as experience : John Dewey. Vol. 14. Yi shu ji zhen li : Haidege. = Art as truth : Martin Heidegger. Vol. 15. Yi shu ji qi yun : Banyaming. = Art as auratic : Walter Benjamin. Vol. 16. Yi shu ji zi you : Aduonuo. = Art as liberatory : Theodor Adorno. Vol. 17. Yi shu ji wu ding yi : Weizi. = Art as indefinable : Morris Weitz. Vol. 18. Yi shu ji qi shi : Gudeman. = Art as exemplification : Nelson Goodman. Vol. 19. Yi shu ji li lun : Dantuo. = Art as theory : Arthur Danto. Vol. 20. Yi shu ji ji gou : Diqi. = Art as institution : George Dickie. Vol. 21. Yi shu ji mei xue chan wu : Biersili. = Art as aesthetic production : Monroe C. Beardsley. Vol. 22. Yi shu ji wen ben : Bate. = Art as text : Roland Barthes. Vol. 23. Yi shu ji lian wu : Paibo. = Art as fetish : Adrian Piper. Vol. 24. Yi shu ji jie gou : Dexida. = Art as deconstructable : Jacques Derrida. Vol. 25. Yi shu ji nü xing zhu yi : Han'en. = Art as feminism : Hilde Hein. Vol. 26. Yi shu ji mai luo : Jiegede. = Art as contextual : Dele Jegede. Vol. 27. Yi shu ji hou zhi min : Aipiya. = Art as postcolonial : Kwame Anthony Appiah. Vol. 28. Yi shu ji xu ni : Daiweisi. = Art as virtual : Douglas Davis. Vol. 29. Dao lun. = About the authors. [WC]

Davis, Robert Hobart (Brownsville, Nebraska 1869-1942 Montreal) : Amerikanischer Journalist, Photograph Bibliographie : Autor 1937 Davis, Robert Hobart. Oriental odyssey : people behind the sun. By Bob Davis ; with forty-seven illustrations from photographs by the author and others. (New York, N.Y: : Frederick A. Stokes, 1937). [Yuan]

De Luca, Araldo (Rom 1962-) : Photograph Bibliographie : Autor 2005 Ciarla, Robert ; De Luca, Araldo. L'armata eterna : l'esercito di terracotta del primo imperatore cinese. = The eternal army : the terracotta soldiers of the first Chinese emperor. (Vercelli : White star, 2005). [WC] Report Title - p. 152 of 564

Debussy, Claude = Debussy, Achille-Claude (Saint-Germain-en-Laye 1862-1918 Paris) : Komponist Biographie 1910 Briefe von Victor Segaslen an Claude Debussy. Er schreibt : "On aborde en Chine au moyen de l'Angleterre, Hong-Kong. Beau, mais ce n'est pas ça. On repart, on arrive à Shanghai toujours irrité. Maintenant c'est un peu d'Amérique. On prend l'express pour Pékin (30 heures) et enfin, enfin, l'on est vraiment en Chine, au rendez-vous de toute la Chine, seulement, il faut que l'on sache voir." Er schreibt nach der kurzen Reise nach Japan : "J’ai retrouvé la Chine ingrate, austère, sévère, que je n'appelle pas prenante, mais dont il me faut attendre beaucoup." [Seg27:S. 50]

Decker, Paul (Nürnberg 1677-1713 Bayreuth) : Baumeister Bibliographie : Autor 1711-1716 Decker, Paul. Fürstlicher Baumeister oder Architectura civilis : wie grosser Fürsten und Herren Palläste mit ihren Höfen, Lusthäusern, Gärten, Grotten, Orangerien und anderen darzu gehörigen Gebäuden füglich anzulegen und nach heutiger Art auszuzieren ; zusamt den Grund-Rissen und Durchschnitten, auch vornehmsten Gemächern und Sälen eines ordentlichen fürstlichen Pallastes. Inventirt und gezeichnet durch Paulus Decker. T. 1-2 mit Anhang. (Augsburg : [s.n.], 1711-1716). [Enthält chinoise Kabinette]. http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/decker1711ga?sid= 760ae9a8e96e28eaf445fb57f2f0f3e7. [WC] 1759 Decker, Paul. Chinese architecture, civil and ornamental. (London : By the Author, 1759). https://archive.org/details/gri_chinesearchi00deck. [Rin1]

Delacour, William = De la Cour, William (1700-1767 Edinburg) : Französischer Maler Bibliographie : Autor Delacour, William. First book of ornament. Book 1-8. (London : [s.n.], 1741-1747). [WC]

Delamotte, William Alfred (Weymouth 1775-1863 Oxford) : Maler, Kuperstecher Biographie 1840 Einrichtung des Chinese room in Middleton Park, Oxfordshire durch William Alfred Delamotte. https://www.google.com/culturalinstitute/beta/asset/0gFxSsP2xp_U8Q.

Delling, Otto ( Kohren, Sachsen 1884-1968 Berlin) : Maler, Zeichner Demory, Bernard (1939-2004) :Französischer Maler, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1988 [Demory, Bernard]. Chuang zao li kai fa de shi jian. Demoli zhu ; Wang Mingli, Gai Lianxiang yi. (Guangzhou : Guandong ren min chu ban she, 1988). (Ren yu chuang zao cong shu). Übersetzung von Demory, Bernard. La créativité en pratique et en action. (Paris : Chotard, 1976). ɀd¤ȣɁDɂɃ [WC]

Deng, Kui (um 1930) : Kalligraph Report Title - p. 153 of 564

Biographie 1923 Mark Tobey trifft den chinesischen Maler Deng Kui, der ihn in die Technik der chinesischen Kalligraphie einführt. [Sul6:S. 263]

Denham, John Edward (Exmouth 1876-) : Architekt Biographie 1895-1902 John Edward Denham ist Mitarbeiter des Shanghai Municipal Council. [Who4] 1902-1919 John Edward Denham ist Architekt bei John Smedley and Son in Shanghai und Yantai. [Who4] 1919 John Edward Denham baut das New Head Office Buildings für das Directorate General of Posts in Beijing. [Who4]

Denison, Edward (um 2006) : Englischer Architektur-Historiker, Photograph, Lecturer in Architecture The Bartlett School of Architecture Bibliographie : Autor 2006 Denison, Edward ; Ren, Guang Yu. Building Shanghai : the story of China's gateway. (Chichester : Wiley-Academy, 2006). http://www.bnasie.org/Asset/Source/bnBook_ID-1963_No-01.pdf. [WC]

Deschamps, Paul (Paris 1888-1974 Paris) : Conservateur Musée des monuments français Paris : Professor Ecole du Louvre Bibliographie : Autor 1954 Découverte de l'Asie : hommage à René Grousset. Vadime Elisseeff, Paul Deschamps, Jacques Yvon. (Paris : Musée Cernuschi, 1954).

Desroches, Jean-Paul (1945-) : Französischer Archäologe, Conseiller scientifique Musée Guimet, Sinologe Bibliographie : Autor 1984 Zhongshan : tombes des rois oubliés : exposition archéologique chinoise du royaume de Zhongshan : Galeries nationales du Grand Palais, 10 novembre 1984-4 février 1985. [Catalogue rédigé par Danielle Ellisseeff et Jean-Paul Desroches]. (Paris : Ministère des relations extérieures, Association française d'action artistique, 1984).

Dettmann, Hans Eduard (1891-1969) : Deutscher Maler, Reisender Biographie 1927-1935 Sven Anders Hedin unternimmt im Auftrag der chinesischen Regierung eine letzte Expedition nach Zentralasien und leitet die Chinesisch-schwedische Expedition = Sino-Swedish Expedition. Meteorologische, topographische und prähistorische Forschungen in der Mongolei, der Wüste Gobi und Xinjiang. Paul Lieberenz, Nils Peter Ambolt, Hans Eduard Dettmann, Fritz Mühlenweg und Waldemar Haude nehmen daran teil. [Wik]

Bibliographie : Autor 1938 Dettmann, Hans Eduard. Mit Sven Hedin durch die Wüste Gobi. (Berlin : F. Schneider, 1938). Bericht über die Reise in der Mongolei. Report Title - p. 154 of 564

1939 Dettmann, Hans Eduard. Unter Chinesen, Türken und Bolschewiken. Photos und Buchschmuck vom Verfasser. (Berlin : F. Schneider, 1939). Bericht seiner Reise durch Xinjiang und Zentralasien. 1965 Dettmann, Hans Eduard. Das Abenteuer meines Lebens : mit Sven Hedin auf Forschungsreisen. Hrsg. zum hundertsten Geburtstag von Sven Hedin ; Titelbild und Innenzeichnungen : Kurt Schmischke. (Göttingen : W. Fischer, 1965). Chinesisch-schwedische Expedition 1927-1935. [KVK]

Dibdin, Charles (Southampton 1745-1814 London) : Dichter, Schriftsteller, Komponist, Schauspieler Bibliographie : Autor 1812 Dibdin, Charles ; Reeve, William. Songs and other vocal compositions, with a description of the scenery, in the new harlequin pantomime called Whang-Fong, or, The clown of China. Performed first at the Aquatic Theatre, Sadler's Wells, Monday, May 22, 1812. (London : Printed by W. Glendinning, 1812). [WC]

Dietrich, Marlene = Dietrich, Marie Magdalene (Schönberg, Berlin 1901-1992 Paris) : Schauspielerin, Sängerin Biographie 1932 Film : Shanghai-Express von Josef von Sternberg mit Marlene Dietrich nach der Kurzgeschichte von Harry Hervey. Schauplatz ist der Shanghai Express, ein Schnellzug zwischen Beijing und Shanghai während des chinesischen Bürgerkriegs. [Wik]

Diez, Ernst (Lölling, Kärnten 1878-1961 Wien) : Kunsthistoriker, Professor für Kunstgeschichte Universität Wien Biographie ????-1902 Ernst Diez studiert Rechtswissenschaften, Kunstgeschichte und Archäologie an den Universitäten Graz und Wien. [Füh 1] 1902 Ernst Diez promoviert in Kunstgeschichte an der Universität Graz. [Füh 1] 1903-1910 Ernst Diez ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Kunsthistorischen Institut der Universität Graz, hält sich zum Studium byzantinischer Denkmäler in Istanbul auf und ist wissenschaftlicher Mitarbeiter der islamischen Abteilung des Kaiser Friedrich Wilhelm Museums in Berlin. [Füh 1] 1911-1915 Ernst Diez ist Assistent am Kunstgeschichtlichen Institut der Universität Wien. [Füh 1] 1912-1914 Ernst Diez unternimmt eine Forschungsreise nach Persien, Indien, Ägypten und Anatolien. [Füh 1] 1919 Ernst Diez habilitiert sich in Kunstgeschichte des Orients an der Universität Wien. [Füh 1] 1924-1926 Ernst Diez ist Ausserordentlicher Professor für Kunstgeschichte des Orients an der Universität Wien. [Füh 1] 1926-1939 Ernst Diez ist Professor für Kunstgeschichte am Department of the History of Art des Bryan Mawr College und Dozent an der University of Cleveland. [Füh 1] 1930-1931 Ernst Diez macht eine Studienreise nach China, Japan, Indien und Java. [Füh 1] 1940-1943 Ernst Diez ist Professor für Kunstgeschichte des Orients und Fernen Ostens an der Universität Wien. [Füh 1] Report Title - p. 155 of 564

1943-1950 Ernst Diez ist Gastprofessor für islamische Kunst an der Universität Istanbul, wo er das kunsthistorische Institut aufbaut. [Füh 1]

Bibliographie : Autor 1922 Katalog der Ausstellung ostasiatischer Kunst : im Österreichischen Museum für Kunst und Industrie, April-Juni 1922. Hrsg. von Ernst Diez und Melanie Stiassny. (Wien : Rikola, 1922). 1922 Diez, Ernst. Einführung in die Kunst des Ostens. Mit dreiundsiebzig Abbildungen. (Wien : Avalun-Verlag, 1922). 1940 Diez, Ernst. Entschleiertes Asien : alte Kulturen vom Zweistromland bis zum gelben Fluss. (Berlin : P. Zsolnay, 1940). [Huanghe]. [KVK] 1942 Diez, Ernst. So sahen sie Asien : Reiseberichte von Herodot bis Moltke. Mit 38 Abbildungen und Karten. (Wien : Zsolnay Verlag, K.H. Bischoff, 1942). 1943 Diez, Ernst. Shan shui : die chinesische Landschaftsmalerei. (Wien : W. Andermann, 1943).

Dijk, Hans van (Deventer, Holland 1946-2002 Beijing) : Kunsthistoriker Biographie 1986-2002 Hans van Dijk sammelt und archiviert Werke von zeitgenössischen Künstlern in Nanjing und Beijing. Er gründet die New Amsterdam Art Consultancy in Beijing, die Ausstellungen organisiert. [BerR1] 1999 Hans van Dijk gründet das China Art Archives and Warehouse. [BerR1]

Bibliographie : erwähnt in 2002 Bernell, Robert. In memoriam : Hans van Dijk (1946-2002). In : Chiina information ; vol. 16, no 1 (2002). [AOI]

Ding, Ni (um 1986) : Regisseur Biographie 1986 Aufführung von King Lear von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Liaoning ren min yi shu ju yuan (Liaoning People's Art Theatre) unter der Regie von Ding Ni. [Shak8:S. 237]

Diniz, Francis Xavier (Shanghai 1869-1943) : Jesuiten Priester, Architekt Biographie 1906-1910 Bau der St Ignatius Cathedral in Shanghai durch die französischen Jesuiten, Francis Xavier Diniz, nach Plänen von William Doyle 1904. [Int,Wik]

Disney, Walt (Chicago 1901-1966 Los Angeles) : Filmproduzent Bibliographie : Autor 1981 Tong hua shi jie. Qiu Ling, Ye Junjian, Chen Bochui, Wu Molan, Ren Rongrong, Cao Jinghua yi.Vol. 1-6. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1981). Enthält Märchen von Jacob und Wilhelm Grimm, Hans Christian Andersen, Wilhelm Hauff, Charles Perrault, Valentin Kataev, Walt Disney. ɄFG [WC] Report Title - p. 156 of 564

Bibliographie : erwähnt in 1982 [Thomas, Bob]. Huade Disinai. Baobo Tangmasi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Yin Liming yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 20). Übersetzung von Thomas, Bob. Walt Disney : magician of the movies. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1966). ɅLɆ ɇ

Dittrich, Edith (1923-2000) : Deutsche Kunsthistorikerin Museum für Ostasiatische Kunst Köln Bibliographie : Autor 1977 Meisterwerke aus China, Korea und Japan. [Ausstellung Museum für Ostasiatische Kunst Köln. Redaktion Edith Dittrich, Roger Goepper, Masako Shono]. (Köln : Museum für Ostasiatische Kunst, 1977).

Dodin, Charles-Nicolas (Versailles 1734-1803 Sèvres) : Porzellan-Maler Biographie 1740-1792 1740-1756 Manufacture de porcelaine de Vincennes. 1756-1790 Manufacture de porcelaine à Sèvres. 1750-1751 Les gravures d'après François Boucher furent l'une des principales sources d'inspiration. Vincennes emprunte à la Chine des idées de forme et de décoration : les sculptures émaillées laissée en blanc à l'instar des 'Blancs de Chine'. 1754 Charles-Nicolas Dodin est employé à la Manufacture de Vincennes et tous les décors de chinois y sont l'œuvre de cet artiste. 1773-1785 La manufacture produit la plus grande variété de formes et de décors relevant de l'influence chinoise. 1777 On cite pour la première fois des tasses à 'oiseaux chinois'. 1779 Premiers fonds 'laque' décorés de chinois en or et argent ainsi que des décors dits 'attributs chinois'. 1780 Les têtes de chinois du premier 'Vase chinois' de 1768 furent adaptée à une nouvelle forme 'Vase chinois'. 1790 Dernière période de production de 'chinoiseries', concerné presque uniquement des pièces à fonds entièrement noir ou fonds 'laque' avec des chinoiseries en or, en or de couleurs ou en or et platine. 1792 On relève des décors de 'Parasols chinois' et de 'baraques chinoises'. [PreT1]

Donatsch, Peter (Malans 1958-) : Publizist, Fotograf Bibliographie : Autor 1991 Rhyn, Henrik ; Donatsch, Peter. Schritte in Tibet : Trekking zum Orakelsee : ein Reisebericht. (Bern : H. Erpf, 1991). [WC]

Dong, Xun = Dong, Chen = Dong, Yunqing (Kanchüan, Shanxi 1807-1892) : Kalligraph Biographie Report Title - p. 157 of 564

1864-1865 Longfellow, Henry Wadsworth. Chang yu shi. Dong Xun yi. Kalligraphie von Longfellow, Henry Wadsworth. A psalm of life. 1864 : Robert Ferguson visited Henry Wadsworth Longfellow. "The table is strewn with books and presentation copies in various languages, - ay, even in Chinese. But the ways of the Chinese are not as our ways ; and this presentation copy was in the shape of a fan, on which a poet of the Flowery Land had written a translation of the Psalm of Life ; and if the translation were only as good as the writing, assuredly the work was will done." 1865, October : Longfellow received a fan decorated with a Chinese translation his "The Psalm of Life" by the calligrapher Dong Xun. 1865 : Longfellow, Henry Wadsworth. Journal ; Nov. 30th, 1865. "I gave a dinner to Mr. and Mrs. Burlingame, in honor of the Chinese Fan sent to me by a mandarin, with the Psalm of life written upon it in Chinese." Longfellow held a celebratory dinner to which he invited Mrs. and Mrs. Burlingame, John Gorham Palfrey, Richard Henry Dana, Charles Sumner. Qian Zhongshu : The translation remained for many years to come a lonely example of Chinese recognition of modern Western literature. The Psalm is a hardy perennial in the text-books for the English courses in Chinese middle schools. [Lon14]

Dong, Yuan (Zhongling 934 ca.-962) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1970 Barnhart, Richard M. Marriage of the lord of the river. (Ascona : Artibus Asiae, 1970). (Artibus Asiae. Supplementum ; 27). [Dong Yuan]. [WC]

Donnelly, Ivon A. = Donnelly, Ivon Arthur (Shanghai 1890-1951 Wirral, Cheshire) : Autor, Illustrator Bibliographie : Autor 1924 Donnelly, Ivon A. Chinese junks and other native craft. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1924). [WC] 1931 Donnelly, Ivon A. The China coast. (Tientsin : Tientsin Press, 1931). [Yuan]

Donzé, Marie-Ange (Belfort 1949-Créteil 2006) : Journalistin, Photographin Bibliographie : Autor 1980 Sauvageot, Claude ; Donzé, Marie-Ange. Une autre Chine : l'extraordinaire voyage de deux journalistes à travers la Chine d'aujourd'hui. Avec 40 photographies des auteurs. (Paris : A Michel, 1980). [Studienreise durch China 1973]. [KVK]

Doyle, William (um 1904) : Englischer Architekt Biographie 1906-1910 Bau der St Ignatius Cathedral in Shanghai durch die französischen Jesuiten, Francis Xavier Diniz, nach Plänen von William Doyle 1904. [Int,Wik]

Drenowatz, Charles A. (1908-1979) : Schweizerischer Kunstsammler Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 158 of 564

1974 Li, Chu-tsing. A thousand peaks and myriad ravines : Chinese paintings in the Charles A. Drenowatz collection. Vol. 1-2. (Ascona : Artibus Asiae, 1974). (Artibus Asiae ; Supplementum ; 30). [WC] 1978 Li, Chu-tsing. Trends in modern Chinese painting : the C.A. Drenowatz collection. (Ascona : Artibus Asiae, 1978). (Artibus Asiae ; Supplementum 36). [WC]

Dressler, Fritz (Westfalen 1937-) : Photograph, Architekt, Professor Hochschule für Künste Bremen Bibliographie : Autor 1997 Dressler, Fritz. China : land of mystery. Photography, Fritz Dressler, Kai Ulrich Müller ; text, Johnny Erling. (London : Tauris Parke, 1997). [Copac]

Du, Mingxin (Gaojiachang, Hubei 1928-) : Komponist Bibliographie : Autor 1975 Five Chinese Communist plays. Ed. by Martin Ebon. (New York, N.Y. : John Day, 1975). [Enthält] : Ding, Yi ; He, Jingzhi. The white-haired girl. = Bai mao nü (1945). Du, Mingxin. The red detachment of women. = Hong se niang zi jun (1964). Taking the bandits' stronghold. = Zhi qu wei hu shan (1967). Weng, Ouhong. The red lantern. = Hong deng ji (1964). Wang, Shuyuan. Azalea mountain. = Du juan shan (1973). [LiuS3,WC]

Duesbury, William (Longton Hall, Staffordshire 1725-1786 Derby) : Unternehmer, China-Fabrikant, Gründer der Royal Crown Derby, Besitzer der Porzellan-Manufakturen Bow, Chelsea, Derby and Longton Hall Dukas, Paul (Paris 1865-1935 Paris) : Komponist Biographie 1982 Feierkundgebung zu Ehren des 150. Todestages von Goethe durch den Chinesischen Schriftstellerverband, die Freundschaftsgesellschaft des chinesischen Volkes mit dem Ausland, die Chinesische Forschungsgesellschaft für ausländische Literatur und das Allchinesische Pen-Zentrum. Wang Bingnan hält eine Ansprache und Feng Zhi hält den Festvortrag. Rezitate von Gedichten und Spiel des Sinfonischen Orchesters der Chinesischen Zentralphilharmie der Ouvertüre zu Egmont von Ludwig van Beethoven und Der Zauberlehrling von Paul Dukas. Es werden Gedenkschriften in der chinesischen Presse veröffentlicht. [YanW1:S. 63]

Dunlap, Evy Wyman (Boston, Mass. 1886-1966 Alexandria, Va.) : Malerin Biographie 1911-1916 Albert Menzo Dunlap ist als Arzt mit seiner Frau Eva Wyman Dunlap in Shanghai. Er ist Head of Department of Eye, Ear, Nose, and Throat Diseases. [DunA2]

Dunne, Dominick (Hartford, Conn. 1925-2009 New York, N.Y.) : Journalist, Schriftsteller, Filmproduzent Bibliographie : Autor Report Title - p. 159 of 564

1986 [Dunne, Dominick]. Liang ge ge wei er tai tai. Shi Jiqing yi. (Taibei : Huang guan, 1986). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 297. Huang guan cong shu ; 1257). Übersetzung von Dunne, Dominick. Two Mrs. Grenvilles : a novel. (New York, N.Y. : Crown, 1985). ɈɉɊɋX¹¹ [WC] 1995 [Dunne, Dominick]. Ling hun gui chu. Duomingnike Duni zhu ; Kang Wenxiong yi. (Taibei : Lin yu wen hua, 1995). (Xian dai ren wen ku ; 3). Übersetzung von Dunne, Dominick. The mansions of Limbo. (New York, N.Y. : Crown, 1991). ɌŧɍɎ [WC] 1995 [Dunne, Dominick]. Meng yan zhong de nu ren. Duomingnike Duni zhu ; Zhang Qiulin yi. (Taibei : Guo ji cun, 1995). (Ming jia ming zhu ; 11). Übersetzung von Dunne, Dominick. An inconvenient woman. (New York, N.Y. : Crown, 1990). ‰ɏDÃ` [WC] 1999 [Dunne, Dominick]. Liang dai fu ren. Duominike Dengen zhu ; Qiu Yin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Dunne, Dominick. Two Mrs. Grenvilles : a novel. (New York, N.Y. : Crown, 1985). Ɉfƒ` [WC] 2000 [Dunne, Dominick]. Lian yu li de ji jie. Dominike Deng'en zhu ; Zhang Hailong yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 2000). (Dang dai wai guo liu xing xiao shuo ming pian cong shu). Übersetzung von Donne, Dominick. Another city, not my own : anovel in the form of a memoir. (New York, N.Y. : Crown, 1997). ɐɑŻDɒɓ [WC]

Dunne, John Gregory (West Hartford, Conn. 1932-2003 New York, N.Y.) : Schriftsteller, Journalist, Literaturkritiker, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1983 [Dunne, John Gregory]. Hei se lü shi. Tangen ; Wu Anlan yi. (Taibei : Huang guan, 1983). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 139. Huang guan cong shu ; 913). Übersetzung von Dunne, John Gregory. Dutch Shea, Jr. : a novel. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1982). ɔÊɕǓ [WC] 1989 [Donne, John Gregory]. Hei se lü shi. Yuehan Geruili Tang zhu ; Xu Min, Zhang Jing yi. (Beijing : Fa lü chu ban she, 1989). Übersetzung von Dunne, John Gregory. Dutch Shea, Jr. : a novel. (New York, N.Y. : Simon & Schuster, 1982). ɔÊɕɖ [WC]

Duras, Marguerite = Donnadieu, Marguerite Germaine Marie (Gia Dinh, Vietnam 1914-1996 Paris) : Schriftstellerin, Drehbuchautorin, Filmregisseurin Biographie Report Title - p. 160 of 564

1984 Duras, Marguerite. L'amant [ID D24179]. http://lesekreis.org/2008/08/04/august-2008-der-liebhaber-von-marguerite-duras/ (Aug. 2008). L'amant ist eine autobiografische Erzählung von Marguerite Duras aus dem Jahr 1984. Das Werk wurde im gleichen Jahr mit dem Prix Goncourt ausgezeichnet. Die Geschichte spielt in der französischen Kolonie Indochina, dem heutigen Vietnam am Anfang der 1930er Jahre. Duras schildert die Geschichte eines zu Beginn 15-jährigen französischen Mädchens, das in Südostasien aufgewachsen ist, von der Begegnung auf einer Mekong-Fähre mit einem 17 Jahre älteren Mann, bis zur Abreise nach Europa anderthalb Jahre später, Zeitsprünge in das Paris des Zweiten Weltkriegs eingeschlossen. Die sexuelle Beziehung zu diesem reichen und von seinem Vater abhängigen Chinesen, die keine Liebesgeschichte ist, ist die Klammer, die das Stück nach außen zusammenhält, aber bei Weitem nicht die Erzählung dominiert. Tatsächlich spielen Familienmitglieder und Freundinnen eine mindestens ebenso wichtige Rolle : die von der Tochter als wahnsinnig bezeichnete Mutter (der Vater ist bereits verstorben), die die Beziehung ihrer Tochter zu dem Chinesen nicht zur Kenntnis zu nehmen scheint, der ältere Bruder, zur Bosheit neigend und von der Mutter vergöttert, der als Erwachsener versagen wird, sowie der jüngere Bruder, der vom älteren bedroht, von der Mutter nicht beschützt wird und seiner Schwester als einzige Verbündete hat und in jungen Jahren stirbt. Mitschülerinnen in Vietnam und Bekannte in Paris, denen nicht unbedeutende Teile der Geschichte gewidmet werden, ohne dass ein tieferer Zusammenhang zur versuchten Selbstanalyse der Familie aufgebaut würde. L'amant ist eine knapp 100-seitige Collage aus Erinnerungsfetzen der Autorin zur Zeit ihres Erwachsenwerdens (die bei der Niederschrift über 50 Jahre her war), in Abschnitte gegliedert, die zum Teil nur wenige Zeilen, höchstens aber zwei Seiten lang sind, zwischen denen in der Regel Sprünge in Zeit und Raum vollzogen werden, die keinen kontinuierlichen Erzählstrang ergeben. Marguerite Duras nannte ihre Erzählung "das leichteste Buch, das ich jemals geschrieben habe". Sie wurde auch ihre erfolgreichste. Report Title - p. 161 of 564

Bourgeois Sylvie. "Le livre, les livres" [ID D24180]. Amorcé sous le signe de la destruction, le livre se donne pour but de reconstruire, de façon fragmentaire et fragmentée, l'image passée de la jeune fille et de ses quinze ans. Or le roman ne se contente pas de reconstruire cette image de l'adolescente, il construit également en parallèle l'image de l'écrivain en train de s'écrire. En effet, L'Amant fait régulièrement alterner des passages narratifs au passé ou au présent de narration concernant l'enfance, et des passages au présent d'énonciation dans lesquels l'auteur s'adresse au lecteur, commente le récit, livre ses remarques personnelles sur la vie et surtout sur l'écriture. À travers toutes ces interventions, le lecteur est invité à se représenter non seulement la jeune fille, mais également l'auteur adulte en train de s'écrire. Le roman autobiographique s'affiche ainsi comme la construction d’une double image, celle du « je » passé et celle du « je » présent. Dans ce contexte particulier, l'autoréférence semble alors constituer un moyen efficace pour l'auteur de se donner à voir en tant que tel. En effet, en renvoyant à plusieurs reprises le lecteur à d'autres livres précédemment écrits par le « je » du narrateur / auteur, l'autoréférence ne cesse de rappeler que la jeune fille dont l'histoire est racontée est devenue un écrivain. Au-delà de l'histoire d'amour de l'adolescente, l'autobiographie insiste donc sur le devenir de la jeune fille, non pas un devenir amoureux, mais bien un devenir d'auteur. Le roman se clôt d'ailleurs sur l'image du personnage adulte devenu écrivain. L'aboutissement du rêve de l'enfance (écrire) apparaît d'un intérêt bien plus fondamental que la conclusion très convenue de l'histoire d'amour. Dans les dernières lignes du livre, l'amant semble ainsi d'avantage avoir pour fonction de témoigner de cet aboutissement du rêve d'écriture que d’apporter une réelle fin. L'amant « de papier » s'adressant à la jeune fille devenue écrivain, voila qui permet un peu plus à l'éthos de l'auteur de marquer le texte. En usant de l'autoréférence, Duras vient une fois de plus rappeler que la véritable histoire de sa vie « n'existe pas », que cette histoire n'est qu'une histoire d'écriture et d'écrivain, qu'un jeu de construction dans lequel chaque livre constitue, de façon linéaire ou à rebours, une pièce de l'édifice. Dans ce sens, l'autoréférence se manifeste à la fois comme une révélation et comme un leurre. Révélation car elle traduit le désir de l'auteur non pas de se raconter, mais de se montrer en tant qu'écrivain dans le travail de l'écriture et non dans celui de la vérité. Leurre car elle fait parfois croire à la sincérité et à la spontanéité de l'écrit et qu'elle participe surtout à la construction d'un mythe personnel que beaucoup ont pris au pied de la lettre. Mais si ce leurre peut induire en erreur, il n'est pas à condamner ou à dénoncer. En effet, si l'oeuvre exerce autant de fascination sur ses lecteurs, c'est certainement par le mystère qui entoure l'auteur au-delà de tout semblant d'aveu, ainsi que par cette proposition permanente qui est faite au lecteur d'aller voir « ailleurs », de tout relier et de « créer des ponts » dans le sentiment assez jubilatoire que rien n'est jamais définitif. Ainsi, si l'autoréférence offre à l'auteur un moyen de se mettre en scène en tant que tel, de sacraliser l'écrit, de créer sa légende en orientant a posteriori la lecture de ses livres, elle permet également au lecteur d’approcher au plus près, sans s'en rendre vraiment compte, de « l'écriture de soi » au sens le plus littéral de l'expression. Révélation et leurre, l'autoréférence chez Duras n'est donc pas un simple signe de narcissisme ou d'autopromotion. Au contraire, elle traduit peut-être, derrière la mise en scène, derrière l'affirmation répétée d'être un grand écrivain dont on ne peut ignorer les textes, derrière le renvoi fasciné et parfois solennel à soi-même, derrière le plaisir de rappeler au lecteur l'étendue de l'oeuvre, la conscience troublante de l'écrivain de n'exister que dans l'écrit et par la somme de l'écrit.

Bibliographie : Autor 1971 [Duras, Marguerite]. Guangdao zhi lian. Magelite Duhe zhu ; Cui Delin yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1971). (Xiang ri kui xin kan ; 17). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). [Drehbuch]. ɗɘ ə [WC] Report Title - p. 162 of 564

1982 [Duras, Marguerite ; Robbe-Grillet, Alain]. Guangdao zhi lian. [Magelite Dula bian ju ; Alun Leinai dao yan ; Liu Shoukang yi]. Qu nian zai Mali'anbade [Alun Luobo-Geliye bian ju ; Alun Leinai dao yan ; Huang Yushi yi]. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). (Wai guo dian ying ju ben cong kan ; 19). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. L'année dernière à Marienbad. (Paris : Editions de Minuit, 1961). [Drehbuch]. ɗɘ ə [WC] 1982 [Duras, Marguerite]. Qin sheng ru su. Dulasi ; Wang Daoqian yi. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'après-midi de Monsieur Andesmas. (Paris : Gallimard, 1962). ɚɛɜɝ [WC] 1984 Duras, Marguerite. L'amant. (Paris : Les Editions de Minuit, 1984). [WC] 1984 [Duras, Marguerite]. Qing ren. Dulasi ; Wang Daoqian, Nan Shan. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Xian dang dai shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant. (Paris : Les Editions de Minuit, 1984). [Enthält] : [Duras, Marguerite]. Wu fa bi yan. Übersetzung von Duras, Marguerite. Les yeux bleus, cheveux noirs. (Paris : Ed. de Minuit 1986). ǔ` /ɞöɟ¨ [WC] 1985 [Duras, Marguerite]. Qing ren. Juhasi yuan zhu ; Hu Pinqing yi. (Taibei : Wen jing chu ban she, 1985). (Wen jing wen ku ; 15). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant. (Paris : Les Editions de Minuit, 1984). ǔ` [WC] 1985 [Duras, Marguerite]. Qing ren. Magelite Dulasi zhu ; Yan Bao yi. (Beijing : Beijing yu yan xue yuan chu ban she, 1985). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant. (Paris : Les Editions de Minuit, 1984). ǔ` [WC] 1985 [Duras, Marguerite]. Qing ren. Wang Dongliang yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant. (Paris : Les Editions de Minuit, 1984). ǔ` [Cat3] 1986 [Duras, Marguerite]. Qing ren. Dai Mingpei yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1986). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant. (Paris : Les Editions de Minuit, 1984). ǔ` [WC] 1986 [Duras, Marguerite]. Qing ren. Li Yumin yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1986). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant. (Paris : Les Editions de Minuit, 1984). ǔ` [Cat3] 1990 [Duras, Marguerite]. Qing ren. Duha zhu ; Du Cuihua yi. (Taibei : Xiao chang shu fang, 1990). (Xiao chang wen xue ming zuo ; 1). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant. (Paris : Les Editions de Minuit, 1984). ǔ` [WC] 1991 Duras, Marguerite. L'amant de la Chine du Nord. (Paris : Gallimard, 1991). [WC] 1992 [Duras, Marguerite]. Bei fang de Zhongguo qing ren. Magelite Dulasi zhu, Hu Xiaoyue yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1992). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant de la Chine du Nord. (Paris : Gallimard, 1991). ɠɡDĄǔ` [WC] 1994 [Duras, Marguerite]. Di dang Taiping Yang de ti ba. Dulasi zhu ; Zhang Rong yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1994). (Faguo 20 shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Duras, Marguerite. Un barrage contre le Pacifique : roman. (Paris : Gallimard, 1950). ɢɣ¹ɤɥDɦɧ [WC] Report Title - p. 163 of 564

1995 [Duras, Marguerite]. Yingguo qing ren. Magelite Juhasi zuo zhe ; Xiong Jianqiu, Li Yingye yi zhe. (Taibei : Tian ken wen hua, 1995). (Faguo wen xue da xi. Xin xiao shuo ming zhu cong shu ; 2). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amante anglaise. (Paris : Gallimard, 1967). ðĄ ǔ` [WC] 1997 [Duras, Marguerite]. Wu zhi sheng huo. Dilasi ; Wang Daoqian. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1997). (Shi jie san wen ming zhu). Übersetzung von Duras, Marguerite. La vie matérielle : Marguerite Duras parle à Jérôme Beaujour. (Paris : P.O.L., 1987). ɨɩ± [WC] 1999 [Duras, Marguerite ; Gauthier, Xavière]. Hua duo de nü ren. [Mageli Tedulasi, Gezhawei'ai'er Gede'ai] ; Wu Yuetian, Liao Shuhan yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1999). Übersetzung von Duras, Marguerite ; Gauthier, Xavière. Les parleuses. (Paris : Ed. de Minuit, 1974). [Interview]. ɄIDÃ` [WC] 1999 [Duras, Marguerite]. Dulasi de qing ren. Dulasi ; Peng Weichuan. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1999). (Hai tian yi cong). Übersetzung von Duras, Marguerite. Yann Andréa Steiner. (Paris : P.O.L, 1992). Ĩķ Dǔ` [WC] 1999 [Duras, Marguerite]. Hei ye hao lun chuan. Magelite Dulasi zhu ; Lin Xiuqing, Jin Longge yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1999). Übersetzung von Duras, Marguerite. Le navire night ; Césarée ; Les mains négatives ; Aurélia Steiner, Aurélia Steiner, Aurélia Steiner. (Paris : Mercure de France, 1979). ɔÙɪɫǷ [WC] 1999 [Duras, Marguerite]. Hui mie, ta shuo. Ma Zhencheng yi ; Chen Tong, Wang Dongliang bian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1999). (Dulasi xuan ji ; 1). Übersetzung von Duras, Marguerite. Détruire, dit-elle. (Paris : Ed. de Minuit, 1969). [Enthält] : Kurzgeschichten von Duras. ɬɭɮī [WC] 1999 [Duras, Marguerite]. Si wang de ji bing. Dulasi ; Tang Zhen, Chen Tong, Wang Dongliang. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1999). (Du la si xuan ji ; 2). Übersetzung von Duras, Marguerite. La maladie de la mort. (Paris : Editions de Minuit, 1982). ŦDɯɰ [WC] 1999 [Duras, Marguerite]. Wai mian de shi jie. Magelite Dulasi zhu ; Yuan Xiaoyi, Huang Hong yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1999). Übersetzung von Duras, Marguerite. Le monde extérieur : Outside II. Textes rassemblés par Christiane Blot-Labarrère. (Paris : P.O.L., 1981). ǿɱDFG [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Ai. Yuan Li yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amour. (Paris : Gallimard, 1971). [Enthält] : [Duras, Marguerite]. Heng he nü zi. Lu Sishe yi. Übersetzung von Duras, Marguerite. La femme du Gange. In : Duras, Marguerite. Nathalie Granger : suivie de La femme du gange. (Paris : Gallimard, 1973). © [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Fu ling shi. Song Xuezhi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Le vice-consul. (Paris : Gallimard, 1966). [Enthält] : Yindu zhi ge. Wang Dianzhong yi. Übersetzung von Duras, Marguerite. India song : texte, théâtre, film. (Paris : Gallimard, 1973). ɲݏ [WC] Report Title - p. 164 of 564

2000 [Duras, Marguerite]. Guangdao zhi lian. Bian Qin, Zheng Ruolin yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). [Drehbuch]. [Enthält]. [Duras, Marguerite]. Natali Gelangre. Lu Sishe yi. Übersetzung von Duras, Marguerite. Nathalie Granger : suivie de La femme du gange. (Paris : Gallimard, 1973). [Duras, Marguerite]. Yin yue zhi er (ju ben). Wang Dianzhong yi. Übersetzung von Duras, Marguerite. La musica deuxième : théâtre. (Paris : Gallimard, 1985). ɗɘ ə [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Hou yan wu zhi de ren. Wang Shiyuan yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Les impudents. (Paris : Plon, 1943). ɳɴɵɶD` [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Jie xin hua yuan. Liu Heping yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Le square : roman. (Paris : Gallimard, 1955). [Enthält] : Abang, Sabana he Dawei. Han Lin yi ; Zhou Xiaoshan jiao. Übersetzung von Duras, Marguerite. Abahn, Sabana, David. (Paris : Gallimard, 1970). ɷ‚ȹɸ [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Lai zi Zhongguo bei fang de qing ren. Zhou Guoqiang yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant de la Chine du Nord. (Paris : Gallimard, 1991). ɹɺɻɠɡDǔ` [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Lao'er di jie chi. Wang Dongliang yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Le ravissement de Lol V. Stein. (Paris : Gallimard, 1964). ĻɼDșɽ [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Ping jing di sheng huo. Yu Jiale yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. La vie tranquille : roman. (Paris : Gallimard, 1944). ɤɾD± [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Shu shang de sui yue. Li Mo, Huang Fang, Liu Juan yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Des journées entières dans les arbres. (Paris : Gallimard, 1954). LjǐDɿ [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Tajiniya de xiao ma. Dulasi ; Liu Yunhong. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). (Dulasi wen ji). Übersetzung von Duras, Marguerite. Les petits chevaux de Tarquinia. (Paris : Gallimard, 1953). ʀĿ­0Dʁ [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Tajiniya di xiao ma. Liu Yunhong yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Les petits chevaux de Tarquinia. (Paris : Gallimard, 1953). ʀĿ­0Dʁ [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Xia ri ye wan shi dian ban. Su Ying yi ; Zhou Xiaoshan jiao. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Dix heures et demie du soir en été : roman. (Paris : Gallimard, 1960). [Enthält] : [Duras, Marguerite]. Andemasi xian sheng de wu hou. Hu Xiaoli yi ; Zhou Guoqiang jiao. Übersetzung von Duras, Marguerite. L'après-midi de Monsieur Andesmas. (Paris : Gallimard, 1962). ʂŰÙĐyʃʄ [WC] Report Title - p. 165 of 564

2000 [Duras, Marguerite]. Xie zuo. Cao Deming yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Ecrire. (Paris : Gallimard, 1993). ƾƆ [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Yingguo qing ren. Zhou Guoqiang yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amante anglaise. (Paris : Gallimard, 1967). [Enthält] : [Duras, Marguerite]. Sainawazi di gao jia qiao. Tan Chengchun yi ; Wang Dianzhong jiao. Übersetzung von Duras, Marguerite. Les viaducs de la Seine-et-Oise. (Paris : Gallimard, 1960). ðĄǔ` [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Zhibuluotuo shui shou. Bian Qin yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Le marin de Gibraltar. (Paris : Gallimard, 1952). ʅ®Dzʆʇś [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Zhongguo bei fang lai de qing ren. Magelite Juhasi yuan zhu ; Ye Shuyan yi zhe. (Taibei : Mai tian chu ban gong si, 1993). (Xiao shuo tian di ; 2). Übersetzung von Duras, Marguerite. L'amant de la Chine du Nord. (Paris : Gallimard, 1991). ɠɡȶDǔ` [WC] 2004 [Zola, Emile ; Proust, Marcel]. Wei liao yi ye de ai : Faguo qing se xiao shuo jing dian. Zuola, Pulusite deng zhu ; Wang Zhensun deng yi. (Shanghai : Shanghai she hui ke xue xyuan chu ban she, 2004). [Anthologie französischer Kurzgeschichten]. ʈ‡ÖÙD© : ſĄǔÊīŭǦ [Enthält] : Ladigai, Leimeng [Radiguet, Raymond]. Mo gui fu shen. Übersetzung von Radiguet, Raymond. Le diable au coprs. (Paris, B. Grasset, 1923). Ƣ}ʉț Zuola [Zola, Emile]. Wei liao yi ye de ai. Übersetzung von Zola, Emile. Pour une nuit d'amour. In : Zola, Emile. Le capitaine Burle. (Paris : G. Charpentier, 1883). ʈ‡ÖÙD© Sagang, Fu [Sagan, Françoise]. Rou he de yan jing. ʊŅDʋe Pulusite, Masaier [Proust, Marcel]. Si wang de ai qing. Übersetzung von Proust, Marcel. A la recherche du temps perdu. 8 vol. in 13. (Paris : Ed. de La nouvelle revue française ; Paris : B. Grasset, 1913-1927). Vol. 1. Un amour de Swann. ʌʍD©ǔ Mobosang [Maupassant, Guy de]. Yiweidi. Übersetzung von Maupassant, Guy de. Yvette. In : Gil Blas ; 19 oct. 1882 = (Paris : Victor-Havard, 1885). ʎʏ> Dulasi, Magelite [Duras, Marguerite]. Lan yan jing hei tou fa. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1999 [Blot-Labarrère, Christiane]. Dulasi zhuan. Kelisidiannuo Buluo-Labaleier zhu ; Xu Hejin yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1999). (Dulasi xiao cong shu). Übersetzung von Blot-Labarrère, Christiane. Marguerite Duras. (Paris : Seuil, 1992). Ĩķ K [WC] 1999 [Lebelley, Frederique]. Dulasi sheng qian de sui yue. Lebelai ; Fang Renjie. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1999). (Hai tian yi cong, wai guo ming ren chuan ji yi cong). Übersetzung von Lebelley, Frederique. Duras, ou, Le poids d'une plume. (Paris : B. Grasset, 1994). Ĩķ ʐDɿ [WC] 1999 [Manceaux, Michèle]. Gui zhong nü you. Mangsuo ; Hu Xiaoyue. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1999). (Du la si xiao cong shu). Übersetzung von Manceaux, Michèle. L'amie. (Paris : A. Michel, 1997). [Biographie von Marguerite Duras]. ʑÃʒ [WC] Report Title - p. 166 of 564

2000 [Adler, Laure]. Dulasi zhuan. Laola Adelai'er zhu ; Yuan Xiaoyi yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Adler, Laure. Marguerite Duras. (Paris : Gallimard, 1998). Ĩķ K [WC] 2000 [Andréa, Yann]. Wo nu li yu qing ren. Andelieya ; Peng Weichuan. (Haikou : Hai tian chu ban she, 2000). (Xi fang chang xiao shu yi cong). Übersetzung von Andréa, Yann. Cet amour-là. (Paris : Pauvert, 1999). [Biographie von Marguerite Duras]. ŒʓʔMǔ` [WC] 2008 Bourgeois, Sylvie. "Le livre, les livres" : l'autoréférence dans "L'amant" et "L'amant de la Chine du Nord" de Marguerite Duras. Loxias. http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=2422.

Duret, Théodore (Saintes 1838-1927 Paris) : Politiker, Kunstkritiker, Kunstsammler, Journalist Bibliographie : Autor 1874 Duret, Théodore. Voyage en Asie : le Japon, la Chine, la Mongolie, Java, Ceylan, L'Inde. (Paris : Michel Lévy, 1874). [Bericht seiner Weltreise mit Henri Cernuschi wo sie Kunstgegenstände sammeln, die im Musée Cernuschi Paris aufbewahrt sind]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5408633w/f6.planchecontact.swfv. [Boot,KVK]

Durual, Christophe (Condrieu dans la Rhône 1968-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1996 [Singer, Isaac Bashevis]. Hai wu mu cun de li yu. Yusa Xin'ge yuan zhu ; Kelisi Tuofu [Christophe Durual] hui tu ; Hao Guangcai yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 50). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. The fools of Chelm and the stupid carp. In : Singer, Isaac Bashevis. Naftali the storyteller and his sores, Sus and other stories. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1976). ôʕ–ʖDʗņ [WC]

Duthuit, George (Paris 1891-1973 Aix-en-Provence) : Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1936 Duthuit, Georges. Chinese mysticism and modern painting. (Paris : Chroniques du jours, 1936) [WC]

Dwight, John (Todenham, Gloucestershire um 1633 bis1636-1703) : Englischer Keramik-Fabrikant, Jurist, Gründer der Fulham Pottery Biographie 1672 John Dwight erhält das Patent für "transparent earthenware commonly known by the name of Porcelaine, or China and Persian ware" für seine Fulham Keramik-Manufaktur. https://books.google.ch/books?id=MlKhCAAAQBAJ&pg=PT283&lpg=PT283&dq= transparent+earthenware+commonly+known&source=bl&ots=c8KYSNsNZb&sig=0PyW_ nHhuox_q6rF61-DGxUVsOE&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwisiPqQ65rPAhWEBBoKHRtUDJ8Q6AEIK zAC#v=onepage&q=transparent%20earthenware%20commonly%20known&f=false [JarrM2:S. 91]

Ecke, Gustav (Erfurt 1896-1971 Bonn) : Kunsthistoriker, Professor an der University of Hawaii Report Title - p. 167 of 564

Biographie 1914-1921 Gustav Ecke studiert an den Universitäten Bonn, Berlin und Erlangen. [Ker,Bon] 1921-1922 Gustav Ecke studiert Philosophie an der Universität Erlangen. [Erl] 1922 Gustav Ecke promoviert in Philosophie an der Universität Erlangen 1923 Gustav Ecke kommt in China an. [Ker] 1923-1928 Gustav Ecke ist Professor an der Xiamen Universität (Fujian). [Ker] 1928-1933 Gustav Ecke ist Professor an der Qinghua Universität. [Ker] 1935 Gustav Ecke ist Mitbegründer der Monumenta serica. [Ker] 1935-1948 Gustav Ecke ist Professor an der katholischen Furen-Universität in Beijing. [Ker] 1949 Gustav Ecke wird Kurator für Kunstgeschichte an der Academy of Arts Honolulu, Hawaii. [Ker] 1950-1966 Gustav Ecke ist Professor für Kunstgeschichte an der University of Hawaii. [Ker] 1961 Gustav Ecke wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1966-1968 Gustav Ecke ist Gastprofessor an der Universität Bonn. [Ker]

Bibliographie : Autor 1922 Ecke, Gustav. Charles Meryon and the romantic movement. (Leipzig : Klinkhardt, 1923). Diss. Univ. Erlangen, 1922. [Ker,KVK] 1930 Ecke, Gustav. Atlantes and caryatides in Chinese architecture. In : Bulletin of the Catholic University of Peking ; no 7 (Dec. 1930). 1935 The twin pagodas of Zayton : a study of later buddhist sculpture in China. Photographs and introduction by G[ustav] Ecke ; iconography and history by P[aul] Demiéville. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1935). (Harvard-Yenching Institute. Monograph series ; vol. 2). 1939 Frühe chinesische Bronzen aus der Sammlung Oskar Trautmann. Hrsg. von Gustav Ecke. (Peking : [s.n.], 1939). 1943-1944 Sammlung Lochow : chinesische Bronzen. Hrsg. von Gustav Ecke. Vol. 1-2. (Peking : Fu Jen Press, 1943-1944). [Sammlung Hans Jürgen von Lochow]. 1944 Ecke, Gustav. Chinese domestic furniture : one hundred and sixty-one plates illustrating one hundred and twenty-two pieces of which twenty-one in measured drawings. (Peking : H. Vetch, 1944). 1954 Ecke, Gustav. Hui hsien ware in the collection of the Honolulu Academy of Arts. (Honolulu, Hawaii : Academy of Arts, 1954). (Special studies prepared by the Honolulu Academy of Arts ; vol. 2). [Hui xian]. 1965 Ecke, Gustav. Chinese painting in Hawaii in the Honolulu Academy of Arts and in private collections. Vol. 1-3. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1965). 1991 Chen, Zengbi. Zhongguo hua li jia ju tu kao. Gusitafu Aike zhu. (Beijing : Di zhen chu ban she, 1991). Übersetzung von Ecke, Gustav. Chinese domestic furniture : one hundred and sixty-one plates illustrating one hundred and twenty-two pieces of which twenty-one in measured drawings. (Peking : H. Vetch, 1944). ȹʘSʙČʚ

Edwards, George (1694-1773) : Englischer Ornithologe, Graveur Report Title - p. 168 of 564

Biographie 1745-1758 Sung, Mei-ying. Blake and the Chinaman [ID D26564]. At the height of the Chinese fashion in England around the 1750s, the trade in porcelain was a prosperous business. As the Chinese had developed over several centuries a much more advanced technology of porcelain-making, the English had admired and tried to imitate them with enthusiasm. The interest in Chinese style and objects, especially porcelain, was the prevailing fashion in mid-eighteenth-century England. It was popular not only to collect Chinese exported ceramics but also 'chinoiserie' style furniture and images. William Hogarth's Marriage à-la-Mode (1745) shows the luxuries of an aristocrat's house including a range of Chinese porcelain prominently displayed above the fireplace. This represents the fashion of the 18th-century British wealthy household, where Chinese ceramic figures, porcelain jars and vases were highly valued and extremely desirable objects for rich collectors. Although by William Blake's time much of this chinoiserie had been replaced by neo-classical purity, china remained a favourite English houshold decoration. Through the 18th century, there had been close connections between English china dealers (chinamen) and the criss-crossing of Chinese imports and Midlands domestic manufactures involving the engraving and print trades. English china dealers often had their engraved or etched trade cards designed in a Chinese or chinoiserie style, and advertisting technique meant to hint to the customer that their ceramic wares were of the highest quality. A political and satirical history of the years 1756 and 1757. [Plates publ. By George Edwards and Matthew Darly]. (London : E. Morris, 1757 od. 1758) in which appear several caricatures published by Darly and Edwards, not only combined text and image in a combination similar to Blake's illuminated books, but a number of Blake's autograph signatures bearing the date 'May 29 1773' are inscribed in one copy of the edition. If Blake had seen Darly and Edwards' prints on political and satirical history, he may have also seen their chinoiserie book A new book of Chinese designs [ID D8960] and know something of the prospering transfer-printing business for ceramics. Blake's only certain connection with the English chinamen was the engraving he did for the Wedgwood factory catalogue. Blake did not design the plates himself but took them from John Flaxman's designs. Blake's plates were never published and sold in a conventional manner as a catalogue for customers but were used by Wedgwood and his salesmen as a pattern book. [Sung1]

Bibliographie : Autor 1754 Edwards, [George] ; Darly, [Matthew]. A new book of Chinese designs : calculated to improve the present taste, consisting of figures, buildings, & furniture, landskips, birds, beasts, flowers., and ornaments. (London : Sold by the Authors, and by the print and booksellers in town and country, 1754).

Effner, Joseph (Taufe Dachau 1687-1745 München) : Baumeister, Gartenarchitekt, Dekorateur Biographie 1716-1719 Errichtung der Pagodenburg mit chinesischen Tapeten im Schloss Nymphenburg im Auftrag von Kurfürst Max Emanuel durch Joseph Effner. [KölE1]

Eggebrecht, Arne (1935-2000) : Direktor des Römer- und Pelizaeus Museums Hildesheim, Professor Bibliographie : Autor Report Title - p. 169 of 564

1990 Schätze Chinas in Museen der DDR : Kunsthandwerk und Kunst aus vier Jahrtausenden. Hrsg. Herbert Bräutigam und Arne Eggebrecht. (Mainz : Ph. von Zabern, 1990). [Katalog der Ausstellung des Römer- und Pelizaeus-Museums, Hildesheim 1990]. 1994 China : eine Wiege der Weltkultur : 5000 Jahre Erfindungen und Entdeckungen. Konzeption : Arne Eggebrecht ; unter fachlicher Beratung von Herbert Bräutigam. Ausstellung Römer- und Pelizaeus-Museum Hildesheim 17. Juli bis 27. Nov. 1994. 2. Aufl. (Mainz : von Zabern, 1994).

Eidrigevicius, Stasys (Medinskiai, Litauen 1949-) : Maler, Graphiker Bibliographie : Autor 1994 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Beiluo wen ; Aidegeweiqi [Stasys Eidrigevicius] tu ; Chen Ruolian yi. (Taibei : Ge lin wen hua, 1994). Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ʛʜʝDʞ [WC]

Eikelmann, Renate (Gütersloh 1949-) : Kunsthistorikerin, Generaldirektorin Bayerisches Nationalmuseum München Bibliographie : Autor 2009 Die Wittelsbacher und das Reich der Mitte : 400 Jahre China und Bayern. Hrsg. von Renate Eikelmann. (München : Hirmer, 2009). [AOI]

Eisler, Hanns (Leipzig 1898-1962 Berlin) : Österreichisch-deutscher Komponist, Musikphilosoph, Musiktheoretiker Bibliographie : Autor 1987 [Brecht, Bertolt. Gedichte aus Hauspostille und aus Lieder, Gedichte, Chöre]. Yang Tian yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Hauspostille : mit Anleitungen, Gesangsnoten und einem Anhange. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1927). [Geschrieben 1918]. Brecht, Bertolt ; Eisler, Hanns. Lieder, Gedichte, Chöre : mit 32 Seiten Notenbeilage. (Paris : Ed. du Carrefour, 1934). [KVK,Din10]

Ekholm, Nancy = Burkert, Nancy Ekholm (1933-) : Amerikanische Illustratorin Bibliographie : Autor 1992 [Jarrell, Randall]. Bai xue gong zhu he qi ge xiao ai ren. Landao Jialuo ; Nanhsi Aikehung [Nancy Ekholm] tu ; Ma Jingxian yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1992). (Shi jie hui ben jie zuo xuan ; 11). Übersetzung von Jarrell, Randall. Snow-white and the seven dwarfs. In : Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm.. The bilden bird, and other fairy tales of the Brothers Grimm. Transl. and introd. by Randall Jarrell. (New York, N.Y. : Macmillan, 1962). ƔʟǻʠŅƃɉʡ` [WC]

Elliott, Jeannette Shambaugh (1912-1996) : Amerikanische Sinologin, Kunstsammlerin Bibliographie : Autor 2005 Elliott, Jeannette Shambaugh ; Shambaugh, David. The odyssey of China's imperial art treasures. (Seattle, Wash. : University of Washington Press, 2005). [LOC] Report Title - p. 170 of 564

Ellsworth, Robert Hatfield (New York, N.Y. 1929-2014 New York, N.Y.) : Kunsthändler asiatischer Malerei und Einrichtungen Bibliographie : Autor 1987 Ellsworth, Robert Hatfield. Later Chinese painting and calligraphy, 1800-1950. Vol. 1-3. (New York, N.Y. : Random House, 1987). [WC]

Endore, S. Guy (New York, N.Y. 1900-1970 Los Angeles, Calif.) : Schriftsteller, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1985 [Endore, S. Guy]. Dazhongma zhuan. Gai Anto zhu, Chen Jiufan yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1985). (Xin chao wen ku ; 209). Übersetzung von Endore, S. Guy. King of Paris : a novel based on the lives of Alexandre Dumas, father and son. (London : Cresset, 1956). RʢʁK [WC]

Engelbrecht, Martin (Augsburg 1684-1756 Augsburg) : Kupferstecher, Kunstverleger Bibliographie : Autor 1719 ca. Engelbrecht, Martin. Habitus et mores Sinensium. (Augsburg : M. Engelbrecht, ca. 1719). [Enthält chinoise Kupferstiche]. [Int] 1728 Engelbrecht, Martin. Neüe chinesische Figuren samt dergleichen Ornamenten. (Augsburg : M. Engelbrecht, 1728). [Sechs Blätter]. [Eike1]

Erdberg Consten, Eleanor von = Erdberg, Eleanor von (Berlin 1907-2002 Aachen-Laurensberg) : Kunsthistorikerin, Professorin für Asiatische Kunstgeschichte und Architekturgeschichte an der Technischen Hochschule Aachen Biographie 1927-1931 Eleanor von Erdberg Consten studiert Kunstgeschichte, Archäologie und Chinesisch an den Universitäten Bonn, Berlin und Wien. [THA] 1931 Eleanor von Erdberg Consten promoviert in Kunstgeschichte an der Universität Bonn. [THA] 1931-1934 Eleanor von Erdberg Consten ist Assistentin am Fogg Art Museum der Harvard University in Cambridge. [THA] 1934-1936 Eleanor von Erdberg Consten ist Research Fellow am American Council of Learned Society in Japan. [THA] 1936 Eleanor von Erdberg Consten geht nach China. [Int] 1938-1941 Eleanor von Erdberg Consten ist Lektorin an der Yanjing-Universität in Beijing. [THA] 1938-1945 Eleanor von Erdberg Consten ist Lektorin an der National University in Beijing. [THA] 1946-1950 Eleanor von Erdberg Consten ist Assistenz-Professorin an der Fujian Catholic University in Beijing. [THA] 1951-1955 Eleanor von Erdberg Consten ist Lehrbeauftragte für Kunstgeschichte an der Technischen Hochschule Aachen. [THA] 1956-1959 Eleanor von Erdberg Consten ist Dozentin für Kunstgeschichte an der Technischen Hochschule Aachen. [THA] Report Title - p. 171 of 564

1959-1975 Eleanor von Erdberg Consten is Professorin für Asiatische Kunstgeschichte und Architekturgeschichte an der Technischen Hochschule Aachen. [THA] 1959-1975 Eleanor von Erdberg Consten hat einen Lehrauftrag für Ostasiatische Kunst an der Universität Bonn. [THA] 1965-1968 Eleanor von Erdberg Consten hat einen Lehrauftrag für Ostasiatische Kunst an der Universität Köln. [THA]

Bibliographie : Autor 1936 Erdberg Consten, Eleanor von. Chinese influence on European garden structures. Ed. by Bremer Whidden Pond. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1936). Diss. Univ. Bonn, 1931. 1957-1959 Erdberg Consten, Eleanor von. A terminology of Chinese bronze decoration. In : Monumenta serica, vol. 16-18 (1957-1959). (Los Angeles, Calif. : Monumenta Serica Institute, 1957-1959). Habil. Technische Hochschule Aachen, 1955. [AOI] 1958 Erdberg Consten, Eleanor von. Das alte China. (Zürich : Fretz & Wasmuth, 1958). (Grosse Kulturen der Frühzeit, N.F.). [KVK] 1964 Speiser, Werner ; Erdberg Consten, Eleanor von. Ostasiatische Kunst ; Die Baukunst Chinas und Japans. (Frankfurt a.M. : Ullstein, 1964). (Ullstein Kunstgeschichte ; 17). [KVK] 1965 Erdberg Consten, Eleanor von. Kunst und Religion in Indien, China und Japan. (Köln : Westdeutscher Verlag, 1965). (Arbeitsgemeinschaft für Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen. Geisteswissenschaften ; H. 120). 1973 Erdberg Consten, Eleanor von. Die Architektur Taiwans : ein Beitrag zur Geschichte der chinesischen Baukunst. (Opladen : Westdeutscher Verlag, 1973). (Rheinisch-Westfälische Akademie der Wissenschaften. Geisteswissenschaften, Vorträge ; G 189). 1978 Erdberg Consten, Eleanor von. Chinese bronzes from the collection of Chester Dale and Dolly Carter. (Ascona : Artibus Asiae, 1978). (Artibus Asiae. Suppl. ; 35). 1994 Erdberg Consten, Eleanor von. Der strapazierte Schutzengel : Erinnerungen aus drei Welten. (Waldeck : Siebenberg-Verlag, 1994), Autobiographie. [KVK] 1998 Erdberg Consten, Eleanor von. Zur Kunst Ostasiens : Schriften und Vorträge. (Waldeck : Siebenberg-Verlag, 1998). [KVK]

Erdmannsdorff, Friedrich Wilhelm = Erdmannsdorff, Friedrich Wilhelm Freiherr von (Dresden 1736-1800 Dessau) : Architekt, Architekturtheoretiker Biographie Report Title - p. 172 of 564

1769-1797 Schloss Wörlitz Plans, elevations [ID D26935] von William Chambers befand sich in der Bibliothek. 1769-1773 Friedrich Wilhelm von Erdmannsdorff richtet im Auftrag des Bauherrn zwei chinesische Zimmer ein. Die Vorlage der Wandgliederung und das Mobiliar entstehen unter dem Einfluss von William Chambers. 1773 entsteht die Weisse Stufenbrücke, die erste chinoise Gartenarchitektur. Sie hat ihr Vorbild von der nicht mehr vorhandenen Bogenbrücke von Kew Garden. 1782 entsteht eine schwebende Kettenbrücke. Auguste Rode schreibt darüber : …"die in der Luft schwebende Kettenbrücke. Ein Anblick, der die Einbildungskraft trift, und den Geist nach China zaubert, wo die Kühnheit der Menschen zuerst luftige, durch einen reissenden Strom geschiedene Felsenwände durch diese Mittel vereinigt hat." Karl August Böttiger schreibt 1797 [ID D26945] : … "und gelangten zu dem hangenden Werke der Kettenbrücke. Diese ist gewiss sehr überraschend und kühn der Natur nachgebildet. Man sagt, die Chinesen verbänden in ihren Gärten, die bekanntlich nach Chambers Meinung die Meister unserer neuen englischen Gartenkunst sein sollen, ungeheure Klüfte durch solche schwebenden Kettenbrücken". 1793-1797 Johann Christian Neumark erstellt eine fünfgeschossige Pagode nach dem Entwurf von Chambers 1761 für Kew Garden. Auf drei Seiten von Wasser umgeben, erhebt sich über einem künstlich geschaffenen Gewölbe aus wuchtigen Findlingsblöcken das Chinesische Haus. [Cham8:S. 8, 82]

Erni, Paul (Luzern 1917-2008 Basel) : Jurist, Maler, Bruder von Hans Erni Bibliographie : Autor 1981 Erni, Paul. Augenschein in China und Tibet : Skizzenbuch einer Reise. (Zürich : Fretz, 1981). [Bericht seiner Reise 1980 auf Einladung der Gesellschaft des chinesischen Volkes für die Freundschaft mit dem Ausland, Beijing, Xi'an, tibet, Lhasa, Chengdu, Guilin, Guangzhou]. [Cla,Hug1]

Evangelista, Mauro (Macerata 1963-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1998 [Tolstoy, Leo]. Sha zi Yifan. Tuo'ersitai zhu ; Yifanjisita [Mauro Evangelista] zhu ; Zhang Lingling yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Hui ben shi jie shi da tong hua ; 11). [Übersetzung von short stories von Tolstoy]. ʣÐƸÒ [WC]

Evelyn, John (Wotton, Surrey 1620-1706 Wotton, Surrey) : Autor, Architekt, Gartenarchitekt Biographie 1700 John Evelyn berichtet, dass Samuel Pepys sein Haus mit indischen und chinesischen Kuriositäten eingerichtet hat. [JarrM2:S. 131]

Fairweather, Ian (Bridge of Allen, Schottland 1891-1974 Brisbane) : Schottischer Maler in Australien Biographie 1923-1934 Ian Fairweather reist in China, reist 1934 von Shanghai nach Beijing. [ADB,Int,StraL2:S. 115] 1936 Ian Fairweather malt Tea Garden Beijing und West Lake Hangzhou. [Int] Report Title - p. 173 of 564

Falkenhausen, Lothar von (Essen 1959-) : Professor Art History Department, Institute of Archaeology, University of California, Los Angeles ; amerikanischer Staatsbürger Biographie 1977-1979 Lothar von Falkenhausen studiert Kunstgeschichte und Geschichte an der Universität Bonn. [Falk] 1979-1981 Lothar von Falkenhausen studiert am Department of History, Archaeology Wing der Beijing-Universität. [Falk] 1982 Lothar von Falkenhausen erhält den M.A. der Harvard University. [Falk] 1985-1986 Lothar von Falkenhausen ist Research Fellow am Research Institute for Humanistic Studies der Kyoto University. [Falk] 1988 Lothar von Falkenhausen promoviert am Department of Anthrpology der Harvard University. [Falk] 1988-1990 Lothar von Falkenhausen ist Visiting Assistant Professor am Asian Languages Department der Stanford University. [Falk] 1990-1991 Lothar von Falkenhausen ist Research Scholar am Institute of Archaeology der Chinese Academy of Social Sciences, Beijing. [Falk] 1990-1993 Lothar von Falkenhausen ist Assistant Professor am Department of the History of Art der University of California, Riverside. [Falk] 1993-1997 Lothar von Falkenhausen ist Associate Professor am Art History Department der University of California, Los Angeles. [Falk] 1994-1995 Lothar von Falkenhausen ist Research Fellow am Institute of History and Philology der , Taipei. [Falk] 1996- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Editorial Board von Early China. [Falk] 1997 Lothar von Falkenhausen ist Gastprofessor am Kunsthistorischen Institut der Universität Heidelberg. [Falk] 1997- Lothar von Falkenhausen ist Professor am Art History Department der University of California, Los Angeles. [Falk] 1998 Lothar von Falkenhausen ist Professeur invité an der Ecole pratique des hautes études, 4e section, Paris. [Falk] 1999- Lothar von Falkenhausen ist Editor des Journal of East Asian archaeology. [Falk] 1999- Lothar von Falkenhausen ist Leiter des Forschungsprojektes Landscape archaeology and ancient salt production in the Sichuan basin and adjacent areas. [Falk] 2000- Lothar von Falkenhausen ist Visiting Research Fellow am Research Center of Ancient Civilizations der Chinese Academy of Sciences, Beijing. [Falk] 2001- Lothar von Falkenhausen ist Editor der Early China special monograph series. [Falk] 2001- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Editorial Board des Bulletin of the Museum of Far Eastern antiquities. [Falk] 2002-2003 Lothar von Falkenhausen ist Visiting Professor am Department of Archaeology der Faculty of Letters, Kyoto University. [Falk] 2003- Lothar von Falkenhausen ist Miglied des Editorial Board des Zhou Qin Han Tang wen hua yan jiu. [Falk] 2003-2009 Lothar von Falkenhausen ist Board Member der Society for the Study of Early China. [SSEC] Report Title - p. 174 of 564

2004- Lothar von Falkenhausen ist Associate Director am Cotsen Institute of Archaeology der University of California, Los Angeles. [Falk] 2005- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Conseil scientifique und Conseil administratif der Ecole française d'Extrême-Orient, Paris. [Falk] 2005- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Editorial Board von Extrême-Orient, Extrême-Occident. [Falk] 2005- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Scientific Advisory Council von Eurasia antiqua. [Falk] 2006- Lothar von Falkenhausen ist Mitherausgeber von Orienx extremus. [Falk] 2006- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Editorial Board des Bulletin of the Department of Anthropology, National Taiwan University. [Falk] 2007 Lothar von Falkenhausen ist Visiting Professor am Institute of Chinese Studies der Chinese University of Hong Kong. [Falk] 2007 Lothar von Falkenhausen ist Korrespondierendes Mitglied des Deutschen Archäologischen Instituts Berlin. [Falk] 2007- Lothar von Falkenhausen ist Mitglied des Editorial Board von San xing dui yan jiu. [Falk] 2007-2009 Lothar von Falkenhausen ist Mitarbeiter des Projektes Traces, collections, ruins : toward a comparative history of antiquarianism des Getty Research Institute. [Falk] 2008 Lothar von Falkenhausen ist Visiting Professor am Sinologischen Institut der Universität Münster. [Falk]

Bibliographie : Autor 1986 International Conference on Shang civilization, East-West Center, Honolulu, Hawaii, 7-11 sept. 1982 : abstracts of the papers presented and a summary of the discussion. Prepared by Lothar von Falkenhausen ; ed. by Nancy T. Price and David N. Keightley. (Berkeley, Calif. : Institute of East Asian Studies, University of California, 1986). (Early China. Supplement ; 1). 1988 Falkenhausen, Lothar von. Ritual music in Bronze age China : an archaeological perspective. Vol. 1-3. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1988). [Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1992]. Diss. Harvard Univ., 1988. [WC] 1993 Falkenhausen, Lothar von. Suspended music : chime-bells in the culture of Bronze age China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1993). [WC] 1999-2001 Festschrift in honor of K.C. Chang. [Ed. by Robert Murowchick, Lothar von Falkenhausen et al.]. Pt. 1-3. (Leiden : Brill, 1999-2001). (Journal of East Asian archaeology ; vol. 1, 1-4 ; vol. 2, 1-2 ; vol. 3, 3-4). [WC] 2000 China und die Hoffnung auf Glück : Sammlung Peter und Irene Ludwig. Mit wissenschaftlichen Beiträgen von Lothar von Falkenhausen ; hrsg. von Adele Schlobs. (Heidelberg : Kehrer, 2000). [Ausstellung Museum für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln vom 28. Okt. 2000 bis zum 18. Febr. 2001]. [WC] 2000 Klangvorrat für die Nachwelt : neun chinesische Bronzeglocken der Sammlung Peter und Irene Ludwig. Mit wissenschaftlichen Beiträgen von Lothar von Falkenhausen ; hrsg. von Adele Schlombs. (Heidelberg : Kehrer, 2000). [Ausstellung China und die Hoffnung auf Glück]. [WC] Report Title - p. 175 of 564

2002 Japanese scholarship on early China, 1987-1991 : summaries from Shigaku zasshi. Fujita Katsuhisa [et al.] ; transl. by Constance A. Cook [et al.] ; ed. by Lothar von Falkenhausen. (Chicago, Ill. : Society for the Study of Early China ; Berkeley, Calif. : University of California, Institute of East Asian Studies, 2002). (Early China special monograph series ; no 6). [WC] 2003 Falkenhausen, Lothar von. Qi yi de tu mu : xi fang xue zhe kan Sanxingdui. Luotai zhu bian. (Chengdu : Ba Shu shu she, 2003). (Sanxingdui wen ming cong shu. Beijing da xue Zhongguog chuan tong wen hua yan jiu zhong xin guo xue yan jiu cong kan ; 15). ljʤDʥď : ȾɡĆéʦʧʨ [WC] 2006 Zhongguo yan ye kao gu : Changjiang shang you gu dai yan ye yu jing guan kao gu de chu bu yan jiu. = Salt archaeology in China : ancient salt production and landscape archaeology in the Upper Yangzi basin : preliminary studies. Ed. by Shuicheng Li and Lothar von Falkenhausen. (Beijing : Ke xue chu ban she, 2006). ĄʩijʚƋ : ʜʪǐƦƋfʩijMʫʬʚƋDʭʮĬĭ [WC] 2006 Falkenhausen, Lothar von. Chinese society in the age of Confucius (1000-250 BC) : the archaeological evidence. (Los Angeles, Calif. : University of California, Cotsen Institute of Archaeology, 2006). (Ideas, debates, and perspectives ; vol. 2). [WC] 2008 Les soldats de l'eternité : l'armée de Xi'an. Commissariat de l'exposition et direction du catalogue, Alain Thote et Lothar von Falkenhausen. (Paris : Pinacothèque de Paris, 2008). [Catalogue de l'exposition à la Pinacothèque de Paris du 15 avril au 14 sept. 2008]. [WC]

Fang, Peilin (1908-1948) : Film-Regisseur Biographie 1947 Film : Jia mian nü lang = ɡʯʰ [A girl's mask] unter der Regie von Fang Peilin nach La comédie humaine von Honoré de Balzac. [Film]

Fassbinder, Rainer Werner (Bad Wörishofen 1945-1982 München) : Regisseur, Filmproduzent, Autor Bibliographie : Autor 1993 Hayman, Ronald. Fasibinda di shi jie. Peng Qianwen yi. (Taibei : Yuan liu chu ban gong si, 1993). (Dian ying guan ; 35). Übersetzung von Hayman, Ronald. Fassbinder, film maker. (London : Weidenfeld and Nicolson, 1984). ſ ʱʲDFG [WC] 1993 [Pflaum, Hans Günther ; Fassbinder, Rainer Werner]. Wo xu yao de yi dian xian shi : tan ying pian shi ru he chan sheng de. Laina Weierna Fasibinde, Hansi Jingte Pufulaomu zhu ; Li Bojie yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1993). Übersetzung von Pflaum, Hans Günther ; Fassbinder, Rainer Werner. Das bisschen Realität, das ich brauche : wie Filme entstehen. (München : Hanser, 1976). ŒʳʴDÖʃǤʵ : ʶ$ʷ%ɜʸʹD [WC] 2007 [Fassbinder, Rainer Werner ; Töteberg, Michael]. Fasibinde lun dian ying : huan xiang de wu zheng fu zhu yi : Dian ying jie fang xin zhi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2004). Übersetzung von Fassbinder, Rainer Werner ; Töteberg, Michael. Filme befreien den Kopf : Essays und Arbeitsnotizen. (Frankfurt a.M. : Fischer, 1984). Die Anarchie der Phantasie : Gespräche und Interviews. (Frankfurt a.M. : Fischer, 1986). ſ ʺL!#$ : ʻ¡DɵʼƩʠʽ ; #$ʾʿ‚ˀ [WC]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 176 of 564

1992 Wen, Jiehua ; Shi, Wenhong ; Zhang Fenglin. Fasibinda shi shi zhou nian hui gu zhan te kan. (Xianggang : Xianggang Gede xue yuan, 1992). = Man, Kit-wah Eva ; Cheung, William [et al.]. Remembering Fassbinder retrospective '92. (Hong Kong : Goethe-Institut Hong Kong, 1992). ſ ʱʲˁFy˂˃˄ċĊ˅ [WC]

Faure, Elie (Sainte-Foy-la-Grande 1873-1937 Paris) : Kunsthistoriker, Historiker, Schriftsteller, Arzt Biographie Report Title - p. 177 of 564

1912 Faure, Elie. Histoire de l'art [ID D24744]. La Chine I L’Inde, c'est nous encore. Si le pessimisme grandiose qui donne à sa langue plastique tant d'ivresse nous ouvre des régions de nous-mêmes que nous n’avions pas explorées, il nous domine dès l'abord, parce que le rythme de cette langue l'apparente secrètement à toutes celles qui expriment l'optimisme occidental. En Chine, au contraire, nous ne comprenons plus. Bien qu'enfermant le tiers des hommes, ce pays est le plus lointain, le plus isolé de tous. Il s'agit là d'une méthode qui nous échappe presque absolument, d'un point de départ qui n'est pas le nôtre, d'un but qui ne ressemble pas au nôtre, d'un mouvement vital qui n'a ni la même allure ni le même sens que le nôtre. Réaliser l'unité de l'esprit, c'est à cela, sans doute, que le Chinois tend comme nous. Mais il ne cherche pas cette unité sur les routes où nous la cherchons. La Chine n'est pourtant pas restée aussi fermée qu'on l'a dit. Elle s'est incessamment mêlée à l'aryanisme, au point de produire, en Indochine et au Thibet par exemple, des civilisations mixtes où elle laissa les fleuves d'amour qui s'épanchaient de l'âme indoue pénétrer d'un peu d'ardeur inquiète et de désirs inconnus son âme sérieuse, positive, bonhomme et rechignée. Elle a connu les mondes les plus éloignés d'elle, les plus anciens. Rome, il y a deux mille ans, trafiquait avec elle, la Chaldée, vingt siècles avant Rome, lui enseignait l'astronomie. Plus près de nous, l'Islam l'a touchée au point d'amener à son dieu vingt ou trente millions de Chinois. Au XVIe siècle, après la conquête mongole, Pékin était peut-être la ville la plus cosmopolite, la plus ouverte du globe. Les Portugais, les Vénitiens y envoyaient leurs marchands et la cour impériale faisait venir des Indes, de la Perse, de l'Europe occidentale même, des artistes et des savants. Pourtant, aussi loin qu'on regarde dans le passé de la Chine, elle semble n'avoir pas bougé. Sa vie mythique prend fin, peut-être, vers le siècle de Périclès, son apogée de puissance vitale oscille entre le Ve et le XVe siècle de notre ère, son déclin commence à l'heure où l'Occident va façonner l'histoire. Mais il faut y regarder de près pour distinguer l'une de l'autre ces phases de son action. Les témoignages matériels qui nous parviennent de son époque légendaire ne diffèrent pas très sensiblement de ceux qu'elle fournit de nos jours mêmes et son plus vigoureux effort ne paraît coïncider avec le Moyen Âge occidental que pour mieux démontrer, par les passages insensibles qui l'attachent à son passé et à son présent, qu'elle n'est jamais sortie de son propre Moyen Âge et que nous ignorons quand elle y est entrée. En réalité, c'est le monde intérieur des Chinois qui ne s'est jamais ouvert pour nous. Nous avons beau sentir chez eux une civilisation sociale plus parfaite que la nôtre, nous avons beau admirer en eux les résultats d'un effort moral qui fut aussi grand que le nôtre. Nous ne les comprenons pas toujours mieux que les fourmis ou les abeilles. C'est le même mystère, très effrayant, presque sacré. Pourquoi sommes-nous ainsi faits que nous ne puissions concevoir que notre propre mode d'association et notre seul mécanisme de raisonnement ? Que le Chinois nous soit supérieur, qu'il nous soit inférieur, c'est ce qu'il est impossible de dire et le problème, ainsi posé, n'a pas de sens. Il a suivi une évolution que nous n'avons pas suivie, il constitue un deuxième rameau de l'arbre humain qui s'est écarté du premier sans que nous puissions savoir si leurs branches se rejoindront. Le monde indo-européen, de tout son instinct, se dirige vers l'avenir. Le monde chinois, de toute sa conscience, se tourne vers le passé. Là est l'abîme, peut-être infranchissable. Là est tout le secret de la puissance d’expansion de l'Occident, de l'hermétisme de la Chine, de l'étrange impersonnalité de son langage figuré. Prise en bloc, elle ne manifeste aucun changement dans le temps, aucun mouvement dans l'espace. On dirait qu'elle exprime un peuple de vieillards, ossifiés depuis l’enfance. Ce n'est jamais à lui, c'est à son père, à son grand-père, et par delà son père et son grand-père, au peuple immense des cadavres qui le gouverne du fond des siècles, que le Chinois demande non pas la loi, mais la recette de son adaptation au milieu d'ailleurs peu mobile que la nature lui a fait. Au premier abord, c'est l'Égypte, son immobilité géologique et agricole, son art impersonnel, collectif, hermétique, abstrait. Mais l'Égypte est inquiète, elle ne peut étouffer la flamme qui s'épanche malgré elle du centre de la matière qu'elle travaille avec amour. Un invincible idéalisme la pousse vers un avenir qu'elle ne voudrait pas voir. Le Chinois, sous l'action du Report Title - p. 178 of 564 dehors, a évolué lui aussi, sans doute, mais autour du même point fixe. Il est resté pratique et replié sur lui, étroitement réaliste, dépourvu d'imagination et au fond sans désirs. Alors que le peuple égyptien souffre de la domination du prêtre et cherche à l'oublier en explorant la vie en profondeur, le Chinois accepte sans révolte la tyrannie d'ailleurs benoîte du mandarin, parce qu'elle ne gêne en rien la satisfaction vieillotte de ses goûts. Du moins ne connaissons-nous rien des évolutions immémoriales qui durent le conduire à cet état d'esprit. Confucius, une fois pour toutes, a réglé la morale, elle est restée figée en formules très accessibles et se maintient dans l'ornière traditionnelle par le respect indiscuté, dogmatisé, ritualisé, aveugle que l'on doit à ses parents, aux parents de ses parents, aux parents morts de ses ancêtres. Le mouvement ascensionnel qui caractérise pour nous la vie et nous empêche de l'arrêter dans une formule définie s’est cristallisé chez lui en une forme qui n'est peut-être pas toujours semblable à elle-même mais par qui l'on peut remonter au même principe et que le même principe détermine jusqu'en ses plus minces détails. Le Chinois s'en contente, il s'y complaît, il n'a nul besoin d'en rechercher d'autres. Au fond, s'il reste immobile, c'est qu'il a trop de vertus natives et que son imagination s'atrophie à ne jamais avoir à réagir et à lutter. Il accueillera sans difficulté les enseignements moraux du bouddhisme, plus tard de l'islamisme, parce qu'ils sont à peu près d'accord avec l'essentiel de ceux que lui apporta Confucius jusqu'au nirvânisme de l'un et au fatalisme de l'autre qui lui permettront d'endormir dans l'indifférence les velléités de révolte qu'il pourrait avoir. Aussi loin que nous puissions remonter dans l'extrême enfance de la Chine, elle est déjà solidifiée dans quelques abstractions métaphysiques et quelques entités morales d'où découleront désormais toutes ses formes d'expression. L'Aryen va du concret à l'abstrait, le Chinois de l'abstrait au concret. Chez l'Aryen, l'idée générale est le fleurissement de l'observation objective et l'abstraction toujours en devenir. Chez le Chinois, l'idée générale semble antérieure à l'étude objective du monde et les progrès de l'abstraction se sont arrêtés net dès qu'une loi morale suffisante à maintenir le lien social est apparue au philosophe. En Occident, le symbole sort de la vie pour s'en dégager peu à peu par voie de généralisations progressives qui s'élargissent sans arrêt ou repartent sur d’autres bases. En Chine, le symbole gouverne la vie et l’enferme de toutes parts. La réalité toujours devenante que désire l'Occidental, la conquête idéaliste qui le tente, la tentative d'ascension de l'homme vers l'harmonie, l'intelligence et la moralité, le Chinois ne semble pas les soupçonner. Il a trouvé, du moins il croit avoir trouvé, son mode de sociabilité. Pourquoi changerait-il ? Quand nous dénonçons son absence d'idéalisme, peut-être ne faisons-nous que constater que son vieil idéal a depuis longtemps réalisé ses promesses et qu'il jouit du privilège unique de se maintenir dans la citadelle morale dont il a su s'emparer alors que tout s'écoule, se décompose et se reforme autour de lui. Quoi qu'il en soit, on ne le verra jamais aborder la forme avec le désir de lui faire exprimer, comme l'art antique et l'art renaissant tout entiers, l'effort d'adaptation intellectuelle et sensuelle de l'être humain à la nature qui l'entoure, mais toujours avec la volonté de tirer d'elle un symbole tangible de son adaptation morale. Il visera toujours à l'expression morale, et cela sans demander au monde de lui fournir d'autres éléments que ceux qu'il sait bien y trouver d'avance, sans demander aux gestes qui le traduisent de nouvelles révélations. La morale sera cristallisée dans une attitude préméditée, comme elle est cristallisée dans les sentences qui le guident. Il n'aura plus qu'à feuilleter la nature ainsi qu’un dictionnaire de physionomies et de formes propres à fixer les enseignements des sages par leurs combinaisons. L'émoi sensuel ne l'atteint plus que par surprise, quand il étudie de trop près les éléments de la transposition plastique, et sa science de la forme, dégagée de toute attache matérielle, ne lui sert plus qu'à définir des abstractions. L'art immobile démontre des vérités acquises au lieu de constater des intuitions nouvelles. En somme, le Chinois n'étudie pas la matière du monde pour lui demander de l'instruire. Il l'étudie quand il lui devient nécessaire d'objectiver ses croyances pour y attacher plus fermement les hommes qui les partagent. Il est vrai qu'il apporte à cette étude d'incomparables dons de patience, de ténacité et de lenteur. Les tâtonnements anciens des premiers artistes chinois nous échappent… On dirait que, pendant dix ou vingt siècles, ils ont étudié en secret les lois de la forme avant de demander à la forme d’exprimer les lois de l'esprit. II Report Title - p. 179 of 564

En Chine, l'expression plastique est une sorte de graphisme conventionnel analogue à l'écriture. Les premiers peintres chinois, les moines bouddhistes qui, au cours des mêmes siècles où les moines chrétiens recueillaient les débris de l'esprit antique, cultivèrent dans leurs couvents la seule fleur de haut idéalisme qui fleurit pendant trente siècles sur cette terre immuable, les premiers peintres chinois étaient aussi des écrivains. Il n'y avait pas d'autres peintres que les poètes qui peignaient et écrivaient avec le même pinceau et commentaient l'un par l'autre le poème et l'image interminablement. Les signes idéographiques qu'il fallait une vie pour apprendre et qui revêtaient une sorte de beauté spirituelle que les artistes saisissaient dans la ténuité, l'épaisseur ou la complexité des arabesques noires dont ils couvraient le papier blanc, les entraînèrent peu à peu à manier le pinceau trempé d'encre de Chine avec une prodigieuse aisance. Quand la poésie, née du même courant sentimental que la peinture, eut senti la fraîcheur et le calme du monde autour des monastères isolés dans les hauts vallons, les peintres qui la commentaient jetèrent sur lui le premier regard innocent que la philosophie traditionnelle ait permis aux artistes chinois. Le paysage, cet instrument de libération et de conquête, leur apparut tout à coup. Et l'âme bouddhique trouva en eux à ce moment-là son expression la plus sereine. Jamais les peintres chinois, malgré leur forme brève, n'allèrent aussi loin que leurs élèves, les artistes du Nippon, dans la stylisation schématisée de la nature. Il ne s'agissait pas de décorer des maisons ou des temples. Ils illustraient des poèmes pour eux, dans ce sentiment à la fois profondément doux et profondément égoïste de l'anachorète arrivé à l'apaisement passionnel. L'agitation des villes ne les atteignait pas. Les images qu'ils traçaient sur la soie avec une minutie sans lassitude ou faisaient naître lentement des taches d'encre qu'écrasait leur pinceau sur le papier de riz, n'exprimaient pas souvent autre chose que la paix intérieure du philosophe feuilletant les écrits des sages au milieu des arbres indulgents ou sur le bord des eaux pures. Ils n'entendaient pas d'autres bruits que celui des torrents dans la montagne ou le bêlement des troupeaux. Ils aimaient les heures indécises, la lueur des nuits lunaires, l'hésitation des saisons moyennes, les brumes qui montent à l'aube des rizières inondées. Ils s'étaient fait une fraîcheur d'âme pareille à celle du matin dont les oiseaux s'enivrent. Il est à peu près impossible de considérer la peinture chinoise selon cette courbe harmonieuse qui assure à presque toutes les Écoles l'apparence d'une concentration synthétique de tous les éléments de l'oeuvre à ses débuts, plus tard de leur épanouissement progressif dans une expression équilibrée, plus tard encore de leur désordre et de leur dispersion. Suivant le lieu, suivant les circonstances, l'aspect d'un siècle changera. L'hiératisme bouddhique, par exemple, n’apparaîtra pas ici. Et là, il se prolongera jusqu'au seuil du monde moderne ; isolé dans quelque région éloignée des centres de vie, ou bien retranché du monde environnant qui vit et bouge, au fond de quelque cloître bien fermé. Il faut parfois deux cents ans pour qu'une province s'anime et obéisse aux sentiments d'une autre qui déjà les a oubliés. Chez les Thibétains c'est constant, mais c'est aussi plus explicable. La Corée, par exemple, retarde toujours sur la Chine, alors que le Japon, qui brûle les étapes, est capable d'imiter à sa guise une forme disparue de Chine depuis dix siècles ou naissante à peine aujourd'hui. Le Thibet s'imprègne de l'Inde, le Turkestan de la Perse, l'Indochine du Cambodge et du Laos. En Chine même c'est pareil, suivant la dynastie, l'école, la région, la religion. Seul, comme partout, presque immuable dans l'espace et la durée, l'art bouddhique, évidemment plus affaibli à mesure que la foi baisse, reste distinct de tout ce qui n'est pas lui-même, distinct et distant, langage symbolique de l'infini et de l'universel, lumière spirituelle concentrée dans une forme humaine assise, et ruisselant de toutes ses surfaces inépuisablement. Si l'on considère la peinture chinoise en masse et dans son ensemble et sans tenir compte des tentatives locales d’émancipation, des survivances artificielles de soumission, de la confusion générale de son développement, on peut dire que quinze siècles s'écoulèrent, peut-être, avant que l'égoïsme chinois consentît à s'arracher à la vie contemplative pour descendre vers le torrent où le martin-pêcheur guette sa proie, ou s'approcher furtivement de la branche sur laquelle le rossignol, gelé par l'aube, roule son dernier sanglot en ébouriffant ses plumes, ou observer le merle noir qui sautille sur la neige. Ce n'est guère que sous les Mings, au XIVe, au XVe siècle, que les peintres chinois regardèrent de plus près les oiseaux, les poissons, les fleurs, comme s'ils voulaient léguer au Japon qui leur demandait de l'instruire, l'incomparable Report Title - p. 180 of 564 science dont les avaient armés deux ou trois mille ans d'observation pratique et immédiatement intéressée. Avec une facilité déconcertante, ils dédaignèrent à ce moment-là le langage conventionnel qui avait fait la gloire de leur art, la liberté disciplinée qui leur permettait d'exprimer les abstractions sentimentales à condition de respecter et d’exalter les seules lois de l'harmonie. Hors des oiseaux, des poissons, des fleurs, des choses qu'il faut tenir entre les doigts pour les décrire, hors des portraits directs, purs et nets, dont la pénétration candide étonne, hors des paravents brodés et des peintures décoratives qui tremblent de battements d'ailes, la grande peinture chinoise nous envahit à la façon des ondes musicales. Elle éveille des sensations intimes et vagues, d'une profondeur sans limites, mais impossibles à situer, qui passent les unes dans les autres et s'enflent de proche en proche pour nous conquérir entièrement sans nous permettre d’en saisir l'origine et la fin. Les formes chinoises peintes n'ont pas l'air d'être encore sorties du limon primitif. Ou bien encore on les dirait apparues à travers une couche d'eau si limpide, si calme qu'elle ne troublerait pas leurs tons depuis mille ans saisis et immobilisés sous elle. Pollen des fleurs, nuances indécises de la gorge des oiseaux, couleurs subtiles qui montent, avec leur maturité même, de la profondeur des fruits, les soies peintes de la Chine n'ont rien à voir avec l'objet. Ce sont des états d'âme en présence du monde, et l'objet n'est qu'un signe, d'ailleurs profondément aimé, qui suggère cet état d'âme suivant la façon dont il se comporte et se combine avec les autres objets. La transposition est complète, et constante. Et elle leur permet de peindre ou plutôt d'évoquer des choses jamais vues, – des fonds sous-marins par exemple, – avec une poésie si profonde qu'elle crée la réalité. Ainsi, sur une toile de la grandeur d'une serviette où, dans le brouillard du matin, un héron lisse ses plumes, l'espace immense est suggéré. L'espace est le complice perpétuel de l'artiste chinois. Il se condense autour de ses peintures avec tant de lenteur subtile qu'elles semblent émaner de lui. Ils peignent leurs noirs et leurs rouges avec une douceur puissante, et comme s'ils les dégageaient peu à peu de la patine d'ambre sombre qu'ils paraissent avoir prévue et calculée. Des enfants jouent, des femmes passent, des sages et des dieux devisent, mais ce n'est jamais cela qu'on voit. On entend des mélodies paisibles qui tombent sur le coeur en nappes de sérénité. La sérénité, par malheur, s'use aussi vite que l'enthousiasme, car elle est comme lui l'effort. À mesure qu'ils s'éloignaient des sources, les artistes chinois en arrivaient, pour se créer l'état mental qu'avaient prescrit les sages, à demander au vin l’enthousiasme artificiel d'où naissait, suivant la dose absorbée et l'orientation de l'esprit, la fougue, la joie, l'ironie, la sérénité elle-même. À force d'être maîtres d'eux, ils écrasaient en eux la vie. De siècle en siècle, avec la lenteur étrange qui caractérise leur action, la peinture des Chinois, prise à son service par la cour impériale dès qu'elle sortit des couvents, suivit l'évolution de leurs autres langages avec un entêtement d'autant plus dangereux pour elle qu'elle doit rester, si elle veut vivre, le plus individuel de tous. Elle se développa dans une atmosphère à peu près irrespirable de formules, de règles et de canons dont on remplit vingt mille ouvrages, codes, histoires, listes de praticiens et nomenclatures de tableaux, recueils techniques qui transformèrent l'art de peindre en une sorte de science exacte et firent naître des milliers d'imitateurs et de plagiaires d'une incroyable habileté. Elle retourna vers ses origines graphiques en créant d'énormes volumes de modèles où l'on pouvait trouver des formes dessinées dans tous leurs détails et sous tous leurs aspects, et qui ne laissaient plus au peintre qu'un travail de groupement. Le vice capital de l'écriture chinoise qui arrête le développement de l'esprit en enrayant l'échange des idées et précipite l'abstraction vers la sophistique puérile réapparaissait dans l'expression dernière de l'art qu’elle avait doté de son premier outil technique. Ainsi le monde objectif trop oublié se venge. L'ivresse de l'esprit débarrassé de toute entrave est interdite à l'homme qui n'a plus le droit de chercher des formes d'équilibre différentes de celles que l'ancêtre réalisa pour son repos. III C'est à la fois l'ancre où se tient l'âme chinoise, et son écueil. Son architecture de luxe, les pagodes, les palais, le révèle en pleine clarté. Tout y est préconçu, artificiel et fait pour la démonstration d'un certain nombre de règles immémoriales de métaphysique et de bon sens. La faïence et l'émail des toits, les bleus, les verts, les jaunes miroitant au soleil sous le voile Report Title - p. 181 of 564 toujours suspendu de la poussière, sont surtout là pour la joie de l'oeil, bien que chacun d'eux symbolise un phénomène météorologique ou les bois, les labours, les eaux, un pan de la robe terrestre. Et si tout est bleu dans les temples du ciel, tout rouge dans les temples du soleil, tout jaune dans les temples de la terre, tout blanc-bleuté dans les temples de la lune, c'est afin d'établir entre les harmonies sensuelles et les harmonies naturelles une solidarité intime et continue, où la sérénité du coeur se fixe, s'immobilise et se démontre à elle-même sa certitude et sa nécessité. Mais, au-dessous du grand besoin d'unité et de calme, le fétichisme et la magie affirment patiemment leurs droits. L'orientation de l'édifice, le nombre toujours impair des toits superposés et relevés aux angles, souvenir des tentes mongoles, les clochettes grelottant à la moindre brise, les monstres de terre cuite sur les corniches ajourées, les maximes morales peintes partout, les découpures de bois doré, tout cet ensemble en buissons d'épines, ces crêtes, ces arêtes, ces formes hérissées et griffues, tout répond au souci constant d'attirer ou d'écarter de soi-même et des maisons voisines les génies du vent et de l'eau. Ainsi pour les grands parcs artificiels où tous les accidents du sol, montagnes, rochers, ruisseaux, cascades, bois et taillis sont imités jusqu'à la manie, comme si les Chinois, qui ne changent jamais, hors des villes, l'aspect primitif de la terre natale, témoignaient le respect qu'elle leur inspire en la torturant jusqu’à la réduire à la mesure du luxe humain. C'est un peuple plus soumis que religieux, plus respectueux qu'enthousiaste. Non qu'il manque de dieux, non qu'il ne les croie pas réels. Ceux qui se disent les disciples du profond Lao-Tseu, les taoïstes, ont introduit chez les Chinois autant de divinités, peut-être, qu'il en naît et meurt chaque jour sur la terre indienne. Mais toutes ces croyances qui ne se traduisent, d'ailleurs, que par des pratiques de superstition populaire, se brouillent, se pénètrent, coexistent même presque toujours chez le même individu. Au fond qu'il soit bouddhiste, taoïste, musulman ou chrétien, le Chinois croit ce qu'on lui a conseillé de croire sans éprouver le grand besoin mystique d'accroître, de modifier ou d’imposer sa foi. Ses dieux, ce sont des abstractions très positives, la longévité, la richesse, la sensualité, la littérature, la charité, ce sont des démons, des génies protecteurs ou hostiles, les esprits de la terre, du ciel, de la mer, des étoiles, des montagnes, des villes, des villages, des vents, des nuages, des eaux courantes, ce sont encore des savants et des lettrés héroïsés. Mais ils n'ont pas d'autre importance. Si le Chinois reste très sage, s'il observe le respect filial, obéit aux ancêtres, à l'Empereur, aux mandarins qui le représentent, s'il prend bien garde d'orienter sa maison de manière à ne pas gêner les esprits et à préserver leurs demeures aquatiques, aériennes ou souterraines, – ce qui révèle en lui l'hygiéniste, le météorologiste et l'agriculteur – il ne doute pas que ces esprits le regardent avec bienveillance. Nulle inquiétude qui le laboure en profondeur. En éteignant le désir on éteint le remords, mais on éteint aussi le rêve. Ce qui s'accroît, à cette longue habitude de discipline et d'obéissance morale, c'est la patience. Le Chinois a scruté si longuement les formes avant de se permettre d'imprimer dans la matière le symbole de ses abstractions, que toutes sont définies dans sa mémoire par leurs caractères essentiels. Pour parvenir jusqu'à la loi, nous écartons sans hésiter, quand l'éclair de l'intuition nous illumine, tous les accidents qui la dissimulent. Le Chinois les rassemble, au contraire, les catalogue et les utilise afin de démontrer la loi. Ses audaces ne peuvent choquer que ceux qui ne connaissent pas sa science. Puisque l'abstraction est arrêtée, on pourra, pour la rendre plus évidente, plier, dévier, torturer la forme en tous sens, creuser le visage de rides qui entameront le squelette, armer la bouche de cent dents et les épaules de dix bras, sommer la tête d'un crâne monstrueux, faire grimacer la figure, s'exorbiter ou s’excaver les yeux, accentuer le rire ou les pleurs jusqu'aux rictus les plus improbables, étager les mamelles croulantes sur le lard des ventres assis, tordre les reins, tordre les bras, tordre les jambes, nouer les doigts en ceps de vignes. On pourra faire ramper sur les corniches, s'écarteler sur les étendards de soie jaune ou dresser au seuil des palais toute une armée de dragons héraldiques, de phénix, de licornes, de chimères tortueuses, qui ne représentent peut-être qu’un souvenir lointain, transmis par les vieilles légendes, des derniers monstres primitifs égarés parmi les premiers hommes. C'est cet esprit qui pousse les lettrés à obéir aux rites jusqu'à ne plus avoir que des gestes étudiés, les historiens à déformer l'histoire pour la faire entrer dans les cadres de leurs systèmes, les jardiniers à torturer les arbres, à fabriquer des fleurs, les pères à broyer les pieds de leurs filles, les bourreaux à dépecer les hommes. La morale traditionnelle écrasera la vie plutôt que Report Title - p. 182 of 564 d'adopter son libre mouvement. Mais aussi, quand la vie est d'accord avec la morale, quand l'émotion et la volonté se rencontrent, quand les entités de bonté, de douceur, de justice habitent naturellement l'esprit de l'artiste, quelle bonté, quelle douceur, quelle justice dans les visages et les gestes des dieux ! Pour combattre et faire oublier la sérénité des grands bouddhas de bois doré, assis sur leur lit de lotus, les mains ouvertes, la face illuminée de paix et rayonnant dans l'ombre du sanctuaire de l'absolu qui les pénètre, l'art taoïste ramasse dans la vie tout ce qu'il peut y trouver d'expressions engageantes, le sourire divin et la danse des femmes, la bonté narquoise des sages, l’enfantine joie des élus, l'allégresse indicible où nage la trinité du bonheur. Une étrange douceur émane de tous ces bibelots de bois et d'ivoire, de jade et de bronze qui peuplent les pagodes et encombrent les éventaires à enseignes de papier peint le long des rues grouillantes où s'entasse l'ordure humaine. Vraiment, le philosophe a tout à fait éteint, au coeur de ce peuple philosophe, l'inquiétude qui torture mais fait si souvent monter plus haut : Qu'importe. Là où il est, il a la force de celui qui sait peu, mais est certain de ce qu'il sait. Cette paix, sans doute, est un peu béate, cette absence de soucis, cette absence de rêves a peut-être à la longue quelque chose d'irritant et même de malsain. Mais on y lit une telle certitude d'honnêteté qu'on se sent attaché aux hommes qui ont donné de leur vie morale cette expression si singulière, par le fonds même de la nature humaine où la lutte incessante a pour origine l'aspiration vers le mieux. L'étrange, c'est que la beauté soit pour nous dans cette lutte même et que le Chinois la rencontre dans la victoire ancienne que ses aïeux ont remportée pour lui. Il dit son enthousiasme sans lyrisme et têtu pour ceux qui lui donnèrent à jamais le repos de la conscience. Et c'est le poids de ce repos que nous éprouvons dans son art. Car c'est là le mystère de cette âme très complexe en surface, mais infiniment simple au fond. Une science si sûre de la forme qu'elle peut la faire grimacer logiquement jusqu'à l'impossible, mais qu’elle peut aussi, quand elle s'illumine d'un éclair d'émotion ou se trouve en présence de la nécessité de construire une oeuvre durable et immédiatement utile, atteindre à l'essentielle et profonde beauté. Il ne faut pas croire que leurs parcs artificiels manquent de fraîcheur et de silence et que les fleurs étranges qu'ils y cultivent ne rassemblent pas, dans le torrent de leurs symphonies triomphales, tout l'Orient, des récifs de corail aux rivières de perle, des somptueuses soies brochées qui déploient le rouge ou le bleu des dragons héraldiques sur le jaune impérial éclaboussé de fleurs aux émaux chatoyants et troubles, des couchers et des levers d’astres dans les nuées de poudre à la limpidité des ciels balayés par les eaux. Il ne faut pas croire surtout que leur architecture, bien que ses spécimens les plus anciens, grâce à la fragilité des matériaux, ne soient pas très antérieurs au Xe siècle, manque de science et de solidité. Pour garantir les édifices des chaleurs et des pluies, ils savent faire pencher et déborder les toits qu’ils soutiennent par des combinaisons de charpentes démontables puissantes et légères comme des créations naturelles. Ils savent surtout, comme les Romains, et avec tous les vieux peuples de l'énorme continent massif où alternent les grands sommets, les grands déserts, les grandes forêts, les grands fleuves, donner à leurs édifices utilitaires, ponts, portes triomphales, arches géantes, remparts crénelés, murailles immenses fermant les plaines et gravissant les montagnes, cette allure aérienne ou lourde, mais toujours grandiose et ferme comme le piédestal où poser notre certitude d'avoir accompli tout notre effort. Comme les vieux sculpteurs de la vallée du Nil, ils ont animé le désert d’avenues de colosses, d'un modelé si vaste et si sommaire qu'ils paraissent être présents de toute éternité au milieu des solitudes et résumer en leur structure ramassée les ondulations des sables jusqu'aux contreforts des monts et la sphéricité du ciel sur le cercle des plaines. IV Si la Chine n'avait pas fait la tentative étrange de tailler sur les parois du temple de Hiao-tang chan, vers l'époque où Marc-Aurèle lui envoyait des ambassades, les silhouettes plates qui ressemblent à des ombres sur un mur, si d'autre part on ne commençait à connaître quelques figures archaïques qui remontent au commencement de notre ère au moins, on pourrait croire, et on a cru longtemps, qu'elle ne sculpta pas une pierre avant que les conquérants des provinces du Nord lui aient apporté, au Ve siècle, la contagion morale de la religion du Bouddha. Ici, comme aux Indes, le flot qui montait des coeurs pleins d'espérance, creusa les montagnes et submergea les rochers. Quand il se retira, des figures colossales, de purs visages Report Title - p. 183 of 564 aux yeux baissés, des géants assis, les deux mains croisées et ouvertes, des processions puissantes sur qui l'on secouait des palmes et des éventails, dix mille dieux souriants, silencieux et doux habitaient dans les ténèbres. Les falaises, du haut en bas, étaient sculptées, toutes les fentes du roc avaient des parois vivantes, le rayonnement de l'esprit tombait des piliers et des voûtes attaqués au hasard des saillies et des creux. Cent sculpteurs travaillaient dans l'ombre à modeler brièvement la même statue gigantesque, et telle était l'unité et la puissance de l'énergie créatrice qui les animait, que le monstre divin semblait sortir de deux mains, d'une intelligence, être comme un long cri d'amour qu'une seule poitrine prolongeait à travers les temps. Et c'est peut-être là que la sculpture bouddhique atteignit l'expression suprême d'une science de la lumière qui ne ressemble à rien de ce qu'on trouve même chez les plus grands sculpteurs. La lumière ne paraît pas se confondre, comme en Égypte par exemple, avec les plans de la statue pour en subtiliser les passages et les profils. On dirait qu'elle flotte autour d'elle. La forme semble nager, onduler sous la lumière, comme une vague qui passe sans commencement et sans fin. Mais ceci est spécifiquement bouddhique, commun à cette École des conquérants du Nord, aux statuaires des Indes et de la Corée, du Japon et du Cambodge, du Thibet et de Java. Commun à toute cette étrange statuaire internationale bouddhique, où l'influence grecque est toujours manifeste dans la pureté nerveuse des profils occidentalisés, l'harmonie des proportions, l'objectivisme résumé et idéalisé par l'intelligence. La Chine proprement dite ne participa guère à l'acte de foi qu'affirmait sur son territoire l’envahisseur venu des plateaux de l'Asie centrale. Elle ne consentit sans doute que pour une heure à s'abandonner à l'illusion suprême des paradis promis. Le peuple le plus réfléchi, mais peut-être à cause de cela, le moins idéaliste de l'histoire, n'avait cédé qu’à contre-coeur à l'entraînement général qui donna à toute l'Asie orientale cet art impersonnel, secret, et d'une spiritualité si pure dont il lui fallut dix siècles pour se dégager tout à fait. À dire vrai, c'est sur la Chine que la vague bouddhiste s'attarda le moins longtemps. La Chine reprit très vite ses habitudes de méditation positive à qui ce bref élan d'amour allait donner encore plus de profondeur et de poids, comme il arrive au lendemain d'une passion douloureuse et trop clairvoyante. Elle se tourna de nouveau vers la mort, et comme ceux qui avaient creusé sous ses yeux les montagnes lui avaient appris à dégager du chaos la forme architecturée sur qui la lumière et l'ombre répandent l'esprit de la vie, elle put donner au poème funèbre qu’elle chanta pendant mille ans, du VIIe au XVIe siècle, une plénitude et une gravité d'accent qu'on avait oubliées depuis l'Égypte, quelque chose de lourd, de catégorique et d'assis, et comme la conclusion dernière d'une intelligence qui a fait le tour d'elle-même, et n'a pas découvert une seule fissure par où le doute puisse entrer. On ne trouve pas, sans doute, dans les statues funéraires de la Chine, cette illumination secrète qui monte des régions profondes des colosses égyptiens pour unir au niveau de leurs surfaces ondulantes l'esprit de l'homme à la lumière. Le peuple chinois, maître de son sol et de ses cultures, n'a jamais assez souffert pour chercher dans l'espoir constant de la mort la liberté intérieure et la consolation de vivre. Il regardait la mort avec placidité, sans plus de frayeur que de désir. Mais il ne la perdait pas de vue, ce qui donnait à son positivisme une formidable importance. La méditation sur la mort fait voir les choses essentielles. L'anecdote où l'on se perd quand on est tourné vers les aventures de la vie, quitte l'esprit pour toujours. Il ne s'arrête plus à rien de ce qui intéresse et retient la majorité des hommes. Il sait qu’il s'écoule tout entier comme le jour qui passe entre deux battements de paupière et que c'est à la lueur de cet éclair qu’il doit saisir l'absolu. Et c'est parce qu'il n'aperçoit rien au delà de la vie que son hymne à la mort ramasse tout ce qu'il y a d'immortel dans la vie pour le confier à l'avenir. La sculpture funéraire grandit avec la puissance chinoise et déclina quand la puissance chinoise pencha vers le déclin. Des tombes des T'ang à celles des Mings, les deux dynasties extrêmes de la Chine à son apogée, le désert chinois, le désert jaune et rouge qui ondule faiblement vers les chaînes éloignées où dorment le cuivre et le fer, le désert chinois vit surgir des formes massives, hommes, éléphants, chameaux, béliers, chevaux, autruches, les uns debout, les autres couchés, tous immobiles et qui veillaient sur le sommeil des empereurs. Tout entière, la plaine était une oeuvre d'art, comme un mur à décorer dont les sculpteurs utilisaient les courbes, les saillies, les perspectives pour donner aux géants de pierre leur valeur et leur accent. On les voyait venir de l'horizon, marchant comme une armée, gravissant Report Title - p. 184 of 564 les collines, descendant dans les vallons, insoucieux, dès qu'ils s'étaient levés pour la marche ou la parade, des herbes et des ronces qui recommençaient à croître aussitôt les tailleurs d'images disparus. Les monstres se suivaient et se regardaient, les lions tapis assistaient au passage des tributaires que masquaient et révélaient tour à tour les ondulations du sol, une foule, seule et silencieuse dans la poussière et sous le ciel, dressait des formes séparées, absolues et définitives comme pour porter à la fin de la terre, alors que le soleil même serait éteint, le formidable témoignage que l'homme avait passé là. Partis avec les tombeaux des T'ang, les bas-reliefs puissants qui font penser à une Assyrie visitée par la Grèce, de la vision la plus directe, condensant peu à peu leur science dans une expression de plus en plus sommaire, les sculpteurs chinois étaient arrivés, sous les Song, à concevoir l'objet comme une masse si remplie, si dépourvue de détails et d'accidents, si dense et abrégée, qu'elle semblait porter le poids de trente siècles de méditation métaphysique. Ils pouvaient désormais se permettre toutes les stylisations, toutes les déformations, toutes les audaces nécessaires à l'affirmation des vérités morales révélées à la Chine par les sages des anciens jours. Sous les Mings, au moment où ils vont déposer l'outil, où la Chine, piétinant sur place, va laisser le Japon échapper à son étreinte pour qu'il se rue dans la liberté de la vie à la conquête de lui-même, les artistes chinois ont acquis une virtuosité grandiose. Pour garder leurs temples, ils fondent d'énormes statues de fer. Ils décorent des murs et des voûtes de grandes figures étranges, qui s'organisent en lignes mélodiques ondulant en courbes irrégulières, mais continues et rythmées comme des rides à la surface de l'eau. Dans les avenues colossales, les monstres grimaçants et les chimères alternent avec les éléphants massifs, les dromadaires, les guerriers droits et purs comme des tours. C'est donc aussi bien dans les formes les plus détournées de leur réalité première que dans les pierres sculptées qui rappellent le plus les masses vivantes se profilant sur une plaine poussiéreuse à l'approche du soir, les vraies bêtes domestiques des troupeaux et des caravanes, qu'on peut chercher le centre de l'âme chinoise, dépourvue d'imagination, mais si ferme et si concentrée qu'il n'est pas impossible que son réalisme immobile parvienne à faire reculer un jour l'idéalisme ascensionnel de l'Occident pour s'imposer aux hommes avides de repos. C'est une immensité que l'art chinois. L'ouvrier d'art y joue un rôle aussi unanime, aussi permanent qu'en Égypte. Il peuple, depuis trente siècles, de meubles, de tapis, de vases, de bijoux, de figurines, les demeures des vivants et les demeures des morts. Les trois quarts de sa production sont peut-être encore sous terre. Les vallées de ses deux fleuves constituent une mine d'art sans doute aussi inépuisable que celle de la vallée du Nil. Et aussi variée en formes graves, ou terribles, ou charmantes, toujours imprévues et subtiles, des pots de bronze qu'ils enfouissent volontairement pour des siècles afin que la patine des sucs et des minéraux terrestres agisse avec lenteur sur eux, aux foules de « Tanagras » qui sortent de leurs nécropoles, moins pittoresques à coup sûr que leurs soeurs grecques, mais aussi plus résumées, plus pures, conçues selon des profils plus fuyants, des plans plus décisifs, des masses plus tournantes, et apportant à la grâce, à la chasteté, à la majesté féminines un hommage encore plus touchant. Qu'importe l'apparence à première vue paradoxale de cet art infini où nous commençons à apercevoir, comme nous l’avons fait pour l'Égypte au premier abord aussi monstrueuse, la simplicité, l'unité, la cohérence grandiose des plus étranges conceptions ! Sous les grimaces de ses statues, sous les vêtements compliqués dont elle les couvre, sous les corniches biscornues de ses architectures, le hérissement des monstres vernissés et le flamboiement rouge et or de ses sanctuaires, il y a la présence réelle d'une charpente indestructible. Le modelé sculptural, sinueux et balancé chez les Grecs, mouvant chez les Indiens, rectangulaire chez les Égyptiens, est sphérique chez les Chinois. Le passage et le plan, sous les ornements et les attributs symboliques, sous les replis et les torsions les plus désordonnés des monstres, le passage et le plan pénètrent l'un dans l'autre par progrès continus et lents, comme pour faire un bloc fermé. Dans les sculptures essentielles, on dirait que la forme monte lentement vers l'abstraction, que l'abstraction descend lentement vers la forme et qu'un éclair jaillit où la fusion se fait, éternelle, compacte, pure. La Chine, alors, avec l'Égypte, la Grèce, l'Inde, la France du Moyen Âge, la Chine atteint l'une des cimes de l'esprit. V L'unité sphérique du modelé qui traduit son âme immémoriale est l'image de sa substance. Par Report Title - p. 185 of 564 sa configuration, par son sol, par la race qui la peuple, la Mésopotamie chinoise est une. La Chine et les Chinois font une chose agglomérée où la solidarité morale et sociale, la passivité, l'impersonnalité des foules prolongent leur pays jusqu'aux profondeurs de leur être. C'est une masse jaune, sans contours, faite des poussières séculaires apportées par les vents du Nord et dont les tourbillons éternels assombrissent le disque solaire, de la glaise entraînée par les fleuves pour couvrir la terre d'alluvions, des maisons crépies de boue, des hommes recouverts d'une croûte jaunâtre par laquelle ils continuent le sol. La terre jaune va jusqu'au coeur des villes et le perpétuel échange de la misère, de la crasse, des denrées portées par les caravanes et les convois fluviaux, imprime à toute la masse profonde un mouvement compact et lent ne sortant jamais du même cercle. L'horizon est aussi borné que la vie et toute l'étendue et toute la durée du monde s'agglutinent en un bloc. Agriculteur ou plutôt jardinier, et depuis dix mille ans peut-être, cultivant son carré de terre avec une lente patience, une sollicitude lente, y accumulant soigneusement l'engrais humain, tirant d'un espace infime sa nourriture, celle des siens, celle de ses bêtes, toujours penché sur son sol mou, habitant souvent sous sa surface, toute sa peau, ses pieds, ses mains imprégnés de lui, le Chinois en connaît le poids, la consistance, le degré d'humidité et de sécheresse, le goût. Il entend le murmure sourd qu'elle a sous la poussée des germes. On dirait que toute son imagination sensuelle s'est concentrée dans le désir de manier cette terre onctueuse et les matières qu'il en tire, le jade gras, la cornaline, le cristal, l'agate, la calcédoine, les pierres dures dont il sait utiliser les taches, suivre les veines, le kaolin et le silex, la terre blanche, le cuivre et l'étain coulés ensemble pour enfanter le bronze noir. Il connaît si bien la matière, il sait à tel point quelles sont ses moeurs, ses habitudes, ses manies, qu'il la fait fondre ou cuire en ménageant ou en forçant le feu pour la rendre plus ou moins dure, plus ou moins cassante, la veiner, la mêler à d'autres matières, y faire ruisseler la poudre métallique liquéfiée par la chaleur, ou la fendre de craquelures. L'airain, où il sait couler de profondes moires d'or vert, d'or jaune, d'or rouge, d'or violet, des bleus irisés et suspects comme des eaux dormantes, l'airain pesant, dense, sonore et dur prend sous sa main des formes écrasées et ventrues, des aspects de blocs pleins dont les incrustations, la rugueuse écorce, les entrelacements de peaux gluantes, d'épines et de tentacules, laissent intact et pur le profil lourd. Ses dragons boursouflés, que soulève la palpitation gargouillante des monstres marins, ses escargots, ses crapauds gonflés de pustules, sont repoussés du dedans du métal avec tant de sûreté qu'ils semblent attachés à lui par leurs viscosités et leurs ventouses. Il broie en poussière impondérable, pour la fondre et la couler entre d'étroits réseaux de cuivre ou d'or le corail et la turquoise, et ses bleus obscurs, ses verts mats, ses rouges opaques et sourds enferment dans l'émail assombri par la flamme, des fleurs ensanglantées, des feuilles épaisses, le plumage rutilant et doré des oiseaux. Sur la porcelaine, enfin, il définit ses dons de peintre qui n'avaient jamais pu entrer tout à fait dans le siècle et se dégager complètement des procédés calligraphiques d'où ils étaient nés dans les couvents. Alors il fait entrer la couleur dans la pâte, l’incorpore au glacis des silicates vitrifiés, y projette en traits aussi fins que des fils de toile d'araignée ou larges comme des pétales, ses jardins puérils, lacs, ruisseaux et cascades, kiosques et ponts, papillons, libellules, ses chères campagnes engraissées où fleurit sa science des ciels, des vents et des cultures, azurs lavés de pluie, vols emportés par la rafale, nuées, branches fleuries, roseaux, corolles aquatiques. La fleur, l'insecte, tous les tissus vivants, l'aile, l'étamine, l'antenne, le pollen pulvérulent, toutes les moeurs de l'air, ses transparences insondables, ses brusques opacités, ses infinis de nuances de l'aube à la nuit, de l'averse à la poussière et de la lune pâle au soleil sombre, il a transposé sur le fond mouvant des bleus, des verts, des rouges, des roses, des jaunes, des violets, des blancs, des noirs, le décor multiple où se déroulent les travaux attentifs, concrets et monotones de ceux qui cultivent le sol. Le jour est-il clair et les jardins riants, les peintures trempées de rosée, fraîches comme des aquarelles, tranchent sur les beaux fonds glacés et translucides. Le ciel couvert noircit-il la surface des eaux, alors les branches, les feuilles, les dragons, les paysages surgissent des infinies profondeurs opaques et transparaissent vaguement, ainsi que des mousses et des algues à travers l'épaisseur des sources. Et si le soir est somptueux, la flamme des fours rampe encore au flanc des vases et l'émail diapré chatoie entre ses cloisons d'or. Report Title - p. 186 of 564

L'airain, la terre cuite ont l'air de gros fruits mûrs, cuirassés d'épines et vernissés, qui vont quitter la branche. Lourde, subtile, pure forme chinoise ! On dirait moins, malgré sa pesanteur, une forme matérielle qu'un son cristallisé. Étrange peuple positif, sans idéal et qui pourtant, tout au fond de son âme obscure, entend cette claire musique. Forme cylindrique, forme ovoïde, forme sphérique, rythme circulaire de la Chine ! La Chine tournera-t-elle donc toujours en cercle, du même effort patient, infatigable, lent, qui lui permet de maintenir le mouvement sauveur et de vivre sans avancer, ou brisera-t-elle ce cercle pour chercher l'idéal toujours renouvelé au sommet même du flot montant des choses et pour tenter de conquérir, dans cette poursuite incessante, l'illusion de sa liberté ? C'est probable. Elle s'agite. Ses cinq cents millions d'hommes vont être entraînés dans le mouvement occidental, rompre notre pénible équilibre séculaire, bouleverser le rythme économique de la planète, peut-être nous imposer à leur tour une immobilité qu'ils mettront mille ou deux mille ans à reconquérir. Nous ne savons rien. La complexité du monde actuel et futur nous déborde. La vie gronde, la vie monte. Elle livrera ses formes à ceux qui vont naître pour les consoler d'être nés. [FauE4] Report Title - p. 187 of 564

1932 Faure, Elie. D'autres terres en vue [ID D24741]. L'âme chinoise ou humain, trop humain. Quellen : Granet, Marcel. Grousset, René. Kou, Houng-ming. L'esprit du peuple chinois. (Paris : Stock, 1927). Lao-tseu. Tao-te-king : le livre de la voie et de la vertu [ID D2060]. Legendre, A[imé]-F[rançois]. La civilisation chinoise moderne [ID D3179]. Smith, Arthur H. I Le culte du Chinois pour se ancêtres s'explique naturellement quand on se le représente enfoncé dans l'argile épaisse que l'alluvion dépose sur les rives de ses grands fleuves où poussent les plantes potagères, le riz, le millet, le sorgho. Il est penché sur elle pour en tirer sa nourriture, ses pots qu'il y enterre dans le purin, les sels, les déchets organiques, afin que mûrissent sans hâte, même la densité du bronze, des irisations et des moires pareilles à l'afflux du sang sous la peau. Il ne conçoit même pas qu'on s'en puisse séparer. Quand, chassé par la faim, il meurt en terre barbare, son corps rentre chez lui, dût-il parcourir des milliers de lieues sur la mer. Avant de l'y enfouir, on le couche nu sur le sol, comme on l'y a couché quand il venait de naître. Symbole, en vérité. Regardez-le. Il n'est pas fait pour voir le ciel, mais la terre. Ses paupières bridées y ramènent le regard. Il a la couleur de l'argile et presque sa consistance. Elle gicle entre ses orteils, avec la fiente qu'il recueille et distribue soigneusement à chaque carré de légumes. Elle est mêlée aux os des morts pétris dans la matière circulante avec leurs âmes même, avec le souffle des génies qui habitent les eaux hivernales et animent, l'été venu, les rigoles d'irrigation et les ruisseaux. Société tout entière tournée vers son propre passé, marchant à reculons, s'acharnant à freiner l'évolution des esprits par des institutions soumises aux lois éternelles de la procréation, de la naissance, de la mort, du retour régulier des jours et des nuits, de l'alternance des saisons et de la nécessité des météores. Une coutume légendaire, disparue des mœurs mais restée dans l'esprit torpide du symbole, lie toute la vie morale de ces multitudes à la destinée de ce sol gorgé de nourritures, comme la vie des feuilles est conditionnée pour toujours par celle des racines et des sucs souterrains qu'elles cherchent à tâtons : le fils doit boire le bouillon fait avec le cadavre de son père pour s'incorporer ses vertus. Tout l'histoire de la vieille Chine vient de là. Le fils n'est rien par lui-même, surtout s'il est grand. Les honneurs qu'il reçoit dans ce dernier cas sont rapportés automatiquement au père et confèrent la noblesse à la lignée des aïeux. Logique profonde, ramenant l'effet à la cause, les grandes eaux à l'humble source. Les soins physiques et moraux que chaque être se doit ne sont point faits pour conserver sa vie indigne, mais pour éviter aux ombres invisibles la honte et le chagrin. La prolificité, qui accroît le nombre de leurs dévots et l'efficacité de l'obéissance à leurs ordres, est un hommage à ceux qui ont vécu. Conséquences grandioses, solidarisant à jamais l'éternité de l'espèce, la puissance du nombre, le consentement à la famine, à la misère, et puisant dans l'inutilité de vivre la victoire sur la mort. D'autre part exigeant, pour se maintenir dans leur immobilité millénaire, un réseau cohérent de formules rituelles qui rive aux morts et à la terre la destinée de chaque individu vivant, et condamne tous ses actes à une réglementation méticuleuse, ne laissant nulle place aux initiatives de l'intelligence et du cœur. L'individu n'est rien, le social tout. Le rite règne, non le droit. Une immense littérature, des livres par vingtaines de milliers fixent dans les moindres détails, du lever au coucher et jusque dans l'intimité de l'alcôve, tous les gestes qui se rapportent aux repas, et même à l'absorption de chaque aliment, à tous les travaux généraux ou particuliers, à tous les rapports familiaux, sociaux, sexuels. Trois cents règles de cérémonial, trois mille règles de conduite. La civilisation chinoise entière y contracte ce caractère impersonnel devant qui l'Européen éprouve le même vague effroi qu'en présence de la fourmilière ou de la ruche. « Non vouloir, dit Lao-tseu, mais non rien faire, c'est l'essence de l'organisation sociale [...]. Pour diriger l'humain, rien n'égale l'abstention [...]. La société est un système énergique, indirigeable par l'individu : l'organiser, c'est la désorganiser [...]. Posséder sans conquérir, être obéi sans commander [...]. Gouverner, c'est laisser cuire à petit feu [...]. La solidarité comme Report Title - p. 188 of 564 base de l'équilibre social mène à son automatisme. » Automatisme supposant à l'origine un monde de formules qui, une fois sorties de la tête des sages, ne doivent plus être touchées. Le mandarinat, ici, constituait sa garde vigilante, et c'est grâce à elles qu'il s'est si longtemps maintenu, avec ses concours minutieux, sa science colossale et puérile exigeant des années d'étude pour s'assimiler la forme de quelques idéogrammes, l'invincible respect qu'il inspirait à quatre cents millions d'individus. Aux grandes profondeurs de la pensée chinoise où se confrontent la transcendance de Lao-tseu, les règles morales édictées par Confucius et Mencius, le fétichisme paysan sorti de l'observation millénaire des mœurs de l'eau, des vents, des astres, des plantes potagères, de la terre qui les nourrit, et même encore un peu de la tendresse universelle délivrée par le Bouddha, une interdépendance infrangible soude les contradictions de ces divers courants de l'âme, condamnant par exemple toute révolution nouvelle au nom des révolutions immémoriales inconnues des lettrés eux-mêmes, tout essai de rythme individuel au nom de rythmes collectifs jadis imaginés par quelques grands individus. « Le parfait, dit Lao-tseu, n'a point de conscience individuelle. Il est la conscience sociale. » Vue presque mystique, comme il convient chez ce formidable génie, le seul génie presque mystique de la Chine, mais qui, malgré sa sagesse effrayante, ou peut-être à cause d'elle, n'a pu écarter de sa route le postulat commun à toutes les religions. Esprit d'une liberté telle qu'on n'en voit guère d'autre exemple en Occident que Spinoza ou Montaigne, il est, par cette liberté même contraint de subordonner la Liberté, dans le domaine social, à une ritualisation puérile que Confucius approuve dans le domaine moral. Cercle tragique, d'où l'empirisme et le lyrisme seuls sont parvenus à sortir tour à tour en Occident, parce qu'ils eurent l'énergie de briser la logique pure. « II n'y a pas de plus grand péché que la passion. » C'est la passion, en effet, que le rite traque partout, jusqu'en ses plus secrets repaires. Et pour la saisir il soumet ses innombrables prescriptions à une logique si rigoureuse qu'en enchaînant à ses déductions la stabilité sociale, elle risque d'aboutir à la mort de l'esprit. Il est logique, puisque prince qu'il y a, que sa vertu détermine le bonheur de ses sujets et même la poussée des plantes, que famine et abondance, sécheresse et pluie, maladie et santé des bêtes de somme, tout en dépende, et que cette foi donne au prince le sens et le souci de ses responsabilités. Il est logique que le crime ne soit pas regardé comme individuel et que le père, souvent la famille, parfois le village entier soient punis pour le racheter. Il est logique de penser que la pureté du sang, dans les familles, est assurée par la ligne femelle, que le neveu succède à l'oncle maternel, que la familiarité consanguine soit permise entre parents utérins seuls, alors que le père, nécessairement putatif, paie sa qualité de chef absolu dans l'ordre social par le renoncement à l'amour des siens. Il est logique que l'époux et l'épouse, choisis dans des familles ennemies pour équilibrer le contrat sexuel par des vertus complémentaires, soient regardés a priori comme des éléments antagonistes dont l'analogie se retrouve dans le dualisme au moins apparent qu'offrent les phénomènes naturels - mâle et femelle, nuit et jour, froid et chaleur, eau et feu, ciel et terre, soleil et lune, et même - ceci est plus intéressant encore - métaux amalgamés. Il est logique que l'impulsion sexuelle leur soit interdite, et que des cérémonies minutieuses président à leur rapprochement. Il n'est même point illogique de voir les obligations du père envers ses fils se manifester, à jours fixes, par des hurlements et trépignements cadencés, ni d'assister aux colères burlesques des femmes perchées sur les toits et hurlant à perdre haleine des heures entières, même quand il n'y a personne pour les écouter. Car ce sont là dérivations, stylisations, et par conséquent instruments de règne sur ce que nous nommons passions. Comment refuser d'y voir les expressions d'une sagesse imperturbable qu'une très vieille observation du cœur humain systématise depuis trente siècles, et peut-être beaucoup plus ? On comprend que le châtiment réservé à qui commande, l'amour écarté de l'union légale et pourchassé dans la famille, le culte de la probité, du mariage, du pouvoir pédagogique, des travaux champêtres ritualisés et par conséquent préservés de tout sentimentalisme, aboutissent en effet à l'automatisme social. Mais on comprend aussi que la même rigueur logique entraîne nécessairement la non-intervention du prince dans les affaires de l'État, sa « Vertu » suffisant à tout. On comprend l'indifférence du mandarin devant les événements extérieurs à sa science livresque qui doit puiser dans son infaillibilité même son efficacité. On comprend la passivité du sujet, celle du groupe familial en qui s'atrophient peu à peu l'invention, l'imagination, le goût du risque. On comprend la condition misérable des Report Title - p. 189 of 564 femmes à qui est interdit l'élan vers le père et le fils, la polygamie rassasiant le désir à défaut d'amour, l'intimité venant trop tard, quand les rites le permettent, après l'âge sexuel qui peut la tremper de tendresse s'il ne l'a pas détruite en quelques mois. Le lit conjugal est sacré certes, mais aussi le foyer, le puits, la graineterie, tout l'outillage utilitaire. Gardienne des semences, célébrée aux mêmes fêtes que la fécondité du sol, comment la femme ne serait-elle pas passive comme le sol même, matière impersonnelle à semailles et labours ? La fille est au-dessous de l'animal, c'est elle qui, dans les familles pauvres, biens moins souvent qu'on ne dit, un peu plus souvent qu'on ne croit, est jetée nue à la voirie où elle est tuée par le froid ou dévorée par les porcs. Même s'il a été enfanté par la concubine, le fils appartient à l'épouse, qui n'a de valeur que par lui. Une femme répudiée n'est plus la mère de son fils. Le suicide est fréquent chez la jeune mariée, pressé d'échapper au mépris qui l'attend dans sa nouvelle maison. La femme, ainsi, étant rayée de la communion familiale, famille, ville, société n'ont plus qu'une valeur fictive. L'étiquette s'est substituée à l'expansion sentimentale dans toutes les relations entre les individus. L'envie, la jalousie, les vues intéressées ont peut-être disparu, oui. Le drame, partout supprimé, ou plutôt contourné, cesse son action dissolvante, sans doute. Mais sa disparition efface peu à peu, de la dynamique morale, son rôle d'excitateur des hautes facultés dont la nature humaine exige l'intervention et pour durer et pour grandir. De plus, une équivoque à peu près impossible à vaincre règne dans l'esprit du Chinois, porté de plus en plus, depuis des siècles, à confondre avec la conscience l'inextricable réseau des pratiques rituelles dont l'observation rigoureuse lui tient lieu de sincérité. Confucius lui-même mentait, pour obéir aux convenances. Comédie perpétuelle que le Chinois joue, et se joue, et que son amour pour le théâtre et ses pièces interminables qui durent parfois plusieurs jours explique, commente, complique encore. L'impulsion étant l'ennemie, chacun doit modérer, ou cacher, ou feindre, ou exalter ses sentiments suivant le cas, même si l'impulsion est tout à fait absente du caractère ou du moment. La lenteur de l'allure, la lenteur du travail, tout cela vient de l'habitude atavique et pédagogique de réprimer le réflexe ou de le dissimuler. Dans les conseÛs du prince on ne donne pas un avis, on exprime des sentences ou des formules proverbiales. Le Chinois n'aime pas la guerre vigoureusement menée. La bataille doit rester courtoise, pas ou peu sanglante, indécise s'il se peut afin de laisser de l'ouvrage aux diplomates lettrés. C'est un jeu dont on doit user avec modération, comme de tout. Pour le vaincu il faut être clément, car il pourrait vaincre à son tour. On comprend que ça n'aille plus, dès qu'on se trouve en présence du Mongol, de l'Européen, du Japonais. [Note : Dans le dernier conflit, le Chinois a montré qu'il savait se battre. C'est que sa valeur individuelle n'a jamais été contestable, Les causes de sa résistance inattendue sont de deux sortes : lente adaptation de ses cadres aux méthodes nouvelles, modernisation de son matériel de guerre]. Il ne faut pas se presser. Il ne faut pas se compromettre. Il ne faut pas prendre parti. Confucius ne l'a pas caché : tout excès est vice, tout extrême est folie, tout jugement définitif est injustice. Quand au temps, il ne compte pas. S'il ne peut le perdre au théâtre, le Chinois le perd en visites, repas, palabres, et, dans la palabre elle-même, en périphrases continues qui la ramènent à son point de départ et où la vérité devient impossible à saisir. Le Chinois n'arrive jamais. L'essentiel est le voyage. La civilité, pour cela, est méticuleusement stylisée, un entretien d'une heure pour affaires en consomme les trois quarts. La bienveillance est obligatoire, le sourire stéréotypé. Le Chinois pousse la politesse jusqu'à l'importunité, ce qui n'est peut-être pas le comble de la politesse. La franchise européenne, et plus encore américaine, n'est que « grossièreté ». La façade rituelle se dresse imperturbable entre les dehors sociaux et l'intérieur de l'esprit. Il n'est donc guère possible de savoir ce qu'un Chinois pense, pas même à un autre Chinois. Chacun en vient à s'égarer dans sa pensée. Sentant fort bien, au fond, le caractère artificiel de l'attitude d'autrui, il se méfie d'autrui d'autant plus qu'il sait mieux dissimuler lui-même. Le plus souvent, quand on lui parle, il semble ne pas comprendre. Peut-être ne comprend-il pas ? Mais c'est qu'il suit son idée. Il se fait répéter plusieurs fois tel ordre, ou tel avis. Mais il n'accomplit pas cet ordre, il ne suit pas cet avis. Il sourit en écoutant, approuve, et ne tient nul compte de ce qui lui a été dit. On croit que c'est par inintelligence. Rien n'est plus faux. Le Chinois est plus intelligent que la moyenne des Européens, et même des Asiatiques. Mais il erre dans les méandres d'un formalisme dont sa langue monosyllabique, où substantif, Report Title - p. 190 of 564 adjectif, verbe sont sans déclinaisons ni conjugaisons, où genre, temps et mode sont d'autant moins discernables que le ton seul fke le sens du mot, favorise encore et multiplie à l'infini la structure labyrinthique. Ainsi perd-il de vue la lueur du dehors. Extrême subtilité que l'homme intelligent y affine, aiguise et orchestre, extrême paresse de l'esprit que l'homme fruste y embourbe, l'un et l'autre avec volupté. « Au commencement était le verbe » est la plus haute et la pire des vérités transcendantes. Elle fait glisser aux abîmes les riches terres des hauteurs. La sagesse, départ et fin de la civilisation chinoise, est devenue au cours des siècles plus extérieure encore à son esprit que la raison à celui de la France, plus routinière que l'empirisme qui fit la grandeur anglaise, plus aveugle que la foi par qui l'âme espagnole a tenté de persévérer. Toutes les notions objectives autour de qui s'est organisé l'Occident — phénomènes, actions, sciences, connaissance méthodique et expérimentale - restent lettre morte pour lui. C'est fort bien, comme tout système, mais à condition que ça dure. L'ongle malpropre du lettré, qu'il ne coupe pas et qui entre, en se recourbant, dans les chairs insensibles, est le symbole même de la civilisation chinoise, des vertus qui l'ont fait durer et des vices dont elle meurt. C'est notre folie qui nous fait rire, nous, Européens. Mais nous rions de la sagesse du Chinois. Non que la mascarade mandarine soit plus ridicule que celle du professeur ou juge d'Occident en bonnet carré et toge, ni qu'il soit possible de discerner en quoi diffère l'importance accordée par nous aux dimensions de nos rubans et aux formes de nos crachats de celle que le Chinois assigne à la matière du bouton que ses lettrés arboraient naguère au chapeau. Cependant sa science est plus livresque que la nôtre, ce qui, loin d'excuser nos ridicules, les accroît. En tout cas, il est consolant de voir l'extrême sagesse aboutir à la même bouffonnerie que l'extrême vanité. Report Title - p. 191 of 564

II Sous ces apparences trompeuses, où donc commence la vertu, où finit-elle ? Et comment la discerner ? Le principe européen de contradiction s'évapore ici dans l'encens des fêtes rituelles, ne laissant de lui-même que les cendres impondérables des entités morales primitives absolument oubliées par les multitudes et que quelques sages à peine parviennent à y retrouver. Qui donc porte en lui la justice, du mandarin qui se garde d'envoyer au prince son rapport sur une inondation ou une famine, sachant que l'une et l'autre sont attribuables à ses péchés, ou du malheureux coolie rompu par des travaux de bête et à peine nourri qui tait sa famine et sa souffrance ? D'ailleurs a-t-il faim, souffre-t-il ? Quand il meurt même, le sait-il ? Et le mandarin, s'il obéit au rite, est-il toujours capable de comprendre que la science véritable n'a rien à voir avec lui ? Une effroyable insensibilité, et chez le maître et chez l'esclave, a peu à peu doublé comme d'une cotte de mailles le vêtement d'un formalisme aujourd'hui déguenillé. La promiscuité sordide, même quand il y a de la place autour, le mépris pour le confort, même quand il serait possible, et qui fait coucher le Chinois au pied de son lit d'hôpital, le tumulte ambiant qu'il n'entend pas, la fatigue qu'il ne sent pas, la saleté des villes et villages, l'encombrement des rues dont chacun use et abuse et que personne n'entretient, les baquets de fiente humaine débordant sur la chaussée à chaque pas du porteur, ou posés par lui sous la table du restaurant, l'étrange horreur de l'eau qui va, chez ces crasseux, jusqu'à la phobie de la pluie, l'endurance inouïe devant les travaux les plus exténuants, devant le froid, devant la faim, la résistance infinie à la douleur physique qui leur fait supporter sans broncher la plus terrible opération ou le plus atroce supplice, tous ces gestes de stoïcisme involontaire et somnolent où l'Européen voudrait démêler ce qui est un bien et ce qui est un mal sont sur le même plan pour le Chinois. Sa douceur bien connue est le corollaire obligé de son absence de pitié pour les autres et lui-même. Elle est, comme sa prétendue cruauté, indifférence. Sa patience infinie a fait son industrie extrême. Je vois encore, au marché de Souchou, des tessons de bouteille rangés sur une étagère, et qui trouvaient acheteur. Tout se vend, les vieux clous rouilles, les paniers sans fond, les talons de bottes, jusqu'aux ordures du ménage des pauvres gens. Le Chinois possède, on a pu le dire, la « science de la misère ». Il sait tirer parti de tout. Capable de rester six jours à jeun sans se plaindre, il se donne, le septième, des indigestions de graisse rance, ou, même s'il n'a pas faim, fait son régal de n'importe quoi, poisson pourri, chien mort, rat empoisonné, vache malade, ce qui contraste étrangement avec les raffinements culinaires du riche et du lettré qui semblent y poursuivre le reflet matériel de la complexité de leur esprit. Vingt personnes arrivent à vivre sur un hectare engraissé de leurs excréments tel un jardin, pied à pied. Le Chinois ne travaille pas pour s'enrichir, mais pour vivre, ou plutôt pour vivoter. La pillerie officielle le laisse tout à fait indifférent. Jamais de réaction visible, ni peut-être même secrète. Les maladies ne comptent pas. Il guérit sans soins des plus graves, et s'il crève, ce n'est rien. La plus affreuse infirmité laisse insensible tout le monde, même qui en est atteint. Donc patience, « vertu » = indifférence, « vice », devant la souffrance d'autrui, la mort des enfants, la torture infligée au criminel ou à ceux qui paient pour lui - le crime étant impersonnel, signe de haute sagesse - les supplices variés aussi méticuleux qu'un rite, l'écrasement systématique du pied des petites filles, la vente des petits garçons, intacts ou châtrés, aux vieux homosexuels fardés comme des poupées, toute cette minutie de l'horreur dont les lettrés se passent les recettes avec la même rigueur que les règles de bienséance ou les préceptes de moralité. La pullulation sans mesure est le type du cercle vicieux où le bien et le mal fusionnent. Tout ce qui n'est pas formalisme devient fatalisme absolu dans le domaine social. « L'eau, dit encore Lao-tseu, est invincible, étant passive. » Cependant, comment se refuser de voir la réserve immense de force que représente l'optimisme dérivé de cette passivité commune à tous les individus et qui est le signe de la résignation ancestrale forgée, trempée, travaillée, perfectionnée, entretenue par le sage des anciens jours et son église mandarine, et d'une notion d'inutilité de l'effort aussi apte à amener la rouille sociale que la contemplation favorable à l'égalité d'humeur ? Les maximes, les sentences, les proverbes populaires, les chants et danses qui rythment les labours, les semailles, les moissons, expriment une sorte de gaieté douce, assoupie, légèrement ironique, d'origine artificielle certes, mais qui a fini par persuader à ce peuple qu'il est heureux - et qui Report Title - p. 192 of 564 sait même si, malgré sa profonde misère, il ne l'est pas ? Son scepticisme souriant fait figure de bonheur, et c'est peut-être le pays où on trouverait le paysan, si l'on pouvait pénétrer le fond de son âme, comme étant le plus près du philosophe social. Vue du dehors, de loin, d'ensemble, à travers sa littérature, par exemple, ou son art, l'âme chinoise dégage une profondeur dans l'accent, une constance dans la fraîcheur et la délicatesse, une patience à dégager du monde et de ses apparences leur logique et leur continuité qu'on ne rencontre pas ailleurs, avant ni après elle, hors l'Egypte d'autrefois. Je sais bien que le plus bel âge de cet art date des siècles où le bouddhisme, répandu par les missionnaires hindous, avait pénétré de son humanité, envahissante comme l'eau dans une terre desséchée, le grand corps chinois qui déjà tendait à s'immobiliser. Cependant, l'âme chinoise en portait, même avant le bouddhisme, des germes très verts, et même après lui, tant était profonde l'empreinte, il continua des siècles à ruisseler d'elle, non indigne de son passé. Comme un écho voilé du grand lyrisme des Tang, qui fait songer aux poètes du Lac ou aux lamartiniens de France et aux peintres de Barbizon par son évocation des bois solitaires, des jardins, des rizières sous la lune, des vols d'oiseaux mélancoliques dans le crépuscule et le vent pour exprimer des états d'âme rendus à leur innocence — ô reprises sentimentales de l'ivrogne Li T'ai Pô [Note : Poète chinois (699-762) qui évoqua la fuite du temps et les plaisirs du vin. La légende prétend qu'il mourut un soir d'ivresse, en tentant d'embrasser le reflet de la lune dans un lac] sur la fuite des heures et la mort! - les reclus des vieux monastères retrouvèrent sous le fatras de dix mille tonnes de formules, leur sensibilité intacte. Sensibilité spirituelle, jamais livrée à l'impulsion de l'heure, lointaine ainsi qu'un soupir étouffé, et empruntant ses revanches voluptueuses sur la claustration volontaire à chercher toute une vie l'accord de quelque frisson d'aile ou de quelque lueur d'écaillé avec l'atmosphère mystérieuse de la soie - espace abstrait, mais profond comme une pénombre mourante caressée par le pinceau. Il faut encore revenir à l'Egypte, peut-être avec un moindre sentiment des grands absolus plastiques, peut-être avec une entente plus suave du charme des soirées sans orage et des aubes enveloppées dans l'or de la lumière naissante - pour retrouver quelque chose d'aussi pur que cet art étrange, qui réussit à être exclusivement, devant le drame des choses, l'expression de la paix du cœur. Il retournera à la fin à ses origines graphiques, mais non sans avoir pénétré d'une ineffable poésie l'amour des animaux emprunté au brahmanisme spiritualisé par le Bouddha et qu'un rien suffit à élever aux plus grandes hauteurs morales - rebroussement des plumes d'un canard volant sur un marécage, méditation d'un héron au bord d'un ruisseau dont les vaguelettes murmurent, rameaux égouttant sur les feuilles la rosée de la nuit. Cela on ne sait trop par quel miracle, sans doute par l'échange ininterrompu et subtil entre les mille sensations recueillies à la périphérie de l'être et sa prise de possession de l'univers dans la germination de ces images montant à l'âme comme un murmure musical. Mystère de l'ascèse souriante d'une Chine un moment élevée, peut-être plus encore par le métissage hindou que par l'apostolat des missionnaires, en des régions de l'esprit à peine entrevues par ses sages. La sculpture rupestre de la Chine rayonnera un siècle de cet esprit-là qui flotte autour des statues colossales, hautes, rondes comme des tours, marchant à même les plaines, et dont la lumière environnante paraît sourdre, comme sa couleur de plus en plus chaude, des profondeurs du fruit. Le Chinois avait appliqué sa formidable patience à méditer ces grandes œuvres, sœurs spirituelles des travaux d'art - canaux, murs et portes des villes, ponts sur les fleuves et les lacs, tombeaux, murailles escaladant les montagnes et descendant dans les ravins - qui affirmaient depuis longtemps les vertus de construction monumentale dont témoigne, dans le domaine moral, la société chinoise entière à ses origines. Pour comprendre cet art chinois, dont l'immense clavier va d'une architecture cyclopéenne aux statuettes de terre cuite, sortes de tanagras d'une grâce indicible qui fourmillent dans les tombeaux, et qui fournit, cinquante siècles durant, des pots d'argile modelés comme des planètes, des cuves et cloches de bronze patinées comme des viscères, il faut scruter cette âme étrange qui explore avec lenteur et familiarité l'intervalle séparant la sagesse la plus calme du symbolisme le plus torturé. Non qu'on ne puisse trouver, dans les monstres héraldiques, les lions ricanant, les toits aux angles relevés où frissonnent des clochettes, une poésie d'ailleurs plus littéraire que plastique si l'on Report Title - p. 193 of 564 songe aux entités morales qu'ils expriment, ainsi qu'aux invocations souriantes ou burlesques des génies errant dans les airs et le sol avec les eaux nourricières, les vents féconds, les astres favorables et les météores amis dont le cultivateur réclame la protection ou conjure la colère. La systématisation à outrance qui caractérise l'esprit chinois est évidemment responsable à la fois de la simplicité grandiose de certains de ses monuments, de la sagesse de ses héros et de l'obstination qu'il apporte à ritualiser tous ses gestes, à déchiqueter le condamné avec méthode, à enfermer les pieds de la fillette nouveau-née dans une armure de fer, à contraindre des arbres d'espèce gigantesque à rester nains, à réduire la nature aux proportions d'un jardin, à jouer des formes de l'homme, de la bête et des pierres, pour une expression symbolique, comme d'un puzzle où la plus rigoureuse logique retrouve toujours ses droits. Ce qui commande à tout, chez lui, c'est précisément le système, et la valeur du système est fonction de la qualité de celui qui l'utilise ou de la force dynamique des idées qu'il sert. C'est là qu'il faut se souvenir des quatre ou cinq siècles correspondant aux grandes invasions d'Europe - surtout de leur point culminant, la fin des Wei vers Attila, l'avènement des Tang vers Mahomet et Grégoire le Grand -où la Chine fut soulevée par une vague mystique assez forte pour remonter les vallées formidables du Brahmapoutre et de l'Irrawaddy, escalader les plateaux glacés du Tibet, franchir des mers infestées de pirates, envahir non seulement son propre territoire, mais aussi la Corée, le Japon, l'archipel insulindien. Jusqu'au jour où elle dut reculer devant la volonté des mandarins qui combattaient le monachisme pour protéger la famille et encourager les Chinois à revenir à l'innombrable fétichisme qui se réclame, on ne sait trop pourquoi, de Lao-tseu, elle simplifia à l'extrême les expressions lyriques de la Chine, entraînées d'un seul mouvement dans le sillage d'un esprit qui acceptait du bouddhisme la notion de l'unité du monde par logique plus que par goût. Le culte qu'ils rendent à leurs mille divinités naturelles est d'ailleurs plus machinal que réel. Quand on propose un nouveau dieu à un Chinois, au lieu de l'incorporer à son panthéon, comme l'Hindou, par intuition mystique de l'unité divine dont ce dieu-là n'est qu'une incarnation, il se demande s'il a quelque valeur pratique, se l'adopte avec bienveillance, s'il le croit. Car le Chinois est fort pratique pour les menues petites choses, pour le monotone train-train de la vie agricole quotidienne, et les dieux sont objets pratiques, comme le râteau, la charrue, la bêche, l'engrais humain. Il ne demande pas mieux que d'essayer tel dieu, comme un pis-aller, si les autres procédés ratent. Beaucoup de Chinois, justement par positivisme, appartiennent aux trois religions. On ne sait jamais, après tout. Le pari de Pascal est ici monnaie courante. Superstitieux à l'extrême, ils sont athées, au fond, et d'ailleurs sans le savoir. Si tel croit en tel ou tel dieu, c'est qu'il existe. Sinon, non. Cela n'a aucune importance. Il arrive, par exemple, en temps de sécheresse, que si le dieu de la pluie ne répond pas aux objurgations du fidèle, ce fidèle l'étrille pour lui apprendre son métier. D'autres fois, il lui sert une offrande en fausse monnaie, espérant, bien entendu, qu'il ne s'en apercevra pas. Avec tout son esprit systématique il manque d'un système d'illusion surnaturelle, ce qui démontre sa sagesse, mais son peu d'imagination. « Vénère les dieux, lui conseille Confucius, mais tiens-les à distance. » Rien de plus sage, socialement parlant. C'est le pôle opposé de l'âme hindoue. Ici tout est divin - trop divin - là tout est humain - trop humain. Ici tout spirituel, là tout raisonnable. La raison pure qui, deux ou trois siècles avant Descartes, lui a fait tracer des routes dallées, élever des murs et remparts, bâtir sur un plan prémédité des villes énormes où d'immenses et larges rues se coupent à angle droit, a masqué trop souvent pour lui la raison pratique, la réalité souple qui circule et palpite entre les avenues trop rigides de l'esprit. Le Chinois obéit à un principe de stabilité dans le relatif que le catholicisme, par exemple, ignore même dans l'absolu. Report Title - p. 194 of 564

III Cet esprit terre à terre à force de logique, et résolu à réduire au minimum les besoins de l'imagination, aménage son mode spirituel avec la même rigueur parcimonieuse que son carré de légumes, ce qui souvent, par un contraste interne, le fait paraître un peu mesquin, voire grossier. On connaît son Bouddha tressautant de gaieté, ruisselant de graisse, et on s'étonne qu'il dérive de la sérénité si haute que celui que l'Inde lui transmit. Il n'est qu'une transposition d'un caractère dans l'autre. Nous sommes libres de choisir, mais nous ne pouvons refuser à celui du Chinois, indépendamment même de son essentielle sagesse, une valeur industrieuse, et d'une qualité sociale rare, qu'on ne retrouve guère que chez les immigrés d'Europe qui ont, sans doute, aux temps préhistoriques, peuplé les hauts plateaux et vallées des Balkans, des Carpates, des Alpes, de la Forêt-Noire, de l'Auvergne, des Cévennes, des Pyrénées, du cul-de-sac armoricain où les confinait le chasseur des plaines, supérieur en nombre et en turbulence. Il est remarquable de constater, par exemple, que les néolithiques suisses, qui n'ont laissé que des armes, des outils, des poteries, représentent vis-à-vis des paléolithiques de la Vézère une société à tendances étroitement utilitaires, presque antinomique de la leur que marquent le goût du risque, la passion de l'image, l'invention continue dans le domaine spirituel. C'est à peu près certainement la même espèce d'hommes, dont le type physique se rapproche si souvent, avec sa brachycéphalie presque constante, ses yeux bridés, ses pommettes saillantes, son masque un peu hébété. Ainsi l'Europe, en majorité mésati-céphale, serait dans une situation intermédiaire entre le dolichocéphale hindou et le Chinois à tête courte, ce qui expliquerait assez bien son histoire acharnée à poursuivre, dans la pensée et l'action, des contradictions malaisément réductibles. Écartelée entre deux pôles, le mystique et le social, on comprend son va-et-vient déchirant du génie spéculatif au génie pratique et le drame continu - sa faiblesse, mais sa grandeur - dont la Grèce, en lui révélant du même coup l'art et la science, a été l'initiatrice. Don Quichotte, s'il n'est peut-être pas le plus beau livre de l'Europe, en est le plus essentiel. M. Legendre affirme, et c'est l'évidence même, que la Chine est un peuple de métis où le Mongol, le Blanc des steppes nordiques, le Négrito venu des Indes, d'Indochine et de Malaisie ont fusionné. Mais il oublie de remarquer que le brachycéphale y domine, ce qui pourrait suffire à expliquer la permanence du positivisme obstiné qui caractérise ce peuple. J'ai parlé, à propos de l'art bouddhique, du métissage hindou. Ce n'est pas un mot en l'air. Il y eut, durant le règne des Wei, grâce à la réaction brahmanique aux Indes, de grandes migrations péninsulaires, insuffisantes évidemment à modifier le squelette crânien presque unanime, mais assez nombreuses et répétées pour infuser au sang torpide du Chinois le venin lyrique du Noir. D'autres part, point de pays plus ravagé que la Chine par les guerres civiles et les invasions, les Huns deux ou trois siècles avant notre ère, les Huns encore six cents ans plus tard, date où les Tartares du nord ont commencé de se fondre dans la civilisation des sudistes autochtones par leur conversion au bouddhisme, les Mandchous au XIIe siècle, Gengis Khan, empereur des steppes au XIIIe siècle, qui mêla races et nations de la Russie au Pacifique, puis les pirates du Japon, puis ses armées au XVIe siècle, encore les Mandchous un siècle plus tard. En outre, au XIVe siècle, l'effroyable anarchie succédant à l'insurrection contre le Mongol. Toujours le Mongol, Hun, Turc, Tartare ou Mandchou, toujours l'homme à tête courte comme le Chinois lui-même, et appliquant ses qualités guerrières, sages, méticuleuses, prévoyantes, ne laissant rien au hasard, et aussi son industrie de nomade domesti-queur de bêtes, tisseur d'étoffes, inventeur du beurre et du fromage, à s'assimiler cette civilisation douée de vertus identiques dans l'aménagement du sol. Les Chinois, de tout temps, ont absorbé l'envahisseur, comme il est de règle pour les civilisations agricoles, surtout quand elles comptent une multitude de bras et que la terre est d'une fertilité suffisante et le climat assez favorable pour attacher à leur régime l'homme errant. Tout de suite, il se sentait emprisonné dans la sécurité relative que procure la vie paysanne, comme dans le réseau serré du rite qui disciplinait ses instincts, et il devenait chinois. La stabilité foncière de l'homme à tête courte, lent, circonspect, toujours ramené à lui-même à réfréner ses impulsions est invincible. Elle s'acharne à remédier à la mobilité des événements extérieurs par l'immobilité de l'âme. Elle a donné le paysan au monde entier, peut-être, et réussi le paradoxe de se cramponner au sillon avec d'autant plus de vigueur - Egypte, Chine, France - que la situation Report Title - p. 195 of 564 géographique et la fertilité du territoire attiraient plus d'envahisseurs. Cinq siècles en tout cas - l'intervalle qui sépare de l'arrivée des Européens l'avènement des Ming — avaient suffi à assurer la « cristallisation de la société chinoise ». Elle justifiait le mot profond de Lao-tseu : « Le mouvement circulaire est l'immuable, et l'immuable est l'ordre naturel. » Le métissage, devenu sporadique et très ralenti, et d'ailleurs ne dépassant guère les frontières indochinoise et mongolique alors que le cœur de la Chine, interdit à l'étranger, séparé de ces frontières par d'énormes distances ou même des déserts, ne recevait presque pas d'affluents ethniques, le métissage s'éloignait chaque jour dans le passé, laissant le paysan chinois à sa sédentarité millénaire. La mare rentrait dans son lit. Plus de guerres, plus de pavé faisant éclabousser l'eau lourde, ramenant la vase du fond d'où monte la bulle putride, mais chargée de flamme et de germes où l'esprit s'épanouit. Le long effort des sages et des mandarins, leurs élèves, portait tous ses fruits, les meilleurs, et aussi les pires. L'état de défense continu des hautes classes amenait peu à peu dans les masses, saisies dans leurs bandelettes rituelles, cet équilibre stable si impressionnant à distance mais contraint, pour ne pas se rompre, de cultiver dans les cerveaux une passivité croissante où. les déchets s'accumulent. Progressivement amenée à l'incapacité de réagir, l'âme chinoise est comparable à ces poutres maîtresses où le ver a pullulé sous la peinture. Devenues creuses à l'insu des habitants de la maison, elles tiennent par habitude jusqu'au jour où elles tombent en poussière, suivies des murs et des toits. Négligeant, pour sauvegarder son formalisme étriqué, d'entretenir les facultés d'observation chez ce peuple cependant pratique avant tout, la science mandarine en était venue à oublier et à faire oublier au cultivateur même la sainte mission des forêts, l'utilité des canaux et des routes. Elle l'avait abandonné à sa routine, très appliquée, certainement, mais réduite à n'explorer qu'un cercle chauve comme celui de la bête de somme attachée à son piquet. Les routes défoncées sont maintenant d'impraticables pistes, les canaux envasés, rompus, sont de longs étangs endormis où murmurent les moustiques, l'arbre vénéré des sages a disparu, l'eau s'évapore, le désert reprend les cultures quand le torrent ne vient pas, en brusque cataracte, emporter ce qui en restait. Double action continue de la torpeur du dedans et des reprises infinies et sournoises du dehors qui la laissent insensible. Dans ce masque peu mobile du Chinois, il y a certes quelque chose d'atavique et sans doute d'originel, le poids de deux ou trois cents mille années d'un sang quelque peu apathique, enfonçant l'espèce paysanne dans ses travaux monotones pour qui elle est peut-être faite dès le départ et en tout cas façonnée par un milieu massif, éloigné des mers, et dont les travaux les plus machinaux, ceux de la terre, constituent le rythme éternel, et presque unanime. Mais la demi-somnolence, l'incapacité d'attention est chose évidemment plus récente, surajoutée, et le règne millénaire du lettré aidé par l'abus de l'opium, qu'il consomme et qu'il répand, en porte, de toute évidence, la responsabilité. La sanctification du bon sens, la ritualisation du sens pratique stabilisent la société, mais elles la désarment contre les assauts extérieurs. Le sage chinois, comme celui de France, raisonne sur son passé, non sur le présent. «Le Chinois, dit Kou Houng-ming, a la tête d'un homme et le cœur d'un enfant. » Ce doit être cela, ou quelque chose d'assez proche de cela. Quand les sages ont élevé depuis toujours l'individu dans l'idée qu'il ne s'appartient pas, mais qu'il est à la fois fonction et organe du corps social, que « la nature de l'homme est bonne », comme l'affirme la première phrase du premier livre de classe de tout écolier chinois, il est normal que l'enfant le croie, que l'homme persiste à le croire, agisse comme si cela était et finisse par se conduire de sorte que cela soit. Il est normal qu'il se développe dans un sens unilatéral, qu'il apprenne à connaître la cause de ses impulsions, à les dominer, à en dissimuler jusqu'à l'apparence sous le vernis épais d'un courtoisie entrée dans les réflexes de tous les individus. La politesse chinoise, dit encore Kou Houng-ming, vient du cœur, parce que les Chinois « connaissant leurs propres sentiments, tiennent compte des sentiments des autres ». Le Chinois réalise donc l'idéal même de l'homme « civilisé ». Par malheur, et le subtil philosophe néglige de nous le dire, hanté qu'il est par son mépris pour l'« adoration de la plèbe » qu'il reproche aux Occidentaux, par malheur, le souverain, les mandarins, les banquiers, les grands négociants ont perdu, et ne pouvaient garder ce « cœur d'enfant » qui caractérise les simples, et s'ils ont conservé leur « tête d'homme », en apparence du moins, dans les propos, dans les sentences, dans la force de Report Title - p. 196 of 564 l'analyse, ils perdent de plus en plus vite, grâce à l'enrichissement, aux plaisirs grossiers qu'il entraîne, au pouvoir sans contrôle que les sages leur ont précisément assuré, ce sentiment de la « responsabilité » qui doit, comme le dit fort bien le même philosophe, caractériser le chef. Que le citoyen soit astreint au « devoir de fidélité » vis-à-vis de l'empereur, je n'y vois pas d'inconvénient. Mais comment, et surtout pourquoi continuerait-il à remplir ce devoir, si l'empereur faillit au sien ? C'est là le ver rongeur de ce grand peuple : le monde marche, et trop tourné vers l'intérieur, il ne s'en aperçoit pas. Et quand le chef est débordé par ce monde en effervescence à l'avance duquel il ne peut plus opposer de frein moral assez solide, nul n'est là pour le remplacer. L'éducation, trop exclusivement morale, a fait faillite. La sagesse est devenue inaccessible à la puissance éducatrice de l'événement et du fait. Malheur à toute civilisation qui ne comporte pas le plus petit élément de folie. Diviniser la sagesse n'est pas d'un sage accompli. On s'en aperçoit trop quand on a pu saisir, en Chine même, le contraste qui sans cesse éclate entre l'enseignement immémorial dont cette sagesse est issue et l'attitude de presque tous ses bénéficiaires. Comment donc concilier l'esprit d'ordre social où la Chine a puisé son unité, sa grandeur et sa persistance avec l'individualisme singulier de chaque Chinois pris à part, surtout dans les villes ? La sagesse ne doit-elle pas tendre à supprimer les saillies de la passion individuelle, les mouvements impulsifs de l'intérêt et de l'orgueil, à conseiller la prudence et la modestie dans l'action et le jugement ? Or, il arrive que plus ou moins conscient de cette supériorité de discipline collective sur les autres peuples de la terre, l'individu s'en pare avec candeur, non seulement vis-à-vis des autres peuples de la terre, mais vis-à-vis de chacun des autres individus. Comme il sait tout depuis toujours, son voisin n'a rien à lui apprendre. Il n'en fait donc qu'à sa guise, ou à peu près, et c'est là l'une des raisons de son attitude d'apparente incompréhension. Par un paradoxe saisissant, il semble plus fermé au monde à mesure que s'effrite davantage la gangue qui l'en séparait. Privé d'elle, le bloc est devenu poussière. Chacun va de son côté. L'analyse est donc bien près d'être complète. Et de ce point de vue résolument pessimiste, la décomposition de la Chine pourrait être son salut, à condition qu'elle libérât - j'entends par là une libération chimique - les éléments populaires, et refusât d'appuyer l'emploi de ces matériaux sur un mandarinat plus ou moins dissimulé et toujours accroupi dans la culture exclusive des lettres antiques. Pour le mandarin et le politicien, son successeur, pour l'étudiant même qui revient d'Europe ou d'Amérique, l'Européen et l'Américain restent le barbare. C'est sans doute vrai en un sens. Il y a plus de sagesse, au moins livresque, chez tel Chinois des hautes classes pris au hasard, que chez la plupart des savants de Paris, de Berlin ou de Boston. Mais cette sagesse qu'il pousse jusqu'à ignorer, ou même à nier la science européenne, risque de refuser toute vertu émancipatrice aux profondeurs de la sagesse même, qui commande l'adaptation aux formes évoluantes d'un monde tendant de plus en plus à déborder ses propres conquêtes. Il est d'autant plus dangereux pour lui de considérer trop longtemps la science européenne comme une magie extérieure au domaine de l'intelligence, que l'esprit chinois pourrait être précisément porté par sa nature à tirer de la science le parti le plus minutieux, le plus exact et le plus pratique. Si la Chine persiste — notez que je n'écris pas « progresse » - c'est à la pénétration européenne qu'elle le devra, comme l'Inde demain peut-être, et comme hier le Japon. La science n'est pas le « progrès », mais elle est devenue, pour quelques siècles sans doute, et en tout cas depuis cent ans, l'aliment nécessaire à la régénérescence des peuples, celui qui leur permet de persévérer dans leur être en leur révélant - souvent par contraste - les possibilités et les lois. Le nationalisme chinois, éveillé par la turbulente Europe, est un mal nécessaire que la science servira en lui fournissant des ressources propres à s'affirmer d'abord, à s'extérioriser ensuite. « L'harmonie sociale déchue, le patriotisme naît », dit Lao-tseu. Oui, mais peut-être afin de revendiquer pour tel groupe d'hommes en dissolution, le moyen de recréer cette harmonie avec des organes nouveaux. La faillite du mandarin est évidemment accomplie, mais un demi-milliard d'hommes ne peuvent faillir. Il n'importe que les vertus sociales et familiales de la Chine agonisent. Ce qui importe, c'est de donner la parole aux multitudes dont les qualités foncières rendirent efficaces ces vertus. Il est remarquable qu'au début de l'ère chrétienne, la vieille société chinoise, bouleversée par les invasions massives et l'avènement des marchands, des éleveurs, des industriels enrichis dans les désastres publics, Report Title - p. 197 of 564 se soit précisément reconstituée au milieu de la corruption des mœurs et de la débâcle apparente des coutumes ancestrales. « L'adaptation oblitère le mal. » C'est encore Lao-tseu qui parle. L'absence millénaire de confort extérieur, qui fait supporter facilement au Chinois son immense et sanglante misère et suscite nécessairement en lui des suppléances intimes, assure à ce peuple étrange une inépuisable jachère. Au XIVe siècle aussi, après l'expulsion des Mongols, les chefs victorieux se battaient, dans l'anarchie générale, pour se disputer les dépouilles de ce grand corps blessé. Quand le Chinois explose, sa torpeur morale devient chaos. Mais il faut remarquer qu'à cette époque encore enfoncée de partout dans le rythme féodal, c'est un paysan, Hong Wou, qui a fondé la dynastie rénovatrice et rendu pour quatre siècles son activité bienfaisante à la culture du sol, toujours minutieuse et patiente derrière le masque rituel, dans le fourmillement des bons génies. Or, justement, la presque unanimité des paysans chinois a rejeté d'instinct ce masque, non par révolte certes, mais par indifférence, par lente usure d'une routine extérieure que la promiscuité et la famine rendaient difficile à maintenir. Le jour où il acceptera le tracteur et l'engrais chimique, la rénovation de la Chine sera l'œuvre du paysan. Report Title - p. 198 of 564

