The Swedish Criminal Code

1

PREFACE

The Swedish Criminal Code (brottsbalken, SFS 1962:700) was adopted in 1962 and entered into force on 1 January 1965. It contains provisions on many of the acts that are criminal offences in Sweden. Provisions on other offences are found in specific acts and laws. The Criminal Code also contains general provisions on all offences, criminal sanctions and the applicability of Swedish law. The most recent translation of the Criminal Code into English was published in Ds 1999:36. The present translation was originally completed in December 2019 by Amy Oliver, in cooperation with Judge of Appeal Mari-Ann Roos and Ministry of Justice Senior Adviser Mikaela Bexar. As of 2020, amendments to the Criminal Code will be translated and published (electronically) before the entry into force and as soon as possible after the publication of the amended Swedish legislation. A reference to the act adopting an amendment is found at the end of each amended section. The Government Offices publishes this translation of the Criminal Code as a service to interested parties but takes no legal responsibility for the translation or for any consequences arising from its use; translations of Swedish legislation have no legal effect.

2

PART ONE

General provisions

Chapter 1 – On offences and criminal sanctions

Section 1 1 § An offence is an act described Brott är en gärning som är in this Code or in another act of beskriven i denna balk eller i law or statute for which a penalty annan lag eller författning och stated below is provided. Act för vilken straff som sägs nedan 1994:458. är föreskrivet. Lag (1994:458).

Section 2 2 § Unless otherwise specifically En gärning skall, om inte provided, an act is only annat är särskilt föreskrivet, considered an offence when anses som brott endast då den committed intentionally. begås uppsåtligen. If the act was committed in a Har gärningen begåtts under state of self-induced intoxication självförvållat rus eller var or if the perpetrator was gärningsmannen på annat vis temporarily not in possession of genom eget vållande tillfälligt their senses in some other way från sina sinnens bruk, skall detta through their own fault, this inte föranleda att gärningen inte does not result in the act not anses som brott. Lag (1994:458). being considered an offence. Act 1994:458.

Section 3 3 § In this Code, ‘criminal sanc- Med påföljd för brott förstås i tions’ means the penalties of fines denna balk straffen böter och

3

and imprisonment as well as fängelse samt villkorlig dom, conditional sentences, probation skyddstillsyn och överlämnande and special care orders. Act till särskild vård. Lag (1988:942). 1988:942.

Section 4 4 § The use of penalties is Om användningen av straffen governed by what is prescribed in gäller vad i bestämmelserna om the provisions on specific de särskilda brotten är stadgat offences and what is otherwise samt vad därutöver är särskilt specifically provided. Other föreskrivet. Övriga påföljder får, sanctions may be applied, in enligt vad därom är föreskrivet, accordance with the provisions tillämpas trots att de inte är about them, even if they are not nämnda i bestämmelserna om de mentioned in the provisions särskilda brotten. Lag (1988:942). concerning specific offences. Act 1988:942.

Section 5 5 § Imprisonment is considered a Fängelse är att anse som ett more severe penalty than a fine. svårare straff än böter. Chapter 30, Section 1 contains Om förhållandet mellan a provision on imprisonment in fängelse samt villkorlig dom och relation to conditional sentences skyddstillsyn föreskrivs i 30 kap. and probation. Act 1988:942. 1 §. Lag (1988:942).

Section 6 6 § No sanction may be imposed För brott som någon begått for an offence that a person innan han fyllt femton år får inte committed before attaining dömas till påföljd. Lag fifteen years of age. Act 1988:942. (1988:942).

Section 7 7 § Repealed by Act 1988:942. Har upphävts genom lag (1988:942).

Section 8 8 § In addition to a sanction, an Förutom påföljd kan brott, offence may, according to what is enligt vad därom är stadgat,

4

prescribed, result in the confisca- föranleda förverkande av egen- tion of property, a corporate fine dom, företagsbot eller annan sär- or some other special legal con- skild rättsverkan, så ock medföra sequence, as well as an obligation skyldighet att gälda skadestånd. to pay damages. Act 1986:118. Lag (1986:118).

5

Chapter 2 – On the applicability of Swedish law

Section 1 1 § An offence committed in this För brott som begåtts här i country is judged under Swedish riket dömes efter svensk lag och law and in a Swedish court. This vid svensk domstol. Detsamma also applies if it is uncertain gäller, om det är ovisst var brott where the offence was förövats men skäl finnes antaga committed but there are grounds att det är begånget inom riket. to assume that it was committed Lag (1972:812). in this country. Act 1972:812.

Section 2 2 § /Ceases to apply on 1 May /Upphör att gälla U:2020-05- 2020/ 01/ An offence committed För brott som begåtts utom abroad is judged under Swedish riket döms efter svensk lag och law and in a Swedish court if the vid svensk domstol, om brottet offence was committed: begåtts 1. by a Swedish citizen or an 1. av svensk medborgare eller alien habitually resident in av utlänning med hemvist i Sweden; Sverige, 2. by an alien not habitually 2. av utlänning utan hemvist i resident in Sweden who, after Sverige, som efter brottet blivit the offence, has become a svensk medborgare eller tagit Swedish citizen or become hemvist här i riket eller som är habitually resident in this dansk, finsk, isländsk eller norsk country, or who is a Danish, medborgare och finns här, Finnish, Icelandic or Norwegian citizen and is in Sweden; 3. by any other alien who is in 3. av annan utlänning som this country and the offence can, finns här i riket och på brottet under Swedish law, result in enligt svensk lag kan följa imprisonment for more than six fängelse i mer än sex månader, months; or eller 4. in the exercise of the 4. i utövningen av ett svenskt business activities of a Swedish företags näringsverksamhet och company and the offence is det är fråga om givande av muta, giving of a bribe, gross giving of grovt givande av muta eller

6

a bribe or trading in influence handel med inflytande enligt under Chapter 10, Section 5d, 10 kap. 5 d § 2. point 2. The first paragraph does not Första stycket gäller inte, om apply if the act is not subject to gärningen är fri från ansvar enligt responsibility under the law of lagen på gärningsorten eller om the place where it was den begåtts inom område som committed or if it was inte tillhör någon stat och enligt committed in an area that does svensk lag svårare straff än böter not belong to any state and, inte kan följa på gärningen. under Swedish law, the penalty for the act cannot be more severe than a fine. In cases referred to in this I fall som avses i denna Section, no sanction may be paragraf får inte dömas till imposed that is considered more påföljd som är att anse som severe than the most severe strängare än det svåraste straff penalty provided for the offence som är föreskrivet för brottet under the law in the place where enligt lagen på gärningsorten. it was committed. The restrictions in Swedish De inskränkningar av svensk jurisdiction stated in the second domsrätt som anges i andra och and third paragraphs do not tredje styckena gäller inte för apply to offences referred to in: brott som avses i 1. Chapter 4, Sections 1a and 1. 4 kap. 1 a och 4 c §§ och 16 4c and Chapter 16, Section 10a, kap. 10 a § första stycket 1 och first paragraph, point 1 and fifth femte stycket eller försök till paragraph, or attempting to sådana brott, commit such offences; 2. Chapter 4, Section 4, 2. 4 kap. 4 § andra stycket second paragraph whereby varigenom någon förmåtts att someone was induced to enter ingå ett sådant äktenskap eller en into a marriage or a relationship sådan äktenskapsliknande similar to marriage referred to in förbindelse som avses i 4 c § eller Section 4c, or attempting to försök till sådant brott, eller commit such an offence; or 3. Chapter 6, Sections 1–6, 8, 3. 6 kap. 1–6, 8, 9 och 12 §§ 9 and 12, or attempted offences eller försök till brott enligt 6 kap. under Chapter 6, Sections 1, 2, 1, 2, 4–6, 8, 9 och 12 §§, om

7

4–6, 8, 9 and 12, if the offence brottet begåtts mot en person was committed against a person som inte fyllt arton år. Lag who had not attained eighteen (2019:829). years of age. Act 2019:829.

Section 2 2 § /Enters into force on 1 May /Träder i kraft I:2020-05-01/ 2020/ An offence committed För brott som begåtts utom abroad is judged under Swedish riket döms efter svensk lag och law and in a Swedish court if the vid svensk domstol, om brottet offence was committed: begåtts 1. by a Swedish citizen or an 1. av svensk medborgare eller alien habitually resident in av utlänning med hemvist i Sweden; Sverige, 2. by an alien not habitually 2. av utlänning utan hemvist i resident in Sweden who, after Sverige, som efter brottet blivit the offence, has become a svensk medborgare eller tagit Swedish citizen or become hemvist här i riket eller som är habitually resident in this dansk, finsk, isländsk eller norsk country, or who is a Danish, medborgare och finns här, Finnish, Icelandic or Norwegian citizen and is in Sweden; 3. by any other alien who is in 3. av annan utlänning som this country and the offence can, finns här i riket och på brottet under Swedish law, result in enligt svensk lag kan följa imprisonment for more than six fängelse i mer än sex månader, months; or eller 4. in the exercise of the 4. i utövningen av ett svenskt business activities of a Swedish företags näringsverksamhet och company and the offence is det är fråga om givande av muta, giving of a bribe, gross giving of grovt givande av muta eller a bribe or trading in influence handel med inflytande enligt under Chapter 10, Section 5d, 10 kap. 5 d § 2. point 2. The first paragraph does not Första stycket gäller inte, om apply if the act is not subject to gärningen är fri från ansvar enligt responsibility under the law of lagen på gärningsorten eller om the place where it was den begåtts inom område som

8

committed or if it was inte tillhör någon stat och enligt committed in an area that does svensk lag svårare straff än böter not belong to any state and, inte kan följa på gärningen. under Swedish law, the penalty for the act cannot be more severe than a fine. In cases referred to in this I fall som avses i denna Section, no sanction may be paragraf får inte dömas till imposed that is considered more påföljd som är att anse som severe than the most severe strängare än det svåraste straff penalty provided for the offence som är föreskrivet för brottet under the law in the place where enligt lagen på gärningsorten. it was committed. The restrictions in Swedish De inskränkningar av svensk jurisdiction stated in the second domsrätt som anges i andra och and third paragraphs do not tredje styckena gäller inte för apply to offences referred to in: brott som avses i 1. Chapter 4, Sections 1a and 1. 4 kap. 1 a och 4 c §§ och 16 4c and Chapter 16, Section 10a, kap. 10 a § första stycket 1 och first paragraph, point 1 and sixth sjätte stycket eller försök till paragraph, or attempting to sådana brott, commit such offences; 2. Chapter 4, Section 4, 2. 4 kap. 4 § andra stycket second paragraph whereby varigenom någon förmåtts att someone was induced to enter ingå ett sådant äktenskap eller en into a marriage or a relationship sådan äktenskapsliknande similar to marriage referred to in förbindelse som avses i 4 c § eller Section 4c, or attempting to försök till sådant brott, eller commit such an offence; or 3. Chapter 6, Sections 1–6, 8, 3. 6 kap. 1–6, 8, 9 och 12 §§ 9 and 12, or attempted offences eller försök till brott enligt 6 kap. under Chapter 6, Sections 1, 2, 1, 2, 4–6, 8, 9 och 12 §§, om 4–6, 8, 9 and 12, if the offence brottet begåtts mot en person was committed against a person som inte fyllt arton år. Lag who had not attained eighteen (2020:173). years of age. Act 2020:173.

9

Section 3 3 § Offences committed abroad För brott som begåtts utom are also judged under Swedish riket döms även i annat fall än law and in a Swedish court in som avses i 2 § efter svensk lag cases other than those referred och vid svensk domstol, to in Section 2: 1. if the offence was 1. om brottet förövats på ett committed on board a Swedish svenskt fartyg eller luftfartyg, ship or aircraft, or was eller om det begåtts i tjänsten av committed in the course of their befälhavaren eller någon som duty by the commander or a tillhörde besättningen på ett member of the crew of such a sådant fartyg, ship or aircraft; 2. if the offence was 2. om brottet begåtts av committed by a member of the någon som tillhör Försvars- Swedish Armed Forces in an area makten på ett område där en in which a detachment of the avdelning av Försvarsmakten Swedish Armed Forces was befann sig eller om det begåtts av present, or if it was committed någon annan på ett sådant by some other person in such an område och avdelningen befann area and the detachment was sig där för annat ändamål än present for a purpose other than övning, an exercise; 3. if the offence was 3. om brottet begåtts vid committed, when posted abroad, tjänstgöring utom riket av någon by a person who is employed in som är anställd i Försvarsmakten the Swedish Armed Forces and is och tjänstgör i en internationell serving in an international militär insats eller som tillhör military operation, or who is a Polisens utlandsstyrka, member of the Swedish Police Peace Support Operations Unit; 3a. if the offence was 3 a. om brottet har begåtts i committed in the course of their tjänsten utom riket av en duty abroad by a police officer, a polisman, tulltjänsteman eller customs officer or an officer of tjänsteman vid Kustbevak- the Swedish Coast Guard who is ningen, som utför arbets- carrying out duties under an uppgifter enligt en internationell international agreement to överenskommelse som Sverige which Sweden has acceded; har tillträtt,

10

4. if the offence was 4. om brottet förövats mot committed against Sweden, a Sverige, en svensk kommun eller Swedish municipality or other annan menighet eller en svensk local body, or a Swedish public allmän inrättning, institution; 5. if the offence was 5. om brottet begåtts inom ett committed in an area that does område som inte tillhör någon not belong to any state and was stat och förövats mot en svensk committed against a Swedish medborgare, svensk samman- citizen, a Swedish association or slutning eller enskild inrättning private establishment, or against eller mot en utlänning med an alien habitually resident in hemvist i Sverige, Sweden; 6. if the offence is hijacking, 6. om brottet är kapning, sjö- shipping or aircraft sabotage, eller luftfartssabotage, flygplats- airport sabotage, counterfeiting sabotage, penningförfalskning, currency, attempting to commit försök till sådana brott, olovlig such offences, unlawful handling befattning med kemiska vapen, of chemical weapons, unlawful olovlig befattning med minor, handling of mines, making an osann eller ovarsam utsaga inför untrue or careless statement en internationell domstol, ter- before an international court, a roristbrott enligt 2 § lagen terrorist offence under Section 2 (2003:148) om straff för of the Act on Criminal terroristbrott, försök, Responsibility for Terrorist förberedelse eller stämpling till Offences (2003:148), attempting, sådant brott, brott som avses i preparation or to 5 § samma lag, brott enligt lagen commit such an offence, an (2014:406) om straff för offence referred to in Section 5 folkmord, brott mot mänsklig- of that Act, an offence under the heten och krigsförbrytelser, Act on Criminal Responsibility uppvigling som bestått i en for Genocide, against omedelbar och offentlig upp- Humanity and War Crimes maning att begå folkmord eller (2014:406), inciting om brottet riktats mot consisting of an immediate and Internationella brottmålsdom- public call to commit genocide, stolens rättskipning, eller or if the offence is directed at the administration of justice by the International Criminal Court; or

11

7. if the least severe penalty 7. om det lindrigaste straff prescribed for the offence in som i svensk lag är stadgat för Swedish law is imprisonment for brottet är fängelse i fyra år eller four years or more. Act däröver. Lag (2018:1310.). 2018:1310.

Section 3a 3 a § Offences are also judged Även i annat fall än som avses under Swedish law and in a i 1–3 §§ dömes för brott efter Swedish court in cases other svensk lag och vid svensk than those referred to in Sections domstol enligt vad som 1–3 in accordance with the pro- föreskrives i lagen (1976:19) om visions of the Act on Inter- internationellt samarbete rö- national Cooperation con- rande lagföring för brott. Lag cerning Criminal Proceedings (1976:20). (1976:19). Act 1976:20.

Section 4 4 § An offence is considered to Brott anses begånget där den have been committed where the brottsliga handlingen företogs, criminal action was carried out, så ock där brottet fullbordades as well as where the offence was eller, vid försök, det tillämnade completed or, in the case of an brottet skulle hava fullbordats. attempted offence, where the intended offence would have been completed.

Section 5 5 § A prosecution for an offence Åtal för brott, som inom riket committed in this country on begåtts på ett utländskt fartyg board a foreign ship or aircraft eller luftfartyg av en utlänning by an alien who was its som var befälhavare eller commander or a member of its tillhörde besättningen på crew, or was travelling on it for fartyget eller av någon annan some other reason, against such anledning medföljde detsamma an alien or against a foreign mot en sådan utlänning eller mot interest may not be brought ett utländskt intresse, får inte unless the Government or the väckas utan att regeringen, eller public authority designated by den myndighet som regeringen

12

the Government has issued bestämmer, har meddelat för- authorisation to do so. ordnande om det. A prosecution for an offence Åtal för brott, som förövats committed abroad may only be utom riket, får väckas endast brought following authorisation efter förordnande enligt första under the first paragraph. stycket. Åtal får dock väckas However, a prosecution may be utan ett sådant förordnande, om brought without such brottet är osann eller ovarsam authorisation if the offence is utsaga inför en internationell making an untrue or careless domstol eller om brottet begåtts statement before an international court or if the offence was committed: 1. på ett svenskt fartyg eller 1. on board a Swedish ship or luftfartyg eller i tjänsten av aircraft, or by its commander or befälhavaren eller någon som a member of its crew in the tillhörde besättningen på ett course of their duty; sådant fartyg, 2. by a member of the 2. av någon som tillhör Swedish Armed Forces in an area Försvarsmakten på ett område in which a detachment of the där en avdelning av Försvars- Swedish Armed Forces was makten befann sig, present; 3. when posted abroad, by a 3. vid tjänstgöring utom riket person who is employed in the av någon som är anställd i Swedish Armed Forces and is Försvarsmakten och tjänstgör i serving in an international en internationell militär insats military operation, or who is a eller som tillhör Polisens member of the Swedish Police utlandsstyrka, Peace Support Operations Unit; 4. in the course of their duty 4. i tjänsten utom riket av en abroad by a police officer, polisman, tulltjänsteman eller customs officer or an officer of tjänsteman vid Kustbevakningen the Swedish Coast Guard who is som utför arbetsuppgifter enligt carrying out duties under an en internationell överens- international agreement to kommelse som Sverige har till- which Sweden has acceded; trätt, 5. in Denmark, Finland, 5. i Danmark, Finland, Island Iceland or Norway or on a ship eller Norge eller på ett fartyg or aircraft in regular service eller luftfartyg i reguljär trafik

13

between places located in mellan orter belägna i Sverige Sweden or one of these states; or eller någon av nämnda stater, eller 6. by a Swedish, Danish, 6. av en svensk, dansk, finsk, Finnish, Icelandic or Norwegian isländsk eller norsk medborgare citizen against a Swedish mot ett svenskt intresse. Lag interest. Act 2017:497. (2017:497).

Section 5a 5 a § If the question of Har fråga om ansvar för responsibility for an act has been gärning prövats genom laga- determined through a judgment kraftägande dom, meddelad i that has gained legal force, främmande stat där gärningen delivered in the foreign state förövats eller i främmande stat where the act was committed or som har tillträtt någon av de in a foreign state that has överenskommelser som anges i acceded to any of the agreements fjärde stycket, får den tilltalade referred to in the fourth inte här i riket lagföras för paragraph, legal proceedings may samma gärning, not be brought against the accused in this country for the same act : 1. if they have been acquitted; 1. om han har frikänts från ansvar, 2. if they have been declared 2. om han har förklarats guilty of the offence without a skyldig till brottet utan att sanction being imposed; påföljd har ådömts, 3. if the sanction imposed has 3. om ådömd påföljd har been enforced in its entirety or is verkställts i sin helhet eller verk- being enforced; or ställigheten pågår, eller 4. if the sanction imposed has 4. om ådömd påföljd har lapsed under the law of the bortfallit enligt lagen i den foreign state. främmande staten. The first paragraph does not Första stycket gäller inte i apply to offences referred to in fråga om brott som avses i 1 § Section 1 or Section 3, point 4, 6 eller 3 § 4, 6 eller 7 såvida inte or 7, unless legal proceedings in lagföringen i den främmande the foreign state were brought at staten har skett på begäran av the request of a Swedish public svensk myndighet eller sedan

14

authority, or once the person has personen överlämnats eller been surrendered or extradited utlämnats från Sverige för lag- from Sweden for legal föring. proceedings. If a question of responsibility Om en fråga om ansvar för en for an act has been determined gärning har prövats genom en through a judgment delivered in dom meddelad i en främmande a foreign state and there is no stat och om det inte finns hinder impediment to legal proceedings mot lagföring på grund av vad on account of what has som förut sagts i denna paragraf, previously been stated in this får åtal för gärningen väckas här i Section, the act may only be riket endast efter förordnande av prosecuted in this country regeringen eller den som following authorisation by the regeringen bemyndigat. Government or whoever is empowered by the Government. The agreements referred to in De överenskommelser som the first paragraph are: avses i första stycket är 1. the European Convention 1. den europeiska konvent- of 28 May 1970 on the ionen den 28 maj 1970 om International Validity of brottmålsdoms internationella Criminal Judgments; rättsverkningar, 2. the European Convention 2. den europeiska konven- of 15 May 1972 on the Transfer tionen den 15 maj 1972 om of Proceedings in Criminal överförande av lagföring i Matters; brottmål, 3. the Convention of 26 July 3. konventionen den 26 juli 1995 on the protection of the 1995 om skydd av Europeiska European Communities’ gemenskapernas finansiella in- financial interests, but only if the tressen, dock endast om gär- act is covered by the agreement; ningen omfattas av överenskom- melsen, 4. the Protocol of 27 4. protokollet den 27 September 1996 to the september 1996 till konvent- Convention on the protection of ionen om skydd av Europeiska the European Communities’ gemenskapernas finansiella in- financial interests, but only if the tressen, dock endast om act is covered by the agreement; gärningen omfattas av överens- kommelsen,

15

5. the Convention of 26 May 5. konventionen den 26 maj 1997 on the fight against 1997 om kamp mot korruption corruption involving officials of som tjänstemän i Europeiska the European Communities or gemenskaperna eller Europeiska officials of Member States of the unionens medlemsstater är del- European Union, but only if the aktiga i, dock endast om act is covered by the agreement; gärningen omfattas av överens- kommelsen, 6. the Convention of 19 June 6. konventionen den 19 juni 1990 implementing the 1990 om tillämpning av Schengen Agreement of 14 June Schengenavtalet den 14 juni 1985; 1985, 7. the Convention of 25 May 7. konventionen den 25 maj 1987 between the Member States 1987 mellan Europeiska gemen- of the European Communities skapernas medlemsstater om on Double Jeopardy; and förbud mot dubbel lagföring, och 8. the Second Protocol of 19 8. andra protokollet den 19 June 1997 to the Convention on juni 1997 till konventionen om the protection of the European skydd av Europeiska gemen- Communities’ financial skapernas finansiella intressen, interests, but only if the act is dock endast om gärningen covered by the agreement. omfattas av överenskommelsen. If an offence was committed Har ett brott begåtts delvis partly in this country and also här i riket och delvis också inom partly in the territory of the den medlemsstats territorium Member State in which the där domen meddelats, skall judgment was delivered, the first första stycket tillämpas om paragraph applies if the act is gärningen omfattas av de covered by the agreements överenskommelser som anges i referred to in the fourth fjärde stycket 3–5 eller 8 eller om paragraph, points 3–5 or 8, or if domen meddelats av stat som the judgment was delivered by a tillträtt en överenskommelse state that has acceded to an som anges i fjärde stycket 6 eller agreement referred to in the 7. Lag (2003:1157). fourth paragraph, point 6 or 7. Act 2003:1157.

16

Section 6 6 § If a person is found guilty in Dömes någon här i riket till this country of an act for which ansvar för gärning för vilken han a sanction has been imposed on utom riket har ådömts påföljd, them abroad, reasonable account skall vid bestämmande av påföljd is taken when determining the skälig hänsyn tagas till vad han sanction of what that person has undergått utom riket. Finnes undergone abroad. If it is found böter eller fängelse böra ådömas that a fine or imprisonment och har han utom riket ådömts should be imposed and the frihetsberövande påföljd, skall person has been sentenced vad han undergått därav till fullo abroad to a custodial sanction, tillgodoräknas honom vid full account is taken when påföljdens bestämmande. determining the sanction of what they have undergone there. In cases referred to in the first I fall som avses i första paragraph, a less severe penalty stycket må dömas till lindrigare may be imposed than that straff än för gärningen är stadgat prescribed for the act, or a eller ock påföljd helt eftergivas. sanction may be remitted Lag (1972:812). completely. Act 1972:812.

Section 7 7 § With respect to the I fråga om svensk lags applicability of Swedish law and tillämplighet och svensk the jurisdiction of Swedish domstols behörighet skola, courts, the limitations that utöver vad i detta kapitel sägs, follow from generally recognised iakttagas de begränsningar som fundamental principles of public följa av allmänt erkända folk- international law or, as rättsliga grundsatser eller, enligt specifically prescribed, from vad därom är särskilt stadgat, av agreements with foreign powers överenskommelse med främ- are observed in addition to the mande makt. provisions of this Chapter.

Section 7a 7 a § If an alien committed an Har en utlänning begått brott offence in the exercise of a post i utövningen av tjänst eller or assignment including a public uppdrag som innefattat allmän

17

position held with another state ställning hos annan stat eller or an international organisation, a mellanfolklig organisation, får prosecution for the offence may åtal för brottet väckas endast only be brought following efter förordnande av regeringen. authorisation by the Vad som nu har sagts gäller inte Government. This does not apply om gärningsmannen genom if the perpetrator attempted to vilseledande uppgifter, för- conceal the capacity in which klädnad eller på annat sätt sökt they acted by means of dölja i vilken egenskap han har misleading information, disguise, handlat. Lag (1985:518). or in some other way. Act 1985:518.

Section 7b 7 b § An alien who is not habitually En utlänning som saknar resident in Sweden but who is in hemvist i Sverige men som the country within the befinner sig här i landet inom framework of international ramen för internationellt militärt military cooperation or samarbete eller internationell international crisis management krishantering och som omfattas and who is covered by an av avtal som är i kraft i agreement that is in force in förhållande till Sverige, får åtalas relation to Sweden may only be för brott som han eller hon har prosecuted for an offence they begått under sin vistelse här committed during their stay here endast efter förordnande av following authorisation by the regeringen. Government. The provisions of the first Vad som sägs i första stycket paragraph also apply to any gäller även för en svensk Swedish citizen or alien medborgare eller utlänning med habitually resident in Sweden hemvist i Sverige som tjänstgör i who is serving in the military en främmande stats militära forces of a foreign state. Act styrka. Lag (2004:1000). 2004:1000. Section 7c 7 c § With respect to offences I fråga om brott som riktats directed at the administration of mot Internationella brottmåls- justice by the International domstolens rättskipning, får åtal

18

Criminal Court, a prosecution väckas endast efter förordnande may only be brought following av regeringen eller den regering- authorisation by the Government en bestämmer. Lag (2009:1281). or whoever is designated by the Government. Act 2009:1281.

Section 8 8 § There are special provisions Det finns särskilda bestäm- about surrender and extradition melser om överlämnande och for offences. utlämning för brott. Conditions stipulated in Villkor som uppställts vid connection with surrender or överlämnande eller utlämning extradition from another state to från en annan stat till Sverige Sweden apply here. Act skall gälla här. Lag (2003:1157). 2003:1157.

19

PART TWO

On offences

Chapter 3 – On offences against life and health

Section 1 1 § A person who takes the life of Den som berövar annan livet, another person is guilty of döms för mord till fängelse på and is sentenced to viss tid, lägst tio och högst arton imprisonment for a fixed term of år, eller på livstid. Som skäl för at least ten and at most eighteen livstids fängelse ska det särskilt years, or for life. As grounds for beaktas om gärningen föregåtts life imprisonment, particular av noggrann planering, präglats consideration is given to av särskild förslagenhet, syftat whether the act was preceded by till att främja eller dölja annan careful planning, was brottslighet, inneburit svårt characterised by particular lidande för offret eller annars cunning, aimed to promote or varit särskilt hänsynslös. Lag conceal other offences, involved (2019:805). severe suffering for the victim or was otherwise particularly ruthless. Act 2019:805.

Section 2 2 § If, in view of the Är brott som i 1 § sägs med circumstances that occasioned hänsyn till de omständigheter the act or for some other reason, som föranlett gärningen eller an offence referred to in Section eljest att anse som mindre grovt, 1 is considered less serious, the

20

person is guilty of dömes för dråp till fängelse, lägst and is sentenced to imprison- sex och högst tio år. ment for at least six and at most ten years.