IV On pourrait en dire autant de la péninsule indochinoise engagée déjà plus avant dans les voies rénovatrices de l'Europe, au moins par ses populations côtières moins nombreuses, plus faciles à pénétrer qu'en Chine, et aussi d'esprit plus alerte que la masse des Chinois. Terre admirablement nommée, où la pénétration plusieurs fois millénaire de l'Inde et de la Chine n'a pas un instant cessé, tandis que le pirate et le marchand malais y apportaient leur flamme, plus brillante que celle du fils de Han, moins acharnée que celle de l'Hindou à consumer les choses de la terre dans sa brûlante mystique. Le métissage, ici, même avec l'Européen - le Français en particulier - est bien plus continu, bien plus unanime, bien plus actuel qu'en Chine, ce qui entretient dans ce creuset une activité spirituelle que la Chine ignore. Le Cambodge dont le sol n'est pas, comme ailleurs, coupé de tranchées presque inaccessibles, et qui s'ouvre ainsi que l'Inde, et de la même manière, à l'influence de la mer, pourra servir de centre et de balancier à ces mélanges sauveurs qui se feront, sans doute, de plus en plus intimes et rapprocheront peu à peu, pour une œuvre commune d'autre part favorisée par la culture européenne, l'Annamite de si fine et pénétrante intelligence, du Siamois, que le vieux bouddhisme, conservé presque intact dans ses profondes vallées, imprègne de grâce et de douceur. Du pays khmer, le Blanc mélanisé venu du nord et mêlé à l'autochtone, a rayonné aux alentours. Il a associé ses vertus organisatrices dont les temples d'Angkor portent la marque, à celle du Siamois amoureux des fêtes, pieux, qui se refuse à tuer les animaux, même les insectes, et écrit sa langue de filiation chinoise dans l'alphabet hindou, à celle de l'Annamite sceptique, mais brave et courtois, qui parle un dialecte de Chine et a conservé, sous le voile d'un rituel d'ailleurs simplifié et sans fanatisme, les relations de l'esprit et du cœur avec le formalisme des aïeux. Il faut tout de suite remarquer qu'une chose essentielle est commune à ces civilisations policées, et elle frappe d'autant plus que les deux cultures mères, surtout la chinoise, sont plus éloignées des idées qui l'ont rendue possible ici : c'est la condition de la femme, élément capital de l'évolution des mœurs. Au Siam comme en Annam, elle reste la plus respectée et la plus libre de l'Asie continentale, alors qu'elle est surtout réservée, chez l'Hindou, au plaisir de l'homme, mais en revanche associé au sensualisme mystique qui assure la communion de son esprit et de la vie universelle, et qu'elle est réduite, chez le Chinois, à un état pire que celui du coolie, et voisin de celui des animaux domestiques. Cette avance vers l'avenir des sociétés humaines peut assurer à l'Indochinois une place de choix dans la genèse de la future Asie, voire de l'intégrale humanité. Aux ailes extrêmes de ce grand laboratoire ethnique, la Birmanie, le Tonkin, les centres de métissage les plus actifs, ici par le Chinois du sud, là par le Chinois des confins tibétains descendu des vallées et l'Hindou des ports, annoncent peut-être l'intermédiaire chargé d'unifier peu à peu le futur peuple d'Indochine. On peut constater à ce propose à quel point les civilisations, quand on les regarde sous l'angle de leurs complexes ethniques, tendent à s'organiser autour des facultés qui les différencient le plus des sources originelles situées dans leur voisinage immédiat. La condition de la femme en Indochine reste sans doute l'indice le plus frappant, parmi ceux qui dénoncent cette réalité psychologique, grâce au contraste qu'elle offre avec le sort de ses semblables chez les deux grands peuples contigus. Pourtant, elle ne suffirait pas à accuser les traits de ce paradoxe apparent. Entre tous les Indochinois, ce sont assurément les Annamites, voisins de la Chine par le territoire, qui sont aussi les plus près du Chinois par la race, la langue, l'indifférence religieuse, par le raffinement de la culture extérieure, par toutes les formes d'art qui expriment ces caractères. Mais il semble bien qu'ils en soient les plus éloignés par les soins qu'ils prennent de leurs corps, leurs méthodes agricoles moins primitives, leur esprit plus souple, à se mouvoir non pas dans les méandres de la science mandarine, mais dans les replis réels de l'introspection et de la critique qui les rapprochent de l'Européen. D'autre part ce sont les Birmans, les Siamois qui ont gardé et reçoivent le plus de l'Inde dans le sang, dans la grammaire, dans la religion, dans la culture plastique et littéraire, et le plus du Chinois dans l'endurance, l'épargne, la sobriété. Mais ils s'éloignent de l'un et de l'autre plus que n'importe quel peuple de la péninsule, ici par la vivacité, la sensibilité, là par la dévotion non plus orientée vers le sens tragique du monde, mais vers son sens humain qui leur a fait renier le régime des castes, assimiler ce qu'il y a de plus consolant et de plus bienveillant dans le Report Title - p. 199 of 564 bouddhisme, en outre par une aptitude au commerce qui rappelle, chez eux aussi, l'Européen. Il semble ainsi que les nations bâtardes empruntent à l'un des éléments principaux du métissage les armes qui les défendent contre leur plus proche voisin, et qu'elles développent d'instinct aux dépens de celui-ci les caractères qu'elles tiennent du plus éloigné. Il est aisé de constater le même phénomène aux frontières des nations occidentales. Nous faisions déjà remarquer que l'Européen moyen paraît être à mi-chemin, par les caractères psychiques, de l'Hindou et du Chinois. Que dire alors de l'homme d'Indochine, à qui la race khrnère a apporté son affluent d'aryanisme et qui constitue la synthèse des deux grandes civilisations ? Ne forge-t-elle pas ainsi le trait d'union nécessaire, moins extérieur que celui du Japon, entre l'Europe et l'Asie? Cette situation géographique et ethnique des peuples Indochinois est d'autant plus intéressante qu'ils ont aussi servi de terrain de métissage entre les Malais, les Mélanésiens, les mystiques Hindous et les cultivateurs méticuleux du Jiangze et du Houang-ho. Peut-être bien ont-ils demandé aux premiers, vers le confluent du sang inulindien et du sang Mimer, de leur prêter leurs qualités commerçantes et guerrières, si étrangères à la plupart des Hindous et des Chinois, cependant que les Indulindienx eux-mêmes recevaient, grâce à la passerelle de Malacca, les missionnaires descendus du nord-ouest par les failles géantes de l'Irrawaddy et du Salouen. L'extrême prolifîcité de l'Insulinde, la luxuriante de ses îles lui permettant de nourrir facilement cent millions d'hommes, ses dix races qui déjà se mêlent sur leurs frontières indécises et où l'on peut trouver les tribus les plus proches de l'anthropoïde et des élites d'une culture esthétique et philosophique raffinée, et le fait qu'elle constitue le laboratoire le plus ancien de la colonisation européenne, font de cette région enchantée, qui émerge des mers comme un parterre de fleurs sans cesse ensanglanté et torréfié par la colère des volcans, le mystère ethnique de l'avenir. On y trouve tous les contrastes, depuis le pirate furieux de Célèbes, en qui les tribus polynésiennes pourraient reconnaître leurs parents des clans maoris, et qui ont assuré, au nord, par le mélange avec les races mongo-liques, la force guerrière du Japon, jusqu'au Javanais pullulant dans son indolence. Indolence féconde, que favorisent la facilité de sa vie matérielle, sa complaisance infatigable à accueillir toutes les religions importées du dehors, brahmanisme, bouddhisme, islamisme, et son génie à transformer en sculpture, en danses, en musique la ferveur hindoue envers l'universel qui s'épanouit si naturellement ici au milieu des femmes sensuelles, des forêts fleuries et grouillantes, des marchés entassant des montagnes de fruits, des mers semées de récifs de corail où des poissons de flamme hantent les cavernes azurées. Colonisés eux-mêmes par l'Europe, restent-ils, de par leur situation intermédiaire entre les colonies européennes, l'Australie, le Japon, les bases des États-Unis, condamnés à la servitude, ou sont-ils promis à la révélation intérieure d'un métissage peut-être insuffisamment teinté d'aryanisme pour imposer sa loi ? C'est le plus grand carrefour de races du monde, celui par conséquent dont les destinées politiques demeurent les plus incertaines, et la vie lyrique et morale la plus stable. On dirait le pôle antagoniste de la Rome tibétaine. C'est une corbeille de fleurs sur l'eau en face d'un glacier sinistre, un amas de passions brûlantes et cruelles opposées à l'ensemble le plus parfait de douceur, de probité, de dignité, de modestie. Mais aussi, au sein de la mer, la vie, les échanges, le mouvement, le défilé continu et varié des images, et les religions et les arts se succédant dans l'alternance des rythmes les plus enivrés. Ici la liberté des plus brillants instincts dans l'anarchie morale, et là le conformisme le plus mesquin dans la liberté spirituelle. Ici le plus sensuel, et là le plus dévot des peuples. Ici un torrent de passions tantôt douces, tantôt bestiales, et là un troupeau de moutons. Ici le tumulte des cris, des parfums, des couleurs et de la lumière dans la chaleur d'un éternel été, et là le moulin à prières, le silence du cloître dans la solitude glacée à douze mille pieds de haut. D'un côté l'orgie des temples boursouflés de formes vivantes, remuant de fornications, de fêtes dans les bois, couverts de musiciens et de danseurs sculptés à même la pierre, exaltant les sens pour enrichir l'âme, et de l'autre les couvents massifs, nus et nets comme des falaises, sans ouvertures au-dehors, étouffant les sens pour la délivrer. Contrastes de la vieille Asie sans cesse oscillant, comme nous-mêmes, entre les cimes de ses aspirations surnaturelles et la platitude de ses nécessités économiques, les unes rétractées par l'abstraction, les autres sublimées par le lyrisme, et refusant de s'arracher, soit à propos des unes, soit à propos des Report Title - p. 200 of 564

autres, à un symbolisme obstiné qui la conduit plus aisément que nous à sa vérité permanente, mais la condamne à ne la saisir que dans un demi-sommeil. [Hur]

Bibliographie : Autor 1912 Faure, Elie. Histoire de l'art : l'art médieval. Vol. 2. (Paris : H. Floury, 1912). [Enthält : La Chine]. http://www.ebooksgratuits.com/html/faure_art_medieval.html#_Toc274681756. [WC] 1932 Faure, Elie. D'autres terres en vue. (Paris : La nouvelle revue critique, 1932). (Coll. "Les essays critiques" ; no 35). [Enthält] : L'âme chinoise ou humain, trop humain. [WC] 1933 [Faure, Elie]. Napolun lun. Fu'er zhu ; Wu Guangjian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). Übersetzung von Faure, Elie. Napoléon. (Paris : G. Crès, 1921). ˆȻˇ, 1974 [Faure, Elie]. Napolun lun. Fu'er zhu ; Sang Xie yi. 4 vol. in 1 case. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1974). Übersetzung von Faure, Elie. Napoléon. (Paris : G. Crès, 1921). ˆȻˈ, [WC] 1995 [Faure, Elie]. Shi jie yi shu shi. Aili Fu'er zhu ; Zhang Zeqian, Zhang Yanfeng yi. Vol. 1-2. (Suhan : Zhangjiang wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von Faure, Elie. Histoire de l'art. Vol. 1-5. (Paris : H. Floury ; G. Crès, 1909-1927). FG(ć* [WC]

Favre, Pierre (Le Locle 1937-) : Musiker Fei, Mu (Shanghai 1906-1951 Hong Kong) : Filmproduzent, Drehbuchautor, Regisseur Biographie 1940-1941 Jakob Fleck und Luise Fleck drehen mit Fei Mu den Film Söhne und Töchter der Welt in Shanghai. Aufführung 1941 im Jindu Theater in Shanghai. [Wik] 1944 Aufführung von San qian jin [ID D23533] = Three daughters = King Lear von William Shakespeare in der Übersetzung von Gu Zhongyi durch das Shanghai yi shu ju tuan (Shanghai Art Theatre) unter der Regie von Fei Mu. [Shak8:S. 233]

Félibien, André (Chartres 1619-1695 Paris) : Architekt, Kunsthistoriker Biographie 1674 Félibien, André. Description sommaire du Chasteau de Versailles. (Paris : G. Desprez, 1674). Er schreibt über das Trianon de porcelain : Le Trianon était un petit palais d'une construction extraordinaire, travaillé à la manière des ouvrages qui viennent de la Chine. [JaD1:S. 36]

Feng, Jicai (Tianjin 1942-) : Schriftsteller, Maler Bibliographie : Autor 1984 Wang, Meng ; Shen, Rong, Feng, Jicai. Sovremennaia kitaiskaia proza : perevod s kitaiskogo. Sostavlenie Vladislav Fedorovich Sorokin. (Moskva : Izvestiia, 1984). [WC] 1985 Feng, Jicai. Ach ! : ein Kurzroman. Aus dem Chinesischen übertragen von Dorothea Wippermannund mit einem Nachwort von Helmut Martin. (Köln : Diederichs, 1985). (Neue chinesische Bibliothek). Übersetzung von Feng, Jicai. A! (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). ˉ! Report Title - p. 201 of 564

1985 Feng, Jicai. Chrysanthemums and other stories. Transl. from the Chinese and with an introd. by Susan Wilf Chen. (San Diego : Harcourt Brace Jovanovich, 1985). [Enthält] : The Mao button, Chrysanthemums, Numbskull, The hornets' nest, A letter, Winding brook way, Plum blossoms in the snow, Nectar, The street-sweeping show. [WC] 1987 Feng, Chi-ts'ai [Feng, Jicai]. The miraculous pigtail. (Beijing : Panda Books, 1987). Übersetzung von Feng, Jicai. Feng Jicai xiao shuo xuan. ( Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1985). ˊˋ~īƄ [Enthält] : The carved pipe, A visit to the temple of the goddess, Old husband, old wife, The tall woman and her short husband, Boat song, The miraculous pigtail, Thanks to life. [WC] 1987 Feng, Jicai. Zai zao chun de ri zi li. Li Oufan [Lee Leo Ou-fan] zhu bian [et al.]. (Taibei : Xin di wen xue chu ban she, 1987). (Dang dai Zhongguo da lu zuo jia cong kan ; 1. Jing dian wen xue juan ; 7). [Roman]. ģĞˌDŰн [WC] 1989 100 glimpses into China : short short stories from China. Ed. Li Jun ; Ill. Ding Cong ; transl. Xu Yihe and Daniel J. Meissner. (Beijing : Foreign Languages Press, 1989). [Originally published in Chinese newspapers and magazines issued between 1980 and early 1988]. [Enthält] : Wang Meng, Feng Jicai, Wang Zengqi. [WC] 1989 Feng, Jicai. Le fouet divin et autres nouvelles. (Pékin : ed. Littérature chinoise, 1989). (Panda). Übersetzung von Feng, Jicai. Shen bian. (Beijing : Zhongguo min jian wen yi chu ban she, 1988). ȉˍ [Pino24] 1990 Feng, Jicai. La natte prodigieuse : roman. Trad. par Claude Geoffroy. (Paris : You Feng, 1990). Übersetzung von Feng, Jicai. Shen bian. (Beijing : Zhongguo min jian wen yi chu ban she, 1988). ȉˍ [Pino24] 1990 Feng, Jicai. Que cent fleurs d'épanouissent : roman. Trad. par Marie-France de Mirbeck et Antoinette Nodot. (Paris : Gallimard, 1990). (Page blanche). Übersetzung von Feng, Jicai. Gan xie sheng huo. In : Zhongguo zuo jia ; no 1 (1985). [Pino24] 1991 Feng, Jicai. Der wundersame Zopf : Erzählungen. Aus dem Chinesischen übers. von Monika Katzenschlager ; aus dem Englischen übers. von Frieder Kern. (Beijing : Verlag für Fremdsprachige Literatur, 1991). (Phönix-Ausgabe). Übersetzung von Feng, Jicai. Feng Jicai xiao shuo xuan. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1985). ˊˋ~īƄ [WC] 1991 Feng, Jicai. La lettre perdue : nouvelles. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1991). [Enthält] : Aux lecteurs français, La lettre perdue, La femme dans la brume. [Pino24] 1991 Feng, Jicai. Voices from the whirlwind : an oral history of the Chinese Cultural Revolution. With a foreword by Robert Coles. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1991). Übersetzung von Feng, Jicai. Yi bai ge ren de shi nian. (Xianggang : Xiangjiang chu ban gong si, 1987). ÖƎɉ`Dy [WC] 1993 Feng, Jicai. La raccoglitrice di carta. A cura di Francesco Sisci. (Milano : Liber internazionale, 1993). (Enciclopedia universale ; 6). Übersetzung von Feng, Jicai. Shi zhi jiu fu. ˎˏːƒ [WC] 1993 Feng, Jicai. Leben ! Leben ! Leben ! : ein Mann, ein Hund und Mao Zedong. Deutsch von Karin Hasselblatt. (Aarau : Sauerländer, 1993). Übersetzung von Feng, Jicai. Gan xie sheng huo. In : Zhongguo zuo jia ; no 1 (1985). ˑ˒± [WC] Report Title - p. 202 of 564

1994 Feng, Jicai. Die lange Dünne und ihr kleiner Mann. Aus dem Chinesischen von Hannelore Salzmann ; hrsg. und mit einem Nachw. von Helmut Martin. (Dortmund : Projekt Verlag, 1994). (Arcus Chinatexte ; Bd. 4). Übersetzung von Feng Jicai. Feng Jicai xuan ji. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she : Xin hua shu dian Tianjin fa xing suo fa xing, 1984). [Enthält] : Wo zhe ge ben dan ; Diao hua yan dou ; Gao nü ren he ta de ai zhang fu ; Lao fu lao qi ; Jiu de mo li ; Dou han tu. ˊˋ~Ƅ> [WC] 1994 Feng, Jicai. Drei Zoll geoldener Lotus : Roman. Aus dem Chinesischen von Karin Hasselblatt. (Freiburg i.B. : Herder, 1994). Übersetzung von Feng, Jicai. San cun jin lian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1986). ˓ĸ˔ [WC] 1994 Feng, Jicai. The three-inch golden lotus. Transl. from the Chinese by David Wakefield ; general ed. Howard Goldblatt. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1994). (Fiction from modern China). Übersetzung von Feng, Jicai. San cun jin lian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1986). ˓ĸ˔ 1995 Feng, Chi-ts'ai [Feng, Jicai]. Let one hundred flowers bloom. Transl. by Christopher Smith. (London : Viking Press, 1995). Übersetzung von Feng, Jicai. Gan xie sheng huo. In : Zhongguo zuo jia ; no 1 (1985). ˑ˒± [WC] 1995 Feng, Jicai. Des gens tout simples : nouvelles. Trad. par Marie-France de Mirbeck. (Paris : Ed. du Seuil, 1995). (Fictions). [Enthält] : A bas les intérêts privés, Le chant du bateau, Un professeur venu d'Occident, Des gens tout simples, Grand jaune, L'échange. [Pino24] 1995 Feng, Jicai. I cento fiori. Trad. die Giuseppe Pallavicini Caffarelli. (Trieste : EL, 1995). (Frontiere ; 8). Übersetzung von Feng, Jicai. Gan xie sheng huo. In : Zhongguo zuo jia ; no 1 (1985). ˑ˒± [WC] 1995 Feng, Jicai. Je ne suis qu'un idiot : nouvelles. Trad. et commentées par Madeleine Duong ; préf. de Pénélope Bourgeois. (Paris : You Feng, 1995). Übersetzung von Feng, Jicai. Wo zhe ge ben dan. In : Feng, Jicai. Diao hua yan dou. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1981). [Enthält] : Aux premiers jours du printemps. [Pino24] 1995 Feng, Jicai. Que cent fleurs s'épanouissent : roman. Trad. par Marie-France de Mirbeck et Antoinette Nodot. (Paris : Gallimard, 1995). Übersetzung von Feng, Jicai. Gan xie sheng huo. In : Zhongguo zuo jia ; no 1 (1985). ˑ˒± [Pino24] 1996 Feng, Jicai. Ten years of madness : oral histories of China's Cultural Revolution. (San Francisco, Calif. : China Books & Periodicals, 1996). Übersetzung von Feng, Jicai. Yi bai ge ren de shi nian. (Xianggang : Xiangjiang chu ban gong si, 1987). ÖƎɉ`Dy [WC]

Feng, Zikai = Feng, Rui (Tongxiang, Zhejiang 1898-1975) : Schriftsteller, Übersetzer, Karikaturist, Maler, Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1932 [Stevenson, Robert Louis]. Zi sha ju le bu. Shidiwensheng zhu ; Feng Zikai yi zhu. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1932). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The suicide club. In : London magazine (1878). [Text in Chinesisch und Englisch]. ɺŘ˕5ƽ [WC] Report Title - p. 203 of 564

1932 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Chu lian. Transl. and ann. by Feng Zikai. (Shanghai : Kai ming shu dia, 1932). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Pervaia liubov. In : Biblioteka Dlya Chteniya (1860). = Un premier amour. In : Eléna ; Un premier amour. (Paris : E. Dentu, 1863). = Erste Liebe. In : Erzählungen von Iwan Turgenjew. (München : M. Rieger, 1864-1865). = First love. In : First love ; and Punin and Baburin. Transl. from the Russian with a biographical introd. by Sidney Jerrold. (London : W.H. Allen, 1883). Übersetzung von First love. In : Turgenev's novels, vol. 11. Transl. by Constance Garnett. (London: Heinemann, 1897). [Text in Englisch und Chinesisch]. ʭə [WC] 1953 [Grimm, Jacob ; Grimm Wilhelm]. Hui gu niang. Gelin yuan zhu ; Feng Huazhan yi ; Feng Zikai cha hua. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). Übersetzung von Aschenputtel, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Das blaue Licht, Das Meerhäschen, Der kleine Däumling, Die goldene Gans, Schneewittchen und die sieben Zwerge, Das Wesser des Lebens, Der Vogel Greif, Der Eisenhans. ˖˗˘ [WC,LiaY] 1956 Feng Tse-kai [Feng, Zikai]. From Feng Tse-kai's drawings of children. Selections made by Wang Chao-wen [Wang Zhaowen]. (Peking : Foreign Languages Press, 1956). [WC] 1956 Fung, Dse-kai [Feng, Zikai]. Die Kinderwelt : Zeichnungen. Zusammengestellt von Wang Tschau-wen [Wang Zhaowen]. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956). [WC] 1958 Ancient Chinese fables = Zhongguo gu dai yu yan xuan. Translated by Yang Xianyi, Gladys Yang and others ; illustrated by Feng Zikai. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). ĄƋfƌƍƄ 1958 Feng, Zikai. Chinese fables and anecdotes. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). Übersetzung von Feng, Zikai. Zhongguo gu dai yu yan xuan. ĄƋfƌƍƄ [WC] 1976 Feng, Tzu- k'ai [Feng, Zikai]. Cartoons of Lu Hsun's selected stories : English-Chinese = Hua bi xia de Lu Xun xiao shuo xuan. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1976). [Lu Xun]. ˙Ð˚B˛D+ò3 [WC] 1979 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Lie ren ri ji. Tugeniefu ; Feng Zikai yi. (Beijing : Ren min wen xue chu banshe, 1979). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Tipy iz zapaski okhotnika. In : Sovremennik. (1852). = (Sankt-Peterburg : Ekspeditsia zagotovleniia gos. Bumag, 1883). = Aus dem Tagebuch eines Jägers. (Berlin : Schindler 1854-1855). = Sketches from a hunter's album. Selected and transl. by Richard Freeborn. (Harmondsworth : Penguin, 1967). ˜`Ű [WC] 1981 Feng, Zikai. Vibrations of ahimsa in China. With English translation by Lokesh Chandra. (New Delhi : International Academy of Indian Culture, 1981). (Sata-pitaka series ; vol. 276). Übersetzung von Feng, Zikai. Hu sheng hua ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). [Text in Chinesisch und Englisch]. ˝> [WC] 1986 Altchinesische Spruchweisheit. Deutsch von Käthe Dschao [Zhao] und Senta Lewin ; Ill. von Feng Zikai. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1986). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1984 Harbsmeier, Christoph. The cartoonist Feng Zikai : social realism with a Buddhist face. (Oslo : Universitetsforlaget, 1984). (Serie B. Skrifter ; 67). [WC] 1989 Barmé, Geremie. Feng Zikai : a biographical and critical study, 1898-1975. (Canberra : Australian National University, 1989). Diss. Australian National Univ., 1989). [WC] Report Title - p. 204 of 564

1998 Liang, Wern Fook. A critical study of Feng Zikai's (1898-1975) prose. (Nanyang : Nanyang Technological University, National Institute of Education, 1998). Diss. National Institute of Education, 1998). [WC] 1999 To, Pui-yee Perry. Feng Zikai's (1898-1975) Manhua on the theme of children. (Hong Kong : University of Hong Kong, 1999). Diss. Univ. of Hong Kong, 2000. [WC] 2002 Barmé, Geremie R. An artistic exile : A life of Feng Zikai (1898-1975). (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2002). (A Philip E. Lilienthal book). [WC]

Ferguson, John Calvin = Fu, Kaisen (Lonsdale, Ontario, Kanada 1866-1945 Clifton Springs, N.Y.) : Beamter, Erzieher, Kunsthistoriker, Kunstsammler, Missionar Board of Foreign Missions of the Methodist Episcopal Church in China Biographie 1887 John Calvin Ferguson kommt in Nanjing an und studiert Chinesisch. [FerJ1] 1887-1897 John Calvin Ferguson ist Missionar des Board of Foreign Missions of the Methodist Episcopal Church in China in Nanjing. [Shav1,FerJ1] 1888 Gründung der Hui wen shu yuan, der späteren Nanjing Universität durch Charles Henry Fowler. John Calvin Ferguson wird erster Präsident. [Ricci] 1888-1897 John Calvin Ferguson ist Präsident der Hui wen shu yuan, der späteren Nanjing-Universität, Leiter der Mission in Zentral-China und Sekretär der Educational Association of China. [Ricci,FerJ1] 1896 Gründung der Nanyang Public School (Nanyang gong xue), der späteren Shanghai Jiaotong-Universität in Xujiahui, Shanghai durch und John Calvin Ferguson. Sie ändert 1904 den Namen in Imperial Polytechnic College of the Commerce Ministry ; 1906 in Shanghai Industrial College of the Ministry of Posts and Telegraphs ; 1912 in Government Institute of Technology of the Communications Ministry ; 1920 in Nan Yang College of Chiao Tung ; 1928 in First Chiao Tung University of the Communications Ministry ; 1938 in National Chiao Tung Universität ; 1949 in Shanghai Jiaotong-Universität. [Univ] 1897-1902 John Calvin Ferguson ist Präsident des Nanyang College in Shanghai. [FerJ2] 1897-1911 John Calvin Ferguson hält sich in Shanghai auf. [FerJ1] 1898-1911 John Calvin Ferguson ist Ratgeber der Gouverneure von Nanjing. [FerJ1] 1899-1929 John Calvin Ferguson ist Präsident der Zeitung Xin wen bao = Sin wan pao in Shanghai. [FerJ1] 1900-1910 John Calvin Ferguson ist Ratgeber der Gouverneuere von Wuchang (Hubei). [FerJ1] 1902 John Calvin Ferguson promoviert an der Boston University und wird mit Hilfe von Sheng Xuanhuai Sekretär des Chinese Ministry of Commerce. [ANB] 1902-1911 John Calvin Ferguson ist Sekretär der North China Branch of the Royal Asiatic Society und Herausgeber des Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society. [FerJ1] 1903-1907 John Calvin Ferguson ist Sekretär der Imperial Chinese Railway Administration. [FerJ1] 1907-1911 John Calvin Ferguson ist Besitzer der Shanghai Times. [FerJ2] 1911 John Calvin Ferguson ist Sekretär des Ministry of Posts and Communications in Beijing. [ANB] 1911 John Calvin Ferguson wird Leiter des Famine Relief Committe und Vizepräsident des chinesischen Roten Kreuzes. [ANB] Report Title - p. 205 of 564

1911-1912 John Calvin Ferguson ist Präsident der North China Branch of the Royal Asiatic Society. [FerJ2] 1912 John Calvin Ferguson ist Delegierter Chinas an der 9th International Red Cross Convention in Washington D.C. [FerJ1] 1913 John Calvin Ferguson schenkt seine gesammelten Kunstgegenstände dem Metropolitan Museum of Art in New York, N.Y. und wird zum Ehrenmitglied des Museums ernannt. [ANB] 1914 John Calvin Ferguson hält sich in Newton, Mass. auf. [FerJ1] 1915-1917 John Calvin Ferguson ist Ratgeber des Department of State in Beijing. [ANB] 1915-1943 John Calvin Ferguson hält sich in Beijing auf. [FerJ1] 1917-1928 John Calvin Ferguson ist Ratgeber von Xu Shichang. [ANB] 1918 John Calvin Ferguson hält die Scammon Lectures am Art Institute in Chicago. [ANB] 1921 John Calvin Ferguson ist Ratgeber der chinesischen Delegation an der Washington Conference for the Limitation of Armaments. [ANB] 1923-1931 John Calvin Ferguson ist Gründer und Herausgeber von The China journal = The China journal of science & art. [ANB] 1927 John Calvin Ferguson wird Ratgeber der Guomindang und von Chiang Kai-shek in Nanjing. [ANB] 1935 John Calvin Ferguson schenkt seine Sammlung an Keramik, Bronzen, Malerei, Schriftrollen und Jaden der Nanjing-Universität. [ANB] 1936 John Calvin Ferguson erhält den LL.D der Boston University. [FerJ1] 1943 John Calvin Ferguson ist Gefangener der Japaner in der britischen Botschaft in Beijing. Nach einem Gefangenenaustausch zwischen Japan und Amerika reist er über Shanghai, Goa, Hong Kong, Manila, Saigon, Südafrika und Rio de Janeiro nach New York, N.Y. [ANB]

Bibliographie : Autor 1902 Ferguson, John Calvin. The confucian renaissance in the Sung dynasty. (Shanghai : [s.n.], 1902). Diss. Univ. Boston, 1902. [Song]. 1911 Ferguson, John C[alvin]. Famine scenes in China, 1910-1911. (Shanghai : Central Chine Famine Relief Fund, 1911). 1914 Ferguson, John Calvin. Special exhibition of Chinese paintings from the collection of the Museum : catalogue. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1914). 1916 Ferguson, John C[alvin]. Illustrated catalogue of antique Chinese bronzes, porcelains, pottery, tomb jades and rare old Chinese paintings ; belonging to the well-known connoisseur Dr. John C. Ferguston ; to be sold at unrestricted public sale at the American Art Galleries : catalogue. (New York, N.Y. : American Art Galleries, 1916). 1919 Ferguson, John C[alvin]. Outlines of Chinese art. (Chicago, Ill. : University of Chicago Press, 1919). 1923-1926 The China journal. Vol. 6-35. (Shanghai : China Journal Publishing, 1927-1941). = The China journal of science & arts. Vol. 1-5. Ed. Arthur de C. Sowerby, John C. Ferguson. (Shanghai : North China Herald, 1923-1926). 1927 Ferguson, John C[alvin]. Chinese [mythology]. By John C. Ferguson ; Japanese [mythology]. By Masaharu Anesaki. (Boston : Archaeological Institute of America ; Marshall Johnes, 1928). Report Title - p. 206 of 564

1927 Ferguson, John C[alvin]. Chinese painting. (Chicago : University of Chicago Press, 1927). 1931 Fu, Kaisen [Ferguson, John Calvin]. Xi qing xu jian. [Jian ding zhe Fu Kaisen, Lian Nanhu]. Vol. 1-20 in 2. (Beijing : Beijing gu wen chen lie suo, 1931). [Katalog chinesischer Bronzen Qin-Han Dynastie]. ȾĀ˞˟ 1934 Ferguson, John C[alvin]. Deed of gift and catalogue of the collection given to Nankin University by John C. Ferguson. (Nanjing : Nanjing University, 1934). 1934 Fu, Kaisen [Ferguson, John Calvin]. Li dai zhu lu hua mu. Fu Kaisen bian. (Nanjing : Jinling da xue Zhongguo wen hua yan jiu suo, 1934). (Jinling da xue Zhong wen hua jiu suo cong kan. Jia zhong). [Katalog chinesischer Malerei]. úfˠˡď 1939 Ferguson, John C[alvin]. Survey of Chinese art. (Shanghai : Commercial Press, 1939). 1939 Fu, Kaisen [Ferguson, John Calvin]. Li dai zhu lu ji jin mu = Catalogue of the recorded bronzes of successive dynasties. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1939). úfˠˡĿĸď

Bibliographie : erwähnt in 1941 Gulik, R[obert] H[ans] van. Dr. John C. Ferguson's 75th anniversary. In : Monumenta serica ; vol. 6, no 1-2 (1941). [AOI] 2006 After Forty Years : Dr. John Calvin Ferguson (1865-1945) : http://libweb.uoregon.edu/speccoll/photo/warner/40years.html.

Ferri, Giuliano (Pesaro 1965-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1986 [Barrie, J.M.]. Xiao fei xia. Lin Chunglong ; Giuliano Ferri, Gianni Benvenuti ill. (Taiwan : Guang fu shu ju, 1986). (Shi jie ton hua bai ke guan ji ; 10). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan and Wendy. (London : Hodder & Stoughton, 1911). uv [WC] 1995 [Thurber, James]. Du jiao shou. Saibo yuan zhu ; Zhuliannuo [Giuliano Ferri] hui tu ; Hao Guangcai yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). Übersetzung von Thurber, James. The unicorn in the garden. In : The New Yorker (1939). ˢˣˤ [WC] Report Title - p. 207 of 564

1997 [Kipling, Rudyard]. Jibulin. Jibulin wen ; Vol. 1 : Zhuliannuo [Giuliano Ferri] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Quan gao Gelin, 1997). Vol. 2 : Kelisitingna [Cristina Rinaldi] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1997). (Hui ben shi jie si da tong hua hao guang cai zong bian ji ; 9-10). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). Ŀ˥Î [Enthält] : Vol. 1 : Da xiang de bi zi wei shen me na me chang. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The elephant's child. R˦D˧Ð˨&˩˪˩ŋ Xi niu pi wei shen me you cu you zhou. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the rhinoceros got his skin. Hua bao de ban dian shi zen me lai de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the leopard got his spots. Luo tuo de bei shi zeng me tuo de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the camel got his hump. Jing yu de hou long shi zen me ka zhu de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the whale got his throat. Vol. 2 : Du lai du wang de mao. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The cat that walked by himself. ˢȶˢŽDq Di yi zhi qiu yu shi zen me lai de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the first letter was written. Lao dai shu zhi ge. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The song-song of old man Kangaroo. ˫ˬƲ Duo jiao de hu die. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The butterfly that stamped. ˭ˮDŵŶ [WC]

Feuerstein, Bedrich (Dobrovice 1892-1936 Prag, Selbstmord) : Tschechischer Architekt, Maler, Autor Biographie 1929-1930 Bedrich Feuerstein trifft Vojtech Chytil in China. Sie bereisen Shanghai, Beijing, Tianjin, die grosse Mauer und Shenyang (Liaoning). [Cap1]

Bibliographie : erwähnt in 2013 Capkova, Helena. Collecting modern Chinese art in the 1930s : the collection of Vojtech Chytil and the architect Bedrich Feuerstein. In : Journal of the history of collections ; vol. 25, no 3 (2013). http://jhc.oxfordjournals.org/content/25/3/407.full. http://jhc.oxfordjournals.org/content/25/3/407.full.pdf+html. [AOI]

Finkelstein, Anne (um 1994) : Malerin, Graphikerin, Illustratorin Bibliographie : Autor 1998 [Selkirk, Errol]. Haimingwei ru men. Ai'luo'er Sai'erkeke wen ; Anni Fenkesitaiyin tu ; Zhanmusi Asaiweiduo ; Yang Daosheng yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1998). Übersetzung von Selkirk, Errol. Hemingway for beginners. Ill. By Anne Finkelstein and James Acevedo. (New York, N.Y. : Writers and Readers Pub., 1994). (Writers and readers documentary comic book ; 41). ôõ˯Ī [WC] Report Title - p. 208 of 564

Finnemore, Joseph (Birmingham 1860-1939) : Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1913 Munn, W[illiam]. Three men on a Chinese houseboat : the story of a river voyage. With preface by the right rev. W[illiam] Wharton Cassels, bishop in Western China and eight illustrations by J[oseph] Finnemore. (London : Church Missionary Society, 1913). [Cor 1]

Finsterbusch, Käte (Leipzig 1924-) : Professorin für Kunstgeschichte und Archäologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. Biographie 1945-1950 Käte Finsterbusch studiert Sinologie, insbesonders chinesische Archäologie und Paläographie, Kunstgeschichte und Ethnologie am Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig. [Weg1,Lei] 1950 Käte Finsterbusch promoviert in Sinologie an der Universität Leipzig. [Weg1] 1950-1958 Käte Finsterbusch ist wissenschaftliche Assistentin am Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig und hat Lehraufträge für chinesische Kunstgeschichte an der Humboldt-Universität zu Berlin. Sie ist auch nebenamtliche wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Ostasiatischen Sammlung der Staatlichen Museen in Berlin. [Weg1] 1954 Käte Finsterbusch macht im Auftrag der Staatlichen Museen Berlin eine Studienreise nach China. [Weg1] 1958-1959 Käte Finsterbusch macht einen Forschungsaufenthalt am Archäologischen Institut der Academia Sinica in Beijing. Sie macht mehrere archäologische Reisen durch China und Nord-Korea. [Weg1] 1963-1966 Käte Finsterbusch ist wissenschaftliche Assistentin am Sinologischen Seminar der Universität Heidelberg. [Weg1] 1966-1971 Käte Finsterbusch ist wissenschaftliche Assistentin am Seminar für Ostasiatische Kultur- und Sprachwissenschaft der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Weg1] 1970 Käte Finsterbusch habilitiert sich in Sinololgie mit besonderer Berücksichtigung der Kunstgeschichte und Archäologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Weg1] 1977-1989 Käte Finsterbusch ist Professorin für Kunstgeschichte und Archäologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Kam]

Bibliographie : Autor 1952 Finsterbusch, Käte. Das Verhältnis des Schan-hai-djing zur bildenden Kunst. (Berlin : Akademie-Verlag, 1952). (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, phil.-hist. Klasse ; Bd. 46, Ht. 1). Diss. Univ. Leipzig, 1950). [Shan hai jing]. 1965 Malerei der Gegenwart aus China. [Ausstellung 4. Juli-15. Aug. 1965. Bearbeitet von Käte Finsterbusch und Dietrich Seckel]. (Heidelberg : Heidelberger Kunstverein, 1965). [KVK] 1966-2004 Finsterbusch, Käte. Verzeichnis und Motivindex der Han-Darstellungen. Bd. 1-4. Wiesbaden : Harrassowitz, 1966-2004). 1970 Finsterbusch, Käte. Motivgruppen und Darstellungsschemata der Han-Zeit. (München : [s.n.], 1970). Habil. Univ. München, 1970. [Weg1] 1976 Finsterbusch, Käte. Zur Archäologie der Pei-Ch'i- (550-577) und Sui-Zeit (581-618) ; mit einem Fundkatalog. (Wiesbaden : F. Steiner, 1976). (Münchener ostasiatische Studien. Sonderreihe ; Bd. 1.1). Report Title - p. 209 of 564

Bibliographie : erwähnt in 2001 Wegener, Irene ; Peintinger, Franz Xaver. Professor Dr. Käte Finsterbusch. In : Monumenta serica ; vol. 49 (2001). [AOI]

Fischer, Adolf (Wien 1856-1914 Meran) : Schauspieler, Schriftsteller, Ethnologe, Professor, Kunstsammler, Gründer und erster Direktor des Museums für Ostasiatische Kunst Köln Biographie 1905-1912 1905-1908 Adolf Fischer wird offizieller Berater an der deutschen Botschaft in Beijing und reist drei Jahre im Auftrag für Berliner Museen und für seine eigene Sammlung Kunstwerke zu erwerben. Weitere Kunstreisen in China 1909-1912. [Goe1] 1909 Gründung des Museums für Ostasiatische Kunst Köln, gegründet von Adolf Fischer und Frieda Fischer. [Schu]

Bibliographie : Autor 1900 Fischer, Adolf. Streifzüge durch Formosa. (Berlin : B. Behr, 1900). [Bericht der Reise 1898]. [Cla] 1906 Fischer, Adolf. Bericht über meine Reise von Peking über Tai-yuan-fu nach Hsi-an-fu, über Honan-fu nach Peking zurück. (Qingdao [s.n.], 1906). [WC] 1906 Fischer, Adolf. Bericht über meine Reise von Peking über Tai-yuan-fu nach Hsi-an-fu, über Honan-fu nach Peking zurück. (Tsingtau [Qingdao] : [s.n.], 1906). [Beijing, Taiyuan, Xi'an, ]. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupid?key=ha012390831. [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1983-1984 Bibliographien zur ostasiatischen Kunstgeschichte in Deutschland. Zusammengestellt von Hartmut Walravens. (Hamburg : C. Bell, 1983-1984). (Han-pao Tung Ya shu chi mu lu ; 21, 27, 28). Bd. 1 : Adolf Fischer, Frieda Fischer, Karl With, Ludwig Bachhofer. Bd. 2 : Alfred Salmony. Bd. 3 : Otto Kümmel.

Fischer, Johann Bernhard = Fischer von Erlach (Graz 1656-1723 Wien) : Architekt Bibliographie : Autor 1721 Fischer von Erlach, Johann Bernhard. Entwurff einer historischen Architectur in Abbildung unterschiedener berühmten Gebäude, des Alterthums, und fremder Völcker, umb aus den Geschicht-büchern, Gedächtniss-müntzen, Ruinen und eingeholten wahrhafften Abrissen, vor Augen zu stellen. (Wien : Selbstverlag, 1721). [Kap. 3 enthält die Porzellan-Pagode in Nanjing, den königlichen Palast in Beijing, vier Brücken, einen Triumphbogen, einen Pavillon und einen Steingarten, nach Design von Neuhof]. https://archive.org/details/Entwurffeinerhi00Fisc. [WC]

Fischer, Otto (Reutlingen 1886-1948 Basel) : Kunsthistoriker, Professor für ostasiatische Kunst Universität Göttingen Biographie 1904-1907 Otto Fischer studiert zuerst Rechtswissenschaften, dann Kunstgeschichte und Archäologie an den Universitäten Tübingen, München, Wien und Berlin. [Munz] Report Title - p. 210 of 564

1907 Otto Fischer promoviert in Kunstgeschichte an der Universität Berlin. [Munz] 1908-1909 Otto Fischer ist in Paris und Italien. [Munz] 1909-1913 Otto Fischer ist Privatgelehrter in München. [Munz] 1913 Otto Fischer habilitiert sich in Kunstgeschichte an der Universität Göttingen. [Munz] 1913-1915 Otto Fischer ist Privatdozent für Kunstgeschichte an der Universität Göttingen. [Göt] 1920-1921 Hermann Hesse schreibt in sein Tagebuch : Wir können und dürfen nicht Chinesen werden, wollen es im Innersten auch gar nicht. Wir dürfen Ideal und höchstes Bild des Lebens nicht in China und nicht in irgendeiner Vergangenheit suchen, sonst sind wir verloren und hängen an einem Fetisch. Wir müssen China, oder das, was es uns bedeutet, in uns selber finden und pflegen. Hier schmeckt mir die reine Vernünftigkeit der Buddhalehre heute nicht mehr so vollkommen, und gerade was ich in der Jugend an ihr bewunderte, wird mir jetzt zum Mangel : diese Vernünftigkeit und Gottlosigkeit, diese unheimliche Exaktheit und dieser Mangel an Theologie, an Gott, an Ergebung. Hesse schreibt über Chinesische Landschaftsmalerei von Otto Fischer [ID D653] : Wunderbar ist die Erzählung vom Tode des berümtesten chinesischen Malers, des Wu Tao Tse [Wu, Daozi] : er malt, in Gegenwart von Zuschauern und Freunden, an eine Wand ein Landschaftsbild, dann geht er magisch in sein gemaltes Bild hinein, verschwindet darin in einer gemalten Höhle und ist weg, mit ihm ist auch sein Bild verschwunden. [Hes2:S. 7, 116, 187] 1921-1927 Otto Fischer ist Direktor der Staatlichen Gemäldegarie in Göttingen. [Int] 1928-1938 Otto Fischer ist Leiter des Kunstmuseums Basel und Professor für Kunstgeschichte in Basel. [Int]

Bibliographie : Autor 1907 Fischer, Otto. Die altdeutsche Malerei in Salzburg. (Berlin : Universitätsbuchdruckerei von G. Schade, 1907). (Kunstgeschichtliche Monographien ; no 12, 1908). Diss. Univ. Berlin, 1907. 1917-1918 Fischer, Otto. China und Japan : eine psychologische Erörterung auf dem Gebiete der Malerei. In : Ostasiatische Zeitschrift ; Bd. 6 (1917/18). [WAL 10] 1921 Fischer, Otto. Chinesische Landschaftsmalerei. (München : K. Wolff, 1921). 1928 Fischer, Otto. Die Kunst Indiens, Chinas und Japans. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1928). (Propyläen-Kunstgeschichte ; Bd. 4). [KVK] 1931 Fischer, Otto. Die chinesische Malerei der Han-Dynastie. (Berlin : P. Neff, 1931). 1944 [Fischer, Otto]. Ausstellung Chinesische Steinabklatsche : 16. Juli-27. Aug. 1944. (Zürich : Kunstgewerbemuseum, 1944). (Wegleitungen des Kunstgewerbemuseums Zürich ; 161). [KVK] 1947 Fischer, Otto. Kunst des fernen Ostens : Landschaften, Blumen, Tiere : nach Bildern alter chinesischer und japanischer Meister. Einführung von Otto Fischer. (Bern : Iris, 1947). [KVK] 1948 Fischer, Otto. Chinesische Plastik. (München : R. Piper, 1948).

Fittkau, Hans (Berlin 1885-) : Architekt Biographie 1911 Hans Fittkau wird Architekt der Firma F.H. Schmidt in China. [Nell1] Report Title - p. 211 of 564

1921 Hans Fittkau gründet seine eigene Architektur-Firma und baut Fabriken, Residenzen und andere Gebäude in Shanghai, Nanjing, Hangkou, Qingdao, Nanning, Wuzhou und Guangzhou. [Nell1]

Fleck, Jakob = Fleck, Jacob Julius (Wien 1881-1953 Wien) : Filmregisseur, Drehbuchautor, Filmproduzent, Kameramann Biographie 1940 Jakob Fleck und Luise Fleck emigrieren nach Shanghai. [Wik] 1940-1941 Jakob Fleck und Luise Fleck drehen mit Fei Mu den Film Söhne und Töchter der Welt in Shanghai. Aufführung 1941 im Jindu Theater in Shanghai. [Wik] 1947 Jakob Fleck und Luise Fleck kehren nach Österreich zurück. [Wik]

Fok, Pat (um 1974) : Photograph Bibliographie : Autor 1974 Faces of China : tomorrow, today, yesterday. Photographs by Pat Fok ; text by Ross Terrill. (London : Joseph, 1974). [WC]

Fontein, Jan (Naarden, Holland 1927-) : Kunsthistoriker, Curator of Asiatic art, Museum of Fine Arts, Boston. Bibliographie : Autor 1973 Fontein, Jan ; Tung, Wu. Unearthing China's past. (Boston : Museum of Fine Arts; distributed by New York Graphic Society, Greenwich, Conn., 1973. [Catalogue of an exhibition held at the Boston Museum of Fine Arts]. [WC]

Ford, Charles Henri (Brookhaven, Miss. 1913-2002 New York, N.Y.) : Dichter, Künstler, Filmemacher Bibliographie : Autor 1991 [Ford, Charles]. Faguo dang dai dian yin shi : (1945-1977). Xia'er Fute zhu; Zhu Yansheng yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1991). Übersetzung von Ford, Charles. Histoire du cinéma français contemporain. (Paris : Editions France-Empire, 1977). ſĄ™f#$* : (1945-1977) [WC]

Ford, Clarence = Fok, Clarence Yiu Leung (Hong Kong 1960-) : Regisseur Biographie 1988 Film : The greatest lover = Gong zi duo qing in Hong Kong. Adaptation von Pygmalion von George Bernard Shaw unter der Regie von Clarence Ford, mit Chow Yun Fat und Anita Mui Yim Fong. [HKC,Shaw63:S. 212]

Foreman, Michael (Pakefield, near Lowestoft, Suffolk 1938-) : Kinderbuchautor, Illustrator Bibliographie : Autor Report Title - p. 212 of 564

1990 [Dahl, Roald]. Chali yu qiao ke li gong chang. Luode Dao'er zhu ; Maike Fuman [Michael Foreman] tu ; Gao Hanmei fan yi ; Wang Jingron xiu wen. (Taibei : Ying wen Han sheng chu ban you xian gong si, 1990). (Han sheng jing xuan shi jie cheng zhang wen xue. Shao nian mu zhi wen ku ; 1). Übersetzung von Dahl, Roald. Charlie and the chocolate factory. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1964). ˰§˱řĺ¤˲˳ [WC] 1998 [Dahl, Roald]. Bo li da sheng jiang ji li xian ji. Luoerde Daer zhu ; Mixieer Fuman [Michael Foreman] cha tu ; Leng Shan yi. (Taibei : Zhi wen, 1998). (Xin chao shao nian wen ku ; 51). Übersetzung von Dahl, Roald. Charlie and the great glass elevator. (New York, N.Y. : Alfred A. Knopf, 1972). ňʼnRȤ˴ǽúû [WC]

Forman, Harrison (Milwaukee, Wisc. 1904-1978 New York, N.Y.) : Journalist, Photograph, Forscher Biographie 1934 Harrison Forman mach eine Expedition nach Tibet. [Shav1] 1937-1949 Harrison Forman ist Kriegskorrespondent in China. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1945 Forman, Harrison. Report from Red China. (New York, N.Y. : H. Holt, 1945). [Cla] 1948 Forman, Harrison. Changing China. (New York, N.Y. : Crown, 1948). [Bay4]

Forman, Werner (Prag 1921-) : Photograph Bibliographie : Autor 1960 Forman, Werner ; Forman, Bedrich. Das Drachenboot : eine Chinareise. (Prag : ARTIA Verlag, 1960). [Kunstband über ihre Reise von Beijing bis Guilin]. [Cla]

Fouqueray, Charles (Le Mans 1869-1956) : Maler, Illustrator, Dekorateur Bibliographie : Autor 1945 Farrère, Claude ; Fouqueray, Charles. Jonques et sampans. (Paris : Horizons de France, 1945). [Yuan]

Fraisse, Jean-Antoine (Grenoble 1680-1739 Chantilly) : Maler, Graveur Biographie 1725-1745 Porzellan-Fabrikation in Chantilly à la chinoise in blancs de chine. Gegründet durch Louix IV Henri de Bourbon Condé, unter der Dirketion von Jean-Antoine Fraisse und Sicaire Cirou. [Wik,JarrM2:S. 107, 113]

Bibliographie : Autor 1735 Fraisse, Jean-Antoine. Livre de desseins chinois, tirés d'après des originaux de Perse, des Indes, de la Chine et de Japon. (Paris : Ph. Nic. Lottin, 1735). [WC]

Franchini, Philippe (Saigon 1928-) : Schriftsteller, Maler, Regisseur Biographie Report Title - p. 213 of 564

1980 Franchini, Philippe. Shanghai [ID D21823]. Muriel Détrie : Baptiste, le héros du roman est en quelque sorte le modèle idéal. Tiré de sa Corse natale par son oncle Paul Tavera installé de langue date à Shanghai et qui s'est naguère brûlé les ailes à vouloir jouer le rôle d'arbitre entre les Seigneurs de la guerre, il parvient en quelques années à acquérir une immense fortune. La solidarité corse, mais aussi et surtout les femmes, franç aises ou chinoises, ainsi que les alliances avec les Chinois, jouent un grand rôle dans sa réuissite spectaculaire. Toutefois, ses succès féminines et ses profits financienrs lui valent la jalousie des autres Français en place, et son esprit d'indépendance qui frise l'anarchisme et ne tolère aucune ingérence le conduit finalement à sa perte. [Bla11:S. 34]

Bibliographie : Autor 1980 Franchini, Philippe. Shanghai. (Paris : O. Orban, 1980). [WC]

Franckenstein, Clemens von = Franckenstein, Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura, Freiherr von und zu (Wiesentheid 1875-1942 Hechendorf) : Komponist Biographie 1920 Franckenstein, Clemens von. Li-Tai-Pe : Oper in drei Akten. (Berlin : Drei Masken, 1920). [Uraufführung Hamburg, 1920]. [Li Bo]. [WC]

Frank, Josef Maria (Mayen, Eifel 1895-1975 Kufstein, Tirol) : Schriftsteller, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1932 Frank, Josef Maria. Yung Fong-ying : ein kleines Fräulein aus China : Roman. (Berlin : Sieben-Stäber-Verlag, 1932). [KVK]

Frank, Karlhans (Düsseldorf 1937-2007 Gelnhaar, Hessen) : Schriftsteller, Drehbuchautor, Regisseur Bibliographie : Autor 1974 Chiu, Pai [Qiu, Bai]. Feuer auf Taiwan : Gedichte. Übertr. von Liang Ching-feng [Liang Jingfeng] und Karlhans Frank. (Pforzheim : Harlekin-Presse, 1974). [WC]

Franks, A.W. = Franks, Augustus Wollaston Sir (Genève 1826-1897 London) : Direktor British Museum, Kunstsammler Biographie 1868-1900 Stephen Bushell arbeitet als Arzt der britischen Legation in Beijing. Er photographiert chinesische Kunst und Architektur (jetzt im Oriental Museum der University of Durham). Er kauft chinesische Keramik für A.W. Franks (British Museum) und das South Kensington Museum [Victoria and Albert Museum]. [ODNB]

Fraser, John (Glasgow 1931-) : Film- und Theater-Schauspieler, Regisseur Biographie 1982 Aufführung von Twelfth night von William Shakespeare in Englisch und gekürzter Fassung durch das British Council unter der Regie von John Fraser in Beijing, Nanjing und Shanghai. [Shak12:S. 65] Report Title - p. 214 of 564

Freer, Charles Lang (Kingston, N.Y. 1854-1919 Gotham Hotel, New York) : Hersteller von Eisenbahnwaggons in Detroit, Kunstsammler Biographie 1923 Eröffnung der Freer Gallery der Smithsonian Institution in Washington D.C. Beginn des Baues 1916 durch . Sie enthält Kunst aus Asien und Ostasien. [BM1] 2013 Charles Lang Freer macht zwei Kunst-Reisen nach China und Japan, 1909, 1910-1911. Die Sammlung enthält 200 Bilder chinesischer Malerei. [BM1]

Freund, Peter (Unterafferbach 1952-) : Schrifststeller, Drehbuchautor, Filmproduzent Bibliographie : Autor 2004 [Freund, Peter]. Laola zhi sheng bei chuan qi. Bide Fulunde zhu ; Li Shixun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2004). Übersetzung von Freund, Peter. Laura und das Geheimnis von Aventerra. (Bergisch-Gladbach : Ehrenwirth, 2002). ^ķ a˵Vlj [LiS,KVK]

Frigerio, Barbara (1960-) : Italienische Illustratorin Bibliographie : Autor 1995 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Xue jiang yu mo gui. Qiekefu ; Feijierui'er [Barbara Frigerio] hui tu ; Zheng Chengyue yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 16). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Sapozhnik i nechistaia sila. In : Peterburgaskaia gazeta ; 25 Dec. (1888). = The cobbler and the devil = The shoemaker and the devil. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The schoolmistress, and other stories. (London : Chatto & Windus, 1930). ʝ˶˱Ƣ} [WC]

Frölich, Gustav (1859-1933) : Deutscher Architekt Biographie 1905 Einrichtung des Chinesischen Zimmers im Schloss Lichtenwalde, Sachsen mit chinoiser Wandgestaltung und chinesischen Tapetenbildern. Nach einem Brand wird Gustav Frölich mit dem Wiederaufbau des Schlosses beauftragt. Ein Gemälde ist das Bild mit chinesischen Fischern nach François Boucher. Die Rahmen der Supraporten sind mit Chinesenköpfen versehen. [WelD1:S. 234-235]

Fry, Roger = Fry, Roger Eliot (London 1866-1934 London) : Maler, Kunstkritiker, Slade Professor of Fine Arts, University of Cambridge Biographie 1913 Letter from Roger Fry to G. Lowes Dickinson ; Paris, 1 June, 1913. The East is thoroughly ransacked by arts dealers and… one can learn more about the best things in Paris than in Beijing. I've just seen a show in Paris full of the most amazing things among them the fineset Wei dynasty statues from somewhere away in the West of China as fine as any ever done. The Chinese pictures Bob's got aren't much (tho' they're pleasant pretty things) but it's evident that the really big things are never accessible. The Chinese know too much about it for that. [Woolf3:S. 332] Report Title - p. 215 of 564

1926 Fry, Roger. Some aspects of Chinese arts [ID D31550]. Almost every work of art comes to us with some letter of introduction or other. There is almost inevitably some intermediary who or which modifies the state of mind with which we approach the interview. If it is a modern work it may be by an artist whom we know and like personally, and at once we are prepared to give it the benefit of every doubt. It may be by an artist whose work has previously bored or irritated us, and the chances are a thousand to one against our giving it a patient hearing. It may come to us with the romantic thrill of intense antiquity, and we feel inclined to make every allowance for a man who took the trouble to live so very long ago and yet to be a quite recognisable human being not altogether unlike ourselves. It may belong to some exotic civilisation which has already in quite unrelated and accidental ways stirred our imagination, and we are in a hurry to find confirmation of all our past emotions. Or it may be just the contrary, the strangeness, the foreignness of the conceptions may repel us by hinting from the first at what a lot of trouble we should have to take to get sufficiently familiar with the religious or philosophical ideas which we dimly guess at behind the artist's iconography. There is no doubt that some of these accessary feel¬ings which cluster round a work of art, like the patina on an ancient bronze, may have a genuine value for our imaginative life, but it is also certain that we cannot make full contact with a work of art, cannot really come to terms of intimacy with its creator, until we have recognised and made allowance for this intervening medium. When we are considering works of Chinese art this intervening medium tends to distort our vision in various and sometimes contrary directions. There are still, I believe, many people well acquainted with some aspects of European art who yet feel that the Art of China is strange to them. They lack a clue to direct them in so unfamiliar a world. They may know but little of Christian hagiology, but at least the names of the Christian Pantheon are familiar to their ears, whereas they have no feelings at all about Avalokatesvaras, Amidhas and Arhats. Again, the whole Chinese symbolism will be unintelligible to them. They know, perhaps, that the dragon is symbolical of the heavens, but they do not feel any point in the symbol, being familiar with dragons only in quite other settings. It may well be that this remoteness of subject-matter in Chinese art makes them feel it is a closed book to them. They may feel happy enough in the presence of the trifling bibelots, the Chinoiseries of later periods, which have become ac-climatised in our drawing-rooms, but the great art, above all the early religious art, will repel them by its strangeness. Now, I believe this is a mistaken fear. Chinese art is in reality extremely accessible to the European sensibility, if one approaches it in the same mood of attentive passivity which we cultivate before an Italian masterpiece of the Renaissance, or a Gothic or Romanesque sculpture. A man need not be a Sinologist to understand the esthetic appeal of a Chinese statue. It may represent some outlandish divinity, but it is expressed according to certain principles of design and by means of a definite rhythm. And it so happens that both the principles of Chinese design and the nature of their rhythms are not half so unfamiliar to the European eye as Chinese musical rhythms are to our ears. On the contrary, they are so similar that I could point to certain much-loved-European artists who are nearer in this respect to the Chinese than they are to certain other great European artists. Chinese art is nothing like so difficult of access as Hindu art. It has, to begin with, colour schemes that are pre-eminently harmonious to the European eye; it has the same general notions of logical and clear co-ordination of the parts within the whole; it aims at a similar equilibrium, and it does not allow the elaboration of detail to destroy the general structure; whereas in much Hindu art and in some of the art of the Near East, we must, I think, abandon some of these demands and content ourselves with other and, to our feelings, less important qualities, with mere diversity, multiplicity and intricacy. The distorting influence which I have described will affect us chiefly, then, with regard to those works of sculpture in which the human figure is treated from a religious point of view, to the great period of Buddhist art of the Wei, Sui and early T'ang periods. When, on the other hand, we are confronted with that large series of early objects of ritual use Report Title - p. 216 of 564 of which the Chou bronzes are the central type, our attitude is likely to be distorted in other ways. Here, I think, the exotic quality of all very early art, together with the exotic quality more or less present in all Chinese objects, make a favourable appeal. These rich and elaborate bronzes are exotic certainly, but not too exotic. One thinks instinctively of the makers and owners of these bronzes as 'quaint', no doubt, but as having an Epicureanism not altogether unlike our own. These Chinese objects have an air of belonging to people who were polite, traditional and sophisticated, and that brings them near to our own ways of living and feeling, more so, I think, than is the case with those odd athletic beings who drank out of the black and red Greek vases. With them we hardly know when Epicurean habits might not suddenly give way to explosive irruptions of passion. But with the Chinese, I feel sure that even if one had been put to death at the end of a feast with a dignitary of the Chou Empire all would have been conducted with reassuring decorum to the very last, for the Chinese have something very safe and comfortable about them which even the grinning monsters’ faces on their bronzes do little to dispel. It is this, surely, that makes their objects, even those of the remotest antiquity, fit so comfortably into our own homes. There is a great delight in enjoying the exotic thrill without stirring from one's own armchair, and this being so, we have the added thrill of antiquity. The imagination of our times is, it would seem, more easily and instantly stirred by great antiquity than by any other appeal. The historical sentiment must be universal for Tutankhamen to become a music-hall favourite. So here, too, we are put into an indulgent frame of mind before these works of art, which makes a severely exact appreciation of them difficult. And the Chinese, I think, complicate the matter them-selves by their excessive love of ritual, and I mean by this, esthetic rather than religious ritual. One feels that one must be a little on one's guard with people who invented the 'tea ceremony', people who deliberately hypnotised themselves into an attitude of expectant esthetic adoration. They would say, no doubt, that this hypnotic business of walking along the garden path in silence to the tea-house only served to produce a due receptivity, only put one into a favourable attitude. But that is just it; they are always getting one into too favourable an attitude, hypnotising away one's critical common sense. They have a way of making things seem precious even before they are cunningly mounted and tastefully displayed. I know that all these remarks apply still more to the Japanese, but I feel that even with these bronze workers of 500 B.C. you can never quite catch the artist unprepared for you, never see him so completely ab¬sorbed in his idea that he does not know you are looking over his shoulder. Perhaps I am making too much of my suspicions and scruples, but there is no doubt that the impression of almost barbaric clumsiness and crudity which we feel at first before these antique bronzes very quickly yields to a sense of their conscious preciosity. That very roughness seems to be the expression of a highly trained sensibility to the quality of the material. Not but what that is an artistic merit, only it seems most expressive when it comes by accident, as it were, out of the artist's vehemence of statement rather than as the result of deliberate research. At any rate, however far back we go we still find that extraordinary feeling for style which permeates Chinese art. From the first we feel that the Chinese, so refractory to other religions, had adopted as no other race ever has the religion of culture. To culture, indeed, rather than to Philistine indifference, we must attribute, I suspect, that strange atrophy of the crea¬tive spirit which has affected Chinese art during the last few centuries. This excessive reverence for the tradition is so strong that at this day artists in Pekin execute watercolours which repeat almost unaltered the forms of certain Sung paintings. No new aspect of vision compels them to break the accepted scheme. However delicate or intense their feeling towards appearance may be it never bursts the limits of the inherited formula. The fate of modern Chinese art is, indeed, a warning against the rigour which culture may induce. One feels its force to be present from the first, but with these early artists it restrains but does not stiffen their movements. Here, indeed, its influence is felt mainly in a singular poise and moderation. Where there is so much underlying vigour as these bronze workers of the Chou dynasty evince, it only imposes a singular tact and reticence which impresses us as the most distinguished good manners. Look, for instance, at the neck of the jar and note the Report Title - p. 217 of 564 absence of any emphasis in the two slight ridges which mark it, the clear salience of the lip, which is exactly enough, and only just enough, to satisfy the eye and give a perfect close to the curves of the galb which lead up to it. And in those curves themselves, for all their apparent bareness and simplicity, what variety and flexibility there is! Look at the firmness and weight of the base, the audacious transition to the belly, and then the gradual and ever so subtle softening of these blunt assertions as one rises to the almost elegant neck. Or again, how subtly the artist has felt the exact relief necessary to make the monster’s head (the T'ao-t'ieh) and the two horns stand out from the flat patterning of the jar! How bluntly and firmly they are stated, and yet with only the least possible relief to enable them to dominate and give life to the whole surface! This particular specimen of Chou craftsmanship shows an impeccable feeling for proportion. It suggests the happiest equilibrium in the artist’s spirit between the vehemence with which he has grasped his idea, the blunt frankness with which he has stated it, and that controlling influence which has made him shun any undue emphasis, any flourish of the virtuoso as a piece of vulgar self-assertion. Such a complete plastic idea expressed with such perfect assurance and ease as we have here is by no means universal in these early bronzes. Not only their decoration, but the forms of the vessels themselves appear to have been often dictated by the exigencies of symbolic statement. Thus, in a vessel in Mr. Eumorfopoulos's collection the body is formed by the fore parts of two rams joined back to back. Sometimes the artist can scarcely reduce all these data to a clearly felt plastic system, and the chief beauty then resides in the richness and perfection of the surface adorn¬ment. But the vase shown in, which was formerly in the Imperial Palace at Mukden, is another example of the finest plastic feeling. It is elliptical in section and the contours are everywhere exquisitely rhythmic and free-flowing. The mouldings of base and neck show again the delicate taste and plastic sensibility of the craftsman. No less striking is the treatment here of the T'ao-t'ieh, which is no longer a linear decoration but treated as a fundamental part of the plastic volume, giving it at once greater amplitude and a more vigorous sense of relief. And then, as though all those gentle modulations of surface curvature might leave an impression of weakness, the artist has marked the sides by the almost harsh salience of two serrated ribs and by the positiveness of the knob at the top of the lid. The same idea dictates the knobby modelling of the rhinoceros heads which terminate the massive but gently curved handle. Such play of contrasting effects of rhythm as are here shown indicate a highly developed and perfectly conscious esthetic feeling. Here, if anywhere, in these Chou bronzes we may be allowed to find the indigenous and essential spirit of Chinese art, since, from Han times on, foreign influence of one kind or another has frequently impinged. It is a curious result of our newly recovered memory of all those thousands of forgotten years that we should have to regard as essentially Chinese objects like these bronzes, so very different from the peculiarly agitated flamboyant silhouettes which the eighteenth century grafted readily enough on to its own rococo. Then the Chinese flavour was as clearly marked and distinct as the smell of a Chinese cabinet. Now we are hard put to it to recognise, and still more to define, any common fundamental and persistent characteristics. It would, indeed, be surprising if one could generalise readily about the art of so vast a territory, extending through such long periods of human history, so that if I do now attempt to make certain generalisations, it is rather with a view to pointing out lines along which our attention may be profitably directed than in the hope of establishing any important general principle. The first thing, I think, that strikes one is the im¬mense part played in Chinese art by linear rhythm. The contour is always the most important part of the form. To take their painting, to begin with. No doubt European painting started on a linear basis, and no doubt it frequently returns to it, but from very early times the linear rhythm began to be influenced by other considerations, and as our knowledge of external appearance progressed, or rather as we absorbed more of it into the material of the painter's expression, the linear rhythm became more and more subordinate to other considerations. When we come to Rembrandt it is hard to say that any linear basis survives. Now, a Chinese picture, even of the later and more highly sophisticated periods—and, by the way, Chinese art seems to have been sophisticated from the remotest antiquity—never loses the evidence of the linear rhythm Report Title - p. 218 of 564 as the main method of expression. And this is only natural, the medium used being always some kind of water-colour, and the art of painting being always regarded as a part of the art of calligraphy. A painting was always conceived as the visible record of a rhythmic gesture. It was the graph of a dance executed by the hand. This predominance of linear rhythm is felt in all Chinese decorations and even in sculpture. In sculpture it makes itself felt in the emphatic continuity and flow of the contour and in the treatment of drapery, which is often rather inscribed on the form than modelled as a plastic element. And wherever such drapery is inscribed or however it is indicated, the direction of the folds takes on the character of a linear rhythm. Secondly, the linear rhythm of Chinese art is peculiarly continuous and flowing. It is never so flaccid as Hindu rhythms, nor is it ever so harshly staccato, jerky and broken as certain rhythms with which Europe is familiar. There is nothing in Chinese art as ungracious and literally shocking as the rhythms of fifteenth-century sculpture in Germanic lands and of contemporary painting of the Netherlands. It hardly ever attains quite the refinement and nervous subtlety of the rhythms of certain early Persian draughtsmen, but it is more closely akin to that than any other. Certainly to our eyes the linear rhythms of the Chinese artists present no difficulty. We are familiar with very similar ones in much Italian art. The contour drawing of certain pictures by Ambrogio Lorenzetti comes very close indeed to what we can divine of the painting of the great periods. Botticelli is another case of an essentially Chinese artist. He, too, relies almost entirely on linear rhythms for the organisation of his design, and his rhythm has just that flowing continuity, that melodious ease which we find in the finer examples of Chinese painting. Even Ingres has been claimed, or denounced, as the case may be, as a 'Chinese' painter; and with some reason, for he, too, holds intensely to his linear scheme, and, however plastic the result, even the plasticity is effected more by the exact planning of the linear contour than by any other means which the European can rely on. It would be a mistake to suppose that because the Chinese rely on their linear rhythms, their paintings are flat, like the works of some modern pre-Raphaelites. On the contrary, they show a keen feeling for the volumes which their contours evoke, and avoid anything in the nature of the rhythm or in the manner of drawing it, which will check the idea of plasticity, will bring us up, as it were, with a jerk on the surface of the picture. None the less, the eye is held by the contour by reason of the fact that the artist concentrated his attention on that, relied on that to reveal the plasticity of the whole volume. Chinese painters were never tempted to explore in natural appearances those hints of a continuous plastic weft to which the study of light and shade and atmospheric colour have given so great a rôle among the later Western masters. Chinese rhythm, then, tends to be continuous to avoid very sudden transitions of movement. Its basic idea, especially in early art, is that of the square with rounded angles. See, for instance, the horns of the T'ao-t'ieh and the handle of the jar, or the spiral lines which define the shoulders of the beast. The Chinese artists avoid a rigidly straight line as being incompatible with continuity of flow, but they do not like to forget it altogether. They therefore also avoid curves which are segments of a true circle as being too positive and incompatible with the more complex intermediate curves. The galb of the vase is eminently characteristic of this feeling. We pass from nearly straight lines at the base to a nearly spherical shoulder, but both are so far modified that the eye can accept it as an unbroken rhythmic phrase. This peculiarly subtle sense of rhythmic continuity is made evident in a curious way in some objects of the T'ang dynasty in which certain Alexandrine or Roman models have been followed so closely that in the case of certain silver vases one would be inclined at first sight to say that they had come from excava¬tions at Pompeii. But when we look closer we find that everywhere the Chinese feeling has subtly modified the original. It is characteristic of a great deal of later Greek design that it accepts willingly circular curvature. It is this fact that gives to these objects that peculiarly tight, mechanical elegance which was so dear to our ancestors a hundred years ago. An elegance which now appears to us to be distressingly devoid of vitality and elasticity. And so, though perhaps all unconsciously, the T'ang silversmiths must have felt, for, by innumerable minute readjustments of proportion and Report Title - p. 219 of 564 modifications of the galb they have given to their vases just those qualities which the Greek craftsman lacked. Again, in those T'ang dishes, which so strangely anticipate our rococo, the complex bracketed curves are always slightly flattened out as though the finer sensibilities of the artist had shunned the effect of rollicking self-confidence which, centuries later, European craftsmen gave to almost identical designs. Next with regard to the Chinese feeling for plasticity. Here, I think, there is a general tendency which distinguishes it from that of European sculpture. Plastic forms in the round are, I think, always referred, however unconsciously, to some basic mental schema. It seems to me that the Chinese keep as their basic schema and point of departure the egg, whereas the European bases himself upon the cube, or some simple polyhedron. This becomes clear by the compartation of two examples. I have chosen these from what may be considered great periods of the respective arts. The Buddhist figure of the T'ang epoch is certainly one of the grand conceptions of Chinese plastic art, and the figures from Giotto's 'Campanile', in which that artist's influence is generally admitted, are among the greatest of all European sculpture. Now, both of these are essentially plastic. I mean that in both, the artist is free of the third dimension. This, I need hardly add, is by no means universal in European sculpture, for it is always very difficult for an artist really to create in the round. The imagination grasps easily relations on a flat surface; it rapidly loses its way in trying to seize relations in three dimensions, since the number of possible movements is so immensely greater. It seems, therefore, that the artist is forced to cling to some kind of simple abstract solid form and to conceive his sculpture in terms of a deviation from that. Now, it is clear that the Italian felt solid form as being constituted of facets. It derives from the cube. Look at the torso of the seated woman, and see how the plane of the breast is felt, and how clearly the sculptor has noted where this plane, with its almost uniform direction, changes into a plane nearly at right angles to it—edge of a cube—where the breast descends to the belly. And compare this with the shoulders and breast of the Chinese figure. It scarcely departs from the abstract egg-shape which permeates almost every part of this design, even to the flower-like base on which the figure stands. Allied to this is the cylinder, another easily apprehended solid form. And, sure enough, the arms are cylindrical, while in Giotto's standing figure we can see the flat plane of the top forearm continued into the back of the hand. When we Europeans refer to plasticity we talk, naturally, in terms of planes, but I doubt if the Chinese artist has ever conceived of this method of handling plastic form. I do not know what language he uses, but I suspect he would, even in speaking, refer shapes to cylinders, spheres and ellipsoids. Again, notice the drapery. In the Chinese statue the folds scarcely have any plastic existence. They are inscribed on the surface of the figure and are used to envelope it in an exquisitely lovely system of simple linear rhythms which harmonise with and illustrate the linear scheme of the whole contour. If I am right, we touch here on some profound difference in the creative methods and in the imaginative habits of European and Chinese artists, but though they affect the creative artist profoundly, these differences hardly ever form a barrier to our ap¬preciation and understanding of the other method. In this connection it is interesting that among the many instances of Chinese influence on modern Western art we may note a tendency among contemporary sculptors to accept this ovoid schema. Brancusi is, of course, the most striking example. In his work such forms predominate almost exclusively, but even Maillol, in spite of his strong predilection for, and deep study of, Greek sculpture, seems to have admitted ovoid and cylindrical elements into his plastic themes. Maillol's widespread influence on the younger sculptors, both in France and elsewhere, seems likely to fix this character in the European tradition. In its formal aspects, then, Chinese art, though it has distinguishing characteristics, presents no serious difficulty to our European sensibility. On the other hand, much of its content is inspired by feelings which are not easily accessible to us, though the same may be said of much of our own mediaeval art. Perhaps the most striking difference in this respect concerns the habitual attitude of Chinese Report Title - p. 220 of 564 and Western artists to the human figure and to animal forms. We inherit from the Greek a peculiar arrogance about the species of animal to which we happen to belong. We have, therefore, devoted a quite special and intensive study to the forms of our kind; we have developed thereby many specialised sensibilities and a mass of associated ideas which we carry in our 'unconscious' ready to vibrate in response to the slightest suggestion on the part of the artist. The Chinese have never, apparently, focussed their attention so narrowly on their own species. They have never lost sight of its relative position in the scheme of nature. As a result we are likely often to feel the inadequacy, and from our point of view, the relative insignificance of their figure imagery, though the sculpture shown suffices to prove that at times they could attain to a noble impressiveness in the human form. But what may well counterbalance this defect is the relatively greater sense in the Chinese of the signifi-cance of animal and plant forms. What, I think, strikes one first is the extraordinary vitality of these creatures. These animals have a life of their own, not a life lent them by us after the patronising manner of so much occidental art, but their own odd, unique and strangely unapproachable life. Arrested by our presence in the course of their own business, they look out at us with stupid wonderment, ready to pass into that bland indifference, which we can catch in their regard, if for a mo¬ment we lay aside our inveterate habit of supposing the whole universe to be preoccupied with our affairs. Here, as in so many other of her contacts with nature, China has reaped the advantage of never entertaining that anthropocentric illusion which the greatest of all Western peoples fixed so early and so indelibly in the European mind. Indeed, one way of grasping the importance and value of the Chinese attitude is to recognise by comparison how entirely it is opposed to the Greek. The , indeed, were astute enough observers of animal forms; they could render the results of their purely external observations with clear-cut precision, and they could fit them readily enough into their decorative schemes. But we are conscious that the rhythm is preconceived and somewhat arbitrarily imposed, and that in consequence the Greek artist passed from the literal fact of natural form to the stylised result without ever touching the intimate life of the animal itself. Or, more disconcerting still, we find the animal galvanised into a semblance of human life and displaying qualities with which the artist has temporarily endowed him; he becomes proud, haughty, defiant, heroic, cunning or what not: he poses for us with self-conscious deliberation. No Greek ever took the trouble to understand the bovine simplicity of the Buffalo shown or to consider by what means the Chinese artist arrived at such a creation as the earthenware jar of the Chou period, belonging to the Cernuschi Museum. This jar is hardly modified from a form which came naturally on the wheel, but by a few touches which destroy its rigid symmetry it becomes what, with the hint of eyes and beak in the lid—and what an eye!—we can accept as a humorously convincing conception of an owl sitting, 'warming his five wits' with shoulders hunched and feathers puffed. The Chinese potter who moulded this work persuaded an owl to become a pot without ceasing for a moment to be himself, without bating a jot of his owlishness. He is not forced to serve an alien purpose nor trimmed to fit into a preconceived pattern. The decorative quality, the transposition into the realm of the imagination, here comes out of a sympathetic comprehension of the thing seen. Such a method is the exact opposite of that stylisation which reduces the variety of nature to an a priori order by an external and arbitrary act. Western art, no doubt, has not been without its moments when such a sympathetic penetration to the inner recesses of non-human life was attained. Sassanian art certainly shows a similar spirit which passes now and then into Byzantine, but far more clearly into early Mohammedan work. And something of it undoubtedly recurs in Romanesque sculpture, though Christian anthropocentrism, even more exacting than the Greek which it replaced, quickly stamped it out in all subsequent West-European art. But more than with any other source of animal de¬sign, the Chinese has its closest affinities with that Scythian and Sarmatian tradition whose widespread influence we are only beginning to understand. Indeed, again and again we are conscious of a distinct and alien influence on Chinese art emanating from this source, which after all had its origin not so very far west of China itself. But what, I Report Title - p. 221 of 564 think, distinguishes the Chinese animalist from others is his highly developed artistic consciousness. Probably the imaginative sympathy with the inner life of animals is a phase of all early human life; but, generally, it seems to have disappeared before men reached the full self-consciousness of civilisation. In China, on the other hand, the civilised consciousness seems to supervene so early that it does not destroy this primeval understanding with the animal world. These Chinese artists, even the earliest of them, are people more or less of our own kind. They are already fully conscious artists; they speak a language of form which presents no barrier to us. The objects which they created seem to be as clearly made for the leisured contemplation, the purely esthetic enjoyment, which we ourselves give to them, as the works of, say, the Italian Renaissance. We need not fear that they are happy accidents, the unintentional by-products of some other activity. We feel that we share the artist's own delight, that we can establish a communion with his spirit. He reports to us in our own language that dim sense of continuity with nature, the memory of which was lost so long ago by our own ancestors. In China, that spirit of detachment from the human point of view which enabled the primitive comprehension of non-human life to survive, persists under civilised conditions. The sentiment of intimacy and kinship with animals naturally grows less as the primitive feeling is at last forgotten. Here and there, from the Sung dynasty onwards, we find it replaced by a purely picturesque and external curiosity such as modern European art habitually displays. But even as late as Ming times an echo of that earlier sympathy with animal life occasionally survives. Not altogether unconnected with this attitude to animals, and at least as strange to the Western mind, is the absence in Chinese art of the Tragic spirit. Whilst their fun is sometimes almost childishly naive and exuberant, their gravity is never altogether untouched by humour. A Michelangelo is unthinkable in the atmosphere of Chinese art; still more, perhaps, an El Greco, letting himself go whithersoever the exaltation of his fevered imagination carried him. This kind of exaltation, this dramatic intensity of human feeling, seems unknown to the Chinese. Their most exalted religious feeling leads them into a more contemplative mood, one more remote from possible action than ours. It is a mood, too, which admits of a certain playful humour which we are not accustomed to associate with such states of mind. These characteristics are connected, no doubt, with that happy disinterestedness of which I have spoken. It, too, is the reward of not having fallen into the habit of human arrogance. Since, the Chinese might argue, the world does not revolve round us as its centre, we need not take either the world or ourselves too seriously. We can afford to play. We can play with the offspring of our imagination. They shall be our playthings and our delight. We need not take even them too seriously. If we like to imagine monsters, we will, but however real we make them, we need not be frightened by them. They are only being terrible in play. And so it comes about that however portentous Chinese monsters may be, they are never tragic, like the progeny of our medieval fancies. The mediaeval mind frightened itself by its own activity. No one could apply the word 'Dantesque' to a Chinese creation. Even the beasts of the Chou dynasty, like the Buffalo, do not, in spite of a certain clumsy ferocity, really belie this attitude. Everywhere I find, underlying the actual invention, this strain of sly, discreet humour. It is consistent with a grave dignity of mien and that weighty austerity of plastic rhythm which is characteristic of the great creations of art. In later times, this humour, which gives so subtle a flavour to the gravity of the early bronzes, comes more and more to the surface. Already in the work of the L'iang dynasty there is a certain conscious elegance of treatment which begins to betray the secret too much. For the most part the Tang artists hold their hands, though some examples of monsters show a great exuberance. Finally, in Ming times, the humour has lost all its sly irony, it becomes evident and bursts into a laugh, or perhaps a giggle, in many of the porcelain bibelots of the time. But though the particular mixture of fancy, ingenuity and fun which is the mark of Chinoiserie, is often rather tiresome, it is the outcome of a profound and constant feeling which gives its peculiar flavour to the graver rhythms of the great epochs. It is one aspect of a playfulness and detachment which are inherent in the Chinese spirit. The Greek who fixed the chains of anthropocentrism upon us gave us none the less its Report Title - p. 222 of 564

antidote in science, and modem science has perhaps, by its repeated blows at our arrogant assumptions, at last prepared the Western mind to accept the freedom and gaiety of the Chinese attitude. The influence of Chinese art seems to be continually increasing in the West, and nothing could be more fruitful to our art than to absorb something of the spirit—though it is to be hoped we shall not copy the forms—which inspires the great examples. Chinese art appealed to Western nations originally almost entirely in virtue of its technical ingenuity, its brilliant and tasteful execution, and the 'quaintness' due to its unfamiliarity. As we get to know it better, as we explore more and more the great classic periods, we are led to treat it with the same respect and the same concentrated attention which we have to devote to our own great masters if we would apprehend the nature of their states of mind. [Fry2]

Bibliographie : Autor 1925 Fry, Roger. Chinese art; an introductory handbook to painting, sculpture, ceramics, textiles, bronzes and minor arts. (London : B.T. Batsford, 1952). [WC] 1925 Fry, Roger. Chinese art. (London : Batsford, 1925). (Burlington magazine monograph). [WC] 1926 Fry, Roger. Some aspects of Chinese arts. In : Fry, Roger. Transformation. (London : Chatto & Windus, 1926). [ZHL]

Bibliographie : erwähnt in 1978 Wong, Cynthia Sau-ling. A study of Roger Fry and Virginia Woolf from a Chinese perspective. Dissertation Stanford University, 1978. [WC]

Fu, Shen (Shanghai 1937-) : Kalligraph, Curator of Chinese Art Smithsonian Institution's Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler, the national musuem of Asian art and culture for the USA. Bibliographie : Autor 1980-1990 Fu, Shen. Contemporary calligraphy and painting from the Republic of China. Pt. 1-3. (Arlington, Va. : International Council on Education for Teaching ; Washington, D.C. : Consortium for International Cooperation in Higher Education, 1980-1990). [Catalog of the exhibition, sponsored by the National Museum of History of Taipei]. Pt. 1 : With Stephen Allee. Pt. 2 : With Julia Murray, Hongnam King. Pt. 3 : With Stephen Allee. [WC]

Fuchs, Eduard (Göppingen 1870-1940 Paris) : Redakteur, Schriftsteller, Kunstsammler Bibliographie : Autor 1924 Fuchs, Eduard. Dachreiter und verwandt chinesische Keramik des 15.-18. Jahrhunderts. Mit Tafeln. (München : Albert Langen, 1924). (Cultur- und Kunstdokumente ; 1). [Wien] 1924 Fuchs, Eduard. Tang-Plastik : chinesische Grabkeramik des VII. bis X. Jahrhunderts. Mit 6 farbigen und 53 schwarzen Tafeln. (München : Albert Lange, 1924). (Cultur- und Kunstdokumente ; 2). [Wien]

Fuhrmann, Ernst (Hamburg 1886-1956 New York, N.Y.) : Dichter, Schriftsteller, Philosoph, Fotograf Bibliographie : Autor Report Title - p. 223 of 564

1921 Fuhrmann, Ernst ; Melchers, Bernd. China. (Hagen i.W. : Folkwang-Verlag, 1921). Erster Teil: Das Land der Mitte : ein Umriss von E. Fuhrmann. Zweiter Teil: Der Tempelbau, von B. Melchers. https://catalog.hathitrust.org/Record/000418168. [WC]

Gan, Shaocheng (um 1987) : Illustrator Bibliographie : Autor 1987 Yang, Lian. Pilgerfahrt : Gedichte. Mit Ill. von Gan Shaocheng ; hrsg. von Karl-Heinz Pohl ; übers. von Angelika Bahrke. (Innsbruck : Hand-Presse, 1987). [WC]

Gao, Cen (Hangzhou, Zhejiang ca. 1686-ca. 1740) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1963 Goepper, Roger. Kao Ts'en : chinesische Landschaften. (Baden-Baden : Klein Verlag, 1963). (Der Silberne Quell ; 59). [Gao Cen]. [Goe]

Gao, Qifeng (Panyu, Guangdong 1889-1933) : Maler Biographie 1931 Ausstellung chinesischer Maler der Jetztzeit [ID D39317]. Das chinesische Komitee bestand aus Zhu Jiahua, Cai Yuanpei, Liu Wendao, Chen Shuren, Liu Haisu, Gao Qifeng, Xu Beihong und anderen. [Huan1:S. 183]

Gao, Qipei (1660-1734) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1992 Discarding the brush : Gao Qipei (1660-1734) and the art of Chinese finger painting = Schilderen zonder penseel : Gao Qipei (1660-1734) en de Chinese vingerschilderkunst. With an essay by Joan Stanley-Baker ; editor : Klaas Ruitenbeek. (Amsterdam : Riksmuseum ; Gent : Snoeck-Ducaju & Zoon, 1992).

Gao, Shiqi (1645-1704) : Kalligraph Bibliographie : erwähnt in 2015 Gimm, Martin. Ein Monat im Privatleben des chinesischen Kaisers Kangxi : Gao Shiqis Tagebuch "Peng shan mi ji" aus dem Jahre 1703. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2015). (Sinolgica Coloniensia ; Bd. 34). ˷˸ƺ˹˱˺ˌǼ : őîlj˻˼Ǿ [WC]

Garaudy, Roger (Marseille 1913-1993) : Philosoph, Schriftsteller, Professor für Kunstgeschichte und Philosophie Biographie Report Title - p. 224 of 564

1965 [Garaudy, Roger]. Ren de yuan jing : cun zai zhu yi, Tian zhu jiao si xiang, Makesi zhu yi [ID D24249]. In einer Notiz der Herausgeber steht : « Le révisionnisme philosophique se manifeste sous deux aspects. Le premier consiste à rejeter et critiquer ouvertement les principes spirituels du parti communiste. Et le second se manifeste dans la recherche par tous les moyens la conciliation et le pardon réciproques avec la philosophie bourgeoise en confondant le vrai et le faux. Garaudy prétend que, depuis 1929, la vie a posé deux questions à l'être humain et à la philosophie : l'une concerne la crise et la révolution, l'autre concerne les forces de la science et de la technologie. En fait, les deux questions n'en sont qu'une : le fondement de l'existence humaine. Dans ce cas-là, l'existentialisme, la pensée catholique ou le marxisme sont tous devenus la 'philosophie de l'existence', et tous s'efforcent de créer l'homme parfait. » [Sar1:S. 227] 1966-1976.2 Kulturrevolution. (2) : Westliche Literatur während der Kulturrevolution Die klassische und moderne chinesische Literatur und die Weltliteratur wird negiert. In den Buchhandlungen stehen nur die Werke von Karl Marx, Friedrich Engels, Wladimir Iljitsch Lenin, Iossif Wissarionovitch Stalin und Mao Zedong. In den Bibliotheken darf man keine ausländische Literatur ausleihen, viele Werke werden als Abfall verkauft oder verbrannt, Übersetzungen werden verboten und nur heimlich geschrieben. Die einzigen erlaubten Übersetzungen sind Texte von Eugène Pottier, der Autor der Internationale und ausgewählte Gedichte von Georg Weerth wegen seiner Freundschaft mit Karl Marx. Bertolt Brecht und Huang Zuolin werden während der Kulturrevolution verboten. Huang kommt in Gefangenschaft. "Livres confidentielles", die von einigen ausgewählten Rotgardisten gelesen werden : Camus, Albert. Ju wai ren. = L'étranger. Garaudy, Roger. Ren de yuan jing. = Perspectives de l'homme. Kerouac, Jack. Zai lu shang. = On the road. Salinger, J.D. Mai tian li de shou wang zhe. = The catcher in the rye. Sartre, Jean-Paul. Yan wu ji qi ta. = La nausée. Xian dai ying mei zi chan jie ji wen yi li lun wen xuan. (Bei jing : Zuo jia chu ban she, 1962). [Sélection des essais théoriques littéraires des bourgeois anglais et américains modernes]. Ǥf-ð˽ʹ˾˿ñ(§!ñƄ [BRE1:S. 55,Dav,All,EA1,ZhaYi1:S. 39,Sar1:S. 231,ZhaYi2:S. 193-201,Din10:S. 34]

Bibliographie : Autor 1954 [Garaudy, Roger]. Shen mo shi zi you ? Qieluodi zhu ; Ling Qihan yi ; Xu Jizeng jiao. (Beijing : San lian shu dian, 1954). Übersetzung von Garaudy, Roger. Grammaire de la liberté. (Paris : Ed. sociales, 1950). &˩%ɺ̀? [WC] 1962 [Garaudy, Roger]. Lun zi you. Jialuodi zhu ; Jiang Tianji, Chen Xiuzhai yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1962). Übersetzung von Garaudy, Roger. La liberté. Préf de Maurice Thorez. (Paris : Editions sociales, 1955). ,ɺ̀ [WC] 1965 [Garaudy, Roger]. Ren de yuan jing : cun zai zhu yi, Tian zhu jiao si xiang, Makesi zhu yi. Jialuodi zhu ; Xu Maoyong, Lu Dacheng yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1965). Übersetzung von Garaudy, Roger. Perspectives de l'homme : existentialisme, pensée catholique, marxisme. (Paris : Presses universitaires de France, 1959). `DǠʫ : ́ģʠʽ, ¶ʠ̂ ¡, ʁĺ ʠʽ [WC] 1986 [Garaudy, Roger]. Lun wu bian de xian shi zhu yi. Luojie Jialuodi zhu ; Wu Yuetian yi ; Hu Weiwang jiao. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1986). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong kan). Übersetzung von Garaudy, Rogert. D'un réalims sans rivages : Picasso,Saint-John Perse,Kafka. (Paris : Plon, 1963). !ɵ̃DǤʵʠʽ [WC] Report Title - p. 225 of 564

1986 [Garaudy, Roger]. Yiselie wen ti : Youtai fu guo zhu yi de huang yan he meng xiang. Luojie Geludi zhu ; Aihamaide Musa yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1986). Übersetzung von Garaudy, Roger. L'affaire Israël. (Paris : SPAG - Papyrus Ed. 1983). ÉÊË̄̅ ̆¹̇ʠ̈D̉ƍŅ‰¡ [WC]

Garbo, Greta = Gustafsson, Greta Lovisa (Stockholm 1905-1990 New York, N.Y.) : Filmschauspielerin Bibliographie : erwähnt in 1987 [Payne, Robert]. Wei da de Jiabao. Ding Xuerou yi. Luobote Pei'en zhu ; Wei Yun, Huo Yong yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1987). Übersetzung von Payne, Robert. The great Garbo. (New York, N.Y. : Prager, 1976). QRD̊ȴ [WC]

Gardenghi, Claudio (Madonna dei Boschi 1949-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1995 [Henry, O.]. Sheng dan li wu. Ou Henli yuan zhu ; Keladiao [Claudio Gardenghi] hui tu ; Lin Liang yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). Übersetzung von Henry, O. [The Christmas stories]. a̋̌ɨ [WC]

Garland, Margaret (St. Albans 1903-1998) : Englische Malerin, Plastikerin Bibliographie : Autor 1954 Garland, Margaret. Journey to new China. With a foreword by Ormond Wilson. (Christchurch, N.Z. : Caxton Press, 1954). [LOC]

Gasparini, Francesco (Camaiore, Italien 1661-1727 Rom) : Komponist Bibliographie : Autor 1715 Salvi, Antonio. Il Tartaro nella Cina : drama per musica da rappresentarsi nel teatro dell'illustrissimo pubblico di Reggio in occasione della fiera l'anno 1715. (Reggio : Per Ippolito Vedrotti, 1715). [Musik von Francesco Gasparini]. [WC]

Gaudasinska, Elzbieta (Strzyzow, Polen 1943-) : Illustratorin Bibliographie : Autor Report Title - p. 226 of 564

1997 [Perrault, Charles]. Hui gu niang. Gaodaxinsijia [Elzbieta Gaudasinska] tu ; Tang Meifen yi. (Taibei : Fa xing Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1997). (Hui ben shi jie shi da tong hua ; 8). [Enthält] : Xiao hong mao. Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̍̎ Lan hu zi. Übersetzung von Perrault, Charles. La barbe bleue. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̏̐Ð Xian nu men. Hui gu niang. Übersetzung von Perrault, Charles. Cendrillon, ou, La petite pantoufle de verre. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ˖˗˘ Lu pi gong zhu. ̑̒ǻʠ San ge ben yuan wang. [WC] 1998 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Gaodaxinsijia [Elzbieta Gaudasinska] tu ; Tang Meifen yi. (Taibei : Fa xing Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1998). (Hui ben shi jie shi da tong hua ; 7). [Enthält] : Shui mei ren. Übersetzung von Perrault, Charles. La belle au bois dormant. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̓-` Chuan chang xue de mao. Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ʛʜʝDʞ Liqi wang zi. Xiao mu zhi. Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit pouçet. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ̔̕ Jian qiang de Gelisha. [WC]

Gaudier-Brzeska, Henri (St. Jean de Braye 1891-1915 Neuville St. Vaast) : Bildhauer Biographie 1914 ca. Ezra Pound and Henri Gaudier-Brzeska were attracted to ritual bronzes of the Shang and Zhou societies in London museums. [SteW10:S. 20]

Gauguin, Paul (Paris 1848-1903 Atuona, Marquesas-Inseln) : Maler Bibliographie : Autor 1987 [Gauguin, Paul]. Nuoa Nuoa : Fang xiang de tu di. Baoer Gaogeng zhu ; Yao Guoqiang yi ; Huang Guanbin jiao.. (Shanghai : Shanghai ren min mie shu chu ban she, 1987). (Lang lang shu fang., Xi fang wen hua da zhong jing pin shu xi). Übersetzung von Gauguin, Paul. Noa Noa. In : La revue blanche (1897). ̖̗ ̖̗ : ̘ĒD̙Ł [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1982 [Hanson, Lawrence]. Gaogeng. Liang Shiqiu zhu bian ; Hansen zuo zhe ; Zhao Guomei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 39). Übersetzung von Hanson, Lawrence. The noble savage : a life of Paul Gauguin. (London : Chatto & Windus, 1954). ő̚ [KVK] Report Title - p. 227 of 564

Geissendörfer, Hans W. = Geissendörfer, Hans Wilhelm (Augsburg 1941-) : Regisseur, Produzent, Autor Bibliographie : Autor 1984 [Mann, Thomas]. Mo shan. Teng Guojiang yi. In : Zhong wai dian ying ; no 4 (1984). Übersetzung der Drehbuchfassung von Hans W. Geissendörfer von Thomas Manns Der Zauberberg. Ƣ˼ [TM] 1985 [Mann, Thomas]. Mo shan. Ma Wentao yi. In : Shi jie dian ying ; no 1 (1985). Übersetzung der Drehbuchfassung von Hans W. Geissendörfer von Thomas Manns Der Zauberberg. Ƣ˼ [TM]

Genechten, Mon van (Geel, Belgien 1903-1974 Geel) : Missionar Scheut Mission (Congregatio Immaculati cordis Mariae), Maler Biographie 1930 Mon van Genechten kommt in Shanghai an. [Leuw] 1930 Mon van Genechten wird als Missionar in die Mongolei in die Missionsstationen Xiwanzi und Zhangjiakou geschickt. [Leuw] 1938 Mon van Genechten arbeitet an der Catholic University in Beijing. [Leuw]

Gervais-Courtellement, Jules-Claudin (Provinz Seine-et-Marne bei Paris 1863-1931) : Französischer Photograph, Reisender Bibliographie : Autor 1904 Gervais-Courtellement, Jules-Claudin. Voyage au Yunnan. (Paris : Plon, 1904). [Bericht über die Handelsmission im Auftrag Frankreichs von Hanoi bis Kunming (Yunnan), Sichuan, Shanghai und Tibet]. https://archive.org/stream/voyageauyunnan00gervuoft#page/n9/mode/2up. [Boot]

Gherardini, Giovanni Battista (Modena 1658-1723 Frankreich) : Maler, Schriftsteller Biographie 1700 Giovanni Gherardini kommt in Beijing an und malt die Fresken der neuen jesuitischen Kathedrale. [Sul6:S. 54]

Bibliographie : Autor 1700 Gherardini, Giovanni Battista. Relation du voyage fait à la Chine sur le vaisseau l'Amphitirte, en l'année 1698. (Paris : Nicolas Pepie, 1700). https://catalog.hathitrust.org/Record/008430879. [Wol] Report Title - p. 228 of 564

1796-1797 La Chine mieux connue ou les chinois, tels qu'il faut les voir : contenant un coup-d'oeilgénéral sur la Chine, et des observations intéressantes sur le caractère, les moeurs, les usages,la politique et le gouvernement de ce vaste empire, précédés d'un voyage à la Chine, etc. ; avecdes notes curieuses et instructives. Vol. 1-2 in 1 Bd. (Paris : Ponthieu, 1796-1797). Vol. 1 : Voyageà la Chine & notes. Ambassades européennes à la Chine & notes. Vol. 2 : Coup d'oeil généralsur la Chine. Précis historique sur la vie et les écrits de Confucius. [Enthält] : Gherardini,Giovanni Battista. Voyage à la Chine. https://books.google.ch/books?id=8K6nMemJO94C&pg=PA205& lpg=PA205&dq=La+Chine+mieux+connue+ou+les+chinois,+tels+ qu%27il+faut+les+voir&source=bl&ots=C7GZZRgtCc&sig=bhPivu Thw2VSLG-cgQJj41p4BlA&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiS8Keqo MjPAhXHORQKHXgYBlsQ6AEIITAA#v=onepage&q=La%20Chine %20mieux%20connue%20ou%20les%20chinois%2C%20tels%20 qu%27il%20faut%20les%20voir&f=false. [Wol]

Ghiuselev, Iassen (1964-) : Bulgarischer Illustrator Bibliographie : Autor 1996 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou. Puxijin zhu ; Fu Zhiying yi xie ; Zhuse Leifu [Iassen Ghiuselev] hui tu. (Taibei : Taiwan mai keg u fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 44). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894). ɔ˜ƺ̛ [WC,Wik]

Gibbs, James (Aberdeen 1682-1754 London) : Architekt Bibliographie : Autor 1580 Osório, Jerónimo. The history of the Portuguese during the reign of Emmanuel ; containing all their discoveries, from the coast of Africk to the farthest parts of China ; their battles by sea and land, their sieges, and other memorable exploits ; with a description of those countries, and a particular account of the religion, government, and customs of the natives ; including also, their discovery of the Brazils, and their wars with the Moors. Written originally in Latin by Jerome Osorio. Now first transl. into English by James Gibbs. Vol. 1-2. (London : A. Millar, 1752). Übersetzung von Osório, Jerónimo. De rebus Emanuelis Regis Lusitaniae. (Colonia : Agrippina, 1580). https://archive.org/details/historyofportugu01os. [WC]

Giès, Jacques (1950-) : Kunsthistoriker, Chef-Konservator Musée Guimet Bibliographie : Autor 2000 La Sérinde, terre d'échanges : art, religion, commerce du Ier au Xe siècle : actes du colloque international, Galeries nationales du Grand Palais, 13-14-15 février 1996. Direction scientifique Monique Cohen, Jean-Pierre Drège, Jacques Giès ; coordination de la publication Jean-Pierre Drège. (Paris : Documentation française, 2000). (Rencontres de l'Ecole du Louvre).

Gifford, Barry (Chicago, Ill. 1946-) : Schriftsteller, Drehbuchautor Bibliographie : Autor Report Title - p. 229 of 564

2000 [Gifford, Barry ; Lee, Lawrence]. Kua diao de xing lu zhe : hui yi Jieke Keluyake. Bali Jifude, Laolunsi Li ; Hua Ming, Han Xi, Zhou Xiaoyang yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 2000). (Zhuan ji wen xue yi cong). Übersetzung von Gifford, Barry ; Lee, Lawrence. Jack's book : an oral biography of Jack Kerouac. (New York, N.Y. : St. Martin's Press, 1978). ̜̝Dĥ̞é : ˃̟̠ĺĺĩĺ [WC]

Gigliesi, Primerose (um 1990) : Kunstexpertin chinesischer Malerei Bibliographie : Autor 1988 Lu, Xun. Fuga sulla luna. Trad. dal cinese di Primerose Gigliesi. (Roma : Editori Riuniti, 1988). Übersetzung von Lu, Xun. Ben yue. (geschrieben Dez. 1926). = Lu, Xun. The flight to the moon. In : Selected stories of Lu Xun. (Peking : Foreign Languages Press, 1960). ̡ [WC] 1993 Lu, Xun. Diario di un pazzo. Trad. dal cinese di Primerose Gigliesi. (Roma : Editori riuniti, 1993). Übersetzung von Lu, Xun. Kuang ren ri ji. In : Xin qing nian ; 5 (1918). [WC]

Gilbert, Oscar Paul (Wanfercee-Baulet, Belgien 1898-1973 Brüssel) : Drehbuchautor Biographie 1938 Le drame de Shanghai. Un film de G.W. Pabst ; d'après l'oeuvre de O.P. Gilbert "Shanghai, Chambard et Cie" [ID D22578]. L'action met en scène une jeune femme, Kay, chanteuse de cabaret, qui tente de préserver son bonheur familial sur fond de guerre sino-japonaise, de soulèvement révolutionnaire et de triades chinoies. Le film prend prétexte de l'exotisme : à la fin, nationalistes et communistes s'unissent contre l'ennemi commun japonais et lèvent leurs fusils au ciel en signe de réconciliation, de fraternité nationale. [Dict]

Bibliographie : Autor 1938 Le drame de Shanghai. Un film de G.W. Pabst ; d'après l'oeuvre de O.P. Gilbert "Shanghai, Chambard et Cie". ([S.l.] : Lucia Film, 1938 ; Gaillon : Fil à film ; Paris : Ed. Montparnasse, 1990). [Video]. [WC]

Gill, Lunda Hoyle (1928-2003) : Amerikanische Malerein Bibliographie : Autor 1990 Gill, Lunda Hoyle. Portraits of China. Text by Colin Mackerras. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1990).

Gillhausen, Rolf (Köln 1922-2004 Hamburg) : Redakteur der Zeitschrift Stern, Fotoreporter Bibliographie : Autor 1959 Gillhausen, Rolf ; Heldt, Joachim. Unheimliches China : eine Reise durch den roten Kontinent. (Hamburg : Nanne-Verlag, 1959). [Bericht seiner Reise 1958 im Auftrag des Stern, Transsibirische Eisenbahn, Beijing, Nanjing, Shanghai, Hangzhou, Wuhan, Changsha, Guangzhou, Hong Kong]. [Cla,KVK]

Gilliers, Jean-Claude (Paris 1667-1737 Paris) : Musiker Biographie Report Title - p. 230 of 564

1713 Aufführung von Arlequin invisible chez le roi de la Chine von Alain René Lesage mit Musik von Jean-Claude Gilliers im Théâtre de la Foire in Paris. Das Geschehen ist meist in eine exotische Ferne verlegt. Gesellschaftskritik mit Hilfe der Verfremdung ins Exotische war ein Standardtopos im 18. Jahrhundert und die Verschlüsselung Peking = Paris wurde von jedermann verstanden. [Berg:S. 181, 183-184]

Girard, Thierry (Nantes 1951-) : Photograph Bibliographie : Autor 2007 Girard, Thierry. Voyage au pays du réel : voyage au coeur de la Chine en suivant La Grande Diagonale de Victor Segalen ; suivi de "China, la maison du dehors" de Christian Doumet. (Paris : Marval, 2007). [Nachahmung der Reise von Segalen 1914, Zhengzhou bis Kunming]. [WC]

Girel, Stéphane (Lyon 1970-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1998 [Stevenson, Robert Louis]. Mo ping. Shidiwensheng yuan zhu ; Guo Xuezheng yi xie ; Jiruier [Stéphane Girel] hui ti. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Da shi ming zuo hui ben ; 55). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The bottle imp. In : New York Herald ; Febr.-March (1891). Ƣ̢ [WC]

Giuganino, Alberto (Pozzuoli 1887-1979) : Vice-Presidente, Docente di pittura cinese, Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, Università di Roma ; Generalsekretär des italienischen Parlaments Biographie 1950 Alberto Giuganino organisiert eine Ausstellung über chinesische Kunst im Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente der Università di Roma. [Giu1] 1956 Alberto Giuganino ist Vice-Presidente und Docente di pittura cinese des Istituto italiano per il vor-1957 nachMedio ed Estremo Oriente der Università di Roma. [IsMEO] 1957 Das Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente lädt Alberto Giuganino, Martin Benedikter und Lionello Lanciotti nach China ein. Die Mission soll eine kulturelle Verbindung zwischen China und Italien fördern. [Tuc36] 1958 Alberto Giuganino organisiert eine Ausstellung über moderne chinesische Malerei am Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente der Università di Roma. [Giu1]

Bibliographie : Autor 1950 Tucci, Giuseppe. Mostra di pitture cinesi delle dinastie Ming e Ch'ing. (Roma : Palazzo Brancaccio, 1950). [Enthält] : Giuganino, Alberto. La pittura cinese, orientamenti. [Ausstellung ; Qing]. [WC] 1954 Settimo centenario di Marco Polo : mostra d'arte cinese, Palazzo ducale. Introd. di Alberto Giuganino, catalogi di Jean-Pierre Dubosc. (Venezia : Direzione belle arti del comune di Venezia, 1954). [WC] 1956 Giuganino, Alberto. Le due pietre Shih-ch'i e Shih-t'ao : pittori indicidualisti del Sec. XVIIo. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956). [Shi qi ; Shi tao]. [WC] 1959 Giuganino, Alberto. La pittura cinese. (Roma : Istituto poligrafico dello stato, 1959). [WC] Report Title - p. 231 of 564

1968 National Museum, Tokyo. Texts by Alberto Giuganino, Adolfo Tamburello. (London : P. Hamlyn, 1968). (Great museums of the world). [WC] 1973 Giuganino, Alberto. Estetica della scrittura cinese. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1973). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1908 Lanciotti, Lionello. Alberto Giuganino 1887-1979. In : East and West ; vol. 30, nos 1-4 (1980). [AOI] 1967 Volume dedicato ad Alberto Giuganino : in occasione del suo 80. compleanno. (Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1967). (Serie orientale Roma ; vol. 36. Orientalia romana ; 2). [WC]

Glaser, Curt (Leipzig 1879-1943 Lake Placid, New York) : Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1913 Glaser, Curt. Die Kunst Ostasiens : der Umkreis ihres Denkens und Gestaltens. Mit 24 Bildertafeln. (Leipzig : Insel Verlag, 1913). [WAL 10]

Glière, Rinhold = Glière, Reinhold Moritzewitsch (Kiev 1874-1956 Moskau) : Komponist Biographie 1927 Aufführung des sovietischen Ballets Krasnyi mak [The red poppy] unter der Choreographie von Lev Lashchilin, mit dem Tänzer Vasiliy Tikhomirov und nach der Musik von Reinhold Glière, im Bolshoi Bellet Moskau. The ballet is set in China, to Chinese music and with Chinese decorations. It tells the story of Chinese struggle against imperialism : coolies in the Shanghai port, assisted by the crew of a Soviet ship, beat up promiscuous Anglo-Saxon sailors who had assaulted an innocent Chinese bridge. [Gam2:S. 74]

Gluck, Christoph Willibald (Erasbach bei Berching, Oberpfalz 1714-1787 Wien) : Komponist Biographie 1754 Auffjührung von Le Cinesi im Schlosshof Wien, mit der Musik von Cristoph Willibald Gluck und dem Libretto von Piero Metastasio. August Carl Ditters von Dittersdorf schreibt darüber : "Die Deikoration von Quaglio war völlig im chinesischen Geschmack und transparent. Lackierer, Bildhauer und Vergolder hatten sie reichlich mit alledem, was ihre Kunst vermochte, ausgestattet. Aber was der Dekoration den grössten Glanz gab, waren prismatische gläserne Stäbe, die in böhmischen Glashütten geschliffen worden waren und, genau ineinander gepasst, in die leergelassenen Flecke gesetzt wurden, die sonst buntfarbig mit Öl getränkt werden." Williy Richard Berger : Alle Künste der Theaterdekoration wurden aufgeboten, um jene Atmosphäre hervorzubringen, die man für chinesisch hielt. In dieser magischen Illumination erschien das Reich der Mitte genau als jene phantastische Kunstwelt aus Rokoko und Exotik, wie man sie von den Chinoiserien her kannte. Es wird aber auch deutlich, wie sehr diese Art der Theater-Chinoiserie an die höfische Gesellschaft gebunden war, die Auftraggeber und Publikum ineins war. Verschwenderische Ausstattung, chinesisches Kostüm und Musik diente der repräsentativen Selbstdarstellung des Hofes und erfüllte zugleich die phantasmagorische Verzauberung des Divertissements. [Berg:S. 188-189]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 232 of 564

1754 Anseaume, [Louis]. Le chinois poli en France : parodie du chinois de retour, intermède italien. (Paris : Duchesne, 1754). [Drama, Erstaufführung Paris 1754, Vertonung von Christoph Willibald Gluck].

Bibliographie : erwähnt in 1989 Stahl, Frank. Untersuchungen zum Chinabild einiger ausgewählter europäischer Kompositionen. In : Minima sinica ; no 2 (1989). [Betr. Christoph Willibald Gluck, Gustav Mahler, Béla Bartók, Franz Léhar]. [AOI]

Goepper, Roger (Pforzheim 1925-2011 Bremen) : Professor für Ostasiatische Geschichte Universität zu Köln Biographie 1951-1955 Roger Goepper studiert Sinologie, Japanologie und Kunstgeschichte an der Ludwig-Maximilians-Universität München ; zusätzlich Sanskrit und Tibetisch. [Goe] 1952-1956 Roger Goepper ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Staatlichen Museum für Völkerkunde München. [Goe] 1955 Roger Goepper promoviert an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Goe] 1956-1957 Roger Goepper ist Museumsassessor am Staatlichen Museum für Völkerkunde München. [Goe] 1957-1959 Roger Goepper ist Konservator am Staatlichen Museum für Völkerkunde München. [Goe] 1959-1966 Roger Goepper ist Direktor der Ostasiatischen Kunstabteilung der Staatlichen Museen Preussischer Kulturbesitz, heutiges Museum für Ostasiatische Kunst, Berlin. [Goe] 1966-1990 Roger Goepper ist Direktor des Museums für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln. [Goe] 1966-2002 Roger Goepper hat einen Lehrauftrag für Ostasiatische Kunstgeschichte am Kunsthistorischen Institut der Universität Köln. [Goe] 1972 Roger Goepper habilitiert sich in Ostasiatischer Kunstgeschichte an der Universität zu Köln. [Goe] 1972- Roger Goepper ist Professor der Universität zu Köln. [Goe] 1977 Roger Goepper unternimmt eine Informationsreise mit Besuchen von Kulturämtern, Museen und Kulturdenkmälern in China. [Goe] 1979 Roger Goepper wird Mitglied der Rheinisch-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, Düsseldorf. [Goe] 1984-1997 Roger Goepper unternimmt Kulturreisen in China. [Goe] 1992-1995 Roger Goepper unternimmt Kunstreisen zur Vorbereitung der Ausstellung "Das Alte China" in China. [Goe]

Bibliographie : Autor 1956 Goepper, Roger. T'ang-tai : ein Hofmaler der Ch'ing-Zeit. (München : Staatliches Museum für Völkerkunde, 1956). Diss. Univ. Köln, 1955. [Tangdai]. 1957 Goepper, Roger. Der "Malereienwald des Herrn Chou" (Chou-shih hui-lin hou-k'o) : Steinabreibungen aus dem 16. Jh. nach Originalen aus dem 10. Jh. (Stuttgart : Belser, 1957). [Zhou shi hui lin hou ke]. [Goe] Report Title - p. 233 of 564

1958 Goepper, Roger. Im Schatten des Wu-t'ung-Baumes : Gedanken zur Malerei von Ch'in Tsu-yung. (München : Hirmer, 1958). [Qin Zuyong]. [Goe] 1959 1000 Jahre chinesische Malerei. [Ausstellung 16. Okt. bis 13. Dez. 1959 in München, Den Haag und Zürich. Wissenschaftliche Bearbeitung, Roger Goepper]. (München : Haus der Kunst, 1959). 1959 Goepper, Roger. Chinesischer Blütenreigen : Farbholzschnitte des 17. Jahrhunderts. (München : Hirmer, 1959). [Goe] 1960 Goepper, Roger. Blumen aus dem Senfkorngarten. (München : Hirmer, 1960). Übersetzung von Wang, Gai. Jie zi yuan hua zhuan. ̣Ðɸ9K 1960 Goepper, Roger. Chinesische Malerei : die ältere Tradition. (Bern : Hallwag, 1960). (Orbis pictus ; 32). [Goe] 1962 Goepper, Roger. Vom Wesen chinesischer Malerei. (München : Prestel, 1962). [Goe] 1963 Kunst Ostasiens. Katalog zur Ausstellung Berlin Sept. bis Nov. 1963. [Wissenschaftliche Bearbeitung : Roger Goepper und Beatrix von Ragué]. (Berlin : Staatliche Museen Stiftung Preussischer Kulturbesitz, Ostasiatische Kunstabteilung, 1963). 1963 Goepper, Roger. Kao Ts'en : chinesische Landschaften. (Baden-Baden : Klein Verlag, 1963). (Der Silberne Quell ; 59). [Gao Cen]. [Goe] 1964 Chinese art : painting, calligraphy, stone rubbing, wood engraving. Ed. by Werner Speiser, Roger Goepper, Jean Fribourg. (London ; New York : Oldbourne Press and Universe Books, 1964). [Goe] 1967 Auboyer, Jeannine. The Oriental world : India and South-East Asia. [By] Jeannine Auboyer. China, Korea and Japan. [By] Roger Goepper. (London : Hamlyn, 1967). (Landmarks of the world's art). 1967 Goepper, Roger. Chinesische Malerei : die jüngere Tradition. (Bern ; Stuttgart : Hallwag, 1967). (Orbis pictus ; 46). 1968 Goepper, Roger. Kunst und Kunsthandwerk Ostasiens : ein Handbuch für Sammler und Liebhaber. (München : Keyser, 1968). 1972 Form und Farbe : chinesische Bronzen und Frühkeramik. [Ausstellung der H.W. Siegel Sammlung, Museum für Ostasiatische Kunst Köln ; Redaktion Roger Goepper, Dieter Kuhn, Ursula Lienert]. (Köln : Museum für Ostasiatische Kunst, 1972). 1973 Kunst der Ch'ing-Zeit, 1644-1911. [Ausstellung 14.4.-30.9.1973 im Museum für Ostasiatische Kunst Köln ; Katalogbearbeitung : Robert Goepper et al.]. (Düsseldorf : Druckhaus Deutz, 1973). 1974 Buddhistische Kunst aus dem Himalaya : Sammlung Werner Schulemann. Ausstellung des Museums für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln 24.8.1974-5.1.1975. [Gesamtredaktion Roger Goepper]. (Köln : Museum für Ostasiatische Kunst, 1974). 1974 Goepper, Roger. Shu-p'u : der Traktat zur Schriftkunst des Sun Kuo-t'ing. (Wiesbaden : F. Steiner, 1974). (Studien zur ostasiatischen Schriftkunst ; Bd. 2). (Studien zur ostasiatischen Schriftkunst ; Bd. 2). Habil. Univ. Köln, 1972. Sun, Guoting. Shupu. @̤ 1977 Meisterwerke aus China, Korea und Japan. [Ausstellung Museum für Ostasiatische Kunst Köln. Redaktion Edith Dittrich, Roger Goepper, Masako Shono]. (Köln : Museum für Ostasiatische Kunst, 1977). 1977 Zur Kunstgeschichte Asiens : 50 Jahre Lehre und Forschung an der Universität Köln. Hrsg. von Roger Goepper, Dieter Kuhn, Ulrich Wiesner. (Wiesbaden : F. Steiner, 1977). [Enthält] : Kopplin, Monika. Das Sammelwesen von Ostasiatika in Deutschland und Österreich, vorzugsweise verfolgt für die Zeit von 1860-1913. [AOI] Report Title - p. 234 of 564

1980 Kunstschätze aus China : 5000 v. Chr. bis 900 n. Chr. : neuere archäologische Funde aus der Volksrepublik China : Katalog zur Ausstellung in Zürich, Berlin, Hildesheim und Köln. Kunsthaus Zürich, 2. Okt. 1980. Jan. 1981. Katalog : Helmut Brinker, Roger Goepper. (Zürich : Kunsthaus, 1980). 1983 Asiatische Landschaften und Legenden. Grafiken von Jörg Schmeisser. [Ausstellung] Museum für Ostasiatische Kunst Köln, 30. April bis 24. Juli 1983. [Redaktion Roger Goepper]. (Köln: Museum für Ostasiatische Kunst, 1983). 1984 Wiesner, Ulrich ; Goepper, Roger. Museum für Ostasiatische Kunst Köln : zum 75jährigen Jubiläum des Museums. (Köln : Museum für Ostasiatische Kunst, 1984). [Adolf Fischer Sammlung]. 1988 Das Alte China : Geschichte und Kultur des Reiches der Mitte. Mit Beiträgen von Helmut Brinker, Roger Goepper [et al.]. (München : C. Bertelsmann, 1988). 1990 Drache und Phoenix : Lackarbeiten aus China : Sammlung der Familie Lee, Tokyo = Dragon and phoenix : Chinese lacquer ware : the Lee family colletion, Tokyo. Ausstellung im Museum für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln, 24. März-24. Juni 1990. Katalog, Lee King Tsi, Hu Shih Chang ; [Inhalt : Roger Goepper]. (Köln : Museum für Ostasiatische Kunst, 1990). 1995 Das alte China : Menschen und Götter im Reich der Mitte, 5000 v. Chr.-220 n. Chr. [Ausstellung] Kulturstiftung Ruhr Essen, 2. Juni 1995-5. Nov. 1995 ; hrsg. von der Kulturstiftung Essen ; Redaktion Roger Goepper. (München : Hirmer, 1995). 1998 Kunst des Ostens. [Ausstellung Emil Preetorius Sammlung ; Redaktion Andreas Lommel, Roger Goepper]. (Hamburg : Museum für Kunst und Gewerbe, 1958). 2000 Goepper, Roger. Aspekte des traditionellen chinesischen Kunstbegriffs. (Wiesbaden : Westdeutscher Verlag, 2000). (Geisteswissenschaften. Vorträge ; G 369). 2003 Gu lao de Zhongguo. (Chengdu : Ba shu shu she, 2003). Übersetzung von Das alte China : Menschen und Götter im Reich der Mitte, 5000 v. Chr.-220 n. Chr. [Ausstellung] Kulturstiftung Ruhr Essen, 2. Juni 1995-5. Nov. 1995 ; Hrsg. von der Kulturstiftung Essen ; Redaktion, Roger Goepper. (München : Hirmer, 1995). Ƌ˫DĄ [Goe]

Gogh, Vincent van = Van Gogh, Vincent (Groot-Zundert = Zundert 1853-1890 Breda) : Niederländischer Maler Bibliographie : Autor 1982 Fan'gu. De'ao zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhu Yong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 40). [Biographie von Vincent van Gogh]. ̥Ũ 1990 [Van Gogh, Vincent]. Fangu shu jian quan ji. Fangu zhu ; Shidong [Irving Stone] bian ; Yu Yun ai. (Taibei : Yi shu jia chu ban she, 1990). Übersetzung von Van Gogh, Vincent. Dear Theo : the autobiography of Vincent Van Gogh. Ed. by Irving Stone. (Boston : H. Mifflin, 1937). [An abridgment of The letters of Vincent van Gogh to his brother]. ̥Ũ@̧̦> [WC] 1991 [Van Gogh, Vincent]. Fangao zi zhuan. Ouwen Sitong, Ji'en Sitong bian. (Changsha : Hunan wen yi, 1991). Übersetzung von Van Gogh, Vincent. Dear Theo : the autobiography of Vincent Van Gogh. Ed. by Irving Stone. (Boston : H. Mifflin, 1937). [An abridgment of The letters of Vincent van Gogh to his brother]. ÒőɺK : Òǫ̩̋Ƅ [WC] Report Title - p. 235 of 564

Bibliographie : erwähnt in 1978 [Stone, Irving]. Fangu chuan. Yierwen Shidong [Irving Stone] zhu ; Yu Guangzhong yi. (Taibei : Da di, 1978). (Jiu ge wen ku ; 939). Übersetzung von Stone, Irving. Lust for life : the novel of Vincent van Gogh. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1937). ̥ŨV [WC] 1982 [Stone, Irving]. Ke wang sheng huo. Ouwen Sitong zhu ; Liu Mingyi yi. (Shanghai : Shanghai ren min mei shu chu ban she, 1982). Übersetzung von Stone, Irving. Lust for life : the novel of Vincent van Gogh. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1937). ̪Ƴ± [WC] 1983 [Stone, Irving]. Fan'gao zhuan : dui sheng huo de ke qiu. Ouwen Sitong zhu ; Chang Tao yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1983). Übersetzung von Stone, Irving. Lust for life : the novel of Vincent van Gogh. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1937). ̥őK : ̫±D̪̬ [WC] 1995 [Stone, Irving]. Fan'gao zhuan. Ouwen Sitong zhu ; Xiao Hai bian yi. (Beijing : Zhongguo ren shi chu ban she, 1995). (Shi jie ming ren zhuan ji). Übersetzung von Stone, Irving. Lust for life : the novel of Vincent van Gogh. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1937). ̥őK [WC]

Gong, Xian (1618-1689) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1969 Sickman, Laurence. Kung Hsien : theorist and technician in painting. (Kansas City, Miss. : William Rockhill Nelson Gallery, 1969). (Nelson Gallery and Atkins Museum bulletin ; vol. 4). [Gong Xian].

Gontard, Carl von = Gontard, Carl Philipp Christian von (Mannheim 1731-1791 Breslau) : Architekt Biographie Report Title - p. 236 of 564

1755-1772 Schloss Sanssouci Potsdam. Friedrich II. der Grosse erhält Anregungen für seine Gebäude der Chinoiserie aus den Büchern Designs of Chinese buildings [ID D1838] und Plans, elevations [ID D26935] von William Chambers. Er lässt 1755-1764 das Chinesische Teehaus zur Ausschmückung seines Zier- und Nutzgartens südwestlich des Schlosses unter Johann Gottfried Büring, nach Skizzen des Königs, aus einer Mischung von ornamentalen Stilelementen des Rokokos und der Chinoiserie errichten. Da das Gebäude auch als exotische Kulisse für kleinere Festlichkeiten diente, wurde einige Meter südöstlich eine Chinesische Küche gebaut. Das Potsdamer Teehaus transformiert einerseits nicht mehr naiv die exotische Welt des Fernen Ostens in ein Utopia des Rokoko, aber es strebt andererseits auch noch nicht die historische Authentizität des nur wenige Jahre älteren Hauses des Konfuzius in Kew Gardens an. Vielmehr reflektier der Bau mit Witz und Ironie die Verschmelzung von östlicher Weisheit, westlicher Kultur und mystischer Erkenntnis als märchenhafte Inszenierung irdischer Glückseligkeit. Chinesische figürliche Darstellungen schmücken mehrere Beleuchtungskörper. Im Zentrum sitzt ein Chinese mit Sonnenschirm und ein Phönix. In der Wohnung des Prinzen Heinrich gibt es einen Kronleuchter mit Chinesenfiguren und Pagodendächern. In der kleinen Blumenlaube sitzen vier verschiedene Chinesen. Neues Palais. Untere Rote Kammern enthält Wandmalereien im chinoisen Stil und Wandleuchter mit je einer Chinesenfigur. In der Wohnung des Prinzen Heinrich entstanden beim Schreibtisch Leuchter mit einer männlichen und einer weiblichen Chinesenfigur. Im Schreibkabinett der Königswohnung gibt es einen Lichtschirm geschmückt mit einem Drachen und einem Phönix. Neue Kammer, Kammer 6 enthält rechts und links des Kaminspiegels eine feuervergoldete Wandbranche mit einem kleinen Chinesenpaar. 1770-1772 lässt Friedrich II. das Drachenhaus unter Carl von Gontard, errichten, ein Gebäude in Form einer chinesischen Pagode. Der Bau enthält sechzehn Drachenfiguren an den Eckpunkten der konkav geschwungenen Dächer. [Wik,Cham8:S. 68,WelD1:S. 186, 188, 189, 191, 193-194]

Gordon-Cumming, Constance Frederica (Gordon Cumming, C. F. (Altyre bei Forres, Schottland 1837-1924 begraben bei Crieff, Schottland) : Reiseschriftstellerin, Malerin Gossmann, Gerhard (Guben 1912-1994 Bad Saarow) : Graphiker, Illustrator Bibliographie : Autor 1961 Dschang, Tiän-i [Zhang, Tianyi]. Der Grosse und der Kleine Lin. Aus dem Russischen übers. von Lieselotte Busse ; Ill. von Gerhard Gossmann. (Berlin : Kinderbuchverlag, 1961). Übersetzung von Zhang, Tianyi. Da Lin he Xiao Lin. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). RÎŅÎ [WC]

Göthe, Eosander von = Göthe, Johann Friedrich Nilsson Eoasander, Freiherr von (Stralsund 1669-1828 Dresden) : Baumeister Biographie 1705-1708 Errichtung des Porzellanzimmer im Schloss Charlottenburg von Johann Friedrich Eosander von Göthe. [KölE1]

Gothein, Marie Luise (Passenheim 1863-1931 Heidelberg) : Kunsthisorikerin Bibliographie : Autor Report Title - p. 237 of 564

Gothein, Marie Luise Schroeter. Geschichte der Gartenkunst. Bd. 1-2. (Jena : E. Diederichs, 1914). [Bd. 2, Kapitel 14 : China und Japan]. http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/gothein1914ga. https://catalog.hathitrust.org/Record/002011637. [Limited search]. [WC]

Gounod, Charles (Paris 1818-1893 Saint-Cloud) : Komponist Biographie 1925 Aufführung des Faust von Johann Wolfgang von Goethe in der Bearbeitung von Charles Gounod. [Faust : opéra en cinq actes. (Paris : Choudens, 1859)] durch eine italienischen Theatergruppe in Shanghai. Zhang Ruogu schreibt darüber in einem Artikel in Yi shu san jia yan. (Shanghai : Liang you du shu yin shua gong si, 1927). [KVK,Yip2]

Gourmont, Remy de Bazoches-au-Houlme, bei Argentan, Orne 1858-1915 Paris) : Schriftsteller, Dichter, Journalist, Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1927 [Gourmont, Remy de]. Chu nü de xin. Guo’ermeng zhu ; [Yao] Pengzi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). (Ou mei ming jia xiao shuo cong kan). Übersetzung von Gourmont, Remy de. Un coeur virginal : roman. (Paris : Société du Mercure de France, 1907). ̭ÃD‚ [WC] 1930 [Gourmont, Remy de]. Fu ren zhi meng. Guoermeng ; Yao Pengzi yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1930). Übersetzung von Gourmont, Remy de. Le songe d'une femme : roman familier. (Mercure de France, 1894). ̮` ‰ [WC]

Graham, David Crockett (Green Forest, Arkansas 1884-1961 Englewood, Colo. : Missionar American Baptist Foreign Mission Society, Naturforscher, Professor für Anthropologie und Archäologie West China Union University, Kurator des West China Union University Museum of Archaeology, Art, and Ethnology in Chengdu (Sichuan). Biographie 1908 David Crockett Graham erhält den B.A. des Whitman College, Walla Walla, Wash. [BGC] 1908-1911 David Crockett Graham studiert am Rochester Theological Seminary in New York. [BGC] 1911 David Crockett Graham erhält die Priesterweihe der American Baptist Foreign Mission Society und kommt in China an. [BGC] 1911-1918 David Crockett Graham ist als Missionar in Suifu (Sichuan) tätig. [BGC] 1916 David Crockett Graham erhält den Bacheolor of Divinity des Rochester Theological Seminary. [BGC] 1918-1919 David Crockett Graham studiert an der School of Divinity der University of Chicago. [BGC] 1919 David Crockett Graham erhält den M.A. der University of Chicago und vereinbart mit dem United States National Museum naturwissenschaftliche Expeditionen in China zu machen. [BGC] 1919-1926 David Crockett Graham ist als Missionar in Suifu (Sichuan) tätig. [BGC] 1921-1925 David Crockett Graham macht naturwissenschaftliche Expeditionen nach Dajianlu = Kangding (Tibet), zum Emei Shan (Sichuan), nach Songpan (Sichuan), zum Huanglong und zum Washan (Sichuan). [BGC] Report Title - p. 238 of 564

1926-1927 David Crockett Graham forscht für die Dissertation an der University of Chicago. [BGC] 1927 David Crockett Graham promoviert an der University of Chicago. [BGC] 1928-1930 David Crockett Graham ist als Missionar in Suifu (Sichuan) tätig. Er macht naturwissenschaftliche Expeditionen nach Ya'an (Sichuan), Yazhou (Guizhou) bis Ningyuan (Hunan) ; nach Muping (Shandong) ; nach Dajianlu = Kangding (Tibet) und in die Grenzgebiete Sichuan-Tibet. [BGC] 1929 David Crockett Graham wird Mitglied der Royal Geographic Society London. [BGC] 1931 David Crockett Graham wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1931-1932 David Crockett Graham macht ein Nachstudium in Anthropologie, Archäologie und Ethnologie an der University of Chicago und der Harvard University. Er wird Mitarbeiter des United States National Museum. [BGC] 1932-1948 David Crockett Graham ist Professor für Anthropologie und Archäologie an der West China Union University und Kurator des West China Union University Museum of Archaeology, Art, and Ethnology in Chengdu (Sichuan). Er macht Expeditionen nach Wenchuan (Sichuan), Maoxian (Sichuan) und besucht die Qiang ; zum Grenzgebiet Sichuan-Tibet, zum Emei Shan (Sichuan) und besucht die Chuan Miao. [BGC] 1941 David Crockett Graham reist im Auftrag des National Ministry of Education of China und des Border Service Bureau of the Church of Christ zum Minhe und besucht die Qiang. [BGC] 1945 Gründung der David Crockett Graham Library of Science an der West China Union University, Chengdu (Sichuan). [BGC] 1948 David Crockett Graham kehrt nach Amerika zurück. [BGC] 1949-1961 David Crockett Graham hält sich in Englewood, Colo. auf. [BGC]

Bibliographie : Autor 1928 Graham, David Crockett. Religion in Szechuan province. (Washington, D.C. : Smithsonian Institution, 1928). (Smithsonian miscellaneous collection ; vol. 80, no 4). Diss. Univ. of Chicago, 1927. 1954 Graham, David Crockett. Songs and stories of the Ch'uan Miao. (Washington : Smithsonian Institution, 1954). 1958 Graham, David Crockett. The customs and religion of the Ch'iang. (Washington : Smithsonian Institution, 1958). (Smithsonian miscellaneous collections ; vol. 135, no 1). [Qiang]. 1961 Graham, David Crockett. Folk religion in Southwest China. (Washington, D.C. : Smithsonian Institution, 1961). (Smithsonian miscellaneous collections ; vol. 142, no 2). 1978 The tribal songs and tales of the Ch'uan Miao = Si chuan Miao zu gu shi ge yao. Collected by David Drockett Graham. (Taipei : Chinese Association for Folklore, 1978). (Asian folklore and social life monographs ; vol. 102). [Chuan]. 1978 Graham, David Crockett. Ch'iang studies. (Bellingham, Wash. : Center for East Asian Studies, Western Washington University, 1978). [Qiang]. 1978 Graham, David Crockett. Ch'uan Miao studies. (Bellingham, Wash. : Center for East Asian Studies, Western Washington University, 1978). [Chuan]. 2004 [Graham, David Crockett]. Ge Weihan min zu xue kao gu xue lun zhu. Li Shaoming, Zhou Shurong xuan bian. (Chengdu : Ba Shu shu she, 2004). (Ba Shu wen hua shu xi). [Übersetzung von Texten von Graham]. ɊĽ̯̰ƴĆʚƋĆ!ˠ Report Title - p. 239 of 564

Grancy, Christine de (Brunn = Brno, Tschechien 1942-) : Keramikerin, Graphikerin, Photographin Bibliographie : Autor 1986 Grancy, Christine de. Chinesen : 111 Photographien. Mit Impressionen von Zhang Jie und Else Unterrieder. (Nördlingen : F. Greno, 1986).

Grand-Carteret, John (Paris 1850-1927 Paris) : Journalist, Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1900 Chinois d’Europe et chinois d’Asie : documents illustrés pour servir à l’histoire des chinoiseries de la politique européenne de 1842 à 1900. Recueillis et mis en order par John Grand-Carteret collectionneur ès-chinoiseries. (Paris : Libraire illustrée Montgredien, 1900). [Betr. u.a. Li Hongzhang]. ftp://ftp.bnf.fr/635/N6350864_PDF_1_-1DM.pdf. [WC]

Gräser, Arthur Gusto = Gräser, Arthur Gustav = Gräser, Gusto ( Kronstadt, Siebenbürgen, Österreich-Ungarn 1879-1958 München) : Maler, Dichter, Philosoph Bibliographie : Autor 1979 Gräser, Arthur Gusto. Tao, das heilende Geheimnis. Hrsg. von Hermann M. Ursping. (Wetzlar : Büchse der Pandora, 1979). [Laozi. Dao de jing]. [WC]

Graul, Richard (Leipzig 1862-1944 Leipzig) : Kunsthistoriker, Direktor Kunstgewerbemuseum Leipzig Bibliographie : Autor 1906 Graul, Richard. Ostasiatische Kunst und ihr Einfluss auf Europa. (Leipzig : Teubner, 1906). (Aus Natur- und Geisteswelt. Sammlung wissenschaftlich-gemeinverständlicher Darstellungen N Bd. 87).

Gravereau, Jean-Baptiste = Graverot, Jean-Baptiste (1690-1757) : Jesuit, Emailleur Biographie 1719-1922 Jean-Baptiste Gravereau ist Leiter der Emaillewerkstätten in Beijing. [Coll9:S. 97]

Gregory, Martyn (um 1986) : Galerist für Handel mit chinesische Malerei in London Bibliographie : Autor 1986 Gregory, Martyn. Tingqua's China. (London : Martyn Gregory, 1986). [WC]

Grendey, Giles (London 1693-1780) : Lack-Künstler für Schränke und Stühle Griffis, Hughes (um 1986) : Amerikanischer Anwalt Biographie 1986 Charles Chu und Hughes Griffis gründen die Collection of Asian art and Calligraphy am Connecticut College. [ChuC] Report Title - p. 240 of 564

Grimm, Herman (Kassel 1828-1901 Berlin) : Kunsthistoriker, Schriftsteller, Sohn von Wilhelm Grimm Biographie 1856 Grimm, Hermann. Die Schlange [ID D15778]. Quelle : Julien, Stanislas. Blanche et Blue ou les deux couleuvres-fées [ID D2007]. Ingrid Schuster : Die Novelle ist eine tragische Geschichte einer Liebesbeziehung mit dem Motiv von der verleumdeten Gattin. Trotzdem das Mädchen dem Mann gesteht, dass sie eine Schlange ist, will er sie heiraten. Der „Fremde“ der eines Tages als Gast ins Haus kommt, verleumdet sie bei ihrem Mann, indem er die Motive für ihr liebevolles Betragen in Frage stellt. Grimm hat alle drei Hauptpersonen in der chinesischen Quelle gefunden : die schöne verführerische Frau, die eigentlich ein Schlangenwesen ist, den verliebten Mann, der sie heiratet, und der Fremde, ein Priester, der die Frau als Schlange denunziert und ihren Untergang herbeiführt. In der chinesischen Quelle siegt das Gute über das Böse, d.h. der Glaube an Buddha über die Verblendung durch weltliche Lust. Grimm setzt an Stelle des Seelenheils die biedermeierlich-romantische Auffassung von Liebesglück, einem Glück also, das sich der Mensch auf Erden erhofft. In der chinesischen Erzählung deutet die Schlangengestalt auf Sexualität hin. Bei Grimm hat die Braut ihre Sexualität bereits abgelegt und ist auch im Wesen „menschlich“ geworden, bevor sie dem Mann begegnet ist. Sie ergreift nicht wie im chinesischen Text die Initiative gegenüber dem Mann, sie warnt ihn vor ihrer eigenen sinnlich-possessiven Natur. Was ihre Sexualität kontrolliert und ihr Verhalten motiviert, ist im Grunde Menschlichkeit und Sinn für Ehrlichkeit. Vertrauen und Treue ihres Mannes könnten sie für immer erlösen, doch unter dem Einfluss des Fremden zwingen die beiden Männer die Frau zurück in die Rolle des Tieres. Bei Grimm verbrennt der Mann die Frau im Backofen, in der chinesischen Vorlage ändert sich nichts an der leidenschaftlichen Zuneigung zu einander, auch wenn die Frau vorübergehend die Schlangengestalt annimmt. [Schu4:S. 143-151]

Bibliographie : Autor 1988 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Da ye lang he qi zhi xiao shan yang. Gelin yuan zhu ; Fu Lintong gai xie. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1988). (Cai se shi jie tong hua quan ji ; 8). Übersetzung von Der Wolf und die sieben Geisslein. Ṟ̲Ņƃ̳˼nj [WC]

Groebner, Dominic (um 1999) : G&G Kinderbuchverlag, Illustrator Bibliographie : Autor 1999 [Tolstoy, Leo]. San yin shi. Tuo'ersitai yuan zhu ; Geluobona [Dominic Groebner] hui tu ; Guo Enhui yi xie. (Xianggang : Shan bian chu ban she, 1999). (Da shi ming zuo hui ben). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Tri startsa. In : Niva ; no 13 (1886). = In : Tolstoy, Leo. Narodnyia legendy. (Moskva : Izd. Tva Rodnaia riech, 1916). = Tolstoy, Leo. The archbishop and the Three old men. Transl. by Rosamond Venning. (London : Eden, Remington & Co., 1893). ̴î [WC]

Grohmann, Johann Gottfried (Grosswitz, Reichenbach 1763-1805 Leipzig) : Professor für Philosophie Universität Leipzig, Kunstgelehrter, Kupferstecher Biographie Report Title - p. 241 of 564

1796-1806 Ideenmagazin für Liebhaber von Gärten, Englischen Anlagen und für Besitzer von Landgütern : um Gärten und ländliche Gegenden, sowohl mit geringem als auch grossem Geldaufwand, nach den originellsten Englischen, Gothischen, Sinesischen Geschmacksmanieren zu verschönern und zu veredeln [ID D26954]. Johann Gottfried Grohmann schreibt : "Im dritten Viertel des verflossenen Jahrhunderts war in unserer Gartenkunst der chinesische Geschmack der herrschendste und beliebteste. Er musste die Gewalt der Mode anerkennen, um dem chinesischen Geschmack Platz machen. Jetzt ist in England der ägyptische geschätzt – und es ist nicht voraus zu sehen, dass durch die Gesandtschaft, welche der weise Alexander jetzt nach China geschickt hat… den Geschmack der Chinesen in Norden der herrschende werden dürfte ? Seit Jahrtausenden sind die Chinesen so wenig von ihren Sitten und Lebensart als von ihrer Baukunst abgewichen, und werden vielleicht noch Jahrtausende dabei stehen bleiben. Da wir an [William] Chambers chinesischer Baukunst… vortreffliche Schätze besitzen ; so haben wir die drei letzten Hefte dieses Bandes dazu bestimmt, die vorzüglichsten Zeichnungen im chinesischen Geschmack darzustellen". [Cham8:S. 17]

Bibliographie : Autor 1796-1806 Ideenmagazin für Liebhaber von Gärten, Englischen Anlagen und für Besitzer von Landgütern : um Gärten und ländliche Gegenden, sowohl mit geringem als auch grossem Geldaufwand, nach den originellsten Englischen, Gothischen, Sinesischen Geschmacksmanieren zu verschönern und zu veredeln. = Recueil d'idées nouvelles pour la décoration des Jardins et des Parcs : offertes aux amateurs des jardin anglois et aux proprietaires jalous d'orner leur possessions. Unter der Aufsicht von Johann Gottfried Grohmann. (Leipzig : Friedrich Gotthelf Baumgärnter, 1796-1806). Ht. 46. [Enthält Eintragungen über William Chambers]. [WC] 1800 Grohmann, Johann G[ottgried]. Gebräuche und Kleidungen der Chinesen : dargestellt in bunten Gemälden von dem Mahler Pu-Qua in Canton ; als Supplement zu Macartneys und Nan-Braam Houchgeests Reisen. (Leipzig : Industrie-Comtoir, 1800). [George Macartney, Andreas Everard van Braam Houckgeest]. [WC]

Grosz, George = Gross, Georg Ehrenfried (Berlin 1893-1959 Berlin) : Deutsch-amerikanischer Maler, Graphiker, Karikaturist Bibliographie : Autor 1934 [Grosz, George]. Yi shu du hui de Bali. Lu Xun yi. In : Yi wen ; vol. 1, no 1 (1934). Übersetzung von Grosz, George. Paris als Kunststadt. In : Grosz, George. Die Kunst ist in Gefahr : drei Aufsätze. (Berlin : Malik, 1925). E.ŬĖD̵Ǒ [FiR5]

Groué, Jourdan de (um 1697) : Glas-Fabrikant in Paris Biographie Report Title - p. 242 of 564

1697-1700 Jourdan de Groué, négociant, manufacturier de glaces à Paris, fit la proposition à la Compagnie des Indes orientales d'équiper à ses frais un vaisseau pour établir un commerce sur les côtes de la Chine qu'il consentait à abandonner ensuite à la Compagnie des Indes. Le traîté fut signé en 1698. Pour réaliser le voyage en China, la Compagnie acheta la frégate du roi L'Amphitrite. Le promoteur de l'expédition était Joachim Bouvet qui revenait en Chine avec des missionnaires qu'il était venu chercher en Europe sur l'ordre de Kangxi. En octobre, on arriva à Macao et à l'embouchure de la rivière de Canton [Guangzhou]. En 1699 l'empereur remettait à l'Amphitrite tous les droits d'entrée et de mesurage et permettait aux marchands français d'acheter une maison à Canton pour y établir leur commerce. Le vice-roi informa les Français en décembre que sur l'ordre de l'empereur ils devaient se mettre en route. En janvier 1700 on quitta les eaux de la Chine emportant une riche cargaison de cuivre, étoffes, porcelaines et les présents de l'empereur, que le Jean de Fontaney était chargé de remettre au roi. [Bele1:S. 49-51, 53, 55-56, 59]

Gu, Tiannong (um 1993) : Regisseur Biographie 1993 Aufführung von Der Prozess = The trial = Shen pan von Bertolt Brecht durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Adaptation von Tang Shu Wing = Deng Shurong ; unter der Regie von Ko Tin Lung = Gu Tiannong. ̶̷ [HKRT]

Guan, Daosheng ( 1262-1319) : Dichterin, Malerin, Kalligrafin Guan, Xiu = Guan, Hsiu (Wuzhou, Zhejiang 832-913) : Chan-Buddhistischer Maler, Mönch Bibliographie : Autor 1961 Guan, Hsiu [Guan, Xiu]. Die sechzehn Lohans : eine berühmte Bildnisreihe der chinesischbuddhistischen Kunst. Hrsg. von Gerhard Pommeranz-Liedtke. (Leipig : Insel-Verlag, 1961). (Insel-Bücherei ; Nr. 727). [KVK]

Guérin, Jacques (1881-1962) : Konservator Musée des arts décoratifs, Paris Bibliographie : Autor 1911 Guérin, Jacques. La chinoiserie en Europe au XVIIIe siècle : tapisseries, meubles, bronzes d'ameublement, céramiques, peintures et dessins, exposéss au Musée des arts décoratifs. (Paris : Librairie centrale des beaux-arts, 1911). [WC]

Guibert, Hervé (Saint-Cloud bei Paris 1955-1991 Clamart) : Schriftsteller, Photograph Bibliographie : Autor 1997 [Guibert, Hervé]. Gei na mei you jiu wo de peng you. Yewei Jibo zhu ; Xie Zhongdao yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban she, 1997). (Lan xiao shuo ; 29). Übersetzung von Guibert, Hervé. A l'ami qui ne m'a pas sauvé la vie. (Paris : Gallimard, 1990). ̸˪̹ȮːŒD̺ʒ [WC]

Guiffrey, Jules (Paris 1840-1918 Paris) : Kunsthistoriker Biographie 1885-1886 Guiffrey, Jules. Inventaire générale du mobilier de la Couronne sous Louis XIV. (Paris : Au siège de la Société, 1885-1886). [Enthält chinesische Kunstwerke]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6374057w/f14.image. [WC] Report Title - p. 243 of 564

Guimet, Emile (Lyon 1836-1918 Fleurieu-sur-Saône) : Industrieller, Kunstsammler Biographie 1876-1877 Emile Guimet reist im Auftrag des Ministère de l'instruction publique an Bord der "France" nach San Francisco, Japan, China und Indien um die ostasiatischen Religionen zu studieren. [Omo] 1878 Emile Guimet gründet das Musée Guimet in Lyon. [Cor58] 1885 Das Musée Guimet wechselt den Standort von Lyon nach Paris. [Cor58] 1885-1918 Emile Guimet ist Direktor des Musée Guimet. [Cor58] 1917 Emile Guimet wird korrespondierendes Mitglied der Académie des inscriptions et belles-lettres. [Cor58]

Bibliographie : Autor 1878 Guimet, Emile. Rapport au Ministre de l'instruction publique et des beaux arts sur la mission scientifique de M. Emile Guimet dans l'Extrême-Orient. (Lyon : [s.n.], 1878). [Omo]

Bibliographie : erwähnt in 1917 Cordier, Henri. Emile Guimet. In : T'oung pao ; vol. 18 (1917). [AOI] 2001 Omoto, Keiko ; Macouin, Francis. Quand le Japon s'ouvrit au monde : Emile Guimet et les arts d'Asie. (Paris : Gallmiard, 2001). (Découvertes Gallimard). [AOI]

Gulick, John Thomas (Kaua'i Island, Hawaii 1832-1923 Honolulu, Hawaii) : Missionar American Board of Commissioners for Foreign Missions, Biologe, Zoologe, Photograph Biographie 1858-1864 John Thomas Gulick ist als Missionar in Xiamen. [Guli1] 1864-1865 John Thomas Gulick ist als Missionar in Beijing. [Shav1] 1865-1875 John Thomas Gulick ist als Missionar in Kalgan. [Shav1]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 244 of 564

1876-1879 Poems of places : an anthology in 31 volumes. Ed. by Henry Wadsworth Longfellow. (Boston : J.R. Osgood, 1876-1879). Asia : Vol. 21-23. http://www.bartleby.com/270/11/. [Enthält] : Introductory to Chinese Empire Holmes, Oliver Wendell. At the banquet to the Chinese embassy. Schiller, Friedrich von. The wall of China. Stoddard, Richard Henry. Chinese songs. Chinese Empire Kin Leland, Charles Godfrey. The music-lesson of Confucius. King-te-tching Longfellow, Henry Wadsworth. China ware. Macao, the island Irwin, Eyles. The grotto of Camões. Mecon, the river Camões, Luis de. The river Mecon. Nankin Longfellow, Henry Wadsworth. The porcelain tower. Pekin Longfellow, Henry Wadsworth. Kambalu. Gulick, John T. In a mountain pass West of Pekin. Sarra Chaucer, Geoffrey. Cambus Khan. Xanadu Coleridge, Samuel Taylor. Xanadu. Longfellow, Henry Wadsworth. Vox populi.

Bibliographie : erwähnt in 2011 Bennett, Terry. John Thomas Gulick (1832-1923) : pioneer photographer in Japan. In : TAP, Trans Asia photography review ; vol. 1, issue 2 (2011). http://quod.lib.umich.edu/t/tap/7977573.0001.203?rgn=main;view=fulltext.

Gunn, Charles A. = Gunn, Charles Alexander (Evanston, Ill. 1870-1945 Los Angeles) : Architekt, American Presbyterian Mission Biographie 1921-1924 Charles A. Gunn arbeitet als Architekt in Guangzhou, dann baut er das Missions Building in Shanghai. [Cody1]

Günther, Egon (Schneeberg, Erzgebirge 1927- : Filmregisseur, Schriftsteller. Bibliographie : Autor 1959 Tschao, Yu Hsiang [Zhao Yuxiang]. Zwei Standpunkte : Einakter. Deutsche Fassung von Egon Günther. (Leipzig : VEB Hofmeister, 1959). [WC]

Guo, Bi (ca. 1279 od. 1280-ca. 1335 od. 1355) : Maler, Schriftsteller Guo, Xiaonan (um 1994) : Regisseur Biographie Report Title - p. 245 of 564

1994 Aufführung von Troilus and Cressida (Western opera style) von William Shakespeare in der Adaptation von Sheng Zhengjun (Lyrik) und Xu Jianqiang (Komponist) durch das Harbin ge ju yuan (Harbin Opera House) unter der Regie von Guo Xiaonan und Wang Yongji und dem Bühnenbildner Zhao Jinsong. [Shak8:S. 239]

Gurk, Paul (Frankfurt a.d.Oder 1880-1953 Berlin) : Schriftsteller, Maler Bibliographie : Autor 1927 Gurk, Paul. Die Sprüche des Fu-kiang. (Berlin : Otto Quitzow, 1927). 1943 Gurk, Paul. Die Traumstadt des Kaisers Kien-lung : Novelle. (Prag : Noebe, 1943). (Feldpostreihe Noebe ; Bd. 4). [Qianlong].

Halfpenny, William = Hoare, Michael (vor 1722-gest. 1755) : Architekt, Architektur-Autor Bibliographie : Autor 1750 Halfpenny, William. New designs for Chinese temples, triumphal arches, garden seats, palings, & c : on fourteen copper plates. (London : Printed for and sold by Robt. Sayer, 1750). [WC] 1751 Halfpenny, William. New designs for Chinese doors, windows, piers, pilasters, garden seats, green houses, summer houses, &c.On sixteen copper plates, together with instructions to workmen ; the whole invented and drawn by William and John Halfpenny, architects. (London : Printed for R. Sayer, 1751). 1752 Halfpenny, William ; Halfpenny, John. Chinese and gothic architecture properly ornamented : being twenty new plans and elevations on twelve copper plates containing a great variety of magnificent buildings accurately described. Correctly engraved from the designs of William and John Halfpenny. (London : Printed for R. Sayer, 1752). 1752 Halfpenny, William. New designs for Chinese gates, palisades, staircases, chimney-pieces, cielings [sic], garden-seats, chairs, temples, &c. On sixteen copper-plates, with full instructions to workmen. By William and John Halfpenny, architecs. (London : Printed for R. Sayer, 1752). 1950-1952 Halfpenny, William. Rural architecture in the Chinese taste : being designs entirely new for the decoration of garden, parks, forrests, inside of houses, &c. On sixty copper plates with full instructions for workman : also a near estimate of the charge and hints wherer proper to be erected ; the whole invented & drawn by William & John Halfpenny, architects ; divided in four parts. (London : Printed for & sold by Robert Sayer, 1750-1752). https://archive.org/details/ruralarchitectur00half_0.

Hall, Sidney (um 1830-1860) : Graveur Bibliographie : Autor 1817 Arrowsmith, Aaron. A new general atlas, constructed from the latest authorities by A. Arrowsmith, exhibiting the boundaries and divisions, also the chains of mountains and other geographical features of all the known countries in the world. Comprehended in 53 maps from original drawings. (Edinburg : A. Constable, 1817). [Enthält] : Hall, Sidney. China.

Ham, Thomas (1821-1870) : Australischer Graveur Bibliographie : Autor Report Title - p. 246 of 564

1865 Ham, Thomas. Map shewing position of Queensland to the Australian colonies, India, China &c. &c. with existing & proposed telegraphic & steam routes from Great Britain, India &c. &c. to Australia 1866. Engraved for the Queensland Govt. by Thos. Ham & Co. (Brisbane : Printed and published at the Government Printing Office by W.C. Belbridge, Government printer, 1865). [NLA]

Hamburger, Rudolf (Landeshut, Schlesien 1903-1980 Dresden) : Architekt Biographie 1930-1933 Rudolf Hamburger baut das Victoria Nurses Home in Shanghai. [KögE2]

Hammerschmidt, Josef Alois (Wien 1891-) : Architekt Biographie 1921-1931 Josef Alois Hammerschmidt ist als Architekt und Department Manager der Yuan Fu Building and Engineering Co. in Tianjin. Er baut u.a. das Hauptgebäude der Universität Shenyang, die Residenz von Li Yuanhong und Pu Yi. [Nell1] 1927 Josef Alois Hammerschmidt wird Chairman der amerikanischen Asia Mines Trust Company. [Nell1] 1930 Josef Alois Hammerschmidt ist Dozent für Mathematik an der Tianjin-Universität. [Nell1] 1931 Josef Alois Hammerschmidt ist Architekt des Public Works Department des Shanghai Municipal Council. [Nell1] 1933 Josef Alois Hammerschmidt eröffnet seine eigene Architektur-Firma in Shanghai. [Nell1]

Han, Lin Thomas = Yugong = ## (Jiangzhou, Shanxi 1601-1649 Jiangzhou, Shanxi) : Christ, Präsident des Bauamtes, Kalligraph, Militärwissenschaft Biographie 1621 Giulio Aleni tauft Han Lin. [Ricci]

Bibliographie : Autor 1640 Han, Lin. Duo shu. (Jiangzhou : [s.n.], ca. 1640). [Kommentar zu Kaiser Shengyu mit Texten aus chinesischen Klassikern und Werken von Diego de Pantoja, Giulio Aleni, Giacomo Rho und Alfonso Vagnone]. ̻@ [Ricci]

Händel, Georg Friedrich (Halle a.d.Saale 1685-1759 London) : Deutsch-britischer Komponist Bibliographie : erwähnt in 1954 [Rolland, Romain]. Hande'er zhuan. Yan Wenwei yi. (Shanghai : Xin yin yue chu ban she, 1954). (Zhong yang yin yue xue yuan Hua dong fen yuan yin yue li shi. Zhuan ji cong shu). Übersetzung von Rolland, Romain. Haendel. (Paris : F. Alcan, 1910). (Les maîtres de la musique). ̼LXV [WC]

Hanfstaengl, Edgar (München 1842-1910 München) : Verleger, Kunst-Verleger, Geschäftsmann Report Title - p. 247 of 564

Bibliographie : Autor 1866 Hanfstaengl, Edgar. China und der Osten. (München : Hanfstaengl, 1866). [Betr. China, Sri Lanka, Südostasien]. [WC]

Hannong, Paul (Mainz 1700 ca.-1760) : Fayence- und Porzellanhersteller Biographie 1755-1800 Errichtung der Frankenthaler Porzellanmanufaktur durch Paul Hannong. [Wik]

Harchy, Philippe (um 1994) : Illustrator Bibliographie : Autor 1994 [Milne, A.A.]. Ye ban guai ke. Ill. Philippe Harchy. (Hong Kong : Tormont International, 1994). Adaptation von von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). [WC]

Hardy, Joseph (Carlsbad, New Mexico 1929-) : Amerikanischer Filmregisseur, Bühnendirektor, Fernsehproduzent Biographie 1978 Film : Great expectations von Charles Dickens (1974) unter der Regie von Joseph Hardy mit chinesischer Synchronisation in Shanghai. [Dick6]

Harms, Johann Oswald (Hamburg getauft 1643-1708 Braunschweig) : Maler, Graphiker, Bühenbildner Biographie 1696-1697 Johann Oswald Harms fertigt die ersten professionellen Bühnenbild-Chinoiserien für die Oper Roland 1696 in Hamburg und 1697 Braunschweig. [Eike1]

Hauchecorne, Gaston (Le Havre 1880-1945 Paris) : Bildhauer, Diplomat Biographie 1908-1910 Gaston Hauchecorne ist Dolmetscher der französischen Gesandtschaft und Professor de français des Collège impérial de langues in Beijing. [BensN1:S. 580] 1910 Gaston Hauchecorne ist Konsul des französischen Konsulats in Hankou und Chongqing. [Ses1] 1913-1914 Gaston Hauchecorne ist Dolmetscher ? der französischen Gesandtschaft in Beijing. [Ses1] 1915 Gaston Hauchecorne ist Konsul der französischen Konsulate in Chengdu und Shantou. [Ses1] 1916-1918 Gaston Hauchecorne ist Konsul des französischen Konsulats in Beihai. [Ses1] 1919 Gaston Hauchecorne ist Konsul der französischen Konsulate in Hong Kong und Guangzhou. [BensN2] 1920 Gaston Hauchecorne ist Konsul des französischen Konsulats in Hong Kong. [BensN2]

Hausermann, R. (um 1910) : Graveur Bibliographie : Autor Report Title - p. 248 of 564

1913 Polignac, Ch[arles]. Chine, cartes itinéraires d'I Tch'ang à Yun nan fou et Li kiang par le Yang tseu kiang et la vallée du Kien tch'ang : voyage du Comte Ch. de Polignac, levés du Capitaine de frégate Audemard, 1910. (Paris : Imprimerie nationale ; A. Challamel, 1913). [Yichang ; Yunnan ; Lijiang ; Yangzi ; Jianchang]. [Cor 1]

Havell, William (Reading 1782-1857 London) : Maler Biographie 1816-1817 Zweite britische Gesandtschaft unter William Pitt Amherst zu Kaiser Renzong. Robert Morrison ist Dolmetscher bei seinen Verhandlungen mit der Regierung. John Francis Davis und Thomas Manning nehmen als Dolmetscher, Clarke Abel als Arzt daran teil. Basil Hall ist Kommandant und William Hutcheon Hall Offizier der 'Lyra'. William Havell begleitet ihn. [ODNB,BBKL,Frè]

Haxton, Elaine = Haxton, Elaine Alys (1909–1999) : Australische Künstlerin, Malerin Biographie 1956 Kulturelle Delegation der Australia-China Society nach China. Elaine Haxton und Alan Mashall nehmen daran teil. Marshall reist in die Mongolei. [StraL2:S. 184, 270, 282]

Hayter, H.W.G. = Hayter, Henry William Goodenough (1862-1915) : Illustrator Bibliographie : Autor 1910 Denby, Jay. Letters of a Shanghai griffin. Illustrated by H.W.G. Hayter. (Shanghai : The China Printing Company, 1910). https://catalog.hathitrust.org/Record/006530699. [Limited search]. 1911 Denby, Jay. Letters from China and some Eastern sketches. By Jay Denby ; illustrated by H.W.G. Hayter. (London : Murray & Evenden, 1911). [Cor 1]

He, Luting = He, Lüting (1903-1999) : Komponist Biographie 1979 He Luting besucht mit einer Delegation der Union of Chinese Musicians Melbourne. [Tho2]

He, Mengfu (um 1938) : Film-Regisseur Biographie 1938 Film : Yi hai feng guang = (ôڀ [Vistas of art] unter der Regie von Zhu Shilin, He Mengfu, Situ Huimin nach einer Kurzgeschichte von Leonard Merrick. [Film]

Bibliographie : Autor 1946 [Caldwell, Erskine]. Yan cao lu. Kaokelande gai bian ; He Mengfu yi. (Shanghai : Qun yi chu ban she, 1946). (Qun yi fan yi ju cong ; 2). Übersetzung von Caldwell, Erskine. Tobacco road. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons ; Grosset & Dunlap, 1932). ̽»̞ [WC]

Hearn, Maxwell K. (Salt Lake City 1950-) : Curator of Chinese Art, Metropolitan Museum of Art Bibliographie : Autor Report Title - p. 249 of 564

1996 Arts of the Sung and Yüan : papers prepared for an international symposium. Organized by the Metropolitan Museum of Art in conjunction with the exhibition Splendors of Imperial China : treasures from the National Palace Museum, Tapei. Ed. by Maxwell K. Hearn and Judith G. Smith.(New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1996). http://www.metmuseum.org/art/metpublications/Arts_of_the_ Sung_and_Yuan?Tag=&title=&author=&pt=&tc=&dept=&fmt=. [WC]

Heine, Wilhelm = Heine, Peter Bernhard Wilhelm (Dresden 1827-1885 Lössnitz bei Dresden) : Maler, Zeichner, Schriftsteller, General Bibliographie : Autor 1858-1859 Heine, Wilhelm. Die Expedition in die Seen von China, Japan und Ochotsk, unter Commando von Commodore Colin Ringgold und Commodore John Rodgers, im Auftrage der Regierung der Vereinigten Staaten unternommen in den Jahren 1853 bis 1856. Vol. 1-3. (Leipzig : Hermann Costenoble, 1858-1859). Vol. 1 : https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015035389645;view=1up;seq=9. Vol. 2 : https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN657925861& PHYSID=PHYS_0001&DMDID=DMDLOG_0001. Vol. 3 : https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015035389660;view=1up;seq=11. [Deu]

Heinrigs, Johann (1781-1867) : Kalligraph Bibliographie : Autor 1848 Heinrigs, J[ohann]. Über die Schrift der Chinesen ; nebst Übersetzung und Erläuterung ihrer Schlüssel, welche auf der hierzu gehörigen Tafel figürlich dargestellt sind. (Köln : [s.n.], 1848). (Karl-May-Bibliothek ; Nr. 610). [Schin1]

Helbling, Lorenz (Brugg AG 1958-) : Galerist Biographie 1996 Als erster Ausländer eröffnet Lorenz Helbling eine Galerie für moderne chinesische Kunst in Shanghai. [Hug1:S. 215]

Helfritz, Hans (Hilbersdorf 1902-1995 Duisburg) : Komponist, Reiseschriftsteller, Photograph Bibliographie : Autor 1936 Helfritz, Hans. Ewigkeit und Wandel im Fernen Osten. Mit einer Einführung von Dagobert von Mikusch. (Berlin : Deutsche Verlagsgesellschaft, 1936). [Yuan]

Heller, Bert (Aachen 1912-1970 Aachen ?) : Maler Bibliographie : Autor 1955 China : erlebt von deutschen Künstlern : ein Reisebericht in Studienarbeiten. Von Fritz Cremer, Bernhard Kretzschmar, Bert Heller und Werner Klemke. Redaktion und Gestaltung, Gerhard Pommeranz-Liedtke. (Berlin : Deutsche Akademie der Künste, 1955). [Yuan]

Helman, Isidore Stanislas Henri (1743-1806) : Französischer Kupferstecher Bibliographie : Autor Report Title - p. 250 of 564

1765-1775 Suite des seize estampes représentant les conquêtes de l'empereur de la Chine, avec leur explication. (Paris : [s.n.], 1765-1775). [Betr. Qianglong ; Stiche von Giuseppe Castiglione, Jean-Denis Attiret, Isidore Stanislas Henri Helman et al.]. 1785 Helman, Isidore Stanislas Henri. Abrégé historique des principaux traits de la vie de Confucius : célèbre philosophe chinois ; orné de 24 estampes in 4°, gravées par Helman, d'après des dessins originaux de la Chine envoyés à Paris par M. Amiot missionaire à Pekin et tirés du Cabinet de Mr. Bertin Mtre, et ancien Sre d'état. (Paris : Chez l'auteur et chez M. Ponce, 1785). [Illustrationen wurden ihm von Jean-Joseph-Marie Amiot aus China zugestellt]. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8470158j/f1.item. [Lust] 1788 Faits mémorables des empereurs de la Chine : tirés des annales chinoises. Dédiés à Madame ; orné de 24 estampes in 40 ; gravées par [Isidore Stanislas Henri] Helman, d'après les dessins originaux de la Chine, tiré du cabinet de Mr. Bertin. (Paris : Chez l'auteur, 1877). [Nach Stichen von Jean-Denis Attiret]. http://digitalcollections.nypl.org/collections/faits-memorables-des- empereurs-de-la-chine-tirs-des-annales-chinoises-ddis#/?tab=about. 1788 Helman, Isidore-Stanislas. Batailles de la Chine, reduites d'après les grandes planches que l'Empereur Kien-long a fait graver à Paris. (Paris : Mocquart, 1788). [Qianlong]. [WC]

Hélot, Louis = Hélot, Ludovicus (Soissons 1816-1867 Wuxi, Jiangsu ?) : Jesuitenmissionar, Architekt Biographie 1849-1866 Louis Hélot ist Missionar in Shanghai, Guangzhou (Guangdong) und in Wuxi (Jiangsu). [NC] 1861 Bau der Kirche Saint Joseph in Shanghai durch Louis Hélot. [NC]

Henniker-Major, Lesley (um 1987) : Illustratorin, Autorin Bibliographie : Autor 1989 [Hardy, Thomas]. Kasiteqiao shi zhang. Hadai yuan zhu ; L.H. Meiyue [Lesley Henniker-Major gai xie ; Xiao Bao yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). (Ying Han dui zhao shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Hardy, Thomas. The mayor of Casterbridge. [Retold by Lesley Henniker-Major ; illustrated by Carol Owen]. (Hong Kong : Oxford University Press, 1987). = Hardy, Thomas. The mayor of Casterbridge : the life and death of a man of character. (London : Smith, Elder, & Co., 1886). È ĊǏ̾ŋ [WC]

Henz, Hannes (1966-) : Schweizer Architektur-Fotograf Bibliographie : Autor 1997 Henz, Hannes. China : Spuren einer Reise nach Südchina im Sommer 1995. (Zürich : Henz, 1997). [WC]

Héré de Corny, Leopold Emmanuel (Nancy 1705-1763 Lunéville) : Architekt Biographie Report Title - p. 251 of 564

1737-1739 Stanislaus Leszczynski lebt bis zu seinem Tod 1766 in seiner Residenz Lunéville. Er baut eine Reihe von Maison de plaisance, den chinesischen Kiosque und den Pavillon Le Trèfle im Park von Lunéville durch den Hofarchitekten Emmanuel Héré de Corny. Das von einem Portikus umgebene Ensemble von Le Trèfle war mit zwei Dächern gedeckt, die gewellt und hoch geschürzt waren. Diese gaben ihm den Anschein einer chinesischen Pagode. Die Innendekoration bestand aus Landschaften mit chinesischen Szenen. Der Pavillon brannte 1762 ab, wurde von Richard Mique wieder aufgebaut. Davon sind nur noch zwei ionische Säulen erhalten. Voltaire schreibt über den Kiosque : "J'ai vu ce salon magnifique. Moitié turc et moitié chinois. Où le goût moderne et l'antique. Sans se nuire ont uni leurs lois." [WelD1:S. 18, 83-84, 86]

Bibliographie : Autor 1750-1753 Héré, Emmanuel. Recueil des plans, élévations et coupes tant géométrales qu'en perspective des châteaux, jardins et dépendances que le roy de Pologne occup en Lorraine. (Paris : Chez François graveur, 1750-1753). [Einfluss auf die Chinoiserie]. [WC]

Herold, Christian Friedrich (Berlin 1700-1779 Meissen) : Porzellan-Maler der Meissener Porzellanmanufaktur Biographie 1726 Christian Friedrich Herold wird Porzellan-Maler der der Meissener Porzellanmanufaktur. [Wik]

Herrliberger, David (Zürich 1697-1777 Zürich) : Kupferstecher, Verleger Bibliographie : Autor 1723-1743 Ceremonies et coutumes religieuses de tous les peuples du monde. Jean Frédéric Bernard, Antoine-Augustin Bruzen de La Martinière [et al.]. Représentées par des figures dessinées de la main de Bernard Picart ; avec une explication historique, & quelques dissertations curieuses. (Amsterdam : Chez J.F. Bernard, 1723-1743). T. 1, pt. 2 : Dissertation sur les ceremonies religieuses des peuples de la Chine & du Japon. = Herrliberger, David ; Picart, Bernard. Gottesdienstliche Ceremonien, Oder H. Kirchen-Gebräuche und Religions-Pflichten der Christen. In schönen Kupfer-Tageln, nach des berühmten Picards Erfindung ; in VII Ausg. abgetheilt : welche alle bey den getauften Christlichen Völkern vorkommende Partheyen und Secten begreiffen. (Zürich : Herrliberger, 1746). [Abt. 3 enthält China]. = The religious ceremonies and customs of the several nations of the known world : represented in above an hundred copper-plates, designed by the famous Picart, together with historical explanations, and several curious dissertations. Written originally in French ; and now published in English with very considerable amendments and additions. Vol. 1-6 in 7. (London : Printed for Nicholas Prevost, 1731-1739). https://archive.org/details/gri_33125012278640. [WC]

Herschel, Wilhelm = Herschel, Friedrich Wilhelm Sir = Herschel, William = Hexieer = Hexieer (Hannover 1738-1822 Buckinghamshire) : Astronom, Musiker, Komponist Bibliographie : Autor 1859 Wylie, Alexander ; Li, Shanlan. Tan tian. (Shanghai : Mo hai huo zi ban yin, Xianfeng ji wei, 1859). Übersetzung von Herschel, Wilhelm. Über den Bau des Himmels : Abhandlungen über die Struktur des Univerums und die Entwicklung der Himmelskörper : 1784-1814. (Dresden : Arnold, 1826). ź¶ [LOC] Report Title - p. 252 of 564

Hervey, Harry (Beaumont, Texas 1900-1951 New York, N.Y.) : Drehbuchautor, Schriftsteller, Dramatiker Biographie 1932 Film : Shanghai-Express von Josef von Sternberg mit Marlene Dietrich nach der Kurzgeschichte von Harry Hervey. Schauplatz ist der Shanghai Express, ein Schnellzug zwischen Beijing und Shanghai während des chinesischen Bürgerkriegs. [Wik]

Heusser, Daniel (um 1997) : Schweizer Architekt in Shanghai Bibliographie : Autor 1997 Heusser, Daniel. Von Labyrinthen und Grenzgängen : eineinhalb Jahre China, eineinhalb Monate Japan : ein Reisebericht aus dem Grenzland von Vielfalt, Mehrfalt, Einfalt : Herbst 1995-Sommer 1996. (Zürich : Heusser, 1997). [WC]

Hildebrandt, Eduard (Danzig 1818-1868 Berlin) : Maler Bibliographie : Autor 1864 Hildebrandt, Eduard. Macao, China. (Berlin : [s.n.], 1864). [WC] 1868 Hildebrandt, Eduard. Hildebrandt's Aquarelle : auf seiner Reise um die Erde nach der Natur aufgenommen in Egypten, Indien, China, Japan, Manilla, Amerika etc. etc. (Berlin : R. Wagner, 1868). [WC]

Hinton, John Henry (1875-1948) : Anglo-kanadischer Photograph Bibliographie : Autor 1977 Hinton, John Henry. The John Henry Hinton photographs : China, 1894-1918. Ed. with introd. by Douglas Clark. (Edmonton, Alta. : Edmonton Art Gallery, ca. 1977). [WC]

Hitchcock, Alfred (Leytonstone 1899-1980 Los Angeles) : Britisch-amerikanischer Filmregisseur, Produzent Bibliographie : Autor 2007 [Truffaut, François]. Xiqukeke yu Telüfu dui hua lu. Fulangsuowa Telufu zhu ; Zheng Kelu yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2007). Übersetzung von Truffaut, François. Hitchcock / Truffaut. Avec la collab. de Helen Scott. (Paris : Gallimard, 1993). [Entretiens Truffaut avec Hitchcock]. ǝ̿̀ĺMĊ̫́͂Ʉč [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1972 [Truffaut, François]. Dulufu fang wen Xizhige. He Guodao yi. (Xianggang : Wen yi shu wu, 1972). (Wen xing cong kan ; 285). Übersetzung von Truffaut, François. Le cinéma selon Hitchcock. (Paris : R. Laffont, 1966). Ĩ̓̈́̄ǝƚͅ [WC]

Hobson, Robert Lockhart (1872-1941) : Keeper, Department of Oriental Antiquities and Ethnography, British Museum Bibliographie : Autor Report Title - p. 253 of 564

1910 Hobson, R[obert] L[ockhart]. Exhibition of early Chinese pottery and porcelain. (London : Printed for the Burlington Fine Arts Club, 1910). https://catalog.hathitrust.org/Record/100620891. [WC] 1914 Hobson, R[obert] L[ockhart]. Chinese, Corean and Japanese potteries : descriptive catalogue of loan exhibition of selected examples. (New York, N.Y. : Japan Society, 1914). https://catalog.hathitrust.org/Record/001471551. [WC] 1915 Hobson, R[obert] L[ockhart]. Chinese pottery and porcelain : an account of the potter's art in China from primitive times to the present day. (New York : Funk and Wagnalls, 1915). https://catalog.hathitrust.org/Record/008602101. [WC] 1925 Hobson, R[obert] L[ockhart]. The later ceramic wares of China, being the blue and white, famille verte, famille rose, monochromes, etc., of the K'ang Hsi, Yung Chêng, Ch'ien Lung and other periods of the Ch'ing dynasty. (London : E. Benn, 1925). [WC] 1927 Hobson, R[obert] L[ockhart]. Chinese art; one hundred plates in colour reproducing pottery & porcelain of all periods, jades, lacquer, paintings, bronzes, furniture, etc., etc. (New York, N.Y. : Macmillan, 1927). https://archive.org/details/chineseartonehun00hobs. [WC] 1937 Hobson, R[obert] L[ockhart]. Handbook of the pottery & porcelain of the Far East in the Department of Oriental Antiquities and of Ethnography. (London : Printed by order of the Trustees, 1937). [WC] 1962 Hobson, R[obert] L[ockhart]. The wares of the Ming dynasty. (Rutland, Vt. : C.E. Tuttle, 1962). [WC]

Hockerman, Dennis (um 1985) : Illustrator Bibliographie : Autor 1991 [Irving, Washington]. Yikebade : mi xin de xiao xue lao shi. Jian Geleite [Jan Gleiter], Kaiselin Tangpusen [Kathleen Thompson] he zhu ; Dannisi Hakeman [Dennis Hockerman] hui hua zhe. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1991). (Si xiang, ren ge jiao yu ; 38. Lu qiao si xiang jiao yu gu shi). Übersetzung von Irving, Washington. The legend of sleepy hollow. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). Übersetzung von Irving, Washington. The legend of sleepy hollow. Retold by Jan Gleiter and Kathleen Thompson ; ill. by Dennis Hockerman. (Milwaukee : Raintree Childrens Books, 1985). Ƹĺ̵L : ̩͆D¥˫Ǔ [WC]

Hockney, David (Bradford 1937-) : Maler, Graphiker, Photograph Bibliographie : Autor 1982 Spender, Stephen ; Hockney, David. China diary. (London : Thames and Hudson ; New York, N.Y. : Abrams, 1982). [Bericht seiner Reise 1981, Hong Kong, Beijing, Xi'an (Shaanxi), Nanjing, Hangzhou (Zhejiang), Wuxi (Jiangsu), Shanghai, Guilin (Guangxi) bis Guangzhou (Guangdong)]. [AOI]

Hofer, Polo = Hofer, Urs Alfred (Interlaken 1945-2017 Oberhofen) : Mundart Rock-Sänger Biographie 1982 Dimitri, Franz Hohler, Kaspar Fischer, Polo Hofer, Madeleine Santschi, Isabelle Guisan, Nell Arn, Mani Planzer, Edouard Rieben, Hans-Rudolf Abbühl, Monika Coray, Daniel Leutenegger besuchen China. [CS5] Report Title - p. 254 of 564

Hoffman, Anton (Bayreuth 1863-1938 Rothenburg ob der Tauber) : Kunstmaler, Illustrator Hoffmann, Jacob = Hoffmann, Jakob Franz (Frankfurt a.M. 1851-1903 Oberursel) : Maler Bibliographie : Autor 1904 Hoffmann, Jacob. Gemälde und Kunstblätter, Antiquitäten und Kunstgegenstände etc. aus Privatbesitz : Ethnographisches aus Japan, China und dem Kongostaate, dabei die Sammlung des Herrn Van Torre, gestorben zu Buli (Katango Congo) : Versteigerung, den 23. und 24. Februar 1904. (Verzeichnis der dritten und letzten Serie des künstlerischen Nachlasses von Jacob Hoffmann. (Frankfurt a.M. : R. Bangel, 1904). https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/bangel1904_02_23. [WC]

Hoffmeister, Adolf (Prag 1902-1973 Ricky u Brna) : Tschechischer Maler, Illustrator, Karikaturist, Dramaturg, Übersetzer, Journalist, Radiokommentator, Kunstprofessor, Kunstkritiker, Politiker, Diplomat Biographie 1953 Adolf Hoffmeister reist in China. [Lomo1]

Bibliographie : Autor 1954 Hoffmeister, Adolf. Kuo-chua : cestopisna reportaz o cinskem malirstvi. (Prague : Statni nakladatelstvi krasne literatury, 1954). [A traveler's report about Chinese painting]. [WC]

Hogarth, Paul Arthur (Kendal, Westmorland 1917-2001 Cirencester, Gloucestershire) : Illustrator, Graphiker Bibliographie : Autor 1956 Hogarth, Paul. Looking at China : with the journal of an artist : drawings of a nation in transition. (London : Lawrence and Wishart, 1956). Hogarth ist der erste englische Künstler, der nach China geht. [ODNB,Yuan]

Hogarth, William (London 1697-1764 London) : Maler, Graphiker Biographie 1738 Hogarth, William. The Strode family. [Bild ; enthält] : Chinese blue-and white teapot. [Hog2:S. 32] 1743-1745 Hogarth, William. Marriage-à-la-mode. [Sechs Bilder, gemalt 1743-1745, vorhanden National Gallery, London]. II : The breakfast scene. Enthält : chinesisches Porzellan auf dem Tee-Tisch, blanc de Chine Porzellan auf dem Cheminée und chinesische Buddhas aus Ton von Yiching Jiangsu. IV : The countess's levee. Enthält : Der schwarze Diener bringt Kaffee in einer chinesischen Porzellan Tasse. Sung, Mei-ying. William Hogarth's Marriage à-la-Mode shows the luxuries of an aristocrat's house including a range of Chinese porcelain prominently displayed above the fireplace. This represents the fashion of the 18th-century British wealthy household, where Chinese ceramic figures, porcelain jars and vases were highly valued and extremely desirable objects for rich collectors. [Sung1,Hog2:S. 83, 89] Report Title - p. 255 of 564

1746 Hogarth, William. Taste in high life. [Bild]. At the centre of the picture appears a dandified couple wearing caricature costumes ; the lady's wide crinoline skirt, the man's butterfly bow, his painted Chinese pigtail and muff. The couple are caught in the act of worshipping a dainty morsel of Chinese porcelain. [Hog2] 1753 Hogarth, William. The analysis of beauty [ID D27291]. "How absolutely void of these turns are the pagodas of China, and what a mean taste runs thro' most of their attempts in painting and sculpture, notwithstanding they finish with such excessive neatness." "There is at present such a thirst after variety, that even paltry imitations of Chinese buildings have a kind of vogue, chiefly on account of their novelty : but not only these, but any other new-invented characters of building might be regulated by proper principles." David Porter : As an outspoken champion of the rococo style, Hogarth would presumably have found in Chinese and Chinese-styled wares more generally a set of decorative principles much in accord with his own. One might reasonably expect Hogarth to recognize and acknowledge the considerable aesthetic appeal of the Chinese goods his readers purchased and admired. Hogarth's criticism of Chinese art on the grounds that it did not adhere to conventions of naturalistic representation was a commonplace one at the time. Although Hogarth rejected a classicist conception of nature as idealized form, he believed strongly that nature, in its infinite variety, was the artist's most trustworthy guide. To the extent, then, that certain genres of Chinese and Chinese-inspired art seemed to flout familiar standards of verisimilitude, they were beyond the pale of even Hogarth's post-classicist sensibilities. Furthermore, the popularity of the Chinese style surely grated on Hogarth's keenly developed sense of aesthetic nationalism. Hogarth's repeated insistence on the worthlessness of the Chinese style, I suggest, is intimately bound up with his perplexing silence on the question of female aesthetic agency. [Hog3,PorD1:S. 84,. 86] 1833 Hogarth, William. Anecdotes [ID D27292]. "As to giving premiums to those that design flowers, &c. for silks and linens, let it be recollected that these artisans copy the objects they introduce from nature ; a much surer guide than all the childish and ridiculous absurdities of temples, dragons, pagodas, and other fantastic fripperies, which have been imported from China." [Hog4]

Bibliographie : Autor 1753 Hogarth, William. The analysis of beauty : written with a view of fixing the fluctuating ideas of taste. (London : Printed by J. Reeves for the author, 1753). [Enthält Eintragungen über China]. http://books.google.com/books/download/The_analysis_of_beauty.pdf?id= szQGAAAAQAAJ&hl=de&capid=AFLRE71kBunPk0dtYYEArYGKOX2Ppb8ug MFSQxkzAta6oF79GgcEe31-k3IfxB4cAqbPJRjBQT3n3ZIMk3fbG6mVBPDu ZaPWQ&continue=http://books.googlecom/books/download/The_analysis_of_ beauty.pdf%3Fid%3DszQGAAAAQAAJ%26hl%3Dde%26output%3Dpdf. [WC] 1833 Hogarth, William. Anecdotes of William Hogarth, written by himself. (London : J.B. Nichols and son, 1833). [Enthält eine Eintragung über China]. http://books.google.com/books/about/Anecdotes_of_William_Hogarth.html?id=nwgIAAAAMAAJ. [WC] 1833 Trusler, John. The works of William Hogarth : in a series of engravings : with descriptions, and a comment on their moral tendency ; to which are added, anecdotes of the author and his works. By J. Hogarth and J. Nichols. (London : Jones and Co., 1833). http://www.gutenberg.org/files/22500/22500-h/22500-h.htm. [WC] Report Title - p. 256 of 564

1984 [Hogarth, William]. Mei de fen xi. Weilian Hejiasi zhu ; Yang Chengyin yi ; Tong Jinghan jiao. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1984). Übersetzung von Hogarth, William. The analysis of beauty : written with a view of fixing the fluctuating ideas of taste. (London : Printed by J. Reeves for the author, 1753). -D͇ă [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1995 Dingtuolaituo, Hejiasi hua feng. Zhang Xiaoling deng bian. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1995). (Wai guo hui hua da shi hua feng xi lie) [Abhandlung über Tintoretto, William Hogarth]. ŹW2W͈͉ 9Ú [WC] 1997 Tharp, Lars. Hogarth's China : Hogarth's paintings and eighteenth-century ceramics. (London : Merrell Holberton, 1997). [ZB] 2010 Porter, David. The Chinese taste in eighteenth-century England. (Cambridge : Cambridge University Press, 2010). [AOI]

Holland, Henry (Fulham, London 1745-1806 London) : Architekt Biographie 1787 Die Chinese dairy der Woburn Abbey Gardens ist gezeichnet von Henry Holland in Chinoiserie für Francis Russell, 5th Duke of Bedford. [Molkerei]. [ImpO1:S. 155]

Hollar, Wenzel = Hollar, Wenceslaus (Prag 1607-1677 London) : Zeichner, Kupferstecher Biographie 1669 Nieuhof, Jan [Neuhof, Johann]. An embassy from the East India Company [ID D1738]. Enthält : Engravings by Wenceslaus Hollar [et al.] of various Chinese scenes, one of which is of Guangzhou and shows a pagoda in the distance. [ImpO1:S. 146]

Höllmann, Thomas O. (Eggenfelden 1952-) : Professor für Kunstgeschichte und Archäologie am Institut für Ostasienkunde Ludwig-Maximilians-Universität München. Biographie 1972-1981 Thomas O. Höllmann studiert Sinologie, Völkerkunde, chinesische Archäologie und Kunst an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Höll] 1973-1974 Thomas O. Höllmann hält sich für ein Sprachstudium an der katholischen Furen-Universität in Xinzhu auf. [Höll] 1975 Thomas O. Höllmann hält sich für einen Forschungsaufenthalt in Taiwan und ist Gastdozent am Ethnologischen Institut der Academia Sinica in Nangang auf. [Höll] 1978-1979 Thomas O. Höllmann hält sich für einen Forschungsaufenthalt in Taiwan auf. [Höll] 1981 Thomas O. Höllmann promoviert in Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Höll] 1982-1986 Thomas O. Höllmann ist Lehrbeauftragter am Institut für Völkerkunde und Afrikanistik der Universität München. [Höll] 1986 Thomas O. Höllmann habilitiert sich in Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Höll] Report Title - p. 257 of 564

1986-1987 Thomas O. Höllmann ist wissenschaftlicher Mitarbeiter und Privatdozent an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Höll] 1987 Thomas O. Höllmann ist Professor für Kunstgeschichte an der Universität Heidelberg. [Höll] 1988 Thomas O. Höllmann ist Professor für Völkerkunde an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Höll] 1989-1991 Thomas O. Höllmann ist Vorstandsmitglied der Deutschen Gesellschaft für Völkerkunde. [Höll] 1992 Thomas O. Höllmann ist Gastdozent am Archäologischen Institut der Akademie für Sozialwissenschaften in Beijing. [Höll] 1992 Thomas O. Höllmann ist Gastdozent am Department of Asian Studies, Research School of Pacific Studies der Australian National University in Canberra. [Höll] 1992- Thomas O. Höllmann ist Mitglied des Deutschen Archäologischen Instituts und der Kommission für Allgemeine und Vergleichende Archäologie. [Höll] 1992-1998 Thomas O. Höllmann ist Mitglied des International Consultative Committees, Integral Study of the Silk Roads der UNESCO. [Höll] 1993- Thomas O. Höllmann ist Mitglied der Heidelberger Akademie der Wissenschaften. [Höll] 1994-2003 Thomas O. Höllmann ist Mitglied des Freundes- und Förderkreises des Staatlichen Museums für Völkerkunde München. [Höll] 1997- Thomas O. Höllmann ist Professor für Sinologie, chinesische Kunstgeschichte und Archäologie, sowie für Ethnologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Höll] 1998 Thomas O. Höllmann wird Mitglied der Philosophisch-historischen Klasse der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. [Int] 1998- Thomas O. Höllmann ist Mitglied der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. [Höll] 2001 Thomas O. Höllmann ist Gastdozent am Archäologischen Institut der Akademie für Sozialwissenchaften in Beijing. [Höll] 2001 Thomas O. Höllmann ist Gastdozent am Institute for Chinese Studies der University of Oxford. 2001- Thomas O. Höllmann ist Mitglied des Fachausschusses für Geistes-, Sprach- und Kulturwissenschaften ACQUIN. [Höll] 2003- Thomas O. Höllmann ist Mitglied des Instituts für Historische Anthropologie und der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften. [Höll] 2005- Thomas O. Höllmann ist Mitglied der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. [Höll]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 258 of 564

1982 Höllmann, Thomas O. Die Tsou : Werden und Wandel einer ethnischen Minderheit in Zentraltaiwan. (Wiesbaden : Steiner, 1982). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 29). Diss. Univ. München, 1982. [Vitt] 1983 Höllmann, Thomas O. Neolitische Gräber der Dawenkou-Kultur in Ostchina ; unter Zugrundlegung der Fundberichte. Dargestellt von Thomas O. Höllmann. (München : C.H. Beck, 1983). (Materialien zur allgemeinen und vergleichenden Archäologie ; Bd. 2). 1986 Höllmann, Thomas O. Jinan : die Chu-Hauptstadt Ying im China der späteren Zhou-Zeit ; unter Zugrundlegung der Fundberichte. Dargestellt von Thomas O. Höllmann. (München : Beck, 1986). (Materialien zur allgemeinen und vergleichenden Archäologie ; Bd. 41). 1988 Höllmann, Thomas O. Tabak in Südostasien : ein ethnographisch-historischer Überblick. (Berlin : Reimer, 1988). Habil.-Schr. Univ. München, 1986. [KVK] 1991 Ein Volksstamm von ungemütlicher Selbständigkeit : die Yi (Südwestchina) und ihre materielle Kultur ; dargestellt anhand der Sammlung Fritz Weiss im Staatlichen Museum für Völkerkunde in München. Hrsg. von Thomas O. Höllmann ; mit Beiträgen... (Berlin : Quest Verlag, 1991). (Fonticuli ; Bd. 2). 1991 Schnitzarbeiten der Paiwan im südlichen Taiwan. Hrsg. von Thomas O. Höllmann ; mit Beiträgen... (Berlin : Quest Verlag, 1991). 1992 Maoqinggou : ein eisenzeitliches Gräberfeld in der Ordos-Region (Innere Mongolei). Nach der Veröffentlichung von Tian Guangjin und Guo Suxin beschrieben und kommentiert von Thomas O. Höllmann und Georg W. Kossack ; unter Mitarbeit und mit Beiträgen... (Mainz : P. von Zabern, 1992). (Materialien zur allgemeinen und vergleichenden Archäologie ; Bd. 50). 1999 Botschaften an die Götter : religiöse Handschriften der Yao : Südchina, Vietnam, Laos, Thailand, Myanmar. Hrsg. von Thomas O. Höllmann und Michael Friedrich ; mit Beiträgen... (München : Bayerische Staatsbibliothek, 1999. (Ausstellungskataloge / Bayerische Staatsbibliothek ; 71). 2001 Höllmann, Thomas O. Unter dem Diktat des Vorurteils : China und seine ethnischen Minderheiten. Vorgetragen in der Sitzung vom 10. Dez. 1999. (München : Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 2001). (Sitzungsberichte / Bayerische Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Jg. 2001, Ht. 3). 2003- Lun wen : Studien zur Geistesgeschichte und Literatur in China. Hrsg. von Hans van Ess, Roderich Ptak und Thomas O. Höllmann. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2003-). [KVK] 2004 Handschriften der Yao. In Verbindung mit Michael Friedrich hrsg. von Thomas Höllmann ; mit Beiträgen... (Stuttgart : F. Steiner, 2004). (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland ; Bd. 44). 2004 Müller, Shing ; Höllmann, Thomas O. ; Gui, Putao [Ptak, Roderich]. Guangdong : archaeology and early texts = Archäologie und frühe Texte (Zhou-Tang). (Wiesbaden : Harrassowitz, 2004). (South China and maritime Asia ; 13). [AOI]

Holmes, Burton = Holmes, Elias Burton (Chicago, Ill. 1870-1958 Los Angeles, Calif.) : Photograph, Reisender, Filmregisseur Bibliographie : Autor 1908 Holmes, Burton. Travelogues. Vol. 9. (New York, N.Y. : McClure, 1908). [Bericht über seiner Reise durch Sibirien nach Tianjin und Beijing 1901]. Vol. 9 : Down the Amur, Peking, The forbidden city. https://archive.org/details/burtonholmestra01holm. [WC] Report Title - p. 259 of 564

1930 Tietjens, Eunice. China. Ed. by Burton Holmes ; text by Eunice Tietjens and Louise Strong Hammond, illustrations by Burton Holmes. (Chicago, Ill. : Wheeler, 1930). (Buton Holmes travel stories). [Bericht der Reise von Eunice Tietjens nach China und Japan 1915-1916]. [Das Buch ist in keiner Bibliothek in Europa zu finden]. http://www.ebay.com/itm/Burton-Holmes-Travel-Stories-China-Eunice-Tietjens-1935-NH-/271476891827. Contents A story and a proberb Things to be considered first The port of Hong-Kong The geography of China Canton and South China What they wear in China The honored dead Children of the flowery kingdom The great days Houses that turn inward The eyes of the houses Chinese government Work and workers Tea Shanghai – a treaty port Golden temples Central China Some Chinese customs The great Yangtze-kiang Junks and junk folk The art of the ages Fun and festivals Queer beasts What the Chinese eat Too many mouths The charm of Pagodas Confucius, the great teacher Chinese gardens Family life The boy and the pomegranate tree Industry and commerce The fields of China Cormorant fishing Games, rhymes and stories Northern ChinaIn the land of handicraft Strange gods Country filk Peking, the former capital of China Palaces like those in dreams Railroads Graceful roofs Women and their work Walls, great and small Gates and doorways Chinese conveyances Beautiful bridges The Ming tombs Camels, The ships of the desert Foreigners in China Report Title - p. 260 of 564

Ideal domestics Shops and shoppers Peddlers of all sorts Schools, both old and new A strange language Chinese music A peaceful people The awakening of China [Yuan,WC]

Homann, Johann Baptist (Nürnberg 1663-1724 Nürnberg) : Graveur, Kartograph Biographie 1735 Eberhard David Hauber bearbeitet die Karte von Johann Baptist Homann. [Zög]

Bibliographie : Autor 1707 Homann, Johann Baptist. Neuer Atlas bestehend in auserlesenen und allerneusten Land-Charten über die Gantze Welt = Atlas novus terrarum orbis imperia, regna et status exactis tabulis geographice demonstrans. (Noribergae : In Verlegung des Auctoris, 1707). [Darin enthalten ist die Grosse Mauer Chinas]. [KVK] 1716 Homann, Johann Baptist. Grosser Atlas über die gantze Welt : wie diese sowol nach göttlicher allweisen Schöpffung aus den heutigen Grund-Sätzen der berühmtesten Astronomorum Nicolaj Copernici und Tychonis de Brahe als auch in dem Umfang unserer mit Wasser umgebenen allgemeinen Erd-Kugel zu betrachten, samt einer kurtzen Einleitung zur Geographie...Deutlich beschrieben durch Johann Gabriel Doppelmayr und mit mehr als 100 auserlesenen, theils astronomischen, meistentheils aber geographischen Charten ; in Kupffer gebracht und ausgefertigt durch Joann Paptist Homann. (Nürnberg : In Verlegung des Auctoris, 1716). Der Atlas enthält eine Asienkarte nach Martino Martini. [Zög,KVK]

Homburg, Wilhelm Heinrich (um 1790) : Deutscher Hofgärner Biographie 1790 Bau einer neungeschossigen Pagode durch den Hofgärtner Wilhelm Heinrich Homburg in Karlsaue, Kassel. [WelD1:S. 166]

Hommel, Rudolf P. = Hommel, Rudolph P. (München 1887-1950 West Chester, Penn.) : Antiquar Biographie 1921-1930 Rudolf P. Hommel macht Kunst-Feldforschung in China 1921-1926 und 1928-1930 für Henry Chapman Mercer. [Shav1]

Bibliographie : Autor 1937 Hommel, Rudolf P. China at work : an illustrated record of the primitive industries of China's masses, whose life is toil, and thus an account of Chinese civilization. (New York, N.Y. : Published for the Bucks County Historical Society by John Day, 1937). https://ia801508.us.archive.org/4/items/chinaatwork00rudo/chinaatwork00rudo_encrypted.pdf. [WC]

Hong, Xian = Hung, Hsien (Yangzhou 1933-) : Maler Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 261 of 564

1978 Li, Chu-tsing. Rocks, trees, clouds, and water : the art of Hung Hsien. (Lawrence, Kan. : Spencer Museum of Art, University of Kansas, 1978). [Catalog of an exhibition, Spencer Museum of Art, Nov. 5-Dec. 31, 1978]. [Hong Xian]. [WC]

Hong, Zhonghao (1902-1963) : Film-Regisseur Biographie 1948 Film : Zai sheng yuan = Ŝ͊ [A reborn romance] unter der Regie von Hong Zhonghao nach Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V. Tchertkoff, 1899). [Film,WC]

Honour, Hugh (Eastbourne, Sussex, 1927–2016 Lucca) : Englischer Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1961 Honour, Hugh. Chinoiserie : the vision of Cathay. (London : J. Murray, 1961). https://catalog.hathitrust.org/Record/008443743. [WC]

Hood, Stuart (Edzell, Schottland 1915-2011) : Schriftsteller, Übersetzer, Fernsehmacher Bibliographie : Autor 1998 [Hood, Stuart ; Crowley, Graham]. Sade. Stuart Hood wen zi ; Graham Crowley hui hua ; Lai Shouzheng jiao ding ; Wang Shangwen yi zhe. (Taibei : Li xu wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Si chao yu da shi jing dian man hua. Qi meng xue cong shu). Übersetzung von Hood, Stuart ; Crowley, Graham. Marquis de Sade for beginners. Ed. by Richard Appignanesi. (Cambridge : Icon, 1995). ȽL [WC]

Hood, Tom (Lake House, Leytonstone, London Borough of Waltham Forest 1835-1874) : Humorist, Illustrator Bibliographie : Autor 1998 You ling chuan = The ghost ship. Kang Aijing, Cai Yajing, Gao Huiting yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Tian tian wen ku. Ling huan chu chuang ; 4). ͋ɌǷ [Enthält] : You ling chuan. Übersetzung von Middleton, Richard. The ghost ship. In : The ghost-ship & other stories. (London : T.F. Unwin, 1912). Pushkin, Alexander. The coffin-maker. In : The prose tales of Alexander Pushkin. (London : G. Bell, 1894). Hood, Tom. The shadow of a shade. In : Tales of the supernatural. (London : Pan Books, 1947). Stevenson, Robert Louis. Markheim. In : Pall Mall gazette (1884). Walpole, Hugh. The little ghost. In : The Oxford Book of English Ghost Stories (1931). Maupassant, Guy de. La confession. In : Le Gaulois ; 21 Oct. (1883). Maupassant, Guy de. La morte. In : Gil Blas : 31 mai (1887) = In : La main gauche. (Paris : Ollendorff, 1889). [WC,NCL]

Hoppenot, Hélène (1896-1990) : Photographin, Schriftstellerin, Gattin von Henri Hoppenot Biographie 1933-1936 Henri Hoppenot ist Botschafter der französischen Botschaft in Beijing. [BensN2] Report Title - p. 262 of 564

Bibliographie : Autor 1946 Claudel, Paul. Chine. Texte de Paul Claudel, photographies d'Hélène Hoppenot. (Genève : A. Skira, 1946). [Yuan] 1951 Hoppenot, Hélène ; Hoppenot, Henri. Extrême-Orient. Photos d'Hélène Hoppenot ; texte d'Henri Hoppenot. (Neuchâtel : Ed. Ides et calendes, 1951). (Collection des îdes photographiques ; 1). [WC]

Höroldt, Johann Gregorius (Jena 1696-1775 Meissen) : Porzellan-Maler der Meissener Porzellanmanufaktur Biographie 1720 Johann Gregorius Höroldt beginnt seine chinoise Porzellan-Malerei in Meissen. [Wik]

Hotchkis, Anna Mary (Schottland 1885-1974) : Kunsthistorikerin, Malerein Bibliographie : Autor 1973 Mullikin, Mary Augusta ; Hotchkis, Anna M[ary]. The nine sacred mountains of China : an illustrated record of pilgrimage made in the years 1935-1936. (Hong Kong : Vetch and Lee, 1973).

Hou, Bo (1924-) : Photographin Bibliographie : Autor 1985 The Yongle Palace murals = Yongle gong bi hua. Ed. by Liao Ping ; photographed by Hou Bo and Gao Mingyi ; transl. by Zhang Xinglian and Bonnie S. McDougall. (Beijing : Foreign Languages Press, 1985). ͌Ì͍͎9 [WC] 2000 [Lebland, Maurice]. Bian yi jing tan Weikeluo. Molisi Bulang yuan zhu ; Hou Bo bian yi. (Tiabi : Da bu wen hua chu ban, 2000). (Yasen Luoping jing xuan ji ; 6). Übersetzung von Leblanc, Maurice. Victor de la brigade mondaine. (Paris : P. Lafitte, 1933). ͏͐͑͒ɋĺW [WC]

Houseman, John (Bukarest, Rumänien 1902-1988 Malibu, Calif.) : Englisch-amerikanischer Film- und Theaterschauspieler, Filmproduzent, Regisseur, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1995 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Laobo Shidiwenxun [Robert Stevenson] dao yan ; Aidesi Hasili [Aldous Huxley], Laobo Shidiwenxun, Yuehan Haosiman [John Houseman], Henry Koster bian ju ; Xialudi Bulangte [Charlotte Brontë] yuan zhu ; Liu Ruimian yi. (Taibei : Di yin chu ban Taibei xian xin dian shi, 1995). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 32. Kan dian ying xue ying yu ; 32). Adaptation von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). [Drehbuch des Films 1944]. ̦Â [WC]

Hu, Xiaofeng (1924-2009) : Film Produzent, Film Direktor Biographie 1976 Film : Yi bang rou = Ö͓͔ = A pound of flesh = The merchant of Venice von William Shakespeare unter der Regie von Hu Xiaofeng. [Film] Report Title - p. 263 of 564

Hua, Junwu (Hangzhou, Zhejiang 1915-2010 Beijing) : Karikaturist Bibliographie : Autor 1984 Hua, Junwu. Chinese satire and humour : selected cartoons of Hua Junwu (1955-1982) = Hua Junwu man hua xuan : 1955 nian zhi 1982 nian. Transl. by W.J.F. Jenner ; with comments written especially for this bilingual edition by Hua Junwu. (Beijing : New World Press, 1984). ›͕͖Ŕ9Ƅ : 1955 ƞ 1982  / ð͗é•͘ . 1991 Hua, Junwu. Satire and humour from a Chinese cartoonist's brush : selected cartoons of Hua Junwu, 1983-1989. Translated by Gladys Yang ; ed. by Han Le ; design and layout by Li Yuhong. (Beijing : China Today Press, 1991). (Hua Junwu man hua xuan].

Huang, Dai = Wong, Toi (gest. 1964) : Film-Regisseur Biographie 1940 Film : Hu di e fu ren = ŵŶƒ` [Madame Butterfly] unter der Regie von Huang Dai nach Long, John Luther. Madame Butterfly. (New York, N.Y. : Century, 1898). (Wright American fiction ; vol. 3). [Film,WC] 1956 Film : Jiao jiao nü = ͙͙à [Precious daughter] unter der Regie von Huang Dai und dem Drehbuch von Mung Yan nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912). [Film,WC]

Huang, Feng (Hong Kong 1919-) : Film-Regisseur, Drehbuchautor, Schauspieler Biographie 1957 Film : Yue luo wu ti shuang man tian = Ȏɞ͚͛͜¶ [The frosty night] unter der Regie von Yan Jun und dem Drehbuch von Huang Feng nach Gorky, Maxim. Na dne. (Moskau : Aprelevskii zavod, 1902). [The lower depths]. [Film,WC]

Bibliographie : Autor 1936 Huang, Feng. Gao'erji. (Shanghai : Tian ma shu dian, 1936). (Shi jie wen xue lian cong. Sulian wen xue ; 1). [Abhandlung über Maksim Gorky]. őX͝ [WC] 1949 [Hugo, Victor]. Tie chuang mo ri ji. Yuguo ; Huang Feng yi. (Shanghai : Chang feng shu dian, 1949). (Chang feng wen yi cong shu ; 2). Übersetzung von Hugo, Victor. Le dernier jour d'un condamné. (Paris : C. Gosselin, 1829). ͞Œ͟Ű͠ [WC]

Huang, Junbi (Hainan 1898-1991) : Maler Biographie 1946 Exhibition of modern Chinese watercolours, British Council, London mit Xu Beihong, Zhang Daqian und Huang Junbi. [Huang1:S. 105]

Huang, Long (Qianshan, Anhui 1925-) : Linguist, Professor Nanjing shi fan da xue wai wen xi, Dichter, Kalligraph Bibliographie : Autor Report Title - p. 264 of 564

1987 Huang, Long. Shashibiya xin zhuan = A new biography of Shakespeare. (Nanjing : Jiangsu shao nian er ton chu ban she, 1987). 4 î/0͡K [WC]

Huang, Tingjian (Fenning = Xiushui, Jiangxi 1045-1105) : Dichter, Kalligraph Bibliographie : erwähnt in 1975 Bieg, Lutz. Huang T'ing-chien (1045-1105) : Leben und Dichtung. (Darmstadt : Bläschke, 1975). Diss. Univ. Heidelberg, 1971. [Huang Tingjian]. [KVK]

Hudec, László Ede = Hudec, Ladislav = Hudec, Ladislaus Edward (Besztercebánya, Yugoslavien 1893-1958 Berkeley, Calif.) : Architekt Biographie 1918-1945 László Ede Hudec ist als Architekt in Shanghai tätig. Country Hospital Paulun Hospital Margaret Williamson Hospital Moore Memorial Church German Church Chapei Power Station China Baptist Publication Society and Christian Literature Society Building Union Brewery Grand Theatre (1933) Park Hotel Shanghai (1934) Dr Woo's villa (Green house) Avenue Apartments Wukang Mansion Hudec House Columbia Circle Columbia Country Club [Wik]

Hüdig, Burghard (1933-) : Deutscher Foto-Journalist Bibliographie : Autor 1980 Hüdig, Burghard ; Mühlbacher, Eberhard. Zwischen Hoffnung und Skepsis : mit Bischof Moser in China : ein Bildbericht. (Rottenburg : Informationstelle Diözese Rottenburg-Stuttgart, 1980). [Georg Moser]. [WC]

Huet, Christophe (Pontoise 1700-1759 Paris) : Maler, Zeichner, Dekorateur Biographie 1737 Christophe Huet a créé la Grande singerie du Château de Chantilly : sur des panneaux de boiseries sont peints des Chinois accompagnés de singes. [MarxJ1:S. 760] 1748 Christophe Huet decorated the salon chinois and the boudoir for Madame de Pompadour at the Château de Champs. Antoine-Joseph Dezallier d’Argenville schreibt : "Huet peignit au rez-de-chaussée un salon chinois : La salle de compagnie est embellie de panneaux de menuiserie, dans lesquels Huet a peint des Chinois & des Chinoises ; au plafond il y a des ornements légers entre-mêlés d'oiseaux 8c d'insectes." [Cor12:S. 32,JaD1:S. 70] Report Title - p. 265 of 564

1753 ca. Madame de Pompadour possédait une collection de dix-huit figures de singes musiciens en porcelaine de Meissen dont l'inspiration venait de Christophe Huet. [MarxJ1:S. 761]

Hulme, Oliver Heywood (Manchester 1883-1963) : Commissioner Chinese Postal Service Biographie 1905-1906 Oliver Heywood Hulme ist Mitarbeiter der Chinese Maritime Customs. [Hulm1] 1909 Oliver Heywood Hulme ist Assistant Commissioner des Chinese Imperial Post Office in Shanghai. 1912 Oliver Heywood Hulme ist Assistant Commissioner des Directorate General of Posts in Beijing. 1913 Oliver Heywood Hulme ist Deputy Postmaster des Chinese Imperial Post Office in Nanjing. 1915 Oliver Heywood Hulme ist handelnder Deputy Postal Commissioner des Chinese Imperial Post Office in Hankou. 1916-1919 Oliver Heywood Hulme ist handelner Postal Commissioner des Chinese Imperial Post Office in Anjing. 1919-1923 Oliver Heywood Hulme ist Commissioner des Chinese Imperial Post Office in Hankou. 1927-1928 Oliver Heywood Hulme ist Sekretär des Directorate General of Post in Beijing. 1929-1932 Oliver Heywood Hulme ist Postal Commissionar des Chinese Imperial Post Office in Jinan.

Bibliographie : erwähnt in 2017 Hulme, Oliver Collection : https://www.hpcbristol.net/collections/hulme-oliver.

Huneker, James Gibbons (Philadelphia 1860-1921) : Musik-Autor, Musik-Kritiker Bibliographie : Autor 1919 [Huneker, James Gibbons]. Yibusheng. Pei Qingbiao yi. In : Tsing hua journal ; vol. 5, no 1 (1919). Übersetzung von Huneker, James Gibbons. Henrik Ibsen. In : Huneker, James Gibbons. Egoists : a book of supermen. (New York, N.Y. : Scribner, 1909). ͢˥ [WC]

Huquier, Gabriel (Orléans 1695-1772 Paris) : Maler, Graveur, Briefmarkenhändler Biographie 1742 Gabriel Huqier graviert die Scènes de la vie chinoise nach Zeichnungen von François Boucher. [Int]

Bibliographie : Autor 1740 Peyrotte, Alexis. Nouveaux cartouches chinois. Gravé par Gabriel Huquier. (Paris : Huquier, ca. 1740). [JarrM2] 1742-1750 Huquier, Gabriel. Livre de différentes espèces d'oiseaux, insectes, plantes, fleurs et trophées de la Chine. Tirés du Cabinet du Roi. (Paris : Huquier, um 1742-1750). https://archive.org/details/LivredesdiffeYr00Huqu. [WC]

Hürlimann, Martin (Zürich 1897-1984 Zollikon) : Verleger, Photograph Biographie Report Title - p. 266 of 564

1924 Hürlimann, Martin. Tut Kung Bluff [ID D15746]. Hürlimann schreibt : Es gibt viele Bücher über Peking und noch mehr über China. Aber immer noch zu wenig. In Japan ist alles ausphotographiert, katalogisiert, etikettiert und mit entsprechendem Entree geschmückt. China aber ist noch ein offenes Feld für Banditen und andere Leute, die sich gern wichtig machen. [Schu4:S. 87]

Bibliographie : Autor 1924 Hürlimann, Martin. Tut Kung Bluff : das unvermeidliche Buch eines Weltreisenden. (Zürich : Grethlein, 1924). [Bericht seiner Weltreise und der Chinareise 1923 von Hong Kong nach Shanghai, Hangzhou, Suzhou, Nanjing, Qufu, Beijing, Chengde]. [WC] 1931 Hürlimann, Martin. Die Wunder Asiens : ein Bilderwerk vom grössten Erdteil. (Berlin : Deutsche Buchgemeinschaft, 1931). [KVK] 1956 Hürlimann, Martin. Asien : Bilder seiner Landschaften, Völker und Kulturen. (Zürich : Atlantis-Verlag, 1956). (Orbis Terrarum). 1959 Hürlimann, Martin. Wiedersehen mit Asien : die Völkerdes Ostens gestern und heute : ein Reisebericht. (Zürich ; Freiburg i.B. : Atlantis Verlag, 1959). [Bericht seiner Reise 1958, Hong Kong, Guangzhou, Beijing, Chongqing, Wuhan]. 1962 Hürlimann, Martin. Hongkong : 100 Aufnahmen. (Zürich : Atlantis, 1962). [KVK] 1976 Hürlimann, Martin. Peking und seine Geschichte. Illustriert mit zeitgenössischen Darstellungen und eigenen Aufnahmen. (Zürich : Atlantis-Verlag, 1976). [Beijing]. [KVK]

Hussey, Harry H. (Port Dover, Ontario 1886-nach 1918) : Kanadischer Architekt Biographie 1911-1916 Harry H. Hussey entwirft die Gebäude der YMCA (Young Men's Christian Association) in China, das erste in Tianjin. [Cody1] 1916-1918 Harry H. Hussey entwirft das Beijing Union Medical College. [Int]

Huston, John = Huston, John Marcellus (Nevada, Missouri 1906-1987 Middletown, Rhode Island) : Filmregisseur, Drehbuchautor, Schauspieler Bibliographie : Autor 1988 [Forester, Cecil Scott ; Agee, James]. Fei Zhou nü huang hao. C.S. Fuleisite zhu ; Yuehan Xiusidun [John Huston] gai bian ; Li Baozhen, Lin Ruiyi yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1988). (Wai guo ying pian yan jiu cong shu). Adaptation von Forester, Cecil Scott. The African queen. (Boston : Little, Brown and Co., 1935). Übersetzung von Agee, James ; Huston, John. The African queen. (Hollywood, Calif. : Romulus-Horizon Production, 1951). [Drehbuch]. ͣÃƺɪ [WC] 1988 [Traven, B.]. Bu he shi yi de ren. Yuehan Xiusidun [John Huston] dao yan ; Huang Tianmin dao yan ; Lu Yanshang yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1988). (Wai guo dian ying ju ben cong kan ; 50). Übersetzung von Traven, B. Der Schatz der Sierra Madre. (Berlin : Büchergilde Gutenberg, 1927). = Traven, B. Treasure of the Sierra Madre. (London : Chatto & Windus, 1934). Drehbuch zum Film 1948 von John Huston. ƥžͤD` [WC] Report Title - p. 267 of 564

1994 [Melville, Herman]. Bai jing ji. Yuehan Hesidun [John Huston] dao yan ; Yuehan Hesidun, Leibulai Boli [Ray Bradbury] bian ju ; Heman Meiwei'er yuan zhu. (Taibei : Di yin chuan bo you xian gong si, 1994). (Kan dian ying xue Ying yu. Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 19). [Drehbuch, Regie, Hersteller : John Huston ; Drehbuch : Herman Melville, Ray Bradbury, 1956]. Übersetzung von Melville, Herman. Moby Dick ; or, the whale. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1851). Ɣͥ [WC]

Huyghe, René (Arras, Pas-de-Calais 1906-1997 Paris) : Autor Geschichte, Psychologie, Philosophie der Kunst, Kurator Louvre, Professor Collège de France Bibliographie : Autor 1988 [Huyghe, René]. Tu xiang de wei li. Lenei Yuge zhu ; Qian Fenggen yi. (Chengdu : Sichuan mei shu chu ban she, 1988). (Xian dai mei shu li lun fan yi xi lie). Übersetzung von Huyghe, René. Les puissances de l’image : bilan d'une psychologie de l'art. (Paris : Flammarion, 1965). ČͦD¤ [WC]

Impey, Oliver (Great Rollright, Oxfordshire 1936-2005) : Kurator Ashmolean Museum, Oxford Bibliographie : Autor 1977 Impey, Oliver. Chinoiserie : the impact of Oriental styles on Western art and decoration. (London : Oxford University Press, 1977). [ZB]

Indre, Agnes (Indre Vilnius, Littauen 1963-) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1995 [Shakespeare, William]. Li'er wang. Charles Lamb wen ; Agnes Indre tu ; Xiao Qian yi xie. (Taibei : Gelin wen hua, 1995). Übersetzung von Lamb, Charles. King Lear. Embellished with three copper plates. (Verlag: London : Printed for the proprietors of the Juvenile Library, 1808). ͧXÏ [WC] 1995 [Wilde, Oscar]. Hua zhong ren. Wang'erde ; Aigenisi [Agnes Indre] hui tu ; Hu Fangfang yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1995). Übersetzung von Wilde, Oscar. The picture of Dorian Gray. In : Lippincott's monthly magazine ; vol. 46, no 271 (1890). = (London : Ward, Lock, 1891). ` [WC,Int] 1998 [Wilde, Oscar]. Kuai le wang zi. Wangerde ; Aigenisi [Agnes Indre] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si fa xing, 1998). (Hui ben shi jie shi da tong hua ; 13). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). [Text in Englisch und Chinesisch]. ǖ5ÏÐ [WC]

Inglis, Bessie Darling (um 1933) : Illustratorin Ingpen Geelong, Robert R. (Australien 1936-) : Illustrator Ingpen, Robert = Ingpen, Robert Roger (Geelong, Australien 1936-) : Illustrator, Graphiker Bibliographie : Autor Report Title - p. 268 of 564

1998 [Twain, Mark]. Bai xiang shi qie ji. Make Tuwen yuan zhu ; Zhang Lirong yi xie ; Luobo Yingpan [Robert Ingpen] hui tu. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Da shi ming zuo hui ben ; 52). Übersetzung von Twain, Mark. The stolen white elephant. (Boston : James R. Osgood, 1882). Ɣ˦†ͨ [WC]

Innocenti, Roberto (Bei Florenz 1940-) : Illustrator, Autor Bibliographie : Autor 1997 [Dickens, Charles]. Xiao qi cai shen. Digengsi wen ; Yingnuosangti [Roberto Innocenti] tu ; Zhang Lingling yi. (Taibei : Gelin wen hua shi ye you xian gong si, 1997). (Zui shou xi ai de shi jie ming zhu ; 5. Best-loved classics). A Christmas carol, in prose ; being a ghost story of Christmas. With illustrations by John Leech. (London : Chapman & Hall, 1843). ͩͪȉ [WC]

Itier, Jules (Paris 1802-1877 Montpellier) : Zollinspektor, Photograph Bibliographie : Autor 1848 Itier, Jules. Journal d'un voyage en Chine en 1843, 1844, 1845, 1846. (Paris : Dauvin et Fontaine, 1848). [Bericht über die diplomatische Mission in Macao und seine Reise nach Guangzhou (Guangdong) um die Handelsbedingungen auszukundschaften, was scheitert]. https://archive.org/details/journaldunvoyage02itie. [Boot]

Jenyns, R. Soame = Jenyns, Roger Soame (1904-1976) : Englischer Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1967 Jourdain, Margaret ; Jenyns, R. Soame. Chinese export art in the eighteenth century. (London : Spring Books, 1967). [WC]

Jia, Yanliang (um 1989) : Illustrator Bibliographie : Autor 1989 China for younger readers. Ed. by Ye Yonglie and Wei Wen ; ill. by Jia Yanliang. (Beijing : Dolphin Books, 1989). [WC]

Jiang, David (1947-) : Regisseur Bibliographie : Autor 1995 Yao, Yiwei. The legend of the tree god. Transl. by David Jiang. (Leeds : Alumnus, 1995). Übersetzung von Yao, Yiwei. Da shu shen chuan qi (1987). [WC]

Jiang, Kongyang (1923-1999) : Professor Fudan-Universität, President Shanghai Institute of Art, Ästhetiker, Literatur- und Kunsttheoretiker Bibliographie : Autor 1979 Xi fang wen lun xuan. Wu Lifu, Jiang Kongyang bian ji zhe. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). [Auswahl literturtheoretischer Abhandlungen aus dem Westen. Enthält : Kant, Lessing, Herder, Goethe, Schiller, Hegel, Schlegel, Schopenhauer, Heine, Nietzsche]. Ⱦɡñ!Ƅ [WC,Baue1] Report Title - p. 269 of 564

1980 Jiang, Kongyang. Deguo gu dian mei xue. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1980). [Abhandlung über deutsche Ästhetik]. LĄƋǦ-Ć [WC] 1990 Shi jiu shi ji xi fang mei xue ming zhu xuan : Deguo juan. Jiang Kongyang quan shu zhu bian ; Li Xingchen ben juan zhu bian. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 1990). [Berühmte Werke der westlichen Ästhetik des 19. Jahrhunders]. yzFdzȾɡ-ĆiˠƄLĄͫ [WC]

Jiang, Weiguang = Chiang, Wai-kwong (um 1955) : Film-Regisseur Biographie 1955 Film : Daisi gu niang = ͬDž˗˘ [Tess] unter der Regie von Jiang Weiguang nach Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). [Film,WC]

Joubert, Gilles (1689-1775) : Pariser Kunsttischler Biographie 1748-1763 Gilles Joubert stellt Möbel en laque oder en vernis de Chine für Louis XV. her. [Wik,Cor12:S. 51]

Jourdain, Margaret (Ashbourne, Derbyshire 1876-1951) : Autorin über Innendekoration Bibliographie : Autor 1967 Jourdain, Margaret ; Jenyns, R. Soame. Chinese export art in the eighteenth century. (London : Spring Books, 1967). [WC]

Kahnweiler, Daniel-Henry (Mannheim 1884-1979 Paris) : Kunsthistoriker, Autor, Galerist Bibliographie : erwähnt in 1999 [Assouline, Pierre]. Tangweile : yi ge Bali hua shang de zhuan qi. Biai'er Asulin zhu ; Wei Defu, Tang Zhen yi. (Shanghai : Shanghai ren min mei shu chu ban she, 1999). (Xi fang zhu ming hua jia zhuan ji cong shu). Übersetzung von Assouline, Pierre. L'homme de l'art : D.-H. Kahnweiler (1884-1979). (Paris : Balland, 1988). ͭɋǩ Öɉ̵ǑͮDVlj [WC]

Kallay, Dusan (Bratislava 1948-) : Grafik-Designer, Illustrator Bibliographie : Autor 1998 [Singer, Isaac Bashevis]. Tuo di yu shou cai nu. Yisa Xin'ge wen ; Kaili [Dusan Kallay] tu ; Li Shouyi yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Yisa Xin'ge ; 1. Hui ben shi jie shi da tong hua ; 17). Übersetzung von vier Short stories aus : Singer, Isaac Bashevis. Stories for children. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1984). Wͯ˱Ͱͪʓ [Enthält] : Sheng lie mi er dao hua sha. Shang ren sheng lie mi er. Tuo di yu shou cai nu. Hai wu mu cun de zhang lao he zhen ni die er de yao shi. [WC]

Kallen, Christian (1950-) : Autor, Herausgeber, Photograph Report Title - p. 270 of 564

Bibliographie : Autor 1989 Bangs, Richard ; Kallen, Christian. Riding the dragon's back : the race to raft the upper Yangtze. (New York, N.Y. : Atheneum Macmillan, 1989). [Bericht der Reise 1987, Wilder Teil des Yangzi]. [Cla]

Kanazawa, Hiroshi (1935-) : Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1993 Brinker, Helmut ; Kanazawa, Hiroshi. Zen : Meister der Meditation in Bildern und Schriften. (Zürich : Museum Rietberg, 1993).

Kändler, Johann Joachim (Fischbach 1706-1775 Meissen) : Modellierer der Meissener Porzellanmanufaktur Biographie 1731 Johann Joachim Kändler wird Porzellan-Modellierer der Meissener Porzellanmanufaktur und Hofbildhauer von August dem Starken. [Wik]

Kao, Mayching Margaret (1943-) : Professor of Fine Arts and the Director of the Art Museum, The Chinese University of Hong Kong. Bibliographie : Autor 1972 Kao, Mayching Margaret. China's response to the West in art, 1898-1937. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1979). Diss. Stanford Univ., 1972. [WC] 1991 Kao, Mayching. European influences on Chinese art, sixteenth to eighteenth centuries. In : China and Europe : images and influences in sixteenth to eighteenth centuries. Ed. by Thomas H.C. Lee. (Hong Kong : Chinese University Press, 1991). [AOI]

Karpelès, Andrée (Paris 1885-1956) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1921 Chavannes, Edouard. Fables chinoises du IIIe au VIIIe siècle de notre ère (d'origine hinoue). Traduites par Edouard Chavannes, versifiées par Mme Edouard Chavannes ; ornée de 46 dessins par Andrée Karpelès. (Paris : Bossard, 1921). [Yuan]

Kasparavicius, Kestutis (Aukštadvaris, Litauen 1954-) : Autor, Illustrator Bibliographie : Autor 1995 [Dostoyevsky, Fyodor]. Cheng shi de zei. Dusituoyefusiji yuan zhu ; Kestutis Kasparavicius hui tu ; Xiao Ye yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 4). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Chestnyi vor. In : Otechestvennye zapiski (1848). = An honest thief. In : A christmas tree and a wedding ; An honest thief. (Oxford : Clarendon Press, 1917). ͱɂDͲ [WC]

Kates, George Norbert (Cincinnati, Ohil 1895-1990 Grand Islander Health Care Center, Middletown, Rhode Island) : Curator of Oriental Art, Brooklyn Museum, Kaufmann, Sinologe Report Title - p. 271 of 564

Biographie 1933-1941 George Norbert Kates hält sich in Beijing auf und studiert Chinesisch. [Atw10] 1943-1944 Nach einem Aufenthalt in Amerika arbeitet George Norbert Kates im Office of Strategic Services in Chongqing. [Atw10] 1947-1949 George Norbert Kates ist Curator of Oriental Art am Brooklyn Museum. [BrMu]

Bibliographie : Autor 1933-1940 Kates, George Norbert. The years that were fat : Peking, 1933-40. With photos by Hedda Morrison. (New York, N.Y. : Harper, 1952). [Beijing]. [Yuan] 1948 Chinese household furniture. From examples selected and measured by Caroline F. Bieber and Beatrice M. Kates. Text by George N. Kates; photos. by Hedda Hammer Morrison. (New York, N.Y. : Harper, 1948). [WC] 1990 Atwell, Pamela. George N. Kates (1895-1990). In : Journal of Asian studies ; vol. 49, no 4 (1990). [AOI]

Kazan, Elia (Konstantinopel = Istanbul 1909-2003 New York, N.Y.) : Film- und Theaterregisseur, Schriftsteller, griechische Herkunft Bibliographie : Autor 1981 [Michener, James A.] Sha mo zhi lian. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1981). (Dang dai ming zhu jing xuan, 54. Huang guan cong shu ; 798). Übersetzung von Michener, James A. Caravans : a novel. (New York, N.Y. : Random House, 1963). ͳʹ ə [Enthält] : Kazan, Elia. Ya mei li jia. Übersetzung von Kazan, Elia. America, America. (New York, N.Y. : Stein and Day, 1962). 0-Ɓ͉ Remarque, Erich Maria. Lisiben zhi ye. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. The night in Lisbon. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & World, 1964). Ż g Ù [WC] 1984 [Kazan, Elia]. Meiguo a Meiguo. Aila Kaizan'en zhu ; Gan Yinglong yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). Kazan, Elia. Ya mei li jia. Übersetzung von Kazan, Elia. America, America. (New York, N.Y. : Stein and Day, 1962). -Ąˉ! -Ą [WC]

Ke, Ling (1909-2000) : Journalist, Drehbuchautor Biographie 1946 Aufführung von Ye dian = The lower depths unter der Regie von Huang Zuolin in der Adaptation von Shi Tuo und Ke Ling ; nach Gorky, Maxim. Na dne. (Moscow : Aprelevskii zavod, 1902) durch die Kugan ju tuan in Shanghai. [Gork4] 1948 Film : Ye dian = Ù͵ [Night Inn] durch das Wenhua Studio, geschrieben von Ke Ling, unter der Regie von Huang Zuolin. In der Hauptrolle Zhou Xuan als Meimei und Zhang Fa als Yang Qi ; nach Gorky, Maxim. Na dne. (Moskau : Aprelevskii zavod, 1902). [The lower depths]. [Film,WC,QinL1:S. 95,Gork4]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 272 of 564

1943 [Mitchell, Margaret]. Piao. M. Mithell yuan zhu ; Ke Ling gai bian. (Chongqing : Mei xue chu ban she, 1943). Übersetzung von Mitchell, Margaret. Gone with the wind. (New York, N.Y. : Macmillan, 1936). Ͷ [WC] 1948 [Gorky, Maksim]. Ye dian. Gaoerji zhu ; Ke Ling, Shi Tuo yi. (Shanghai : Shanghai chu ban gong si, 1948). (Wen yi fu xing cong shu ; 1). Übersetzung von Gorky, Maksim. Na dne. (Moskva : Aprelevskii zavod, 1902). = Nachtasyl : Szenen aus der Tiefe. (Wittenberg : Herrose & Ziemsen, 1903). = Dans les bas-fonds : pièce en quatre actes. (Paris : Mercure de France, 1903). = The lower depths : scenes from the Russian life. (Boston : International Pocket Library, 1906). [Erstaufführung Moskauer Künstlertheater (Moskowskij Chudoschestwennyj akademitscheskij teatr) unter der Regie von Konstantin Stanislawski]. Ù͵ [WC]

Keeping, Charles (London 1924-1988 London) : Illustrator, Lithograph Bibliographie : Autor 2000 [Noyes, Alfred ; Garfield, Leon ; Tennyson, Alfred]. Mei ying mi zhou. Nuoyisi [Alfred Noyes], Jiafeier [Leon Garfield] ; Tainisen [Alfred Tennyson] wen ; Chaersi Qiping [Charles Keeping] tu ; Liu Qingyan yi. (Taibei : Gelin wen hua, 2000). (Meng xiang jia xi lie ; 37). ͷ$͆͸ [Übersetzung von] : Noyes, Alfred. The highwayman. In : Blackwood's magazine ; Aug. (1906). Garfield, Leon. The wedding ghost. (Oxford : Oxford University Press, 1985). Tennyson, Alfred. The Lady of Shalott. In : Tennyson, Alfred. Poems. (London : E. Moxon, 1833). Erw. (London : E. Moxon, 1842). [WC]

Keith, Elizabeth (Aberdeenshire, Schottland 1887-1956 England) : Malerin, Graphikerin Bibliographie : Autor 1928 Keith, Elizabeth. Eastern windows : an artist's notes of travel in Japan, Hokkaido, Korea, China and the Philippines. (London : Hutchinson, 1928). [WC]

Kelley, Gary (Algona, Iowa.1945-) : Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1995 [Irving, Washington]. Li bo da meng. Lin Liang yi xie ; Gairui Kaili [Gary Kelley] hui tu. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 9). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). ͧ͹R‰ [WC] 2000 [Poe, Edgar Allan]. Zhan li de jiao luo. Ailun Po wen ; Gairui Kaili [Gary Kelley] tu ; Zhao Meihui yi. (Taibei : Gelin wen hua, 2000). (Meng xiang jia xi lie ; 35). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of mystery and imagination. (New York, N.Y. : Heritage Press, 1941). ͺͻDˣȎ [WC]

Kelling, Rudolf (1894-1948) : Deutscher Architekt Bibliographie : Autor Report Title - p. 273 of 564

1935 Kelling, Rudolf. Das chinesische Wohnhaus. Mit einem 2. Teil über das frühchinesische Haus ; unter Verwendung von Ergebnissen aus Übungen von [August] Conrady im Ostasiatischen Seminar der Universität Leipzig von Bruno Schindler. (Tokyo : Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 1935). (Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; Suppl. Bd. 13). [Yuan]

Kemp, Emily Georgiana (1860-1939) : Englische Malerin, Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1909 Kemp, Emily Georgiana. The face of China : travels in east, north, central and western China ; with some account of the new schools, universities, missions, and the old religious sacred places of confucianism, buddhism, and taoism. (London : Chatto & Windus, 1909). https://archive.org/stream/cu31924023115516#page/n9/mode/2up. [Yale] 1910 Kemp, E[mily] G[eorgiana]. The face of Manchuria, Korea, . Written and illustrated with XXIV plates. (London : Chatto & Windus, 1910). https://archive.org/stream/faceofmanchuriak00kemp#page/n7/mode/2up. [WC] 1921 Kemp, Emily Georgiana. Chinese mettle. (London : Hodder and Stoughton, 1921). [Bericht ihrer Reise durch Yunnan und Guizhou]. https://archive.org/stream/chinesemettle00kemp#page/n7/mode/2up. [Cla]

Kendall, Robert Rogers (1872-) : Amerikanischer Architekt Biographie 1922-1928 Robert Rogers Kendall ist Architekt in Beijing. [Int,Who4]

Kent, William (Bridlington, Yorkshire 1685-1748 London) : Landschaftsmaler, Architekt, Gartengestalter, Innenarchitekt Biographie 1738 Bau des Chinese House der Stowe Landscape Gardens, Buckinghamshire. It is made of wood and painted on canvas inside and out by Francesco Sleter. Jean-Jacques Rousseau : Nouvelle héloïse. Über den Park in Stowe : "Le parc célèbre de Milord Cobham à Staw. C'est un composé de lieux très beaux et très pittoresques dont les aspects ont été choisis en différens pays, et dont tout paroit naturel excepté l'assemblage, comme dans les jardins de la Chine dont je viens de vous parler. Le maître et le créateur de cette superbe solitude y a même fait construire des ruines, des temples, d'anciens édifices, et les tems ainsi que les lieux y sont rassemblés avec une magnificence plus qu'humaine. Voilà précisément de quoi je me plains." https://en.wikipedia.org/wiki/Stowe_House. [Wik]

Kern, Edward M. = Kern, Edward Meyer (Philadelphia, Penn. 1823-1863 Philadelphia, Penn.) : Künstler, Topograph Biographie 1858-1860 Edward M. Kern ist Mitglieder der Expedition der U.S. Navy zur Überwachung der Route von Kalifornien nach China. [Shav1]

Kessle, Gun (Haparanda 1926-2007 Dagarn außerhalb Skinnskatteberg) : Schwedischer Photograph, Schriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 274 of 564

1965 Myrdal, Jan ; Kessle, Gun. Chinese journey. Photographs by Gun Kessle, text by Jan Myrdal. (London : Chatto & Windus, 1965). [LOC] 1977 Myrdal, Jan. Sidenvägen : en resa fran Höga Pamir och Ili genom Sinkiang och Kansu. Jan Myrdal : bilder av Gun Kessle. (Stockholm : Norstedt, 1977) = Myrdal, Jan. The silk road : a journey from the High Pamirs and Ili through Sinkiang and Kansu. Jan Myrdal ; translated from the Swedish by Ann Henning ; photos by Gun Kessle. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1979) = Myrdal, Jan. Die Seidenstrasse. Übers. aus dem Schwedischen von Wolfdietrich Müller. (Wiesbaden : F.A. Brockhaus, 1981). [Bericht der Reise 1976, Taschkurgan (Xinjiang), Takla Makan, Ili-Gebiet, Gansu, Baoji, Chengdu, Yangzi, Wuhan]. [Cla]

Kestutis, Kasparavicius (Aukštadvaris 1954-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1998 [Singer, Isaac Bashevis]. Zi ren wei shi gou de mao he zi ren wei shi mao de gou. Yisa Xinge wen ; Kasitetisi [Kasparavicius Kestutis] tu ; Zhou Lan yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Yisa Xinge ; 2. Hui ben shi jie shi da tong hua ; 18). Übersetzung von vier Short stories aus : Singer, Isaac Bashevis. Stories for children. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1984). ɺͼ˨%ͽDqŅɺͼ˨%qDͽ [Enthält] : Ou er yu te la fang. Zi ren wei shi gou de mao he zi ren wei shi mao de gou. Shuo shu ren na fa da yu ta de ma er su si. Lei bu xiu shi he kang ni wu po. [WC]

Keswick, Maggie = Keswick, Margaret (Cowhill, Dumfriesshire 1941-1995 London) : Autorin, Gartendesignerin Bibliographie : Autor 1978 Keswick, Maggie. The Chinese garden : history, art & architecture. Contributions and conclusion by Charles Jencks. (New York, N.Y. : Rizzoli, 1978). [WC]

Kewley, Vanya (Calcutta, Indien 1937-2012 England) : Englische Photographin, Film- und Fernsehjournalistin Bibliographie : Autor 1990 Kewley, Vanya. Tibet : behind the ice curtain. (London : Grafton, 1990). [Bericht ihrer Reise 1988, Chengdu, Chamdo, Batang, Litang, Xining, Ge'ermu, Lhasa]. [Copac]

Kiesling, Gerhard (1922-2016) : Photograph Bibliographie : Autor 1957 Kiesling, Gerhard ; Kügelgen, Bernt von. China. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1957). [KVK]

Kingsmill, Thomas William (Dublin 1837-1910 Shanghai) : Architekt, Autor der Royal East Asiatic Society Biographie 1853 ca.-1862 Thomas William Kingsmill ist Architekt in Hong Kong. [Kings1] Report Title - p. 275 of 564

1863-1910 Thomas William Kingsmill ist Architekt in Shanghai. 1887 besucht Dublin. [Kings1]

Bibliographie : Autor 1898 Kingsmill, Thomas William. Inland communications in China. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1898). [WC] 1899 The Taoteh king. Literally transl. with notes by Thomas William Kingsmill. (Shanghai : Shanghai Mercury, 1899). [Laozi. Dao de jing]. [WC] 1900 Kingsmill, Thomas William. The Chinese calendar : its origin, history and connections. (Shanghai : Kelly & Walsh, 1900). [WC] 1906 Martin, W.A.P. ; Kingsmill, Thomas William. The Jewish monument at Kaifung fu. In : Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society ; vol. 37 (1906). [Kaifeng, Henan]. https://archive.org/details/jewishmonumentat00martiala. [SonX1]

Bibliographie : erwähnt in 2013 Charlotte Augustine de Rheims Pontet (1839-1922). [Betr. u.a. Thomas William Kingsmill]. http://dc280.4shared.com/doc/GZpPll3R/preview.html.

Kirchner, Johann Gottlieb (Merseburg 1706-1768 Dresden) : Bildhauer, Porzellanmodelleur der Meissener Porzellanmanufaktur Biographie 1727-1737 Johann Gottlibe Kirchner ist Porzellan-Modelleur in Dresden. [Wik]

Kirkerup, Andreas Johannes (Kopenhagen 1749-1810 Sammesteds) : Architekt Biographie 1786 ca. Errichtung des Kinesisk lysthus, des chinesischen Pavillons von Andreas Johannes Kirkerup und Erik Pauelsen in Dronninggaard, Naess bei Kopenhagen. (Heute im National Museum). Die Wandgemälde und der umlaufende Fries im Innern im oberen Bereich der Wand sind eine aus Designs of Chinese buildings von William Chambers. Die an der Brüstung angebrachten Schriftzeichen stammen ebenso von Chambers. Die Wände sind mit Malereien bedeckt, deren Themen aus Kêng tschi t'u = Ackerbau und Seidengewinnung in China des Malers Tsiao Ping Schen [Lou, Shou. Geng zhi tu] [ID D4129] stammen. Die Bildvorlage wurde jedoch verändernd kopiert. Die bei Tsiao aus dem Arbeitsleben entstammenden Szenen wurden in solche aus dem Familienleben verwandelt. So erscheint die Teeblätter sortierende Familie hier Tee trinkend. [Cham8:S. 111-112] 1799-1800 Schloss Frederiksberg, Kopenhagen. Errichtung eines chinesischen Lusthauses im Park von Schloss Frederiksberg. Das von acht Säulen getragene schmale Bauwerk lehnt sich eng an William Chambers' Zeichnung einer chinesischen Brücke für Potsdam an und trägt auf dem Dachfirst drei Glockenspiele sowie in der Mitte und an den Traufen Schwäne. Das Innere des Gebäudes war rautenförmig und in der Decken-Kehle rechteckig kassettiert und dürfte an den Längswänden wandfeste Gemälde gezeigt haben. Auf der erhaltenen Entwurfszeichnung wird ausserdem ein filigraner chinesischer Brückenpavillon abgebildet, der auf Andreas Kirkerups Beschäftigung mit chinesischen Gartengebäuden hinweist. [Cham8:S. 112]

Kitchin, Thomas (St Olave, Southwark 1719-1784 St Albans) : Graveur, Kartograph, Hydrograph Report Title - p. 276 of 564

Bibliographie : Autor 1795 Kitchin, Thomas. A new universal atlas exhibiting all the empires, kingdoms, states, republics, &c. &c. in the whole world. (London : R. Laurie & J. Whittle, 1795). [Enthält] : A general map of the East Indies and that part of Chinea where the Europeans have any settlements or commonly any trade. By T. Kitchin, geogr. [NLA]

Klee, Paul = Klee, Paul Ernest (Münchenbuchsee, Bern 1879-1940 Muralto, Tessin) : Deutscher Maler, Graphiker Biographie 1917-1923 Paul Klee is reading Chinese poetry. En 1917 he is writing to his wife : J'ai le temps de lire beaucoup, et je deviens de plus en plus chinois'. At this time he painted a series of marvellous landscapes in which the trees and mountains seem, like thouse in a Chinese painting, to stand for some archetypal forms. [Sul6:S. 251]

Klein, Heinz (1943-) : Kunsthistoriker, Sinologe Bibliographie : Autor 2005 Laotse. Tao te king. Mit einem Vorw. des Übers. Heinz Klein. (Dresen : Verlag Zeitenwende, 2005). [WC]

Klemke, Werner (Berlin 1917-1994 Berlin) : Maler, Graphiker Bibliographie : Autor 1955 China : erlebt von deutschen Künstlern : ein Reisebericht in Studienarbeiten. Von Fritz Cremer, Bernhard Kretzschmar, Bert Heller und Werner Klemke. Redaktion und Gestaltung, Gerhard Pommeranz-Liedtke. (Berlin : Deutsche Akademie der Künste, 1955). [Yuan]

Kliewer, Heinrich (Hamburg 1793-1840) : Graveur Bibliographie : Autor 1810 Kliewer, Heinrich. Karte von China. (Leipzig : [s.n.], 1810). (Sina imperium universalis, Sina propria generalis, Falz 38). [WC]

Kneller, Godfrey = Kneller, Sir Godfrey (Lübeck 1646-1723 London) : Maler Biographie 1687 Godfrey Kneller porträtiert Shen Fuzong. [Wik]

Knopff, Max (um 1900) : Deutscher Baumeister Biographie 1898-1900 Max Knopff ist Stadtbaumeister in Qingdao. [Tsing1]

Ko, Clifton = Gao, Zhisen = Ko, Clifton Chi-sum (Hong Kong 1958-) : Filmdirektor, Regisseur, Schauspieler, Drehbuchautor Biographie 1997 Aufführung von Yao tiao shu nu, Musical, Adaptation von Pygmalion von George Bernard Shaw unter der Regie von Clifton Ko in Hong Kong. [Shaw63:S. 219] Report Title - p. 277 of 564

Ko, Wong (um 1955) : Drehbuchautor Biographie 1955 Film : Tian chang di jiu = ¶ʜŁ; [Everlasting love] unter der Regie von Lee Tit und dem Drehbuch von Ko Wong nach Dreiser, Theodore. Sister Carrie. (London : Heinemann, 1901). (The dollar library of American fiction). [Film,WC]

Kobalsky, P. (um 1834) : Maler Bibliographie : Autor 1834 Kobalsky, P. Das Ganze der orientalisch-chinesischen Malerei : nebst bildlichen Darstellungen und einem Anhange von der dabei vorkommenden Arbeit mit Gold, der Bleistiftzeichnung und der Lythochromie oder der Kunst, Kupferstiche so auszumalen, dass sie Oehlgemälden gleichen. (Leipzig : Po#nicke, 1834). https://books.google.ch/books/about/Das_ganze_der_orientalisch_ chinesischen.html?id=aMgYAAAAYAAJ&redir_esc=y. [WC]

Kobrich, Johann Anton = Kobrich, Johann Joseph Anton Bernhard (Landsberg getrauft 1714-1791 Landsberg) : Komponist, Organist Bibliographie : Autor 1741 Japicher, Anton ; Kobrich, Johann Anton. Chaocungus Tragoedia, Das ist : Helden-muthige Treue Dess Chaocungus, Gegen das Chinesisch-Kayserliche Stammen-Hauss. Vorgestellet Auf der Schau-Bühne Von der Studirenden Jugend deß Catholischen Gymnasii Der Gesellschafft Jesu bey St. Salvator Zu Augspurg den 4. und 6. Herbst-Monaths 1741. (Augsburg : Labhard, 1741). [WC]

Kokoschka, Oskar (Pöchlarn, Niederösterreich 1886-1980 Montreux) : Maler, Schriftsteller Köllmann, Erich (Leipzig 1906-1986) : Kunsthistoriker, Direktor Kunstgewerbemuseums Köln Bibliographie : Autor 1952 Köllmann, Erich. Chinoiserie. Reallexikon zur Deutschen Kunstgeschichte, Bd. 3 (1952). http://www.rdklabor.de/wiki/Chinoiserie .

Kollwitz, Käthe (Königsberg 1867-1945 Moritzburg bei Dresden) : Grafikerin, Malerin, Bildhauerin Biographie 1979 Die erst4e Kunstausstellung im Rahmen des deutsch-chinesischen Kulturabkommens in Beijing wird Käthe Kollwitz gewidmet [Leut3:S. 277]

Koopmans, Loek (Arnhem 1943-) : Illustrator Bibliographie : Autor Report Title - p. 278 of 564

2000 [Perrault, Charles]. Hui gu niang. Loek Koopmans tu. (Taibei : Chu ban Xiao Niu jin guo ji wen hua you xian gong si, 2000). Übersetzung von Perrault, Charles. Cendrillon, ou, La petite pantoufle de verre. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ˖˗˘ [WC]

Kopplin, Monika (1953-) : Kunsthistorikerin, Direktorin des Museums für Lackkunst, Münster Bibliographie : Autor 1977 Zur Kunstgeschichte Asiens : 50 Jahre Lehre und Forschung an der Universität Köln. Hrsg. von Roger Goepper, Dieter Kuhn, Ulrich Wiesner. (Wiesbaden : F. Steiner, 1977). [Enthält] : Kopplin, Monika. Das Sammelwesen von Ostasiatika in Deutschland und Österreich, vorzugsweise verfolgt für die Zeit von 1860-1913. [AOI]

Koster, Henry = Kosterlitz, Hermann (Berlin 1905-1988 Camarillo, Calif.) : Deutsch-amerikanischer Filmregisseur, Drehbuchautor. Bibliographie : Autor 1995 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Laobo Shidiwenxun [Robert Stevenson] dao yan ; Aidesi Hasili [Aldous Huxley], Laobo Shidiwenxun, Yuehan Haosiman [John Houseman], Henry Koster bian ju ; Xialudi Bulangte [Charlotte Brontë] yuan zhu ; Liu Ruimian yi. (Taibei : Di yin chu ban Taibei xian xin dian shi, 1995). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 32. Kan dian ying xue ying yu ; 32). Adaptation von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). [Drehbuch des Films 1944]. ̦Â [WC]

Kracauer, Siegfried (Frankfurt a.M. 1889-1966 New York, N.Y.) : Journalist, Publizist, Soziologe, Filmwissenschaftler Bibliographie : erwähnt in 2003 [Frisby, David]. Xian dai xing de sui pian : Qimeier, Kelakaoer he Benyaming zuo pin zhong de xian dai xing li lun. Daiwei Fulisibi zhu ; Lu Huilin, Zhou Yi, Li Linyan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2003). Übersetzung von Frisby, David. Fragments of modernity : theories of modernity in the work of Simmel, Kracauer and Benjamin. (Cambridge : Polity Press ; in ass. with Basil Blackwell, Oxford, 1985). [Georg Simmel, Siegfried Kracauer, Walter Benjamin]. ǤfeDͿʷ : ΀- ĺķʚ Ņg΁õƆƇDǤfe§! [WC]

Krafft, Jean-Charles = Krafft, Johannes Karl (Brunnerfeld bei Dingolfing 1764-1833 Paris) : Französischer Architekt, Kupferstecher deutscher Herkunft Bibliographie : Autor Report Title - p. 279 of 564

1809-1810 Krafft, Jean-Charles. Plans des plus beaux jardins pittoresques de France, d'Angleterre et d'Allemagne, et des edifices, monumens, fabriques, etc. Qui concourrent a leur embellissement, dans tous les genres d'architecture, tels que chinois, egyptien, anglois, arabe, moresque, etc. = Plans of the most beautiful picturesque gardens in France, England, and Germany, and of the edifices, monuments, fabrics, etc., which contribute to their embellishment, of every kind of architecture, such as Chinese, Egyptian, English, Arabian, Moorish, etc. = Plaene der schoensten und malerischten gærten, Franckreichs, Englands und Deutschlands, und der Gebaeude, Denckmaehler und Fabricken, die sie zieren, aus allen gattungen von baukunst, als Chinesischer, Egyptischer, Englischer, Orientalischer, Arabischer, Mohrischer und andern. Vol. 1-2. (Paris : Levrault, 1809-1810). http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/DLDecArts/DLDecArts- idx?type=header;pview=hide;id=DLDecArts.KrafftPlans. [WC]

Krafft, Maurice (Mühlhausen 1946-1991 am Unzen) : Volkanologe, Geologe, Photograph Bibliographie : Autor 1996 [Krafft, Maurice]. Huo shan : da di zhi nu. Wang Zhensun yi zhe. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban qi ye gu fen you xian gong si, 1996). (Fa xian zhi lü ; 29). Übersetzung von Krafft, Maurice. Les feux de la terre : histoires de volcans. (Paris : Gallimard, 1991). ȗ˼ : RŁ ΂ [WC]

Kräuter, Uwe (Hitzacker 1945-) : Filmproduzent, Kulturvermittler, Unternehmer, Autor Biographie 1973- Uwe Kräuter arbeitet für den Verlag für fremdsprachige Literatur in Beijing und ist Auslandskorrespondent der Kommunistischen Volkszeitung.(1973-1982). [Wik] 1980 Aufführung von Das Teehaus nach Lao She durch das Pekinger Volkskunsttheater in Deutschland unter der Regie von Uwe Kräuter [Leut3]

Bibliographie : Autor 1980 Lao, She. Das Teehaus. Mit Aufführungsfotos und Materialien hrsg. von Uwe Kräuter und Huo Yong. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1980). (Ed. Suhrkamp ; 1054. N.F. Bd. 54). Übersetzung von Lao, She. Cha guan : san mu hua ju. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1958). (1953). ΃΄ : ƨ΅Ƥ [WC]

Krauze, Andrzej (Polen 1947-) : Maler, Illustrator, Karikaturist Bibliographie : Autor 1997 [Spencer, Lloyd ; Krauze, Andrzej]. Heige'er. Chuan Peirong jiao ding ; Huang Xunqing yi zhe. (Taibei : Li xu wen hua shi ye you xian gong si, 1997). (Si chao yu da shi jing dian man hua. Qi meng xue cong shu). Übersetzung von Spencer, Lloyd ; Krauze, Andrzej. Hegel for beginners. Ed. by Richard Appignanesi. (Cambridge : Icon Books, 1996). ɔΆX [WC]

Kretzschmar, Bernhard (Döbeln 1889-1972 Dresden) : Maler Bibliographie : Autor 1955 China : erlebt von deutschen Künstlern : ein Reisebericht in Studienarbeiten. Von Fritz Cremer, Bernhard Kretzschmar, Bert Heller und Werner Klemke. Redaktion und Gestaltung, Gerhard Pommeranz-Liedtke. (Berlin : Deutsche Akademie der Künste, 1955). [Yuan] Report Title - p. 280 of 564

Kühnel, Paul (Neubrandenburg 1848-1924 Berlin) : Orientalist, Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1914 Chinesische Novellen. Deutsch von Paul Kühnel. (München : G. Müller, 1914). (Meisterwerke orientalischer Literatur in deutschen Originalübersetzungen ; Bd. 2). [Jin gu qi guan].

Kuttner, Fritz A. (um 1975) : Musikologe Bibliographie : Autor 1975 Perspectives on Asian music : essays in honor of Laurence E.R. Picken. Fritz A. Kuttner, Fredric Lieberman, ed. (New York, N.Y. : Society for Asian Music, 1975). (Asian music ; 6). [WC]

Laguillermie, Auguste Frédéric (1841-1934) : Maler, Illustrator, Graveur Bibliographie : Autor 1847 Levasseur, Victor. Atlas national illustré. (Paris : A. Combette, 1847). [Enthält]. Levasseur, Victor. Asie : géographie et statistique. Par V. Levasseur, ingénieur geographe ; gravé par [Auguste Frédéric] Laguillermie ; illustré par Raimond Bonheur, peintre. [Darin enthalten ist eine Asienkarte mit China]. [NLA]

Laing, Ellen Johnston (1934-) : Maude I. Kerns Distinguished Professor of Oriental Art, University of Oregon ; Professor of the History of Art, Center for Chinese Studies, University of Michigan Biographie 1967 Ellen Johnston Laing promoviert in Chinese Art History an der University of Michigan. [UMich] 1979-1992 Ellen Johnston Laing ist Maude I. Kerns Distinguished Professor of Oriental Art an der University of Oregon, Eugene. [UMich]

Bibliographie : Autor 1967 Laing, Ellen Johnston. Scholars and sages : a study in Chinese figure painting. Vol. 1-2. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, 1967 ; Ann Arbor, Mich. : Xerox University Microfilms, 1973). Diss. Univ. of Michigan, 1967. [WC] 1969 Laing, Ellen Johnston. Chinese paintings in Chinese publications, 1956-1968 : an annotated bibliography and an index to the paintings. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 1969). (Michigan papers in Chinese studies ; no 6). [WC] 1980 Cahill, James. An index of early Chinese painters and paintings : T'ang, Sung, and Yüan. Incorporating the work of Osvald Sirén and Ellen Johnston Laing. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1980). [Tang, Song, Yuan]. 1984 Laing, Ellen Johnston. An index to reproductions of paintings by twentieth-century Chinese artists. (Eugene, Or. : University of Oregon, 1984). Rev. ed. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, 1998). (Michigan monographs in Chinese studies ; vol. 76). [WC] 1988 Laing, Ellen Johnston. The winking owl : art in the People's republic of China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1988). [WC] Report Title - p. 281 of 564

2002 Laing, Ellen Johnston. Art and aesthetics in Chinese popular prints : selections from the Muban Foundation collection. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan, Center for Chinese Studies, 2002). (Michigan monographs in Chinese studies ; vol. 94). [WC] 2002 Laing, Ellen Johnston. Liu Ling nian dai Taiwan she ying tu xiang = Photographs of Taiwan during the 1960s. (Taibei : Yi shu jia chu ban she, 2002). ·ΈfΉΊ΋$Όͦ [WC] 2004 Laing, Ellen Johnston ; Liu, Helen Hui-ling. Up in flames : the ephemeral art of pasted-papersculpture in Taiwan. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2004). [WC] 2004 Laing, Ellen Johnston. Selling happiness : calendar posters and visual culture in early twentieth-century Shanghai. (Honolulu, Hawaii : University of Hawai'i Press, 2004). [WC]

Lallemant, Jacques (um 1744) : Baron d'Aprey, Porzellan-Hersteller Biographie 1744 Jacques Lallemant gründet die Porzellan-Manufaktur in Aprey. [JarrM2]

Laloy, Louis (Gray 1874-1944 Dôle) : Gelehrter, Musikkritiker, Komponist, Sinologe, Professor Conservatoire de Paris Bibliographie : Autor 1903 Laloy, Louis. La musique chinoise. (Paris : H. Laurens, 1903). (Les musiciens célèbres). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 1933 Laloy, Louis. Miroir de la Chine : présages, images, mirages. (Paris : Desclée de Brouwer, 1933). http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. [Yuan] 1943 Laloy, Louis. Trois drames de l'Asie. (Neuchâtel : Ed. de la Baconnière, 1943). [Enthält : Songe de la vie, Vikrama et Ourvasi, Chagrin au palais de Han]. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html.

Lancaster, Roy (um 1989) : BBC Präsentator, Autor von Gartenbüchern Bibliographie : Autor 1989 Lancaster, Roy. Travels in China : a plantsman's paradise. (Woodbridge, Suffolk : Antique Collectors' Club, 1989). [Bericht seiner botanischen Exkursionen 1979-1986 in China]. [Cla]

Landau, Ergy (Budapest 1896-1867 Frankreich) : Photographin Bibliographie : Autor 1955 Gascar, Pierre. Aujourd'hui la Chine. Texte de Pierre Gascar, photos d'Ergy Landau, ouverture de Claude Roy. (Lausanne : Guilde du livre, 1955).

Landor, Arnold Henry Savage (Florenz 1865-1924 Florenz) : Forscher, Maler, Reiseschriftsteller Bibliographie : Autor Report Title - p. 282 of 564

1898 Landor, Arnold Henry Savage. In the forbidden land : an account of a journey in Tibet, capture by the Tibetan authorities, imprisonment, torture, and ultimate release ; also various official documents, including the enquiry and report by J. Larkin, appointed by the government of India. (London : W. Heinemann, 1898). http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/dms/werkansicht/?PPN=PPN65625193X&DMDID=DMDLOG_0001. 1902 Landor, Arnold Henry Savage. China and the allies. With ill. and maps. (London : Heinemann, 1901). [Boxer-Aufstand]. https://archive.org/details/chinaallies01landuoft. [WC]

Landormy, Paul = Landormy, Paul Charles-René (Issy-les-Moulineaux 1869-1943 Paris) : Musikwissenschaftler, Musikkritiker Bibliographie : Autor 1989 [Landormy, Paul]. Xi fang yin yue shi. Baoluo Langduo'ermi zhu ; Zhu Shaokun [et al.] yi. (Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 1989). Übersetzung von Landormy, Paul. Histoire de la musique. (Paris : P. Delaplane, 1910). Ⱦɡ|Ì* [WC]

Langdon, William B. = Dunn, Nathan (Philadelphia 1782-1844) : Kurator Philadelphia Museum Bibliographie : Autor 1839 Dunn, Nathan ; Langdon, William B. (2) Ten thousand Chinese things : a descriptive catalogue of the Chinese collection, in Philadelphia : with miscellaneous remarks upon the mannors, customs, trade, and government of the celestial empire. (Philadelphia : Printed for the proprietor, 1839). http://catalog.hathitrust.org/Record/001257415. 1843 Langdon, William B. (2). A descriptive catalogue of the Chinese collection, now exhibiting at St. George's place, Hyde Park corner : with condensed accounts of the genius, government, history, literature, agriculture, arts, trade, manners, customs, and social life of the people of the celestial empire. (London : Printed for the proprietor and to be obtained only at the Chinese collection, 1843). https://archive.org/details/descriptivecatal00lang. [Wol]

Langley, Noel (Durban, Südafrika 1911-1980 Desert Hot Springs, Calif.) : Schriftsteller, Dramatiker, Filmregisseur, Drehbuchautor Biographie 1952 Film : Adaptation von Pickwick papers von Charles Dickens unter der Regie von Noel Langley mit chinesischer Synchronisation. [Dick6]

Langlois, Pierre (um 1691) : Französischer Schreiner Biographie 1691 Pierre Langlois père und fils stellen lackierte meubles de la Chine für Faubourg Saint-Antoine in Paris her. [JarrM2:S. 163,Int]

Laplace, Cyrille Pierre Théodore (1793-1875 Toulon ?) : Französischer Maler, Schiffsoffizier Bibliographie : Autor Report Title - p. 283 of 564

1833 Laplace, Cyrille Pierre Théodore. Voyage autour du monde par les mers de l'Inde et de Chine exécuté sur la corvette de l'état la Favorite pendant les années 1830, 1831 et 1832 sous le commandement de M. Laplace capitaine de Frégate. Vol. 1-5. (Paris : Arthus Bertrand, 1833-1939). [KVK] 1839 Laplace, Cyrille Pierre Théodore. Voyage autour du monde par les mers de l'Inde et de Chine exécuté sur la corvette de L'état la Favorite pendant les années, 1830-32 : Supplément : Lepidoptères nouveaux. Par J.F.P. Feisthamel. (Paris : [s.n.], 1839). [KVK]

Lathrop, Dorothy P. (Albany, N.Y. 1991-1980 Falls Village, Conn.) : Illustratorin, Kinderbuch-Autorin Bibliographie : Autor 1993 [Field, Rachel]. Mu tou wa wa qi yu ji. Feierde ; Lesilapu [Dorothy P. Lathrop] cha hua ; He Yuhong, Sun Xiaofan, Yang Caixia yi. (Taibei : Zhi mao wen hua, 1993). Übersetzung von Field, Rachel. Hitty : her first hundred years. (New York, N.Y. : Macmillan, 1929). ΍rttljNJ [WC]

Laurie, Robert (1755 ca.-1836 Broxbourne, Herfordshire) : Verleger, Graveur Bibliographie : Autor 1798 Laurie, Robert ; Whittle, James. A new and elegant imperial sheet atlas ... of the world. (London : Printed and published by Robert Laurie and James Whittle, 1798). [Enthält] : Asie with its islands and different regions : according to their modern divisions ; also the discoveries made by Capt. Cook [mit China]. [NLA]

Lavoisne, C.V. (um 1821) : Graveur Bibliographie : Autor 1821 Lavoisne, C.V. A complete genealogical, historical, chronological, and geographical atlas. (Philadelphia : M. Carey, 1820). [Enthält] : Geographical and historical map of China ; no 64.

Lazarowicz, Werner (Gut Sigmundshof, Westpreussen 1873-1926 Beijing) : Architekt Biographie 1898 Werner Lazarowicz kommt in Qingdao an. [Tsing1] 1905-1907 Werner Lazarowicz hat die Leitung des Baus der Residenz des Gouverneurs von Qingdao. [Tsing1] 1914 Werner Lazarowicz verlässt Qingdao nach der Besetzung durch die Japaner. [Tsing1] 1914-1920 Werner Lazarowicz ist Compagnon der Baufirma Curt Rothkegel in Beijing. [Tsing1]

Le Brun, Charles = ;eb = Lebrun, Charles (Paris 1619-1690 Paris) : Maler, Architekt, Ornamentzeichner Biographie 1667 Jean-Baptiste Colbert gründet die Manufacture royale des meubles de la Couronne für Gobelins unter der Direktion von Charles Le Brun. [JarrM2:S. 163]

Le Camus, Louis-Denis (um 1742-1778) : Französischer Architekt Report Title - p. 284 of 564

Biographie 1775-1778 Bau der Pagode im Park des Schlosses Chanteloup in Amboise von Louis-Denis Le Camus, nach dem Vorbild der Pagode im englischen Kew Garden. [Wik]

Le Rouge, Georges Louis (Hannover 1707-1790) : Kartograph, Architekt, Zeichner, Kupferstecher Biographie 1778 Bau des Pavilion chinois in Bonnelles, Cassan durch Georges Louis Le Rouge. [ImpO1:S. 150]

Bibliographie : Autor 1776-1787 Le Rouge, George-Louis ; Chambers, William ; Richard, Claude. Jardins a la mode et jardins anglo chinois. Vol. 1-21. (Paris : Chez Le Rouge, 1776-1788). Inhalt : 1er cahier. Détails des nouveaux jardins à la mode. 2e cahier. Jardins anglo-chinois à la mode (includes Kew as do succeeding cahiers). 3e cahier. Jardins anglo-chinois (including Roissy and Ermenonville and 9 leaves of plans by "Thiemé jardinier decorateur"). 4e cahier. Jardins anglo-chinois (chiefly garden structures). 5e cahier. Jardins chinois. 6e cahier. Serrail et jardins du grand seigneur (includes Richard's Trianon gardens). 7e cahier. Jardins anglo-chinois (with Tableau de la plantation générale de tous les arbres ... par Richard, jardinier de la Reine, et Le Rouge ...). 8e cahier. Jardins anglo-chinois (includes German and Austrian gardens). 9e cahier. Jardins anglo-chinois. 10e cahier. Jardins anglo-chinois (includes Monceau). 11e cahier. Jardins anglo-chinois à la mode. (cont.) 12e cahier. Jardins (including Table des jardins chinois pour les cahiers de Le Rouge). 13e cahier. Jardins anglo-chinois (including Désert de Retz). 14e cahier. Jardins chinois, contenant les XI principales maisons de plaisance de l'Empereur de La Chine (double size, folded). 15e and 16e cahier. Jardins chinois : Jardins de l'empereur de la Chine. 17e cahier. Jardins anglo-chinois : Maisons de plaisance de l'empereur de la Chine. 18e et 19e cahier. Jardins anglais, contenant ceux du Bagno à Steinforten Westphalie. 20e cahier. Jardins anglais. 21e cahier. Jardins anglo-chinois ... vue du jardin anglais sur la ville de Steinfort. [WC]

Le Vau, Louis (Paris 1612-1677 Paris) : Baumeister Biographie Report Title - p. 285 of 564

1670-1671 Le Trianon de porcelain was the earliest attempt at a chinoiserie building by Louis XIV for Mme de Montespan at Versailles, designed by Louis Le Vau. It was pulled down by Louis XIV in 1687. Das Trianon war privater Rückzugsort von Ludwig XIV. und Madame de Montespan. Ausgeführt wurde Le Vaus Entwurf durch François d'Orbay. Es bestand aus drei eingeschossigen Pavillons und Dächer, Fassaden und Innenräume aus blau-weissen Fayence-Kacheln. Gewisse Ähnlichkeiten mit dem Palast in Beijing gibt es in der Anordnung der Gebäudeteilen. Die farbliche Erscheinung entstand durch den Porzellanturm in Nanjing. Mangels echten Porzellans bestand die Verkleidung und figürliche Dekoration aus blau-weiss bemalten Fayencen aus der Delfter Manufaktur. Die Fayence-Platten hielten den klimatischen Schwankungen nicht stand. [ImpO1:S. 146,WelD1:S. 15, 75-80]

Lean, David (Croydon 1908-1991 London) : Filmregisseur Biographie 1946 Film : Great expectations von Charles Dickens unter der Regie von David Lean mit chinesischer Synchronisation in Shanghai. When Lean's Great expectations was shown, for example, at least four film reviews appeared in major film magazines and newspapers such as China Film, Liberation Daily und People's Daily, all arguing that the film showed the failure of the English petit-bourgeois to find happiness and wealth in a capitalist society. Viewers’ attention was purposely directed to the 'selfishness and cruelty' of the ruling class in English society and 'the public groaning in the darkness'. Some critics even warned viewers, especially those from a 'bourgeois' educational background, that some scenes in the film might arouse their 'sentimental memories' and 'indulgence towards romantic love' ; impulses which ran counter to the 'booming socialist construction' advancing through China. [Dick6] 1948 Film : Adaptation von Oliver Twist von Charles Dickens unter der Regie von David Lean mit chinesischer Synchronisation. [Dick6]

Lear, Edward (Highgate 1812-1888 San Remo) : Maler, Illustrator, Schriftsteller, Dichter Bibliographie : Autor 1969 [Lear, Edward]. Xiao peng you huan you shi jie. Aidehua Lier zhu ; Danli Maike [Stanley Mack] hui ; Hu Rusen yi. (Taibei : Guo yu ri bao she, 1969). (Shi jie er tong wen xue ming zhu ; 105). Übersetzung von Lear, Edward. The story of the four little children who went round the world. In : Lear, Edward. Nonsense songs, stories, botany, and alphabets. (London : Robert John Bush, 1871). ̺ʒΎΏFG [WC]

Leath, Robert A. (um 1999) : Kurator Museum of Early Southern Decorative Arts, Old Salem, Winston-Salem, NC Bibliographie : Autor 1999 Leath, Robert A. After the Chinese taste : Chinese export porcelain and Chinoiserie design in eighteenth century Charleston. In : Society for Historical Archaeology ; vol. 33, no 3 (1999). https://berlinarchaeology.files.wordpress.com/2012/01/leath-1999.pdf.

Lechner, Johann Baptist (1758-1809) : Deutscher Architekt Biographie Report Title - p. 286 of 564

1789-1790 Bau des Chinesischen Turmes im Englischen Garten München nach einem Entwurf von Joseph Frey unter Johann Baptist Lechner, nach dem Vorbild der Pagode der Kew Gardens von William Chambers. [Wik]

Ledderose, Lothar (München 1942-) : Professor für Kunstgeschichte am Kunsthistorischen Institut, Universität Heidelberg Biographie 1961-1969 Lothar Ledderose studiert Ostasiatische Kunstgeschichte, Europäische Kunstgeschichte, Sinologe und Japanologie an der Universitäten Köln, Bonn, Paris, Taibei und Heidelberg. [Led] 1969 Lothar Ledderose promoviert in Ostasiatischer Kunstgeschichte an der Universität Heidelberg. [Led] 1969-1971 Lothar Ledderose studiert Ostasiatische Kunstgeschichte an der Princeton University und der Harvard University. [Led] 1971-1972 Lothar Ledderose ist Übersetzer am Nationalen Palastmuseum in Taibei. [Led] 1972-1975 Lothar Ledderose ist Research Fellow an der Universität Tokyo. [Led] 1976 Lothar Ledderose habilitiert sich in Ostasiatischer Kunstgeschichte an der Universität Heidelberg. [Led] 1976- Lothar Ledderose ist Professor für Kunstgeschichte am Kunsthistorischen Institut der Universität Heidelberg. [Kam] 1983-1984 Lothar Ledderose ist Fellow am Wissenschaftskolleg Berlin. [Led] 1984- Lothar Ledderose ist korrespondierendes Mitglied des Deutschen Archäologischen Instituts. [Led] 1984-1990 Lothar Ledderose ist Vorsitzender der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. [Led] 1986- Lothar Ledderose ist Mitglied der Heidelberger Akademie der Wissenschaften. [Led] 1990-1991 Lothar Ledderose ist Senior Mellon Fellow am Center for Advanced Study in the Visual Arts der National Gallery, Washington D.C. [Led] 1992 Lothar Ledderose ist Slade Professor an der University of Cambridge. [Led] 1994 Lothar Ledderose ist Murphy Lecturer an der University of Kansas. [Led] 1996 Lothar Ledderose ist Gastprofessor an der University of Chicago. [Led] 1996- Lothar Ledderose ist Corresponding Fellow an der The British Academy. [Led] 1997 Lothar Ledderose ist Gastprofessor an der Taiwan National University und der Kyoto University. [Led] 1998 Lothar Ledderose ist Mellon Lecturer der National Gallery, Washington D.C. [Led] 1999- Lothar Ledderose ist Mitherausgeber der Arts asiatiques. Vol. 54- (1999-). [Led] 2000- Lothar Ledderose ist Mitherausgeber des Bulletin of the Museum of Far Eastern antiquities. Vol. 72- (2000-). [Led] 2000-2001 Lothar Ledderose ist Scholar am Getty Research Institute, Los Angeles. [Led]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 287 of 564

1970 Ledderose, Lothar. Die Siegelschrift (Chuan-shu) in der Ch'ing-Zeit : ein Beitrag zur Geschichte der chinesischen Schriftkunst. Mit 141 Abb. (Wiesbaden : F. Steiner, 1970). (Studien zur ostasiatischen Schriftkunst ; Bd. 1). Diss. Univ. Heidelberg, 1970. [Zhuan shu, Qing-Zeit]. 1976 Ledderose, Lothar. Treasuring the Chin : Mi Fu (1052-1107) and the orthodox tradition of Chinese calligraphy. (Köln : [s.n.], 1976). Habil. Univ. Köln, 1976. 1979 Ledderose, Lothar. Mi Fu and the classical tradition of Chinese calligraphy. (Princeton : N.J. : Princeton University Press, 1979). 1980 Die Meisterwerke aus dem Museum für Ostasiatische Kunst Berlin, Staatliche Museen Preussischer Kulturbesitz. [Autor : Lothar Ledderose et al.]. (Stuttgart : Belser, 1980). 1980- Heidelberger Schriften zur Ostasienkunde. Bd. 1 (1980)-. Hrsg. von Lothar Ledderose und Günther Debon. (Frankfurt a.M. : Haag & Herchen, 1980-. [KVK] 1985 Im Schatten hoher Bäume : Malerei der Ming- und Qing-Dynastien (1368-1911) aus der Volksrepublik China : [Ausstellung] Staatliche Kunsthalle Baden-Baden, 13. Jan.-10. März 1985 ; Museum für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln, 23. März-19. Mai 1985 ; Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg, 7. Juni-4. Auf. 1985. Hrsg. von Lothar Ledderose ; in Zusammenarbeit mit der Staatlichen Kunsthalle Baden-Baden und dem Kunsthistorischen Institut der Universität Heidelberg. Vorwort von Roger Goepper. (Baden-Baden : Staatliche Kunsthalle, 1985). 1985 Palastmuseum Peking : Schätze aus der Verbotenen Stadt. Ausstellung der Berliner Festspiele. Hrsg. von Lothar Ledderose ; unter Mitarb. von Herbert Butz [et al.]. (Frankfurt a.M. : Insel Verlag, 1985). 1990 Jenseits der grossen Mauer : der erste Kaiser von China und seine Terrakotta-Armee : [Ausstellung 12. Aug.-11. Nov. Museum am Ostwall]. Hrsg. im Bertelsmann Lexikon Verlag von Lothar Ledderose und Adele Schlombs ; mit Fotografien von Daniel Schwartz. (Gütersloh : Bertelsmann, 1990). [Photos]. 1990 Ledderose, Lothar. Jin Tang shu fa kao : Deguo xue zhe tan Zhongguo shu fa. Lei Dehou zhu ; Zhang Guanjiao yi. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1990). (Shi ji mei shu wen ku = The Library of centuries arts). ΐ̨ͭſʚ : LĆéʶ̨ſ 1991 Ledderose, Lothar. Chinese influence on European art, sixteenth to eighteenth centuries. In : China and Europe : images and influences in sixteenth to eighteenth centuries. Ed. by Thomas H.C. Lee. (Hong Kong : Chinese University Press, 1991). http://www.battle-of-qurman.com.cn/literature/Ledderose-ChinaEurope-1991.pdf. 1998 Ledderose, Lothar. Orchideen und Felsen : chinesische Bilder im Museum für Ostasiatische Kunst Berlin. Mit Beiträgen von Kohara Hironobu, Willibald Veit und Nora von Achenbach. (Berlin : Staatliche Museen zu Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Museum für Ostasiatische Kunst, 1998). 2001 Ledderose, Lothar. Ten thousand things : module and mass production in Chinese art. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 2001).

Lee, Ang (Pingtung, Taiwan 1954-) : Filmregisseur, Drehbuchautor Bibliographie : erwähnt in 2008 Lee, Leo Ou-fan. Di se, jie : wen xue, dian ying, li shi. (Hong Kong : Oxford University Press, 2008). [Abhandlung über Zhang Ailing und Lee Ang]. ΑÊΒ : ñ¥Ĕ$ú* [WC] Report Title - p. 288 of 564

Lee, Tit = Li, Tie (1913-1996 Hong Kong) : Film-Regisseur, Schauspieler Lefebvre d'Argencé, René-Yvon (Plouescat, Bretagne 1928-1997 Bretagne) : Direktor Asian Art Museum, San Francisco, Calif. Biographie 1954 René-Yvon Lefebvre d'Argencé wird Kurator der Sammlungen des Musée Blanchard de la Ross in Saigon und des Musée Louis Finor in Hanoï. [Lef1] 1958 René-Yvon Lefebvre d'Argencé ist Kurator am Musée Cernuschi in Paris. [Lef1] ????-1961 René-Yvon Lefebvre d'Argencé studiert klassisches Chinesisch und Kunstgeschichte in Taiwan. [Lef1] 1962-1963 René-Yvon Lefebvre d'Argencé ist Professor of the History of Chinese Art an der University of California, Berkeley. [Lef1] 1964 René-Yvon Lefebvre d'Argencé ist Kurator der Brundage Collection of Asian Art. [Lef1] 1965 René-Yvon Lefebvre d'Argencé wird Direktor des Young Memorial Museum in San Francisco, Calif. [Lef1] 1969-1985 René-Yvon Lefebvre d'Argencé ist Direktor und Kurator des Asian Art Museum of San Francisco, Calif. [Lef1]

Bibliographie : Autor 1958 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. Les ceramiques à base chocolatee au Musée Louis-Finot de l'Ecole française d'Extrême-Orient à Hanoï. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient, 1958). (Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; 44). [KVK] 1967 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. Chinese ceramics in the Avery Brundage collection : a selection of containers, pillows, figurines, and models from the Neolithic period to modern times. (San Francisco, Calif. : De Young Museum Society ; Berkeley, Calif. : Diablo Press, 1967). 1968 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. Chinese treasures from the Avery Brundage collection : catalogue of an exhibition in the Asia House Gallery, winter 1968. (New York, N.Y. : Asia Society ; New York Graphic Society, 1968). [KVK] 1973 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. The Hans Popper collection of Oriental art : a selection of 131 Chinese ancient bronzes, sculptures, ceramics and Korean celadons : catalogue of an exhibition held at the Center of Asian Art and Culture, San Francisco, Oct. 4-Nov. 18, 1973. (Tokyo : Kodansha, 1973). [KVK] 1974 Chinese, Korean, and Japanese sculpture : the Avery Brundage collection, Asian Art Museum of San Francisco. René-Yvon Lefebvre d'Argencé, editor in charge ; Diana Turner, editor ; with contributions by Fred A. Cline [et al.] and Alexander C. Soper. (Tokyo : Kodansha International ; New York, N.Y. : Harper & Row, 1974). 1976 A decade of collecting : an exhibition celebrating the 10th anniversary of the Asian Art Museum of San Francisco, the Avery Brundage collection, winter 1976-spring 1977. Introduction : René-Yvon Lefebvre d'Argencé. (San Francisco, Calif. : Asian Art Museum, 1976). [KVK] 1977 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. Bronze vessels of ancient China in the Avery Brundage collection. (San Francisco : Asian Art Museum, 1977). [KVK] 1977 Lefebvre d'Argencé, René-Yvon. Chinese jades in the Avery Brundage collection. (San Francisco, Calif. : Asian Art Museum, 1977). [KVK] Report Title - p. 289 of 564

1978 Asian art : museum and university collections in the San Francisco bay area. Ed., with an introd. by René-Yvon Lefebvre d'Argencé. (Montclair, N.J. : Allanheld & Schram, 1978). 1983 Treasures from the Shanghai Museum : 6'000 years of Chinese art. Ed. by René-Yvon Lefebvre d'Argencé. (San Francisco, Calif. : Asian Art Museum, 1983). [KVK]

Bibliographie : erwähnt in 1997 René-Yvon Lefebvre d'Argencé. In : Artibus Asiae ; vol. 57, 3-4 (1997). [AOI]

Lehár, Franz (Komorn, Österreich-Ungarn = Komárno, Slowakei 1870-1948 Bad Ischl) : Österreichischer Komponist Biographie 1929 Lehár, Franz. Das Land des Lächelns : romantische Operette in drei Akten. (Leipzig : W. Karczag, 1929). Das Stück spielt in Wien und Peking im Jahre 1912. Uraufführung in der ersten Fassung unter dem Titel Die gelbe Jacke, Wien 1923. Uraufführung Berliner Metropol-Theater, 1929. Frank Stahl : Im Zusammenspiel von Trivialität, Kitsch und Exotismus als Lebenseinstellung wird der Chinese Sou Chong als der unheimliche Mann Konstituiert, demgegenüber der europäische Mann als guter Kamerad. [Stahl1,WC]

Bibliographie : erwähnt in 1989 Stahl, Frank. Untersuchungen zum Chinabild einiger ausgewählter europäischer Kompositionen. In : Minima sinica ; no 2 (1989). [Betr. Christoph Willibald Gluck, Gustav Mahler, Béla Bartók, Franz Léhar]. [AOI]

Lenox, Walter Scott (Trenton, N.J. 1859-1920 Trenton, N.J.) : Geschäftsmann, Keramiker Biographie 1889-1918 1889 Walter Scott Lenox gründet die Lenox's Ceramic Art Company in Trenton, N.J. 1906 Walter Scott Lenox ändert den Namen seiner Firma in Lenox Inc. 1917 Walter Scott Lenox produziert das Porzellan "Ming" und "Mandarin". 1918 Walter Scott Lenox produziert das erste amerikanische "bone china service" für Woodrow Wilson. [LenW1]

Leonard, Robert Z. = Leonard, Robert Zigler (Chicago, Ill. 1889-1968 Beverly Hills, Calif.) : Filmregisseur Bibliographie : Autor 1995 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Luobo Li'aona [Robert Z. Leonard] dao yan ; Aodiyasi Hesili [Aldous Huxley], Zhen Mofen [Jane Murfin] bian ju ; Zhen Aositing yuan zhu. (Taibei : Di yin chuan bo you xian gong si, 1995). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 35. Kan dian ying xue Ying yu ; 35). Übersetzung von Leonard, Robert Z. ; Murfin, Jane ; Huxley, Aldous]. Pride and prejudice. (Hollywood : Metro-Goldwyn Mayor, 1940). Adaptation von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). [Drehbuch zu Film 1940]. ΓΔ˱Εŝ [WC]

Lepel, Felix von = Lepel, Felix Harold Bruno (Dresden 1899-1979) : Musikschriftsteller, Dichter Report Title - p. 290 of 564

Bibliographie : Autor 1944 Lepel, Felix von. Die Jadeschale : ausgewählte Gedichte aus dem alten China. (Berlin-Reinickendorf : Chronos-Verlag, 1944). (Die Drei-Ringe-Reihe ; Bd. 4). [WC]

Leroy, Gilbert (um 1988) : Französischer Schriftsteller, Filmemacher Bibliographie : Autor 1988 Leroy, Gilbert. Tibet : le rire jaune. (Paris : L'Harmattan, 1988). (Partir là-bas). [Bericht seiner Reise 1985-1987, Guangzhou, Chengdu, Lhasa, Kloster Rongpu, osttibetische Randgebiete bis Garze ; Aufenthalt in Lhasa]. [Cla]

Leroy, Jean-François (Chantilly 1729-1791) : Architekt Biographie 1770-1771 Erstellung des Jardin anglo-chinois und des pavillon chinois im Château de Chantilly für Louis-Joseph, prince de Condé, durch Jean-François Leroy. [MarxJ1:S. 751]

Lessing, Julius (Stettin 1843-1908 Berlin) : Kunsthistoriker, Direktor des Berliner Kunstgewerbemuseums Bibliographie : Autor 1880 Lessing, Julius. Japan und China im europäischen Kunstleben. In : Westermann's illustrierte deutsche Monatshefte für das gesammte geistige Leben der Gegenwart, vol. 49 (Dec. 1880). [WC]

Lester, Henry (Southampton 1840-1926) : Architekt, Kaufmann Biographie 1867 Henry Lester kommt in Shanghai an und arbeitet im Shanghai Municipal Council. [Wik] 1870 Henry Lester wird Leiter der Shanghai Real Estate Agency. [Wik] 1913 Henry Lester gründet die Baufirma Lester, Johnson & Morris in Shanghai. [Int]

Leutemann, Heinrich (Aktiv um 1814-1850) : Deutscher Graveur Bibliographie : Autor 1824 Leutemann, Heinrich. Das Kaiserthum China nach den neuesten Reisen. (Leipzig : Fleischer, 1824). [Karte]. [WC]

Levitan, Isaak Il'ich (Kybartai, Littauen 1860-1900) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1984 Eguo feng jing hua jia : Lieweitan. S. Puluoluokewa deng zhu ; Sun Yuesheng yi. (Xi'an : Shanxi ren min mei shu chu ban she, 1984). (Wai guo mei shu jia cong shu). [Betr. Isaak Il'ich Levitan und Anton Pavlovich Chekhov]. ΖĄÚʫ9SËĽΗ [Enthält] : Prorokova, S.A. Levitan. Prytkov, V. Chekhov i Levitan. I.I. Levitan : pis'ma dokumenty vospominaniia. [WC] Report Title - p. 291 of 564

Li, Chenfeng = Lee, Ping-kuen = Lee, Sun-fung (Xinhui, Guangdong 1909-1985) : Film-Regisseur Biographie 1952 Film : Dao chu re ren lian = Θ̭Ι`Κ [Everyone's darling] unter der Regie von Li Chenfeng nach Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). [Film,WC] 1954 Film : Da di = RŁ [The good earth] unter der Regie von Li Chenfeng nach Buck, Pearl S. The good earth. (New York, N.Y. : John Day, 1931). [Film,WC] 1955 Film : Chun can meng duan = ˌΛȫΜ [Anna] unter der Regie von Li Chenfeng und dem Drehbuch von Li Chenfeng nach Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). [WC,Film] 1958 Film : Ta de yi sheng = ɮDÖ [The story of her life] unter der Regie von Li Chenfeng und dem Drehbuch von Li Chenfeng nach Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883). [Film,WC] 1961 Film : Yi ye nan wang = ÖÙŷŸ [A night to remember] unter der Regie von Li Chenfeng und dem Drehbuch von Chen Zhao nach Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). [Film,WC]

Li, Chu-tsing = Li, Zhujin (China 1920-2014) : Judith Harris Murphy Distinguished Professor of Art History, University of Kansas Biographie 1945 ca. Li Chu-tsing erhält den B.A. in English Literature der Nanjing University. [LiChu1] 1947 Li Chu-tsing kommt in Amerika an. [LiChu1] 1949 Li Chu-tsing erhält den M.A. in English Literature der University of Iowa. [LiChu1] 1949-1955 Li Chu-tsing studiert Barock Painting am Art Department der University of Iowa und arbeitet an der Dissertation. [LiChu1] 1955 Li Chu-tsing promoviert in Art History an der University of Iowa. [LiChu1] 1955-1966 Li Chu-tsing gibt Vorlesungen über baroque painting und modern and Asian art an der University of Iowa. [LiChu1] 1966-1978 Li Chu-tsing ist Professor of Art History an der University of Kansas. [LiChu1] 1978-1990 Li Chu-tsing ist Judith Harris Murphy Distinguished Professor of Art History an der University of Kansas. [LiChu1] 1979 Li Chu-tsing reist auf Einladung des chinesischen Ministry of Culture in China. [LiChu2] 1982 Li Chu-tsing leitet die Henan Archaeological Tour. [LiChu2] 2009 Ausstellung "A tradition redefined : modern and contemporary Chinese ink paintings from the Chu-tsing Li collection, 1950-2000" im Spencer Museum of Art, University of Kansas. [LiChu1]

Bibliographie : Autor 1955 Li, Chu-tsing. The five senses in art : an analysis of its development in northern Europe. (Iowa : State University of Iowa, 1955 ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1991). Diss. State Univ. of Iowa, 1955. [WC] Report Title - p. 292 of 564

1965 Li, Chu-tsing. The autumn colors on the Ch'iao and Hua mountains : a landscape by Chao Meng-fu. (Ascona : Artibus Asiae, 1965). (Artibus Asiae ; Supplementum 21). [Qiao ; Zhao Mengfu]. [WC] 1969 Li, Chu-tsing. Liu Kuo-sung : the growth of a modern Chinese artist = ΝΞ>, ÖɉΟfSDßŋ. (Taipei : National Gallery of Art and Museum of History, 1969). [Liu Guosong]. [WC] 1969 Li, Chu-tsing. Zhao Mengfu Que Hua qiu se tu. (Taibei : Guo li gu gong bo wu yuan, 1969). Übersetzung von Li, Chu-tsing. The autumn colors on the Ch'iao and Hua mountains : a landscape by Chao Meng-fu. (Ascona : Artibus Asiae, 1965). (Artibus Asiae ; Supplementum 21). ΠΡ΢ΣɅΤÊΌ [WC] 1973 Li, Chu-tsing. Ming Qing Guangdong ming jia shan shui hua zhan = Landscape paintings by Kwangtung masters during the Ming and Ch'ing periods. (Xianggang : Xianggang Zhong wen da xue, 1973). (Art Gallery publication ; no 6). [Ausstellung]. [WC] 1974 Li, Chu-tsing. A thousand peaks and myriad ravines : Chinese paintings in the Charles A. Drenowatz collection. Vol. 1-2. (Ascona : Artibus Asiae, 1974). (Artibus Asiae ; Supplementum ; 30). [WC] 1978 Li, Chu-tsing. Rocks, trees, clouds, and water : the art of Hung Hsien. (Lawrence, Kan. : Spencer Museum of Art, University of Kansas, 1978). [Catalog of an exhibition, Spencer Museum of Art, Nov. 5-Dec. 31, 1978]. [Hong Xian]. [WC] 1978 Li, Chu-tsing. Trends in modern Chinese painting : the C.A. Drenowatz collection. (Ascona : Artibus Asiae, 1978). (Artibus Asiae ; Supplementum 36). [WC] 1980 Catalogue of the Oriental collections. Stephen Addiss and Chu-tsing Li, editors ; calligraphy by Kwan S. Wong. (Lawrence, Kan. : Spencer Museum of Art, University of Kansas, 1980). [WC] 1983 China omnibus : a report of the archaeological study tour to Henan province, May 28-June 18, 1982. Ed. by Delbert M. Shankel, Chu-tsing Li, Chae-jin Lee. (Lawrence, Kan. : University of Kansas, Center for East Asian Studies, 1983). https://kuscholarworks.ku.edu/handle/1808/1200. [WC] 1983 Xia, Nai. Jade and silk of Han China = Han dai de yu qi he si chou. Transl. and ed. by Chu-tsing Li. (Lawrence, Kan. : Spencer Museum of Art, University of Kansas, 1983). (The Franklin D. Murphy lectures ; 3). ΥfDΦΧŅΨΩ [WC] 1987 The Chinese scholar's studio : artistic life in the Ming period : an exhibition from the Shanghai Museum. Chu-tsing Li, James C.Y. Watt, editors ; James C.Y. Watt [et al.], contributors. (New York, N.Y. : Thames and Hudson, 1987). [WC] 1989 Artists and patrons : some social and economic aspects of Chinese painting. Ed. by Chu-tsing Li ; co-ed., James Cahill, Wai-kam Ho ; contributers, Claudia Brown [et al.]. (Lawrence, Kan. : University of Kansas, Kress Foundation Dept. of Art History ; Nelson-Atkins Museum of Art ; Kansas City in ass. with University of Washington Press, 1989). 1998 Li, Zhujin [Li, Chu-tsing] ; Wan, Qingli. Zhongguo xian dai hui hua shi : Wan Qing zhi bu, yi ba si ling zhi yi jiu yi yi. (Taibei : Shi tou chu ban gu fen you xian gong si, 1998). [Chinesische Malerei Ming-Qing Dynastie]. Οf*ĐΪ ƽÖΫάΈƞÖzÖÖ [WC] 1998 Li, Zhujin [Li, Chu-tsing] ; Wan, Qingli. Zhongguo xian dai hui hua shi : Wang Qing zhi bu, 1840 zhi 1911. (Taibei : Shi tou chu ban gu fen you xian gong si, 1998). [Chinesische Malerei Qing Dynastie]. Οf*. ĐΪ ƽ, ÖΫάΈƞÖzÖÖ [WC] Report Title - p. 293 of 564

2001 Li, Zhujin [Li, Chu-tsing] ; Wan, Qingli. Zhongguo xian dai hui hua shi : min chu zhi bu, 1912 zhi 1949. (Taibei : Shi tou chu ban gu fen you xian gong si, 2001). [Chinesische Malerei 20. Jh.]. Οf*̰ʭ ƽÖzÖƿƞÖzάz [WC] 2003 Li, Zhujin [Li, Chu-tsing] ; Wan, Qingli. Zhongguo xian dai hui hua shi : dang dai zhi bu, 1950 zhi 2000. (Taibei : Shi tou chu ban gu fen you xian gong si, 2003). [Chinesische Malerei 20. Jh.]. Οf*ïf ƽÖzέΈƞƿΈΈΈ [WC] 2003 Li, Zhujin [Li, Chu-tsing] ; Wan, Qingli. Zhongguo xian dai hui hua shi : ming guo zhi bu. (Shanghai : Wen hui chu ban she, 2003). (Da yi shu shu fang). [Chinesische Malerei 20. Jh.]. ĄǤfā9*̰Ą ƽ [WC] 2004 Li, Chu-tsing ; He, Li. The elegant lotus : the art and life of Chang Shangpu (Constance Chang). (San Francisco, Calif. : Asian Art Museum, Chong-Moon Lee Center for Asian Art and Culture, 2004). [WC] 2004 Li, Tsujin [Li, Chu-tsing] ; Wan, Qingli. Zhongguo xian dai hui hua his : dang dai zhi bu. (Shanghai : Wen hui chu ban she, 2004). (Da yi shu shu fang). [Chinesische Malerei 20. Jh.]. ĄǤfā9*™f ƽ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2005 Tradition and transformation : studies in Chinese art in honor of Chu-tsing Li. Ed. by Judith G. Smith. (Lawrence : Spencer Museum of Art, University of Kansas, 2005). [WC] 2009 A tradition redefined : Chu-tsing Li : http://www.spencerart.ku.edu/exhibitions/chu_tsing_li.shtml.

Li, Enjie ((Wuxi, Jiangsu 1914-1974) : Film-Regisseur Biographie 1960 Film : Yi ge ming de ming yi = ÉήίDiʽ [In the name of revolution] unter der Regie von Li Enjie, Shi Daqian nach Shatrov, Mikhail. Imenem revoliutsii : geroicheskaia drama. ([S.l.] : M. Iskusstvo, 1958). [Film,WC]

Li, Gonglin (1049-1106) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1967 Barnhart, Richard M. Li Kung-lin's Hsiao ching t'u : illustrations of the classic of filial piety. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1967). Diss. Princeton Univ., 1967). [Li, Gonglin. Xiao jing tu]. [WC] 1993 Barnhart, Richard M. Li Kung-lin's Classic of filial piety. With essays by Robert E. Harrist, Jr., and Hui-liang J. Chu. (New York : Metropolitan Museum of Art, 1993). [Li Gonglin]. http://www.metmuseum.org/art/metpublications/Li_Kung_lins_Classic_of_Filial_Piety. [WC]

Li, Jinfa = Li, Shuliang (Meixian, Guangdong 1900-1976 New York) : Dichter, Plastiker, Diplomat, Direktor Kunsthochschule Hangzhou Bibliographie : Autor Report Title - p. 294 of 564

1928 Li, Jinfa. Deguo wen xue ABC. (Shanghai : ABC cong shu she, 1928). [Enthält] : Übersetzung von Sudermann, Hermann. Fritzchen. In : Sudermann, Hermann. Morituri : Teja ; Fritzchen ; Das ewige Männliche. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1897). Hauptmann, Gerhard. Die Weber : Schauspiel aus den vierziger Jahren. (Berlin : Fischer, 1893). [Sammlung kurzer Biographien einiger der bekanntesten deutschen Schriftsteller]. Lñ¥ ABC [TM] 1931 [Nietzsche, Friedrich]. Wo suo yi fan dui Huagena. Li Jinfa yi. In : Shanghai shi jie za zhi ; vol. 1, no 2 (1931). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Nietzsche contra Wagner. (Leizig : C.G. Naumann, 1895). ĸɁŒΰÉαβɅΆγǐôFGδε [Nie12] 1931 [Nietzsche, Friedrich]. Yu Huagena zhi jue jiao. Li Jinfa yi. In : Shanghai shi jie za zhi ; vol. 1, no 2 (June 1931). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Der Fall Wagner : ein Musikanten-Problem. (Leipzig : C.G. Naumann, 1888). Nietzsche, Friedrich. Nietzsche contra Wagner. (Leizig : C.G. Naumann, 1895). ĸɁ˱ɅΆγ ζηǐôFGδε [Nie12] 1980 Poètes chinois d'écoles françaises : Dai Wangshu, Li Jinfa, Wang Duqing, Mu Mutian, Ai Qing, Luo Dagang (Tai Wang-chou, Li Kin-fa, Wang Tou-ts'ing, Mou Mou-tien, Ai Ts'ing, Lo Ta-kan). Textes réunis, traduits et présentés par] Michelle Loi. (Paris : A. Maisonneuve, 1980).

Li, Keran (1907-1989) : Maler Biographie 1955 Ausstellung Ten years of socialist construction in Czechoslovakia in Beijing. Zdenek Sklenar reist an die Ausstellung und trifft Ai Qing, Li Keran und Guo Moruo. The journey gave him a taste of Chinese art and lifestyle. His "Chinese" paintings represent over one-third of all his oil paintings : Chinese landscape, theatre, ornaments etc. He kept a diary with notes and sketched visual impressions. [Huang1:S. 65-69]

Li, Liang (um 1990) : Illustrator Bibliographie : Autor 1990 Yang, Lian. Masks & crocodile : a contemporary Chinese poet and his poetry. Transl. and introd. by Mabel Lee ; ill. by Li Liang. (Broadway, NSW : Wild Peony, 1990). (University of Sydney East Asian series ; no 3). Übersetzung von Yang, Lian. Mian ju yu e yu. [Gedichte in Englisch und Chinesisch]. [WC]

Li, Longmian (1070-1106) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1923 Meyer, Agnes Elizabeth. Chinese painting as reflected in the thought and art of Li Lung-mien, 1070-1106. (New York, N.Y. : Duffield, 1923). [Li Longmian].

Li, Meihui (1943-) : Maler Bibliographie : Autor 1996 [Kipling, Rudyard]. Cong lin qi tan. Jipulin zhu ; Li Meihui yi. (Taizhong : Zhuan zhe, 1996). (Shi jie wen xue jing dian ku ; 20). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The jungle book. (London : Macmillan, 1895). θÎljź [WC] Report Title - p. 295 of 564

Li, Pingqian (Hangzhou, Zhejiang 1902-1984) : Filmdirektor, Schauspieler, Autor Biographie 1927 Erster chinesischer Stummfilm von Nü lü shi [The woman lawyer] = Ãɕɖ = The merchant of Venice von William unter der Regie von Qiu Yixiang und Li Pingqian. [WC,Shak36:S. 242,Film] 1931 Film : Fu er mo si Zhentan An = ̓ ι κ͒Ț [The casebook of Sherlock Holmes] unter der Regie von Li Pingqian, basierend auf Kurzgeschichten von Arthur Conan Doyle. [Film] 1931 Film : Ya sen luo bin = 0ÍDzʺ unter der Regie von Li Pingqian nach Lebland, Maurice. Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur. (Paris : R. Lafitte, 1915). [WC,Film] 1938 Film : Caihua nü = ΃ȹà [Camille] unter der Regie von Li Pingqian nach Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Film,WC] 1939 Film : Shao nai nai de shan zi = ũλλDμÐ [The young mistress's fan] unter der Regie von Li Pingqian nach Wilde, Oscar. Lady Windermere's fan. (London : Elkin Mathews and John Lane, 1893). (Kline/Roethke collection). [Erstaufführung 1892 St. James Theatre London]. [Film,WC] 1939 Film : Jin yin shi jie = ĸνFG [A world with money] unter der Regie von Li Pingqian nach Pagnol, Marcel. Topaze : pièce en quatre actes. (Paris : Fasquelle, 1930). [Film,WC] 1942 Film : Si zimei = άξŎ [Four sisters] unter der Regie von Li Pingqian nach Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). [Film,WC] 1947 Film : Mu yu zi = οMÐ [Mother and son] unter der Regie von Li Pingqian nach Ostrovsky, Aleksandr. Bez viny vinovatyye (1884) = Innocent as charged. [Film]

Li, Shaohong (Wendeng, Shandong 1955-) : Film-Regisseur Biographie 1992 Film : Xue se qing chen = ĚÊĀπ [The bloody morning] unter der Regie von Li Shaohong und dem Drehbuch von Xiao Mao nach Márquez, Gabriel García. Crónica de una muerte anunciada. (Bogotá, Colombia : Ed. La Oveja negra, 1981). [Film,WC]

Li, Xiang (um 1984) : Illustrator Bibliographie : Autor 1984 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Bomeng [Pierre de Beaumont] gai xie ; Li Xiang yi. (Beijing : Zhongguo wen yi lian he chu ban gong si, 1984). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831). ρςù` [WC] 1985 [Seton, Ernest Thompson]. Lie lu ji. Ounasi Tangmuxun Xidun yuan zhu; Chen Shuhua fan yi ; Li Xiang hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1985). (Xi dun dong wu gu shi ; 3). [Übersetzung von Tiergeschichten von Seton]. στ͠ [WC] 1987 [Seton, Ernest Thompson]. Xin ge A'ernuo. Ounasi Tangmuxun Xidun yuan zhu ; Chen Shuhua fan yi ; Li Xiang hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1987). (Xi dun dong wu gu shi ; 7). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Arnaux, the chronicle of a homing pigeon. In : Seton, Ernest Thompson. Animal heroes. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1905). ̩υ̗Xφ [WC] Report Title - p. 296 of 564

1994 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Chali Digengsi zhu zhe ; Zhao Xiaomin cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1994). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. χψ [WC] 1994 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Luobote Luyisi Shidiwensheng yuan zhu ; Lu Jiefeng cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1994). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). ĸωɘ [WC] 1994 [Swift, Jonathan]. Xiao ren guo he da ren guo. Qiaonasen Siweifute yuan zhu ; Lu Jiefeng cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1994). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. `ĄŅR`Ą [WC] 1995 [Defoe, Daniel]. Lubinxun piao liu ji. Difu yuan zhu ; Zhou Le cuo xie ; Ye Weiqing feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1995). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719).  [WC] 1997 [Lawrence, D.H.]. Lian ai zhong de nü ren. D.H. Laolunsi zhu ; Li Xiang yi. (Taizhong : Long yun, 1997). (D.H. Laolunsi xi lie ; 7). Übersetzung von Lawrence, D.H. Women in love. (New York, N.Y. : Thomas Seltzer, 1920). ©DÃ` [WC] 2000 [Tolstoy, Leo]. Zhan zheng yu he ping. Liufu Tuo'ersitai zhu ; Song Yirui cuo xie ; Li Chengyu feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 2000). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). ϊϋ˱Ņɤ [WC]

Li, Xishuang = Li, Shutong = Hongyi = Hong, Yi (Tianjin 1880-1942 Quanzhou, Fujian) : Buddhistischer Mönch, Maler, Musiker, Dramatiker, Kalligraph, Dichter Biographie Report Title - p. 297 of 564

1906 Gründung der Chun liu she (Spring Willow Society) durch Li Xishuang in Tokyo. Sie führen westliche Theaterstücke in chinesischer Übersetzung auf. Es ist eine der frühesten und wichtigsten Theatergruppen für das Sprechtheater (hua ju). Zu dieser Gruppe gehören die Dramatiker Ouyang Yuqian, Ren Tianzhi und Lu Jingruo. Ihre berühmtesten Aufführungen waren Hei nu yu tian lu, eine Bühnenfassung von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe [ID D10429], Cha hua nü, Die Kameliendame von Alexandre Dumas fils [ID D8953] und Re lei = Re xie, La Tosca : pièce en cinq actes von Victorien Sardou. In : L'illustration théâtrale ; no 121 (1909). [SH5,Din10:S. 46-47] 1907 Aufführung eines Aktes von Cha hua nü yi [ID D23857] nach der Übersetzung von Lin Shu und Wang Shouchang, Adaptation von La dame aux camélias von Alexandre Dumas fils, durch die Spring Willow Society, unter der Regie von Fujisawa Asajirô mit Li Shutong als Marguerite und Zeng Xiaogu als Armand's father, im Tokyo YMCA in Kanda-mitoshirocho. [Stowe22:49-50] 1907 Aufführung von Hei nu yu tian lu = "Black slave's cry to heaven" von Zeng Xiaogu nach Hei nu yu tian lu in der Übersetzung von Lin Shu und Wei Yi [ID D10429], unter der Regie von Li Shutong [Li Xishuang] und Ouyang Yuqian, durch chinesische Studenten der Chun liu she (Spring Willow Society) im Hongô Theater in Tokyo, June 1-2, 1907. Adaptation von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe. Li Shutong played Amelia Shelby, her husband was played by Huang Nannan and George Harris was played by Xie Kangbai. Ouyang Yuqian played a slave girl. Song and dance were improperly intruded. A visitor from China sang an aria from a Beijing opera. The play was divided into five acts. This, for a Chinese audience accustomed to an unbroken action upon the stage, was an innovation which the new drama companies of the early period found hard to sustain. The whole play, in preparation at least, was in spoken dialogue from a completely written text, a feature which became impossible to maintain in the circumstances in which the Spring Willow Society was forced to play in Shanghai. This first version of the story was used to reflect the abjection of China in her anticolonial struggle at the beginning of the twentieth century. The play was the beginning of the Chinese spoken drama hua ju. The most striking differences between Stowe's novel and the adaption are the absence of Christian religion in the Chinese play and the ending. Whereas the novel ends with the emancipation of the slaves by the character George Shelby, in Zeng's play the slaves liberate themselves. This play was unlike previous Chinese xi qu in excluding dance and song and disallowing recitation, soliloquies, or asides. The theme of oppression and liberation had an obvious appeal for the young Chinese students in Tokyo. Their dramatized version completely removed the Christian emphasis of Stowe's book and made the theme a struggle between the negro slaves and their oppressors, the slave-dealers, with final victory for the slaves in their slaughter of the slave-dealers. In the programme of the play is declared : The Aims of the Spring Willow Society's 1907 Grand Performance. "The greatest task of artistic performance is in enlightenment. Therefore this society's creative work begins with this. It has established a special section to study old and new drama. It hopes to be the leader of the reform of our country's world of the arts." Ouyang Yuqian, who participated in the performance recalled : "The play was divided into five acts and consisted totally of dialogue, with no recitation, no chorus, no soliloquy or asides. It was rendered in the typical form of the drama. Although the play was adapted from a novel, it should be considered the first created script of Chinese drama because there had never existed before in China a play in the form of divided acts." Zhang Geng (1954) described the performance "as a most memorable performance in the history of Chinese drama. It was the first performance presented by the Chun liu she and was fairly successful in content, form, and technique. It made a deep impression on the audience and had a great effect on the development of drama". Cao Xiaoqiao (1987) : "Although only male actors performed in the play, the use of stage settings and the division of acts were breakthroughs as compared with traditional operas." [Shak15,Stowe4,Stowe5,Stowe35] Report Title - p. 298 of 564

Li, Yi (3) (um 2000) : Illustrator Bibliographie : Autor 2000 [Milne, A.A.]. Xiao xiong Wenni Pu. Zhou Ping, Li Zhengbin bian wen ; Li Yi hui tu. (Wuhan : Hubei shao nian er tong chu ban she, 2000). (Shi jie jing dian dong wu). Übersetzung von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh. (London : Methuen, 1926). ȵό­ύ [WC]

Li, Yuanjia (Guanxi 1929-1994 Banks) : Maler, Dichter, ab 1949 in Taiwan Biographie 1962-1965 Li Yuanjia hält sich als Maler in Bologna auf. [Wik] 1965-1968 Li Yuanjia hält sich als Maler in London auf. [Wik] 1968-1994 Li Yuanjia hält sich in Banks (Cumbria) auf. [Wik] 1971-1982 Li Yuanjia gründet und leitet das LYC Museum and Art Gallery in Banks. [Wik]

Li, Zeyuan (um 1926) : Regisseur Biographie 1926 Film : Yi chuan zhen zhu = ÖώϏϐ von Chang Cheng Film Company, nach der Übersetzung von Hou Yao, unter der Regie von Li Zeyuan nach Maupassant, Guy de. La parure. In : Le Gaulois ; 17 févr. (1884). = In : L'héritage. (Paris : E. Flammarion, 1888). [Film,QinL1:S. 84,WC]

Liang, Sicheng (Tokyo 1901-1972 Beijing) : Architekt Bibliographie : Autor 1933 [Wells, H.G.]. Han yi shi jie shi gang. Weiersi ; Liang Sicheng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1933). Übersetzung von Wells, H.G. The outline of history, being a plain history of life and mankind. Vol. 1-2. (London : G. Newnes, 1919-1920). ̯͗FG*ϑ [WC] 1934 [Wells, H.G.]. Shi jie shi gang. Weiersi zhuang ; Liang Sicheng deng yi ; Liang Qichao deng jiao ding. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). Übersetzung von Wells, H.G. The outline of history, being a plain history of life and mankind. Vol. 1-2. (London : G. Newnes, 1919-1920. = (New York, N.Y. : Macmillan, 1922). FG*ϒ [WC]

Liao, Fushu (1907-2002) : Professor für Geschichte der klassischen chinesischen Musik, Musikakademie Beijing Biographie Report Title - p. 299 of 564

1959 Gedenkfeier zum 200. Geburtstag von Friedrich von Schiller. Erste Aufführung von Kabale und Liebe in der Übersetzung von Liao Fushu [ID D11663]. Zwei Szenen davon erscheinen im Fernsehen in Beijing. Tian Han hält die Festrede [ID D11674]. Lao She und Liao Fushu nehmen daran teil. Zhang Yushu schreibt : Der Grund für den Erfolg dieser Aufführung liegt wohl darin, dass sich die Zuschauer, die vor ein paar Jahren noch das gleiche Schicksal von Ferdinand und Luise teilten und von dem Feudalismus wie von einem gigantischen Berg unterdrückt wurden, durch den Inhalt dieses bürgerlichen Trauerspiels sehr angesprochen fühlten. Sie vergossen Tränen der Sympathie für dieses unglückliche Liebespaar, das um persönliches Glück einen verzweifelten Kampf gegen die Tyrannei führte und schliesslich einer Intrige des übermächtigen Feindes erliegen musste. Sowohl das Motiv als auch die Handlung lagen dem chinesischen Publikum so nah, dass es kaum auf den Gedanken hätte kommen können, es handle sich um eine traurige Geschichte, die sich nicht in China, auch nicht in der Gegenwart abspielt, sondern in einem Land, das über zehntausend Kilometer weit von China entfernt im Abendland liegt, und in einer Zeit, die fas anderhalb Jahrhunderte zurücklag. [ZhaYi2:S. 173,Zhu1:S. 58]

Bibliographie : Autor 1934 [Eichendorff, Joseph von]. Fan tong sheng ya di pian duan. Liao Fushu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. In : Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. (Breslau : Grass, Barth und Co., 1823). ϓϔTDʷϕ 1954 [Wolf, Friedrich]. Bomasche : 11 mu ju. Liao Fushu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Beaumarchais, oder, Die Geburt des Figaro : Drama in 11 Bildern. (Moskau : Meshdunarodnaja kniga, 1941). ϖϗϘ : yÖƨȿ [WC,ZhaYi2] 1955 [Schiller, Friedrich von]. Yin mou he ai qing. Xile zhu ; Liao Fushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Kabale und Liebe : ein bürgerliches Trauerspiel in fünf Aufzügen. (Mannheim : Schwanische Hofbuchhandlung, 1784). ϙϚM©ǔ 1956 [Hebbel, Friedrich]. Hui zui nu. Liao Fushu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Hebbel, Friedrich. Maria Magdalena : ein bürgerliches Trauerspiel in drei Akten ; nebst einem Vorwort betreffend Verhältniss der dramatischen Kunst zur Zeit und verwandte Puncte. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844). ÕϛÃ [WC,ZhaYi2]

Liao, Shangguo = Qing, Zhu (Huiyang, Guangdong 1893-1959) : Shanghai National Institute of Music Bibliographie : Autor 1953 [Seghers, Anna]. Yi ge ren he ta de ming zi. Anna Xigesi zhu ; Liao Shangguo yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). (Min zhu Deguo wen yi yi cong). Übersetzung von Seghers, Anna. Der Mann und sein Name : Erzählung. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). Öɉ`ŅϜDiϝ [Segh1,KVK] 1955 [Becher, Johannes Robert. Vier Gedichte]. Liao Shangguo yi. In : Yi wen ; no 10 (1955). [Din11] 1955 [Braun, Günter ; Braun, Johanna]. Zui hou yi ce tou niu. Liao Shangguo yi. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Braun, Günter ; Braun, Johanna. José Zorillas letzter Stier. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1955). (Das neue Abenteuer ; N.F., 78). [WC] Report Title - p. 300 of 564

1956 [Weinert, Erich. Gedichte]. Liao Shangguo yi. In : Yi wen ; no 11 (1956). [Din11] 1957 [Braun, Günter. Einer sagt nein]. Liao Shangguo yi. (Nanjing : Jiangsu wen yu chu ban she, 1957). Übersetzung von Braun, Günter. Einer sagt neine. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). (Das neue Abenteuer ; 74). [WC,Din10] 1957 [Lange, Friedrich]. Yo ha shan de lie ren. Feilitelie Lang ai ; Liao Shangguo yi. (Nanjing : Zhiang su ren min chu ban she, 1957). Übersetzung von Lange, Friedrich. Der Jäger vom Jochberg. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). (Das neue Abenteuer ; 99). Ϟϟ˼D˜` [WC] 1957 [Prodöhl, Günter]. Cai zhu nü gong. Liao Shangguo yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1957). (Xin liang xian xiao shuo yi zong). Übersetzung von Prodöhl, Günter. Prodöhl, Günter. Perlen, Haie, Kraken. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). (Das neue Abenteuer ; 92). ϠϐÃ˲ [WC] 1957 [Wipp, Peter]. Fan mai hei nu. Liao Shangguo yi. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1957). (Xin liang xian xiao shuo yi cong). Übersetzung von Wipp, Peter. Sklaven für Medina. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1955). ƮƯɔʓ [WC] 1980 [Mann, Thomas]. Jie ba zi yi shu jia suo shuo de Beiduofen gu shi. Liao Shangguo yi. In : Yin yue yi wen ; no 1 (1980). Übersetzung eines Auzugs aus dem 8. Kap. von Mann, Thomas. Doktor Faustus : das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1947). ϡ̵Ð(ćSΰīDNIO¢ [TM,TM3]

Liddell, T. Hodgson (1860-1925) : Englischer Maler Bibliographie : Autor 1909 Liddell, T. Hodgson. China, its marvel and mystery. With 40 illustrations in colour by the author. (London : George Allen & Sons, 1909). https://archive.org/stream/chinaitsmarvelmy00lidduoft#page/n9/mode/2up. [Cor 1]

Lieb, Hans E. (um 1917) : Deutscher Architekt Biographie 1917 Bau des russischen Generalkonsulats in Shanghai durch Hans E. Lieb [DenE1:S. 113]

Lieberenz, Paul (Berlin 1893-1954 Berlin) : Filmtechniker, Photograph Biographie 1927-1935 Sven Anders Hedin unternimmt im Auftrag der chinesischen Regierung eine letzte Expedition nach Zentralasien und leitet die Chinesisch-schwedische Expedition = Sino-Swedish Expedition. Meteorologische, topographische und prähistorische Forschungen in der Mongolei, der Wüste Gobi und Xinjiang. Paul Lieberenz, Nils Peter Ambolt, Hans Eduard Dettmann, Fritz Mühlenweg und Waldemar Haude nehmen daran teil. [Wik]

Bibliographie : Autor 1932 Lieberenz, Paul. Mit Sven Hedin durch Asiens Wüsten : nach dem Tagebuch des Filmoperateurs der Expedition, Paul Lieberenz. Bearb. von Arthur Berger. (Berlin : Volksverband der Bücherfreunde, Wegweiser-Verlag, 1932). Report Title - p. 301 of 564

Lienert, Ursula (Tokyo 1934-) : Kunsthistorikerin, Abteilungsleiterin Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg Bibliographie : Autor 1972 Form und Farbe : chinesische Bronzen und Frühkeramik. [Ausstellung der H.W. Siegel Sammlung, Museum für Ostasiatische Kunst Köln ; Redaktion Roger Goepper, Dieter Kuhn, Ursula Lienert]. (Köln : Museum für Ostasiatische Kunst, 1972).