Section 3 3 § A woman who kills her child Dödar kvinna sitt barn vid at birth or at some other time födelsen eller eljest å tid då hon when she is in a disturbed state på grund av nedkomsten of mind or severe distress on befinner sig i upprivet sinnes- account of giving birth to the tillstånd eller i svårt trångmål, child is guilty of infanticide and dömes för barnadråp till fängelse is sentenced to imprisonment i högst sex år. for at most six years.

Section 4 4 § Repealed by Act 1974:596. Har upphört att gälla genom lag (1974:596).

Section 5 5 § A person who inflicts bodily Den som tillfogar en annan injury, illness or pain on another person kroppsskada, sjukdom person or renders them helpless eller smärta eller försätter or in some other similar state is honom eller henne i vanmakt guilty of and is sentenced eller något annat sådant tillstånd, to imprisonment for at most two döms för misshandel till fängelse years or, if the offence is minor, i högst två år eller, om brottet är to a fine or imprisonment for at ringa, till böter eller fängelse i most six months. Act 1998:393. högst sex månader. Lag (1998:393).

Section 6 6 § If an offence referred to in Är brott som avses i 5 § att Section 5 is considered gross, the anse som grovt, döms för grov person is guilty of gross assault misshandel till fängelse i lägst ett år och sex månader och högst sex

21

and is sentenced to imprison- år. Vid bedömningen av om ment for at least one year and six brottet är grovt ska det särskilt months and at most six years. beaktas om gärningen var When assessing whether the livsfarlig eller om gärnings- offence is gross, particular mannen har tillfogat en svår consideration is given to kroppsskada eller allvarlig whether the act was life- sjukdom eller annars visat sär- threatening or whether the skild hänsynslöshet eller råhet. perpetrator inflicted severe bodily injury or serious illness or otherwise displayed particular ruthlessness or brutality. Är brottet att anse som If the offence is considered synnerligen grovt, döms för exceptionally gross, the person is synnerligen grov misshandel till guilty of exceptionally gross fängelse i lägst fem och högst tio assault and is sentenced to år. Vid bedömningen av om imprisonment for at least five brottet är synnerligen grovt ska and at most ten years. When det särskilt beaktas om kropps- assessing whether the offence is skadan är bestående eller om exceptionally gross, particular gärningen har orsakat synnerligt consideration is given to lidande eller om gärningsmannen whether the bodily injury is har visat synnerlig hänsyns- permanent, or whether the act löshet. Lag (2017:332). caused exceptional suffering, or whether the perpetrator displayed exceptional ruthless- ness. Act 2017:332.

Section 7 7 § A person who causes the Den som av oaktsamhet death of another person through orsakar annans död, döms för negligence is guilty of causing the vållande till annans död till death of another and is sentenced fängelse i högst två år eller, om to imprisonment for at most two brottet är ringa, till böter. years or, if the offence is minor, to a fine. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i lägst ett och högst sex least one year and at most six

22

years. When assessing whether år. Vid bedömande av om brottet the offence is gross, particular är grovt ska särskilt beaktas consideration is given to: 1. whether the act involved deliberate risk-taking of a 1. om gärningen har inne- serious kind; or fattat ett medvetet risktagande 2. whether, when particular av allvarligt slag, eller attention or skill was required, 2. om gärningsmannen, när the perpetrator was under the det krävts särskild uppmärksam- influence of alcohol or some het eller skicklighet, har varit other substance or was otherwise påverkad av alkohol eller något guilty of neglect of a serious annat medel eller annars gjort sig kind. Act 2010:370. skyldig till en försummelse av allvarligt slag. Lag (2010:370).

Section 8 8 § A person who causes another Den som av oaktsamhet person bodily injury or illness orsakar annan person sådan that is not minor through kroppsskada eller sjukdom som negligence is guilty of causing inte är ringa, döms för vållande bodily injury or illness and is till kroppsskada eller sjukdom till sentenced to a fine or böter eller fängelse i högst sex imprisonment for at most six månader. months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i högst fyra år. Vid most four years. When assessing bedömande av om brottet är whether the offence is gross, grovt skall särskilt beaktas particular consideration is given to: 1. whether the act involved 1. om gärningen har deliberate risk-taking of a innefattat ett medvetet risk- serious kind; or tagande av allvarligt slag, eller

2. whether, when particular 2. om gärningsmannen, när attention or skill was required, det krävts särskild uppmärksam- the perpetrator was under the het eller skicklighet, har varit influence of alcohol or some påverkad av alkohol eller något other substance or was otherwise annat medel eller annars gjort sig

23

guilty of neglect of a serious skyldig till en försummelse av kind. Act 2001:348. allvarligt slag. Lag (2001:348).

Section 9 9 § A person who, through gross Utsätter någon av grov negligence, exposes another oaktsamhet annan för livsfara person to a danger to their life or eller fara för svår kroppsskada a danger of severe bodily injury eller allvarlig sjukdom, dömes or serious illness is guilty of för framkallande av fara för occasioning danger to another and annan till böter eller fängelse i is sentenced to a fine or högst två år. imprisonment for at most two years.

Section 10 10 § Where an offence referred to Om brott, som i 7–9 §§ sägs, in Sections 7–9 was committed har begåtts genom att någon through a person’s intentional or uppsåtligen eller av oaktsamhet negligent disregard for their åsidosatt vad som i enlighet med duty under the Work arbetsmiljölagen (1977:1160) Environment Act (1977:1160) to ålegat honom till förebyggande prevent ill health or accidents, av ohälsa eller olycksfall, döms that person is guilty of a work för arbetsmiljöbrott till straff som environment offence and is i nämnda lagrum sägs. Lag sentenced under the afore- (1991:679). mentioned Sections of this Code. Act 1991:679.

Section 11 11 § Responsibility is assigned För försök eller förberedelse under Chapter 23 for attempting till mord, dråp, barnadråp eller or preparation to commit sådan misshandel som inte är murder, manslaughter, ringa, och för stämpling till infanticide or an assault that is mord, dråp, grov misshandel not minor, as well as conspiracy eller synnerligen grov miss- to commit murder, handel eller underlåtenhet att manslaughter, gross assault or avslöja eller förhindra sådant exceptionally gross assault, or brott döms det till ansvar enligt 23 kap. Lag (2017:332).

24

failure to disclose or prevent such an offence. Act 2017:332.

Section 12 12 § If the offence is not gross, a Vållande till kroppsskada prosecution for causing bodily eller sjukdom får, om brottet injury or illness may only be inte är grovt, åtalas av åklagare brought by a prosecutor if the endast om målsäganden anger injured party reports the offence brottet till åtal och åtal är for prosecution and prosecution påkallat ur allmän synpunkt. is called for in the public interest. However, a report by the Angivelse från målsäganden injured party is not required if the krävs dock inte om brottet riktar offence is directed at a person sig mot någon som inte har fyllt who has not attained eighteen arton år. Lag (2003:408). years of age. Act 2003:408.

25

Chapter 4 – On offences against liberty and peace

Section 1 1 § A person who seizes and Den som bemäktigar sig och carries off or confines a child or för bort eller spärrar in ett barn some other person with intent to eller någon annan med uppsåt att injure them physically or harm skada honom eller henne till liv their health, or to coerce them eller hälsa eller att tvinga honom into service, or to practise eller henne till tjänst eller att öva is guilty of utpressning, döms för människo- and is sentenced to rov till fängelse på viss tid, lägst imprisonment for a fixed term of fyra och högst arton år, eller på at least four and at most eighteen livstid. years, or for life. If the offence is less serious, Är brottet mindre grovt, the sentence is imprisonment for döms till fängelse i högst sex år. at most six years. Act 2009:396 Lag (2009:396).

Section 1a 1 a § A person who, in cases other Den som, i annat fall än som than those referred to in Section avses i 1 §, genom 1, by: 1. unlawful coercion; 1. olaga tvång, 2. ; 2. vilseledande, 3. exploitation of another 3. utnyttjande av någons person’s vulnerable situation utsatta belägenhet som allvarligt that severely restricts that begränsar personens alternativ, person’s alternatives; or eller 4. other such improper means 4. annat sådant otillbörligt that severely restrict another medel om det allvarligt begränsar person’s alternatives, personens alternativ recruits, transports, transfers, rekryterar, transporterar, harbours or receives a person in överför, inhyser eller tar emot en order for that person to be person i syfte att han eller hon exploited for sexual purposes, ska exploateras för sexuella the removal of organs, military ändamål, avlägsnande av organ, service, forced labour or some krigstjänst, tvångsarbete eller other activity in a situation that annan verksamhet i en situation

26

involves distress for that person som innebär nödläge för den is guilty of trafficking in human utsatte, döms för människo- beings and is sentenced to handel till fängelse i lägst två och imprisonment for at least two högst tio år. and at most ten years. A person who commits an act Den som begår en gärning referred to in the first paragraph som avses i första stycket mot en against a person who has not person som inte har fyllt arton år attained eighteen years of age is döms för människohandel även guilty of trafficking in human om inte något sådant otillbörligt beings even if none of the medel som anges där har använts. improper means described in Detta gäller även om den som that paragraph was used. This begår en sådan gärning inte haft also applies if the person who uppsåt till men varit oaktsam commits such an act did not have beträffande omständigheten att intent but was negligent den andra personen inte fyllt regarding the circumstance that arton år. the other person had not attained eighteen years of age. If an offence referred to in the Är ett brott som avses i första first or second paragraph is less eller andra stycket mindre grovt, serious, the sentence is döms till fängelse i lägst sex imprisonment for at least six månader och högst fyra år. Lag months and at most four years. (2018:601). Act 2018:601.

Section 1b 1 b § A person who, in cases other Den som, i annat fall än som than those referred to in Section avses i 1 eller 1 a §, genom olaga 1 or 1a, by unlawful coercion, tvång, vilseledande eller deception or exploitation of utnyttjande av någons another person’s position of beroendeställning, skyddslöshet dependence, defencelessness or eller svåra situation exploaterar difficult situation, exploits en person i tvångsarbete, arbete another person in forced labour, under uppenbart orimliga villkor labour under clearly un- eller tiggeri, döms för människo- reasonable conditions or begging exploatering till fängelse i högst is guilty of human exploitation fyra år.

27

and is sentenced to imprison- ment for at most four years. A person who commits an act Den som begår en gärning referred to in the first paragraph som avses i första stycket mot en against a person who has not person som inte har fyllt arton år attained eighteen years of age is döms till ansvar även om det inte held responsible even if no förekommit något olaga tvång, unlawful coercion, deception or vilseledande eller utnyttjande av exploitation of another person’s någons beroendeställning, position of dependence, defence- skyddslöshet eller svåra situat- lessness or difficult situation ion. Detta gäller även om den took place. This also applies if the som begår en sådan gärning inte person who commits such an act haft uppsåt till men varit oakt- did not have intent but was sam beträffande omständigheten negligent regarding the att den andra personen inte fyllt circumstance that the other arton år. person had not attained eighteen years of age. If an offence referred to in the Är ett brott som avses i första first or second paragraph is eller andra stycket att anse som considered gross, the person is grovt, döms för grov guilty of gross human exploitation människoexploatering till and is sentenced to fängelse i lägst två och högst tio imprisonment for at least two år. Vid bedömningen av om and at most ten years. When brottet är grovt ska det särskilt assessing whether the offence is beaktas om gärningen avsett en gross, particular consideration is verksamhet som bedrivits i given to whether the act större omfattning, medfört concerned large-scale activities, betydande vinning eller inne- resulted in considerable gain, or burit ett särskilt hänsynslöst ut- involved particularly ruthless nyttjande av annan. Lag exploitation of another person. (2018:601). Act 2018:601.

Section 2 2 § A person who, in cases other Den som i annat fall än som than those referred to in Section sägs i 1 eller 1 a § för bort eller 1 or 1a, carries off or confines a spärrar in någon eller på annat person or deprives them of their sätt berövar honom eller henne

28

liberty in some other way is friheten, döms för olaga frihets- guilty of unlawful deprivation of berövande till fängelse, lägst ett liberty and is sentenced to och högst tio år. imprisonment for at least one year and at most ten years. If the offence is less serious, Är brottet mindre grovt, the sentence is a fine or döms till böter eller fängelse i imprisonment for at most two högst två år. Lag (2002:436). years. Act 2002:436

Section 3 3 § Repealed by Act 2004:406. Har upphävts genom lag (2004:406).

Section 4 4 § A person who, by assault or Den som genom misshandel otherwise by violence or by eller annars med våld eller genom threat of a criminal act, coerces hot om brottslig gärning tvingar another person to do, submit to någon att göra, tåla eller under- or omit to do something, is låta något döms för olaga tvång guilty of unlawful coercion and is till böter eller fängelse i högst två sentenced to a fine or år. Om någon med sådan verkan imprisonment for at most two utövar tvång genom hot att åtala years. A person who exercises eller ange någon annan för brott coercion with such effect by eller att lämna menligt threatening to bring a meddelande om någon annan, prosecution against or report döms också för olaga tvång, om another person for an offence or tvånget är otillbörligt. to give detrimental information about another person is also guilty of unlawful coercion, provided that the coercion is improper. If the offence is gross, the Om brottet är grovt döms för person is guilty of gross unlawful grovt olaga tvång till fängelse i coercion and is sentenced to lägst nio månader och högst sex imprisonment for at least nine år. Vid bedömningen av om months and at most six years. brottet är grovt ska det särskilt When assessing whether the beaktas om gärningen

29

offence is gross, particular consideration is given to whether the act: 1. included violence of a 1. har innefattat våld av serious kind; allvarligt slag, 2. included a threat that was 2. har innefattat hot som substantially reinforced with the påtagligt har förstärkts med hjälp aid of a weapon, an explosive or av vapen, sprängämne eller a dummy weapon, or by allusion vapenattrapp eller genom to a capacity for violence, or that anspelning på ett våldskapital was otherwise of a serious kind; eller som annars har varit av or allvarligt slag, eller 3. was otherwise of a 3. annars har varit av särskilt particularly ruthless or hänsynslös eller farlig art. Lag dangerous nature. Act 2017:332. (2017:332).

Section 4a 4 a § A person who commits Den som begår brottsliga criminal acts under Chapter 3, 4, gärningar enligt 3, 4, 6 eller 12 6 or 12 or under Section 24 of the kap. eller enligt 24 § lagen Non-Contact Orders Act (1988:688) om kontaktförbud (1988:688) against a person with mot en närstående eller tidigare whom they are or have närstående person, döms, om var previously been in a close och en av gärningarna utgjort led relationship is, if each of the acts i en upprepad kränkning av was part of a repeated violation personens integritet och of the person’s integrity and the gärningarna varit ägnade att acts were liable to severely allvarligt skada personens damage the person’s self-esteem, självkänsla, för grov fridskränk- guilty of gross violation of ning till fängelse i lägst nio integrity and is sentenced to månader och högst sex år. imprisonment for at least nine months and at most six years. If acts referred to in the first Har gärningar som anges i paragraph were committed by a första stycket begåtts av en man man against a woman to whom mot en kvinna som han är eller he is or has been married, or with har varit gift med eller som han whom he is or has been bor eller har bott tillsammans cohabiting under circumstances med under äktenskapsliknande

30

similar to marriage, he is instead förhållanden, ska han i stället guilty of gross violation of a dömas för grov kvinnofrids- woman’s integrity and is kränkning till samma straff. Lag sentenced to the same penalty. (2013:367). Act 2013:367.

Section 4b 4 b § A person who harasses Den som förföljer en person another person by means of genom brottsliga gärningar som criminal acts that constitute: utgör 1. assault under Chapter 3, 1. misshandel enligt 3 kap. 5 § Section 5 or attempting to eller försök till sådant brott som commit such an offence that is inte är ringa, not minor; 2. unlawful coercion under 2. olaga tvång enligt 4 kap. 4 § Chapter 4, Section 4, first första stycket, paragraph; 3. making an unlawful threat 3. olaga hot enligt 4 kap. 5 § under Chapter 4, Section 5, first första stycket, paragraph; 4. violation of the privacy of 4. hemfridsbrott eller olaga the home or unlawful intrusion intrång enligt 4 kap. 6 §, under Chapter 4, Section 6; 5. intrusive photography 5. kränkande fotografering under Chapter 4, Section 6a; enligt 4 kap. 6 a §, 6. unlawful identity use under 6. olovlig identitetsanvänd- Chapter 4, Section 6b; ning enligt 4 kap. 6 b §, 7. unlawful breach of privacy 7. olaga integritetsintrång under Chapter 4, Section 6c; enligt 4 kap. 6 c §, 8. molestation under Chapter 8. ofredande enligt 4 kap. 7 §, 4, Section 7; 9. sexual molestation under 9. sexuellt ofredande enligt 6 Chapter 6, Section 10; kap. 10 §, 10. damage to property under 10. skadegörelse enligt 12 Chapter 12, Section 1 or kap. 1 § eller försök till sådant attempting to commit such an brott, offence; 11. minor damage under 11. ringa skadegörelse enligt Chapter 12, Section 2; or 12 kap. 2 §, eller

31

12. breach of a non-contact 12. överträdelse av order with electronic monitoring kontaktförbud med elektronisk or breach of a non-contact order övervakning eller kontaktförbud under Section 24 of the Non- enligt 24 § lagen (1988:688) om Contact Orders Act (1988:688), kontaktförbud is, if each of the acts was part döms, om var och en av of a repeated violation of the gärningarna har utgjort led i en person’s integrity, guilty of upprepad kränkning av unlawful and is personens integritet, för olaga sentenced to imprisonment for förföljelse till fängelse i högst fyra at most four years. Act 2018:409. år. Lag (2018:409).

Section 4c 4 c § A person who, by unlawful Den som genom olaga tvång coercion, or by exploitation of eller utnyttjande av utsatt another person’s vulnerable belägenhet förmår en person att situation, induces another ingå ett äktenskap som är giltigt person to enter into a marriage i den stat där det ingås, i den stat that is valid in the state where it enligt vars lag det ingås eller i en is entered into, in the state under stat i vilken minst en av makarna whose laws it is entered into, or är medborgare eller har hemvist in a state in which at least one of döms för äktenskapstvång till the spouses is a citizen or is fängelse i högst fyra år. habitually resident is guilty of coercion to marry and is sentenced to imprisonment for at most four years. This also applies to a person Detsamma gäller den som på who, in a way referred to in the sätt som anges i första stycket first paragraph, induces another förmår någon att ingå en person to enter into a äktenskapsliknande förbindelse, relationship similar to marriage om den ingås enligt regler som if it is entered into under rules gäller inom en grupp och som that apply within a group and that: 1. mean that the parties are 1. innebär att parterna regarded as spouses and are betraktas som makar och anses deemed to have rights and ha rättigheter eller skyldigheter i förhållande till varandra, och

32

obligations in relation to one another; and 2. innefattar frågan om 2. include the question of the upplösning av förbindelsen. Lag dissolution of the relationship. (2014:381). Act 2014:381.

Section 4d 4 d § A person who, by deception, Den som genom vilseledande induces another person to travel förmår en person att resa till en to another state than the state annan stat än den där han eller where the person is living in order hon bor, i syfte att personen for that person to be induced by genom olaga tvång eller unlawful coercion or exploitation utnyttjande av hans eller hennes of their vulnerable situation to utsatta belägenhet ska förmås att enter into a marriage or ingå ett sådant äktenskap eller en relationship similar to marriage sådan äktenskapsliknande för- referred to in Section 4c is guilty bindelse som avses i 4 c §, döms of deception for the purpose of för vilseledande till tvångsäkten- forced marriage abroad and is skapsresa till fängelse i högst två sentenced to imprisonment for at år. Lag (2014:381). most two years. Act 2014:381.

33

Section 5 5 § A person who threatens Den som hotar någon annan another person with a criminal med brottslig gärning på ett sätt act in a manner that is liable to som är ägnat att hos den hotade occasion serious fear in the framkalla allvarlig rädsla för egen person threatened for the safety eller annans säkerhet till person, of their own or someone else’s egendom, frihet eller frid döms person, property, liberty or för olaga hot till böter eller peace is guilty of making an fängelse i högst ett år. unlawful threat and is sentenced to a fine or imprisonment for at most one year. If the offence is gross, the Om brottet är grovt döms för person is guilty of making a gross grovt olaga hot till fängelse i lägst unlawful threat and is sentenced nio månader och högst fyra år. to imprisonment for at least nine Vid bedömningen av om brottet months and at most four years. är grovt ska det särskilt beaktas When assessing whether the offence is gross, particular consideration is given to: 1. whether the threat was 1. om hotet påtagligt har substantially reinforced with the förstärkts med hjälp av vapen, aid of a weapon, an explosive or sprängämne eller vapenattrapp a dummy weapon, or by allusion eller genom anspelning på ett to a capacity for violence, or was våldskapital eller annars har varit otherwise of a serious kind; or av allvarligt slag, eller 2. whether the act was 2. om gärningen annars har otherwise of a particularly varit av särskilt hänsynslös eller ruthless or dangerous nature. farlig art. Lag (2018:1745). Act 2018:1745.

Section 6 6 § A person who unlawfully Den som olovligen intränger intrudes into or remains where eller kvarstannar där annan har another person has their home, sin bostad, vare sig det är rum, irrespective of whether it is a hus, gård eller fartyg, dömes för room, a house, a yard or a vessel, hemfridsbrott till böter. is guilty of violation of the

34

privacy of the home and is sentenced to a fine. A person who otherwise, Intränger eller kvarstannar without authorisation, intrudes någon eljest obehörigen i into or remains in an office, kontor, fabrik, annan byggnad factory, other building, vessel, eller fartyg, på upplagsplats eller storage area or any other similar på annat dylikt ställe, dömes för place is guilty of unlawful olaga intrång till böter. intrusion and is sentenced to a fine. If an offence referred to in the Är brott som i första eller first or second paragraph is andra stycket sägs grovt, dömes gross, the sentence is till fängelse i högst två år. imprisonment for at most two years.

Section 6a 6 a § A person who unlawfully, by Den som olovligen med means of a technical device, tekniskt hjälpmedel i hemlighet covertly records an image of a tar upp bild av någon som person who is indoors in a home, befinner sig inomhus i en bostad or in a toilet, dressing room or eller på en toalett, i ett other similar space, is guilty of omklädningsrum eller ett annat intrusive photography and is liknande utrymme, döms för sentenced to a fine or kränkande fotografering till böter imprisonment for at most two eller fängelse i högst två år. years. The person is not held Till ansvar ska det inte dömas responsible if the act is justifiable om gärningen med hänsyn till in view of its purpose and other syftet och övriga omständigheter circumstances. är försvarlig. The first paragraph does not Första stycket gäller inte den apply to a person who records an som med tekniskt hjälpmedel tar image of another person by upp bild av någon som ett led i en means of a technical device as myndighets verksamhet. Lag part of the activities of a public (2013:366). authority. Act 2013:366.

35

Section 6b 6 b § A person who, by unlawfully Den som genom att olovligen using the identity data of använda en annan persons another person, passes identitetsuppgifter utger sig för themselves off as that person and att vara honom eller henne och thereby causes them loss or därigenom ger upphov till skada inconvenience is guilty of eller olägenhet för honom eller unlawful identity use and is henne, döms för olovlig identi- sentenced to a fine or tetsanvändning till böter eller imprisonment for at most two fängelse i högst två år. Lag years. Act 2016:485. (2016:485).

Section 6c 6 c § A person who intrudes into Den som gör intrång i någon the private life of another person annans privatliv genom att sprida by disseminating: 1. an image of or other 1. bild på eller annan uppgift information about a person’s om någons sexualliv, sexual life; 2. an image of or other 2. bild på eller annan uppgift information about a person’s om någons hälsotillstånd, state of health; 3. an image of or other 3. bild på eller annan uppgift information about a person om att någon utsatts för ett brott being subjected to an offence som innefattar ett angrepp mot that includes an attack on their person, frihet eller frid, person, liberty or peace; 4. an image of a person in a 4. bild på någon som befinner very vulnerable situation; or sig i en mycket utsatt situation, eller 5. an image of a person’s 5. bild på någons helt eller wholly or partially naked body, delvis nakna kropp is, if the dissemination is döms, om spridningen är liable to result in serious damage ägnad att medföra allvarlig skada to the person whom the image or för den som bilden eller upp- information concerns, guilty of giften rör, för olaga integritets- unlawful breach of privacy and is intrång till böter eller fängelse i sentenced to a fine or högst två år.

36

imprisonment for at most two years. The person is not held Det ska inte dömas till ansvar responsible if the act was om gärningen med hänsyn till justifiable in view of its purpose syftet och övriga omständigheter and other circumstances. Act var försvarlig. Lag (2017:1136). 2017:1136.

Section 6d 6 d § If an offence referred to in Om brott som avses i 6 c § är Section 6c is gross, the person is grovt, döms för grovt olaga guilty of gross unlawful breach of integritetsintrång till fängelse i privacy and is sentenced to lägst sex månader och högst fyra imprisonment for at least six år. months and at most four years. When assessing whether the Vid bedömningen av om offence is gross, particular brottet är grovt ska det särskilt consideration is given to beaktas om gärningen med whether the act was, in view of hänsyn till bildens eller the content of the image or uppgiftens innehåll eller sättet information or the means or för eller omfattningen av scope of its dissemination, liable spridningen var ägnad att to result in very serious damage medföra mycket allvarlig skada to the person whom the image or för den som bilden eller information concerns. Act uppgiften rör. Lag (2017:1136). 2017:1136.

Section 7 7 § A person who physically Den som fysiskt antastar molests another person or någon annan eller utsätter någon subjects another person to annan för störande kontakter disturbing contact or other eller annat hänsynslöst agerande ruthless conduct, is, if the act is döms, om gärningen är ägnad att liable to noticeably violate that kränka den utsattes frid på ett person’s peace, guilty of kännbart sätt, för ofredande till molestation and is sentenced to a böter eller fängelse i högst ett år. fine or imprisonment for at most Lag (2017:1136). one year. Act 2017:1136.

37

Section 8 8 § A person who unlawfully Den som olovligen bereder obtains access to a sig tillgång till ett meddelande, communication being conveyed som ett post- eller telebeford- by a postal or tele- ringsföretag förmedlar som communications company as an postförsändelse eller i ett item of post or in an electronic elektroniskt kommunikations- communications network is nät, döms för brytande av post- guilty of breach of postal or tele- eller telehemlighet till böter eller communications secrecy and is fängelse i högst två år. Lag sentenced to a fine or imprison- (2012:280). ment for at most two years. Act 2012:280.

Section 9 9 § A person who, in a case not Den som, utan att fall är för referred to in Section 8, handen som i 8 § sägs, olovligen unlawfully opens a letter or a bryter brev eller telegram eller telegram or otherwise obtains eljest bereder sig tillgång till access to something kept under något som förvaras förseglat seal or lock or enclosed in some eller under lås eller eljest other way, is guilty of intrusion tillslutet, dömes för intrång i into a safe depository and is förvar till böter eller fängelse i sentenced to a fine or imprison- högst två år. ment for at most two years.

Section 9a 9 a § A person who, in a case not Den som i annat fall än som referred to in Section 8, sägs i 8 § olovligen medelst unlawfully, by means of a tekniskt hjälpmedel för åter- technical device for sound givning av ljud i hemlighet reproduction, covertly listens to avlyssnar eller upptager tal i or records solitary speech, a enrum, samtal mellan andra eller conversation between others, or förhandlingar vid sammanträde discussions at a meeting or other eller annan sammankomst, vartill assembly to which the public is allmänheten icke äger tillträde not admitted and in which they och som han själv icke deltager i themselves are not participating eller som han obehörigen berett or to which they have obtained sig tillträde till, dömes för olovlig

38

access without authorisation, is avlyssning till böter eller fängelse guilty of unlawful interception i högst två år. Lag (1975:239). and is sentenced to a fine or imprisonment for at most two years. Act 1975:239.

Section 9b 9 b § A person who installs a Den som anbringar tekniskt technical device with intent to hjälpmedel med uppsåt att bryta breach telecommunications telehemlighet på sätt som anges i secrecy as referred to in Section 8 § eller att utföra brott som 8, or to commit an offence anges i 6 a eller 9 a §, döms för referred to in Section 6a or 9a, is förberedelse till sådant brott till guilty of preparation to commit böter eller fängelse i högst två år, such an offence and is sentenced om han eller hon inte gjort sig to a fine or imprisonment for at skyldig till fullbordat brott. Lag most two years if they have not (2013:366). committed a completed offence. Act 2013:366.