Lightfoot, Luke (ca. 1722-1789) : Bildhauer Biographie 1769 Bau des chinesischen Zimmers im Claydon House, Buckinghamshire geschnitzt von Luke Lightfoot. [ImpO1]

Lilli, Virgilio (Cosenza 1907-1976Zürich) : Schriftsteller, Journalist, Maler Bibliographie : Autor 1961 Lilli, Virgilio. Dentro la Cina rossa. (Milano : Mondadori, 1961). (Il bosco). [WC]

Lin, Fengmian (Mei County, Guangdong 1900-1991 Hong Kong) : Maler Biographie 1918 Lin Fengmian studiert an der Ecole des Beaux-Arts in Dijon. [Clun3] 1920-1922 Lin Fengmian studiert an der Ecole des Beaux-Arts in Paris. [Clun3] 1923-1925 Lin Fengmian studiert Kunst in Berlin und kehrt 1925 nach China zurück. [Wik] 1925 Exposition internationale des arts décoratifs et industriels modernes. Paris 28 April- 25 Oct. 1925. Fünf chinesische Maler wurden ausgestellt : Lin Fengmian, Liu Jipiao, Lin Wenzheng, Wang Daizhi, Zeng Yilu. [Clun3]

Lin, Huiyin (Hangzhou 1904-1955 Beijing) : Erste weibliche chinesische Architektin, Schriftstellerin, Dichterin Biographie 1919 Lin Huiyin studiert am St Mary's College, London. [Woolf4:S. 34-35] 1924 Lin Huiyin studiert Fine Arts and der University of Pennsylvania und nimmt Vorlesungen in Architektur. [Woolf4:S. 34-35] 1927-1928 Lin Huiyin studiert Stage Design an der Yale University. [Woolf4:S. 34-35]

Lin, Jenn-Shann (1946-) : Faculty of Arts, East Asian Studies, University of Alberta Bibliographie : Autor 2005 Tzeng, Ching-wen [Zheng, Qingwen]. Magnolia : stories of Taiwanese women. Transl. by Jenn-Shann Lin and Lois Stanford ; ed. by Kuo-ch'ing Tu and Robert Backus. (Santa Barbara, Calif. : University of California, 2005). (Taiwan writers translation series ; 1). [WC]

Lin, Wenzheng (Guangdong 1903-1989) : Maler Biographie Report Title - p. 302 of 564

1925 Exposition internationale des arts décoratifs et industriels modernes. Paris 28 April- 25 Oct. 1925. Fünf chinesische Maler wurden ausgestellt : Lin Fengmian, Liu Jipiao, Lin Wenzheng, Wang Daizhi, Zeng Yilu. [Clun3]

Lindsay, Harry (gest. 1940) : Captain Biographie 1910 Queen Anne bedroom in Beaudesert, Staffordshire, decorated by Captain Harry Lindsay, using eighteenth-century Chinese wallpapers showing scenes of daily life. [Huang1:S. 49]

Ling, Shuhua (Beijing 1900-1990 Beijing) : Schriftstellerin, Malerin Biographie 1935-1936 Bell, Julian. Letters from China. 1935 Letter from Julian Bell to Marie Mauron ;1935. Really, I am falling a bit in love with China – also, platonically, yes, I assure you (for particular reasons, social and so on) with a Chinese woman [Ling Shuhua]. She is charming – the wife of the dean [Chen Yuan] of the Faculty of Letters, a highly intelligent and amiable man, one of Goldie's [G. Lowes Dickinson] students. She's the dauthter of a mandarin, a painter and short story writer, one of the most famous in China. She's sensitive and delicate, intelligent, cultivated, a little malicious, loving those gossipy stories, etc., that are true about everyone, very gay – in short, one of the nicest and most remarkable women I know. Letter from Julian Bell to Virginia Woolf ; Fall 1935. It's lovely country and the Chinese are charming ; lecturing on the moderns, 1890-1914 ; 1914-36. I have to read the writers ; what is one to do : we all write too much ; I shall make the Lighthouse I think, a set book. Letter from Julian Bell to Vanessa Bell ; 23 Oct., 1935. Hsu Hwa [Ling Shuhua] is an intelligent and sensitive angel. Can you imagine someone quite unaffected, very sensitive, extremely good and kind, with a sense of humour and firm hands with life ; she's darling. She comes to my Shakespeare and Modern lectures, which has the good effect of making me lecture my best : when I'm with the students I sometimes don'trouble, or treat them as schoolboys. Letter from Julian Bell to Vanessa Bell ; 22 Nov. 1935. Oh Nessa dear, you will have to meet her [Ling Shuhua] one of these days. She's the most charming creature I've met, and the only woman I know whou would be a possible daughter-in-law to you (she isn't, being married with a charming child and ten years too old) that she is really in our world and one of the most gifted, the nicest, most sensitive and intelligent people in it. I don't know what will happen. I think when I'm cured I shall probably get her involved : at present I'm not physically disturbed – less by her than others – but I know myself well enough to know that the parade follows the fla, etc. Letter from Julian Bell to Vanessa Bell ; 18 Dec. 1935. She's [Ling Shuhua] a desperately serious person, with great reserves of unhappiness : she says she's lost faith in everything, and is now working to find love, something to believe in. She's subtle, sensitive, very complicated – also torn between an introspective – analytic part and a very fragile easily-damaged sensibility. And sensible and intelligent. And also very romantic at heart. And, I should imagine, nervously and ecstatically passionate. She wouldn't let me make love to her to any extent at all last night. And she looks lovely… And inexperienced in love. Report Title - p. 303 of 564

Letter from Julian Bell to Eddy Playfair ; 27 Dec. 1935. She's [Ling Shuhua] very shy, verbally and physically. It's my oddest affair to date. She's as intense and passionate as your old enemy Helen [Soutar] is also a selftorturer and pessimist asking reassurance. And both jealous and not wanting to lose face. On the other hand, intelligent, charming ,sensitive, passionate and a malicious storyteller. And a perfect adviser on social situations : she's saved me gaffes innumerable. Letter from Julian Bell to Vanessa Bell ; 1 Febr. 1936. Our day in the Western Hills spent lookg at temples. Some of them are very lovely, beautifully proportioned courts of white marble : lots of bas-relief that seems to me decent decoration, and some good statues. There's a colossal sleeping Bhudda in a sort of copper-gold who I fancy distinguished statesmen sen him presents of colossal slippers. Then, as you'll see from the photos, we climbed a small mountain. I really lost my heart to the Western Hills… I really could live very happily in Peking. But I think I prefer Charleston. Letter from Julian Bell to Eddy Playfair ; Febr. 1936. In Sichuan there's no real culture – even faintly foreign society. And the Chinese are, I fell very different, if one wants intimacy of intellectual conversation. At least these rather stiff and provincial academics are. Peiping is utterly different ; these are genuine flexible Chinese, come intelligent foreigners mix with them. Letter from Julian Bell to Virginia Woolf ; Fall 1936. China's leading woman writer, my Dean's wife with whom I'm platonically in love is a passionate admirer of your work. [Woolf3,Woolf4] 1938 Ling Shuhua schreibt 1938, kurz nach dem Tod von Julian Bell : I happened to come across and read Virginia Woolf 's A toom of one's own, and I was quite carried away by her writing, so suddenly I decided to write and see if she were in my situation, what she would do. [Woolf14] Report Title - p. 304 of 564

1938-1939 Letters between Virginia Woolf and Ling Shuhua. Letter from Virginia Woolf to Ling Shuhua ; 5 April, 1938. Dear Sue Ling, I hope you have had the letter I wrote in answer to your first letter. I wrote only a few days after I had yours. Now Vanesse [Bell] has just sent on your letter of March 3rd. I wish I could help you. I know what you have much more reason to be unhappy than we have even ; and therefore how foolish any advice must be. But my only advice – and I have tried to take it myself – is to work. So let us think how you could fix your mind upon something worth doing in itself. I have not read any of your writing, but Julian often wrote to me about it, and meant to show me some of it. He said too that you had lived a most interesting life ; indeed, we had discussed – I think in letters – the chance that you would try to write an account of your life in English. That is what I would suggest now. Your English is quite good enough to give the impression you wish to make ; and I could change anything difficult to understand. Will you make a beginning, and put down exactly anything you remember ? As no one in England knows you, the book could be more free than usual. Then I would see if it could not be printed. But please think of this : not merely as a distraction, but as a work that would be of great value to other people too. I find autobiographies much better than novels. You ask what books I would advise you to read : I think the English in the 18th Century wrote in the best way for a foreigner to learn from. Do you like letters ? There are Cowpers, [Horace] Walpoles ; very clear and easy ; Scotts novels ; (Rob Roy) ; Jane Austen ; then Mrs. Gaskells life of Charlotte Brontë ; then among modern writers, George Moore's novels – they are simply written too. I could send you English books, but I do not know if you have them already. But from your letters I see that you write very well ; you need not copy others, only find new words by reading quickly. I say nothing about politics. You know from what I said before how strongly the English are on your side but cannot do anything to help. We hear about China from friends here. But perhaps now there will be a change. The worst may be over. At any rate please remember that I am always glad if you will write and tell me anything about yourself : or politics : and it would be a great pleasure to me to read some of your writing, and criticize it : so think of writing your life, and if you only write a few pages at a time, I could read them and we could discuss it. I wish I could do more. We send you our best sympathy. Yours Virginia Woolf. Letter from Ling Shuhua to Virginia Woolf ; 25 May, 1938. I'm thinking all the stories I had told Julian and them down would be something to the Western people, perhaps some people with free thoughts or others who sympathize with all things human. If I could write this book in a very natural way – from it people coulde see some truths of life and art or sex which Westerners never have a chance even to think about them, that would be something worth doing. Letter from Ling Shuhua to Virginia Woolf ; 16 Nov. 1938. During these last weeks as all bad news brought out at once, we lost [Guangzhou] unexpectedly and Hankow [Hankou] had to withdraw our troops, and the West being in a helpless condition… As I understand that it is useless to got to the front to fight for we cannot find our enemy, we only see the machines… I dream… I saw my house in the ruin and broken furnitures, outside the hous the laying corps, the unburied corpses smelling badly. I think perhaps you would like to know a bit of extreme miserable mind feeling so I wrote this to tell you. Report Title - p. 305 of 564

Letter from Virginia Woolf to Ling Shuhua ; 9 April, 1938. Dear Sue Ling, I got your letter written on March 3rd a few days ago, and ansered it at once. But stupidly I forgot to send it by airmail – so I write this to tell you that I have written. And the olny thing of any interest I had to say was to ask you to write your autobiography, and to say I will gladly read it and give it any correction it needs. Now your other letter (March 24th) has just come, in which you tell me that you have begun to write this. I am so glad. Julian always told me that you had lived a most interesting life : and you say he also wanted you to write it down – simply, as it comes, not bothering about grammar at all. I also asked if you would like me to send you any old English books – 18th Century ones perhaps – so that you could learn words. But you will find this in my letter. Let me know if I can do anything to help you in your work. I am certain work is the only way in which one can live at this moment. I will send this now, and hope you will get it soon. We send our sympathy and shall always wish for news both of you and of your war, and politics. Yrs Virginia Woolf Letter from Ling Shuhua to Virginia Woolf ; 24 July, 1938. [Betr. Ling, Shu-hua. Ancient melodies [ID D31562]. If my book could give English readers some picture of real Chinese lives, some experience about Chinese who are as ordinary as any English people, some truth of life and sex which your people never have a chance to see it even seen by a child in the East, I shall be contented. I'm not those who only want satisfy readers' curiosity whether or not it's true to. Letter from Virginia Woolf to Ling Shua ; 27 July, 1938. Dear Madame Sue Ling, I have just seen Christopher Isherwood, who gave me the lovely little box with the two little gifts from you. I need not say that I am much touched that you should have got them for me, and I shall keep them on my table—not as a memory of you, for I have never seen you, but all the same I think of you often. Thank you so much. I heard from him how much they had enjoyed seeing you. But he was only here for a moment, and I did not have time to get much information from him. I hope however that you are going on with your work. I am sending you two little books, one is the [Mrs Gaskell] life of Charlotte Bronte, the other Lambs Essays. I think Lamb wrote very good English prose—but do not bother to read it as an exercise; only for pleasure—The life of Charlotte Bronte will perhaps give you a feeling for the lives of women writers in England in the 19th century—their difficulties, and how she overcame them. And it is a very interesting life in other ways. But I will send other books from time to time, on condition that you do not think you must thank me for them. And certainly you must never think of paying for them. They are so cheap in England. I can buy them for a few pence. Tell me the names of any you think you would like. We are just going down to Sussex, and I hope to have more time there. London is so crowded. There is a quiet time here politically for the moment. That is to say we are waiting for what Hitler may do next. People are tired of talking about war; but all the same we do nothing but buy arms. The air is full of aeroplanes at the moment. I hope some day you will write again and tell me how you are getting on with your work. And please remember how glad I shall be to give you any help I can in reading it and correcting any mistakes. But write exactly as you think—that is the only way. With my love, good bye. Please call me Virginia. I do not like being Mrs Woolf. Virginia Woolf. Report Title - p. 306 of 564

Letter from Virginia Woolf to Ling Shuhua ; 15 Oct., 1938. I am typing this, so as to save your eyes, for my writing is so hard to read. At last I have read the chapter you sent me – I put it off, for one reason At last I have read the chapter you sent me – I put it off, for one reason and another. Now I write to say that I like it very much. I think it has a great charm. It is also of course difficult for an English Person, at first, there is some incoherence, and one does not understand the different wives ; who they are ; which is speaking. But this becomes clear after a time, and then I feel a charm in the very unlikeness. I find the similes strange and poetical. How far it can be read by the public as it stands, I do not know. That I could only say if you would go on sending me more chapters. Then I should get the whole impression. This is only a fragment. Please go on ; write freely ; do not mind how directly you translate the Chinese into the English. In fact I would advise you to come as close to the Chinese both in style and meaning as you can. Give as many natural details of the life of the house, of the furniture as you like. And always do it as if you were writing Chinese. Then if it were to some extent made easy grammatically by someone English I think it might be ossible to keep the Chinese flavor and make it both understandable yet strange for the English. One of the reasons why I did not read it or write before was that we have been so uneasy in England ; we were almost sure of war. Everything was ready, even the gas masks served out, and orders given to house children from London. This atmoshphere made it difficult to fix ones mind on books. Now for the time at least that strain is over. Please forgive me then for having been so long in writing. Next Time you send me more chapters – soon I hope – I will write more quickly. We are just going to London. The houses there are still protected many of them with sand bags. But in China I know things are far worse. I find the only relief is to work. And I hope you will go on, writing, for it might be a very interesting book. Did you get a letter I wrote in August, and a parcel of books ? Tell me, for if they came sage I will send more. It is easy to get books cheaply in London. Please never think of paying for them. It is a great pleasure to me to send them. Tell me what you like. It is difficult to know. I am keeping the manuscript you sent. I can read your writing quite easily, so don't bother to type. Yours with love, Virginia Woolf Letter from Ling Shuhua to Virginia Woolf ; 31 Dec. 1938. I know there is very little chance for me to write a good book in English for the tool I use to do my work in something which I can not handle well. It is true in cooking too, if one uses a foreign pin [pan] or stove to cook a Chinese dish, it won't come out the same as the original. It often loses some good taste. In writing I don't know how far it counts. When I read a good translation, I feel a relief at once… Dear Virginia, I want you to tell me what shall I do since I am in a state of nervous tension. Oh, yet, how I hope you would be as kind as before to tell me to try it, don't despair. Report Title - p. 307 of 564

Letter from Virginia Woolf to Ling Shuhua ; 17 April, 1939. Dear Sue, I am so glad to hear that you have at last got my letter safely. I will always send them by air mail in future. I have heard several times from you, and I am keeping your chapters as they come. But I hope you keep copies, so that there may be no risk through the post. It is difficult to know what to advise you to do, except that I am sure you ought to go on writing. The difficulty is as you say about the English. I feel that the whole feeling of the book would be very much spoilt if some English were to put what you write into formal English prose; yet of course as it stands it is difficult for English readers to get at your full meaning. I suppose you could not dictate to an educated English person? Perhaps in that way the sense and the feeling could be combined. But it would depend entirely upon finding some¬one who could be quick enough to understand and able to express. I must of course leave this to you, as I do not know what opportunities you have. Meanwhile, I think it is best to get together as many chapters as possible; and then to read them all through together. One cannot get a true impression if one reads in little bits. But I have seen enough to be interested and charmed. Publication would of course depend upon many things so that it is useless to think of it—things we cannot control. But please go on, and let us hope that it will become more hopeful for books later. At the moment we are finding it very difficult to continue our publishing for nobody will read anything except politics; and we have had to make plans for taking our press away from London, and of course have to face the prospect, should there be war, of shutting up our publishing house altogether. It is very difficult to go on working under such uncertainty. But I myself feel it is the only pos¬sible relief from the perpetual strain. It has become worse here, since Italy also began to steal land [Albania]. We do not know if the American presi¬dent's appeal will be heard. If not, there is nothing can prevent war. We are spending Easter in the country; but all the time aeroplanes are crossing the house and every day we hear of some unfortunate refugee who asks for help. I am reading Chaucer and trying to write about our friend Roger Fry. Also Vanessa and her children come over and we play bowls, and try to go on with our painting and gardening as if we were sure of living another ten years. When I go to London I will see if I can find some books to send you. Only I find it so difficult to guess what you would like. Never mind; books are very cheap; and you can always throw them away. I have not seen Christopher Isherwood as I had hoped but he and Mr Auden like so many people have gone to America. They dont like it, I hear; but at any rate there is more feeling of security there; and they can work better so they say. But I had wanted to hear more about you. It seems millions of miles away—your life, from this. It is full spring here; and our garden has blue, pink, white flowers—and all the hills are deep green, but very small; and our little river is about as big as a large snake; Julian used to wade across it; and sail a tiny boat. On the other hand, people crowd together. We are hardly ever alone even for a day. Would you like this change of proportion? I often envy you, for being in a large wild place with a very old civilisation. I get hints of it in what you write. Do you ever send Vanessa your paintings? Please write whenever you like; and what¬ever happens please go on with your autobiography; for even though I cannot help yet with it, it will be a great thing to do it thoroughly. I am giving you the advice I try to take myself—that is to work without caring what becomes of it, for the sake of doing something impersonal. I will send this by air, and let me know if it comes safely. If so, I will go on if you dont mind these very scrappy letters; written in a garden house, after my morning working at my book. Yours Virginia Woolf Report Title - p. 308 of 564

Letter from Virginia Woolf to Ling Shuhua ; 16 July, 1939. Dear Sue, I am afraid that I have been very bad about answering your letters. It is partly that I am a very bad letter writer—after writing all the morning about Roger Fry, I hate the type writer. And then we went to France for a holiday, driving about Brittany; and directly after that my mother in law had an accident; was ill and died. And now we have to turn out of this house, which is crammed with books and papers and type and furniture and go to another. 37 Mecklenburgh Square will be our address in Septem¬ber. So I hope you will write there. Also it is difficult to think of any news worth sending. One only caps stories of war—and you have enough of your own. Here they say it must come next month. That is what Harold Nicolson who is in Parliament told me two nights ago. By this time one is so numb that it seems impossible to feel anything, save that dull vague gloom. We are getting used, I suppose. But it will be different when it comes. Like you, I find work the best thing; and I have more than I can do. It is dull work—sorting letters, trying to find quotations; trying to fit them together. Roger Fry left such masses of papers; and they are full of interest; but full too of detail. I keep wanting Julian to help me. I am keeping all your chapters together. As I told you, I shant read them till the book is done. And please go on with it, as it might be of such great interest. I am also sorry that I have never sent more books— I began to feel for one thing that books would never reach you. But I will get some cheap ones this week; chancing that you may like them. There again, I dont know what to send, whether new or old, poetry or fiction or biography. But tell me some time what it is that you would like. Thank you very much for the red and black poster, which I liked. And you say you are sending something else to Vanessa. I am just going to dine with her. That is a great pleasure. And I wish you lived near and could come in. These little meetings are the best things we have at present. We talk about pictures not about war. I am so sorry for all you are having to suffer—but what is the use of saying that, all these miles away? Any time you want to write please do. The letter will be sent on. Next week we go down to Sussex, Monk's House, Rodmell, Lewes is the address. Will one be able to work? Will one have to fill the house with refugees? There are aeroplanes always round us; and air raid shelters—but I still believe we shall have peace. And there I will stop. With my love and believe in my sympathy, futile as it seems. Yours Virginia Woolf [Woolf16,Woolf3,Woolf4] 1940 Letter from Vanessa Bell to Ling Shuhua ; 17 March, 1940. [Vanessa received a letter with New Year's pictures from Ling Shuhua]. They are lovely. Especially I think those on their paper which I suppose are those of the different gods. I had never seen anything like them before. I wonder if other people in England who know about Chinese things, such as Arthur Waley have seen things like these. I think I must try to show them to him. They are such exquisite color and drawing and we have all been looking at them again and again and thinkins how wonderful it is that such a present should have reached us her in the midst of the war, where one seems to be completely shut out from the outside world. [Woolf3:S. 308] 1945 Ling Shuhua und Chen Xiying verlassen China und reisen nach England. Ling arbeitet für die Sino-British Culture Association und später für die UNESCO. [UoG] 1946 Ling Shuhua left China for London with her daughter and Vanessa Bell helped her when she arrived in England. [Woolf3:S. 238] Report Title - p. 309 of 564

1953 Ling, Shuhua. Gu yun. In : Ling Shuhua san wen xuan ji. Zhu Xiaozheng bian. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1986). (Bai hua san wen shu xi). [Ancient melodies]. ƋϢ / ϣšɅϤñ3> Ling schreibt : "Once Uncle Ku [Gu Hongming] came together with Uncle Liang. Perhaps because of something Uncle Liang had said of him, Uncle Ku, before sitting down, handed an English book to my cousin, crying, 'I'll let you hear if I can recite Paradise Lost or not. Uncle Liang said I was boasting. Confucius taught us, 'No modesty against morality'. When it comes to learning, I'm against the least modesty." "With these words, he began to recite steadily and smoothly. My eyes quickly followed my cousin's fingers (at that time I knew no more English than the alphabet). Goodness, he finished the nearly thousand lines of Milton's Paradise Lost without a single mistake ! Then his eyes shone the splendor of the cat's-eye, at the sight of which one was filled with so much admiration as to be ready to kowtow to him. Then, as it seems, he would go on with more books to stop Uncle Liang's mouth, when Father started and managed to divert him with other topics." [Milt1] 1989 Ling Shuhua kehrt krankheitshalber nach Beijing zurück. [Woolf4:S. 147-148]

Bibliographie : Autor 1953 Ling, Shuhua. Nie verklungne Melodie. Mit einem Geleitwort von V[ita] Sackville-West ; Übertr. Aus dem Englischen von Sonja Mariasch. (Zürich : Arche, 1953). Übersetzung von Su, Hua [Ling, Shuhua]. Ancient melodies. With an introd. by V. Sackville-West. (London : Hogarth Press, 1953). [Autobiographie]. [WC] 1953 Su, Hua [Ling, Shuhua]. Ancient melodies. With an introd. by V. Sackville-West. (London : Hogarth Press, 1953). [Autobiographie]. [WC] 1989 Ling, Shuhua. Dopo la festa. Trad. e nota di Maria Rita Masci. (Palermo : Sellerio, 1989). (La memoria ; 188). Übersetzung von Ling, Shuhua. Jiu hou. In : Fa biao yu ; no 1 (1925). = (Beijing : Dong fang chu ban she, 2004). ϥ̛ [WC,MasM1]

Bibliographie : erwähnt in 1994 Lang-Tan, Goatkoei. Women in love : two short stories of Ling Shuhua (1904-) compared to Katherine Mansfield’s (1888-1923) Psychology (1921). In : Chinese literature and European context : proceedings of the 2nd international sinological symposium, Smolenice Castle, 1993. Ed. by Marián Gálik. Bratislava : Institute of Asian and African Studies, 1994. [AOI] 2003 Laurence, Patricia. Lily Briscoe's Chinese eyes : Bloomsbury, modernism, and China. (Columbia, S.C. : University of South Carolina Press, 2003). [Betr. Virginia Woolf, Ling Shuhua, Julian Bell]. [ZB]

Lion, Lucien (um 1939) : Kunstsammler Lion-Goldschmidt, Daisy (Bruxelles 1903-1998) : Spécialiste de la céramique chinoise, Musée Guimet, Paris Bibliographie : Autor 1984 Lion-Goldschmidt, Daisy. Les porcelaines chinoises du palais de Santos. In : Arts asiatiques ; vol. 39, no 1 (1984). = (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient, 1988). [Lissabon, Portugal]. http://www.persee.fr/doc/arasi_0004-3958_1984_num_39_1_1616. [WC]

Lippe-Biesterfeld, Aschwin = Lippe-Biesterfeld, Ernst Aschwin Georg Carol Heinrich Ignatz Prinz zur (Jena 1914-1988 's-Gravenhage) : Kurator Metropolitan Museum of Art, New York, N.Y. Report Title - p. 310 of 564

Biographie 1954 Aschwin zur Lippe-Biesterfeld reist nach Taiwan um Bilder für die Ausstellung Chinese art treasures in Washington D.C. auszuwählen. [Huang1:S. 202]

Liu, Cary Y. (1955-) : Curator of Asian Art, Princeton University Art Museum Bibliographie : Autor 2005 Liu, Cary Y. ; Nylan, Michael ; Barbieri-Low, Anthony. Recarving China's past : art, archaeology, and architecture of the 'Wu family shrines'. [Ed. by] Naomi Noble Richard ; with a keynote essay by Michael Loewe and contributions by Susan L. Beningson [et al.]. (Princeton, N.J. : Princeton University Art Museum ; New Haven, Conn. : Yale University Press, 2005). [WC]

Liu, Dunzhen (1897-1968) : Professor Department of Architecture of Technology Institute, Nanjing-Universität Bibliographie : Autor 1980 Liu, Dunzhen. La maison chinoise. Traduction et adaptation française augmentée d'une présentation et d'un lexique par Georges et Marie-Hélène Métailié, Sophie Clément- Charpentier et Pierre Clément. (Paris : Berger- Lvrault, 1980). Übersetzung von Liu, Dunzhen. Zhongguo zhu zhai gai shuo. (Beijing : Jian zhu gong cheng chu ban she, 1957). ϦϧϨò

Liu, Fang (2) (um 1956) : Film-Regisseur Biographie 1956 Film : Biao Cuo Qing = ϩϪǔ = Laughable Mistakes = A comedy of errors von William Shakespeare unter der Regie von Liu Fang. [Film]

Liu, Guosong (Anhui 1932-) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1969 Li, Chu-tsing. Liu Kuo-sung : the growth of a modern Chinese artist = ΝΞ>, ÖɉΟfSDßŋ. (Taipei : National Gallery of Art and Museum of History, 1969). [Liu Guosong]. [WC]

Liu, Haisu (1896-1994) : Maler, Erzieher Biographie 1912 Liu Haisu, Wu Shiguang und Zhang Yunguang gründen die Shanghai Academy of Chinese Painting in der konventionelle Malerei im westlichen Stil um 1920-1930 gelehrt wird. [Sul6:S. 174] 1929 Liu Haisu reist nach Paris und trifft Fu Lei und andere chinesische Künstler. Er ist Mitbegründer der Society of Chinese Artists in France = Zhong hua liu Fa yi shu xie hui. [Huang1:S. 180-181] 1931 Ausstellung chinesischer Maler der Jetztzeit [ID D39317]. Das chinesische Komitee bestand aus Zhu Jiahua, Cai Yuanpei, Liu Wendao, Chen Shuren, Liu Haisu, Gao Qifeng, Xu Beihong und anderen. [Huan1:S. 183] Report Title - p. 311 of 564

1934 Ausstellung mit Liu Haisu, Henri Matisse und Pablo Picasso in Paris. Vi Kyuin Wellington Koo nimmt daran teil. [Huang1:S. 189]

Bibliographie : Autor 1931 Výstava cínského umení : Pamatky a moderní malby. Pref. by Liu Haisu. (Prague : Museum of Arts and Crafts, Oriental Institute, 1931). [Exhibition of Chinese art : objects of ancient art and modern paintings]. [WC] 1934 Liu, Haisu. Ausstellung "Chinesische Malerei der Gegenwart" : veranstaltet unter Förderung durch die Regierung der Chinesischen Republik. Vom Kunstverein für die Rheinlande und Westfalen, Düsseldorf. (Berlin : Würfel Verlag, 1934). [WC]

Liu, Jipiao (Meizhou, Guangdong 1900-1992) : Maler, Architekt Biographie 1919-1927 Liu Jipiao geht nach Paris, studiert ab 1922 an der Ecole nationale des beaux arts und kehr 1927 nach China zurück. [Int] 1925 Exposition internationale des arts décoratifs et industriels modernes. Paris 28 April- 25 Oct. 1925. Fünf chinesische Maler wurden ausgestellt : Lin Fengmian, Liu Jipiao, Lin Wenzheng, Wang Daizhi, Zeng Yilu. [Clun3]

Liu, Jiyou (1918-1983) : Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1957 Yen, Wen-ching [Yan, Wenjing]. A Strange journey : story. Adapted by Zhang Zaixue ; drawings by Liu Jiyou ; transl. by You Fanjin. (Peking : Foreign Languages Press, 1957. Übersetzung von Yan, Wenjing. Ding ding de yi ci qi guai lü xing. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). ŹŹDÖϫljùĤĥ [WC]

Liu, Qiong (Beijing 1913-2002 Shanghai) : Film-Regisseur, Schauspieler Liu, Suola = Liu, Sola (Beijing 1955-) : Musikerin, Komponistin, Schriftstellerin Bibliographie : Autor 1995 Liu, Sola [Liu, Suola]. Il caos e tutto il resto. Trad. dal cinese e cura di Raffaella Gallio. (Toma : Theoria, 1995). (Letterature ; 60). Übersetzung von Liu, Suola. Hun dun jia li ge leng. (Beijing : Zhongguo hua qiao chu ban she, 1994). Ϭϭ͉Ϯ [WC] 2008 Liu, Sola [Liu, Suola]. La piccola storia della grande famiglia Ji. Trad. di Maria Rita Masci. (Torino : Einaudi, 2008). (L'Arcipelago Einaudi ; 135). Übersetzung von Liu, Sola. Da Ji jia de xiao gu shi. (Xianggang : Ming bao yue kan, 2000). RϯSD¢ [WC]

Lizars, Daniel (1760-1812 Edinburgh) : Verleger, Drucker, Graveur Bibliographie : Autor 1831 ca. Lizars, Daniel. China. (Edinburg : D. Lizars, ca. 1831). [Karte]. [NLA]

Lochow, Hans-Jürgen von (1902-1989) : Kunstsammler Bibliographie : Autor Report Title - p. 312 of 564

1943-1944 Sammlung Lochow : chinesische Bronzen. Hrsg. von Gustav Ecke. Vol. 1-2. (Peking : Fu Jen Press, 1943-1944). [Sammlung Hans Jürgen von Lochow].

Lock, Matthias (London 1710-1765 London) : Designer, Kupferstecher Bibliographie : Autor 1755 Lock, Matthias ; June, John. A new book of ornaments for looking glass frames, chimney pieces &c. &c. in the Chinese taste. (London : Printed for Robt. Sayer, 1755). [WC]

Lockhart, James H. Stewart = Lockhart, James Haldane Stewart Sir (Argyll, Schottland 1858-1937 London) : Kolonialbeamter, Kunstsammler Biographie 1880-1881 James H. Stewart Lockhart lernt Chinesisch in Guangzhou (Guangdong) und Hong Kong. [ODNB] 1882 James H. Stewart Lockhart ist Sekretär am Kolonial-Sekretariat in Hong Kong. [ODNB] 1883 James H. Stewart Lockhart ist Kolonial-Sekretät Assistent in Hong Kong. [ODNB] 1884-1895 James H. Stewart Lockhart ist General-Registrator in Hong Kong. [ODNB] 1895-1898 James H. Stewart Lockhart ist Kolonial-Sekretär in Hong Kong. [ODNB] 1898-1901 James H. Stewart Lockhart ist Bevollmächtiger der britischen Gesandtschaft in Weihaiwei. [FFC1] 1902-1921 James H. Stewart Lockhart ist Zivilkomissar in Weihaiwei (Shandong). [ODNB] 1918 James H. Stewart Lockhart erhält den Ehrendoktor der University of Hong Kong. [ODNB] 1921 James H. Stewart Lockhart kehrt nach London zurück. [ODNB] 1925 James H. Stewart Lockhart wird Direktor der School of Oriental Studies, University of London. [ODNB] 1937 James H. Stewart Lockhart schenkt seiner Tocher Mary Lockhart seine Sammlung von 600 chinesischen Gemälden. [ODNB] 1967 Mary Lockhart schenkt die Münzen-Sammlung, Photographien und Dokumente ihres Vaters James H. Stewart Lockhart dem George Watson's College in Edinburgh. [ODNB]

Bibliographie : Autor 1893 A manual of Chinese quotations, being a translation of the Ch'êng yü k'ao. With the Chinese text, notes, explanations and an index for easy reference by J[ames] H. Stewart Lockhart. (Hong Kong : Kelly & Walsh, 1893). [Cheng yu kao]. https://archive.org/details/manualofchineseq00qiuj. [WC] 1895 Lockhart, J[ames] H. Stewart. The currency of the farther East from the earliest times up to the present day. (Hongkong : Noronha, 1895). Vol. 1 : A description of the Glover collection of Chinese, Annamese, Japanese, Corean coins, of coins and amuletss, and Chinese government and private notes. [Wol]

Loehr, Max (Chemnitz 1903-1988 Cambridge, Mass.) : Kunsthistoriker, Professor für Kunstgeschichte University of Michigan und Abby Aldrich Rockefeller Chair in East Asian Art der Harvard University Biographie Report Title - p. 313 of 564

1931-1935 Max Loehr studiert Kunstgeschichte, Klassische Archäologie und Sanskrit an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Bri 1] 1935 Max Loehr promoviert in Kunstgeschichte an der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Bri 1] 1936-1940 Max Loehr ist Assistent an der Ostasien-Abteilung des Staatlichen Museums für Völkerkunde München. [Bri] 1940 Max Loehr reist mit der Transsibirischen Eisenbahn nach China. [Bri] 1941-1945 Max Loehr ist Leiter des Deutsch-Chinesischen Instituts in Beijing. [Bri 1] 1944 Max Loehr wird beauftragt die Sammlung archaischer Waffen der Shang- und Zhou-Dynastie von Werner Jannings zu katalogisieren. [Bri 1] 1947-1948 Max Loehr ist Professor an der Qinghua-Universität Beijing. Er macht Reisen nach Nanjing, Shanghai und Yungang (Shanxi) und macht Studien an öffentlichen und privaten Sammlungen chinesischer Kunst. [Bri 1] 1949 Max Loehr reist über Hong Kong und Paris nach München zurück. [Bri 1] 1949-1951 Max Loehr ist Kustos an der Ostasien-Abteilung des Staatlichen Museums für Völkerkunde München. [Bri] 1951-1960 Max Loehr ist Professor für Kunstgeschichte an der University of Michigan, Ann Arbor. [Bri 1] 1953 Max Loehr organisiert die Ausstellung Early Chinese jades am Museum of Art der University of Michigan. [Bri 1] 1954-1957 Max Loehr ist Mitglied des Advisory Editorial Board des Journal of Asian studies. [AAS] 1955 Max Loehr wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1956 Max Loehr organisiert die Ausstellung Relics of ancient China der Paul Singer Sammlung an der Asia House Gallery, New York. [Bri 1] 1957 Max Loehr reist nach Taiwan um über Song Malerei zu forschen. [Huang1] 1960-1974 Max Loehr ist Professor für Kunstgeschichte am Abby Aldrich Rockefeller Chair in East Asian Art der Harvard University und zugleich Kurator des Fogg Art Museum in Cambridge, Mass. [Bri 1] 1962-1974 Max Loehr Mitglied des Editorial Board des Harvard journal of Asiatic studies. [AOI] 1967 Max Loehr organisiert die Ausstellung Chinese art : symbols and images am Jewett Arts Center des Wellesley College, Mass. [Bri 1] 1968 Max Loehr organisiert die Ausstellung Ritual vessels of Bronze age China mit Leihgaben aus amerikanischen und europäischen Museen und Privatsammlungen an der Asia House Gallery, New York. [Bri 1]

Bibliographie : Autor 1935 Loehr, Max. Beiträge zur Chronologie der älteren chinesischen Bronzen. In : Ostasiatische Zeitschrift ; N.F. Jg. 12, H. 1-2. (1936). Diss. Univ. München, 1935. [Bri 1] 1953 Loehr, Max. Early Chinese jades. (Ann Arbor, Mich. : Michigan University, Museum of Art, 1953). 1953 Loehr, Max. The bronze styles of the Anyang period. In : Archives of the Chinese Art Society of America ; vol. 7 (1953). [Bri 1] Report Title - p. 314 of 564

1956 Loehr, Max. Chinese bronze age weapons : the Werner Jannings collection in the National Palace Museum, Peking. = Beijing gu gong bo wu yuan Yang Ning shi jiu cang san dai qing tong bing qi tu lu. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1956). 1961 Loehr, Max. Buddhist thought and imagery. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1961). 1961 Loehr, Max. Chinese paintings with Sung dated inscriptions. In : Ars orientalis, vol. 4 (1961). [Bri 1] 1965 Loehr, Max. Chinese landscape woodcuts : from an imperial commentary to the tenth-century printed edition of the Buddhist canon. (Cambridge, Mass. : Belknap Press, 1968). 1965 Loehr, Max. Relics of ancient China : from the collection of Dr. Paul Singer. (New York, N.Y. : Asia House Gallery, 1965). 1968 Loehr, Max. Ritual vessels of Bronze age China. (New York, N.Y. : Asia House Gallery, 1968). 1971 Loehr, Max. Chinese art: symbols and images. (Wellesley, Mass. : Wellesley College, Jewett Art Center, 1967). 1975 Loehr Max. Ancient Chinese jades from the Grenville L. Winthrop collection in the Fogg Art Museum, Harvard University. Assisted by Louisa G. Fitzgerald Huber. (Cambridge, Mass. : Harvard University, Fogg Art Museum, 1975). 1980 Loehr, Max. The great painters of China. (New York : Harper & Row, 1980).

Bibliographie : erwähnt in 1989 Brinker, Helmut. Max Loehr (1903-1988). In : Münchner Beiträge zur Völkerkunde ; Bd. 2 (1989). [AOI]

Lommel, Andreas (1912-2005) : Kunsthistoriker, Konservator Bibliographie : Autor 1998 Kunst des Ostens. [Ausstellung Emil Preetorius Sammlung ; Redaktion Andreas Lommel, Roger Goepper]. (Hamburg : Museum für Kunst und Gewerbe, 1958).

Loon, Hendrik Willem van (Rotterdam 1882-1944 Old Greenwich, Conn.) : Schriftsteller, Historiker, Journalist, Zeichner, Illustrator Bibliographie : Autor Report Title - p. 315 of 564

1968 20 shi ji zhi hui ren wu de xin nian. Lin Hengzhe yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). (Xin chao wen ku ; 6). 20F{ˀϰ`ɨD̩ϱ [Enthält] : [Einstein, Albert]. Ke xue jia. Aiyinsitan. Übersetzung von Einstein, Albert. I believe. (London : Allen & Unwin, 1945). [Russell, Bertrand]. Zhe xue jia. Luosu. [Mann, Thomas]. Xiao shuo jia. Tangmasi Man. [Auden, W.H.]. Shi ren. Aodeng. Lin, Yutang. Zhongguo de you mo da shi. Ą ͋ϲRɖ Îϳϴ [Anekdoten]. [Thurber, James]. Meiguo de you mo da shi. Zanmushi Saibo. [Huxley, Julian]. Ke xue ren wen zhu yi zhe. Zhuli'an Hexuli. [Van Loon, Hendrik Willem]. Li shi ren wen zhu yi zhe. Fang Long. [Ludwig, Emil]. Zhuan ji zuo jia. Ludeweike. [Ellis, Havelock]. Xing xin li xue xian qu. Ailisi. [Chase, Stuart]. Jing ji xue jia. Quesi. [Forster, E.M.]. Yingguo xiao shuo jia. Fosite. [WC]

Loon, Johannes van (ca. 1611-1686) : Graveur Bibliographie : Autor 1647-1662 Jansson, Jan ; Blaeu, Joan. Novus atlas absolutissimus : das ist generale Welt-Beschreibung, mit allerley schonen und neuen Land-Carten gezieret. Vol. 1-11. (Amstelodami : Apud Ioennem Ianssonium, 1647-1662). Vol. 11 : China. [Enthält] : Loon, Johannes van. Imperii Sinarum nova descriptio. [NLA]

Lorenz, Peter (1955-) : Architekt Bibliographie : Autor 1987 Lorenz, Peter. Allein durch China : 25000 Kilometer durch d. Reich der Mitte. (Stuttgart : Pietsch, 1987). [Bericht der viermonatigen Reise 1985-1986 durch China]. [WC]

Lou, Yizhe (um 1962) : Film-Regisseur Biographie 1962 Film : You kou nan yan = Ȯϵŷƍ [Unspeakable truths] unter der Regie von Lou Yizhe und dem Drehbuch von Stephen Soong nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912). [Film,WC]

Bibliographie : Autor 1954 [Dewey, John]. Zi you yu wen hua. Duwei yuan zhu ; Lin Yiliang [Stephen C. Soong], Lou Yizhe he yi. (Jiulong : Ren sheng chu ban she, 1954). (Ren sheng xue shu cong shu ; 2). Übersetzung von Dewey, John. Freedom and culture. (New York, N.Y. : G.P. Putnam's Sons, 1939). (Minton Balch book). ɺ̀˱ñ϶ [WC]

Loudon, John Claudius (Cambuslang, Lanarkshire, Schottland 1783-1843 London) : Botaniker, Garten- und Friedhofdesigner Biographie Report Title - p. 316 of 564

1835 Loudon, J[ohn] C[laudius]. An encyclopædia of gardening [ID D28709]. Er schreibt : "Chinese taste in gardening... partakes of the general character of the people... The love of the grotesque and of monstrosities is seldom accompanied in individuals of any country with enlightened views and liberal sentiments." [ChangE1:S. 27]

Bibliographie : Autor 1835 Loudon, J[ohn] C[laudius]. An encyclopædia of gardening ; comprising the theory and practice of horticulture, floriculture, arboriculture, and landscape gardening; including all the latest improvements; a general history of gardening in all countries; and a statistical view of its present state; with suggestions for its future progress in the British isles. (London : Printed for Longman, Rees, Orme, Brown, Green, and Longman, 1835). [New Ed. 1860). [Enthält ein Kapitel : Gardening in China]. https://archive.org/stream/encyclopaediaofg00loudrich/ encyclopaediaofg00loudrich_djvu.txt. [WC]

Lu, Bang = Luk, Bong (1926-2004) : Film-Regisseur Biographie 1959 Film : Bo li xie = ňʼnŊ [Glass slippers] unter der Regie von Lu Bang und dem Drehbuch von Chan Wan nach Cendrillon ou la petite pantoufle de verre von Charles Perrault (1697). [Film,WC]

Lu, Tang (um 1979) : Illustrator Bibliographie : Autor 1979 Yuan, Jing. The story of little black horse. Transl. by Nie Wenzhuan ; ill. by Lu Tang. (Peking : Foreign Languages Press, 1979). Übersetzung von Yuan, Jing. Xiao hei ma de gu shi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1958). ɔʁD¢ [WC]

Ludgator, Benjamin (um 1753) : Englischer Architekt Biographie 1753-1877 The wooden Chinese bridge over the river Thames by Hampton Court Palace, designed and built by Samuel Stevens and Benjamin Ludgator, opened in 1753, was destroyed in 1788. [Wik]

Ludwig, Peter (Koblenz 1925-1996 Aachen) : Industrieller, Kunstsammler Bibliographie : erwähnt in 2000 China und die Hoffnung auf Glück : Sammlung Peter und Irene Ludwig. Mit wissenschaftlichen Beiträgen von Lothar von Falkenhausen ; hrsg. von Adele Schlobs. (Heidelberg : Kehrer, 2000). [Ausstellung Museum für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln vom 28. Okt. 2000 bis zum 18. Febr. 2001]. [WC] 2000 Klangvorrat für die Nachwelt : neun chinesische Bronzeglocken der Sammlung Peter und Irene Ludwig. Mit wissenschaftlichen Beiträgen von Lothar von Falkenhausen ; hrsg. von Adele Schlombs. (Heidelberg : Kehrer, 2000). [Ausstellung China und die Hoffnung auf Glück]. [WC]

Lühe, Barbara von der (um 2006) : Professorin für Medienwissenschaft, Technische Universität Berlin Report Title - p. 317 of 564

Bibliographie : Autor 2006 Lühe, Barbara von der. Zur China-Darstellung in deutschen TV-Dokumentationen. In : Interkulturelle Kommunikation Deutsch-Chinesisch. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 2006). (Angewandte Sprachwissenschaft ; Bd. 19). [AOI]

Lung, Patrick Kong = Long, Gang (1935-2014) : Film-Regisseur, Drehbuchautor Biographie 1970 Film : Zuo tian, jin tian, ming tian = Ϸ¶ϸ¶õ¶ [Yesterday, today, tomorrow] unter der Regie von Patrick Lung Kong nach Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947). [Film,WC]

Luo, Zewen (um 1982) : Autor chinesischer Architektur Bibliographie : Autor 1982 The Great wall. Text by Luo Zewen, Dai Wenbao, Dick Wilson, Jean-Pierre Drège, Hubert Delahaye ; foreword by Jacques Gernet, designed by Emil Bührer. (New York : McGraw-Hill, 1982).

Luo, Zhenyu (Huaian, Jiangsu 1866-1940 Lüshun, Liaoning) : Altertumsforscher, Philologe, Denkmalpfleger, Kalligraph Bibliographie : Autor 1901 [Rousseau, Jean-Jacques]. Aimeier chao. Luo Zhenyu yi. In : Jiao yu shi jie, Shanghai 1901. Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. Vol. 1-4. (Amsterdam : Chez Jean Néaulme [i.e. Paris : Duchesne], 1762). [Übersetzung aus dem japanischen Text von Kotaro Yamaguchi, Tsunegoro Shimazaki]. Â-ϹϺ [Rous20]

Luske, Hamilton S. (Chicago 1903-1968 Bel Air) : Animator, Filmregisseur Bibliographie : Autor 1995 [Barrie, J.M.]. Xiao fei xia. Hanmierdun Lusiji [Hamilton Luske] deng dao yan ; Xiersitaide [Ted Sears] bian ju ; Zhanmusi Bali yuan zhu ; Liu Ruimian yi. (Taibei : Di yin, 1995). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 36. Kan ka tong xue ying yu. Kan dian ying xue ying yu). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan ; or, the boy who wouldn't grow up. [Erstaufführung Duke of York's Theatre, London 1904]. [Drehbuch]. uv [WC]

Lutz, Albert (Chur 1954-) : Direktor Museum Rietberg Zürich Biographie 1974-1975 Albert Lutz studiert Vermessungsingenieur an der ETH Zürich. [Lut] 1975-1982 Albert Lutz studiert Kunstgeschichte und ostasiatische Kunstgeschichte an der Universität Zürich. [Lut] 1976-1977 Albert Lutz ist sechs Monate auf einer Bildungsreise in Amerika und Asien. [Lut] 1982-1983 Albert Lutz besucht chinesische Sprachkurse und hat einen Lehrauftrag an der Universität Zürich. [Lut] 1982-1997 Albert Lutz ist Kurator für chinesische Kunst am Museum Rietbert Zürich. [Lut] Report Title - p. 318 of 564

1984-1990 Albert Lutz reist in China, vor allem in der Provinz Yunnan. [Lut] 1987 Albert Lutz hält sich für einen Forschungsaufenthalt am Museum der Provinz Yunnan in Kunming auf. [Lut] 1991 Albert Lutz promoviert in Kunstgeschichte an der Universität Zürich. [Lut] 1998- Albert Lutz ist Direktor des Museums Rietberg in Zürich. [Lut]

Bibliographie : Autor 1985 Brinker, Helmut ; Lutz, Albert. Chinesisches Cloisonné : die Sammlung Pierre Uldry. (Zürich : Museum Rietberg, 1985). 1991 Lutz, Albert. Der Tempel der Drei Pagoden von Dali : zur buddhistischen Kunst des Nanzhao- und Dali Königreichs in Yünnan, China. (Zürich : Museum Rietberg, 1991). Diss. Univ. Zürich, 1991. [Lut] 1992 Lutz, Albert ; Huang, Qi. Chinesische Szenen 1656/1992 : die 13 Meter lange Bildrolle des Malers Xiao Yuncong aus dem Jahr 1656. Fotografien von Daniel Schwarz. (Zürich : Museum Rietberg, 1992). [Photos]. [Lut] 1998- Dian, ein versunkenes Königreich in China : Kunstschätze aus dem Museum der Provinz Yunnan in Kunming, Volksrepublik China. Hrsg. Albert Lutz. (Zürich : Museum Rietberg, 1986). [KVK]

Ma, Desheng (Beijing 1952-) : Maler Bibliographie : Autor 1992 Ma, Desheng. Ving-quatre heures avant la rencontre avec le dieu de la mort : poème. Trad. et postface par Emmanuelle Péchenart. (Arles : Actes Sud, 1992). (Lettres chinoises). [Pino24]

Ma, Hezhi (geb. Hangzhou, Zhejian ; lebte um 1130-1180) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1981 Murray, Julia K. Sung Kao-tsung, Ma Ho-chih, and the Mao shih scrolls : illustration of the classic of poetry. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1981). Diss. Princeton Univ., 1981. [Song Gaozong ; Ma Hezhi ; Shi jing]. [WC] 1993 Murray, Julia K. Ma Hezhi and the illustration of the Book of odes. (Cambridge : Cambrideg University Press, 1993). [Shi jing]. [WC]

Ma, Jian (2) (Qingdao 1953-) : Schriftsteller, Photojournalist, Maler Bibliographie : Autor 1988 Ma, Jian. La mendiante de Shigatze : récits. Trad. par Isabelle Bijon. (Arles : Actes Sud, 1988). (Terres d'aventure). Übersetzung von Ma, Jian. Liang chu ni de she tai huo kong kong dang dang. (1986). [Bibliographische Angaben nicht gefunden]. ϻϼϽDϾϿЀ· ·ЁЁ [Pino24] 1991 Ma, Jian. Chienne de vie ! : récit. Trad. par Isabelle Bijon. (Arles : Actes Sud, 1991). Übersetzung von Ma, Jian. Ni la gou shi. (Hong Kong : Qing wen shu wu, 1987). ϽķͽЂ [Pino24]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 319 of 564

1994 Kojima, Sabine. Bilder und Zerrbilder des Fremden : Tibet in einer Erzählung Ma Jians. (Bochum : Brockmeyer, 1994). (Chinathemen ; Bd. 83). [WC]

Ma, Yuan (2) (1160-1225) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1916 Binyon, Laurence. Ma Yüan’s landscape roll. (New York, N.Y. DeVinne Press, 1916). [Huang1]

Macé, Gérard (Paris 1946-) : Dichter, Photograph, Schriftsteller, Professeur de lettres Biographie 1981 Macé, Gérard. Leçon de chinois [ID D21763]. Quellen : Chen, Fou. Récits d'une vie fugitive. (Paris : Unesco, 1967 ; Garis : Gallimard, 1977). Cheng, François. Vide et plain. (Paris : Le Seuil, 1979). Elisseeff, Danielle ; Elisseeff, Vadime. La civilisation de la Chine classique [ID D6602]. Jaeger, Georgette. Les lettrés chinois : poètes T'ang et leur milieu [ID D24920]. Quignard, Pascal. Un lipogramme d'Appius Claudius. In : Argile ; vol. 18, hiver (1978-1979). Segalen, Victor. René Leys [ID D3084]. Besoin de Chine. In : Armand Robin multiple et un. In : Plein chant, automne (1979). Report Title - p. 320 of 564

C'est la face entière, et non seulement la bouche, qui apprend à prononcer les sons, dont la vibration cesse aussitôt, percutés presque tous entre le palais et les dents – contre l'os et l'ivoire. Derrière ce masque, c'est la voix qu'il faudrait imiter, au lieu d'un « accent ». Et le visage d'un autre qu'il faudrait apprivoiser. Premières pages d'écriture. Pour que la main apprenne à reconnaître les caractères. Car c'est elle qui commandera au cerveau. Défi à l'homme gauche, à l'Européen manchot. J'apprends à tracer des signes et à prononcer, comme un enfant qui pressent le vieillard en lui, et se souvient du nourrisson. Apprendre le chinois, c'est rééduquer une main morte, en paralysie depuis toujours à l'orient de soi-même. Mais pour réveiller quoi, dans un coin perdu de quel hémisphère ? Méandres d'un « peu profond ruisseau ». Quatre tons, plus un ton léger : chacune des quatre cents syllabes est une corde pincée sur cette gamme rudimentaire. Un peu plus haut, un peu plus bas, le cri d'amour est changé en injure, et le chanvre en cheval. Les mots montent et descendent sur la courte échelle des significations. Il faudrai apprendre aussi l'intonation qui veut tout dire : ironie, périphrases, fausses questions et sous-entendus... La colère et ses discours, l'allitération et ses ruses. Ici la corde et l'archet, là-bas la cloche et le gong. Toute langue est pauvre au commencement, même le chinois. De là vient la saveur de la première leçon : quatre mille ans de « réel réalisé », mais aucune mémoire personnelle. A quand les souvenirs de ce moi étranger ? Les mots qui désignent les nombres : cent, mille et un million ici ; bâi (cent), qiân (mille), et wàn (dix mille) en Chine. Pour nous les zéros se comptent par trois, pour les Chinois par quatre. Passer d'une langue à l'autre implique donc une opération de change – qui est aussi une conversion mentale, car il s'agit du « change » de l'espace et du temps. Entre ciel et terre, c'est-à-dire entre le cercle et le chiffre neuf, la quadrature et le carré. Tout est quantifiable en Chine : poids, mesures, mérites et démérites. Mais aussi les signes : mille, deux mille, six mille, et le savoir est mesuré comme le reste. Pour devenir lettré, savant, poète ou moine, il suffirait donc d'ouvrir le dictionnaire. Qui, mais à condition d'avoir aussi la connaissance du vide, à l'origine et au coeur de tout. Comme les ancêtres parmi nous, et les démons partout présents. La Chine est familière des grands nombres. Mais l'immensité mesurable n'est pas encore l'infini. D'où une hiérarchie très précise, et une divinité partout sans nom. 3 e jour du 3e mois : fête du printemps. 5e jour du 5e mois : fête de la 5e lune. 7e jour du 7e mois : fête de la femme. 15e jour du 8 e mois : fête de la mi-automne. 9e jour du 9e mois : fête du double neuf. Les fêtes font partie de cet empire du nombre. Le dictionnaire aussi, dans son principe de classement : d'abord les caractères formés d'un seul trait, puis de deux, puis de trois, puis de quatre... De même autour de la table, où l'on place d'abord la personne dont le nom de famille est composé d'un seul trait, et ainsi de suite, du plus simple au plus compliqué. Du langage à la table, cosmogonie partout : à partir du moindre élément, on engendre un univers. Comme en peinture, où il suffit d'un unique trait pour séparer le ciel et la terre. Le boulier dispense les Chinois d'écrire pour effectuer les quatre opérations. Dans un espace asymétrique et restreint (un cadre de bois très ordinaire) des formules dont la valeur est muette glissent sous les doigts d'un maître trop humain, comme les points cardinaux d'un univers encore en mouvement, avant de se loger dans lVendroit prévu où ils serviront de mémoire. Ainsi, l'écriture en Chine fut au cours des siècles d'un usage réservé. Etendre aujourd'hui cet usage en le simplifiant, c'est peut-être asservir tout un peuple à des règles vulgaires, et c'est donner naissance à une langue morte. Nous avons volé le feu au ciel, les Chinois lui ont volé les signes ; mais on s'est partout servi du feu pour brûler les livres. Le premier empereur (T'sin che-houang ti) qui plaça son règne sous les signes de l'eau, de la couleur noire, du chiffre six, du yin et de l'hiver, de l'ombre et de l'ubac, fit fermer la grande Report Title - p. 321 of 564 muraille pour mieux se protéger des barbares – et c'est le même qui ordonna de brûler tous les livres afin de réduire au silence les lettrés. La première stèle, élevée pour avoir force de loi, est un instrument de torture et de mort. Elle est encore dans nos mémoires (comme la marque au fer rouge sur le corps des lettrés qui voulurent conserver leurs livres) pour nous reppeler que le pur souci de la grammaire ne préserve pas des sacrifices, et que le langage pris à la lettre attise la haine des tyrans. Qu'en tous les siècles et de toutes les manières il fallut payer de sa personne pour défendre les mots. Pressé de questions, comme le voyageur à son retour : alors, vous apprenez le chinois ? Comment ? Et surtout, pourquoi ? Or, le chinois vous prend parce qu'un but quelconque (un progrès encore plus) est hors de question. Un apologue tout de même : aujourd'hui qu'il n'y a plus d'ailleurs (sinon dans une forêt fraîchement abattue, ou un livre déniché par hasard), Marco Polo ne quitterait pas Venise, il apprendrait des langues. Ou travaillerait à les oublier toutes, mais dans une chambre convenablement orientée, aussi difficile à trouver aujourd'hui que le Pays des Licornes jadis. Un Chinois reconnaît un étranger à son écriture aussi : à ce tracé grêle et tremblant, qui ne crée aucune présence, ni aucun vide. Traits sans épaisseur et sans mémoire, sans haine et sans ciel. Méprisant les désinences et les parlers divers, mais liés à l'espace de l'empire, les caractères chinois, dans le carré qu'ils occupent, retracent les fleuves et les défilés du Milieu, le feu du ciel et les labours de la terre. Ils nous proposent un rôle avant même d'être disposés en recettes ou sentences, et font danser devant nos yeux l'illusion d'une langue naturelle. La plupart des idéogrammes, tributaires d'une convention qu'ils brisent, amorcent un récit en nous invitant à lire leurs histoire. Où se retrouvent les veines du dragon et le carré de la terre, l'esclavage de la femme et le cadavre de l'homme. L'eau et le coeur, l'arbre et le feu, la porte et le toit... Agrippée au ciel où elle imprime un sens, l'écriture chinoise est une liane enroulée autour du vide, une tresse autour de la pensée. L'homme toujours debout, la femme toujours assise : le poignet libre pour l'un, les pieds bandés pour l'autre. Nuages enroulés. Chanvre effiloché. Fagot emmêlé. Corde détortillée. Et face de diable, crâne de squelette ou grains de sésame, or et jade ou cavité ronde : ce sont les noms des rides et reliefs qu'impriment au paysage les traits d'un pinceau plus ou moins sec. Pauvres pleins et pauvres déliés, d'une écriture que nous continuons malgré tout de flatter. Un calligraphe digne de ce nom se donne amoureusement à son art. Elan ou retenue, effleurement ou pression : l'écriture est une caresse, un toucher sensuel. Ecriture heureuse que le poète occidental entrevoit (dans le plaisir, parfois, de recopier sans rature, ou comme Goethe écrivant de son doigt sur le dos de sa maîtresse...), mais presque toujours désespère d'atteindre : ce pourquoi sa main si souvent s'affole, se raidit ou se crispe. Le célèbre calligraphe Zheng Xie, raconte François Cheng, échoua jusqu'à l'âge de quarante ans à tous les examens de lettré auxquels il se présenta. Non par manque de connaissances (seule raison d'échec en Occident), mais à cause de sa mauvaise calligraphie : l'épreuve la plus importante lui était fatale à chaque fois. Il se mit donc à imiter les modèles, en calligraphiant à toute heure du jour, en toutes circonstances. Et même la nuit : une fois qu'il traçait ainsi des caractères, avec le bout du doigt, sur le ventre de sa femme enceinte, celle-ci s'écria furieuse : « A chacun son corps. » Et comme le caractère qui désigne le corps est aussi, en chinois, le caractère qui désigne le style, la remarque de sa femme fut un éclair dans l'esprit de Zheng Xie : il sut à partir de ce moment qu'au lieu d'imiter, il devait en lui seul apprendre le recueillement, éprouver le geste, créer la tension nécessaire. Pour devenir le calligraphe le plus grand de son siècle. Une tournure de la langue natale (involontaire comme une position du corps dans le sommeil), un mot à mot traduit viennent souvent s'insérer dans une phrase étrangère : la « faute » est ici proche du lapsus. L'objet premier du désir, par un accroc ou une échancrure dans la langue apprise, vient reppeler ses droits, et fait tenir à l'autre un propos décousu. Sous l'habit d'emprunt, un dessous dépasse : la doublure sous le manteau chinois, et j'entends des rires dans mon dos. L'imaginaire a son idiome à lui, qu'il impose à la moindre erreur ; mais si j'apprends une Report Title - p. 322 of 564 langue aussi étrangère, n'est-ce pas pour le laisser parler ? Pourquoi les liens de parenté dans une autre langue sont-ils si malaisés à retenir, si souvent mélangés et confondus, nécessitant si je veux m'en souvenir un effort de clarté – mais avant tout dans ma propre langue et ma mémoire ? Comme si je retrouvais là ce qui fut d'abord si nébuleux en français – facile à prononcer ou savoir, mais si difficile à admettre vraiment. Quant je trébuche en chinois, je recompose une parenté, je refais une généalogie ; or, les termes chinois sont d'une infinie précision (distinguant le côté paternel et le côté maternel, les cadets et les aînés, etc.) et la famille est toujours innombrable, étagée dans l'espace et le temps. (Ce sont les parents du côté maternel qui sont affublés du caractère désignant l'étranger : le père est d'ici, la mère vient d'ailleurs. J'aurais pourtant juré le contraire.) Dans le caractère qui désigne la médecine générale, on retrouve la clé qui signifie le « dedans » ; et dans celui qui désigne la chirurgie, la clé du « dehors ». D'une langue à l'autre, l'anatomie est donc la proie d'un imaginaire qui dépend de chaque écriture ou de chaque idiome (ainsi, la mort est bien « masculine » en allemand). Mais dehors ou dedans, je sens trop se racornir en moi la vieillesse et l'avarice – les cailloux du scrupule au lieu d'un « coeur limpide et fin ». Je rêve d'une langue (et je crois la parler quelquefois, à l'orée du sommeil ou au bord de l'insomnie) où le moindre signe, dans ses vides et ses pleins, dans le déchirement de l'air à le prononcer, nous dirait les méandres de son apparition et la lente approche de sa mort ; une langue où tout roman serait comme nié d'avance, car il réclamerait pour être lu ou pour être écrit un peu plus d'une vie humaine. Le chinois lui-même a failli à cette tâche. Le japonais parfois, comme un art d'emprunt porté à son comble, et sur la corde unique d'un vieil instrument, réuissit à ne faire plus jouer, dans de brefs récits, que la neige, une lettre, un lacet, ou quelque fériche nommé d'un mot. Mais la poésie seule, vraiment inouïe, redevient « chinoise » comme je l'entends. Vieil écolier, éternel apprenti (et trop réel fabulateur), je réinvente une enfance en apprenant le chinois. Devant ces caractères d'abord illisibles, en écoutant ce babil dont je ne parviens qu'avec peine à isoler les sonorités, revit l'enfant sous la table qui tâchait de trouver un peu de sens à la conversation des adultes, lointaine et perdue comme un continent à la dérive. La fascination devant la langue la plus étrangère est parente encore du premier éblouissement devant le poème : offert et chiffré, lui aussi. Je peux lire un caractère sans savoir le prononcer, je peux le prononcer sans savoir l'écrire. Son et sens éloignés, miroirs sans reflets, comme le français que j'appris à l'école, séparé des miens et livré à un autre que moi-même (on lisait et on écrivait si peu, autour de moir, que le français m'est à jamais une langue 'apprise' – sans rien à voir avec les mots écorchés, le patois pudique des femmes qui m'aimaient). Le bavard qui dans ses rêves ne parle plus que par proverbes voit au matin la vérité s'enfuir, et lui manquer comme un mot sur le bout de la langue. Ainsi, en chinois, c'est répondre par oui ou par non qui laisse interdit. Dans la tournure qu'on va choisir tient toute la réponse, orientée déjà par la question de l'autre. Cette hésitation devant l'évidence, et le mot qui se dérobe alors qu'il est déjà inscrit en nous, on ne l'éprouve jamais que 'poétiquement' dans sa langue natale. Car tout poème, « traduit d'un chinois qui ne fut pas », est une navigation entre les « oui » et les « non » qu'on cherche à éviter : Ulysse finit ainsi par faire des phrases... D'un rêve ancien, à Rome, me reste le souvenir d'un village à la frontière « italo-chinoise » : une cité lacustre à l'est de Venise. Langues natales, et prêtes à vous venger au moindre oubli, vous savez des frontières ignorées des géographes : entre Luberon et Tibet, Bretagne et Si-chuan. Quant à mois, je sais des femmes en noir dans les rizières de Padoue, ou sosie qui s'éloigne et une femme sans nom dans un jardin botanique, où l'on essaie de 'naturaliser' des paroles étrangères. La disposition des caractères sur la age, l'ordre des mots dans la phrase : du français au chinois, tout est presque toujours inversé. Ecriture en miroir, et parole prise à revers : la bibliothèque tourne sur ses gonds, et je retrouve dans mon dos le jumeau qui me dévisageait. Segalen face aux stèles, Mallarmé perdu dans les fumées de sa conversation, Armand Robin Report Title - p. 323 of 564 goûtant l'opium d'une parole enfin vraie, ont-ils gagné là-bas le paradis des signes ? La pierre et l'os, le bambou et la soie, le papier enfin : sur un support de plus en plus fragile, avec des signes maintenant simplifiés, c'est une langue qui s'amenuise, un tracé qui se perd. Autrement dit l'ailleurs introuvable. Le chinois, parlé à Paris en poursuivant un rêve, devient vite aussi imprononçable qu'une langue morte. Morte de l'éloignement dans l'espace, comme d'autres du recul dans l'histoire. Le chinois que j'apprends échappe non seulement à toute valeur d'usage, à toute volonté d'échange, mais encore à tout désir de savoir. J'écoute la conversation sans bruit des signes entre eux. C'est en français que j'apprends le chinois. Considérées à partir d'une autre langue, les figures entre la vitre et le tain ne seraient pas les mêmes. Les animaux du miroir non plus : grenouille et boeuf, coq et serpent, dragon et liconre... Qu'on ne me jette pas la pierre si je renonce – si je renonce à me perdre dans ces signes millénaires et cependant mortels, comme tel peintre chinois se perdant dans la brume, ou dans le chaos qu'il a fait naître de son encre. Apprendre une langue, c'est avoir du goût pour l'erreur, comme d'autres pour les aléas du voyage ; croire qu'on « avance » alors qu'on est ramené en arrière le plus souvent. Ainsi, en chinois, les signes d'un jardin sec n'étaient que le vois mort d'une enfance. D'où je suis revenu par le sentier qu'il a fallu jadis frayer en français. Le chinois que je continue d'ignorer s'inscrit pourtant comme un pli dans ma mémoire – derrière la transparence d'un papier huilé qui donne sa lumière blanche à l'oubli. Dans les 'Récits d'une vie fugitive', l'épouse du narrateur est vouée à un caractère fautif, le caractère 'po' (dérivé de « bai », qui signifie le blanc) qu'elle retrouve dans le nom de son poète préféré, celui de son premier maître, celui de son mari, et qu'elle craint à l'avenir de recopier en toute occasion. C'est en français qu'il me faut recopier sans fin ce caractère fautif, en devinant quelquefois sa signification. Car le français, sauf orgueil ou folie, est bien notre lot : de hasard et d'oubli, de leurres et d'éblouissements. Que ferions-nous d'une langue « sans substantif, sans adjectif, sans pronom, sans verbe, sans adverbe, sans singulier, sans pluriel, dans masculin, sans féminin, sans neutre, sans conjugaison, sans sujet, sans complément, sans proposition principale, sans subordonnée, sans ponctuation », ce chinois parlé nulle part que nous décrit Armand Robin, idiome inconnu qui ne s'entend que dans la bouche des morts, et qui ressemble peut-être au breton de son enfance, quand il s'imagine retrouver père et mère après minuit ? (Mont père au nom de hasard, mon père emêtré dans sa parole ne parlait même pas breton : le vent n'entrait pas dans les écoles en pays gallo, le sabot porté au cou n'a jamais résonné aussi loin. Je n'ai donc pas connu cette langue pourtant natale, où s'entend partout le 'z', la lettre de la mort selon les latins qui la déportèrent à la fin de leur alphabet. Langue aux initiales changeantes, dont il nous reste aujourd'hui des noms propres lavés par la mer, des pierres levées qu'une marée basse a laissées derrière elle, bretonnante et retirée). Le temps est enfin venu de me confier à une seule langue, celle des contes de nourices et es messes basses dont bourdonne mon oreille. Un français hanté par l'allitération et la rime des barbares, et qui se laisse aller à l'assonance. Un « fredon » qui nous revient de loin (à défaut d'une langue morte dont j'ai dû faire aussi mon deuil) et qui cherche à couvrir le bruit fêlé des origines. Une écriture où se déchiffre encore, sous les remords et les hésitations du copiste, un signe recopié de travers : une faute d'orthographe ancienne, une erreur d'état civil, bref tout ce qui vient rappeler le mensonge des souvenirs, la honte d'un enfant, mille débuts de romans et la mémoire des noms qu'on craint de perdre malgré tout. Si la poésie veut bien de moit, je retourne à la page blanche et au « parlar materno », comme à un ruisseau clair-obscur où viennent encore boire quelques animaux malades de la parole. Et mon frère de lait le lecteur. Report Title - p. 324 of 564

Sekundärliteratur Qin Haiying : Macé s'est mis à apprendre le chinois sans aucun but pratique, mais tout simplement, dit-il, parce que le chinois le 'prend', parce qu'il veut y voir clair et voir mieux, à ce miroir, les mots de son propre patois. Il fait cette confidence apparemment paradoxale qui résume la subitilité du jeu translinguistique : « C'est en français que j'apprends le chinois ». Houbert, Olivier. Gérard Macé ou le désir d'Orient. In : Critique ; 658 (2002). Dans l'ouvrage Détour par l'Orient Macé explore sa fascination pour la langue et la culture chinoises. Chez Macé on se promène dans l'alignement des signes comme dans la mémoire, avec le même tremblement, le même vacillement qui peut à tout moment renverser ou dynamiter le sens. Dans les pages consacrées à l'apprentissage d'une langue étrangère, on retrouve les préoccupations de l'écrivain par rapport à sa propre vérité, à son propre dédoublement, à l'aspect fictif de toute existence. La langue, pour l'écrivain, est bien une machine à réinventer le monde et à remonter le temps. [Seg40:S. 11] Report Title - p. 325 of 564

2010 Macé, Gérard. Une vue de l'esprit : entrtien sur la Chine avec Gérard Macé par Qian Linsen et Huang Bei [ID D24816]. - Monsieur Macé, dans notre pays, depuis un certain temps, votre nom et vos œuvres se font connaître dans le milieu de la littérature comparée et parmi les lecteurs de la revue Dialogue transculturel. Lors du colloque international « Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine » qui a eu lieu à l'université de Nanjing en 1999, ainsi que dans les publications qui en sont issues, votre nom a été évoqué aussi bien par Monsieur François Cheng que par le Professeur Qin Haiying. Huit ans après cet événement, je suis ravi de vous voir en personne à l'occasion du colloque international organisé par l'Université Fudan : « Ecritures croisées : France/Chine », et d'avoir enfin l'occasion de discuter avec vous de vive voix. Ma première question est la suivante : dans l'itinéraire de votre vie, comment avez-vous rencontré la Chine et l'Orient ?De même, dans votre vie littéraire et dans votre création poétique, d'où est née cette rencontre ? - Ma relation avec la Chine a commencé tôt, et elle a connu quelques moments plus intenses que d'autres. Le premier dont je me souvienne, c'est un emprunt dans une bibliothèque. II n'y avait pas de livres dans ma familie (ni du côté paternel, ni du côté maternel on n'avait fait d'études), il m'est donc arrivé quelquefois d'en emprunter à la bibliothèque municipale, dans la ville de banlieue où j'étais lycéen. Aujourd'hui, trois titres me reviennent en mémoire : L'Espace littéraire de Maurice Blanchot (que je n'ai sans doute pas compris, mais l'important était cet espace suggéré par le titre, un espace dans lequel je voulais vivre), Les Lusiades de Camôes qui me projetait dans ce que j'ai appelé plus tard « l'autre hémisphère du temps », et un ouvrage consacré à Confucius, dans la collection « Philosophes de tous les temps », aux éditions du Seuil. Le nom latin de Confucius devrait être pour beaucoup dans ce choix, car il contenait cet exotisme à double détente dont parle Segalen : dans l'espace et dans le temps. Je ne suis pas devenu confucéen pour autant (cela n'aurait d'ailleurs eu aucun sens, même si j'avais été capable de comprendre) , mais quelque chose de la Chine a continué de m'attirer, d'autant que j'étais de plus en plus rétif à la façon de penser qu'on voulait m'inculquer, dans la dissertation surtout, puis dans l'enseignement de la philosophie. Les poètes me parlaient davantage, les Français et quelques Chinois lus en traduction (que j'avais tendance à corriger sans savoir un mot de la langue originale, pour me les approprier peut-être, ou pour les plier à mon propre rythme, sans souci d'être fidèle à quoi que ce soit). La découverte de Segalen alors que j'étais encore au lycée (grâce au volume publié au « Club du Meilleur Livre ») fut autrement déterminante, et je me souviens encore avec précision de l'attrait puissant de ce gros volume rouge et carré, qui ressemblait à une terre cuite ornée d'idéogrammes, et qui faisait de la Chine une contrée limitrophe de la Bretagne. Cette géographie imaginaire fut aussi puissante que la réelle, d'autant plus que j'ai eu la chance de lire nombre de manuscrits encore inédits, grâce à l'accueil et la confiance d'Annie Joly, la fille de Segalen. À la fin des années soixante-dix, j'ai ainsi participé au premier colloque consacré à Segalen, en compagnie de François Cheng, à qui j'ai fait part de mon désir d'apprendre un peu de chinois, pour mieux comprendre l'écriture. Et sans doute pour reconsidérer mon rapport au français, que je m'étonnais parfois de parler plutôt qu'une autre langue (autre version du roman familial). Enfin, c'était me mettre en état d'ignorance, de l'autre côté des signes demeurés illisibles, et revivre ce qu'avait vécu une grand-mère illettrée. Plus tard, alors que je vivais à Rome, j'ai lu l'ouvrage d'un Jésuite qui n'avait jamais vu la Chine (le père Bartoli), mais qui avait passé sa vie à rêver d'aventures, en lisant les lettres d'autres Jésuites, plus chanceux que lui, qui décrivaient l'Empire du Milieu sous tous ses aspects. Le condensé qu'en avait fait ce scribe de Dieu donne l'idée d'un pays fantasmagorique, mal traduit, déformé par l'imagination qu'entraînent des mots venus de loin. Un mot encore à propos du paysage de la Chine : il est pour moi inséparable de ce qu'on appelle en France les « pierres de rêve », ces marbres prélevés sans retouche, ou presque, mais souvent ornés d'une calligraphie, et qui font coïncider l'infiniment petit et l'infiniment grand, dans des paysages où la montagne se représente elle-même, et devient une œuvre d'art. Je ne Report Title - p. 326 of 564 suis pas loin d'en faire un idéal esthétique, lié au regard et au non-agir, que j'ai retrouvé en pratiquant la photographie. Cadrage, découpe, choix d'un motif remplacent alors, avec l'avantage de la légèreté, le travail et ses pénibles exigences, les métamorphoses harassantes et prétentieuses. -D'après ce que vous avez dit (pendant le colloque), la rencontre avec la Chine dans votre vie littéraire doit beaucoup à Segalen, à ce poète français à la chinoise, à son œuvre, à ses expériences. Pourriez-vous entrer plus dans les détails concernant les influences de Segalen sur vous et sur les poètes de votre génération ? -J'ai eu la chance de lire Segalen très tôt, quand j'étais encore lycéen. Quelques années plus tard, alors que j'étais étudiant, j'ai eu accès aux manuscrits qui étaient encore dans la famille. J'ai ainsi lu sur place plusieurs inédits, dont Le Fils du ciel, et j'ai édité Le double Rimbaud, y ai également consulté de larges extraits de la correspondance, dont les lettres de la dernière année. J'ai eu ainsi l'impression d'entrer intimement dans l'univers de Segalen, en même temps que je partageais une aventure littéraire en grande partie méconnue. Et c'est la première chose qui a compté pour moi : l'impression d'entrer dans un atelier, de découvrir une œuvre encore en devenir, bien qu'elle fût achevée. Mais la nature de cette œuvre y était pour beaucoup, sans doute parce que la poésie a toujours été indissociable, pour moi, d'un rapport au monde fait d'un inlassable questionnement, loin des dogmes et des vérités révélées. Que les voyages, la médecine, les découvertes archéologiques ou la photographie aient accompagné le parcours de Segalen n'était pas pour me déplaire, car le champ de la littérature s'en trouvait agrandi. D'ailleurs, les poètes que je préfère, de Dante à Mandelstam en passant par Leopardi, Coleridge ou Baudelaire, ne se sont pas contentés d'écrire des poèmes. Et l'histoire, l'anthropologie m'ont toujours poétiquement intéressé. Cependant, je dois dire que ce n'est pas la poésie de Segalen qui m'a le plus marqué, sa perfection formelle la rendant un peu austère à mes yeux, et quelquefois compassée, voire empruntée. Mais il est vrai que son « emprunt » à la Chine contribue à créer un entre-deux poétique, un espace intermédiaire qui délimite une contrée de l'esprit autant qu'un territoire réel. C'est même la tension entre les deux qui fait vibrer le langage, et lui donne cet air étranger en français même. De ce point de vue, les Stèles sont une utopie, au sens propre du terme. René Leys m'a davantage séduit, sans doute parce que la fiction que Segalen met en place se donne pour telle, et que son jeu très subtil nous fait pénétrer dans l'espace mystérieux de la Cité interdite, dans les arcanes du pouvoir en même temps que dans les secrets de la féminité. Le récit nous mène au cœur de la Chine en même temps que dans un lieu fantasmatique, d'où la fascination qu'il exerce. Mais si j'ai pris une leçon chez Segalen, elle vient davantage d'Équipée et des notes sur l'exotisme, c'est-à-dire de ce qui l'anime toute sa vie, dans des textes souvent dispersés. C'est son rapport à soi et à l'autre (dans le bain de jouvence de Tahiti, ou dans la réalité plus rugueuse de la Chine) qui m'a le plus durablement marqué. Car il est l'un des rares à trouver la bonne distance, et à savoir qu'on ne devient pas l'autre. Ce qu'il ne cesse d'affirmer, c'est la supériorité de la connaissance sur la conversion (choisie ou forcée) et la saveur inimitable de la différence. L'influence de Segalen s'est donc exercée sur quelques écrivains ou chercheurs (Kenneth White, Christian Doumet, Tzvetan Todorov), mais je remarque surtout que son œuvre n'a cessé de grandir à partir du moment où l'on est sorti des ambiguïtés du colonialisme. Ce n'est pas un hasard, je pense même que c'était une condition pour que sa leçon puisse être entendue. Report Title - p. 327 of 564

-Dans votre rencontre avec la Chine, la culture de ce pays a dû exercer beaucoup de charme sur vous, et Vêlement qui représente le plus d'intérêt dans cette culture, c'est sans doute la poésie et l'écriture idéographique. Je crois comprendre que ce sont là les deux éléments les plus importants dans votre rapport à la Chine. À cet égard, il y a des points communs entre vous et des poètes comme Segaîen, Claudel et Michaux. Mais au fait, quelle magie exerce sur vous la poésie et l'écriture chinoùe, y compris la calligraphie ? Quels types d'inspirations, d'émotion et d'imagination suscitent-elles chez vous, au point de vous pousser vers la Chine ? - Ce qui frappe quand on pense à la Chine vue d'ici, c'est l'immensité du territoire et la continuité temporelle. Puis la montagne et les fleuves, ce qui est l'origine du « paysage » en chinois. Mais ce qui m'a attiré spontanément, c'est plutôt ce que j'appellerais une vue de l'esprit, débarrassée de la perspective et du concept. En effet, j'ai toujours éprouvé comme une contrainte l'organisation de l'espace en Occident, et singulièrement en France : ce qui est souvent vécu comme une recherche de l'harmonie, grâce à la symétrie et au point de fuite, est pour moi d'une grande violence, ou d'un grand ennui. Or, ce point de vue à partir duquel tout s'organise, et ce point de fuite qui donne une idée de l'infini, sont inséparables d'une perspective théologique, dont le discours philosophique est souvent l'héritier, parfois sans le savoir. J'ai toujours préféré les grands à-plats dans la peinture, l'ubiquité ou la succession des plans, la variété du sensible à la recherche obstinée d'une définition. C'est pourquoi l'espace chinois de la peinture à l'encre, le culte du non-agir qui ne se confond pas avec la passivité, mais dont l'inspiration poétique est si proche, la notion de vide qui introduit du «jeu » entre les forces agissantes, m'ont toujours semblé d'une grande justesse. Etje me suis toujours senti à l'aise dans cette forme de relation au monde, qui n'a rien d'exotique à mes yeux. Report Title - p. 328 of 564

-Dans le paysage de la poésie française contemporaine, vous vous faites remarquer par vos poèmes en prose, et un imaginaire qui a souvent pour sources l'ancienneté des civilisations et l'exotisme. Mais depuis longtemps, pour les poètes occidentaux, la Chine est le pays le plus imaginaire. Est-ce là la raison fondamentale qui prépare déjà votre rencontre avec la Chine avant même d'y avoir mis les pieds ? - Ce que j'ai découvert en écrivant (car l'aventure personnelle se reconstruit, et prend tout son sens, dans l'aventure poétique elle-même) , c'est à quel point avait compté pour moi l'apprentissage de l'écriture dans la petite enfance, et sur tous les plans. C'est comme si mon rapport au monde en avait été changé, au point d'introduire une coupure dont les effets se font encore sentir. Il faut dire que dans ma famille, personne n'avait fait d'études, et que ma grand-mère maternelle était illettrée. A cause de ce manque, tout ce qui touchait aux études était infiniment respecté, le livre était un objet quasiment sacré. J'ai adoré apprendre, j'ai adoré écrire, mais en même temps cet apprentissage m'éloignait de mes proches, qui craignaient une distance qu'ils avaient pourtant souhaitée. De mon côté, je redoutais de perdre une partie de leur expérience, un rapport sensible au monde, qu'une approche purement intellectuelle risquait d'assécher. J'ai ainsi vécu le rapport au savoir comme un partage chronologique, la crainte d'une séparation, et l'ivresse de la nouveauté. Bref, tout ce qui constitue la fascination. Je disais que j'ai adoré écrire, et il faut l'entendre dans tous les sens du terme. J'accomplissais par là le désir de mes parents, je découvrais le plaisir de tracer les lettres (et de les orner, ce qu'on faisait encore à l'école primaire) en même temps que le charme de la littérature, auquel j'ai été immédiatement sensible. Quand j'ai découvert la calligraphie chinoise, j'étais donc préparé à la contemplation du signe pour lui-même, à la force de sa suggestion, à la beauté du geste et l'esthétique du tracé. Mais je n'ai pas voulu m'en tenir là, pour mieux comprendre ce qu'était cette sorte d'écriture. L'arbitraire du signe découvert grâce à la linguistique, la diversité des cultures m'ont amené à étudier d'un peu près quelques langues lointaines, non pour les pratiquer, mais pour entrer dans leur système, et le rapport au monde qu'elles instituaient. Le bénéfice que j'en ai tiré, outre une approche à la fois plus rationnelle et plus fine de l'écriture, c'est une meilleure compréhension de mon rapport au français, et à la poésie. En somme, la navigation dans les langues est un détour nécessaire, comme celui qu'on fait grâce aux voyages : c'est l'épreuve de l'étranger, mais aussi d'une part étrangère à soi-même, qu'on apprend ainsi à reconnaître. Les noms de Segalen, de Claudel et de Michaux ont balisé en effet cet itinéraire, mais c'est le dernier qui a compté de plus en plus, auquel il faudrait ajouter Francis Ponge. Non pour son rapport à la Chine, mais pour son rapport poétique au signe linguistique, en français même. Report Title - p. 329 of 564

- Parmi vos écrits qui ont trait à la Chine, l'œuvre la plus représentative est sans aucun doute Leçon de chinois. C'est cette œuvre-là qui a suscité le plus de réactions lors du colloque à Nankin que j'ai organisé en 1999 ; dans celui de Shanghai, organisé par le Dr. HuangBei cette année, elle fait à nouveau l'objet d'une vive discussion. Ce qui crée le plus d'intérêt pour les participants du colloque, notamment pour les chercheurs chinois, c'est d'une part votre imagination et votre vision « poétique » à partir de mots comme « Chine » et « chinois », d'autre part votre objectif « poétique » dans l'apprentissage du chinois, c'est-à-dire la découverte d'un « Orient de soi ». Pourriez-vous en parler un peu ? - L'apprentissage d'une langue (surtout quand elle est liée à une graphie étrangère) peut être une expérience intérieure, et c'est ainsi que j'ai vécu, il y a maintenant une trentaine d'années, le peu de chinois que j'ai essayé d'apprendre. Je n'en sais plus un mot, la paresse et l'incapacité ayantjoué leur rôle. Mais je cherchais surtout à être plus précis dans mon rapport au signe, à bousculer ma vision du monde à travers l'écriture, tout en sortant du flou et des fantasmes par rapport à l'écriture chinoise. C'est cette expérience dontj'ai essayé de rendre compte dans Leçon de chinois, etje suis très touché (en même temps que surpris) qu'elle trouve aujourd'hui un écho en Chine même. Ce que je veux ajouter, c'est que ce petit livre appartient à une période où la fascination pour le signe (et une interrogation obstinée) était pour moi une source d'inspiration. Cette période a pris fin avec Le Dernier des Égyptiens, parce que j'ai pu confronter dans ce récit d'une lecture (celle du Dernier des Mohicans par Champollion, le déchiffreur des hiéroglyphes) le signe écrit et le signe naturel, et deux modes d'interprétation. La bibliothèque et la forêt sont pour moi deux lieux d'élection, dont la rivalité est devenue complémentaire, car elle résume, et rassemble, les deux faces de l'esprit humain. Le Dernier des Égyptiens, quelques années après Leçon de chinois, m'a permis d'échapper à la fascination dont je parlais tout à l'heure, et dont Leopardi fut le premier à parler, au début du xixe siècle. Dans son journal de pensées, le Zibaldone, il note en effet un nouveau phénomène, le fétichisme du signe, envisagé pour lui-même, autant sinon plus que pour sa fonction. Il y a là une sorte de perversion, ou d'inversion des valeurs, qui est une marque de la modernité, dont m'ont guéri mon intérêt pour les réalités humaines, et ma curiosité pour les civilisations. -À travers Leçon de chinois, nous découvrons que, outre l'imagination et l'expérience poétique, vous avez également toute une réflexion sur la pensée, la culture, le régime et la tradition en Chine. Il s'agit au fond d'une « Chine culturelle » selon votre vision. Le ton parfois un peu grave nous fait penser à Segalen. Pourriez-vous accepter ce rapprochement ? -L'écriture est toujours une façon de modeler le réel, en découpant des séquences, en instituant des notions, en mesurant l'espace et le temps, en nommant et classifiant... Mais son rôle est double : elle fonde et elle transmet, elle cherche à restituer le réel, en même temps qu'elle l'invente, au moins en partie. En Chine plus qu'ailleurs, le rôle de l'écriture fut immense, et aujourd'hui encore, grâce à une continuité de plusieurs millénaires, on peut mesurer son pouvoir, on peut même l'éprouver. Après une phase archaïque où l'écriture était liée à la magie, à la divination, elle a permis l'instauration de la loi, donc l'unité de l'empire, ce que la diversité des langues et des peuplements, les aléas de l'histoire, les influences étrangères auraient rendu beaucoup plus compliqué. En Chine plus qu'ailleurs, il me semble que l'existence historique du pays, l'unité du territoire et la succession des dynasties ont été possibles grâce à l'écriture. C'est peut-être pour cela qu'elle est restée la même, malgré quelques variantes et quelques simplifications : c'est que l'existence même de la Chine en dépend. Qu'elle ait déterminé, puis maintenu des formes de pensée si étrangères aux nôtres est un motif supplémentaire d'intérêt, une interrogation féconde. Report Title - p. 330 of 564

-Avant ce voyage en Chine, vous n 'avez eu qu 'une seule fois l'occasion de vous rendre à Pékin, et c'était par ailleurs un séjour très bref. Par contre, vous êtes allé plusieurs fois au Japon. Il paraît que, si vous aviez hésité à connaître plus tôt la Chine réelle, c'était pour mieux garder la « Chine imaginaire » dans votre cœur. Il me semble que cette attitude est comparable avec celle de Segalen : le peu d'intérêt qu 'il a manifesté pour la Chine réelle en pleine agitation et l'effort qu'il a déployé dans la poursuite de l'esprit d'une Chine ancienne ont également pour but de garder une belle image de la vieille Chine. Nous voyons dans ce point commun un fiéntage de Segalen et une recherche spirituelle équivalente. Qu 'en pensez-vous ? -J'ai saisi deux occasions de venir en Chine, plus que je ne les ai provoquées. On peut penser que c'est pour préserver la vision d'une Chine imaginaire, ce qui est en partie vrai. Mais il y a une autre raison, plus prosaïque et plus brutale : la nature du régime politique. J'aime trop circuler sans entraves, et parler librement, pour supporter les contraintes d'un voyage plus ou moins encadré. La situation est désormais très différente, etj'en suis très heureux. Mes séjours au Japon ne m'ont d'ailleurs pas éloigné de la Chine, et m'ont sans doute préparé à mieux comprendre certaines de ses traditions, comme l'art des jardins ou la calligraphie, qu'on retrouve là-bas, transposés certes, mais très vivants. Quant à la Chine dans l'histoire du XXe siècle, ou à la Chine actuelle et à ses bouleversements, j'y suis très attentif, et je me tiens aussi informé que possible. Pendant mon séjour au printemps dernier, je lisais Les Origines de la révolution chinoise de Lucien Bianco (ce qui a éclairé ma visite à Xi'an, entre autres) et depuis mon retour, j'ai lu ou relu les écrits complets de Simon Leys, que vous connaissez comme sinologue sous le nom de Pierre Rykmans. Que cela n'apparaisse pas dans mes écrits n'a rien d'extraordinaire : je ne suis pas reporter. La frontière n'est pas tant entre le réel et l'imaginaire qu'entre le journalisme et la littérature. Et ce qu'apporté celle-ci est d'une nature différente, plus mystérieuse et plus profonde, mais pas moins nécessaire. D'autre part, je me méfie des propos politiques, des jugements immédiats, lorsqu'ils ne reposent pas sur une information honnête et solide. Les discours des intellectuels français sur la Chine maoïste furent l'exemple même de cette phraséologie qui se veut inspirée par le présent, concernée par l'histoire, mais qui tourne le dos à la réalité parce qu'elle est aveuglée par l'idéologie. Les vertus politiques de l'imagination littéraire sont plus durables. Utopie de Thomas More, au début du xvie siècle, ne s'est pas contenté de nous donner un mot nouveau. Il s'agit d'un faux récit de voyage qui met en scène les confidences d'un marin, afin de nous faire connaître une organisation politique peut-être idéale, sur une île lointaine. Or, cette fable nous en dit davantage qu'un récit réaliste sur les conséquences des grandes découvertes, les bouleversements des mentalités, la confrontation avec d'autres mondes, et ce qui va devenir l'obsession politique de l'Occident. Report Title - p. 331 of 564

- Pendant ce voyage en Chine, vous êtes allé à plusieurs endroits : à Suzhou, vous avez eu des conversations avec des poètes chinois contemporains ; après la rencontre littéraire à Shanghaï, malgré la fatigue, vous êtes allé visiter Xi'an, ancienne capitale des Tang, ainsi que Nankin, vieille capitale des Six Dynasties. Ce trajet méfait penser aux voyages qu 'a effectués Segalen en Chine : est-ce un hasard ? Est-ce un choix délibéré ? Ce deuxième voyage en Chine a-t-il, comme dans le cas de Segalen, pour l'objectif de chasser la « Licorne » ? Votre venue en Chine va certainement vous apporter de nouvelles inspirations et de nouvelles émotions poétiques, n'est-ce pas ? - Mon voyage était du tourisme, et très confortable : les conditions et la durée n'ont donc rien avoir avec les équipées de Segalen. Mon désir n'était d'ailleurs pas d'aller sur ses traces, même si la Chine historique nous y mène à peu près forcément. J'ai relu Peintures pendant mon voyage, et cette lecture « in situ » était plus parlante qu'aucune autre, de même que j'ai été ému de voir le cheval de Ho Kiu Ping, dans un décor hélas bien différent de celui qui s'est offert aux yeux de Segalen. Mais je n'ai pas l'obsession du passé, j'aime sa trace dans le présent, plutôt que la nostalgie ou les fausses retrouvailles. Puisque vous me parlez de nouvelles inspirations poétiques, je dois vous dire que ma réponse (peut-être provisoire) est toute prête. J'ai en effet écrit trois poèmes pendant mon voyage, oujuste après. Le mieux est donc que je vous les donne à lire. Quels objets emporter dans l'autre monde ? La question s'est posée pour les rois qui nous ont laissé de la vaisselle dans leur tombeau. Qui ont construit des arches funéraires en faisant l'inventaire de leurs biens : les chevaux en ordre de marche, devant les buffles et les cochons, les coqs et les poules qui ont du mal à marcher droit. Quels livres emporter en voyage ? Question souvent sans réponse, comme à propos des lainages et de l'imper, du chapeau qu'on sort et ressort dix fois de la valise avant de l'oublier. Calligraphe à l'eau qui se méfiait d'une encre trop noire, calligraphe à l'eau sur une terre qui boit comme un buvard, je t'ai suivi quand tu marchais à reculons en traçant des sutras, des poèmes qui devenaient des taches en séchant sur le sol, dans la lumière du matin, pendant qu'autour de toi des gymnastes en satin esquissaient les mouvements d'une danse au ralenti qui cherchait à mêler l'accord avec le monde et le culte de la santé. Mais le solitaire dans la foule, qui fendait l'air avec la main, comme d'autres avec un sabre et dessinait d'invisibles caractères avec son corps, contre qui s'escrimait-il ? Contre la moiùé de lui-même qui refusait le monde, ou contre les ombres encombrant son chemin ? Report Title - p. 332 of 564

À part quelques pierres où l'on peut voir des paysages, j'ai rapporté de voyage le genou d'une jeune fille, lisse et rond comme l'ivoire, que je mets dans ma paume les soirs de grande fatigue. La montagne que j'ai vue entre la rivière et les remparts tiendrait sans doute dans mon jardin, mais j'aurais trop peur qu'elle encombre le regard. Je préfère l'effacer au profit de visions plus légères : des Chinois en capuches, qui cherchent dans la brume le décor d'une peinture à l'encre ; les remous d'un fleuve et des reliefs en noir et blanc, qui donnent une ossature à la terre et de la force à l'écriture. [Ces trois poèmes font désormais partie de Promesse, tour et prestige, Gallimard, 2009. Pages 31, 32 et 33]. - Comme pendant chacun de vos voyages lointains, vous avez fait en Chine une grande quantité de photos. En fait, en même temps que votre travail littéraire rencontre de plus en plus de lecteurs, votre travail photographique suscite un intérêt croissant. Vous avez déjà réalisé plusieurs expositions en France et à l'étranger et publié certaines de vos images. Certains de vos livres font dialoguer le texte et l'image photographique, comme cette sur ks jardins japonais, Un monde qui ressemble au monde. Pourriez-vous nous parler du rapport entre texte et photographie dans votre œuvre ? -J'ai commencé à photographier très tard, à l'âge de cinquante ans, mais la photographie m'intéressait depuis longtemps, et elle m'a inspiré la première partie de La Mémoire aime chasser dans k noir*. Ce sont d'ailleurs des notes que j'ai commencées à l'hôtel « Beijin », lors de mon premier séjour à Pékin, il y a une quinzaine d'années. Comme quoi les voies de l'inspiration sont imprévisibles, et le moment juste inattendu, peut-être même indépendant des circonstances. Mais comment le savoir ? La photographie fut d'abord une expérience, comme l'apprentissage du chinois, mais appuyer sur un bouton est tout de même plus facile qu'apprendre les idéogrammes, ou se perdre dans une phrase dont on cherche les mots ! J'ai plaisir à cadrer, à composer en un instant, mais l'instant décisif, pour être cueilli, demande vigilance et détente, et il est proche en cela de l'écriture du poème. La grande différence, c'est que l'élaboration mentale, la rumination intérieure ne dépend que de soi, du moins en apparence, alors que la photographie telle que je la pratique dépend de ce qu'on rencontre, et ce qu'on ne saurait maîtriser : les personnages qui bougent, la lumière qui change, une voiture qui passe, etc. Ce que j'aime dans la photographie est proche de la calligraphie : c'est une écriture avec la lumière, ainsi qu'un geste longuement médité, mais qui s'accomplit en un instant. Proche aussi du paysage de pierre, ou des pierres de rêve, tels que les Chinois nous l'ont révélé : la découpe suffit à esthétiser le réel, sans autre intervention. À montrer, plutôt qu'à démontrer. En ce sens, la photographie me repose de récriture, mais la prolonge ou la complète, tout en me libérant de l'obligation de trouver du sens. Parfois, elle illustre mon propos (comme dans Un monde qui ressemble au mondé ou mon livre Élhiofrie, le livre et l'ombrelle), parfois elle s'en détache totalement. Mais je crois reconnaître deux sortes d'images : celles qui objectivent un monde intérieur, ou le révèlent, grâce aux surprises que ménage la réalité, et celles qui sont davantage du document. Je prépare actuellement une exposition que j'intitulerai Un miroir le long du chemin : c'est une expression qui recouvre les deux aspects, et c'est d'ailleurs la définition du roman selon Stendhal. Une autre expression que je pourrais reprendre à mon compte est d'Henri Cartier-Bresson : c'est L'Imaginaire d'afrrès nature, et quand j'ai réuni ses écrits, je lui ai d'ailleurs suggéré d'en faire un titre, ce qu'il a accepté. La photographie est le carnet de notes que je n'ai jamais en voyage, ni même à Paris. Je ne note rien, je préfère mémoriser. Report Title - p. 333 of 564

-Parmi les photos faites en Chine, le sujet fnincipal n'est pas le paysage mais l'homme. Même à Huangshan, montagne réputée pour ses vues, vos images montrent toujours plus Us gens que le paysage. En réalité, la plupart de vos œuvres, littéraires comme photographiques, sont imprégnées d'un grand intérêt pour l'humain. Avec des êtres de différents pays, de différentes civilisations, différentes mœurs. Avez-vous ressenti une autre humanité en Chine ? - Oui, l'humanité m'intéresse, dans sa diversité, ses costumes et ses coutumes (les deux mots ont la même étymologie). Car la civilisation ne se résume pas à des monuments ou des textes. Elle lègue aussi des façons de faire, des rites et des échanges, des manières de table et un savoir-vivre. Quant à la politique, elle va jusqu'à imposer une façon de se tenir, ou de regarder. Je me faisais cette réflexion le printemps dernier à Pékin. Quinze ans après mon premier séjour, l'allure des gens dans la rue avait changé : le dos moins courbé, les épaules moins rentrées, le regard plus clair disaient aussi les changements du régime. Vous m'invitez à dire un mot de Huangshan, l'une des montagnes les plus célèbres en Chine. Ce qui me frappe, alors que la Chine est si peuplée, c'est qu'on la représente souvent comme un vaste espace inhabité, et cela m'est apparu particulièrement vrai à Huangshan, parce que j'avais en mémoire les photographies récentes de Marc Riboud, qui cherchent au fond à reproduire la montagne peinte par Shitao, la montagne perdue dans la brume. Admirables photographies, dignes des plus grandes réussites de la peinture à l'encre, mais photographies en partie trompeuses, car la réalité de Huangshan, ce sont aussi les foules de touristes qui arpentent ces montagnes en file indienne, en suivant un parcours très balisé. Et si les touristes chinois sont si nombreux, c'est qu'il s'agit d'un pèlerinage autant que d'une promenade. Huangshan est un paysage remarquable, mais aussi un lieu de mémoire, et presque un lieu sacré, où s'enracine le sol chinois capable de monter jusqu'au ciel. De ce point de vue, je n'ai pas vu une « autre humanité », j ai vu l'humanité sous un autre aspect, ou une autre de ses faces, pour reprendre une expression montagnarde. Nous sommes sans cesse confrontés à la diversité, mais il n'y a pas d'altérité radicale. - Naturellement, le voyage en Chine d'un Occidental au XXF siècle n'est plus celui qu'on faisait au XXe siècle : les façons d'appréhender le pays et les points d'intérêt ne sont plus ceux de Segalen ; ils diffèrent davantage de ceux du groupe « Tel quel » dans ks années 60. Nous avons remarque que c'était précisément pendant cette dernière période qu'on a vu prospérer k groupe prochinois « Tel quel » d'un côté, et de l'autre l'apparition successive des œuvres posthumes de Segalen. Vous étiez à cette époque un jeune passionné de littérature, avec votre sensibilité personnelle et un vif esprit. Pourquoi avez-vous choisi alors Segalen et non pas le groupe « Tel quel » ? Si j'ai bien compris, vos voyages et vos recherches en Chine sont dans la lignée de Segalen. Ne croyez-vous pas ? - Chez Segalen je percevais quelque chose d'authentique, même si ce n'est pas le seul point de vue possible sur la Chine. Chez « Tel Quel » quelque chose d'opportuniste et de superficiel. Le principal animateur du groupe est d'ailleurs devenu un chroniqueur mondain, ivre de l'air du temps. Quant aux années « chinoises » de « Tel Quel », elles sont liées à une stratégie de prise du pouvoir en France, mais du pouvoir littéraire, ce qui les rend dérisoires. Simon Leys, dont le jugement est plus autorisé que le mien, et dont l'humour cinglant est salutaire, a tout dit du contenu « sinologique » des textes publiés à l'époque dans la revue, et des traductions de Michelle Loi. Il suffît de le lire. Report Title - p. 334 of 564

— Par rapport à l'« Empire chinois » qui était très fermé, la Chine du XXIe siècle, dans la poursuite des réformes et de l'ouverture, fournit de nouvelles chances pour les échanges culturels entre la Chine et le monde extérieur, ainsi que des dialogues approfondis sur le plan intellectuel et spirituel. Dans ce contexte, pour vous et d'autres écrivains français, vos voyages en Chine seront sans aucun doute plus fructueux. Plus grand aussi sera le chemin frayé par Segalen et d'autres auteurs dans des échanges entre les cultures chinoise et française, souvent complémentaires. Je pense à cette célèbre formule d'Ossip Mandelslarn que vous citez dans Un détour par l'Orient : « Au fond, le Japon et la Chine ne sont pas l'Extrême-Orient, mais l'Extrême-Occident : un Occident plus loin que Londres et Paris. » Comment entendez-vous cette phrase ? -J'ai cité Mandclstam parce que c'est l'un des poètes que je préfère au XXe siècle, et parce que c'est la victime d'une tragédie politique dont la Chine a souffert clic aussi. J'ai cité cette phrase parce qu'elle est juste, dans rétonncmcnt qu'elle provoque. Elle déjoue les pièges de rethnocentrisme, de la façon la plus simple, puisqu'elle fait bouger soudain notre représentation habituelle de l'espace terrestre. De ce point de vue, la Chine n'est plus l'Empire du Milieu, et la France n'est plus au centre du monde. Le dialogue (au moins entre quelques-uns d'entre nous) devrait en être plus facile et plus riche. J'espère que nous en apportons ensemble un commencement de preuve. [Macé3]

Bibliographie : Autor 1981 Macé, Gérard. Leçon de chinois. (Montpellier : Fata Morgana, 1981). [WC] 2000 Macé, Gérard. Un détour par l'Orient. (Paris : Gallimard-Promeneur, 2000). (Le cabinet des lettrés). [WC] 2010 Macé, Gérard. Une vue de l'esprit : entrtien sur la Chine avec Gérard Macé par Qian Linsen et Huang Bei. In : Revue des sciences humaines ; no 297 (janv.-mars 2010). [ZB]

Mack, Stanley (1936-) : Kinderbuch-Autor, Illustrator Bibliographie : Autor 1969 [Lear, Edward]. Xiao peng you huan you shi jie. Aidehua Lier zhu ; Danli Maike [Stanley Mack] hui ; Hu Rusen yi. (Taibei : Guo yu ri bao she, 1969). (Shi jie er tong wen xue ming zhu ; 105). Übersetzung von Lear, Edward. The story of the four little children who went round the world. In : Lear, Edward. Nonsense songs, stories, botany, and alphabets. (London : Robert John Bush, 1871). ̺ʒΎΏFG [WC]

Macouin, Francis (um 2001) : Konservator Musée Guimet Bibliographie : Autor 2001 Omoto, Keiko ; Macouin, Francis. Quand le Japon s'ouvrit au monde : Emile Guimet et les arts d'Asie. (Paris : Gallmiard, 2001). (Découvertes Gallimard). [AOI]

Maenchen-Helfen, Otto = Maenchen-Helfen, Otto John (Wien 1894-1969 Berkeley, Calif.) : Kunsthistoriker, Professor für Kunstgeschichte, University of California, Berkeley Biographie 1920-1923 Otto Maenchen-Helfen studiert Philosophie an der Universität Leipzig. [UAL] 1923 Otto Maenchen-Helfen promoviert in Sinologie an der Universität Leipzig. [Ker] 1923-1927 Otto Maenchen-Helfen ist Privatgelehrter in Wien. [Ker] Report Title - p. 335 of 564

1927 Otto Maenchen-Helfen geht nach Moskau und ist im Marx-Engels-Institut tätig. [Ker] 1929 Otto Maenchen-Helfen unternimmt archäologische Expeditionen in der Mongolei, Nepal, Kaschmir und Afghanistan. [Ker] 1930-1933 Otto Maenchen-Helfen forscht in Berlin. [Ker] 1933 Otto Maenchen-Helfen habilitiert sich in Kunstgeschichte an der Universität Berlin. [Ker] 1933-1938 Otto Maenchen-Helfen ist Privatgelehrter in Wien. [Füh 1] 1938 Otto Maenchen-Helfen habilitiert sich um in Kunstgeschichte an der Universität Wien. [Ker] 1938 Otto Maenchen-Helfen emigriert nach seiner Berufung als Privatdozent der Universität Wien nach Amerika. [Ker,Füh 1] 1939-1942 Otto Maenchen-Helfen ist Lektor für Far Eastern Art and Archaeology am Mills College, Oakland. [Ker] 1941 Otto Maenchen-Helfen wird Mitglied der American Oriental Society. [AOS] 1942-1947 Otto Maenchen-Helfen ist Professor für Far Eastern Art and Archaeology am Mills College, Oakland. [Ker] 1947-1962 Otto Maenchen-Helfen ist Professor für Far Eastern Art and Archaeology an der University of California, Berkeley. [Ker] 1962- Otto Maenchen-Helfen ist Mitherausgeber des Central Asiatic journal. [Füh 1]

Bibliographie : Autor 1923 Maenchen-Helfen, Otto. Über die späten Bücher des Shan-hai-king. (Leipzig : [s.n.], 1923). Diss. Univ. Leipzig, 1923. [Shan hai jing]. [Füh 1] 1931 Maenchen-Helfen, Otto. China. (Dresden : Kaden, 1931). (Die Weltpolitik ; Bd. 3). 1932 Maenchen-Helfen, Otto. Drittel der Menschheit : ein Ostasienbuch. (Berlin : Der Bücherkreis, 1932). 1945 Maenchen-Helfen, Otto. The Yueh-chi problem re-examined. In : Journal of the American Oriental Society ; vol. 65 (1945). [Yue ji]. [Füh 1] 1969 Maenchen-Helfen, Otto. Crenelated mane and scabbard slide. In : Central Asiatic journal ; vol. 3, no 2 (1969). [Abhandlung über Ikonographie]. 1973 Maenchen-Helfen, Otto. The world of the Huns : studies in their history and culture. Ed. by Max Knight. (Berkeley, Calif. : University of California, 1973). [Füh 1]

Mahler, Gustav (Kaliste = Kalischt, Böhmen 1860-1911 Wien) : Österreichischer Komponist, Dirigent Biographie 1907-1908 Das Lied von der Erde von Gustav Mahler enthält folgende Gedichte von Hans Bethge. Li, Bo. Das Trinklied vom Jammer der Erde. Zhang, Ji. Der Einsame im Herbst. Li, Bo. Von der Jugend. Li, Bo. Von der Schönheit. Li, Bo. Der Trunkene im Frühling. Meng, Haoran ; Wang, Wei. Der Abschied. [JiaY1] Report Title - p. 336 of 564

1921 Thomas Mann erhält Kontakt mit der chinesischen Dichtung bei der Generalprobe zum Lied von der Erde von Gustav Mahler im Münchner Odeon. In diesem Werk hat Mahler sieben Gedichte aus der Tang-Zeit in der Nachdichtung Die chinesische Flöte von Hans Bethge [ID D11977] verwendet. Thomas Mann schreibt im Tagebuch, wie ergriffen er über Mahlers Schwanengesang war. 1922 schreibt er für die Zeitschrift The Dial : Umsonst, sich zu erinnern, dass ein einziges Werk der Liebe, wie Mahlers Lied von der Erde, welches altchinesische Lyrik mit der entwickeltsten Tonkunst des Abendlandes zu organischer menschlicher Einheit verschmilzt, die ganze Theorie von der radikalen Fremdheit, die zwischen den Kulturen herrscht, über den Haufen wirft. [TM1:S. 150-151]

Bibliographie : Autor 2000 Jiang, Yimin. Die chinesische Flöte von Hans Bethge und Das Lied der Erde von Gustav Mahler : vom Textverständnis bei der Rückübersetzung. In : Ostasienrezeption zwischen Klischee und Innovation. (Geb1) [AOI]

Bibliographie : erwähnt in 1989 Stahl, Frank. Untersuchungen zum Chinabild einiger ausgewählter europäischer Kompositionen. In : Minima sinica ; no 2 (1989). [Betr. Christoph Willibald Gluck, Gustav Mahler, Béla Bartók, Franz Léhar]. [AOI]

Maillart, Ella (Genève 1903-1997 Chandolin) : Reiseschriftstellerin, Photographin Bibliographie : Autor 1937 Maillart, Ella. Oasis interdites : de Pékin au Cachemire : une femme à travers l'Asie centrale en 1935. (Paris : Bernard Grasset, 1937). [Beijing]. [Bericht ihrer Reise 1935 im Auftrag der im Auftrag von Le Petit Parisien mit Peter Fleming nach Zentralasien, Xian, Lanzhou, Qinghai, Koko Nor, Rand der Takla-Makan Wüste, Khotan, Kaschgar]. [Cla]

Bibliographie : erwähnt in 1936 Fleming, Peter. News from Tartary : a journey from Peking to Kashmir. (London : Jonathan Cape, 1936). [Bericht seiner Reise mit Ella Maillart im Auftrag der Times. Beijing]. [Cla,ZB] 1988 Stevens, Stuart. Night train to Turkistan : modern adventures along China's ancient Silk road. (New York, N.Y. : The Atlantic Monthly Press, 1988). [Bericht der Reise 1986 mit Mark Salzman, auf den Wegen von Peter Fleming und Ella Maillart ; Beijing, Xi'an, Lanzhou, Chinesisch Rukestan, Kaxgar]. [Cla]

Main, James (ca. 1765-1846) Schottischer Gärtner Biographie 1792-1794 James Main sammelt Pflanzen für Gilbert Slater in Guangzhou. [FanF1:S. 164]

Bibliographie : Autor 1836 Main, James. Reminiscences of a voyage to and from China in the years 1792-1794). In : The Horticultural Register ; vol. 5 (1836). S. 62-66. [Botanik, Guangzhou]. https://archive.org/details/horticulturalre02harrgoog.

Malpière, D. Bazin (um 1825) Bibliographie : Autor Report Title - p. 337 of 564

1825 Malpière, D. Bazin. La Chine : moeurs, usages, costumes, arts et métiers, peines civiles et militaires, cérémonies religieuses, monuments et paysages. D'après les dessins originaux du Père Castiglione, du peintre chinois Pu-Qua, de W. Alexandre, Chambers, Dadley etc. Par MM. Deveria, Régnier, Schaal, Schmit, Vidal, et autres artistes connus. Avec des Notices explicatives et une Introduction par D.B. de Malpiere. (Paris : Didot, 1825). https://books.google.ch/books/about/La_Chine_moeurs_ usages_costumes_arts_et.html?id=yd7gRSEl9SEC&redir_esc=y. [WC]

Malriat, Leopold (um 1743-1781) : Französischer Porzellan-Maler Biographie 1737-1781 Gründung und Leitung der Porzellan-Manufaktur in Sinceny, Aisne unter Denis Pierre Pellevé (1737-1742) und Leopold Malriat (1743-1781). [Wik]

Mamet, David = Mamut, David Alan (Chicago, Ill. 1947-) : Dramatiker, Drehbuchautor, Schriftsteller, Dichter, Filmregisseur, Produzent Bibliographie : Autor 1983 [Mamet, David]. Dao yan gong ke. Mameite zhu ; Zeng Weizhen bian yi. (Taibei : Yuan liu, 1983). (Dian ying guan ; 25). Übersetzung von Mamet, David. On directing film. (New York, N.Y. : Viking Press, 1991). óĕЃЄ [WC]

Mann, Delbert (Lawrence, Kansas 1920-2007 Los Angeles) : Regisseur Biographie 1979 Film : Jane Eyre von Charlotte Brontë unter der Regie von Delbert Mann in China. People were moved by the theme of love and humanity especially after they had long been taught to sacrifice their personal feeling fort he causes of proletariat revolution. Some influential newpapers and magazines published reader's reviews. [Bron1]

Manna, Giovanni (Florenz 1966-) : Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1998 [Tolstoy, Leo]. Guo wang yu chen shan. Tuo'ersitai zhu ; Ji'aofanni [Giovanni Manna] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Hui ben shi jie shi da tong hua ; 12, 2). [Übersetzung von Short stories von Tolstoy]. Ï˱ЅІ [Enthält] : San kuai mian bao he yi kuai cui bing. Zhu zai gu cang xia mian de lao shu. Liang wei shang ren. Liang xiong di. Gong zheng de fa guan. Ci wei he tu zi. Shang ren he qian bao. Guo wang yu chen shan. Du ya he xiao du ya. Nong ren ru he fen ya. Nong fu he bao shi. Jin fa gong zhu. [WC]

Manvell, Roger (London 1909-1987 Boston, Mass.) : Direktor British Film Academy Bibliographie : Autor 1984 [Manvell, Roger]. Shashibiya yu dian ying. Manweier ; Zheng Shi yi. (Beijing : Zhongguo tian ying chu ban she, 1984). Übersetzung von Manvell, Roger. Shakespeare and the film. (London : J.M. Dent & Sons 1971). 4 î/0M#$ [WC] Report Title - p. 338 of 564

Marcus, Aage (Kopenhagen 1888-1985) : Schriftsteller, Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1949 Marcus, Aage. Der blaue Drache : Lebenskunst und Bildkunst im alten China. Übersetzung von Hanna Kobylinkski ; unter Mitwirkung von Walter Bauer. (Zürich : Atlantis Verlag, 1949).

Marden, Brice (Bronxville, N.Y. 1938-) : Maler Bibliographie : Autor 1987 Tu, Fu [Du, Fu]. Thirty-six poems. With text by John Yau ; transl. by Kenneth Rexroth ; with twenty-five etchings by Brice Marden. (New York, N.Y. : Peter Blum, 1987). [WC]

Martin, Etienne-Simon (1703- 1770) : Französischer Maler Biographie 1748 Guillaume und Etienne-Simon Martin eröffnen die Manufacture royale de vernis de la Chine. [JarrM2:S. 168]

Martin, Guillaume (gest. 1749) : Französischer Lack-Künstler Biographie 1748 Guillaume und Etienne-Simon Martin eröffnen die Manufacture royale de vernis de la Chine. [JarrM2:S. 168]

Martin, Jean Alexandre (Paris 1738-) : Lack-Künstler Biographie 1755 Jean Alexandre Martin dekoriert den Salon des Fleurs im Schloss Sans-Souci in Potsdam. [JarrM2:S. 159]

Martinet, François Nicolas = Martinet, F.N. (Paris 1731-ca. 1790) : Kupferstecher Bibliographie : Autor 1935 Der kleine Goldfischteich : in vielen Farben. Kolorierte Stiche nach chinesischen Aquarellen ; Geleitwort von Franz Kuhn. (Leipzig : Insel-Verlag, 1935). Aquarelle aus Martinet, F[rançois] N[icolas]. Histoire naturelle des dorades de la Chine. (Paris : [s.n.], 1789). [Kuh]

Masereel, Frans (Blankenberge 1889-1972 Avignon) : Belgischer Maler, Graphiker Bibliographie : Autor 1967 [Heine, Heinrich]. Shu qing shi hua ji. Hainie zhu ; Chen Minhua bian xuan. (Taibei : Ya dian chu ban she, 1967). (Ya dian wen ku ; 1, 2). Übersetzung von Masereel, Frans. Geschechte ohne Worte : ein Roman in Bildern. (Leipzig : Insel-Verlag, 1920). (Insel-Bücherei ; 433) und Heine, Heinrich. Buch der Lieder : lyrisches Intermezzo. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1827). ЇǔЈ>

Matisse, Henri = Matisse, Henri Emile Benoît (Le Cateau-Cambrésis 1869-1954 Nizza) : Maler, Graphiker, Bildhauer Report Title - p. 339 of 564

Biographie 1934 Ausstellung mit Liu Haisu, Henri Matisse und Pablo Picasso in Paris. Vi Kyuin Wellington Koo nimmt daran teil. [Huang1:S. 189]

Maxey, Betty (um 1950) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1991 [Blyton, Enid]. Ji lin dao tan qi. Beilidun yuan zhu ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Luo Sujing yi. (Taibei : Zhi mao, 1991). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 51). Übersetzung von Blyton, Enid. Five on Kirrin Island again. (London : Hodder & Stoughton, 1947). ͝Îɘ͒lj [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Gu bao li xian ji. Beilidun yuan zuo ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua, Wu Shujuan yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 47). Übersetzung von Blyton, Enid. The castle of adventure. (London : Macmillan Children's, 1946). ƋЉúû [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Hong ta zhi mi. Bulaidun yuan zuo ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Fang Meiling fan yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 53). [Original-Titel nicht gefunden]. ̍ʀ Њ [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Jiu cheng jing hun ji. Bierdun zhu ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Chen Jinxiu yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 55). [Original-Titel nicht gefunden]. ЋψȄŧ [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Ma bu shang de mi. Beilidun yuan zhu ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Wu Zhenxiang yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 48). [Original-Titel nicht gefunden]. Š®ǐDЊ [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Mi dao tan xian. Bulaidun yuan zuo ; Maikeshi [Betty Mexey] cha hua ; Zhi mao bian ji bu fan yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian wen xu jing ; 62). Übersetzung von Blyton, Enid. Five on a secret trail. (London : Hodder & Stoughton, 1956). Ȋǘ͒û [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Ni nan dao xun bao. Bulaidun zhu ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua. Yu Zhiying yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 65). Übersetzung von Blyton, Enid. Five on a treasure island. (London : Hodder & Stoughton, 1942). ЌЍɘЎȴ [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Peng che jia qi. Beilidun zhu ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Yu Zhiying yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji. Yu zhi ying zong bian ji, zhi ren yong tan xiao shuo ; 50). [Original-Titel nicht gefunden]. ЏȘАđ [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Shen mi hei an hu. Beilidun yuan zuo ; Maikeshi [Bett Maxey] cha hua ; Liao Huijuan fan yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 54). [Original-Titel nicht gefunden]. ȉȊɔБœ [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Shen mi huang yuan. Bulaidun yuan zuo ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Zhi mao bian ji bu fan yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jia shao nian wen xue jing xuan ; 60). Übersetzung von Blyton, Enid. Five go to mystery moor. (London : Hodder & Stoughton, 1954). ȉȊВ¦ [WC] Report Title - p. 340 of 564

1993 [Blyton, Enid]. Xiao shi de gu bao. Beilidun zhu ; Yu Zhiying yi ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 56). [Original-Titel nicht gefunden]. †DƋЉ [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Xiao zhuang tuo xian ji : zhi ren yong tan xian xiao shuo. Zhi mao bian ji bu yi ; Betty Maxey cha hua. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 57). [Original-Titel nicht gefunden]. ǍГДû : ˀãì͒ûò [WC] 1993 [Blyton, Enid]. Zou si feng. Beilidun yuan zuo ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Qiu Chenxin yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 49). Übersetzung von Blyton, Enid. Five go to smuggler's top. (London : Hodder & Stoughton, 1945). ЕЖЗ [WC] 1994 [Blyton, Enid]. E mo yan. Bulaidun yuan zuo ; Betty Maxey cha hua ; Yu Zhiying zong bian ji. (Taibei : Zhi mao, 1994). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 64). Übersetzung von Blyton, Enid. Five go to demon's rocks. (London : Hodder & Stoughton, 1961). æƢИ [WC] 1994 [Blyton, Enid]. Gu bao yi yun. Bulaidun yuan zuo ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Zhi mao bian ji bu yi. (Taibei : Zhi mao, 1994). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 58). Übersetzung von Blyton, Enid. The castle of adventure. (London : Macmillan Children's, 1946). ƋЉЙК [WC] 1994 [Blyton, Enid]. Hai dao chuan. Bulaidun yuan zo ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Zhi mao bian ji bu yi. (Taibei : Zhi mao, 1994). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 59). Übersetzung von Blyton, Enid. The pirate ship. London : Macmillan, 1942). ôЛǷ [WC] 1994 [Blyton, Enid]. Ma xi tuan qi an. Bulaidun yuan zo ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua. Zhi mao bian ji bu yi zhe. (Taibei : Zhi mao, 1994). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 66). Übersetzung von Blyton, Enid. The circus of adventure. (London : Macmillan, 1952). ϗǜÇljȚ [WC] 1994 [Blyton, Enid]. Mao xian zong dong yuan. Bulaidun yuan zhu ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Zhi mao bian ji bu fan yi. (Taibei : Zhi mao, 1994). (Shi jie shao nian wen xu jing xuan ; 61). [Original-Titel nicht gefunden]. МûǒȖН [WC] 2000 [Blyton, Enid]. You ling huo che. Beilidun yuan zhu ; Maikeshi [Betty Maxey] cha hua ; Wang Zhenling yi. (Taibei : Zhi mao, 1993). (Shi jie shao nian jing xuan ji ; 52). Übersetzung von Blyton, Enid. The famous five. ͋ɌȗȘ [WC]

Maxu, Weibang (1905-1961) : Film-Regisseur Biographie 1947 Film : Chun can meng duan = ˌΛȫΜ [A tragic love story] unter der Regie von Maxu Weibang, Sun Min nach der Novelle Dvoryanskoye Gnezdo von Ivan Turgenev (1859). [Film]

Maxwell, Christopher (1966-) : Englischer Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 2007 Maxwell, Christopher. Chinoiserie at Buckingham Palace in the nineteenth century. In : The Burlington magazine ; June (2007). Report Title - p. 341 of 564

McDonald, Angus (Paris 1962-2013 Yangon, Myanmar) : Photograph, Autor Bibliographie : Autor 1995 McDonald, Angus. The five foot road : in search of a vanished China. (San Francisco, Calif. : HarperCollins West, 1995). [Bericht seiner Reise auf den Spuren von George Ernest Morrison 1994 ab Shanghai]. [WC]

McLaughlin, Mary Louise (Cincinnati, Ohio 1847-1939) : Keramik-Malerin Bibliographie : Autor 1877 McLaughlin, M[ary] Louise. China painting : a practical manual for the use of amateurs in the decoration of hard porcelain. (Cincinnati, Ohio : R. Clarke, 1877). http://library.umac.mo/ebooks/b21506541.pdf. [WC]

Mees, Imke (um 1984) : Bibliothekarin Museum für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln Bibliographie : Autor 1984 Mees, Imke. Die Hui - eine moslemische Minderheit in China : Assimilationsprozesse und politische Rolle vor 1949. (München : Minverva-Publikation, 1984). (Minerva-Fachserie Geisteswissenschaften) [AOI]

Meister, George (Brücken 1653-1713 Dresden) : Hofgärtner, Botaniker am Sächsisch-Kurfürstlichen Hof Dresden Bibliographie : Autor 1692 Meister, George. Der orientalisch-indianische Kunst- und Lust-Gärtner. (Dresden : Selbstverlag, 1692). [Eintragungen über den Gartenbau in Ostasien]. [Wik]

Meister, Peter Wilhelm (1909-1991) : Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1960 Seckel, Dietrich ; Meister, Peter Wilhelm. Einführung in die Kunst Ostasiens : 34 Interpretationen. Bd. 1-2. (München : R. Piper, 1960). 1980 Seckel, Dietrich ; Meister, Peter Wilhelm. Chinesische Kunst. (Zürich : Orell Füssli, 1980).

Melchers, Bernd (1886-1967) : Deutscher Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1921 Fuhrmann, Ernst ; Melchers, Bernd. China. (Hagen i.W. : Folkwang-Verlag, 1921). Erster Teil: Das Land der Mitte : ein Umriss von E. Fuhrmann. Zweiter Teil: Der Tempelbau, von B. Melchers. https://catalog.hathitrust.org/Record/000418168. [WC] 1958 Melchers, Bernd. Himmelspferde : Pferde in der Kunst Chinas. (Kassel : F. Lometsch, 1958). [WC]

Mele, Pietro Francesco (um 1957) : Photograph Mennie, Donald (1875 od. 1876-1944 Shanghai) : Schottischer Photograph, Geschäftsmann Biographie Report Title - p. 342 of 564

1899-1944 Donald Mennie arbeitet zuerst als Chemielaborant bei Mactavish & Lehman in Beijing, wird dann Direktor und Manager der Firma A.S. Watson & Co. in Shanghai. 1920 reist und photographiert er in China. [Wik,Who2]

Bibliographie : Autor 1900 ca. Mennie, Donald. Pictures of Peking : a collection of artistic studies reproduced in Vandyck photogravure ii. the picturesque aspect of the historic city from photogr. (Shanghai : A.S. Watson, ca. 1900). [WC] 1920 Mennie, Donald. China, by land & water : a series of Vandyck photogravures illustrating the picturesque aspect of Chinese life and surroundings. (Shanghai : A.S. Watson, 1920). [WC] 1920 Mennie, Donald. The pageant of Peking : comprising sixty-six Vandyck photogravures of Peking and environs from photographs. With an introduction by Putnam Weale [Bertram Lenox Simpson] ; descriptive notes by S[amuel] Couling. (Shanghai : A.S. Watson, 1920). [Beijing]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100654896. 1920 ca. Mennie, Donald. Glimpses of China. (Shanghai : A.S. Watson, ca. 1920). [WC] 1922 Mennie, Donald. China north & south : a series of Vandyck photogravures illustrating the picturesque aspect of Chinese life and surroundings. (Shanghai : A.S. Watson, 1922). [WC] 2014 Mennie, Donald. The grandeur of the gorges : fifty photographic studies, with descriptive notes, of China's great waterway, the Yangstze Kiang, including twelve hand-coloured prints from photographs. (Shanghai : A.S. Watson, 1926). [Yangzi]. [WC]

Mercer, Henry Chapman (Doylestown, Penn 1856-1930 Doylestown, Penn.) : Kunstsammler, Archäologe Biographie 1921-1930 Rudolf P. Hommel macht Kunst-Feldforschung in China 1921-1926 und 1928-1930 für Henry Chapman Mercer. [Shav1]

Merian, Matthäus = Merian, Mathew (Basel 1593-1650 Bad Schwalbach) : Kupferstecher, Topograph Bibliographie : Autor 1590-1634 Bry, Theodor de. De Bry's collection of great and small voyages (grands et petits voyages). Collected and engraved by Theodor and Johann Theodor de Bry and Mathew Merian. [Enthält] : Huang Ming yi tong fang yu bei lan. Karte in Part 12 (1628). [Matthäus Merian].

Meyer zur Capellen, Jürg (Göttingen 1941-) : Professor für Kunstgeschichte Universität Münster Bibliographie : Autor 1990 Das Bildnis in der Kunst des Orients. Hrsg. von Martin Kraatz, Jürg Meyer zur Capellen, Dietrich Seckel. (Stuttgart : F. Steiner, 1990). (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; 50, 1).

Meyer, Johann Heinrich Gustav (Frauendorf, Pommern = Stettin 1816-1877 Berlin) : Landschaftsarchitekt, Gartendirektor Berlin Report Title - p. 343 of 564

Mi, Fu (1051-1107) : Kalligraph, Maler Bibliographie : Autor 1938 Mi, Fu. Mi Fu on ink-stones. Translated by R[obert] H[ans] van Gulik ; with an introduction and notes. (Peking : Henri Vetch, 1938). Diss. Univ. Utrecht, 1935. [Mi, Fu. Yan shi].

Bibliographie : erwähnt in 1976 Ledderose, Lothar. Treasuring the Chin : Mi Fu (1052-1107) and the orthodox tradition of Chinese calligraphy. (Köln : [s.n.], 1976). Habil. Univ. Köln, 1976. 1979 Ledderose, Lothar. Mi Fu and the classical tradition of Chinese calligraphy. (Princeton : N.J. : Princeton University Press, 1979).

Mi, Wanzhong (1570-1628) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1933 Shao yuan tu lu kao = The Mi garden. Hong Ye [William Hung et al.]. (Peking : Yenching University, 1933). (Yin de te kan ; 5 = Harvard-Yenching Institute sinological index series suppl. ; no 5). [Mi Wanzhong]. ОǼΌˡʚ

Michaux, Henri (Namur 1899-1984 Paris) : Dichter, Maler Biographie 1925 Henri Michaux a commencé en 1925 à peindre à l'encre de Chine. Il n'aime pas la peinture à huile, mais il est sensible à l’encre. C'est justement la cause de son admiration pour la peinture et la calligraphie chinoises. Cette adoration l'amène à l'enthousiasme pour toute la culture chinoise. Que Henri Michaux se soit intéressé aux arts chinois et y ait trouvé un langage nouveau et une considération nouvelle, cet effet se rapporte à sa propre expérience. [MichH1:S. 49] 1925-1984 Henri Michaux : Quellen Lao-tseu. Tao-te-king : le livre de la voie et de la vertu. Trad. par Stanislas Julien [ID D2060]. Les pères du système taoiste : I. Lao-tzeu, II. Lie-tzeu, III. Tchoang-tzeu. Par Léon Wieger [ID D5546] [Vermutung]. Les quatre livres. Trad. de Séraphin Couvreur. T. 1 : Ta hio : La grande étude. T. 2 : Tch'ouen ts'iou : l'invariable milieu. T. 3 : Lun yü : les entretiens de Confucius et de ses disciples. T. 4 : Les oeuvres de Meng tzeu. [ID D2576]. Li ki ; ou, Mémoires sur les bienséances et les céremonies. Trad. de Séraphin Couvreur [ID D2642]. Li, Bo. Lu shui qu [Chant à la lune]. Li, Bo. Les fleurs dans un miroir. Owen, G. The evolution of Chinese writing. (Oxford : H. Hart, 1910). Purcell, Victor. The spirit of Chinese poetry : an original essay. (Singapore : Kelly & Walsh, 1929). Werner, E.T.C. The Chinese idea of the second self. (Shanghai : Shanghai Times, 1932). [Mich10,MichH1:S. 23, 48, 50] 1929 Michaux, Henri. Ecuador : journal de voyage. (Paris : Editions de la Nouvelle revue française, 1929). Er schreibt : « Les écrivains commencent à se dire de l'Univers. Parfois il arrive que l'un d'eux se mette en voyage, pousse jusqu'à Hong-Kong… Puis il revient, on le regarde, on l'invite à parler… Il connaît la Chine. » [MichH1:S. 47-48] Report Title - p. 344 of 564

1931-1932 Voyage de Henri Michaux en Asie : Indes, Népal, Ceylan, Chine, Japon, Malasie. Henri Michaux arrive 1931 en Chine est reste trois mois. Il a commencé à lire Laozi. Cela marque un tournant de sa création littéraire. [MichH1:S. 23, 48,Seg30] 1932 Brief von Henri Michaux an Jeans Paulhan. Er schreibt : « Je suis heureux d'avoir lu et relu Lao-Tseu [Laozi] pour trouver ici l'occasion de ne pas devenir enragé, mieux, de me complaire en Tao. » Zurück in Paris schreibt er : « En voyage je lisais, observais, étudiais, réfléchissais, méditais, sans aucune fatigue, dans les climats les plus tuants, avec une grande paix, en harmonie avec tout et avec Tao. » [MichH1:S. 89] 1933 Michaux, Henri. « Vient de paraître » (Gallimard). Er schreibt : L'auteur de ce livre, étant enfant, allait dans le jardin observer les fourmis. Il les mettait sur une table, ou lui-même s'allongeait par terre, se mettant à leur niveau. Ce voyage dura des années pendant lesquelles il ne fut guère intéressé par autre chose. Cette fois l'auteur a été en Chine et aux Indes, et aussi, quoique moins longtemps, à Ceylan, au Japon, en Corée, à Java, à Bali, etc. Il n'y a pas observé les fourmis, qui cependant abondent, mais les races humaines. Comme il est naturel, il s'est tenu à l'écart des Européens, et a tenté de disparaître dans la foule étrangère. Henri Michaux a participé à des activités artistiques. Il admire le théâtre, la musique et la danse orientaux. Il lit beaucoup et s'intéresse à la langue et à l'écriture des pays orientaux. Il a attrapé des poux dans tous les théâtres d'Asie. Il connaît, pour y avoir été quantité de fois, le théâtre chinois, japonais, hindoustani, bengali, coréen, malais, javanais, etc., il a vu les films japonais, chinois, bengali, hindoustani. Il a entendu la musique, vu les danses indigènes. Il a assisté aux prières, il s'est approché des temples, des lieux saints, des prêtres de toutes les religions. Il a lu ou bien relu les écrits des philosophes, des saints et des poètes, il a étudié ou parcouru la grammaire de chaque langue et son écriture. Enfin et surtout il a regardé 'l’homme dans la rue', comment on rit, comment on se fâche, comment on marche, comment on fait signe, comment on commande, et comment on obéit, les intonations, la voix, les attitudes, les réflexes (tout ce qui ne ment pas). Il s'est ainsi enfoncé dans la peau des autres. Toutefois, dans la peau du Chinois, il reste lui-même et souffre et regimbe. Il souffre dans la peau de l’Hindou, il souffre d'être homme et de ne pas trouver la Voie. Et tout en souffrant il montre de l'humour, comme on fait, comme tant d'autres ont fait… [MichH1:S. 52-53] 1933.1 Michaux, Henri. Un barbare en Asie [ID D21734]. Er schreibt : "Quand je vis l'Inde, et quand je vis la Chine, pour la première fois, des peuples sur cette terre me parurent mériter d'être réels." Henri Michaux a écrit pour l'édition d'Un barbare en Asie : « J'aurais voulu que l'Inde au moins et la Chine trouvent le moyen de s'accomplir nouvellement, de devenir d'une nouvelle façon de grands peuples, des sociétés harmonieuses et des civilisations générées sans passer par l'occidentalisation. » Report Title - p. 345 of 564

Le peuple chinois est artisan-né. Tout ce qu'on peut trouver en bricolant, le Chinois l'a trouvé. La brouette, l'imprimerie, la gravure, la poudre à canon, le cerf-volant, le taximètre, le moulin à eau, l'anthropométrie, l'acupuncture, la circulation du sang, peut-être la boussole et quantité d’autres choses. L'écriture chinoise semble être une langue d’entrepreneurs, un ensemble de signes d'atelier. Le Chinois est artisan et artisan habile. Il a des doigts de violoniste. Sans être habile, on ne peut être Chinois, c’est impossible. Même pour manger, comme il fait avec deux bâtonnets, il faut une certaine habileté. Et cette habileté, il l'a recherchée. Le Chinois pouvait inventer la fourchette, que cent peuples ont trouvée et s'en servir. Mais cet instrument, dont le maniement ne demande aucune adresse, lui répugne. En Chine, l'unskilled worker n'existe pas. Quoi de plus simple que d'être crieur de journaux ? Un crieur de journaux européen est un gamin braillard et romantique, qui se démène et crie à tue-tête: "Matin! Intran! 4e édition", et vient se jeter dans vos pieds. Un crieur de journaux chinois est un expert. Il examine la rue qu’il va parcourir, observe où se trouvent les gens et, mettant la main en écran sur la bouche, chasse la voix, ici vers une fenêtre, là dans un groupe, plus loin à gauche, enfin, où il faut, calmement. A quoi bon ruer de la voix, et la lancer là où il n'y a personne ? En Chine, pas une chose qui ne soit d'habileté. La politesse n'y est pas un simple raffinement plus ou moins laissé à l'appréciation et au bon goût de chacun. Le chronomètre n'est pas un simple raffinement laissé à l'appréciation de chacun. C'est un ouvrage qui a demandé des années d'application. Même le bandit chinois est un bandit qualifié, il a une technique. Il n'est pas bandit par rage sociale. Il ne tue jamais inutilement. Il ne cherche pas la mort des gens, mais la rançon. Il ne leur endommage que juste ce qu'il faut, leur retirant doigt après doigt qu'il expédie à la famille avec demande d'argent et sobres menaces. D'autre part la ruse en Chine n'est nullement alliée au mal, mais à tout. La vertu, « c'est ce qu'il y a de mieux combiné ». Citons une corporation, souvent méprisée : les porteurs. Les porteurs, dans le monde, entassent généralement sur leur tête et sur leur dos ou leurs épaules, tout ce qu'ils peuvent. Leur intelligence ne brille pas sous les meubles. Oh non ! Le Chinois, lui, est arrivé à faire du portage une opération de précision. Ce que le Chinois aime par-dessus tout, c'est l'équilibre savant. Dans une armoire, un tiroir qui s'oppose à trois ou deux à sept. Le Chinois, qui a un meuble à transporter, le divise de telle façon, que la partie qu'il accroche derrière fera équilibre à la partie qu'il accrochera devant. Un morceau de viande même, il le porte attaché à une ficelle. A une grosse tige de bambou qu'il porte sur l'épaule ces choses sont accrochées. On voit souvent, d'un côté, une énorme marmite soupirante ou un poêle fumant, et de l'autre, des Boîtes et des assiettes, des tiroirs. Il est aisé de voir adresse cela demande. Et ce défilé a lieu dans toute l'Extrême Asie. Report Title - p. 346 of 564

Types chinois. Modeste, et plutôt enfoui, étouffé, dirait-on, glaireux, des yeux de détective, et aux pieds, des pantoufles de feutre, comme il se doit, et les usant du bout, les mains dans les manches, jésuite, avec une innocence cousue de fil blanc, mais prêt à tout. Visage de gélatine, et tout à coup la gélatine se démasque et il en sort une précipitation de rat. Avec quelque chose d’ivre et de mou ; une sorte de couenne entre le monde et lui, et il déteste l'eau (exellent pour la personnalité d'ailleurs, la salteté). Pas jaune, la Chinoise, mais chlorotique, pâle, lunaire. Au théâtre, les hommes chantent avec des voix de châtrés, accompagnés par un violon qui leur est bien pareil. Pas d'élan ; une langue faite de monosyllabes, et les plus courtes, et c'est déjà de trop. Modéré, ayant le vin doucement triste, et reposant, et souriant. Si petits que soient les yeux de Chinois, son nez, ses oreilles et ses mains, son être ne les remplit pas. Il se tapit loin derrière. Non pas par concentration. Non, le Chinois a l'âme concave. Des gestes vifs, petits, mais pas durs, ni même précis. Rien d'appuyé, de décoratif. Raffolant des pétards, il en jette à tout propos, et leur son bref, sec, sans conséquences et sans résonance lui plaît, (comme le bruit des claquettes que leurs femmes ont aux pieds). Il aime beaucoup aussi le coassement abrupt de la grenouille. La lune lui plaît, à laquelle la femme chinoise ressemble étonnamment. Cette clarté discrète, ce contour précis lui parle en frère. D'ailleurs, beaucoup sont sous le signe de la lune. Ils ne font aucun cas du soleil, ce gros vantard, ils aiment beaucoup la lumière artificielle, les lanternes huilées, qui, comme la lune, n'éclairent bien qu'elles-mêmes, et ne projettent aucun rayon brutal. Des visages étonnamment huilés de sagesse, auprès desquels les Européens ont l'air en tout point excessifs, véritables groins de sangliers. Aucun type avachi ni d’arriéré mental, les mendiants, d'ailleurs rares, ayant encore l'air fort spirituels et de bonne compagnie, et intellectuels, beaucoup de ‘fins Parisiens’, avec une impression de justesse frèle, comme ont parfois les rejetons de vieilles familles aristocratiques, affaiblies par des mariages consanguins. Les femmes chinoises d'un corps admirable, d'un jet comme un végétal, jamais l'allure grace comme l'Européenne l'est si facilement, et les vieilles comme les vieux, des têtes si agréables, pas exténuées, mais alertes et éveillées, un corps qui fait toujours son travail, et une tendresse entre eux et avec leurs enfants qui est un charme. Report Title - p. 347 of 564

Le Chinois n'a pas précisément, comme on l'entend ailleurs, l'esprit religieux. Il est trop modeste pour cela. 'Rechercher les principes des choses qui sont dérobées à l'intelligence humaine, faire des actions extraordinaires qui paraissent en dehors de la nature de l'homme, voilà ce que je ne voudrait pas faire. (Extrait d'un philosophie chinois, cité par Confucius, on devine avec quelle satisfaction). Oh ! non, il serait honteux. Il ne voudrait pas exagérer. Pensez donc ! Et puis, il est pratique. S'il s'occupe de quelqu'un, c'est des démons, des mauvais seulement, et encore quand ils font du mal. Sinon, à quoi bon ? C'est cependant par cet effacement même, que le Divin uni à l'illusion s'est glissé en eux. Bouddha au sourire qui efface toute réalité devait régner en Chine. Mais sa gravité indienne a parfois disparu. J'ai visité, entre autres temples, le 'temple des Cinq cents Bouddhas', à Canton. Cinq cents ! s'il y en avait seulement un de bon ! un vrai de vrai. Cinq cents parmi lesquels Marco-Polo, avec un chapeau fourni probablement par le Vice-Consul d'Italie. Cinq cents, mais pas un sur le chemin, au petit commencement du chemin de la Sainteté. Finies les positions hiératiques favorables à la contemplation. Les uns tiennent deux ou trois enfants sur les bras, ou jouent avec. D'autres, agacés, se grattent la cuisse, ou ont une jambe levée, comme pressés de s'en aller, impatients d'aller faire un petit tour, presque tous avec des figures de petits malins, de juges d'instruction, d'examinateurs, ou d'abbés du XVIIIe siècle, plusieurs, visiblement, se paient la tête des naïfs, enfin, en nombre dominant, les Bouddhas négligents, et évasifs. « Oh, voux savez, nous autres... » Faut-il étouffer de rire, de rage, de pleurs ou tout simplement penser que, plus forte que la personnalité d'un saint, d'un demi-dieu, est la force nivelante et vivante de la petitesse humaine ? Dans un temple, le Chinois est parfaitement à l'aise. Il fume, il parle, il rit. Aux deux côtés de l'autel, les diseurs de bonne aventure lisent l'avenir dans des formules tout imprimées. On fait rouler des petits bâtonnets dans une boîte, il y en a toujours un qui s'avance un peu plus que les autres, vous le retirez. Il porte un numéro. On cherche la feuille d’avenir correspondant à ce numéro, on lit... et il ne reste qu'à y croire. Report Title - p. 348 of 564

Peu d'Européens aiment la musique chinoise. Cependant, Confucius, qui n'était pas un homme porté à l'exagération, tant s'en faut, fut tellement pris par le charme d'une mélodie qu'il resta trois mois sans pouvoir manger. Je serai plus modéré, mais sauf certaines mélodies bengali, je dois dire que c'est la musique chinoise qui me touche le plus. Elle m'attendrit. Ce qui gêne surtout les Européens, c'est l'orchestre fait de fracas, qui souligne et interrompt la mélodie. Cela, c'est proprement chinois. Comme le goût des pétards et des détonations. Il faut s'y habituer. D'ailleurs, chose curieuse, malgré ce formidable bruit, la musique chinoise est tout ce qu'il y a de plus pacifique, pas endormie, pas lente, mais pacifique, exempte du désir de faire la guerre, de contraindre, de commander, exempte même de souffrance, affectueuse. Comme cette mélodie est bonne, agréable, sociable. Elle n'a rien de fanfaron, d'idiot, ni d'exalté, elle est tout humaine et bon enfant, et enfantine et populaire, joyeuse et « réunion de famille ». (A ce propos, les Chinois disent que la musique européenne est monotone. « Ce ne sont que des marches », disent-ils. En effet, ce qu'on trotte et ce qu'on claironne chez les Blancs.) Et de même que certaines personnes n'ont qu'à ouvrir un livre de tel auteur et se mettent à pleurer sans savoir pourquoi, de même quand j'entends une mélodie chinoise, je me sens soulagé des erreurs et des mauvaises tendances qu'il y a en moi et d'une espèce d'excédent dont chaque jour m'afflige. Mais il y a un charme, non pas plus grand, mais plus constant peut-être, c'est la langue chinoise parlée. Comparées à cette langue, les autres sont pédantes, affligées de mille ridicules, d'une cocasserie monotone à faire pouffer, des langues de militaires. Voilà ce qu'elles sont. La langue chinoise elle, n'a pas été faite comme les autres, forcée par une syntaxe bousculante et ordonnatrice. Les mots n'en ont pas été construits durement, avec autorité, méthode, redondance, par l'agglomération de retentissantes syllabes, ni par voie d'étymologie. Non, des mots d'une seule syllabe, et cette syllabe résonne avec incertitude. La phrase chinoise ressemble à de faibles exclamations. Un mot ne contient guère plus de trois lettres. Souvent une consonne noyante (le n ou le g) l'enveloppe d'un son de gong. Enfin, pour être encore plus près de la nature, cette langue est chantée. Il y a quatre tons en langue mandarine, huit dans les dialectes du Sud de la Chine. Rien de la monotonie des autres langues. Avec le chinois, on monte, on descend, on remonte, on est à mi-chemin, on s'élance. Elle reste, elle joue encore en pleine Natur. Report Title - p. 349 of 564

L'amour chinois n’est pas l'amour européen. L’Européenne vous aime avec transport, puis tout d'un coup, elle vous oublie au bord du lit, songeant à la gravité de la vie, à elle-même, ou à rien, ou bien tout simplement reprise par « l'anxiété blanche ». La femme arabe se comporte comme une vague. La danse du ventre, souvenez-vous-en, n'est pas une simple exhibition pour les yeux ; non, le remous s'installe sur vous, vous êtes emporté et vous vous retrouvez un peu après béat, sans savoir exactement ce qui vous est arrivé, ni comment. Et elle aussi se met à rêver, l'Arabie se dresse entre vous. Tout est fini. La femme chinoise, pas du tout. La femme chinoise est comme la racine du 'banian', qui se retrouve partout, jusque parmi les feuilles. Telle, et quand vous l’avez introduite dans votre lit, il vous faut des jours pour vous en dégager. La femme chinoise s'occupe de vous. Elle vous considère comme en traitement. A aucun moment, elle ne se tourne de son côté. Toujours enlacée à vous, comme le lierre qui ne sait pas s'isoler. Et l’homme le plus remuant la retrouve proche et aisée comme le drap. La femme chinoise se met à votre service, dans bassesse, il ne s'agit pas de cela, mais avec tact, avec intelligence. Et elle est si affectueuse. Il y a un moment, après d'autres moments, où presque tout le monde a envie de se reposer. Vous peut-être, pas elle. Cette fourmi cherche aussitôt du travail et la voilà qui procède à la mise en ordre de votre valise. Véritable leçon d'art chinois. On la regarde stupéfait. Pas une épingle de sûreté, pas un curedent qu'elle ne tourne et ne déplace et ne mette dans une position parfaite et telle que des siècles et des millénaires de savante expérience sembleraient l'avoir enseignée. Pas un objet dont elle ne s'informe par gestes, qu'elle n'essaie et n'expérimente et juge, et avant de le placer, et elle joue avec. Puis, quand vous regardez toute cette ordonnance, il semble que le contenu de votre valise a maintenant quelque chose de poupin, de poupin et de dur aussi, et en quelque sorte d'indéréglable. Quand la Chinoise parle d'amour, elle peut parler indéfiniment, on ne s'en lasse pas, elle peut même parler d'autre chose, comme elle fait probablement, elle a le langage de l'amour, l'amour est fait de monosyllables (dès qu’un mot s'allonge, il a l'air de s'en aller et de tirer à lui, dès qu'une phrase paraît, la phrase vous sépare). La langue chinoise est faite de monosyllabes, et des plus courts, des plus incosistants, et avec quatre tons chantés. Et le chant est discret. Une sorte de brise, de langue d'oiseaux. Langage si modéré et affectueux qu'on l'entendrait toute sa vie, sans s'énerver, même ne le comprenant pas. Telle est la femme chinoise. Et cependant, tout cela ne serait rien si elle ne remplissait cette admirable condition du mot 'mitschlafen', dormir avec. Il y a des hommes tellement remuants que même leur oreiller, ils le jettent par terre sans s'en douter. Comment fait la femme chinoise ? je ne sais ; une sorte de sens de l'harmonie, subsistant dans son sommeil, la fait, par des mouvements appropriés, ne jamais se détacher, toujours se subordonner à ce qui serait tout de même si beau : être harmonieusement deux. Report Title - p. 350 of 564

En Europe, tout finit en tragique. Il n'y a jamais eu de philosophie en Europe (tout au moins après les Grecs... déjà bien discutables). Le tragique de société des Français, l'Oedipe des Grecs, le goût du malheur des Russes, le tragique vantard des Italiens, l'obsession du tragique des Espagnols, l'hamlétisme, etc., etc. Si le Christ n'avait pas été crucifié, il n'aurait pas fait cent disciples en Europe. Sur sa 'Passion', on s'est excité. Qu'est-ce que les Espagnols feraient s'ils ne voyaient pas les plaies du Christ ? Et toute la littérature européenne est de souffrance, jamais de sagesse. Il faut attendre les Américains Walt Whitman et l'auteur de 'Walden' pour entendre un autre accent. Aussi, le Chinois, qui fait peu de poésie crèvele-coeur, qui ne se plaint pas, n'exerce-t-il aucun attrait sur l'Européen, si l'on excepte une centaine de bibliothécaires qui, à force de lire, ne savent d'ailleurs plus rien de rien. Le Chinois regarde la Mort sans aucun tragique. Un philosophe chinois déclare très simplement : « Un vieillard qui ne sait pas mourir, je l'appelle un vaurien. » Voilà qui est entendu. D'ailleurs, le tiers de la Chine est un cimetière. Mais quel cimetière ! La campagne chinoise, quand je la vis pour la première fois, m'a été droit au coeur. Des tombes, des montagnes entières, (ou plutôt le flanc de l'une, le côté Est d'une autre), couvertes de tombes, mais pas de tombes dures et droites, non, d'hémicycles de pierres, qui invitent. Il n'y a pas d'erreur, elles invitent. D'ailleurs, elles n'effraient personne. Tout Chinois a son cercueil de son vivant. Il est à l'aise avec la mort. Quand un homme meurt dans une province éloignée, on lui prépare, en attendant qu'on puisse le transporter dans son pays, une chambre, où les membres de la famille, le fils, la fille, etc., viennent de temps à autre, se retrouver là, méditer un peu, manger, parler, jouer au majong. Report Title - p. 351 of 564

La peinture, le théâtre et l'écriture chinoise, plus que toute autre chose, montrent cette extrême réserve, cette concavité intérieure, ce manque d'aura dont je parlais. La peinture chinoise est principalement de paysage. Le mouvement des choses est indiqué, non leur épaisseur, et leur poids, mais leur linéarité si l'on peut dire. Le Chinois possède la faculté de réduire l'être à l'être signifié (quelque chose comme la faculté mathématique ou algébrique). Si un combat doit prendre place, il ne livre pas le combat, il ne le simule même pas. Il le signifie. Cela seul l'intérese, le combat lui-même lui paraîtrait grossier. Et cette signification est établie par un tel rien, qu'un simple Européen ne peut espérer déchiffrer la pièce. D'autant qu'il y en a des centaines. Par-dessus cela, quantité d’éléments sont décomposés et ensuite recomposés par fragments, comme on ferait en algèbre. S'il s'agit d'une fuite, tout sera représenté sauf la fuite, - la sueur, les regards de droite et de gauche, mais pas la fuite. Si l'on vous représente la vieillesse, vous aurez tout là, sauf l'expression de vieillesse, et l'allure de la vieillesse, mais vous aurez, par exemple, la barbe et le mal au genou. Dans la création des caractères chinois, ce manque de don pour l'ensemble massif, et pour le spontané, et ce goût de prendre un détail pour signifier l'ensemble est beaucoup plus frappant encore et fait que le chinois, qui aurait pu être une langue universelle, n'a jamais, sauf le cas de la Corée et du Japon, franchi la frontière de Chine et passe même pour la plus difficile des langues. C'est qu'il n'y a pas cinq caractères sur les vint mille qu'on puisse deviner au premier coup d'oeil. Pas cent caractères simples même dans l'écriture primitive. Le Chinois veut des ensembles. Prenons une chose qui a l'air bien simple à représenter : une chaise. Elle est formée des caractères suivants (eux-mêmes méconnaissables) : 1) l'arbre ; 2) grand ; 3) soupirer d'aise avec admiration, le tout fait 'chaise', et qui se recompose vraisemblablement comme ceci : 'homme' (assis sur les talons ou debout). 'Soupirant d'aise près d'un objet fait du bois d'un arbre'. Si encore on voyait les différents éléments ! Mais si on ne les connaît pas d'avance, on ne les trouvera pas. L'idée de représenter la chaise elle-même avec son siège et ses pieds ne lui vient pas. Mais la chaise qui lui convenait, il l'a trouvée, non apparente, discrète, aimablement suggérée par des éléments de paysage, déduite par l'esprit plutôt que désignée, et cependant incertaine et comme 'jouée'. Ce caractère, qui est un des caractères composés les plus faciles, montre assez combien il répugne au Chinois de voir tel quel un objet, et d'autre part, son goût délicieux pour les ensembles, pour le paysage figuré. Même si le Chinois représente tel quel l'objet, au bout de peu de temps, il le déforme et le simplifie. Exemple : L'éléphant, a, au cours des siècles, pris huit formes. D'abord, il avait une trompe. Quelques siècles après, il l'a encore. Mais on a dressé l'animal comme un homme. Quelque temps après, il perd l'oeil et la tête, plus tard le corps, ne gardant que les pattes, la colonne vertébrale et les épaules. Ensuite il récupère la tête, perd dout le reste, sauf les pattes, ensuite il se tord en forme de serpent. Pour finir, il est tout ce que vous voulez ; il a deux cornes et une tétine qui sort d'une patte. Report Title - p. 352 of 564

La poésie chinoise est tellement délicate, qu'elle ne rencontre jamais une 'idée' (au sens européen du mot). Un poème chinois ne se peut traduire. Ni en peinture, ni en poésie, ni au théâtre, il n'a cette volupté chaude, épaisse, des Européens. Dans un poème, il indique, et les traits qu'il indique ne sont même pas les plus importants, ils n’ont pas une évidence hallucinante, ils la fuient, ils ne suggèrent même pas, comme on dit souvent, mais plutôt, on 'déduit' d'eux le paysage et son atmosphère. Quand Li Po [Li Bo] nous dit de ces choses apparemment faciles comme ceci et c'est le tiera du poème : « Bleue est l'eau et claire la lune d'automne. Nous cueillons dans le lac du Sud des lis blancs. Ils paraissent soupirer d'amour remplissant de mélancolie le coeur de l'homme dans la barque. » Il faut dire d'abord que le coup d'oeil du peintre est si répandu en Chine que, sans autre indication, le lecteur voit de façon satisfaisante, s'en réjouit, et tout naturellement peut vous dessiner au pinceau le tableau en question. De cette faculté, un exemple ancien : Vers le XVIe siècle, je ne sais sous quel empereur, la police chinoise faisait faire à la dérobée, par ses inspecteurs, le portrait de chaque étranger entrant en Chine. Dix ans après avoir vu le portrait seulement, un poicier vous reconnaissait. Mieux, si un crime était commis et que l'assassin disparût, il se trouvait toujours quelqu'un dans les environs pour faire 'de mémoire' le portrait de l'assassin, lequel, tiré à plusieurs exemplaires, était envoyé, ventre à terre, sur les grandes routes de l'Empire. Cerné de tous côtés par ses portraits, l'assassin devait se livrer au juge. Malgré ce don de voir, l'intérêt que prendrait un Chinois à la traduction française ou anglaise du poème, serait médiocre. Après tout, que contiennent ces quatre verse de Li Po en français ? Une scène. Mais en chinois, ils en contiennent une trentaine ; c'est un bazar, c'est un cinéma, c'est un grand tableau. Chaque mot est un paysage, un ensemble de signes dont les éléments, même dans le poème le plus bref, concourent à des allusions sans fin. Un poème chinois est toujours trop long, tant il est surabondant, véritablement chatouillant et chevelu de comparaisons. Dans le 'bleue' (Spirit of Chinese poetry, de V.W.W.S. Purcell), il y a le signe de casser du bois et celui de l'eau, sans compter la soie. Dans le 'clair', il y a la lune, et le soleil à la fois. Dans 'l'automne', le feu, et le blé, et ainsi de suite. Si bien qu’après trois vers seulement, il y a une telle affluence de rapprochements et de raffinements, qu'on est inensément ravi. Ce ravissement est obtenu par 'équilibre et harmonie', état que le Chinois goûte par-dessus tout, et qui lui est une sorte de 'paradis'. (Le Chinois a toujours désiré un 'accord universel' où le ciel et la terre 'soient dans un état de tranquillité parfaite' et où tous les êtres 'reçoivent leur complet développement'.) Ce sentiment, plus opposé encore à la paix exaltée hindou qu'à l'énervement et à l'action européenne, ne se retrouve nulle part ailleurs que dans les races jaunes. Report Title - p. 353 of 564

Ce que le Chinois sait le mieux, c'est l'art de s'esquiver. Peuple profondément 'Pilate'. Vous demandez un renseignement dans la rue à un Chinois, aussi-tôt il prend la poudre d'escampette « C'est plus prudent », pense-t-il. « Ne pas se mêler des affaires d'autrui. On commence par des renseignements. Ca finit par des coups ». Peuple que tout met en fuite et ses petits yeux détalent dans les coins, quand vous le regardez en face. Un général chinois qui fait dans ses culottes, qui supplie le colonel d'aller au combat à sa place, n'étonne personne. Personne ne demande à voir les culottes. Tout le monde trouve ça naturel. Un jour, je vis cinq officiers qui juraient d'exterminer je ne sais plus qui. Ils avaient l'air de lapins (et pourtant, les Chinois furent et redeviennent les meilleurs soldats du monde). Vieux, vieux peuple d'enfants qui ne veut savoir le fond de rien, qui n'a pas de principes, mais des 'cas' ; pas de droit, mais des 'cas' ; pas de morale, mais des 'cas'. Le mensonge est une création d'esprits excessivement droits, militairement droits, comme l'impudicité est une invention de gens éloignés de la nature. Le Chinois s'adapte, marchande, calcule, échange. Il accompagne la vague. Le paysan chinois croit avoir 'trois cents âmes'. Tout ce qui est tortueux dans la nature lui est une douce caresse. Il considère la racine comme plus 'nature' que le tronc. S'il trouve une grosse pierre, trouée, crevassée, il la recueille comme son enfant sur un socle dans son jardin. Lorsque vous apercevez à vingt mètres de vous un monument ou une maison, ne vous figurez pas que quelques secondes vous en rapprocheront. Rien n'est droit, d'infinis détours vous conduiront et peu-être perdrez-vous votre chemin, et jamais n'arriverez à ce qui était presque au bout de votre nez. Cela pour contrarier la marche des 'démons' qui ne peuvent que marcher droit, mais surtout parce que tout ce qui est droit met le Chinois mal à l'aise et lui donne l'impression pénible du faux. Peuple à la morale d'anémiques, ou de drogués. (Est-ce par hasard que les femmes ont toutes l'air de pensionnaires vicieuses, avec leurs cheveux coupés sur le front ?) Philosophie pour petits enfants. « Dites bien merci. Saluez, enlevez votre couvre-chef, ne passez pas le premier. Ne criez pas. Ne tenez pas le milieu de la rue. Songez à votre avenir, à vos parents. Ne pincez pas vos camarades, etc. » « Quand vous sortez avec un supérieur, appli la règle 72 du manuel ; avec un professeur, la règle 18, pour rentrer chez vous, la règle no 44, ensuite appliquez le rite C et, si un Mandarin se trouve en visite avec le bonnet B 4, saluez-le avec le cérémonial 422, en disant les paroles 4007. » Ainsi il ne 'perdra pas la face'. Depuis le dernier coolie jusqu'au premier Mandarin, il s'agit de ne pas perdre la face, leur face de bois, mais ils y tiennent et en effet, n'y ayant pas de principes, c'est la face qui comte. Sagesse de bambins, mais ayant sur toutes les autres civilisations des avantages stupéfiants et inattendus et provenant sans doute du sens de 'l'efficacité' que possède le Chinois (il est l'inventeur du jiu-jitsu). La 'gracieuseté', la douceur sont, huit cents ans avant Confucius, indiquées comme qualités essentielles dans les 'livres historiques'. Report Title - p. 354 of 564

Obéir à la sagesse, une sagesse raisonnée politico-boutiquière, discutée et pratique, a toujours été la préoccupation des Chinois. Les Chinois ont toujours exigé de leurs empereurs la sagesse. Leurs philosophes leur parlaient comme parlent des gens qui tiennent le bon bout. L'empereur craignait d'avoir 'à rougir'... devant eux. Le bandit échappe aux lois de l'empire, mais pas à cette loi. Un bandit inconsidéré jamais ne trouverait à enrôler un homme. Au contraire, le bandit avisé recueille beaucoup d'appuis. En Chine, rien n'est absolu. Aucun principe, aucun 'a priori'. Et rien ne choque la victime. Le bandit est considéré comme un élément de la nature. Cet élément est de ceux avec lesquels on peut faire du petit commerce. On ne le supprime pas, on s'en arrange. On traite avec lui. Pratiquement, on ne peut, en Chine, sortir d'une ville ; a vingt minutes de là, on vous attrape. Cependant au coeur de la Chine peut-être on ne vous attrapera pas. Mais la 'sécurité' n'existe nulle part. Il y a des pirates à deux heures de Macao, à deux heures de Hong-Kong, qui s'emparent des bateaux. Or le Chinois, le commerçant chinois en est la première victime. N'importe. Pour que le Chinois voie clair, il faut d'abord que les affaires soient compliquées. Pour qu'il voie clair dans sa maison, il lui faut au moins dix enfants et une concubine. Pour qu'il voie clair dans les rues, il faut que ce soient des labyrinthes. Pour que la ville soie gaie, il la lui faut kermesse. Pour qu'il aille au théâtre, il faut qu'il y ait, dans le même bâtiment, 'hui à dix théâtres' de drames, de comédies, des cinémas, plus une galerie pour prostitutées, accompagnées de leur mères, quelques jeux d'adresse et de hasard, et, dans un coin, un lion ou une panthère. Une rue commerçante chinoise est bourrée d'affiches. Il en pend de tous côtés. On ne sait quoi regarder. Que la ville européenne est vide, à côté, vide, propre, oui ! et terreuse. (On croit que les Chinois grouillent parce qu'ils ont beaucoup d'enfants. Mais non, ils ont beaucoup d'enfants parce qu'ils aiment grouiller... et occuper le terrain. Ils aiment l'ensemble, non l'individu ; le panorama, non une chose). Pour que le Chinois se sente dispos, il lui faut sur le corps la crasse de quatre-vingts jours. Le Chinois n'est ni honnête ni malhonnête. S'il s'agit d'être honnête, il adoptera l'honnêteté comme on adopte une langue. Quand, faisant des affaires avec des Anglais, vous avez été amené à faire votre correspondance en anglais, toutes vos lettres seront en anglais, et non pas toutes moins cinq ou six par mois ; ainsi le Chinois qui adopte l'honnêteté du type rigide est parfaitement honnête. Il ne s'écarte plus du type rigide, il y est plus fidèle que l'Européen. Mais si honnête qu'il soit, la malhonnêteté ne le choque pas. En effet, dans la nature, il n'y a pas de malhonnêteté. Une chenille qui prélève une tranche de parenchyme dans une feuille de cerisier est-elle malhonnête ? Et pourtant, le Chinois, avant l'arrivée de l'Européen, était, dans le commerce, d'une honnêteté remarquable, célèbre dans toute l'Asie. Report Title - p. 355 of 564

Les Européens (Germains, Gaulois, Anglo-Saxons) sont de fameux Chinois. On dit souvent que les Chinois ont tout inventé... hum ! La chose curieuse, c'est que les Européens ont précisément réinventé et 'recherché' ce que les Chinois ont inventé et recherché. Quand les Chinois se vantent d'avoir trouvé le diabolo, le polo, le tir à l'arc, le football, le jiu-jitsu, le papier, etc. Eh bien, que voulez-vous, ça n'élève pas le Chinois. Ca n'élève pas non plus l'Européen. Ca élève l'Hindou qui, intensément cultivé, n'iventa pas le diabolo, le football, etc. Je serais une civilisation, je ne me vanterais pas d'avoir inventé le diabolo. On non, j'en aurais honte plutôt, et je me cacherais à mois-même. Je prendrais de meilleures résolutions pour l'avanir. Les Chinois et les Blancs souffrent de la même maladie. Dans la journée, ils bricolent, puis il leur faut des jeux. Sans le théâtre, le Chinois des villes ne trouve pas la vie supportable. Il lui faut mille jeux. Là, dans le jeu, il vit. A Macao, dans les tripots, ils s'animent légèrement, mais craignant le ridicule, ils sortent bientôt prendre une pipe d'opium, et s'étant refait une tête de bois, rentrent dans la salle. A chaque instant, dans la rue, on entend des sous qui tombent, des 'pile ou face !' et aussitôt un concours de têtes qui regardent et prient. Malgré tous ces jeux, une maladie guette les Chinois : il arrive qu'ils ne sachent plus rire. A force de dissimuler, de faire des plans, de se faire une tête, ils ne savent plus rire. Maladie terrible. On a vu un enfant dévoué qui, par amour filial, butait et tombait sur des seaux d'eau pour dérider ses parents atteints de 'la Maladie'. Or quand on sait comme le Chinois : « 1° a horreur de l'eau, 2° craint le ridicule, on comprend la gravité de la maladie à guérir, et les devoirs formidables de l'amour filial en Chine. On ne saurait assez considérer les Chinois comme des animaux. Les Hindous, comme d'autres animaus, les Japonais, idem, et les Russes et les Allemands, et ainsi de suite. Et dans chaque race, ces trois variétés : l'homme adulte, l'enfant, et la femme. Trois mondes. Un homme est un être qui ne comprend rien à l'enfant, rien à la femme. Et ni eux, ni nous n'avons raison. Nous avons évidemment tous tort. Aussi, la question de savoir si Confucius est un grand 'homme' ne doit pas se poser. La question est de savoir s'il fut un grand Chinois, et comprit bien les Chinois, ce qui semble vrai, et les orienta pour le mieux, ce qui est incertain. Et idem Bouddha, pour l'Inde, etc., etc. Dans ces différentes espèces humaines, la philosophie rapproche en général du type de la race, mais parfaois aussi s'en éloigne. C'est pourquoi il est difficile de savoir jusqu'où Confucius, Lao-Tzeu ont chinoisé les Chinois, ou les ont déchinoisés et jusqu'où Mencius, mettant la guerre et le militaire au ban de l'empire, a aidé la lâcheté chinoise ou combattu l'élan guerrier chinois. Se rappeler que le Chinois qui s'y met est un démon que plus rien ne retient et auprès duquel un Malais 'amok' est un homme doux, et que les traits de courage furent au moins aussi abondants en Chine qu'ailleurs et que leur indifférence à la mort et aux privations est incomparable. Report Title - p. 356 of 564

Pour faire combattre entre elles les fourmis, il est recommandé de leur arracher une patte et ainsi blessées, de les rouler pêle-mêle sur le sol, en appuyant, mais pas trop fort. Il est rare que cela n'existe pas leur rage, quelque chose d'ivre qui les prend et elles oublient tout des lois de la race et de l'entr'aide-fourmi. Bientôt des championnes se distinguent. On peut alors observer une loi bien curieuse. Une championne de 1er catégorie, imbattue jusque-là, sera renversée et malmenée par une petite bousculée et dominée, et qui, remise en présence d'autres, sera presque toujours vaincue. Ainsi, parmi les peuples blancs, l'Américain en ce moment, malgré les critiques qu'on lui adresse d'un air protecteur (comme les Chinois à l'Europe), des critiques de vieux, l'Américain fait figure de solide gaillard qui va tout manger. Cette idée, en tout cas, est balayée en ce moment de mon esprit et pour quelque temps. J'ai vu les soldats japonais à Chapei. Des hommes trapus, carrés, prêts à sauter, meute qu’il faut retenir avec la joie et peut-être une sorte de férocité dans la figure, en tout cas la santé et l'exubérance dans le sacrifice de soi. Des patrouilles en moto-mitrailleuses plus menaçantes que des corps d'armées. Quand un peu plus loin, on voyait des camions chargés de soldats américains, ces camions pleine de grands enfants, bons bébés à faire de l'argent, on se regardait stupides : Ils n'existaient pas à côté des Japonais. L'Anglais n'est peut-être pas un peuple qui mérite l'admiration universelle. Il est tout de même arrivé (comme le Phénicien, autre commerçant, fit adopter son alphabet) à faire parler sa langue à la moitié du monde. Tous les peuples à son exemple se rasent, prennent un bain le matin, font des affaires, poussent un ballon ou frappent des balles aux moments perdus. Il faut toute fois reconnaître que sa petite-fille, l'Amérique, lui a donné un sérieux coup de main et qu'ils ont, plus que les Anglais, attiré l'attention du monde sur ces exercices et sports et jeux où on ne 'risque rien'. Certes, je ne suis pas militariste, je n'aime peut-être pas les dogues. Mais quand je vois un dogue près d'un épagneul, tout naturellement je pense qu'un épagneul seul est bien, mais que les deux chiens étant réunis, le dogue est celui qui fera belle figure. Dans les sports, on se démène beaucoup. Mais à côté de gens prêts à risquer leur vie, les sportifs on l'air futiles. Comme les gens qui ont fait la noce, qui ont participé à un tas d'actions de crapules et de bandits, quand on les rencontre, on baisse les yeux. Car le cran, tout de même, c'est quelque chose. Quant aux Chinois, ils n'avaient pas l'air idiots, ils avaient l'air sages, lents, réfléchissants, retournant des trucs dans leurs sacs, pas du tout vaincus, avec peut-être un rien de réprobation d'aïeul. Dans les derniers taudis chinois, il se trouve des tableaux aux larges horizons, aux montagnes superbes. Report Title - p. 357 of 564

Un ancien philosophe chinois prononce cet encouragement à la vertu, un peu bébête, « que si le gouvernement d'un petit Etat est bon, tout le monde (tout le monde chinois, cela va de soi) y affluera », et en augmentera la puissance et la prospérité. Il connaissait ses Chinois, vieux Chinois lui-même. La chose se vérifie encore de nos jours. La Malaisie a un gouvernement stable et sûr. Les Chinois y affluent. Ils y sont deux millions. Singapour est une ville chinoise. La Malaisie, me disait un ami, est une colonie chinoise administrée par les Anglais. Le commerce de Java est aux main des Chinois. Dans les moindres villages, ils ont leur boutique. A Bornéo, ou même à Bali, où les habitants vivent entre eux et n'ont besoin de personne, quelques Chinois sont arrivés à s'installer et faire du commerce. On raconte que Confucius et ses disciples rencontrèrent un jour une bonne femme (je donne l'histoire en gros). Ils apprennent que son père a été emporté par une inondation, son mari tué par un tigre, son frère piqué par un serpent, et un de ses fils saisi dans une mauvaise aventure de même type. Alors Confucius déconcerté : « Et vous restez dans un pays pareil ? » (c'était un petit Etat de Chine qu'elle pouvait aisément quitter pour un autre). La bonne femme donne alors cette réponse adorablement chinoise : « Le gouvernement n'y est pas trop mauvais ! » Ce qui veut dire, en bon français, que le commerce marchait, que les impôts étaient modérés. Ces choses-là vous clouent sur place, Confucius lui-même sentit ses yeux s'arrondir. Les Chinois voient-ils jamais grand ? Ils sont particulièrement grands travailleurs à de petites besognes. Ils ont pu paraître profonds en politique à cause de ce sympathique principe de « laissez faire, tout s'arrangera », qu'ils réservent pour les grandes choses. Mais on remarque que c'est tout le contraire qu'ils appliquent aux petites, où il n'est rient qu'ils ne remuent pour arriver à placer leurs marchandieses petites ou grandes, le plus souvent petites. Ils font des projets, plantent des jalons, se ménagent des appuis, dressent des embûches, et l'ont toujours fait, car ils ont toujours aimé combiner. Chaque être naît avec une évidence, un principe qui n'a pas besoin d'être démontré, généralement loin d'être transcendantal, et autour duquel il assemble ses notions... On croit généralement que l'idée centrale intime de Confucius était les obligations envers la famille, envers le prince et la sagesse. Qu'en savons-nous ? Une idée trop essentielle, trop intime, pour qu'il pût, pour que les Chinois pussent s'en apercevoir, lui servait constamment de base. C'était peu-être que l'homme est fait pour trafiquer. (Le Chinois peut tout négocier : une insulte, une armée, une ville, un sentiment et même sa mort. Il vend sa conversion entre une montre, et sa mort contre un cercueil pour un cercueil de bon bois, on a vu des coolies se faire exécuter à la place de condamnés plus riches. Aux premiers Portugais catholiques avides de convertir des païens, les Chinois offraient douze cents baptêmes contre un canon. Un bon mortier en valait trois mille). Au XVIIIe siècle, un grand auteur chinois se creusa la tête. Il voulait un récit absolument fantastique, brisant les lois du monde. Que trouva-t-il ? Ceci : Son héros, sorte de Gulliver, arrive dans un pays où les 'marchands essayaient de vendre à des prix ridiculement bas, et où les clients insistaient pour payer des prix exorbitants'. Après ça, l'auteur crut avoir secoué les bases de l'Univers et des mondes étoilés. Une imagination aussi formidable, pense ce Chinois, n'existe nulle part ailleurs. Report Title - p. 358 of 564

Parmi les caractéristiques communes à tous les peuples de race jaune, il y a leur penchant à s'intoxiquer. On croit volontiers que c'est l'opium qui a fait le mal, qu'il aurait bien pu ne pas se trouver en Chine de pavot fournissant de l'opium, et que par conséquent... L'opium n'y est pour rien. Il y a quinze siècles, le Chinois ne fumait pas. Il était seulement ivrogne. Il buvait du vin et de l'alcool de riz. L'opium ne suffit pas au Chinois. Il fume du tabac. Les femmes fument. Dans les magasins, dans la rue et elles ne jettent leur cigarette que pour en prendre une autre. Sans cigarettes, elles ne pourraient évidemment pas choisir une étoffe. Le Japon est plein d'ivrognes. Ils zigzaguent partout dans la rue. Les Birmans, à l'âge de quatre ans, fument déjà, les petites filles comme les petits garçons, et non pas des cigarettes, mais de gros, sales, et forts cigares, des 'cheroots'. Les Inochinois prennent de l'opium et de la morphine. Le Chinois et le Japonais ont le goût des jouets, de l'artificiel, du bien-être, des lanternes, de la lumière artificielle, des arbres nains ou en carton. Ce sont des noctambules. Leurs villes vivent la nuit. Il a une paix de drogué. Le goût d'aucun mouvement, sauf de l'hystérique, le goût du miaulement. Report Title - p. 359 of 564