Section 9c 9 c § A person who unlawfully Den som olovligen bereder obtains access to information sig tillgång till en uppgift som är intended for automatic avsedd för automatiserad processing, or unlawfully alters, behandling eller olovligen erases, blocks or, in a register, ändrar, utplånar, blockerar eller i inserts such information, is register för in en sådan uppgift guilty of breach of data security döms för dataintrång till böter and is sentenced to a fine or eller fängelse i högst två år. imprisonment for at most two Detsamma gäller den som years. The same applies to a olovligen genom någon annan person who seriously disturbs or liknande åtgärd allvarligt stör impedes the use of such eller hindrar användningen av en information in an unlawful way sådan uppgift. through some other, similar measure. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms för person is guilty of gross breach of grovt dataintrång till fängelse i data security and is sentenced to lägst sex månader och högst sex

39

imprisonment for at least six år. Vid bedömande av om brottet months and at most six years. är grovt ska det särskilt beaktas When assessing whether the om gärningen har orsakat offence is gross, particular allvarlig skada eller avsett ett consideration is given to stort antal uppgifter eller annars whether the act caused serious varit av särskilt farlig art. Lag damage, or related to a large (2014:302). quantity of information, or was otherwise of a particularly dangerous nature. Act 2014:302.

Section 10 10 § Responsibility is assigned För försök, förberedelse eller under Chapter 23 for attempting, stämpling till människorov, preparation or conspiracy to människohandel, grov männi- commit kidnapping, trafficking skoexploatering eller olaga in human beings, gross human frihetsberövande och för under- exploitation or unlawful låtenhet att avslöja eller för- deprivation of liberty and for hindra ett sådant brott döms det failure to disclose or prevent such till ansvar enligt 23 kap. Det- an offence. This also applies to samma gäller för försök, för- attempting, preparation or beredelse eller stämpling till conspiracy to commit human människoexploatering, grovt exploitation, gross unlawful olaga tvång, äktenskapstvång coercion, coercion to marry or eller grovt olaga hot och för making a gross unlawful threat, försök eller förberedelse till and to attempting or preparation dataintrång som om det to commit breach of data security fullbordats inte skulle ha varit att that, if completed, would not anse som ringa, eller grovt have been considered minor, or dataintrång. Lag (2018:601). gross breach of data security. Act 2018:601.

Section 11 11 § A prosecution for violation of Hemfridsbrott eller olaga the privacy of the home or intrång som inte är grovt, unlawful intrusion that is not kränkande fotografering eller gross, intrusive photography or förberedelse till sådant brott, preparation to commit that olovlig identitetsanvändning,

40

offence, unlawful identity use, olaga integritetsintrång, ofred- unlawful breach of privacy, ande som inte förövats på allmän molestation not committed in a plats, intrång i förvar, olovlig public place, intrusion into a safe avlyssning som inte förövats på depository, unlawful inter- allmän plats eller förberedelse till ception not committed in a sådant brott får åtalas av åklagare public place or preparation to endast om målsäganden anger commit such an offence may brottet till åtal eller om åtal är only be brought by a prosecutor påkallat från allmän synpunkt. if the injured party reports the Detsamma gäller olaga tvång offence for prosecution, or if genom hot att åtala eller ange prosecution is called for in the annan för brott eller att om public interest. This also applies annan lämna menligt meddel- to unlawful coercion by ande samt försök eller förbered- threatening to bring a pro- else till sådant brott. Lag secution against or report (2017:1136). another person for an offence or to give detrimental information about another person, as well as attempting or preparation to commit that offence. Act 2017:1136.

41

Chapter 5 – On defamation

Section 1 1 § A person who identifies Den som utpekar någon så- someone as being a criminal or as som brottslig eller klandervärd i having a reprehensible way of sitt levnadssätt eller eljest lämnar life, or otherwise provides uppgift som är ägnad att utsätta information liable to expose that denne för andras missaktning, person to the contempt of others dömes för förtal till böter. is guilty of defamation and is sentenced to a fine. If they were obliged to make Var han skyldig att uttala sig a statement or if, in view of the eller var det eljest med hänsyn till circumstances, it was otherwise omständigheterna försvarligt att justifiable to provide lämna uppgift i saken, och visar information about the matter, han att uppgiften var sann eller and if they show that the att han hade skälig grund för den, information was true or that skall ej dömas till ansvar. they had reasonable grounds for it, they are not held responsible.

Section 2 2 § If an offence referred to in Om brott som avses i 1 § är Section 1 is gross, the person is grovt döms för grovt förtal till guilty of gross defamation and is böter eller fängelse i högst två år. sentenced to a fine or imprisonment for at most two years. When assessing whether the Vid bedömningen av om offence is gross, particular brottet är grovt ska det särskilt consideration is given to beaktas om gärningen med whether the information was, in hänsyn till uppgiftens innehåll view of its content or the eller sättet för eller omfattningen method or scope of its av spridningen eller annars var dissemination or for some other ägnad att medföra allvarlig skada. reason, liable to result in serious Lag (2017:1136). damage. Act 2017:1136.

42

Section 3 3 § A person who, in cases other Den som, i annat fall än som than those referred to in Section avses i 1 eller 2 §, riktar 1 or 2, directs accusation, a beskyllning, nedsättande ut- derogatory statement or talande eller förödmjukande humiliating conduct at another beteende mot någon annan person is, if the act is liable to döms, om gärningen är ägnad att violate the other person’s self- kränka den andres självkänsla esteem or dignity, guilty of eller värdighet, för förolämpning insulting behaviour and is till böter. sentenced to a fine. If the offence is gross, the Om brottet är grovt, döms till sentence is a fine or böter eller fängelse i högst sex imprisonment for at most six månader. Lag (2018:1745). months.

Section 4 4 § Defamation of a deceased Förtal av avliden skall person results in responsibility medföra ansvar enligt 1 eller 2 §, under Section 1 or 2 if the act is om gärningen är sårande för de offensive to the person’s efterlevande eller den eljest, med survivors or if, considering the beaktande av den tid som time that has passed since the förflutit sedan den avlidne var i deceased was alive and the other livet samt omständigheterna i circumstances, the act can övrigt, kan anses kränka den frid, otherwise be deemed to disturb som bör tillkomma den avlidne. the peace to which the deceased should be entitled.

Section 5 5 § A prosecution for offences Brott som avses i 1–3 §§ får referred to in Sections 1–3 may inte åtalas av någon annan än not be brought by anyone other målsäganden. Om brottet riktar than the injured party. However, sig mot någon som är under if the offence is directed at a arton år eller om i annat fall person who is under eighteen målsäganden anger brottet till years of age or if the injured party åtal, får dock åklagaren väcka åtal reports the offence for om detta anses påkallat från prosecution in another case, the allmän synpunkt och åtalet avser

43

prosecutor may bring a prosecution if this is considered to be called for in the public interest and the prosecution relates to: 1. defamation and gross 1. förtal och grovt förtal, defamation; 2. insulting behaviour towards 2. förolämpning mot någon i a person in or on account of their eller för hans eller hennes exercise of public authority; or myndighetsutövning, eller 3. insulting behaviour by allusion to race, colour, national 3. förolämpning med or ethnic origin, religious belief, anspelning på ras, hudfärg, sexual orientation, or transgender nationellt eller etniskt ursprung, identity or expression. trosbekännelse, sexuell läggning If defamation is directed at a eller könsöverskridande deceased person, a prosecution identitet eller uttryck. may be brought by the deceased’s Har förtal riktats mot en spouse, direct heir, parent or avliden, får åtal väckas av den sibling and, if a prosecution is avlidnes efterlevande make, considered to be called for in the bröstarvinge, förälder eller public interest on special syskon och, om åtal av särskilda grounds, by a prosecutor. skäl anses påkallat från allmän If, in committing an offence synpunkt, av åklagare. referred to in Sections 1–3, a person insults a foreign power by abusing its head of state who is in Innebär brott som avses i 1– Sweden or one of its 3 §§ att någon genom att förgripa representatives in Sweden, a sig på en främmande makts prosecution for the offence may statsöverhuvud som vistas i be brought by a prosecutor Sverige eller på en främmande notwithstanding the first makts representant i Sverige har paragraph. However, a kränkt den främmande makten, prosecution may not be brought får brottet åtalas av åklagare utan without authorisation by the hinder av första stycket. Åtal får Government or whoever is dock inte ske utan förordnande empowered by the Government av regeringen eller den regeringen to give such authorisation. Act har bemyndigat till detta. Lag 2018:540. (2018:540).

44

Chapter 6 – On sexual offences

Section 1 1 § A person who performs Den som, med en person som sexual intercourse, or some inte deltar frivilligt, genomför other sexual act that in view of ett samlag eller en annan sexuell the seriousness of the violation is handling som med hänsyn till comparable to sexual kränkningens allvar är jämförlig intercourse, with a person who is med samlag, döms för våldtäkt not participating voluntarily is till fängelse i lägst två år och guilty of and is sentenced to högst sex år. Vid bedömningen imprisonment for at least two av om ett deltagande är frivilligt and at most six years. When eller inte ska det särskilt beaktas assessing whether participation om frivillighet har kommit till is voluntary or not, particular uttryck genom ord eller handling consideration is given to eller på annat sätt. En person kan whether voluntariness was aldrig anses delta frivilligt om expressed by word or deed or in some other way. A person can never be considered to be participating voluntarily if: 1. their participation is a 1. deltagandet är en följd av result of assault, other violence misshandel, annat våld eller hot or a threat of a criminal act, a om brottslig gärning, hot om att threat to bring a prosecution åtala eller ange någon annan för against or report another person brott eller hot om att lämna ett for an offence, or a threat to give menligt meddelande om någon detrimental information about annan, another person; 2. the perpetrator improperly 2. gärningsmannen exploits the fact that the person otillbörligt utnyttjar att is in a particularly vulnerable personen på grund av situation due to medvetslöshet, sömn, allvarlig unconsciousness, sleep, grave rädsla, berusning eller annan fear, the influence of alcohol or drogpåverkan, sjukdom, drugs, illness, bodily injury, kroppsskada, psykisk störning mental disturbance or otherwise eller annars med hänsyn till in view of the circumstances; or omständigheterna befinner sig i en särskilt utsatt situation, eller

45

3. the perpetrator induces the 3. gärningsmannen förmår person to participate by personen att delta genom att seriously abusing the person’s allvarligt missbruka att personen position of dependence on the står i beroendeställning till perpetrator. gärningsmannen. If, in view of the Är brottet med hänsyn till circumstances associated with omständigheterna vid brottet att the offence, the offence is anse som mindre grovt, döms för considered less serious, the våldtäkt till fängelse i högst fyra person is guilty of rape and is år. sentenced to imprisonment for at most four years. If an offence referred to in the Är brott som avses i första first paragraph is considered stycket att anse som grovt, döms gross, the person is guilty of för grov våldtäkt till fängelse i gross rape and is sentenced to lägst fem och högst tio år. Vid imprisonment for at least five bedömningen av om brottet är and at most ten years. When grovt ska det särskilt beaktas om assessing whether the offence is gärningsmannen har använt våld gross, particular consideration is eller hot som varit av särskilt given to whether the perpetrator allvarlig art eller om fler än en used violence or a threat of a förgripit sig på offret eller på particularly serious nature, or annat sätt deltagit i övergreppet whether more than one person eller om gärningsmannen med assaulted the victim or took part hänsyn till tillvägagångssättet in the assault in some other way, eller offrets låga ålder eller or whether, in view of the annars visat särskild hänsyns- method used or the young age of löshet eller råhet. Lag the victim or otherwise, the (2018:618). perpetrator exhibited particular ruthlessness or brutality. Act 2018:618.

Section 1a 1 a § A person who commits an act Den som begår en gärning referred to in Section 1 and is som avses i 1 § och är grovt grossly negligent regarding the oaktsam beträffande omständig- circumstance that the other heten att den andra personen person is not participating inte deltar frivilligt, döms för

46

voluntarily is guilty of negligent oaktsam våldtäkt till fängelse i rape and is sentenced to högst fyra år. imprisonment for at most four years. If, in view of the Om gärningen med hänsyn circumstances, the act is less till omständigheterna är mindre serious, the person is not held allvarlig, ska det inte dömas till responsible. Act 2018:618. ansvar. Lag (2018:618).

Section 2 2 § A person who performs a Den som, med en person som sexual act other than those inte deltar frivilligt, genomför en referred to in Section 1 with a annan sexuell handling än som person who is not participating avses i 1 §, döms för sexuellt voluntarily is guilty of sexual övergrepp till fängelse i högst två assault and is sentenced to år. Vid bedömningen av om ett imprisonment for at most two deltagande är frivilligt eller inte years. When assessing whether tillämpas 1 § första stycket andra participation was voluntary or och tredje meningarna. not, Section 1, first paragraph, second and third sentences apply. If the offence is considered Är brottet att anse som grovt, gross, the person is guilty of döms för grovt sexuellt övergrepp gross and is till fängelse i lägst sex månader sentenced to imprisonment for och högst sex år. Vid bedöm- at least six months and at most ningen av om brottet är grovt ska six years. When assessing det särskilt beaktas om gärnings- whether the offence is gross, mannen har använt våld eller hot particular consideration is given som varit av särskilt allvarlig art to whether the perpetrator used eller om fler än en förgripit sig på violence or a threat of a offret eller på annat sätt deltagit particularly serious nature, or i övergreppet eller om gärnings- whether more than one person mannen med hänsyn till tillväga- assaulted the victim or took part gångssättet eller offrets låga in the assault in some other way, ålder eller annars visat särskild or whether, in view of the hänsynslöshet eller råhet. Lag method used or the young age of (2018:618). the victim or otherwise, the

47

perpetrator exhibited particular ruthlessness or brutality. Act 2018:618.

Section 3 3 § A person who commits an act Den som begår en gärning referred to in Section 2 and is som avses i 2 § och är grovt grossly negligent regarding the oaktsam beträffande omständig- circumstance that the other heten att den andra personen person is not participating inte deltar frivilligt, döms för voluntarily is guilty of negligent oaktsamt sexuellt övergrepp till sexual assault and is sentenced to fängelse i högst fyra år. imprisonment for at most four years. If, in view of the Om gärningen med hänsyn circumstances, the act is less till omständigheterna är mindre serious, the person is not held allvarlig, ska det inte dömas till responsible. Act 2018:618. ansvar. Lag (2018:618).

Section 4 4 § A person who performs Den som, med ett barn under sexual intercourse, or another femton år, genomför ett samlag sexual act that in view of the eller en annan sexuell handling seriousness of the violation is som med hänsyn till kränk- comparable to sexual ningens allvar är jämförlig med intercourse, with a child under samlag, döms för våldtäkt mot fifteen years of age is guilty of barn till fängelse i lägst två och rape of a child and is sentenced to högst sex år. imprisonment for at least two and at most six years. This also applies to a person Detsamma gäller den som who commits an act referred to begår en gärning som avses i in the first paragraph against a första stycket mot ett barn som child who has attained fifteen fyllt femton men inte arton år but not eighteen years of age and och som är avkomling till gär- who is the perpetrator’s ningsmannen eller står under descendant, or is being brought fostran av eller har ett liknande up by or has a comparable förhållande till gärningsmannen, relationship with the eller för vars vård eller tillsyn

48

perpetrator, or for whose care or gärningsmannen ska svara på supervision the perpetrator is grund av en myndighets beslut. responsible by decision of a public authority. If an offence referred to in the Är brott som avses i första first or second paragraph is eller andra stycket att anse som considered gross, the person is grovt, döms för grov våldtäkt guilty of gross rape of a child and mot barn till fängelse i lägst fem is sentenced to imprisonment och högst tio år. Vid bedöm- for at least five and at most ten ningen av om brottet är grovt ska years. When assessing whether det särskilt beaktas om gärnings- the offence is gross, particular mannen har använt våld eller hot consideration is given to om brottslig gärning eller om fler whether the perpetrator used än en förgripit sig på barnet eller violence or a threat of a criminal på annat sätt deltagit i över- act, or whether more than one greppet eller om gärnings- person assaulted the child or mannen med hänsyn till tillväga- took part in the assault in some gångssättet eller barnets låga other way, or whether, in view of ålder eller annars visat särskild the method used or the child’s hänsynslöshet eller råhet. Lag young age or otherwise, the (2018:618). perpetrator exhibited particular ruthlessness or brutality. Act 2018:618.

Section 5 5 § If, in view of the Är ett brott som avses i 4 § circumstances associated with the första eller andra stycket med offence, an offence referred to in hänsyn till omständigheterna vid Section 4, first or second brottet att anse som mindre paragraph is considered less grovt, döms för sexuellt serious, the person is guilty of utnyttjande av barn till fängelse i sexual exploitation of a child and is högst fyra år. Lag (2018:618). sentenced to imprisonment for at most four years. Act 2018:618.

Section 6 6 § A person who performs a Den som, med ett barn under sexual act other than those femton år eller med ett barn som

49

referred to in Sections 4 and 5 fyllt femton men inte arton år with a child under fifteen years och som gärningsmannen står i of age, or with a child who has ett sådant förhållande till som attained fifteen but not eighteen avses i 4 § andra stycket, genom- years of age and with whom the för en annan sexuell handling än perpetrator has a relationship som avses i 4 och 5 §§, döms för referred to in Section 4, second sexuellt övergrepp mot barn till paragraph, is guilty of sexual fängelse i högst två år. assault of a child and is sentenced to imprisonment for at most two years. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms för person is guilty of gross sexual grovt sexuellt övergrepp mot barn assault of a child and is sentenced till fängelse i lägst ett och högst to imprisonment for at least one sex år. Vid bedömningen av om year and at most six years. When brottet är grovt ska det särskilt assessing whether the offence is beaktas om gärningsmannen är gross, particular consideration is närstående till barnet eller i given to whether the perpetrator övrigt utnyttjat sin ställning eller is a family member of the child or missbrukat ett särskilt för- has otherwise exploited their troende eller om fler än en för- position or abused some special gripit sig på barnet eller på annat trust, or whether more than one sätt deltagit i övergreppet eller person assaulted the child or took om brottet med hänsyn till till- part in the assault in some other vägagångssättet eller barnets låga way, or whether, in view of the ålder eller annars inneburit ett method used or the child’s young hänsynslöst utnyttjande av age or otherwise, the offence barnet. Lag (2018:618). involved ruthless exploitation of the child. Act 2018:618.

Section 7 7 § A person who, in cases other Den som, i annat fall än som than those previously referred to avses förut i detta kapitel, har in this Chapter, has sexual samlag med eget barn eller dess intercourse with their own child avkomling, döms för samlag med or its descendant, is guilty of avkomling till fängelse i högst två sexual intercourse with a år. descendant and is sentenced to

50

imprisonment for at most two years. A person who, in cases not Den som, i annat fall än som previously referred to in this avses förut i detta kapitel, har Chapter, has sexual intercourse samlag med sitt helsyskon, döms with a full sibling is guilty of för samlag med syskon till sexual intercourse with a sibling fängelse i högst ett år. and is sentenced to imprisonment for at most one year. The provisions of this Section Vad som sägs i denna paragraf do not apply to a person who has gäller inte den som förmåtts till been induced to commit the act gärningen genom olaga tvång by unlawful coercion or some eller på annat otillbörligt sätt. other improper means. Act Lag (2005:90). 2005:90.

Section 8 8 § A person who promotes or Den som främjar eller exploits the performance of or utnyttjar att ett barn under participation in sexual posing by femton år utför eller medverkar i a child under fifteen years of age sexuell posering, döms för is guilty of exploitation of a child utnyttjande av barn för sexuell for sexual posing and is sentenced posering till böter eller fängelse i to a fine or imprisonment for at högst två år. most two years. This also applies to a person Detsamma gäller den som who commits such an act against begår en sådan gärning mot ett a child who has attained fifteen barn som fyllt femton men inte but not eighteen years of age, if arton år, om poseringen är ägnad the posing is liable to damage the att skada barnets hälsa eller child’s health or development. utveckling. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms för person is guilty of gross grovt utnyttjande av barn för exploitation of a child for sexual sexuell posering till fängelse i lägst posing and is sentenced to sex månader och högst sex år. imprisonment for at least six Vid bedömande av om brottet är months and at most six years. grovt skall särskilt beaktas om When assessing whether the brottet avsett en verksamhet

51

offence is gross, particular som bedrivits i större consideration is given to omfattning, medfört betydande whether the offence concerned vinning eller inneburit ett large-scale activities, brought hänsynslöst utnyttjande av considerable gain or involved barnet. Lag (2005:90). ruthless exploitation of the child. Act 2005:90.

Section 9 9 § A person who, in cases other Den som, i annat fall än som than those previously referred to avses förut i detta kapitel, förmår in this Chapter, induces a child ett barn som inte fyllt arton år att under eighteen years of age to mot ersättning företa eller tåla en undertake or submit to a sexual sexuell handling, döms för act in return for payment, is utnyttjande av barn genom köp av guilty of exploitation of a child sexuell handling till fängelse i through the purchase of a sexual högst fyra år. act and is sentenced to imprison- ment for at most four years. The provision in the first Vad som sägs i första stycket paragraph also applies if the gäller även om ersättningen har payment was promised or made utlovats eller getts av någon by another person. Act annan. Lag (2019:806). 2019:806.

Section 10 10 § A person who, in cases other Den som, i annat fall än som than those previously referred to avses förut i detta kapitel, in this Chapter, sexually touches sexuellt berör ett barn under a child under fifteen years of age femton år eller förmår barnet att or induces the child to undertake företa eller medverka i någon or participate in an act with handling med sexuell innebörd, sexual implications, is guilty of döms för sexuellt ofredande till sexual molestation and is böter eller fängelse i högst två år. sentenced to a fine or imprisonment for at most two years. This also applies to a person Detsamma gäller den som who exposes themselves to blottar sig för någon annan på ett

52

another person in a manner that sätt som är ägnat att väcka is liable to cause discomfort, or obehag eller annars genom ord who otherwise molests a person eller handlande ofredar en by word or deed in a way that is person på ett sätt som är ägnat liable to violate that person’s att kränka personens sexuella sexual integrity. Act 2005:90. integritet. Lag (2005:90).

Section 10a 10 a § A person who, with the aim Den som, i syfte att mot ett of committing an act against a barn under femton år begå en child under fifteen years of age gärning för vilken straff for which a penalty is provided in föreskrivs i 4, 5, 6, 8 eller 10 §, Section 4, 5, 6, 8 or 10, proposes föreslår en träff eller stämmer or agrees to a meeting with the träff med barnet, döms för child, is guilty of contact with a kontakt för att träffa ett barn i child for sexual purposes and is sexuellt syfte till böter eller sentenced to a fine or to fängelse i högst två år. Lag imprisonment for at most two (2017:1068). years. Act 2017:1068.

Section 11 11 § A person who, in cases other Den som, i annat fall än som than those previously referred to avses förut i detta kapitel, skaffar in this Chapter, obtains casual sig en tillfällig sexuell sexual relations in return for a förbindelse mot ersättning, payment, is guilty of purchase of döms för köp av sexuell tjänst till sexual services and is sentenced to böter eller fängelse i högst ett år. a fine or imprisonment for at most one year. The provision in the first Vad som sägs i första stycket paragraph also applies if the gäller även om ersättningen har payment was promised or made utlovats eller getts av någon by another person. Act annan. Lag (2011:517). 2011:517.

Section 12 12 § A person who promotes or, in Den som främjar eller på ett an improper manner, financially otillbörligt sätt ekonomiskt exploits another person’s utnyttjar att en person har

53

engagement in casual sexual tillfälliga sexuella förbindelser relations in return for payment is mot ersättning, döms för guilty of procuring and is koppleri till fängelse i högst fyra sentenced to imprisonment for år. at most four years. If a person who has granted a Om en person som med right of use of a flat learns that nyttjanderätt har upplåtit en the flat is used wholly or to a lägenhet får veta att lägenheten substantial extent for casual helt eller till väsentlig del sexual relations in return for används för tillfälliga sexuella payment, and fails to do what förbindelser mot ersättning och can reasonably be required to inte gör vad som skäligen kan terminate the right granted, they begäras för att få upplåtelsen att are, if the activity continues or is upphöra, ska han eller hon, om resumed in the flat, considered verksamheten fortsätter eller to have promoted the activity återupptas i lägenheten, anses ha and are held responsible under främjat verksamheten och dömas the first paragraph. till ansvar enligt första stycket. If an offence referred to in the Är brott som avses i första first or second paragraph is eller andra stycket att anse som considered gross, the person is grovt, döms för grovt koppleri till guilty of gross procuring and is fängelse i lägst två och högst tio sentenced to imprisonment for år. Vid bedömande av om brottet at least two and at most ten är grovt ska det särskilt beaktas years. When assessing whether om brottet avsett en verksamhet the offence is gross, particular som bedrivits i större consideration is given to omfattning, medfört betydande whether the offence concerned vinning eller inneburit ett large-scale activities, brought hänsynslöst utnyttjande av considerable gain or involved annan. Lag (2018:601). ruthless exploitation of another person. Act 2018:601.

Section 13 13 § Responsibility provided for Till ansvar som i detta kapitel in this Chapter for an act är föreskrivet för en gärning som committed against a person begås mot någon under en viss under a certain age is also ålder ska dömas även den som assigned to a person who did not inte haft uppsåt till men varit

54

have intent but was negligent oaktsam beträffande omständig- regarding the circumstance that heten att den andra personen the other person had not inte uppnått den åldern. Lag attained that age. Act 2018:618. (2018:618).

Section 14 14 § A person who has committed Den som har begått en an act under Section 5 or Section gärning enligt 5 § eller 6 § första 6, first paragraph against a child stycket mot ett barn under under fifteen years of age, or femton år eller enligt 8 § första under Section 8, first paragraph stycket eller 10 § första stycket, or Section 10, first paragraph is ska inte dömas till ansvar om det not held responsible if it is är uppenbart att gärningen inte obvious that the act did not inneburit något övergrepp mot involve an assault on the child in barnet med hänsyn till den ringa view of the slight difference in skillnaden i ålder och utveckling age and development between mellan den som har begått the person who committed the gärningen och barnet samt act and the child, and the other omständigheterna i övrigt. circumstances. This also applies to a person Detsamma gäller den som har who has committed an act under begått en gärning enligt 10 a § Section 10a, if it aimed at an act om den har syftat till en sådan referred to in the first paragraph gärning som anges i första which, if it had been completed, stycket och som, om den hade would in accordance with what is fullbordats, enligt vad som anges stated in that paragraph där uppenbarligen inte skulle ha obviously not have involved an inneburit något övergrepp mot assault on the child. Act barnet. Lag (2009:343). 2009:343.

Section 15 15 § Responsibility is assigned För försök till våldtäkt, grov under Chapter 23 for attempting våldtäkt, sexuellt övergrepp, to commit rape, gross rape, grovt sexuellt övergrepp, sexual assault, gross sexual våldtäkt mot barn, grov våldtäkt assault, rape of a child, gross rape mot barn, sexuellt utnyttjande av of a child, sexual exploitation of barn, sexuellt övergrepp mot a child, sexual assault of a child, barn, grovt sexuellt övergrepp

55

gross sexual assault of a child, mot barn, utnyttjande av barn exploitation of a child for sexual för sexuell posering, grovt posing, gross exploitation of a utnyttjande av barn för sexuell child for sexual posing, posering, utnyttjande av barn exploitation of a child through genom köp av sexuell handling, the purchase of a sexual act, köp av sexuell tjänst, koppleri purchase of sexual services, och grovt koppleri döms det till procuring and gross procuring. ansvar enligt 23 kap. This also applies to Detsamma gäller för preparation to commit förberedelse till koppleri samt procuring, and to preparation för förberedelse och stämpling and conspiracy to commit, as till och underlåtenhet att avslöja well as to failure to disclose or eller förhindra våldtäkt, grov prevent, rape, gross rape, rape of våldtäkt, våldtäkt mot barn, grov a child, gross rape of a child, våldtäkt mot barn, grovt gross exploitation of a child for utnyttjande av barn för sexuell sexual posing and gross posering och grovt koppleri. Lag procuring. Act 2019:806. (2019:806).

56

Chapter 7 – On offences against the family

Section 1 1 § A married person who enters Ingår den som är gift nytt into a new marriage, or an äktenskap eller ingår ogift unmarried person who enters äktenskap med den som är gift, into marriage with a married dömes för tvegifte till böter eller person, is guilty of bigamy and is fängelse i högst två år. sentenced to a fine or imprisonment for at most two years. A person who is a partner in a Om den som är partner i ett registered partnership and enters registrerat partnerskap ingår into marriage is guilty of äktenskap, dömes för olovligt unlawfully entering into marriage ingående av äktenskap till böter and is sentenced to a fine or eller fängelse i högst två år. Lag imprisonment for at most two (1994:1119). years. Act 1994:1119

Section 1a 1 a § Repealed by Act 2009:255. Har upphävts genom lag (2009:255).