Le Chinois a le génie du signe. A côté de l'écriture chinoise, l'écriture égyptienne est bestiale, elle est surtout bête. L'ancienne écriture chinoise, celle des sceaux, ne contenait déjà plus ni volupté dans la présentation ni tracé, et à peine des signes ; l'écriture qui lui a succédé a perdu ses cercles, courbes et tout enveloppement. Dégagée de l'imitation, elle est devenue toute cérébrale, maigre et 'inenveloppante' (envelopper : volupté). Et seul le théâtre chinois est un théâtre pour l'esprit. Seuls les Chinois savent ce que c'est qu'une représentation théâtrale. Les Européens, depuis longtemps, ne représentent plus rien. Les Européens présentent tout. Tout est là, sur scène. Toute chose, rien ne manque, même pas la vue qu'on a de la fenêtre. Le Chinois, au contraire, place ce qui va signifier la plaine, les arbres, l'échelle, à mesure qu'on en a besoin. Comme la scène change toutes les trois minutes, on n'en finirait pas d'installer des meubles. Son théâtre est extrêmement rapide, comme du cinéma. Il peut représenter beaucoup plus d'objets et d'extérieurs que nous. La musique indique le genre d'action ou de sentiment. Chaque acteur arrive sur scène avec un costume et une figure peinte qui disent bien tout de suite qui il est. Pas de tricherie possible. Il peut dire tout ce qu'il veut. Nous savons à quoi nous en tenir. Sur sa figure le caractère est peint. Rouge, il est courageux, blanc avec raie noire, il est traître, et on sait jusqu'à quel point ; s'il n'a qu'un peu de blanc sur le nez, c'est un personnage comique, etc. S'il a besoin d'un grand espace, il regarde au loin, tout simplement ; et qui regarderait au loin s'il n'y avait pas d'horizon ? Quand une femme doit coudre un vêtement, elle se met à coudre aussitôt. L'air pur seul erre entre ses doigts : néanmoins (car qui voudrait de l'air pur ?) le spectateur éprouve la sensation de la couture, de l'aiguille qui entre, qui sort péniblement de l'autre côté, et même on a en plus la sensation que dans la réalité, on sent le froid, et tout. Pourquoi ? Parce que l'acteur se représente la chose. Une sorte de magnétisme apparaît chez lui, fait du désir de sentir l'absente. Quand on lui voit verser, avec le plus grand soin, d'un broc inexistant, de l'eau inexistante, sur un linge inexistant et s'en frotter la figure et tordre le linge inexistant comme il se doit faire, l'existance de cette eau, non apparue, et pourtant évidente, devient en quelque sorte hallucinatoire et si l'acteur laisse tomber le broc (inexistant) et qu'on est au premier rang, on se sent éclaboussé avec lui. Il y a des pièces d'un mouvement terrible, où l'on gravit des murs inexistants, en s'aidant d'échelles inexistantes, pour voler des coffres inexistants. Il y a souvent, dans des pièces comiques, des vingt minutes et plus de mimique presque ininterrompue. La mimique, le langage d'amoureux est quelque chose d'exquis, c'est mieux que des mots, plus tangible, plus impérieux, plus spontané, et central, c'est plus frais que l'amour, moins exagéré que la danse, moins extra-familial, et chose vraiment remarquable, on peut représenter tout sans que ce soit choquant. J'ai vu, par exemple, un prince qui voyageait incognito, demander à une fille d'auberge par gestes de coucher avec elle. Elle réondait, dans le même genre, par un tas d'impossibilités. Les propositions de coucheries paraissent toujours difficilement séparables d'une certaine sensualité. Or, c'est curieux, il n'y en avait pas. Mais pas l'ombre, et cela dura bien un grand quart d'heure. C'était une obsession chez ce petit jeune homme. Toute la salle était amusée. Mais jamais cette obsession n'était génante. Elle n'était pas 'en chair', mais à l'état 'de traceé', comme certaines figures vues en rêve, dépourvues de tout débordement. Report Title - p. 360 of 564

Le style chinois, surtout le très ancien style des Ming, des Six dynasties, des Tang, est extraordinaire. Pas de développement lyrique, pas de progression unilinéaire. Tout à coup, on bute, on ne passe plus. Un ancien écrit chinois paraît toujours sans liaison. Il a des moignons. Il est courtaud. Un écrit à nous, à côté, a l'air plein de trucs et d'ailleurs la grammaire la plus riche, la phrase la plus mobile n'est autre qu'un truquage des éléments de la pensée. La pensée, la phrase chinoise se plante là. Et elle reste calée, comme un coffre, et si les phrases coulent et s'enchaînent, c'est le traducteur qui les a fait couler. Une grandeur pot-eu-feu en émane. Lao-Tzeu [Laozi], Chuang-Tzu [Zhuangzi] dans leur philosophie ; Kao-ti (le paysan devenu empereur) dans ses proclamations aux Chinois, Wu-ti dans sa lettre au capitaine des Huns, ont ce style extraordinaire. Ce style où l'on épargne les mots. Le paysn, le petit commerçant se voit trois fois ruiné, spolié, ou même dix fois spolié. Cependant, après dix fois, il lui reste encore un peu de patience en réserve. Cette incertitude de l'intérieur de la Chine, où l'on risque ses biens et sa vie, et qui est si insupportable et angoissante pour l'Européen, le Chinois vit au milieu de cela. Joueur, il sait se comporter comme jouet. C'est à Péking que j'ai compris le saule, pas le saule pleureur, mais le saule droit, l'arbre chinois par excellence. Le saule a quelque chose d'évasif. Son feuillage est impalpable, son mouvement ressemble à un confluent de courants. Il y en a plus qu'on n'en voit, qu'il n'en montre. L'arbre le moins ostentatoire. Et quoique toujours frissonnant (pas le frisonnement bref et inquiet des bouleaux et des peupliers), il n'a pas l'air en lui-même, ni attaché, mais toujours voguant et nageant pour se maintenir sur place dans le vent, comme le poisson dans le courant de la rivière. C'est petit à petit que le saule vous forme, chaque matin vous donnant sa leçon. Et un repos fait de vibrations vous saisit, si bien que pour finir, on ne peut plus ouvrir la fenêtre sans avoir envie de pleurer. Dans les choses qui semblent d'abord presque neutres, mais qui se révèlent à lui tout de suite (à nous à la longue) comme d'une douveur déchirante, mystique, le Chinois a mis son infini, un infini de justesse et de saveur. Le jade, les pierres polies et comme humides, mais pas brillantes, troubles et pas transparentes, l'ivoire, la lune, une fleur seule dans son pot de fleur, les petites branches aux ramilles multiples, aux feuilles minuscules, maigres, vibrantes, les paysages lointains et pris par un brouillard naissant, les pierres percées et comme torturées, le chant d'une femme affaibli par la distance, les plantes immergées, le lotus, le court sifflet flûté du crapaud dans le silence, les mets fades, un oeuf légèrement avarié, un macaroni gluant, l'aileron de requin, une pluie fine qui tombe, un fils qui remplit ses devoirs filiaux en suivant les rites de façon trop juste, d'une justesse crispante à vous faire évanouir, l'imitation sous toutes ses formes, des plantes en pierre, aux fleurs crémeuses, aux corolles, aux pétales et sépales d'une perfection agaçante, faire jouer des pièces de théâtre à la Cour par des prisonniers politiques, les y obliger, des délicieuses cruautés et à demi distraites, voilà ce que le Chinois a toujours aimé. Report Title - p. 361 of 564

Le Chinois, entre tous les peuples de race jaune, a quelque chose de puissant, de pesant surtout, lui-même un peu tonneau aux formes cylindriques, quand il prend de l'âge. Auprès de la grande porte Chien Meng à Péking, l'Arc de triomphe de l'Etoile paraît léger et amovible. Une baignoire chinoise dans le Sud est souvent un grand pot de terre, rien de plus (dont on retire l'eau par petites cruchées qu'on se jette sur le corps), un grand pot, mais lourd, et il semble qu'on déplacerait plus facilement un piano à queue. Il y a dans le Chinois quelque chose d'accroupi. Ses lions sculptés sont comme des crapauds qui grimacent. Ses grues en bronze, ses oies pèsent sur terre comme des hommes, oiseaux humains qui ne comptent plus que sur la terre ferme. Ses meubles sont trapus. Ses lanternes, grosses et ventrues, et chaque maison a deux ou trois de ces tonneaux suspendus en l'air, qui oscillent lentement. Dans des intérieurs misérables et absolument nus, parfois une grosse aiguière rouge, patriarche qui trône. Les caractères chinois sur les affiches japonaises sont maigres et déliés. Sur les affiches chinoises, les caractères sont pansus, véritables poussahs, en culs d'hippopotames, et se tiennent les uns sur les autres écrasés, avec un aplomb burlesque et bas comme les notes les plus graves et les plus troublantes des contrebasses. Aucune ville n'a des portes aussi massives que Péking. Mettez-vous bien en tête que le Chinois est un être tout ce qu'il y a de plus sensible. Il a toujours son coeur de gosse. Depuis 4.000 ans, il a toujours son coeur de gosse. L'enfant est-il bon ? Pas spécialement. Mais il est impressionnable. Le Chinois, une feuille qui tremble lui chavire le coeur, un poisson qui vogue lentement le fait presque évanouir. Qui n'a pas entendu Mei-Lan-fang, ne sait pas ce que c'est que la douceur, la douceur déchirante, décomposante, le goût des larmes, le raffinement douloureux de la grâce. Et même un traité de peinture, comme celui de Wang-Wei, ou celui de Ly-Yu intitulé : 'Le jardin du grain de moutarde', est fait avec une telle dévotion et un tel attendrissement qu'il fait venir les larmes aux yeux. Un rien froisse le Chinois. Un gosse a affreusement peur des humilitations. Qui n'a pas été 'Poil de Carotte' ? La peur des humilitations est tellement chinoise qu'elle domine leur civilisation. Ils sont polis pour cela. Pour ne pas humilier l'autre. Ils s'humilient pour ne pas être humiliés. La politesse, c'est un procédé contre l'humiliation. Ils sourient. Ils n'ont pas tant peur de perdre la face, que de faire perdre aux autres. Cette sensibilité, véritablement maladive aux yeux de l'Européen, donne un aspect spécial à toute leur civilisation. Ils onte le sens et l'appréhension du 'on dit'. Ils se sentent toujours regardés... « Quant tu traverses un verger, garde-toi, s'il y a des pommes, de porter la main à ta culotte et s'il y a des melons de toucher à tes chaussures. » Ils n'ont pas conscience d'eux, mais de leur apparence, comme s'ils étaient eux-mêmes à l'extérieur et s'observant de là. De tout temps exista dans l'armée chinoise ce commandement : « Et maintenant prenez un air terrible ! » Même les empereurs, quand il y en avait, avaient peur d'être humiliés. Parlant des barbares, des Coréens, ils disaient à leur messager : Faites en sorte qu'ils 'ne rient' pas de nous. – Etre la risée ! Les Chinois savent se froisser comme personne et leur littérature contient, comme il fallait s'y attendre de la part d'hommes polis et aisément blessés, les plus cruelles et infernales insolences. Est-ce la Chine qui m'a changé ? J'ai toujours eu un faible pour le tigre. Quand j'en voyais un, quelque chose remuait en moi, et tout de suite je faisais un avec lui. Mais j'ai été hier au 'Great World'. Je vis le tigre qui est près de l'entrée (un bau tigre), et je m'aperçus qu'il m'était étranger. Je m'aperçus que le tigre a une tête d'idiot passionné et monomane. Mais les chemins que suit chaque être sont si peu connus, qu'il se pourrait tout de même que le tigre arrive à la Sagesse. On lui voit en effet un air parfaitement à l'aise. Report Title - p. 362 of 564

Aujourd'hui, pour la millième fois peut-être, j'ai regardé jouer des enfants (de Blancs). Le premier plaisir qu'en général les enfants ont de l'exercice de l'intelligence est loin d'être le jugement ou la mémoire. Non, c'est l'idéographie. Ils mettent une planche sur la terre, et cette planche devient un bateau, ils conviennent que c'est un bateau, ils en mettent une autre plus petite, qui devient passerelle, ou pont. Puis s'entendant là-dessus à plusieurs, une ligne irrégulière ou fortuite d'ombre et de lumière devient pour eux le rivage, et manoeuvrant en conséquence, d'accord avec leurs signes embarquent, débarquent, prennent le large, sans qu'une personne non avertie puisse connaître de quoi il s'agit et qu'il y a là un bateau, ici le pont, que le pont est levé… et toutes les complications (et elles sont considérables) dans lesquelles ils entrent au fur et à mesure. Mais le signe est là, évident pour ceux qui l'ont accepté, et qu'il soit le signe et non la chose, c'est ça qui les ravit. Sa maniabilité séduit leur intelligence, car les choses mêmes sont beaucoup plus embarrassantes. Dans le cas présent, c'était tout à fait démonstratif. Ces enfants jouaient sur le pont d'un bateau. Il est curieux que ce plaisir du signe ait été pendant des siècles le grand plaisir des Chinois et le noyau même de leur développement. [Mich10] Report Title - p. 363 of 564

1933.2 Michaux, Henri. Un barbare en Asie [ID D21734]. Sekundärliteratur Liu Yang : C'est un compte rendu, non plus sous forme de journal, mais sous forme d'essais ou de reportages. Michaux s'intéresse moins aux paysages, aux moeurs, à la vie sociale, économique et politique des peuples d'Asie qu'à leur spiritualité et à leur culture. Aux Indes et en Chine, il découvre avec émerveillement (mais sans jamais renoncer à exercer son esprit critique) des modes de penser et d'être plus riches et plus efficaces que les nôtres, et surtout radicalement différents. Il trace, avec sympathie et amusement, un portrait pittoresque des Hindous et des Chinois. Toutes ses impressions sont notées avec bonne humeur et désinvolture, et avec un extraordinaire bonheur dans l'expression. C'est sans doute le livre le plus « objectif » et en même temps le plus détendu d’Henri Michaux ; on y retrouve tout de même les thèmes essentiels de son oeuvre poétique et ses préoccupations habituelles. Il a donné son opinion sur la philosophie, l’écriture, le théâtre, la musique, la calligraphie et la peinture de la Chine. Son voyage est lié à ses expériences personnelles, à sa famille et au milieu social dont il est issu. En même temps, c'est une révolte non seulement contre la famille mais aussi contre la société. Selon Henri Michaux, la civilisation occidentale n'a plus d'oxygène pour personne. Il voulait parcourir le monde, c'est justement pour s'échapper de la société et d'une certaine civilisation. Il a jeté son regard sur l'Orient et la Chine. En fait, le voyage d'Henri Michaux constitue une manière de révolte contre la tradition. Partir pour l'Orient, c'était, pour lui, une manière de résister à la tradition et à la civilisation occidentale. De ce fait, il voulait aller en Orient chercher la sagesse dans la civilisation orientale. Le voyage en Chine marque un tournant de la création littéraire et artistique d'Henri Michaux et lui laisse un souvenir qui ne s'effacera jamais. Le voyage de Michaux en Asie lui permet de jouer un rôle important dans sa vie et sa création littéraire et artistique. Le contact avec Laozi a exercé une grande influence sur lui et lui a laissé une impression ineffaçable. L'observation faite en place lui a donné une impression nouvelle sur la Chine. En Chine, il a observé des Chinois: femmes au travail, enfants qui font leur jeu de signe, vieillards, marchands de journaux, porteurs, etc. Il a vu les saules et la porte de Pékin, le temple des cinq cents bouddhistes de Canton, Grande World de Shanghai. Tout cela lui a laissé de profondes impressions. La Chine a ouvert un nouveau monde aux yeux d'Henri Michaux. Le poète a pu décrire la Chine réelle. Le grain de son voyage en Asie a germé, fleuri et porté des fruits dans ses oeuvres. Sous la plume d’Henri Michaux, la Chine n'est plus un pays imaginaire, mais un pays réel. Deuxièmement, le voyage d'Henri Michaux en Chine a enrichi sa création littéraire. Dès le début des années trente du XXe siècle, de la création d'Un barbare en Asie jusqu'au moment où il a écrit la préface en 1967, son attachement pour la Chine n'a pas du tout changé. Henri Michaux se considère comme un barbare. Il exprime son attitude humble envers la culture chinoise. En tant que poète et peintre, Henri Michaux fait l'exploration de l'art chinois. Son voyage en Chine le fait entrer en contact direct avec la culture chinoise. Ce qui constitue un tournant de sa création littéraire et artistique. Henri Michaux a décrit la Chine et les Chinois dans les années trente du XXe siècle et fait des commentaires sur les caractères des chinois. Cela constitue une référence tant pour les Occidentaux que pour nous les Orientaux. Nous analyserons l'image chinoise sous la plume d'Henri Michaux. Premièrement, Henri Michaux considère le Chinois comme un peuple laborieux et créatif. Aux yeux d'Henri Michaux, le Chinois a « de la créativité » ; il est « artisanné», « artisan habile ». Il a « intérêt de l'imitation », « génie de symbole » « des doigts de violoniste ». Tout comme ses prédécesseurs, Henri Michaux pense que les Chinois créent tout. Sous la plume d'Henri Michaux, les Chinois expriment leur habileté dans tous les domaines. Henri Michaux a cité une dizaine de techniques pour dire que les Chinois sont ingénieux : utilisateur de bâtonnets, crieur de journaux, porteur, etc. Ce sont des techniques nouvelles pour les Occidentaux. L'anecdote tirée du nous raconte que la tyrannie est plus violente que le tigre. Ce qu'Henri Michaus admire, c'est la vertu confucéenne dans l'administration. Henri Michaux a découvert le goût du Chinois qui a mis son infini, un infini de justesse et de Report Title - p. 364 of 564 saveur. Dans les choses qui semblent d'abord presque neutres, mais qui se révèlent à lui tout de suite (à nous à la longue) comme d'une douceur déchirante, mystique, le Chinois a mis son infini, un infini de justesse et de saveur. Le jade, les pierres polies et comme humides, mais pas brillantes, troubles et pas transparentes, l'ivoire, la lune, une fleur seule dans son pot de fleur, les petites branches aux ramilles multiples aux feuilles minuscules, maigres, vibrantes, les paysages lointains et pris par un brouillard naissant, les pierres percées et comme torturées, le chant d'une femme affaibli par la distance, les plantes immergées, le lotus, le court sifflet flûté du crapaud dans le silence, les mets fades, un oeuf légèrement avarié, un macaroni gluant, l'aileron de requin, une pluie fine qui tombe, un fils qui remplit ses devoirs filiaux en suivant les rites de façon trop juste, d'une justesse crispante à vous faire évanouir, l'imitation sous routes ses formes des plantes en pierre, aux fleurs crémeuses, aux corolles, aux pétales et sépales d'une perfection agaçante, faire jouer des pièces de théâtre à la Cour par des prisonniers politiques, les y obliger, les délicieuses cruautés et à demi distraites, voilà ce que le Chinois autrefois a tant aimé. Henri Michaux indique la faiblesse des Chinois qui veulent toujours se protéger. Selon Henri Michaux, les Chinois ont des caractères typiques. Ils ont peur de perdre la face. Ils cherchent la protection. Ils n'ont pas tant peur de perdre la face que de la faire perdre aux autres. Le Chinois n'a pas un élan fou. Une ville chinoise se distingue par ses formidables portes. Ce qu'il faut avant tout, c'est être protégé. Pas trop à l'intérieur de monuments orgueilleux, mais plutôt des portes importantes, fortement assises, destinées à effrayer, où entre aussi du bluff. L'empire chinois se distingue de tous les autres par la Muraille de Chine. Ce qu'il faut avant tout, c'est être protégé. Les édifices chinois se distinguent par leur toit. Ce qu'il faut avant tout, c'est être protégé. Partout, il y a de grands écrans, puis il y a encore des paravents et naturellement les triples labyrinthes. Ce qu'il faut avant tout, c'est être convenablement protégé. Le Chinois n'est jamais abandonné, mais toujours sur ses gardes, il a toujours l'air d'un affilié de société secrète. […]. Ils n'ont pas tant peur de perdre la face, que de la faire perdre aux autres. cette sensibilité, véritablement maladive aux yeux de l'Européen, donne un aspect spécial à toute leur civilisation. Ils ont le sens et l'appréhension du 'on dit'. Ils se sentent toujours regardés… « Quand tu traverses un verger, garde-toi, s'il y a des pommes, de porter la main à ta culotte et, s'il y a des melons, de toucher à tes chaussures. » Ils n'ont pas conscience d'eux, mais de leur apparence, comme s'ils étaient eux-mêmes à l'extérieur et s'observant de là. Le Chinois a une tendance pour la paix et se conforme à la loi du ciel. Henri Michaux a dit ainsi : Quoique guerrière quand ce fut absolument nécessaire, la Chine a été une nation pacifique. « Avec le bon acier, on ne fabrique pas des clous. D'un jeune homme de valeur, ne faites pas un militaire. » Telle est l'opinion publique. Toute l'éducation chinoise pousse tellement au pacifique, que les Chinois étaient devenus lâches (pour quelque temps) et avec le plus grand sans-gêne. […]. L'ardeur naturelle, le sang piquant et la combativité naturelle échappent au Chinois. La Chine est si essentiellement pacifique qu’elle est pleine de bandits. Si le peuple chinois n'était pas tellement pacifique, il prendrait les armes, coûte que coûte il mettrait de l'ordre. Mais non. Sous la plume d'Henri Michaux, le Chinois aime beaucoup la lumière artificielle, les lanternes huilées, qui, comme la lune, n'éclairent bien qu'elles-mêmes, et ne projettent aucun rayon brutal. « Un rien froisse le Chinois. » Il a dit ainsi : La lune lui plaît, à laquelle la femme chinoise ressemble étonnamment. Cette clarté discrète, ce contour précis lui parle en frère ? D'ailleurs, beaucoup sont sous le signe de la lune. Ils ne font aucun cas du soleil, ce gros vantard, ils aiment beaucoup la lumière artificielle, les lanternes huilées, qui, comme la lune, n'éclairent bien qu'elles-mêmes, et ne projettent aucun rayon brutal. Henri Michaux a cité encore des exemples : le saule, arbre chinois par excellence, clair de la lune, etc. Sous la plume d’Henri Michaux, c'est ce que les Chinois aiment le plus. Il a indiqué le caractéristique des Chinois qui aiment beaucoup la lune. C'est la conception du Vide qui attire Henri Michaux. Les arts chinois ont donné une considération et un langage nouveaux à Henri Michaux qui reflète, d'une manière particulière, la perplexité de l'homme devant la société d'aujourd’hui. Henri Michaux est un grand artiste. Il adore les arts chinois. Dans les années trente, il a rencontré une culture différente de celle de l'Occident de sorte que ses idées ont tout à fait Report Title - p. 365 of 564 changé, et surtout dans les arts. Il a découvert aussi la caractéristique commune dans les art chinois. C'est la sagesse du Vide révélée dans toutes les formes artistiques. Son admiration pour le moyen de représentation du théâtre chinois, sa connaissance sur le rôle et la fonction de la musique chinoise, son appréciation pour l'écriture chinoise, sa pratique de la peinture à l'encre, tout cela inspire Henri Michaux dans sa quête de la sagesse et de l'esprit esthétique. Dans Un Barbare en Asie, Henri Michaux a pris trois genres de l'art oriental pour exemples. Il a dit à François Cheng que ce qui le retenait, c'était la musique de Java, la danse de l’Inde et le théâtre chinois. En parlant de la présentation de l'acteur, Henri Michaux a dit : « S'il a besoin d'un grand espace, il regarde au loin, tout simplement ; et qui regarderait au loin s'il n'y avait pas d’horizon ? Quand une femme doit coudre un vêtement, elle se met à coudre aussitôt. L'air pur seul erre dans ses doigts ; néanmoins (car qui coudrait de l'air pur ? ) » Aux yeux d'Henri Michaux, le théâtre européen est trop réaliste, « tout est là, sur scène. » Dans le théâtre chinois, « Le spectateur éprouve la sensation de coudre, de l’aiguille qui entre, qui sort péniblement de l'autre côté, et même on en a plus la sensation que dans la réalité, on sent le froid, et tout. Pourquoi ? Parce que l'acteur se représente la chose. » C'est le théâtre chinois qui attire le plus Henri Michaux. La caractéristique du théâtre chinois consiste à peindre à grand trait dans le contenu et la forme. La transformation du temps et de l'espace, le façonnage des personnages, les rapports triangulaires avec les acteurs, les rôles qu'ils jouent et les spectateurs sont tout à fait différents de ceux du théâtre occidental qui décrit de façon réaliste. En ce qui concerne la musique, c'est une sorte d'art que Henri Michaux aime beaucoup. Il s'est intéressé à la musique très tôt. Au début des années vingt du XXe siècle, il est frappé par la musique de Stravinski dont l'esprit moderne ouvre un nouveau domaine aux yeux d’Henri Michaux. Il s'intéresse aussi à la musique chinoise. Henri Michaux écoute souvent la musique chinoise. Quand René Bertelé, critique de renom, lui a fait visite, Henri Michaux lui a fait écouter la musique chinoise. Henri Michaux admire la musique chinoise. Il a dit : « Peu d'Européens qui aiment la musique chinoise. Cependant, Confucius, qui n'était pas un homme porté à l'exagération, tant s'en faut tellement pris par le charme d'une mélodie qu'il resta trois mois sans pouvoir manger. » Ici, Henri Michaux est surpris de la manière de Confucius devant la musique. « C'est la musique chinoise qui me touche le plus. Elle m'attendrit. » « Comme cette mélodie est bonne, agréable, sociable. Elle n'a rien de fanfaron, d'idiot, ni d'exalté, elle est tout humaine et bon enfant, et enfantine et populaire, joyeuse et « réunion de famille ». » Henri Michaux a fait attention à la fonction de la musique chinoise. Pour Henri Michaux, la musique chinoise a une autre fonction, celle de la catharsis. Henri Michaux a dit : « Et de même que certaines personnes n'ont qu'à ouvrir un livre de tel auteur et se mettent à pleurer sans savoir pourquoi, de même quand j'entends une mélodie chinoise, je me sens soulagé des erreurs et des mauvaises tendances qu'il y en moi et d'une espèce d'excédent dont chaque jour m'afflige. » Henri Michaux dit : « La musique chinoise me frappe, m'attriste. » Il observe que la musique chinoise est « la plus paisible, la plus frappante », « Qui n'a pas entendu Mei Lanfang, ne sait pas ce que c'est que la douceur, la douceur déchirante, décomposante, le goût des larmes, le raffinement douloureux de la grâce. » Ce qui frappe Henri Michaux, C'est justement la douceur de la musique chinoise. Mei Lanfang fut rénovateur de l'opéra de Pékin. Il chantait des rôles de femmes jusqu'à un âge avancé. En 1930, Mei Lanfang a fait visite et représentation en Amérique et remporté de grands succès. Après la visite en Amérique, il a visité Pologne, France, Belgique, Italie, Angleterre etc. Retourné en Chine, il fait représentation à Pékin et à Shanghai. Pendant cette période, Henri Michaux a eu l'occasion de voir la représentation de Mei Lanfang. La musique dont Henri Michaux parle est celle du théâtre chinois. Mei Lanfang ne chante que deux morceaux ponctués par des gestes, alors que l'héroïne qu'il incarne visite douze kiosques. Pendant cette promenade, la galerie décorée, le bassin, les ruines, le pavillon des pivoines, les azalées, les oiseaux, tout n'existe que par l'interprétation du comédien et par l'imagination du public. L'Être naît du vide. Dès que Mei Lanfang s'arrête, tout a disparu, la scène est vide. Sur ce point, Henri Michaux a dit ces mots : « Je retrouvais, je comprenais mieux à présent cette pensée chinoise qui m'avait autrefois tant surpris : « La musique est faite pour modérer. »… Report Title - p. 366 of 564

mais j'avais mal retenu. Elle dit, la pensée de Yo-ki : « La musique est faite pour modérer la joie. » La joie ! Elle serait donc si immense ! Ici certes elle ne l'était pas, c'était tout l'être devenu expressif par les heures atroces, qu'il fallait modérer. » Dans Passages, Henri Michaux a dit : « Cet art devait être particulièrement étudié par les Chinois, peuple particulièrement sensible au phénomène de l'imitation et dont la morale dès avant Confucius et même avant Sema Ts'ien [Sima Qian] est une morale d'exemples, de valeurs à reproduire, à copier. Solennellement, les empereurs de Chine d'autrefois donnaient le Jour de l'An la note sur laquelle, pendant toute l'année à venir, l'Empire devait être accordé, harmonisé, tenu dans l'union. Henri Michaux a peint quantité de tableaux avec l'encre de Chine. Il consacre sa vie à l'écriture et à la peinture pour être en harmonie avec tout et avec Tao. Ce qu'Henri Michaux admire, c'est l'effet de la peinture chinoise où règne la nature. [MichH1:S. 40, 48-50, 55, 72-78, 149, 151-152, 156, 163-164] 1937 Michaux, Henri. Portrait du Chinois. [In : Oeuvres complètes]. Er schreibt : « Le Chinois est sensible à la nature ; non comme l'Allemand ou l'Anglais, mais comme le hareng ou la fourmi. Le Blanc s'entoure d'un jardin, mais il n'est pas dans l'esprit de la nature. Le Chinois, au contraire, 'est de la Nature', plein de contradictions, de règles aussi, de compromis et toujours florissant. « La peinture chinoise semble la nature même, non par des tableaux en trompe l'oeil, tout au contraire, le peintre doit saisir les harmonies profondes, essentielles. Trois mois dans la montagne et la peindre en trois traits. » Anne Chamayou : Le texte resserré dans l'espace d'un portrait, cherche dans la releation du Chinois et de la Nature l'unité de sa composition ; tout y est en effet centré sur le leimotiv de la nature. [MichH8,MichH1:S. 182,Morz:S. 166-167] 1937-1963 Michaux, Henri. Passages 1937-1963. Ed. revue et augmentée. (Paris : Gallimard, 1963). Visages de jeunes filles (1950). Michaux exprime son bon souvenir de la Chine : Un pays où les jeunes filles sont belles : bon pays. Pays où l'on a su vivre. L'espèce humaine y fut une réussite. Ce n'est pas rien. Dans le visage de la jeune fille est inscrite la civilisation où elle naquit. Elle s'y juge, satisfaite ou non, avec ses caractères propres. […] Visages de jeunes filles chinoises, quand je vous vis pour la première fois à Hong-Kong et à Canton, visages miraculeux, où la Chine a toujours quinze ans, où elle s'éveille à la vie en son premier rêve, si fraîche après tant de siècles, avec sa sans pareille délicatesse, son âme de fleur et de poisson, quoique fortement assise et avec une confiance d'éléphant, et très joyeuse aussi, malgré toute sa réserve, comme vous m'avez émerveillé ! La jeune fille, la Chine, la beauté, la culture… il me semblait que tout par elles m'était révélé. Tout et moi-même. Depuis, je regarde d'un autre oeil. [MichH1:S. 81-82] 1948 Zao Wou-ki kommt in Paris an. Henri Michaux a rencontré Zao Wou-ki peu après son arrivé à Paris. Pendant des années, ils se voient presque tous les jours. His first loves had been Paul Cézanne and Henri Matisse and for a while his workis was strongly influence by Paul Klee. Then he was moving towards abstraction. [Sul6:S. 196,MichH1:S. 62] Report Title - p. 367 of 564

1950 Michaux, Henri. Lecture de huit lithographies de Zao Wou-ki. (Paris : Ed. Euros et R.J. Godet, 1950). Liu Yang : C'est la première fois qu'Henri Michaux écrit en marge de l'oeuvre d'un autre peintre. Le livre luxueux qu’ils conçoivent ensemble, scelle une amitié qui ne se démentira plus. Pour Michaux, Zao Wou-ki sera un 'introducteur en choses chinoises', et Michaux restera aux yeux de celui-ci le 'médiateur le plus aigu entre l'Orient et l'Occident'. Henri Michaux a parlé de Zao Wou-ki : "On m'apporta ses lithographies. Je ne le connaissais ni lui, ni ses peintures. J'écrivis le lendemain les pages qui suivent, à quelques lignes près. Il méritait un plus 'serieux' lecteur. » Michaux a indiqué le caractéristique des Chinois qui aiment beaucoup la lune. « La lune a pris toute vie toute grandeur tout effluve d'avance leur coeur se retire dans l'astre qui reflète." [MichH1:s. 61, 79] 1952 Zao Wou-ki : [catalogue d'exposition] Nov. 5th to Dec. 6th 1952. Texte de Henri Michaux. (New York, N.Y. : Cadby-Birch Gallery, 1952). Henri Michaux schreibt im Vorwort : "Monter en dissimulant, briser et faire trembler la ligne directe, tracer, en amusant, les détours de la promenade et les pattes de mouche de l'esprit rêveur, voilà ce qu'aime Zao Wou-ki, et, tout à coup avec le même air de fête qui anime campagnes et villages chinois, le tableau apparaît, frémissant joyeusement et un peu drôle dans un verger de signes." [MichH1:S. 69] 1960 René Etiemble écrit dans le Préface Tao-tê-king [Dao de jing in der Übersetzung von Liou Kia-hway] que Henri Michaux cherche à célébrer l'effacement propre au taoïsme. [MichH1:S. 13] 1966 Zao, Wou-ki. Entretiens avec Geneviève Bonnefoi. In : Henri Michaux. Cahiers de l'Herne. (Paris : Ed. de L'Herne, 1966). Er schreibt : "Henri Michaux est un des seuls qui comprennent vraiment le sentiment oriental. » Henri Michaux a confié aussi à Zaou Wou-ki qu'il préférait l'encre de Chine à l'huile parce que celle-ci était faite par collage superposé, elle paraissait ourde à côté de la peinture traditionnelle chinoise qui prévalait par la force du vide, son souffle et sa fluidité." [MichH1:s. 13] 1967 Michaux, Henri. Un barbare en Asie. Nouv. éd. revue et corrigée [ID D21734]. Er schreibt : « Quand je vis l'Inde, et quand je vis la Chine, pour la première fois, des peuples sur cette terre me parurent mériter d'être réels. » « Certains s'étonnent qu’ayant vécu en un pays d'Europe plus de trente ans, il ne me soit jamais arrivé d'en parler. J’arrive aux Indes, j'ouvre les yeux, j'écris un livre. Ceux qui s'étonnent m'étonnent. Comment n'écrirait-on pas sur un pays qui s'est présenté à vous avec l'abondance des choses nouvelles et dans la joie de revivre. » « Voyage réel entre deux imaginaires. Peu-être au fond de moi les observais-je [le voyage en Inde et la voyage en Chine] comme des voyages imaginaires qui se seraient réalisés sans moi, oeuvres 'd'autres'. Pays qu'un autre aurait inventé. J'en avais la surprise, l'émotion, l'agacement. C'est qu'il manque beaucoup à ce voyage pour être réel. Je le sus plus tard. Faisais-je exprès de laisser de côté ce qui précisément allait fair en plusieurs de ces pays de la réalité nouvelle : la politique ?... Ce livre qui ne me convient plus, qui me gêne et me heurte, me fait honte, ne me permet de corriger que des bagatelles le plus souvent. Il a sa résistance. Comme s'il était un personnage. Il a un ton. A cause de ce ton, tout ce que je voudrais en contrepoids y introduire de plus grave, de plus réfléchi, de plus approfondi, de plus expérimenté, de plus instruit, me revient, m'est renvoyé... comme ne 'lui' convenant pas. Ici, barbare on fut, barbare on doit rester. » [MichH1:S. 56-57,Morz:S. 172-173] Report Title - p. 368 of 564

1969 Michaux, Henri. Façons d'endormi, Façons d'éveillé. (Paris : Gallimard, 1969). Er schreibt : « Cependant — et pour moi dominant tout — y subsistait la Chine de toujours, et j'y étais à l'aise comme jamais auparavant je n'avais été nulle part… Et cependant c'était et c'est ça la Chine, la Chine incomparable qui est là, que je ne peux atteindre, n'étant pas capable de progresser dans ma marche vers elle. Plus que tout, sa langue dont les caractères au graphisme astucieux m'enchantent, me font signe, que je ne peux retenir longtemps par devers moi, ignorance humiliante. Ainsi le rapprochement ne progresse pas, est impossible ; je m'arrête. » Henri Michaux a appris les caractères chinois. Il a confié ainsi : « On me donne d'entrée de quoi écrire, pour suivre, avec d'autres déjà bien avancés, une classe de chinois. Pas commode à tracer les caractères, ni à distinguer les uns des autres, ni à retenir. J'en trace un certain nombre, commettant beaucoup de fautes. Sans autrement broncher, de temps à autre les maîtres se penchent sur ma copie, la copie qui va décider de tout. L'épreuve continue et je confonds toujours certains caractères. » Michaux ne connaît pas beaucoup de caractères chinois, mais il a fait des commentaires objectifs. Selon Henri Michaux, la langue chinoise constitue une langue qui demande l'ensemble des choses. « C'est ce qu'il n'y a pas cinq caractères sur les vingt mille qu'on puisse deviner au premier coup d'oeil. » [MichH1:S. 57, 167-168] 1972 Michaux, Henri. Emergences – résurgences. (Genève : A. Skira, 1972). Er schreibt : « […] c'est la peinture chinoise qui entre en moi en profondeur, me convertit. Dès que je la vois, je suis acquis définitivement au monde des signes et des lignes. Les lointains préférés au proche, la poésie de l'incomplétude préférée au compte rendu, à la copie. Les traits lancés, voltigeants, comme saisis par le mouvement d'une inspiration soudaine et non pas tracés prosaïquement, laborieusement […] voilà qui me parlait, me prenait, m'emportait. » [MichH8] Report Title - p. 369 of 564

1975 Michaux, Henri. Idéogrammes en Chine [ID D22340]. Jean-Gérard Lapacherie : De l'écriture chinoise, Michaux à une conception originale, qui s'écarte à la fois des interprétations figuristes et des interprétations algébristes. Il ramène l'écriture chinoise à la calligraphie; et de celle-ci, il fait, à la suite de plusieurs réductions, une peinture abstraite.Michaux, dans Idéogrammes en Chine, commente une écriture que, apparemment, il ne lit pas, il sait qu'il s'agit d'une écriture, non d'une symbolique. Il le précise dans une note: «[Les idéogrammes] continue[nt] de porter, inchangée, toujours lisible, compréhensible, efficace, la langue chinoise, la plus vieille langue vivante du monde». Pourtant, ce ne sont pas les relations entre les idéogrammes et la langue chinoise que Michaux cherche à comprendre. Il connaît les thèses figuristes et il les présente comme des interprétations de lettrés: «Disparus [...], les caractères d'autrefois, soigneusement réunis, recopiés, furent interprétés par les lettrés. [...] A cette lumière, toute page écrite, toute surface recouverte de caractères, devient grouillante et regorgeante... pleine de choses, de vies, de tout ce qu'il y a au monde... au monde de la Chine». Au total, dix pages d'idéogrammes imprimés avec une belle encre rouge lumineuse et choisis avec beaucoup de soin dans tous les styles d'écriture : écritures sigillaires ; inscriptions archaïques sur des fragments d'os ou de carapaces de tortue; écritures anciennes (ta-tchouan) ; écritures officielles, dites de fonctionnaires ; et surtout, la fameuse cursive «cao shu» ou, dans l'ancienne transcription «ts'ao-tseu», dite aussi «écriture d'herbe». Même si Michaux privilégie, dans l'écriture chinoise, la calligraphie, il analyse aussi les signes de cette écriture, comme l'indique explicitement le titre de l'ouvrage Idéogrammes en Chine. Le point de vue qu'il adopte n'est pas linguistique. Les idéogrammes ne valent pas, selon lui, pour des unités de la langue; ce sont des tracés qui ne représentent rien. «Des griffures, des brisures, des débuts paraissant avoir été arrêtés soudain». Beaucoup d'idéogrammes étaient à l'origine des images d'objets: «ils [les signes chinois] sont actuellement, éloignés de leur mimétisme d'autrefois [...]». Michaux ne retrace pas une histoire, mais il résume une évolution qui conduit du «mimétisme» (d'autrefois) à la cursivité actuelle qu'il réduit à l'abstraction. «Il y eut pourtant une époque, où les signes étaient encore parlants, ou presque, allusifs déjà, montrant plutôt que choses, corps ou matières, montrant des groupes, des ensembles, exposant des situations ». Chaque époque, dans l'histoire de la Chine archaïque, «se mit, brouillant les pistes, à manipuler les caractères de façon à les éloigner encore d'une nouvelle manière de la lisibilité primitive». La figuration a disparu lentement, en plusieurs étapes; surtoutrce à des «inventeurs (qui) apprirent à détacher le signe de son modèle». En dépit de l'origine iconique qui y est assignée et de l'interprétation figurative qui en est proposée, les idéogrammes modernes sont, pour Michaux, des tracés abstraits. Ce qui en fait la beauté, ce pour quoi ils le fascinent, c'est qu'ils sont abstraits et qu'ils n'évoquent rient. «Le plaisir d'abstraire l'a emporté». Ou encore : «Les Chinois étaient appelés à un autre destin [que celui de mimer le monde].! Abstraire, c'est se libérer, se désenliser.! Le destin du chinois dans l'écriture était l'absolue non-pesanteur. Se démarquant des historiens de l'écriture, Michaux interprète cette évolution comme une invention: elle a été le fait de créateurs audacieux: «Emportés par l'entraînante impudence de la recherche, les inventeurs [...] apprirent à détacher le signe de son modèle (à tâtons, le défoonant, sans oser encore carrément couper ce qui lie la forme à l'êtte, le cordon ombilical de la ressemblance) et ainsi se détachèrent eux-mêmes, ayant rejeté le sacré de la première relation "écrit-objet"». Pour Michaux, ce qui caractérise l'écriture chinoise, ce sont les traits, les tracés, les accents, les griffures, les boucles : autrement dit, le travail du calligraphe ; et qui dit tracés, dit aussi gestes qui tracent. L'important est la gestualité. Ecrire en Chine, c'est d'abord faire des gestes, rapides, vifs, inattendus, «d'un coup», immédiats, spontanés. L'écriture est ramenée à ces seuls gestes et aussi à la façon dont les geStes se préparent, presque religieusement. Il faut de la concentration, de la méditation, un repliement sur soi. Tout se passe comme si les gestes n'étaient pas des automatismes maîtrisés, que l'on fait sans même y penser, mais prenaient naissance au plus profond de l’être. « Le calligraphe doit d’abord se recueillir, se charger Report Title - p. 370 of 564 d’énergie, pour s’en déliver ensuite, s’en décharger. D’un coup. » Tout ce qui se rapporte à la technique des calligraphes chinois, à la maîtrise des gestes, à la préparation des instruments et à l'apprentissage très long que cet art exige auprès d'un maître, est occulté ou suspendu. Les idéogrammes sont «des traits dans toutes les directions» ; «des griffures, des brisures». La calligraphie est spontanéité. «Dans cette calligraphie, [...] ce qui suscite l'admiration c'est la spontanéité, qui peut aller jusqu'à l'éclatement» ; et, puisqu'ils sont faits de traits sans formes, les caractères «conviennent mieux à la vitesse, à l'agilité, à la vive gestualité » : c'est-à-dire ce qui caractérise, dans la peinture des années 1950, l'abstraction dite «lyrique» ou «informelle». Michaux remarque que la «méditation» du calligraphe «devant un paysage» peut durer longtemps, «jusqu'à vingt heures» d'affilée; alors que la «peinture» proprement dite du paysage «quelques dizaines de minutes seulement». Le calligraphe travaille comme un peintre de l'abstraction lyrique: « Il doit d'abord se recueillir, se charger d'énergie pour s'en délivrer ensuite, s'en décharger. D'un coup. Michaux ramène l'écriture chinoise à la calligraphie ; la calligraphie à l'abstraction ; l'abstraction aux seuls gestes spontanés. Liu Yang : Henri Michaux trouve que la calligraphie est aussi raisonnable « tel un acteur chinois entrant en scène, qui dit son nom, son lieu d'origine, ce qui lui est arrivé et ce qu'il vient faire ». Henri Michaux a lu le poème de Li Bai comme s'il avait regardé des tableaux. Selon lui, ces quatre vers contiennent une trentaine de scènes, un bazar, un cinéma, un grand tableau. Dans Idéogrammes en Chine, Henri Michaux a beaucoup apprécié la langue chinoise, disant qu'aucune langue n'a plus de beauté que la langue chinoise, car elle « donne occasion à l'originalité », « Chaque caractère fournit une tentation. » « La calligraphie l'exalte. Elle parfait la poésie ; elle est l'expression qui rend le poème valable, qui avalise le poète. » Henri Michaux a saisi les traits caractéristiques de l'écriture, du tableau et des poèmes chinois ainsi que leur lien. Henri Michaux a dit : Après tout, que contiennent ces quatre vers de Li Po en français ? Une scène. Mais en chinois, ils en contiennent une trentaine ; c'est un bazar, c'est un cinéma, c'est un grand tableau. Chaque mot est un paysage, un ensemble de signes dont les éléments, même dans le poème chinois le plus bref, concourent à des allusions sans fin. Un poème chinois est toujours trop long, tant il est surabondant, véritablement chatouillant et chevelu de comparaisons. Li Bai exploite pleinement la spécificité de la langue et de l'esprit chinois. Le poète, par des procédés d'ellipse et d'allusion, par l'abandon au jeu des métaphores qui suscite la résonance du non-dit, faire vivre une expérience de vacuité, cela aussi bien ai niveau des signes qu'à celui de sa conscience et, au travers de cette expérience, entre en intime communion avec les éléments de l'univers vivant. Les caractéristiques de l'art chinois sont inséparables d'avec l'écriture typique chinoise. Le caractère chinois a connu une évolution du dessin au signe, de la réalité au symbole, c'est ce que signifie « se délivrer de la ressemblance de forme ». Henri Michaux a observé que l'écriture chinoise a pour symbole la « simplicité », » une seule syllabe », a un goût de « prendre un détail pour signifier l'ensemble », « Chaque mot est un paysage, un ensemble de signes dont les éléments, même dans le poème le plus bref, concourent à des allusions sans fin. » « La langue chinoise en était capable. Partout elle donne des occasions à l'originalité ? Chaque caractère fournit une tentation. » Zao Wou-ki : « Henri Michaux connaissait bien la Chine - il y avait voyagé - et connaissait sa culture. A-t-il pensé au lien qui unit, pour un Chinois, peinture et poésie ? Sur le moment, je n'y ai pas songé et je n'ai jamais osé plus tard lui poser la question. Je crois qu'il avait perçu, très tôt, ce lien : sa peinture ressemble souvent à des idéogrammes, une espèce d’écriture qui évoque aussi le mouvement de la vie qui va naître. » [MichH1:S. 69, 171-172,MichH6] Report Title - p. 371 of 564

1980 Michaux, Henri. Jeux d'encre. In : Zao Wou Ki. Encres. (Paris : Cercle d’art, 1980). Michaux a parlé de Wang Wei et exprimé son admiration pour la peinture chinoise. En parlant de Wang Wei, Henri Michaux a dit ces mots : Il y a un peu plus d'un millénaire un poète peintre, Wang Wei, fit avec seulement de l'encre diluée une des plus mémorables cascades de ce monde et quantité de montagnes et des sentiers, des bois, des promontoires et des pins en groupe ou isolés accrochés à des rochers élevés. Pour tous ces spectacles étendus, il usait d'une couleur, une seule ; encore était-elle noire. Mille nuances du pâle au foncé et sa spontanéité prodigieuse faisaient le reste. « Il avait trouvé le moyen de peindre le souffle des nuages… ses montagnes étaient traitées comme des jeux d'encre. » Le maître est-il dit quelque part, « pose l'encre légèrement ici, lourdement là ». C'est le sans matière qui ressuscite la matière, la matière en mouvement. Ainsi le pinceau évasif couvre une grande distance : Tao de la peinture… où simultanément aborde la poésie. Le peuple du pinceau s'est plus à cette peinture, et à travers les siècles s'y exerça. [MichH7,MichH1:S. 180-181] 1982 Cheng, Baoyi [Cheng, François]. Faguo dang dai shi ren heng li Mixiu [ID D64068]. Liu Yang : Cheng affirme, que la peinture, l'écriture, le théâtre, la calligraphie et la philosophie chinois ont permis à Henri Michaux de dégager une nouvelle vision esthétique qui donnera un nouvel essor à ses oeuvres. Il signale qu'Henri Michaux et la Chine sont tellement liés qu'ils sont inséparables. Dans son entretien avec François Cheng, Henri Michaux a certifié le lien entre lui et la Chine. Il a observé qu’il était allé en Chine, non pour chercher un certain exotisme, mais qu'il était poussé par un instinct intérieur, et que ce qu'il avait obtenu, ce n'étaient pas des sujets, mais une considération nouvelle et un langage nouveau. Il a marqué le changement de ses points de vue sur l'art. Il est allé en Chine au début des années trente et a contacté avec cette culture différente de la culture occidentale, ses idées inhérentes sont toutes ruinées, surtout dans l'art. Il a trouvé la possibilité des formes de l'art ainsi que les liens entre elles. Ce qui l'attirait, c'étaient la musique de Java, la danse de l'Inde et le théâtre chinois. [MichH1:S. 13, 48, 56] 1984 Zao Wou-ki zum Tode von Henri Michaux. In : Libération ; 22 oct. (1984). Er schreibt : "Michaux est elui qui a le mieux compris les relations entre l'Orient et l'Occident." [MichH1:S. 61] 1984 [Michaux, Henri]. Ye dong : Faguo dang dai shi ren Hengli Mixiu zuo pin jie shao. Cheng Baoyi [François Cheng] yi [ID D24063]. A la nouvelle, que François Cheng a voulu traduire des poèmes d'Henri Michaux, Michaux a confià à Cheng, qu’il ne pourrait pas imaginer la plus grande joie de voir ses poèmes en chinois. [MichH1:S. 68] 1985 Norge, Géo. Jeux d'enfant. In : Magazine littéraire ; no 220 (1985). Norge témoigne qu'Henri Michaux, dès son enfance, donnte toute sa passion à l'écriture chinoise. [MichH1:S. 13] 1985 Butor, Michel. Gong et ouate : dialogue à quatre voix. In : Magasin littéraire ; no 220 (1985). Er schreibt : La connaissance qu'Henri Michaux a de l'Extrême-Orient s'approfondit considérablement et le rêve de la sagesse devient de plus en plus important. C'est de qui donne aux textes des dernières années une couleur qui est profondément différente des textes antérieurs. [MichH1:S. 13] Report Title - p. 372 of 564

1988 Zao, Wou-ki. Autoportrait. (Paris : Fayard, 1988). Er schreibt : "Il [Henri Michaux] est 'un ami sacré' ! un des seuls qui comprenne vraiment le sentiment Oriental. Mes longues conversations téléphoniques avec Henri Michaux ne nous amenaient pas à parler de la peinture, mais de la Chine. Il évoquait le peuple avec beaucoup de gaieté et d'enthousiasme." Lors d'un entretien, Zao Wou-ki a souligné que les rencontres amicales avec Henri Michaux étaient nourries de discussions techniques sur les pinceaux, les encres, les papiers, à propos desquels il instruisait Michaux ; mais c'est Michaux qui l'a encouragé à se mettre à l'encre de Chine, ce qu'il refusait. Michaux a fait des commentaires sur les dessins de Zao Wou-ki : « Ah ! Cette surprise ! Et quelle joie ! Il avait donc retrouvé son bien héréditaire : les rythmes de la nature, plus importants que la nature, plus importants que la nature, comme ils apparurent à la pensée là-bas. Le 'Yang' l’attendait. Le 'Yin' aussi, immanquablement. Le papier sans épaisseur les avait recueillis tout naturellement. » Michaux trouve que les peintures de Zao Wou-ki constitutent un art plein de vie. Zao Wou-ki apprend à Michaux la technique de la peinture chinoise. [MichH1:s. 60-62] 2000 Du, Qinggang. Mixiu yu Zhongguo wen hua [ID D24062]. Liu Yang : Du Qinggang a remarqué, qu'Henri Michaux est un poète entre la culture orientale et la culture occidentale. Il analyse le voyage de Michaux en Asie, l'intérêt que le poète porte à la sagesse orientale dans la recherche d'une nouvelle forme d'écriture, la magie indienne, la sagesse impliquée dans ses formes artistiques, philosophiques et linguistiques, la langue, le théâtre, le taoïsme et la leçon du vide. Le parcours de son voyage oriental se fait par rapport à sa recherche poétique et à son souci du problème d'être. L'écriture de la magie de l'effacement et l'écriture au tracé font l'objet privilégié de son étude par rapport à la sagesse orientale. Du Qinggang cherche à mettre en évidence la révolte poétique d'une poésie dans deux perspectives. Une poésie et un être se dépouillant de plus en plus qui traversent diverses étapes du vide dans une recherche poétique et ontologique, une poésie de régression qui se rendrait sensible dans les onomatopées, les cris, la répétition, et la simplicité. Son étude va se situer à la charnière de deux cultures. Il prit soin d'envisager l'oeuvre d’Henri Michaux sous l'éclairage de l'écriture mentale. [MichH1:S. 15]

Bibliographie : Autor 1933 Michaux, Henri. Un barbare en Asie. (Paris : Gallimard, 1933). = Michaux, Henri. Un barbare en Asie. Nouv. éd. revue et corrigée. (Paris : Gallimard, 1967). [Enthält] : Un barbare en Chine. [WC] 1975 Michaux, Henri. Idéogrammes en Chine. (Montpellier : Fata Morgana, 1975). [WC] 1982 Cheng, Baoyi [Cheng, François]. Faguo dang dai shi ren heng li Mixiu. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 4 (1982). [Henri Michaux, poète français contemporain. Enthält ein Interview von Cheng mit Michaux und die Übersetzung von sechs Gedichten]. ſĄ™f=`ƀƁ•ªƂ [MichH1] 1984 Faguo qi ren shi xuan. Yuguo deng zhu ; Cheng Baoyi [François Cheng] yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi yuan yi lin). [Enthält : Übersetzung von französichen Gedichten, u.a. von Victor Hugo und Henri Michaux ; Artikel über Henri Michaux]. ſĄƃ`=Ƅ [WC] 1984 [Michaux, Henri]. Ye dong : Faguo dang dai shi ren Hengli Mixiu zuo pin jie shao. Cheng Baoyi [François Cheng] yi. (Taibei : Ou yu chu ban she, 1984). [Übersetzung der Lyrik von Michaux]. Ùƅ : ſĄ™f=`ƀƁ·ªƂƆƇƈƉ [WC] Report Title - p. 373 of 564

1991 [Michaux, Henri]. Wo ceng shi shui. Mishao ; Du Qinggang. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1991). (Yu wai shi cong). [Übersetzung der Lyrik von Michaux ; Vorwort enthält eine Biographie von Michaux]. ŒП%Р [WC] 2009 [Michaux, Henri]. Eguaduo'er. Mixiao ; Dong Qiang. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2009). (Faguo shi ge yi cong). Übersetzung von Michaux, Henri. Ecuador : journal de voyage. (Paris : Editions de la Nouvelle revue française, 1929). СТI [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1964 Hu, Pinqing. Xian dai wen xue san lun = Essays on modern literature. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kann ; 64). ǤfñĆϤ! [Enthält] : La littérature française : les mouvements littéraires importants du XXème siècle en France tels que l'existentialisme. Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Jules Supervielle, Henri Michaux, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, Karl Jaspers, Edgar Allan Poe. 1982 Cheng, Baoyi [Cheng, François]. Faguo dang dai shi ren heng li Mixiu. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 4 (1982). [Henri Michaux, poète français contemporain. Enthält ein Interview von Cheng mit Michaux und die Übersetzung von sechs Gedichten]. ſĄ™f=`ƀƁ•ªƂ [MichH1] 1984 Faguo qi ren shi xuan. Yuguo deng zhu ; Cheng Baoyi [François Cheng] yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi yuan yi lin). [Enthält : Übersetzung von französichen Gedichten, u.a. von Victor Hugo und Henri Michaux ; Artikel über Henri Michaux]. ſĄƃ`=Ƅ [WC] 1990 Lapacherie, Jean-Gérard. Henri Michaux et les idéogrammes. In : Textyles ; no 7 (1990). http://www.textyles.be/textyles/pdf/7/7-Lapacherie.pdf. [AOI] 1991 [Michaux, Henri]. Wo ceng shi shui. Mishao ; Du Qinggang. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1991). (Yu wai shi cong). [Übersetzung der Lyrik von Michaux ; Vorwort enthält eine Biographie von Michaux]. ŒП%Р [WC] 1995 Qian, Linsen. Les écrivains français et la Chine = Faguo zuo jia yu Zhongguo. (Fuzhou : Fujian jiao yu chu ban she, 1995). (Nanjing da xue bi jiao wen xue cong shu). [Enthält ein Kapitel über Henri Michaux]. ſĄƆSMĄ [WC] 2000 Du, Qinggang. Mixiu yu Zhongguo wen hua. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 2000). (Faguo dang dai wen xue guang jiao wen cong). [Abhandlung über Henri Michaux]. ªƂMɻñ϶ [WC] 2001 Les écrivains français du XXe siècle et la Chine : colloque internationale de Nanjin 99' = 20 shi ji Faguo zuo jia yu Zhongguo : 99' Nanjing guo ji xue shu yan tao hui. Etudes réunies par Christian Morzewski et Qian Linsen. (Arras : Artois presses Université, 2001). (Lettres et civilisations étrangères). 20F{ſƆS˱ 99'УФĄąĆ)ХĈĉ [AOI] 2006 Liu, Yang. Henri Michaux et la Chine. (Paris : Ed. Le manuscrit, 2006). (Diss.) [AOI]

Michelangelo = Michelangelo Buonarroti (Caprese bei Arezzo 1475-1564 Rom) : Bildhauer, Maler, Baumeister, Dichter Bibliographie : Autor Report Title - p. 374 of 564

1968 [Buonarroti, Michelangelo]. Mikailanjiluo de shu xin. Irving Stone yuan bian ; Charles Speroni ying yi ; Xia Disheng zhong yi. Vol. 1-2. (Taibei : Guang wen, 1968). (Ben shu xi ju Si bin nuo ni ying yi ben chong yi er cheng). Übersetzung von [Buonarroti, Michelangelo]. I, Michelangelo, sculptor : an autobiography through letters. Ed. by Irving and Jean Stone from the transl. by Charles Speroni. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1962). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1925 [Rolland, Romain]. Migailangqiluo zhuan. Luoman Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Fu Lei quan ji ; 11). Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). Z[\]^V 1962 [Rolland, Romain]. Wei da yi shu jia de sheng ya. Luolan zhuan ; Feng Zuomin chong yi. (Taibei : Shi jie wen wu chu ban she, 1962 /1978). (Shi jie wen cong ; 18). QRE.SDT [Enthält] : [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). UIOV [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). WX YV [Rolland, Romain]. Migailangqi zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). Z[\]^V [WC] 1966 [Rolland, Romain]. Migailangqiluo zhuan. Luolan zhuan ; Pin Mei yi. (Taibei : Tian ren chu ban she, 1966). Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). Z[\]^V [WC] 1968 [Rolland, Romain]. Ju ren san zhuan. Luolan zhuan ; Mo Ye yi. (Taibei : Le tian, 1968). _`K [Enthält] : [Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). UIOV [Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). WX YV [Rolland, Romain]. Migailangqi zhuan. Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). Z[\]^V [WC] 1973 [Stone, Irving]. Tong ku yu kuang huan. Shidong zhuan ; Zhang Shi yi. (Taibei : Shui niu, 1973). (Niu er cong shu ; 6). Übersetzung von Stone, Irving. The agony and the ecstasy : a novel of Michelangelo. (Garden Xity, N.Y. : Doubleday, 1961). ЦÝ˱Чȱ [WC] 1982 Mikailanjiluo. Mikailanjiluo zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhong Yiji yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 33). [Biographie von Michelangelo Buonarroti]. ªȣШ͝^

Michl, Johann Joseph Ildephons (Neumarkt 1708-1770 Rgensburg) : Komponist, Kapellmeister, Geiger Bibliographie : Autor Report Title - p. 375 of 564

1736 Michl, Johann Joseph Ildephons. Chaocungus : Tragoedia. Das ist: Heldenmüthige Treu Des Chaocungus Ersten Reichs-Mandarin An Dem Chinesisch-Kayserlichen Hof, Vorgestellet Auf der Schau-Bühne Von Dem Churfürstlichen Academischen Gymnasio der Gesellschafft Jesu zu Jngolstadt. Den 4. und 6. Herbstmonath 1736. (Ingolstadt : [s.n.], 1736). https://opacplus.bib-bvb.de/TouchPoint_touchpoint/singleHit.do;jsessionid =4D8C5D238AAA11F41F19A345644A5780?methodToCall=showHit&cur Pos=4&identifier=21_FAST_1744875026, [WC]

Milde, Ary de (1634-1708) : Holländischer Töpfer Biographie 1670-ca.1708 Ary de Milde fabriziert Teekannen nach chinesischem Muster in der Delfter Manufaktur. [JarrM2:S. 70]

Miller, Ian (1946-) : Englischer Illustrator Bibliographie : Autor 1998 [Poe, Edgar Allan]. Shen mi ji huan xiang gu shi ji. Margaret Naudi gai xie ; Lei Ge yi ; Ian Miller cha tu. (Oxford : Oxford University Press, 1998). (Shu chong. Niu jin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of mystery and imagination. (New York, N.Y. : Heritage Press, 1941). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Tales of mystery and imagination. Retold by Margaret Naudi ; ill. by Ian Miller. (Oxford : Oxford University Press, 1996). ȉȊЩʻ¡¢> Enthält : The fall of the house of Usher, The black cat, The masque of the red death, William Wilson, The tell-tale heart. [WC]

Miller, Joseph Haydn (Wigan, England 1895-) : Architekt Biographie 1915 Joseph Haydn Miller wird Reporter, dann Assistant Editor und später Manager des Hong Kong Telegraph. [Nell1] 1925-1932 Joseph Haydn Miller arbeitet als Senior Architectural Assistant bei der Firma Davies & Brooke in Shanghai. [Nell1] 1931 Joseph Haydn Miller wird Herausgeber der Shanghai times. [Nell1] 1933 Joseph Haydn Miller gründet seine eigene Architektur-Firma in Shanghai. [Nell1]

Millet, Jean-François (Gruchy, Normandie 1814-1875 Barbizon) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1976 [Rolland, Romain]. Mile zhuan. Luoman Luolan zhuan ; He Junli, Zhi Qiantong yi. (Taibei : Taibei xian xin zhuang zhen, 1976). (Tian yuan cong shu ; 3). Übersetzung von Rolland, Romain. Millet. (London : Duckworth, 1902). (The popular library of art). [CCFR : Il n'existe pas d'édition française de cet ouvrage]. ªǩV [WC] 1985 [Rolland, Romain]. Milai zhuan. Luoman Luolan zhu ; Wu Dazhi yi. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1985). Übersetzung von Rolland, Romain. Millet. (London : Duckworth, 1902). (The popular library of art). [CCFR : Il n'existe pas d'édition française de cet ouvrage]. ª2K [WC] Report Title - p. 376 of 564

Minutti, René (Genf 1887-1971 Genf ?) : Architekt, Ingenieur Biographie 1920 René Minutti kommt nach Shanghai und ist Gründungsmitglied von Ledreux, Minutti & Co., Civil Engineers and General Contractors [DenE1] 1928 René Minutti baut das Savoy Apartment House in Shanghai. [KögE1] 1930 René Minutti gründet Minutti & Co. Civil Engineers and Architects in Shanghai. [DenE1] 1930 René Minutti baut das Velodrome und Canidrom Shanghai. [KögE1] 1932 René Minutti baut die Aluminium Rolling Mill in Shanghai. [KögE1] 1935 René Minutti baut die Picardie Appartements in Shanghai. [DenE1] 1936 René Minutti baut ein Gebäude der Aurora University in Shanghai. [DenE1] 1939 René Minutti baut das Bürogebäude Messageries Maritimes am Bund, Shanghai. [KögE1] 1940 René Minutti baut die National City Bank am Cathay Mansion in Shanghai. [KögE1] 1947 René Minutti ist in Hong Kong. [KögE1] 1949 René Minutti baut das Royal Inter-Ocean Lines Staff Building in Hong Kong. [KögE1] 1950 René Minutti baut die French Convent School in Hong Kong. [KögE1]

Moers, Walter (Mönchengladbach 1957-) : Autor, Comic-Zeichner, Illustrator Bibliographie : Autor 1999 [Moers, Walter]. Lan xiong chuan zhang de shi san tiao ban ming. Wa’erte Mo’ersi zhu ; Li Shixun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2002). Übersetzung von Moers, Walter. Die 13 1/2 Leben des Käpt’n Blaubär : die halben Lebenserinnerungen eines Seebären. (Frankfurt a.M. : Eichborn, 1999). ЪȵǷʜD13÷ʄί [LiS,KVK]

Moggi, Ferdinando Bonaventura = Li Boming = Min'gong (Florenz 1684-1761 Beijing) : Jesuitenmissionar, Maler, Bildhauer, Architekt Biographie 1721 Ferdinando Bonaventura Moggi kommt in Beijing an. [Deh 1] 1721 Ferdinando Bonaventura Moggi ist als Maler und Bildhauer in Beijing tätig. [Deh 1] 1721 Ferdinando Bonaventura Moggi baut die Dongtang, Giuseppe Castiglione stattet sie aus. [Deh 1]

Molan, Chris (um 1984) : Illustrator Bibliographie : Autor 1999 [Longfellow, Henry Wadsworth]. Haierwasha : ying yong de yin di an ying xiong. Hengli Langfaluo yuan zuo ; Kelisi Moleen [Chris Molan] hui hua. (Taibei : Lu qiao wen hua, 1999). (Si xiang ren ge jiao yu. Lu qiao si xiang jiao yu gu shi ;14). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. Hiawatha. Illustrated by Chris Molan. (Milwaukee : Raintree Childrens Books, 1984). (Raintree stories). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). ôX¬ͳ : ðìDЫĜ«ðЬ [WC] Report Title - p. 377 of 564

Molen, Ruth van der = Van der Molen, Ruth (um 1999) Bibliographie : Autor 1999 Molen, Ruth van der. Le Tibet. (Paris : F. Delory, 1999). [Photobuch].

Monnoyer, Jean-Baptiste (Lille 1636-1699 London) : Maler Biographie 1688-1732 Manufacture royale de Beauvais : Grotesques chinois designed by Jean-Baptiste Monnoyer and Jean Bérain : Le prince en voyage, La foire de la tenture chinoise, Le pêcheur, Fauteuil aux oiseaux, Le jardin chinois. [Int,Cor12:S. 37]

Monroe, Marilyn = Baker, Norma Jeane (Los Angeles 1926-1962 Brentwood, Los Angeles) : Filmschauspielerin Bibliographie : erwähnt in 2000 [Maerker, Christa]. Malilian Menglu & Yase Mile. Lu Yongxin yi. (Taibei : Tan suo wen hua, 2000). (Shi ji ai lu ; 1). Übersetzung von Maerker, Christa. Marilyn Monroe und Arthur Miller : eine Nahaufnahme. (Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997). ЭǚЮ‰ƕ&Яªǩ [WC] 2000 [Maerker, Christa]. Malilian Menglu yu Ase Mile. Kelisita Maikemi zhu ; Sun Haopeng yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Maerker, Christa. Marilyn Monroe und Arthur Miller : eine Nahaufnahme. (Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997). аDŽ˔ȫƕM̗Яªǩ [WC]

Morath, Inge (Graz 1923-2002 New York, N.Y.) : Photographin, Gattin von Arthur Miller Biographie 1978 Morath, Inge ; Miller, Arthur. Chinese encounters [ID D3839]. Arthur Miller and his wife Inge Morath travel as guest of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries with guide-interpreter Su Guang. Beijing, Yan'an (Shaanxi), Nanniwan (Shaanxi), Xi'an, Nanjing, Shanghai, Hangzhou (Zhejiang), Guilin (Guangxi), Guangzhou (Guangdong). They met Frank Coe, Sol Adler, William Hinton, Rewi Alley, Talitha Gerlach, Cao Yu, Su Shuyang, Huang Zuolin., Ai Xuan (painter). "Our interests in China are not quite of the same order. For Inge Morath there was initially the challenge of learning the language and addint ti to the half dozen others in which she is fluent, of which she has a working knowledge. The calligraphy led her to Chinese art, and the art to history. For me, China had been primarily a political and social revolution I had followed since the thirties, when the names of Mao Zedong and Zhou Enlai and Zhu De were like flares shot into the sky of a human sea, a hitherto silent mass of people suddenly defying the Japanese fascists and, surely, prophesying the dawn of reason and liberty in Asia." Report Title - p. 378 of 564

"The paintings on exhibition at the Nanjing artists' center make it easy to imagine what the artist's problem is in China at the present moment. Pictures of happy workers and peasants in heavy black outline, costumes and flesh tones bright and optimistic, alternate with traditional landscapes, somber and rather dark, emphasizing a stylizes verticality, the elemental failing water, the mountain and forest. A long white sheet of rice paper is produced, and each painter sets out this clumb of brushes as well as an elaborate old inkstone. This is a kind of absorbs ink very slowly and hold enough of its seepage in a cavity so that a brush can be dipped and wetted. The painting is started by one artist, who begins at the bottom, pushing his inked brush against the grain of the soft bristles, making a clump of long half-inch-thick lines running vertically up about a thir of the paper. Then with a sharper brush he slashes in what are now obviously pine branches and we have a dense thicket. Number-two man takes over and with much lighter strokes traces a long curve, which turns out to be a waterfall beginning a little above the midway point of the picture and descending almost to the bottom, the lines splattering off in all directions. Number three artist adds a mountain, which is blocked into the upper right side. Now number two returns and adds a wash of faint pinkish gray to the falling water, and a deeper pink to the pine thicket. Number one moves in again to make the thicket a bit more dense, and three counters with another shot at the waterfall." "A performance of The White Snake, a Kun-style opera intrigued me with its immensely suggestive symbolism and stymied any attempt to deduce a consisten subtextual story. But it is one of those very old and beloved works that will doubltess provide an endless source of contention for anthropoligists and the psychoanalytically inclined onece it becomes available to Western stages." "Loyal Hearts by Su Shuyang [Baoding, Hebei 1938-] is the most celebrated post-Gang of Four play, and the first to reveal some of the details of that periods. Performance at the Peking People's Art Theatre." "After the performance of Guo Moruo's play Cai Wen Ji, the seventy-six-year-old director of the Theater instisted that I must sit down with the cast for a serious discussion of the play. Cao Yu, the black-haired director, a restless bantam in his late sixties who cannot sit still or suppress a wisecrack, commanded ailence of his actors so that I could hild forth about the play itself. The play, however exotic, had bored me with its relentless repetitiousness. And from what I could detect in the audience's feeling, repetition is repation in Chinese also. Having praised, and honestly, the acting and production, which could compare with the best anywhere in the world, I hated to have to tell the truth about the play itself. " "Of another sort entirely was the anti-Soviet melodrama Bi An by Gao Xingjian. Permormance in the Shanghai People's Art Theater under the director Huang Zuolin." "China surprised us in a hundred ways, perhaps most of all by her pervasive beauty. There is an instinct for aesthetic harmony among the Chinese, even in the thoughtless way a woman will arrange a handful of leeks she is washing by a brook, setting them down in a fan shape. The Chinese child is a triumph of humanity, and in the aged there is a sort of dignity that can come only from social respect and a decent tradition. There is also a certain rightness of proportion, a native taste in objects held in the hand. And a poetic tradition inconceivable in the West – where else in the world is a leader's calligraphy of importance, and where could it evoke pride that it is elegant? Indeed, the use of imagery in political discours threatens to turn China into a fairyland for the unwary foreigner. And what people so profoundly understands food? But none of these charms can any longer distract the Chinese from their dilemma. It is repeated and it seems to come from the heart – their feudal heritage still holds them. So much so that the very people who say so are at the next moment caught in it again." [MillA2:S. 8, 74, 87, 89, 92, 94-95, 111] Report Title - p. 379 of 564

1978 Inge Morath & Arthur Miller in China – Inge Morath Foundation http://www.ingemorath.org/index.php/2009/01/inge-morath-arthur-miller-china-introduction/. Introduction by John P. Jacob, Inge Morath Foundation, for the exhibition Inge Morath and Arthur Miller: China, University of Michigan Art Museum, Ann Arbor, 2008. Morath preferred to work in "countries whose influence extends beyond their borders; mother cultures," and she dreamed of traveling the Silk Road, from Europe through Persia to China. Morath enrolled in the Berlitz School of Languages to learn Mandarin Chinese. She would continue her studies of Chinese language and culture for the remainder of her life, noting more than once the pleasantly soporific effect that Chinese grammar had on her. In the late 1970s, Morath and Miller were invited by the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries to travel within China, and they made the first of several journeys in 1978 (Morath returned alone in 1979, and again with Miller, for the staging of Death of a Salesman in Beijing, in 1983). Morath's journals reflect the depth of her experience of Chinese culture. They also reveal her recurrent frustration with the camera’s limited ability to capture the nuances of light and life in China. The frequent surprised, staring faces that distinguish her photographs of China confirm the difficulty that her journals describe for a foreign photographer to go unnoticed by her subjects in a nation where, only a short time before, the presence of foreigners was limited and communication with them restricted. China was one of the few countries to which she traveled where, in spite of her fluency in Mandarin, Morath remained an outsider. Morath's journals complain bitterly of her inability to blend in, and thus empathically to comprehend. In China, however, Morath's and Miller's movements were limited to what policy and the interests of their individual guides would permit. China is experienced as something outside the window of a large black car which refuses to stop for her; a series of briefing rooms and banquets. For Miller, contact with China is achieved through probing; for Morath, through dining. Encounters with one superbly cooked dish after another, meal after meal, is as close to a sustained, satisfying dance with China as Morath's handlers would allow her. "I am especially interested in photographing in countries where a new tradition emerges from an ancient one," Morath wrote. Certainly, China in 1978 was a country where civilization and development were subject to critical scrutiny, and both ancient and modern traditions were being publicly re-examined for their validity within a culture of change. What distinguishes Inge Morath's photographs of China from other, similar bodies of work, is her urgent desire to comprehend, and to convey in pictures, what Miller describes as "China's contradiction;" the ongoing struggle of new traditions in conflict with ancient ones. Although Morath is drawn to the beautiful and mysterious, the intensity of her experience and the intractability of her subject defy simplification. Morath encountered China as an irresolvable question, a dialogue between tradition and modernity within which beauty and tyranny collide again and again. The awareness of China's greatness, and of the concurrent greatness of her tragedy, is pervasive.

Bibliographie : Autor 1979 Miller, Arthur ; Maratha, Inge. Raising the curtain : scenes from a changing China. In : New China ; vol. 5, no 3 (1979). [BoAS] 1979 Morath, Inge ; Miller, Arthur. Chinese encounters. (London : Secker & Warburg ; New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1979). [Zugl. Photobuch].

Morgan, Bill (1949-) : Autor, Editor, Maler Bibliographie : Autor Report Title - p. 380 of 564

2009 Ginsberg, Allen ; Snyder, Gary. The selected letters of Allen Ginsberg and Gary Snyder. Ed. by Bill Morgan. (Berkeley, Calif. : Counter Point, 2009). http://books.google.ch/books?id=frxgXY_BvqAC&pg=PA257&lpg=PA257 &dq=gary+snyder+in+china+1984&source=bl&ots=T_nhVzzeDq&sig= KOQRgV9SoA8mOTztMUUCJF2SjcA&h=de&sa=X&ei=gRL9UMqUIMv 44QS4zoHwCA&ved=0CGoQ6AEwBg#v=snippet&q=china&f=false. [ZB]

Morgan, John Pierpont (Hartford, Conn. 1837-1913 Rom) : Amerikanischer Industrieller, Bankier, Kunstsammler Bibliographie : erwähnt in 1907 Bushell, Stephen W. ; Laffan, William M. Catalogue of the Morgan collection of Chinese porcelains. (New York, N.Y. : The Metropolitan Museum of Art, 1907). [John Pierpont Morgan]. [WC]

Morris, Robert (2) (Twickenham 1701-1754) : Autor über Architektur Bibliographie : Autor 1757 Morris, Robert (2). Architecture improved, in a collection of modern, elegant and useful designs : From slight and graceful recesses, lodges and other decorations in parks, gardens, woods or forests, to the portico, bath, observatory, and interior ornaments of superb buildings. With great variety of rich embellishments for chimnys in the taste of Inigo Jones, Mr. Kent, &c. all curiously engraved on fifty copper-plates, octavo. (London : Robert Sayer, 1757). [Einfluss auf die Chinoiserie]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100237907. [WC]

Morris, William (Walthamstow bei London 1834-1896 London) : Maler, Architekt, Dichter, Ingenieur, Kunstgewerbler, Drucker Bibliographie : Autor 1930 [Morris, William]. Xu wu xiang xiao xi. Molisi zhu ; Lin Weiyin yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1930). Übersetzung von Morris, William. News from nowhere ; or, An epoch of rest, being some chapters from a utopian romance. In : The Commonweal journal ; Jan. 11-Oct. 4 (1890). бåв г [WC] 1957 [Morris, William]. Yuehan Bao'er de meng xiang. Molisi zhu ; Su Gongjuan yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Morris, William. A dream of John Ball ; and, A king's lesson. In : The Commonweal journal ; Nov. 13 (1886)-Jan. 22 (1887). = (London : Reeves & Turner, 1888). Ϟд•еXD‰¡ [WC] 1981 [Morris, William]. Wu you xiang xiao xi. Weilian Molisi zhu ; Huang Jiade yi. Fu meng jian Yuehan Bao'er ; Bao Yuke yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1981). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Morris, William. News from nowhere ; or, An epoch of rest, being some chapters from a utopian romance. In : The Commonweal journal ; Jan. 11-Oct. 4 (1890). Übersetzung von Morris, William. A dream of John Ball ; and, A king's lesson. In : The Commonweal journal ; Nov. 13 (1886)-Jan. 22 (1887). = (London : Reeves & Turner, 1888). ɞȮж г [WC] Report Title - p. 381 of 564

1986 [Morris, William]. Niao you xiang xiao xi. Weilian Molisi ; Huang Jiade yi. (Beijing : Shang wu chu ban, 1986). (Han yi shi jie xue shu ming zhu cong shu). Übersetzung von Morris, William. News from nowhere ; or, An epoch of rest, being some chapters from a utopian romance. In : The Commonweal journal ; Jan. 11-Oct. 4 (1890). зȮж г [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1931 Ikuta, Choko ; Honma, Hisao. She hui gai zao zhi ba da si xiang jia. Lin Ben, Mao Yongtang, Li Zongwu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Xin zhi shi cong shu. Modern knowledge library). [Abhandlung über politische und soziale Theorien von Karl Marx, Petr Alekseevich Kropotkin, Bertrand Russell, , William Morris, Edward Carpenter, Henrik Ibsen, Ellen Key] [WC]

Morrison, Hedda = Morrison, Hedda Hammer (Stuttgart 1908-1991 Canberra) : Photographin Biographie 1933 Hedda Morrison kommt in China an. [Int] 1933 Hedda Morrison reist in China und photographiert die Yungang Höhlen in Shanxi. [Int] 1933-1938 Hedda Morrison leitet das Photogeschäft Hartung in Beijing. [Int] 1934 Hedda Morrison reist und photographiert in Zhengding (Hebei). [Int] 1934-1935 Hedda Morrison reist und photographiert in Chengde (Hebei). [Int] 1934-1937 Hedda Morrison reist und photographiert in Hebei, Shanxi, Shaanxi, Shandong und Jiangsu. [Int] 1937 Hedda Morrison reist und photographiert in Weihaiwei und Qingdao (Shandong). [Int] 1940 Hedda Morrison reist und photographiert in Baoding (Hebei). [Int] 1942 Hedda Morrison reist und photographiert in Qufu und auf dem Tai (Shandong). [Int] 1944 Hedda Morrison reist und photographiert in Nanjing (Jiangsu). [Int] 1947 Hedda Morrison reist nach Sarawak (Borneo). [Int]

Bibliographie : Autor 1933-1940 Kates, George Norbert. The years that were fat : Peking, 1933-40. With photos by Hedda Morrison. (New York, N.Y. : Harper, 1952). [Beijing]. [Yuan] 1933-1946 Morrison, Hedda. Travels of a photographer in China, 1933-1946. (Hong Kong ; New York, N.Y. : Oxford University Press, 1987). 1945 Hoffmann, Alfred. Nanking : eine Beschreibung der Stadt. Mit 200 Aufnahmen von Hedda Hammer [Hedda Morrison]. (Schanghai : Noessler, 1945). [Nanjing]. [KVK] 1948 Chinese household furniture. From examples selected and measured by Caroline F. Bieber and Beatrice M. Kates. Text by George N. Kates; photos. by Hedda Hammer Morrison. (New York, N.Y. : Harper, 1948). [WC] 1962 Cammann, Schuyler V.R. Substance and symbol in Chinese toggles : Chinese belt toggles from the C.F. Bieber collection. Text bei Schuyler V.R. Cammann ; ill. with photos by Hedda Hammer Morrison and Laura Gilpin. (Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 1962). [WC] Report Title - p. 382 of 564

1973 Han shan : the taoist sacred mountain in West China : its scenery, monasteries, and monks. Foreword and 111 photographs by Hedda Morrison ; introduction and taoist musings by Wolfram Eberhard. (Hong Kong : Vetch and Lee, 1973). 1985 Morrison, Hedda. A photographer in old Peking. With a foreword by Wang Gungwu. (Hong Kong : Oxford University Press, 1985). [Beijing].

Morrow, Patrick = Morrow, Patrick Allan (Invermere, B.C. 1952-) : Photograph, Bergsteier Bibliographie : Autor 1991 Schmidt, Jeremy. Himalayan passage : seven months in the high country of Tibet, Nepal, China, India, & Pakistan. Photographs by Patrick Morrow. (Seattle, Wash. : Mountaineers, 1991). [Bericht der Reise 1987 nach Lhasa, durch das Changtang-Hochland, zu den Seen Rakshastal und Manasarovar, nach Burang, Kaxgar (Xinjiang), auf der Karakorum-Hochstrasse]. [WC,Cla]

Mozart, Wolfgang Amadeus (Salzburg 1756-1791 Wien) : Komponist Bibliographie : erwähnt in 1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ÝÞßi [WC] 2000 [Gardner, Howard]. Chao fan xin zhi : da shi ru he cheng wei da shi. Hahuade Jiadena zhu ; Xiao Fuyuan yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban, 2000). (Tian xia wen hua xin li li zhi xi lie ; 113). Übersetzung von Gardner, Howard. Extraordinary minds : portraits of exceptional individuals and an examination of our extraordinariness. (New York, N.Y. : Basic Books, 1997). [Betr. Sigmund Freud, Mahatma Gandhi, Virginia Woolf, Wolfgang Amadeus Mozart]. и҂ˀ : RǓɜʸß˨RǓ [WC] 2000 [Gardner, Howard]. Jie chu de tou nao : dui wo men zi shen de jian yan. Huohuade Jiadena zhu ; Le Wenqing, Wang Li yi. (Beijing : Zhongguoa you yi chu ban gong si, 2000). Übersetzung von Gardner, Howard. Extraordinary minds : portraits of exceptional individuals and an examination of our extraordinariness. (New York, N.Y. : Basic Books, 1997). [Betr. Sigmund Freud, Mahatma Gandhi, Virginia Woolf, Wolfgang Amadeus Mozart]. ̠ϼDйк̫ŒūɺțDлʋ [WC]

Mühlenweg, Fritz (Konstanz 1898-1961 Allensbach) : Schriftsteller, Maler Biographie 1927-1928 Fritz Mühlenweg nimmt an der Expedition von Sven Hedin teil. Im Auftrag der deutschen Luft-Hansa erforscht er die klimatischen Bedingungen für die Einrichtung einer Fluglinie Berlin-Beijing und sucht Landeplätze für Wetterstationen und Kerosinvorräte. [Wik] Report Title - p. 383 of 564

1927-1935 Sven Anders Hedin unternimmt im Auftrag der chinesischen Regierung eine letzte Expedition nach Zentralasien und leitet die Chinesisch-schwedische Expedition = Sino-Swedish Expedition. Meteorologische, topographische und prähistorische Forschungen in der Mongolei, der Wüste Gobi und Xinjiang. Paul Lieberenz, Nils Peter Ambolt, Hans Eduard Dettmann, Fritz Mühlenweg und Waldemar Haude nehmen daran teil. [Wik] 1929-1930 Fritz Mühlenweg reist in der Mongolei. [Wik] 1931-1932 Fritz Mühlenweg reist als Assistent von Waldemar Haude in die Wüste Gobi. [Wik]

Bibliographie : Autor 1927-1932 Mühlenweg, Fritz. Drei Mal Mongolei : Dampignak und andere Erzählungen : Reisetagebücher und Briefe aus der Sven-Hedin-Expedition durch die Innere Mongolei. Hrsg. von Ekkehard Faude und Regina Mühlenweg. (Lengwil-Oberhofen : Libelle, 2006). 1945 Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus : Nachdichtungen aus dem Schi-king. (Hamburg : H. Dulk, 1945). [Shi jing]. [Mar 1] 1950 Mühlenweg, Fritz. In geheimer Mission durch die Wüste Gobi. Mit Geleitwort von Sven Hedin. (Freiburg i.B. : Herder, 1950). Reisebericht der Expedition von Sven Hedin 1927-1932. [Roman]. 1952 Mühlenweg, Fritz. Das Tal ohne Wiederkehr oder Die Reise von Magog nach Gog. (Freiburg i.B. : Herder, 1952). = Mühlenweg, Fritz. Fremde auf dem Pfad der Nachdenklichkeit. (Bottighofen : Die Liebelle, 1992).Reisebericht der Expedition von Sven Hedin 1927-1932. 1961 Mühlenweg, Fritz. Das Schloss des Drachenkönigs : chinesische Märchen. (Freiburg i.B. : Herder, 1961).

Müller-Wolff, Susanne (1969-) : Deutsche Kunsthistorikerin Bibliographie : Autor 2007 Müller-Wolff, Susanne. Ein Landschaftsgarten im Ilmtal : die Geschichte des herzoglichen Parks in Weimar. (Köln : Böhlau, 2007). (Schriftenreihe des Freundeskreises Goethe-Nationalmuseum ; Bd. 3). [WC]

Mullikin, Mary Augusta (Springfield, Ohio 1874-1964 Austin, Texas) : Malerin Bibliographie : Autor 1935 Mullikin, Mary Augusta. Buddhist sculptures at the Yun Kang caves. Text and illustrations by Mary Augusta Mullikin ; with addidtional illustrations by Anna M. Hotchkis. (Peiping : H. Vetch, 1935). [Yungang (Shanxi)]. 1973 Mullikin, Mary Augusta ; Hotchkis, Anna M[ary]. The nine sacred mountains of China : an illustrated record of pilgrimage made in the years 1935-1936. (Hong Kong : Vetch and Lee, 1973).

Munch, Philippe (Colmar 1959-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1995 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jieke Lundun zhu ; Lu Yihong, Jian Dingyu yi ; Felipu Mouhan [Philippe Munch] hui. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ̱eDмн [WC,Yao] Report Title - p. 384 of 564

Munsterberg, Hugo = Münsterberg, Hugo (1916-1995) : Kunsthistoriker, Professor für Kunstgeschichte State University of New York Biographie 1935 Hugo Munsterberg emigriert nach Amerika. [Ker] 1938-1941 Hugo Munsterberg studiert Kunstgeschichte an der Graduate School der Harvard University. [Muns] 1941 Hugo Munsterberg promoviert in Kunstgeschichte an der Harvard University. [Muns] 1941-1942 Hugo Munsterberg ist Lektor für Kunstgeschichte am Wellesley College. [Ker] 1942-1946 Hugo Munsterberg macht Zivildienst in der amerikanischen Armee. [Muns] 1947-1952 Hugo Munsterberg ist Assistenzprofessor für Kunstgeschichte am Michigan State College der University of Michigan, Ann Arbor. [Muns] 1952-1956 Hugo Munsterberg ist Professor für Kunstgeschichte an der International Christian University, Tokyo. [Ker] 1956-1957 Hugo Munsterberg ist Lektor für Kunstgeschichte am Hunter College, New York. [Ker] 1958-1978 Hugo Munsterberg ist Professor für Kunstgeschichte am New York State University College, New Paltz. [Muns] 1979- Hugo Munsterberg ist Gastprofessor am Bard College und an der Parsons School of Design. [Ker]

Bibliographie : Autor 1938 Munsterberg, Hugo. Harvard class of 1938 : fiftieth anniversary report. (Cambridge : Printed for the class, 1988). [Auch in 1948 und 1963]. In : Harvard University Archives. [AOI] 1941 Munsterberg, Hugo. Buddhist bronzes of the Six dynasties period. (Cambridge, Mass. : Harvard University. Fine Arts Department, 1941). Diss. Harvard Univ., 1941). 1949 Munsterberg, Hugo. A short history of Chinese art. (New York, N.Y. : Philosophical Library ; East Lansing : Michigan State College Press, 1949). 1955 Munsterberg, Hugo. The landscape painting of China and Japan. (Rutland, Vt. : C.E. Tuttle, 1955). 1960 Munsterberg, Hugo. The art of the Chinese sculptor. (Tokyo ; Rutland, Vt. : C.E. Tuttle, 1960). 1965 Munsterberg, Hugo. Zen and Oriental art. (Rutland, Vt. : Tuttle, 1965). [KVK] 1967 Munsterberg, Hugo. Chinese buddhist bronzes. (Rutland, Vt. : C.E. Tuttle, 1967). 1968 Munsterberg, Hugo. Art of the Far East. (New York, N.Y. : H.N. Abrams, 1968). (Panorama of world art). 1969 Munsterberg, Hugo. A short history of Chinese art. (New York, N.Y. : Greenwood Press, 1969). 1972 Munsterberg, Hugo. Dragons in Chinese art : [exhibition] march 23 throught may 28, 1972. (New York, N.Y. : China House Gallery, 1972). 1972 Munsterberg, Hugo. Sculpture of the Orient. (New York, N.Y. : Dover Publications, 1972). 1972 Munsterberg, Hugo. The arts of China. (Rutland, Vt. : C.E. Tuttle, 1972). 1977 Munsterberg, Hugo. Ancient Chinese bronze vessels : gilt bronzes and sculptures : two private collections. (London : Eskenazi, Foxglove House, 1977). Report Title - p. 385 of 564

1981 Munsterberg, Hugo. Dictionary of Chinese and Japanese art. (New York, N.Y. : Hacker Art Books, 1981). 1986 Munsterberg, Hugo. Symbolism in ancient Chinese art. (New York, N.Y. : Hacker Art Books, 1986).

Munthe, Johan Wilhelm Normann (Bergen 1864-1935 Beijing) : General, Kunstsammler Biographie 1886 Johan Wilhelm Normann Munthe reist nach China. [Wik,BaurG1] 1887-1911 Johan Wilhelm Normann Munthe ist Angestellter der chinesischen Maritime Customs in Tianjin, zeitweise in Yantai, Ningbo und Korea. [Wik,BaurG1] 1894-1895 Johan Wilhelm Normann Munthe beginnt seine militärische Karriere im Sino-Japanischen Krieg. [Wik,BaurG1] 1895-1900 Johan Wilhelm Normann Munthe reorgnisiert die chinesische Kavallerie. [Wik,BaurG1] 1897 Johan Wilhelm Normann Munthe wird zum offiziellen chinesischen Mandarin ernannt. [Wik,BaurG1] 1900 Während des Boxeraufstandes schliesst sich Johan Wilhelm Normann Munthe dem russichen Generalstab an. [Wik,BaurG1] 1901-1911 Johan Wilhelm Normann Munthe ist in der chinesischen Armee unter Yuan Shikai. 1909 wird er zum Generalmajor ernannt. [Wik,BaurG1] 1911-1916 Johan Wilhelm Normann Munthe ist Berater von Yuan Shikai und arbeitet als Berater der chinesischen Regierung. [Wik,BaurG1] 1914-1935 Johan Wilhelm Normann Munthe als Generalleutnant ist Kommandant der Sicherheitskräfte für Sicherheit ausländischer diplomatischer Vertretungen in Beijing. [Wik,BaurG1] 1921-1927 Johan Wilhelm Normann Munthe ist an Aktivitäten der chinesisisch-skandinavischen Bank beteiligt. [Wik,BaurG1]

Bibliographie : erwähnt in 1931 Aagaard, Bjarne. General J.W.N.Munthe in memoriam. In : Vestlandske kunstindustrimuseum arbok 1931-1940. [Johan Wilhelm Normann Munthe]. [EvM] 1990 Huitfeldt, Johanne. General Munthe: eventyrer og kunstsamler i det gamle Kina. (Oslo : Huitfeldt, 1990). = (Huitfeldt, Johanne. The Munthe Collection. (Oslo: Huitfeldt forlag 1996). [WC]

Müntz, Johann Heinrich (Mulhouse 1727-1798 Kassel) : Deutsch-schweizerischer Porträt- und Landschaftsmaler, Architektur-Zeichner, Radierer, Baumeister, Gartengestalter Biographie 1759 Johann Heinrich Müntz fertigt das Deckengemälde im 'China Room' von Horace Walpole. [Wik]

Murphy, Henry K. = Murphy, Henry Killam (New Haven, Conn. 1877-1954 Branford, Conn.) : Architekt Biographie Report Title - p. 386 of 564

1914-1930 Henry K. Murphy designed several educational campuses in Chinese cities : University of Shanghai [University of Shanghai for Science and Technology], Tsinghua University, Beijing. [Cody1,Wik] 1918-1923 Henry K. Murphy worked for Matilda Thurston in designing the Ginling College for Girls campus in Nanjing. [Cody1] 1925 Henry K. Murphy designed a small "Chinese village" of eight homes in Coral Gables, Florida. [Wik] 1928 Henry K. Murphy attracted the attention of Chiang Kai-shek and was hired to design a modern capital for China in the ancient city of Nanjing. [Wik] 1939 Henry K. Murphy designed the Chinese Nationality Room of the Cathedral of Learning, University of Pittsburgh, Penn. [Wik]

Murray, Julia K. (1951-) : Professor, Department of Art History, University of Wisconsin, Madison Biographie 1973 Julia K. Murray studiert in Taiwan und Japan. [Mur] 1974 Julia K. Murray erhält den B.A. und M.A. in Chinese Studies der Yale University, New Haven Conn. [Mur] 1977 Julia K. Murray erhält den M.A. in Chinese Art and Archaeology der Princeton University. [Mur] 1977-1979 Julia K. Murray ist Research Assistant des Department of Far Eastern Art des Metropolitan Museum of Art, New York. [Mur] 1978 Julia K. Murray studiert in Japan. [Mur] 1979-1980 Julia K. Murray ist Kuratorin der Ausstellung 'A decade of discovery' der Freer Gallery of Art, Washington D.C. [Mur] 1979-1983 Julia K. Murray ist Museum Specialist for Chinese Art der Freer Gallery of Art, Smithsonian Institution, Washington D.C. [Mur] 1980- Julia K. Murray ist Mitglied der College Art Association. [Mur] 1980- Julia K. Murray ist Mitglied der Association for Asian Studies. [Mur] 1980- Julia K. Murray forscht in China und Taiwan. [Mur] 1981 Julia K. Murray promoviert in Chinese Art and Archaeology an der Princeton University. [Mur] 1981-1983 Julia K. Murray ist Reiseleiterin für Kunst in China. [Mur] 1983-1986 Julia K. Murray ist Assistant Curator of Oriental Art des Harvard University Art Museums, Cambridge Mass. [Mur] 1985-1986 Julia K. Murray ist Lecturer am Department of Fine Arts der Harvard University. [Mur] 1986-1993 Julia K. Murray ist Associate in Research am John K. Fairbank Center for East Asian Research der Harvard University. [Mur] 1986-1998 Julia K. Murray forscht in Japan (1986, 1994, 1998). [Mur] 1987 Julia K. Murray ist Kuratorin der Ausstellung 'Last of the mandarins' des Sackler Museum des Harvard University Art Museum. [Mur] Report Title - p. 387 of 564

1987-1989 Julia K. Murray ist Mitbegründerin und Organisatorin des New England East Asian Art History Forum. [Mur] 1988-1989 Julia K. Murray ist Curatorial Consultant des East Asian Legal Studies Program der Harvard Law School. [Mur] 1989 Julia K. Murray ist Visiting Assistant Professor am Art Department des Mt. Holyoke College, South Hadley Mass. [Mur] 1989- Julia K. Murray ist Faculty Advisor for Asian Art des Chazen Museum, University of Wisconsin, Madison. [Mur] 1989-1992 Julia K. Murray ist Assitant Professor am Department of Art History der University of Wisconsin, Madison. [Mur] 1989-1994 Julia K. Murray ist Mitglied des Executive/Advisory Committee for East Asian Research Center der University of Wisconsin, Madison. [Mur] 1990- Julia K. Murray ist Mitglied der Sung & Conquest Dynasties Studies Group. [Mur] 1990- ? Julia K. Murray ist Mitglied des Editorial Board des Journal of Song-Yuan studies. [Mur] 1991- Julia K. Murray ist Mitglied des Midwest Early China Seminar. [Mur] 1993-1997 Julia K. Murray ist Associate Professor am Department of Art History der University of Wisconsin, Madison. [Mur] 1995-1999 Julia K. Murray ist Vorsteherin des East Asian Studies Program der University of Wisconsin, Madison. [Mur] 1995-1999 Julia K. Murray ist Mitglied des Council on Area and International Studies der University of Wisconsin, Madison. [Mur] 1998- Julia K. Murray ist Professorin am Department of Art History, East Asian Studies, and Religious Studies der University of Wisconsin, Madison. [Mur] 1999-2000 Julia K. Murray ist Directrice d'études invitée der Ecole pratique des hautes études, IVe section, Sciences historiques et philologiques, Sorbonne, Paris. [Mur] 1999-2000 Julia K. Murray ist Mitglied des Program Committee der Association for Asian Studies. [Mur] 2000- Julia K. Murray ist Mitglied des Religious Studies Program der University of Wisconsin, Madison. [Mur] 2007 Julia K. Murray ist Kuratorin der Ausstellung 'The hall of self reliance : Chinese painting and calligraphy from the Simon and Rosemary Chen collection' im Chazen Museum of Art, Madison, Wisc. [Mur] 2007-2008 Julia K. Murray ist Visiting Scholar am Fairbank Center for Chinese Studies der Harvard University. [Mur]

Bibliographie : Autor 1979 Murray, Julia K. A decade of discovery : selected acquisitions, 1970-1980. (Washington, D.C. : Freer Gallery of Art, 1979). [Catalogue of the exhibition, 1979-1980]. [WC] 1980-1990 Fu, Shen. Contemporary calligraphy and painting from the Republic of China. Pt. 1-3. (Arlington, Va. : International Council on Education for Teaching ; Washington, D.C. : Consortium for International Cooperation in Higher Education, 1980-1990). [Catalog of the exhibition, sponsored by the National Museum of History of Taipei]. Pt. 1 : With Stephen Allee. Pt. 2 : With Julia Murray, Hongnam King. Pt. 3 : With Stephen Allee. [WC] Report Title - p. 388 of 564

1981 Murray, Julia K. Sung Kao-tsung, Ma Ho-chih, and the Mao shih scrolls : illustration of the classic of poetry. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1981). Diss. Princeton Univ., 1981. [Song Gaozong ; Ma Hezhi ; Shi jing]. [WC] 1987 Murray, Julia K. Last of the mandarins : Chinese calligraphy and painting from the F.Y. Chang collection. (Cambridge, Mass. : Arthur M. Sackler Museum, Harvard University Art Museum, 1987). [Chang Fu-yun]. [WC] 1993 Murray, Julia K. Ma Hezhi and the illustration of the Book of odes. (Cambridge : Cambrideg University Press, 1993). [Shi jing]. [WC] 1994 Murray, Julia K. Stone sculptures in the Abby Aldrich Rockefeller Garden. (New York, N.Y. : David Rockefeller, 1994). [WC] 2007 Murray, Julia K. Mirror of morality : Chinese narrative illustration and confucian ideology. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 2007). [WC]

Musso, Giuseppe Domenico (Turin 1903-) : Italienischer Filmproduzent Bibliographie : Autor 1926 Musso, Giuseppe Domenico. La Cina ed i Cinesi, loro leggi e costumi. (Milano : U. Hoepli, 1926). [WC]

Mussorgsky, Modest Petrovich (Jarewi 1839-1881 St. Petersburg) : Komponist Bibliographie : Autor 1951 [Mussorgsky, Modest Petrovich]. Boliesi gedengnuofu. Wang Weike yi shu. (Shanghai : Zhongguo tu shu gong si, 1951). Übersetzung von Mussorgsky, Modest Petrovich. Boris Godunov. (1869). ěË опφƒ

Muye, Lingzi (1951-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1993 [Carroll, Lewis]. Ailisi meng you qi jing ji. Kaluoer yuan zhu ; Muye Lingzi hui hua ; Lin Ziyu bian ji. (Xianggang : Shi dai sheng huo cong shu ; 1993). (Hai zi de di yi tao gu shi wen ku). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). ÂǚΨ‰Ώljdž [WC]

Mydans, Carl (Boston, Mass. 1907-2004 Larchmont, N.Y.) : Photograph . Biographie 1939 Shelley Smith Mydans und Carl Mydans sind als Reporter und Fotograf für Life in Chongqing. [Wik] 1942-1943 Shelley Smith Mydans und Carl Mydans, als Reporter und Fotograf für Life, werden von den Japanern in Manila und dann Shanghai inhaftiert. [Wik]

Nani, Leone (Albino 1889-1935) : Missionar, Photograph Biographie 1903-1914 Leone Nani ist als Missionar und Photograph in China, vor allem in Shaanxi. [Wik] Report Title - p. 389 of 564

Bibliographie : Autor 2003 Nani, Leone. Lost China : the photographs of Leone Nani. Ed. by Clara Bulfoni and Anna Pozzi. (Milan : Skira, 2003). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1994 La Cina nelle lastre di Leone Nani : 1904-1914. A cura di Giuliano Bertuccioli. (Brescia : Grafo, 1994). [WC]

Nash, John (Borough of Lambeth, London 1752-1835 Cowes) : Architekt Biographie 1814 The Chinese Bridge and Pagoda, St. James's Park, erected in commemoration of the Peace of 1814 by John Nash. [ImpO1:S. 152]

Nelson, Nels = Nelson, Nels Christian (Bei Fredericia, Dänemark 1875-1964) : Archäologe, Assistenz-Kurator American Museum of Natural History Biographie 1922-1930 Roy Chapman Andrews, Walter Granger, Henry Osborn, Pierre Teilhard de Chardin und Nels Nelson unternehmen eine naturwissenschaftliche Expedition zum Zentralasiatischen Plateau, in die Innere und Äussere Mongolei, nach Yunnan, Sichuan und zum Yangzi. Walter Granger findet Dinosaurier-Knochen. Sie sammeln 10'000 Knochen, Schädel, ein Dinosaurier Nest mit Eiern und kartographieren 2'000 Meilen. [ANB]

Neubauer, Bernd (1954-) : Deutscher Kameramann Bibliographie : Autor 1988 Schulze, Andreas ; Neubauer, Bernd. Durch Westchina zum K 2 : Expeditionen ins Grenzland. (Rottach-Egern : Dickmann/Thieme, 1988). [Bericht einer internationalen Expedition 1986 von Beijing nach Xinjiang ; über Pässe, Ausläufer des Himalaya mit Kamelen]. [WC]

Neufmaison, Pierre de (1672-1752 Paris) : Lack-Künstler Biographie 1713 Claude Audran III, Jacques Dagly und Pierre de Neufmaison gründen eine Manufacture de verny à la chinoise. [Cza1]

Neumann, Joseph (Prag? 18151878) : Österreichischer Jurist, Numismatiker Bibliographie : Autor 1861 Neumann, Joseph. Beschreibung der bekanntesten Kupfermünzen. (Prag : Selbstverl., 1861). H. 14 : Enthält Münzen von China, Japan, Correa und Annam. https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10742170_00005.html. [WC]

Neumark, Johann Christian (1741-1811) : Deutscher Gartenarchitekt Biographie Report Title - p. 390 of 564

1769-1797 Schloss Wörlitz Plans, elevations [ID D26935] von William Chambers befand sich in der Bibliothek. 1769-1773 Friedrich Wilhelm von Erdmannsdorff richtet im Auftrag des Bauherrn zwei chinesische Zimmer ein. Die Vorlage der Wandgliederung und das Mobiliar entstehen unter dem Einfluss von William Chambers. 1773 entsteht die Weisse Stufenbrücke, die erste chinoise Gartenarchitektur. Sie hat ihr Vorbild von der nicht mehr vorhandenen Bogenbrücke von Kew Garden. 1782 entsteht eine schwebende Kettenbrücke. Auguste Rode schreibt darüber : …"die in der Luft schwebende Kettenbrücke. Ein Anblick, der die Einbildungskraft trift, und den Geist nach China zaubert, wo die Kühnheit der Menschen zuerst luftige, durch einen reissenden Strom geschiedene Felsenwände durch diese Mittel vereinigt hat." Karl August Böttiger schreibt 1797 [ID D26945] : … "und gelangten zu dem hangenden Werke der Kettenbrücke. Diese ist gewiss sehr überraschend und kühn der Natur nachgebildet. Man sagt, die Chinesen verbänden in ihren Gärten, die bekanntlich nach Chambers Meinung die Meister unserer neuen englischen Gartenkunst sein sollen, ungeheure Klüfte durch solche schwebenden Kettenbrücken". 1793-1797 Johann Christian Neumark erstellt eine fünfgeschossige Pagode nach dem Entwurf von Chambers 1761 für Kew Garden. Auf drei Seiten von Wasser umgeben, erhebt sich über einem künstlich geschaffenen Gewölbe aus wuchtigen Findlingsblöcken das Chinesische Haus. [Cham8:S. 8, 82]

Neva, Jakob (Japan ca. 1579-1635 Macao) : Maler, Missionar China-Mission Biographie 1601 Jakob Neva malt für die Kirche St. Paul in Macao eine Himmelfahrt Mariä und ein Altarbild der 11‘000 Jungfrauen. [SchüS1]

Ni, Yide (1901-1970) : Maler Biographie 1933 Fu Lei und Ni Yide geben die Zeitschrift Art heraus. [BioD]

Nian, Xiyao (gest. 1738) : Direktor der Jingdezhen Porzellan Fabrik Biographie 1735 Nian, Xiyao. Shi xue jing yun [ID D39183] Nian mentioned in his introduction that the treatise was prepared with the specific intention of aiding Chinese artists in rendering buildings and objects accurately in three-dimensional space. It is the earliest text in China to devote serious attention to one major aspect of European artistic principles and technique. [Kao2]

Bibliographie : Autor 1735 Nian, Xiyao. Shi xue jing yun. (China : [s.n.], 1735). Übersetzung von Pozzo, Andrea. Perspectiva pictorum et architectorum. (Roma : Joannis Jacobi Komarek, 1693-1700). [WC,Kao2]

Nichols, Dudley (Wapakoneta, Ohio 1895-1960 Hollywood) : Drehbuchautor Bibliographie : Autor Report Title - p. 391 of 564

1983 [Hilton, James]. Zhong yong zhi jia. Zhanmushi Xi'erdun deng bian ju ; Shen Shan yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban chu ban she, 1983). (Wai guo dian ying ju ben cong kan ; 28). Übersetzung von Struther, Jan. Mrs. Miniver. [Drehbuch von James Hilton]. рì S [Enthält] : [Nichols, Dudley]. Wu tu wu min. Dadeli Nike'ersi bian ju ; Yuan Jun yi. Übersetzung von Nichols, Dudley. This land is mine. (New York, N.Y. : F. Ungar, 1970). [Drehbuch]. [WC] 1996 [Nichols, Dudley ; Hemingway, Ernest]. Zhan di zhong sheng = For whom the bell tolls. Dudeli Nikesi bian ju ; Ounisi Haimingwei yuan zhu ; Liu Ruimian yi. (Taibei : Di yin chuan bo chu ban Taibei xian xin dian shi, 1996). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 39). Übersetzung von Hemingway, Ernest. For whom the bell tolls. (New York : Charles Scribner's Sons, 1940). [Drehbuch]. ϊŁρс [WC]

Nivola, Claire A. (New York, N.Y. 1947-) : Illustratorin Bibliographie : Autor 2000 [Spires, Elizabeth]. Yu jian shi ren Aimili. Yilishabai Shipaisi zhu ; Keleier Nifola [Claire A. Nivola] hui ; You Ziling yi. (Taibi : Yu shan she chu ban she ye gu fen you xiang gong si, 2000). (Mini & max ; 22). Übersetzung von Spires, Elizabeth. Mouse of Amherst. Pictures by Claire Nivola. (New York, N.Y. : Farraar Straus and Giroux, 1999). [Biographie von Emily Dickinson]. NJŝЈ`Ñǧġ [WC]

Nolan, Sidney = Nolan, Sidney Robert (Carlton, Melbourne 1917-1992 London) : Maler, Grafiker Biographie 1980 Sidney Nolan sammelt Malerei in China um eine Ausstellung zu planen. [Tho2] 1990 Ausstellung chinesischer Malerei aus der Sammlung von Sidney Nolan in China und in Australien. [Tho2:S. 173]

Nott, Stanley Charles (Wimbledon, Surrey 1902-1969 White River Junction, Vt.) : Kunsthändler Bibliographie : Autor 1937 Nott, Stanley Charles. Chinese jade throughout the ages : a review of its characteristics, decoration, folklore and symbolism. With an introd. by Sir Cecil Harcourt-Smith. Ill. by 39 plates in colour and 109 photographs together with 73 line engravings in the text. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons ; London : B.T. Batsford, 1937). [WC]

Nyberg, Ragnar (Stockholm 1893-1966 Göteborg) : Photograph, Maler, Graphiker Bibliographie : Autor 1935 Nyberg, Ragnar ; Zacke, Alvar. On the Dragon Seas : a sailor's adventures in the Far East. (London : Hurst and Blackett, 1935). [WC]

Nye, Gideon (Acushnet, Mass. 1812-1888 Guangzhou) : Diplomat, Kunstsammler, Autor, Kaufmann Biographie Report Title - p. 392 of 564

1833 Gideon Nye kommt in Guangzhou an und handelt mit Tee. [Shav1] 1843-1856 Gideon Nye eröffnet das House of Nye, Parkin & Co., die spätere Firma Nye Brothers & Co. [Wik] 1858-1863 Gideon Nye ist handelnder Konsul, dann Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Macao. [Shav1] 1878-1888 Gideon Nye ist Vize-Konsul des Konsulats in Guangzhou (Guangdong). [Wik]

Bibliographie : Autor 1850 Nye, Gideon. Tea and the tea trade. Pt. 1-2. (New York : Printed at the Press of Hunt's merchants' magazine, 1850). [Enthält Einträge über China]. http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6833q61z;view=1up;seq=35. [WC] 1857 Nye, Gideon. Reviews of the China trade : particularly with reference to the tea trade with England and America :-1852-1856. Being the period from the spread of the rebellion to Nanking to the suspension of payments by Nye Brothers & Co. (Canton ; Macao : [s.n.], 1857). [WC] 1857 Nye, Gideon. The rationale of the China question: comprising an inquiry into the repressive policy of the imperial government, with considerations of the duties of the three treaty powers, England, France & America, in regard to it; and a glance at the origins of the first and second wars with China, with incidental notices of the rebellion. (Macao : [s.n.], 1857). http://catalog.hathitrust.org/Record/011536415. [WC] 1858 Nye, Gideon. The memorable year : of the war in China : the mutiny in India ; the opening up of the resources of Siam ; the projected movement upon Cochin-China ; and the monetary crisis in Europe and America ; being a record of periodical reflections and comments elicited by the course of events in the East, with incidental notices of political and commercial affairs in the West and some special papers upon political and geographical topics of the period ; and including a sketch of the inflation and collapse of Mr. High-Commissioner Yeh. (Macao : [s.n.], 1858). [WC] 1860 Nye, Gideon. The gage of the two civilizations: shall Christendom waver ? : being an inquiry into the causes of the rupture of the English and French treaties of Tien-tsin: and comprising a general review of our relations with China: with notices of Japa, Siam and Cochin-China. Supplemental of the "Rationale of the China question" and the "Memorable year".(Macao : [s.n.], 1860). [Tianjin]. http://catalog.hathitrust.org/Record/001871773. [WC] 1873 Nye, Gideon. Peking the goal : the sole hope of peace : comprising an inquiry into the origin of the pretension of universal supremacy by China and into the causes of the first war : with incidents of the imprisonment of the foreign community and of the first campaign of Canton. 1841. (Canton : [s.n.], 1873). [Opium-Krieg 1840-1842]. http://catalog.hathitrust.org/Record/006582646. [WC] 1873 Nye, Gideon. The morning of my life in China : comprising an outline of the history of foreign intercourse from the last year of the regime of Honorable East India Company, 1833, to the imprisonment of the foreign community in 1839. (Canton : [s.n.], 1873). http://catalog.hathitrust.org/Record/006572289. [WC] 1874 Nye, Gideon. "British opium policy and its results to India and China" : an essay, in response to the published invitation from London ... for the best and second best essays on British opium policy. (Canton : [s.n.], 1874). [WC] Report Title - p. 393 of 564

1875 Nye, Gideon. The opium question and the Northern campaigns : including notices of some strictures by reviewers of the former ; and indications of the salient points of the latter, down to the Treaty of Nanking. (Canton : [s.n.], 1875). http://catalog.hathitrust.org/Record/006255623. [WC] 1876 Nye, Gideon. The centennial celebration of American independence at Canton, China, on the 4th July, 1876. (Canton : "Daily Advertiser", 1876). [WC]

Odin, Ulrich (um 1929) : Kunstsammler Bibliographie : Autor 1929 Peintures chinoises et japonaises de la collection Ulrich Odin. Avec une introduction et des notices de Ulrich Odin ; et un avant-propos de Sylvain Lévi. (Paris ; Bruxelles : G. van Oest, 1929). (Ars asiatics. Etudes et documents ; 14).

Offenbach, Jacques (Köln 1819-1880 Paris) : Deutsch-französischer Komponist Biographie 1855 Offenbach, Jacques. Ba-ta-clan, chinoiserie musicale [ID D22577]. Fé-ni-han ist Herrscher über ein Kaiserreich en miniature im Fernen Osten. Damit seine Untertanen nicht merken sollen, dass er in Wirklichkeit ein zugewanderter Franzose ist und als solcher nicht einmal die Amtssprache Chinesisch beherrscht, hat er sich eine eigene Sprache zugelegt, die zumindest ein bisschen wie Chinesisch klingt. Seine engsten Vertrauten sind der junge Mandarin Ké-ki-ka-ko und das schöne Mädchen Fé-an-nich-ton, das er als Prinzessin eingesetzt hat. Dass die beiden – wie er selbst – aus Paris stammen, ist ihm bisher verborgen geblieben. Eines Tages merken der Mandarin und die Prinzessin, dass sie Landsleute sind und sich danach sehnen, nach Paris zurückzukehren. Sie beschließen, das kleine Kaiserreich zu verlassen. Argwöhnisch hat des Kaisers Kommandeur die beiden beobachtet, ihre Worte aber nicht verstanden. Weil er jedoch Schlimmes befürchtet, verhaftet er sie, führt sie vor den Kaiser und verlangt, dass er das Paar hart bestrafe. Der Kaiser bemüht sich, seinen Kommandeur umzustimmen. Als seine Ohren aber den Ba-ta-clan-Marsch vernehmen, ändert er blitzartig seine Meinung und verurteilt die Gefangenen zum Tode. Bevor die Strafe vollzogen wird, beginnt Fé-an-nich-ton ein französisches Liedchen zu singen. Nun fällt es dem Kaiser wie Schuppen von den Augen : die beiden sind seine Landsleute. Plötzlich überkommt auch ihn das Heimweh. Er will ebenfalls nach Frankreich fliehen. Ko-ko-ri-ko trotzt ihnen das Versprechen ab, nie mehr hierher zurückzukehren, dann seien sie frei. Während Ko-ko-ri-ko den begehrten Kaiserthron für sich in Anspruch nimmt, besteigen die drei Franzosen ein Schiff, das sie in ihre Heimat bringt. [Wik]

Bibliographie : Autor 1856 Ba-ta-clan, chinoiserie musicale en 1 acte. Paroles de Ludovic Halévy, musique de Jacques Offenbach. (Paris : L. Escudier, 1856).[Erstaufführung Théâtre des Bouffes-parisiens, Paris 1855.]. [WC]

Ohlmer, Ernst (Betheln bei Hildesheim 1847-1927 Hildesheim) : Seezoll-Direktor, Photograph, Porzellan-Sammler Biographie 1868-1872 Ernst Ohlmer ist Angestellter der Chinese Maritime Customs. 1870-1872 lebt er in Shanghai und schreibt über den Opium-Handel. [Ohl1] 1872-1880 Ernst Ohlmer ist Privat-Sekretär von Robert Hart in Beijing. Er sammelt chinesisches Porzellan. [Ohl1] Report Title - p. 394 of 564

1880-1886 Ernst Ohlmer arbeitet für die Chinese Maritime Custums in Guangzhou (Guangdong). Er ist 1880 und 1885 in Urlaub in Deutschland. [Ohl1] 1887-1898 Ernst Ohlmer ist Direktor der Chinese Maritime Customs in Beihai, Foshan, Beijing, Macao und Jehang. [Ohl1] 1898-1914 Ernst Ohlmer ist Direktor der Chinese Maritime Customs in Qingdao. [Ohl1]

Bibliographie : Autor 1898 Ohlmer, Ernst. Führer durch die Ohlmer'sche Sammlung chinesischer Porzellane : z. Z. aufgestellt im Roemer-Museum Hildesheim, nebst Bemerkungen über chinesisches Porzellan im Allgemeinen, seine Herstellung, Verwendung und Geschichte. (Hildesheim : Gerstenberg, 1898). [WC] 1905 Ohlmer, Ernst Stand und Aufgabe der deutschen Industrie in Ostasien ein Weck- und Mahnruf an dieselbe. (Hildesheim Lax : Staatsbibliothek zu Berlin, 1905). http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/suche/?formquery0=Ohlmer%2C%20Ernst. [WC] 1914 Ohlmer, Ernst. Tsingtau, sein Handel und sein Zoll-System : ein Rückblick auf die Entwickelung des deutschen Schutzgebietes Kiautschou und seines Hinterlandes in dem Jahrzehnt von 1902-1911. (Hamburg : Friederichsen, 1914). (Qingdao, Jiaozhou). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1981 Wiesner, Ulrich. Chinesisches Porzellan : die Ohlmer'sche Sammlung im Roemer-Museum, Hildesheim. (Mainz : P. von Zabern, 1981). [WC] 2008 Ohlmer, Ernst (1847–1927), Seezolldirektor. http://www.tsingtau.org/ohlmer-ernst-1847-1927-seezolldirektor/.

Olesen, Muriel (Genève 1948-) : Photographin Biographie Report Title - p. 395 of 564

1990 Olesen, Muriel ; Butor, Michel ; Minkoff, Gérald. Nuits de Chine de l'hiver au printemps 1988 [ID D24849]. [Texte über die Photos der Schlafzimmer wurden nicht übernommen]. Pékin la veille 7 mars Une princesse Tang renverse les chaises sur des nappes tachées - sur la rue Yongan les flaques sont gelées - thé brûlant derrière les carreaux vitrine - un encrier en pente douce des pins taillés dans la montagne couchés tout autour - écrire avec un pinceau à poils blancs Pékin la veille 14 mars Matin - quartier de Tianjongguo autour de la mosquée - La gare à 11 heures du soir - fourrure sur les oreilles char blindé du froid - voyageurs couchés entre des pousses de bambou comme des obus - dans le wagon côte à cvôte un thermos et une fleur nomade en pot Daton Shanxi la veille 15 mars Sur le quai visages de Monsieur Yang de Monsieur Wang de Monsieur Chang - grottes de Yungan - petits bouddhas grands bouddhas effacés mutilés souriants givrés - paysans dans le loess de Zongshan - poussières d'anthracite dans les virages Taiyuan Shanxi la veille 16 mars Dans la voiture visages de Monsieur Wang de Monsieur Cheng de Monsieur Liu - carrefours de bronze vapeurs d'asphalte - toasts - alcools balancés dans la gorge ombres portée jusqu'au plafond Taishan Shanyi la veille 17 mars Camions renversés - farine dans la neige - Monsieur Li raconte l'histoire du renégat et Monsieur Cheng brise le crâne du coq cuit pour nous montrer que le cerveau est bien dans la position du renégat agenouillé - buée - chants transpirés dans un temple Taiyuan Shanxi la veille 19 mars Wutai Shan - neige - vol des dix moineaux engourdis assommés par notre voiture - le chauffeur les ramasse pour son chat - réflexes de la carpe dans l'huile bouillante servie sur un fond de tulipes en trompe-l'oeil - théière calorifère contre la joue Xi'an Shaanxi la veille 22 mars Taiyuan - kérosène bleu sous l'Illyouchine 14 - Ranmindasha Xi'an - chauve-souris bleu procelaine dans la vapeur des raviolis - un couple - la gaffe dans ses mains à elle près de ses yeux magnifiques sur le canal poussant du fumier Chengdu Sichuan la veille 24 mars Printemps des oiseaux - galucha de l'étui à lunettes - Parc de la Révolution un perroquet vert parle mandarin sur le poing du forain - un veau à deux têtes un autre à six pattes - anomalies empaillées ou pas Chengdu Sichuan la veille 26 mars Gare mouillée - thé vert à deux mains - l'aube sur les rizières griffe le train - entre deux arrêts un homme sur son buffle jade dans la boue - chercheurs d'or comme des pépites au fond d'une vallée sous le viaduc Kunming Yunnan la veille 17 mars Un signe avec un oeil électronique joue de l'accordéon un paysan lui tire dessus un conteur suit son livre en braille du doigt - un chanteur hermaphrodite - Monsieur Zhong récite Faust en allemand - des enfants se tordent dans des miroirs déformants au Parc Cuihe Guilin Guangxi la veille 29 mars Kunming - sur l'enceinte du temple traces rouges des mains et des ballons - Guilin hôtel sur le lac - brouillard des montagnes Song découvertes - sur la rivière Li - baguettes entrouvant les dents avec des légumes inconnus Guangzhou (Canton) Guangdong la veille 2 avril Guilin bicyclette jusqu'à Feng Dong la Grotte du Vent - Canton White Swan sur la rivière des Perles - du dixième étage couleur bleue - embarquements et débarquements sous la pluie calligraphique Hong Kong la veille 3 avril Train Kowloon - fièvre - barbelés entres les visages - Jour des Morts - Tsim sha Tsui - le vent roule des cigarettes sur la graisse des docks - au milieu des cheveux noirs du ferry regard d'albinos de la Chinoise blonde en tailleur blanc Hangzhou Zhejiang la veille 7 avril Report Title - p. 396 of 564

Hong Kong dans la fumée jaune des spirales d'encens un devin s'occupe d'un avenir étranger - Hangzhou - dans la cour un grand-père fixe les écailles d'un dragon-volant pour son petit-fils qui tient un revolver - chandelles sur les boîtes de bière jusqu'à la fermeture du pavillon - sur le Lac de l'Ouest Shanghai la veille 10 avril Shanghai Express - azalées dans les salons de première classe - Yu Fo Si le Bouddha est dans l'escalier - du billard de l'Hôtel de la Paix - le fleuve a une odeur de boulangerie - sur le Bund un perroquet saltimbanque fait dérailler le train électrique de son cercle parfait Suzhou Jiangsu la veille 12 avril Shanghai pagodes encadrées dans le compartiment du train traversé par les paysages d'une vitre sur l'autre - Suzhou bicyclette le long du Grand Canal - les traces de nos pneus enlacées comme des serpents évitant les canards jusque dans la nuit Pékin la veille 15 avril Shanghaï maison de thé de Yu Yuan ronds dans l'eau crachats des fumeurs de pipe - Pékin giclées de café sur la blouse déboutonnée de la princesse Tang - serpentins des civelles sous les aisselles des pâtes du Confucius Heritage dont la porte de service est encombrée de blocs de charbon [But7]

Bibliographie : Autor 1990 Olesen, Muriel ; Butor, Michel ; Minkoff, Gérald. Nuits de Chine de l'hiver au printemps 1988. (Genève : Miss Understanding for All, 1990). [Photos von Muriel Olesen ; Text von Michel Butor]. [Bericht ihrer Reise 1988 nach Beijing, Datong (Shanxi), Taiyuan (Shanxi), Taishan (Shanxi), Xi'an (Shaanxi), Chengdu (Sichuan), Kunming (Yunnan), Guilin (Guangxi), Guangzhou (Guangdong), Hong Kong, Hanzhou (Zhejiang), Shanghai, Suzhou (Jiangsu), Beijing]. [Enthält Photos der Zimmer der Übernachtungen]. [BPU]

Ophüls, Max = Oppenheimer, Max (Sankt Johann 1902-1957 Hamburg) : Deutsch-französischer Film-, Theater- Hörspielregisseur Bibliographie : erwähnt in 1979 Zheng, Shusen [Tay, William S.]. Aofei'ersi di bian zou. (Xianggang : Su ye chu ban she, 1979). (Su ye wen xue cong shu ; 6). [Abhandlung über Max Ophüls]. тX Dуф [WC]

Orange, James (1857-1927) : Englischer Architekt Bibliographie : Autor 1924 Orange, James. The Chater collection : pictures relating to China, Hong Kong, Macao, 1655-1860 ; with historical and descriptive letterpress. (London, T. Butterworth, 1924). https://catalog.hathitrust.org/Record/000288842. [Limited search]. [WC]

Orban, Ferdinand (Exing bei Landshut 1655-1732 Ingolstadt) : Jesuit, Professor für Mathematik, Kunstsammler Biographie 1725 Die Jesuiten bauen im Garten des Ordenskollegs in Ingolstadt für die Sammlung von Ferdinand Orbans einen eigenen Museumsbau mit einer Kunstkammer mit zahlreichen chinesischen Sammelstücken. [Eike1]

Orbay, François d' = Orbais, François d' (Paris 1634-1697 Paris) : Architekt Biographie Report Title - p. 397 of 564

1670-1671 Le Trianon de porcelain was the earliest attempt at a chinoiserie building by Louis XIV for Mme de Montespan at Versailles, designed by Louis Le Vau. It was pulled down by Louis XIV in 1687. Das Trianon war privater Rückzugsort von Ludwig XIV. und Madame de Montespan. Ausgeführt wurde Le Vaus Entwurf durch François d'Orbay. Es bestand aus drei eingeschossigen Pavillons und Dächer, Fassaden und Innenräume aus blau-weissen Fayence-Kacheln. Gewisse Ähnlichkeiten mit dem Palast in Beijing gibt es in der Anordnung der Gebäudeteilen. Die farbliche Erscheinung entstand durch den Porzellanturm in Nanjing. Mangels echten Porzellans bestand die Verkleidung und figürliche Dekoration aus blau-weiss bemalten Fayencen aus der Delfter Manufaktur. Die Fayence-Platten hielten den klimatischen Schwankungen nicht stand. [ImpO1:S. 146,WelD1:S. 15, 75-80]

Orlik, Emil (Prag 1870-1932 Berlin) : Maler, Graphiker Biographie 1903 Franz Kafka besucht die Kunstausstellung von Emil Orlik in Prag, Tschechoslowakei und wird dabei auf die chinesische und japanische Landschaftsmalerei aufmerksam. Er beginnt zu malen und schreibt in einem Brief, dass man für das zukünftige Leben „Orientalisch-Merkwürdiges“ erwarten dürfe. [Lee10:S. 92]

Orr, John William (Irland 1815-1887) : Amerikanischer Kupferstecher Otto, Ernst Julius Königstein 1804-1877 Dresden) : Männergesangkomponist, Musikpädagoge, Chorleiter Bibliographie : Autor 1868 Otto, Ernst Julius. Die Liedertafel in China, oder, die zerbrochene Chaise : grosse lyrisch-romantisch-tragikomische Oper mit oder ohne Ballet in zwei Acten fu#r Liedertafeln. Frei bearbeitet nach dem Franzo#sisch-Chinesischen von Eugène Scribe ; Musik von Julius Otto. (Schleusingen : Verlag und Eigenthum von Conrad Glaser, 1868). [WC]

Ouyang, Hongying (um 1941) : Schauspieler, Filmschauspieler Biographie 1941 Aufführung einer Adaptation von Nora von Henrik Ibsen durch die Pei du ju she (Chongqing Drama Society) in Chengdu unter der Regie von Lai Qing mit Ouyang Hongying als Nora und Zhang Yang als Helmer. The play became not only a weapon in national defense but also a means of struggle between the nationalists and communists in China. [Ibs1:S. 201]

Ouyang, Yuqian = Ouyang, Liyuan (Liuyang, Hunan 1889-1962) : Dramatiker, Film-Regisseur, Schauspieler Biographie 1906 Gründung der Chun liu she (Spring Willow Society) durch Li Xishuang in Tokyo. Sie führen westliche Theaterstücke in chinesischer Übersetzung auf. Es ist eine der frühesten und wichtigsten Theatergruppen für das Sprechtheater (hua ju). Zu dieser Gruppe gehören die Dramatiker Ouyang Yuqian, Ren Tianzhi und Lu Jingruo. Ihre berühmtesten Aufführungen waren Hei nu yu tian lu, eine Bühnenfassung von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe [ID D10429], Cha hua nü, Die Kameliendame von Alexandre Dumas fils [ID D8953] und Re lei = Re xie, La Tosca : pièce en cinq actes von Victorien Sardou. In : L'illustration théâtrale ; no 121 (1909). [SH5,Din10:S. 46-47] Report Title - p. 398 of 564

1907 Aufführung von Hei nu yu tian lu = "Black slave's cry to heaven" von Zeng Xiaogu nach Hei nu yu tian lu in der Übersetzung von Lin Shu und Wei Yi [ID D10429], unter der Regie von Li Shutong [Li Xishuang] und Ouyang Yuqian, durch chinesische Studenten der Chun liu she (Spring Willow Society) im Hongô Theater in Tokyo, June 1-2, 1907. Adaptation von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe. Li Shutong played Amelia Shelby, her husband was played by Huang Nannan and George Harris was played by Xie Kangbai. Ouyang Yuqian played a slave girl. Song and dance were improperly intruded. A visitor from China sang an aria from a Beijing opera. The play was divided into five acts. This, for a Chinese audience accustomed to an unbroken action upon the stage, was an innovation which the new drama companies of the early period found hard to sustain. The whole play, in preparation at least, was in spoken dialogue from a completely written text, a feature which became impossible to maintain in the circumstances in which the Spring Willow Society was forced to play in Shanghai. This first version of the story was used to reflect the abjection of China in her anticolonial struggle at the beginning of the twentieth century. The play was the beginning of the Chinese spoken drama hua ju. The most striking differences between Stowe's novel and the adaption are the absence of Christian religion in the Chinese play and the ending. Whereas the novel ends with the emancipation of the slaves by the character George Shelby, in Zeng's play the slaves liberate themselves. This play was unlike previous Chinese xi qu in excluding dance and song and disallowing recitation, soliloquies, or asides. The theme of oppression and liberation had an obvious appeal for the young Chinese students in Tokyo. Their dramatized version completely removed the Christian emphasis of Stowe's book and made the theme a struggle between the negro slaves and their oppressors, the slave-dealers, with final victory for the slaves in their slaughter of the slave-dealers. In the programme of the play is declared : The Aims of the Spring Willow Society's 1907 Grand Performance. "The greatest task of artistic performance is in enlightenment. Therefore this society's creative work begins with this. It has established a special section to study old and new drama. It hopes to be the leader of the reform of our country's world of the arts." Ouyang Yuqian, who participated in the performance recalled : "The play was divided into five acts and consisted totally of dialogue, with no recitation, no chorus, no soliloquy or asides. It was rendered in the typical form of the drama. Although the play was adapted from a novel, it should be considered the first created script of Chinese drama because there had never existed before in China a play in the form of divided acts." Zhang Geng (1954) described the performance "as a most memorable performance in the history of Chinese drama. It was the first performance presented by the Chun liu she and was fairly successful in content, form, and technique. It made a deep impression on the audience and had a great effect on the development of drama". Cao Xiaoqiao (1987) : "Although only male actors performed in the play, the use of stage settings and the division of acts were breakthroughs as compared with traditional operas." [Shak15,Stowe4,Stowe5,Stowe35] 1909 Aufführung von Re lei = Re xie = La Tosca : pièce en cinq actes von Victorien Sardou durch die Chun liu she (Spring Willow Society) mit Lu Jingruo und Ouyang Yuqian als Floria (Tosca) in Shanghai. [LiuS10] 1914 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai Chun yang she (Shanghai Spring Willow Society) in Shanghai mit Ouyang Yuqian als Nora. [Erste Aufführung eines Dramas von Ibsen]. [Ibs1:S. 202,Ibs112] 1925 Ouyang, Yuqian. Pofu. In : Ju ben hui kan (1925). Einakter, beeinflusst von Nora von Henrik Ibsen. хƊ [Ibs25:S. 105] Report Title - p. 399 of 564

1925 Aufführung von Nora von Henrik Ibsen durch die Shanghai xi ju xie hui (Drama Society) in Shanghai unter der Regie von Hong Shen, in der Übersetzung von Ouyang Yuqian mit Wang Youqing als Nora.. [Ibs10,Ibs115:S. 169] 1948 Cai Chusheng, Xia Yan, Yang Hansheng und Ouyang Yuqian, sowie kantonesische Filmemacher gründen die Hong Kong Film Director's Guild = Xianggang dian ying dao yan hui = ĒēĔ$óĕĖ. The aim was to organize all film workers and protect their rights and to promote a self-critical approach towards locally produced films. [Dick6] 1950 Film : You qi wei gan = цчшщ [Wet peint] unter der Regie von Quyang Yuqian nach Fauchois, René. Prenez garde à la peinture : comédie en 3 actes. (Paris : Ed. de l'Illustration ; Ed. du Dauphin, 1932). (La petite illustration ; no 574 ; Théâtre ; no 299). [Erstaufführung Théâtre des Mathurins, le 21 février 1932]. [Film,WC] 1958 Aufführung von Hei nu hen = "Sorrows of the black slaves" = Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe = ɔʓǯ, in einer Adaptation von Ouyang Yuqian, durch das Zhong yang xi yu xue yuan shi yan ju chang (Experimental Theater of Central Academy of Drama) in Beijing, zur Feier des 50. Geburtstages des 'hua ju'. Ouyang Yuqiao schreibt im Nachwort : "Because of differences in viewpoints, changes have to be made in the plot, especially in characterization. It is impossible for my characters to think or act in the way Mrs. Stowe prescribe in the original text. I have mad George Harris into a man tempered in suffering, full of revolutionary ideas, endowed with organizational capabilities and therefore unafraid of taking action. The Tom of my creation is sincere, honest, noble, willing to sacrifice himself for the welfare of others. He has, at the beginning, some illusions that, with his kindness, he may effect changes in his greedy master. After he is put on sale twice and cruelly treated, he begins to think of rebellion. His class consciousness is being raised. At the time of his death, he has come to realize that all bosses are Legrees, as cruel as Legree, and that blood has to be paid by blood, accounts have to be settled with the oppressors." The portrayal of the cruel slave owners and traders follows Stowe's novel closely, but Stowe's more sympathetic characters, such as the Shelbys, George Harris and the factory owner Wilson, are also exposed as hypocrites. Tom is portrayed as loyal, kind, and self-sacrificing. Unlike Tom in the novel, who is a devout Christian unto death and forgives his tormentors, Ounyang's Tom comes to a gradual awakening as a result of his bitter experiences. When he is first sold by Shelby to pay a debt, Tom is still grateful to this old master. After Tom is beaten by his new master Simon Legree, Tom is no longer sure of his old beliefs. He says "I used to believe that all the people could be changed with kindness. Today I realize that you big slave owners cannot be changed with kindness." In contrast to Tom's generally meek submission to oppression, George Harris is full of fighting spirit. Harris's dream of being free is finally realized when he arrives in Canada with his family. Ouyang's portrayal of Harris as a freedom fighter is an affirmation of resistance as the effective means against oppression. The emphasis on resistance and class struggle in the play was in keeping with the communist ideology and China's stated foreign policy in the 1950s : to support the anti-imperialist struggles of the oppressed peoples in Asia, Africa, and Latin America. Chinese critics commented that the play succeeded in 'making the past to serve the present, and the foreign to serve the Chinese' and commended Ouyang for transforming himself from a patriotic youth of his student days into a proletarian warrior in his old age. [Stowe35,One43,Stowe4] Report Title - p. 400 of 564

1961 Aufführung von Hei nu hen = "Sorrows of the black slaves" = Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe = ɔʓǯ in der Adaptation von Ouyang Yuqian unter der Regie von Sun Weishi, zum 100. Geburtstag der Publikation des Buches, in Beijing und Guizhou. Tian Han schreibt : “The dramatization is not just to commemorate the rise of the new drama movement. It is also a significant support to the liberation movement of the black people in Africa and in the United States. The play is a powerful exposure of the United States. It is a powerful exposure of the reactionary nature of U.S. imperialism.” Tian Han commends Mrs. Stowe for her success and criticizes her for placing too much hope in Christianity. He then compliments Ouyang Yuqian for looking at slavery from the perspective of 'socialist ideology' by creating a most touching character in Tom and 'endowing him with class consciousness at the time of death'. [Stowe35]

Bibliographie : Autor 1925 [Ibsen, Henrik]. Kui lei zhi jia ting. Ouyang Yuqian yi. In : Guo wen zhou bao ; 19 Avril, 26 Avril, 3 May (1925). Adaption und Übersetzung von Ibsen, Henrik. Et Dukkehjem : skuespil i 3 akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1879). = Ibsen, Henrik. Nora oder ein Puppenheim : Schauspiel in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1889). = Ibsen, Henrik. Nora. (London : Griffith, Farran & Co., 1882). = Ibsen, Henrik. A doll's house. (London : T.F. Unwin, 1889). [Erstaufführung Det Kongelige Teater, Kopenhagen 1879]. ъыS ь [Ibs1,WC] 1939 [Tolstoy, Leo]. Yu mo. Tuo'ersitai yuan zhu ; Ouyang Yuqian gai bian. (Xianggang : Zhong hua yi shu ju tuan, 1939). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Vlast' t'my : ili Kogotok Uviaz, vsei Ptichke propast' : drama v piati deistviiakh. (Moskva : Izd. Posrednika, 1887). = Die Macht der Finsterniss : dramatisches Sittenbild aus dem russischen Volksleben in 5 Akten. (Berlin : S. Fischer, 1887). = The dominion of darkness : a drama in five acts. (London : Vizetelly, 1888). эƢ [WC] 1962 Ouyang, Yuqian. Hei nu hen : jiu chang hua ju. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1962). Adapation von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). [Geschrieben 1958 zu Feier des 50. Geburtstages des 'hua ju']. ɔʓǯ : zю΅Ƥ [WC,Stowe4] Report Title - p. 401 of 564

2009 The Columbia anthology of modern Chinese drama. Ed. by Xiaomei Chen. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2009). [Enthält] : Hu, Shi. The greatest event in life. = Zhong shen da shi (1919). Hong, Shen. Ya ma chao. = Zhao yan wang (1922). Tian, Han. The night a tiger was captured. = Huo hu zhi yi ye (1921). Ouyang, Yuqian. After returning home. = Hui jia zhi hou (1922). Ding, Xilin. The wasp. = Yi zhi ma feng (1923). Ding, Xilin. Oppression. = Ya po (1926). Bai, Wei. Breaking out of the pagoda. = Da chu you ling ta (1928). Cao, Yu. Thunderstorm. = Lei yu (1933). Li, Jianwu. It's only spring. = Zhe bu guo shi chun tian (1934). Xia, Yan. Under Shanghai eaves. = Shanghai wu yan xia (1937). Wu, Zuguang. Returning from a stormy night. = Feng xue ye gui ren (1942).l Lao, She. Teahouse. = Cha guan (1958). Tian, Han. Guan Hanqing. = Guan Hanqing (1958-1961). Chen, Yun. The young generation. = Nian qing de yi dai (1963). Weng, Ouhong ; A, Jia. The red lantern. = Hong deng ji (1964). Gao, Xingjian. Bus stop. = Che zhan (1983). Li, Longyun. Man and the wilderness. = Huang yuan yu ren (1988). Yang, Limin. Geologists. = Di zhi shi (1995). Shen, Lin ; Huang Jisu, Zhang, Guangtian. Che Guevara. = Qie Gewala (2000). Lai, Shengchuan. Secret love in peach blossom land. = An lian tao hua yuan (1986). Chan, Anthony. Metamorphosis in the moonlight under the stars. = Xing guang xia de tui bian (1986). Chan, Joanna. Grown ourselves with roses. = Hua jin gao lou (1988). [WC,LiuS3]

Over, Charles (um 1758) : Englischer Architekt Bibliographie : Autor 1758 Over, Charles. Ornamental architecture in the gothic, Chinese and modern taste, being above fifty intire new designs of plans, sections, elevations, &c. for gardens, parks, forests, woods, canals, &c. The whole neatly engrav's on fifty four copper-plates. From the designs of Charles Over, architect. (London : Printed for Robert Sayer, 1758). [Enthält eine chinesisches Bogengewölbe, drei chinesische Tempel, ein Banketthaus, eine chinesische Brücke und zwei chinesische Schiffe]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100206182. [Limited search]. [WelD1]

Oxenbury, Helen (Hune, Suffolk 1938-) : Illustratorin, Kinderbuch-Autorin Bibliographie : Autor 2000 [Carroll, Lewis]. Ailisi man you qi jing. Luyisi Kailuo yuan zhu ; Hailun Ousenbeili [Helen Oxenbury] cha hua ; Zhao Yuanren fan yi ; Lai Ciyun xiu wen. (Taibei : Jing dian chuan xun wen hua gu fen you xian gong si, 2000). Übersetzung von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865). [Zhao Yuanren als Übersetzer von 1922]. ÂǚΨŔΏljdž [WC]

Pabel, Hilmar (1910-2000) : Photojournalist Bibliographie : Autor Report Title - p. 402 of 564

1986 Pabel, Romy ; Pabel, Hilmar. Auf Marco Polos Spuren : Expedition Seidenstrasse. (München : Süddeutscher Verlag, 1986). [Bericht ihrer Reise 1985, Shanghai, Xi'an, Lanzhou, Jiayuguan, Grosse Mauer, Dunhuang, Ruoqiang, Qiemo, Minfeng, Hotan, Yecheng, Yarkant, Kaxgar, Indien]. [Cla]

Pabst, Georg Wilhelm (Raudnitz, Böhmen 1885-1967 Wien) : Österreichischer Filmregisseur Biographie 1938 Le drame de Shanghai. Un film de G.W. Pabst ; d'après l'oeuvre de O.P. Gilbert "Shanghai, Chambard et Cie" [ID D22578]. L'action met en scène une jeune femme, Kay, chanteuse de cabaret, qui tente de préserver son bonheur familial sur fond de guerre sino-japonaise, de soulèvement révolutionnaire et de triades chinoies. Le film prend prétexte de l'exotisme : à la fin, nationalistes et communistes s'unissent contre l'ennemi commun japonais et lèvent leurs fusils au ciel en signe de réconciliation, de fraternité nationale. [Dict]

Bibliographie : Autor 1938 Le drame de Shanghai. Un film de G.W. Pabst ; d'après l'oeuvre de O.P. Gilbert "Shanghai, Chambard et Cie". ([S.l.] : Lucia Film, 1938 ; Gaillon : Fil à film ; Paris : Ed. Montparnasse, 1990). [Video]. [WC]

Pang, Xunqing (1906-1985) : Maler Biographie 1928 Pang Xunqing gründet nach seiner Heimkehr von Paris mit Freunden die Société des deux mondes. [Sul6:S. 182]

Panzi, Giuseppe = Pan Tingzhang = Ruose (Florenz 1734-ca. 1812 Beijing) : Jesuitenmissionar, Maler Biographie 1771 Giuseppe Panzi kommt in China an. [Ricci] 1773 Giuseppe Panzi ist als Maler in Beijing tätig. Er malt Porträts von Kaiser Qianlong. [Ricci]

Papillon, Jean (Saint-Quentin 1661-1723) : Graveur Biographie 1688 Jean Papillon erfindet den Druck von Papiertapeten. [Wik]

Papp, L. Roy (Trenton, N.Y. 1927-2011) : Member American Graduate School of International Management, Arizona State University ; Mitarbeiter Stein, Roe and Farnham ; Kunstsammler Bibliographie : erwähnt in 1999 Kerlan-Stephens, Anne. Le parfum de l'encre : peintures chinoises de la collection Roy et Marilyn Papp : [exposition, Paris], Musée Cernuschi, 23 septembre-30 décembre 1999. (Paris : Ed. Findakly, 1999). [WC] Report Title - p. 403 of 564

Paquier, Claudius Innocentius (1679-1751) : Begründer der zweiten Porzellanmanufaktur Europas in Wien Biographie 1718 Kaiser Karl VI gibt Claudius Innocentius du Paquier das Monopol für eine Porzellan-Fabrikation in Wien. [JarrM2:S. 107]

Paris, Charles (geb. Yverdon ; um 1787)) : Schweizerischer Lazaristenmissionar Biographie 1787 Charles Paris ist Uhrmacher am Kaiserhof in Beijing. [Dubo1:S. 11]

Parmiggiani, Sandro (1946-) : Kunsthistoriker, Kurator Palazzo Magnani, Reggio Emilia Bibliographie : Autor 2000 Fosco Maraini : Tibet perduto : fotografie 1937-1948. A cura di Sandro Parmiggiani. (Milano : skira, 2000). [Ausstellung Palazzo Magnani, Reggio Emilia, 9 dic. 2000-21 gennaio 2001]. [Photos]. [WC]

Parsons, Frances Margaret (El Cajon, Calif. 1923-2013) : Kunsthistorikerin, Coordinator of International History Collections, Gallaudet University Bibliographie : Autor 1988 Parsons, Frances Margaret. I didn't hear the dragon roar. (Washington D.C. : Gallaudet University Press, 1988). [Bericht der Reise 1986, Guangzhou, Guilin, Chongqing, Yangzi, Nanjing, Wuxi, Shanghai, Hangzhou, Suzhou, Luoyang, Xi'an, Beijing, Innere Mongolei, Xinjiang, Kaxgar, Lanzhou, Ge'ermu, Lhasa, Gyanze, Xigaze, Kloster Sakya und Tingri]. [Cla]

Passek, Jean-Loup (Boulogne 1936-2016 Paris) : Schriftsteller, Filmkritiker Bibliographie : Autor 1985 Le cinéma chinois. Sous la direction de Marie-Claire Quiquemelle et Jean-Loup Passek ; textes de Geremie Barmé, Eric Trombert [et al.]. (Paris : Centre Georges Pompidou, 1985).