Section 2 2 § A person who, by means of Den som, vid annans unlawful coercion or by adoption av en person under deception, or by promising or arton år, genom olaga tvång eller giving improper payment, vilseledande eller genom att obtains consent or permission utlova eller ge otillbörlig for the adoption by another ersättning utverkar samtycke person of someone who is under eller tillstånd till en sådan eighteen years of age is guilty of adoption, döms för otillbörligt improperly obtaining consent or utverkande av samtycke eller permission for the adoption of a tillstånd till adoption av barn till child and is sentenced to a fine or böter eller fängelse i högst två år. imprisonment for at most two Lag (2006:274). years. Act 2006:274.

57

Section 3 3 § A person who misattributes Den som understicker eller the parentage of or switches a förbyter barn eller eljest genom child or, by making an incorrect att avgiva oriktig anmälan till notification to a public authority myndighet eller underlåta or failing to make a notification, anmälan tillvällar sig eller annan otherwise appropriates a false falsk familjeställning eller be- family status for themselves or rövar annan hans rätta familje- for another person, or deprives ställning, dömes för förvanskan- another person of their rightful de av familjeställning till böter family status is guilty of eller fängelse i högst två år. misrepresenting family status and is sentenced to a fine or imprisonment for at most two years.

Section 4 4 § A person who, without Den som obehörigen skiljer authorisation, separates a child ett barn under femton år från under fifteen years of age from a någon som har vårdnaden om person who has custody of the barnet döms för egenmäktighet child is, unless the offence is an med barn till böter eller fängelse offence against liberty, guilty of i högst ett år, om gärningen inte child abduction and is sentenced utgör brott mot frihet. to a fine or imprisonment for at Detsamma gäller, om den som most one year. The same applies gemensamt med någon annan if a person who has joint custody har vårdnaden om ett barn under with someone else of a child femton år utan beaktansvärt skäl under fifteen years of age egenmäktigt skiljer barnet från arbitrarily separates the child den andra vårdnadshavaren eller from the other custodian om den som ska ha vårdnaden without any significant grounds, obehörigen bemäktigar sig or if the person who is barnet och därigenom själv tar designated to have custody of sig rätt. the child seizes the child without authorisation and thereby takes the law into their own hands. A person who, without Till ansvar enligt första authorisation, separates a child stycket döms också den som

58

under fifteen years of age from a obehörigen skiljer ett barn under person who is caring for the femton år från någon som vårdar child pursuant to the Care of barnet med stöd av lagen Young Persons Act (1990:52) is (1990:52) med särskilda also held responsible under the bestämmelser om vård av unga, first paragraph, unless the act is om gärningen inte utgör brott an offence against liberty or mot frihet eller främjande av aiding escape. flykt. If an offence referred to in the Är brott som avses i första first or second paragraph is eller andra stycket grovt, ska gross, the perpetrator is gärningsmannen dömas till sentenced to imprisonment for fängelse, lägst sex månader och at least six months and at most högst fyra år. Lag (2014:303). four years. Act 2014:303.

Section 5 5 § Responsibility is assigned För försök till otillbörligt under Chapter 23 for attempting utverkande av samtycke eller to commit the offences of tillstånd till adoption av barn, improperly obtaining consent or förvanskande av familjeställning permission for the adoption of a eller egenmäktighet med barn child, misrepresenting family som är grovt döms till ansvar status or child abduction that is enligt vad i 23 kap. stadgas. Lag gross. Act 2006:274. (2006:274).

Section 6 6 § A prosecution for child Egenmäktighet med barn må abduction may not be brought ej åtalas av åklagare, med mindre by a prosecutor unless åtal finnes påkallat ur allmän prosecution is called for in the synpunkt. Lag (1973:648). public interest. Act 1973:648.

59

Chapter 8 – On , and other appropriative offences

Section 1 1 § A person who unlawfully Den som olovligen tager vad takes what belongs to another annan tillhör med uppsåt att person with intent to acquire it tillägna sig det, dömes, om is, if the appropriation involves tillgreppet innebär skada, för loss, guilty of theft and is stöld till fängelse i högst två år. sentenced to imprisonment for at most two years.

Section 2 2 § If an offence referred to in Är brott som avses i 1 § med Section 1 is considered minor in hänsyn till det tillgripnas värde view of the value of the property och övriga omständigheter vid appropriated and other brottet att anse som ringa, döms circumstances associated with för ringa stöld till böter eller the offence, the person is guilty fängelse i högst sex månader. Lag of minor theft and is sentenced to (2017:442). a fine or imprisonment for at most six months. Act 2017:442.

Section 3 3 § Repealed by Act 1987:791. Har upphävts genom lag (1987:791).

Section 4 4 § If an offence referred to in Är brott som avses i 1 § att Section 1 is considered gross, the anse som grovt, döms för grov person is guilty of gross theft and stöld till fängelse i lägst sex is sentenced to imprisonment månader och högst sex år. for at least six months and at most six years. When assessing whether the Vid bedömningen av om offence is gross, particular brottet är grovt ska det särskilt consideration is given to beaktas om tillgreppet har skett whether the appropriation took efter intrång i bostad eller annat place following intrusion into a liknande boende, om det avsett home or other similar dwelling, sak som någon bar på sig eller

60

whether it concerned something hade i sin omedelbara närhet, om someone had on their person or gärningsmannen varit försedd in their immediate vicinity, med vapen, sprängämne eller whether the perpetrator was annat dylikt hjälpmedel eller om equipped with a weapon, gärningen annars varit av särskilt explosive or similar farlig eller hänsynslös art, avsett instrumentality, or whether the betydande värde eller inneburit act was otherwise of a synnerligen kännbar skada. Lag particularly dangerous or (2017:442). ruthless nature, concerned considerable value, or otherwise involved an exceptionally painful loss. Act 2017:442.

Section 5 5 § A person who steals by using Den som stjäl medelst våld å violence on a person or by using a person eller medelst hot som in- threat that involves, or appears to nebär eller för den hotade fram- the person threatened to involve, står som trängande fara eller, se- an imminent danger, or who, dan han begått stöld och anträf- having committed theft and been fats på bar gärning, sätter sig med caught in the act, uses such sådant våld eller hot till motvärn violence or such a threat to resist mot den som vill återtaga det till- a person who wants to recover gripna, dömes för rån till fäng- what has been appropriated, is else, lägst ett och högst sex år. guilty of robbery and is sentenced Detsamma skall gälla om någon to imprisonment for at least one med sådant våld eller hot tvingar year and at most six years. The annan till handling eller under- same applies if a person, using låtenhet som innebär vinning för such violence or such a threat, gärningsmannen och skada för coerces another person into an den tvungne eller någon i vars action or omission that involves ställe denne är. Lika med våld an- gain for the perpetrator and loss ses att försätta någon i vanmakt for the person coerced or eller annat sådant tillstånd. someone in whose place they are. Rendering a person helpless or in some other similar state is equated with violence.

61

However, if the conduct Är förfarande som avses i referred to in the first paragraph första stycket med hänsyn till is of a less serious nature in view våldet, hotet eller omständig- of the violence, threat or other heterna i övrigt av mindre circumstances, the person is allvarlig art, dömes dock ej för guilty not of robbery but of rån utan för annat brott som another offence under which the förfarandet innefattar. Lag conduct falls. Act 1975:1395. (1975:1395).

Section 6 6 § If an offence referred to in Om brott som avses i 5 § är Section 5 is gross, the person is grovt, döms för grovt rån till guilty of gross robbery and is fängelse i lägst fem och högst tio sentenced to imprisonment for år. at least five and at most ten years. When assessing whether the Vid bedömningen av om offence is gross, particular brottet är grovt ska det särskilt consideration is given to: beaktas 1. whether the violence was 1. om våldet har varit life-threatening; livsfarligt, 2. whether the perpetrator 2. om gärningsmannen har inflicted severe bodily injury or tillfogat svår kroppsskada eller serious illness or otherwise allvarlig sjukdom eller annars har displayed exceptional brutality visat synnerlig råhet eller på ett or ruthlessly exploited the hänsynslöst sätt har utnyttjat defenceless or vulnerable den rånades skyddslösa eller position of the person robbed; or utsatta ställning, eller 3. whether the act was of a 3. om gärningen har varit av particularly dangerous nature. särskilt farlig art. Lag Act 2017:332. (2017:332).

Section 7 7 § A person who unlawfully Den som olovligen tar och takes and uses a motor vehicle or brukar ett motorfordon eller some other motor-driven annat motordrivet fortskaff- conveyance that belongs to ningsmedel som tillhör någon another person is, unless the act annan döms, om gärningen inte is punishable under Section 1 or är belagd med straff enligt 1, 2 2 or Sections 4–6, guilty of eller 4–6 §§, för tillgrepp av

62

appropriation of a vehicle and is fortskaffningsmedel till fängelse i sentenced to imprisonment for högst två år. Om brottet är ringa, at most two years. If the offence döms till böter eller fängelse i is minor, the sentence is a fine or högst sex månader. imprisonment for at most six months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms för person is guilty of gross grovt tillgrepp av fortskaffnings- appropriation of a vehicle and is medel till fängelse i lägst sex sentenced to imprisonment for at månader och högst fyra år. Vid least six months and at most four bedömningen av om brottet är years. When assessing whether grovt ska det särskilt beaktas om the offence is gross, particular gärningen har innefattat våld consideration is given to whether eller hot om brottslig gärning the act included violence or a eller annars varit av särskilt farlig threat of a criminal act, or was eller hänsynslös art, avsett otherwise of a particularly betydande värde eller inneburit dangerous or ruthless nature, synnerligen kännbar skada. Lag concerned considerable value, or (2017:442). involved an exceptionally painful loss. Act 2017:442.

63

Section 8 8 § A person who, in cases other Den som, i annat fall än som than those referred to in this anges i detta kapitel, olovligen Chapter, unlawfully takes and tar och brukar eller på annat sätt uses or otherwise appropriates tillgriper något, döms för something is guilty of unlawful egenmäktigt förfarande till böter dispossession and is sentenced to eller fängelse i högst ett år. a fine or imprisonment for at Detsamma gäller om någon utan most one year. The same applies tillgrepp, genom att fästa eller if a person, without bryta lås eller på annat sätt, appropriating anything, olovligen rubbar någon annans unlawfully disturbs another besittning och därigenom vållar person’s possession by attaching skada eller olägenhet. För or breaking a lock or by other egenmäktigt förfarande döms means, and thereby causes loss också den som med våld eller hot or inconvenience. A person who, om våld hindrar någon annan att through violence or threat of utöva sin rätt att hålla kvar eller violence, prevents another ta något. person from exercising their right to retain or take something is also guilty of unlawful dispossession. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms för person is guilty of gross unlawful grovt egenmäktigt förfarande till dispossession and is sentenced to fängelse i lägst sex månader och imprisonment for at least six högst fyra år. Vid bedömningen months and at most four years. av om brottet är grovt ska det When assessing whether the särskilt beaktas om gärningen offence is gross, particular har innefattat våld eller hot om consideration is given to brottslig gärning eller annars whether the act included varit av särskilt farlig eller violence or a threat of a criminal hänsynslös art, avsett betydande act, or was otherwise of a värde eller inneburit synnerligen particularly dangerous or kännbar skada. Lag (2017:442). ruthless nature, concerned considerable value, or involved an exceptionally painful loss. Act 2017:442.

64

Section 9 9 § A person who takes a Den som vidtar någon sådan measure referred to in Section 8 åtgärd som avses i 8 § för att själv in order to take what is rightfully ta sig rätt döms för självtäkt till theirs is guilty of unlawful böter eller fängelse i högst sex repossession and is sentenced to a månader. Lag (2017:442). fine or imprisonment for at most six months. Act 2017:442.

Section 10 10 § A person who unlawfully Den som olovligen avleder diverts electric power is guilty of elektrisk kraft döms för olovlig unlawful diversion of power and energiavledning till böter eller is sentenced to a fine or fängelse i högst ett år. Detsamma imprisonment for at most one gäller den som olovligen avleder year. The same applies to a värmeenergi ur ett rörlednings- person who unlawfully diverts system för uppvärmning eller heat energy from a piping system värmeenergi till ett rörlednings- for heating or heat energy to a system för kylning. piping system for cooling. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms för person is guilty of gross unlawful grov olovlig energiavledning till diversion of power and is fängelse i lägst sex månader och sentenced to imprisonment for högst fyra år. Vid bedömningen at least six months and at most av om brottet är grovt ska det four years. When assessing särskilt beaktas om gärningen whether the offence is gross, har varit av särskilt farlig art, particular consideration is given avsett betydande värde eller to whether the act was of a inneburit synnerligen kännbar particularly dangerous nature, skada. Lag (2017:442). concerned considerable value, or involved an exceptionally painful loss. Act 2017:442.

Section 10a 10 a § Repealed by Act 2017:442. Har upphävts genom lag (2017:442).

65

Section 11 11 § If a person unlawfully takes Tar någon i skog eller mark something referred to in olovligen sådant som avses i 12 Chapter 12, Section 2a from a kap. 2 a § och är brottet inte att forest or land, and if the offence anse som åverkan enligt den is not considered to be causing bestämmelsen, ska vad som är minor damage under that föreskrivet i detta kapitel om provision, the provisions of this tillgrepp tillämpas. Lag Chapter on appropriation are (2017:442). applicable. Act 2017:442.

Section 12 12 § Responsibility is assigned För försök eller förberedelse under Chapter 23 for attempting till stöld, grov stöld, rån, grovt or preparation to commit theft, rån, tillgrepp av fortskaffnings- gross theft, robbery, gross medel, grovt tillgrepp av robbery, appropriation of a fortskaffningsmedel, olovlig vehicle, gross appropriation of a energiavledning eller grov vehicle, unlawful diversion of olovlig energiavledning döms det power or gross unlawful till ansvar enligt 23 kap. diversion of power. The same Detsamma gäller för stämpling applies to conspiracy to commit till grov stöld och stämpling till gross theft, and conspiracy to eller underlåtenhet att avslöja commit or failure to disclose or eller förhindra rån eller grovt prevent robbery or gross rån. Skulle tillgrepp av fortskaff- robbery. However, if ningsmedel, om brottet full- appropriation of a vehicle would, bordats, ha varit att anse som if completed, have been ringa, ska gärningen dock inte considered minor, the act does medföra ansvar. Lag (2017:442). not result in responsibility. Act 2017:442.

Section 13 13 § If an offence referred to in Har annat i detta kapitel this Chapter other than gross angivet brott än grov stöld, rån theft, robbery or gross robbery eller grovt rån förövats mot has been committed against:

66

1. a person who, not only 1. någon som inte endast temporarily, was living with the tillfälligt sammanbodde med perpetrator; gärningsmannen, 2. a spouse, a lineal ascendant 2. make, den som är i rätt or descendant, a sibling, a upp- eller nedstigande släktskap brother-in-law, sister-in-law or eller svågerlag, syskon, svåger other affine; or eller svägerska eller 3. another person who is close 3. någon annan som på to the perpetrator in some liknande sätt är närstående till similar way, gärningsmannen, the prosecutor may only får åklagaren väcka åtal endast bring a prosecution if the injured om målsäganden har angett party has reported the offence brottet till åtal eller åtal är for prosecution, or prosecution påkallat ur allmän synpunkt. is called for in the public interest. When the above provision is Vid tillämpning av vad nu applied, accomplices to the sagts skall med gärningsman offence and any person who is likställas annan som medverkat guilty of receiving or minor vid brottet och den som gjort sig receiving are equated with the skyldig till häleri eller häleri- perpetrator. Act 1987:791. förseelse. Lag (1987:791).

67

Chapter 9 – On and other dishonesty

Section 1 1 § A person who, by deception, Den som medelst vilsele- induces someone into an action dande förmår någon till handling or omission that involves gain eller underlåtenhet, som innebär for the perpetrator and loss for vinning för gärningsmannen och the person deceived or someone skada för den vilseledde eller in whose place they are is guilty någon i vars ställe denne är, of fraud and is sentenced to dömes för bedrägeri till fängelse i imprisonment for at most two högst två år. years. A person who, by providing För bedrägeri döms också incorrect or incomplete den som genom att lämna oriktig information or by making eller ofullständig uppgift, genom alterations to a program or att ändra i program eller upp- recording or by other means, tagning eller på annat sätt olov- unlawfully affects the result of ligen påverkar resultatet av en automatic information automatisk informationsbe- processing or another similar handling eller någon annan lik- automatic process in a way that nande automatisk process, så att involves gain for the perpetrator det innebär vinning för gärnings- and loss for some other person is mannen och skada för någon also guilty of fraud. Act 1986:123. annan. Lag (1986:123).

Section 2 2 § If an offence referred to in Är brott som avses i 1 § med Section 1 is considered minor in hänsyn till skadans omfattning view of the extent of the loss and och övriga omständigheter vid other circumstances associated brottet att anse som ringa, döms with the offence, the person is för ringa bedrägeri till böter eller guilty of minor fraud and is fängelse i högst sex månader. sentenced to a fine or imprisonment for at most six months. A person who makes use of För ringa bedrägeri döms accommodation, meals, trans- också den som utan att göra rätt portation, admission to a för sig tillgodogör sig husrum, performance, or anything similar förtäring, transport, tillträde till

68

offered on condition of cash föreställning eller annat sådant payment without meeting their som tillhandahålls under förut- obligation is also guilty of minor sättning av kontant betalning, fraud, whether or not they oavsett om han eller hon deceive anyone. However, this vilseleder någon eller inte. Det does not apply if the act gäller dock inte om gärningen concerns value that is not minor avser värde som inte är ringa och and if it is in other respects an act om den i övrigt är sådan som referred to in Section 1. Act avses i 1 §. Lag (2017:442). 2017:442.

Section 3 3 § If an offence referred to in Är brott som avses i 1 § att Section 1 is considered gross, the anse som grovt, döms för grovt person is guilty of gross fraud and bedrägeri till fängelse i lägst sex is sentenced to imprisonment månader och högst sex år. for at least six months and at most six years. When assessing whether the Vid bedömningen av om offence is gross, particular brottet är grovt ska det särskilt consideration is given to beaktas om gärningsmannen har whether the perpetrator abused missbrukat allmänt förtroende public trust, or used an eller använt urkund eller annat instrument or something else vars brukande är straffbart enligt whose use is punishable under 14 eller 15 kap. eller vilseledande Chapter 14 or Chapter 15 or bokföring eller om gärningen misleading accounting, or annars varit av särskilt farlig art, whether the act was otherwise of avsett betydande värde eller a particularly dangerous nature, inneburit synnerligen kännbar concerned considerable value, or skada. Lag (2017:442). involved an exceptionally painful loss. Act 2017:442.

Section 3a 3 a § A person who directs Den som till en vidare krets demands for payment at a wide riktar betalningsuppmaningar i circle with the aim of deceiving syfte att vilseleda till handling someone into an action that som innebär vinning för involves gain for the perpetrator gärningsmannen och skada för

69

and loss for the recipient or mottagaren eller någon i vars someone in whose place they are, ställe denne är döms, om för- is, if the conduct concerned farandet har avsett betydande considerable value, guilty of gross värde, för grovt fordrings- invoice fraud and is sentenced to bedrägeri till fängelse i lägst sex imprisonment for at least six månader och högst sex år. Lag months and at most six years. (2017:442). Act 2017:442.

Section 3b 3 b § A person who, contrary to Den som, i strid med provisions or conditions, uses a föreskrifter eller villkor, grant or benefit that is financed använder ett bidrag eller via or in some other way affects utnyttjar en förmån som finan- the budgets of the European sieras över eller på annat sätt Union or the European Atomic påverkar Europeiska unionens Energy Community for a eller Europeiska atomenergi- purpose other than the purpose gemenskapens budgetar för ett for which the grant or benefit annat ändamål än det som was awarded is guilty of subsidy bidraget eller förmånen har be- abuse and is sentenced to a fine viljats för, döms för subventions- or imprisonment for at most two missbruk till böter eller fängelse i years. In minor cases the person högst två år. I ringa fall ska inte is not held responsible. dömas till ansvar. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms för person is guilty of gross subsidy grovt subventionsmissbruk till abuse and is sentenced to fängelse i lägst sex månader och imprisonment for at least six högst sex år. Vid bedömningen months and at most six years. av om brottet är grovt ska det When assessing whether the särskilt beaktas om gärningen offence is gross, particular avsett betydande värde eller varit consideration is given to av särskilt farlig art. Lag whether the act concerned (2019:310). considerable value or was otherwise of a particularly dangerous nature. Act 2019:310.

70

Section 4 4 § A person who, by unlawful Den som genom olaga tvång coercion, induces someone into förmår någon till handling eller an action or omission that underlåtenhet som innebär involves gain for the perpetrator vinning för gärningsmannen och and loss for the person coerced skada för den tvingade eller or someone in whose place they någon i vars ställe denne är döms, are, is, if the offence is not om inte brottet är att anse som considered to be robbery or rån eller grovt rån, för gross robbery, guilty of extortion utpressning till fängelse i högst and is sentenced to imprison- två år. Om brottet är ringa, döms ment for at most two years. If för ringa utpressning till böter the offence is minor, the person eller fängelse i högst sex is guilty of minor extortion and is månader. sentenced to a fine or imprison- ment for at most six months. If the offence is gross, the Om brottet är grovt döms för person is guilty of gross extortion grov utpressning till fängelse i and is sentenced to lägst ett år och sex månader och imprisonment for at least one högst sex år. Vid bedömningen year and six months and at most av om brottet är grovt ska det six years. When assessing särskilt beaktas om gärningen whether the offence is gross, particular consideration is given to whether the act: 1. included violence of a 1. har innefattat våld av serious kind; allvarligt slag, 2. included a threat that was 2. har innefattat hot som substantially reinforced with the påtagligt har förstärkts med hjälp aid of a weapon, an explosive or av vapen, sprängämne eller a dummy weapon or by allusion vapenattrapp eller genom anspel- to a capacity for violence, or that ning på ett våldskapital eller som was otherwise of a serious kind; annars har varit av allvarligt slag, or eller 3. was otherwise of a 3. annars har varit av särskilt particularly ruthless or hänsynslös eller farlig art. Lag dangerous nature. Act 2017:443. (2017:443).

71

Section 5 5 § A person who exploits Den som vid avtal eller någon someone else’s distress, lack of annan rättshandling utnyttjar understanding, thoughtlessness någons trångmål, oförstånd, or position of dependence when lättsinne eller beroendeställning entering into an agreement or till att bereda sig förmån, som some other action with legal står i uppenbart missförhållande consequences in order to obtain till motprestationen eller för a benefit that is manifestly vilken motprestation inte ska disproportionate to the lämnas, döms för ocker till böter consideration, or for which no eller fängelse i högst två år. consideration is to be paid, is guilty of usury and is sentenced to a fine or imprisonment for at most two years. A person who, when För ocker döms också den providing credit in business som vid kreditgivning i närings- activities or other activities verksamhet eller i annan conducted habitually or verksamhet, som bedrivs vane- otherwise on a large scale, mässigt eller annars i större om- obtains interest or some other fattning, bereder sig ränta eller financial benefit that is annan ekonomisk förmån, som manifestly disproportionate to står i uppenbart missförhållande the consideration is also guilty of till motprestationen. usury. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms för person is guilty of gross usury and grovt ocker till fängelse i lägst sex is sentenced to imprisonment månader och högst fyra år. Vid for at least six months and at bedömningen av om brottet är most four years. When assessing grovt ska det särskilt beaktas om whether the offence is gross, gärningen har avsett betydande particular consideration is given värde eller varit av särskilt farlig to whether the act concerned eller hänsynslös art. Lag considerable value or was (2017:442). otherwise of a particularly ruthless or dangerous nature. Act 2017:442.

72

Section 6 6 § A person who: Den som 1. handles something of 1. på ett sätt som är ägnat att which another person has been försvåra ett återställande tar dispossessed through an offence, befattning med något som är in a way that is liable to impede frånhänt annan genom brott, its restitution; 2. obtains an improper gain 2. bereder sig otillbörlig from another person’s criminal vinning av annans brottsliga acquisitions; or förvärv, eller 3. by a demand, transfer or 3. genom krav, överlåtelse other similar means asserts a eller på annat liknande sätt claim arising from an offence, hävdar genom brott tillkommen is guilty of receiving and is fordran döms för häleri till sentenced to imprisonment for fängelse i högst två år. at most two years. A person who, in the course För häleri döms likaledes den of business activities or as a part som i näringsverksamhet eller of activities conducted såsom led i en verksamhet, som habitually or otherwise on a large bedrivs vanemässigt eller annars i scale, acquires or receives större omfattning, på ett sätt something of which another som är ägnat att försvåra ett person may reasonably be återställande förvärvar eller assumed to have been mottar något som skäligen kan dispossessed through an offence, antas vara frånhänt annan genom in a way that is liable to impede brott. its restitution, is also guilty of receiving. If an offence referred to in the Är brott som avses i första first or second paragraph is eller andra stycket grovt, döms gross, the person is guilty of för grovt häleri till fängelse i lägst gross receiving and is sentenced sex månader och högst sex år. to imprisonment for at least six Vid bedömningen av om brottet months and at most six years. är grovt ska det särskilt beaktas When assessing whether the om gärningen har avsett offence is gross, particular betydande värde eller varit av consideration is given to särskilt farlig art. Lag whether the act concerned (2017:442). considerable value or was of a

73

particularly dangerous nature. Act 2017:442.

Section 6a 6 a § Repealed by Act (2014:308). Har upphävts genom lag (2014:308).

Section 7 7 § If an offence referred to in Är brott som avses i 6 § att Section 6 is considered minor, anse som ringa, döms för häleri- the person is guilty of minor förseelse till böter eller fängelse i receiving and is sentenced to a högst sex månader. fine or imprisonment for at most six months. A person is also guilty of För häleriförseelse skall också minor receiving if: dömas den som 1. in cases other than those 1. i annat fall än som avses i referred to in Section 6, second 6 § andra stycket på ett sätt som paragraph, they acquire or är ägnat att försvåra ett receive something of which återställande förvärvar eller another person may reasonably mottar något som skäligen kan be assumed to have been antas vara frånhänt annan genom dispossessed through an offence, brott, in a way that is liable to impede its restitution; 2. in cases referred to in 2. i fall som avses i 6 § första Section 6, first paragraph, they stycket inte insåg men hade did not realise but had skälig anledning att anta att brott reasonable cause to assume that förelåg, eller an offence had been committed; or 3. in a way referred to in 3. på sätt som anges i 6 § Section 6, first paragraph, point första stycket 1 medverkat vid 1, they participated in an offence det brott varigenom egendomen whereby another person was frånhändes annan och inte insåg dispossessed of property, and men hade skälig anledning att did not realise but had anta att brott förövades. Lag reasonable cause to assume that (1991:451).

74

an offence had been committed. Act 1991:451.

Section 7a 7 a § Repealed by Act (2014:308). Har upphävts genom lag (2014:308).

Section 8 8 § A person who, in cases other Den som, i annat fall än förut than those previously referred to i detta kapitel är sagt, förfar in this Chapter, acts dishonestly oredligt i det han medelst by inducing someone by vilseledande förmår någon till deception into an action or handling eller underlåtenhet och omission, thereby harming the därigenom skadar den vilseledde person deceived or someone in eller någon i vars ställe denne är, whose place they are, is guilty of dömes för oredligt förfarande till dishonest conduct and is böter eller fängelse i högst två år. sentenced to a fine or Lag (1970:414). imprisonment for at most two years. Act 1970:414.

Section 9 9 § A person who makes public Den som offentliggör eller på or otherwise disseminates annat sätt bland allmänheten among the public misleading sprider vilseledande uppgift för information in order to influence att påverka priset på vara, the price of a good, a security, or värdepapper eller någon annan other property is guilty of egendom döms för svindleri till swindling and is sentenced to fängelse i högst två år eller, om imprisonment for at most two brottet är ringa, till böter eller years or, if the offence is minor, fängelse i högst sex månader. to a fine or imprisonment for at most six months. A person who participates in För svindleri döms det också the formation of a limited om någon, som medverkar vid company or other company, or bildande av aktiebolag eller annat who, because of their position, företag eller som på grund av sin ought to possess special ställning bör ha särskild knowledge about a company,

75

and intentionally or through kännedom om ett företag, upp- gross negligence makes public or såtligen eller av grov oaktsamhet otherwise disseminates among offentliggör eller på annat sätt the public or among bland allmänheten eller stakeholders in the company företagets intressenter sprider misleading information that is vilseledande uppgift som är liable to influence the ägnad att påverka bedömningen assessment of the company from av företaget i ekonomiskt a financial point of view, and hänseende och därigenom med- thereby cause a loss, is also guilty föra skada. of swindling. If an offence referred to in the Är brott som avses i första first or second paragraph is eller andra stycket grovt, döms gross, the person is guilty of för grovt svindleri till fängelse i gross swindling and is sentenced lägst sex månader och högst sex to imprisonment for at least six år. Vid bedömningen av om months and at most six years. brottet är grovt ska det särskilt When assessing whether the beaktas om gärningen har varit offence is gross, particular av större omfattning, kunnat consideration is given to medföra avsevärd skada eller whether the act was conducted annars varit av särskilt farlig art. on a large scale, could have Lag (2017:442). resulted in a considerable loss or was otherwise of a particularly dangerous nature. Act 2017:442.

Section 10 10 § A person who receives a Mottager någon, för använd- document that is false, drawn up ning såsom påtryckningsmedel for the sake of appearance or vid krav, handling som är falsk, otherwise incorrect, or a cheque upprättad för skens skull eller drawn on insufficient funds, for eljest oriktig eller ock check utan use as a means of exerting täckning, dömes för ockerpant- pressure when making a demand, ning till böter eller fängelse i is guilty of usurious pawnbroking högst två år. and is sentenced to a fine or imprisonment for at most two years.

76

Section 11 11 § Responsibility is assigned För försök eller förberedelse under Chapter 23 for attempting till bedrägeri, grovt bedrägeri, or preparation to commit fraud, utpressning, ringa utpressning, gross fraud, extortion, minor grov utpressning, ocker, grovt extortion, gross extortion, ocker eller grovt häleri och för usury, gross usury or gross stämpling till grovt bedrägeri, receiving, and conspiracy to grov utpressning eller grovt commit gross fraud, gross häleri döms det till ansvar enligt extortion or gross receiving. 23 kap. Bestämmelserna i 23 kap. However, the provisions of 3 § ska dock inte gälla i fråga om Chapter 23, Section 3 do not försök till utpressning, ringa apply to attempting to commit utpressning eller grov extortion, minor extortion or utpressning. För förberedelse till gross extortion. Responsibility is grovt fordringsbedrägeri döms also assigned under Chapter 23 också till ansvar enligt 23 kap. for preparation to commit gross invoice fraud. A person who injures Som för förberedelse till themselves or another person, or bedrägeri eller grovt bedrägeri damages property belonging to döms den som för att bedra themselves or another person, in försäkringsgivare eller annars order to defraud an insurer or med bedrägligt uppsåt skadar sig otherwise with fraudulent intent eller någon annan till person eller is guilty as though of preparation egendom. Detsamma ska gälla, to commit fraud or gross fraud. om någon med samma uppsåt The same applies if a person försöker åstadkomma sådan to bring about such skada. Har han eller hon innan injury or damage with the same skadan uppstått frivilligt avstått intent. If they voluntarily från att fullfölja gärningen, ska refrained from completing the han eller hon inte dömas till act before any injury or damage ansvar. Lag (2017:442). occurred, they are not held responsible. Act 2017:442.

Section 12 12 § The provisions of Chapter 8, Det som föreskrivs i 8 kap. Section 13 restricting the right of 13 § om inskränkning i åklagares a prosecutor to bring a åtalsrätt ska gälla även de brott

77

prosecution also apply to the som angetts i detta kapitel, dock offences referred to in this inte grovt bedrägeri och grov Chapter, except for gross fraud utpressning. and gross extortion. A prosecution for fraud or Bedrägeri eller ringa bedrä- minor fraud that consists of a geri som består i att någon gjort person making a withdrawal avtalsstridigt uttag på eget from their own credit account or kredit- eller tillgångskonto och asset account in breach of their ringa bedrägeri som avses i 2 § agreement, and minor fraud andra stycket får åtalas av referred to in Section 2, second åklagare endast om åtal är moti- paragraph may only be brought verat från allmän synpunkt. Lag by a prosecutor if the (2017:443). prosecution is called for in the public interest. Act 2017:443.

78

Chapter 10 – On , other breaches of trust and

Section 1 1 § A person who, having come Om någon, som på grund av into possession of property on avtal, allmän eller enskild tjänst behalf of another person due to eller dylik ställning fått egendom an agreement, public or private i besittning för annan med employment or a similar skyldighet att utgiva egendomen position, with an obligation to eller redovisa för denna, genom surrender the property or att tillägna sig egendomen eller account for it, disregards what annorledes åsidosätter vad han they have to comply with in har att iakttaga för att kunna order to fulfil their obligation, fullgöra sin skyldighet, dömes, either by acquiring the property om gärningen innebär vinning or in some other way, is, if the för honom och skada för den act involves gain for the berättigade, för förskingring till perpetrator and loss for the fängelse i högst två år. person entitled to the property, guilty of embezzlement and is sentenced to imprisonment for at most two years.

Section 2 2 § If an offence referred to in Är brott som avses i 1 § med Section 1 is considered minor in hänsyn till det förskingrades view of the value of the property värde och övriga omständigheter embezzled and other vid brottet att anse som ringa, circumstances associated with döms för ringa förskingring till the offence, the person is guilty böter eller fängelse i högst sex of minor embezzlement and is månader. Lag (2017:442). sentenced to a fine or imprison- ment for at most six months. Act 2017:442.

79

Section 3 3 § If an offence referred to in Om brott som avses i 1 § är Section 1 is considered gross, the att anse som grovt, döms för person is guilty of gross grov förskingring till fängelse i embezzlement and is sentenced lägst sex månader och högst sex to imprisonment for at least six år. months and at most six years. When assessing whether the Vid bedömningen av om offence is gross, particular brottet är grovt ska det särskilt consideration is given to beaktas om gärningsmannen har whether the perpetrator abused a missbrukat ansvarsfull ställning position of responsibility, or eller använt urkund eller annat used an instrument or something vars brukande är straffbart enligt else whose use is punishable 14 eller 15 kap. eller vilseledande under Chapter 14 or 15 or bokföring eller om gärningen misleading accounting, or annars varit av särskilt farlig art, whether the act was otherwise of avsett betydande värde eller a particularly dangerous nature, inneburit synnerligen kännbar concerned considerable value or skada. Lag (2017:442). involved an exceptionally painful loss. Act 2017:442.

Section 4 4 § A person who, in cases other Den som i annat fall än som than those referred to in Section anges i 1, 2 eller 3 § vidtar åtgärd 1, 2 or 3, takes a measure med egendom, som han eller hon involving property that they har i besittning men till vilken have in their possession but of ägande- eller säkerhetsrätt är which the right of ownership or förbehållen eller tillförsäkrad security is reserved for or eller annars tillkommer någon guaranteed to, or in some other annan, varigenom egendomen way due to, another person, frånhänds den andre eller denne whereby the other person is på annat sätt berövas sin rätt, dispossessed of the property or döms för olovligt förfogande till deprived of their right in some böter eller fängelse i högst ett år. other way, is guilty of unlawful disposal and is sentenced to a fine or imprisonment for at most one year.

80

If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms för person is guilty of gross unlawful grovt olovligt förfogande till disposal and is sentenced to fängelse i lägst sex månader och imprisonment for at least six högst fyra år. Vid bedömningen months and at most four years. av om brottet är grovt ska det When assessing whether the särskilt beaktas om gärningen offence is gross, particular har avsett betydande värde eller consideration is given to inneburit synnerligen kännbar whether the act concerned skada eller varit av särskilt farlig considerable value or involved an eller hänsynslös art. Lag exceptionally painful loss or was (2017:442). of a particularly dangerous or ruthless nature. Act 2017:442.

Section 5 5 § A person who, on account of Om någon, som på grund av a position of trust, has been förtroendeställning fått till upp- given the task, on behalf of gift att för någon annan sköta en someone else, of managing a ekonomisk angelägenhet eller financial matter or självständigt hantera en kvalifi- independently handling a task cerad teknisk uppgift eller över- requiring qualified technical vaka skötseln av en sådan ange- knowledge or monitoring the lägenhet eller uppgift, miss- management of such a matter or brukar sin förtroendeställning task and abuses their position of och därigenom skadar huvud- trust and thereby causes a loss mannen, döms han eller hon för for their principal, is guilty of trolöshet mot huvudman till böter breach of trust and is sentenced to eller fängelse i högst två år. Vad a fine or imprisonment for at som har sagts nu gäller inte om most two years. This provision gärningen är belagd med straff does not apply if the act is enligt 1–3 §§. punishable under Sections 1–3. If the offence is gross, the Om brottet är grovt, döms person is guilty of gross breach of för grov trolöshet mot huvudman trust and is sentenced to till fängelse i lägst sex månader imprisonment for at least six och högst sex år. Vid bedöm- months and at most six years. ningen av om brottet är grovt ska When assessing whether the det särskilt beaktas om huvud- offence is gross, particular mannen har tillfogats betydande

81

consideration is given to eller synnerligen kännbar skada, whether the principal suffered a om gärningsmannen har använt considerable or exceptionally urkund eller annat vars brukande painful loss, whether the är straffbart enligt 14 eller 15 perpetrator used an instrument kap. eller vilseledande bokföring or something else whose use is eller om gärningen annars har punishable under Chapter 14 or varit av särskilt farlig art. 15 or misleading accounting, or whether the act was otherwise of a particularly dangerous nature. A person who has been given Om någon som har fått till the task of managing a legal uppgift att sköta en rättslig ange- matter on behalf of someone else lägenhet för någon annan miss- and abuses their position of trust brukar sin förtroendeställning to the detriment of their till förfång för huvudmannen, principal is guilty in accordance döms han eller hon enligt första with the first paragraph, even if stycket, även om angelägenheten the matter is not of a financial or inte är av ekonomisk eller technical nature. Act 2017:442. teknisk art. Lag (2017:442).

Section 5a 5 a § A person who is an employee Den som är arbetstagare eller or performing a commission, utövar uppdrag och tar emot, and receives, accepts a promise godtar ett löfte om eller begär en of, or requests an undue otillbörlig förmån för utöv- advantage for the performance ningen av anställningen eller of their employment or uppdraget döms för tagande av commission is guilty of taking of muta till böter eller fängelse i a bribe and is sentenced to a fine högst två år. Detsamma gäller or imprisonment for at most two den som är deltagare eller years. The same applies to a funktionär i en tävling som är person who is a participant in or föremål för allmänt anordnad official at a competition about vadhållning och det är fråga om which public betting is arranged, en otillbörlig förmån för hans and an undue advantage for their eller hennes fullgörande av performance of tasks in the uppgifter vid tävlingen. competition is involved. The first paragraph also Första stycket gäller även om applies if the act was committed gärningen har begåtts innan

82

before the perpetrator obtained a gärningsmannen fått en sådan position referred to in that ställning som avses där eller efter paragraph, or after that position det att den upphört. had ended. A person who receives, För tagande av muta enligt accepts a promise of, or requests första och andra styckena döms a benefit for someone other than också den som tar emot, godtar themselves is also guilty of ett löfte om eller begär förmånen taking of a bribe under the first för någon annan än sig själv. Lag and second paragraphs. Act (2012:301). 2012:301.

Section 5b 5 b § A person who gives, promises Den som lämnar, utlovar eller or offers an undue advantage in erbjuder en otillbörlig förmån i cases referred to in Section 5a is fall som avses i 5 a § döms för guilty of giving of a bribe and is givande av muta till böter eller sentenced to a fine or imprison- fängelse i högst två år. Lag ment for at most two years. Act (2012:301). 2012:301.

Section 5c 5 c § If an offence referred to in Är brott som avses i 5 a eller Section 5a or 5b is considered 5 b § att anse som grovt, döms gross, the person is guilty of för grovt tagande av muta eller gross taking of a bribe or gross grovt givande av muta till giving of a bribe and is sentenced fängelse i lägst sex månader och to imprisonment for at least six högst sex år. Vid bedömande av months and at most six years. om brottet är grovt ska särskilt When assessing whether the beaktas om gärningen innefattat offence is gross, particular missbruk av eller angrepp på consideration is given to särskilt ansvarsfull ställning, whether the act involved abuse avsett betydande värde eller of or an attack on a position of ingått i en brottslighet som particular responsibility, utövats systematiskt eller i större concerned considerable value or omfattning eller annars varit av was part of criminal activities särskilt farlig art. Lag conducted systematically or on a (2012:301). large scale, or was otherwise of a

83

particularly dangerous nature. Act 2012:301.

Section 5d 5 d § In cases other than those För handel med inflytande referred to in Section 5a or 5b, a döms till böter eller fängelse i person is guilty of trading in högst två år den som i annat fall influence and is sentenced to a än som avses i 5 a eller 5 b § fine or imprisonment for at most two years if they: 1. receive, accept a promise of 1. tar emot, godtar ett löfte or request an undue advantage to om eller begär en otillbörlig influence a decision or measure förmån för att påverka annans taken by someone else in the beslut eller åtgärd vid myndig- exercise of public authority or hetsutövning eller offentlig public procurement; or upphandling, eller 2. give, promise or offer 2. lämnar, utlovar eller someone an undue advantage so erbjuder någon en otillbörlig för- that they will influence a mån för att han eller hon ska decision or measure taken by påverka annans beslut eller someone else in the exercise of åtgärd vid myndighetsutövning public authority or public eller offentlig upphandling. Lag procurement. Act 2012:301. (2012:301).

Section 5e 5 e § A business operator who En näringsidkare som till- supplies money or other assets handahåller pengar eller andra to a person representing the tillgångar åt någon som före- business operator in a particular träder näringsidkaren i en viss matter and thereby, through angelägenhet och därigenom av gross negligence, promotes grov oaktsamhet främjar givande giving of a bribe, gross giving of av muta, grovt givande av muta a bribe or trading in influence eller handel med inflytande under Section 5d, point 2 in the enligt 5 d § 2 i den matter is guilty of negligent angelägenheten döms för vårds- financing of bribery and is lös finansiering av mutbrott till sentenced to a fine or böter eller fängelse i högst två år. imprisonment for at most two Lag (2012:301). years. Act 2012:301.

84

Section 6 6 § A person who, in cases not Den som, i annat fall än förut previously referred to in this i detta kapitel är sagt, genom Chapter, by abusing authority to missbruk av behörighet att i take an action with legal annans ställe företaga rätts- consequences on behalf of handling skadar denne eller med another person, causes a loss to missbruk av behörighet att göra that person or, by abusing their gällande skuldebrev eller dylik authority to assert a promissory handling kräver vad annan till- note or similar document, kommer, dömes för behörighets- demands something to which missbruk till böter eller fängelse i another person is entitled is högst två år. Detsamma skall guilty of abuse of authority and is gälla, om någon fordrar sentenced to a fine or betalning jämlikt handling som imprisonment for at most two ej blivit utgiven eller för gäld years. The same applies if a som redan är gulden eller ock person demands payment in kräver att utfå gods som han accordance with a document that redan bekommit eller mot krav has not been issued, or of a debt åberopar kvitto som icke already settled, or demands the utgivits. delivery of goods they have already received or, upon demand, cites a receipt that has not been issued.

Section 7 7 § A person who causes loss or Den som vållar skada eller inconvenience by unlawfully olägenhet genom att olovligen using something belonging to bruka någon annans sak döms another person is guilty of för olovligt brukande till böter unlawful use and is sentenced to eller fängelse i högst ett år. a fine or imprisonment for at Detsamma gäller den som vållar most one year. The same applies skada eller olägenhet genom att to a person who causes loss or olovligen bruka en fastighet som inconvenience by unlawfully han eller hon innehar men som using a unit of real estate of någon annan har nyttjanderätt which they are in possession, but eller annan rätt till.

85

to which some other person has a right of use or other right. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms för person is guilty of gross unlawful grovt olovligt brukande till use and is sentenced to fängelse i lägst sex månader och imprisonment for at least six högst fyra år. Vid bedömningen months and at most four years. av om brottet är grovt ska det When assessing whether the särskilt beaktas om gärningen offence is gross, particular har varit av särskilt farlig eller consideration is given to hänsynslös art, avsett betydande whether the act was of a värde eller inneburit synnerligen particularly dangerous or kännbar skada. Lag (2017:442). ruthless nature, concerned considerable value, or involved an exceptionally painful loss. Act 2017:442.

Section 8 8 § A person who does not Fullgör man ej vad i lag är comply with the provisions of föreskrivet om skyldighet att the law concerning the tillkännagiva hittegods eller obligation to give notice of annans sak som man av misstag found property or an object eller tillfällighet fått i besittning, belonging to another person that dömes för fyndförseelse till böter. has come into their possession Underlåter man att fullgöra by error or chance, is guilty of a sådan skyldighet med uppsåt att found property offence and is tillägna sig godset eller förfar sentenced to a fine. If a person man eljest med godset på sätt i fails to fulfil this obligation with 4 § sägs, skall gälla vad där är intent to acquire the property, or stadgat. otherwise acts with the property in a way referred to in Section 4, what is prescribed in that Section applies.

Section 9 9 § Responsibility is assigned För försök till förskingring under Chapter 23 for attempting eller trolöshet mot huvudman to commit embezzlement or och för försök, förberedelse eller

86

breach of trust, and attempting, stämpling till grov förskingring preparation or conspiracy to eller grov trolöshet mot huvud- commit gross embezzlement or man döms det till ansvar enligt gross breach of trust. 23 kap. För förberedelse till Responsibility is also assigned grovt givande av muta döms det under Chapter 23 for också till ansvar enligt 23 kap. preparation to commit gross Lag (2016:508). giving of a bribe. Act 2016:508.

Section 10 10 § The provisions of Chapter 8, Det som föreskrivs i 8 kap. Section 13 restricting the right of 13 § om inskränkning i åklagares a prosecutor to bring a åtalsrätt ska gälla även de brott prosecution also apply to the som angetts i detta kapitel, dock offences referred to in this inte grov förskingring och grov Chapter, except for gross trolöshet mot huvudman. embezzlement and gross breach of trust. A prosecution for minor Ringa förskingring, olovligt embezzlement, unlawful förfogande eller olovligt brukan- disposal or unlawful use de beträffande lös egendom som regarding movable property that kommit i gärningsmannens came into the possession of the besittning genom avtal om hyra perpetrator through an av egendomen eller avtal enligt agreement on the hire of the vilket äganderätten ska övergå property or an agreement under först sedan betalning skett eller which the ownership of the som gärningsmannen annars property is not to be transferred innehar på grund av kreditköp until payment has been made, or med förbehåll om återtagande- that the perpetrator otherwise rätt, får åtalas av åklagare endast has in their possession on om åtal av särskilda skäl är account of a credit purchase motiverat från allmän synpunkt. subject to a right of repossession, may only be brought by a prosecutor if prosecution is called for in the public interest on special grounds.

87

A prosecution for taking of a Tagande av muta, givande av bribe, giving of a bribe, trading in muta, handel med inflytande och influence and negligent vårdslös finansiering av mut- financing of bribery may only be brott får åtalas av åklagare endast brought by a prosecutor if a om åtal är motiverat från allmän prosecution is called for in the synpunkt. Att denna inskränk- public interest. However, ning i vissa fall inte gäller Chapter 20, Section 5 states that framgår dock av 20 kap. 5 §. Lag this restriction is not applicable (2017:442). in certain cases. Act 2017:442.

88

Chapter 11 – On offences against creditors etc.

Section 1 1 § A person who, when Den som, när han är på insolvent or in substantial obestånd eller när påtaglig fara danger of becoming insolvent, föreligger för att han skall destroys property of komma på obestånd, förstör eller considerable value or disposes of genom gåva eller någon annan it through a gift or some other, liknande åtgärd avhänder sig similar measure is guilty of egendom av betydande värde, dishonesty to creditors and is döms för oredlighet mot sentenced to imprisonment for borgenärer till fängelse i högst två at most two years. The same år. Detsamma skall gälla om applies to a person who, through någon genom sådant förfarande similar conduct, makes försätter sig på obestånd eller themselves insolvent, or causes a framkallar påtaglig fara för att substantial danger that they will han skall komma på obestånd. become insolvent. A debtor who, when För oredlighet mot borge- bankruptcy is imminent, närer döms också en gäldenär removes an asset of considerable som, då konkurs är förestående, value from this country with ur riket bortför tillgång av intent to withhold it from the betydande värde med uppsåt att bankruptcy, or a debtor who, hålla den undan konkursen, eller being bankrupt, removes or gäldenär som i konkurs undan- withholds an asset from the drar eller undanhåller konkurs- administration of the förvaltningen tillgång. Det- bankruptcy, is also guilty of samma skall gälla, om en gälde- dishonesty to creditors. The när i otillbörligt syfte underlåter same applies if a debtor, for an att, så långt möjligt, medverka improper purpose, fails to assist till att tillgång i utlandet som as far as possible in making an ingår i konkursen ställs till asset abroad that is included in konkursförvaltningens förfo- the bankruptcy available to the gande, trots att konkursförval- administration of the taren uppmanat gäldenären att bankruptcy, despite the medverka. administrator calling on the debtor to assist in doing so.

89

If the offence is gross, the Om brottet är grovt, döms person is guilty of gross för grov oredlighet mot borgenärer dishonesty to creditors and is till fängelse i lägst sex månader sentenced to imprisonment for och högst sex år. Vid bedömande at least six months and at most av om brottet är grovt skall six years. When assessing särskilt beaktas om gärnings- whether the offence is gross, mannen beedigat oriktig uppgift particular consideration is given eller använt falsk handling eller to whether the perpetrator vilseledande bokföring eller om attested incorrect information brottet varit av betydande om- under oath or used a false fattning eller om gärningen document or misleading annars varit av särskilt farlig art. accounting, or whether the Lag (2005:242). offence was on a considerable scale, or whether the act was otherwise of a particularly dangerous nature. Act 2005:242.

Section 2 2 § A debtor who, in connection En gäldenär som vid konkurs, with bankruptcy, debt relief, skuldsanering, F-skuldsanering business debt relief or a public eller förhandling om offentligt composition arrangement with ackord uppsåtligen eller av grov their creditors, intentionally or oaktsamhet förtiger tillgång, through gross negligence, fails to uppger obefintlig skuld eller report an asset, reports a non- lämnar annan sådan oriktig existent debt or provides other uppgift, döms, om uppgiften such incorrect information is, if inte rättas innan den beedigas the information is not corrected eller annars läggs till grund för before being attested under oath förfarandet, för försvårande av or forming the basis for the konkurs eller exekutiv förrättning procedure in some other way, till fängelse i högst två år. guilty of impeding of bankruptcy or enforcement proceedings and is sentenced to imprisonment for at most two years. A debtor who, in connection För försvårande av exekutiv with other enforcement förrättning döms också en proceedings, intentionally cites gäldenär som i samband med

90

an incorrect document or a annan exekutiv förrättning fictitious agreement, and thereby uppsåtligen åberopar oriktig prevents requisite property being handling eller skenavtal och requisitioned through the därigenom hindrar att erforder- proceedings as payment or lig egendom genom förrättning collateral for a creditor, is also tas i anspråk för att bereda guilty of impeding enforcement borgenär betalning eller säker- proceedings. het. If a failure to report Om ett förtigande eller en information or provision of oriktig uppgift enligt första incorrect information under the stycket är utan betydelse för first paragraph is of no saken, eller om gäldenären vid importance for the matter, or if, konkurs hade rätt att vägra yttra in connection with a bankruptcy, sig och omständigheterna inne- the debtor was entitled to refuse bär en skälig ursäkt för honom to make a statement and the eller henne, ska han eller hon inte circumstances mean that they dömas till ansvar. had a reasonable excuse, they are not held responsible. If an offence referred to in Om ett brott som avses i this Section was committed denna paragraf har begåtts intentionally and is gross, the uppsåtligen och är grovt, döms person is guilty of gross impeding för grovt försvårande av konkurs of bankruptcy or enforcement eller exekutiv förrättning till proceedings and is sentenced to fängelse i lägst sex månader och imprisonment for at least six högst sex år. Vid bedömande av months and at most six years. om brottet är grovt ska särskilt When assessing whether the beaktas om gärningsmannen offence is gross, particular beedigat oriktig uppgift eller consideration is given to använt falsk handling eller whether the perpetrator attested vilseledande bokföring eller om incorrect information under brottet varit av betydande oath or used a false document or omfattning. Lag (2016:677). misleading accounting, or whether the offence was on a considerable scale. Act 2016:677.

91

Section 3 3 § A person who, when insolvent Den som, när han är på or in substantial danger of obestånd eller när påtaglig fara becoming insolvent, continues föreligger för att han skall their business while consuming komma på obestånd, fortsätter considerable resources without rörelse under förbrukande av corresponding benefit to the avsevärda medel utan motsvaran- business, or lives extravagantly, de nytta för rörelsen eller lever or enters into a risky undertaking slösaktigt eller inlåter sig på or a rash contingent liability, or äventyrligt företag eller lätt- takes some other such measure sinnig ansvarsförbindelse eller and thereby, intentionally or vidtar annan sådan åtgärd och through gross negligence, därigenom uppsåtligen eller av considerably worsens their grov oaktsamhet försämrar sin financial position is guilty of förmögenhetsställning i avsevärd negligence to creditors and is mån, döms för vårdslöshet mot sentenced to imprisonment for at borgenärer till fängelse i högst två most two years. This applies even år. Vad som nu sagts skall gälla if the perpetrator did not realise även om gärningsmannen inte but had reasonable cause to insåg men hade skälig anledning assume that they were insolvent anta att han var på obestånd eller or in substantial danger of att påtaglig fara förelåg för att becoming insolvent. Act han skulle komma på obestånd. 2005:242. Lag (2005:242).

Section 4 4 § A person who, when Den som, då han eller hon är insolvent, favours a certain på obestånd, gynnar en viss creditor by paying a debt that is borgenär genom att betala skuld not due for payment, paying by som inte är förfallen, betala med means other than customary annat än sedvanliga betalnings- means of payment or transferring medel eller överlämna säkerhet collateral that was not a condition som inte var betingad vid when the debt was incurred, or by skuldens tillkomst eller genom taking some other such measure att vidta annan sådan åtgärd, is, if the measure results in a döms, om åtgärden medför substantial danger of påtaglig fara för att en annan considerably impairing the rights borgenärs rätt skall förringas of another creditor, guilty of avsevärt, för otillbörligt gynnande

92

improper favouring of a creditor av borgenär till fängelse i högst and is sentenced to imprisonment två år. Detsamma skall gälla, om for at most two years. The same någon som är på obestånd i applies if a person who is otillbörligt syfte gynnar en viss insolvent, for an improper borgenär på annat sätt än som purpose, favours a certain nyss sagts och detta medför creditor in some way other than påtaglig fara för att en annan those stated above and this borgenärs rätt skall förringas results in a substantial danger of avsevärt. considerably impairing the rights of another creditor. A debtor who, in order to En gäldenär, som för att promote a composition främja ackord i hemlighet lämnar arrangement, secretly gives or eller utlovar betalning eller promises payment or some other annan förmån, döms också för benefit is also guilty of improper otillbörligt gynnande av borge- favouring of a creditor. Act när. Lag (2005:242). 2005:242.