Patricola, Giuseppe (1833-1905) : Italienischer Architekt, Maler Biographie 1798 Villa La Favorita, am Monte Pellegrino, Palermo. Errichtung der Villa La Favorita, auch Palazzina cinese genannt, durch König Ferdinand IV. und des Parco della Favorita. Designs nach Giuseppe Patricola. Der chinesische Charakter des Gebäudes mischt sich mit klassizistischen Elementen. Das an beiden Seiten des Gebäudes identische Eingangsmotiv, ein halbrunder klassischer Säulenportikus, wird von einem mit chinesischen Gestalten und polygonalen Baldachinen verzierten Architrav überfangen. Das mit einem Pagodendach bedeckte achteckige Belvedere wird von grossen Loggien mit chinoisen Eisengeländern flankiert. Die Innenausmalung, eine 'pompejanische Chinoiserie', beschränkt sich auf das königliche Appartement in Piano nobile und stammt von Guiseppe Velasco. Von der doppelt gewölbten Decke schauen chinesische Delleute hinter chinoisen Lattenwerksgeländern hinab. Auf den Fresken in der Sala da Gioco sind Gruppen von Chinesen in kostbarben Roben unter dem Himmel Siziliens abgebildet. [Cham8:S. 126] Report Title - p. 404 of 564

Pauelsen, Erik (Bygom, Osterbolle Sogn 1749-1790 Kopenhagen) : Maler Biographie 1786 ca. Errichtung des Kinesisk lysthus, des chinesischen Pavillons von Andreas Johannes Kirkerup und Erik Pauelsen in Dronninggaard, Naess bei Kopenhagen. (Heute im National Museum). Die Wandgemälde und der umlaufende Fries im Innern im oberen Bereich der Wand sind eine aus Designs of Chinese buildings von William Chambers. Die an der Brüstung angebrachten Schriftzeichen stammen ebenso von Chambers. Die Wände sind mit Malereien bedeckt, deren Themen aus Kêng tschi t'u = Ackerbau und Seidengewinnung in China des Malers Tsiao Ping Schen [Lou, Shou. Geng zhi tu] [ID D4129] stammen. Die Bildvorlage wurde jedoch verändernd kopiert. Die bei Tsiao aus dem Arbeitsleben entstammenden Szenen wurden in solche aus dem Familienleben verwandelt. So erscheint die Teeblätter sortierende Familie hier Tee trinkend. [Cham8:S. 111-112]

Paulick, Richard = Winslow, Peter (Pseud.) (Rosslau 1904-1979 Ost-Berlin) : Architekt, Stadtplaner Biographie 1933-1949 Richard Paulick lebt als deutsch-jüdischer Emigrant in Shanghai. [Wik] 1936-1939 Richard Paulick ist Mitbergründer und Autor unter dem Pseud. Peter Winslow der Zeitschrift The voice of China. [Wik] 1940-1949 Richard Paulick ist Professor der Saint John's University in Shanghai und danach Leiter des Stadtplanungsamtes [Wik]

Pedrini, Theodorico = Neipulidi = ### = #### = Pedrini, Teodorico = De Lige = Xinghan (Fermo 1671-1746 Beijing) : Lazaristenmissionar, Musiker Biographie 1710 Teodorico Pedrini kommt in Macao an. [Ricci] 1711 Teodorico Pedrini und Matteo Ripa kommen in Beijing an. [Ricci,LiW] 1711-1746 Teodorico Pedrini ist Musiker am Kaiserhof des Kaisers Kangxi. Er komponiert und ist verantwortlich für die westlichen Musikinstrumente. [Ricci] 1725 Teodorico Pedrini baut die Kirche Xitang in Beijing. [Ricci]

Bibliographie : Autor 1713 Pereira, Tomé. Lü lü zheng yi. (Beijing : [s.n.], 1713). [Enzyklopädische Sammlung über westliche Musiktheorie, die auf Anordnung von Kaiser Kangxi entstanden ist. Darin enthalten ist das Xu bian, die erste Abhandlung europäischer Musiktheorie in chinesischer Sprache. Sie wurde von Teodorico Pedrini vollendet]. ɕ́я̈ [LiW,Mal]

Peissel, Michel (Paris 1937-) : Anthropologe, Ethnologe, Schriftsteller, Dokumentarfilmer Bibliographie : Autor 1997 Peissel, Michel. The last barbarians : the discovery of the source of Mekong in Tibet. (New York, N.Y. : H. Holt, 1997). [Bericht seiner Reise 1994, Dengqen, Salween, Riwoche, wo er eine bisher unbekannte Pferderasse entdeckt (Cheval de Rivoché)]. Report Title - p. 405 of 564

2001 Peissel, Michel. Le dernier horizon : à la découverte du Tibet inconnu. (Paris : R. Laffont, 2001). [Bericht seiner Expedition 1999 von Lhasa, Tsangpo-Fluss, Saga, Gerze, Kunlun-Gebirgt in die Hochebene Changtang um die letzten ursprünglichen Tierbestände zu erforschen]. [Cla,WC]

Pellevé, Denis Pierre (um 1737-1742) : Französischer Porzellan-Maler Biographie 1737-1781 Gründung und Leitung der Porzellan-Manufaktur in Sinceny, Aisne unter Denis Pierre Pellevé (1737-1742) und Leopold Malriat (1743-1781). [Wik]

Perckhammer, Heinz von (1895-1965) : Photograph Bibliographie : Autor 1928 Perckhammer, Heinz von. Peking. Geleitwort von Arthur Holitscher. (Berlin : Albertus-Verlag, 1928). (Das Gesicht der Städte). [Beijing]. [Yuan] 1930 Perckhammer, Heinz von. Von China und Chinesen. (Zürich ; Leipzig : Orell Füssli, 1930). (Schaubücher ; 28). [Yuan]

Perec, Georges (Paris 1936-1982 Ivry-sur-Seine) : Schriftsteller, Filmemacher Bibliographie : Autor 1999 [Perec, Georges]. Ren sheng pin tu ban. Qiaozhi Peileike zhu ; Ding Xueying, Lian Yantang yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1999). (Faguo 20 shi ji wen xue cong shu). Übersetzung von Perec, Georges. La vie, mode d'emploi : romans. (Paris: Hachette, 1978). `ѐČё [WC]

Pereira, Tomé = Xu Risheng = Pereira, Thomas (S. Martino do Valle 1645-1708 Beijing) : Portugiesischer Musiker, Hofmusikant in Beijing, Dolmetscher, Teilnehmer der Kalenderreform Biographie 1689 Dritte russische Gesandtschaft unter Fedor A. Golowin zu Kaiser Kangxi. Abschluss des Grenzvertrages von Nerchinsk zwischen Russland und China unter Mithilfe von Jean-François Gerbillon und Tomé Pereira. Der erste Vertrag mit einem europäischen Land. Jean-François Gerbillon und Tomé Pereira sind Übersetzer. Absteckung von gegenseitigen Gebietsansprüche. Russland wird zu einem teilweisen Rückzug aus der Mandschurei gezwungen, erhält dafür weitreichende Rechte, mit China Handel zu treiben. [Wal,Col,Cou,Boot,And] 1689 Joachim Bouvet und Jean-François Gerbillon werden Lehrer des Kaisers Kangxi für europäische Naturwissenschaften, wie Mathematik Chemie, Botanik, Pharmazie, sowie westliche Philosophie. Antoine Thomas und Tomé Pereira unterrichten ihn in den Fächern Arithmetik, Geometrie, Astronomie und Musik . [BBKL,Wid]

Bibliographie : Autor 1701 Thomas, Antoine ; Grimaldi, Claudio Philippo ; Pereira, Tomé. Brevis relatio eorum Quae spectant ad Declarationem Sinarum Imperatoris Kam Hi ; circa coeli, confucii, & avorum cultum. (Beijing : [s.n.], 1701). [Abhandlung über die Ritenfrage]. [Kangxi]. https://archive.org/stream/bub_gb_LHoz-YqsyIkC/bub_gb_LHoz-YqsyIkC_djvu.txt. Report Title - p. 406 of 564

1713 Pereira, Tomé. Lü lü zheng yi. (Beijing : [s.n.], 1713). [Enzyklopädische Sammlung über westliche Musiktheorie, die auf Anordnung von Kaiser Kangxi entstanden ist. Darin enthalten ist das Xu bian, die erste Abhandlung europäischer Musiktheorie in chinesischer Sprache. Sie wurde von Teodorico Pedrini vollendet]. ɕ́я̈ [LiW,Mal]

Perruchot, Henri (Montceau-les-Mines, Saône-et-Loire 1917-1967 Paris) : Schriftsteller, Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1986 [Perruchot, Henri]. Xian dai hui hua shi ren. Peiluxiao zhu ; Hu Zongtai yi. (Chengdu : Sichuan mei shu chu ban she, 1986). Übersetzung von Perruchot, Henri. Dix grands peintres : de Manet à Rouault. (Paris : Gauthier-Languereau, 1961). Οfy` [WC]

Perzynski, Friedrich (Berlin 1877-1962 ? Belgrano, Buenos Aires) : Kunsthistoriker, Schriftsteller, Reisender Bibliographie : Autor 1920 Perzynski, Friedrich. Von Chinas Göttern : Reisen in China. (München : Kurt Wolff, 1920). [Bericht über seine Reise von Beijing nach Henan, Yungang (Shanxi), Hangzhou bis Guangdong und Macao 1912]. https://archive.org/stream/vonchinasgtter00perz#page/2/mode/2up. [Cla]

Petitpierre, Charles Henry (Val-de-Travers 1769-) : Uhrmacher Biographie 1793-1794 Gesandtschaft von König George III. unter Führung von George Macartney zu Kaiser Qianlong um eine Verbesserung der gegenseitigen Handelsbeziehungen zu erreichen und um Informationen über China zu erhalten. John Barrow und James Dinwiddie nehmen daran teil. Louis Antoine de Poirot ist Dolmetscher. George Staunton ist sein Sekretär. Charles Henry Petitpierre nimmt daran teil. . Seine Aufgabe war, die Geschenke der Mission an den Kaiser, Uhren, Automate, astronomische und physikalische Instrumente, zu installieren. Ein Freundschafts- und Handelsvertrag scheitert aufgrund zahlreicher Missverständnissen. [Speck1,Int,Cou]

Petzet, Heinrich Wiegand (1909-1997) : Deutscher Historiker, Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1983 Petzet, Heinrich Wiegand. Auf einen Stern zugehen : Begegnungen und Gespräche mit Martin Heidegger 1929-1976. (Frankfurt a.M. : Societäts-Verlag, 1983). [ZB]

Peyrotte, Alexis (Avignon 1699-1768) : Maler, Dekorationszeichner Bibliographie : Autor 1740 Peyrotte, Alexis. Nouveaux cartouches chinois. Gravé par Gabriel Huquier. (Paris : Huquier, ca. 1740). [JarrM2]

Pfemfert, Franz (Lötzen, Ostpreussen 1879-1954 Mexico City) : Deutscher Publizist, Literatrkritiker, Politiker, Photograph Report Title - p. 407 of 564

Biographie 1920 Klabund contra Pfemfert. In : Der Revolutionär ; 1.3.1920. Klabund schreibt : Es liegt mir fern, mich dem Proletariat in einer gloriosen Apotheose als Märtyrer des proletarischen Gedanken vorzuführen : das war ich nicht. Wenn ich gelitten habe, so habe ich für mich persönlich gelitten. Ich bin, wie Sie wissen, Taoist, und mich trennt eine Welt vom Gedanken des Klassenkampfes, des Terrors und der Diktatur. Ich glaube auch nicht an eine sozialistische Welt, sondern nur an eine sozialistische Wirtschaftsanschauung. Wenn auch meine ganz Sympathie den revolutionären Arbeitern gehört, so bin ich doch Revolutionär der Seele oder glaube es wenigstens zu sein. [Pan2:S. 231]

Pflaum, Hans Günther (1941-) : Deutscher Filmkritiker Bibliographie : Autor 1993 [Pflaum, Hans Günther ; Fassbinder, Rainer Werner]. Wo xu yao de yi dian xian shi : tan ying pian shi ru he chan sheng de. Laina Weierna Fasibinde, Hansi Jingte Pufulaomu zhu ; Li Bojie yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1993). Übersetzung von Pflaum, Hans Günther ; Fassbinder, Rainer Werner. Das bisschen Realität, das ich brauche : wie Filme entstehen. (München : Hanser, 1976). ŒʳʴDÖʃǤʵ : ʶ$ʷ%ɜʸʹD [WC]

Phillips, John (Bouïra, Algerien 1914-1966 New York, N.Y.) : Photograph Bibliographie : Autor 1999 [Phillips, John]. Yong yuan de Xiao wang zi. Yuehan Feilipu deng, she ying ; Tang Conghuai yi. (Taibei : Gelin wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1999). (Meng xiang jia xi lie ; 17). Übersetzung von Phillips, John. Au revoir Saint-Ex. (Paris : Gallimard, 1994). ͌ǠDÏÐ [WC]

Picart, Benard (1673-1733) : Französischer Kupferstecher Bibliographie : Autor 1723-1743 Ceremonies et coutumes religieuses de tous les peuples du monde. Jean Frédéric Bernard, Antoine-Augustin Bruzen de La Martinière [et al.]. Représentées par des figures dessinées de la main de Bernard Picart ; avec une explication historique, & quelques dissertations curieuses. (Amsterdam : Chez J.F. Bernard, 1723-1743). T. 1, pt. 2 : Dissertation sur les ceremonies religieuses des peuples de la Chine & du Japon. = Herrliberger, David ; Picart, Bernard. Gottesdienstliche Ceremonien, Oder H. Kirchen-Gebräuche und Religions-Pflichten der Christen. In schönen Kupfer-Tageln, nach des berühmten Picards Erfindung ; in VII Ausg. abgetheilt : welche alle bey den getauften Christlichen Völkern vorkommende Partheyen und Secten begreiffen. (Zürich : Herrliberger, 1746). [Abt. 3 enthält China]. = The religious ceremonies and customs of the several nations of the known world : represented in above an hundred copper-plates, designed by the famous Picart, together with historical explanations, and several curious dissertations. Written originally in French ; and now published in English with very considerable amendments and additions. Vol. 1-6 in 7. (London : Printed for Nicholas Prevost, 1731-1739). https://archive.org/details/gri_33125012278640. [WC]

Picasso, Pablo = Picasso, Pablo Ruiz (Malaga 1881-1973 Mougins, Frankreich) : Maler, Graphiker, Bildhauer Biographie Report Title - p. 408 of 564

1934 Ausstellung mit Liu Haisu, Henri Matisse und Pablo Picasso in Paris. Vi Kyuin Wellington Koo nimmt daran teil. [Huang1:S. 189] 1953 Ausstellung der Werke von Zhang Daqian im Musée nationale d’art moderne Paris. Er trifft Pablo Picasso und die beiden tauschen Bilder. [Sul6:S. 198] 1983 Ausstellung der National Art Gallery in Beijing. Zum ersten Mal werden in China Original-Werke von Pablo Picasso ausgestellt. [Sul6:S. 191]

Bibliographie : erwähnt in 1982 [O'Brian, Patrick]. Bikasuo. Liang Shiqiu zhu bian ; Huoquke Oubolin zuo zhe ; Wang Hancheng yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 31). Übersetzung von O'Brian, Patrick. Pablo Ruiz Picasso : a biography. (New York, N.Y. : Putnam, 1976). ђÈѓ 1986-1999 Wai guo ming ren xiao gu shi. [Editorial staff of Xin Ya wen hua shi ye you xian gong si]. Vol. 1-9. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1986-1999). [Enthält Biographien von Benjamin Franklin, Marie Curie, Thomas A. Edison, William Shakespeare, Florence Nightingale, Napoleon I., Pablo Picasso, James Watt, Jacob Grimm, Wilhelm Grimm]. [WC] 1999 [Biemel, Walter]. Dang dai yi shu de zhe xue fen xi. Waerte Bimeier zhu ; Sun Zhouxing, Li Yuan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1999). Übersetzung von Biemel, Walter. Philosophische Analysen zur Kunst der Gegenwart. (Den Haag : Martinus Nijhoff, 1968). [Abhandlung über Franz Kafka; Marcel Proust; Pablo Picasso]. ™f(ćDєĆ͇ă [WC]

Piccinni, Niccolõ (Bari 1728-1800 Passy bei Paris) : Komponist Biographie 1778 Aufführung von Jesuiten von Goldoni, Carlo ; Piccinni, Niccoló. La buona figliuola im Palast von Kaiser Qianlong. [ID D40501]. [Wik]

Bibliographie : Autor 1760 Goldoni, Carlo ; Piccinni, Niccoló. La buona figliuola : dramma giocoso per musica di Polisseno Fegejo P.A. [i.e. Carlo Goldoni] : da rappresentarsi nel teatro di Brescianone ... nel settembre dell'anno 1760. (Trento : Giambattista Monauni stamp. vesc.(IS), Monauni, Giovanni Battista, 1760). [Erstaufführung Teatro delle Dame, Rom 1760]. [WC]

Picini, Niccolò = Picinni, Niccolò Vito = Piccini, Nicola Vincenzo (Bari 1728-1800 Passy bei Paris) : Komponist Bibliographie : Autor 1978 Quinault, Philippe. Roland : tragédie lyrique mise en trois actes, avec quelques changemens. Musique de [Niccolò] Piccini. (Paris : Aux dépens de l'Académie, 1778). [Mit chinesischen Balletten in den Zwischenakten]. [WC,Berg]

Pickering, Pollyanna (1942-) : Englische Malerin wildlebender Tiere Bibliographie : Autor Report Title - p. 409 of 564

1996 Pickering, Pollyanna. Giant pandas and sleeping dragons. Text by Anna-Louise Pickering ; foreword by Virginia McKenna ; preface by Stuart Chapman. (Exeter : Otter House, 1996). [Bericht ihrer Reise 1994 in Sichuan, Chengdu, Naturschutzgebiete, Wolong].. [Copac]

Pierson, Stacey (um 2000) : Senior Lecturer in Chinese Ceramics, Art and Archaeology Department, SOAS University of London Bibliographie : Autor 2000 Pierson, Stacey. Collecting Chinese art : interpretation and display. (London : University of London, Percival David Foundation of Chinese Art, School of Oriental and African Studies, 2000). [WC]

Pifferi, Enzo (Mailand 1940-) : Photograph Bibliographie : Autor 1984 Pifferi, Enzo ; Mezzetti, Fernando ; Petersen, Joachim. China : mit der Bahn durchs Reich der Mitte. Photographien von Enzo Pifferi ; Beiträge von Fernando Mezzetti ; Joachim Petersen. (Zürich ; Wiesbaden : Orell Füssli, 1984). [CHVK]

Pillement, Jean-Baptiste (Lyon 1728-1808 Lyon) : Maler, Graphiker Bibliographie : Autor 1755 Pillement, Jean-Baptiste. A new book of Chinese designs. (London : D. Voisin, 1755). [Wik] 1758 Pillement, Jean-Baptiste. Etudes de différentes figures chinoises. (London : Charles Leviez, 1758). [Wik] 1758 Pillement, Jean-Baptiste. Livre de chinois. (London : Publish'd according to Act of Parliament, 1758). [Wik] 1759 Pillement, Jean-Baptiste. Families chinoises. (London : [s.n.], 1759). [Wik] 1759 Pillement, Jean-Baptiste. Scènes chinoises. (London : [s.n.], 1759). [Wik] 1760 Pillement, Jean. The ladies amusement, or, Whole art of japanning made easy. (London : Printed for Robert Sayer, 1760). [WC] 1770 Deny, Jeanne ; Pillement, Jean-Baptiste ; Perrins, Charles William. Recueil des fontaines chinoises. (Paris : Leviez, 1770). [WC] 1770 Pillement, Jean-Baptiste ; Le Viez ; Deny, Jeanne. Cahier de six baraques chinoises. (Paris : Leviez, 1770). [WC] 1770 Pillement, Jean-Baptiste. Recueil des tentes chinoises. (Paris : Leviez, 1770). [Wik] 1770 Pillement, Jean-Baptiste. Recueil des troph'es chinoises. (Paris : Leviez, 1770). [WC] 1771 Pillement, Jean-Baptiste. Cahier de parasols chinois. Inventées et dessinées par J. Pillement ; gravée par Jean Jacques Avril. (Paris : Dalmonrue Frementeau, 1771). [Int] 1859 Pillement, Jean-Baptiste. Les cinq sens chinoises de nature. (London : Charles Leviez, 1859). [Wik]

Piper, Fredrik Magnus (1746-1824) : Schwedischer Architekt am Hof Gustav III. Biographie Report Title - p. 410 of 564

1750-1762 William Chambers und Kew Garden in London. 1762 Bau der Pagode in Kew Gardens durch William Chambers. Sekundärliteratur 1773-1780 Fredrik Magnus Piper arbeitete während seiner Studienreisen in England, Frankreich, Deutschland und Italien teilweise für Chambers. Er vermerkte über Kew, Chambers habe die "gleichförmige Ebene vor dem Landsitz in Kew sehr sorgsam mit Hilfe von Bodenmodellierung und der Grabung eines kunstreichen Serpentinenkanals, welcher den Monopterosgrund und die kleinen Anhöhen mit dem chinesischen Turm und verschiedenen Tempeln gliedert, in einen viel besuchten Garten umgearbeitet". 1779-1785 Christian Cajus Lorenz Hirschfeld : "William Chambers wählte dort [Kew Garden], anstatt der geraden die gebrochene Linie, gab den Bächen geschlängelten Lauf, verpflanzte Anhöhen, ohne sie zu ebnen, verschönerte natürliche Buschwerke, ohne sie zu zerstören, zog gründende Rasen einem sandigen Platze vor, eröffnete dem Auge eine Menge reizender Aussichten, veredelte einen anmutigen Hain mit Gebäuden, kurz, Kent fand den Garten, wo er ihn suchte, in der Natur." 1923 Adolf Reichwein : Das erste Beispiel eines chinesischen Gartens in Europa schuf William Chambers in Kew Garden. Diese Anlage wurde teils durch Chambers' Schrift, teils durch die Berichte der Reisenden in ganz Europa vorbildlich für alle Gärten des neuen Stils, der bald in Frankreich als 'chinesisch-englisch' bezeichnet wurde. Chambers hat selbst die Pagode, sein eigenes Werk, ausführlich beschrieben und mit Stichen in Plans, elevations, sections, and perspective views of the gardens and buildings at Kew in Surry [ID D26935] erläutert. Sie wächst danach in neun Stockwerken zu einer Höhe von 160 Fuss. Jedes Stockwerk endet in einem überspringenden chinesischen Dach. Die Dachecken sind mit 80 Drachen geziert, die alle mit einer Glasur in verschiedenen Farben überzogen sind. Rühmend wird hervorgehoben, dass die Pagode nach einigen Richtungen 40 Meilen Aussicht gewähre. Chambers gruppierte um die beherrschende Pagode, als das Zeichen des chinesischen Geschmacks, ein 'Haus des Konfuzius' am Rande des Sees, eine Moschee, einen römischen Triumphbogen – als Tribut an den bereits wieder regen Geschmack für die Antike -, eine Alhambra und eine gotisches Gebäude, in der Front einer Kathedrale gleichend. 1950 R.C. Bald : William Chambers was employed by the Princess of Wales in the grounds of her residence at Kew. The park already contained several covered seats and other decorative buildings in the classical style, a 'Temple of Confucius' and a 'Gothic Cathedral'. Chambers added greater variety. In addition to a bridge, an orangery, and several smaller classical temples, he designed and erected an 'Allhambra', a mosque, and the ruins of a Roman triumphal arch. He also added two buildings in the Chinese style : a charming little pavilion in the centre of the lake near the menagerie, and the famous pagoda. Chambers was the first trained architect to publish architectural drawings of Chinese buildings, and his mimitations of them at Kew were not only admired for their authenticity, but also demonstrated their possibilities in a European environment. Report Title - p. 411 of 564

1990 Willy Richard Berger : Für Chambers zeugte das klassizistische Naturempfinden von Mangel an Einbildungskraft ; statt zur edlen Einfalt der Antike zu führen, brachten diese Gärten nur Langweile hervor. Und so empfahl er exotische Bauwerke als Mittel gegen die Öde, die Einfallslosigkeit, die sklavische Naturnachahmung, die sich hier ausbreitete. Chambers hat selbst sein Geschmacksideal in der Anlage von Kew Gardens zu verwirklichen gesucht. Diese Gartenlandschaft stattete Chambers mit fremdartigen Dingen aus, die keineswegs dazu angetan waren, einen stilechten chinesischen Garten hervorzubringen. Noch angehen mochten die künstlichen Felsen, die er auftürmte ; die Kaskaden, die sich malerisch darüber ergossen ; die Brücke, die sich über den Bach zog ; die vielstöckige Pagode, wie sie bald zum obligatorischen Bestandteil englischer Gärten in Europa werden sollte ; der kleine Pavillon (Ting) mit durchbrochenem Lattenwerk oder auf ein Haus des Konfuzius, gleichsam der Tribut der Gartenarchitektur an das China-Bild der Philosophen. Dazu aber gesellte sich exotischer Architektur-Nippes aller Art : eine Moschee, eine Reihe von griechischen Tempeln, die Ruine eines römischen Triumphbogens, eine maurische Alhambra und ein gotisches Gebäude, das versuchte, einer Kathedrale zu gleichen – ein kurioses Stilgemisch, das mit den Vorstellungen, die bei der Entstehung des englischen Gartens Pate gestanden hatte, wenig mehr zu tun hatte. 1996 John Harris : Im exotischen Garten mit den beiden Treibhäusern (Great Stove und Bark Stove) gelangt man durch einen Torbogen in den Blumengarten mit der grossen Voliere. Die daran anschliessende Menagerie umschliesst ein ovales Wasserbecken mit einem chinesischen Pavillon (Chinese Ting) auf einer kleinen Insel. Die Pagode mit ihren glitzernden grünen und weissen Ziegelverblendungen und den goldenen Drachen ist noch heute die wichtigste Sehenswürdigkeit. Auch wenn uns Chambers suggeriert, der Chinese Tan Chet Qua sei für die Idee verantwortlich, ist dies nicht richtig. Tatsächlich ist der 'Mandarin der neun Schnurrbarthaare' nämlich Chambers selbst verantwortlich für die Gestaltung. 2008 David Porter : A tension between admiration and disavowal appears in the collection of plans and panoramas from Kew Garden that Chambers published on completing his work there. [Plans, elevations, sections, and perspective views of the gardens and buildings at Kew in Surry [ID D26935]. The centerpiece of the volume is a fold-out depiction of the Great Pagoda that, even now, towers over the garden in incontrovertibly oriental splendor. His lavish description of this plate and its three accompanying illustrations of the pagoda in various sections and stages suggest considerable pride in the accomplishment, and the textual reminder that an engraving of the Chinese original had first appeared in the Designs volume six years before seems intended to reaffirm his own authority in the realm of Chinese architecture. The one other important building in the garden, the House of Confucius, warrants only a single illustration and a summary description. Chambers himself disowns the creation, vaguely asserting that it was 'built a good many years ago, I believe from the designs of Mr Goupy', a contemporary craftsman in the rococo style. [Cham8:S. 13, 48,Cham4,Berg:S. 126-128, 240-241,Cham5,Reich:S. 126-127] 1789 Schloss Godegard, Östergötland. Errichtung eines chinesischen Pavillons im Park von Schloss Godegard, durch Fredrik Magnus Piper, beeinflusst von William Chambers. [Cham8:S. 146]

Pissarro, Camille = Pissarro, Jacob Abraham Camille (Charlotte Amalie, Dänisch-Westindien = Amerikanische Jungerninseln 1830-1903 Paris) : Maler Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 412 of 564

1991 [Stone, Irving]. Guang rong de shen du. Sitong ; Liu Mingyi yi. (Shanghai : Shanghai ren min mei zhu chu ban she, 1991). Übersetzung von Stone, Irving. Depths of glory : a biographical novel of Camille Pissarro. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1985). €ѕDії [WC] 1994 [Stone, Irving]. Ke wang feng liu. Ouwen Sitong zhu ; Liu Fei, Chu Lüyuan yi. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1994). Übersetzung von Stone, Irving. Depths of glory : a biographical novel of Camille Pissarro. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1985). ̪ƳÚ [WC] 1999 [Stone, Irving]. Bishaluo zhuan. Sitong ; Ding Ning yi. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1999). (Ouwen Sitong wen ji). Übersetzung von Stone, Irving. Depths of glory : a biographical novel of Camille Pissarro. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1985). јͳDzK [WC]

Place, François (Ézanville, Val-d'Oise 1957-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1995 [Stevenson, Robert Louis]. Jin yin dao. Shidiwensheng zhu ; Fohangsuwa Pulieshi [François Place] hui ; Chen Xin yi. (Taizhong : Zhuan zhe, 1995). (Wen xue Plus ; 2). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Treasure island. In : Young folks (1881-1882). = (London : Cassell, 1883). ĸωɘ [WC]

Planzer, Emanuel = Planzer, Mani (Luzern 1939-1997 Luzern) : Musiker, Komponist Biographie 1982 Dimitri, Franz Hohler, Kaspar Fischer, Polo Hofer, Madeleine Santschi, Isabelle Guisan, Nell Arn, Mani Planzer, Edouard Rieben, Hans-Rudolf Abbühl, Monika Coray, Daniel Leutenegger besuchen China. [CS5]

Pleynet, Marcelin (Lyon 1933-) : Schriftsteller, Dichter, Kunstkritiker, Herausgeber der Zeitschrift "Tel quel" Biographie 1974 Reise von Roland Barthes mit François Wahl, der Delegation von Tel Quel mit Philippe Sollers, Julia Kristeva und Marcelin Pleynet von Beijing nach Shanghai und von Nanjing nach Xian auf Einladung der chinesischen Botschaft. Report Title - p. 413 of 564

Rachel Pollack : Les historiens ont débattu de l'impact que ce voyage a eu sur la position de Tel Quel face à la Révolution culturelle. Alors que Tel Quel ne désavoue la Révolution culturelle qu'après la mort de Mao, il y a certaines indications, même dans les premières oeuvres, des désillusions politiques de ses rédacteurs. A l'exception notable de François Wahl, toutefois, les voyageurs sont tous revenus avec des récits admiratifs de ce qu'ils ont vu en Chine. Roland Barthes décrit même la Chine comme un pays « sans hystérie ». Les mémoires des voyageurs, y compris les notes de Roland Barthes révèlent le désarroi frappant que les Telqueliens ont expérimenté dans leurs tentatives d'interpréter leur voyage. Maoïstes en France, ils sont confrontés en Chine à une campagne qu'ils ne peuvent comprendre et à un peuple qui les traite comme des étrangers. En outre, ils sont conscients des limites de leur visite et tentent de surmonter leur propre subjectivité. Leur étonnement, leur frustration et leur conscience de soi, qui sont tous exprimés dans leurs écrits, les amènent à affirmer que la Chine est impénétrable à l'analyse de l'Ouest, toujours méconnaissable pour les étrangers. Roland Barthes et Marcelin Pleynet, en particulier, sont plus intéressés par la civilisation chinoise et la culture chinoise que par la situation politique. Ils ne cherchent pas seulement une utopie politique, mais également une utopie artistique. Pour les Telqueliens, la Chine offre « une sorte de référence nouvelle dans le savoir »; sa découverte est comparable à la découverte, pendant la Renaissance, de la Grèce antique. Lors des événements de Mai 68, Tel Quel a soutenu le PCF contre les militants étudiants, et plusieurs chercheurs ont suggéré que leur tournant maoïste était un moyen de recadrer leur position à l Lors des événements de Mai 68, Tel Quel a soutenu le PCF contre les militants étudiants, et plusieurs chercheurs ont suggéré que leur tournant maoïste était un moyen de recadrer leur position à l'égard de 68. Une des attractions de la Révolution culturelle pour les Telqueliens est sa combinaison apparente du langage et de l'action comme outils de la révolution. Malgré l'enthousiasme du groupe pour la Révolution culturelle de Mao, leurs journaux intimes révèlent qu’ils sont conscients que l'agence de voyage tente de les manipuler. « Il est clair que les Chinois souhaitent nous prouver que la politique commande tous les aspects de la vie chinoise. C’est sur ce fond que se déroulent nos visites » écrit Pleynet après que le groupe ait visité un immeuble d'habitation à Shanghai et ait été accueilli par le représentant local du Parti.12 Il ajoute quelques jours plus tard que ce que la délégation avait vu était fondé sur un « grand écart des expériences » et que le tour était « coupé de toute expérience concrète ». Sa déception est claire après que le groupe se soit vu refuser la visite d’un temple antique à Xi'an, sous prétexte qu'il était fermé : « Bref tout ce qui ne relève pas de la plus stéréotypée des fictions (de culture ou d’histoire) est ou caché ou interdit », déplore-t-il. La plainte n'est pas entièrement exagérée; les deux guides sont des représentants des Luxingshe, le service touristique officiel de l'État chinois, et agissent comme agents du gouvernement ainsi que comme traducteurs13. La délégation a suivi l'itinéraire officiel de l'agence et s'est vu refuser plusieurs demandes pour visiter une « École du 7 Mai », camp de rééducation pour les intellectuels et les cadres du Parti dénoncés. Beaucoup d'éléments de la réalité chinoise sont passés sous silence, leur sont cachés, comme le révèle le fait que lors d'une rencontre avec des étudiants de l'Université de Pékin, Pleynet se soit plaint en disant : « Nous n'avons rien appris et rien vu ». A l'opéra à Xi'an, il se demande alors s'il est « vraiment possible de tirer quelque conclusion que ce soit des fictions qu'on nous propose ». Sollers dit que ces spectacles « n'ont à l'évidence rien à voir avec ce qui se joue aujourd'hui en Chine » et Barthes compare les figures de danse aux postures des mannequins de cire dans les vitrines des grands magasins. Les stéréotypes dont on les bombarde de toutes les directions ne sont « rien de fondamentalement différent de la guimauve morale de certains dessins animés, ou des bandes dessinées américaines », observe cyniquement Pleynet. De nombreux textes de Telqueliens expriment le sentiment d'aliénation en Chine. 'Des chinoises' commence avec une description de la marche à travers le village provincial de Huxian, à quarante kilomètres de l'ancienne capital de Xi'an. Kristeva décrit une distance incommensurable entre elle et les paysans chinois. Kristeva et les autres Telqueliens expriment le désir de se perdre en Chine, de 'devenir' chinois. Report Title - p. 414 of 564

Les notions de sexualité – et de frustration avec sa suppression en Chine – apparaissent plusieurs fois dans les écrits du groupe. Dans un entretien 1981, Sollers rappelle son ancien intérêt pour la Chine, à travers le taoïsme, et en parle comme d' « une expérience érotique ». Le groupe tient, tout au long du voyage, des discussions sur la sexualité chinoise et sa séparation de la vie sociale. Pendant le voyage, le groupe passe plusieurs soirées à discuter le rôle des intellectuels dans la révolution. Croyant que les intellectuels pourraient transformer la situation en France, ils se sont abstenus de critique la nature du tour ou de rejeter la Révolution culturelle. Ils font plutôt l'éloge du progrès qu'on leur a présenté en Chine et attribuent leur perplexité à des barrières épistémologiques plus larges. Dans le cas de Tel Quel, les voyageurs arrivent sans aucun doute en Chine avec des idées préconçues, mais ils ne sont pas aveuglés par elles. Le prisme à travers lequel ils voient la Chine est façonné par des questions épistémologiques, pratiques et politiques, ainsi que par des engagements politiques. En Chine, ce prisme vole en éclats parce que les voyageurs se rendent compte qu'ils ne sont pas capables de saisir entièrement ce qui se joue dans la Révolution culturelle. Leur vision est troublée par les contrôles de l'agence touristique et les barrières culturelles qui les mettent à l'écart comme étrangers. En fin de compte, les voyageurs de Tel Quel n'ont pas pu réellement voir la Révolution culturelle, mais ils n'ont pas « suspendu » l'analyse de cet événement, ils ont continué à le questionner et à l'interpréter minutieusement. La complexité de leur approche montre qu’ils sont allés bien au-delà de la simple acceptation de l'idéologie maoïste. [Bart2,Bart4] 1974 Pleynet, Marcelin. Du discours sur la Chine [ID D24149]. « Le mouvement materialiste dialectique de la connaissance, qui va du seasible au rationnel, intervient aussi bien dans un processus de connaissance limitée (par example la connaissance d'une chose, d'un travail quelconque) que dans un processus plus vaste (par exemple, la connaissance de telle ou telle société, de telle ou telle révolution). » Mao Tse-toung. Report Title - p. 415 of 564

Où commence le succès d'un voyage en Chine ? Le succès, et par succès j'entends la réalisation positive, commence où commence le voyage. Si je ne me sens pas de goût à énoncer mon savoir sur la Chine, c'est qu'il me semble que ce savoir relève d'abord d'une pratique et d'une expérience sans laquelle il me ferait absolument défaut, et que, sans cette traversée d'abord subjective, les concepts ne sont que des dogmes religieux. Or, au départ, ce qui me pousse à cette traversée c'est la nécessité de lutter contre les dogmes. Au cours de l'été 1972, et alors que je ne pensais vraiment pas pouvoir envisager la possibilité d'un séjour en Chine, j'écrivais à propos d'Antonin Artaud : " On a parlé, on parlera du recours apparemment obligé d'Artaud à des cultures extérieures à la culture occidentale : culture chinoise, voyage au Mexique, etc. Je lirai personnellement ces déplacements culturels et géographiques de la même façon que ceux que nous avons pu repérer dans le traitement de matériaux apparemment moins étrangers. L'extériorité culturelle permet de marquer la division de la culture d'un sujet, mais le signe ainsi mis spectaculairement en avant ne marque sa division qu'à être le tout de la culture du sujet. L'extériorité ne s'inscrit pas dans de l'autonomie mais dans de l'extériorité... ' (TelQueî, n° 5 2.) La question, que l'on peut effectivement poser, des récits, de plus en plus nombreux, de séjour en Chine, c'est d'abord la question de ce qui les détermine. Quel intérêt, quels intérêts conditionnent ces voyageurs ? Je dirai que pour ma part le long voyage entrepris, et au cours duquel je viens de faire l'expérience d'un séjour en Chine populaire, est commandé par des dispositions subjectives depuis toujours en conflit avec la réalité objective (économique, politique et idéologique) de la France en tant qu'exemple particulier d'un certain type de capitalisme aujourd'hui divisé entre les " séductions " de l'impérialisme américain et du social-impérialisme russe. Des dispositions subjectives que je peux me reconnaître et qui ne répondent pas à la situation objective à l'intérieur de laquelle elles sont appelées à se développer est né un certain nombre de contradictions plus ou moins conflictuelles qui m'ont, entre autres, fait commettre cette " erreur " qu'on appelle la poésie. Si je note paradoxalement ce premier effet du conflit en question c'est qu'il est évidemment le plus directement lié aux " dispositions " subjectives et comme tel, en ce qui me concerne, le plus susceptible d'analyse et de critique. C'est à travers lui, et à travers le type de pratique qu'il commande dans la langue vivante et dans l'existence sociale du sujet, que j'ai été amené à penser les multiples formes de luttes nécessaires à la transformation d'un rapport d'abord négatif entre ces dispositions subjectives et la réalité objective en un rapport positif, et que cette positivité dans un contexte social-politique comme celui de la France ne pouvait se réaliser qu'en accord avec la pratique et la théorie révolutionnaire. Tout ceci pour donner à la désormais vieille antienne de l'intellectuel bourgeois, apparemment séduit par la " théorie " socialiste et apparemment déçu par l'expérience pratique qu'il peut être amené à en faire, sa juste mesure subjective, la juste mesure des capacités analytiques et critiques de ses déterminations subjectives. Et pour marquer également un fait que l'information s'est jusqu'à présent gardée de rapporter, à savoir que ce voyage en Chine était considéré par nos hôtes chinois comme une délégation de la revue Tel Quel, délégation dirigée par Philippe Sollers. Enfin et surtout parce que ce voyage en Chine a donné lieu à une vague d'interprétations infor-matives (pas moins de cinq numéros du journal le Monde avec lesquelles tout autant au simple niveau de la véracité de l'information que pour des raisons critiques de fondements conceptuels, d'analyse de position subjective, voire d'analyse de fondement subjectif des positions conceptuelles, je suis en complet désaccord. Vague d'interprétation informative qui ne retrouve pas par hasard en double écho le débat spirituel sur " La Chine sans lyrisme " menée par une revue d'obédience catholique (Esprit} et les maussades préoccupations des partis révisionnistes. La Chine est un pays socialiste, marxiste-léniniste révolutionnaire. Les débats portant sur la mesure de l'objectivité du récit, ou du compte rendu d'un voyage dans ce pays, ne peuvent en aucune façon faire abstraction de ce fait. Et je veux dire par là éviter de se situer par rapport à ce fait. Que ce soit en isolant abstraitement quelque idéaliste " humanité " chinoise, ou en semblant convenir de façon non moins idéaliste des présupposés marxistes, l'auteur se situe quant au fait de la réalité révolutionnaire chinoise ce qui le situe quant au fait de la réalité révolutionnaire dans son pays et dans le monde. Dire que la Chine est un pays socialiste, marxiste-léniniste révolutionnaire n'est-ce pas d'abord mesurer ce en quoi, de quelle façon et Report Title - p. 416 of 564 comment en Chine la théorie marxiste-léniniste se développe dans la pratique de façon vivante ? Et d'abord en prenant en considération ce qu'au niveau théorique la Chine apporte explicitement à la pensée marxiste, à savoir les œuvres de Mao Tsé-toung. Au cours de ces trois semaines de voyage pratiquement pas de jour ou je n'ai entendu recommander entre autres l'étude de " De la pratique ", " De la contradiction ", " De la juste solution des contradictions au sein du peuple " et des oeuvres de Marx, d'Engels et de Lénine (notamment " La critique du programme de Gotha ", " La guerre civile en France ", " L'origine de la famille de la propriété privée et de l'État " et " L'État et la révolution ") : acte de foi ou étude pratique, détermination révolutionnaire ? Récemment un numéro de Pékin formation reproduit un long extrait d'un commentaire du Drapeau rouge (Hongqi) qui a pour titre : " Renforcer le contingent des théoriciens marxistes " : bluff ? La lecture des ouvrages du président Mao Tsé-toung dont l'étude est recommandée doit bien le dire de quelque façon ? Je n'ai pas préparé autrement mon voyage en Chine. Je dois pourtant dire que cette lecture qui me semblait porter la vie même du marxisme, gardait pour moi quelque chose d'abstrait et de philosophique, que je savais, bien sûr, étroitement lié au rôle actif de la connaissance, dans la pratique d'un discours du passage de la connaissance sensible à la connaissance rationnelle comme bond révolutionnaire, mais dont je ne pouvais imaginer le formidable travail concret qu'elle pouvait réaliser une fois livrée aux masses. Il aura fallu l'expérience sensible de ce voyage de trois semaines pour que les concepts devenus réalité concrète trouvent leur véritable dimension. Qui parle d'utopie ou de lyrisme ? Qui, quelle politique assure son discours de l'effroi de cette dimension subjective du lieu qu'est le non-lieu (outopos] et de l'accompagnement musical lyrique de la " poésie " ? Cette utopie (cette non-topie), ce lyrisme, trois semaines de séjour en Chine m'ont appris à en comprendre la dimension effectivement politique, celle d'une langue, d'une pensée capable dans un mouvement dialectique de se déplacer par bond de son " utopie " à sa topique qu'il s'agit bien avant toute chose n'est-ce pas de se donner les moyens de faire progresser ? Le communisme est-il une utopie ? Voilà au fond la seule question que de toute part, plus ou moins consciemment, on adresse à la Chine. Voilà ce dont traitent sans exception toutes les relations de voyage en Chine et que l'humanisme occidental, c'est-à-dire chrétien, traduit dans une approche de la Chine sans... Sans quoi ? Et bien d'abord sans la direction du Parti communiste chinois avec à sa tête Mao Tsé-toung et surtout sans son objectif d'une organisation sociale communiste, autrement dit sans théorie révolutionnaire. Et, alors qu'aujourd'hui le mouvement des masses chinoises consiste dans un effort sans précédent dans l'histoire pour s'élever de la connaissance des phénomènes à celle des causes et des concepts qui les meuvent, ces relations de voyage n'ont d'autres objectifs que de noyer ces masses (800 millions de Chinois) dans un brouillard phénoménologique. La pensée de ce qui n'est d'aucun lieu (c'est-à-dire d'aucune religion) comme la matière se réalise et se développe dans sa déclinaison ponctuelle dans la lutte des contraires. Que faut-il entendre lorsque Mao Tsé-toung écrit : " notre programme maximum a pour but de conduire la Chine au socialisme et au communisme " (" Du gouvernement de coalition ", 1945) et " dans notre pays, la lutte pour la consolidation du régime socialiste, la lutte qui décidera de la victoire du socialisme ou du capitalisme, s'étendra encore sur une très longue époque historique " (" Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande ", 1957) et " la lutte de-classes n'est pas encore arrivée à son terme. La lutte de classes entre le prolétariat et la bourgeoisie, entre les diverses forces politiques et entre les idéologies prolétarienne et bourgeoise sera encore longue et sujette à des vicissitudes, et par moments elle pourra même devenir très aiguë. Le prolétariat cherche à transformer le monde selon sa propre conception du monde, et la bourgeoisie, selon la sienne. A cet égard, la question de savoir qui l'emportera, du socialisme ou du capitalisme, n'est pas encore véritablement résolue " (" De la juste solution des contradictions au sein du peuple ", 1957) sinon que ce " non-lieu " cette " utopie " " l'avenir " se fonde, se conditionne, se réalise et se développe dans sa déclinaison ponctuelle (dont les temporalités se diversifient selon les conjonctures) la lutte de classes. Le " lyrisme " ici étant conditionné par les possibilités, de transformation du monde objectif comme du monde subjectif, de chacun dans la pratique (la révolution) qu'est la libération des forces productives dans les masses (dans l'histoire), dans la langue, dans la pensée. Report Title - p. 417 of 564

Mais si l'on peut reprocher à certain récit de voyage en Chine de se perdre dans la confusion phénoménologique, on peut également reprocher à d'autres comptes rendus d'écraser la richesse des phénomènes sous un schéma conceptuel qui se les approprie en les vidant de leur réalité sensible, génétique. Nos hôtes chinois, qu'il s'agisse des ouvriers d'un chantier naval à Sanghaï, des paysans d'une commune populaire près de Nankin, ou des professeurs et étudiants de l'université de Pékin, ont pourtant pour nous, comme je suppose pour tout autre visiteur, pris soin d'indiquer de façon répétitive ce qui pour eux relevait de la mise en place d'un certain type de procès de connaissance, qui se développerait en trois temps. Premier temps : réception et accueil, nos hôtes se félicitent de recevoir des amis étrangers., des amis de la Chine et du peuple chinois (sous-entendu : des étrangers différents des colonisateurs qu'ils ont connus pendant quelques siècles) et à qui comme tels ils se font un devoir de fournir sur l'exemple précis que représente cette usine, cette commune populaire, ce chantier, cet hôpital, etc., le maximum de renseignements liés (sur cet exemple précis) à l'histoire de la transformation des rapports de production par la libération, dans la lutte de classe, des forces productives. Ces renseignements portant généralement sur trois aspects de la lutte : politique, économique, idéologique. Selon les lieux, et les formes de production il arrivait effectivement qu'un de ces trois aspects soit plus développé que les autres ils n'en étaient pas moins toujours tous présents et de façon diversifiée dans le discours de nos hôtes. Deuxième temps : visite guidée et explicative du modèle de production et de sa marche pratique, avec quelquefois au cours de la visite, proposition en un geste, symbolique bien sûr, de vérification pratique (par exemple proposition de vérifier la bonne marche de la machine, un tracteur, dont on a pu suivre toute la chaîne de montage). Le visiteur étant ainsi encouragé à vérifier la connaissance abstraite des informations données en ouverture et leurs réalisations pratiques. Troisième temps : retour à la salle de réception pour y discuter en rapport avec ce qui a été perçu de la visite guidée, des énoncés et des principes posés au départ. Je suis à ce propos extrêmement surpris de trouver dans le dernier numéro de la revue Esprit des commentaires de M. Claude Aubert fort désobligeants pour ses hôtes sur ce qu'il nomme une " visite standard ". Il m'a en effet semblé comme l'écrit R. Barthes dans le Monde que nos hôtes chinois étaient particulièrement attentifs " singulièrement attentifs, non à notre identité, mais à notre écoute " et que chacune de nos rencontres et de nos visites était d'abord déterminée par la qualité de cette écoute et qu'il ne dépendait que de nous que la visite soit " standard " ou non. Et je crois pouvoir dire que notre attention ne fut certainement pas toujours ce que pouvaient en attendre nos amis chinois, comme sans doute d'autre part certaines de nos préoccupations leur ont sans doute parfois semblées extravagantes et hors de propos, quoiqu'ils ne l'aient jamais laissé paraître. Et ici, autre étonnement de ma part à lire, toujours sous la même signature, que la visite est suivie d'une " petite discussion s'il en reste le temps ". Mon expérience étant que le temps ne nous fut jamais marchandé pour la discussion et qu'à plusieurs reprises, la discussion se prolongeant jusqu'à l'heure du repas, nous avons été conviés à un déjeuner ou à un dîner après lequel la discussion se pour suivait, tant sur la campagne idéologique en cours (Pi Lin Pi Kong) que sur ses liaisons avec les diverses étapes, les neuf autres grandes luttes, de la révolution chinoise et de la lutte de classe en Chine, c'est-à-dire de ses rapports dialectiques avec la production. Mais ceci entre parenthèses, mon projet n'étant pas de polémiquer avec l'humaniste chrétien mais de marquer ce qui devrait tout de même intéresser les intellectuels français, à savoir les formes du discours que tiennent ouvriers, paysans et intellectuels en Chine. Si l'on pense un moment que ces discours s'adressent à des voyageurs étrangers, c'est-à-dire à des subjectivités qui devraient bien d'une façon ou d'une autre se percevoir alors en constant état de traduction (quel que soit par ailleurs leur rapport à la langue chinoise dont il y a fort à parier qu'il est à plus de quatre-vingt-dix pour cent inexistant), l'écoute ne doit-elle pas être aussi celle de la mise en scène d'un discours plus ou moins avancé, selon le degré de politisation de celui qui le tient, mais dont la forme même marque de toute façon le schéma d'élaboration politique auquel il est confronté. J'ai choisi délibérément de mettre en évidence les ponctuations formelles proposées à notre dialogue par nos hôtes chinois, d'abord parce qu'elles me paraissent le reflet juste du procès marxiste de la connaissance, ensuite parce que je ne parle pas la langue chinoise et qu'elles Report Title - p. 418 of 564 définissent bien un possible modèle de vérification pour la traduction de mon expérience concrète. Un minimum de connaissance des difficultés que présente la langue chinoise met en effet immédiatement en garde contre les interprétations hâtives et encourage à chercher dans la " singulière " attention de nos hôtes chinois quelques formes plus familières d'échange. Peut-on, si on n'est pas familier avec la langue chinoise, écrire comme cela a été fait par François Wahl dans le Monde : " son passé est forclos à la Chine ", " la politique chinoise ne vise pas à transformer les pratiques symboliques mais à les araser ", "une Chine sans passé culturel est, on le voit, une Chine pieds et poings liés à la langue de l'Occident ", alors qu'une précaution infor-mative confronte presque immédiatement au débat aujourd'hui encore en cours quant à ce qui concerne lalangue " uniformisée " qui se parle en Chine depuis vingt ans. A savoir la tendance actuelle, en Chine populaire, de la langue écrite à se rapprocher du parler, s'assortissant d'un égal mouvement du parler qui emprunte à l'écrit, l'emploi croissant dans le parlé d'éléments et de procédés propres à la langue écrite que constitue la tradition littéraire locale représentée par des unités empruntées au chinois classique, par des éléments et des structures qui se développent dans toutes les publications, dans la langue des journaux en particulier (Paul Kratochvil, The Chinese ~Language Today). Peut-on dès lors écrire : " Les livres littéraires, c'est-à-dire la pratique symbolique comme telle, il faut bien — si l'on veut comprendre la Chine — s'arrêter au fait qu'il n'y en a. pas " ? A réduire la pratique symbolique à la matérialité du livre littéraire, ne court-on pas le risque non seulement effectivement de ne pas comprendre la Chine, mais encore ne se met-on pas dans l'impossibilité de comprendre ce que la langue vivante a de peu livresque et de peu " littéraire " ? (Sans oublier le fait que j'ai vu de nombreux ouvrages littéraires, dont ma méconnaissance du chinois ne m'a pas permis d'apprécier les qualités de langue vivante, dans les librairies que j'ai été amené à visiter et notamment dans une librairie de livres neufs et d'accasion — ce qui laisse supposer une certaine circulation du livre —, située dans un grand magasin de Pékin.) Les Chinois reconnaîtraient, je suppose, volontiers, l'emprunt d'éléments et d'influences venus de l'étranger dans la langue " uniformisée ", reste à apprécier ce qui de la tradition littéraire locale, classique, et de ces éléments l'emporte ? Le spécialiste de la langue chinoise que j'ai pu entendre à l'Université de Pékin disant que " les théories linguistiques venant de l'Europe occidentale ainsi que de l'Union soviétique ont des insuffisances, parce que la théorie linguistique de l'Europe occidentale est uniquement basée sur les langues indo-européennes et qu'en conséquence son point de vue est incomplet étant donné qu'on ne peut pas faire entrer la langue chinoise dans ce système... " ne laissait pas supposer que " l'influence " occidentale soit précisément prête de l'emporter. C'est bien entendu là un débat de spécialiste de la langue chinoise où je ne saurais pour le moment être partie prenante que dans la mesure où il signale sur ce point, qui est effectivement très important, ce que, dans les conditions de traductions que mes limites linguistiques m'imposent, j'ai pu vérifier par ailleurs. A savoir l'originalité du modèle chinois dans son traitement du passé historico-culturel et des apports étrangers, à commencer par cet apport massivement affiché qu'est le marxisme-léninisme. Le problème est d'ailleurs régulièrement évoqué (tant comme critique de Confucius réactualisant quelque 2 500 ans d'histoire politique et culturelle, que comme critique de Lin Piao) aux trois moments (exposé, visite, discussion) du discours qui formalise chaque étape de notre voyage. Il va de soi que l'appréciation des inégalités de développement (politique, idéologique, économique) est laissée à chacun, pourtant requis de le faire dans le cadre (dans l'organisation, dans la ponctuation formelle) du discours qui lui est tenu, dans la mesure où justement c'est, à quatre-vingt-dix pour cent, la seule langue qu'il peut partager avec ses hôtes. Le cadre de ce discours, dont la référence théorique marxiste est fortement soulignée (textes à l'étude, citation, application pratique dans le discours), ne demande rien d'autre que de prendre acte de la vie et de la réalisation concrète des concepts qu'il reflète, prendre acte de ce qui s'est accompli et de ce qui s'accomplit en fonction de la forme (lutte de classe, théorie marxiste-léniniste envisagée jusque dans son développement dans les oeuvres de Mao Tsé-toung) dans laquelle cela s'accomplit Je me souviens avoir été, à l'Université de Pékin, amené à poser à un professeur de philosophie une question débordant largement le cadre de toute possibilité de réalisation concrète, le sens de sa réponse (" Ce qu'il faut c'est faire progresser ce que nous connaissons ") réinvestissant ma question dans la réalité concrète, je le Report Title - p. 419 of 564 trouve au retour dans une nouvelle lecture de " De la pratique " : " Le rôle actif de la connaissance ne s'exprime pas seulement dans le bond de la connaissance sensible à la connaissance rationnelle, mais encore, ce qui est plus important, il doit s'exprimer dans le bond de la connaissance rationnelle à la pratique révolutionnaire ". Comme l'écrit Joseph Needham (la Tradition scientifique chinoise] si l'on n'éprouve pas " de la sympathie pour la poussée vers une société à classe unique, un ordre socialiste, l'on ne peut comprendre l'expérience chinoise actuelle ". Reste à donner toutes ses chances rationnelles à cette bien fragile et bien subjective " sympathie " et, sans exiger d'elle qu'elle accomplisse son bond jusqu'à la pratique révolutionnaire, de lui proposer des instruments conceptuels plus suceptibles de résoudre les problèmes concrets qu'elle pourra rencontrer. Tout se passe là, toute la " sympathie ", et c'est bien la moindre des choses que l'on peut éprouver pour " l'expérience chinoise actuelle ", consiste d'abord à se trouver une langue commune et, faute de partager la langue chinoise, à accepter comme langue commune les formes du procès, économique, politique, idéologique dans lequel est engagée la Chine nouvelle. Bref à vérifier sur la base d'un minimum de langage commun partagé, le discours que la Chine tient sur elle-même en le confrontant à l'expérience sensible des réalisations concrètes. A défaut de quoi l'expérience passe tout entière dans une autre langue, dans un autre code et son compte rendu ne fait guère qu'assurer les défenses subjectives du malentendu. On aura peut-être compris que la question qui me retient ici est moins de savoir si la Chine est plus occidentalisée, qu'orientalîsée, ni de " mesurer " (à quelle aune ?) " les incontestables succès obtenus par le régime communiste chinois ", mais de comprendre si, comment et en quoi, le langage qu'elle tient est vivant. J'insiste sur ce point, le minimum de rapport que l'on peut entretenir, au cours d'un voyage de trois semaines, avec l'énorme complexité de la réalité chinoise contemporaine, est incontestablement lié à la question de la langue. Le vieux rêve colonisateur de l'Occident traverse aussi sa culture et sa langue. Le spécialiste de la langue chinoise de l'Université de Pékin notait-il autre chose que la vocation colonialiste raciste d'une linguistique basée sur la seule étude des langues indo-européennes et excluant la langue chinoise ? Mais le discours paranoïaque de l'Occident chrétien n'est pas le seul à vouloir découper ses propriétés dans la réalité chinoise. L'agressive amertume de l'impérialisme des révisionnistes soviétiques et de leurs acolytes européens dit bien quels espoirs déçus ils fondaient sur la terre et sur le peuple chinois. On trouvera là quantité de symptômes dont nous pouvons, quant à nous, nous servir pour déchiffrer, dans des discours qui semblent d'abord moins évidemment marqués idéologiquement, voire dans notre propre discours, la qualité du reflet de tel ou tel reportage ou récit sur la Chine nouvelle. On pourra même par exemple pour commencer se poser la question de savoir dans quelle mesure les déterminations subjectives de tel ou tel langage, de tel ou tel type d'écriture permettent tout simplement de répondre de la mouvance d'un voyage et des qualités étranges (étrangères, autres} qu'il amène à rencontrer. Or cette " mouvance ", qui ne produit hélas le plus souvent d'elle-même d'autre intelligibilité que celle du pittoresque, celle de l'excentricité phénoménologique de la différence, la Chine la propose sur la base de la dialectique matérialiste comme la forme même de l'intelligible (c'est-à-dire aussi comme surdétermination du rapport de la différence au même par le rapport à l'autre. Et c'est là où te la sympathie " ne suffit plus, c'est là où se mesurent les capacités de chacun d'appréhender son rapport contradictoire à l'autonomie de l'autre. Que de récits, de comptes rendus " sympathiques " où ne passent que les inhibitions politiques de leur auteur. D'un côté les nostalgiques d'un marxisme d'avant-guerre, d'un " marxisme " stéréotypé et dogmatique, d'un stalinisme. De l'autre les révisionnistes de tout acabit, sans sympathie cette fois, ou masqués d'une sympathie feinte et prétendant " éclairer " les écarts pour eux inintelligibles de la révolution chinoise à la fumeuse clarté d'un marxisme scolastique. Ici encore problème de rapport plus ou moins vivant au concept, problème de langage, si c'est aussi bien dans et par le langage (dans une forme de maîtrise de la pratique concrète) que se passe le saut qualitatif de la connaissance sensible à la connaissance rationnelle, et le bond à la pratique révolutionnaire. Des exemples de l'étroitesse de pensée de ce marxisme scolastique stéréotypé, on en trouvera qui frisent le comique dans ce document aberrant publié récemment par les Russes et reproduit en partie dans un numéro du Nouvel Observateur : le Journal de Report Title - p. 420 of 564

Piotr Vladimirov, envoyé spécial de Staline auprès de Mao Tsé-toung. A propos justement d'une question de style,, à savoir le discours prononcé en 1942 à Yénan par Mao Tsé-toung " Contre le style stéréotypé dans le parti ", qu'on voit comment réagit l'envoyé de Staline : " La campagne Cheng-feng prend un caractère de masse. Après les membres du Parti, ce sont les soldats et la population civile qui se mettent à apprendre " par cœur " les discours de Mao Tsé-toung sur la culture, sur " la mise en ordre des trois styles " et autres sujets du même genre. Confrontés» comme ils le sont à une guerre difficile, à des nécessités économiques brûlantes, alors que le Japon se prépare manifestement à attaquer l'Union soviétique, cela paraît complètement absurde ", et plus loin comme conséquence logique de l'étroitesse d'esprit du " marxisme " scolastique qui tient ce langage : " Je passe mon temps à étudier les derniers discours de Mao Tsé-toung : " Pour un style approprié du travail du Parti ", " Contre les schémas routiniers dans le Parti ", les conférences de mai sur l'art et la littérature. Je suis de plus en plus convaincu qu'ils donnent aux thèses marxistes qu'il cite un contenu particulier et tout à fait étranger à l'esprit du marxisme ". Les allégations du quotidien du parti révisionniste français comme quoi la Révolution culturelle et l'actuelle campagne de critique contre Confucius et Lin Piao, sont une calamité pour le patrimoine culturel de la Chine, relèvent-elles d'un autre état d' " esprit " du marxisme ? Les discussions du voyageur avec ses hôtes ouvriers, paysans et intellectuels chinois exigent de lui non seulement des connaissances vastes et diversifiées mais encore une liberté, une souplesse, une mouvance de pensée dont il éprouvera bien souvent les limites dans la mesure justement où la sensibilité perceptive n'est pas toujours suffisamment armée des qualités de synthèse qui lui permettraient d'aborder le concept, et où le savoir est trop souvent privé de l'intelligence sensible. Ce voyage s'est effectué pour moi sur la base d'une d'expérience et d'une pratique de la langue poétique moderne, et des conséquences que doit entraîner ce type de pratique. Je considère logiquement (biographiquement) ce voyage comme une conséquence d'un certain type de pratique de l'écriture d'avant-garde, dont je dois dire qu'elle n'a jamais été arrêtée mais qu'elle a été tout au contraire entraînée dans le déploiement massif des luttes qui mènent, pour son indépendance et pour sa liberté, le peuple chinois à l'assaut du ciel. Je pense que ce discours sur la Chine est aussi à tenir, et même qu'il fait jusqu'à présent énormément défaut. Mais saura-t-il répondre de ce qui unît ce travail sur la langue à l'économie, à la politique, à l'idéologie, à la révolution socialistes ? Report Title - p. 421 of 564

Du discours sur la Chine. http://www.pileface.com/sollers/article.php3?id_article=573 La question « Pourquoi la Chine » n'en garde pas moins toute sa pertinence et, ce, jusqu'à aujourd'hui. Il est, de ce point de vue, intéressant de relire, plus de trente après, Du discours sur la Chine (dans TQ 60). Marcelin Pleynet s'interroge en effet dans des termes qui, à bien des égards, restent d’actualité :« Si le livre sur la Chine n'est pas devenu un genre que des esprits plus ou moins distingués se plaisent à cultiver, il s'introduit pour l’essentiel par une question : Pourquoi la Chine ? A cette question, bien entendu, les réponses sont multiples, mais, si la plupart se justifient d’elles-mêmes, il en fut jusqu’à présent apportées peu qui sans mystification puissent se justifier. » A droite comme à gauche, « la question reste fondamentalement non traitée, parce que non traités les intérêts, aussi bien subjectifs, qui la portent. » (Je souligne) La plupart des réponses fonctionnent soit comme "introjection", soit par "projection", écrit Pleynet : « Introjection : ce que seule une convention peut nommer le "maoïsme" occidental, projection : l'exotisme coloré et les anathèmes de toutes sortes aussi bien ceux de la vieille droite que ceux aujourd'hui plus actuels et plus explicites des divers partis révisionnistes. Chacun de ces discours est à mon avis à lire comme le symptôme d’une maladie qui ne dirait jamais son nom. » Certes, aujourd’hui, les partis communistes ("révisionnistes" selon le langage marxiste de l'époque) ne portent plus les anathèmes les "plus explicites" sur la Chine et... pour cause : l'effondrement de l’Union soviétique a entraîné le déclin de ces partis ou leur disparition inéluctable. Il n'en reste pas moins que, à droite comme à gauche, le discours sur la Chine semble avoir du mal, aujourd'hui encore, à se renouveler. Comme si "le fantôme de Staline" (selon le mot de Sartre) avait en quelque sorte été littéralement assimilé par les divers salariés du "spectaculaire intégré". N'est-ce pas toujours par "convention", par conformisme, que l'on continue aujourd'hui encore à parler d'un "maoïsme" occidental pour éviter de penser ce qui a pu animer certains mouvements sociaux des années 70 comme la pratique spécifique de nombreux intellectuels, d'artistes, d'écrivains et, notamment d'écrivains français ? « L'exotisme coloré » et/ou « les anathèmes de toutes sortes » ont-ils fondamentalement disparu ? Et, si les "symptômes" ont changé, la "maladie" n’en persiste-t-elle pas néanmoins sous des formes nouvelles ? Qu'il s'agisse du livre sur la Chine ou de l'information, « le symptôme à ne pas manquer chez chacun » reste, aujourd'hui comme hier, « l'obsession de l'inédit, du caché-découvert, du secret, de la chasse au document. Comme si se trouvait quelque part une pièce, un sceau qui, déchiffré, permettrait une fois pour toutes d'en finir avec le malaise de ce qui surgit et parle ici d'un autre lieu. » (je souligne) Pleynet écrit alors : « Qu'il soit de droite ou de gauche le discours sur la Chine manifeste évidemment [...] les dangers d'une crise historique qui s'expliciterait, livrant les défenses subjectives à leur véritable destin politique réactionnaire. » Et d'ajouter : « Le phénomène n'est pas nouveau, et l'on pourrait démontrer comment, et se demander pourquoi la Chine dont on nous parle ne nous est pas beaucoup plus familière, que ne pouvait l'être à ses contemporains la Chine de Leibniz ? » On peut actualiser. En juin 2006 paraît un livre de Jung Chang et Jon Halliday : Mao. L'histoire inconnue. A la suite de Sollers dans Le journal du dimanche de juin 2006, Pleynet, le 24 juillet, revient dans son journal sur cette publication et les commentaires dont elle a fait l'objet dans la presse. Il y est aussi question d'un écrivain qui, au début des années 70, avait eu la curieuse idée de traduire dix poèmes de Mao Tsé-toung. Le discours dominant sur la Chine a-t-il changé ? Et l'information ? Oui et non. La situation n'est plus la même mais la guerre continue. « Le devenir monde de la falsification était aussi un devenir falsification du monde. » (Guy Debord, Commentaires sur la société du spectacle.) « Ils se réfugient dans la presse et ils appellent le nombre à leur secours. » (Pascal) « L'entêtement buté de la falsification et de ses activités falsificatrices opère, aujourd'hui comme jamais, sur ce qui se découvre, aujourd'hui comme jamais, engager les plus vastes opérations de l'Histoire, les plus vastes opérations de la chance. » [Pley2] Report Title - p. 422 of 564

1974 Pleynet, Marcelin. En Chine. In : Tel quel ; no 59 (1974). « Ce voyage s'est effectué pour moi sur la base d'une expérience et d'une pratique de la langue poétique moderne, et des conséquences que doit entraîner ce type de pratique. Je considère logiquement (biographiquement) ce voyage comme une conséquence d'un certain type de pratique de l'écriture d'avant-garde, dont je dois dire qu'elle n'a jamais été arrêtée mais qu'elle a été tout au contraire entraînée dans le déploiement massif des luttes qui mènent, pour son indépendance et pour sa liberté, le peuple chinois à l'assaut du ciel. Je pense que ce discours sur la Chine est aussi à tenir, et même qu’il fait jusqu'à présent énormément défaut. Mais saura-t-il répondre de ce qui unit ce travail sur la langue à l’économie, à la politique, à l'idéologie, à la révolution socialiste ? ».Question qui restera... sans réponse... ou, plutôt, qui ne se posera plus dans les mêmes termes une fois constatée, quelques années plus tard, l'échec, en Chine même, de l'illusion "maoïste" (l'échec de la révolution ?), puis l'impasse de l'illusion "avant-gardiste". Sans doute est-ce la raison pour laquelle Le Voyage en Chine, publié en 1980 (P.O.L.), ne reprendra pas la problématique, encore "bornée", "limitée" par l'horizon "marxiste-léniniste", de ce texte de 1974, intitulé « Pourquoi la Chine populaire ». Report Title - p. 423 of 564

1980 Pleynet, Marcelin. Le voyage en Chine [ID D3851]. [Auszüge]. Le 11 avril 1974. Paris – Pékin. ... Nous atterrissons à Pékin à 20 h 45. Les bâtiments de l'aéroport forment un ensemble de volumes géométriques, tout en lignes parallèles. Des carctères géants en néon rouge en décorent le fronton, au centre un immense portrait du président Mao... Le premier contact avec la Chine c'est évidemment le parcours qui sépare l'aéroport de la ville. Nous arrivons, nous débarquons, si je puis dire. Il est évidemment difficile d'arriver et je me surprends à penser qu'il n'est pas étonnant que ce soit ici le peuple chinois qui occupe la place. A bicyclette, à pied, par groupes ou isolés les Chinois occupent d'une façon me semble-t-il tout à fait particulière les espaces que nous traversons... Sur la route, de grands panneaux couverts de caractères. Plus loin des portraits géants de Marx Engels Lénine Staline... Le 13 avril, après-midi. Visite commentée de la Commune populaire du Pont de Marco Polo, près de Pékin, plus discussions, dont nous ne tarderons pas à savoir qu'elles sont traditionnelles. A 19 heures théâtre de marionnettes. Nous traversons pour nous y rendre des quartiers apparemment très misérables de Pékin. Le 14 [avril] au matin visite de l'Imprimerie nationale de Pékin plus discussion. Nous déjeunons à l'aéroport avant de prendre l'avion pour Shanghaï. Shanghaï signifie 'au-dessus de la mer'. Shanghaï diffère du tout au tout de Pékin... Dimanche 14 avril – Shanghaï. ... Tout ici est désormais très différemment policié. Même si le Palace-Hôtel, devenu l'actuel Hôtel de la Paix, n'a pas tellement changeé, la sombre fiction de Welles n'y a plus de place, elle est de fait impensable ici dans les conditions où nous y sommes et dans les conditions qui nous y ont conduits... Shanghaï est à la foix un port et une ville du Sud. Le soir tombe et nous sommes les cinq seuls blancs à nous promener sur ce quai... Pourtant il y a beaucoup à voir et d'abord évidemment ce que l'on ne nous laissera jamais voir ici, les mille manifestations des liens qui unissent cette foule, les normes et les écarts de ses liens avec la loi. A table la discussion d'engage sur le rapport que le Chinois entretient avec son affectivité. Mais je ne suis guère d'accord avec ce qui est alors développé, à savoir la sorte de coupure qui serait ici établie entre sexualité et vie sociale, ou comme dit Ph[ilippe] S[ollers] la sublimation. Nous discutons en fait des chinois que nous avons l'occasion de rencontrer, plus ou moins régulièrement (et à peine depuis deux jours) et qui sont tous plus ou moins des officiels du PCC - qu'il s'agisse des paysans que nous présente le directeur de la commune populaire ou de nos guides. J'insiste sur le fait que, pour ce que j'ai pu en voir, cette coupure est déterminée par un appareil et par une structure bureaucratiques qui retrouvent là les normes de la pensée confucéenne. Que ce soit chez notre guide, ou chez les ouvriers avec qui nous discutons, le désinvestissement subjectif et le stéréotype fonctionnent comme convention sociale, convention qui semble laisser de temps à autre place à un mouvement d'investissement qui n'est plus alors la critique comme dogme, mais l'activité critique vivante enchaînée à ses limits. Ph[ilippe] S[ollers] remarque qu'il y a chez tous (mais alors il parle de la foule) un halo taoïste. Lundi 15 – Shanghaï. ... Nous traversons Shanghaï et quittons bientôt les quartiers 'européens' pour, quelque temps avant de rejoindre le bac qui nous fera traverser le fleuve, nous engager dans une rue bordée d'un groupe d'habitations telles que nous avons pu en voir à Pékin en nous rendant au théâtre de marionnettes, murs de torchis, murs et toits de torchis, cour boueuese et sombre. Des femmes et des enfants qui semblent très pauvrement mener une existence juste au-dessus du sol... Certes dans l'imprimerie que nous avons visitée à Pékin, comme au chantier naval que l'on nous fait visiter aujourd'hui, nous voyons bien que les dazibao se multiplient, mais outre qu'ici on ne nous arrête pas devant et qu'on ne nous en propose pas la traduction, outre qu'il nous est, ici comme là-bas, absolument interdit de les photographier, il semble bien que dans ces ceux lieux les dazibao soient en petit nombre par rapport à ceux que je peux apercevoir, en passant en voiture, dans les petites fabriques qui sont sur notre chemin... L'après-midi est consacré à la visite d'une cité ouvrière Fong Koi Lung ('la rivière des melons') au nord du centre de Shanghaï... A cette heure de la journée les hommes sont au travail, c'est donc une Report Title - p. 424 of 564 population d'enfants et de vieillards, que mènent quelques femmes, qui nous accueillent... La femme qui dirige notre visite est membre du PCC et responsable politique du quartier. Nous approchons ici un aspect de la réalité chinoise que nous n'avons pas encore abordé, non plus la distinction professionelle mais sa racine familiale quotidienne. Il est clair que les Chinois souhaitent nous prouver que la politique commande tous les aspects de la vie chinoise et que c'est sur ce fond que se déroulent nos visites... Le soir spectacle d'acrobatie. Le même que j'ai déjà vu à Paris. Mardi 16 [avril]. ... Deux heures à l'hôpital où nous avons assisté à une opération de l'estomac avec anesthésie par acupuncture, et pendant les six heures qu'a duré l'entretien avec l'historien, directeur et gardien de la maison où eut lieu le Premier Congrès du PCC... Les discussions à table, petit déjeuner et déjeuner, sont généralement consacrées à commenter ce que nous avons fait dans la matinée et dans l'après-midi, qui s'est aujourd'hui terminé à 19 heures par la visite de la librairie Chine Nouvelles (oeuvres de Marx, Lénine, Mao, Lu Xun, livres techniques et scientifiques)... Nous sommes arrivés dans la maison-musée où eut lieu le premier congrès du PCC, devant la table rouge portant un certain nombre de tasses et une théière... On nous a expliqué à temps qu'il s'agissait là d'une reconstitution de la pièce où avait eu lieu, en présence de Mao Tsetoung, le Premier Congrès du PCC. Au mur un portrait du jeune Mao. Il faut dire que depuis que nous sommes en Chine nous n'avons jamais été reçus dans une pièce aussi heureusement décorée que cette salle de débat reconstituée. Cette fois encore on nous invite à passer dans une chambre voisine de proportions et de décor assez semblables à celles où nous avons déjà été reçu à l'usine, à l'école, à l'hôpital. Au cours du dîner la discussion porte sur les rapports que les Chinois entretiennent avec l'histoire du mouvement ouvrier et plus particulièrement sur le jugement qu'ils portent sur Staline... Dialogue avec un des chirurgiens de l'hôpital de Shanghaï au cours de l'opération d'un malade... Vendredi 19 avril – Nankin. Notre séjour à Shanghai a été en effet très occupé. Et si la visite, dans la matinée de marcredi, à l'Exposition industrielle fut suivie d'une confortable croisière de 4 heures jusqu'à la rencontre du fleuve Huangpu avec le Yang tse, la fatigue était déjà telle que le grand soleil et l'air vif n'ont fait que l'accuser... Il est minuit. Je dois faire ma valise ce soir pour pouvoir rencontrer tout de suite après le petit déjeuner les professeurs de l'université de Shanghai. Le débat dure jusqu'à midi. Nous prenons le train pour Nankin après déjeuner. 14 h 15. La gare de Shanghaï... A la sortie de Shanghai le train traverse une campange très fertile, colza, blé, cultures maraîchères, rizières de chaque côté de la voie et, comme souvent le long des routes, une double rangée de jeunes arbres. Cà et là dans les champs des blockhaus de ciment gris. Dehors la campagne que nous traversons reste très plate, creusée de canaux plus ou moins larges où l'eau d'un gris-vert reste stagnante, dans cerains, plus larges, une barque avec un homme au travail... Le train s'arrète à Suzhou, puis à Wuxi, selon notre guide c'est une très jolie ville, traversée par le Yang tse. Le train s'arrête ensuite à Changzhou-Benniu, un paysan en descent, il a un chapeau de paille neuf de forme conique, il porte divers objets d'émail, cuvette, gobelets, et sous le bras dans un cadre un portrait de Mao Tsetoung... Nous arrivons à Nankin à 20 h 15. Deux représentants de l'agence nous accueillent. Wang, le plus âgé, est directeur de l'agence, Zhou le plus jeune nous dit parler un peu de français. Le bus qui nous est destiné emprunte une large avenue bordée de platanes jusqu'au Grand-Hôtel de Nankin qui disperse quelques bâtiments géométriques de quatre étages dans un parc... Sollers insiste sur le caractère non religieux du Chinois. Je remarque que la famille tient pourtant encore un très grand rôle dans les rapports sociaux et que c'est même là un des aspects de ce que, me semble-t-il, vis la campagne contre Confucius. Lors de la visite de la cité ouvrière de Shanghaï, la femme qui adoptait avec allégresses les slogans contre Confucius n'en commençait pas moins son discours en précisant, que l'appartement abritait quatre générations... Peu après la foule des visages pressés et souriants sur l'une des îles du la Xuanwu Hu. Si en bien des endroits les statues et portraits de Mao Tstoung ont disparu, on peut encore voir sur Report Title - p. 425 of 564 les murs la trace plus claire qu'a laissé le cadre, les bâtiments et les lieux publics reproduisent sur des écrans gigantesques la calligraphie de ses poèmes... La foule qui ne peut pas déchiffrer ces caractères savants, s'arrête en masse devant ces grands tableaux mouvants porteurs d'une histoire, d'une culture et d'un sens proprement fabuleux, qui la retiennent et lui échappent. Samedi 20 – Nankin. Hors des incidents de groupe, les deux faits les plus marquants de la journée furent la visite du parc du Ling guo à l'est du tombeau de Sun Yatsen et la visite du temple de la vallée des Esprits, ou de ce qu'il en reste, le Wuliang Dian. Le mausolée de Sun Yatsen est adossé au sud de la montagne de pourpre... Le Wuliang est en effet un des rares exemples d'architecture entièrement dépourvu de bois. Nous venons de visiter la pagode moderne où le guide nous a conduits directement... La beauté du temple tient à la justesse et à la simplicité de ses volumes. Son apparition, disparition dans le paysage joue de son toit à la chinoise, qui dissimule l'énormité de sa masse et l'allège jusqu'à la confondre avec celle des arbres... Nous quittons le temple pour la voie sacrée. D'abord celle des soldats, puis celles des animaux... Dans la soirée nous allons au cinéma. Avant le film, projection d'un document d'actualité consacré à la rencontre etre Mao Tsetoung et Boumediene... Mao Tsetoung semble parfois très âgé, puis un moment très vif il paraît rajeunir, puis il semble à nouveau sans âge. Il se dégage de son attitude et de ses expressions une grand distinction. Le visage a comme fondu mais dans la position du corps, de la main, dans l'expression d'accueil fragile et de détachement révérencieux qu'il a pour ses hôtes il semble que des siècles viennent se télescoper sur l'écran à travers ce vieil homme voûté et qui pourrait se casser brudquement. Du temple bouddhique à cette séquence d'actualité se marque le temps qui ne s'arrête ni ne continue. En Chine les morts sont brûlés. Mais on ne les brûle pas tout de suite après la mort. On les maquille et on les habille, puis on fait venir les enfants. L'été on leur fait une piqûre pour éviter la corruption du corps. Pour ceux qui se trouvent à l'hôpital une dernière visite leurs est rendue par les amis, les parents, et les cadres de l'entreprise qui les employait. Avant de brûler le mort on lui rend un dernier hommage, quelques fois on convoque une réunion et cérémonieusement on fait l'éloge des mérites du défunt. Le corps une fois brûlé les centres sont portées au cimetière. Dimance 21 – Nankin. Nous avons passé la matinée à visiter une commune populaire... Là, logiquement, l'économie et la course à la production règnent en maîtres. On comprend bien ce que cela peut avoir de vital pour ce pays mais on ne voit pas ce qui politiquement différencie cette commune populaire d'un kolkhoze. L'explication qui nous est donnée, ici comme à Pékin, pour la rédaction des dazibao laisse nettement supposer, que toute initiative dans ce sens ne peut avoir lieu qu'organisée et dirigée par les membres du PCC... Nous n'avons jamais vu autant de monde dans les rues de Nankin. La foule se rassemble ça et là sur les trottoirs, lisant les dazibao qui couvrent le mur d'une usine, ou encore faisant la queue devant les grand magasins. Mais elle occupe tout aussi bien la chaussée, il faut que le chauffeur klaxonne cinq ou six fois pour que les piétons laissent le passage, même chose pour les vélos... Nous quittons Nankin et les faubourgs de Nankin pour une campagne verdoyante et vallonnée... Le paysage ici est toutefois plus chargé des signes de l'industrialisation du pays, petites fabriques, usines, constructions modernes, le fixent ça et là. Nous ne serons jamais en pleine campagne. A gauche de la route un paysage légèrement vallonné, très vert et coupé de sortes d'enclaves non cultivées qui laissent apparaître une terre brun-rouge. De temps à autre un buffle monté par un vieillard ou un enfant. Au pied des rizières et entre nous et ces rizières, la voie de chemin de fer. A gauche quelques maisons d'habitation, puis bientôt des immeubles modernes, sortes de HLM en briques, puis une usine, puis, plus ou moins régulièrement, des fabriques... R[oland] B[arthes] remarque et s'inquiète de l'envahissement de ce qu'il faut bien appeler le style soviétique, il dit très justement qu'on ne voit ni par quoi, ni comment cela pourrait être effacé. On ne trouve de fait ici que très très peu de trace d'un semblant d'intérêt esthétique même spontané. Les costumes sont à 90 % uniformisés, une tache de couleur sur un corsage ou une veste de femme perce parfois, très rarement, la monotonie vert-bleu et gris sombre qui domine. Les habitations de ville sont très pauvres et réduites aux strictes limites Report Title - p. 426 of 564 de leur fonction, ou bien elles datent d'avant la Libération et sont en conséquence semblables à celles que l'on a construites en Europe à la fin du XIXe et au début du XXe siècles. Ce qui a été construit depuis la Libération obéit à l'économie de moyens du hangar... Bien entendu des traces subsistent sans doute encore ça et là du passé culturel de la Chine ; je suppose dans certaines traditions des rapports sociaux et familiaux, mais bien entendu impossibles à pénétrer au cours d'un voyage aussi bref et aussi dirigé... Dès lors, tout au long de ce voyage il faut se reconnaître coupé de toute expérience concrète, dans la mesure ou coupé de toute expérience comptable et de toute expérience sexuelle, de tout rapport à la monnaie et au sexe. Ce que je perçois est évidemment, en fonction de ce grand écart des expériences, séparé. Lundi 22, dans le train entre Nankin et Luoyang. Nous avons quitté Nankin à 1 h moins le quart. Nous étions seuls à prendre le train... On a enfin rajouté pour nous un wagon de luxe, sorte de wagon-lit, dont chaque compartiment comporte quatre couchettes... L'ensemble est plus que douteux, le wagon mal entretenu et la housse des draps sale... A l'évidence une chose manquera toujours à ce voyage c'est la possibilité de l'accident, de l'impair qui nous permettrait de nous confronter avec les habitudes, les préjugés, les coutumes du peuple chinois. Nous remplaçons tout cela par des réminiscences fictionnelles... Nous arrivons à Luoyang à 15 h 20. Deux nouveaux guides et le directeur de l'agence nous attendent et nous conduisent directement à l'hôtel... Le directeur de l'agence nous expose le programme de notre séjour à Luoyang. Aujourd'hui à 17 h 30 visite d'une exposition de pivoines, qu'on nous dit célèbre dans l'histoire de la Chine. Demain matin, mardi, à 8 h nous nous rendrons aux grottes de Longmen. Après-midi l'usine de tracteurs 'L'Orient est rouge'. Après-demain matin une usine de machine à traiter le mineral. Nous demandons à visiter le Temple des Chevaux Blancs. Réponse : « C'est impossible, il y a depuis quelques jours des travaux de réparation qui ont été entrepris à l'intérieur. » La visite de l'exposition de pivoines se révèlera n'être qu'un prétexte. Le parc de l'exposition est en effet situé dans le Parc de Wangcheng et cette fin d'après-midi sera consacrée à la visite de deux tombeaux de l'époque Han, dont nos hôtes nous ont réservé la surprise. Le premier tombeau des Han de l'Ouest (100 ans B.C.) se caractérise par une très complex céramique ou terre cuite dentelée qui sépare l'espace où se trouvait le cercueil d'une sorte d'antichambre sur laquelle donnent les pièces qui symbolisaient la cuisine et les écuries. Deux peintures, dont une tout en longueur, représentent ce que le guide nous dit être « l'invitation de Hongmen » (de la Porte rouge), elles illustrent un épisode de la lutte pour le pouvoir entre deux chef rebelles. Le dessin est assez schématique, et la couleur a une fonction symbolique explicite, si l'on en croit les explications de la jeune femme qui nous guide et qui répète là ce que lui a dit Guo Mo-jo lors de sa visite à Luoyang... La deuxième tombe est celle des Han de l'Est, elle date du premier siècle de notre ère. A l'origine le tombeau était à 17 mètres de profondeurs mais il a été remonté pour faciliter la visite. Il est architecturalement plus élaboré que le premier. Pas de peintures mais de très étonnants reliefs sur une pierre que l'on pourrait comparer au granit. A l'entrée un relief représente un poisson et un dragon. Que le poisson puisse devenir dragon est signe de bonheur. Sur la porte de la salle centrale, un oiseau (sorte de phénix), dont on nous dit qu'il n'a pas de nom, que c'est un oiseau de bonheur, est posé sur une tête d'animal tenant un anneau. Dans le bas du relief un autre animal, sans doute un dragon mais le dessin très archaïque évoquerait plutôt un chat... Mardi 23 – Luoyang. ... A l'entrée des grottes une gigantesque reproduction en lettres d'or sur fond vert du poème de Mao Tsetoung 'Neige'. Les grottes sont situées au sud de Luoyang dans un lieu di 'La brèche de hi' et 'La porte du dragon'. On a trouvé dans l'une d'elles la date de leur fondation, environ 495, à l'époque de la dynastie des Wei du Nord, les travaux ont duré jusqu'au XIe siècle. Il existe à Longmen 1352 grottes et 750 autels de petite dimension, 41 statues, la plus grande faisant 17 mètres de haut (la plus petite fait 2 cm). Les grottes sont chargées de caractères anciens très précieux pour l'étude de la calligraphie chinoise. 90 % des statues sont mutilées. Depuis la Libération les grottes sont très sérieusement protégées, en 1951 les Chinois ont créé à cet effet un bureau d'études pour la protection des grottes. En 1961 le Report Title - p. 427 of 564

Conseil des Affaires d'Etat a publié un décret signifiant que ces grottes sont des vestiges précieux de l'histoire et de la culture chinoises, directement placés sous la protection du Conseil des Affaires d'Etat. Chaque année une somme est ainsi allouée pour la restauration et la protection des grottes. Nous visitons les grottes aux 1300 et aux 15000 Bouddhas – litanies de la représentation de Bouddha, la dernière de ces grottes date de 680. La plus ancienne des grottes que nous visiterons, la Grotte du Lotus, date de 527... Une des grottes est consacrée aux ordonnances médicales. Elle date de la dynastie des Tang et comporte les caractères de plus de 120 ordonnances médicales, pour ceux qui parlent comme des diables, dont les paroles sont en désordre et endiablées (les fous), pour les traitements par acupuncture... Mercredi 24 – Luoyang (en attendant le train pour Xian). ...Nous quittons Luoyang à 13 h 45... Le paysage que nous traversons est quasiment identique à celui que nous avons traversé peu avant d'arriver à Luoyang : collines de terre rouge très rapprochées et creusées en étagmenent... La fatigue et la précipitation aidant il y aura finalement un très grand nombre de choses que je n'aurai pas noté ici et qui ne figurent qu'à peine dans mon carnet de notes. La visite de l'usine de tracteurs 'L'Orient est rouge', entre autre. Le passage télescopage des grottes bouddhiques à l'industrie lourde : atelier de fonderie, de forge, de modelage, de forage, de fraisage, la chaîne de montagne, le tout aboutissant à une chambre fermée où les tracteurs sont finalement mécaniquement peints d'un rouge de sang... Nous quittons l'usine de tracteurs pour nous rendre directement à l'Opéra où des places nous ont été réservées. L'architecture de la salle est un peu plus décorée que celle d'une salle de cinéma, mais très peu. Le dossier des sièges est en bois. L'éclairage assez rare et les costumes de travail bleu sombre ou verts des spectateurs enlèvent à l'ensemble l'aspect qu'a généralement un théâtre en Occident. A l'avant de la salle la fosse d'orchestre est occupé par des spectateurs debout. L'orchestre est installé sur la droite de la scène derrière un paravant transparent... Les personnages y sont ultra-stéréotypées et en carton-pâte... La question sexuelle venant jouer là le rôle que l'on imagine. Cela est très sensible dans l'attitude de nos guides et dans le silence et la gêne que produisent nos question portant, par exemple, sur le mariage. La politique du mariage tardif étant doublée dans la version officielle de non-rapport sexuel avant le mariage. Nous avons appris aujourd'hui que les demandes en mariage sont soumises à un conseil communautaire qui peut les écarter. Le jeudi 25 – Xian ou Sian. ... Nous arrivons à Xian à la nuit tombée... Au matin notre première visite est pour la Pagode de la Grande Oie, dont nous ne pourrons voir ni le temple, ni les annexes. Il est clair que notre programme est organisé de façon à ce que nous ne puissons voir aucun des grands temples. Seraient-ils toujours en activité ? Nous quittons la Pagode de la Grande Oie pour le Musée des fouilles archéologiques. Les renseignements qui nous sont fournis sur la société primitive sont de l'ordre des généralités marxistes. Le terrain de fouilles compte 50'000 mètres carrés, 10'000 ont déjà été découverts. Selon le guide, les vestiges qui ont été mis à jour permettent de dater cette société de 6'000 ans. La première salle du musée est consacrée au mode de production de cette société, des analyses de pourdre de millet et de colza ont permis de conclure qu'une agriculture existait déjà. Pour notre guide ce sont les femmes qui ont inventé l'agriculture et joué alors le rôle le plus important dans la société. Les hommes se consacraient à la chasse et à la pêche. Notre voyage en Chine devient un voyage dans le temps... 21 h – Xian L'hôtel où nous sommes logés date de 1953. C'est un building de 6 ou 7 étages de ciment, construit par les soviétiques dans un ensemble où la brutalité des formes le dispute à une pompeuse vulgarité... L'impression ici c'est que l'emprise (économique notamment) de l'URSS fut lourde et qu'elle pèse encore très fort dans certaines cervelles et dans cerains coeurs. Nous en avons trouvé plus que la trace cet après-midi lors de la visite d'une exposition réalisée par des peintres-paysans dans un district situé à 40 km de Xian. Le responsable de l'exposition qui est aussi une personnalité politique terrorise évidemment les peintres qui récitent tant bien que mal leur leçon et auxquels il souffle par moment les mots qui leur manquent. Ce sentiment d'assister à la récitation d'un dogme je l'ai également dans la voiture qui nous conduit à l'exposition, lorsque l'interprète de Xian nous parle de la révolution Report Title - p. 428 of 564 socialiste et de la campagne Pi-Lin pi-Kong, comme s'il avait enregistré son discours une fois pour toutes. Il dit qu'aujourd'hui en Chine on ne s'en tient plus aux formules du Marxisme et du Léninisme, mais dès qu'il aborde un problème il le réduit à ces formules. La division ici passe entre les manuels et les intellectuels. Les stéréotypes sont évidémment moins choquants dans la bouche d'un ouvrier que dans celle d'un bureaucrate. La plupart du temps les uns et les autres ne font que réciter le dernier, ou l'avant-dernier éditorial du 'Quotidien du Peuple'... Le village de Huxian, où a lieu l'exposition des oeuvres des peintres-paysans, est en pleine campagne. Tout autour le paysage printanier est très vert, les habitations sont certainement architecturalement les plus belles que nous ayons vues, les murs sont en torchis et en terre battue, les toits relevés à la chinoise... La vie rurale semble non pas archaïque mais sans âge, proche des vestiges de la société primitive que nous avons vus le matin même, mais aussi très finement et fidèlement représentée dans les peintures qu'on nous invite à voir... La plupart des oeuvres qu'on nous présente y gagnent quelque chose de naïf dans la façon dont elles reproduisent littéralement la juste place de l'homme dans un environnement trop grand pour lui et que pourtant il s'approprie. Ces oeuvres sont naturelles et vraies parce qu'elles sont commandées par une justesse quasi innocente de la perception. L'artiste se situe en face de son oeuvre et dans son oeuvre, tel qu'il est et tel qu'il se vit dans son travail de paysan. Que le sujet de l'oeuvre soit un élevage de poules, ou la récolte du maïs, la représentation humaine occupera dans la peinture une situation nettement dominée par la nature... Le district a ainsi organisé pour les peintres amateurs des stages à l'école des Beaux Arts. De 1958 à aujourd'hui leur nombre n'a cessé de grandir, le district compte aujourd'hui 500 peintres amateurs, qui servent la propagande des mouvements politiques et illustrent les méthodes de travail recommandées par le parti. On diffuse leurs oeuvres dans le pays à l'aide d'expositions ambulantes et de films. Le dirigeant du parti qui nous fournit tous ces renseignements ajoute que « par ces moyens les peintres paysans ont apporté leur contribution aux trois mouvements révolutionnaires : lutte de classe, production, et expérimentation scientifique » et il précise : « Au cours de la révolution culturelle, les peintres ont dessiné 8700 peintures pour critiquer la ligne révisionniste de Liu Shao-qi et Lin Biao. Au cours de la campagne pi-Lin, pi-Kong, les peintres-paysans ont étudié le marxisme-léninisme et la pensée de Mao Tsetoung. Ils ont attaqué la ligne de Lin Biao « se modérer et revenir aux rites » et critiqué la théorie de « la volonté du ciel et la théorie qui veut que seuls les hauts fonctionnaires soient intelligents et les autres des sots »... Vendredi 26 – Xian. Ce matin visite d'une usine de textile. Atelier de préparation du coton, de fabrication du fil et des machines à tisser. Les ateliers de femmes avec contremaître ou contremaîtresse, ne peuvent pas ne pas me rappeler ce que j'en ai connu en France, dans mon enfance. Je vois ainsi se dérouler très vite et misérablement l'existence et la lutte d'un milieu social que je connais bien... Après la visite de l'usine, visite d'une garderie d'enfants dont on organise les jeux en notre honneur... Il est vrai que les enfants de ce pays sont loin d'être les petits singes capricieux et gourmands de l'Europe. Zhao dans la voiture nous cite ces mots du président Mao : « Il n'y a que les enfants et les morts qui ne se trompent pas »... Nous passons logiquement de la crèche à une visite dans les familles. Nous nous rendons chez un couple de vieux communistes chinois, inscrit au PCC depuis 1949. Ce qui de 1949 à nos jours fait tout de même une curieuse biographie. L'homme tien un discours stéréotypé mais plus adapté aux questions qui lui sont posées que ne l'est généralement celui des administrateurs et des fonctionnaires que nous rencontrons. Il a dans son parti la foi du vieux militant qui en a vécu toutes les luttes et qui en connaît toutes les réalisations... Cet homme a vis-à-vis du PCC une position qui paraît dépassée. Le poème de Guo Mo-jo, la peinture sur rouleau, qui sont au mur, et les livres qui remplissent une étagère ne sont pas là de son fait, ce sont ses enfants qui les ont choisis... que sans doute les jeunes intellectuels vont à la campagne pour prendre connaissance de la pratique des luttes que mènent les paysans mais qu'ils y vont aussi pour confronter l'expérience qu'ils ont de leurs propres conflits avec ceux des paysans, pour se donner des chances de voir apparaître l'une des luttes à travers l'autre. Nous rentrons déjeuner à l'hôtel, d'ù nous repartirons vers 14 h 30 pour visiter la station thermale Huaqing Gong au pied de la montagne Li Shan (La montagne du Cheval Noir). Report Title - p. 429 of 564

L'ensemble a été entièrement reconstruit mais donne tout de même une assez bonne idée de ce qui fut un très beau type d'architecture traditionnelle. On nous propose de prendre un bain. L'eau de source ici est chaude à 43 °... Après le bain nous quittons la station thermale et reprenons les voitures jusqu'au tumulus de Shihuangdi (259-210 B.C.) qui est tout proche. Devant nous, derrière le tumulus au pied duquel est dressée une stèle, la montagne étagée... Le paysage qui, de la rivière aux montagnes, entoure le tumulus est superbe... Il est 19 h lorsque nous rentrons à Xian. Nous devons assister à un spectacle de ballet à l'Opéra à 19 h 30. La troupe de ballet est celle de la province de Shanxi. Danse classique en costumes modernes, musique symphonique, décor qui avec ses clairs-obsurs, ses ruines et ses éclairages rappelle ceux de l'opéra-comique. Titre du ballet 'La fille aux cheveux blancs'. La chorégraphie est due à une troupe de Shanghaï. Les danseurs ont appris la danse classique assez tard, ils en ont retenu comme souvent en Chine certains caractères de virtuosité gymastique – de 'performance' comme disent les Anglais... Dimance 28 – Xian. ... Levé à 6 h pour faire mes valises, j'apprends peu de temps avant notre départ pour le musée de Xian que nous n'irons vraisemblablement pas à Yenan... La pluie, le froid et ces divers mouvements du voyage me gâcheront la visite du musée superbement installé dans l'ancien temple de Confucius (Kong miao). Quelques magnifiques jardins à l'ancienne et de très beaux bâtiments abritent des collections d'objets funéraires et de sculptures d'un niveau égal et parfois même supérieur à ce que nous avons pu voir à Paris. Je pense à l'admirable bronze de cheval au galop, dont un sabot est posé sur une hirondelle en plein vol, de la dynastie des Han de l'Est (25-220), à tel vase à vin en argent, décoré d'un cheval dansant et tenant une coupe entre les dents, de la dynastie des Tang, mais ici surtout à la fameuse forêt des stèles... Elles portent les Douze Livres Classiques et sont très entourées. Certains passages pris en considération par l'actuelle campagne contre Confucius sont soulignés à la craie blanche et commentés par les visiteurs chinois... Nous rentrons à l'hôtel et nous faisons nos bagages avant de suivre nos guides dans la visite, qu'ils ont organisée impromptu, de l'office du bureau de la Huitième Armée. J'ai cette fois l'impression de ne plus du tout coller à l'événement. Impression renforcée par le caractère tout symbolique de ce musée, par la désolation, le vide et la tristesse des lieux... L'avion [pour Pékin] ne peut pas partir et pour tout à la fois nous occuper et nous gratifier un peu, l'agence de Xian nous invite dans un restaurant de la ville, puis à une nouvelle soirée théâtrale... La scène est chinoise, l'orchestre est sur la scène derrière une cloison. Le jeu, le chant, la musique, le maquillage des acteurs semblent nettement moins occidentalisés que ce que nous avons vu la veille. C'est un spectacle familial.. Dimanche 28 – entre Xian et Pékin. Nous prenons l'avion pour Pékin à 8 h. L'avion est un bi-moteur 'Iliouchine 24', un modèle soviétique... A 9 h 15 nous faisons escale à Tai Yuan chef-lieu de la province de Shenxi... A 10 h30 nous décollons à nouveau pour Pékin où nous arriverons sans escale à 13 h 30. Lundi 29 – Pékin. ... Le jour de notre arrivée à Pékin, Alain Bouc s'est présenté à notre table alors que nous finissions de déjeuner. Il nous invite à prendre la café dans sa chambre... Nous parlons un moment de l'actuelle campagne pi-Lin pi-Kong, de ce que nous avons pu en suivre au cours de notre voyage. Nous le quittons pour défairs nos bagages. Nous passerons ensuite au magasin de l'amitié où R[oland] B[arthes] veut commander une veste mao... de retour à l'hôtel et après un bien mauvais repas nous assistons à 19 h 30 à un match de volley-ball entre Chinois et Iraniens. Ce matin départ pour la Grande Muraille... Le ciel est gris, presque aussi violet que les montagnes que découpent au loin les murs rouillés. Le plus impressionnant de cette oeuvre que les Chinois comparent à un immense dragon, c'est dans son déroulemet et dans l'étonnant rapport qu'elle entretient avec le paysage, sa simple beauté... Cette sorte de force, d'évidence et de beauté sans âge traverse le temps et l'histoire... Nous retrouvons la pleine, et c'est entre trois chaînes de montagnes que nous entrons dans la Voie Royale des Tombeaux Ming. Une tortue géante supportant une stèle en marque l'entrée... Nous visitons le palais Dingling, tombeau du treizième empereur Ming, Shenzong. La Report Title - p. 430 of 564 première ouverture du tombeau est pyramidale, les autres sont ogivales. Dans la salle du centre on trouve tois trônes de marbre blanc placés les uns derrière les autres et devant chacun un pot de porcelaine de Chine bleue... Dans les deux petits musées consacrés aux objets qui ont été trouvés dans les tombes, un ensemble de tableaux modernes représente les révoltes paysannes. Nous quittons le tombeau du treizième empereur, pour le temple du troisième empereur Ming, le palais Zhengling. Temple de l'esprit de l'empereur. Cet empereur a déplacé la capitale de Nankin à Pékin. Le temple est un vaste espace au sol dallé de pierres carrées et dont le toit, au plafond de bois peint, est soutenu par quelque cinquante massives colonnes de bois... Nous rentrons par l'allée des statues de pierre (animaux et soldats semblables, mais plus nombreux, à ceux que nous avons vus à Nankin), Le Pavillon de la Stèle et les Grands Portiques... Mardi 30 – Pékin. ... La fête du Premier Mai se prépare un peu partout : drapeaux rouges en quantité sur le toit des bâtiments, 12 ou 15 sur le toit de notre hôtel dont les marches du perron sont, depuis hier, couvertes de pots de géranium et de plantes vertes... Le boulevard est comme chaque jour très animé, beaucoup de piétons, quelques voitures et bus et une quantité de dyclistes qui vont au rythme paisible et lent que j'avais déjà remarqué le soir de notre premier séjour à Pékin. C'est d'ailleurs là une des constantes de la vie de ce peuple que ce rythme tout à fait particulier et qui paraît fort lent à l'Occidental. Que ce soit à la campagne, à l'usine et même l'autre soir les équipes sportives, masculine comme féminine, de Pékin, les Chinois ne paraissent jamais vraiment s'activer ; dans les ateliers comme aux champs ils s'arrêtent volontiers de travailler pour discuter, fumer une cigarette, regarder autour d'eux... Nous passons la matinée à l'Institut des Minorités nationales et l'après-midi à divers achats dans la rue des antiquaires... En sortant du restaurant nous décidons de marcher jusqu'à la place Tiananmen (Porte de la Paix Céleste). Des milliers de promeneurs occupent les trottoirs et la chaussée, toute la ville est éclairée... Sur la place les portraits, que nous avons vus un peu partout dans les salles de réception des usines, des fabriques, des communes populaire, des musées, sont reproduits à une échelle gigantesque. D'un côté Marx et Engels, de l'autre Lénine et Staline... Jeudi 2 mai – Pékin. La journée d'hier a été si chargée que je n'ai pas trouvé le temps d'en noter quoi que ce soit. Je dois dire que j'ai traversé cette journée de fête du 1er mai dans l'ahurissement le plus total. L'impression générale que j'en retire est d'avoir été guidé, pour ne pas dire gardé... L'ensemble de la fête du Premier Mai, qu'on peut confondre avec la fète du printemps, est dominé par le surgissement et la luminosité des couleurs – richesses de la nature. Les arbres qui ont leur feuilles mais n'ont pas encore de fleurs sont couverts de bouquets en papiers multicolores, on a ajouté fleurs et feuilles aux arbres qui n'en n'ont pas encore. Partout de grosses lanternes chinoises en boules rouge vif avec leurs franges de soie rouge et très souvent au-dessus ou à côté des lanternes, d'énormes paniers d'abondance où fruits et légumes, grandeur nature, sont reproduits en papiers de toutes couleurs... Aujourd'hui comme chaque jour les costumes sont bleus, verts, et gris avec ça et là quelques taches rouges ou blanches. De tout côté, spectacles, jeux, concerts sont proposés aux visiteurs... Il y a au Palais d'Eté, comme aujourd'hui dans chaque parc de Pékin, plusieurs centaines de milliers de Chinois. Dès que les officiels ont fait leur apparition ceux qui ne savent pas de quoi il s'agit se rabattent massivement sur les bords du lac [Kunming Hu], ou tentent de traverser la masse qui se presse là pour aller plus élevé d'òu ils verraient mieux... Derrière le bateau de marbre, près de la porte Ouest, nous nous arrêtons à nouveau pour écouter la fin d'un poéra exécuté dans le style de jeu, de chant et de musique chinois. L'orchestre est entièrement composé de militaires et la troupe est vraisemblablement une troupe de l'armée... Vendredi 3 mai – Pékin. La journée est consacrée à l'université de Pékin, où entre deux 'causeries' comme disent les Chinois, nous déjeunerons sommairement de petits sandwichs. Nous faisons quelques pas dans le parc de l'Université jusqu'à la tombe d'E[dgar] Snow... Puis nous visitons la bibliothèque, visite de principe dans la mesure où nous ne pouvons pas demander qu'on nous traduise le titre de tous les livres et où nous sommes de toute façon incapaples de les lire... De Report Title - p. 431 of 564

tout le temps que dure notre visite nous ne voyons pas dix étudiants, ni un seul dazibao. Je pense qu'on nous tient gentiment à l'écart de ce qui se passe ici... Nous quittons l'Université vers 16 h 45. Nous n'avons rien appris et rien vu. Si ce n'est une tombe – domage. Nous rentrons à l'hôtel, préparer nos bagages. Nous quittons Pékin pour Paris demain matin à 9 heures... [Pley1]

Bibliographie : Autor 1974 Pleynet, Marcelin. Du discours sur la Chine. In : Tel quel ; 59 (automne 1974). [AOI] 1980 Pleynet, Marcelin. Le voyage en Chine : chronique du journal ordinaire, 11 avril - 3 mai 1974 : extraits. (Paris : Hachette, 1980). [Bericht seiner Reise 1974 mit Roland Barthes, Beijing, Shanghai, Nanjing, Luoyang, Xi'an, Beijing]. [AOI]

Bibliographie : erwähnt in 2009 Pollack, Rachel. La Chine en rose ? : Tel Quel face à la Révolution culturelle. http://www.dissidences.net/compl_vol8/Pollack.pdf

Plumer, James Marxhall (Newton Centre, Mass. 1899-1960 Concord, N.H.) : Chinese Maritime Custums, Experte für asiatische Kunst, Professor of Eastern Art, University of Michigan Biographie 1923-1937 James Marshall Plumer ist Angestellter der Chinese Maritime Customs in China. Er macht Kunst- und Archäologie-Forschungen. [Shav1] 1943-1944 James Marshall Plumer ist Organisator und Administrator des China Unit of the Army Map Service of the U.S. Corps of Engineers. [Shav1]

Poirot, Louis Antoine de = He, Qingtai (Lorraine 1735-1813 Beijing) : Jesuitenmissionar, Maler Biographie 1770 Louis Antoine de Poirot kommt in Guangzhou (Guangdong) an. [Ricci] 1771-1813 Louis Antoine de Poirot ist als Maler am Hof von Kaiser Qianlong tätig. [Rin1] 1793 Louis Antoine de Poirot wird Mandarin. [Ricci] 1793-1794 Gesandtschaft von König George III. unter Führung von George Macartney zu Kaiser Qianlong um eine Verbesserung der gegenseitigen Handelsbeziehungen zu erreichen und um Informationen über China zu erhalten. John Barrow und James Dinwiddie nehmen daran teil. Louis Antoine de Poirot ist Dolmetscher. George Staunton ist sein Sekretär. Charles Henry Petitpierre nimmt daran teil. . Seine Aufgabe war, die Geschenke der Mission an den Kaiser, Uhren, Automate, astronomische und physikalische Instrumente, zu installieren. Ein Freundschafts- und Handelsvertrag scheitert aufgrund zahlreicher Missverständnissen. [Speck1,Int,Cou] 1802 Louis Antoine de Poirot bittet russische Jesuiten zur Hilfe in der chinesischen Mission. [Ricci]

Pommeranz-Liedtke, Gerhard (Mewe, Westpreussen 1909-1974 Weimar) : Kunsthistoriker, Redakteur Bibliographie : Autor Report Title - p. 432 of 564

1954 Pommeranz-Liedtke, Gerhard. Chinesisches Kunstschaffen : Gegenwart und Tradition. (Berlin : Henschel, 1954). [KVK] 1955 China : erlebt von deutschen Künstlern : ein Reisebericht in Studienarbeiten. Von Fritz Cremer, Bernhard Kretzschmar, Bert Heller und Werner Klemke. Redaktion und Gestaltung, Gerhard Pommeranz-Liedtke. (Berlin : Deutsche Akademie der Künste, 1955). [Yuan] 1959 Pommeranz-Liedtke, Gerhard. Chinesische Holzschnitte der Gegenwart. (Berlin : Verlag des Ministeriums für Nationale Verteidigung, 1959). [KVK] 1961 Guan, Hsiu [Guan, Xiu]. Die sechzehn Lohans : eine berühmte Bildnisreihe der chinesischbuddhistischen Kunst. Hrsg. von Gerhard Pommeranz-Liedtke. (Leipig : Insel-Verlag, 1961). (Insel-Bücherei ; Nr. 727). [KVK]

Poncar, Jaroslav (Prag 1945-) : Professor für Photoingenieurwesen und Medientechnik Fachhochschule Köln Bibliographie : Autor 1988 Poncar, Jaroslav. Tibet : Tor zum Himmel. (Köln : VGS Verlagsgesellschaft, 1988). [Bericht seiner Reise 1985 von Chengdu durch den tibetischen Osten nach Lhasa, ins südtibetische Kailas/Manasarowar-Gebiet ; 1987 mit einem Filmteam zur Quelle des Indus im Kailas/Manasarowar-Gebiet]. [Cla]

Poncheville, Marie-Jaoul de (um 1989) : Filmdirektorin, Produzentin, Autorin Bibliographie : Autor 1989 Poncheville, Marie-Jaoul de. Sept fammes au Tibet : sur les traces d'Alexandra David-Néel : voyage au Tibet oriental. Documentation, Jeanne Mascolo de Filippis et Gyume Dorje. (Paris : A. Michel, 1989). [Bericht der Reise eines französischen Filmteams 1989, Chengdu, Kangding, Dege, Gyegu, Amnye Machen Gebirge, Seegebiet des Koko Nor, Lanzhou, Kloster Labrang]. [Cla]

Pond, Bremer Whidden (Boston, Mass. 1884-1959 Hanover, N.H.) : Landschaftsarchitekt, Professor of Landscape Architecture, Harvard University Bibliographie : Autor 1936 Erdberg Consten, Eleanor von. Chinese influence on European garden structures. Ed. by Bremer Whidden Pond. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1936). Diss. Univ. Bonn, 1931.

Poor, Robert J. = Poor, Robert John (um 1989) : Professor of Art History, University of Minnesota Biographie 1964 Robert J. Poor promoviert in Art History an der University of Chicago. [WC]

Bibliographie : Autor 1963 Archaic Chinese jades : Mrs. and Mrs. Ivan B. Hart collection. Catalogue by Elizabeth Lyons ; ed. by Robert J. Poor ; with an introd. by Charles MacSherry. (Northhampton, Mass. : Museum of Art, 1963). [WC] 1964 Poor, Robert John. Sung albums of antiquities and some ancient Chinese bronzes. (Chicago, Ill. : University of Chicago, 1964). Diss. Univ. of Chicago, 1964. [Song]. [WC] Report Title - p. 433 of 564

1969 Bronze ritual vessels of ancient China. Notes prepared by Robert J. Poor ; Photos by Otto E. Nelson. (New York, N.Y. : Intercultural Arts Press, 1969). (The Sackler collections ; ser. 1, lecture 1-9). [WC] 1975 Hartman, Alan S. ; Poor, Robert J. Jade as sculpture : on exhibit : Minnesota Museum of Art, 1975. (Saint Paul, Minn. : Minnesota Museum of Art, 1975). [WC] 1979 Poor, Robert J. Ancient Chinese bronzes, ceramics, and jade in the collection of the Honolulu Academy of Art. (Honolulu : Honolulu Academy of Art, 1979). [WC] 1989 Ritual and reverence : Chinese art at the University of Chicago : catalogue. By Robert J. Poor, Edward L. Shaughnessy, and Harrie A. Vanderstappen ; with an introd. by Richard A. Born ; ed. by Harrie A. Vanderstappen, Richard A. Born, and Sue Taylor. (Chicago : David and Alfred Smart Gallery, University of Chicago, 1989).

Pope, Arthur (Cleveland, Ohio 1880-1974 Westport, Mass.) : Professor of Fine Arts, Harvard University Bibliographie : Autor 1929-1931 Pope, Arthur. An introduction to the language of drawing and painting. Vol. 1-2. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1929-1931). [Enthält Illustrationen von fünf Song Malereien des Boston Museum of Fine Arts und ein Ming Portrait]. [WC,SteW9]

Porter, Eliot = Porter, Eliot Furness (Winnetka, Ill. 1901-1990 Santa Fe, New Mexico) : Photograph Bibliographie : Autor 1976 [Thoreau, Henry David]. Suoluo ri ji. Suoluo zhuan ; Bote [Eliot Porter] she ying ; Jing Xiang yi. (Taibei : Lin bai, 1976). Übersetzung von Thoreau, Henry David. In wildness is the preservation of the world : from Henry David Thoreau. Selections & photos by Eliot Porter ; introd. by Joseph Wood Krutch. (San Francisco : Sierre Club, 1962). (Sierre Club exhibit format series ; 4). љDzŰ͠ [WC]

Porteus, Hugh Gordon (1906-1993) : Englischer Literatur- und Kunstkritiker Bibliographie : Autor 1950 Porteus, Hugh Gordon. Ezra Pound and his Chinese character : a radical examination. (1950). In : An examination of Ezra Pound : a collection of essays. Ed. by Peter Russell. (Norfolk, Conn. : New directions, 1950). http://www.pdfs.name/gardan. [AOI]

Poster, Amy G. (1946-) : Kuratorin Asian Art, Brooklyn Museum, New York, N.Y. Bibliographie : Autor 1999 Crosscurrents : masterpieces of East Asian art from New York private collections. [Ed. by] Amy G. Poster ; with contributions by Richard M. Barnhart and Christine M.E. Guth ; photography by John Bigelow Taylor. (New York, N.Y. : Japan Society ; Brooklyn Museum of Art ; Harry N. Abrams, 1999). [WC]

Poterat, Edmé (1612-1687 Rouen) : Keramiker Biographie Report Title - p. 434 of 564

1656-1795 Porzellan-Fabrikation in Rouen. Gegründet durch Edmé Poterat. [Wik]

Pozzo, Andrea (Trient 1642-1709 Wien) : Italienischer Maler, Architekt Bibliographie : Autor 1735 Nian, Xiyao. Shi xue jing yun. (China : [s.n.], 1735). Übersetzung von Pozzo, Andrea. Perspectiva pictorum et architectorum. (Roma : Joannis Jacobi Komarek, 1693-1700). [WC,Kao2]

Pozzo, Paola (1964-) : Italienische Illustratorin Bibliographie : Autor 1995 [Irving, Washington]. Gui xin lang. Huashengdun Ouwen yuan zhu ; Baolabozuo [Paola Pozzo] hui tu ; Hu Fangfang yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). Übersetzung von Irving, Washington. The spectre bridegroom. In : Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). }͡њ [WC]

Préaud, Tamara (um 1989) : Conservateur en chef, Chef du département des collections de la Manufacture nationale de Sèvres Bibliographie : Autor 1989 Préaud, Tamara. Sèvres, la Chine et les 'chinoiseries' au XVIIIe siècle. In : The journal of the Walters Art Gallery ; vol. 47 (1989). https://www.jstor.org/stable/pdf/20169050.pdf. [AOI]

Preetorius, Emil (Mainz 1883-1973 München) : Illustrator, Graphiker, Bühenbildner Bibliographie : Autor 1942 Chinesische Holzschnitte. Bildwahl und Geleitwort von Emil Preetorius. (Leipzig : Insel-Verlag, 1942). (Insel-Bücherei ; Nr. 164).

Prévert, Jacques (Neuilly-sur-Seine 1900-1977 Omonville-la-Petite, Manche) : Dichter, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1970 [Prévert, Jacques]. Yake Buliewei shi xuan. Jean-Marie Schiff yu Chen Ruixian yi. (Xinjiapo : Faguo zhu Xing da shi guan wen hua bu, 1970). (Faguo xian dai wen xue xuan ji ; 2). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Prévert]. ΁ĺ˥ËɋЈ3 [WC] 1978 [Prévert, Jacques]. Pei wai de shi. Fei Ma yi. (Gaoxiong : Da wu tai shu yuan, 1978). (Shu yuan yi cui ; 12). [Übersetzung von Gedichten von Prévert]. ћǿDЈ [WC] Report Title - p. 435 of 564

1987 Bu ting hua hai zi de gu shi : shi jie wen tan da shi de tong hua xuan. Peng Cao bian yi. (Taibei : Lian he wen xue chu ban she, 1987). (Lian he wen xue ; 13. Lian he yi cong ; 4). [Übersetzung von Märchen]. ќ΅‹ÐD¢ : FGñѝRǓD΅3 [Enthält] : Prévert, Jacques. Bu ting hua hai zi de gu shi 8 ze. ќ΅‹ÐD¢ Ionesco, Eugène. Tong hua 4 ze. ΅άƏ Calvino, Italio. Yidali tong hua ji. ̈RƁ΅> Asturias, Miguel Angel. Shen mo ye you liao de ren. &˩çȮ‡D` Singer, Issac Bashevis. Yi ge tian tang de gu shi. Öɉ¶ϴD¢ Amado, Jorge. Mao he yan zi. qŅўÐ [WC]

Price, Julius M. = Price, Julius Mendes (1838-1924) : Englischer Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1892 Price, Julius M. From the arctic ocean to the yellow sea : the narrative of a journey in 1890 and 1891, across Siberia, Mongolia, the Gobi desert, and North China. By Julius M. Price, special artist of the Illustrated London news. With one hundred and forty-two illustrations from sketches by the author. (London : Sampson Low, Marson & C., 1892) https://archive.org/stream/fromarcticocean00pricgoog#page/n12/mode/2up. [KVK]

Prip-Moller, Johannes (Rudkobing 1889-1943 Frederiksberg) : Dänischer Architekt, Danish Missionary Society Biographie 1921-1926 Johannes Prip-Moller experimented with incorporating Chinese forms into his new designs in Shenyang (Liaoning). [Cody1] 1922-1926 Johannes Prip-Moller besitzt eine Architekur-Firma in Shenyang. [DanChi1] 1930-1939 Johannes Prip-Moller ist Architekt in Hong Kong. Er baut Gebäude für Missions-Stationen. [DanChi1]

Prout, Samuel (Plymouth 1783-1852 London) : Maler, Zeichner, Lithograph Bibliographie : Autor 1830 Views in the East ; comprising India, Canton, and the shores of the Red Sea. Drawn by S[amuel] Prout ; C[larkson] Stanfield ; T[homas Shotter] Boys ; G[eorge] Cattermole ; J[ohn] S[ell] Cotman ; D[avid] Cox ; F. Finch ; W[illiam] Purser ; &c. &c. with original sketches by Captn. Robert Elliot, Commander, R.N. with historical and descriptive illustrations. (London : H. Fisher, 1830). [Kleine Berichte über Indien, Orte in Ostasien, Macao, "Tiger-Island", Guangzhou]. http://books.google.at/books?hl=de&id=k9UWAAAAQAAJ&q=china#v=snippet&q=china&f=false. = Ansichten von Ost-Indien, China und den Ufern des Rothen Meeres. Nach Original-Skizzen von Robert Elliot. Heft 1-14. (London : Fisher & Jackson, 1834). https://catalog.hathitrust.org/Record/001266225. [WC]

Pu, Qua (18. Jh.) : Chinesischer Maler Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 436 of 564

1800 Grohmann, Johann G[ottgried]. Gebräuche und Kleidungen der Chinesen : dargestellt in bunten Gemälden von dem Mahler Pu-Qua in Canton ; als Supplement zu Macartneys und Nan-Braam Houchgeests Reisen. (Leipzig : Industrie-Comtoir, 1800). [George Macartney, Andreas Everard van Braam Houckgeest]. [WC]

Pu, Xinyu = Pu, Ru (1896-1963) : Maler Biographie 1930 Celso Costantini beauftragt Mon van Genechten die chinesische traditionelle Technik der Malerei zu lernen, um den Chinesen mit seinen christlichen Bildern die Bibel näher zu bringen. Er wird von Pu Xinyu unterrichtet. [Leuw]

Purcell, Henry (Westminster 1659-1695 London) : Komponist Biographie 1692 Settle, Elkanah. The fairy-queen : an opera [ID D26753]. Willy Richard Berger : Die Oper schloss vier ihrer fünf Akte mit den beim Publikum beliebten szenischen Verwandlungen, die oft nur auf eine sehr entfernt symbolische Weise mit der Haupthandlung verbunden war. Die letzte davon ist eine Theater-Chinoiserie : "While the scene darkens, a measure is dances. Then y symphony is played, the scene is suddenly illuminated and a Chinese Garden is discovered, the architecture, the trees, the plants, the fruits, the birds, the beasts quite different to what we have in this part of the world". Arien eines chinesischen Liebespaares und eine Singerie vervollständigen die exotische Szene : Sechs Affen kommen zwischen den Bäumer hervor und tanzen ein Ballett, darauf folgt ein weiteres exotisches Spektakel : "Six pedestals of China-work rise from under the stage ; they support six large vases of porcelain, in which are six China-orange trees. The pedestals move toward the front of the stage, and the grand dance begins of twenty-four persons". Purcells geniale Musik, das burleske Ineinander von Antike, Feerie und Rüpelszenen, der Kontrast zwischen Chinoiserie und griechischer Mythologie und das aufwendige und phantastische Schlusstableau brachte eine Mischung hervor, die sich als äusserst theaterwirksam erwies. Seit dieser Aufführung gehören chinesische Figuren und chinoise Versatzstücke zum Repertoire des musikalischen Theaters. [Berg:S. 174-175]

Bibliographie : Autor 1692 Settle, Elkanah. The fairy-queen : an opera. (London : Printed for Jacob Tonson, 1692). (Three centuries of English and American plays, 1500-1830). [Adaptation of Midsummer night's dream by William Shakespeare ; Music composed by Henry Purcell ; Erstaufführung Queen's Theatre, Dorset Garden 1692]. [Enthält eine Szene in einem chinesischen Garten]. [WC,Hsia8]

Qi, Baishi = Qi, Huang = Qi, Weiqing (Xiangtan, Hunan 1864-1957 Beijing) : Maler, Kalligraph Biographie 1930-1933 Vojtech Chytil writes in the exhibition catalogues 1930 Vienna, 1931 Prague, 1933 London : "The present exhibition is a manifestation of the art of three greatest artists of contemporary China. Besides Qi Baishi, it's the landscape painter Xiao Qianzhong. The third is Chen Banding, who paints flowers and landscapes." [Pej1] 1939 Xi Beihong, Ren Bonian und Qi Baishi machen eine Ausstellung Chinese ink painting in der Victoria Memorial Hall, Kalkutta. [Wik] Report Title - p. 437 of 564

Bibliographie : Autor 1956 Ch'i, Po-shih [Qi, Baishi]. Pinselzeichnungen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1956). (Insel-Bücherei ; 636). [KVK]

Bibliographie : erwähnt in 1933 Exhibition of contemporary Chinese art : 23 May-22 July 1933. (London : Whitechapel Art Gallery, 1933). [Die Ausstellung enthält 86 Gemälde von Qi Baishi]. [WC,Cap1] 1967 Chu, Charles. Ch'i Pai-shih : his life and works. (New Haven, Conn. : Yale University, Far Eastern Publications, 1967). [WC]

Qin, Zuyong (1825-1884) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1958 Goepper, Roger. Im Schatten des Wu-t'ung-Baumes : Gedanken zur Malerei von Ch'in Tsu-yung. (München : Hirmer, 1958). [Qin Zuyong]. [Goe]

Qiu, Yixiang (um 1927) : Filmdirektor Biographie 1927 Erster chinesischer Stummfilm von Nü lü shi [The woman lawyer] = Ãɕɖ = The merchant of Venice von William unter der Regie von Qiu Yixiang und Li Pingqian. [WC,Shak36:S. 242,Film]

Rabergh-Mannerskantz, Carl (Kalmar, Schweden um 1747-1817 Kalmar) : Architekt Biographie 1804 Schloss Värnanäs, Kalmar, Schweden Carl Rabergh-Mannerskantz entwirft einen chinesischen Pavillon im Park von Schloss Värnanäs nach Publikationen von William Chambers und anderen Vorlagen. [Cham8:S. 146]

Raglin, Tim = Raglin, Timothy C. (um 1988 ; geb. Independence, Kansas) : Illustrator Bibliographie : Autor 1990 [Kipling, Rudyard]. Luo tuo de tuo feng shi zeng mo lai de. Ladiyade Jibulin zhu zuo ; Dimu Lekelin [Tim Raglin] hui tu ; Ren Rongrong yi. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1990). Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the camel got his hump. In : Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). [WC]

Ragué, Beatrix von (um 1966-1985) : Kunsthistorikerin, Direktorin Museum für Ostasiatische Kunst Berlin Bibliographie : Autor 1963 Kunst Ostasiens. Katalog zur Ausstellung Berlin Sept. bis Nov. 1963. [Wissenschaftliche Bearbeitung : Roger Goepper und Beatrix von Ragué]. (Berlin : Staatliche Museen Stiftung Preussischer Kulturbesitz, Ostasiatische Kunstabteilung, 1963).

Ralph, Lester (1877-1927) : Amerikanischer Maler, Illustrator Biographie Report Title - p. 438 of 564

1931 Lu Xun's son Haiying had found a copy of Mark Twain's Eve's diary, illustrated by Lester Ralph. Lu Xun immediately arranged for its translation : Xiawa ri ji translated by Li Lan [ID D29490]. In the preface Lu tries to tackle the incongruity in Mark Twain – a popular, humorous story teller, who yet proved to be an inveterate pessimist. To his own question : 'Laughing and joking while full of sorrow and sadness, how come ? ' Lu Xun explained that after the Civil War, America became an industrialized society where it was hard for writers to freely express their true thoughts and feelings because people's minds and personalities were now cast in the same mould. According to Lu Xun's observation of what American writers had become, 'Anyone who dared to assert his self would be persecuted'. Mark Twain chose instead to tell jokes in order to survive as a writer, hence this contradictions : sorrow on the one hand, and satire on the other. [Twa17,Twa22]

Bibliographie : Autor 1931 [Twain, Mark]. Xiawa ri ji. Mark Twain ; Lester Ralph cha tu ; Li Lan yi. (Shanghai : Hu feng shu ju, 1931). Übersetzung von Twain, Mark. Eve's diary. Translated from the original. In : Harper's monthly magazine ; vol. 112, no 662 (Dec. 1905). ʂtŰ [WC]

Rameau, Jean-Philippe (Dijon getauft 1683-1764 Paris) : Komponist, Musiktheoretiker Bibliographie : Autor 1735 Rameau, Jean-Philippe. Les Indes galantes : ballet heroique. (Paris : Ballard, 1735). [Aufführung mit chinesischen Kostümen]. [WC,Berg]

Ramée, Joseph Jacques (Charlemont 1764-1842 Château de Beaurains bei Noyon) : Architekt, Gartenarchitekt Biographie 1817-1832 Baurs Park, Hamburg Blankensee Gestaltung des Baurs Park durch Georg Friedrich Bauer, ein englischer Landschaftsgarten mit chinesischen Parkbauten und einer Pagode durch Joseph Jacques Ramée. [Cham8:S. 114]

Ränike, Martin (1863-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1896 Dittmann, Holger ; Ränike, Martin. Am Hofe des Kaisers von China oder Die Greuelthaten v. Tien-Tsin. (Berlin : A. Weichert, 1896). [Tianjin]. [WC]

Ransonnet-Villez, Eugen von (Hietzing bei Wien 1838-1926 Nussdorf am Attersee) : Österreichischer Diplomat, Maler, Lithograph, Biologe, Forschungsreisender Bibliographie : Autor 1912 Ransonnet-Villez, Eugen von. Reisebilder aus Ostindien, Siam, China und Japan. (Graz : K.K. Universitäts-Buchdruckerei Styria, 1912). [WC]

Raquez, Alfred (1865-1907 Marseille) : Schriftsteller, Photograph, Reisender Bibliographie : Autor Report Title - p. 439 of 564

1900 Raquez, A[lfred]. Au pays des pagodes, notes de voyage : Hongkong, Macao, Shanghai, Le Houpé, Le Hounan, Le Kouei-Tcheou. (Shanghai, La presse orientale, 1900). [Hebei, Hunan, Guizhou]. https://archive.org/details/aupaysdespagode00raqugoog. [WC]

Rawson, Jessica (1943-) : Rektorin Merton College, Professor of Chinese Art and Archaeology, University of Oxford Biographie 1976-1994 Jessica Rawson ist Deputy Keeper, dann Keeper des Department of Oriental Antiquities des British Museum. [Wik] 1991-1994 Jessica Rawson ist Mitglied des Editorial Board von Early China. [AOI] 1994- Jessica Rawson ist Rektorin des Merton College, University of Oxford. [Wik] 2000- Jessica Rawson ist Professor of Chinese Art and Archaeology der Oxford University. [Wik] 2002 Jessica Rawson wird Dame Commander des Order of the British Empire in the New Year Honours List. [Wik] 2005-2006 China : The three emperors, 1662-1795. Ausstellung Royal Academy of Arts, London. Jessica Rawson ist Kuratorin. [Wik] 2006- Jessica Rawson ist Pro-Vice-Chancellor der Oxford University. [Wik]

Bibliographie : Autor 1975 Rawson, Jessica ; Ayers, John. Chinese jade throughout the ages : an exhibition. (London : Oriental Ceramic Society, 1975). [WC] 1977 Animals in art. Ed. by Jessica Rawson. (London : British Museum Publ., 1977). [WC] 1980 Rawson, Jessica. Ancient China : art and archaeology. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1980). [WC] 1982 Rawson, Jessica. The ornament on Chinese silver of the Tang dynasty (AD 618-906). (London : British Museum, 1982). (Occasional paper ; no 40). [WC] 1983 Rawson, Jessica. The Chinese bronzes of Yunnan. (London : Sidgwick and Jackson, 1983). [WC] 1984 Rawson, Jessica. Chinese ornament : the lotus and the dragon. (New York, N.Y. : Homes & meier, 1984). [WC] 1987 Rawson, Jessica. Chinese bronzes : art and ritual. (London : University of East Anglia, 1987). [WC] 1988 Rawson, Jessica. The Bella and P.P. Chiu collection of ancient bronzes. (Hong Kong : P.P. Chiu, 1988). [WC] 1990 Rawson, Jessica ; Bunker, Emma C. Ancient Chinese and Ordos bronzes : catalogue of an exhibition presented jointly by the Oriental Ceramic Society of Hong Kong and the Urban Council of Hong Hong at the Hong Kong Museum of Art, 12 Oct. to 2 Dec. 1990. (Hong Kong : Oriental Ceramic Society of Hong Kong, 1990). [WC] 1990 Rawson, Jessica. Ancient Chinese bronzes in the Arthur M. Sackler collections. Western Zhou ritual bronzes from the Arthur M. Sackler collections. Vol. 1-2. (Washington D.C. : Arthur M. Sackler Foundation, 1990). [WC] 1992 The British Museum book of Chinese art. Ed. by Jessica Rawson. (London : British Museum Press, 1992). [WC] Report Title - p. 440 of 564

1995 Rawson, Jessica ; Michaelson, Carol. Chinese jade : from the Neolithic to the Qing. (London : British Museum Press, 1995). [WC] 1996 Rawson, Jessica. Mysteries of ancient China : new discoveries from the early dynasties. (New York, N.Y. : G. Braziller, 1996). [WC] 2002 [Rawson, Jessica]. Zhongguo gu dai de yi shu yu wen hua. Luosen zhu ; Sun Xinfei deng yi ; Sun Hua [et al.] shen ding. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 2002). ĄƋfD(ćMñ϶ [WC] 2009 Rawson, Jessica. Treasures from Shanghai : ancient Chinese bronzes and jades. (London : British Museum Press, 2009). [WC]

Rawson, Philip S. (1924-1995) : Dean, School of Art and Design, Goldsmiths' College London ; Curator Gulbenkian Museum of Oriental Art and Archaeology, University of Durham Bibliographie : Autor 1968 Rawson, Philip S. Erotic art of the East : the sexual theme in oriental painting and sculpture. Introd. by Alex Comfort. (New York, N.Y. : Putnam, 1968). [Betr. Indien, Islam, China, Japan]. [WC]

Reeve, William (London 1757-1815 London) : Theater-Komponist, Organist Bibliographie : Autor 1788 Reeve, William. Harlequin Mungo, or, A peep into the tower : a new pantomimical entertainment in two acts. The pantomime by Mr. [William] Bates ; the music composed by Mr. [William] Reeve ; the scenery, machinery, &c., designed and executed by Mr. Dixon. (London : Printed by J. Skirven for J. Griffith, prompter, and sold y A. Cleugh, 1788). [Erstaufführung Royalty Theatre, London 1787-1788]. [A Chinese gentleman with a Chinese servant intending to marry Columbine, the plantation owner’s dauther, who is in love with the slave Mungo/Harlequin]. [WC,Kit1] 1812 Dibdin, Charles ; Reeve, William. Songs and other vocal compositions, with a description of the scenery, in the new harlequin pantomime called Whang-Fong, or, The clown of China. Performed first at the Aquatic Theatre, Sadler's Wells, Monday, May 22, 1812. (London : Printed by W. Glendinning, 1812). [WC]

Reidemeister, Leopold (Braunschweig 1900-1987 Berlin) : Kunsthistoriker, Generaldirektor der Staatliche Museen in West-Berlin Biographie 1932 Ausstellung China und Japan in der Kunstkammer der Brandenburgischen Kurfürsten durch Leopold Reidemeister. [Goe1]

Bibliographie : Autor 1934 Reidenmeister, Leopold. Die Porzellankabinette der Brandenburgisch-Preussischen Schlösser. In : Jahrbuch der Preussischen Kunstsammlungen ; Bd. 55 (1934). [WC]

Rembrandt = Rembrandt Harmenszoon van Rijn (Leiden 1606-1669 Amsterdam) : Maler Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 441 of 564

1982 [Fowkes, Charles]. Linbulan. Liang Shiqiu zhu bian ; Cha'ersi Fokesi zuo zhe ; Zhong Yiji yi zhe ; Liu Zongming cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 37). Übersetzung von Fowkes, Charles. The life of Rembrandt. (London : Hamlyn, 1978). Î®Ш 1997 [Leichtman, Robert R.]. Sheng zhe yu si zhe de dui hua : yi wen lei. (Beijing : Shi shi chu ban she, 1997). éMéD̫Ʉ(ñџ [Enthält] : [Leichtman, Robert R.]. Shashibiya xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. ; Johnson, David Kendrick. Shakespeare returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1978). [Leichtman, Robert R.]. Make Tuwen xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. Mark Twain returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1982). [Leichtman, Robert R.]. Lunbolang xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. Rembrandt returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1981). [Leichtman, Robert R.]. Wagena xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. Wagner returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1983). [WC]

Ren, Bonian = Ren, Yi (Zhejiang 1840–1896) : Maler Biographie 1939 Xi Beihong, Ren Bonian und Qi Baishi machen eine Ausstellung Chinese ink painting in der Victoria Memorial Hall, Kalkutta. [Wik]

Ren, Huhua = Yam, Wu-fa (um 1941) : Film-Regisseur Biographie 1941 Film : Xue gu qi you = ʟ˗ƃʒ [Show white and her seven friends] unter der Regie von Ren Huhua nach Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm. Schneewittchen und die sieben Zwerge. [Film]

Ren, Pengnian (1894-1968) : Film-Regisseur Biographie 1920 Film : Che zhong dao = Ѡѡ [Railway robbers] unter der Regie von Ren Pengnian ; Drehbuch von Chen Chunsheng, Adaptation einer amerikanischen Kriminalgeschichte. [Film]

Renard, Jean-Augustin = Renard, Jean-Baptiste-Augustin (Paris 1744-1807 Paris) : Architekt Biographie 1785 Jean-Augustin Renard errichtet den Park des Château d'Arminvilliers mit zwei chinesischen Pavillons für Louis-Jean-Marie de Bourbon, duc de Penthièvre [Cor12:S. 67]

Renfer, Christian (1943-) : Schweizerischer Denkmalpfleger, Kunsthistoriker Biographie Report Title - p. 442 of 564

2002- Renfer, Christian. Tabula rasa oder Rückbesinnung ? : Chinas gefährdetes Bauerbe und die Denkmalpflege. In : Neue Zürcher Zeitung ; 17. Aug. 2013. [Ein Schweizer als Denkmalpfleger in China 2002-]. China hat ähnlich lautende Kulturgütergesetze wie westliche Staaten. Die Diskrepanz zwischen Theorie und Praxis ist hier jedoch weit grösser als bei uns. An technischen Hochschulen ist Denkmalpflege Lehrstoff für Planer und Architekten. Doch Chinas Baubehörden setzten die Auflagen in der Praxis kaum um. Wenn man den Umgang der Chinesen mit ihrem Bauerbe mit westlichen Augen betrachtet und all den Medienberichten glaubt, kommt man zum voreiligen Schluss, sie hätten überhaupt kein Interesse an dessen Erhaltung und sie opferten gegenwärtig alles dem Wirtschafts- und Bauboom: Häuser, Dörfer, Stadtquartiere und ganze Landschaften. Man vergisst dabei, dass China auf 9,6 Millionen Quadratkilometern mit der geografischen, ge-schichtlichen und kulturellen Vielfalt eines Kontinents aufwartet. China war und ist geprägt vom ständig wechselnden Spannungsfeld zwischen Zentrum und Peripherie, zwischen der Hauptstadt und den Provinzen. Wir Europäer haben deshalb kaum eine Ahnung, wie es sich mit dem immobilen Kulturgüterbestand in diesem Land verhält. Wenn wir von den Baudenkmälern in China sprechen, meinen wir fast immer die nationalen Kulturgüter. Eine Liste von 180 historischen Stätten und Kulturgütern von nationaler Bedeutung wurde erstmals 1961 vom Staatsrat der Volksrepublik China festgesetzt. Im Jahre 2006 umfasste diese Liste bereits 2351 nationale Baudenkmäler. In ganz China sind - so schätzt man - über 400 000 historische Bauten rechtlich geschützt. Als geschützte Ortsbilder gelten101 Städte auf nationaler und 80 auf provinziel¬ler Ebene, dazu kommen 44 geschützte Kleinstädte und 36 Dörfer von nationaler Bedeutung. Zerstörung und Wiederaufbau. Es gibt ein probates Hilfsmittel, die Verteilung der zivilisatorischen Schwerpunkte Chinas sichtbar zu machen. Wenn wir nämlich mittels einer virtuellen Linie das chinesische Festland in zwei ungefähr gleiche Hälften teilen (Aihui-Tengchong-Linie), dann stellen wir fest, dass 95 Prozent der Bevölkerung in der stark urbanisierten Osthälfte leben und bloss 5 Prozent in der wirtschaftlich eher rückständigen westlichen Hälfte. Das Verhältnis der urbanen Zentren mit über 2 Millionen Einwohnern beträgt bei dieser Aufteilung etwa 33 zu 4 (wobei China gegenwärtig über 140 Millionenstädte aufweist). Das heisst aber auch, dass beim Entwicklungsboom der letzten zwanzig Jahre gerade diese bevölkerungsreiche Osthälfte Chinas grundlegend "umgepflügt" worden ist. Der bauliche Aderlass ist immens und der kulturelle Verlust irreparabel. Doch für die Asiaten hat die "Aura" oder der geistige Erinnerungswert eines Ortes einen höheren Stellenwert als seine materielle geschichtliche Bausubstanz. Die Rekonstruktion eines Baudenkmals ist gleichwertig mit dem Original. Es besteht darin ein grundsätzlicher Unterschied zur modernen Auffassung von Baudenkmälern in den europäischen Ländern, der in Verbindung mit anderen Faktoren in China zu einem verhängnisvollen Trend geführt hat: Abbruch und Wiederaufbau als Möglichkeit der "Denkmalpflege". Die städtischen Territorien der Megacitys im Osten Chinas sind heute hauptsächlich urbane, futuristisch anmutende Planungslaboratorien ohne irgendwelchen (wenn nicht herbeigeredeten) historischen Bezug. Denkmalpflegerische Aspekte kommen darin kaum zum Zug, es sei denn, man lasse die Reste einer Altstadt wie in Fuzhou (Fujian) oder Yangzhou (Jiangsu) als romantische Shopping-Meile wiedererstehen, statt sie neu zu überbauen. Die grossen zusammenhängenden Altstadtgebiete, wie man sie von Schanghai oder Peking her kannte, sind längst verschwunden. Meistens werden in einer Grossstadt nur die historischen Landmarks gepflegt, Stadttore, Tempel, Pagoden - sofern sie noch erhalten sind. Es gibt aber auch hier lobenswerte Ausnahmen wie das denkmalpflegerisch restaurierte Residenzviertel der Ming-Zeit (17. Jahrhundert) in Taining City (Fujian). Auch die denkmalpflegerischen Bemühungen der Stadtbehörden von Schanghai sind für eine chinesische Grossstadt vorbildlich. Nicht nur hat die Stadt seit langem ein Denkmalamt und eine Liste der geschützten Baudenkmäler, sie realisiert auch bemerkenswerte Revitalisierungsprojekte - etwa für den sogenannten Rock Bund oder die Quartiere in der Französischen Konzession - und fördert Projekte wie die Umnutzung des historischen Werftgeländes auf dem ehemaligen Report Title - p. 443 of 564

Expo-Areal, der Textil Factory Shanghai oder des alten städtischen Schlachthofes von 1933. Verlagert man seinen Blick auf die Ebene der regionalen und lokalen Baukultur (der sogenann- ten Vernacular Architecture), so fallen vor allem die regionalen Besonderheiten der "rückständigen" ländlichen Provinzen im Süden ins Auge. Die 56 Minderheitenvölker Chinas, die hauptsächlich in der Südwesthälfte des Landes leben, sind heute noch stark in ihrer ethnischen Tradition und lokalen Kultur verhaftet. Dazu gehören die Besonderheiten einer eigenen Baukultur - etwa die Trommeltürme und die Wind-und-Regen-Brücken der Dong-Minorität in den südchinesischen Provinzen Guizhou und Guangxi. Leider weisen gerade die noch intakten Gebiete dernationalen Minoritäten aufgrund eines enormen Nachholbedarfs eine hohe Zerstörungsrate in ihren traditionellen Siedlungen auf. Diese Zerstörung wird nicht durch Grossbauten verursacht, sondern durch all die kleinen Ausbauten der Häuser oder durch Neubauten, die ohne Rücksichtnahme in die Siedlungen gesetzt werden. In einem grossen Land wie China, in dem die Landwirtschaft noch immer eine wichtige wirtschaftliche Stellung einnimmt, lohnt es sich, diesen Sektor mit geeigneten Mitteln der Raumplanung fortzuentwickeln. Anders als in den boomenden Städten Chinas, in denen die Entwicklung innert kürzester Zeit aus den Fugen zu geraten droht, könnte hier noch eine planerische Basis gelegt werden, die nachhaltig über die nächsten Generationen hinaus wirksam sein könnte und eine geregelte und sinnvoll angelegte Erhaltung der Ortsbilder mit einschliesst. Das Ziel müsste die Etablierung einer umfassenden Kulturlandschaftspflege sein, welche die sozioökonomische Weiterentwicklung einer Region in sinnvolle Bahnen zu lenken vermag. Allerdings ist zu bemerken, dass diese traditionellen Siedlungen nur so lange authentisch bleiben, wie die bestehenden traditionellen Infrastrukturen und Landschaftselemente intakt erhalten werden: beispielsweise die Reisterrassen und ihre Bewirtschaftung, die Wegsysteme und ihre aus Steinplatten bestehende Textur, die Gemüsegärten und ihre Holzgeflecht-Einfriedungen, die Bäche und Teiche und ihr freier Verlauf. Noch sind diese Dörfer weit abgelegen von den grossen Bevölkerungszentren und deshalb meist ohne grosse Veränderungen geblieben. Doch bereits erscheinen die ersten Beeinträchtigungen durch willkürliche und rücksichtslose Modernisierungen. Chinesische Fachleute haben Probleme und Chancen der umfassenden Erhaltung der Kulturlandschaft erkannt. So hat im Frühjahr 2011 eine Gruppe von Wissenschaftern unter dem Vorsitz von Professor Zhu Guanya von der Southeast University in Nanjing (SEU) ein Papier mit dem Titel "Research report on the protection and develop plan of the minorities' villages" verabschiedet, in welchem die Probleme analysiert und Lösungsansätze vorgestellt werden. Man spricht von 3000 schützenswerten Dörfern in den Gebieten der nationalen Minderheiten, welche in den nächsten fünf Jahren erfasst werden sollen. Auch das 1997 beschlossene sino-norwegische Gemeinschaftsprojekt in Suoga, Provinz Guizhou, und das 2001 von der ETH initiierte schweizerisch-chinesische Shaxi-Rehabilitation-Projekt in Yunnan sind nützliche Testprojekte für die Entwicklung traditioneller Kulturlandschaften im ländlichen China. Chinas wissenschaftliche Beschäftigung mit dem überlieferten Kulturgut zeigt eine ähnliche Entwicklungsgeschichte wie diejenige Europas. Die Suche nach den Wurzeln einer chinesischen Zivilisation hat ihren Anfang im 19. Jahrhundert, als sich in der geistigen Kultur des ausgehenden Kaiserreichs nationalistische Tendenzen bemerk-barmachten. Sie setzte sich fort an den Universitäten der neu gegründeten Republik (1911) und gipfelte an den bedeutenden Architekturschulen wie jener der Tsinghua-Universität in Peking und der SEU in Nanjing, wo in den 1920er Jahren bedeutende akademische Erneuerer der traditionellen chinesischen Baukunst wie Liang Sicheng (1901 bis 1972) lehrten. Ihr Ruf nach einer nationalen Architektur, die nicht historische Stile kopieren, sondern ihren Formenkanon aus der intensiven Beschäftigung mit der traditionellen chinesischen (d. h. kaiserlichen) Architekturtradition schöpfen sollte, trug Früchte. Das führte dazu, dass bedeutende Architekturlehrer mit ihren Schülern intensive Forschungen an historischen Baumonumenten betrieben, zu denen vornehmlich die exakte Bauaufnahme und Beschreibung des Objekts gehörten. Diese Ausbildungstradition hat sich an den chinesischen Architekturschulen bis heute erhalten. Report Title - p. 444 of 564

So haben zwei unterschiedliche Phänomene ihren gemeinsamen Ursprung in den 1920er Jahren. Zum einen die Ausbildung eines Nationalstils im Architekturentwurf ähnlich dem europäischen Heimatstil (z. B. das aus einem Wettbewerb hervor-gegangene Sun-Yat-sen-Mausoleum in Nanjing von 1926/29). Zum andern die wissenschaftliche und methodische Auseinandersetzung mit dem historischen Bauerbe und seiner Erhaltung (Denkmalpflege). In China gibt es erst ein einziges Masterstudium in Denkmalpflege, nämlich an der Tongji-Universität in Schanghai (seit Herbst 2012). Doch die anderen wichtigen Universitäten im Osten Chinas (SEU, Tsinghua University) bieten ebenfalls Ausbildungskurse in Architekturgeschichte und denkmalpflegerischer Methodik an. So hat die SEU ein Forschungsinstitut, das sich "Architectural Heritage Conservation Department" nennt, das seit 2012 das denkmalpflegerische Fachjournal "Frontiers of Architectural Research" in englischer Sprache herausgibt. Die Tongji-Universität in Schanghai bereitet zurzeit ein ähnliches Periodikum mit dem Titel "Heritage - Architecture" in Englisch und Chinesisch vor. Damit soll ein internationales Fachpublikum mit chinesischen Forschungsergebnissen in Architekturgeschichte und Kulturgütererhaltung bedient werden. Dilemma der Kulturgütererhaltung. Es ist nicht zu verkennen, dass in China gegenwärtig der unheimliche Drang nach Geld und Gewinn alles dominiert, auch die Kulturpflege. Jedes der fachlich durchdachten Denkmalpflegeprojekte droht deshalb gegenwärtig in der praktischen Umsetzung dem Gewinndenken von Investoren und Politikern zum Opfer zu fallen. Unsere chinesischen Kollegen stehen entsprechend täglich vor einem Dilemma: Drängen sie auf Realisierung ihrer Lösungen, steht die Erhaltungsidee jedes Mal auf der Kippe. Warten sie zu, geht der Kulturverlust rasant weiter; und vielleicht fehlt in einigen Jahren wegen einer Rezession gerade das Geld für die Denkmalpflege. Es ist unmöglich, die Entwick-lung vorauszusehen; und es ist China überlassen, für die Erhaltung seines Kulturerbes zu sorgen. [CR] Report Title - p. 445 of 564

2002-2007 Renfer, Christian. Considerations of a Swiss monument preservationist during a visit to traditional villages in China : the Shaxi rehabilitation project as an opportunity. In : Along the Great wall : architecture and identity in China and Mongolia. Ericht Lehner, Alexandra Harrer ; Hildegard Sint, Hildegard (eds.). (Vienna : Institute for Comparative Research in Architecture, 2010). My first contact with monument preservation in China In the year 2002, I had the opportunity to visit China for the first time, as part of a delegation from the city of Zurich, and was able to take part in discussions with monument preservation experts from the city of Kunming. At that time, already a long-standing concept for retaining the old city was in place and a monument preservation position had been created in the planning department. Four years later, in October 2006, was my last visit of the city. To my surprise, most areas of the old city had already been destroyed except for the Muslim quarter, where I was able to take the last pictures prior to its destruction. As I do not know anything about the background of this change, I cannot judge the course of events either. However, it is clear that the development and preservation concept were diametrical to each other, which is why the planning which could have brought about a building synthesis between the old city of Kunming and the developing areas was no longer possible. The reality of the city development in Kunming was a real culture shock for me as an experienced preservationist. A new experience with monument preservation in China - the Shaxi Rehabilitation Project (2000-2006). If the view of Kunming had been my only experience with monument preservation in China, I would have had a completely wrong picture of the possibilities in this country. Luckily, as a guest of the Swiss Federal Institute of Technology (ETH), I was allowed to take part in a joint Swiss-Chinese project in the province of Yunnan where a completely different approach to old city retention was taken. After the completion of the planning phase, the results of this project, which was conceptionally an especially successful one, have become visible since 2006 in a first and second realization phase (phase I: 2002-2004, phase II: 2005-2006). I would like to introduce some basic thoughts and illustrate them with some pictures. However, it would be best to visit Shaxi yourself - it is really worth it! A synopsis of the Shaxi Rehabilitation Project Preliminary Remarks - from Switzerland to China. In a certain way, the Shaxi Project is a kind of role model for China since there are similar rural cultural landscapes with intact villages and traditional structures in other parts of China which should be retained as complete units and further developed. In particular, the still intact areas of national minorities show a high rate of destruction in their traditional communities on the basis of an enormous backlog. This destruction is not only visible in large buildings, but also in all of the small additions to the buildings or dwellings, without any consideration in the communities. For China as a large country in which agriculture, different from European countries, still plays an important role in the economy, it is worthwhile to develop spatial planning with appropriate means. Different from the booming cities of China (to which Kunming belongs) with an overwhelming development, basic planning could be set up with sustainable effects well into the next generations and including a regulated and logical preservation of the overall situation. As a Swiss monument preservationist, the situation I came upon in the provinces of Yunnan and Guangxi strongly reminded me of the economic and planning stage Switzerland had reached between 1950 and 1960 (before the mechanization of agriculture and the huge construction boom following the fi nancial boom), after 1970 resulting in the implementation of spatial planning covering the entire country. At that time, it was recognized that the last remains of the historical building substance in its traditional context could only be maintained by space planning (i.e. preservation and further development while retaining the overall appearance). On this basis, in Switzerland, laws were passed which have led to an effective governmental monument preservation system in the cantons since the seventies. Report Title - p. 446 of 564

Geographical situation of the Shaxi valley in the province of Yunnan. Shaxi is located in the west of the Yunnan province, near the Yangtze River (Tiger Leaping Gorge), in Jianchuan County (Dali district), between Lijiang and Dali Old Town. The valley can be reached by car along a lonely lane leading through a protected landscaped area. A very impressive journey indeed. The Shaxi valley forms a broad funnel surrounded by hills covering an area of about 270 sqm, in which a political community unit with eight villages and ca. 20,000 inhabitants can be found. Shaxi is situated on the old economic route from Yunnan to Tibet (Tea and Horse Caravanning Trail). The area is dominated by the culture of the Bai minority mixed with elements of the Yi minority. Partner in the Shaxi Project as a basis for an expertise-specific Chinese-Swiss cooperation. On the Swiss side, there was the Institute for Spatial and Landscape Planning (IRL) of the Swiss Federal Institute of Technology (ETHZ) in Zurich which had overall control as the initiator and project author, while on the Chinese side, the following participants joined in the project: the authorities and planning positions of the province of Yunnan and Jianchuan County as well as the local town government of Shaxi, supported by the ministry of Construction in Beijing. The county was responsible for the supervision. The active planning and the first implementation phase (Sideng Market Place) lasted from 2000/01 to 2006. Financing of the project. In 2001, the Shaxi valley was included in the list of the 100 most endangered cultural artifacts of the world by the World Monument Endowment Fund and was promised financial support for the project. The costs were divided between Chinese and western partners (e.g. Swiss Federal Institute of Technology with support of the Agency for Development and Cooperation, SDC). In addition, several internationally active foundations and sponsors funded the project. The conceptual part of the Shaxi Project. The above given overview of the problems which were to be addressed in the project resulted in the following subsections: 1. Marketplace restoration (Preservation of the building substance of the historical marketplace and its surroundings in the centrally located Sideng) 2. Village preservation 3. Sustainable valley development (The further economic development of the Shaxi valley with agriculture and mild tourism, preservation of the beauty of the landscape and surrounding spaces in the Shaxi valley, and a soft further development) 4. Ecological sanitation (Improving the sanitation with ecological compatibility) 5. Poverty alleviation (Taking into consideration the requirements of the population) 6. Events and dissemination (Promulgation and activation of the experience, planning, and technical expertise gained in this project) Goal and potential of the Shaxi Project. 1. Local agriculture should remain an economic resource. 2. The Shaxi valley should promote soft tourism based on culture and landscape. 3. The living standards of the populace should be reached through technical improvements of the living conditions and improvements in the service sector. The results of the restoration of the Sideng market place in Shaxi. Sideng is a picturesque village centrally situated on the main river of the valley and can be reached by a beautiful arched bridge. The settlement is - up to the present time - a largely intact closed village with a southern entrance gate and narrow, interconnected clay houses, which are grouped around the old charming square, the Market Place. Two buildings dominate the square: the Xingiao Temple and the Theater Stage. Only outside the center, along a new street, several modern houses and a school can be found. Many of the older houses display facade paintings and carvings. The dominant courtyard house of the Ouyang family stands out for its particularly rich decoration and unadulterated spatial disposition. Thus, special attention was to be paid to this house in terms of monument preservation considerations. The maintenance and revitalization measures included the following tasks : Restoration of the Xingjiao Temple from the 13 th Century Restoration of the Theater Stage with equipment from a local museum Restoration of the paving of the square and the rainwater sewer Report Title - p. 447 of 564

Reconstruction of a dilapidated house as a test building for local building workers Restoration of two courtyard gates with two test groups of building workers Urban restoration of the remaining South Gate New construction of the missing West Gate from existing evidence The restoration and reconstruction measures were part of the first phases which started in 2004 and ended formally when the project was handed over to the local authorities in 2006. Further thoughts on traditional villages in Yunnan and Guangxi. In the years after the Shaxi project (2004-2007), I have undertaken several private trips to minority villages in the provinces of Yunnan and Guangxi. In the following, I will briefly summarize the observations I made in areas in which the prevailing construction system was made of wood. The dwellings consist of a frame construction with two levels, with an open ground fl oor in most cases which is used as a shelter for animals and equipment. On the upper floor, which is, as in many minority villages, not really divided in separate rooms, there are the kitchen as well as the sleeping and living areas. Such houses are rather basic in design and construction method and feature neither living comfort nor modern sanitation. Even the courtyard houses in Shaxi are wooden framed buildings, even though the exterior walls have often been sheathed with unfi red clay blocks. The houses in this area likewise offer very little living comfort according to present day standards (and in the view of the town inhabitants). In the houses, conceived as courtyard houses, all rooms open onto the courtyard. The rooms are sometimes separated from the outside by means of perforated lattice doors. However, they are usually open or even missing entirely. For Europeans, this open way of living is quite unusual since we prefer a closed space and especially differently utilized spaces in the house: living room, bedroom, children's room, kitchen, stairway, and hall. Among the basic renovation measures of old houses are insulation, improvements in the infrastructure (electricity, water, and drainage), and modernization of kitchen, bath, and toilets. Public canalization is found everywhere, even in the villages. In the villages I visited, there is a much greater discrepancy between village dwellings and modern city habitation. Clearly, in the view of the people striving for new living comfort, the old, traditional houses cannot be converted and upgraded to present day living standards. In addition, the economic power of the individual family is not sufficient to let them take (much needed) restoration measures which would bring about an increased living comfort. Thus, they attempt to obtain new dwellings whenever possible. In my opinion, it would not be difficult to modernize the traditional wooden buildings since their timber frame structure is rather simple. The houses usually are very sturdy and could be improved and extended using traditional construction methods. With the installation of space cells, individual rooms with designated functions, such as a kitchen or a wet room (bath, shower, and toilet), could be created. From the perspective of a foreigner, it is evident that the intact villages are located in extremely attractive natural surroundings, just as they were laid out centuries ago. This is touristic capital which could provide the local inhabitants with a competitive edge. Even though these villages are still very far away from economic hotspots and areas of high population density, the fi rst signs of encroachment are appearing even now and here due to arbitrary and ruthless modernization. In this area, there are not enough funds to fi nance rebuilding on a large scale. Apart from the legitimate but idealistic call for general prosperity for all the village inhabitants, this area provides a great opportunity for the conservation of traditional culture and the preservation of traditional values, which in other parts of China have already been forfeited. Reckless tourism and marketing campaigns would have an adverse effect on the local culture. Therefore, other means are needed to develop these regions. The basic prerequisites for the successful conservation of the traditional building culture are a functioning spatial planning, in which legal parameters of monument protection can be implemented, and consulting services for the local population in questions of monument preservation, which should be performed by trained architects and construction experts. For this purpose, specialist training in monument preservation, building design, and the history of architecture should be offered Report Title - p. 448 of 564

for such future experts, for instance as postgraduate studies at universities or at other institutes of higher education as it is done in Switzerland. The Shaxi Project could be a conceptual model for similar regional planning projects. [CR]

Renoir, Auguste = Renoir, Pierre-Auguste (Limoges 1841-1919 Cagnes-sur-Mer) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1985 [Renoir, Jean]. Leinuo zhuan. Huang Handi yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1985). (Yuan jing zhuan ji wen ku ; 5). Übersetzung von Renoir, Jean. Renoir. (Paris : Hachette, 1962). [Auguste Renoir]. ŲφV [WC]

Renoir, Jean (Paris 1894-1979 Beverly Hills, Calif.) : Filmregisseur, Drehbuchautor, Schauspieler Bibliographie : Autor 1985 [Renoir, Jean]. Leinuo zhuan. Huang Handi yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1985). (Yuan jing zhuan ji wen ku ; 5). Übersetzung von Renoir, Jean. Renoir. (Paris : Hachette, 1962). [Auguste Renoir]. ŲφV [WC] 1986 [Renoir, Jean]. Wu de sheng ping he wo de ying pian. Rang Leinuo'a zhu ; Wang Jianliang, Zhu Kaidong, Tian Rencan yi ; Zhang Yiqun jiao. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1986). Übersetzung von Renoir, Jean. Ma vie et mes films. (Paris : Flammarion, 1974). ŒDɤŅŒD$ʷ [WC]

Resnais, Alain (Vannes 1922-2014 Paris) : Filmregisseur Bibliographie : Autor 1971 [Duras, Marguerite]. Guangdao zhi lian. Magelite Duhe zhu ; Cui Delin yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1971). (Xiang ri kui xin kan ; 17). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). [Drehbuch]. ɗɘ ə [WC] 1982 [Duras, Marguerite ; Robbe-Grillet, Alain]. Guangdao zhi lian. [Magelite Dula bian ju ; Alun Leinai dao yan ; Liu Shoukang yi]. Qu nian zai Mali'anbade [Alun Luobo-Geliye bian ju ; Alun Leinai dao yan ; Huang Yushi yi]. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). (Wai guo dian ying ju ben cong kan ; 19). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. L'année dernière à Marienbad. (Paris : Editions de Minuit, 1961). [Drehbuch]. ɗɘ ə [WC] 2000 [Duras, Marguerite]. Guangdao zhi lian. Bian Qin, Zheng Ruolin yi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 2000). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). [Drehbuch]. [Enthält]. [Duras, Marguerite]. Natali Gelangre. Lu Sishe yi. Übersetzung von Duras, Marguerite. Nathalie Granger : suivie de La femme du gange. (Paris : Gallimard, 1973). [Duras, Marguerite]. Yin yue zhi er (ju ben). Wang Dianzhong yi. Übersetzung von Duras, Marguerite. La musica deuxième : théâtre. (Paris : Gallimard, 1985). ɗɘ ə [WC] Report Title - p. 449 of 564

Reynolds, Joshua = Reyonlds, Sir Joshua (Plympton bei Plymouth 1723-1792 London) : Maler, Vorsitzender Royal Academy of Arts Biographie 1775 Letter attributed to Sir Joshua Reynolds. (18 Febr. 1775). In : The Bee ; vol. 11 (12 Sept. 1792). I have lately met in company Whang-At-Ting [Huang Yadong], the Chinese, who is now in London ; of whom, if you have not received any account, you may perhaps like to hear some particulars. He is a young man of twenty-two, and an inhabitant of Canton, where having received from Chitqua, the Chinese figure-maker, a favourable account of his reception in England, two or three years ago, he determined to make the voyage likewise, partly from curiosity, and a desire of improving himself in science, and partly with a view of procuring some advantages in trade, in which he and his elder brother are engaged. He arrived here in August, and already pronounces and understands our language very tolerably, but he writes it in a very excellent hand, which he acquired with ease by using the copy books recommended by Mr Locke. He has a great thirst after knowledge, and seems to conceive readily what is communicated to him… 1776 Joshua Reynolds : Portrait von Huang Yadong in Knole, Sevenoaks, Kent für John Frederick Sackville, 3rd Duke of Dorset. [ReyJ2]

Riboud, Marc (Saint-Genis-Laval bei Lyon 1923-2016 Paris) : Photojournalist Bibliographie : Autor 1973 Galbraith, John Kenneth. A China passage. Illustrated with photos by Marc Riboud, and endpaper map by Samuel H. Bryant. (Boston : Houghton Mifflin, 1973). [Bericht seiner Reise 1972 auf Einladung der Chinesischen Akademie der Wissenschaften, Hong Kong, Beijing, Nanjing, Shanghai, Hangzhou]. [LOC] 1980 Riboud, Marc. Chine : instantanés de voyage. (Paris : Arthaud, 1980). [Bildband mit Photos von 1957, 1965, 1890]. 1989 Riboud, Marc. Huang Shan. Introd. François Cheng. (Paris : Arthaud, 1989). [Anhui]. [WC] 1996 Riboud, Marc. Quarante ans de photographie en China. Préf. de Jean Daniel. (Paris : Nathan, 1996). [WC]

Ricalton, James (1844-1929) : Photograph, Forscher Bibliographie : Autor 1901 Ricalton, James. China through the stereoscope : a journey through the dragon empire at the times of the Boxer uprising. (New York : Underwood & Underwood, 1901). https://archive.org/stream/chinathroughster00ricaiala#page/n3/mode/2up.

Rieben, Edouard (Bern 1941-) : Fotograf Biographie 1982 Dimitri, Franz Hohler, Kaspar Fischer, Polo Hofer, Madeleine Santschi, Isabelle Guisan, Nell Arn, Mani Planzer, Edouard Rieben, Hans-Rudolf Abbühl, Monika Coray, Daniel Leutenegger besuchen China. [CS5]

Riemer, G. = Riemer, Gustav Adolph (1842–1899) : Zahlmeister Kriegsschiff SMS Hertha, Photograph Bibliographie : Autor Report Title - p. 450 of 564

1885-1886 Riemer, G. Reise S.M.S. Stosch nach China und Japan 1881-1883. Photogr. und hrsg. von G. Riemer. (Leipzig : Brockhaus in Comm., 1885-1886). [Bildband, Bericht der Reise nach und nicht in China]. [KVK]

Rilke-Westhoff, Clara (Bremen 1878-1954 Fischerhude) : Gattin von Rainer Maria Rilke, Bildhauerin Biographie 1905-1906 Rainer Maria Rilke schreibt an Clara Rilke-Westhoff : Nach dem Abendessen zieh ich mich bald zurück, bin um ½ 9 längstens in meinem Häuschen. Dann ist vor mir die weite blühende Sternennacht, und unten vor dem Fenster steigt der Kiesweg zu einem kleinen Hügel an, auf dem in fantastischer Schweigsamkeit ein Buddha-Bildnis ruht, die unsägliche Geschlossenheit seiner Gebärde unter allen Himmeln des Tages und der Nacht in stiller Zurückhaltung ausgebend. C’est le centre du monde, sagte ich zu Rodin… (1905). Als wir gestern des klaren späten Abends vom Musée herunterbogen, da war die Mauer meines Gartens dunkel, aber dahinter war alles Mondlicht der Welt um den Buddha herum, wie die Beleuchtung eines grossen Gottes-Dienstes, in dessen Mitte er verweilte, ungerührt, reich, von uralter Gleichgütligkeit strahlend… (1906). [LeeY1:S. 10, 67]

Rinaldi, Antonio (ca. 1710-1794 Rom) : Italienischer Architekt, Innenarchitekt Biographie 1762-1768 Antonio Rinaldi baut den Chinesischen Palast für Katherina II. in Oranienbaum. [Dost9:S. 54] 1779-1796 Katharina II beordert Antonio Rinaldi und Charles Cameron das chinesische Dorf in Tsarskoe Selo, St. Petersburg zu bauen. Alexander I. übernimmt das Projekt in 1818. [Dost9:S. 54]

Rinaldi, Cristina (Rom 1966-) : Illustratorin, Malerin Bibliographie : Autor Report Title - p. 451 of 564

1997 [Kipling, Rudyard]. Jibulin. Jibulin wen ; Vol. 1 : Zhuliannuo [Giuliano Ferri] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Quan gao Gelin, 1997). Vol. 2 : Kelisitingna [Cristina Rinaldi] tu ; Guo Enhui yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1997). (Hui ben shi jie si da tong hua hao guang cai zong bian ji ; 9-10). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Just so stories for little children. (London : Macmillan, 1902). Ŀ˥Î [Enthält] : Vol. 1 : Da xiang de bi zi wei shen me na me chang. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The elephant's child. R˦D˧Ð˨&˩˪˩ŋ Xi niu pi wei shen me you cu you zhou. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the rhinoceros got his skin. Hua bao de ban dian shi zen me lai de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the leopard got his spots. Luo tuo de bei shi zeng me tuo de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the camel got his hump. Jing yu de hou long shi zen me ka zhu de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the whale got his throat. Vol. 2 : Du lai du wang de mao. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The cat that walked by himself. ˢȶˢŽDq Di yi zhi qiu yu shi zen me lai de. Übersetzung von Kipling, Rudyard. How the first letter was written. Lao dai shu zhi ge. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The song-song of old man Kangaroo. ˫ˬƲ Duo jiao de hu die. Übersetzung von Kipling, Rudyard. The butterfly that stamped. ˭ˮDŵŶ [WC]

Ripa, Matteo = Ma, Guoxian (Eboli, Salerno 1682-1746 Neapel) : Jesuitenmissionar, Kartograph, Maler, Pädagoge Biographie 1710 Matteo Ripa kommt in Macao an und reist nach Guangzhou (Guangdong). [Ricci] 1711 Teodorico Pedrini und Matteo Ripa kommen in Beijing an. [Ricci,LiW] 1711-1723 Matteo Ripa ist als Maler am Kaiserhof tätig. [Ricci] 1711-1723 Matteo Ripa ist als Missionar in Beijing tätig. [Ricci] 1712-1714 Matteo Ripa macht 36 Kupferstiche für Kaiser Kangxi, Vues de Jehol. [MarxJ1:S. 747] 1722 Matteo Ripa gründet die Xitang, eine Residenz für die Missionare der Propaganda Fide in Beijing. [Deh,Col] 1723 Matteo Ripa kehrt mit fünf Chinesen und einem chinesischen Sprachlehrer nach Italien zurück. [Riv1] 1724 Matteo Ripa bringt 36 Kupferstiche, Vues de Jehol, zu Richard Boyle, Earl of Burlington für sein Haus in Chiswick. [Miss1:S. 71] 1724 Matteo Ripa gründet die Mission Congregazione della Sacra Famiglia di Gesú Cristo. [Tied1] 1732 Gründung des Collegio dei Cinesi in Neapel durch Matteo Ripa. [MasF11] 1732 Matteo Ripa gründet im Einverständnis mit Papst Clemens XII., dem Breve Nuper pro parte das Collegio dei Cinesi, das spätere Real Collegio asiatico, Istituto universitario orientale di Napoli, für die Ausbildung chinesischer Priester in Neapel. [Riv1] Report Title - p. 452 of 564

Bibliographie : Autor 1718 Ripa, Matteo. Yu jin da Qing yi tong zhuan tu. ([S.l. : s.n.], 1718). [Atlas des Qing-Reiches]. [Foss1] 1832 Ripa, Matteo. Storia della fondazione della Congregazione e del Collegio dei cinesi, sotto il titolo della sagra famiglia di G.C. (Napoli : Tip. Manfredi, 1832). https://books.google.ch/books/about/Storia_della_fondazione_ della_Congregazi.html?id=ySAbAAAAYAAJ&redir_esc=y. [WC] 1844 Ripa, Matteo. Memoirs of Father Ripa, during thirteen years' residence at the court of Peking in the service of the Emperor of China ; with an account of the foundation of the college for the education of young Chinese at Naples. Selected and transl. from the Italian by Fortunato Prandi. (London : J. Murray, 1844). Bericht seiner Reise von Macao nach Beijing an den Hof von Kaiser Kangxi, 1711-1723. https://archive.org/details/memoirsoffatherr00riparich. 1991 Ripa, Matteo. Giornale, 1705-1724. Introduzine, testo critico e note di Michele Fatica. (Napoli : Istituto universitario orientale, 1991). [KVK]

Bibliographie : erwähnt in 1976 Nardi, Gennaro. Cinesi a Napoli : un uomo e un'opera. (Napoli : Edizioni dehoniane : PIME, 1976). ( [Biographie Matteo Ripa, Istituto universitario orientale]. [WC] 1999 La missione cattolica in Cina tra i secoli XVIII-XIX : Matteo Ripa e il Collegio dei cinesi : atti del Colloquio Internazionale, Napoli, 11-12 febbraio 1997. A cura di Michele Fatica, Francesco D'Arelli. (Napoli : Istituto universitario orientale, 1999). [WC]

Ritter, Johann Peter (Mannheim 1763-1846 Mannheim) : Komponist, Cellist, Kapellmeister Bibliographie : Autor 1821 Ritter, Peter. Der Mandarin oder Die gefoppten Chinesen : komisches Singspiel in einem Aufzuge. (Stuttgart : Eichele, 1821). [Operette, Aufführung in München]. [WC]

Rivière, Henri (Paris 1864-1951 Sucy en Brie) : Maler, Graphiker, Photograph Bibliographie : Autor 1925 Documents d'art chinois de la collection Osvald Sirén. Publiés avec und préface de Raymond Koechlin ; sous la direction de Henri Rivière ; avec la collagoration de Serge Elisseeff, Gustaf Munthe, Osvald Sirén. (Paris : G. van Oest, 1925). (Ars asiatica. Etudes et documents ; 7).