Section 5 5 § A person who, intentionally Den som uppsåtligen eller av or through negligence, disregards oaktsamhet åsidosätter bok- the requirement to maintain föringsskyldighet enligt bok- accounting records in accordance föringslagen (1999:1078) genom with the Accounting Act att underlåta att bokföra affärs- (1999:1078) by failing to enter händelser eller bevara räken- business transactions in the skapsinformation eller genom accounts or to preserve att lämna oriktiga uppgifter i accounting records, or by bokföringen eller på annat sätt, entering false information in the döms, om rörelsens förlopp, accounts, or in some other way, ekonomiska resultat eller is, if as a result of this the ställning till följd härav inte kan i ordinary course of the business or huvudsak bedömas med ledning its financial performance or av bokföringen, för bokförings- position cannot broadly be brott till fängelse i högst två år assessed from the accounts, eller, om brottet är ringa, till guilty of an accounting offence and böter eller fängelse i högst sex is sentenced to imprisonment for månader. at most two years, or, if the

93

offence is minor, to a fine or to imprisonment for at most six months. If the offence is gross, the Om brottet är grovt, döms person is guilty of a gross för grovt bokföringsbrott till accounting offence and is fängelse i lägst sex månader och sentenced to imprisonment for högst sex år. Vid bedömande av at least six months and at most om brottet är grovt skall särskilt six years. When assessing beaktas om åsidosättandet avsett whether the offence is gross, mycket betydande belopp eller particular consideration is given om gärningsmannen använt falsk to whether the disregard of the handling eller om gärningen requirement concerned very ingått som ett led i en considerable amounts, or brottslighet som utövats syste- whether the perpetrator used a matiskt eller om gärningen false document, or whether the annars varit av särskilt farlig art. act was part of criminal activities conducted systematically, or whether the act was otherwise of a particularly dangerous nature. The first and second Första och andra styckena paragraphs do not apply if the gäller inte om bokförings- requirement to maintain skyldigheten avser en juridisk accounting records concerns a person som anges i 2 kap. 2 § legal person referred to in bokföringslagen och som inte Chapter 2, Section 2 of the bedriver näringsverksamhet. Accounting Act that does not Lag (2005:242). conduct business activities. Act 2005:242. Section 6 6 § Responsibility is assigned För försök till oredlighet mot under Chapter 23 for attempting borgenärer enligt 1 § första to commit dishonesty to stycket eller försök till sådan creditors under Section 1, first oredlighet enligt 1 § andra stycket paragraph, or attempting to som innebär att tillgång bortförs commit dishonesty under Section ur landet döms det till ansvar 1, second paragraph that involves enligt 23 kap. Detsamma gäller i an asset being taken out of the fall då ett sådant brott ska

94

country. This also applies in cases bedömas som grov oredlighet where such an offence is to be mot borgenärer. För förberedelse assessed as gross dishonesty to eller stämpling till grov oredlighet creditors. Responsibility is also mot borgenärer eller förberedelse assigned under Chapter 23 for till grovt bokföringsbrott döms preparation or conspiracy to det också till ansvar enligt 23 kap. commit gross dishonesty to Lag (2016:508). creditors or preparation to commit a gross accounting offence. Act 2016:508.

Section 7 7 § A person who, while in the Begår den som är i en place of a debtor, commits an act gäldenärs ställe en gärning, för for which a debtor is responsible vilken ansvar för gäldenär är under this Chapter is guilty of an föreskrivet i detta kapitel, skall offence and sentenced as if they han dömas såsom om han själv themselves were a debtor. vore gäldenär. A creditor who, in cases Borgenär som i fall som avses referred to in Section 4, receives i 4 § tar eller låter åt sig utlova or accepts a promise of payment, betalning, säkerhet eller annan collateral or some other benefit, förmån, döms för medverkan till or a promise thereof, is only brottet endast om han brukar guilty of complicity in the otillbörligt hot eller otillbörligt offence if they use an improper löfte om förmån eller handlar i threat or improper promise of a hemligt samförstånd med gär- benefit, or act in secret collusion ningsmannen. Lag (1986:43). with the perpetrator. Act 1986:43.

Section 8 8 § A prosecution for negligence Vårdslöshet mot borgenärer to creditors may only be brought får åtalas av åklagare endast om by a prosecutor if this is called åtal är påkallat från allmän for in the public interest. synpunkt. A prosecution for accounting Bokföringsbrott som är ringa offences that are minor may only får åtalas av åklagare endast om be brought by a prosecutor if a åtal av särskilda skäl är påkallat

95

prosecution is called for in the från allmän synpunkt. Lag public interest on special (2013:216). grounds. Act 2013:216.

96

Chapter 12 – On damage to property offences

Section 1 1 § A person who destroys or Den som förstör eller skadar damages property to the egendom till men för någon detriment of another person’s annans rätt till den döms för right to it is guilty of damage to skadegörelse till fängelse i högst property and is sentenced to två år. Lag (2017:442). imprisonment for at most two years. Act 2017:442.

Section 2 2 § If an offence referred to in Är brott som avses i 1 § med Section 1 is considered minor in hänsyn till skadans obetydlighet view of the insignificance of the och övriga omständigheter vid damage and other circumstances brottet att anse som ringa, döms associated with the offence, the för ringa skadegörelse till böter person is guilty of minor damage eller fängelse i högst sex to property and is sentenced to a månader. Lag (2017:442). fine or imprisonment for at most six months. Act 2017:442.

Section 2a 2 a § A person who, in a forest or Den som i skog eller mark land, unlawfully takes a growing olovligen tar växande träd eller tree or grass, or a tree felled by gräs eller träd som fällts av the wind, or stone, gravel, peat vinden eller sten, grus, torv eller or something else that has not annat som inte är bearbetat been processed is, if in view of döms, om brottet med hänsyn the value of what was taken and till det tillgripnas värde och other circumstances the offence övriga omständigheter är att anse is considered minor, guilty of som ringa, för åverkan till böter. causing minor damage and is Detsamma gäller den som från sentenced to a fine. The same växande träd tar ris, grenar, applies to a person who takes näver, bark, löv, bast, ollon, twigs, branches, birchbark, bark, nötter eller kåda. Lag leaves, bast fibre, acorns or (2017:442). beechnuts, nuts or resin from a growing tree. Act 2017:442.

97

Section 3 3 § If an offence referred to in Om brott som avses i 1 § är Section 1 is considered gross, the att anse som grovt, döms för person is guilty of gross damage grov skadegörelse till fängelse i to property and is sentenced to lägst sex månader och högst sex imprisonment for at least six år. months and at most six years. When assessing whether the Vid bedömningen av om offence is gross, particular brottet är grovt ska det särskilt consideration is given to beaktas om gärningen har whether the act resulted in medfört betydande fara för considerable danger to någons liv eller hälsa, om skadan someone’s life or health, drabbat sak av stor kulturell eller whether the damage was done to ekonomisk betydelse eller something of great cultural or annars är synnerligen kännbar economic importance or was eller om gärningen varit av exceptionally painful in some särskilt hänsynslös art. Lag other way, or whether the act (2017:442). was of a particularly ruthless nature. Act 2017:442.

Section 4 4 § A person who, unlawfully and Den som olovligen och på without using a road, proceeds annat än väg färdas över tomt across a plot or plantation, or eller plantering, eller över någon across some other land that can annan mark som kan skadas av be damaged by this, is guilty of detta, döms för tagande av taking an unlawful road and is olovlig väg till böter eller fängelse sentenced to a fine or i högst sex månader. Lag imprisonment for at most six (2017:442). months. Act 2017:442.

98

Section 5 5 § Responsibility is assigned För försök eller förberedelse under Chapter 23 for attempting till grov skadegörelse och för or preparation to commit gross försök till skadegörelse samt för damage to property, attempting underlåtenhet att avslöja eller to commit damage to property, förhindra grov skadegörelse and failure to disclose or prevent döms det till ansvar enligt gross damage to property. Act 23 kap. Lag (2016:508). 2016:508.

Section 6 6 § A prosecution for minor Ringa skadegörelse, åverkan damage to property, causing eller tagande av olovlig väg får, minor damage or taking an om brottet endast kränker unlawful road may, if the offence enskilds rätt, åtalas av åklagare only violates the right of an bara om åtal av särskilda skäl är individual, only be brought by a motiverat från allmän synpunkt. prosecutor if a prosecution is Lag (2017:442). called for in the public interest on special grounds. Act 2017:442.

99

Chapter 13 – On public danger offences

Section 1 1 § A person who starts a fire that Om någon anlägger brand, involves danger to the life or som innebär fara för annans liv health of another person or of eller hälsa eller för omfattande extensive destruction of another förstörelse av annans egendom, person’s property is guilty of döms för mordbrand till and is sentenced to fängelse, lägst två och högst åtta imprisonment for at least two år. and at most eight years. If the offence is less serious, Är brottet mindre allvarligt, the sentence is imprisonment for döms till fängelse, lägst ett och at least one year and at most högst tre år. Lag (1993:207). three years. Act 1993:207.

Section 2 2 § If an offence referred to in Är brott som avses i 1 § att Section 1 is considered gross, the anse som grovt, döms för grov person is guilty of gross arson and mordbrand till fängelse på viss is sentenced to imprisonment tid, lägst sex och högst arton år, for a fixed term of at least six and eller på livstid. at most eighteen years, or for life. When assessing whether the Vid bedömande av om brottet offence is gross, particular är grovt ska särskilt beaktas om consideration is given to branden anlagts i tättbebyggt whether the fire was started in a samhälle, där den lätt kunde densely built-up area, where it sprida sig, eller annars inneburit could spread easily, or otherwise fara för flera människor eller för involved danger to a number of egendom av särskild betydenhet. people or to property of Lag (2009:396). particular importance. Act 2009:396.

Section 3 3 § A person who brings about an Den som åstadkommer explosion, flooding, a landslide, a explosion, översvämning, ras, shipwreck, an air or train skeppsbrott, flyg- eller tågolycka

100

accident or some other similar eller annan sådan ofärd och disaster and thereby occasions därigenom framkallar fara för danger to the life or health of annans liv eller hälsa eller för another person, or extensive omfattande förstörelse av annans destruction of another person’s egendom, döms för allmänfarlig property, is guilty of devastation ödeläggelse till fängelse, lägst två causing public danger and is och högst åtta år. sentenced to imprisonment for at least two and at most eight years. If the offence is less serious, Är brottet mindre allvarligt, the sentence is imprisonment for döms till fängelse, lägst ett och at least one year and at most högst tre år. three years. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for a fängelse på viss tid, lägst sex och fixed term of at least six and at högst arton år, eller på livstid. most eighteen years, or for life. Lag (2009:396). Act 2009:396.

Section 4 4 § A person who destroys or Om någon förstör eller damages property of skadar egendom, som har avse- considerable importance for värd betydelse för rikets försvar, defence, supplying the needs of folkförsörjning, rättsskipning the population, the eller förvaltning eller för upp- administration of justice or rätthållande av allmän ordning public administration in the och säkerhet i riket, eller genom country, or the maintenance of annan åtgärd, som ej innefattar public order and security in the allenast undanhållande av arbets- country, or who, through some kraft eller uppmaning därtill, other measure not solely allvarligt stör eller hindrar including the withholding of användningen av sådan egen- labour or encouragement to do dom, dömes för sabotage till so, seriously disturbs or impedes fängelse i högst fyra år. the use of such property is guilty Detsamma skall gälla, om någon of sabotage and is sentenced to eljest, genom skadegörelse eller imprisonment for at most four annan åtgärd som nyss sagts, years. The same applies if, allvarligt stör eller hindrar den

101

through damage to property or allmänna samfärdseln eller some other measure stated användningen av telegraf, above, a person otherwise telefon, radio eller dylikt allmänt seriously disturbs or impedes hjälpmedel eller av anläggning general traffic, or the use of för allmänhetens förseende med telegraph, telephone, radio or a vatten, ljus, värme eller kraft. similar public service or of an installation to supply the public with water, light, heat or power.

Section 5 5 § If an offence referred to in Är brott som avses i 4 § att Section 4 is considered gross, the anse som grovt, döms för grovt person is guilty of gross sabotage sabotage till fängelse på viss tid, and is sentenced to lägst två och högst arton år, eller imprisonment for a fixed term of på livstid. at least two and at most eighteen years, or for life. When assessing whether the Vid bedömande av om brottet offence is gross, particular är grovt ska särskilt beaktas om consideration is given to därigenom framkallats fara för whether it occasioned danger to rikets säkerhet, för flera the security of the country, to a människoliv eller för egendom av number of human lives, or to särskild betydenhet. Lag property of particular (2009:396). importance. Act 2009:396.

Section 5a 5 a § A person who, by unlawful Den som genom olaga tvång coercion or unlawfully by means eller olovligen med tekniskt of a technical device, seizes or hjälpmedel bemäktigar sig eller interferes with the manoeuvring ingriper i manövreringen av of: 1. an aircraft; 1. ett luftfartyg, 2. a ship used in civilian 2. ett fartyg, som används i commercial shipping for the civil yrkesmässig sjöfart för transport of goods or befordran av gods eller passengers, towing, salvage, passagerare, bogsering, fishing or other catch; or

102

bärgning, fiske eller annan fångst, eller 3. a bus, a lorry or a power- 3. en buss, en lastbil eller ett operated railbound vehicle on a maskindrivet spårfordon på railway, tramway or under- järnväg, spårväg eller tunnelbana, ground railway that is used in som används i förvärvsverksam- business activities for the het för befordran av gods eller transport of goods or passagerare, passengers, is guilty of hijacking and is döms för kapning till fängelse sentenced to imprisonment for i högst fyra år. Detsamma gäller at most four years. The same den som genom olaga tvång applies to a person who, by bemäktigar sig en plattform i unlawful coercion, seizes a havet som är avsedd för platform at sea intended for verksamhet för utforskning eller operations concerning the utvinning av naturtillgångar eller exploration or extraction of för något annat ekonomiskt natural resources, or for some ändamål. other economic purpose. A person who in other cases: Den som i annat fall 1. destroys or seriously 1. förstör eller allvarligt damages a ship or platform skadar ett sådant fartyg eller en referred to in the first paragraph sådan plattform som anges i or an aircraft in service; or första stycket eller ett luftfartyg i trafik, eller 2. takes a measure that is 2. vidtar en åtgärd som är liable to occasion danger to the ägnad att framkalla fara för safety of a ship or platform säkerheten för ett sådant fartyg referred to in the first paragraph, eller en sådan plattform som or of an aircraft in flight, anges i första stycket eller för ett luftfartygs säkerhet under flygning is guilty of shipping or döms för sjö- eller luftfarts- aviation sabotage and is sabotage till fängelse i högst fyra sentenced to imprisonment for år. at most four years. If an offence referred to in the Är brott som avses i första first or second paragraph is eller andra stycket att anse som considered gross, the sentence is grovt, döms till fängelse på viss

103

imprisonment for a fixed term of tid, lägst två och högst arton år, at least two and at most eighteen eller på livstid. Vid bedömande years, or for life. When assessing av om brottet är grovt ska whether the offence is gross, särskilt beaktas om därigenom particular consideration is given framkallats fara för flera to whether it occasioned danger människoliv eller om gärningen to a number of human lives, or annars varit av särskilt farlig art. whether the act was otherwise of Lag (2018:165). a particularly dangerous nature. Act 2018:165.

Section 5b 5 b § A person who: Den som 1. uses serious violence or a 1. använder allvarligt våld threat of such violence against eller hot om sådant våld mot someone who is at an airport that någon som befinner sig på en is open to international traffic; flygplats som är öppen för internationell trafik, 2. destroys or seriously 2. förstör eller allvarligt damages an installation skadar en anordning, som hör till belonging to such an airport or en sådan flygplats eller som used for the airport’s traffic, or används för flygplatsens trafik, an aircraft that is not in traffic eller ett luftfartyg, som inte är i but is parked at the airport; or trafik men är uppställt på flygplatsen, eller 3. thwarts activities 3. med användande av våld conducted at such an airport by eller hot om våld omintetgör using violence or a threat of verksamhet som bedrivs på en violence, sådan flygplats, is, if the act is liable to döms, om gärningen är ägnad occasion danger to the att framkalla fara för flygplatsens operations of or security at the funktion eller för säkerheten vid airport, guilty of airport sabotage denna, för flygplatssabotage till and is sentenced to fängelse i högst fyra år. imprisonment for at most four years. If the offence is considered Är brottet att anse som grovt, gross, the sentence is imprison- döms till fängelse på viss tid, lägst ment for a fixed term of at least två och högst arton år, eller på

104

two and at most eighteen years, livstid. Vid bedömande av om or for life. When assessing brottet är grovt ska särskilt whether the offence is gross, beaktas om därigenom fram- particular consideration is given kallats fara för flera människoliv to whether it occasioned danger eller om gärningen annars varit av to a number of human lives or särskilt farlig art. Lag (2009:396). whether the act was otherwise of a particularly dangerous nature. Act 2009:396.

Section 5c 5 c § A person who attacks or in Den som angriper eller på some other way disturbs police annat sätt stör polisverksamhet, activities, rescue services or räddningstjänst eller ambulans- ambulance care by: sjukvård genom att 1. using violence or threat of 1. använda våld eller hot om violence against staff engaged in våld mot verksamhetens such activities or against persons personal eller mot personer som assisting with the activities; bistår verksamheten, 2. appropriating or damaging 2. tillgripa eller skada fordon a vehicle or other device that is eller annat hjälpmedel som being used or is to be used in the används eller ska användas i activities; or verksamheten, eller 3. taking some other 3. vidta annan otillbörlig improper measure åtgärd is, if the act is liable to döms, om gärningen är ägnad seriously obstruct or impede att allvarligt försvåra eller hindra emergency response or law utryckningsverksamhet eller enforcement activities, guilty of brottsbekämpande verksamhet, sabotage of emergency service för sabotage mot blåljusverksam- activities and is sentenced to het till fängelse i högst fyra år. imprisonment for at most four years. If the offence is gross, the Om brottet är grovt döms för person is guilty of gross sabotage grovt sabotage mot blåljusverk- of emergency service activities and samhet till fängelse på viss tid, is sentenced to imprisonment lägst två och högst arton år, eller for a fixed term of at least two på livstid. Vid bedömningen av and at most eighteen years, or om brottet är grovt ska det

105

for life. When assessing whether särskilt beaktas om gärningen the offence is gross, particular framkallat fara för flera consideration is given to människoliv eller egendom av whether the act occasioned särskild betydelse eller annars danger to a number of human varit av särskilt farlig art. Lag lives or to property of particular (2019:1162). importance, or was otherwise of a particularly dangerous nature. Act 2019:1162.

Section 6 6 § A person who, through Den som av oaktsamhet, negligence, by carelessly genom att umgås ovarsamt med handling fire or explosives or in eld eller sprängämne eller på some other way, causes: annat sätt, vållar 1. a fire or disaster referred to 1. brand eller ofärd som avses in Section 1, 2 or 3 or occasions i 1, 2 eller 3 § eller framkallar fara a danger of this; för det, 2. damage or an impediment 2. skada eller hinder som referred to in Section 4; or avses i 4 § eller 3. damage referred to in 3. skada som avses i 5 a § Section 5a, second paragraph, andra stycket 1 eller 5 b § första point 1 or 5 b, first paragraph, stycket 2 point 2, is guilty of negligence causing döms för allmänfarlig public danger and is sentenced to vårdslöshet till böter eller a fine or imprisonment for at fängelse i högst sex månader. most six months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, dömes till sentence is imprisonment for at fängelse i högst två år. Lag most two years. Act 1990:416. (1990:416).

Section 7 7 § A person who occasions a Om någon framkallar allmän public danger to human life or fara för människors liv eller hälsa health by poisoning or infecting genom att förgifta eller infektera food, water or something else, livsmedel, vatten eller annat, på by spreading poison or similar in annat sätt sprida gift eller dylikt some other way, or by eller överföra eller sprida

106

transmitting or spreading a allvarlig sjukdom, döms för serious disease is guilty of spridande av gift eller smitta till spreading poison or infection and fängelse i högst sex år. is sentenced to imprisonment for at most six years. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for a fängelse på viss tid, lägst fyra och fixed term of at least four and at högst arton år, eller på livstid. most eighteen years, or for life. Vid bedömande av om brottet är When assessing whether the grovt ska särskilt beaktas om det offence is gross, particular skett med uppsåt att skada annan consideration is given to till liv eller hälsa eller om många whether it was committed with människor utsatts för fara. Lag intent to harm the life or health (2009:396). of another person, or whether many people were exposed to danger. Act 2009:396

Section 8 8 § A person who occasions a Framkallar någon allmän fara public danger to animals or för djur eller växter medelst gift plants by means of poison, or by eller genom att överföra eller transmitting or spreading a sprida elakartad sjukdom eller malignant disease, or by genom att sprida skadedjur eller spreading pests or weeds, or in ogräs eller på annat dylikt sätt, some other similar way, is guilty dömes för förgöring till böter of destruction and is sentenced to eller fängelse i högst två år. a fine or imprisonment for at most two years. If the offence is gross, the Är brottet grovt, skall dömas sentence is imprisonment for at till fängelse, lägst sex månader least six months and at most six och högst sex år. Vid bedömande years. When assessing whether huruvida brottet är grovt skall the offence is gross, particular särskilt beaktas, om det skett consideration is given to med uppsåt att skada eller om whether it was committed with egendom av betydande värde intent to harm, or whether utsatts för fara. property of considerable value was exposed to danger.

107

Section 8a 8 a § Repealed by Act 1998:809. Har upphävts genom lag (1998:809).

Section 9 9 § A person who commits an act Begår någon av oaktsamhet referred to in Section 7 or 8 en gärning som anges i 7 eller 8 §, through negligence is guilty of skall han dömas för vårdslöshet negligence with a poison or med gift eller smittämne till böter infectious substance and is eller fängelse i högst två år. Lag sentenced to a fine or (1998:809). imprisonment for at most two years. Act 1998:809.

Section 10 10 § A person who, without being Har någon, utan att vara responsible under previous förfallen till ansvar enligt vad provisions of this Chapter, förut i detta kapitel är sagt, vid occasioned danger of a fire or handhavande av eld, sprängämne other disaster referred to in eller gift eller annorledes fram- Section 1, 2 or 3 or a public kallat fara för brand eller ofärd danger stated in Section 7 or 8 som i 1, 2 eller 3 § sägs eller when handling fire, an explosive allmän fara som avses i 7 eller 8 § or a poison, or in some other och underlåter han, efter att hava way, and who, having realised kommit till insikt därom, att till this, fails to do what can farans avvärjande göra vad reasonably be required to avert skäligen kan begäras, dömes för the danger, is guilty of failure to underlåtenhet att avvärja allmän- avert a public danger and is fara till böter eller fängelse i sentenced to a fine or imprison- högst ett år. ment for at most one year.

Section 11 11 § A person who has incurred Om någon som har ådragit sig responsibility under Section 1, 2, ansvar enligt 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9 eller 3, 6, 7, 8, 9 or 10, or under 10 § eller enligt 5 a § andra Section 5a, second paragraph, stycket 2 eller 5 b § första stycket point 2 or Section 5b, first 2 eller 3, frivilligt har avvärjt en paragraph, point 2 or 3, who sådan fara eller verkan som anges

108

voluntarily averted a danger or där innan avsevärd olägenhet har effect referred to in those uppkommit, får han dömas till provisions before considerable lindrigare straff än vad som är inconvenience arose may be föreskrivet för gärningen. Var sentenced to a less severe penalty faran ringa och är för gärningen than is provided for the act. If ej föreskrivet svårare straff än the danger was minor and no fängelse i ett år, skall han ej more severe penalty than dömas till ansvar. Lag imprisonment for one year is (1998:809). provided for the act, the person is not held responsible. Act 1998:809.

Section 12 12 § Responsibility is assigned För försök, förberedelse eller under Chapter 23 for stämpling till mordbrand, grov attempting, preparation or mordbrand, allmänfarlig öde- conspiracy to commit arson, läggelse, sabotage, grovt gross arson, devastation causing sabotage, kapning, sjö- eller luft- public danger, sabotage, gross fartssabotage, flygplatssabotage, sabotage, hijacking, shipping or sabotage mot blåljusverksamhet, aviation sabotage, airport grovt sabotage mot blåljusverk- sabotage, sabotage of emergency samhet eller spridande av gift service activities, gross sabotage eller smitta eller till förgöring of emergency service activities, och för underlåtenhet att avslöja spreading poison or infection, or eller förhindra sådant brott döms destruction, and failure to det till ansvar enligt 23 kap. Lag disclose or prevent such an (2019:1162). offence. Act 2019:1162.

109

Chapter 14 – On falsification offences

Section 1 1 § A person who, without Den som obehörigen, genom authorisation, by writing or in att skriva eller på liknande sätt some similar way giving the ange en annan persons namn name of another person, or in eller på annat sätt, framställer en some other way, produces a false falsk urkund eller ändrar eller instrument or alters or adds to a fyller ut en äkta urkund döms, genuine instrument is, if the om åtgärden innebär fara i measure involves danger in bevishänseende, för urkunds- respect of evidence, guilty of förfalskning till fängelse i högst falsification of an instrument and två år. is sentenced to imprisonment for at most two years. An ‘instrument’ means: Med urkund avses 1. a document drawn up as 1. en handling som upprättats evidence, or otherwise of till bevis eller annars är av importance as evidence, that betydelse som bevis och som har specifies its issuer and has the en utställarangivelse och character of an original; originalkaraktär, 2. an electronic document 2. en elektronisk handling drawn up as evidence, or som upprättats till bevis eller otherwise of importance as annars är av betydelse som bevis evidence, that specifies its issuer och som har en utställarangivelse in a way that can be verified som kan kontrolleras på ett reliably; and tillförlitligt sätt, och 3. a mark issued as evidence of 3. ett märke som ställts ut till the identity of a person or of a bevis om en persons identitet certain right or performance that eller om en viss rättighet eller has the character of an original prestation och som har (mark of evidence). Act originalkaraktär (bevismärke). 2013:425. Lag (2013:425).

110

Section 2 2 § If an offence referred to in Är brott som avses i 1 § att Section 1 is considered minor, anse som ringa, döms för the person is guilty of tampering förvanskning av urkund till böter with an instrument and is eller fängelse i högst sex sentenced to a fine or månader. imprisonment for at most six months. When assessing whether the Vid bedömande av om brottet offence is minor, particular är ringa ska det särskilt beaktas consideration is given to om urkunden är av mindre vikt whether the instrument is of eller om gärningen har begåtts minor importance, or whether för att hjälpa någon till hans eller the act was committed to help hennes rätt. Lag (2013:425). someone to assert their rights. Act 2013:425.

Section 3 3 § If an offence referred to in Är brott som avses i 1 § att Section 1 is considered gross, the anse som grovt, döms för grov person is guilty of gross urkundsförfalskning till fängelse i falsification of an instrument and lägst sex månader och högst sex is sentenced to imprisonment år. for at least six months and at most six years. When assessing whether the Vid bedömande av om brottet offence is gross, particular är grovt ska det särskilt beaktas consideration is given to om förfalskningen avsett en whether the falsification related myndighets arkivhandling av to an archived document of vikt eller en urkund som är importance held by a public särskilt betydelsefull i den authority or an instrument of allmänna omsättningen eller om particular importance in general gärningen annars varit av särskilt trading, or whether the act was farlig art. Lag (2013:425). otherwise of a particularly dangerous nature. Act 2013:425.

111

Section 4 4 § A person who, without being Den som utan att vid tillfället entitled to do so at the time, ha rätt till det förstör, gör destroys, renders unusable or obrukbar eller döljer en urkund conceals an instrument is, if the döms, om åtgärden innebär fara i measure involves danger in bevishänseende och brottet inte respect of evidence and the är att anse som bokföringsbrott, offence is not considered an för hindrande av urkunds accounting offence, guilty of bevisfunktion till fängelse i högst suppression of the probative två år. function of an instrument and is sentenced to imprisonment for at most two years. If the offence is minor, the Är brottet ringa, döms till sentence is a fine or böter eller fängelse i högst sex imprisonment for at most six månader. months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i lägst sex månader och least six months and at most four högst fyra år. Lag (2013:425). years. Act 2013:425.

Section 5 5 § A person who unlawfully Den som olovligen anbringar affixes or otherwise falsifies the eller annars förfalskar någon signature or other artist’s mark annans namnteckning eller of another person on a work of signatur på ett alster av konst fine art or applied art, or some eller brukskonst eller på annat other such work, and thereby sådant verk och därigenom ger gives the impression that that sken av att den personen angett person indicated that they are sig vara upphovsman till verket the author of the work, is guilty döms för signaturförfalskning till of falsification of a signature and fängelse i högst två år. is sentenced to imprisonment for at most two years. If the offence is minor, the Är brottet ringa, döms till sentence is a fine or imprison- böter eller fängelse i högst sex ment for at most six months. månader.

112

If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i lägst sex månader och least six months and at most four högst fyra år. Lag (2013:425). years. Act 2013:425.

Section 6 6 § A person who counterfeits or Den som eftergör eller på otherwise falsifies a note or coin annat sätt förfalskar sedel eller that is valid in Sweden or abroad, mynt som gäller i Sverige eller or that has been approved for utomlands eller som har issue but is not yet valid, is guilty beslutats för utgivning men ännu of counterfeiting currency and is inte är gällande döms för sentenced to imprisonment for penningförfalskning till fängelse i at most four years. högst fyra år. If the offence is minor, the Är brottet ringa, döms till sentence is a fine or böter eller fängelse i högst sex imprisonment for at most six månader. months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i lägst två och högst åtta least two and at most eight years. år. Lag (2013:425). Act 2013:425.

Section 7 7 § A person who obtains, gives, Den som anskaffar, lämnar, receives, keeps, transports or tar emot, förvarar, transporterar similarly handles a counterfeit eller tar annan liknande befatt- note or coin referred to in ning med falsk sedel eller falskt Section 6, with intent that the mynt som avses i 6 §, med uppsåt counterfeited object will be att det förfalskade ska prånglas uttered, is guilty of unlawful ut, döms för olovlig befattning handling of counterfeit currency med falska pengar till fängelse i and is sentenced to imprison- högst två år. ment for at most two years. If the offence is minor, the sentence is a fine or imprison- Är brottet ringa, döms till ment for at most six months. böter eller fängelse i högst sex If the offence is gross, the månader. sentence is imprisonment for at

113

least six months and at most six Är brottet grovt, döms till years. Act 2016:348. fängelse i lägst sex månader och högst sex år. Lag (2016:348).

Section 8 8 § A person who counterfeits a Den som eftergör gällande valid postage stamp, revenue frimärke, beläggningsstämpel stamp, or other Swedish or eller annat offentligt eller för foreign mark of value issued by a allmänheten avsett svenskt eller public authority or intended for utländskt värdemärke eller public use, or an official Swedish offentlig svensk eller utländsk or foreign control mark on a kontrollmärkning på mått, vikt, measure, weight, good, vara, handling eller annat, eller document or something else, or anbringar falskt sådant märke affixes a false mark of this kind eller obehörigen anbringar äkta or, without authorisation, affixes märke eller annars förfalskar a genuine mark, or otherwise sådant märke eller det märkta, falsifies such a mark or the object döms, om åtgärden innebär fara i marked, is, if the measure bevishänseende, för märkes- involves danger in respect of förfalskning till fängelse i högst evidence, guilty of falsification of två år. a mark and is sentenced to imprisonment for at most two years. If the offence is minor, the Är brottet ringa, döms till sentence is a fine or böter eller fängelse i högst sex imprisonment for at most six månader. months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i lägst sex månader och least six months and at most four högst fyra år. Lag (2013:425). years. Act 2013:425.

Section 9 9 § A person who, without Den som obehörigen an- authorisation, affixes a mark or bringar ett märke eller annat other object that can be föremål som kan förväxlas med mistaken for a valid boundary gällande gränsmärke, vatten- mark, water mark, bench mark märke, fixpunkt eller annat

114

or other mark for planimetric or märke för plan- eller höjd- altimetric survey, or moves, mätning eller flyttar, tar bort, removes, damages or destroys skadar eller förstör ett sådant such a mark, is, if the measure märke döms, om åtgärden involves danger in respect of innebär fara i bevishänseende, evidence, guilty of falsification of för förfalskning av fast märke till a fixed mark and is sentenced to fängelse i högst fyra år. imprisonment for at most four years. Är brottet ringa, döms till If the offence is minor, the böter eller fängelse i högst sex sentence is a fine or imprison- månader. Lag (2013:425). ment for at most six months. Act 2013:425.

Section 10 10 § A person who cites a false Den som åberopar falsk instrument, offers or holds for urkund, bjuder ut eller saluför sale a work with a false signature, verk med falsk signatur, prånglar utters a counterfeit note or coin, ut falsk sedel eller falskt mynt, uses a false mark of value or använder falskt värde- eller control mark, cites a false fixed kontrollmärke, åberopar falskt mark, or otherwise uses fast märke eller annars brukar something that has been falsified något som förfalskats på ett sätt in a way referred to in this som anges i detta kapitel, döms, Chapter is, if the measure om åtgärden innebär fara i involves danger in respect of bevishänseende, för brukande av evidence, sentenced for using a det förfalskade som om han eller falsified object as though they hon själv hade gjort förfalsk- themselves had carried out the ningen. Lag (2013:425). falsification. Act 2013:425.

Section 11 11 § A person who, in cases other Den som i annat fall än som than those referred to in Section avses i 10 § bland allmänheten 10, disseminates among the sprider något som lätt kan public something that can easily förväxlas med gällande sedel, be mistaken for a valid note, coin mynt eller offentligt värdemärke or public mark of value is guilty döms för olaga spridande av of unlawful dissemination of an

115

imitation and is sentenced to a efterbildning till böter. Lag fine. Act 2013:425. (2013:425).

Section 12 12 § A person who committed an Om någon har begått en act referred to in this Chapter, sådan gärning som avses i detta but voluntarily averted the kapitel men frivilligt och innan danger in respect of evidence avsevärd olägenhet uppkommit involved in the act before har avvärjt den fara i bevis- considerable inconvenience hänseende som gärningen inne- arose, may be sentenced to a less bar, får han eller hon dömas till severe penalty than that lindrigare straff än vad som är provided for the act. If the föreskrivet för gärningen. Var danger was minor and no more faran ringa och är det inte före- severe penalty than imprison- skrivet strängare straff än ment for six months is provided fängelse i sex månader för gär- for the act, the person is not held ningen, ska han eller hon inte responsible. Act 2013:425. dömas till ansvar. Lag (2013:425).

Section 13 13 § Responsibility is assigned För försök eller förberedelse under Chapter 23 for attempting till urkundsförfalskning, grov or preparation to commit urkundsförfalskning, hindrande falsification of an instrument, av urkunds bevisfunktion, signa- gross falsification of an turförfalskning, penningför- instrument, suppression of the falskning, märkesförfalskning, probative function of an förfalskning av fast märke eller instrument, falsification of a brukande av vad som förfalskats signature, counterfeiting och för underlåtenhet att avslöja currency, falsification of a mark, eller förhindra penningför- falsification of a fixed mark or falskning döms det till ansvar using a falsified object, and for enligt 23 kap. Detsamma gäller failure to disclose or prevent för försök till olovlig befattning counterfeiting currency. The med falska pengar som består i same applies to attempting to försök till anskaffande eller commit unlawful handling of mottagande av det förfalskade. counterfeit currency that Skulle brottet, om det full- consists in attempting to obtain bordats, ha varit att anse som

116

or receive a counterfeit object. ringa, ska gärningen dock inte However, if the offence would, if medföra ansvar. Lag (2016:508). completed, have been regarded as minor, the act does not result in responsibility. Act 2016:508.

117

Chapter 15 – On , false prosecution and other untrue statements

Section 1 1 § A person who gives untrue Om någon under laga ed information, or withholds the lämnar osann uppgift eller truth, under legal oath is guilty förtiger sanningen, dömes för of perjury and is sentenced to mened till fängelse i högst fyra år imprisonment for at most four eller, om brottet är ringa, till years or, if the offence is minor, böter eller fängelse i högst sex to a fine or imprisonment for at månader. most six months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, skall dömas sentence is imprisonment for at till fängelse, lägst två och högst least two and at most eight years. åtta år. Vid bedömande huruvida When assessing whether the brottet är grovt skall särskilt offence is gross, particular beaktas, om det skett med consideration is given to uppsåt att oskyldig skulle fällas whether it was committed with till ansvar för allvarligt brott eller intent that an innocent person eljest synnerlig skada tillfogas would be held responsible for a annan. Lag (1975:1292). serious offence, or that exceptional harm would otherwise be caused to another person. Act 1975:1292.

Section 2 2 § A person who gives untrue Den som vid förhör under information, or withholds the sanningsförsäkran i rättegång truth, in an examination under lämnar osann uppgift eller affirmation in lieu of oath in a förtiger sanningen, dömes för trial is guilty of making an untrue osann partsutsaga till fängelse i statement as a party and is högst två år eller, om brottet är sentenced to imprisonment for ringa, till böter eller fängelse i at most two years or, if the högst sex månader. offence is minor, to a fine or imprisonment for at most six months.

118

Section 3 3 § A person who commits an act Begår någon av grov referred to in Section 1 or 2 oaktsamhet gärning som i 1 eller through gross negligence is 2 § sägs, dömes för ovarsam guilty of making a careless utsaga till böter eller fängelse i statement and is sentenced to a högst sex månader. fine or imprisonment for at most six months.

Section 4 4 § If a statement referred to in Prövas utsaga som avses i 1–3 Sections 1–3 is found to be of no §§ vara utan betydelse för saken, importance for the matter, the skall ej dömas till ansvar. person is not held responsible. This also applies if a person Vad nu sagts skall ock gälla, gave untrue information, or om någon lämnat osann uppgift withheld the truth, regarding eller förtigit sanningen angående something about which they sådant varom han ägt vägra att were entitled to refuse to make a yttra sig och omständigheterna statement, and the innebära skälig ursäkt för circumstances mean that they honom. had a reasonable excuse.

Section 4a 4 a § A person who, under criminal Om någon under straffansvar responsibility, gives untrue inför domstol i Danmark, information or withholds the Finland, Island eller Norge truth before a court in Denmark, lämnar osann uppgift eller Finland, Iceland or Norway is förtiger sanningen, dömes han guilty of making an untrue för osann utsaga inför nordisk statement before a Nordic court domstol till påföljd enligt 1 §, om and is sentenced to a sanction utsagan här i riket skulle ha under Section 1 if the statement avgivits under laga ed, och enligt would have been given under 2 §, när fråga är om utsaga av part legal oath in this country, and i tvistemål. Begås gärningen av under Section 2 if it is a grov oaktsamhet, dömes för statement by a party in a civil ovarsam utsaga inför nordisk case. If the act is committed domstol till påföljd enligt 3 §. through gross negligence, the

119

person is guilty of making a careless statement before a Nordic court and is sentenced to a sanction under Section 3. The provisions of Sections 4, Bestämmelserna i 4, 14 och 14 and 15 are applied 15 §§ äger motsvarande tillämp- correspondingly to an act ning på gärning som avses i referred to in the first paragraph. första stycket. Lag (1975:1292). Act 1975:1292.

Section 4b 4 b § A witness or an expert who Om ett vittne eller en gives untrue information or sakkunnig under ed inför withholds the truth under oath Europeiska unionens domstol, before the Court of Justice of inför tribunalen vid denna dom- the European Union, before the stol, inför Europeiska fri- General Court at that Court, handelssammanslutningens before the Court of Justice of domstol, EFTA-domstolen, eller the European Free Trade inför Internationella brottmåls- Association, the EFTA Court, domstolen lämnar osann uppgift or before the International eller förtiger sanningen, döms Criminal Court, is guilty of för osann utsaga inför en making an untrue statement internationell domstol till påföljd before an international court and enligt 1 §, om utsagan här i riket is, if the statement would have skulle ha avgetts under laga ed. been given under legal oath in this country, sentenced to a sanction under Section 1. If an act under the first Begås gärning enligt första paragraph is committed through stycket av grov oaktsamhet, gross negligence, the person is döms för ovarsam utsaga inför en guilty of making a careless internationell domstol till påföljd statement before an international enligt 3 §. Ansvar enligt detta court and is sentenced to a stycke ska dock inte dömas ut sanction under Section 3. om utsagan avgetts inför However, responsibility is not Internationella brottmålsdom- assigned under this paragraph if stolen. the statement was made before

120

the International Criminal Court. The relevant parts of the Bestämmelserna i 4, 14 och provisions of Sections 4, 14 and 15 §§ gäller i tillämpliga delar 15 also apply to an act referred to också gärning som avses i första in the first and second och andra styckena. Lag paragraphs. Act 2009:1281. (2009:1281).

Section 5 5 § A person who brings a Väcker någon åtal mot prosecution against an innocent oskyldig med uppsåt att denne person with intent that they will må bliva fälld till ansvar, dömes be held responsible is guilty of för falskt åtal till fängelse i högst bringing a false prosecution and is två år eller, om brottet är ringa, sentenced to imprisonment for till böter eller fängelse i högst sex at most two years or, if the månader. offence is minor, to a fine or imprisonment for at most six months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, skall dömas sentence is imprisonment for at till fängelse, lägst sex månader least six months and at most four och högst fyra år. Vid bedö- years. When assessing whether mande huruvida brottet är grovt the offence is gross, particular skall särskilt beaktas, om åtalet consideration is given to avsett allvarligt brott eller whether the prosecution related innefattat missbruk av tjänste- to a serious offence or involved ställning. abuse of an official position. A person who brings a Den som väcker åtal ehuru prosecution without probable han icke har sannolika skäl cause for doing so is guilty of därtill, dömes för obefogat åtal till bringing an unjustified böter eller fängelse i högst sex prosecution and is sentenced to a månader. fine or imprisonment for at most six months.

Section 6 6 § A person who reports an Angiver man oskyldig till åtal innocent person for prosecution med uppsåt att denne må bliva

121

with intent that that person will fälld till ansvar, dömes för falsk be held responsible is guilty of angivelse till fängelse i högst två making a false report and is år eller, om brottet är ringa, till sentenced to imprisonment for böter eller fängelse i högst sex at most two years or, if the månader. offence is minor, to a fine or imprisonment for at most six months. If they did not realise, but had Om han icke insåg men hade reasonable cause to assume, that skälig anledning antaga, att den the reported person was angivne var oskyldig, dömes för innocent, the person is guilty of obefogad angivelse till böter eller making an unjustified report and fängelse i högst sex månader. is sentenced to a fine or imprisonment for at most six months.

Section 7 7 § A person who, in cases other Den som, i annat fall än som than those referred to in Section avses i 6 §, hos åklagare, 6, untruthfully accuses another Polismyndigheten eller annan person of a criminal act, alleges a myndighet sanningslöst tillvitar compromising circumstance, or någon annan en brottslig gär- denies an exonerating or ning, påstår besvärande om- extenuating circumstance before ständighet eller förnekar friande a prosecutor, the Swedish Police eller mildrande omständighet, Authority or another public döms, om myndigheten ska ta authority, is, if the authority is upp anmälan i sådan sak, för falsk obliged to receive a report of this tillvitelse till fängelse i högst två kind, guilty of making a false år eller, om brottet är ringa, till accusation and is sentenced to böter eller fängelse i högst sex imprisonment for at most two månader. years or, if the offence is minor, to a fine or imprisonment for at most six months. If they did not realise, but had Om han eller hon inte insåg reasonable cause to assume, that men hade skälig anledning att the statement was untruthful, anta att utsagan var sanningslös, they are guilty of making a döms för vårdslös tillvitelse till

122

negligent accusation and are böter eller fängelse i högst sex sentenced to a fine or imprison- månader. Lag (2014:615). ment for at most six months. Act 2014:615.

Section 8 8 § A person who tampers with Förvanskar eller undanröjer or removes evidence with intent någon bevis med uppsåt att that an innocent person will be oskyldig må bliva fälld till ansvar held responsible, or cites false eller åberopar någon med sådant evidence with such intent, is uppsåt falskt bevis, dömes för guilty of tampering with evidence bevisförvanskning till fängelse i and is sentenced to högst två år eller, om brottet är imprisonment for at most two ringa, till böter eller fängelse i years or, if the offence is minor, högst sex månader. to a fine or imprisonment for at most six months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, dömes till sentence is imprisonment for at fängelse, lägst sex månader och least six months and at most four högst fyra år. years.

Section 9 9 § A person who, without being Har någon, utan att vara responsible under previous förfallen till ansvar enligt vad provisions of this Chapter, by a förut i detta kapitel är sagt, measure described in those genom åtgärd, varom där provisions occasioned danger förmäles, framkallat fara för att that another person would be annan skall bliva utan laga skäl held responsible or otherwise dömd eller eljest lida avsevärt suffer considerable detriment förfång, och underlåter han, without any lawful grounds, and efter att hava kommit till insikt who, having realised this, fails to därom, att till farans avvärjande do what can reasonably be göra vad skäligen kan begäras, required to avert the danger, is dömes för underlåtenhet att guilty of failure to avert judicial avvärja rättsfel till böter eller error and is sentenced to a fine or fängelse i högst sex månader. imprisonment for at most six months.

123

Section 10 10 § A person who, in some way Den som på annat sätt än other than orally, gives untrue muntligen lämnar osann uppgift information or withholds the eller förtiger sanningen, när truth when, under an act of law uppgiften enligt lag eller annan or other statute, the information författning lämnas på heder och must be solemnly sworn or given samvete eller under annan under a similar affirmation is, if liknande försäkran, döms, om the measure involves danger in åtgärden innebär fara i respect of evidence, guilty of bevishänseende, för osann making an untrue affirmation and försäkran till böter eller fängelse is sentenced to a fine or i högst sex månader. imprisonment for at most six months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i högst två år. most two years. A person who commits an act Den som av grov oaktsamhet referred to in the first paragraph begår en sådan gärning som avses through gross negligence is i första stycket döms för vårdslös guilty of making a negligent försäkran till böter eller fängelse affirmation and is sentenced to a i högst sex månader. Lag fine or imprisonment for at most (2013:425). six months. Act 2013:425.

Section 11 11 § A person who, in a certificate Den som i ett intyg eller en or other instrument, gives annan urkund lämnar osann untrue information about who uppgift om vem han eller hon är they are or about something eller om annat än egna other than their own affairs, or angelägenheter eller för skens draws up an instrument skull upprättar en urkund regarding an action with legal rörande rättshandling döms, om consequences for the sake of åtgärden innebär fara i bevis- appearance is, if the measure hänseende, för osant intygande involves danger in respect of till böter eller fängelse i högst sex evidence, guilty of untrue månader. certification and is sentenced to a

124

fine or imprisonment for at most six months. If the offence is considered Är brottet med hänsyn till att gross in view of it including det innefattar missbruk av abuse of an official position or tjänsteställning eller annars att for some other reason, the anse som grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i högst två år. most two years. A person who cites or in Den som åberopar eller på some other way uses an untrue annat sätt använder en sådan instrument referred to in the osann urkund som avses i första first paragraph is, if the measure stycket döms, om åtgärden involves danger in respect of innebär fara i bevishänseende, evidence, guilty of using an för brukande av osann urkund till untrue instrument and is straff som anges i första eller sentenced to a penalty referred andra stycket. Lag (2013:425). to in the first or second paragraph. Act 2013:425.

Section 12 12 § A person who untruthfully Den som sanningslöst cites a passport, credentials, an åberopar pass, betyg, identitets- identity document or other such handling eller annan sådan för instrument issued for an enskild person utställd urkund individual as applying to såsom gällande för sig eller annan themselves or another person, or person eller lämnar ut sådan hands over such an instrument urkund för att missbrukas på det for abuse in that way, is, if the sättet döms, om åtgärden measure involves danger in innebär fara i bevishänseende, respect of evidence, guilty of för missbruk av urkund till böter abuse of an instrument and is eller fängelse i högst sex sentenced to imprisonment for månader. at most six months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i högst två år. most two years. A person who untruthfully Den som sanningslöst utger passes off a document as a en handling för att vara en riktig correct copy of a certain kopia av en viss urkund döms,

125

instrument is, if the measure om åtgärden innebär fara i bevis- involves danger in respect of hänseende, för missbruk av evidence, guilty of abuse of a handling till straff som anges i document and is sentenced to a första eller andra stycket. Lag penalty referred to in the first or (2013:425). second paragraph. Act 2013:425.

Section 13 13 § A person who denies their Den som förnekar sin signature on an instrument, or a underskrift på en urkund eller specification that they are the sin utställarangivelse avseende en issuer of an instrument if the urkund, när angivelsen är sådan specification can be equated with att den kan likställas med en a signature, is, if the measure underskrift, döms, om åtgärden involves danger in respect of innebär fara i bevishänseende, evidence, guilty of denial of för förnekande av underskrift till signature and is sentenced to a böter eller fängelse i högst sex fine or imprisonment for at most månader. six months. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i högst två år. Lag most two years. Act 2013:425. (2013:425).

Section 14 14 § A person who committed an Om någon har begått en act referred to in this Chapter, sådan gärning som avses i detta but voluntarily corrected the kapitel men frivilligt och innan error or otherwise averted the avsevärd olägenhet uppkommit danger of further inconvenience har rättat felet eller på annat sätt before considerable avvärjt fara för vidare olägenhet, inconvenience arose, may be får han eller hon dömas till sentenced to a less severe penalty lindrigare straff än vad som är than that provided for the act. If föreskrivet för gärningen. Var the danger was minor, and no faran ringa och är det inte före- more severe penalty than skrivet strängare straff än imprisonment for six months is fängelse i sex månader för gär- provided for the act, the person ningen, ska han eller hon inte is not held responsible. Act dömas till ansvar. Lag 2013:425. (2013:425).

126

Section 15 15 § Responsibility is assigned För förberedelse till mened under Chapter 23 for eller stämpling till mened som preparation to commit perjury innebär att någon söker anstifta or conspiracy to commit perjury sådan gärning och för försök till that involves someone trying to bevisförvanskning döms det till instigate such an act, and for ansvar enligt vad som föreskrivs attempting to commit tampering i 23 kap. Skulle brottet, om det with evidence. However, if the fullbordats, ha varit att anse som offence would, if completed, ringa, ska gärningen dock inte have been considered minor, the medföra ansvar. Lag (2013:425). act does not result in responsibility. Act 2013:425.

127

Chapter 16 – On offences against public order

Section 1 1 § A crowd of people who Stör folksamling allmän disturb public order by ordning genom att ådagalägga demonstrating intent to use uppsåt att med förenat våld sätta concerted violence against a sig upp mot myndighet eller public authority, or to otherwise eljest framtvinga eller hindra viss force or impede a certain åtgärd och skingrar den sig ej på measure, and do not disperse at myndighets befallning, dömes the command of a public för upplopp, anstiftare och an- authority, are guilty of rioting, förare till fängelse i högst fyra år and the instigators and leaders och annan deltagare i folk- are sentenced to imprisonment samlingens förehavande till for at most four years, and other böter eller fängelse i högst två år. participants in the crowd’s actions are sentenced to a fine or imprisonment for at most two years. If the crowd disperses at the Om folksamlingen skingrar order of a public authority, the sig på myndighets befallning, instigators and leaders are guilty dömes anstiftare och anförare of rioting and are sentenced to a för upplopp till böter eller fine or imprisonment for at most fängelse i högst två år. two years.

Section 2 2 § A crowd of people who, with Har folksamling, med uppsåt intent referred to in Section 1, som i 1 § sägs, gått till förenat have used concerted violence on a våld å person eller egendom, person or property, are, whether dömes vare sig myndighet var or not a public authority was tillstädes eller ej, för våldsamt present, guilty of violent rioting upplopp, anstiftare och anförare and the instigators and leaders are till fängelse i högst tio år och sentenced to imprisonment for at annan deltagare i folksamlingens most ten years, and other förehavande till böter eller participants in the crowd’s fängelse i högst fyra år. actions are sentenced to a fine or

128

imprisonment for at most four years.

Section 3 3 § A member of a crowd Underlåter deltagare i folk- disturbing public order who fails samling som stör allmän ordning to obey a command issued to att efterkomma för ordningens maintain order, or intrudes into upprätthållande meddelad befall- an area that has been placed ning eller intränger han på om- under protection or cordoned råde som blivit för sådant ända- off for such a purpose, is, if no mål fridlyst eller avspärrat, rioting is taking place, guilty of dömes, om ej upplopp föreligger, refusing to obey an official för ohörsamhet mot ordnings- command and is sentenced to a makten till böter eller fängelse i fine or imprisonment for at most högst sex månader. six months.

Section 4 4 § A person who, by violence or Om någon genom noise or other similar means, våldshandling eller oljud eller på disturbs or tries to prevent a annat dylikt sätt stör eller söker public religious service, other hindra allmän gudstjänst, annan public act of worship, a wedding, allmän andaktsövning, vigsel funeral or similar ceremony, a eller begravning eller dylik akt, court hearing or other central or domstols förhandling eller annan local government proceedings, statlig eller kommunal förrätt- or a public gathering for ning eller allmän sammankomst deliberation, instruction or to för överläggning, undervisning hear a lecture, is guilty of eller åhörande av föredrag, döms disturbing proceedings or a public för störande av förrättning eller av gathering and is sentenced to a allmän sammankomst till böter fine or imprisonment for at most eller fängelse i högst sex six months. månader. A person who, by violence, För störande av förrättning noise or other similar means, eller av allmän sammankomst disturbs or tries to impede a döms också den som genom hearing of the International våldshandling eller oljud eller på Criminal Court is also guilty of annat dylikt sätt stör eller söker

129

disturbing proceedings or a hindra förhandling vid Inter- public gathering. Act 2009:1281. nationella brottmålsdomstolen. Lag (2009:1281).

Section 5 5 § A person who, orally before a Den som muntligen inför local body or crowd, in a written menighet eller folksamling, i document disseminated or made skrift som sprides eller utlämnas available for dissemination, or in för spridning eller i annat med- some other communication to delande till allmänheten upp- the public, urges or otherwise manar eller eljest söker förleda tries to induce others to commit till brottslig gärning, svikande av a criminal act, disregard their medborgerlig skyldighet eller civic duty or refuse to obey a ohörsamhet mot myndighet, public authority is guilty of dömes för uppvigling till böter inciting crime and is sentenced to eller fängelse i högst sex a fine or imprisonment for at månader. most six months. A person who, orally before a För uppvigling skall dömas gathering of members of the även den som muntligen inför en armed forces, or in another samling av krigsmän eller i annat communication to members of meddelande till krigsmän upp- the armed forces, urges or manar eller på annat sätt söker otherwise attempts to induce förleda dem till en handling eller them into an action or omission underlåtenhet som innebär att de that involves them disregarding åsidosätter vad som åligger dem i their duties is also guilty of tjänsten. inciting crime. In minor cases the person is I ringa fall skall ej dömas till not held responsible. When ansvar. Vid bedömande huruvida assessing whether a case is ringa fall föreligger skall särskilt minor, particular consideration beaktas, om det förelegat endast is given to whether there was obetydlig fara för att uppma- only an insignificant danger that ningen eller försöket skulle leda the urging or would be till efterföljd. complied with. If, in view of the perpetrator Är brottet med hänsyn till att having tried to induce a serious gärningsmannen sökt förleda till offence or otherwise, the offence allvarligt brott eller eljest att anse

130

is considered gross the sentence som grovt, skall dömas till is imprisonment for at most four fängelse i högst fyra år. Lag years. Act 1986:645. (1986:645).

Section 6 6 § A gathering of members of Om en samling av krigsmän the armed forces who jointly gemensamt hotar att med våld threaten to use violence to resist sätta sig upp mot förman, döms a superior are guilty of mutiny för myteri till böter eller fängelse and are sentenced to a fine or i högst fyra år. Anstiftare och imprisonment for at most four anförare döms dock till fängelse years. However, instigators and i högst sex år. leaders are sentenced to imprisonment for at most six years. If the participants in a mutiny Har deltagarna i ett myteri jointly used violence on a person gemensamt brukat våld mot or property, they are sentenced person eller egendom, döms to imprisonment for at most six deltagarna till fängelse i högst years. However, instigators and sex år. Anstiftare och anförare leaders are sentenced to döms dock till fängelse i högst imprisonment for at most arton år eller på livstid. eighteen years, or for life. If the offence is otherwise Om brottet annars är att anse considered gross, the sentence is som grovt, döms till fängelse i imprisonment for at most högst arton år eller på livstid. Vid eighteen years, or for life. When bedömande av om brottet är assessing whether the offence is grovt ska särskilt beaktas om gross, particular consideration is gärningen har begåtts under strid given to whether the act was eller då brott mot krigslydnaden committed in combat or at a annars medför särskild fara. Lag time when a breach of military (2009:396). discipline otherwise results in particular danger. Act 2009:396.

131

Section 7 7 § Repealed by Act 1970:225. Har upphört att gälla genom lag (1970:225).

Section 8 8 § A person who, in a statement Den som i uttalande eller i or other communication that is annat meddelande som sprids disseminated, threatens or hotar eller uttrycker missaktning expresses contempt for a för folkgrupp eller annan sådan population group by allusion to grupp av personer med anspel- race, colour, national or ethnic ning på ras, hudfärg, nationellt origin, religious belief, sexual eller etniskt ursprung, trosbe- orientation or transgender kännelse, sexuell läggning eller identity or expression is guilty of könsöverskridande identitet agitation against a population eller uttryck, döms för hets mot group and is sentenced to folkgrupp till fängelse i högst två imprisonment for at most two år eller om brottet är ringa, till years or, if the offence is minor, böter. to a fine. If the offence is gross, the Om brottet är grovt döms för person is guilty of gross agitation grov hets mot folkgrupp till against a population group and is fängelse i lägst sex månader och sentenced to imprisonment for högst fyra år. Vid bedömningen at least six months and at most av om brottet är grovt ska det four years. When assessing särskilt beaktas om meddelandet whether the offence is gross, haft ett särskilt hotfullt eller particular consideration is given kränkande innehåll och spritts to whether the communication till ett stort antal personer på ett had particularly threatening or sätt som varit ägnat att väcka offensive content and was betydande uppmärksamhet. Lag disseminated to a large number (2018:1744). of people in a way that was liable to attract considerable attention. Act 2018:1744.