Robbe-Grillet, Alain (Brest 1922-2008 Caen) : Schriftsteller, Dichter, Ingenieur, Filmemacher Bibliographie : Autor 1980-1985 Robbe-Grillet, Alain. Hai tan. Luobu Geliye ; Dong Ming yi. Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. La plage. In : Roobbe-Grillet, Alain. Instantantanés. (Paris : Ed. de Minuit, 1961). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. ôѢ [YuanK2] Report Title - p. 453 of 564

1980-1985 Robbe-Grillet, Alain. Ka fei hu. Luobu Geliye ; Dong Ming yi. Übersetzung eines Textes aus Instantanés. (Paris : Ed. de Minuit, 1961). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. ѣѤѥ [YuanK2] 1981 [Robbe-Grillet, Alain]. Xiang pi. Luobogeliye ; Lin Qing yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). (Wai guo wen yi cong shu). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Les gommes. (Paris : Les Editions de Minuit, 1953). Ѧ̒ [WC] 1982 [Duras, Marguerite ; Robbe-Grillet, Alain]. Guangdao zhi lian. [Magelite Dula bian ju ; Alun Leinai dao yan ; Liu Shoukang yi]. Qu nian zai Mali'anbade [Alun Luobo-Geliye bian ju ; Alun Leinai dao yan ; Huang Yushi yi]. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). (Wai guo dian ying ju ben cong kan ; 19). Übersetzung von Duras, Marguerite. Hiroshima mon amour : scenario et dialogues. Réalisation : Alain Resnais. (Paris : Gallimard, 1960). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. L'année dernière à Marienbad. (Paris : Editions de Minuit, 1961). [Drehbuch]. ɗɘ ə [WC] 1987 [Robbe-Grillet, Alain]. Ji du ; Qu nian zai ma li an ba. Luobogeliye ; Li Qing'an, Chen Zhiming yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1987). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. La jalousie : roman. (Paris : Les Editions de Minuit, 1957). Robbe-Grillet, Alain. L'année dernière à Marienbad. (Paris : Ed. de Minuit, 1961). ѧѨ ; ѩģʁŻ«̵ [WC] 1990 Gui tu he qi ta liu pian. Song Weizhou, Li Dihua, Sheng Zhiming, Hu Chengwei, Shen Huaijie, Gui Yufang yi. (Taibei : Wan xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1990). (Faguo dang dai duan pian xiao shuo xuan ; 1). [Enthält Novellen von Alain Robbe-Grillet, Françoise d'Eaubonne, Pierre Gascar, André Maurois, Suzanne Prou, Philippe Sollers, Boris Vian]. ѪѫŅѬϜ·ѭ [WC] 1993 [Robbe-Grillet, Alain]. Chong xian de jing zi. Luobogeliye ; Du Li, Yang Lingfei yi. (Tayuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1993). (Shi yan yi zhu cong shu). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Le miroir qui revient. (Paris : Editions de Minuit, 1984). ŏǤDѮÐ [WC] 1994 [Robbe-Grillet, Alain]. You ling cheng shi ; Jin gu niang. Luobo Geliye zhu ; Zheng Yonghui, Zheng Ruolin yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1994). (Faguo nian shi ji wen xue cong shuj). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Topologie d'une cité fantôme. (Paris : Ed. de Minuit, 1975). ͋ѯψ̾ ; ĸ˗˘ [WC] 1997 [Robbe-Grillet, Alain]. Du. Huogeliye ; Liu Guangneng yi, dao du. (Taibei : Gui guan tu shu, 1997). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 102). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. La jalousie : roman. (Paris : Les Editions de Minuit, 1957). Ѩ [WC] 1997 [Robbe-Grillet, Alain]. Ji nuo ; Ji du. Luobogeliye ; Nan Shan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Faguo dang dai wen xue cong shu). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Djinn : un trou rouge entre les pavés disjoints. (Parid : Ed. de Minuit, 1981). Robbe-Grillet, Alain. La jalousie : roman. (Paris : Les Editions de Minuit, 1957). ĿѰ ; ѧѨ [WC] Report Title - p. 454 of 564

1998 [Robbe-Grillet, Alain]. Luobogeliye zuo pin xuan ji. Vol. 1-3. (Changsha : Hunan mei shu chu ban she, 1998). (Shi yan yi shu cong shu ; 14). [Übersetzung ausgewählter Werke von Robbe-Grillet]. Dz͹ΆŻÄƆƇƄ> [Enthält] : Vol. 1 : Shi jun zhe / Deng Yongzhong yi. Zai mi gong li / Sun Liangfang, Xia Jiazhen yi. Bu xiu di nü ren / Xu Feng yi. You hui de fang zi / Zhou Jiashu yi. ѱ͕é Vol. 2 : Niu yue ge ming ji hua / Zheng Yijiao yi. Yu nian fu dong / Xu Pu yi. Jin san jiao di hui yi / Zhang Rong yi. ѲѳήίѴѵ Vol. 3 : Chong xian di jing zi / Du Li, Yang Lingfei yi. Angrelike huo mi zui / Sheng Hua yi. Kelante di zui hou ri zi / You Zhongxian yi. [WC] 1999 [Robbe-Grillet, Alain]. Kui shi zhe. Luobogeliye ; Zheng Yonghui yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Le voyeur. (Paris : Ed. de Minuit, 1955). ѶĮé [WC] 1999 [Robbe-Grillet, Alain]. Xiang pi. Luobogeliye ; Lin Xiuqing yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Robbe-Grillet, Alain. Les gommes. (Paris : Les Editions de Minuit, 1953). Ѧ̒ [WC]

Roberts, Claire (1959-) : Senior Curator, Asian Decorative Arts and Design the Powerhouse Museum, Sydney Bibliographie : Autor 2006 The Great wall of China. Ed. by Claire Roberts and Geremie R. Barmé. (Sydney : Powerhouse, 2006). [WC]

Roberts, James (ca. 1800-1867) : Englischer Maler Biographie 1855 Chinese Yellow Drawing Room, Bucking Palace. Gemalt von James Roberts. The Yellow Drawing Room has 18th-century wall paper, which was supplied in 1817 for the Brighton Saloon. [Max1]

Roca, François (Lyon 1971-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1996 [Wells, H.G.] Mo shu shang dian. Wei'ersi ; Folangsuowa [François Roca] hui tu ; Yang Yuesun yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 48). Übersetzung von Wells, H.G. The magic shop. In : Wells, H.G. Twelve stories and a dream. (London : Macmillan, 1903). Ƣ.ͮ͵ [WC]

Roché, Henri-Pierre (Paris 1879-1959 Meudon) : Schriftsteller, Kunstsammler Bibliographie : Autor 1996 [Roché, Henri-Pierre]. Ruer he Jimu. Luoxie ; Wang Dianzhong yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). Übersetzung von Roché, Henri-Pierre. Jules et Jim. (Paris : Gallimard, 1953). ѷ ŅĿ– [WC] Report Title - p. 455 of 564

1996 [Roché, Henri-Pierre]. Xia ri zhi lian. Lai Malian yi. (Taibei : Huang guan wen xue chu ban you xian gongsi, 1996). (Huang guan cong shu ; 2626. Huang guan xiao shuo ; 12). Übersetzung von Roché, Henri-Pierre. Jules et Jim. (Paris : Gallimard, 1953). ʂŰ ə [WC]

Rochet, Louis (Paris 1813-1878) : Mongolist, Bildhauer Bibliographie : Autor 1846 Rochet, Louis. Manuel pratique de la langue chinoise vulgaire, contenant un choix de dialogues familiers, de différents morceaux d'une introduction grammatical et suivis d'un vocabulaire de tous les mots renfermés dans le texte. (Paris : M. Legrand, 1846). http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10572640.html. [WC]

Rock, Joseph F. = Rock, Joseph Francis Charles = Rock, Josef Franz (Wien 1884-1962 Hawaii) : Botaniker, Anthropologe, Forscher, Linguist, Schriftsteller, Photograph Biographie 1900-1904 Joseph F. Rock studiert Sprachen, einschliesslich Arabisch und Chinesisch an der Universität Wien. [Rock] 1905 Joseph Rock emigriert nach Amerika. [Rock] 1907-1920 Joseph F. Rock unterrichtet zuerst als Assistent, dann als Professor Botanik am College of Hawaii. Sein Wissen hat er sich im Selbststudium beigebracht. [Rock15,Rock] 1920-1949 Joseph F. Rock forscht im Auftrag der National Geographic Society und des Department of Agriculture, Museum of Comparative Zoology der Harvard University in Asien. Er reist in Tibet, Sichuan, Xinjiang, Gansu, Kambodscha, Burma, Vietman und Indien und sammelt Pflanzen, Knochen von Vögeln und Säugetieren. Er lernt Naxi, Tibetisch und Chinesisch um die historischen und religiösen Quellen zu verstehen und sammelt ca. 5000 Manuskripte der Naxi. [Rock15,Rock] 1945-1950 Joseph F. Rock ist Research Fellow am Harvard-Yenching Institute. [Rock] 1949 Joseph F. Rock studiert Sprache und Kultur der Volksstämme in Yunnan. [Rock] 1949 Joseph F. Rock muss China verlassen. [Rock]

Bibliographie : Autor 1924 Rock, Joseph Francis Charles. Banishing the devil of disease among the Nashi : weird ceremonies performed by an aboriginal tribe in the heart of Xünnan province, China. In : National geographic magazine ; vol. 46, no 5 (1924). 1926 Rock, Joseph Franz. Expedition zum Amnye Machhen in Südwest-China im Jahre 1926 : im Spiegel von Tagebüchern und Briefen. Hrsg. von Hartmut Walravens. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2003). (Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen ; Bd. 19). 1928-1930 Rock, Joseph Francis Charles. Expedition to Kansu and Tibet. In : National geographic magazine ; vol. 54, no 5 (1928), vol. 57, no 2 (1930). 1939 Rock, J.F. [Rock, Joseph]. The romance of K'a-mä-gyu-mi-gkyi : a Na-khi tribal love story. Translated from Na-khi pictographic manuscripts ; transcribed and annotated by J.F.Rock. (Paris : Ecole française d'Extrême-Orient, 1939). In : Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient ; t. 39, fasc. 1 (1939). [Naxi]. Report Title - p. 456 of 564

1947 Rock, Joseph F. The ancient Na-khi kingdom of Southwest China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1947). (Monograph series / Harvard-Yenching Institute ; vol. 8-9). [Naxi]. 1952 Rock, Joseph F. The Na-khi naga cult and related ceremonies. Vol. 1-2. (Roma : Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1952). (Serie orientale Roma ; vol. 4). [Naxi] 1952 Rock, Joseph Francis Charles. The Muan Bpö ceremony, or the sacrifice to heaven as practiced by the Na-khi. (Cittâ del Vaticano : Tipografia poliglota vaticana, 1952). (Annali lateranensi ; 16). [Naxi] 1956 Rock, Joseph. The Amnye ma-chhen range and adjacent regions : a monographic study. (Rome : Institute Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956). (Serie orientale Roma ; vol. 12). [Reise durch Tibet]. 1963 Rock, J.F. [Rock, Joseph]. The life and culture of the Na-khi tribe of the China-Tibet borderland. (Wiesbaden : F. Steiner, 1963). (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland ; Suppl. Bd. 2). 1963 Rock, Joseph Francis Charles. A Na-khi-English encyclopedic dictionary. (Roma : Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1963). (Serie orientale Roma ; vol. 28). [Naxi] 1965-1975 Na-khi manuscripts. Ed. by Klaus L. Janeret ; compiled by Joseph Francis Rock. (Wiesbaden : F. Steiner, 1965-1975). (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland ; Bd. 7). [Joseph Rock ; Naxi]. 1978 Rock, J.F. [Rock, Joseph]. Na-khi (Moso) studies. [Compiled by] Center for East Asian Studies, Western Washington University. (Bellingham, Wash. : Western Washington University, Center for East Asian Studies, 1978). (From the Journal of the West China Border Research Society]. [Naxi] 1992 Rock, Joseph Francis Charles ; Aris, Michael [et al.]. Lamas, princes, and brigands : Joseph Rock's photographs of the Tibetan borderlands of China. (New York, N.Y. : China House Gallery, China Institute in America, 1992). [WC] 1999 Rock, Joseph F. Zhongguo xi nan gu Naxi wang guo. Yüeh-se-fu Lo-k'o chu ; Liu Zongyue deng yi ; Xuan Ke zhu bian ; Yang Fuquan, Liu Dacheng shen jiao. (Kunming shi : Yunnan mei shu chu ban she, 1999). (Si fang xue zhe Yunnan tan xian yi cong). Übersetzung von Rock, Joseph J. The ancient Na-khi kingdom of Southwest China. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1947). (Monograph series / Harvard-Yenching Institute ; vol. 8-9). ɻȾУƋ͘ȾÏɻ 2003 Rock, Joseph Franz. Expedition zum Amnye Machhen in Südwest-China im Jahre 1926 : im Spiegel von Tagebüchern und Briefen. Hrsg. von Hartmut Walravens. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2003). (Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen ; Bd. 19). 2006 Joseph Franz Rock. Briefwechsel mit E.H. Walker 1938-1961. Hartmut Walravens (Hg.). (Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2006). (Sitzungsberichte / Österreichische Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 738. Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens ; Nr. 48). [AOI]

Bibliographie : erwähnt in 2006 Joseph Franz Rock. Briefwechsel mit E.H. Walker 1938-1961. Hartmut Walravens (Hg.). (Wien : Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2006). (Sitzungsberichte / Österreichische Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse ; Bd. 738. Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens ; Nr. 48). [AOI]

Rodin, Auguste (Paris 1840-1917 Meudon) : Bildhauer Report Title - p. 457 of 564

Biographie 1905 Rainer Maria Rilke trifft zum ersten Mal Auguste Rodin. Er spielt für sein Verhältnis zur fernöstlichen Kultur eine bedeutende Rolle. [LeeY1:S. 20, 68] 1919.2 Guo, Moruo. Fei tu. [Hymne an die Banditen]. Among the 'bandits' just alluded to, he also ranked Cromwell, Washington and José Rizal as political revolutionaries. Buddha, Mozi and Luther as religious revolutionaires. Copernicus, Darwin and Nietzsche as revolutionaries in the realm of science and scholarship. Rodin, Whitman and Tolstoy as revolutionaries in the field of art and literature. Rousseau, Pestalozzi and Tagore as revolutionaries in the domain of pedagogy. [WhiW56] 1979 Die Zeitschrift Mei shu publiziert zwei Hefte über Auguste Rodin. [Sul6:S. 190]

Bibliographie : Autor 1930 [Rodin, Auguste]. Mei shu lun. Luodan, Jisai'er he zhu ; Zeng Juezhi yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). Übersetzung von Rodin, Auguste. L'art : entretiens réunis par Paul Gsell. (Paris : B. Grasset, 1911). -., [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1943 [Rilke, Rainer Maria]. Luodan. Li'erke zhu ; Liang Zongdai yi. (Chongqing : Zheng zhong shu ju, 1943). (Jian guo wen yi cong shu ; 1). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Auguste Rodin. (Berlin : J. Bard, 1903). (Die Kunst ; 10). ^Ɠ 1999 [Rilke, Rainer Maria]. Yi shu jia hua xiang. Laina Maliya Li'erke zhu ; Zhang Li yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1999). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Auguste Rodin. (Berlin : J. Bard, 1903). (Die Kunst ; 10). ()S9ͦ [WC]

Roerich, Nikolaj Konstantinovic = Roerich, Nicholas (St. Petersburg 1874-1947 Naggar, Indien) : Maler, Anthropologe, Diplomat, Archäologe Biographie 1923-1928 Nikolaj Konstantinovic Roerich reist nach Sikkim, Indien, Ladakh, Tibet, China und in die Mongolei. [Wik]

Bibliographie : Autor Roerich, Nikolaj Konstantinovic. Altai-Himalaya : a travel diary. With 20 reproductions from paintings. (London : Jarrolds, 1930). [Wik]

Bibliographie : erwähnt in 1933 Roerich, George ; Marin, Louis. Sur les pistes de l'Asie centrale. (Paris : P. Geuthner, 1933). [Reisebericht 1923-1928 durch Zentralasien und Tibet mit dem russischen Maler Nicholas Roerich]. [WC]

Rohrer, Johann Michael Ludwig (Tissau, Böhmen 1683-1732 Ettlingen) : Hofbaumeister Biographie Report Title - p. 458 of 564

1710-1730 Die Markgräfin Franziska Sibylla Augusta lässt Schloss Favorite in Rastatt mit einer Pagodenburg im Park nach Vorbild der Pagodenburg in Nymphenburg durch Johann Michael Ludwig Rohrer errichten. Das Schloss enthält eine grosse Sammlung von chinesischem Porzellan. [Wik]

Rollmann, Julius (Stralsund 1866-1955 Kiel) : Hafenbaudirektor Biographie 1902-1907 Julius Rollmann ist Leiter für Hafenbau, Tiefbau und Hochbau des offiziellen Bauwesens in Qingdao. [Tsing1]

Rondot, Natalis = Rondot, Cyr-François-Natalis (1821-1900) Bibliographie : Autor 1858 Rondot, Natalis. Notice du vert de Chine et de la teinture en vert chez les chinois ; suivie d'une étude des propriétés chimiques et tinctoriales du Lo-kao par J. Persoz ; et de recherches sur la matière colorante des nerpruns indigènes par A.-F. Michel. (Paris : Ch. Lahure et Cie., 1858). http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6290227h. [WC]

Ronzon, Antoine (bei Lyon 1974-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1998 [Hawthorne, Nathaniel]. Qing chun zhi quan. Huosang yuan zhu ; Andong Hesong [Antoine Ronzon] hui tu ; Zhang Lingling yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). Übersetzung von Hawthorne, Nathaniel. Dr. Heidegger's experiment. = The fountain of yonder. In : The Knickerbocker magazine (1837). In : Hawthorne, Nathaniel. Twice-told tales. (Boston : American Stationers Co. ; John B. Russell, 1837) Ѹˌ ѹ [WC]

Ross, Tony (London 1938-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1995 [Dahl, Roald]. Hu li ba ba wan sui. Luo'erde Da'er zhu ; Cao Yongyang zhu bian ; Duoni Luosi [Tony Ross] cha tu ; Zhong Yucheng yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1995). (Xin chao shao nian wen ku ; 40). Übersetzung von Dahl, Roald. Fantastic Mr. Fox. (London : G. Allen & Unwin, 1970). ’“””Ѻѻ [WC]

Rossetti, Dante Gabriel (London 1828-1882 Birchington-on-Sea, Kent) : Dichter, Maler Bibliographie : Autor 1991 [Rossetti, Dante Gabriel]. Sheng ming dian tang : Luosaidi di shi si hang shi ji : qing chun, tui bian, ming yun. Zhuang Kunliang yi. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1991). Übersetzung von Rossetti, Dante Gabriel. The house of life. In : Rossetti, Dante Gabriel. Ballads and sonnets. Pt. 2. (London : Ellis and White, 1881). ίѼϴ : ^ļѽDyάĥЈ> : ѸˌѾуίѿ [WC]

Rossier, Pierre = Rossier, Pierre Joseph (Grandsivaz, Fribourg 1829-1890 ca. Paris) : Photograph Biographie Report Title - p. 459 of 564

1858-1860 Pierre Rossier nimmt am Opiumkrieg teil und photographiert in Guangzhou (Guangdong). [Jing]

Rothkegel, Curt (Gross Strehlitz, Oberschlesien 1876-1945 Mühleholz, Liechtenstein) : Architekt Biographie 1904-1905 Curt Rothkegel entwirft und baut den Theater- und Konzertsaal des Prinz Heinrich Hotels in Qingdao. [Tsing1] 1905-1906 Curt Rothkegel entwirft und baut neuen Villen und Wohnhäuser und eine grosse Geschäftshausanlage in Qingdao. [Tsing1] 1906-1909 Curt Rothkegel baut Wohn- und Geschäftshäuer und den Club Concordia in Tianjin. [Tsing1] 1910 Bau der evangelischen Christuskirche durch Curt Rothkegel in Qingdao. [Tsing1] 1911 Curt Rothkegel baut den chinesischen Pavillon für die 1. Internationale Hygiene-Ausstellung in Dresden. [Tsing1] 1912 Curt Rothkegel macht den Umbau des Wohnpalastes der Kaiserin Cixi. [Tsing1] 1912-1913 Curt Rothkegel baut das Tagungsgebäude für die Nationalversammlung der Republik in Beijing. [Tsing1] 1913 Curt Rothkegel leitet den Umbau des Museumsgebäudes sowie die Nauausstattung der Inneneinrichtung in Beijing. [Tsing1] 1913 Curt Rothkegel gründet seine eigene Baufirma in Beijing mit einer Niederlassung in Tianjin. [Tsing1] 1914-1919 Curt Rothkegel wird von den Japanern inhaftiert. [Tsing1] 1924 Curt Rothkegel baut nach einem Heimurlaub drei Fabriken, Clubgebäude, Gedenkhalle und Schulgebäude für die französische Mission in Shenyang. [Tsing1] 1926-1927 Curt Rothkegel reist mit dem Schiff über Dairen, Qingdao, Shanghai und Hong Kong nach Deutschland. [Tsing1] 1928-1929 Curt Rothkegel baut ein Wohnhaus für den Generalkonsul und eines für den Vize-Konsul in Shenyang. [Tsing1]

Rousseau, May (1956-) : Illustratorin, Kinderbuchautorin Bibliographie : Autor 1995 [London, Jack]. Ji xi. Jieke Lundun yuan zhu ; Meilusi [May Rousseau] hui tu ; Yin Ping yi xie. (Taiwan : Mai ke, 1995). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). Ŀǝ [WC] 1995 [Twain, Mark]. Sheng si zhi mi. Make Tuwen ; Meilusi [May Rousseau] hui tu ; Zhao Meihui yi xie. (Taibei : Taiwen mai ke gu fen you xian gong si, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 5). Übersetzung von Twain, Mark. Is he living or is he dead. In : Cosmopolitan ; September (1893).  Њ [WC]

Rowe, Gavin (um 1998) : Illustrator Bibliographie : Autor Report Title - p. 460 of 564

1998 [Morgan, Nina ; Rowe, Gavin]. Hailun Kaile. Nina Mogen yuan zhu ; Jia Wenluo hui tu. (Johor Bahru : Cai hong chu ban gong si, 1998). (Wei ren zhuan ji). Übersetzung von Morgan, Nina. Helen Keller. Illustrated by Gavin Rowe. (Hove : Wayland, 1992). ôҀҁǩ [WC]

Rowell, Galen A. (Berkeley, Calif. 1940-2002 Bishop, Kalifornien) : Photograph, Bergsteiger Bibliographie : Autor 1983 Rowell, Galen A. Mountains of the Middle kingdom : exploring the high China and Tibet. (San Francisco : Sierra Club Books in association wit the Alpine Club, 1983). (A Yolla Bolly Press book).

Rowntree, Fred (Scarborough 1860-1927 Hammersmith) : Architekt Biographie 1910 Fred Rowntree was invited to tender and submit plans for the building of West China Union University in Chendu (Sichuan). [Wik]

Rudledge, Don = Rudledge, Donald (Smithville, Tenn. 1931-2013 Midlothian, Va.) : Photograph Bibliographie : Autor 1996 Rankin, Jerry. A journey of faith and sacrifice : retracing the steps of Lottie Moon. Written by Jerry Rankin ; photography by Don Rudledge ; foreword by Dellana O'Brien. (Birmingham, Ala. : New Hope, 1996). [LOC]

Ruitenbeek, Klaas (1951-) : Professor für Kunstgeschichte und Archäologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München, Kurator Near Eastern and Asian Civilizations Department, Royal Ontario Museum, Toronto Biographie 1970-1980 Klaas Ruitenbeek studiert Chinesisch an der Universität Leiden. [Int] 1985-1994 Klaas Ruitenbeek ist Kurator für chinesische und japanische Kunst am Rijksmuseum Amsterdam. [Int] 1995-1996 Klaas Ruitenbeek ist Professor für Kunstgeschichte und Archäologie am Institut für Ostasienkunde der Ludwig-Maximilians-Universität München. [Kam] 1996-2009 Klaas Ruitenbeek ist Kurator am Louise Hawley Stone Chair of Far Eastern Art, Royal Ontario Museum, Near Eastern and Asian Civilizations Department, Toronto. [Int] 2010- Klaas Ruitenbeek ist Direktor des Museums für Asiatische Kunst der Staatlichen Museen zu Berlin. [Int]

Bibliographie : Autor 1992 Discarding the brush : Gao Qipei (1660-1734) and the art of Chinese finger painting = Schilderen zonder penseel : Gao Qipei (1660-1734) en de Chinese vingerschilderkunst. With an essay by Joan Stanley-Baker ; editor : Klaas Ruitenbeek. (Amsterdam : Riksmuseum ; Gent : Snoeck-Ducaju & Zoon, 1992). Report Title - p. 461 of 564

1992 Ruitenbeek, Klaas. Carpentry and building in late imperial China : a study of the fifteenth-century carpenter's manual Lu Ban jing. (Leiden : E.J. Brill, 1992). (Sinica Leidensia ; vol. 23). [2nd rev. ed. (New York, N.Y. : E.J. Brill, 1996)]. 2002 Ruitenbeek, Klaas. Chinese shadows : stone reliefs, rubbings and related works of art from the Han dynasty (206 BC-AD 220) in the Royal Ontario Museum. (Toronto : Royal Ontario Museum, 2002).

Ruskin, John (London 1819-1900 Brantwood, Lancashire) : Schriftsteller, Maler, Kunsthistoriker, Sozialphilosoph Biographie 1843 Ruskin, John. Of the relative importance of truths [ID D27796]. "If I say that such and such a man in China is an opium eater, I say nothing very interesting, because my subject (such a man) is particular. If I say that all men in China are opium eaters, I say nothing interesting, because my subject (all men) is general. If I say that all men in China eat, I say nothing interesting because my predicate (eat) is general. If I say that all men in China eat opium, I say something interesting, because my predicate (eat opium) is particular." [Rus2] 1846 Ruskin, John. Of ideas of beauty [ID D27797]. "This has been well explained by Fuseli, in his allusion to the Centaur of Zeuxis; and there is not perhaps a greater exertion of imaginative power than may be manifested in following out to their farthest limits the necessary consequences of such arbitrary combination; but let not the jests of the fancy be confounded with that after serious work of the imagination which gives them all the nervous verity and substance of which they are capable. Let not the monsters of Chinese earthenware be confounded with the Faun, Satyr, or Centaur." [Rus1] 1853 Ruskin, John. The nature of Gothic [ID D27798]. "There is, however, a marked distinction between the imaginations of the Western and Eastern races, even when both are left free ; the Western, or Gothic, delighting most in the representation of facts, and the Eastern (Arabian, Persian, and Chinese) in the harmony of colors and forms." "The best colorist invents best by taking hints from natural colors ; from birds, skies, or groups of figures. And if, in the delight of inventing fantastic color and form the truths of nature are willfully neglected, the intellect becomes comparatively decrepit, and that state of art results which we find among the Chinese." "The Chinese porcelain-painter is, indeed, not so great a man as he might be, but he does not want to break everything that is not porcelain ; but the modern English fact-hunter, despising design, wants to destroy everything that does not agree with his own notions of truth, and becomes the most dangerous and despicable of iconoclasts, excited by egotism instead of religion." "But if the roof be willfully and conspicuously of any other form than the gable, - if it be domed, or Turkish, or Chinese, - the building has positive corruption mingled with its Gothic elements…" [Rus3:S. 181, 185-186, 211]

Bibliographie : Autor 1843 Ruskin, John. Of the relative importance of truths. In : Of general principles, and Of truth. In : Modern painters. Vol. 1. (London : Smith, Elder, and Co., 1843). (Library of English literature ; LEL 23621-23). [Enthält eine Eintragung über China]. http://www.gutenberg.org/files/29907/29907-h/29907-h.htm. 1846 Ruskin, John. Of ideas of beauty. In : Modern painters. Vol. 2. (London : Smith, Elder, and Co., 1846). [Enthält eine Eintragung über China]. http://www.hotfreebooks.com/book/Modern-Painters-Volume-II-of-V-John-Ruskin--5.html. Report Title - p. 462 of 564

1853 Ruskin, John. The nature of Gothic. In : The sea-stories. (London : Smith, Elder, and Co., 1853). [Enthält Eintragungen über China]. http://ia600204.us.archive.org/1/items/theworksofjohnru06ruskuoft/theworksofjohnru06ruskuoft.pdf. [WC] 1927 [Ruskin, John]. Luosijin de yi shu lun juan yi. Luosijin ; Liu Sixun yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1927). [Sammlung von Aufsätzen von Ruskin über Kunst und Natur]. ^ ĸDE.,ͫÖ [WC] 1929 Zen yang ren shi xi fang wen xue ji qi ta. Cai Zhen, Zhou Zuoren, Jing Tian, Tian Yi yi. (Beijing : Pu she, 1929). [Übersetzung aus Werken von Stephen Leacock, T. Barker, Lewis Chase, Oliver Goldsmith, Lafcadio Hearn, Samuel Johnson, William Matthews, John Ruskin, Thomas Walker, Pierre Baudelaire]. ҂҃҄҅ȾɡñĆЩѬϜ [WC] 1929 [Ruskin, John]. Jin dai hua jia lun. Luosijin ; Peng Zhaoliang yi. (Shanghai : Zhong hua xin jiao yu she, 1929). Übersetzung von Ruskin, John. Modern painters. (London: Smith, Elder, and Co., 1843-1860). (Library of English literature ; LEL 23621-23). ҆f9S! [WC] 1930 [Ruskin, John]. Gei na hou lai de : jing ji xue de di yi yuan li. Wang Wenchuan, Chen Yousheng yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). Übersetzung von Ruskin, John. Unto this last : four essays on the first principles of political economy. In : The Cornhill magazine ; Aug.-Nov. (1860). ̸˪҇ȶD : ҈҉¥DĜÖ¦§ [WC] 1932 Zhong xue sheng fan yi. Gao'erji [et al.] zhu ; Zhang Tingzheng yi. (Shanghai : Zhong xue sheng shu ju, 1932). (Zhong xue sheng cong shu). [Übersetzung von Short stories und Gedichten]. ¥ėĘ [Enthält] : Ivan Vazov, Maksim Gorky, John Ruskin, Maria of Romania, August Strindberg, Leo Tolstoy, Karel Capek, Josef Capek, Alfred Tennyson, Edgar Allan Poe, Percy Bysshe Shelley. [WC] 1937 [Ruskin, John]. Jin he wang. Luosijin yuan zhu ; Wang Shenzhi yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1937). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). ĸǎÏ 1948 [Ruskin, John]. Jin he wang. Luosijin yuan zhu ; Yu Duojian yi. (Xianggang : Jin bu jiao yu chu ban she, 1948). (Xin er tong cong shu ; 8. Tong hua lei). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). ĸǎÏ 1948 [Ruskin, John]. Jin he wang. Zhang Jingtan yi. (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1948). (Zheng feng ying han dui zhao cong shu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). ĸǎÏ [WC] 1955 [Ruskin, John]. Jin he wang. Yan Dachun yi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1955). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). ĸǎÏ [WC] Report Title - p. 463 of 564

1957 [Ruskin, John]. Jin he wang. Lusijin ; Taiwan qi ming shu ju bian yi suo. (Taibei : Taiwan qi ming, 1957). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). ĸǎÏ [WC] 1962 [Ruskin, John]. Jin he wang : Zhong ying dui zhao, yi wen zhu shi. With translation annotation by Chang K.T. (Xianggang : Ying yu chu ban she, 1962). (Shi jie wen xue ming zhu xuan yi). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). [Text in Englisch und Chinesisch]. ĸǎÏ : ðβҊ, ĘñҋҌ [WC] 1986 Yuan zhuo wu shi. Migao Weisi yuan zhu ; Jin he wang. Yuehan Lasijin [John Ruskin] yuan zhu ; Ying Xin gai xie : Xie Bing hui tu. (Xianggang : Xin y wen hua shi ye, 1986). [Übersetzung von Märchen ; Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). ҍҎ͖î [WC] 1991 [Ruskin, John]. Jin he wang. (Kuala Lumpur : Malaiya wen hu shi ye, 1991). (Er tong gu shi cong shu ; 2.10). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). ĸǎÏ [WC] 1999 [Ruskin, John]. Lasijin du shu sui bi. Luosijin ; Wang Qingsong deng yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1999). (Shi jie ming ren shu hua xi lie). [Übersetzung von Essays von Ruskin]. ķ ĸҏ̨²³ [WC] 2000 [Ruskin, John]. Luosijin jing dian san wen xuan. Liu Kunzun yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2000). (Ying mei jing dian san wen xuan : ying han dui zhao). [Übersetzung von ausgewählten Essays von Ruskin]. Dz ĸŭǦϤñƄ [WC]

Rütte, Ludwig Friedrich Wilhelm von (Sutz 1829-1903 Bern) : Architekt Biographie 1870 Ludwig Friedrich Wilhelm von Rütte kauft das Rütte-Gut, Sutz-Lattrigen am Bielersee. Er baut das Wohngebäude zum Herschaftshaus und legt einen Park an. Errichtung des Pavillon chinois im Park. http://www.vonruettegut.ch/index.php/rundgang.

Ry, Simon Louis du (Kassel 1726-1799 Kassel) : Architekt, Oberhofbaumeister Biographie 1781-1797 Schloss Wilhelmshöhe, Kassel. Simon Louis du Ry war beteiligt am Bau des Schlosses Wilhelmshöhe, bei dem nach seinen Plänen die Seitenflügel entstanden. Ry hat sich bei seinen Fels- und Wasserarchitekturen auf die horriden Szenen von William Chambers berufen. In der Bauperiode unter Landgraf Friedrich II. von Hessen-Kassel waren hier die frühesten englisch-chinesischen Gartendetails von Kew übertragen worden. Im Bereich des Mulang, ein chinesisches Dorf, sind noch einige der ursprünglichen Bauten erhalten, aber auch hier sind die englisch-chinesischen Gartenwirkungen verloren. [Wik,Cham8:S. 18] Report Title - p. 464 of 564

Sacchini, Antonio = Sacchini, Antonio Maria Gasparo Gioacchino (Florenz 1730-1786 Paris) : Komponist Biographie 1769 Aufführung der italienischen Oper von Sacchini, Antonio. L'eroe cinese im Cuvilliés-Theater in München [Ji, Junxiang. Zhao shi gu er]. [Eike1]

Sadoul, Georges (Nancy 1904-1967 Paris) : Schriftsteller, Journalist, Film-Autor Bibliographie : Autor 1958 [Sadoul, Georges]. Di er ci shi jie da zhan shi qi de dian ying (1939-1945). Xu Zhao, He Zhen'gang yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1958). Übersetzung von Sadoul, Georges. Le cinéma pendant la guerre (1939-1945). (Paris : Denoël, 1946). ĜƿϫFGRǪžđD#$ (1939-1945) [WC] 1982 [Sadoul, Georges]. Dian ying tong shi : di er juan, dian ying de xian qu zhe (1897-1909). Saduer ; Tang Zupei yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). Übersetzung von Sadoul, Georges. Histoire générale du cinema. Vol. 1-6. (Paris : Denoël, 1950-1975). Vol. 2. #$Ґ*. Ĝƿͫ, #$DґҒé(1897-1909) [WC] 1982 [Sadoul, Georges]. Dian ying tong shi : di liu juan, dang dai dian ying. Qiaozhi Sadu'er zhu ; Xu Zhao, He Zhengan yi. (Bejing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). Übersetzung von Sadoul, Georges. Histoire générale du cinema. Vol. 1-6. (Paris : Denoël, 1950-1975). Vol. 3. #$Ґ*. Ĝͫ, #$ßʈÖғ(ć [WC] 1982 [Sadoul, Georges]. Dian ying tong shi : di san juan, dian ying cheng wie yi zhong yi zhu. Xu Zhao, Wu Yulin yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). Übersetzung von Sadoul, Georges. Histoire générale du cinema. Vol. 1-6. (Paris : Denoël, 1950-1975). Vol. 3. #$Ґ*. Ĝͫ, #$ßʈÖғ(ć [WC] 1983 [Sadoul, Georges]. Dian ying tong shi : di yi juan, dian ying de fa min (1832-1897). Saduer ; Zhong Pei yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1983). Übersetzung von Sadoul, Georges. Histoire générale du cinema. Vol. 1-6. (Paris : Denoël, 1950-1975). Vol. 1. #$Ґ*. ĜÖͫ, #$Döõ(1832-1897) [WC] 1987 [Sadoul, Georges]. Faguo dian ying. Xu Zhao yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1987). Übersetzung von Sadoul, Georges. Le cinéma français. (Paris : Flammarion, 1962). ſĄ#$ [WC] 1995 [Sadoul, Georges]. Shi jie dian ying shi. Saduer ; Xu Zhao, Hu Chengwei yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1957). Übersetzung von Sadoul, Georges. Histoire du cinéma mondial des origines à nos jours. (Paris : Flammarion, 1949). FG#$* [WC]

Sallusti, Jean-Damascène = An, Deyi (gest. 1781 Beijing) : Italienischer Bischof von Beijing, Augustiner Missionar, Hofmaler Biographie 1778-1781 Jean-Damascène Sallusti ist Bischof von Beijing. [Wik]

Salmony, Alfred (Köln 1890-1958 an Bord der Ile de France auf dem Weg nach Europa) : Professor Institute of Fine Arts, New York, Kunsthistoriker, Asienforscher Biographie 1912-1913 Alfred Salmony studiert Kunstgeschichte und Archäologie an der Universität Bonn. [Sal10] Report Title - p. 465 of 564

1914-1917 Alfred Salmony leistet Militärdienst. [Sal10] 1919-1920 Alfred Salmony studiert Kunstgeschichte und Archäologie an der Universität Wien. [Sal10] 1920 Alfred Salmony promoviert in Kunstgeschichte an der Universität Bonn. [Goe1] 1920-1924 Alfred Salmony ist Kurator am Museum für Ostasiatische Kunst Köln. [Ker] 1922 Alfred Salmony habilitiert sich in Kunstgeschichte an der Universität Bonn. [Ker,KVK] 1924-1932 Alfred Salmony ist Mitherausgeber von Artibus asiae. [Sal10] 1924-1933 Alfred Salmony gibt öffentliche Vorlesungen an der Universität Köln und ist Mitherausgeber der Artibus asiae. [Ker,Goe1] 1925-1933 Alfred Salmony ist assistierender Direktor des Museums für Ostasiatische Kunst Köln und gibt Vorlesungen an der Universität Köln. [Ker] 1926 Alfred Salmony organisiert eine Ausstellung ostasiatischer Kunst am Museum für Ostasiatische Kunst Köln. [Ker] 1926-1927 Alfred Salmony unternimmt Forschungsreisen in Amerika. [Ker] 1928-1934 Alfred Salmony macht Forschungsreisen in der Soviet Union. [Ker] 1929-1930 Alfred Salmony macht Forschungsreisen in China. [Ker] 1932-1933 Alfred Salmony macht Forschungsreisen in Amerika. [Ker] 1933-1934 Alfred Salmony emigriert nach Frankreich, wo er sich in den Museen Citroën und Cernuschi in Paris aufhält. [Ker] 1934 Alfred Salmony wird Mitglied der American Oriental Society. 1934-1937 Alfred Salmony emigriert nach Amerika. Er ist Lektor für Kunstgeschichte am Mills College, Calif. [Ker] 1937 Alfred Salmony ist Lektor an der University of Washington. [Ker] 1938-1941 Alfred Salmony ist teilzeitlicher Lektor am Vassar College. [Ker] 1938-1947 Alfred Salmony ist Dozent des Chair of Asiatic Art History des Institute of Fine Arts der University of New York. [Sal10] 1944 Alfred Salmony ist teilzeitlicher Lektor am Wellesley College. [Ker] 1946 ca. Alfred Salmony reist nach Indien und in den Nahen und Mittleren Osten. [Sal10] 1946-1958 Alfred Salmony ist Chefredaktor der Artibus asiae. [Ker] 1947-1953 Alfred Salmony ist Assistenzprofessor am Institute of Fine Arts der University of New York. [Ker] 1950 Alfred Salmony reist im Auftrag des U.S. Department of State nach Korea und Japan. [Sal10] 1953-1958 Alfred Salmony ist Professor am Institute of Fine Arts der University of New York. [Ker]

Bibliographie : Autor 1920 Salmony, Alfred. Die chinesische Landschaftsmalerei. (Berlin : E. Wasmuth, 1920). (Orbis picturs. Weltkunst-Bücherei ; Bd. 4). 1922 Salmony, A[lfred]. Die chinesische Steinplastik. (Berlin : Verlag für Kunstwissenschaft, 1922). (Museum für Ostasiatische Kunst Köln ; Bd. 1). 1922 Salmony, Alfred. Europa-Ostasien : religiöse Skulpturen. (Potsdam : G. Kiepenheuer, 1922). Diss. Univ. Bonn, 1922. [KVK] Report Title - p. 466 of 564

1925 Salmony, A[lfred]. Chinesische Plastik : ein Handbuch für Sammler. Mit 129 Textabbildungen. (Berlin : R.C. Schmidt, 1925). (Bibliothek für Kunst- und Antiquitäten-sammler ; Bd. 26). 1925- Artibus asiae. Vol. 1- (1925-). (Zürich : Museum Rietberg, 1925-). Gegründet von Carl Hentze und Alfred Salmony. [AOI] 1926 Asiatische Kunst : Ausstellung der Vereinigung der Freunde Ostasiatischer Kunst, Köln Okt.-Nov. 1926. Bearbeitet von Alfred Salmony ; mit Anmerkungen von Paul Pelliot. (Köln : J.P. Bachem, 1926). 1933 Salmony, Alfred. Sino-Siberian art in the collection of C.T. Loo. (Paris : C.T. Loo, 1933). 1934 Exhibition of Chinese art : the Art gallery, Mills College, oct. 12 to nov. 25, 1934. (Oakland, Calif. : Mills College, 1934). 1937 Exhibition of Chinese tomb statuettes, San Francisco Museum of Art, july 2 to aug. 30, 1937. (San Francisco, Calif. : Friends of Far Eastern Art, 1937). 1938 Salmony, Alfred. Carved jade of ancient China. (Berkeley, Calif. : Gillick, 1938). 1944 Exhibition of Chinese sculpture, Han (206 B.C.-A.D. 220) to Sung (A.D. 960-1279). July 16 to August 15, 1944, The M.H. De Young Memorial Museum, San Francisco. Catalogue prepared by Alfred Salmony. (Fulton, N.Y. : Morrill Press, 1944). [WC] 1945 Salmony, Alfred. Chinese sculpture. (New York, N.Y. : Kleijkamp & Monroe, 1945). [KVK] 1948 Salmony, Alfred. Chinesische Grabfunde und Bronzen. (Zürich : Kunstgewerbemuseum, 1948). [KVK] 1952 Salmony, Alfred. Archaic Chinese jades from the Edward and Louise B. Sonnenschein collection. (Chicago : Art Institute of Chicago, 1952). 1954 Salmony, Alfred. Antler and tongue : an essay on ancient Chinese symbolism and its implications. (Ascona : Artibus asiae, 1954). (Artibus asiae. Suppl. ; 13). 1963 Salmony, Alfred. Chinese jade through the Wei dynasty. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1963).

Bibliographie : erwähnt in 1958 Haskins, John F. Alfred Salmony 10 November 1890-29 April 1958. In : Artibus asiae ; vol. 21, no 3-4 (1958). [AOI] 1983-1984 Bibliographien zur ostasiatischen Kunstgeschichte in Deutschland. Zusammengestellt von Hartmut Walravens. (Hamburg : C. Bell, 1983-1984). (Han-pao Tung Ya shu chi mu lu ; 21, 27, 28). Bd. 1 : Adolf Fischer, Frieda Fischer, Karl With, Ludwig Bachhofer. Bd. 2 : Alfred Salmony. Bd. 3 : Otto Kümmel.

Salucci, Francesca (Bassano del Grappa 1969-) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1999 [Perrault, Charles]. Chuan chang xue de mao. Make Qiaoyier [Marc Joyeux] wen ; Falanxisika Suoluqi [Francesca Salucci] tu ; Ye Xiaowen yi xie. (Tainan : Da qian wen hua chu ban, 1999). (Hui ben shi jie tong hua ; 2). Übersetzung von Perrault, Charles. Le maistre chat, ou, Le chat botté. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). ʛʜʝDʞ [WC]

Salvi, Antonio (Lucignano, Toscana 1664-1724 Florenz : Librettist Report Title - p. 467 of 564

Bibliographie : Autor 1715 Salvi, Antonio. Il Tartaro nella Cina : drama per musica da rappresentarsi nel teatro dell'illustrissimo pubblico di Reggio in occasione della fiera l'anno 1715. (Reggio : Per Ippolito Vedrotti, 1715). [Musik von Francesco Gasparini]. [WC]

Sandrart, Joachim von (Frankfurt a.M. 1606-1688 Nürnberg) : Maler, Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1675 Sandrart, Joachim von. L'Academia Todesca della architectura, scultura & pittura : Oder Teusche Academie der edlen Bau- Bild- und Mahlerey-Künste... (Nürnberg : Jacob Sandrart ; Frankfurt : Matthäus Merian, 1675). Bd. 1, Buch 3, Kap. 16 : Von der Chineser Mahlerey, dem Form- oder in Holz-Schneiden, und der schwarzen Kunst in Kupfer. [Erste Darstellung der chinesischen Malerei in der europäischen Kunstgeschichte]. https://catalog.hathitrust.org/Record/100895849. [Wal 1]

Sang, Hu (Shanghai 1916-2004) : Film-Regisseur Biographie 1956 Film von Lu, Xun. New year's sacrifice = Zhu fu = Ҕ̓. Director : Sang Hu, script ; Xia Yan. (Beijing : Beijing dian ying zhi pian chang, 1956). [Int]

Sänger, Jacob (um 1720) : Deutscher Baumeister Biographie 1714-1719 Errichtung des chinesischen Kabinetts im Schloss Ludwigsburg durch Jacob Sänger. [Eike1]

Saul, Oscar (New York, N.Y. 1912-1994 Los Angeles, Calif.) : Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1982 [Williams, Tennessee]. Yu wang hao jie che. Tiannaxi Weiliansi yuan zhu ; Aosika Suo'er [Oscar Saul] gai bian ; Yi Kuang yi ; Bade Shulebei'erge [Budd Schulberg] zhu ; Feng Youli yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). (Wai guo dian ying ju ben cong kan ; 10). Übersetzung von William, Tennessee. A streetcar named desire. (New York, N.Y. : New Directions, 1947). [Uraufführung Ethel Barrymore Theatre, New York, 1947]. [Drehbuch]. ҕƳɪɷѠ [WC] 1999 [Williams, Tennessee]. Yu wang jie che. Tiannaxi Weiliansi yuan zhu ; Aosika Suoer [Oscar Saul] bian ju ; Liu Ruimian yi. (Taibei : Di yin chuan bo chu Taibei xian xin dian shi, 1999). (Shi jie zhen can ming pian dui bai xuan ji ; 57). Übersetzung von William, Tennessee. A streetcar named desire. (New York, N.Y. : New Directions, 1947). [Uraufführung Ethel Barrymore Theatre, New York, 1947]. [Drehbuch von Oscar Saul]. эƳɷȘ [WC]

Sauvageot, Claude (1935-) : Französischer Journalist, Schriftsteller, Photograph Bibliographie : Autor 1980 Sauvageot, Claude ; Donzé, Marie-Ange. Une autre Chine : l'extraordinaire voyage de deux journalistes à travers la Chine d'aujourd'hui. Avec 40 photographies des auteurs. (Paris : A Michel, 1980). [Studienreise durch China 1973]. [KVK] Report Title - p. 468 of 564

Schaarschmidt-Richter, Irmtraud (1927-2009) : Deutsche Germanistin, Japanologin, Kunsthistorikerin Bibliographie : Autor 1963 Lin, Yutang. Schatzkammer Peking : sieben Jahrhunderte Kunst und Geschichte. Mit einem Essay über die Kunst Pekings von Peter C. Swann ; übersetzt aus dem Englischen : Irmtraud Schaarschmidt-Richter ; Sachbearbeitung : Otto Karow. (Frankfurt : Umschau Verlag, 1963). [Beijing] [Det]

Schadt, Thomas (Nürnberg 1957-) : Film-Direktor, Produzent Biographie 2000 Schadt, Thomas. Peking : Strasse des ewigen Friedens. Fernsehdokumentation, gedreht in Beijing. [Lühe1]

Schenk, Peter d.Ä. = Schenk, Peter der Ältere (Elberfeld 1660-1711 Leipzig) : Kupferstecher, Kartograph Bibliographie : Autor 1702 Schenk, Petrus [Schenk, Peter d.Ä.]. Picturae sinicae ac surrattenae, vasis tabellisque exhibitae, admiranda. (Amstelodam : [s.n.], 1702). [Kopien chinesischer Druckgraphik]. [WC]

Schenk, Peter d.J. = Schenk, Peter der Jüngere (Amsterdam 1693-1775 Amsterdam) : Deutscher Kupferstecher, Kartenverlege Bibliographie : Autor 1725 Schenk, Peter. Nieuwe geinventeerde sineesen. (Amsterdam : [s.n.], 1725). [Graphiken für Porzellan und Textilien]. [WC]

Schiff, Friedrich = Schiff, Fred (1903-1968) : Österreichischer Maler Biographie 1930-1947 Friedrich Schiff ist Maler in Shanghai. [Int]

Bibliographie : erwähnt in 1983 Kaminski, Gerd. China gemalt : chinesische Zeitgeschichte in Bildern Friedrich Schiffs. (Wien : Europa Verlag, 1983). (Berichte des Ludwigs-Boltzmann-Institutes für China- und Südostasienforschung ; 18). [KVK] 2003 Kaminski, Gerd. Lao Shanghai fu shi hui : Aodili hua jia Xifu hua zhuan. (Shanghai :Shanghai wen yi chu ban she, 2003). Übersetzung von Kaminski, Gerd. Der Blick durch die Drachenhaut : Friedrich Schiff : Maler drei Kontinente. (Wien : ÖGCF, 2001). ˫ǐôҖFā : ŁƁ9Sǝƒ9K

Schlombs, Adele (um 1990) : Direktorin Museum für Ostasiatische Kunst Köln Bibliographie : Autor Report Title - p. 469 of 564

1990 Jenseits der grossen Mauer : der erste Kaiser von China und seine Terrakotta-Armee : [Ausstellung 12. Aug.-11. Nov. Museum am Ostwall]. Hrsg. im Bertelsmann Lexikon Verlag von Lothar Ledderose und Adele Schlombs ; mit Fotografien von Daniel Schwartz. (Gütersloh : Bertelsmann, 1990). [Photos]. 2000 China und die Hoffnung auf Glück : Sammlung Peter und Irene Ludwig. Mit wissenschaftlichen Beiträgen von Lothar von Falkenhausen ; hrsg. von Adele Schlobs. (Heidelberg : Kehrer, 2000). [Ausstellung Museum für Ostasiatische Kunst der Stadt Köln vom 28. Okt. 2000 bis zum 18. Febr. 2001]. [WC] 2000 Klangvorrat für die Nachwelt : neun chinesische Bronzeglocken der Sammlung Peter und Irene Ludwig. Mit wissenschaftlichen Beiträgen von Lothar von Falkenhausen ; hrsg. von Adele Schlombs. (Heidelberg : Kehrer, 2000). [Ausstellung China und die Hoffnung auf Glück]. [WC]

Schlöndorff, Volker (Wiesbaden 1939-) : Filmregisseur, Drehbuchautor, Filmproduzent Bibliographie : Autor 1987 [Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum]. Bo’er zhu ; Zheng Hanhua yi. (Beijing : Zhong guo dian ying, 1987). Übersetzung des Drehbuches Die verlorene Ehre der Katharina Blum : nach einer Buchvorlage von Heinrich Böll.. Darsteller : Angela Winkler, Mario Adorf, Dieter Laser. Drehbuch : Volker Schlöndorff und Margarethe von Trotta. (1975). [WC]

Schmeisser, Jörg (1942-) : Deutscher Graphiker Bibliographie : Autor 1983 Asiatische Landschaften und Legenden. Grafiken von Jörg Schmeisser. [Ausstellung] Museum für Ostasiatische Kunst Köln, 30. April bis 24. Juli 1983. [Redaktion Roger Goepper]. (Köln: Museum für Ostasiatische Kunst, 1983).

Schnabel, Chris (um 1995) : Illustrator Bibliographie : Autor 1993 [Kipling, Rudyard]. Sen lin wang zi. Jinmu [Jim Razzi] wen ; Shinabeier [Chris Schnabel] tu ; Huang Bohua yi. (Taibei : Yuan liu chu ban Taibei xian san chong shi, 1993). (Di si nai ka tong jing dian). Übersetzung von Kipling, Rudyard. The jungle book. (London : Macmillan, 1895). ÍÎÏÐ [WC]

Schneid, Otto (Tschechoslovakei 1900-1974) : Kunstmaler, Plastiker, Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1934 Schneid, Otto. Das chinesische Vordergrundbild : Tier- und Pflanzenmalerei Ostasiens. (Wien [etc.] : R.M. Rohrer, 1934). [WAL 10]

Schneider, Camillo = Schneider, Camillo Karl (Gröppendorf, Sachsen 1876-1951 Wien) : Botanischer Fachschriftsteller, Dendrologe, Gartenarchitekt Biographie Report Title - p. 470 of 564

1914-1919 Heinrich Handel-Mazzetti unternimmt im Auftrag der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften Wien eine Forschungsreise nach Yunnan, Sichuan, Guizhou und Hunan. Er befasst sich mit der Flora, macht Sammlungen und Bestimmungen von Pflanzen und publiziert geobotanische Abhandlungen. 1914 reist er gemeinsam mit Camillo Schneider. [ÖBL]

Schnell, Martin (um 1675–ca. 1740) : Hoflackierer von August II. Biographie 1710 Martin Schnell wird Hoflackierer von Friedrich August I. und eröffnet ein Lack-Atelier in Dresden. [JarrM2:S. 159]

Schneller, Albert (Jechtingen am Kaiserstuhl 1892-1970 Grünwettersbach) : Kunstmaler Bibliographie : Autor 1961 Di Sprüche des Lao-tse Li Pe-jang, Schreiber und Archiwar eines Fürsten des Geschlechts Tshöu, später Einsiedler in Han Koan, Kina, Tao-te-king, di Ban und der rechte Weg oder aus seinem Leben oder für fernünftige stimmende Ansichten, anstatt abergläubischen, ferloge : dem Sinn nach angegeben – One Gewär . Rechtschreibung nach den Forschlägen der Brüder Grimm. Text fon Tankred Schneller, Bilder fon Albert Schneller. (Grünwettersbach bei Karlsruhe : Selbstverlag, 1961). [Laozi. Dao de jing]. [WC]

Schnindler, S.D. = Schindler, Steven D. (geb. in Wisconsin) : Autor, Illustrator von Kinderbüchern Bibliographie : Autor 2000 [Le Guin, Ursula K.]. Qian li zhi xing shi yu zu xia : Ying han dui zhao. Exiula Le Jien zhu ; Xie Yan yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Ying yu sha long xi lie du wu). Übersetzung von Le Guin, Ursula K. Very far away from anywhere else. (New York, N.Y. : Atheneum, 1976. Ż ĥҗ°Ҙ˛ : ð̯̫Ҋ [WC]

Schubart, Heinrich = Schubart, Johann Heinrich Friedrich (Hannover 1878-1955 Langenberg, Rheinland) : Architekt, Ministerialdirigent, Dr.Ing. Biographie 1907-1910 Heinrich Schubart ist Angestellter der Gouvernements-Verwaltung in Qingdao. Er kehrt 1910 nach Deutschland zurück. [Tsing1] 1918-1921 Heinrich Schubart studiert Chinesisch am Ostasiatischen Seminar der Friedrich-Wilhelm-Universität Berlin und erwirbt das Dolmetscherdiplom. [Tsing1] 1929-1931 Zweiter Chinaaufenthalt von Heinrich Schubart als Mitglied einer Beratergruppe in Nanjing für einen Besucht der Guomindang-Regierung von Chiang Kai-shek. In Hangzhou arbeitet er für eine Modernisierung der Bauordnung. Schubart hat eine Sammlung von über 200 Fotos über seine Arbeit, über Qingdao und seine Ausflüge. Heinrich Schubart kehrt mit der Transsibirischen Eisenbahn nach Deutschland zurück. [Tsing1]

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 471 of 564

1929 Mensching, Gustav. Buddhistische Symbolik. (Gotha : Klotz, 1929). [Enthält Photos der Studienreise von Heinrich Schubart durch die Mongolei, Siam, Java und Indien]. [WC,Tsing1]

Schubert, Franz (Lichtental = Wien 1797-1828 Wien) : Komponist Bibliographie : Autor 1958 [Schubert, Franz]. Tian e zhi ge. Shubote ge qu xuan ; Hainie deng ci ; Deng Yingyi yi pei. (Beijing : Ren min yin yue chu ban she, 1958). Übersetzung von Schubert, Franz. Schwanengesang (1828). Gedichte von Ludwig Rellstab, Heinrich Heine, Johann Gabriel Seidl. ¶ҙ

Schulthess, Emil (Zürich 1913-1996 Zürich) : Photograph, Journalist Bibliographie : Autor 1966 Schulthess, Emil. China. Fotos : Emil Schulthess ; Texte : Hans Keller, Emil Egli, Edgar Snow, Harry Hamm. (Zürich : Artemis, 1966). [Photos]. [Hug1]

Schuricht, Christian Friedrich (Dresden 1753-1832 Dresden) : Architekt, Gartenarchitekt, Kupferstecher, Zeichner, Baubeamter Biographie 1721-1804 Schloss Pillnitz 1721 Fertigstellung des Wasserpalais in Form von drei getrennten Pavillons. 1722 verband man die beiden Seitenpavillons durch Gänge mit dem Mittelpavillon. Die Dächer und Gesimse des Wasserpalais vermitteln einen Eindruck der Chinoiserie. 1790 Erweiterung des Schlossgartens durch einen chinesischen Garten. 1804-1805 Bau des Chinesischen Pavillon unter Christian Friedrich Schuricht mit Einfluss der ARchitekturzeichnung von William Chambers. Auf der Dachspitze ist eine Wetterfahne in Form eines Drachens. Die Bilder weisen eine Erzählrichtung von chinesischen Landschaftsbildern und Panoramatapenten auf. Die Bildfolge beginnt mit dem Putuo-Zongcheng-Tempel in Chengde. Dann folgt der Kinchan, eine kleine Insel im Yangzi. Das dritte Wandbild zeigt den Beihai-Park in Beijing. 1903 Einrichtung des Gelben Teezimmers mit Stuckdekoration mit Chinoisefiguren, Vögel und Drachen an den Wänden und der Decke. Der Entwurf und die Planung des Interieurs geht wahrscheinlich auf Gustav Robert Fröhlich zurück. Zwei Spiegel enthalten den Kopf einer Chinesin und eines Chinesen. Auf den Konsolen waren Porzellane entweder chinssischen Ursprungs oder aus der Meissner Manufaktur aufgestellt. [WelD1:S. 221, 223-224, 229-232,Wik]

Schwartz, Daniel (Olten, Schweiz 1955-) : Photograph Bibliographie : Autor 1990 Jenseits der grossen Mauer : der erste Kaiser von China und seine Terrakotta-Armee : [Ausstellung 12. Aug.-11. Nov. Museum am Ostwall]. Hrsg. im Bertelsmann Lexikon Verlag von Lothar Ledderose und Adele Schlombs ; mit Fotografien von Daniel Schwartz. (Gütersloh : Bertelsmann, 1990). [Photos].

Schwemmle, Eugen (1889-1979) : Deutscher Architekt Biographie Report Title - p. 472 of 564

1932-1935 Eugen Schwemmle hat ein Architekturbüro in Guangzhou. 1936 baut der die Deutsch-chinesische Mittelschule der Berliner Mission in Guangdong, 1935 das Krankenhaus in Dongguan. [BE7]

Bibliographie : Autor 2017 Bilddokumentation des Architekten Eugen Schwemmle über einen Aufenthalt in China in den Jahren 1933-1936. 196 Photographien und 86 Zeichnungen. https://www.kiefer.de/auktion_artikel.aspx?Kapitel=12&Auktion=77&page=4.

Schweppe, Ronald P. (Lausanne 1962-) : Musiker, Autor Bibliographie : Autor 2003 [Schwarz, Aljoscha A. ; Schweppe, Ronald P.]. Jia yong zhe xue yao xiang. Ailiusa Shiwazi, Longnade Shiweipu tiao pei ; Hong Qingyi fan yi. (Taibei : Jiu jing chu ban she, 2003). (Zhe xue ; 14). Übersetzung von Schwarz, Aljoscha A. ; Schweppe, Ronald P. Die philosophische Hausapotheke : Rezepte und Strategien von Konfuzius bis Schopenhauer. (München : Herbig, 1999). [Confucius]. SҚє¥қҜ [WC]

Scott, George Gilbert (Gawcott, Buckinghamshire 1811-1878 London) : Architekt Biographie 1869 Bau der gotischen Holy Trinity Church durch George Gilbert Scott. [Wik]

Scott, Walter (2) (Indien 1860-1917) : Englischer Architekt Biographie 1889 Walter Scott (2) kommt in Shanghai an. [DenE1] 1899-1902 Walter Scott (2) arbeitet für die Baufirma Morrison & Gratton in Shanghai. [DenE1] 1902-1907 Walter Scott (2) gründet die Baufirma Scott & Carter in Shanghai. [DenE1] 1905-1907 Bau des Palace Hotel in Shanghai durch Walter Scott (2), Scott & Carter. [DenE1]

Scruton, John (um 1752) : Tapezierer Biographie 1751-1752 Chinese wallpaper in the Dining Room at Falbrigg Hall, Norfolk. It was purchased in 1751 by the Norfolk squire William Windham II. John Scruton did hang the papers in 1752. https://nttreasurehunt.wordpress.com/category/felbrigg-hall/. [Int]

Sears, Ted (Massachusetts 1900-1958 Los Angeles, Calif.) : Animator, Trickfilmzeichner Bibliographie : Autor 1995 [Barrie, J.M.]. Xiao fei xia. Hanmierdun Lusiji [Hamilton Luske] deng dao yan ; Xiersitaide [Ted Sears] bian ju ; Zhanmusi Bali yuan zhu ; Liu Ruimian yi. (Taibei : Di yin, 1995). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 36. Kan ka tong xue ying yu. Kan dian ying xue ying yu). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan ; or, the boy who wouldn't grow up. [Erstaufführung Duke of York's Theatre, London 1904]. [Drehbuch]. uv [WC] Report Title - p. 473 of 564

1997 [Barrie, J.M.]. Xiao fei xia. Taide Xiersi [Ted Sears] deng ; Li Meiling yi. (Taibei : Kai quan qi ye, 1997). (Kan ka tong xu ying yu ; KCB06. Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan ; or, the boy who wouldn't grow up. [Erstaufführung Duke of York's Theatre, London 1904]. [Drehbuch]. uv [WC]

Seckel, Dietrich (Berlin 1910-2007 Heidelberg) : Professor für ostasiatische Kunstgeschichte Kunsthistorisches Institut, Universität Heidelberg Biographie 1928-1936 Dietrich Seckel studiert Germanistik und Kunstgeschichte an der Universität Berlin. [Seck] 1937 Dietrich Seckel promoviert in Germanistik an der Universität Berlin. [Int] 1937-1947 Dietrich Seckel befasst sich mit japanischer und ostasiatischer Kunstgeschichte. Er ist Lektor für deutsch Sprache und Literatur in Hiroshima, Urawa und Tokyo. [Seck] 1948 Dietrich Seckel habilitiert sich in Ostasiatischer Kunstgeschichte an der Universität Heidelberg. [Seck] 1948-1965 Dietrich Seckel ist Dozent für Ostasiatische Kunstgeschichte an der Universität Heidelberg. [Goe1] 1965-1976 Dietrich Seckel ist Professor für Ostasiatische Kunstgeschichte an der Universität Heidelberg. [Seck]

Bibliographie : Autor 1937 Seckel, Dietrich. Hölderlins Sprachrhythmus. (Weimar : G. Uschmann, 1937). Diss. Univ. Berlin, 1936. [KVK] 1945 Seckel, Dietrich. Grundzüge der buddhistischen Malerei : eine Einführung. (Tokyo : Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; Kommissionsverlag von Otto Harrassowitz, 1945). (Mitteilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; Bd. 36, Teil C). 1952 Seckel, Dietrich. Otto Kümmel. In : Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens ; No 72 (1952). [AOI] 1957 Seckel, Dietrich. Buddhistische Kunst Ostasiens. (Stuttgart : W. Kohlmanner, 1957). 1960 Seckel, Dietrich ; Meister, Peter Wilhelm. Einführung in die Kunst Ostasiens : 34 Interpretationen. Bd. 1-2. (München : R. Piper, 1960). 1962 Seckel, Dietrich. Kunst des Buddhismus : Werden, Wanderung und Wandlung. (Baden-Baden : Holle, 1962). [Seck] 1965 Malerei der Gegenwart aus China. [Ausstellung 4. Juli-15. Aug. 1965. Bearbeitet von Käte Finsterbusch und Dietrich Seckel]. (Heidelberg : Heidelberger Kunstverein, 1965). [KVK] 1980 Seckel, Dietrich ; Meister, Peter Wilhelm. Chinesische Kunst. (Zürich : Orell Füssli, 1980). 1990 Das Bildnis in der Kunst des Orients. Hrsg. von Martin Kraatz, Jürg Meyer zur Capellen, Dietrich Seckel. (Stuttgart : F. Steiner, 1990). (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes ; 50, 1). 1997-2005 Seckel, Dietrich. Das Porträt in Ostasien. Teil 1-3. (Heidelberg : C. Winter, 1997). (Supplemente zu den Schriften der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Phil.-Hist. Klasse ; Bd. 11).

Seitz, Gustav (1906-1969) : Deutscher Bildhauer, Zeichner Report Title - p. 474 of 564

Bibliographie : Autor 1953 Seitz, Gustav. Studienblätter auch China. Mit einem Geleitwort von Anna Seghers. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). [TMA]

Selletti, Giuseppe (Neapel 1700-1777) : Opern-Komponist Bibliographie : Autor 1753 Selletti, Giuseppe. Il Cinese rimpatriato : divertimento scenico : da rapresentarsi in Parigi, nel Teatro dell' Opera, l'anno 1753. (Paris : La veuve Delormel, & fils, 1753). [WC]

Senex, John (Taufe Ludlow, Shropshire 1678-1740 London) : Verleger, Graveur, Kartograph Bibliographie : Autor 1721 Senex, John. A new map of India & China from the latest observations. By I. Senex. (London : D. Browne, 1721). [NLA]

Seton, Ernest Thompson (South Shields, County Durham = Tyne and Wear, Schottland 1860-1946 Seton Village, New Mexico) : Englisch-kanadischer Naturforscher, Schriftsteller, Illustrator, Maler Bibliographie : Autor 1958 [Seton, Ernest Thompson]. Yin ban er he hong bo zi. Xu Ai, Qiu Guowei yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1958). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Silverspot, the story of a crow ; Redruff, the story of the Don Valley Partridge. In : Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). [WC] 1959 [Seton, Ernest Thompson]. Chun tian hu. Xidu zhu ; Xu Ai, Qiu Guowei yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1959). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). ˌҝ’ [WC] 1960 [Seton, Ernest Thompson]. Xin ge A'ernuo. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1960). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Arnaux, the chronicle of a homing pigeon. In : Seton, Ernest Thompson. Animal heroes. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1905). ̩υ̗Xφ [WC] 1961 [Seton, Ernest Thompson]. Chun tian hu. Xia Yang bian. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1961). (Xian dai er tong wen ku. Gao nian ji ; 10). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). ˌҝ’ [WC] 1961 [Seton, Ernest Thompson]. Xiao shan gou. Xidu zhu ; Li Jin yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1961). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Tito : the story of the coyote that learned how. New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1901. ˼ͽ [WC] 1978 [Seton, Ernest Thompson]. Lang wang Luobo. Annisi Tuopuxun Xidun yuan zhu ; Lin Shoulu yi. (Gaoxiong : Da zhong shu ju, 1978). (Xidun dong wu gu shi ; 2). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Lobo, the King of Currumpaw. In : Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). ̲Ï^͹ [WC] Report Title - p. 475 of 564

1978 [Seton, Ernest Thompson]. Xin ge A'ernuo. Annisituo Puxun Xidun yuan zhu ; Zhang Yanxun yi. (Gaoxiong : Da zhong shu ju, 1978). (Xi dun dong wu gu shi ; 6). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Arnaux, the chronicle of a homing pigeon. In : Seton, Ernest Thompson. Animal heroes. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1905). ̩υ̗Xφ [WC] 1980 [Seton, Ernest Thompson]. Pin min qu li de mao. Ou Tang Xidun zhu ; Li Jin, Lin Xi yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1980. Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Animal heroes. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1905). Ҟ̰̿ŻDq [WC] 1982 [Seton, Ernest Thompson]. Suodun. Liang Shiqiu zhu bian ; Suodun zuo zhe ; Zhang Pinghe yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1982). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Trail of an artist-naturalist : the autobiography of Ernest Thompson Seton. With illustrations by the author. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1940). ѓȢ 1983 [Seton, Ernest Thompson]. Lang wang Luobo. Xiju ; Da kuai chu ban she bian yi zu. (Tainan : Da kuai chu ban she, 1983). (Shi jie wen xue ming zhu cong shu ; 27). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Lobo, the King of Currumpaw. In : Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). ̲Ï^͹ [WC] 1984 [Seton, Ernest Thompson]. Ganda feng di yang da wang ; Hei ye ma. Ounasi Tangmuxun Yidun yuan zhu ; Chen Shuhua fan yi ; Liu Bole hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1984). (Xi dun dong wu gu shi ; 2). [Übersetzung von Tiergeschichten von Seton]. ŀʲҟDnjRÏ ; ɔ̱ϗ [WC] 1984 [Seton, Ernest Thompson]. Lang wang Luopo ; Po er tu ; Wu ya tou mu bai ban. Ounasi Tangmuxun Xidun ; Chen Shuhua fan yi ; Liu Bole hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1984). (Xidun dong wu gu shi ; 1). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Lobo, the King of Currumpaw. In : Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). [Original-Titel der beiden anderen Geschichten nicht gefunden]. ̲Ï^Ҡ ; ȻϹҡ ; ҢңrďƔҤ [WC] 1985 [Seton, Ernest Thompson]. Lie lu ji. Ounasi Tangmuxun Xidun yuan zhu; Chen Shuhua fan yi ; Li Xiang hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1985). (Xi dun dong wu gu shi ; 3). [Übersetzung von Tiergeschichten von Seton]. στ͠ [WC] 1985 [Seton. Ernest Thompson]. Xiong wang Jieke. Qounais Tangmuxun Xidun yuan zhu ; Chen Shuhua fan yi ; Li Xiang hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1985). (Xidun dong wu gu shi ; 4). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Monarch, the big bear of Tallac. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1904). ȵÏҥĺ [WC] 1987 [Seton, Ernest Thompson]. Shao nian he da shan mao. Ounasi Tangmuxun Xidun yuan zhu ; Chen Shuhua fan yi ; Li Xiang hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1987). (Xidun dong wu gu shi ; 6). [Übersetzung von Tiergeschichten von Seton]. ũŅR˼q [WC] 1987 [Seton, Ernest Thompson]. Xin ge A'ernuo. Ounasi Tangmuxun Xidun yuan zhu ; Chen Shuhua fan yi ; Li Xiang hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1987). (Xi dun dong wu gu shi ; 7). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Arnaux, the chronicle of a homing pigeon. In : Seton, Ernest Thompson. Animal heroes. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1905). ̩υ̗Xφ [WC] Report Title - p. 476 of 564

1987 [Seton, Ernest Thompson]. Ye zhu li xian ji. Ounasi Tangmuxun Xidun yuan zhu ; Chen Shuhua fan yi ; Li Xiang hui tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1987). (Xidun dong wu gu shi ; 5). [Übersetzung von "Wild boar" von Seton]. ̱Ҧúû [WC] 1994 [Seton, Ernest Thompson]. Ming quan bin guo yu. Xidun. Xidun yuan zhu ; Lin Junyi. (Taizhong : Hui hao, 1994). (Dong wu wen xue man hua). Vermutlich Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). iҧʱȃ˱ȾȢ [WC] 1996 [Seton, Ernest Thompson]. Qi mao xiao chuan. Li Jin, Lin Xi yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1996). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. The slum cat. (London : Constable, 1915). ljʞK [WC] 1998 [Seton, Ernest Thompson]. Bian fu a ta la. Enisite Tang Xidun zhu ; Feng Yusong cha tu ; Dong fang bian ji bu yi. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Dong wu en xue jing dian. Enisite Tang Xidun xi lie. Ming jia ming zuo. Xidun dong wu gu shi). [Übersetzung von Anekdoten über Tiere]. Ҩҩ̗ʀķ [WC] 1998 [Seton, Ernest Thompson]. Bian ling zi. = Gong lu de jiao yin. Enisite Tang Xidun zhu ; Feng Yusong cha tu ; Dong fang bian ji bu. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Dong wu wen xue jing dian. Enisite Tang Xidun xi lie. Ming jia ming zuo. Xidun dong wu gu shi). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). Ųʕ̍ҪÐ = ǻτDˮЫ [WC] 1998 [Seton, Ernest Thompson]. Lang wang Luobo. Enisite Tang Xidun zuo ; Feng Yusong cha tu ; Dong fang bian ji bu yi. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Dong wu wen xue jing dian. Enisite Tang Xidun xi lie. Ming jia ming zuo. Xidun dong wu gu shi). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Lobo, the King of Currumpaw. In : Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). ̲Ï^͹ [WC] 1998 [Seton, Ernest Thompson]. Ta ke la shan de xiong wang. Enisite Tang Xidun zhu ; Feng Yusong cha tu ; Dong fang bian ji bu yi. (Taibei : Taiwan dong fang, 1998). (Dong wu wen xue jing dian. Enisite Tang xidun xi lie. Ming jia ming zuo. Xidun dong wu gu shi). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Wild animals I have known. (New York, N.Y. : Charles Scribner's Sons, 1898). ʀĺķ˼DȵÏ [WC]

Sexton, John (1953-) : Amerikanischer Photograph Bibliographie : Autor 1999 Hunter, Alan ; Sexton, John. Contemporary China. (New York, N.Y. : ST. Martin's Press, 1999). [WC]

Shao, Zuiweng = Shao, Renjie = Shaw, Runjie (Ningbo, Zhejiang 1896-1975) : Film-Regisseur Biographie 1932 Film : Yi ye hao hua = ÖÙҫ› [One night of wealth] unter der Regie von Shao Zuiweng nach Maupassant, Guy de. La parure. In : Le Gaulois ; 17 févr. (1884). = In : L'héritage. (Paris : E. Flammarion, 1888). [WC,Film] Report Title - p. 477 of 564

1997 Aufführung von Yao tiao shu nu, Musical, Adaptation von Pygmalion von George Bernard Shaw unter der Regie von Clifton Ko in Hong Kong. [Shaw63:S. 219] 1997 Aufführung von Saint Joan von George Bernard Shaw unter der Regie von Fredric Mao im Hong Kong Repertory Theatre. [Int]

Sharoff, Shirley (New York, N.Y. 1936-) : Graveurin, Illustratorin in Paris Bibliographie : Autor 1991 Lu, Xun. La grande muraille = The great wall = Chang cheng. Original text by Lu Xun in Chinese, English and French translation ; [gravures de] Shirley Sharoff ; version française par Michelle Loi ; calligraphie par Zhu Jie. (Paris : Sharoff, 1991). Übersetzung von Lu, Xun. Chang cheng. In : Hua gai ; 15.5.1925. ŋψ [WC]

Shen, Lindsay = Shen, Lindsay Macbeth (um 2012) : Associate Professor, Sino-British College, Shanghai ; Director of Art Collections, Chapman University, Orange Calif. Bibliographie : Autor 2012 Shen, Lindsay. Knowledge is pleasure : Florence Ayscough in Shanghai. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2012). http://muse.jhu.edu/books/9789882208810. http://www.jstor.org/stable/j.ctt1xwgw3. [WC]

Shepard, Ernest H. = Shepard, Ernest Howard (London 1879-1976 Midhurst, Sussex) : Illustrator Bibliographie : Autor 1983 [Milne, A.A.]. Cong ming de xiao sha xiong. A.A. Mi'er'en zhu ; E.H Xiepade [Ernest H. Shepard] cha tu ; Pan Manyi, Yu Rulong yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1983). Übersetzung von Milne, A.A. The house at Pooh corner. (London : Methuen, 1928). ҬõDʣȵ [WC] 1994 [Milne, A.A.]. Pu pu xiong Wenni. Mi'en zhu ; Xie Peide [Ernest H. Shepard] hui tu ; Zhang Aiqing yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1994). (Shi jie er tong wen xue jing dian). Übersetzung von Milne, A.A. The world of Pooh : the complete Winnie-the-Pooh and The house at Pooh Corner. (London : Methuen, 1958). ҭҭȵό­ [WC] 1997 [Hoff, Benjamin]. Pu pu xiong de wu wei zi zai. Banyaming Huofu [Benjamin Hoff] zuo ; Huang Hanyao yi. (Taibei : Zhang lao shi, 1997). (Xin ling mei xue xi lie, 38). Übersetzung von Hoff, Benjamin. The tao of Pooh. Ill. by Ernest H. Shepard. (New York, N.Y. : Dutton, 1982). [Abhandlung über A.A. Milne]. ҭҭȵDå˨ɺģ [WC] 1997 [Hoff, Benjamin]. Xiao xiao zhu de qian ruo zhe xue. Ernest H. Shepard hui tu ; Huang Hanyao yi zhe. (Taibei : Zhang lao shi, 1997). Übersetzung von Hoff, Benjamin. The te of Piglet. (New York, N.Y. : Dutton 1992). [Betr. A.A. Milne]. ҦDҮүє¥ [WC] Report Title - p. 478 of 564

1997 [Milne, A.A.]. Pu pu xiong de xiao yao you. Mieren ; Xie Peide [Ernest H. Shepard] hui tu ; Lin Ying yi. (Taibei : Zhang lao shi, 1997). (Xin ling mei xue xi lie ; 41). Übersetzung von Powers, Joan. Pooh's little instruction book. With decorations by Ernest H. Shepard. (New York, N.Y. : Dutton, 1995). Adaptation und Auszüge von Milne, A.A. Winnie-the-Pooh, The house at Pooh corner. (London : Methuen, 1926 / 1928). ҭҭȵDҰұΏ [WC]

Shi, Daqian (Haining, Zhejiang 1929-1985) : Dramatiker, Film-Regisseur Biographie 1960 Film : Yi ge ming de ming yi = ÉήίDiʽ [In the name of revolution] unter der Regie von Li Enjie, Shi Daqian nach Shatrov, Mikhail. Imenem revoliutsii : geroicheskaia drama. ([S.l.] : M. Iskusstvo, 1958). [Film,WC]

Shi, Dongshan (1902-1955) : Film-Regisseur Biographie 1936 Film : Kuang huan zhi ye = ЧҲ Ù [A night of madness] unter der Regie von Shi Dongshan nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC]

Shi, Hui (Tianjin 1915-1967) : Film-Regisseur, Schauspieler Biographie 1951 Film : Meiguo zhi chuang = -Ą Œ [A glimpse of America] unter der Regie von Huang Zuolin, Shi Hui, Ye Ming nach einem russischen Text. Einziger chinesischer Film der ganz in Amierka spielt ; die Rollen sind Weisse und Schwarze. [Film]

Shitao (1642-1707) : Maler Bibliographie : Autor 1967 Shih-t'ao. The painting of Tao-chi, 1641-ca. 1720 : catalogue of an exhibition, Aug. 13-Sept. 17, 1967, held at the Museum of Art, University of Michigan ; in conjunction with the International congress of Orientalists and the sesquicentennial celebration of the University of Michigan, 1817-1967. (Ann Arbor, Mich. : Museum of Art, 1967). [Enthält] : Spence, Jonathan D. Tao-chi : an historical introduction ; Edwards, Richard. Tao-chi : a chronology. [Dao Ji].

Bibliographie : erwähnt in 1970 Daoji. Les "Propos sur la peinture" de Shitao. Traduction et commentaire pour servir de contribution à l'étude terminologique et esthétique des théories chinoises de la peinture [par] Pierre Ryckmans [Simon Leys]. (Bruxelles : Institut belge des hautes études chinoises, 1970). (Mélanges chinois et bouddhiques ; vol. 15). Diss. Univ. de Louvain, 1970. [Hua yu lu]. [Ley] 1978 Coleman, Earle Jerome. Philosophy of painting by Shih-T'ao : a translation and exposition of his Hua-p'u. (The Hague : Mouton, 1978). [Shitao. Hua pu]. [WC]

Shmarinov, Dementii Alekseevich (1907-1999) : Russischer Graphiker, Illustrator Bibliographie : Autor Report Title - p. 479 of 564

1957 Shmarinov, Dementii Alekseevich. "Zhan zheng yu he ping" cha tu. Shimalinuofu zuo. (Beijing : Zhao hua mei chu chu ban she, 1957). [Über Krieg und Frieden von Leo Tolstoy]. "ǪҳMŅɤ"ҴČ [WC]

Shoberl, Frederic = Shoberl, Frederick (London 1775-1853 London) : Journalist, Herausgeber, Übersetzer, Schriftsteller, Illustrator Bibliographie : Autor 1823 Shoberl, Frederic. China : containing illustrations of the manners, customs, character and costumes of the people of that empire. Accompanied by thirty coloured engravings. Vol. 1-2. (London : Printed for R. Ackermann, 1823). (World in miniature). [WC] 1824 Shoberl, Frederic. Tibet, and India beyond the Ganges : containing a description of the character, manners, customs, dress, religion, amusements, &c. of the nations inhabiting those countries. (London : Printed for R. Ackermann, Repository of Arts, 1824). (World in miniature ; vol. 37). [WC]

Shôno, Masako = Shôno-Sladex, Masako (um 1977) : Kunsthistorikerin, Japanologin Bibliographie : Autor 1977 Meisterwerke aus China, Korea und Japan. [Ausstellung Museum für Ostasiatische Kunst Köln. Redaktion Edith Dittrich, Roger Goepper, Masako Shono]. (Köln : Museum für Ostasiatische Kunst, 1977).

Shu, Shi = Shu, Changge (Cixi, Zhejiang 1916-) : Film-Regisseur, Schauspieler Biographie 1952 Film : Bu zhi dao de fu qin = èǘDҵҶ [Unknown father] unter der Regie von Shu Shi nach Shkvarkin, Vasilii Vasil'evich. Chuzhoi rebenok : komediia v 3 aktakh. (Moskva : Vsekdram, Otdel rasprostraneniia, 1933). [WC,Film]

Siao, Eva = Sandberg, Eva (Breslau 1911-2001 Beijing) : Deutsch-schwedische Photojournalistin Bibliographie : Autor 1956 Siao, Eva. Peking : Eindrücke und Begegnungen. Eingeleitet von Bodo Uhse. (Dresden : Sachsenverlag, 1956). [Beijing]. 1957 Siao, Eva ; Hauser, Harald. Tibet. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1957). [Bericht ihrer Reise 1956, Lanzhou, Tibet, Lhasa, Xigaze-Kloster, Taschi-Lunpo, Indien, Gyangze, Pali, Yadung]. [Cla] 1961 Siao, Eva ; Hauser, Harald. Sterne über Tibet. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1961), Bericht über die Reise nach Tibet 1959. [Cla] 1986 Siao, Eva. Kina : min dröm och min verklighet. Redaktion : Trygve Carlsson, Elisabet Haglund och Beate Sydhoff. (Stockholm : Carlsson, 1986). = Siao, Eva. China : mein Traum, meine Wirklichkeit. (Berlin : Ministerium für Kultur der DDR, Zentrum für Kunstausstellungen, 1988). 1990 Siao, Eva. China - mein Traum, mein Leben. (Bergisch Gladbach : Gustav Lübbe, 1990). Bericht über ihr Leben in China, ihre Reise von Moskau nach Yan'an (Shaanxi) und nach Tibet. [Cla] Report Title - p. 480 of 564

1996 Siao, Eva. China : Photographien 1949-1967. Hrsg. von Reinhold Misselbeck ; mit Beiträgen von Peter und Irene Ludwig [et al.]. (Heidelberg : Braus, 1996).

Sichelbart, Ignatius = Yi, Qimeng (Neudek, Graslitz, Böhmen 1708-1780 Beijing) : Jesuitenmissionar, Maler Biographie 1745 Ignatius Sichelbart kommt in Beijing an und ist als Missionar tätig. [Biogr] 1766 Ignatius Sichelbart wird Hofmaler von Kaiser Qianlong. [Biogr] 1778 Ignatius Sichelbart wird zum Mandarin ernannt. [Biogr]

Sickman, Laurence = Sickman, Laurence Chalfant Stevens (Denver, Co. 1907-1988 Kansas City, Mo.) : Kunsthistoriker, Kunstsammler, Direktor des Nelson-Atkins Museum in Kansas City Biographie 1926-1930 Laurence Sickman studiert chinesische Kunstgeschichte an der Harvard University. [Sick8] 1930 Laurence Sickman graduiert in Chinese Languages und Eastern Art an der Harvard University. [Sick1] 1930-1935 Laurence Sickman lebt in Beijing, befasst sich mit der chinesischen Kultur und reist nach Kaifeng, Luoyang, Chang'an und besucht buddhistische Tempel und Höhlen in Shanxi. [Sick8] 1931 Laurence Sickman wird Assistent der Nelson Gallery und kauft Kunst in China ein. [Sick1] 1935 Laurence Sickman kehrt nach Amerika zurück und wird Kurator für orientalische Kunst am Nelson-Atkins Museum in Kansas City. [Sick8,Sick1] 1941-1944 Laurence Sickman nimmt als Major der United States Air Corps am Zweiten Weltkrieg in England und Indien teil. [Sick8] 1945-1946 Laurence Sickman flieht nach Beijing und wird Berater der Arts and Monuments Division der General Headquarters of the Allied Forces in Tokyo. [Sick8] 1945-1954 Laurence Sickman ist Vize-Direkor des Nelson-Atkins Museum. [Sick8] 1953-1977 Laurence Sickman ist Direktor des Nelson-Atkins Museum in Kansas City. [Sick1] 1977 Laurence Sickman erhält den Honorary Doctor of Laws der Columbia University. [Sick8]

Bibliographie : Autor 1938 Early Chinese art. Ed. by L[aurence] C.S. Sickman. (Newton, Mass. : University Prints, 1938). (Oriental art. Series 0 ; section 2). 1949 Sickman, Laurence ; Dubosc, Jean-Pierre. Great Chinese painters of the Ming and Ch'ing dynasties, XV to XVIII centuries. (New York, N.Y. : Wildenstein, 1949). 1956 Sickman, Laurence ; Soper, Alexander. The art and architecture of China. (Baltimore : Penguin Books, 1956). [2nd ed. with additions 1968]. 1960 Masterpieces of Asian art in American collections : exhibition Asia House Gallery, Jan.-Febr. 1960. Chosen by a Committee under the direction of Laurence Sickman. (New York, N.Y. : Asia Society, 1960). 1962 Chinese calligraphy and painting in the collection of John M. Crawford. L[aurence] C.S. Sickman, editor. (New York, N.Y. : Pierpont Morgan Library ; Philip C. Duschnes, 1962). Report Title - p. 481 of 564

1969 Sickman, Laurence. Kung Hsien : theorist and technician in painting. (Kansas City, Miss. : William Rockhill Nelson Gallery, 1969). (Nelson Gallery and Atkins Museum bulletin ; vol. 4). [Gong Xian].

Bibliographie : erwähnt in 1988 Lawton, Thomas. Laurence Sickman 1906-1988. In : Orientations ; vol. 19, no 8 (1988). [AOI] 2006 Laurence Sickman 1907-1988 : http://www.rescuingdavinci.com/i/help/pdf/Sickman,%20Laurence.pdf.

Siegel, Hans Wilhelm (Kassel 1903-1997 Ronco, Tessin) : Kaufmann, Kunstsammler von ostasiatischer Kunst Biographie 1923-1955 Hans Wilhelm Siegel ist Kaufmann der Firma Hugo Stinnes, dann der Firma Behn, Meyer China Co. in Shanghai. Nach einem Chinesisch-Studium am Seminar für Orientalische Sprachen Berlin, hält er sich 1933-1937 in Nanjing auf. Er flüchtet vor den Japanern nach Hankou, dann nach Kunming und kehrt nach Shanghai zurück. Er hat den Vorsitz der deutschen Gemeinde in Shanghai 1952-1955. [Schmi2:S. 136]

Silbergeld, Jerome (1944-) : Professor of Chinese Art History, Princeton University Bibliographie : Autor 1987 Silbergeld, Jerome. Chinese painting studies in the West : a state-of-the-field article. In : The journal of Asian studies ; vol. 46, no 4 (1987). http://www.jstor.org/stable/2057105?seq=1#page_scan_tab_contents. [AOI]

Simon, Sven (Hamburg 1941-1980 Hamburg) : Photograph, Journalist Bibliographie : Autor 1972 Prinz, Günter ; Simon, Sven. Gespräche mit Frau Wang und anderen Chinesen. (Frankfurt a.M. : Ullstein Verlag, 1972). [Bericht ihrer Reise 1972 mit Gerhard und Brigitte Schröder und Harry Hamm, auf Einladung der chinesischen Regierung nach Beijing, Shenyang, Anshan, Dalian, Nanjing, Shanghai]. [Cla]

Simonet, Jean (um 1666-1773) : Französischer Porzellan-Hersteller Biographie 1666-1773 Jean Simonet gründet und leitet die Porzellan-Manufaktur mit chinoiser Dekoration in Frankfurt a.M. [JarrM2:S. 71]

Simpson, William (Glasgow 1823-1899 London) : Zeichner, Maler, Graveur, Journalist Biographie 1859-1862 William Simpson bereist für die Firma Day & Son Tibet, den Himalaya, Kashmir und Ceylon. [ODNB]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 482 of 564

1874 Simpson, William. Meeting the sun : a journey all round the world, through Egypt, China, Japan, and California ; including an account of the marriage ceremonies of the emperor of China. With numerous heliotype and other illustrations. (London : Longmans, 1874). [Enthält den Reisebericht 1872-1873, den Bericht und Zeichnungen über die Heirat von Kaiser Tongzhi im Auftrag der Illustrated London news sowie den Besuch der Chinesischen Mauer und der Ming Gräber]. https://archive.org/stream/meetingsunajour00unkngoog#page/n8/mode/2up. [Boot,KVK]

Sinclair, Andrew (Oxford 1935-) : Schriftsteller, Historiker, Kritiker, Filmproduzent Bibliographie : Autor 1982 [Sinclair, Andrew]. Jieke Lundun. Anzhuolu Xinkelai zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Qiu Qi yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 69). Übersetzung von Sinclair, Andrew. Jack : a biography of Jack London. (London : Weidenfeld & Nicolson, 1978). ҥĺҷҸ

Sirén, Osvald (Helsinki, Finnland 1879-1966 Stockholm) : Schwedischer Kunsthistoriker, Professor der Universität Stockholm, Konservator Nationalmuseum Stockholm, Gastprofessor Harvard University Biographie 1900 Osvald Sirén promoviert an der Universität Helsinki. [Int] 1908-1923 Osvald Sirén ist Professor of History and Theory of Art an der Stockholm Universität. [Wik] 1916-1917 Osvald Sirén ist Dozent an der Yale University. [Wik] 1922-1923 Osvald Sirén reist in China, sammelt Kunst und photographiert. [Wik] 1924-1925 Osvald Sirén ist Konservator am Musée Guimet in Paris. [Wik] 1926-1944 Osvald Sirén leitet die Abteilung Malerei und Skuptur des Nationalmuseum Stockholm. [Wik] 1935 Osvald Sirén reist das letzte Mal in China und sammelt Werke über chinesische Malerei. [Huang1:S. 115] 1938-1948 Osvald Sirén ist Generalsekretär der skandinavischen theosophischen Gesellschaft. [Wik] 1948 Sirén, Osvald. Chinese influences of European gardens of the 18th century. Drei Vorträge im Courtauld Institute on Art in London. [Huang1:S. 122] 1956 James Cahill arbeitet mit Osvald Sirén zusammen an Chinese painting : leading masters and principles in Stockholm. [Cah]

Bibliographie : Autor 1925 Documents d'art chinois de la collection Osvald Sirén. Publiés avec und préface de Raymond Koechlin ; sous la direction de Henri Rivière ; avec la collagoration de Serge Elisseeff, Gustaf Munthe, Osvald Sirén. (Paris : G. van Oest, 1925). (Ars asiatica. Etudes et documents ; 7). 1926 Siréen, Osvald. The imperial palaces of Peking. (Paris : G. Van Oest, 1926). [WC] 1929-1930 Sirén, Osvald. A history of early Chinese art. Vol. 1-4. (London : E. Benn, 1929-1930). Vol. 1 : The prehistoric and pre-Han periods. Vol. 2 : The Han period. Vol. 3 : Sculpture. Vol. 4 : Architecture. [WC] Report Title - p. 483 of 564

1938 Studies in Chinese art and some Indian influences : lectures delivered in connection with the International exhibition of Chinese art at the Royal Academy of Arts. (London : India Society, 1938). [Enthält Beiträge von Joseph Hackin, Osvald Sirén, Langdon Warner und Paul Pelliot]. 1949 Sirén, Osvald. Gardens of China. (New York, N.Y. : Ronald Press Co., 1949). https://archive.org/stream/GardensOfChina#page/n0/mode/2up. [Cla] 1956 Sirén, Osvald. Chinese painting : leading masters and principles. Vol. 1-7. (London : Lund Humphries ; New York, N.Y. : Ronald Press, 1956). Vol. 1 : Early Chinese painting. Vol. 2 : The Sung period. Vol. 3 : Plates. Vol. 4 : The Yuan and early Ming masters. Vol. 5 : The later Ming and leading Ch'ing masters. Vol. 6 : Plates. Vol. 7 : Annotated lists of the works of painters of the Yuan, Ming and Ch'ing periods. 1963 Siréen, Osvald. The Chinese on the art of painting : translations and comments. (New York, N.Y. : Schocken Books, 1963). [WC] 1980 Cahill, James. An index of early Chinese painters and paintings : T'ang, Sung, and Yüan. Incorporating the work of Osvald Sirén and Ellen Johnston Laing. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1980). [Tang, Song, Yuan]. 1990 Sirén, Osvald. China and gardens of Europe of the eighteenth century. (New York, N.Y. : Ronald Press, 1950). [WC]

Sis, Peter (Brünn 1949-) : Amerikanischer Bilderbuchkünstler, Trickfilmzeichner Bibliographie : Autor 1998 Sis, Peter. Tibet : das Geheimnis der roten Schachtel. (München : C. Hanser, 1998). [WC]

Sís, Vladimír (Marsov 1889-1958 Leopoldov) : Photograph, Journalist Bibliographie : Autor 1956 Kalvadona, Dana ; Sis, Vladimir ; Vanis, Josef. Schüler des Birngartens : das chinesische Singspiel. (Prag : Artia, 1956). [WC] 1956 Kalvadona, Dana ; Vanis, Josef ; Sis, Vladimir. Chinese theatre. (London : Artia for Spring Books, 1956). [WC] 1956 Sís, Vladimír ; Vanis, Josef. Der Weg nach Lhasa. (Prag : Artia, 1956). [Bericht über eine tschechoslowakische Filmexpedition über den Bau der Verbindungsstrasse von Sichuan nach Lhasa 1953-1955]. [Cla]

Situ, Huimin = Situ, Zhu (1910-1987) : Film-Regisseur Biographie 1938 Film : Yi hai feng guang = (ôڀ [Vistas of art] unter der Regie von Zhu Shilin, He Mengfu, Situ Huimin nach einer Kurzgeschichte von Leonard Merrick. [Film]

Situ, Ming (um 1956) : Drehbuchautor Biographie 1956 Film : Xing hua xi zhi lian = ҹȹҺ  [The result of vanity] unter der Regie von Wang Yin und dem Drehbuch von Situ Ming nach Winsor, Kathleen. Forewer Amber. (New York, N.Y. : Macmillan, 1944). [Film,WC] Report Title - p. 484 of 564

Situ, Qiao (1902-1958) : Maler, Schriftsteller Bibliographie : Autor 1956 Lou, Sin [Lu, Xun]. Nouvelles choisies. Note de l'éditeur, dessin du couvre-livre par Setou Kiao [Situ Qiao]. (Pékin : Ed. en langues étrangères, 1956. [Pino24]

Skarbek, Joseph (Mensignac, Dordogne 1879-1961 Boulogne-sur-Seine) : Eisenbahn-Ingenieur, Photograph Biographie 1906-1909 Joseph Skarbek ist Ingenieur der Société française des ingénieurs coloniaux und verantwortlich für den Bau der Eisenbahn von Kaifeng bis Luoyang in Henan und macht ca. 500 Photos. [Wik]

Skeggs, Douglas (um 1989) : Kunsthistoriker Bibliographie : Autor 1994 Wo di jing cha. Nuobeier jiang. Ming hua yi yun. (Xianggang : Du zhe wen zhai, 1996). (Dang dai xiao shuo xuan cui). Übersetzung von Woods, Stuart. Heat. (New York, N.Y. : HarperCollins, 1994). Übersetzung von Segal, Erich. Prizes. (New York, N.Y. : Fawcett Columbine, 1995). Übersetzung von Skeggs, Douglas. The estuary pilgrim. (New York, N.Y. : St. Martin's Press, 1989). һǵ͑Ҽ [WC]

Skibbe, Edda (Hamburg 1965-) : Kinderbuch-Illustratorin Bibliographie : Autor 1995 [Henry, O.]. Cai shen yu ai shen. Ou Hengli yuan zhu ; Aida Siqi [Edda Skibbe] hui tu ; Zhou Lan yi xie. (Taibei : Gel in zhi zuo, 1995). Übersetzung von Henry, O. Mammon and the archer. In : Henry, O. The four million. (New York, N.Y. : McClure, Phillips & Co., 1906). ͪȉ˱Âȉ [WC]

Sklenar, Zdenek (Lestina 1910-1986 Prag) : Maler, Illustrator, Graphiker Biographie 1955 Ausstellung Ten years of socialist construction in Czechoslovakia in Beijing. Zdenek Sklenar reist an die Ausstellung und trifft Ai Qing, Li Keran und Guo Moruo. The journey gave him a taste of Chinese art and lifestyle. His "Chinese" paintings represent over one-third of all his oil paintings : Chinese landscape, theatre, ornaments etc. He kept a diary with notes and sketched visual impressions. [Huang1:S. 65-69] 1956-1961 Zdenek Sklenar malt "chinesische" Bilder und chinesische Zeichen und illustriert Übersetzungen von Bo Juyi, Guo Moruo, Feng Menglong, Wu Cheng’en ins Tschechische. [Huang1:S. 68] 1967 Zdenek Sklenar illustriert die Übersetzung von Cantos of old China. [Huang1:S. 68]

Slavicek, Karl = Yan Xianhou = Jiale (Ingerwitz, Tschechoslowakei 1678-1735 Beijing) : Jesuitenmissionar, Musiker, Astronom, Uhrmacher Biographie 1716 Karl Slavicek kommt in Macao an. [Deh 1] Report Title - p. 485 of 564

1717 Karl Slavicek kommt in Beijing an. [Deh 1] 1721 Karl Slavicek ist als Missionar in Guangzhou (Guangdong) tätig. [Deh 1] 1722 Karl Slavicek ist als Missionar in Jianxi tätig. [Deh 1] 1724 Karl Slavicek ist als Musiker, Astronom und Uhrmacher in Beijing tätig. [Deh 1]

Sleter, Francesco (Venedig 1685-1775 Mereworth, Keng ?) : Italienischer Maler, aktiv in England Sloane, Hans (Killyleagh, Irland 1660-1753 Chelsea) : Arzt, Wissenschaftler, Botaniker, Kunstsammler Biographie 1910-1912 Ausstellung japanischer und chinesischer Malerei im British Museum aus der William Anderson-Sammlung, der Georg und Olga-Julia Wegener-Sammlung, Marc Aurel Stein’s neueste Entdeckungen der Dunhuang Malereien und der Sir Hans Sloane collection chinesischer Holzschnitte. [BM1]

Smedley, John (Sydney 1841-1903 Shanghai) : Architekt Biographie 1866 John Smedley wird Partner der Architektur- und Ingenieurfirma Storey & Son in Hong Kong. [Sme1] 1894-1896 John Smedley überwacht die britischen, Deutschen und russischen Konzessionen in Hankou. [Sme1] 1897-1903 John Smedley ist Architekt und Ingenieur in Shanghai. [Sme1] 1902-1919 John Edward Denham ist Architekt bei John Smedley and Son in Shanghai und Yantai. [Who4]

Bibliographie : erwähnt in 2011 John Smedley : https://www.daao.org.au/bio/john-smedley/biography/.

Smith, Judith G. (1941-) : Autorin chinesischer Kunst Bibliographie : Autor 1996 Arts of the Sung and Yüan : papers prepared for an international symposium. Organized by the Metropolitan Museum of Art in conjunction with the exhibition Splendors of Imperial China : treasures from the National Palace Museum, Tapei. Ed. by Maxwell K. Hearn and Judith G. Smith.(New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1996). http://www.metmuseum.org/art/metpublications/Arts_of_the_ Sung_and_Yuan?Tag=&title=&author=&pt=&tc=&dept=&fmt=. [WC] 1999 Issues of authenticity in Chinese painting. Ed. by Judith G. Smith and Wen C. Fong. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, Department of Asian Art, 1999). http://www.metmuseum.org/art/metpublications/Issues_of_ Authenticity_in_Chinese_Painting?Tag=&title=&author=&pt=&tc=&dept=&fmt=. [WC] 2005 Tradition and transformation : studies in Chinese art in honor of Chu-tsing Li. Ed. by Judith G. Smith. (Lawrence : Spencer Museum of Art, University of Kansas, 2005). [WC] Report Title - p. 486 of 564

Söderström, Carl Axel (Korsnäs 1893-1976 Nyköping) : Schwedischer Photograph Bibliographie : Autor 1929 Stinnes, Clärenore. Im Auto durch zwei Welten. Photos von Carl Axel Söderström. (Berlin : R. Hobbing, 1929). = Im Auto durch zwei Welten : die erste Autofahrt einer Frau um die Welt, 1927 bis 1929. Hrsg. und Vorwort von Gabriele Habinger. (Wien : Promedia, 1996). (Edition Frauenfahrten). [Enthält den Bericht ihrer Reise 1927 durch die Sowjetunion und Mongolei nach China]. [WC] 1981 Söderström, Carl-Axel. Söderströms Photo-Tagebuch, 1927-1929 : die erste Autofahrt einer Frau um die Welt. Hrsg. von Michael Kuball und Clärenore Söderström. (Frankfurt am Main : Krüger, 1981). [WC]

Solness, Peter (1958-) : Australischer Journalist, Photograph Bibliographie : Autor 1990 Cordell, Michael ; Solness, Peter. Red express : the greatest rail journey : from the Berlin wall to the Great wall of China. Text by Michael Cordell ; photographs by Peter Solness. (New York, N.Y. : Prentice Hall Press, 1990). Bericht über ihre Reise per Bahn durch Ost-Europa, Russland und China. [LOC]

Solomon, Solomon Joseph = Solomon, S.J. (London 1860-1927 Birchington, Kent) : Maler Biographie 1900 Solomon Joseph Solomon und David Ezekiel Abraham offerieren den Juden in Kaifeng (Henan), ihnen den jüdischen Glauben wiederzubringen und die Synagoge zu rekonstruieren, was am Boxeraufstand scheitert. [Gol]

Sommerville, Maxwell (1829-1904) : Vize-Präsident University of Pennsylvania Museum Biographie 1895-1903 Maxwell Sommerville had shipped more than six tons of material from Japan and China "for the purpose of teaching Philadelphians about Buddhist beliefs and ritual through a visual display of the wides possible range of objects" to the University of Pennsylvania Museum. [SteW10:S. 5]

Soper, Alexander Coburn (Chicago 1904-1993 Rosemont, Penn.) : Professor of Oriental Art, Institute of Fine Arts, New York University Biographie 1925 Alexander Coburn Soper erhält den B.A. des Hamilton College. [Sop3] 1925-1929 Alexander Coburn Soper studiert Architektur an der Princeton University. [Sop1] 1929 Alexander Coburn Soper erhält den M.F.A. (Master of Fine Arts) in Architecture der School of Architecture, Princeton University. [Sop3] 1932-1933 Alexander Coburn Soper studiert Chinesisch, chinesische Literatur, Kunst und History of the Development of Ancient Chinese Civilization an der Columbia University. [CU] 1935-1938 Alexander Coburn Soper studiert buddhistische japanische Architektur in Kyoto. [Sop3] 1939-1941 Alexander Coburn Soper ist Professor of the History of Art am Bryn Mawr College. [Sop2] Report Title - p. 487 of 564

1941-1946 Alexander Coburn Soper dient im Zweiten Weltkrieg im United States als Japanese Language Officer im United States Marine Corps. [Sop2,Sop3] 1944 Alexander Coburn Soper promoviert in History of Asian Art an der Princeton University. [Sop3] 1946-1959 ? Alexander Coburn Soper ist Professor of the History of Art am Bryn Mawr College. [Sop3] 1958-1993 Alexander Coburn Soper ist Herausgeber von Artibus Asiae. [Sop1] 1960-1993 Alexander Coburn Soper ist Professor of Oriental Art am Institute of Fine Arts der New York University. [Sop3]

Bibliographie : Autor 1947 Soper, Alexander Coburn. Four columns from a Chinese temple. (Honolulu, Hawaii : Trustees of the Honolulu Academy of Arts, 1947). (Honolulu Academy of Arts special studies ; vol. 1). [Buddhistische Plastik Ming-Zeit]. 1951 Guo, Ruoxu. Experiences in painting (Tu hua jian wen zhi) : an eleventh century history of Chinese painting, together with the Chinese text in facsimile. Transl. and annotated by Alexander Coburn Soper. (Washington D.C. : American Council of Learned Societies, 1951). (Studies in Chinese and related civilizations ; no 6). 1956 Sickman, Laurence ; Soper, Alexander. The art and architecture of China. (Baltimore : Penguin Books, 1956). [2nd ed. with additions 1968]. 1959 Soper, Alexander Coburn. Literary evidence for early buddhist art in China. (Ascona : Artibus Asiae, 1959). (Artibus Asiae. Supplementum ; 19). 1960 Soper, Alexander. South Chinese influence on the Buddhist art of the Six dynasties period. In : Bulletin of the Museum of Far Eastern antiquities ; no 32 (1960). 1966 Soper, Alexander C. Chinese, Korean, and Japanese bronzes : a catalogue of the Aaai collection donated to IsMEO and preserved in the Museo nationale d'arte orientale in Rome. Roma : Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1966). (Serie orientale Roma ; 35). [Giacinto Auriti]. 1966 Soper, Alexander C. Imperial cave-chapels of the Northern dynasties : donors, beneficiaries, dates. (Ascona : Artibus Asiae, 1966). (Repr. Artibus Asiae ; vol. 28). 1967 Soper, Alexander Coburn. Textual evidence for the secular arts of China in the period from Liu Sung through Sui (A.D. 420-618) : excluding treatises on painting. (Ascona : Artibus Asiae, 1967). (Artibus Asiae. Supplementum ; 24). 1974 Chinese, Korean, and Japanese sculpture : the Avery Brundage collection, Asian Art Museum of San Francisco. René-Yvon Lefebvre d'Argencé, editor in charge ; Diana Turner, editor ; with contributions by Fred A. Cline [et al.] and Alexander C. Soper. (Tokyo : Kodansha International ; New York, N.Y. : Harper & Row, 1974). 1990 Soper, Alexander Coburn. A case of meaningful magic. (Washington D.C. : Freer Gallery of Art, Smithsonian Institution, 1990). [Chinesische Bronzen].

Bibliographie : erwähnt in 1992 Alexander Coburn Soper III 1904-1993. In : Artibus Asiae ; vol. 52, 3/4 (1992). [AOI] 1993 In memoriam Alexander Coburn Soper 1904-1993. (New York, N.Y. : New York University, Institute of Fine Arts, 1993). [AOI] 2006 Alexander Coburn Soper : http://www.brynmawr.edu/Library/carpenterbios.shtml. Report Title - p. 488 of 564

Soper, Eileen Alice (Enfield, Middlesex 1905-1990) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1979 [Blyton, Enid]. Wu xiao mao xian : di dao yu ji mi. Jiu Fengsong yi ; Eileen Alice Soper. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1979). (Shui niu shao nian wen ku ; 35). Übersetzung von Blyton, Enid. Five go adventuring again : an adventure story for boys and girls. (London : Hodder and Stoughton, 1943). [WC]

Sowerby, Arthur de C. = Sowerby, Arthur de Carle (Taiyuan, Shanxi 1885-1954 Washington D.C.) : Kurator Natural History Museum Tianjin, Naturalist, Forscher, Sinologe Biographie 1906 Sowerby, Arthur de C. wird Lehrer am Chinese College in Tianjin und Kurator des Natural History Museums. [Int] 1907 Arthur de C. Sowerby ist Mitglied der Expedition in die Ordos Wüste in der Mongolei. [Int] 1908 Arthur de C. Sowerby und Robert Sterling Clark unternehmen eine Expedition nach Shanxi und Gansu. [Int] 1911 Arthur de C. Sowerby reist nach Xi'an (Shaanxi). [Int] 1918 Arthur de C. Sowerby lässt sich in Shanghai nieder. [Int] 1949 Arthur de C. Sowerby reist nach Washington D.C. [Int]

Bibliographie : Autor 1912 Clark, Robert Sterling ; Sowerby, Arthur de C. Through Shên-kan : the account of the Clark expedition in North-China 1908-1909. Ed. by major C[laude] H[erries] Chepmell. (London : T. Fisher Unwin, 1912). https://archive.org/stream/throughshnkana00clarrich#page/n5/mode/2up. [Cor 1] 1918 Sowerby, Arthur de Carle. Sport and science on the Sino-Mongolian frontier. (London : Andrew Melrose, 1918). https://archive.org/stream/sportscienceonsi00sowe#page/n7/mode/2up. [Cla] 1923-1926 The China journal. Vol. 6-35. (Shanghai : China Journal Publishing, 1927-1941). = The China journal of science & arts. Vol. 1-5. Ed. Arthur de C. Sowerby, John C. Ferguson. (Shanghai : North China Herald, 1923-1926).

Speiser, Werner (Sierakowitz 1908-1965 Köln) : Kunsthistoriker, Direktor des Museums für Ostasiatische Kunst Köln, Professor für Kunstgeschichte Universität zu Köln Biographie 1932 Werner Speiser promoviert in Kunstgeschichte an der Universität Berlin. [MOK] ????-1932 Werner Speiser studiert Kunstgeschichte und Architektur an der Universität Berlin. [MOK] 1934 Werner Speiser ist Volontär am Museum für Ostasiatische Kunst Köln. [MOK] 1935-1937 Werner Speiser ist wissenschaftlicher Hilfsarbeiter am Museum für Ostasiatische Kunst Köln. [MOK] 1937-1939 Werner Speiser ist Mitglied der NSDAP. [MOK] 1938-1939 Werner Speiser ist Kustos am Museum für Ostasiatische Kunst Köln. [MOK] Report Title - p. 489 of 564

1939-1945 Werner Speiser macht Militärdienst. [MOK] 1940 Werner Speiser habilitiert sich in Kunstgeschichte an der Universität Köln. [Goe1] 1945-1948 Werner Speiser ist in Kriegsgefangenschaft. [MOK] 1949-1954 Werner Speiser hat einen Lehrauftrag für Kunstgeschichte an der Universität zu Köln. [Goe1] 1953-1964 Werner Speiser ist Direktor des Museums für Ostasiatische Kunst Köln. [MOK] 1954-1965 Werner Speiser ist Professor für Kunstgeschichte an der Universität zu Köln. [Goe1]

Bibliographie : Autor 1935 Speiser, Werner. T'ang Yin. In : Ostasiatische Zeitschrift, N.F. Bd. 11 (1935). Diss. Univ. Berlin, 1932. [Tang Yin]. 1940 Speiser, Werner. Ein grosses Jahrhundert chinesischer Malerei : die Wende zur Neuzeit in der chinesischen Malerei des 14. Jahrhunderts. (Köln : [s.n.], 1940). Habil. Univ. Köln, 1940. [Goe1] 1946 Speiser, Werner. Die Kunst Asiens. (Berlin : Safari-Verlag, 1946). 1947 Speiser, Werner. Meisterwerke chinesischer Malerei : aus der Sammlung der japanischen Reichsmarschälle Yoshimitsu und Yoshimasa. (Berlin : Safari-Verlag, 1947). 1950 Speiser, Werner. Ausstellung chinesische Malerei, 15.-20. Jahrhundert. (Düsseldorf : Kunstsammlungen der Stadt Düsseldorf, 1950). 1950 Speiser, Werner. Chinesische Gemälde der Ming- und Ch'ing-Zeit. (Köln : Greven Verlag, 1950). [Qing-Zeit]. 1955 Chinesische Malerei 1500-1950 : Städtische Kunstausstellung Gelsenkirchen [16. Okt.-27. Nov. 1955]. (Gelsenkirchen : Heimatmuseum, 1955). 1956 Ausser-europäische Kunst : China, Persien, Afrika, Südsee, Peru. Bearbeitet von Werner Speiser, Heimo Rau, und J.F. Glück. (Stuttgart : Buchdruckerei T. Körner, 1956). 1956 Speiser, Werner. Die Kunst Ostasiens. (Berlin : Safari-Verlag, 1956). 1957 Chinesische Geisteswelt : von Konfuzius bis Mao Tse-tung. Texte ausgewählt und eingeleitet von Günther Debon und Werner Speiser. (Baden-Baden : Holle, 1957). (Geist des Morgenlandes). [Confucius ; Mao Zedong]. 1958 Speiser, Werner. Meisterwerke chinesischer Malerei aus der Higashiyama-Sammlung. (Berlin : Safari-Verlag, 1958). 1959 Speiser, Werner. China, Geist und Gesellschaft. (Baden-Baden : Holle, 1959). (Kunst der Welt. Die aussereuropäischen Kulturen). 1959 Speiser, Werner. Chinesische und japanische Malerei. (Berlin : Safari-Verlag, 1959). 1964 Chinese art : painting, calligraphy, stone rubbing, wood engraving. Ed. by Werner Speiser, Roger Goepper, Jean Fribourg. (London ; New York : Oldbourne Press and Universe Books, 1964). [Goe] 1964 Speiser, Werner ; Erdberg Consten, Eleanor von. Ostasiatische Kunst ; Die Baukunst Chinas und Japans. (Frankfurt a.M. : Ullstein, 1964). (Ullstein Kunstgeschichte ; 17). [KVK] 1964 Speiser, Werner. Baukunst des Ostens von der Zeitenwende bis zum 19. Jahrhundert. (Essen : Burkhard-Verlag, E. Heyer, 1964). (Baukunst der Welt ; Bd. 2). 1986 Speiser, Werner. Lackkunst in Ostasien. (Baden-Baden : Holle, 1965).

Spence, Herbert Marshall (1883-1958) : Englischer Architekt Report Title - p. 490 of 564

Biographie 1911-1919 Herber Marshall Spence arbeitet als Architekt für RIBA (Royal Institute of British Architects), China branch in Shanghai. [DenE1] 1919-1928 Herbert Marshall Spence gründet mit Robert Ernest Stewardson die Architektur-Firma Stewardson & Spence in Shanghai. Sie bauen Konsulate, Bürogebäude und Residenzen in Shanghai. [DenE1,Int]

Sperlich, Martin (Darkehmen, Ostpreußen 1919-2003 Berlin) : Kunsthistoriker, Schlösserdirektor. Bibliographie : Autor 1973 Sperlich, Martin ; Börsch-Supan, Helmut. China und Europa : Chinaverständnis und Chinamode im 17. und 18. Jahrhundert : Ausstellung Schloss Charlottenburg, 16. Sept. bis 11. Nov. 1973. (Berlin : Verwaltung der Staatlichen Schlösser und Gärten, 1973). [WC]

Stadler, Johann Ehrenfried (Dresden 1701-1741 Meissen) : Porzellan-Maler, Meissener Porzellanmanufaktur Biographie 1724 ca. Johann Ehrenfried Stadler wird Porzellan-Maler der Meissener Porzellanmanufaktur. [Int]

Stadlin, Franz Ludwig (Zug 1658-1740 Beijing) : Jesuitenmissionar, Uhrmacher Biographie 1707-1740 Franz Ludwig Stadlin ist als Missionar in Beijing tätig. Er ist Begründer der kaiserlichen Werkstatt für Uhren und astronomische Instrumente und erwirbt sich durch sein Wissen die Gunst der Kaiser Kangxi und Qianlong. [HLS]

Stanfield, Clarkson Frederick (Sunderland 1793-1867 Hampstead) : Bühnen- und Kunstmaler Biographie 1815 Clarkson Frederick Stanfield unternimmt eine Reise nach China auf der Warley und kehrt mit zahlreichen Skizzen zurück. [Wik]

Bibliographie : Autor 1822 Disputes in China ; or, Harlequin and the Hong Kong merchant. [Pantomine, Erstaufführung Coburg Theatre, London 1822 ; mit Joseph Grimaldi ; Bühnenbilder von Clarkson Frederick Stanfield]. [Wik,Kit1] Report Title - p. 491 of 564

1830 Views in the East ; comprising India, Canton, and the shores of the Red Sea. Drawn by S[amuel] Prout ; C[larkson] Stanfield ; T[homas Shotter] Boys ; G[eorge] Cattermole ; J[ohn] S[ell] Cotman ; D[avid] Cox ; F. Finch ; W[illiam] Purser ; &c. &c. with original sketches by Captn. Robert Elliot, Commander, R.N. with historical and descriptive illustrations. (London : H. Fisher, 1830). [Kleine Berichte über Indien, Orte in Ostasien, Macao, "Tiger-Island", Guangzhou]. http://books.google.at/books?hl=de&id=k9UWAAAAQAAJ&q=china#v=snippet&q=china&f=false. = Ansichten von Ost-Indien, China und den Ufern des Rothen Meeres. Nach Original-Skizzen von Robert Elliot. Heft 1-14. (London : Fisher & Jackson, 1834). https://catalog.hathitrust.org/Record/001266225. [WC]

Stanford, Edward (London 1827-1904 Sidmouth) : Drucker, Verleger, Graveur, Kartograph Bibliographie : Autor 1898 Bretschneider, Emil. A map of China prepared for the China Inland Mission. Stanford's Geographical Establishment. (London : China Inland Mission, 1880). [Eward Stanford]. [Int] 1903 Stanford, Edward. A commercial map of China and its dependencies : showing the areas owned or leased by foreign powers. Issued by the China League. (London : Edward Stanford, 1903). 1908 Stanford, Edward. Atlas of the Chinese empire : containing separate maps of the eighteen provinces of China properon the scale of 1:3,000,000 and of the four great dependencies on the scale of 1:7,500,000, together with an index to all the names on the maps and a list of all protestant missions stations, &c. (London ; Philadelphia : China Inland Mission ; Morgan & Scott, 1908). [Yale]

Stasov, Vladimir Vasilievich (St. Petersburg 1824-1906 St. Petersburg) : Kunst- und Musik-Kritiker, Kunsthistoriker, Archäologe, Bibliothekar Imperial Public Library St. Petersburg Biographie 1893 Correspondence by Leo Tolstoy and Vladimir Vasilievich Stasov about Lao Tzu. (Oct.-Nov.) Stasov collected book reviews of several Lao Tzu translations : Julien, Chalmers, Rémusat, Plaenckner, Harlez, Rosny and Balfour. His verdict about Strauss was unfavorable : "The Professor of Chinese in our University, Ivanovski, says that Strauss is a 'third-rate' sinologist and that he cannot be trusted." He recommende Legge's translation of the Tao te ching. Legge, Chalmers and Harlez were sent to Tolstoy. [Bod12:S. 24-25]

Stern, Hellmut (Berlin 1928-) : Geiger, Berliner Philharmoniker Bibliographie : Autor 1990 Stern, Hellmut. Die Saitensprünge : die ungewöhnlichen Erinnerungen eines Musikers, der 1938 von Berlin nach China fliehen musste, 1949 nach Israel einwanderte, ab 1956 in deen USA lebte und schliesslich 1961 zurückkehrte – als Erster Geiger der Berliner Philharmoniker. (Berlin : Transit, 1990). Bericht über sein Exil in Shanghai und in Harbin (Heilongjiang). [WC] Report Title - p. 492 of 564

2003 [Stern, Hellmut]. Xian lie : Bolin ai yue yue tuan shou xi xiao ti qin Siteen hui yi lu. Heermute Siteen zhu ; Li Shixun yi. (Beijing : Renmin wenxue chu ban she, 2003). Übersetzung von Stern, Hellmut. Die Saitensprünge : die ungewöhnlichen Erinnerungen eines Musikers, der 1938 von Berlin nach China fliehen musste, 1949 nach Israel einwanderte, ab 1956 in deen USA lebte und schliesslich 1961 zurückkehrte – als Erster Geiger der Berliner Philharmoniker. (Berlin : Transit, 1990). ҽҾ : wΩÌÌҿӀӁӂɚ ĊĹ˃̟č [LiS,KVK]

Sternberg, Josef von = Sternberg, Jonas (Wien 1894-1969 Los Angeles) : Amerikanischer Regisseur Biographie 1932 Film : Shanghai-Express von Josef von Sternberg mit Marlene Dietrich nach der Kurzgeschichte von Harry Hervey. Schauplatz ist der Shanghai Express, ein Schnellzug zwischen Beijing und Shanghai während des chinesischen Bürgerkriegs. [Wik]

Sterner, Dugald (1936-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1998 [Dickinson, Emily]. Aimili Huazhige = Emily Dickinson. Aimili shi ; Bei Rui [S.L. Berry] wen ; Duge Shitemen [Dugald Stermer] tu ; Guo Xuezhen yi. (Taibei : Gel in wen hua chu ban, 1998). (Meng xiang jia xi lie ; 4). [Gedichte]. [WC]

Stevens, Samuel (um 1753) : Englischer Architekt Biographie 1753-1877 The wooden Chinese bridge over the river Thames by Hampton Court Palace, designed and built by Samuel Stevens and Benjamin Ludgator, opened in 1753, was destroyed in 1788. [Wik]

Stevenson, Robert (Buxton, Derbyshire 1905-1986 Santa Barbara, Calif.) : Britisch-Amerikanischer Filmregisseur, Filmproduzent, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1995 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Laobo Shidiwenxun [Robert Stevenson] dao yan ; Aidesi Hasili [Aldous Huxley], Laobo Shidiwenxun, Yuehan Haosiman [John Houseman], Henry Koster bian ju ; Xialudi Bulangte [Charlotte Brontë] yuan zhu ; Liu Ruimian yi. (Taibei : Di yin chu ban Taibei xian xin dian shi, 1995). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 32. Kan dian ying xue ying yu ; 32). Adaptation von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). [Drehbuch des Films 1944]. ̦Â [WC]

Stewardson, Robert Ernest (um 1928) : Englischer Architekt Biographie 1919-1928 Herbert Marshall Spence gründet mit Robert Ernest Stewardson die Architektur-Firma Stewardson & Spence in Shanghai. Sie bauen Konsulate, Bürogebäude und Residenzen in Shanghai. [DenE1,Int]

Stiassny, Melanie (Wien 1876-1960 Genf) : Ausstellungsorganisatorin Report Title - p. 493 of 564

Bibliographie : Autor 1922 Katalog der Ausstellung ostasiatischer Kunst : im Österreichischen Museum für Kunst und Industrie, April-Juni 1922. Hrsg. von Ernst Diez und Melanie Stiassny. (Wien : Rikola, 1922).

Stifter, Adalbert (Oberplan, Böhmen 1805-1868 Linz) : Österreichischer Schriftsteller, Maler, Pädagoge Bibliographie : Autor 1983 [Stifter, Adalbert. Bergkristall]. Wang Yingqi yi. In : Shi jie wen xue ; no 4 (1983). Übersetzung von Stifter, Adalbert. Bergkristall. In : Stifter, Adalbert. Bunte Steine. (München : W. Goldmann, 1853). [Die Erzählung erschien unter dem Titel Der heilige Abend 1845 in der Zeitschrift Die Gegenwart]. [Din11] 1992 [Stifter, Adalbert. Brigitta]. Zhang Rongchang yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Stifter, Adalbert. Brigitta. (1844). In : Stifter, Adalbert. Studien. Bd. 1-6. 3. Aufl. (Pesth : G. Heckenhast, 1850). [KVK,ZhaYi2]

Strasser, Karl (Aulendorf, Württemberg 1869-1945 Dahlewitz) : Architekt, Hochbaudirektor Biographie 1900-1902 Karl Strasser ist Mitglied der Hochbauabteilung in Qingdao. [Tsing1] 1905-1914 Karl Strasser kehrt nach einem Deutschland-Aufenthalt nach Qingdao zurück. Er ist Leiter der Hochbauabteilung des Reichsmarineamtes in Jiaozhou. [Tsing1] 1914-1919 Karl Strasser nimmt an der Verteidigung von Qingdao teil und kommt in japanische Gefangenschaf nach Fukuoka, dann ins Lager Narashino. Er kehrt 1919 nach Deutschland zurück. [Tsing1]

Strasser, Roland (Wien 1895-1974 Amerika) : Maler, Graphiker Bibliographie : Autor 1928 Strasser, Roland. Choix d'oeuvres du premier voyage au Tibet, en Mongolie, en Chine et à l'île Bali, 1919-1924). (Paris : Moderne Imprimerie, ca. 1928).

Strauss, Johann (Wien 1825-1899 Wien) : Komponist Bibliographie : erwähnt in 1987 Zhang, Yushu. Hua'erzi zhi wang : Shitelaosi. (Tianjin : Tianjin ren min, 1987). [Abhandlung über Johann Strauss]. ɅX6 Ï

Streiter, Artur (1905-1946) : Deutscher Schriftsteller, Maler Bibliographie : Autor 1933 Streiter, Artur. Wanderungen im Lande des Chinesen Dschuang Dsi. (Berlin : Steinklopfer-Verlag, 1933). [Zhuangzi]. [WC]

Strindberg, August (Stockholm 1849-1912 Stockholm) : Schriftsteller, Dramatiker, Maler Report Title - p. 494 of 564

Biographie 1932 [Strindberg, August]. Jie hun ji. Liang Shiqiu yi. [ID D14325]. Liang's translation is based on Thomas Seltzer's English version. The original has nineteen short stories, of which Liang chose to translate nine. Liang did not wholly agree with Strindberg, particularly not with his antipathy towards women, yet he thought that much that Strindberg revealed about marriage was real. People should get rid of escapist, romantic expectations of marriage and courageously assume their responsibilities. [Babb23]

Bibliographie : Autor 1882-1883 Strindberg, August. Notices sur les relations de la Suède avec la China et les pays tartares depuis le milieu du XVII siècle jusqu’à nos jours. In : Revue de l’Extême-Orient ; vol. 1 (1882-1883). [AOI] 1930 Lu guan. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von Novellen von M. Prishvin, Marietta Shaginian, G. Delleda, Guy de Maupassant, Henri Barbusse, Oscar Wilde, Lord Dunsany, Henry Van Dyke, August Strindberg]. Ӄӄ [Enthält] : San jia zhi bu ji. Xie Jinglin. Liang ge nan ren he yi ge nü ren. Dailidai. Xiao jiu tong. Mobosang. Bu kuai le di shen ti. Tangshannan. Kuang feng. Tangshangnan. Lan hua. Fandake. Tian ran di zhang ai. Shitelinbao. [WC] 1932 Zhong xue sheng fan yi. Gao'erji [et al.] zhu ; Zhang Tingzheng yi. (Shanghai : Zhong xue sheng shu ju, 1932). (Zhong xue sheng cong shu). [Übersetzung von Short stories und Gedichten]. ¥ėĘ [Enthält] : Ivan Vazov, Maksim Gorky, John Ruskin, Maria of Romania, August Strindberg, Leo Tolstoy, Karel Capek, Josef Capek, Alfred Tennyson, Edgar Allan Poe, Percy Bysshe Shelley. [WC] 1932 [Strindberg, August]. Jie hun ji. Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1932). (Xin wen yi cong shu). Übersetzung von Strindberg, August. Giftas. Med interview och förord. Vol. 1-2. (Stockholm : A. Bonnier ; Kungsholms Bokhandel, 1884-1886). = Married : stories of married life. Authorised translation by Ellie Schleussner. (London : F. Palmer, 1913). Ӆӆ 1980-1985 Strindberg, August. Gui hun cou ming qu. Sitelinbao ; Fu Jiaqin yi. Übersetzung von Strindberg, August. Spök-sonaten : kammarspel, opus 3. (Stockholm : Ljus, 1907). [Erstaufführung Strindberg’s Intimate Theatre, Stockholm 1908]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. }ŧфӇӈ [YuanK2]

Bibliographie : erwähnt in 1927 Pu, Shunqing. Yibusheng yu Sitelinbao zhi fu nü guan. In : Fun nü za zhi ; vol. 13, no 9 (1927). [Ibsen and Strindberg's views on women]. ͢˥˱ ĊÎЉ ̮ÃӉ [Ibs1]

Stuart, Jan (1955-) : Associate Curator of Chinese Art, Freer and Sackler Galleries, Washington D.C. Report Title - p. 495 of 564

Bibliographie : Autor 2001 Stuart, Jan ; Rawski, Evelyn S. Worshiping the ancestors : Chinese commemorative portraits. (Washington D.C. : Freer Gallery of Art ; Stanford, Calif. : Stanford University Press, 2001).

Su, Renshan (1814-ca. 1849) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1970 Ryckmans, Pierre [Leys, Simon]. La vie et l'oeuvre de Su Renshan : rebelle, peintre et fou, 1814-1849 ?. Vol. 1-2. (Paris : Centre de publication de l'U.E.R. Extrême-Orient, Asie du Sud-Est de l'Université de Paris, 1970).

Su, Shi = Su, Dongpo (Meishan, Sichuan 1037-1101 Changzhou, Jiangsu) : Dichter, Maler, Kalligraph Bibliographie : Autor 1931 Su, Tung-p'o. Selections from the works of Su Tung-p'o. Transl. into English, with introd., notes and commentaries by Cyril Drummond Le Gros Clark ; and wood engravings by Averil Salmond Le Gros Clark. (London : J. Cape, 1931). [Su Shi]. 1935 Su, Tung-p'o. The prose-poetry of Su Tung-p'o : being translations into English. With introductory essays, notes and commentaries by Cyril Drummond Le Gros Clark ; the foreword by Ch'ien Chung-shu. (Shanghai : Kelly and Walsh, 1935). [Su Shi]. 1949 [Su, Shi. Zehn Gedichte]. Übersetzt von Günter Eich. In : Sinn und Form ; Jg. 1 (1949). [Eich4] 1965 Su, Tung-p'o [Su, Shi]. Su Tung-p'o : selections from a Sung dynasty poet. Translated and with an introduction by Burton Watson. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1965). (UNESCO collection of representative works. Chinese series). 1994 Egan, Ronald. Word, image, and deed in the life of Su Shi. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, Council on East Asian Studies, Harvard-Yenching Institute, 1994). (Harvard-Yenching Institute monograph series ; 39). [Enthält Gedichte von Su Shi auf Englisch und Chinesisch]. [WC] 1994 Su, Tung-p'o [Su, Shi]. Selected poems of Su Tung-p'o. Translated by Burton Watson. [Expanded version]. (Port Townsend, Wa. : Copper Canyon Press, 1994). 1999 Su, Shi. Selected poems by Su Shi = Han Ying dui zhao hui tu ben Su shi shi ci xuan. Yang Xianyi, Dai Naidie [Gladys Yang] yi ; Gao Jun hui. (Beijing : Zhongguo wen xue chu ban she 1999). (Ling long shi hua). ̯ð̫ҊāČgӊӋ=;Ƅ

Bibliographie : erwähnt in 1987 Grant, Beata. Buddhism and taoism in the poetry of Su Shi (1032-1101). (Stanford, Calif. : Stanford University ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1987). Diss. Stanford Univ., 1987. [WC] 1994 Grant, Beata. Mount Lu revisited : buddhism in the life and writings of Su Shih. (Honolulu : University of Hawaii Press, 1994). [Su Shi]. [WC]

Suhr, Karsten Hermann (Meldorf, Schleswig-Holstein 1876-1950 Frechen) : Architekt Biographie Report Title - p. 496 of 564

1906 Karsten Hermann Suhr kommt in China an und arbeitet als Architekt der Firma Becker & Baedeker in Shanghai. [Nell1] 1907 Karsten Hermann Suhr arbeitet als Architekt der Firma Becker & Baedeker in Tianjin und Beijing. [Nell1] 1909-1912 Karsten Hermann Suhr arbeitet als Architekt für die Firma Becker & Baedeker in Shanghai. [Nell1] 1913 Karsten Hermann Suhr wird Partner der Architektur-Firma Becker & Baedeker in Shanghai. [Nell1] 1914 Karsten Hermann Suhr eröffnet eine Filieale der Architektur-Firma Becker & Baedeker in Hankou. [Nell1] 1920 Karsten Hermann Suhr eröffnet nach Gefangengschaft durch die Japaner seine eigene Firma in Shanghai. Er baut Fabriken, Residenzen, die deutsche Bank in Tianjin, Schulen, Laboratorien, Schlafsaal für die Deutsch-Chinesische Medizin- und Ingenieur Schule in Shanghai, das Gebäude der Tongji-Universität, das National Institut of Self Government in Wusong, die Fudan Universität in Jiangwan, die Universität of Zhejiang in Hangzhou, Residenzen, Büro-Gebäude, Fabriken in Shanghai. [Nell1]

Sullivan, Michael (Toronto 1916-2013) : Fellow St. Catherine's College Oxford, Professor of Oriental Art Stanford University, Slade Professor of Fine Art University of Oxford, Christensen Professor of Oriental Art Stanford University Biographie 1939 Michael Sullivan erhält den B.A. in Architecture der University of Cambridge. [Sul] 1942 Michael Sullivan nimmt an der archäologischen Ausgrabung des königlichen Grabes von Wang Jian in Chengdu (Sichuan) teil. [Sul] 1942-1945 Michael Sullivan ist Assistent des Kurators des West China Union University Museum = Sichuan University Museum in Chengdu. [Sul] 1949 Michael Sullivan erhält den M.A. der University of Cambridge. [Sul] 1950 Michael Sullivan erhält den B.A. in Chinese der University of London. [Sul] 1952 Michael Sullivan promoviert in Fine Arts an der Harvard University. [Sul] 1954-1960 Michael Sullivan ist Lecturer in History of Art und Kurator des University Art Museum der University of Malaya in Singapore. [Sul] 1957 Michael Sullivan ist Direktor der archäologischen Ausgrabungen von indischen Stätten in Kedah, Malaya. [Sul] 1958-1959 Michael Sullivan ist Vorsitzender des Arts Council in Singapore. [Sul] 1960-1966 Michael Sullivan ist Lecturer in Asian Art an der School of Oriental and African Studies der University of London. [Sul] 1964 Michael Sullivan ist Visiting Professor of Far Eastern Art an der University of Michigan. [Sul] 1966 Michael Sullivan erhält den Litt.D der University of Cambridge. [Sul] 1966 Michael Sullivan ist U.K. Presentative der UNESCO East-West Project Conference in Prag. [Sul] 1966-1975 Michael Sullivan ist Professor of Oriental Art an der Stanford University. [Sul] 1973 Michael Sullivan erhält den M.A. und D.Litt. der University of Oxford. [Sul] Report Title - p. 497 of 564

1973 Michael Sullivan besucht China für eine archäologische Reise, die von der der Chinese U.N. Delegation arrangiert wird. [Sul] 1973-1974 Michael Sullivan ist Slade Professor of Fine Art an der University of Oxford. [Sul] 1974-1976 Michael Sullivan ist Art Consultant des National geographic für Journey into China. [Sul] 1975-1985 Michael Sullivan ist Christensen Professor of Oriental Art an der Stanford University. [Sul] 1975-1989 Michael Sullivan macht sieben Aufenthalte für Forschungen und Vorträge in China. [Sul] 1976-1977 Michael Sullivan ist Visiting Fellow am St. Antony's College in Oxford und Fellow des National Endowment for the Humanities. [Sul] 1979-1989 Michael Sullivan ist Fellow by Special Election des St. Catherine's College in Oxford. [Sul] 1981 Michael Sullivan hält Vorträge in Sydney, Canberra, Melbourne und Brisbane. [Sul] 1982-1984 Michael Sullivan ist Art Consultant der Fernsehserie und des Buches The heart of the dragon. [Sul] 1983-1984 Michael Sullivan ist Slade Professor of Fine Art an der University of Cambridge. [Sul] 1983-1984 Michael Sullivan ist Fellow des Corpus Christi College an der University of Cambridge. [Sul] 1983-1986 Michael Sullivan ist External Examiner der University of Hong Kong. [Sul] 1984 Michael Sullivan ist Vorsitzender der Conference on 20th century Chinese Art in Hong Kong. [Sul] 1986 Michael Sullivan hält Vorträge und Seminare in Hong Kong und an der University of Washington, Seattle. [Sul] 1987 Michael Sullivan ist Visiting Fellow am Humanities Centre der Australian National University in Canberra. [Sul] 1987 Michael Sullivan hält Vorträge über chinesische Architektur an der Architectural Association in London und Vorträge über chinesische Kunst in Canberra, Newcastle, Melbourne, Auckland und Honolulu. [Sul] 1988 Michael Sullivan hält Vorträge und Seminare an der National Academy of Art in Beijing und Hangzhou (Zhejiang). [Sul] 1989 Michael Sullivan hält Vorträge und Seminare am Queen Elizabeth House in Oxford, bei Sotheby's in London und an der Hanart Gallery in Taipei.. [Sul] 1990 Michael Sullivan hält Vorträge an der Royal Asiatic Society London, bei Sotheby's London, an der Princeton University, der Society for Asian Art San Francisco, der University of Washington Seattle, der Stanford University, der Oriental Ceramic Society Hong Kong, am Taipei Fine Arts Museum und an der British Association for Chinese Studies in Leeds. [Sul] ???? Michael Sullivan wird Mitglied der American Academy of Arts and Sciences. [Sul]

Bibliographie : Autor 1952 Sullivan, Michael. Evidence and sources for the study of early Chinese landscape painting. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1952). Diss. Harvard Univ., 1952. [Maschinenschrift]. 1959 Sullivan, Michael. Chinese art in the twentieth century. With a foreword by Herbert Read. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1959). 1961 Sullivan, Michael. An introduction to Chinese art. (Berkeley, Calif. : University of California, 1961). Report Title - p. 498 of 564

1962 Sullivan, Michael. The birth of landscape painting in China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1962). (California studies in the history of art ; 1). 1963 Sullivan, Michael. Chinese ceramics, bronzes and jades in the collection of Sir Alan and Lady Barlow. (Oxford : Ashmolean Museum, 1963). 1964 Arts of the Ch'ing dynasty. [Contributor : Harry Garner, Michael Sullivan et al.]. (London : Arts Council Gallery, 1964). [Qing]. 1965 Sullivan, Michael. Chinese and Japanese art. (New York, N.Y. : Grolier, 1965). (The book of art ; vol. 10). 1967 Sullivan, Michael. A short history of Chinese art. (Berkeley, Calif. : University of California, 1967). [New rev. ed. (1970) ; Neubearb. von An introduction to Chinese art]. 1969 Sullivan, Michael. The cave temples of Maichishan. Photos by Dominique Darbois ; with an account of the 1958 expedition to Maichishan by Anil de Silva. (London : Faber and Faber, 1969). 1973 Sullivan, Michael. Chinese art : recent discoveries. (London : Thames and Hudson, 1973). (A Dolphin art book). 1973 Sullivan, Michael. The arts of China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1973). [Rev. ed. (1986)]. 1973 Sullivan, Michael. The meeting of Eastern and Western art from the sixteenth century to the present day. (London : Thames and Hudson, 1973). [Rev. and expanded ed. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989)]. https://archive.org/details/bub_gb_PMFwC1gP0BkC. [Enthält] : Some important dates in Far Eastern history since 1500. Japan: the first phase, c.1550-1850. China and European art, 1600-1800. Europe and Chinese art, 1600-1800. Japan: from the Meiji restoration of 1869 to the present day. The revolution in Chinese art. Europe and America: from 1850 to the present day. Some reflections on the East-West dialogue. 1974 Sullivan, Michael. The three perfections : Chinese painting, poetry, and calligraphy. (London : Thames and Hudson, 1974). (Walter Neurath memorial lectures ; 6). 1979 Sullivan, Michael. Symbols of eternity : the art of landscape painting in China. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1979). 1980 Sullivan, Michael. Chinese landscape painting : the Sui and T'ang dynasties. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1980). [Bd. 2 von The birth of landscape painting in China]. 1985 [Sullivan, Michael]. Zhongguo yi shu shi. Su Liwen zhu ; Zeng Yu, Wang Baolian bian yi. (Taibei : Nan tian shu ju, 1985). Übersetzung von Sullivan, Michael. The arts of China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1973). [Rev. ed. (1986)]. E.* 1989 [Sullivan, Michael]. Shan chuan you yuan : Zhongguo shan shui hua yi shu. Maike Suliwen zhu ; Hong Zaixin yi. (Guangzhou : Ling nan mei shu chu ban she, 1989). Übersetzung von Sullivan, Michael. Symbols of eternity : the art of landscape painting in China. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1979). ˼ӌӍǠ : Ą˼ʇ9(ć 1991 Sullivan, Michael. Studies in the art of China and South-East Asia. Vol. 1-2. (London : Pindar Press, 1991). Report Title - p. 499 of 564

1996 The dictionary of art. Editor, Jane Turner ; [contributor and consultant, Michael Sullivan]. (New York, N.Y. : Grove's Dictionaries, 1996). [Sul] 1996 Sullivan, Michael. Art and artists of twentieth-century China. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1996). 1998 [Sullivan, Michael]. Dong xi fang mei shu de jiao liu. M. Su Liwen zhu ; Chen Ruilin yi. (Nanjing : Jiangsu mei shu chu ban she, 1998). Übersetzung von Sullivan, Michael. The meeting of Eastern and Western art from the sixteenth century to the present day. (London : Thames and Hudson, 1973). [Rev. and expanded ed. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989)]. ǡȾɡ(ćDηĉ 2006 Sullivan, Michael. Modern Chinese artists : a biographical dictionary. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 2006).

Sun, Daolin (1921-2007) : Regisseur, Schauspieler Biographie 1958 Film : Wang zi fu chou ji = Ï Ð̇ӎ = Hamlet von William Shakespeare, mit Laurence Olivier, synchronisiert von Sun Daolin nach der Übersetzung von Bian Zhilin [ID D23517]. [Shak:S. 23] 1986 Die Chinese Phonograph and Tape Company produziert zwei Tapes "The highlights of William Shakespeare's best known plays" mit ausgewählten Passagen, Dialogen und Monologen mit den Schauspielern Sun Daolin, Qiao Zhen, Qiao Qi und Zhu Yi. [Shak16:S. 198]

Sun, Guoting (648-703) : Kalligraph Bibliographie : Autor 1974 Goepper, Roger. Shu-p'u : der Traktat zur Schriftkunst des Sun Kuo-t'ing. (Wiesbaden : F. Steiner, 1974). (Studien zur ostasiatischen Schriftkunst ; Bd. 2). (Studien zur ostasiatischen Schriftkunst ; Bd. 2). Habil. Univ. Köln, 1972. Sun, Guoting. Shupu. @̤

Sun, Yu (Chongqing, Sichuan 1900-1990 Shanghai) : Film-Regisseur Biographie 1930 Film : Ye cao xian hua = ̱»ӏȹ [Wild flower among the weeds] unter der Regie von Sun Yu nach Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [WC,Film] 1936 Film : Dao zi ran qu = ЧҲ Ù [Go to nature] unter der Regie von Sun Yu nach Barrie, J.M. The admirable Crichtong : a fantasy in four acts. (London : Miss Slater, 1903). [MS. Erstaufführung Lyceum Theatre, New York 1903]. [Film,WC]

Sundahl, Jonas Erikson (Oden, Schweden 1678-1762 Zweibrücken) : Baumeister Biographie 1715-1716 Stanislaus Leszczynski ist im Exil in Zweibrücken 1714-1719. Er errichtet das Lustschloss Tschifflick bei Zweibrücken durch Jonas Eriksson Sundahl. Es ist eine Mischung aus orientalischen und europäischen Mustern : Chinesisch, türkisch, italienisch, französisch. Es enthält Wasserkünste mit Wasserfall, Springbrunnen und Bassins. Architektur und Garten sollten als Einheit, ein exotisches Paradies verstanden werden. Das Ganze diente als Bühne, für Feste, Theater und Konzerte. [WelD1:S. 17, 82] Report Title - p. 500 of 564

Swann, Peter C. (1921-1997) : Kurator Kunsthistoriker Museum of Far Eastern Art Oxford Bibliographie : Autor 1963 Lin, Yutang. Schatzkammer Peking : sieben Jahrhunderte Kunst und Geschichte. Mit einem Essay über die Kunst Pekings von Peter C. Swann ; übersetzt aus dem Englischen : Irmtraud Schaarschmidt-Richter ; Sachbearbeitung : Otto Karow. (Frankfurt : Umschau Verlag, 1963). [Beijing] [Det]

Swortzell, Lowell (1930-2004) : Steinhardt's Department of Music and Performing Arts Professions Bibliographie : Autor 1992 Eugene O'Neill in China : an international centenary celebration. Ed. by Haiping Liu and Lowell Swortzell. (New York, N.Y. : Greenwood Press, 1992). (Contributions in drama and theatre studies ; no 44). [AOI]

Sze, Mai-mai = Shi, Maimai (Tianjin 1909-1992 New York, N.Y.) : Autorin, Malerin Biographie 1957 [Moore received her complimentary set of The Tao of painting by Mai-mai Sze from the Bollingen Foundation]. Letter from Marianne Moore to John Barrett ; January 22, 1957. You cannot imagine my excitement in possessing these books. The exposition of subjects and the terminology in discussing 'The Elements of a Picture' in the Chinese text is pleasure enough for a lifetime. If I were in a decline mentally, the insect and frog color-print in Volume I of the Tao would, I think, help me to regain tone. The accuracy without rigidity of the characterizations is hard to credit ; the emerald of the leopard-frog and its watchful eye, the dragon-flies, sanguine, brown and greenish gray against the fragile beetle of some kind, the climbing katydid and grasshopper on the move, the plausibility of all this life above the pumpkin-leaves and lace of lesser leaves, the bumble-bee so solid despite frail violet wings and trailing legs with thorny rasps, are something, I suppose, that one could learn by heart but never become used to. [SteW10:S. 168-169] Report Title - p. 501 of 564

1957 Moore, Marianne. Tedium and integrity. Typescript Rosenbach Museum and Library, Philadelphia. [Lecture about Tao of painting by Mai-mai sze]. . . . This whole theme—the thought of integrity—was suggested to me by THE TAO OF PAINTING, with a translation of THE MUS¬TARD SEED GARDEN MANUAL OF PAINTING 1679-1701, by Miss Mme Mme [Mai-mai] Sze; published by the Bollingen Foundation, 1956. Hsieh Ho [Xie He] whose Six Canons of Painting were formulated about a.d. 500 said, "The terms ancient and modern have no meaning in art." I indeed felt that art is timeless when I saw in the Book Review section of The New York Times last spring, the reproduction of a plum branch by Tsou [Zou] Fu-lei, XIV century—a blossoming branch entitled A Breath of Spring. (Sometimes, I am tempted to add, when one breaks open a plum, one gets a fragrance of the blossom). Tao means way or path. There is a Tao and there is The Tao, as Miss Mme Mme [Mai-mai] Sze explains. In Chinese writing, which is pictographic as you know, The Tao is portrayed as a foot taking a step (ch'o [zu]) and a head (shou). So we have the idea of wholeness of total harmony from head to foot. Step by step progress requires deliberateness, suggesting that meditation is basic to living, to all that we do, and that conduct is a thing of inner motivation. Pictographically, man is but a pair of legs, whereas the Tao is an integration of body, legs, arms, and above all a head. China’s concept of The Tao as the center of the circle, the creative principle, the golden mean, is one of the oldest in Chinese thought, shared by all schools. The Tao is the mark. The soul is the arrow. Indeed Lieh Tzu [Liezi] said, "To the mind that is still the whole universe surrenders." It is not known in what period the idea of Yin and Yang originated, but as early as the XI century [b.c.] they were mentioned as the two primal forces. The Yang, the Male Principle — symbolized by the right foot—was identified with sun, light, action, positiveness; and Yin, the Female Principle, with the moon, darkness and quiescence. There are two important features of Chinese painting. 1. The close relationship between painting and calligraphy. Writing Chinese characters developed a fine sense of proportion—prominent in every aspect of Chinese life. Confucius regarded a sense of fitness as one of the Five Cardinal Virtues. 2. The view that painting is not a profession but an extension of the art of living. Usually therefore, painting was an expression of maturity. A painter was likely to be an astronomer, a musician, perhaps a medical man. In acquiring the education prescribed by the Tao of Painting, a painter underwent rigorous intellectual discipline which included in-tensive training of memory. So authorship in China is integral to education, please note—not a separate proficiency to be acquired. (Rather humbling to those of us who devoted much time [to] incidental aspects of writing.) Chinese philosophy, Mme Mme [Mai-mai] Sze observes, might be said to be psychology—a development of the whole personality; and egotism—or what the Bhuddist [Buddhist] called ignorance—obscures a clear vision of the Tao. It is unusual, at least in my experience, to come on a book of verse which has not a tincture of sarcasm or grievance, a sense of injury personal or general, and I feel very strongly what Juan Ramon Jiménez said in referring to something else—to what is not poetry—"there is a profounder profundity" than obsession with self. Painting should be a fusion of that which pertains to Heaven— the spirit — and of matter, which pertains to Earth, as effected by the painter's insight and skill. The search for a rational explanation of nature and the universe encourage a tendency to classification—almost a disease as noted by Miss Mme Mme [Mai-mai] Sze, when carried to an extreme; and in China Six Canons of Painting were formulated, as has been said, about a.d. 500 by Hsieh Ho [Xie He], Of these the first — basic to all—controlled the other five and applies to all kinds of painting was spirit. The word ch'i [qi]—in the Cantonese version pronounced hay, is almost hke exhaling a breath, cognate in meaning to pneuma and the word spiritus. 2.The Second Canon says "The brush is the means of creating structure." The ideal takes form. The spiritual aspect has tangible expression, and while one result of the tendency by Sung [Song] academicians to stress faithful representation, was to hamper spontaneity, a happy result was the superb paintings of insects, flowers, animals, and birds. In Volume II of the Manual where methods are illustrated, we have bud and buds beginning to open, thick Report Title - p. 502 of 564 leaves that withstand winter, plants with thorns and furry leaves, grasshoppers, large grasshoppers, crickets, beetles and the praying mantis; small birds fighting while [flying], a bird bathing and a bird shaking off water. 3. According to the object draw its form. 4. According to the nature of the object apply color. 5. "Organize the composition with each element in its rightful place." One is reminded here of Hsieh Ho's [Xie He] statement: "Accidents impair and time transforms but it is we who choose." In Volume II, in which methods are illustrated, one has "tiled structures at several levels, at a distance," (nests of very beautiful drawings), walls, bridges, temples, a lean-to of beanstalks. "If a man had eyes all over his body," the Manual says, "his body would be a monstrosity. ... A landscape with people and dwellings in it has life, but too many figures and houses give the effect of a market-place." Perhaps the most important factor in harmonizing the elements of a picture is space, Miss Mme Mme [Mai-mai] Sze feels: "the most original contribution of Chinese painting, the most exhilarating." "Space of any kind was regarded as filled with meaning—in fact was synonymous with the Tao. A hollow tree was not empty but filled with spirit. The spaces between the spokes of a wheel make the wheel, and inner space, not the pottery of the pitcher, is its essential part," it is not a set of walls but "the space in a room that is its usefulness." One of the Twelve Faults was "a crowded ill-arranged composition"; or "water with no indication of its source." 6. In copying, transmit the essence of the master's brush and methods. Chinese thinking abounds in symbolism and the circle as a concept of wholeness is surely one of great fascination. Everything must be in proper relation to the center. A circle's beginning (its head), and end (or foot) are the same, unmoving and continually moving and still life — nature morte—is contrary to the whole concept of Chinese painting. The Tao (a path) lies on the ground, is still, yet leans somewhere and so has movement; and we have, therefore, an identity of contraries which are not in conflict but complementary opposites or two halves of a whole, as in the Yin and Yang—symbolized by the disc divided by an S-like curve. It is not known in what period the idea of Yin and Yang originated, but as early as the XI century [b.c.] they were mentioned as the primal forces. The Yang, the Male Principle identified pictographically with the right foot—was identified as well, with sun, light, action, positiveness; and Yin, the Female Principle, with the moon, darkness, and quiescence. The Chinese dragon is a symbol of the power of Heaven, a main characteristic being constant movement — slumbering in the deep or winging across the Heaven. At will it could change and be the size of a silkworm or swell so large as to fill the space of Heaven and Earth, and so represents totality. It had also the gift of invisibility. A second type of symbol pertains to flowers, birds, and animals —the phoenix, the tortoise, the unicorn, the crane, the pine, the peach, being motifs for long life, and the bamboo, a symbol of elegance. So complete is the Manual that the brush, the ink, inkstone, and paper (or silk) — the Four Treasures — are minutely discussed. In making the brush into one end of the hollow bamboo holder, a tuft of hair or fur is inserted and fixed with a little glue. As for glues, the much- esteemed Tang-o [Dong'e] glue was made by boiling donkey-hides in Tang [Dong] River water, which contained special minerals. Other good glues were made from deer horns or fish skin. The jet blackness and sheen of a certain ink made from pine-soot, also depend on the preparation. "To dull the ink, pulverized oyster-shells or powdered jade were added although jade was put in principally as a gesture of respect to the ink." "Old ink sticks and cakes have a unique fragrance, often heightened by adding musk, camphor, or pomegranate-bark" "Old ink is treated like a vintage wine." "Not only can great variety of tone be produced from one stick, but several kinds are often used in one painting, since ink often blended with color, enriched the venerable air of trees and rocks," the Element of the mysterious, the dark and fertile dignity hovering over hillock and pool." "The aim of the entire Manual is to develop the painter's spiritual resources." "There is an old saying": (quoted in this Preface to the Shanghai Edition (1887) of the Manual) "that those who are skilled in painting will live long because life created through the sweep of the brush can strengthen life itself, both being of the spirit—the ch'i [qi]." "To achieve trueness and naturalness is to be in harmony with the Tao—the equival of an act Report Title - p. 503 of 564

of worship." "Natural spontaneous brush-work is like the flight of a bird." "The function of brush and ink is to make visible the invisible." [SteW10:S. 226-228] 1961 Moore, Marianne. Foreword to A Marianne Moore reader. (New York, N.Y. : Viking Press, 1961). As antonym, integrity was suggested to me by a blossoming peach branch – a drawing by Hsieh Ho – reproduced above a New York times Book Review notice of The Mustard Seed Garden Manual of Painting formulated about 500 A.D. – translated and edited by Miss Mai-mai Sze, published by the Bollingen Foundation in 1956 and as a Modern Library paperback in 1959. The plum branch led me to The Tao of Painting, of which 'The Mustard Seed Garden' is a part, the (not 'a') Tao being a way of life, a 'oneness' that is tireless ; whereas egotism, synonymous with ignorance in Buddhist thinking, is tedious. And the Tao led me to the dragon in the classification of primary symbols, 'symbol of the power of heaven' – changing at will to the size of a silkworm ; or swelling to the totality of heaven and earth ; at will invisible, made personal by a friend at a party – an authority on gems, finance, painting, and music – who exclaimed obligingly, as I concluded a digression on cranes, peaches, bats, and butterflies as symbols of long life and happiness, 'O to be a dragon !' (The exclamation, lost sight of for a time, was appropriated as a title later). Note : The dragon as lord of space makes relevant Miss Mai-mai Sze's emphasis on 'space as China's chief contribution to painting ; the essential part of the wheel being the inner space between its spokes ; the space in a room, its usefulness' in keeping with the Manual : 'a crowded ill-arranged composition is one of the Twelve Faults of Painting' ; as a man 'if he had eyes all over his body, would be a monstrosity'. [Moo7:S. 551, 554]

Bibliographie : Autor 1956 Sze, Mai-mai. The tao of painting : a study of the ritual disposition of Chinese painting ; with a translation of the Chieh tzu yüan hua chuan ; or, Mustard seed garden manual of painting 1679-1701. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1956). [WC] 1959 Sze, Mai-mai. The way of Chinese painting : its ideas and technique ; with selections from the seventeenth-century Mustard Seed Garden manual of painting. (New York, N.Y. : Random House, 1959). (Modern library paperbacks ; P-57). [Wang Gai]. [WC]

Taine, Hippolyte (Vouziers, Ardennes 1828-1893 Paris) : Philosoph, Kulturkritiker, Historiker, Professor für Ästhetik und Kunstgeschichte Ecole des Beaux-Arts, Paris Bibliographie : Autor 1931 Hua xu she wen yi lun ji. Hua xu she yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1931). [Enthält Gedichte von Rainer Maria Rilke, Hippolyte Adolphe Taine u.a.]. ɅӐӑñE,> [WC] 1949 [Tarne, Hyppolyte]. Yi shu zhe xue. Shen Qiyu yi. (Shanghai : Qun yi chu ban she, 1949). (Qun yi yi cong ; 9). Übersetzung von Taine, Hippolyte. Philosophie de l'art : leçons professées à l'Ecole des beaux-arts. (Paris : G. Baillière, 1865). (Bibliothèque de philosophie contemporaine). E.є¥ [WC] 1963 [Taine, Hippolyte]. Yi shu zhe xue. Danna zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). Übersetzung von Taine, Hippolyte. Philosophie de l'art : leçons professées à l'Ecole des beaux-arts. (Paris : G. Baillière, 1865). (Bibliothèque de philosophie contemporaine). E.є¥

Tan, Xinfeng = Tam, Sun-fung (1909-1985) : Film-Regisseur Report Title - p. 504 of 564

Biographie 1947 Film : Huang jin hu = Ӓĸӓ [Gold fever] unter der Regie von Zuo Ji, Tan Xinfeng nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC]

Tan, Youliu (um 1937) : Film-Regisseur Biographie 1937 Film : Yao qian shu = ӔӕLj [The money tree] unter der Regie von Tan Youliu nach O'Casey, Sean. Juno and the paycock. (London : Macmillan, 1925). [Erstaufführung Royalty Theatre, London 1925]. [Film,WC]

Tang, Yin (1470-1524) : Malerin Bibliographie : erwähnt in 1935 Speiser, Werner. T'ang Yin. In : Ostasiatische Zeitschrift, N.F. Bd. 11 (1935). Diss. Univ. Berlin, 1932. [Tang Yin].

Tangdai (Qing) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1956 Goepper, Roger. T'ang-tai : ein Hofmaler der Ch'ing-Zeit. (München : Staatliches Museum für Völkerkunde, 1956). Diss. Univ. Köln, 1955. [Tangdai].

Tanner, Benjamin (1775-1848) : Graveur Bibliographie : Autor 1796 Carey, Mathew. Carey's general atlas. (Philadelphia : M. Carey, 1796). [Enthält] : Tanner, Benjamin. China divided into its great provinces : according to the best authorities.

Tao, Qin = Qin, Fuji = Doe, Ching (Zhejiang 1915-1969) : Film-Direktor, Regisseur, Drehbuchautor Biographie 1955 Film : Tao lin niao = ӖÎз = Tragedy of vendetta = Romeo and Juliet von William Shakespeare unter der Regie von Tao Qin. [Film] 1956 Film : Hua luo you fen jun = ȹȎӗӘ͕ [Till we meet again] unter der Regie von Tao Qin nach Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Film,WC] 1960 Film : Chun chao = ˌӓ [Torrents of spring] unter der Regie von Tao Qin nach Turgenev, Ivan. Veshnie vody. (Leipzig : W. Gerhard, 1873). [Film,WC]

Taylor, Walter Andrews (North Canton, Ohio 1899-1963) : Architekt, Ingenieur, Professor of Architecture, School of Architecture, Ohio Biographie 1923-1924 Walter Andrews Taylor studies at the Harvard-Yenching School Chinese Studies in Beijing. [Int] Report Title - p. 505 of 564

1923-1927 Walter Andrews Taylor works as architect and engineer in China for Protestant Episcopal Church in Wuchang (Hubei). [Int]

Tchaikovsky, Pjotr Ilich = Tschaikowski, Peter = Cajkovskij, Petr Il'ic (Kamsko-Wotkinski Sawod 1840-1893 Sankt Petersburg) : Russischer Komponist Bibliographie : erwähnt in 1982 [Strutte, Wilson]. Chaikefusiji. Shiqute zuo zhe ; Chen Siwei yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 30). Übersetzung von Strutte, Wilson. Tchaikovsky, his life and times. (Speldhurst : Midas Books, 1979). [Pjotr Ilich Tchaikovsky]. әȡƒ ͝ 2003 [Mann, Klaus]. Bei chuang jiao xiang qu : Chaikefusiji zhuan ji xiao shuo. Kelaosi Man zhu ; Wang Taizhi, Shen Huizhu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 2003). Übersetzung von Mann, Klaus. Symphonie pathétique : ein Tschaikowsky-Roman. (Amsterdam : Querido, 1936). HӚηӛӈ : әȡƒ ͝K͠ī 2003 [Mann, Klaus]. Bei qing Chaikefusiji. Kelaosi Man zhu ; Jiang Li yi ; Leng Shan jiao. (Jinan : Shandong hua bao chu ban she, 2003). (Shuang feng yi cong). Übersetzung von Mann, Klaus. Symphonie pathétique : ein Tschaikowsky-Roman. (Amsterdam : Querido, 1936). HǔәӜƒ ͝

Tharp, Lars (Kopenhagen 1954-) : Kurator Founding Museum London ; Visiting Professor De Montfort University Leicester Bibliographie : Autor 1997 Tharp, Lars. Hogarth's China : Hogarth's paintings and eighteenth-century ceramics. (London : Merrell Holberton, 1997). [ZB]

Theye, Thomas (1955-) : Deutscher Germanist, Lehrer, befasst sich mit Photographie Bibliographie : Autor 1901-1919 Wilshusen, Wilhelm. Abreise von China : Texte und Photographien 1901-1919. Hrsg. von Axel Roschen, Thomas Theye. (Frankfurt : Stroemfeld, 1980). [Cla] 1980 Wilshusen, Wilhelm. Abreise von China : Texte und Photographien 1901-1919. Axel Roschen, Thomas Theye (Hrsg.). (Frankfurt : Stroemfeld, 1980). [AOI]

Thielemann, Johann Michael (1669-1735) : Deutscher Hofmaler aus Arnstadt Biographie 1731-1733 Schloss Sondershausen, Thüringen Das westlich gelegenes Stubenappartement enthielt chinoise Lacktapeten mit Ikonografie durch Johann Michael Thielemann. Die Darstellungen der Landschaften und Figuren entstanden nach originalen ostasiatischen Gegenständen wie Porzellan, Rollbilder oder Stellschirme. Bei Renovierungen im 19. Jh. kam es zu Überarbeitungen der Malschickt über den roten Lack. Bei der Renovierung 1954 wurden alle originalen Lacke entfernt. Die auf den Darstellungen der Landschaften und Figuren entstanden nach originalen ostasiatischen Gegenständen wie Porzellan, Rollbilder oder Stellschirme. [WelD1:S. 141-142, 146-148]

Thiemann, Wilhelm (1895-1986) : Deutscher Ingenieur, Kaufmann, Hobby-Photograph Report Title - p. 506 of 564

Bibliographie : Autor 1933 Kisch, Egon Erwin. China geheim. (Berlin : Erich Reiss ; Moskau : Verlagsgenossenschaft ausländischer Arbeiter in der UDSSR, 1933). = Kisch, Egon. China geheim. Photogr. von Wilhelm Thiemann. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1986). [Bericht seiner Reise nach China 1932 mit der Transsibirischen Eisenbahn]. [Cla] 1982 Thiemann, Wilhelm. China : photographische Aufzeichnungen aus den Jahren 1929-1936. (München : Simon & Magiera, 1982). [AOI]

Thiriez, Regine (um 1994) : Institut d'Asie Orientale, Lyon : Photographie-Historikerin Bibliographie : Autor 1994 Thiriez, Régine. Barbarian lens : Western photographers of the 's European palaces. (Amsterdam : Gordon & Breach, 1994). [Enthält] : I Photography, Beijing and European Palaces 1 -- 1. Early Photography in Beijing, 1860-1873 3 -- 2. Foreigners in Beijing, 1860-1925 17 -- 3. Practicing Photography in China, 1860-1925 27 -- 4. The European Palaces in the Photographers’ Time 35 -- 5. The European Palaces in the Eighteenth Century 49 -- 6. The Rape of the Summer Palace and Its Aftermath 55 -- II Photographers of the European Palaces 67 -- The Maritime Customs Men in the 1870s -- 7. The Imperial Chinese Maritime Customs 69 -- 8. Thomas Child -- The Photographer of Old Beijing 75 -- 9. Ernst Ohlmer -- Sailor, Photographer, Customs Officer and Porcelain Collector 85 -- 10. Theophile Piry -- Forty-Five Years in China Through a Camera Lens 93 -- From the Boxer Rebellion to the Warlords -- 11. Alfons Freiherr Mumm von Schwarzenstein -- A German Envoy in 1901 China 103 -- 12. From the 1911 Revolution to the Warlords 107 -- The Individuals 107 -- The Group of Photographs 114 -- Appendix 3 The European Palaces of the Yuanmingyuan: Research and Photography 129 -- Appendix 4 Paul Champion 135. [WC]

Thomas, Daniel (1931-) : Australischer Kunsthistoriker, Kurator Art Gallery of New South Wales in Sydney, Gründer Australian art at the National Gallery of Australia, Canberra, Direktor Art Gallery of South Australia, Adelaide Biographie 1977 Ausstellung Mood and moment : a century of Australian landscape painting in Beijing unter Daniel Thomas. [Tho2:S. 169]

Thompson, Emma (London 1959-) : Schauspielerin, Produzentin, Drehbuchautorin Bibliographie : Autor 1996 [Thompson, Emma]. Li xing yu gan xing. Aima Tangpuxun ; Liu Qingyan yi. (Taibei : Guo ji cun wen ku shu dian, 1996). (Xin yi, ming jia ming zhu). Übersetzung von Thompson, Emma. Jane Austen's Sense and sensibility : the screenplay and diaries. (London : Bloomsbury, 1995). Adaptation von Austen, Jane. Sense and sensibility : a novel. (London : Printed for the author by C. Roworth, and published by T. Egerton, 1811). [Drehbuch]. §e˱ˑe [WC] 1996 [Thompson, Emma]. Li xing yu gan xing. Tang Puxun yi. (Banqiao : Jin de tu shi shi ye, 1996). (Xin ze, ming jia ming zhu ; 34). Übersetzung von Thompson, Emma. Jane Austen's Sense and sensibility : the screenplay and diaries. (London : Bloomsbury, 1995). Adaptation von Austen, Jane. Sense and sensibility : a novel. (London : Printed for the author by C. Roworth, and published by T. Egerton, 1811). [Drehbuch]. §e˱ˑe [WC] Report Title - p. 507 of 564

Thomson, John (Edinburg 1837-1921 London) : Photograph Biographie 1868 John Thomson lässt sich in Hong Kong nieder. [FabR1] 1868-1872 John Thomson und Stephen Bushell (ca. 1870-1872) photographieren Landschaften, Interieurs, Mandarine, Arbeiter und Dschunken auf ihren Reisen nach Guangzhou (Guangdong) Xiamen (Fujian), Fuzhou (Fujian), Jiujiang (Jiangxi), auf dem Yangzi, durch Sichuan bis Beijing und nach Taiwan. Thomson publiziert seine Artikel in The China magazine und seine Photos im The British journal of photography. [FabR1]

Bibliographie : Autor 1873-1874 Thomson, J[ohn ]. Illustrations of China and its people : a series of two hundred photographs, with letterpress descriptive of the places and people represented. (London : S. Low, Marston Low, and Searle, 1873-1874). https://archive.org/details/gri_33125010851281. 1875 Thomson, John. The straits of Malacca, Indo-China, and China, or ten years' travels, adventures, and residence abroad. (London : Sampson Low, Marson, Low & Searle, 1875). http://www.archive.org/details/straitsmalacca00thomrich. [Cla] 1898 Thomson, John. Through China with a camera. With nearly 100 illustrations. (Westminster : A. Constable & Co.l, 1898). [Bericht seiner Reisen in China 1868-1869 und Reisen nach Fujian und Taiwan 1870-1872]. http://www.archive.org/details/straitsmalacca00thomrich. [Boot] 2001 Yang, Boren ; Chen, Xianping. Jin tou qian de jiu Zhongguo : Yuehan Tangmusen you ji. (Beijing : Zhongguo she ying chu ban she, 2001). Übersetzung von Thomson, J[ohn]. Illustrations of China and its people : a series of two hundred photographs, with letterpress descriptive of the places and people represented. (London : S. Low, Marston Low, and Searle, 1873-1874. ѮйʐDӝĄ : ѳдӞ–ÍƦ͠

Bibliographie : erwähnt in 2007 A century of travels in China : critical essays on travel writing from the 1840s to the 1940s. Ed. by Douglas Kerr and Julia Kuehn. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 2007). www.oapen.org/download?type=document&docid=448539. [AOI]

Thorbecke, Ellen (Deutsch Wilmersdorf 1902-1973 Den Haag) : Niederländische Schriftstellerin, Reporterin, Photographin Bibliographie : Autor 1941 Thorbecke, Ellen. Shanghai, photographed and depicted by Ellen Thorbecke ; with sketches by Scheff. (Shanghai : North China daily news and Herald, 1941). [Yuan]

Thorp, Robert L. = Thorp, Robert Lee (1946-) : Professor of Chinese Art History and Archaeology, Washington University, St. Louis Biographie 1975 Robert L. Thorp erhält den M.A. in East Asian Studies der University of Kansas, Lawrence. [WC] Report Title - p. 508 of 564

1977 Robert L. Thorp promoviert in an der University of Kansas, Lawrence. [WC]

Bibliographie : Autor 1977 Thorp, Robert L. The formative stages of mortuary art in early Imperial China. Vol. 1-2. (Lawrence : University of Kansas, 1977). Diss. Univ. of Kansas, 1977. [WC] 1982 Spirit and ritual : the Morse collection of ancient Chinese art. Text by Robert L. Thorp and Virginia Bower. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1982). [Exhibition Metropolitan Museum of Art, July 1-Sept. 5, 1982]. [WC] 1988 Thorp, Robert L. Son of heaven : imperial arts of China. Introductory essay by Yang Xiaoneng. (Seattle, Wash. : Son of Heaven Press, 1988). [WC] 2001 Thorp, Robert L. ; Vinograd, Richard Ellis. Chinese art and culture. (New York, N.Y. : Abrams, 2001). [WC] 2005 Thorp, Robert Lee. China in the early bronze age : Shang civilization. (Philadelphie, Penn. : University of Pennsylvania Press, 2005). (Encounters with Asia). [WC] 2006 Thorp, Robert L. Visiting China's past : a guide to sites and resources. (Warren, Ct. : Floating World Editions, 2006). [WC]

Tian, Zeer = Jeon, Teak-yi (um 1959) : Film-Regisseur Biographie 1959 Film : Yu bu sa hua hua bu hong = ŚӟȹȹӠ [Red turn the flowers when down come the showers] unter der Regie von Tu Guangqi, Tian Zeer nach Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). [Film,WC]

Tiepolo, Giovanni Battista (Venedig 1696-1770 Madrid) : Maler Biographie 1757 Fresken in Chinoiserie gemalt von Giovanni Battista Tiepolo und seinem Sohn Domenico in der Villa Valmarana in Nani, bei Venedig. [ImpO1:S. 170]

Tiepolo, Giovanni Domenico (Venedig 1727-1804 Venedig) : Maler Biographie 1757 Fresken in Chinoiserie gemalt von Giovanni Battista Tiepolo und seinem Sohn Domenico in der Villa Valmarana in Nani, bei Venedig. [ImpO1:S. 170]

Till, Barry (1951-) : Kurator Art Gallery of Greater Victoria, British Columbia, Kanada Bibliographie : Autor 1989 Till, Barry. Chinese art from the Rev. Dr. James M. Menzies family collection. Introd. and catalogue by Barry Till ; biography of Rev. Dr. James M. Menzies by Arthur R. Menzies. (Victoria, B.C. : Art Gallery of Greater Victoria, 1989). [KVK]

Tilley, Percy (London 1870-) : Architekt Biographie 1902-1910 Percy Tilley arbeitet als Architekt für das Public Works Department des Shanghai Municipal Council. [Nell1] Report Title - p. 509 of 564

1910 Percy Tilley arbeitet als privater Architekt und Ingenieur in Shanghai. [Nell1] 1938 Bau des Liza Hardoon Building in Shanghai nach Plänen von Percy Tilley (Graham & Painter Co). [DenE1:S. 157]

Tingqua = Guan, Lianchang (1809-1870) : Maler Biographie 1840-1870 Studio of Tingqua : Studio in Guangzhou of one of the most celebrated Chinese export artists. [Huang1:S. 29]

Bibliographie : erwähnt in 1986 Gregory, Martyn. Tingqua's China. (London : Martyn Gregory, 1986). [WC]

Tintoretto, Jacopo = Robusti, Jacopo (Venedig 1518-1594 Venedig) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1995 Dingtuolaituo, Hejiasi hua feng. Zhang Xiaoling deng bian. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1995). (Wai guo hui hua da shi hua feng xi lie) [Abhandlung über Tintoretto, William Hogarth]. ŹW2W͈͉ 9Ú [WC]

Tissandier, Albert = Tissandier, Albert Charles (Anglure, Marne 1839-1906) : Französischer Architekt, Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1892 Tissandier, Albert. Voyage autour du monde : Inde et Ceylan, Chine et Japon, 1887-1890-1891. (Paris : G. Masson, 1892). [KVK]

To, Raymond K.W. = Du, Guowei = Raymond To Kwok-wai (1946-) : Dramatiker, Filmdirektor, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1997 An Oxford anthology of contemporary Chinese drama. Ed. by Martha P.Y. Cheung and Jane C.C. Lai. (Hong Kong : Oxford University Press, 1997). [Enthält] : Liang, Bingkun. Who's the strongest of us all ?. = Shui shi qiang zhe (1981). Jin, Yun. Uncle Doggie's Nirvana. = Gou'er ye nie pan (1986). Gao, Xingjian. The other side. = Bi an (1986). Ma, Zhongjun. The legend of old bawdy town. = Lao feng liu zhen (1988). Xu, Pinli. Old forest. = Lao lin (1991). Guo, Shixing. Birdmen. = Niao ren (1993). Ma, Sen. Flower and sword. = Hua yu jian (1977). Lai, Shengchuan. Pining in peach blossom land. = An lian tao hua yuan (1986). Huang, Meixu. Cathay visions = The empty cage. = Kong long gu shi (1986). Li, Guoxiu. National salvation corporation Ltd. = Jiu guo zhu shi hui she (1991). Liu, Jingmin. Mother's water mirror. = Mu qin de shui jing (1995). Chan, Joanna. Before the dawn-wind rises. = Shei xi gu yuan xin (1985). To, Raymond K.W. Where love abides. = Ren jian you qing (1986). Chan, Anthony. American house. = Da wu (1990). Yung, Danny N.T. Chronicle of women : Liu Sola in concert. = Lie nü zhuan (1991). [WC,LiuS3] Report Title - p. 510 of 564

Tobey, Mark (Centerville, Wisc. 1890-1976 Basel) : Maler Biographie 1923 Mark Tobey trifft den chinesischen Maler Deng Kui, der ihn in die Technik der chinesischen Kalligraphie einführt. [Sul6:S. 263] 1934 Mark Tobey reist nach China und trifft sich mit chinesischen Maler Deng Kui in Shanghai. Anschliessend verbringt er einen Monat in einem Zen-Kloster in Japan um Kalligrapie zu üben. [Sul6:S. 263] 1957 Mark Tobey experimented briefly with pure calligraphic ink gestures. Er schreibt [Datum unbekannt] : "Some critics have criticized me for being what they called an Orientalist and for using Oriental models for my work. But they were wrong. Because when I was struggling in Japan and China with Sumi-ink and the brush, trying to understand the calligraphy of the Far-East, I became aware that I would never be anything other than the Westerner that I am. But what did develop there was what I call the calligraphic impulse that has opened out new horizons for my work. Now I could paint the turmoil and tumult of the great cities, the intertwining of the lights and the streams of people caught up in the mesh of their net." [Sul6:S. 265-266]

Todd, Ruthven = Todd, Ruthwen Campbell = Campbell, R.T. (Edinburgh 1914-1978 Mallorca) : Dichter, Schriftsteller, Maler Bibliographie : Autor 1949 [Todd, Ruthven]. Weiling Bulake de zuo pin ji sheng ping. Tuode ; Ye Junjian yi. (Buxiang : Ying guo wen hua wie yuan hui guo li bei ping tu shu guan, 1949). Übersetzung von Todd, Ruthven. Aspects of the life and work of William Blake. ([S.l. : s.n., 1947). ӡɌ®ķĺDƆƇЩɤ [WC]

Tomkins, Calvin (Orange, N.Y. 1925-) : Autor, Kunstkritiker The New Yorker magazine Bibliographie : Autor 1971 [Hoffer, Eric]. Qun zhong yun dong. Hefo'er zhu ; Qie Wen yi. (Xianggang : Jin ri shi jie chu ban she, 1971). Übersetzung von Hoffer, Eric. The true believer. (New York, N.Y. : Harper & Row, 1951). ӢӣѿȖ [Enthält] : [Tomkins, Calvin]. Hefo'er zhuan. Tangmujinis zhu ; Ye Cang yi. Übersetzung von Tomkins, Calvin. Eric Hoffer : an American odyssey. (New York, N.Y. : Dutton, 1969). [WC]

Topping, Audrey Roning (um 1980) : Amerikanische Photojournalistin Bibliographie : Autor 1980 Topping, Audrey [Roning]. The splendors of Tibet. Text and photographs by Audrey Topping ; foreword by Seymour Topping. (New York, N.Y. : SINO Publ. Co., 1980). [Bericht über ihren Aufenthalt 1979 für die New York Times in Lhasa]. [Cla]

Trotta, Margarethe von (Berlin 1942-) : Drehbuchautorin, Schauspielerin, Regisseurin Bibliographie : Autor Report Title - p. 511 of 564

1986 [Trotta, Margarethe von]. Kelisita di di er ci jue xing ; Jie mei men huo xing fu di ping heng ; Ya yi di nian dai ; Qing xing di huan jue. Zheng Zaixin yi [et al.]. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1986). Übersetzung von Trotta, Margarethe von ; Francia, Luisa. Das zweite Erwachen der christa Klages. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1980). (Fischer Cinema). Trotta, Margarethe von [et al.]. Schwestern, oder Die Balance des Glücks : ein Film. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1979). Trotta, Margarethe von [et al.]. Die bleierne Zeit : ein Film. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1981). Trotta, Margarethe von [et al.]. Heller Wahn : ein Film. (Frankfurt a.M. : Fischer Taschenbuch Verlag, 1983). ĺŻ ʀDĜƿϫӤō ; ĢŎūЀӥ̓DɤӦ ; ӧӨDf ; ĀōDʻӤ [WC] 1987 [Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum]. Bo’er zhu ; Zheng Hanhua yi. (Beijing : Zhong guo dian ying, 1987). Übersetzung des Drehbuches Die verlorene Ehre der Katharina Blum : nach einer Buchvorlage von Heinrich Böll.. Darsteller : Angela Winkler, Mario Adorf, Dieter Laser. Drehbuch : Volker Schlöndorff und Margarethe von Trotta. (1975). [WC]

Trübner, Jörg (1901-1930) : Kunsthistoriker, Kunstsammler Bibliographie : Autor 1929 Trübner, Jörg. Yu und Kuang : zur Typologie der chinesischen Bronzen. (Leipzig : Klinkhardt & Biermann, 1929). [WAL 10]

Bibliographie : erwähnt in 1930 Kümmel, Otto. Jörg Trübner zum Gedächtnis : Ergebnisse seiner letzten chinesischen Reisen. Bearbeitet und hrsg. von Otto Kümmel. (Berlin : Klinkhardt & Biermann, 1930). [Jörg Trübner].

Truffaut, François (Paris 1932-1984 Neuilly-sur-Seine) : Filmregisseur, Filmkritiker, Produzent, Schauspieler Bibliographie : Autor 1972 [Truffaut, François]. Dulufu fang wen Xizhige. He Guodao yi. (Xianggang : Wen yi shu wu, 1972). (Wen xing cong kan ; 285). Übersetzung von Truffaut, François. Le cinéma selon Hitchcock. (Paris : R. Laffont, 1966). Ĩ̓̈́̄ǝƚͅ [WC] 2007 [Truffaut, François]. Xiqukeke yu Telüfu dui hua lu. Fulangsuowa Telufu zhu ; Zheng Kelu yi. (Shanghai : Shanghai ren min chu ban she, 2007). Übersetzung von Truffaut, François. Hitchcock / Truffaut. Avec la collab. de Helen Scott. (Paris : Gallimard, 1993). [Entretiens Truffaut avec Hitchcock]. ǝ̿̀ĺMĊ̫́͂Ʉč [WC]

Tschesno-Hell, Michael (Vilnius 1902-1980 Berlin) : Kulturfunktionär DDR, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1956 [Bredel, Willi ; Tschesno-Hell, Michael]. Tai'erman zhuan : (shang xia ji). Bolaitaier, Jiesino Hai'er zhu ; Guan Li yi. (Beijing : Yi shu chu ban she, 1956). (Dian ying ju ben cong shu). Übersetzung von Bredel, Willi ; Tschesno-Hell, Michael. Ernst Thälmann, Sohn seiner Klasse : literarisches Szenarium. (Berlin : Henschel, 1953) ; Ernst Thälmann, Führer seiner Klasse : literarisches Szenarium. (Berlin : Henschel, 1955). ө ӪK :(ǐ˛>) [WC] Report Title - p. 512 of 564

Tschichold, Jan = Tzschichhold, Johannes = Tschichold, Iwan = Tschichold, Iwan = Tschichold, Ivan (Leipzig 1902-1974 Locarno) : Kalligraph, Typograph, Lehrer4, Plakatgestalter, Autor Bibliographie : Autor 1940 Tschichold, Jan. Der fru#he chinesische Farbendruck. (Basel : Holbein-Verlag, 1940). [WC] 1941 Tschichold, Jan. Chinesische Farbendrucke aus dem Lehrbuch der Malerei des Senfkorngartens : 16 Faksimiles in der Originalgro#sse. (Basel : Holbein-Verlag, 1941). [WC] 1943 Tschichold, Jan. Der Holzschneider und Bilddrucker Hu Cheng-yen. (Basel : Holbein-Verl, 1943). [Hu Zhengyan]. [WC] 1945 Tschichold, Jan. Chinesische Farbendrucke der Gegenwart : sechszehn Faksimiles in der Originalgro#sse. (Basel : Holbein-Verlag, 1945). [WC] 1953 Tschichold, Jan. Alte und neue chinesische Bilddrucke. (Basel : Benno Schwabe, 1953). [WC] 1961 Tschichold, Jan. Der älteste erhaltene Bilddruck, China 868 n. Chr. (Basel : Schwitter, 1961). [WC] 1972 Tschichold, Jan. Der chinesische Stempel : Ursprung des Buchdrucks. (Basel : Bucherer, Kurrus & Co., 1972). [WC] 1992 Tschichold, Jan. Der chinesische und der japanische mehrfarbige Holztafeldruck, technisch. (Basel : Basler Papiermu#hle, 1992). [WC]

Tu, Guangqi (1914-1980) : Film-Regisseur Biographie 1959 Film : Yu bu sa hua hua bu hong = ŚӟȹȹӠ [Red turn the flowers when down come the showers] unter der Regie von Tu Guangqi, Tian Zeer nach Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). [Film,WC]

Turin, Philippe-Henry (Villeurbanne 1963-) : Illustrator Bibliographie : Autor 1995 [Melville, Herman]. Batuobi. Meierweier yuan zhu ; Heng Litelin [Philippe-Henry Turin] hui tu ; Zhang Lingling yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 34). Übersetzung von Melville, Herman. Bartleby, the scrivener : a story of Wall street. Pt. 1-2. In : Putnam's magazine ; Nov.-Dec. (1853). ̵W/ [WC]

Turner, Robert Charles (Middleton Vicarage, Yorkshire 1874-1950 Putney Hospital, London) : Architekt Biographie 1905-1922 Robert Charles Turner ist Architekt in Shanghai und baut Gebäuce des Shanghai Municipal Council. [Who2]

Tyson, Ian (1933-) : Maler Bibliographie : Autor Report Title - p. 513 of 564

2005 Li, He. Ghost. Transl. by John D. Frodsham ; illustrations by Ian Tyson. (San Diego, Calif. : Brighton Press, 2005). [WC]

Unus, Walther Heinrich = Heinrich, Walther (Berlin 1872-1939 Rom) : Schriftsteller, Bankangestellter, Kunstsammler Biographie 1915 Klabund. Li Tai Pe : Nachdichtungen [ID D2998]. Quellen : Hervey de Saint-Denys, Léon. Poésies de l'époque des Thang [ID D2216]. Gautier, Judith. Le livre de jade [ID D12659]. Harlez, Charles Joseph de. La poésie chinoise [ID D12693]. Pfizmaier, August. Das Li-sao und die neun Gesänge [ID D4776]. Strauss, Victor von. Schi-king [ID D4648]. Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung [ID D664]. Grube, Wilhelm. Geschichte der chinesischen Literatur [ID D798]. Heilmann, Hans. Chinesische Lyrik [ID D11976]. Hauser, Otto. Li-tai-po [ID D4640] und Die chinesische Dichtung [ID D12694]. Klabund schreibt an Walther Heinrich Unus : Mit Litaipe [Li Bo] bin ich mir noch nicht einig. Vielleicht mache ich eine grosse Ausgabe (1000 unbekannte Gedichte, direkt aus dem Chinesischen übersetzt mit einem hiesigen Chinakenner). Vielleicht. Statt dessen fertigt Klabund 40 Gedichte als Nachdichtungen an, 12 davon übernimmt er aus Dumpfe Trommeln [ID D11994]. Han Ruixin : Vergleicht man Klabunds Nachdichtungen mit den chinesischen Originaltexten, so weisen sie zumeist starke Abweichungen auf : Ersatz chinesischer Ausdrücke durch andere, Umformulierungen, Hinzufügungen, Auslassungen, Umbau. Obwohl seine Nachdichtungen nicht wörtlich mit den Originaltexten übereinstimmen, geben sie doch deren Aussagen und Sinngehalt manchmal hervorragend wieder. Andrerseits gibt es auch Nachdichtungen, die in der Aussage mit den Originaltexten nichts mehr gemein haben und ganz als Neuschöpfungen anzusehen sind. Dscheng, Fang-hsiung : Klabund hat alle deutschen Nachdichter auf dem Gebiet chinesischer Lyrik in Stil und Gehalt übertoffen. Dscheng weist nach, dass Klabund sich ausführlich mit China beschäftigt und dabei ernsthafte Kenntnisse erworben habe. Die Begeisterung für Li Tai Po liege in der wesensverwandten Gestalt begründet : Li Tai-bo, der wandelnde Poet, von Volk und Kaiser hoch geachtet, habe eine Parallele zu Klabund ; nicht von ungefähr sei Klabund eine Kombinationn aus Klabautermann und Vagabund. Heinz Grothe : Aus dieser östlichen Welt holt Klabund sich seine besten Lyrika und dichtet sie neu. So sagt man. Aber es ist nicht so. Klabund übertrug nicht nach Originalen. Er „erfand“ diese Verse und sie scheinen uns wie Blumen aus dem übbigen Garten chinesischer Dichtkunst ans Tageslicht gezaubert. Die Welt der Ahnenverehrung, die Menschen, die die Geister fürchten, die ihnen ihre Leben und Gesundheit bedrohen, lässt Klabund in seiner Art erstehen. Nichts von der Ferne und Tiefe östlichen Geheimnisses, umsomehr Romantik. Woraus wiederum zu schliessen ist, dass ein anderer Zusammenhang sein muss, als nur vom Vorbild zum Nachdichter. Klabunds eigene Traurigkeit klingt aus diesen Strophen. Herrliche Liebesgedichte, hämmernde Kriegsverse, trunkene Lieder Litaipes, Strophen von stärkster Resignation. Kuei-fen Pan-hsu : Die Vorlagen von Hervey Saint-Denys und Judith Gautier spielen vor allem eine grosse Rolle. Es zeigt sich, wenn das Original in der Vorlage falsch übersetzt worden ist, kann Klabunds Übertragung bei aller Intuition nicht den Sinn des chinesischen Gedichtes treffen… Die Veränderung dieser Gedichte ist zum Teil auch durch Klabunds Vorstellung von der chinesischen Welt bestimmt, sowie von Klabunds eigener geistiger Haltung und dem zeitgenössischen Geschmack. Report Title - p. 514 of 564

Wolfgang Bauer : Nur Hans Bethge und Klabund bietet die Berührung mit dem Chinesischen gerade den notwendigen Halt für die Entfaltung ihres Talents, das durch ein allzu grosses Mehr an Information wohl erstickt worden wäre. Ihre zahlreichen Nachdichtungen… können zweifellos als eigenständige Kunstleistungen betrachtet werden. Helwig Schmidt-Glintzer : Die starke Betonung der Trunkenheit, die Klabund in Lai Taibais Trinkliedern gesehen hat, ist nichts Fremdes. Sie wurzelt in dem dionysischen Kult der Philosophie Nietzsches, die wiederum auf die indische Philosophie zurückzuführen ist. Sie hat jedoch auch in der chinesischen Tradition eigenständige, vergleichbare Wurzeln in der Rausch- und Drogendichtung vergangener Jahrhunderte. [HanR1:S. 142, 150, 154-155,Epk:S. 66-67,FanW1:S. 299,Pan2:S. 94, 100, 106] 1918 Klabund beginnt sich für die chinesische Philosophie zu interessieren. Seine hohe Einschätzung der taoistischen Philosophie zeigt sich nach dem Tod seiner ersten Frau in einem Brief an Walther Heinrich Unus : … die Vernunft beweist. Das Herz lässt sich von ihr nicht weisen, wenn der Weise eine Waise geworden ist. Spricht (nicht so, aber in ähnlichem Sinne) der Tao. Wäre ich nicht ein Jünger des Tao (der einzigen Philosophie, die dem Menschen dieser Zeit etwas zu sagen hätte : denn es ist eine lebendige Philosophie, eine Philosophie, die gelebt werden muss und nach der gestorben werden muss), ich wäre längst verzweifelt. Wüsste ich nicht, dass die Seele Stern und Sonne ist, nicht dass sie bloss Objekte der Augen sind, wüsste ich nicht, dass die Einzelseele so gut unsterblich wie die Gesamtseele (das Urtao), so hätte ich mir längst eine Kugel in den Kopf gejagt. Kuei-fen Pan-hsu : Der Taoismus hilft Klabund vor allem bei der Überwindung der Isolation in der persönlichen Lebenskrise und wird so zu einem neuen Stützpfeiler in seiner nach dem Krieg gewandelten Weltanschauung. [Pan2:S. 116,Schu4:S. 151,HanR1:S. 146]

Unverzagt, Georg Johann (1901-1767) : Deutscher Kupferstecher in St. Petersburg Bibliographie : Autor 1725 Unverzagt, Georg Johann. Die Gesandschafft Ihro Käyserl. Majest. von Gross-Russland an den Sinesischen Käyser, wie solche anno 1719. aus St. Petersburg nach der Sinesischen Haupt- und Residentz-Stadt Pekin abgefertiget ; bey dessen Erzehlung die Sitten und Gebräuche der Chineser, Mongalen und anderer Tartarischen Völcker zugleich beschrieben, und mit einigen Kupffer-Stücken vorgestellet werden. (Lübeck : Johann Christian Schmidt, 1725). [Bericht über die russische Gesandtschaft von 1719]. http://digital.slub-dresden.de/werkansicht/dlf/57705/1/cache.off. [Wal 1]

Valderrama, Rosario (Mexiko 1958-) : Kinderbuch-Illustrator Bibliographie : Autor 1996 [Twain, Mark]. Tiao wa. Make Tuwen yuan zhu ; Li Tingting yi xie ; Luoshaliou [Rosario Valderrama] hui tu. (Taibei : Taiwan mai ke, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 47). Übersetzung von Twain, Mark. The celebrated jumping frog of Calaveras county and other sketches. (New York, N.Y. : C.H. Webb ; London : G. Routledge, 1867). ӫӬ [WC]

Van der Lee, Pieter Fransen (um 1678) : Delfter Töpfer Biographie 1678 Friedrich Wilhelm von Brandenburg gründet die Porzellan-Manufaktur in Potsdam, später in Berlin. Pieter Fransen van der Lee ist Töpfer. [JarrM2:S. 72] Report Title - p. 515 of 564

Vanderstappen, Harrie A. = Vanderstappen, Harrie Albert = Vanderstappen, Hendricus (Heesch, Holland 1921-2007 Chicago) : Professor in Art and East Asian Languages and Civilizations University of Chicago, Priester der Gesellschaft des Göttlichen Wortes (Steyler Mission, SVD) Biographie 1941 Harrie A. Vanderstappen tritt der Gesellschaft des Göttlichen Wortes bei. [VaH1] 1945 Priesterweihe von Harrie A. Vanderstappen. [VaH1] 1947 Harrie A. Vanderstappen reist über Amerika nach China, wohnt in the Furen-Universität und studiert Chinesisch an der Franciscan Language Academy in Beijing. [VaH1] 1948 Harrie A. Vanderstappen wird mit andern ausländischen Missionaren aus China ausgewiesen. [VaH6] 1948 Harrie A. Vanderstappen reist nach Amerika [VaH1] 1948-1955 Harrie A. Vanderstappen studiert Sinologie an der University of Chicago. [VaH1] 1951 Harrie A. Vanderstappen erhält den M.A. in Chinese Art der University of Chicago. [VaH6] 1955 Harrie A. Vanderstappen promoviert in Chinese Art an der University of Chicago. [VaH1] 1955-1959 Harrie A. Vanderstappen studiert Japanologie in Tokyo und Nagoya und arbeitet als Herausgeber der Monumenta serica. [VaH1] 1959-1991 Harrie A. Vanderstappen ist Professor in Art and East Asian Languages and Civilizations der University of Chicago. Er baut die Sammlungen für chinesische und japanische Kunst im Smart Museum der University of Chicago auf. [VaH1] 1965-1970 Harrie A. Vanderstappen ist chairman des Art Department der University of Chicago. [VaH1] 1985 Harrie A. Vanderstappen erhält den College Art Association of America's Distinguished Teaching of Art History Award. [VaH6] 1987 Harrie A. Vanderstappen erhält den University of Chicago's Burlington Northern Distinguished Teaching Award. [VaH6] 1994 Harrie A. Vanderstappen wird zum Distinguished Service Professorship of Chinese Art History ernannt. [VaH6]

Bibliographie : Autor 11966 Vanderstappen, Harry A. The sculpture of T'ien Lung-shan : reconstruction and dating. (Ascona : Artibus asiae, 1966). (Repr. from Artibus asiae ; vol. 27, 1966). [Tian Longshan]. 1956-1957 Vanderstappen, Harrie A. Painters at the early Ming court (1368-1435) and the problem of a Ming Painting Academy. In : Monumenta seria ; vol. 15-16 (1956-1957). Diss. Univ. of Chicago, 1955. [VaH6] 1975 Yüan, T'ung-li [Yuan, Tongli]. The T.L. Yuan bibliography of Western writings on Chinese art and archaeology. Harrie A. Vanderstappen, editor ; Rachel E. McClellan, principal assistant ; Edward Schafer [et al.]. (London : Mansell, 1975). 1989 Ritual and reverence : Chinese art at the University of Chicago : catalogue. By Robert J. Poor, Edward L. Shaughnessy, and Harrie A. Vanderstappen ; with an introd. by Richard A. Born ; ed. by Harrie A. Vanderstappen, Richard A. Born, and Sue Taylor. (Chicago : David and Alfred Smart Gallery, University of Chicago, 1989). 1995 Essays in honor of Professor Harrie A. Vanderstappen, S.V.D. In : Monumenta serica ; vol. 43 (1995). [AOI] Report Title - p. 516 of 564

2007 Poor, Robert. Harrie A. Vanderstappen (1921-2007). In : Orientations ; vol. 38, no 4 (2007). [AOI]

Vanis, Josef (Vysoky Chlumec 1927-2009 Prag) : Photograph Bibliographie : Autor 1956 Kalvadona, Dana ; Sis, Vladimir ; Vanis, Josef. Schüler des Birngartens : das chinesische Singspiel. (Prag : Artia, 1956). [WC] 1956 Kalvadona, Dana ; Vanis, Josef ; Sis, Vladimir. Chinese theatre. (London : Artia for Spring Books, 1956). [WC] 1956 Sís, Vladimír ; Vanis, Josef. Der Weg nach Lhasa. (Prag : Artia, 1956). [Bericht über eine tschechoslowakische Filmexpedition über den Bau der Verbindungsstrasse von Sichuan nach Lhasa 1953-1955]. [Cla]

Vassilieff, Elizabeth = Vassilieff, Elizabeth Sutton (1917-2007) : Australische Malerin Biographie 1952 Elisabeth Vassilieff reist mit Clive Sandy durch China. [StraL2:S. 202]

Bibliographie : Autor 1953 Vassilieff, Elizabeth. Peking Moscow letters : about a four months' journey, to and from Vienna, by way of People's China and the Soviet Union. Melbourne : Australian Book Society, 1953). [Bericht ihrer Reise 1952-1953, Hong Kong, Guangzhou, Beijing]. [Cla,Yuan]

Vechten, Carl van = Van Vechten, Carl (Cedar Rapids, Iowa 1880-1964 New York, N.Y.) : Photograph, Autor Biographie 1934-1935 Stein, Gertrude ; Van Vechten, Carl. The letters of Gertrude Stein and Carl Van Vechten, 1913-1946. Ed. by Edward Burns. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1986). 1934 Letter from Gertrude Stein to Carl Van Vechten ; [postmark 21 Sept. 1934]. Trac will have his, then our first China boy is so jealous he quite dropped tears… 1935 Letter from Carl Van Vechten to Gerturde Stein ; 18 March [1935]. Willy Seabrook says he'll come down for the Garden Party (organdies please, with the sweet-pea design) although it be held in China, which perhaps it will be.

Veit, Veronika (München 1968-) : Künstlerin Bibliographie : Autor 1985 Veit, Veronika. Jean-Denis Attiret : ein Jesuitenmaler am Hofe Qianlongs. In : Europa und die Kaiser von China : Berliner Festspiele Hrsg. (Frankfurt a.M. : Insel Verlag, 1985). [AOI]

Vercors = Bruller, Jean Marcel = Vercors (Pseud.) = Bruller, Jean (Paris 1902-1991 Paris) : Schriftsteller, Illustrator, Karikaturist Bibliographie : Autor Report Title - p. 517 of 564

1953 [Vercors]. Hai de chen mo. Weiergaoer zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1953). Übersetzung von Vercors. Silence de la mer. (Paris : Librairie théâtrale, 1940). ôDӭϲ [WC] 1956 Vercors. Les divagations d'un français en China. 70 dessins et 14 photochromes de l'auteur. (Paris : A. Michel, 1956). 1982 [Vercors]. Bing ta qian de gu shi. Weike'er zhu ; Zhang Zeqian yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1982). Übersetzung von Vercors. Contes des cataplasmes. (Paris : Ed. G.P., 1971). (Collection Spirale ; 174). ɰӮʐD¢ [WC]

Verdi, Giuseppe Fortunino Francesco = Verdi Giuseppe Fortunino Francesco (La Roncole bei Parma 1813-1901 Mailand) : Komponist Bibliographie : Autor 2002 Weierdi : Tang ka luo. Weierdi [Giuseppe Verdi] zuo qu ; Mei li [Joseph Méry] deng ju ben. (Taibei : Shi jie wen wu, 2002). (Ge ju jing dian ; 44). Übersetzung von Don Carlos : opéra en 5 actes. Paroles de [Joseph] Méry et Camille Du Locle, musique de G[iuseppe] Verdi. (Paris : Michel Lévy, 1867). XĜ : ͭÈӯ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1982 [Martin, George Whitney]. Wei'erdi. Liang Shiqiu zhu bian ; Qiaozhi Mating zuo zhe ; Liang Shimei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 28). Übersetzung von Martin, George Whitney. Verdi : his music, life and times. (London : Macmillan, 1963). ɋXĜ

Verdier, Fabienne (Paris 1962-) : Malerin Bibliographie : Autor 2003 Verdier, Fabienne. Passagère du silence : dix ans d'initiation en Chine. (Paris : A. Michel, 2003). [Bericht ihres Aufenthaltes 1983-1989 in Chongqing ; Reisen nach Xigaze, Chengdu, Emei Shan, Guizhou]. [Cla]

Vian, Boris (Ville d'Avray 1920-1959 Paris) : Schriftsteller, Jazztrompeter, Chasonnier, Schauspieler, Übersetzer Bibliographie : Autor 1980-1985 Vian, Boris. Hui yi. Weiang ; Zheng Kelu yi. Übersetzung von Vian, Boris. Mémoire concernant le calcul numérique de Dieu par les methods simples et fausses. (Paris : Cymbalum Pataphysicum, 1979). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 3 [ID D16726]. ˃̟ [YuanK2] 1990 Gui tu he qi ta liu pian. Song Weizhou, Li Dihua, Sheng Zhiming, Hu Chengwei, Shen Huaijie, Gui Yufang yi. (Taibei : Wan xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1990). (Faguo dang dai duan pian xiao shuo xuan ; 1). [Enthält Novellen von Alain Robbe-Grillet, Françoise d'Eaubonne, Pierre Gascar, André Maurois, Suzanne Prou, Philippe Sollers, Boris Vian]. ѪѫŅѬϜ·ѭ [WC] Report Title - p. 518 of 564

1997 [Vian, Boris]. Sui yue de pao mo. Baolisi Wei'ang zhu ; Huang Youde yi. (Taibei : Huang guan wen hua chu ban you xian gong si, 1997). (Huang guan cong shu ; 2712. Dang dai jing dian ; 18). Übersetzung von Vian, Boris. L'écume des jours. (Paris : J.-J. Pauvert, 1963). ѻDӰӱ [WC] 1998 [Vian, Boris]. Sui yue de pao mo. Weian ; Wang Yuwei yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). (Faguo dang dai wen xue cong shu). Übersetzung von Vian, Boris. L'écume des jours. (Paris : J.-J. Pauvert, 1963). ѻDӰӱ [WC]

Vidal, Gore = Kay, Cameron = Everard, Katherine = Box, Edgar (West Point, N.Y. 1925-2012 Los Angeles, Calif.) : Schriftsteller, Drehbuchautor, Schauspieler, Politiker Bibliographie : Autor 1981 [Vidal, Gore]. Zheng tan yu huo. Liu Bingwen yi ; Zhou Lifang jiao. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1981). Übersetzung von Vidal, Gore. Washington, D.C. : a novel. (Boston : Little, Brown, 1967). ʼӲҕȗ [WC] 1990 [Vidal, Gore]. Luan shi da zong tong lin ken : zui jia mei guo li shi xiao shuo. Weidaer zhu ; Lao An yi. Vol. 1-2. (Beijing : Bao wen tang shu dian, 1990). Übersetzung von Vidal, Gore. Lincoln : a novel. (New York, N.Y. : Random House, 1984). ӳFRӴӵÎӶ : mn-ĄŮ*ī [WC] 1997 Ren xing ba wu. Liao Yuejuan deng yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1997). (Sheng huo shi chuang ; 4). Übersetzung von Deadly sins. Thomas Pynchon [et al.]. (New York, N.Y. : W. Morrow, 1993). `eΫæ [Enthält] : Sloth / Thomas Pynchon Anger / Mary Gordon Lust / John Updike Gluttony / William Trevor Pride / Gore Vidal Avarice / Richard Howard Envy / A. S. Byatt Despair / Joyce Carol Oates [WC]

Viertel, Peter (Dresden 1920-2007 Marbella, Spanien) : Amerikanischer Schriftsteller, Drehbuchautor Bibliographie : Autor 1997 [Hemingway, Ernest]. Lao ren yu hai. Bide Weierde bian ju ; Ounisi Haimingwei yuan zhu ; Liu Ruimian yi. (Taibei : Di yin chuan bo chu ban, 1997). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 44). Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). [Drehbuch von Peter Viertel, 1957]. ˫`˱ô [WC]

Vinograd, Richard = Vinograd, Richard Ellis (um 1990) : Christensen Professor in Asian Art, Department of Art & Art History, Stanford University Biographie 1979 Richard Vinograd promoviert an der University of California, Berkeley. [WC] Report Title - p. 519 of 564

1989- Richard Vinograd ist Professor in Asian Art des Department of Art & Art History der Stanford University. Vorher hat er an der Columbia University und an der University of Southern California unterrichtet.

Bibliographie : Autor 1979 Vinograd, Richard Ellis. Wang Meng's "Pien mountains" : the landscape of eremitism in later fourteenth century Chinese painting. (Stanford, Calif. : Stanford University ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1983). Diss. Stanford Univ., 1979. [WC] 1992 Vinograd, Richard. Boundaries of the self : Chinese portraits, 1600-1900. (Cambridge : Cambridge University Press, 1992). [WC] 1994 Yi qu yu ji zhu : Ming Qing hui hua tou xi guo ji xue shu tao lun hui, te zhan tu lu = New interpretations of Ming & Qing paintings : [exhibition Beijing, 1994]. [Ed. Richard Ellis Vinograd, James Cahill, Xue Yongnian]. (Shanghai : Shanghai shu hua chu ban she, 1994). üýMþÿ : õĀā9Ă㥹ĆćĈ!ĉĊċČč 2001 Thorp, Robert L. ; Vinograd, Richard Ellis. Chinese art and culture. (New York, N.Y. : Abrams, 2001). [WC]

Vitry, Paul (1872-1941) : Konservator Musée du Louvre Biographie 1917 Victor Segalen, Paul Vitry und Edmond Chassigneux werden beauftragt nach China zu gehen, um chinesische Arbeiter für das Ministère de la guerre zu anzuwerben. Gleichzeitig macht Segalen archäologische Forschungen der kaiserichen Gräbern des 5.-6. Jh. in Nanjing. [Seg:S. 9,Seg20:S. 22]

Vogel, Gerd-Helge (1951-) : Dozent für Geschichte und Ästhetik der wissenschaftlichen Illustration, Department Design der Zürcher Hochschule der Künste Bibliographie : Autor Report Title - p. 520 of 564

2010 China in Schloss und Garten : chinoise Architekturen und Innenräume : Tagungsband. Hrsg. von Dirk Welich. (Dresden : Sandstein Verlag, 2010). [Enthält u.a.] : Vogel, Gerd-Helge. Die Anfänge chinoiser Architekturen in Deutschland. Lissok, Michael. Chinoise Architekturen in Musterbüchern und ihre Wirkung auf die Gartenkunst. Neumann, Carsten. Das Trianon de porcelaine im Park von Versailles als erster chinoiser Bau in Europa. Ecker, Jürgen. Die "chinoisen" Bauten von Stanislaus Leszczynski in Zweibrücken und Lunéville. Lipowicz, Wojciech. Das Ensenble chinoiser Bauten des Fürsten Karl von Hohenzollern-Hechingen im empfindsamen Park von Danzig-Oliva. Fajcsak, Györgyi. Das chinesische Lackkabinett im ungarischen Versailles. Kretzschmar, Frank. Chinoise Bauten und Lackkabinette des Kölner Kurfürsten Clemens August. Börnighausen, Hendrik. Das Lacktapetenappartement im Schloss zu Sondershausen. Cousins, Michael G. Chinesische Architektur in England im 18. Jahrhundert und ihr Einfluss auf Deutschland. Klappenbach, Käthe. Chinoise Dekorationen auf Friederizianischen Beleuchtungskörpern in Sanssouci. Welich, Dirk. Der chinesische Pavillon im Schlosspark Pillnitz. Ernek, Christiane. Neuochinoiserien in Sachsen : das gelbe Teezimmer in Schloss Pillnitz und das chinesische Zimmer in Schloss Lichtenwalde. [ZB]

Vogt, Georges (um 1900) : Chemiker, Directeur des travaux techniques de la Manufacture nationale de Sèvres Bibliographie : Autor 1900 Vogt, Georges ; Scherzer, Fernand. Recherches sur les porcelaines chinoises : études faites sur les matières recueillies à King-te-tchen et envoyées à la Manufacture nationale de Sèvres. (Paris : Chamerot et Renouard, 1900). [Reise nach Jingdezhen (Jiangxi) 1882].Vogt, Georges ; Scherzer, Fernand. Recherches sur les porcelaines chinoises : études faites sur les matières recueillies à King-te-tchen et envoyées à la Manufacture nationale de Sèvres. (Paris : Chamerot et Renouard, 1900). [Reise nach Jingdezhen (Jiangxi) 1882]. [WC]

Voretzsch, Ernst Arthur (Lucka, Thüringen 1868-1965 Colmberg, Ansbach) : Diplomat, Jurist, Leiter des Museum für Asiatische Kunst Bamberg Biographie 1906-1914 Ernst Arthur Voretzsch ist Konsul des deutschen Konsulats in Hong Kong. [Vore1] 1915-1916 Ernst Arthur Voretzsch ist Konsul des deutschen Generalkonsulats in Shanghai. [BHAD] 1916-1917 Ernst Arthur Voretzsch ist Konsul des deutschen Konsulats in Hankou. [BHAD] 1937-1959 Ernst Arthur Voretzsch ist Gründer und Leiter des Museum für Asiatische Kunst in Bamberg. [DBE]

Bibliographie : Autor 1838 Voretzsch, E[rnst] A[rthur]. Führer durch das Museum für Asiatische Kunst in Bamberg. (Bamberg : Museum für Asiatische Kunst, 1938). Report Title - p. 521 of 564

1916 Voretzsch, E[rnst] A[rthur]. Altes und Neues aus chinesischen Kunstgebieten : Vortrag gehalten in der Gesellschaft für Ostasienforschung, Schanghai, am 21. Februar 1916. (Schanghai : Max Mössler, 1916). [Shanghai]. 1919 Voretzsch, E[rnst] A[rthur]. Führer durch eine Ausstellung chinesischer Gemälde. (Leipzig : Spamersche Buchdruckerei, 1919). Ausstellung Kunstindustriemuseum Kristiania. 1924 Voretzsch, E[rnst] A[rthur]. Altchinesische Bronzen. Mit 169 Abbildungen und einer Landkarte. (Berlin : J. Springer, 1924). 1926 Froger, François. Relation du premier voyage des François à la Chine fait en 1698, 1699 et 1700 sur le vaisseau "L'Amphitrite". Hrsg. von E[rnst] A[rthur] Voretzsch. (Leipzig : Verlag der Asia major, 1926). 1932 Voretzsch, E[rnst] A[rthur]. Chinesische Gemälde = Chinese pictures. (Tokio : Verlag Otsuka Kogeisha, 1932). Esposizione universale di Roma, 1942.

Bibliographie : erwähnt in 2017 Ernst Arthur Voretzsch : LOT-TISSIMO : https://lot-tissimo.com/de/i/4693087/teller-jade-qing-zeit-18-jh-oder -frueher-ein-seltener-groser-teller-auf-drei-gestuften-fuesen-mit.

Voynich, E.L. = Voynich, Ethel Lilian = Boole, Ethel Lilian (Cork, Irland 1864-1960 New York, N.Y.) : Schriftstellerin, Übersetzerin, Komponistin Biographie 1897 Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). This novel was very popular in the Soviet Union and was the top bestseller and compulsory reading there, and was seen as ideologically useful; for similar reasons, the novel has been popular in the People's Republic of China as well. Der Spiegel ; 16.7.1958 : Allein in der Volksrepublik China wurden bereits 700 000 Exemplare gedruckt. Der Vorsitzende des mongolischen Schriftsteller-Verbandes schrieb, die Autorin sei das Idol der dortigen Jugend. [Wik] 1897-1904 Voynich, E.L. Works. 1897 Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). http://www.gutenberg.org/files/3431/3431.txt. His manner was so bright and pleasant that Arthur felt at ease with him at once. After some desultory conversation, the Director inquired how long he had known Montanelli. "For about seven years. He came back from China when I was twelve years old."… "I can well believe it; he is a man whom no one can fail to admire—a most noble and beautiful nature. I have met priests who were out in China with him; and they had no words high enough to praise his energy and courage under all hardships, and his unfailing devotion… This was the room where she had died. Her portrait was on the wall beside the bed; and on the table stood a china bowl which had been hers, filled with a great bunch of her favourite violets… My father was generous enough not to divorce your mother when she confessed her fall to him; he only demanded that the man who had led her astray should leave the country at once; and, as you know, he went to China as a missionary… "THE OTHER PEOPLE? The gamblers and the people of the house? Why, you don't understand! They were negroes and Chinese and Heaven knows what; and I was their servant--THEIR PROPERTY… I suppose you have a humanitarian feeling about negroes and Chinese. Wait till you've been at their mercy !... Report Title - p. 522 of 564

1901 Voynich, E.L. Jack Raymond. (London : W. Heinemann, 1901). http://books.google.ch/ His sense of order would not tolerate useless growth of any kind ; therefore he was clean-shaven, showing the nakedness of the worst thing in his face - a Chinese insensitiveness, at the corners of the mouth… He drew out of it first a little book, villainously printed on bad paper, and glanced at the title. It was in English, but might as well have been in Chinese, for all he understood of it… 1904 Voynich, E.L. Olive Latham. (London, W. Heinemann, 1904), They all looked to him as much alike as so many Chinese idols, rather the worse for wear.

Bibliographie : Autor 1953 [Voynich, Ethel Lilian]. Niu meng. Funiqi zhu ; Li Liangmin yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1953). Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (London : Heinemann, 1897). ӷӸ 1956 [Voynich, E.L.]. Niu meng : dian ying lian huan hua ce. Funiqi yuan zhu ; Jiang Shujun gai bian zhe. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1956). Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). ӷӸ : #$ӹӺ9ӻ [WC] 1978 [Voynich, E.L.]. Niu meng. Ai Li Funiqi zhu ; Li Liangmin yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1978). Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). ӷӸ [WC] 1981 [Voynich, E.L.]. Niu meng zai liu wang zhong. Funiqie zhu ; Zhang Rengsun, Gu Zhizhou yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Voynich, E.L. An interrupted friendship. (London : Hutchinson, 1910). ӷӸģŦ [WC] 1982 [Voynich, E.L.]. Niu meng shi jia. Funiqi ; Liu Dengke yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). ӷӸFS [WC] 1983-1985 [Voynich, E.L.]. Funiqi xiao shuo ji. Li Langmin deng yi ; Ni Zhen cha tu [et al.]. Vol. 1-3. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 1983-1985). [Übersetzung der Romane von Voynich]. Ӽ­ӽī> [Enthält] : Aolifu Lasen. Gu Zhizhou, Chen Yunlu yi ; Zhang Rengsun jiao. Übersetzung von Voynich, E.L. Olive Latham. (London, W. Heinemann, 1904). Niu meng zai liu wang zhong. Zhang Rengsun, Gu Zhizhou yi. Übersetzung von Voynich, E.L. An interrupted friendship. (London : Hutchinson, 1910). ӷӸģŦ [WC] 1986 [Voynich, E.L.]. Yao sai zhong sheng. Ai Li Funiqi zhu ; Lu Jiuru, Lu Zhaoming yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1986). Übersetzung von Voynich, E.L. Olive Latham. (London, W. Heinemann, 1904). ʴļӾɛ [WC] 1993 [Voynich, E.L.]. Niu meng. Funiqi yuan zhu ; Fang Ming gai xie ; Ma Zhongjun hui tu. ([S.l.] : Chang yuan, 1993). Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). ӷӸ [WC] Report Title - p. 523 of 564

1994 [Hardy, Thomas]. Debo jia de Taisi. Hadai zhu ; Liu Qingbang suo xie. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui). Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). L͹SDϿDž [Enthält] : [Voynich, Ethel Lilian]. Niu Meng. Funiqi zhu ; Shi Tiesheng suo xie. Übersetzung von Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (London : Heinemann, 1897). ӷӸ [Tagore, Rabindranath]. Chen chuan. Taige'er zhu ; Xiao Fuxing suo xie. Übersetzung von Tagore, Rabindranath. Naukadubi. (Kalikata : Bi'svabarati Granthanabibhaga, 1906). = The wreck. (New York, N.Y. : Macmillan, 1921). ӭǷ [Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luoman Luolan zhu ; Wang Jinling suo xie. Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). ϞдĺƁ ӿƒ [WC] 1997 [Voynich, E.L.]. Niu meng. Funiji zhu zhe ; Qing Xuexian yi zhe. (Beijing : Li jiang chu ban she, 1997). Übersetzung von Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). ӷӸ [WC] 2000 [Voynich, E.L.]. Niu meng. Funiqi yuan zhu ; Lin Zhanfeng gai xie. (Yanji : Yan bian da xue, 2000). (Shao nian bi du wen xue ming zhu ; 4). Adaptation von Voynich, E.L. The gadfly. (New York, N.Y. : H. Holt, 1897). ӷӸ [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1958 Zhou, Weilie. Lun Funiqi de "Niu meng". (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958. [Abhandlung über The gadfly von E.L. Voynich]. !Ӽ­ӽDӷӸ [WC] 1997 Song, Yunsheng. Niu meng san bu qu ji qi nü zuo jia : Ai Li Funiqi. (Shenyang : Chun feng wen yi chu ban she, 1997). [Abhandlung über The gadfly von E.L. Voynich]. ӷӸƽӈЩѬÃƆSÑDŽӼ­ӽ [WC]

Wackerbarth, August Josef Ludwig von = Wackerbarth, August Raugraf von (Pseud.) (Koschendorf bei Drebkau 1770-1850 Niederlössnitz) : Historiker, Kunsthistoriker, Kunstsammler Bibliographie : Autor 1821 Wackerbarth, August Josef Ludwig von. Die Geschichte der letzten grossen Revoluzion von Schina im Jahr 1644. (Hamburg : G.H. Mahncke, 1821). [China]. https://books.google.at/books?id=aLRQAAAAcAAJ&hl=de. [WC] 1840 Wackerbarth, August Josef Ludwig. Der Britten erste Heerfahrt gen China : zum 400 jährigen Jubelfeste der Erfindung der Buchdruckerkunst. (Leipzig : [s.n.], 1840). [Expedition der Engländer nach China im Jahr 1634]. https://books.google.ch/books/about/Der_Britten_erste_Heerfahrt_ gen_China.html?hl=de&id=d2NYAAAAcAAJ&redir_esc=y. [WC]

Wagner, Richard (Leipzig 1813-1883 Venedig) : Komponist Biographie Report Title - p. 524 of 564

1919 Tian, Han. Shuo Nicai de 'Bei ju zhi fa sheng' [ID D18072]. Tian Han schreibt : Obgleich Nietzsche in Anlehnung an Schopenhauer die Welt als Willenswelt konzipiert, ist der pessimistische Sinn Schopenhauers bei Nietzsche nicht zu sehen. Schopenhauer tritt für den Verzicht auf den Willen des Menschen und auf alle Ideen ein. Nietzsche dagegen bejaht positiv den Willen und akzeptiert die Daseins-Gedanken. Er behauptet, dass der Mensch auf jeden Fall kräftig und unnachgiebig weiterleben solle. Je entsetzlicher das irdische Dasein wird, einen desto stärkeren Willen soll der Mensch haben. Die Schönheit und die Kraft (das Höhere des Geistigen) des Einzelnen wird erst zur Entfaltung kommen, wenn er gegen die 'Leiden des Lebens' kämpft. Dies ist das Leben als das Entsetzliche ! Das entsetzliche Leben stellt in der Tat Quellen des Schönen und des Höheren, als Stimulans zur Entwicklung des Daseinswertes dar. Schopenhauer war der Ansicht, dass man infolge des aus Leiden bestehenden Lebens die Flucht ergreifen solle, wohingegen der Wert des Lebens für Nietzsche gerade im Leiden liegt. Die beiden Philosophen gehen von der übereinstimmenden Anerkennung des universalen Willens aus, gehen aber in zwei entgegengesetzten Richtungen weiter. Yu Longfa : Tian Han begegnet neuen westlichen Ideen, die ihm eine neue Perspektive in Hinblick auf Ästhetizismus und Individualismus eröffnen. Er hat aufgrund der Untersuchung der griechischen Tragödie dem Leben des Menschen eine ästhetische Bedeutung gegeben. He Lin : Tian Han sagt, Nietzsche habe in seiner Frühzeit enthusiatisch Richard Wagner verehrt, sei aber bald darauf in Opposition gegen ihn geraten, u.a. wegen Parsifal. Denn Nietzsche meinte, dass Parsifal eine zu starke religiöse Färbung trage und ein Rauschmittel für das Volk sei. Allerdings seien seine allgemeinen Ansichten jenem Gefühl, das Richard Wagner in seinem Ring der Nibelungen zum Ausdruck brachte, noch sehr ähnlich. In Wirklichkeit trüge Nietzsches Übermensch sehr verwandte Züge mit Siegfried – die beiden unterschieden sich im Grunde nur darin voneinander, dass ersterer Griechisch spreche. Tian Han meinte zum tragischen Geist in Nietzsches Die Geburt der Tragödie : "Je mühsamer das Menschenleben, desto notwendiger brauchen wir den Willen zur Stärkung des Landes". [KUH7:S. 445,Yu1:S. 100-101]

Bibliographie : erwähnt in 1982 [Culshaw, John]. Huagena. Liang Shiqiu zhu bian ; Yuehan Qinseluo zuo zhe ; Liang Shimei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan jiquan ji ; 29). Übersetzung von Culshaw, John. Wagner, the man and his music. Picture editor, Gerald Fitzgerald. (New York, N.Y. : E.P. Dutton, 1978). (Metropolitan Opera Guild composer series). ɅΆγ 1982 [Mann, Thomas]. Yibusheng yu Wagena. Shu Changshan yi. In : Yibusheng ping lun ji. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1982). Übersetzung von Mann, Thomas. Ibsen und Wagner. (1928). In : Mann, Thomas. Die Forderung des Tages : Reden und Aufsätze aus den Jahren 1925-1929. (Berlin : S. Fischer, 1930). ͢˥M¬Ά͘ [TM,KVK] 1992 [Nietzsche, Friedrich]. Huagena shi jian. Nicai zhu ; Chen Guoping yi. (Taibei : Wan xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1992). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Der Fall Wagner : ein Musikanten-Problem. (Leipzig : C.G. Naumann, 1888). Nietzsche, Friedrich. Richard Wagner in Bayreuth. (Schloss-Chemnitz : E. Schmeitzner, 1876). (Unzeitgemässe Betrachtungen ; Stück 4). ɅΆγԀ [WC] Report Title - p. 525 of 564

1997 [Leichtman, Robert R.]. Sheng zhe yu si zhe de dui hua : yi wen lei. (Beijing : Shi shi chu ban she, 1997). éMéD̫Ʉ(ñџ [Enthält] : [Leichtman, Robert R.]. Shashibiya xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. ; Johnson, David Kendrick. Shakespeare returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1978). [Leichtman, Robert R.]. Make Tuwen xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. Mark Twain returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1982). [Leichtman, Robert R.]. Lunbolang xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. Rembrandt returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1981). [Leichtman, Robert R.]. Wagena xian xing ji. Übersetzung von Leichtman, Robert R. Wagner returns. (Columbus, Ohio : Ariel Press, 1983). [WC] 2002 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai fan dui Wagena. Fuliedelixi Nicai zhu ; Chen Yanru, Zhao Xiufen yi ; Leng Shan jiao. (Jinan : Shan dong hua bao chu ban she, 2002). (Shuang feng yi cong). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Nietzsche contra Wagner. (Leizig : C.G. Naumann, 1895). ­Ϡα̫¬Ά͘ [WC] 2007 Zhao, Xinshan. Wagena, Nicai, Xitele : Xitele de bing tai fen lie ren ge yi ji ta tong yi shu de guan xi. (Shanghai : Wen hui chu ban she, 2007). [Abhandlung über Adolf Hitler, Richard Wagner, Friedrich Nietzsche]. ¬Ά͘­ϠǝĊǩ : ǝĊǩDɰԁ͇Ҿ`ΆÉЩϜӖ(ćD¯Ü [WC] 2007 [Nietzsche, Friedrich]. Bu he shi yi de chen si. Nicai zhu ; Li Qiuling yi. (Shanghai : Hua dong shi fan da xue chu ban she, 2007). (Nicai zhu shu ji. Xi fang chuan tong : jing dian yu jie shi). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Unzeitgemässe Betrachtungen. Bd. 1-4. (Leipzig : E.W. Fritzsch, 1873-1876). [Betr. Arthur Schopenhauer, Richard Wagner und David Friedrich Strauss]. ƥžͤDӭ [WC]

Wallace, Brian (Taree, N.S.W. vor 1984-nach 2015) : Australischer Gallersit Biographie 1984-1986 Brian Wallace reist 1984, 1985 und 1986 für Studien nach China. [Wik] 1988-1989 Brian Wallace organisiert zwei Ausstellungen am Beijing Ancient Observatory in Jianguomen (Beijing). [Wik] 1989-1990 Brian Wallace arbeitet für die Foreign Langues Press. [Wik] 1991 Brian Wallace gründet und leitet die Red Gate Gallery in Beijing für moderne chinesische Kunst. [Wik]

Walsh, Bill = Walsh, William Crozier (New York, N.Y. 1913-1975 Los Angeles) : Filmproduzent Bibliographie : Autor 1997 [Travers, P.L.]. Huan le man ren jian. Bier Huaxu [Bill Walsh] ; Tang Dageladi [Don DaGradi] bian ju ; P.L. Cuifosi yuan zhu ; Zhou Jiaqi yi. (Taibei : Di yin chuan bo chu ban Taibei xian xin dian shi, 1997). (Shi jie zhen cang ming pian dui bai xuan ji ; 46). Übersetzung von Travers, P.L. Mary Poppins. (London : G. Howe, 1934). [Drehbuch]. ȱ5Ȳ`ȳ [WC]

Walters, William Thompson (Liverpool, Penn. 1819-1894) : Amerikanischer Kaufmann, Kunstsammler Report Title - p. 526 of 564

Bibliographie : Autor 1897 Walters, W[illiam] T[hompson]. Oriental ceramic art. Ill. by examples from the collection of W.T. Walters, with one hundred and sixteen plates in colors and over four hundred reproductions in black and white ; text and notes by S.W. Bushell. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1897). [WC]

Wang, Cilong (Baoding, Hebei 1907-1941 Hong Kong) : Filmregisseur Biographie 1936 Film : Gu cheng lie nü = ԂψԃÃ [A heroic girl] nach einer Novelle von Guy de Maupassant, durch das Lian hua Studio, geschrieben von Zhu Silin, unter der Regie von Wang Cilong, mit Chen Yanyan und Zheng Junli. [QinL1]

Wang, Eva (um 1994) : Illustratorin Bibliographie : Autor 1994 [Wilde, Oscar]. Ju ren he chun tian. Retold by Kuang-ts'ai Hao [Hao Guangcai] ; illustrated by Eva Wang ; English translation by Susan Hou. (Union City, Calif. : Pan Asian Publications, 1994). Übersetzung von Wilde, Oscar. The selfish giant. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). [Text in Englisch und Chinesisch]. _`Ņˌ¶ [WC]

Wang, Fangyu (Beijing 1913-1997) : Professor für Kunstgeschichte, Kalligraph, Kunstsammler Bibliographie : Autor 1953 Wang, Fangyu ; Fenn, Henry C. ; Li, Baozhen. Chinese dialogues. (New Haven, Conn. : Yale University, Instiute of Far Eastern Languages, 1953). (Mirror series A ; no 5). [WC]

Wang, Fuwen (1903-1972) : Schriftsteller, Kalligraph Bibliographie : erwähnt in 2002 Wang Fuwen ji nian ji. Wang Gungwu xuan bian. (River Edge, N.J. : Ba fang wen hua qi ye gong si, 2002). ÏԄñdzϱ>

Wang, Gai (um 1677-1705) : Maler Bibliographie : Autor 1918 Kiai-tseu-yuan houa tchouan [ou] Les enseignements de la peinture du jardin grand comme un grain de moutarde : encyclopédie de la peinture chinoise. Traduction et commentaires par Raphaël Petrucci ; augmentés d'une préface, d'un dictionnaire biographique des peintres et d'un vocabulaire des termes techniques. Vol. 1-5. (Paris : Renouard, 1918). [Wang, Gai. Jie zi yuan hua zhuan]. http://classiques.uqac.ca/classiques/chine_ancienne/auteurs_chinois.html. 1959 Sze, Mai-mai. The way of Chinese painting : its ideas and technique ; with selections from the seventeenth-century Mustard Seed Garden manual of painting. (New York, N.Y. : Random House, 1959). (Modern library paperbacks ; P-57). [Wang Gai]. [WC] Report Title - p. 527 of 564

1960 Goepper, Roger. Blumen aus dem Senfkorngarten. (München : Hirmer, 1960). Übersetzung von Wang, Gai. Jie zi yuan hua zhuan. ̣Ðɸ9K

Wang, Guangqi (1892-1936) : Chinesischer Musikwissenschaftler Biographie 1920-1922 Wang Guangqi studiert Politik und Wirtschaft in Frankfurt a.M. [Find-Gass1:S. 597] 1921 Gründung der Chinesisch-Deutschen Studiengesellschaft, die sich die Verschmelzung der deutsch-chinesischen Kultur zum Ziel setzt. Initiator ist u.a. Wang Guangqi. [MenH1] 1922-1926 Wang Guangqi studiert Musik in Berlin. [Find-Gass1:S. 597] 1926-1936 Wang Guangqi ist Dozent für chinesische Kultur und Kunst am Orientalischen Institut der Universität Bonn und promoviert in Musikwissenschaft. [Find-Gass1]

Bibliographie : Autor 1929 Wang, Guangqi. San guo gan she huan liao mi wen. (Shanghai : Zong hua shu ju, 1929). Übersetzung von Franke, Otto. Die Grossmächte in Ostasien von 1894 bis 1914 : ein Beitrag zur Vorgeschichte des Krieges. (Braunschweig : G. Westermann, 1923). щԅԆxԇԈ

Wang, Jieyin (Shanghai 1941-) : Maler, Illustrator Bibliographie : Autor 1986 [Tolstoy, Leo]. Liefu Tuo'ersitai gu shi ji. Wu Molan yi ; Wang Jieyin, Jiang Mingli cha tu. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1986). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Tolstoy]. ˃W Y¢> [WC]

Wang, Jiping (1921-1990) : Drehbuchautor Biographie 1960 Film : Xiang gui chun qing = Ēʑˌǔ [Romance in the boudoir] unter der Regie von Fei Luyi und dem Drehbuch von Wang Jiping nach Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). [Film,WC]

Wang, Jiqian (Suzhou, Jiangsu 1907-2003) : Maler, Kalligraph, Kunstsammler Bibliographie : erwähnt in 1983 Barnhart, Richard M. Along the border of heaven : Sung and Yüan paintings from the C.C. Wang family collection. (New York, N.Y. : Metropolitan Museum of Art, 1983). [Wang Jiqian]. http://www.metmuseum.org/art/metpublications/Along_the_Border_of_ Heaven_Sung_and_Yuan_Paintings_from_the_C_C_Wang_Collection? Tag=&title=&author=&pt=&tc=&dept=&fmt=. [WC]

Wang, Liuzhao (1926-1970) : Drehbuchautor Biographie Report Title - p. 528 of 564

1964 Film : Du shi kuang xiang qu = Ŭ̾Ч¡ӈ [City fantasy] unter der Regie von Wu Jiaxiang und dem Drehbuch von Wang Liuhao nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC]

Wang, Meng (2) = Shuming (1301-1385) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1979 Vinograd, Richard Ellis. Wang Meng's "Pien mountains" : the landscape of eremitism in later fourteenth century Chinese painting. (Stanford, Calif. : Stanford University ; Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1983). Diss. Stanford Univ., 1979. [WC]

Wang, Tong = Wang, T'ung = Wang, Toon (1942-) : Film-Regisseur Biographie 1989 Film : Jia ru wo shi zhen de = АɜŒ%ȭD [If I were for real] unter der Regie von Wang Tong und dem Drehbuch von Zhang Yongxiang nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC]

Wang, Yin (Shanghai 1901-1988) : Film-Regisseur, Schauspieler Biographie 1955 Film : Zi jun bie hou = ɺ͕ť̛ [Forever goodbye] unter der Regie von Wang Yin nach Long, John Luther. Madame Butterfly. (New York, N.Y. : Century, 1898). (Wright American fiction ; vol. 3). [Film,WC] 1956 Film : Xing hua xi zhi lian = ҹȹҺ  [The result of vanity] unter der Regie von Wang Yin und dem Drehbuch von Situ Ming nach Winsor, Kathleen. Forewer Amber. (New York, N.Y. : Macmillan, 1944). [Film,WC]

Wang, Yisha (um 1970-gest. 1996 Kaifeng, Henan) : Kurator des Kaifeng Museums Biographie 1970-1996 Wang Yisha lebt in Kaifeng (Henan) und befasst sich mit der Geschichte der jüdischen Gemeinde. [Les2]

Wang, Zhibo (1924-1964) : Drehbuchautor Biographie 1967 Film : Nü ren, nü ren = Ã` Ã` [Woman, woman] unter der Regie von Wu Jiaxiang und dem Drehbuch von Wang Zhibo nach Ostrovsky, Aleksandr Nikolaevich. Groza. ([S.l. : s.n.], 1859). [Der Sturm]. [Film,WC]

Wang, Zuoling (um 1956) : Film- und Theater Regisseur Biographie 1956 Aufführung von Arms and the man von George Bernard Shaw unter der Regie von Wang Zuoling mit Wang Denni als Raina und Shi Hui als Bluntschli in Shanghai. Aufführung in westlichen Kleidern und Verhalten. [Shaw63:S. 186-187]

Wardwell, Anne E. (1942-) : Cleveland Museum of Art Bibliographie : Autor Report Title - p. 529 of 564

1997 Watt, James C.Y. ; Wardwell, Anne E. When silk was gold : Central Asian and Chinese textiles. With an essay by Morris Rossabi. (New York, N.Y. : Abrams, 1997). [Exhibition Cleveland Museum of Art, Oct. 26, 1997-Jan. 4, 1998 ; Metropolitan Museum of Art, March 3-May 17, 1998]. [WC]

Ware, William Henry (1777-1828) : Englischer Komponist Bibliographie : Autor 1901 Cross, J.C. Songs, chorusses, &c. in The eclipse, or, Harlequin in China : a new grand pantomime performed in the new Royal Circus, for the first time, on Monday, August 10, 1801. Adapted, and produced under the direction of J.C. Cross. (London : J. Barker, 1901). [Musik von William Henry Ware]. [WC]

Warner, Langdon = Hua'erna, Landeng (Cambridge, Mass. 1881-1955 Cambridge, Mass.) : Kurator Fogg Art Museum Harvard University, Cambridge Mass. Biographie 1903 Langdon Warner erhält den B.A. der Harvard University. [War1] 1904 Langdon Warner nimmt an der Pumpelly-Carnegie Expedition nach Russisch Turkestan teil. [War1] 1906 Langdon Warner studiert im Auftrag des Museum of Fine Arts Boston Japanisch und japanische Kunst. [War1] 1912 Langdon Warner ist Lehrer an der Harvard University. [War1] 1913 Langdon Warner wird von der Smithsonian Institution of Washington und Charles L. Freer beauftragt, sich mit europäischen Orientalisten in Verbindung zu setzen um eine amerikanische Archäologen-Schule in Asien zu gründen. Er erforscht die Möglichkeiten in China, der Mandschurei und der Mongolei und besucht die Ecole française d'Extrême-Orient in Indo-China. Er entscheidet sich, in Beijing eine amerikanische Schule für orientalische Studien zu gründen, was durch den 1. Weltkrieg scheitert. [War1] 1914 Langdon Warner reist über Sibirien nach St. Petersburg wo er in der Hermitage und am Alexander III Museum tätig ist. [War1] 1914-1915 Langdon Warner ist Dozent für orientalische Kunst an der Harvard University. [War1] 1915 Langdon Warner ist im Auftrag des Cleveland Museum of Art in China. [War1] 1917-1918 Langdon Warner ist Direktor des Pennsylvania Museum of Art in Philadelphia, wird aber in einer geheimen Mission als Vize-Konsul nach Japan und Siberien geschickt. [War1] 1918 Langdon Warner ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Harbin. [PoGra] 1919-1922 Langdon Warner ist Direktor des Pennsylvania Museum of Art in Philadelphia. [War1] 1923-1925 Langdon Warner macht im Auftrag des Fogg Museums of Art zwei Expeditionen von Beijing bis Dunhuang. Horace H.F. Jayne ist Mitglied der Expedition. [War1] 1923-1950 Langdon Warner ist als Dozent, Kurator und Archäologe für das Fogg Museum of Art of Harvard University, Cambridge Mass. tätig. Er unternimmt einige Reisen nach Japan. [War1] 1935-1936 Langdon Warner hält zwei Vorlesungen an der chinesischen Kunst-Ausstellung im Burlington House, London. [War1] 1946 Langdon Warner ist Ratgeber von Douglas MacArthur in Tokyo. [War1] Report Title - p. 530 of 564

Bibliographie : Autor 1925 Warner, Langdon. Chinese expedition, 1923-1924. In : Fogg Museum notes ; vol. 2 (1925). [War1] 1926 Warner, Langdon. The long old road in China ; with illustrations from photographs. (Garden City, N.Y. : Doubleday, Page & company, 1926). 1928-1931 Eastern art. Ed. by Langdon Warner [et al.]. Vol. 1-3. (Philadelphia : College Art Association, 1928-1931). [KVK] 1938 Studies in Chinese art and some Indian influences : lectures delivered in connection with the International exhibition of Chinese art at the Royal Academy of Arts. (London : India Society, 1938). [Enthält Beiträge von Joseph Hackin, Osvald Sirén, Langdon Warner und Paul Pelliot]. 1938 Warner, Langdon. Buddhist wall-paintings : a study of a ninth-century grotto at Wan Fo-hsia. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1938). (Harvard-Radcliffe fine arts series). [KVK] 2001 Hua'erna, Landeng [Warner, Langdon]. Zai Zhongguo man chang de gu dao shang. (Wulumuqi Shi : Xinjiang ren min chu ban she, 2001), Übersetzung von Warner, Langdon. Long old road in China. (London : Arrowsmith, 1927). ģĄŔʜDƋǘǐ

Bibliographie : erwähnt in 2005 Plumer, James Marshall. Langdon Warner (1881-1955). In : Ars orientalis ; vol. 2 (1957). [AOI]

Warschauer, Frank (1892-1940) : Publizist, Film- und Musikkritiker Wathen, James (Hereford 1752-1828 Hereford) : Reisender, Schriftsteller, Künstler Bibliographie : Autor 1814 Wathen, James. Journal of a voyage, in 1811 and 1812, to Madras and China ; returning by the cape of Good Hope and St. Helena ; in the H.C.S. the Hope, Capt. James Pendergrass. By James Wathen. Illustrated with twenty-four coloured prints, from drawings by the author. (London : J. Nichols, son, and Bentley, 1814). https://catalog.hathitrust.org/Record/100500640. [Bry]

Watin, Jean-Félix (Paris 1728-) : Maler, Plastiker Bibliographie : Autor 1755 Watin, Jean-Félix. L'art du peintre, doreur, vernisseur : ouvrage utile aux artistes & aux amateurs qui veulent entreprendre de peindre, dorer & vernir toutes sortes de sujets en bâtimens, meubles, bijoux, equipage, &c. (Paris : Chardon, 1755) https://archive.org/details/peintredoreurver00wati. [WC] Report Title - p. 531 of 564

1824 Watin, Jean-Félix. M. Watin's Kunst des Staffirmalers, Vergolders, Lackirers und Farbenfabrikanten in ihrer höchsten Vollkommenheit : nach den einfachsten, verständlichsten und bewährtesten Grundsätzen und nach fünfzigjähriger Erfahrung : ein für jeden Kunstgenossen und Liebhaber unentbehrliches Hülfsbuch : nebst einem Anhang mit des Missionairs P. d'Incarville Denkschrift über Zubereitung des chinesischen Lacks und einer leichtfasslichen Anweisung in zwei Stunden ein Maler zu werden. Nach der 9. sehr verb. Originalausg. mit Anmerkungen hrsg. von D. Heidemann. (Ilmenau : Gedruckt und verlegt bei Bernh. Friedr. Voigt, 1824). 2. veränderte Aufl. (Weimar : Voigt, 1854). (Neuer Schauplatz der Künste und Handwerke, 10). [Enthält China, Pierre d' Incarville]. Übers. von Watin, Jean-Félix. L'art du peintre, doreur, vernisseur [ID D39430]. https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10305986_00005.html. [WC]

Watt, James C.Y. (1936-) : Director of the University Art Museum, Chinese University of Hong Kong ; Curator of Asiatic Art, Museum of Fine Arts, Boston Bibliographie : Autor 1976 Watt, James C.Y. The Translation of art : essays on Chinese painting and poetry. (Hong Kong : Centre for Translation Projects, Chinese University of Hong Kong, 1976). [WC] 1987 The Chinese scholar's studio : artistic life in the Ming period : an exhibition from the Shanghai Museum. Chu-tsing Li, James C.Y. Watt, editors ; James C.Y. Watt [et al.], contributors. (New York, N.Y. : Thames and Hudson, 1987). [WC] 1997 Watt, James C.Y. ; Wardwell, Anne E. When silk was gold : Central Asian and Chinese textiles. With an essay by Morris Rossabi. (New York, N.Y. : Abrams, 1997). [Exhibition Cleveland Museum of Art, Oct. 26, 1997-Jan. 4, 1998 ; Metropolitan Museum of Art, March 3-May 17, 1998]. [WC]

Watteau, Antoine = Watteau, Jean-Antoine (Valenciennes 1684-1721 Nogent-sur-Marne) : Maler Biographie 1708-1716 Antoine Watteau bemalt das Kabinett des französichen Königs mit Chinoiserien im Château de la Muette. [Sul6:S. 100,Int] 1710 Watteau, Antoine. Voisseu ou musicien chinois. Il porte un grand chapeau, commun chez les populations chinoises du temps. [MarxJ1:S. 741-742] 1731 François Boucher a gravée douze pièces peintes par Antoine Watteau's Divers figures chinoises du Château de la Muette : Médecin chinois, Dame chinoise, Botaniste chinois, Paisane chinoise, Magicien chinois, Bastelleuse chinoise, Musicien chinois, Demoiselle chinoise, Autre musicien chinois, Soldat chinois, Autre soldat chinois. [Cor12:S. 35,JaD1:S. 68,MarxJ1:S. 740]

Webb, John (London 1611-1672 Hardwick bei Hay, Herefordshire) : Architekt, Pastor Church of England Bibliographie : Autor Report Title - p. 532 of 564

1669 Webb, John. An historical essay endeavouring a probability that the language of the empire of China is the primitive language. (London : Printed for Nath. Brook, 1669) = The antiquity of China, or an historical essay, endeavouring a probability that the language of the empire of China is the primitive language spoken through the whole world beford the confucion of Babel. Wherein the customs and manners of the Chineans are presented, and ancient and modern authors consulted with. With a map of the country. (London : Printed for Robert Harford, 1678). [Eine der ersten Abhandlungen über die chinesische Sprache]. http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10583232.html. [Lust] 1678 Webb, John. An historical essay endeavouring a probability that the language of the empire of China is the primitive language. (London : Printed for Nath. Brook, 1669) = The antiquity of China, or an historical essay, endeavouring a probability that the language of the empire of China is the primitive language spoken through the whole world beford the confucion of Babel. Wherein the customs and manners of the Chineans are presented, and ancient and modern authors consulted with. With a map of the country. (London : Printed for Robert Harford, 1678). [Eine der ersten Abhandlungen über die chinesische Sprache]. http://reader.digitale-sammlungen.de/resolve/display/bsb10583232.html.. [Lust]

Bibliographie : erwähnt in 1935-1936 Ch'en, Shou-yi. John Webb : a forgotten page in the early history of sinology in Europe. In : Chinese social and political science review ; vol. 19 (1935-1936). [AOI] 1998 The vision of China in the English literature of the seventeenth and eighteenth centuries. Ed. by Adrian Hsia. (Hong Kong : Chinese University press, 1998). [Enthält] : Qian, Zhongshu. China in the English literature of the seventeenth century. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 1 (1940). Fan, Cunzhong. The beginnings of the influence of Chinese culture in England. In : Wai guo yu ; no 6 (1982). Chen, Shouyi. John Webb : a forgotten page in the early history of sinology in Europe. In : The Chinese social and political review ; vol. 19 (1935-1936). Qian, Zhongshu. China in the English literature of the eighteenth century. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 2 (1941). Chen, Shouyi. Daniel Defoe, China's severe critic. In : Nankai social and economic quarterly ; vol. 8 (1935). Fan, Cunzhong. Chinese fables and anti-Walpole journalism. In : The review of English studies ; vol. 25 (1949). Fan, Cunzhong. Dr. Johnson and Chinese culture. In : Quarterly bulletin of Chinese bibliography ; vol. 5 (1945). Chen, Shouyi. Oliver Goldsmith and his Chinese letters. In : T'ien hsia monthly ; vol. 8 (1939). Chen, Shouyi. Thomas Percy and his Chinese studies. In : The Chinese social and political science review ; vol. 20 (1936-1937). Fan, Cunzhong. William Jones's Chinese studies. In : The review of English studies ; vol. 22 (1946). Chen, Shouyi. The Chinese garden in eighteenth century England. In : T'ien hsia monthly ; vol. 2 (1936). Chen, Shouyi. The Chinese orphan : a Yuan play. In : T'ien hsia monthly ; vol. 4 (1936). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu'er]. Hsia, Adrian. The orphan of the house Zhao in French, English, German, and Hong Kong literature. In : Comparative literature studies ; vol. 25 (1988). [Ji, Junxiang. Zhao shi gu'er].

Wedgwood, Josiah (Burslem, Staffordshire 1730-1795 Etruria, Stoke-on-Trent) : Porzellanfabrikant Report Title - p. 533 of 564

Biographie 1786 Antonio Montucci gibt in Florenz Engländern Sprachstudien. Er lernt Josiah Wedgwood kennen. [Wal12] 1789 Antonio Montucci wird von Josiah Wedgwood nach Staffordshire eingeladen, um seiner Familie Italienisch Unterricht zu geben. [Wal12]

Wegener, Olga-Julia (gest. 1938) : Kunstsammlerin, Gattin von Georg Wegener Biographie 1908-1909 Ausstellung von 230 Bildern chinesischer Malerei der Georg und Olga-Julia Wegener-Sammlung in der Königlich-Preußische Akademie der Künste, Berlin. [BM1] 1910 Olga-Julia Wegener verkauft dem British Museum ihre Sammlung von 145 Bildern chinesischer Malerei. [BM1] 1910-1912 Ausstellung japanischer und chinesischer Malerei im British Museum aus der William Anderson-Sammlung, der Georg und Olga-Julia Wegener-Sammlung, Marc Aurel Stein’s neueste Entdeckungen der Dunhuang Malereien und der Sir Hans Sloane collection chinesischer Holzschnitte. [BM1]

Bibliographie : Autor 1908 Wegener, Olga-Julia. Ausstellung chinesischer Gemälde aus der Sammlung der Frau Olga-Julia Wegener, vom. 9. Dez. 1908 bis 10. Jan. 1909, Königliche Akademie der Künste zu Berlin. (Berlin : Union, 1908). [WC]

Bibliographie : erwähnt in 2010 Huang, Michelle Ying-ling. British interest in Chinese painting, 1881-1910 : the Anderson and Wegener collections of Chinese painting in the British Museum. http://jhc.oxfordjournals.org/content/early/2010/06/23/jhc.fhq009.full.

Weill, Kurt = Weill, Kurt Julian (Dessau 1900-1950 New York, N.Y.) : Komponist Bibliographie : Autor 1984 [Brecht, Bertolt]. San bian shi ge ju. Bulaixite yuan zhu ; Gao Shiyan fan yi ; Side [Rolf Stahl] dao yan. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1984). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 54). Übersetzung von Weill, Kurt. Die Dreigroschenoper : ein Stück mit Musik nach John Gay's "The beggar's opera" von Elisabeth Hauptmann. Deutsche Bearbeitung von Bert[olt] Brecht. (Wien : Universal Edition, 1928). [Uraufführung Berlin 1928 ; geschrieben 1927-1928]. ͏î ȿ

Weiss, Peter (Neubabelsberg bei Berlin 1916-1982 Stockholm) : Schriftsteller, Maler, Graphiker Biographie 1984 Aufführung von Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats = Mala/Shade von Peter Weiss durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung von Chan Choi Lai = Chen Zaili, Ng Ching Fai = Wu Qinghui ; unter der Regie von Chung King Fai = Zhong Jinghui. ϗķ/ͳL [HKRT] Report Title - p. 534 of 564

Bibliographie : Autor 1984 [Weiss, Peter]. Mala/Shade. Bide Weisi bian ju ; Chen Zaili, Wu Qinghui ju ben fan yi. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1984). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 49). Übersetzung von Weiss, Peter. Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats ; dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter Antleitung des Herrn de Sage. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1964). (Edition Suhrkamp ; 68). ϗķ/ͳL [WC] 1988 [Weiss, Peter]. Cong Maha/Sade dao Maha Taibei. Zhong Mingde yi zhu. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1988). Übersetzung von Weiss, Peter. Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats ; dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter Antleitung des Herrn de Sage. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1964). (Edition Suhrkamp ; 68). ԉϗϟ/ԊLΘϗϟөɠ [WC]

Welich, Dirk (1966-) : Stellvertretender Referatsleiter Museen bei den Staatlichen Schlösser, Burgen und Gärten Sachsen Bibliographie : Autor 2010 China in Schloss und Garten : chinoise Architekturen und Innenräume : Tagungsband. Hrsg. von Dirk Welich. (Dresden : Sandstein Verlag, 2010). [Enthält u.a.] : Vogel, Gerd-Helge. Die Anfänge chinoiser Architekturen in Deutschland. Lissok, Michael. Chinoise Architekturen in Musterbüchern und ihre Wirkung auf die Gartenkunst. Neumann, Carsten. Das Trianon de porcelaine im Park von Versailles als erster chinoiser Bau in Europa. Ecker, Jürgen. Die "chinoisen" Bauten von Stanislaus Leszczynski in Zweibrücken und Lunéville. Lipowicz, Wojciech. Das Ensenble chinoiser Bauten des Fürsten Karl von Hohenzollern-Hechingen im empfindsamen Park von Danzig-Oliva. Fajcsak, Györgyi. Das chinesische Lackkabinett im ungarischen Versailles. Kretzschmar, Frank. Chinoise Bauten und Lackkabinette des Kölner Kurfürsten Clemens August. Börnighausen, Hendrik. Das Lacktapetenappartement im Schloss zu Sondershausen. Cousins, Michael G. Chinesische Architektur in England im 18. Jahrhundert und ihr Einfluss auf Deutschland. Klappenbach, Käthe. Chinoise Dekorationen auf Friederizianischen Beleuchtungskörpern in Sanssouci. Welich, Dirk. Der chinesische Pavillon im Schlosspark Pillnitz. Ernek, Christiane. Neuochinoiserien in Sachsen : das gelbe Teezimmer in Schloss Pillnitz und das chinesische Zimmer in Schloss Lichtenwalde. [ZB]

Welles, Orson = Welles, Georges Orson (Kenosha, Wisc. 1915-1985 Los Angeles, Calif.) : Filmregisseur, Schauspieler Bibliographie : erwähnt in 1986 [Cocteau, Jean ; Bazin, André]. Aoxun Wie'ersi lun ping. Andelie Bazan zhu ; Chen Mei yi. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1986). Übersetzung von Cocteau, Jean ; Bazin, André. Orson Welles. (Paris : Chavane, 1950). (Le cinéma en marche ; vol. 2).  !" [WC] Report Title - p. 535 of 564

Welty, Eudora = Welty, Eudora Alice (Jackson, Mississippi 1909-2001 Jackson, Mississippi) : Schriftstellerin, Photographin Bibliographie : Autor 1980 [Welty, Eudora]. Le guan zhe de nü er. Youduola Wei'erdi zhu ; Zhu Wan, Cao Yong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Welty, Eudora. The optimist's daughter. (New York, N.Y. : Random House, 1972). ÌʬéDÃɼ [WC] 1987 [Welty, Eudora]. Le tian zhe de nü er. Youduola Weierdi zhu ; Liu Pinghua yi. (Taibei : Xi dai, 1987). (Shi jie wen xue gui bao ; 4). Übersetzung von Welty, Eudora. The optimist's daughter. (New York, N.Y. : Random House, 1972). 5¶éDÃÞ [WC]

Wen, Xiying (um 1942) : Schauspieler Biographie 1942 Aufführung von Hamuleite = Hamlet von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao (National Drama School), unter der Regie von Jiao Juyin. Wen Xiying spielt Hamlet, Lu Shui Ophelia in einem konfuzianischen Tempel in Jiang'an. Jiao Juyin hält eine Rede vor der Schauspieltruppe : "The character of Hamlet is like a mirror, a lesson to us people who are living the the period of the Anti-Japanese war... So, the conclusion we can draw from the tragedy of Hamlet is that victory in our Anti-Japanese war will depend on the joint action taken by the people all over the country, and also more on immediate actions taken by the people without any hesitation. Today this sounds more correct than ever as triumphant reports pour in from battlefields on the anti-Nazi front all over the world, and we can foresee our victory against the Japanese invaders as well. This is the significance underlying our introduction of Hamlet to Chinese audiences. As to the skills or techniques of the performance, this is less significant, and it is quite unnecessary to bother too much about where it succeeds or fails." Yu Shangyuan, Leiter der National Drama School in 1942 sagt : "The social significance of Hamlet [to us] is Hamlet's progressive and revolutionary spirit, which is what the Chinese people need during the Anti-Japanese war. Prince Hamlet resisted the destiny arranged by fate, countered feudal oppressions, and sought liberation from an environment filled with licentious and corrupt individuals. Those countries that produce the most high-quality Shakespearean productions are the countries with the highest cultural prestige. Performing Shakespeare is a crucial step for our country to catch up and to join the countries with world-class cultural achievements". [Shak8:S. 32-33, 233,Shak16:S. 216,Shak36:S. 131]

Wen, Zhengming (Hengyang, Hunan 1470-1559) : Maler Bibliographie : Autor 2003 Clunas, Craig. Elegant debts : the social art of Wen Zhengming. (London : Reaktion, 2003).

Wendland, Ulrike (1960-) : Landeskonservatorin des Bundeslandes Sachsen-Anhalt Bibliographie : Autor 1999 Wendland, Ulrike. Biographisches Handbuch deutschsprachiger Kunsthistoriker im Exil : Leben und Werk der unter dem Nationalsozialismus verfolgten und vertriebenen Wissenschaftler. Teil 1-2. (München : Saur, 1999). [ZB] Report Title - p. 536 of 564

West, Clare (um 2000) : Illustratorin, Kinderbuchautorin Bibliographie : Autor 1989 [Eliot, George]. Zhi gong Ma'nan. Clare West gai xie ; Zou Xiaoming yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1998). Übersetzung von Eliot, George. Silas Marner. Simplified by Manfred E. Graham and Michael West. (London : Longmans, Green & Co., 1936). Übersetzung von Eliot, George. Silas Marner : the weaver of Raveloe. (Edinburgh : W. Blackwood, 1861). ԋ˲ϗУ [WC] 1997 [Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Clare West gai xie ; Jiang Hong yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niujin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). Ԍ© [WC] 1997 [Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Clare West gai xie ; Zhao Bing yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niujin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). мԍ˼Ԏ [WC] 1997 [Dickens, Charles]. Dawei Kebofei'er. Clare West gai xie ; Hong Zhijuan yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niu jin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849-Nov. 1850]. RԏӜěт [WC] 1997 [Dickens, Charles]. Yuan da qian cheng. Clare West gai xie ; Zou Renmin, Du Fei yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niu jin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Dickens, Charles. Great expectations. Vol. 1-3. (London : Chapman and Hall, 1861). ǠRʐԐ [WC] 1997 [Hardy, Thomas]. Taisi. Clare West gai xie ; Su Miaomiao yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). [Shu chong. Niujin Ying Han dui zhao du su]. Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). [Text in Englisch und Chinesisch]. ϿΨ [WC] 1997 [Hardy, Thomas]. Yuan li chen xiao. Clare West gai xie ; Wang Jiaolan yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong niu jin ying han dui zhao du wu). Übersetzung von Hardy, Thomas. Far from the madding crowd. In : Cornhill magazine ; Jan.-Dec. (1874). = Vol. 1-2. (London : Smith, Elder, 1874). (Library of English literature ; LEL 23448). º¸ԑԒ [WC] 1997 [Swift, Jonathan]. Geliefo you ji. Clare West gai xie ; Yang Shouxun yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niu jing han dui zhao du wu). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. ΆËԓΏ [WC] Report Title - p. 537 of 564

1998 [Burnett, Frances Hodgson]. Mi mi hua yuan. Clare West gai xie ; Cheng Zhihong yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1998). (Shu chong, niu jin ying han dui zhao du wu). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. The secret garden. (London : Heinemann ; New York, N.Y. : Frederick A. Stokes, 1911). ԇǾȹɸ [WC] 1998 [Dickens, Charles]. Sheng dan huan ge. Clare West gai xie ; Wang Liping yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1998). (Shu chong. Niu jin Ying Han dui zhao du wu). [Text in Englisch und Chinesisch]. Übersetzung von Dickens, Charles. A Christmas carol, in prose ; being a ghost story of Christmas. With illustrations by John Leech. (London : Chapman & Hall, 1843). a̋ȱ [WC] 1998 [Stevenson, Robert Louis]. You guai. Clare West gai xie ; Wang Qing yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1998). (Shu chong, Niujin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Kidnapped : being the memoirs of the adventures of David Balfour in the year 1751. In : Young folks ; May-July (1886). Ԕԕ [WC] 2000 [Austen, Jane]. Ao man yu pian jian. Clare West gai xie ; Ding Guilian yi. (Beijing : Wai wen, 2000). (Shi jie jing dian ming zhu jie lu cong shu). Übersetzung von Austen, Jane. Pride and prejudice : a novel. Vol. 1-3. (London : T. Egerton, 1813). ΓΔ˱Εŝ [WC]

Westall, William (Hertford 1781-1850 Hampstead) : Landschafts Maler Bibliographie : Autor 1811 Westall, William. Foreign scenery : a series of views of picturesque and romantic scenery in Madeira, the Cape of Good Hope, Timor, China, Prince of Wales's Island, Bombay, Mahratta country, St. Helena, and Jamaica : from drawings made in those countries. (London : T. Cadell and W. Davies, 1811). [Besuch 1803 von Guangzhou]. [Wik,WC]

Westharp, Alfred (1880 ca.-nach 1930) : Deutscher Musiker, Pädagoge, Philosoph Biographie 1913 Alfred Westharp kommt in China an. [Gold] 1913-1915 Alfred Westharp reist nach Shanghai, Nanjing, Tianjin und Beijing um Vorträge über Musik zu halten. [Gold] 1914-1921 Alfred Westharp ist Musik Professor der Baoding ao shi, einer Schule in Baoding (Hebei). [Gold] 1921-1926 Alfred Westharp ist Leiter einer experimentellen Schule, l'Ecole des langues étrangères (Wai guowen yan xue xiao) für Dolmetscher, Übersetzer und Diplomaten in Taiyuan (Shanxi). [Gold]

Bibliographie : Autor 1914 Weixiqin [Westharp, Alfred]. Zhongguo jiao yu yi = Chinese education : how East and West meet. Weixiqin zhu ; Yan Fu yi. (Tianjin : Tianjin Yong yan bao guan, 1914). ̂ŴԖ

Bibliographie : erwähnt in Report Title - p. 538 of 564

1993 Goldfuss, Gabriele. Les tribulations d'un sinophile dans la Chine républicaine : le musicien et pédagogue Alfred Westharp. In : Etudes chinoises, vol. 12, no 2 (1993). http://www.afec-en-ligne.org/IMG/pdf/12-2Goldfuss.pdf [AOI]

Weyer, Helfried (Ostpreussen 1939-) : Autor von Reiseliteratur, Photograph Bibliographie : Autor 1982 Weyer, Helfried. Tibet : Wahrheit und Legende. (Karlsruhe : Badenia Verlag, 1982). [Bericht der Reise um 1980-1981]. [Cla]

Wheeler, Monroe (Evantson, Ill. 1899-1988 New York, N.Y.) : Direktor Exhibitions and Publications, The Museum of Modern Art, New York Biographie 1933 [While in Paris, Monroe Wheeler sent Marianne Moore and her mother some Chinese handkerchiefs and writing paper with matching envelopes.] Letter from Marianne Moore to Monroe Wheeler ; March 3, 1933. The word of China's glores – that is to say of your having them – rejoices us. It is so possible to go to a country and see the proffered wonders, missing the true ones ; not to mention being swallowed up in population and seeing nothing of the people who are wonders. You epitomize China – for us in your comparison of it with Japan ; not that one doesn't admire the special proficiencies of Japan, the dexterity, sense of scenery, concise imagination and so on, but for sagesse as Lachaise called it, one takes China ; and of course at present our sympathies establish new loyalties. The handkerchiefs almost frighten us by their perfection. Even a bungler must see that maintained rectangles in drawn-work so tenuous and complicated, required genius and many years' apprenticeship ; and the fineness of the material is to begin with a constant wonder. This paper was a piquant sight to western eyes – the etched red dog on the green cover sheet not being the least feature. I think the two red gum leaves are perhaps the masterpiece, though one has leanings toward the frog - & toward both envelopes. To think of hazarding two such birds near P. Office cancellation marks seems blasphemy. Accuracy and liveness so remarkable – presented freely in this was as if it were an everyday affair, make one breathe eastier having set up for a writer rather than as a painter. (If I could read Chinese I might be in deeper trouble)… To have seen Mei Lan Fang would in itself be enough reward for going to China – let alone several times, and personally, as you have. I liked him so much the one time I saw him in New York, that I was well satisfied not to go to anything else at the theatre afterward that season… I was lured to New York to make a call, and of my own accord went to the Institute to a lecture on American, Spanish, and Chinese alpine flora and to a series of bird and animal motion pictures by Drs. Bailey and Niedbrock of Chicago… Mother has been scorning me for writing a letter to a child in Samoa, on Chinese paper… [Moo8:S. 301-303]

Whistler, James Abbott McNeill (Lowell, Mass. 1834-1903 London) : Maler Biographie 1864 Whistler, James Abbott McNeill. Purple and rose : the lange leizen of the six marks.[Gemälde]. http://www.philamuseum.org/collections/permanent/101800.html?mulR=2688 Central to Wistler's concept of design were Asian objects from his personal collection, such as the ceramics and the woman's embroidered Chinese robe. Whistler's way of emphasizing that his works are primarily abstract compositions of colors, the title Purple and rose refers to the seventeenth-century Chinese porcelain jar that the young woman holds. Report Title - p. 539 of 564

White, Herbert Clarence (Cooranbong, Australien 1896-1962 Sacrameto, Calif.) : Photograph, Editor Times Publishing House, Shanghai Bibliographie : Autor 1927 White, Herbert Clarence. Peking the beautiful : comprising seventy photographic studies of the celebrated monuments of China's northern capital and its environs complete with descriptive and historical notes. Introduction by Hu Shih. (Shanghai : Commercial Press, 1927). [Beijing]. https://digitalcollections.nypl.org/collections/ peking-the-beautiful#/?tab=about&scroll=18. [Yuan] 1930 White, Herbert Clarence ; White, James Henry. Romantic China : an album containing thirty-two photographic studies of China's historic monuments and charming beauty spots complete with descriptive and historical notes. (Shanghai : Browhite arts, 1930). [Photos]. [WC]

White, James Henry (Cooranbong, Australien 1896-1954) : Photograph, Missionar, Drucker Bibliographie : Autor 1930 White, Herbert Clarence ; White, James Henry. Romantic China : an album containing thirty-two photographic studies of China's historic monuments and charming beauty spots complete with descriptive and historical notes. (Shanghai : Browhite arts, 1930). [Photos]. [WC]

Wiebeking, Carl Friedrich von (Wollin, Pommern 1762-1842 München) : Architekt, Wasserbau-Ingenieur, Landvermesser Bibliographie : Autor 1817 Wiebeking, Carl Friedrich von. Von dem Einfluss der Bauwissenschaften oder der Baukunst auf das allgemeine Wohl und die Civilisation, insbesondere : in Indien, in dem Reiche der Babylonier, in China, Persien, Phönizien, in Syrien oder Palästina und in Griechenland. (Nürnberg : Riegel und Wiesner, 1817). [WC]

Wiedewelt, Johannes (Kopenhagen 1731-1802 Sortedamsoen) : Dänischer Plastiker Wiesner, Ulrich (um 1977-2004) : Leiter Abteilung Asien Museum für Völkerkunde Köln Bibliographie : Autor 1964 Wiesner, Ulrich. Die Gründerjahre des Museums 1903-1913 : zum 75jährigen Jubiläum des Museums. (Köln : Museum für Ostasiatische Kunst Köln, 1964). [AOI] 1981 Wiesner, Ulrich. Chinesisches Porzellan : die Ohlmer'sche Sammlung im Roemer-Museum, Hildesheim. (Mainz : P. von Zabern, 1981). [WC]

Wilgaard, J.J. (um 1901) : Kunstsammler Bibliographie : Autor Report Title - p. 540 of 564

1901 Katalog der hervorragenden, reichhaltigen Alt-China-Sammlung des Herrn J.J. Wilgaard zu Apenrade : Arbeiten in Bronze : Götterfiguren, Vasen, Räucherschalen, Altarleuchter, Tempelgeräth, Spiegel ; Arbeiten in Holz ; Arbeiten in Porzellan ; Arbeiten in Stein ; Waffen, Textile, Kakemonos, Tempelbilder, genealogische Tafeln und Bücher, Silberarbeiten : Versteigerung zu Köln den 16. bis 19. December 1901. (Köln : J.M. Heberle, 1901). [Erste Versteigerung einer Alt-China-Sammlung]. https://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd= 2&ved=0ahUKEwiklv3UztDSAhXEBBoKHea7Ds4QFgglMAE&url=http% 3A%2F%2Fdigi.ub.uni-heidelberg.de%2Fdiglit%2Fheberle1901_12_16% 2F0047%3Fsid%3D81d0651300d70386b750f594d884554f%26action%3 DpagePrint&usg=AFQjCNHYK0Rqar7hfb-DPyeJdVt6qdNOKQ. [WC] 1903 Sammlung Wilgaard-Apenrade : Alt-China und Japan : Arbeiten in Bronze: Götterfiguren, Vasen, Räucherschalen, Altarleuchter, Tempelgeräth, Spiegel etc; Arbeiten in Holz, in Porzellan, in Stein; Wandschmuck; Waffen; Textilien; Kakemonos; Tempelbilder; Bücher; Arbeiten in Silber; Japan: Satsuma, Lack, Textilien; 2. und 3. December 1903. Antiquitaeten und moderne kunstgewerbliche Arbeiten : Kunstmobiliar, franzoösische Bronzen, Porzellan, Arbeiten in Gold und Silber, Waffen, Textilien, Miniaturen, italienische Fayencen, werthvolle Autographe, Bücher und Kupferstiche etc.; 4. und 5. December 1903. (Berlin : Lpke, 1903). [J J Wilgaard-Apenrade]. http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/lepke1903_12_02/0007. [WC]

Williams, Frederick = Williams, Frederick Ronald = Williams, Fred (Richmond, Victoria 1927-1982 Hawthorn, Victoria) : Maler, Graphiker Biographie 1985 Ausstellung Malerei von Fredrick Williams in China. [StraL2:S. 299]

Williams, Maslyn = Williams, Robert Ronald Maslyn (England 1911-1999) : Australischer Filmemacher, Journalist Bibliographie : Autor 1967 Williams, Maslyn. The East is red : the Chinese : a new viewpoint. (Melbourne : Sun Books, 1967). Bericht seiner Reise durch China. [Cla]

Williams, Wellington = Williams, W. (um 1860) : Verleger, Graveur Bibliographie : Autor 1860 Mitchell, S. Augustus. Mitchell's New general atlas : containing maps of the various countries of the world, plans of cities, etc. (Philadelphia : S.A. Mitchell, 1860). [Enthält] : Williams, Wellington. Map of Asia : showing its gt. political divisions, and also the verious routes of travel between London & India, China & Japan &c. ; Williams W. Wellington. Map of Hindoostan, farther India, China, and Tibet.

Wilshusen, Wilhelm (1874-1966) : Deutscher Exportkaufmann, Schriftsteller, Photograph Bibliographie : Autor 1901-1919 Wilshusen, Wilhelm. Abreise von China : Texte und Photographien 1901-1919. Hrsg. von Axel Roschen, Thomas Theye. (Frankfurt : Stroemfeld, 1980). [Cla] 1980 Wilshusen, Wilhelm. Abreise von China : Texte und Photographien 1901-1919. Axel Roschen, Thomas Theye (Hrsg.). (Frankfurt : Stroemfeld, 1980). [AOI] Report Title - p. 541 of 564

Wilson, George Leopold (London 1880-1967) : Architekt Palmer & Turner Biographie 1913-1934 Bauten der Baufirma Palmer & Turner = P&T Architects & Engineers Ltd. in Shanghai. 1913 Union Assurance Company of Canton Limited. 1921-1923 Hongkong & Shanghai Banking Corporation durch George Leopold Wilson. 1922 Glen Line Building nach Plänen von Palmer & Turner, gebaut von Trollope & Colls. 1925-1928 Custom House nach Plänen von Edwin Forbes Bothwell (Palmer & Turner). 1926-1929 Peace Hotel 1929 Cathay Mansions 1932-1934 Broadway Mansions [Wik,DenE1]

Wilson, Ming (um 1995) : Senior Curator, Asian Department, V&A Museum, London Bibliographie : Autor 1995 Europe studies China : papers from an International conference on the history of European sinology. Ed. by Ming Wilson & John Cayley. (London : Han-shan Tang, 1995). [AOI]

Wilson, Stanley (1879-1954) : Amerikanischer Architekt Biographie 1914-1918 Stanley Wilson works as Supervising Architect for Yale-China and supervised the construction of the new campus at Changsha, which included educational and medical buildings. [Int]

Wilson, William Hardy (Campbelltown, New South Wales 1881–1955 Richmond, Victoria) : Architekt Biographie 1921 William Hardy Wilson besucht China und beginnt mit orientalen Elementen in seinem architektonischen Stil. [Wik]

Bibliographie : Autor 1937 Wilson, [William] Hardy. Grecian and Chinese architecture. (Melbourne : Hardy Wilson, 1937). [WC]

Wingham, Peter (um 1984) : Illustrator Bibliographie : Autor 1991 [Irving, Washington]. Lipu Wenke : yi shui er shi nian de ren. Kaiselin Shituo [Catherine Storr] gai xie ; Bide Weienmu [Peter Wingham] hui hua zhe. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you xian gong si, 1991). (Si xiang, ren ge jiao yu ; 37. Lu qiao si xiang jiao yu gu shi). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle. In : The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. (London : John Murray, 1819-1820). Übersetzung von Irving, Washington. Rip Van Winkle. Retold by Catherine Storr; Ill by Peter Wingham. (Milwaukee : Raintree Chrildrens Books, 1984). ͧԗԘĺ : Ö̓ƿyD` [WC]

Wit, Frederik de (1616-1698) : Verleger, Graveur in Amsterdam Bibliographie : Autor Report Title - p. 542 of 564

1666 Wit, Frederik de. Tabula Tartariae et majoris partis regni Chinae. Edita a F. de Wit. (Amsterdam : Frederik de Wit, 1666). [NLA] 1688 ca. Wit, Frederik de. Atlas sive descriptio terrarum orbis com indicibus alphabeticis. (Amsterdam : Frederik de Wit, ca. 1688). [Enthält] : Accuratissima totius Asiae tabula : in omnes partes divisa, de nova correcta, ac in lucem edita. Per Fredericum de Witt Amstelodami com privilegio D.D. ordinum Hollandiae Westristacqs ; f. de Wit excudit. [Enthält China]. [NLA]

With, Karl (1891-1980) : Deutscher Kunsthistoriker, Dozent Bibliographie : erwähnt in 1983-1984 Bibliographien zur ostasiatischen Kunstgeschichte in Deutschland. Zusammengestellt von Hartmut Walravens. (Hamburg : C. Bell, 1983-1984). (Han-pao Tung Ya shu chi mu lu ; 21, 27, 28). Bd. 1 : Adolf Fischer, Frieda Fischer, Karl With, Ludwig Bachhofer. Bd. 2 : Alfred Salmony. Bd. 3 : Otto Kümmel.

Wolfe, Tom = Wolfe, Thomas Kennerly (Richmond, Va. 1931-) : Schriftsteller, Journalist, Kunst- und Architekturkritiker, Illustrator Bibliographie : Autor 1977 [Wolfe, Tom]. Hua chu lai de zhen yan. Tangmu Wufu zhu ; Liu Li, Chen Aini yi. (Taibei : Yi shu jia, 1977). (Yi shu jia cong kan ; 1). Übersetzung von Wolfe, Tom. The painted word. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1975). ϼȶDȭƍ [WC] 1977 [Wolfe, Tom]. Xian dai yi shu de qian bian wan hua : hua chu lai de zhen yan. Wo'erfu ; Zhang Beihai yi. (Xianggang : Tian di tu shu gong si, 1977). Übersetzung von Wolfe, Tom. The painted word. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1975). ΟfE.DуѺ϶ : ϼȶDԙƍ [WC] 1984 [Wolfe, Tom]. Cong bao hao si dao xian zai. Guan Zhaoye yi. (Beijing : Qing hua da xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Wolfe, Tom. From Bauhaus to our house. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1981). Ԛԛҫ ΘǤģ [WC] 1984 [Wolfe, Tom]. Tai kong ying xiong. Zhang Shi yi. (Taibei : Huang guan, 1984). (Dang dai ming zhu jing xuan ; 183. Huang guan cong shu ; 1016). Übersetzung von Wolfe, Tom. The right stuff. (New York, N.Y. : Farrar, Straus, and Giroux, 1979). ¹·ðЬ [WC] 1985 [Wolfe, Tom]. Cong bao hao si dao wo men de fang zi : xian dai jian zhu de lai long qu mai. Wofu zhu ; Zhu Zhonghua yi. (Taibei : Shang lin, 1985). Übersetzung von Wolfe, Tom. From Bauhaus to our house. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1981). ԉԛԜ ȌlDԝÐ : ΟfԞԟDȶԠѩԡ [WC] 1992 [Wolfe, Tom]. Ming li chang da huo. Woerfu ; Wang Minjie yi. (Zhengzhou : Henan ren min chu ban she, 1992). Übersetzunv von Wolfe, Tom. The bonfire of the vanities. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1987). iƁԢRȗ [WC] 1999 [Wolfe, Tom]. Wan mei de ren. Woerfu ; Li Ming yi. (Huhehaote : Cuan fang chu ban sh, 1999). Übersetzung von Wolfe, Tom. A man in full : a novel. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1998). ԣ-D` [WC] Report Title - p. 543 of 564

Wolff, Jeremias (Augsburg 1663-1724 Augsburg) : Kupferstecher, Verleger Biographie 1724 Die Erben von Jeremias Wolff publizieren eine Serie mit Chinoiserie-Dekor für Geschirre von Elias Baeck [Eike1]

Wong, Raymond Pak-Ming (Hong Kong 1948-) : Filmdirektor, Regisseur, Produzent, Drehbuchautor, Schauspieler Biographie 1975-1976 Aufführung von Xun han ji = The taming of the shrew von William Shakespeare in Kantonesisch durch die Youth Art Amateur Group in Hong Kong unter der Regie von Raymond Wong Pak-Ming [Shak12:S. 97,Shak33]

Woo, John = Wu, Yusen (Guangzhou 1946-) : Filmregisseur Bibliographie : erwähnt in 2013 Li, Kay. A country Bumpkin in cosmopolitan Shanghai : John Woo's 'My fair gentleman' and the evolution of Pygmalion in contemporary China. In : Shaw : the annual of Bernard Shaw studies ; vol. 33 (2013). [Yao tiao shen shi]. [AOI]

Wood, Grant (Anamosa, Iowa 1891-1942 Iowa City, Iowa) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1957 [Bolton, Sarah Knowles]. Ku er cheng ming ji. Shala Baoerdeng zhu ; Zhong Yan yi. (Taibei : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Bolton, Sarah Knowles. Lives of poor boys who become famous. (New York, N.Y. : Crowell, 1962). [Betr. Benjamin Franklin, Samuel Johnson, James Watt, Wolfgang Amadeus Mozart, Michael Faraday, David Glasgow Farragut, William Lloyd Garrison, Giuseppe Garibaldi, Ezra Cornell, Abraham Lincoln, Ole Bull, Charles Dickens, John D. Rockefeller, Thomas Alva Edison, Pope Pius XI., The Mayo brothers, George Washington Carver, Edward Bok, Henry Ford, The Wright brothers, Calvin Coolidge, Will Rogers, Grant Wood]. ÝÞßi [WC]

Worswick, Clark (um 1978) : Curator of photography, Peabody Essex Museum Bibliographie : Autor 1978 Worswick, Clark ; Spence, Jonathan D. Imperial China : photographs 1850-1912. Historical texts by Clark Worswick and Jonathan Spence ; with a foreword by Harrison Salisbury. (New York, N.Y. : Pennwick Publ. ; Crown, 1978).

Wrighte, William (um 1767) : Architekt Bibliographie : Autor 1767 Wrighte, William. Grotesque architecture, or rural amusement; consisting of plans, elevations, and sections, for huts, retreats, summer and winter hermitages, terminaries, terminaries, Chinese, Gothic, and natural grottoes, cascades, baths, mosques, moresque pavillons, grotesque and rustic seats, green houses etc.. The whole containing twenty-eight entire new designs, ... to which is added, a full explanation, in letter press, and the true method of executing them. (London : Printed for Henry Webley, 1767). https://archive.org/details/grotesquearchite00wrig. [WC] Report Title - p. 544 of 564

Wu, Cun (um 1937) : Film-Regisseur Biographie 1937 Film : Yong yuan de weixiao = ͌ǠDԤԥ [Eternal smile] unter der Regie von Wu Cun nach Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V. Tchertkoff, 1899). [Film,WC]

Wu, Daozi = Wu, Daoxuan (689-759) : Maler Biographie 1920-1921 Hermann Hesse schreibt in sein Tagebuch : Wir können und dürfen nicht Chinesen werden, wollen es im Innersten auch gar nicht. Wir dürfen Ideal und höchstes Bild des Lebens nicht in China und nicht in irgendeiner Vergangenheit suchen, sonst sind wir verloren und hängen an einem Fetisch. Wir müssen China, oder das, was es uns bedeutet, in uns selber finden und pflegen. Hier schmeckt mir die reine Vernünftigkeit der Buddhalehre heute nicht mehr so vollkommen, und gerade was ich in der Jugend an ihr bewunderte, wird mir jetzt zum Mangel : diese Vernünftigkeit und Gottlosigkeit, diese unheimliche Exaktheit und dieser Mangel an Theologie, an Gott, an Ergebung. Hesse schreibt über Chinesische Landschaftsmalerei von Otto Fischer [ID D653] : Wunderbar ist die Erzählung vom Tode des berümtesten chinesischen Malers, des Wu Tao Tse [Wu, Daozi] : er malt, in Gegenwart von Zuschauern und Freunden, an eine Wand ein Landschaftsbild, dann geht er magisch in sein gemaltes Bild hinein, verschwindet darin in einer gemalten Höhle und ist weg, mit ihm ist auch sein Bild verschwunden. [Hes2:S. 7, 116, 187]

Wu, Guanzhong (Yixing, Jiangsu 1919-2010) : Maler Bibliographie : Autor 1930 [Sinclair, Upton]. Shi ye ling xiu. Qiu Yunduo, Wu Guanzhong yi. (Shanghai : Zhi na shu dian, 1930). Übersetzung von Sinclair, Upton. A captain of industry : being the story of a civilized man. (Girard, Kansas : The Appeal to Reason, 1906). ʵţİı [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1989 Wu Guanzhong : a contemporary Chinese artist = Wu Guanzhong hua zhan. Lucy Lim, editor ; foreword by Xiong Bingming ; introd. by Michael Sullivan ; essays by Richard Barnhart, James Cahill, Chu-tsing Li. (San Francisco : Chinese Culture Foundation of San Francisco, 1989).

Wu, Hui (2) = Ng, Wui (Xinhui, Guangdong 1912-1996) : Film-Regisseur Biographie 1948 Film : Miao shao tou xiang = ԦśԧĒ [To steal a sweetheart] unter der Regie von Wu Hui nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC] 1953 Film : Shuang xiong dou zhi = ԨЬԩá [Two heroic rivals] unter der Regie von Wu Hui nach Sherlock Holmes von Conan Doyle. [Film] Report Title - p. 545 of 564

1955 Film : Shi cha zhuan yuan = ĮҼԪԫ [The inspector general] unter der Regie von Yu Huang nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC] 1957 Film : Xiao fu ren = Ɗ` [Four daughters] unter der Regie von Wu Hui und dem Drehbuch von Cheng Kang nach Alcott, Louisa May. Little women, or, Meg, Jo, Beth, and Amy. (Boston : Roberts, 1868)]. [Film,WC]

Wu, Jiaxiang = Wu,Cchia-hsiang (1919-1993) : Film-Regisseur Biographie 1964 Film : Du shi kuang xiang qu = Ŭ̾Ч¡ӈ [City fantasy] unter der Regie von Wu Jiaxiang und dem Drehbuch von Wang Liuhao nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC] 1967 Film : Nü ren, nü ren = Ã` Ã` [Woman, woman] unter der Regie von Wu Jiaxiang und dem Drehbuch von Wang Zhibo nach Ostrovsky, Aleksandr Nikolaevich. Groza. ([S.l. : s.n.], 1859). [Der Sturm]. [Film,WC]

Wu, Li = Wu, Yushan (Changzhou, Jiangsu 1632-1718 Shanghai) : Jesuitischer Maler, Kalligraph, Dichter Biographie 1676 Wu Li schreibt über die Malerei China-Westen : "One of the names of Macao is Haojing. Reaching Macao and not having traveled far, there is the wind of Great West [Portugal] and Little West [Goa]. The ritual, culture, custom and trend, when being compared with my home [culture], are like walking backwards or being back to back. For example, when meeting with a visitor, we must tidy our clothes and hat to the best form while people of this land remove their hats. If we talk about writing and painting, it is the same. Our characters are formed by the gathering of dots and strokes, then the sounds come afterwards. Theirs begin with phonetics, then words, which are hooks like and are arranged in horizontal rows. Our paintings do not seek formal likeness or depend on fixed patterns, which are called divinely untrammeled. Their paintings demonstrate great effort in portraying light and shade, front and back, physical likeness and fixed patterns. Shifting to signatures, we inscribe ours at the top while they sign theirs at the bottom. Their use of the brush is also different. Such differences are too many to be listed in full." [Sul6:S. 58,FungN1:S. 118] 1681-1688 Wu Li lebt in Macao. Er wird als Jesuit getauft und zum Priester geweiht. [Kao2] 1689-1718 Wu Li ist Missionar in Jiangsu tätig. [Kao2]

Bibliographie : erwähnt in 2012 Fung, Nok-kan, Nicole. Christian faith in the art of Wu Li (1632-1718). Diss. University of Hong Kong 2012. https://hub.hku.hk/bitstream/10722/167225/1/FullText.pdf.

Wu, Renzhi (Changzhou, Jiangsu 1902-1995) : Regisseur, Film-Regisseur Biographie 1948 Film : Ya qi = Ԭ„ [Dumb wife] unter der Regie von Wu Renzhi nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912). [Film,WC]

Bibliographie : Autor Report Title - p. 546 of 564

1945 Wu, Renzhi. Zhuan wen ji : san mu xi ju. Chen Mian yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1945). (Ju ben cong kan ; 4). Adaptation von Delance, Georges. Bluff : comédie en 3 actes. (Paris : Impr. de l'Illustration, 1932). (La petite illustration ; no. 560, 16 janvier 1932. Théâtre ; 290). ԭǃ : ƨԮȿ [WC]

Wu, Shiguang (um 1912) : Maler, Graphiker Biographie 1912 Liu Haisu, Wu Shiguang und Zhang Yunguang gründen die Shanghai Academy of Chinese Painting in der konventionelle Malerei im westlichen Stil um 1920-1930 gelehrt wird. [Sul6:S. 174]

Wu, Wenchao Shaoxing, Zhejiang 1904-ncah 1974) : Film-Regisseur Biographie 1943 Film : Hong fen zhi yi = Ӡԯè԰ [Confidantes] unter der Regie von Wu Wenchao nach Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). [= Jian Ai]. [Film,WC]

Wu, Yonggang (1907-1982) : Film-Regisseur Biographie 1940 Film : Zhongguo bai xue gong zhu = ĄƔʟǻʠ [The Chinese snow white] unter der Regie von Wu Yonggang nach Schneewittchen und die sieben Zwerge von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. [Film]

Wu, Yushan = Wu, Yushan Simon = Cunha, Simon-Xavier a = Wu, Li = Mojing Daoren (Changshu, Jiangsu 1632-1718 Shanghai) : Jesuitenpriester, Maler, Dichter Biographie 1675 Wu Yushan wird Katholik. [Yut] 1681 Wu Yushan schliesst sich einer Mission an und predigt in Macao. [Yut] 1688 Weihe von Wu Yushan durch Luo Wenzao. [Yut] 1688-1718 Wu Yushan predigt in Shanghai und Jiading (Shanghai). [Yut]

Bibliographie : erwähnt in 1993 Chaves, Jonathan. Singing of the source : nature and god in the poetry of the Chinese writer Wu Li. (Honolulu, Hawaii : University of Hawaii Press, 1993). (SHAPS library of translation). [Wu Yushan]. [WC]

Wu, Zhen (1280-1354) : Maler, Dichter Bibliographie : erwähnt in 1958 Cahill, James. Wu Chen, a Chinese landscapist and bamboo painter of the fourteenth century. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1969). Diss. Univ. of Michigan, 1958.

Xia, Changshi = Hsia, Changshi (Xinhui, Guangdong 1903-1996 Freiburg i.B.) : Architekt Report Title - p. 547 of 564

Biographie 1924-1925 Xia Changshi studiert Naturwissenschaften an der Universität Tübingen. [XiaC1] 1925-1928 Xia Changshi studiert Architektur und Ingenieurswissenschaft an der Technischen Hochschule Karlsruhe. [Wik,XiaC1] 1930-1932 Xia Changshi studiert Kunstgeschichte am Kunshistorischen Institut der Karls-Univerersität Tübingen. [XiaC1] 1932-1939 Xia Changshi ist Ingenieur im Eisenbahn- und Verkehrsministerium in Nanjing. [Wik,XiaC2] 1932-1952 Bauten von Xia Changshi mit westlichem Einfluss. Bibliothek der Huanan-Universität für Ingenieurswesen in Guangzhou Aquarium-Gebäude im öffentlichen Park in Guangzhou Krankenhaus Zhongshan-Universität für Medizin Segelclub von Zhanjiang Forschungsinstitut in Hainan Planung für drei Hochschulgebäude in Wuhan Hospital für Lehrpersonal und Verwaltung in Dinghushan Planung von Landschaftsbereichen in Guilin Planung des Guangxi-Krankenhauses [Wik] 1940-1941 Xia Changshi ist Professor an der Tongji-Universität. [Wik] 1942-1945 Xia Changshi ist Professor an der Zentraluniversität und der Chongqing-Universität. [Wik] 1946-1952 Xia Changshi ist Professor an der National Sun-Yat-sen-Universität in Guangzhou (Guangdong). [Wik] 1952 Xia Changshi ist Professor an der South China University of Technology in Guangzhou (Guangdon). [Wik] 1952-1973 Xia Changshi werden die Bauaufträge entzogen, da er nicht Mitglied der Kommunistischen Partei ist. Er wendet sich der Erforshung der Gartengestaltung zu. [XiaC2] 1973 Xia Changshi kann Dank von Amnesty International nach Freiburg i.B. ausreisen. [XiaC2] 1982 Xia Changshi ist Designer des Guangzhou Overseas Chinese Hospital. [XiaC1]

Bibliographie : erwähnt in 2017 Xia Changshi - A true Chinese architectural master : http://en.scut.edu.cn/detail.jsp?id=30841. 2017 Kögel, Eduard. Between reform and modernism : Hsia Changshi and Germany. [KögE1]

Xiang, Yuanbian (Jiaxing, Zhejiang 1525-1590) : Maler, Kunstsammler Bibliographie : Autor 1908 Hsiang, Yuan-p'ien. Chinese porcelain : sixteenth-century coloured illustrations with Chinese MS. text. Transl. and ann. by Stephen W. Bushell ; eighty-three coloured plates. (Oxford : Clarendon Press, 1908). [Xiang, Yuanbian. Li dai ming ci tu pu]. [WC]

Xiao, Mao (1954-) : Drehbuchautorin Biographie 1992 Film : Xue se qing chen = ĚÊĀπ [The bloody morning] unter der Regie von Li Shaohong und dem Drehbuch von Xiao Mao nach Márquez, Gabriel García. Crónica de una muerte anunciada. (Bogotá, Colombia : Ed. La Oveja negra, 1981). [Film,WC] Report Title - p. 548 of 564

Xiao, Qianzhong = Xiao, Sun (1883-1944) : Maler Biographie 1930-1933 Vojtech Chytil writes in the exhibition catalogues 1930 Vienna, 1931 Prague, 1933 London : "The present exhibition is a manifestation of the art of three greatest artists of contemporary China. Besides Qi Baishi, it's the landscape painter Xiao Qianzhong. The third is Chen Banding, who paints flowers and landscapes." [Pej1]

Xiao, Youmei (1884-1940) : Musikwissenschaftler Biographie 1912-1919 Xiao Youmei studiert Pädagogik und Musikwissenschaft an der Universität Leipzig und besucht Kurse am Konservatorium. [MenH1] 1919 Xiao Youmei promoviert über das chinesische Orchester an der Universität Leipzig und studiert Musikwissenschaft an der Universität Berlin. [MenH1] 1920 Xiao Youmei kehrt nach China zurück. [MenH1] 1925 Xiao Youmei baut das erste chinesische Musikinstitut in Shanghai. Er gilt als der Begründer der modernen chinesischen Musik. [MenH1]

Xin, Qi = Hsin, Chi (1924-) : Film-Regisseur Biographie 1965 Film : Di yu xin niang = ŁԱ͡˘ unter der Regie von Xin Qi nach Holt, Victoria. Bride of Pendorric. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1963). [Film,WC]

Xing, Danwen (Xi'an 1967-) : Photographin, Malerin Biographie 1994 Xing Danwen's schwarz-weiss Photos aus Tibet und Datong erscheinen in Photo news ; Febr. (1994). [Huang1:S. 159] 1994 Ausstellung der Photographien von Xing Danwen in der Grauwert Gallerie Hamburg. [Huang1:S. 259] 1995 Photographien von Xing Danwen erscheinen im Geo international magazine ; July (1995). [Huang1:S. 259] 1998-2001 Xing Danwen studiert an der School of Visual Arts New York, N.Y. [Huang1:S. 255]

Xiong, Bingming (1922-2002) : Maler, Plastiker Biographie 1952-1953 Ausstellung "Landschaftsbilder und Skulpturen von Hsiung Ping-ming" in der Galerie Bodmer, Zürich. [Xiong Bingming]. [Dubo1]

Xu, Beihong (Yixing, Jiangsu 1895-1953 Beijing) : Maler Biographie Report Title - p. 549 of 564

1919-1927 Xu Beihong studiert an der Ecole nationale supérieure des beaux-arts de Paris europäische Malerei und reist im Anschluss nach Deutschland, Belgien, in die Schweiz und nach Italien. Er ist der chinesische Maler, der westliche Stilelement in seinen Werken verwendete. [Wik] 1927 Exposition Salon des artistes français, Paris. Xu Beihong stellt neun Bilder aus. [Pej1] 1927-1949 Xu Beihong kehrt nach China zurück. Er wird zunächst Professor an der Nanjing-Universität, leitet später das Kunstinstitut der Beijing-Universität. [Pej1] 1931 Ausstellung chinesischer Maler der Jetztzeit [ID D39317]. Das chinesische Komitee bestand aus Zhu Jiahua, Cai Yuanpei, Liu Wendao, Chen Shuren, Liu Haisu, Gao Qifeng, Xu Beihong und anderen. [Huan1:S. 183] 1933-1934 Xu Beihong ist Beauftragter für die Organisation verschiedener Ausstellungen moderner Kunst in Europa, organisiert durch die chinesische Regierung. [Pej1] 1939 Xi Beihong, Ren Bonian und Qi Baishi machen eine Ausstellung Chinese ink painting in der Victoria Memorial Hall, Kalkutta. [Wik] 1946 Exhibition of modern Chinese watercolours, British Council, London mit Xu Beihong, Zhang Daqian und Huang Junbi. [Huang1:S. 105] 1949 Xu Beihong wird erster Präsident der Central Academy of Fine Arts in Beijing und Vorsitzender der China Artists Association. [Wik] 1949 World Congress of Advocates of Peace in Paris und in Prag, Tschechoslowakei. Mitglieder der chinesischen Delegation sind Guo Moruo, Zheng Zhenduo und Xu Beihong. [Lomo1]

Xu, Xingzhi (Yangzhou, Jiangsu 1904-1991 Beijing) : Maler, Dramatiker, Film-Direktor Bibliographie : Autor 1940 Xu, Xingzhi. Tian chang di jiu : wu mu da bei ju. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1940). (Guang ming xi ju cong shu). [Abhandlung über La dame aux camélias von Alexandre Dumas fils]. ¶ŋŁ; : έƨRHȿ [WC] 1946 Xu, Xingzhi. Bu yao ba huo de jiao gei ta. (Shanghai : Lian hua shu ju, 1946). ʴԲ±Dη̸Ϝ [Enthält] : 4 plays based on Maksim Gorky's short stories. Kuang feng bao yu de yi ye. Bu yao ba huo de jiao gei ta. Mei you zu guo de hai zi. Ying xiong yu mei ren. [WC]

Yan, Jun = Yen, Chun (1917-1980) : Film-Regisseur, Schauspieler Biographie 1956 Film : Mei gu = Ø˗ [The orphan girl] unter der Regie von Yan Jun nach Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). [= Jian Ai]. [Film,WC] 1957 Film : Wang hun gu = ŦŧŨ [The valley of lost soul] unter der Regie von Yan Jun und dem Drehbuch von Chen Dieyi nach Busch, Niven. Duel in the sun. (New York, N.Y. : Hampton ; distributed by W. Morrow and Co., 1944). [Film,WC] 1957 Film : Yue luo wu ti shuang man tian = Ȏɞ͚͛͜¶ [The frosty night] unter der Regie von Yan Jun und dem Drehbuch von Huang Feng nach Gorky, Maxim. Na dne. (Moskau : Aprelevskii zavod, 1902). [The lower depths]. [Film,WC] Report Title - p. 550 of 564

Yan, Zhitui (531-591) : Gelehrter, Kalligraph, Maler, Musiker, Buddhist Bibliographie : Autor 1968 Yen, Chih-t'ui. Family instructions for the Yen clan : Yen-shih chia-hsün. An annotated. transl. with introd. by Teng Ssu-yü. (Leiden : E.J. Brill, 1968). (T'oung pao. Monographie ; 4). [Yan, Zhitui. Yan shi jia xun. ɴԳSԴ]. [WC] 1982 Yan, Zhitui. Tales of vengeful souls = Yuan hun zhi : a sixth century collection of Chinese avenging ghost stories. Transl. and ann. by Alvin P. Cohen. (Taipei : Ricci Institute, 1982). (Variétés sinologiques ; N.S., no 68). Եŧá [WC]

Bibliographie : erwähnt in 1962 Dien, Albert E. Yen Chih-t'ui (531-591+) : his life and thought. (Berkeley, Calif. : University of California, 1962). Diss. Univ. of California, 1962). [Yan Zhitui]. [WC] 1976 Dien, Albert E. Pei Ch'i shu 45 : biography of Yen Chih-t'ui. (Bern : Lang, 1976). (Würzburger Sino-Japonica ; Bd. 6). [Yan Zhitui]. [WC]

Yang, Evan = Yang, Yiwen = Yang, Yanqi (1920-1978) : Film-Regisseur, Drehbuchautor Biographie 1955 Film : Chahuanü = ΃ȹÃ [Camillia] unter der Regie von Zhang Shangkun, Evan Yang nach Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Film]

Ye, Gongchao = Yeh, George (Jiangxi 1904-1981) : Aussenminister, Diplomat, Maler, Kalligraph, Mitglied National Palace Museum Taipei Biographie 1920-1925 Ye Gongchao studiert an der High School in Urbana, Ill., am Bates College in Maine und Lyrik am Amherst College, Mass. und erhält den B.A. 1925. In Amherst Ye was instructed by Robert Frost, who taught students how to write poetry and nivels. This instruction resulted in Ye publishing his own English poetry collection, entitled Poems, under the name George Yeh. [HalT1,DickE1] 1926 Ye Gongchao studiert am Magdalene College der University of Cambridge und erhält den M.A. [HalT1] 1928 Ye, Gongchao. Manshufei'erde xin zha [ID D30053]. "… The two collections of her letters newly published have helped to make on us a deeper impression of Mansfield's personality. The most unusual thing is that her most profound and affectionate letters were all written after she had acknowledged her fatal disease. Reading some of her letters, we see that she is a person who emits rays of light or makes things shine. I believe that her stories are also like rays of sunshine falling upon those things in our garden that have never been noticed by other people." [Mans8:S. 17, 109-110] 1929 Ye Gongchao. [Review essay] Aiken, Conrad. American poetry, 1671-1928. (New York, N.Y. : The Modern Library, 1929). In ; Xin yue ; vol. 2, no 2 (April 1929). Ye reports that Aiken foregrounded Emily Dickinson in his anthology by including twenty-four poems of hers. He reiterates Aiken's view that Dickinson's work functioned as a landmark indicative of the increasing quality of American poetry. If Dickinson was a strange name to the target audience of Ye's essay, and evidently this was the case, Ye would have had a responsibility of say more about her. [DickE1] Report Title - p. 551 of 564

1932 [Woolf, Virginia]. Qiang sheng yi dian hen ji. Ye Gongchao yi. [ID D311573]. Ye Gongchao published the translation of Woolf's story The mark on the wall with a brief and objective introduction of Woolf's works and influence in British literature world. He describes Woolf as 'the most widely known novelist in the past decade', who got both praise and censure in British literary world. Ye notes that some celebrated novelists such as Arnold Bennett, H.G. Wells, John Galsworthy, Frank Swinnterton and H.J. Massingham held the idea that Woolf's works were written with extreme elegance, but without any value, while E.M. Forster, Clive Bell, Roger Fry, Lytton Strachey, John Maynard Keynes, and André Maurois responded that Woolf's opponents did not undertstand Woolf's representation of the emancipation of individuals. Ye claims that 'Woolf definitely has no intention to preach to her aufience or critique human life, which alone runs counter to the convention. What she is concerned with is neither the struggle of emotions nor problems of society and life, but the extremely vague, extremely abstract, and extremely acute feelings that psychoanalysis calls the subconsiousness'. Ye argues, Woolf's description of individuality is 'original', and thus her 'technique is absolutely valuable, 'because the novel is based on the presentation of individual behavior. Ye explains that he chose to translate The mark on the wall because it is 'the most typical representative work of Woolf's work. [Woolf4:S. 18-19] 1949-1959 Ye Gongchao ist Aussenminister in Taiwan. [HalT1] 1958-1961 Ye Gongchao ist Botschafter für Amerika in Taiwan. [HalT1]

Bibliographie : Autor 1929 Ye, Gongchao. Manshufei'erde xin zha. In : Xin yue ; vol. 1, no 11 (1929). [Review of The letters of Katherine Mansfield. Ed. by John Middleton Murry. (London : Constable, 1928). [Mans8] 1932 [Woolf, Virginia]. Qiang sheng yi dian hen ji. Ye Gongchao yi. In : Xin yue ; vol. 4, no 1 (Jan. 1932). Übersetzung von Woolf, Virginia. The mark on the wall. (Richmond : Hogarth Press, 1917). [Erste Übersetzung von Woolf]. [WC] 1948 Yeh, George [Ye, Gongchao] ; FitzGerald, C.P. Introducing China. (London : I. Pitman, 1948).

Yin, Haiqing = Wan, Hoi-ching (um 1940) : Film-Regisseur Biographie 1940 Film : Zhongguo Yeren Wang = Ą̱`Ï [The Chinese Tarzan] unter der Regie von Hou Yao, Yin Haiqing nach Burroughs, Edgar Rice. Tarzan of the apes. (New York, N.Y. : A.L. Burt, 1914). [Film,WC] 1952 Film : Zhen zhu lei = ϏϐƖ [Pearly tears] unter der Regie von Yin Haiqing nach Steinbeck, John. The pearl. (New York, N.Y. : Viking Press, 1947. [Film,WC]

Yu, Huang (Shanghai 1916-2013 Hong Kong) : Film-Regisseur Biographie 1955 Film : Shi cha zhuan yuan = ĮҼԪԫ [The inspector general] unter der Regie von Yu Huang nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC]

Yuan, Congmei (1907-2005) : Film-Regisseur, Schauspieler Biographie Report Title - p. 552 of 564

1943 Film : Ri ben jian die = ŰgƟԶ [Japanese spy] unter der Regie von Yuan Congmei nach Vespa, Amleto. Secret agent of Japan : A handbook to Japanese imperialism. (London : Little, Brown & Co, 1938). [Film,WC]

Yuan, Muzhi = Yuan, Jialai (Ningbo, zhejiang 1909-1978) : Schauspieler, Filmregisseur, Drehbuchautor Biographie 1930 Yuan, Muzhi. Yan ju man tan. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1933). ĕȿŔź Beschreibung der Aufführung von Uncle Vania von Anton Pavlovich Chekhov in China. Yuan Muzhi recalled his preparations for the role of Uncle Vania in 1930. Believing he would have to play a Russian peasant. Having never seen a Russian peasant, he naturally had no idea how they looked, dressed or behaved. Yuan then came up with an original solution : for the three months that the Xinyou theatre troupe rehearsed Uncle Vania, he spent his weekends dining at a Shanghai Russian restaurant and observing its patrons—members of the city's emigre community. [Gam2:S. 86] 1933 Yuan, Muzhi. Zhongguo ju zuo jia ji qi zuo pin. ȿƆSЩѬƆƇ [Chinese Playwrights and Their Works]. Er schreibt : Ding Xilin's witticisms and his philosophy of relations between sexes are greatly reminiscent of the aestheticism of Oscar Wilde. His plays are all similarly set in beautiful drawing rooms, his characters chewing on tobacco pipes as they sit sunk in comfortable sofas. We call upon the author to move from aestheticism to materialism, out of the Salon and into society at larg. [WilO9]

Bibliographie : Autor 1944 Yuan, Muzhi. Zhong lou guai ren. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Ju ben cong kan / Kong Lingjing). [Text ist eine Adaptation von Notre-Dame de Paris von Victor Hugo]. Էςù` :[·ƨȿ] [WC]

Yue, Feng = Yue, Griffin = Ge, Ruifen (1910-1999 Hong Kong) : Film-Regisseur, Drehbuchautor Biographie 1943 Film : Qing chao = ǔӓ [Tide of passion] unter der Regie von Griffin Yue Feng nach Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). [Film,WC] 1949 Film : Dang fu xin = ԸƊ‚ [A forgotten woman] unter der Regie von Griffin Yue Fang nach Tolstoy, Leo. Voskresenie. (Purleigh, Maldon : V. Tchertkoff, 1899). [Film,WC] 1957 Film : Qing chang ru zhan chang = ǔԢɜǪԢ [Battle of love] unter der Regie von Griffin Yue Feng nach Shulman, Max ; Smith, Robert Paul. The tender trap : a comedy. (New York, N.Y. : Random House, 1955). [Film,WC]

Bibliographie : Autor 1953 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo ; Zhou Guangxi, Yue Feng yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1953). Adaptation von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). HԹFG [WC]

Yung, Bell (1941-) : Professor of Music, University of Pittsburgh Bibliographie : Autor Report Title - p. 553 of 564

1996 Harmony and counterpoint : ritual music in Chinese context. Ed. by Bell Yung, Evelyn S. Rawski, and Rubie S. Watson. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1996).

Yung, Danny N.T. (Shanghai 1943-) : Filmproduzent, Leiter Experimentaltheater Zuni Icosahedron Bibliographie : Autor 1997 An Oxford anthology of contemporary Chinese drama. Ed. by Martha P.Y. Cheung and Jane C.C. Lai. (Hong Kong : Oxford University Press, 1997). [Enthält] : Liang, Bingkun. Who's the strongest of us all ?. = Shui shi qiang zhe (1981). Jin, Yun. Uncle Doggie's Nirvana. = Gou'er ye nie pan (1986). Gao, Xingjian. The other side. = Bi an (1986). Ma, Zhongjun. The legend of old bawdy town. = Lao feng liu zhen (1988). Xu, Pinli. Old forest. = Lao lin (1991). Guo, Shixing. Birdmen. = Niao ren (1993). Ma, Sen. Flower and sword. = Hua yu jian (1977). Lai, Shengchuan. Pining in peach blossom land. = An lian tao hua yuan (1986). Huang, Meixu. Cathay visions = The empty cage. = Kong long gu shi (1986). Li, Guoxiu. National salvation corporation Ltd. = Jiu guo zhu shi hui she (1991). Liu, Jingmin. Mother's water mirror. = Mu qin de shui jing (1995). Chan, Joanna. Before the dawn-wind rises. = Shei xi gu yuan xin (1985). To, Raymond K.W. Where love abides. = Ren jian you qing (1986). Chan, Anthony. American house. = Da wu (1990). Yung, Danny N.T. Chronicle of women : Liu Sola in concert. = Lie nü zhuan (1991). [WC,LiuS3]

Yutkevich, Sergei = Yutkevich, Sergei Iosifovich (St. Petersburg 1904-1985 Moskau) : Film-Direktor, Drehbuchautor, Schauspieler Biographie 1956 Film : Othello von William Shakespeare unter der Regie von Sergei Yutkevich mit Sergei Bondarchuk als Othello. [Shak8:S. 238]

Zao, Wou-ki = Zhao, Wuji = Zao, Wouki (Beijing 1921-2013 Nyon, Schweiz) : Maler, Lithograph Biographie 1948 Zao Wou-ki kommt in Paris an. Henri Michaux a rencontré Zao Wou-ki peu après son arrivé à Paris. Pendant des années, ils se voient presque tous les jours. His first loves had been Paul Cézanne and Henri Matisse and for a while his workis was strongly influence by Paul Klee. Then he was moving towards abstraction. [Sul6:S. 196,MichH1:S. 62] Report Title - p. 554 of 564

1950 Michaux, Henri. Lecture de huit lithographies de Zao Wou-ki. (Paris : Ed. Euros et R.J. Godet, 1950). Liu Yang : C'est la première fois qu'Henri Michaux écrit en marge de l'oeuvre d'un autre peintre. Le livre luxueux qu’ils conçoivent ensemble, scelle une amitié qui ne se démentira plus. Pour Michaux, Zao Wou-ki sera un 'introducteur en choses chinoises', et Michaux restera aux yeux de celui-ci le 'médiateur le plus aigu entre l'Orient et l'Occident'. Henri Michaux a parlé de Zao Wou-ki : "On m'apporta ses lithographies. Je ne le connaissais ni lui, ni ses peintures. J'écrivis le lendemain les pages qui suivent, à quelques lignes près. Il méritait un plus 'serieux' lecteur. » Michaux a indiqué le caractéristique des Chinois qui aiment beaucoup la lune. « La lune a pris toute vie toute grandeur tout effluve d'avance leur coeur se retire dans l'astre qui reflète." [MichH1:s. 61, 79] 1952 Zao Wou-ki : [catalogue d'exposition] Nov. 5th to Dec. 6th 1952. Texte de Henri Michaux. (New York, N.Y. : Cadby-Birch Gallery, 1952). Henri Michaux schreibt im Vorwort : "Monter en dissimulant, briser et faire trembler la ligne directe, tracer, en amusant, les détours de la promenade et les pattes de mouche de l'esprit rêveur, voilà ce qu'aime Zao Wou-ki, et, tout à coup avec le même air de fête qui anime campagnes et villages chinois, le tableau apparaît, frémissant joyeusement et un peu drôle dans un verger de signes." [MichH1:S. 69] 1966 Zao, Wou-ki. Entretiens avec Geneviève Bonnefoi. In : Henri Michaux. Cahiers de l'Herne. (Paris : Ed. de L'Herne, 1966). Er schreibt : "Henri Michaux est un des seuls qui comprennent vraiment le sentiment oriental. » Henri Michaux a confié aussi à Zaou Wou-ki qu'il préférait l'encre de Chine à l'huile parce que celle-ci était faite par collage superposé, elle paraissait ourde à côté de la peinture traditionnelle chinoise qui prévalait par la force du vide, son souffle et sa fluidité." [MichH1:s. 13] 1980 Michaux, Henri. Jeux d'encre. In : Zao Wou Ki. Encres. (Paris : Cercle d’art, 1980). Michaux a parlé de Wang Wei et exprimé son admiration pour la peinture chinoise. En parlant de Wang Wei, Henri Michaux a dit ces mots : Il y a un peu plus d'un millénaire un poète peintre, Wang Wei, fit avec seulement de l'encre diluée une des plus mémorables cascades de ce monde et quantité de montagnes et des sentiers, des bois, des promontoires et des pins en groupe ou isolés accrochés à des rochers élevés. Pour tous ces spectacles étendus, il usait d'une couleur, une seule ; encore était-elle noire. Mille nuances du pâle au foncé et sa spontanéité prodigieuse faisaient le reste. « Il avait trouvé le moyen de peindre le souffle des nuages… ses montagnes étaient traitées comme des jeux d'encre. » Le maître est-il dit quelque part, « pose l'encre légèrement ici, lourdement là ». C'est le sans matière qui ressuscite la matière, la matière en mouvement. Ainsi le pinceau évasif couvre une grande distance : Tao de la peinture… où simultanément aborde la poésie. Le peuple du pinceau s'est plus à cette peinture, et à travers les siècles s'y exerça. [MichH7,MichH1:S. 180-181] Report Title - p. 555 of 564

1988 Zao, Wou-ki. Autoportrait. (Paris : Fayard, 1988). Er schreibt : "Il [Henri Michaux] est 'un ami sacré' ! un des seuls qui comprenne vraiment le sentiment Oriental. Mes longues conversations téléphoniques avec Henri Michaux ne nous amenaient pas à parler de la peinture, mais de la Chine. Il évoquait le peuple avec beaucoup de gaieté et d'enthousiasme." Lors d'un entretien, Zao Wou-ki a souligné que les rencontres amicales avec Henri Michaux étaient nourries de discussions techniques sur les pinceaux, les encres, les papiers, à propos desquels il instruisait Michaux ; mais c'est Michaux qui l'a encouragé à se mettre à l'encre de Chine, ce qu'il refusait. Michaux a fait des commentaires sur les dessins de Zao Wou-ki : « Ah ! Cette surprise ! Et quelle joie ! Il avait donc retrouvé son bien héréditaire : les rythmes de la nature, plus importants que la nature, plus importants que la nature, comme ils apparurent à la pensée là-bas. Le 'Yang' l’attendait. Le 'Yin' aussi, immanquablement. Le papier sans épaisseur les avait recueillis tout naturellement. » Michaux trouve que les peintures de Zao Wou-ki constitutent un art plein de vie. Zao Wou-ki apprend à Michaux la technique de la peinture chinoise. [MichH1:s. 60-62]

Zellermayer, Ilse Elisa (Berlin 1920-) : Opernagentin Bibliographie : Autor 2007 [Zellermayer, Ilse Elisa]. Wo de ge ju shi jie. Li Shixun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2007). Übersetzung von Zellermayer, Ilse Elisa. Drei Tenöre und ein Sopran : mein Leben für die Oper. (Berlin : Henschel, 2000). ŒD ƤFG [LiS,KVK]

Zelter, Carl Friedrich (Berlin 1758-1832 Berlin) : Musiker Zemach, Margot (1931-1989) : Amerikanische Illustratorin Bibliographie : Autor 1997 [Singer, Isaac Bashevis]. Meng na sheng de meng. Yisa Xinge zhu ; Maguo Jiemaike [Margot Zemach] hui ; You Peiyun yi. (Taibei : Yu shan she chu ban zhong he shi, 1997). (Mini & Max ; 2). Übersetzung von Singer, Isaac Bashevis. When Shlemiel went to Warsaw & other stories. (New York, N.Y. : Farrar, Straus and Giroux, 1968). ΡγD‰ [WC]

Zeng, Yilu (1896-1989) : Maler Zeng, Zhimin (1879-1929) : Musikwissenschaftler Bibliographie : Autor 1903 Zeng, Zhimin. Yue li da yi. In : Jiangsu za zhi ; 6 (1903). [Fundamentals of musical theory. First introduction of Western musical notation in China.]. 5§Rü [Mapp]

Zhang, Chengzhi (Beijing 1948-) : Schriftsteller, Maler Biographie Report Title - p. 556 of 564

1982 Die erneuerte chinesische Verfassung verspricht Religionsfreiheit. Die Moscheen werden wieder geöffnet und aufgebaut. Genehmigung der Wallfahrt nach Mekka. Wiedereröffnung des theologischen islamischen Instituts in Beijing. Wiederaufnahme der muslimischen Religonserziehung, des Korans, des klassischen theologischen, philosophischen, literarischen und juristischen Schrifttums in persischer und arabischer Sprache. Die neuaufgelegten Texte werden von privaten Verlagen in Linxia (Gansu) sowie von Universitäten herausgegeben. Sayyid Abul A'la Mawdudi ist einer der bekanntesten Autoren. Viele Übersetzungen werden durch Ma Enxin, Ma Xiulan und Ma Lan redigiert. Zhang Chengzhi und Huo Da sind die bekanntesten Schriftsteller der Profanliteratur. Die Muslime bemühen sich ihre Traditionen, Sitten und Bräuche und Feste zu bewahren. [All]

Bibliographie : Autor 1989 Spring bamboo : a collection of contemporary Chinese short stories. Compiled and transl. by Jeanne Tai ; with a foreword by Bette Bao Lord ; and an introd. by Leo Ou-fan Lee. (New York, N.Y. : Random House, 1989). [Enthält] : Zheng, Wanlong. Clock. Han, Shaogong. The homecoming. Wang, Anyi. Lao Kang came back. Chen, Jiangong. Looking for fun. Li, Tuo. Grandma Qi. Zhaxi, Dawa. Souls tied to the knots on a leather cord. Shi, Tiesheng. Like a banjo string. Mo, Yan. Dry river. A, Cheng. The tree stump. Zhang, Chengzhi. The nine palaces. [WC] 1990 Zhang, Chengzhi. The black steed. Transl. by Stephen Fleming. (Beijing : Chinese Literature Press, 1990). (Panda books). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Hei jun ma. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1982). ɔԺʁ [Enthält] : Zhang, Chengzhi. Rivers of the north. Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Bei fang de he. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1985). ɠɡDǎ [WC] 1992 Zhang, Chengzhi. Les rivières du Nord : roman. Trad. par Catherine Toulsaly. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1992). (Panda). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Bei fang de he. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1985). ɠɡDǎ [Pino24] 1995 Zhang, Chengzhi. Fleurs – entrelacs : nouvelles. Trad. et présentées par Dong Qiang. (Paris : Bleu de Chine, 1995). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Cuo kai de hua. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1993). ϪԻDȹ [Pino24] 1999 Zhang, Chengzhi. Mon beau cheval noir : nouvelle. Trad. par Dong Qiang. (Arles : P. Picquier, 1999). (Picquier poche). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Hei jun ma. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1982). ɔԺʁ [Pino24]

Zhang, Chonghe = Ch'ang, Ch'ung-ho (um 1995) : Kalligraph Bibliographie : Autor 1995 Two Chinese treatises on calligraphy. Introduced, translated, and annotated by Chang Ch'ung-ho [Zhang Chonghe] und Hans H. Frankel. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1995). Report Title - p. 557 of 564

1999 Peach blossom fish : selected poems. Composed & calligraphed by Chang Ch'ung-ho [Zhang Chonghe] ; transl. by Hans H. Frankel ; with Ian Boyden & Edward Morris. (Walla Walla, Wash. : Crab Quill Press, 1999).

Zhang, Daqian (Neijiang, Sichuan 1899-1983 Taipei) : Maler Biographie 1946 Exhibition of modern Chinese watercolours, British Council, London mit Xu Beihong, Zhang Daqian und Huang Junbi. [Huang1:S. 105] 1953 Ausstellung der Werke von Zhang Daqian im Musée nationale d’art moderne Paris. Er trifft Pablo Picasso und die beiden tauschen Bilder. [Sul6:S. 198]

Zhang, Junxiang (, Jiangsu 1910-1996) : Film Direktor, Dramatiker Biographie 1944 Aufführung von Roumiou yu Youliye [ID D23516] = Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Yu durch das Shen ying ju tuan (The Divine Eagle Theatre) mit Jin Yan als Romeo und Bai Yang als Juliet ; unter der Regie von Zhang Junxiang in Chongqing. Cao Yu : "One of my favourite Western playwrights is Shakespeare, and my fondness of Shakespeare's plays started from reading Lin Shu's Tales when I was a little boy. As soon as I was able to read the original English, I was eager to get hold of a Shakespeare play because Lin’s translation of Shakespeare's fantasy world was so fresh in my own mind.” Li Ruru : Cao Yu's translation, rendered in an elegant style of verse and prose, plays with the tones of Mandarin as well that the combination of rise and fall gives actors an excellent opportunity to deliver the poetry in the text. Cao Yu himself was undergoing an emotional turmoil during this period, and the feelings and passions Shakespeare wrote beautifully for Romeo and Juliet best expressed his own inner world. [Shak8:S. 16, 35, 233,Shak16:S. 112]

Zhang, Leping (Jiaxing, Zhejiang 1910-1992) : Maler Bibliographie : Autor 1956 [Shaw, George Bernard]. Huang di he xiao nü hai. Xiao Bona ; Feng Yidai, Zhang Leping. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Shaw, George Bernard. The emperor and the little girl. In : New York tribune magazine ; October 22 (1916). ƺ˹ŅË [WC] 1981 Zhang, Leping. Adventures of Sanmao the orphan. Transl. by W.J.F. Jenner and C.M. Chan. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1981). Übersetzung von Zhang, Leping. Sanmao liu lang ji. (Shanghai : Shanghai da gong bao guan, 1948). Լ͠

Zhang, Shangkun = Chang, San-kuen (1905-1957) : Film-Regisseur Biographie 1955 Film : Chahuanü = ΃ȹÃ [Camillia] unter der Regie von Zhang Shangkun, Evan Yang nach Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Film]

Zhang, Shichuan = Zhang, Weitong = Zhang, Zhichuan (Ningbo, Zhejiang 1890-1954) : Film-Regisseur Biographie Report Title - p. 558 of 564

1925 Film : Xiao peng you = ̺ʒ = Little friends, unter der Regie von Zhang Shichuan. Basiert auf Bao Tianxiao's Übersetzung Ku er liu lang ji, eine Adaptation von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). [WC,Film] 1926 Film : Kong gu lan = ·Ũƹ [Lonely orchid] unter der Regie von Zhang Shichuan nach der japanischen Übersetzung Yureito von Kuroiwa Ruikô, einer Adaptation von Williamson, Alice Muriel. A woman in grey. (London : G. Routledge & Sons, 1898). [WC,Film] 1928 Film : Shao nai nai de shan zi = ũλλDμÐ [The young mistress's fan] in der Übersetzhung von Hong Shen, unter der Regie von Zhang Shichuan nach Wilde, Oscar. Lady Windermere's fan. (London : Elkin Mathews and John Lane, 1893). (Kline/Roethke collection). [Erstaufführung 1892 St. James Theatre London]. Hong Shen was not satisfied with the several versions of translation as 'they were not appropriate to the Chinese theatre'. He translated it again, and made many changes according to his own taste. As one critic observes, "All the place names and the names of persons are given in common Chinese names, and the details of everyday life are also adapted to Chinese custom and convention. Only the main theme and the general spirit of the play, plus the plot and setting, remained with the original style". Mao Dun : "Five hundred tickets were sold out immediately, and they had to issue two hundred extra tickets. After the first night personages of various circles in Shanghai strongly demanded extra performances." [Film,WC,QinL1,WilO4] 1935 Film : Kong gu lan = ·Ũƹ [Lonely orchid] unter der Regie von Zhang Shichuan nach der japanischen Übersetzung Yureito von Kuroiwa Ruikô, einer Adaptation von Williamson, Alice Muriel. A woman in grey. (London : G. Routledge & Sons, 1898). [Film] 1949 Film : Wang chuan qiu shui = ƳʛΤʇ [Yearning] unter der Regie von Zhang Shichuan nach Zhdi menya [Wait for me] (1943) von Konstantin Mikhailovich Simonov. [Film]

Zhang, Xianliang (Nanjing 1936-) : Dramatiker, Schriftsteller, Maler Bibliographie : Autor 1984 Zhang, Xianliang. Mimosa : and other stories. (Beijing : Chinese Literature, 1985). (Panda books). [Enthält] : Mimosa. Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). Խ϶Ծ Bitter springs. Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xiao'erbulake. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1987).ƘX®ķĺ The herdsman's story. Übersetzung von Zhang, Xianliang. Ling yu rou. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). ѯM͔ [WC] 1986 Zhang, Xianliang. Mimosa : nouvelles. Précédé de A propos de Mimosa par Suzanne Bernard. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1986). (Panda). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). Խ϶Ծ [Pino24] 1987 Zhang, Xianliang. Kärlek i en fängelsehala : tvaberättelser fran dagens Kina. Översättning Göran Malmqvist. (Stockholm : Forum, 1987). [Prosa]. [WC] 1987 Zhang, Xianliang. La moitié de l'homme, c'est la femme. Traduit du chinois par Yang Yuanliang ; avec la collaboration de Michelle Loi. (Paris : Belfond, 1987). (Voix chinoises). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). Š`DÖʄ%Ã` Report Title - p. 559 of 564

1987 Zhang, Xianliang. Mimosa : court roman. Trad. par Pan Ailian. (Lausanne : P. Favre, 1987). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). Խ϶Ծ [Pino24] 1988 Zhang, Xianliang. Half of man is woman. Transl. by Martha Avery. (New York, N.Y. : W.W. Norton, 1988). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). Š`DÖʄ%Ã` [WC] 1989 Zhang, Xianliang. Die Hälfte des Mannes ist die Frau : Roman. Aus dem Chinesischen übertr. Von Petra Retzlaff. (Frankfurt a.M. : Limes, 1989). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). Š`DÖʄ%Ã` [WC] 1989 Zhang, Xianliang. Ling yu rou. Zhang Xianliang deng zhu ; Li Oufan [et al] zhu bian. (Taibei : Xin di wen xue chu ban she, 1989). (Dang dai Zhongguo da lu zuo jia cong kan. Jing dian wen xue juan ; 1, 2). Ɍ˱͔ [WC] 1990 Zhang, Xianliang. Die Hälfte des Mannes ist Frau : Roman. Deutsch von Konrad Herrmann. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1990). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Nan ren de yi ban shi nü ren. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). Š`DÖʄ%Ã` [WC] 1990 Zhang, Xianliang. Die Pionierbäume : ein Roman der Volksrepublik China des Jahres 1984. Übersetzt von Beatrice Breitenmoser. (Bochum : Brockmeyer, 1990). (Chinathemen ; Bd. 51). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Lü hua shu. (Beijing : Beijing shi yue wen yi chu ban she, 1984). Խ϶Ծ [WC] 1990 Zhang, Xianliang. Spirito e carne. Trad. di Marina Grassini e Mariangela Isachini. (Pechino : Casa Editrice in Lingue Estere, 1990). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Ling yu rou. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1981). ѯM͔ [WC] 1991 Zhang, Xianliang. Getting used to dying : a novel. Translated from the Chinese and edited by Martha Avery with the approval of the author. (New York, N.Y. : Harper Collins, 1991). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xi guan si wang. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1989). ԿՀŦ [WC] 1994 Chang, Hsien-liang [Zhang, Xianliang]. Grass soup. Transl. from the Chinese by Martha Avery. (London : Secker & Warburg, 1994). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Fan nao jiu shi zhi hui. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1992). šՁՂ%ˀϰ [WC] 1994 Zhang, Xianliang. Gewohnt zu sterben : Roman. Aus dem Chinesischen von Rainer Schwarz. (Berlin : Ed. q, 1994). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xi guan si wang. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1989). ԿՀŦ [WC] 1994 Zhang, Xianliang. La mort est une habitude. Traduit du chinois par An Mingshan et Michelle Loi. (Paris : Belfond, 1994). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Xi guan si wang. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1989). ԿՀŦ [CCFr] 1996 Zhang, Xianliang. Zuppa d'erba. (Milano : Bladini & Castoldi, 1996). (I saggi ; 65). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Fan nao jiu shi zhi hui. (Xianggang : Ming chuang chu ban she, 1992). šՁՂ%ˀϰ [WC] 1997 Zhang, Xianliang. My bodhi tree. Transl. from the Chinese by Martha Avery. (London : Minerva, 1997). Übersetzung von Zhang, Xianliang. Wo de pu ti shu. (Taibei : Jiu ge chu ban she, 1997). ŒDύӂԾ [WC] Report Title - p. 560 of 564

Bibliographie : erwähnt in 1995 Wu, Daming. Zhang Xianliang : the stories of revelation. (Durham : University of Durham, Department of East Asian Studies, 1995). (Durham East Asian papers ; 3). [WC] 1999 Yu, Cheuk Keung Peter. A psychoanalytic study of indecision in Lord Jim, Half of man is woman, and The French leutenant's women. (Hong Kong : Chinese University, 1999). Diss. Chinese University of Hong Kong, 1999. [WC]

Zhang, Yongxiang = Chang, Yung-hsian (1929-) : Drehbuchautor Biographie 1989 Film : Jia ru wo shi zhen de = АɜŒ%ȭD [If I were for real] unter der Regie von Wang Tong und dem Drehbuch von Zhang Yongxiang nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC]

Zhang, Yunguang (um 1912) : Maler Biographie 1912 Liu Haisu, Wu Shiguang und Zhang Yunguang gründen die Shanghai Academy of Chinese Painting in der konventionelle Malerei im westlichen Stil um 1920-1930 gelehrt wird. [Sul6:S. 174]

Zhang, Zhihu (1980-) : Kalligraph Bibliographie : Autor 1991 [Dumas, Alexandre père]. Xia yin ji. Dazhongma zhu ; Zhang Zhihu yi. (Taibei : [s.n.], 1991). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Vingt ans après : suite des Trois mousquetaires. Vol. 1-10. (Paris : Baudry, 1845). v̴ [WC] 1991 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jieke Lundun yuan zhu ; Zhang Zhihu bian yi. (Taibei : Yuan zhi chu ban she, 1991). (Shi jie wen xue tu shu guan ; 21). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). ̱eDмн [WC]

Zhao, Mengfu (1254-1322) : Maler Bibliographie : erwähnt in 1965 Li, Chu-tsing. The autumn colors on the Ch'iao and Hua mountains : a landscape by Chao Meng-fu. (Ascona : Artibus Asiae, 1965). (Artibus Asiae ; Supplementum 21). [Qiao ; Zhao Mengfu]. [WC] 1969 Li, Chu-tsing. Zhao Mengfu Que Hua qiu se tu. (Taibei : Guo li gu gong bo wu yuan, 1969). Übersetzung von Li, Chu-tsing. The autumn colors on the Ch'iao and Hua mountains : a landscape by Chao Meng-fu. (Ascona : Artibus Asiae, 1965). (Artibus Asiae ; Supplementum 21). ΠΡ΢ΣɅΤÊΌ [WC]

Zhao, Shushen = Chiu, Shu-sun (1904-1990) : Filmdirektor, Produzent Biographie Report Title - p. 561 of 564

1940 Film : Cong xin suo yu = Ԛ‚ΰ = As the Heart Desires = A comedy of erroros von William Shakespeare unter der Regie von Zhao Shushen = Chiu Shu-sun. [Film]

Zheng, Banqiao = Zheng, Xie (1693-1765) : Maler, Kalligraph, Dichter Bibliographie : Autor 1985 Zheng, Banqiao. Poèmes. Choisis et traduits par Isabelle Bijon, Annie Curien et Shi Kangqiang ; calligraphie de 3 poèmes de l'auteur réalisée par Zhu Anni à Pékin en août 1985. (Montereau : Les cahiers du confluent, 1985). 1996 Zheng, Banqiao. Lettres familiales. Traduction et notes de Jean-Pierre Diény. (Paris : Encre marine, 1996).

Bibliographie : erwähnt in 1984 Pohl, Karl-Heinz. Cheng Pan-ch'iao, 1693-1765 : poet, painter and calligrapher. (Ottawa : National Library of Canada, 1984). Diss. Univ. Toronto, 1983. [Zheng Banqiao].

Zheng, Dekun = Cheng, Te-k'un (Gulangyü 1907-2001) : Professor of Fine Arts, Chinese University of Hong Kong Bibliographie : Autor 1934 Zheng, Dekun. Shui jing zhu yin de = Index to the Water classic and commentary. Zheng Dekun bian ; Hong Ye [William Hung et al.] jiao ding. Vol. 1-2. (Peking : Yenching University Library, 1934). (Yin de ; 17 = Harvard-Yenching Institute sinological index series ; 17). [Li, Daoyuan. Shui jing zhu]. ʇ҈ՃՄՅ

Zheng, Xiaoqiu = Zheng, Hongbin (Shanghai 1910-1989) : Film-Regisseur, Schauspieler Biographie 1949 Film : Huan tian xi di = Ҳ¶ԮŁ [Overjoyed] unter der Regie von Zheng Xiaoqiu, basierend auf dem chinesischen Theaterstück Du jin, einer Adaptation von Labiche, Eugène Marin ; Martin, Edouard. La poudre aux yeux : comédie en deux actes. (Paris : M. Lévy frères, 1861). [WC,Film]

Zhou, Ling (um 1933) : Maler Biographie 1933 Zhou Ling gründet die Association des artistes chinois en France in Paris. [Sul6:S. 40]

Zhu, Cunming (Xuzhou, Jiangsu 1956-) : Professor Xuzhou Normal University College of Liberal Arts Bibliographie : Autor 2000 [Zhu, Cunming ; Fernandez, Dominique]. Mei chou. Duominike Fei'ernandai, Zhu Cunming zhu ; Yue Daiyun, Jin Siyan yi. (Shanghai : Shanghai wen hua chu ban she, 2000). (Yuan jin cong shu ; 2). Übersetzung von Zhu, Cunming ; Fernandez, Dominique. La beauté. (Paris : Desclée de Brouwer ; Shanghai : Presses artistiques et littéraires de Shanghai, 2000). (Proches lointains). [Esthétique comparée]. -Ն [WC] Report Title - p. 562 of 564

Zhu, Dongrun = Dong, Run (1896-1988) : Kalligraph, Literaturhistoriker, Erzieher Biographie 1917-1918 Dong, Run [Zhu, Dongrun]. Sha shi yue fu tan. [ID D23859]. Murray J. Levith : Dong suggests that his observations about the playwright might help people in conversation with English speakers, since Shakespeare is a subject that inevitability arises in such exchanges. He hotes Lin Shu's translations from the Lambs, and reviews details of Shakespeare's life. He considers Shakespeare 'liberal' because he marries an older woman. Dong also compares the dramatist with the Chinese poet Li Bo : Li Bo's poems are subjective while Shakespeare's plays present dramatic characters. Shakespeare's techniques of stagecraft interest him as well, as do devices such as cross-dressing. Dong's other essays focus on specific plays, for example Julius Caesar and Romeo and Juliet. [Shak13,Shak12:S. 20]

Bibliographie : Autor 1915 [Tolstoy, Leo]. Biao qi fu zi : yi xia xiao shuo. Tuo'ersitai yuan zhu zhe ; Zhu Dongrun yi shu zhe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 81). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Dva gusara. In : Sovremennik ; no 3 (1856). = In : Tolstoy, Leo. Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Deux générations. (Paris : Didier, Perrin, 1886). = Two hussars. In : Tolstoy, Leo. A Russian propietor and other stories. Transl. From the Russian by Nathan Haskell Dole. (London : W. Scott, 1887). ՇǬҵÐ̈vò [WC] 1915 [Tolstoy, Leo]. Piao qi fu zi. Tuo'ersitai zhu ; Zhu Dongrun yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 81). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Dva gusara. In : Sovremennik ; no 3 (1856). = In : Tolstoy, Leo. Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Deux générations. (Paris : Didier, Perrin, 1886). = Two hussars. In : Tolstoy, Leo. A Russian propietor and other stories. Transl. from the Russian by Nathan Haskell Dole. (London : W. Scott, 1887). ՇǬҵÐ [WC] 1917 Dong, Run [Zhu, Dongrun]. Sha shi yue fu tan. In : Tai ping yang ; vol. 1, no 5-6, 8-9 (1917-1918). [Talks on Shakespeare's works]. [Shak13]

Zhu, Junshan (um 1989) : Chinesischer Maler Biographie 1989 Ausstellung mit Werken von Zhu Junshan in Zürich. [CS3]

Zhu, Shilin (Guangdong 1899-1967) : Film-Regisseur Biographie 1938 Film : Yi hai feng guang = (ôڀ [Vistas of art] unter der Regie von Zhu Shilin, He Mengfu, Situ Huimin nach einer Kurzgeschichte von Leonard Merrick. [Film] 1951 Film : Hua gu niang = ȹ˗˘ [Flora] unter der Regie von Zhu Shilin nach Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix). [Film,WC]

Zong, You = Chung, Yiu (1913-1984) : Taiwaneischer Film-Regisseur Biographie Report Title - p. 563 of 564

1958 Film : Mu zi lei = οÐƖ [Mother's tears] unter der Regie von Zong You nach der japanischen Übersetzung Yureito von Kuroiwa Ruikô, einer Adaptation von Williamson, Alice Muriel. A woman in grey. (London : G. Routledge & Sons, 1898). [Film,WC]

Zou, Yigui (Wuxi, Jiangsu 1686-1722) : Maler, Kalligraph bei Kaiser Qianlong Biographie 1740 Zou, Yigui. Xiao shan hua pu. Er schreibt : "The Westerners are skilled in geometry, and consequently there is not the slightest mistake in their way of rendering light and shade and distance. In their paintings all the figures, buildings, and trees cast shadows, and their brush and colours are entirely different from those of Chinese painters. Their views (scenery) stretch out from broad (in the foreground) to narrow (in the background) and are defined (mathematically measured). When they paint houses on a wall people are tempted to walk into them. Students of painting may well take over one or two points from them to make their own paintings more attractive to the eye. But these painters have no brush-manner whatsoever ; although they possesss skill, they are simply artisans and cannot consequently be classified as painters." [Sul6:S. 80,Int] 1753 ca. Zou, Yigui. Xiao shan hua pu [ID D39184]. Zou schreibt : "The Westerners are skilled in geometry. Thus when they depict light and shade and distance they are precise to the last detail. All the human figures, houses and trees in their paintings have shadows trailing behind them. The colours and brushes they use are completely different from those used in China. When they paint a scene, the perspective is presented as from broad to narrow, calculated mathematically. Their mural paintings depicted palaces look so real that one is almost tempted to walk into them." [Kao2]

Bibliographie : Autor 1753 ca. Zou, Yigui. Xiao shan hua pu. (China : [s.n.], ca. 1753). = (Shanghai : Shanghai Chen shi, 1823). ˼̤ [WC] 1969 Tsou, I-kuei. Lob der Naturtreue : das Hsiao-shan hua-p'u des Tsou I-kuei (1686-1772). Einleitung und Übersetzung von Günther Debon, Chou Chün-shan. (Wiesbaden : Harrassowitz, 1969). [Zhou, Junshan ; Zou, Yigui. Xiao shan hua pu.]

Zuo, Ji = Tso, Kea (1916-1997) : Film-Regisseur, Drehbuchautor Biographie 1947 Film : Huang jin hu = Ӓĸӓ [Gold fever] unter der Regie von Zuo Ji, Tan Xinfeng nach Gogol, Nikolai Vasil'evich. Revizor : komediia v piati dieistviiakh. (Sankt Petersburg : Tip. A. Pliushara, 1836). [Film,WC] 1957 Film : Hun gui li hen tian = ŧѪՈǯ¶ [Love singers on] unter der Regie von Zuo ji nach Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). [Film,WC] 1960 Film : Ci mu xin = Չο‚ [Motherhood] unter der Regie von Zuo Ji und dem Drehbuch von Zuo Ji nach Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). [Film,WC]

Zwerger, Lisbeth (Wien 1954-) : Illustratorin Bibliographie : Autor Report Title - p. 564 of 564

1991 [Wilde, Oscar]. Zi si de ju ren. Lisbeth Zwerger tu ; Wu Chanxia yi. (Taibei : Lian Jing, 1991). ). Übersetzung von Wilde, Oscar. The selfish giant. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). ɺЖD_` [WC] 1992 [Henry, O.]. Zhi hui di sheng dan li cu. Lisbeth Zwerger tu ; Wen Tingshu yi. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1992). (Lian jing er tong). Übersetzung von Henry, O. The gift of the Magi. In : The New York Sunday World ; Dec. 10 (1905). = In : Henry, O. The four million. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1906). ˀϰDa̋̌ɨ [WC]