Section 9 9 § A business operator who, in En näringsidkare som i sin their business activities, verksamhet diskriminerar någon discriminates against a person on på grund av ras, hudfärg,

132

grounds of race, colour, national nationellt eller etniskt ursprung, or ethnic origin, religious belief, trosbekännelse, sexuell läggning sexual orientation or eller könsöverskridande identi- transgender identity or tet eller uttryck genom att inte expression by not assisting that gå personen till handa på de person on the terms and villkor som näringsidkaren i sin conditions the operator applies verksamhet tillämpar i för- to others in their business hållande till andra, ska dömas för activities is guilty of unlawful olaga diskriminering till böter discrimination and is sentenced eller fängelse i högst ett år. to a fine or imprisonment for at most one year. The provisions of the first Vad som sägs i första stycket paragraph about a business om en näringsidkare tillämpas operator also apply to anyone också på den som är anställd i who is employed in business näringsverksamhet eller annars activities or otherwise acts on handlar på en näringsidkares behalf of a business operator, vägnar samt på den som är and to anyone who is in public anställd i allmän tjänst eller har employment or holds elected allmänt uppdrag. office. An organiser of a public För olaga diskriminering gathering or event, and anyone döms även anordnare av allmän who aids such an organiser, who sammankomst eller offentlig till- discriminates against a person on ställning och medhjälpare till grounds of race, colour, national sådan anordnare, om han eller or ethnic origin, religious belief, hon diskriminerar någon på sexual orientation or trans- grund av ras, hudfärg, nationellt gender identity or expression by eller etniskt ursprung, tros- refusing them access to the bekännelse, sexuell läggning eller gathering or event on the terms könsöverskridande identitet and conditions applied to others eller uttryck genom att vägra is also guilty of unlawful personen tillträde till samman- discrimination. Act 2018:540. komsten eller tillställningen på de villkor som gäller för andra. Lag (2018:540).

133

Section 10 10 § A person who, without Den som obehörigen flyttar, authorisation, moves, damages skadar eller skymfligen behand- or treats with disrespect the lar lik eller avlidens aska, öppnar corpse or ashes of a deceased grav eller eljest gör skada eller person, opens a grave, or ofog på kista, urna, grav eller otherwise inflicts damage on or annat de dödas vilorum eller på abuses a coffin, urn, grave or gravvård, döms för brott mot other resting place of the dead or griftefrid till böter eller fängelse i a gravestone is guilty of an högst två år. Lag (1993:207). offence against the peace of the grave and is sentenced to a fine or imprisonment for at most two years. Act 1993:207.

Section 10a 10 a § /Ceases to apply on 1 May /Upphör att gälla U:2020-05- 2020/ 01/ A person who: Den som 1. depicts a child in a 1. skildrar barn i pornografisk pornographic image; bild, 2. disseminates, transfers, 2. sprider, överlåter, upplåter, grants use of, exhibits or förevisar eller på annat sätt gör otherwise makes such an image en sådan bild av barn tillgänglig of a child available to another för någon annan, person; 3. acquires or offers such an 3. förvärvar eller bjuder ut en image of a child; sådan bild av barn, 4. mediates contacts between 4. förmedlar kontakter mellan a buyer and a seller of such köpare och säljare av sådana images of children or takes some bilder av barn eller vidtar någon other, similar measure intended annan liknande åtgärd som syftar to facilitate dealing in such till att främja handel med sådana images; or bilder, eller 5. possesses such an image of 5. innehar en sådan bild av a child or views such an image barn eller betraktar en sådan bild that they have obtained access som han eller hon berett sig to, tillgång till

134

is guilty of a child pornography döms för barnpornografibrott offence and is sentenced to till fängelse i högst två år. imprisonment for at most two years. If an offence referred to in the Är ett brott som avses i första first paragraph is minor, the stycket ringa, döms till böter sentence is a fine or imprison- eller fängelse i högst sex ment for at most six months. månader. A ‘child’ means a person Med barn avses en person vars whose pubertal development is pubertetsutveckling inte är full- not complete or who is under bordad eller som är under arton eighteen years of age. If their år. Är pubertetsutvecklingen pubertal development is fullbordad, ska ansvar för complete, responsibility is only gärning enligt första stycket 2–5 assigned for an act under the first dömas ut bara om det av bilden paragraph, points 2–5, if it can be och omständigheterna kring den seen from the image and its framgår att den avbildade attendant circumstances that the personen är under arton år. person depicted is under eighteen years of age. A person who, in the course Den som i yrkesmässig verk- of business activities or samhet eller annars i förvärvs- otherwise with the aim of syfte av oaktsamhet sprider en earning money, disseminates an sådan bild som avses i första image of the kind referred to in stycket, döms som sägs där eller the first paragraph through i andra stycket. negligence is sentenced as stated there or in the second paragraph. If an offence referred to in the Är brott som avses i första first paragraph is considered stycket att anse som grovt, döms gross, the person is guilty of a för grovt barnpornografibrott till gross child pornography offence fängelse i lägst sex månader och and is sentenced to högst sex år. Vid bedömande av imprisonment for at least six om brottet är grovt ska särskilt months and at most six years. beaktas om det har begåtts When assessing whether the yrkesmässigt eller i vinstsyfte, offence is gross, particular utgjort ett led i brottslig consideration is given to verksamhet som utövats syste- whether it was committed in the matiskt eller i större omfattning,

135

course of business activities or avsett en särskilt stor mängd for profit, was part of criminal bilder eller avsett bilder där activities conducted system- barnen är särskilt unga, utsätts atically or on a large scale, för våld eller tvång eller utnyttjas concerned a particularly large på annat särskilt hänsynslöst number of images or concerned sätt. Lag (2010:1357). images in which the children are particularly young, are subjected to violence or coercion, or are exploited in some other particularly ruthless way. Act 2010:1357.

Section 10a 10 a § /Enters into force on 1 May /Träder i kraft I:2020-05-01/ 2020/ A person who: Den som 1. depicts a child in a 1. skildrar barn i pornografisk pornographic image; bild, 2. disseminates, transfers, 2. sprider, överlåter, upplåter, grants use of, exhibits or förevisar eller på annat sätt gör otherwise makes such an image en sådan bild av barn tillgänglig of a child available to another för någon annan, person; 3. acquires or offers such an 3. förvärvar eller bjuder ut en image of a child; sådan bild av barn, 4. mediates contacts between 4. förmedlar kontakter mellan a buyer and a seller of such köpare och säljare av sådana images of children or takes some bilder av barn eller vidtar någon other, similar measure intended annan liknande åtgärd som syftar to facilitate dealing in such till att främja handel med sådana images; or bilder, eller 5. possesses such an image of 5. innehar en sådan bild av a child or views such an image barn eller betraktar en sådan bild that they have obtained access som han eller hon berett sig to, tillgång till is guilty of a child pornography döms för barnpornografibrott offence and is sentenced to till fängelse i högst två år.

136

imprisonment for at most two years. If an offence referred to in the Är ett brott som avses i första first paragraph is minor, the stycket ringa, döms till böter sentence is a fine or imprison- eller fängelse i högst sex ment for at most six months. månader. A ‘child’ means a person Med barn avses en person vars whose pubertal development is pubertetsutveckling inte är full- not complete or who is under bordad eller som är under arton eighteen years of age. If their år. Är pubertetsutvecklingen pubertal development is fullbordad, ska ansvar för complete, responsibility is only gärning enligt första stycket 2–5 assigned for an act under the first dömas ut bara om det av bilden paragraph, points 2–5, if it can be och omständigheterna kring den seen from the image and its framgår att den avbildade attendant circumstances that the personen är under arton år. person depicted is under eighteen years of age. Responsibility for an act Till ansvar för gärning som referred to in the first paragraph, avses i första stycket 1 ska dömas point 1, is also assigned to a även den som inte haft uppsåt till person who did not have intent men varit oaktsam beträffande but was negligent regarding the omständigheten att den som circumstance that the person skildras är under arton år. depicted is under eighteen years of age. A person who, in the course Den som i yrkesmässig verk- of business activities or samhet eller annars i förvärvs- otherwise with the aim of syfte av oaktsamhet sprider en earning money, disseminates an sådan bild som avses i första image of the kind referred to in stycket, döms som sägs där eller the first paragraph through i andra stycket. negligence is sentenced as stated there or in the second paragraph. If an offence referred to in the Är brott som avses i första first paragraph is considered stycket att anse som grovt, döms gross, the person is guilty of a för grovt barnpornografibrott till gross child pornography offence fängelse i lägst ett och högst sex and is sentenced to år. Vid bedömningen av om

137

imprisonment for at least one brottet är grovt ska det särskilt year and at most six years. When beaktas om brottet har begåtts assessing whether the offence is yrkesmässigt eller i vinstsyfte, gross, particular consideration is utgjort ett led i brottslig given to whether the offence was verksamhet som utövats syste- committed in the course of matiskt eller i större omfattning, business activities or for profit, avsett en särskilt stor mängd was part of criminal activities bilder eller avsett bilder där conducted systematically or on a barnen är särskilt unga, utsätts large scale, concerned a för våld eller tvång eller utnyttjas particularly large number of på annat särskilt hänsynslöst images or concerned images in sätt. Lag (2020:173). which the children are particularly young, are subjected to violence or coercion, or are exploited in some other particularly ruthless way. Act 2020:173.

Section 10b 10 b § The prohibitions of depiction Förbuden i 10 a § mot and possession in Section 10a do skildring och innehav gäller inte not apply to a person who den som enligt första eller andra produces a pornographic image stycket i den paragrafen of a child under the first or framställer en pornografisk bild second paragraph if the av barn, om skillnaden i ålder och difference in age and utveckling mellan den avbildade development between the personen och den som fram- person depicted and the person ställer bilden är ringa och producing the image is slight, omständigheterna i övrigt inte and the other circumstances do påkallar att ansvar döms ut. not require that responsibility be assigned. Nor do the prohibitions Inte heller gäller förbuden apply to a person who draws, den som tecknar, målar eller på paints or in some other, similar något annat liknande hantverks- way produces such an image by mässigt sätt framställer en sådan hand, if the image is not intended bild, om bilden inte är avsedd att for dissemination, transfer, a spridas, överlåtas, upplåtas,

138

grant of use, exhibition or förevisas eller på annat sätt göras otherwise to be made available to tillgänglig för andra. others. In other cases too, an act is Även i andra fall ska en not an offence if it was justifiable gärning inte utgöra brott, om in view of the circumstances. Act gärningen med hänsyn till 2010:399. omständigheterna är försvarlig. Lag (2010:399). Section 10c 10 c § A person who depicts sexual Den som i bild skildrar violence or coercion in an image sexuellt våld eller tvång med or images with intent that they uppsåt att bilden eller bilderna will be disseminated, or who sprids eller som sprider en sådan disseminates such a depiction is, skildring, döms, om inte gär- if the act is not justifiable in view ningen med hänsyn till om- of the circumstances, guilty of ständigheterna är försvarlig, för unlawful depiction of violence olaga våldsskildring till böter and is sentenced to a fine or eller fängelse i högst två år. Det- imprisonment for at most two samma gäller den som i rörliga years. The same applies to a bilder närgånget eller utdraget person who depicts gross skildrar grovt våld mot männi- violence to people or animals in skor eller djur med uppsåt att an intrusive or protracted way in bilderna sprids eller som sprider moving images with intent that en sådan skildring. the images will be disseminated, or who disseminates such a depiction. Responsibility is assigned Sprider någon av oaktsamhet under the first paragraph to a en skildring som avses i första person who, through negligence, stycket och sker spridningen i disseminates a depiction referred yrkesmässig verksamhet eller to in the first paragraph in the annars i förvärvssyfte, döms till course of business activities or ansvar enligt första stycket. Lag otherwise with the aim of (2010:1881). earning money. Act 2010:1881.

Section 10d 10 d § A person who, intentionally Den som uppsåtligen eller av or through gross negligence, in grov oaktsamhet i yrkesmässig

139

the course of business activities verksamhet eller annars i or otherwise with the aim of förvärvssyfte till den som är earning money, distributes to a under femton år lämnar ut en person under fifteen years of age film, ett videogram eller en a film, video recording or other annan teknisk upptagning med technical recording of moving rörliga bilder som innefattar images that includes explicit and ingående skildringar av verklig- realistic depictions of violence, hetstrogen karaktär som återger or the threat of violence, to våld eller hot om våld mot people or animals is guilty of människor eller djur döms för illicit distribution of a technical otillåten utlämning av teknisk recording and is sentenced to a upptagning till böter eller fine or imprisonment for at most fängelse i högst sex månader. six months. The first paragraph does not Första stycket gäller inte apply to films, video recordings filmer, videogram eller andra or other technical recordings of tekniska upptagningar med moving images with the same rörliga bilder med samma content as a production innehåll som en framställning approved by the Swedish Media som Statens medieråd har Council for screening to any age godkänt för visning för någon group of children under fifteen. åldersgrupp av barn under Nor does the first paragraph femton år. Första stycket gäller apply to public showings of inte heller offentliga förevis- moving images in films or video ningar av rörliga bilder i filmer recordings, or in playback from a eller videogram eller i en database. uppspelning ur en databas. No responsibility is assigned Har en teknisk upptagning under the first paragraph if a med rörliga bilder försetts med technical recording of moving ett intyg om att en framställning images has been furnished with a med samma innehåll har god- certificate confirming that a känts av Statens medieråd för production with the same visning för någon åldersgrupp av content has been approved by barn under femton år, ska ansvar the Swedish Media Council for enligt första stycket inte dömas screening to any age group of ut. Detta gäller dock inte om children under fifteen. However, intyget var oriktigt och den som this does not apply if the har lämnat ut upptagningen har certificate was incorrect and the

140

person who distributed the insett eller borde ha insett det. recording realised or ought to Lag (2010:1881). have realised this. Act 2010:1881.

Section 11 11 § A person who, by means of a Den som på eller vid allmän display or some other, similar plats genom skyltning eller annat procedure, exhibits a porno- liknande förfarande förevisar graphic image in or by a public pornografisk bild på sätt som är place in a manner that is liable to ägnat att väcka allmän anstöt cause public offence is guilty of dömes för otillåtet förfarande illicit exhibition of a pornographic med pornografisk bild till böter image and is sentenced to a fine eller fängelse i högst sex or imprisonment for at most six månader. Detsamma gäller den months. The same applies to a som med posten sänder eller på person who, without a prior annat sätt tillställer någon order, sends another person a pornografisk bild utan före- pornographic image through the gående beställning. Lag mail or distributes it to them in (1970:225). some other way. Act 1970:225.

Section 12 12 § A person who disseminates a Den som bland barn eller written document, image or ungdom sprider en skrift, bild technical recording among eller teknisk upptagning som children or young people that, genom sitt innehåll kan verka through its content, can have a förråande eller eljest medföra all- brutalising effect or otherwise varlig fara för de ungas sedliga result in serious danger to the fostran, döms för förledande av moral nurture of young people, ungdom till böter eller fängelse i is guilty of leading youth astray högst sex månader. Lag and is sentenced to a fine or (1998:1444). imprisonment for at most six months. Act 1998:1444.

Section 13 13 § A person who, intentionally Om någon uppsåtligen eller or through gross negligence, av grov oaktsamhet, genom

141

improperly exposes an animal to misshandel, överansträngning suffering through assault, eller vanvård eller på annat sätt, overexertion, neglect, or in some otillbörligen utsätter djur för other way is guilty of animal lidande, dömes för djurplågeri till cruelty and is sentenced to a fine böter eller fängelse i högst två år. or imprisonment for at most two Lag (1972:629). years. Act 1972:629. Section 14 14 § Repealed by Act (2018:1140). Har upphävts genom lag (2018:1140). Section 14a 14 a § Repealed by Act (2018:1140). Har upphävts genom lag (2018:1140).

Section 15 15 § A person who, through Den som genom oriktig incorrect information that there uppgift att det föreligger fara för is a danger to the life or health of en eller flera människors liv eller one or more people, or of hälsa eller för omfattande för- extensive destruction of störelse av egendom föranleder property, occasions unnecessary onödig säkerhetsåtgärd, döms safety measures, is guilty of för falskt larm till böter eller raising a false alarm and is fängelse i högst ett år. sentenced to a fine or imprison- ment for at most one year. If an offence referred to in the first paragraph is gross, the Är brott som avses i första sentence is imprisonment for at stycket grovt, döms till fängelse least six months and at most four i lägst sex månader och högst years. fyra år. A person who, by abuse of an Den som genom missbruk av alarm, emergency signal or larm, nödsignal eller annan lik- other, similar device, occasions nande anordning föranleder unnecessary callout of the onödig utryckning av Polis- Swedish Police Authority, a myndigheten, kommunal orga- municipal rescue service nisation för räddningstjänst, organisation, an ambulance ambulans, militär, sjöräddning

142

service, the military, a sea rescue eller annat organ för allmän be- service or other public security vakningstjänst, döms för miss- service is guilty of abuse of an bruk av larmanordning till böter alarm and is sentenced to a fine eller fängelse i högst sex or imprisonment for at most six månader. Lag (2014:615). months. Act 2014:615.

Section 16 16 § A person who makes noise in Den som för oljud på allmän a public place, or otherwise plats eller annars offentligen behaves publicly in a manner beter sig på ett sätt som är ägnat liable to arouse public att väcka förargelse hos allmän- indignation, is guilty of heten, döms för förargelse- disorderly conduct and is väckande beteende till penning- sentenced to a fixed fine. Act böter. Lag (1991:240). 1991:240.

Section 17 17 § Responsibility is assigned För förberedelse eller stämp- under Chapter 23 for ling till eller underlåtenhet att preparation or conspiracy to avslöja eller förhindra myteri commit, or failure to disclose or döms det till ansvar enligt prevent, mutiny. The same 23 kap. Detsamma gäller för för- applies to attempting to commit sök till sådant barnpornografi- a child pornography offence brott som avses i 10 a § första referred to in Section 10a, first stycket och försök eller för- paragraph, and attempting or beredelse till grovt barnporno- preparation to commit a gross grafibrott. Lag (2018:1140). child pornography offence. Act 2018:1140.

Section 18 18 § Repealed by Act 2018:1140. Har upphävts genom lag (2018:1140). Section 19 19 § Repealed by Act 2010:1881. Har upphävts genom lag (2010:1881).

143

144

Chapter 17 – On offences against public activities etc.

Section 1 1 § A person who, through Den som med våld eller hot violence or threat of violence, om våld förgriper sig på en abuses a public official in their tjänsteman i hans eller hennes exercise of public authority, or myndighetsutövning eller för att to coerce the public official to tvinga tjänstemannen till eller take, or impede their taking, a hindra honom eller henne från measure in their exercise of en åtgärd i myndighetsutövning- public authority, or to avenge en eller för att hämnas för en such a measure, is guilty of sådan åtgärd döms för våld eller violence or threat against a public hot mot tjänsteman till böter eller official and is sentenced to a fine fängelse i högst två år. Det- or imprisonment for at most two samma gäller om någon på detta years. The same applies to a sätt förgriper sig mot en tjänste- person who, in this way, abuses a man som tidigare har utövat public official who previously myndighet för vad han eller hon exercised public authority for har gjort eller underlåtit att göra something they did or failed to i myndighetsutövningen. do in their exercise of public authority. If the offence is gross, the Om brottet är grovt döms för person is guilty of gross violence grovt våld eller hot mot or threat against a public official tjänsteman till fängelse i lägst ett and is sentenced to imprison- och högst sex år. Vid ment for at least one year and at bedömningen av om brottet är most six years. When assessing grovt ska det särskilt beaktas om whether the offence is gross, gärningen particular consideration is given to whether the act: 1. involved violence of a 1. har innefattat våld av serious kind; allvarligt slag, 2. involved a threat that was 2. har innefattat hot som substantially reinforced with the påtagligt har förstärkts med hjälp aid of a weapon, an explosive or av vapen, sprängämne eller a dummy weapon or by allusion vapenattrapp eller genom to a capacity for violence, or that anspelning på ett våldskapital

145

was otherwise of a serious kind; eller som annars har varit av or allvarligt slag, eller 3. was otherwise of a 3. annars har varit av särskilt particularly ruthless or hänsynslös eller farlig art. Lag dangerous nature. Act (2019:1162). 2019:1162.

Section 2 2 § A person who, in a way other Den som, på något annat sätt than those referred to in Section än som anges i 1 §, otillbörligen 1, improperly carries out an act utför en gärning som syftar till that is aimed at coercing or att tvinga eller hindra en tjänste- impeding a public official in their man i hans eller hennes myndig- exercise of public authority, or hetsutövning eller att hämnas för avenging a measure in the en åtgärd i myndighetsutöv- exercise of public authority, and ningen och som för tjänste- that results in suffering, loss or mannen medför lidande, skada other inconvenience for the eller annan olägenhet, eller hotar public official, or threatens such med en sådan gärning, döms för an act, is guilty of abuse of a förgripelse mot tjänsteman till public official and is sentenced to böter eller fängelse i högst sex a fine or imprisonment for at månader. most six months. If the offence is gross, the Om brottet är grovt döms för person is guilty of gross abuse of grov förgripelse mot tjänsteman a public official and is sentenced till fängelse i högst fyra år. Lag to imprisonment for at most (2016:508). four years. Act 2016:508.

Section 3 3 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 4 4 § A person who, in a case not Den som, utan att fall är för referred to previously in this handen som förut i detta kapitel Chapter, by resisting or är sagt, genom att sätta sig till otherwise using violence, tries to motvärn eller eljest med våld impede another person in their söker hindra någon i hans

146

exercise of public authority is myndighetsutövning, dömes för guilty of violent resistance and is våldsamt motstånd till böter eller sentenced to a fine or fängelse i högst sex månader. Lag imprisonment for at most six (1975:667). months. Act 1975:667

Section 5 5 § What is prescribed in Sections Vad i 1, 2 och 4 §§ stadgas 1, 2 and 4 also applies to a person skall ock gälla, om någon på sätt who, in a way referred to in the som i nämnda paragrafer sägs aforementioned Sections, abuses förgriper sig mot eller hindrar or impedes another person who, den, som enligt särskilt före- under a special provision, is to skrift skall åtnjuta samma skydd enjoy the same protection as is som är förenad med myndig- associated with the exercise of hetsutövning eller som är eller public authority, or who is or has har varit kallad att biträda been summoned to assist a förrättningsman vid åtgärd som public official with a measure omfattas av sådant skydd. Lag covered by such protection. Act (1975:667). 1975:667.

Section 6 6 § Officials at the International Tjänstemän vid Internat- Criminal Court are ionella brottmålsdomstolen ska i correspondingly protected sin tjänsteutövning vara skydda- under the provisions in Sections de enligt bestämmelserna i 1, 2 1, 2 and 4 in the exercise of their och 4 §§ på motsvarande sätt duties as if it had been the som om det hade varit fråga om exercise of Swedish public svensk myndighetsutövning. För authority. Section 16 applies to försök eller förberedelse till attempting or preparation to brott enligt 1 § mot en sådan commit offences under Section 1 person tillämpas 16 §. Lag against such a person. Act (2009:1281). 2009:1281.

Section 7 7 § Repealed by Act 2012:301. Har upphört att gälla genom lag (2012:301).

147

Section 8 8 § A person who, in an election Den som vid val till allmän to public office or other exercise befattning eller vid annan of the right to vote in a public utövning av rösträtt i allmänt matter, tries to impede voting or ärende söker hindra omröst- distort its outcome, or otherwise ningen eller förvanska dess improperly affect voting, is utgång eller annars otillbörligen guilty of improper interference inverka på omröstningen, döms with voting and is sentenced to a för otillbörligt verkande vid fine or imprisonment for at most röstning till böter eller fängelse i six months. högst sex månader. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse i högst fyra år. Vid most four years. When assessing bedömande av om brottet är whether the offence is gross, grovt ska särskilt beaktas, om det particular consideration is given förövats med våld eller hot om to whether it was committed våld eller innefattat missbruk av using violence or threat of tjänsteställning. violence, or included abuse of an official position. A person who receives, Den som tar emot, godtar ett accepts a promise of, or requests löfte om eller begär en otillbörlig an undue advantage to vote in a förmån för att i allmänt ärende particular way in a public matter, rösta på visst sätt eller inte rösta, or not to vote, is, if it does not döms, om det inte är tagande av constitute taking of a bribe, muta, för tagande av otillbörlig guilty of accepting an undue förmån vid röstning till böter advantage in connection with eller fängelse i högst sex voting and is sentenced to a fine månader. Lag (2012:301). or imprisonment for at most six months. Act 2012:301.

Section 9 9 § A person who, without Söker någon obehörigen authorisation, tries to obtain skaffa sig kännedom om vad som knowledge of something that angående utövning av rösträtt i should be kept secret regarding allmänt ärende skall hållas the exercise of the right to vote hemligt, dömes för brott mot in a public matter, is guilty of

148

breach of ballot secrecy and is rösthemlighet till böter eller sentenced to a fine or fängelse i högst sex månader. imprisonment for at most six months.

Section 10 10 § A person who, through Den som med våld eller hot violence or threat of violence, om våld angriper någon för att attacks someone because they han eller hon gjort anmälan, fört reported an offence, brought an talan, avlagt vittnesmål eller action, gave testimony, or annars vid förhör avgett utsaga otherwise made a statement in an hos en domstol eller annan examination before a court or myndighet eller för att hindra other public authority, or to någon från en sådan åtgärd döms prevent them taking such a för övergrepp i rättssak till measure, is guilty of obstructing fängelse i högst fyra år. the course of justice and is Detsamma gäller den som med sentenced to imprisonment for någon annan gärning, som med- at most four years. The same för lidande, skada eller olägen- applies to a person who, through het, eller med hot om en sådan some other act that results in gärning angriper någon för att suffering, loss or inconvenience, han eller hon avlagt vittnesmål or threat of such an act, attacks eller annars avgett utsaga vid someone because they gave förhör hos en myndighet eller testimony or otherwise made a för att hindra honom eller henne statement in an examination by a från att avge en sådan utsaga. public authority, or to prevent them making such a statement. A ‘court or other public Med domstol eller annan authority’ in the first paragraph myndighet i första stycket avses also means a judicial chamber or även en dömande kammare eller other body of the International ett annat organ i Internationella Criminal Court. brottmålsdomstolen. If the offence is gross, the Om brottet är grovt döms för person is guilty of gross grovt övergrepp i rättssak till obstructing the course of justice fängelse i lägst två och högst åtta and is sentenced to imprison- år. Vid bedömningen av om ment for at least two and at most brottet är grovt ska det särskilt eight years. When assessing beaktas

149

whether the offence is gross, particular consideration is given to: 1. if a risk arose or existed of 1. om det har uppkommit considerable detriment to the eller funnits risk för betydande public or an individual; men för det allmänna eller någon enskild, 2. whether the act involved 2. om gärningen har inne- violence or a threat of a serious fattat våld eller hot av allvarligt kind; or slag, eller 3. whether the act was 3. om gärningen annars har otherwise of a particularly varit av särskilt hänsynslös eller ruthless or dangerous nature. farlig art. If the offence is minor, the Om brottet är ringa döms för person is guilty of minor ringa övergrepp i rättssak till obstructing the course of justice böter eller fängelse i högst sex and is sentenced to a fine or månader. Lag (2016:508). imprisonment for at most six months. Act 2016:508.

Section 11 11 § A person who conceals the Om någon döljer den som person who committed an förövat brott, hjälper honom offence, helps them escape, eller henne att undkomma, removes evidence of the offence, undanröjer bevis om brottet eller or in some other similar way på annat dylikt sätt motverkar obstructs its discovery or the att det uppdagas eller beivras, taking of legal measures against döms för skyddande av brottsling it, is guilty of protecting a till böter eller fängelse i högst ett criminal and is sentenced to a år. fine or imprisonment for at most one year. A person who removes För skyddande av brottsling evidence of an offence that is the döms också den som undanröjer subject of judicial proceedings in bevis om brott som är föremål the International Criminal för ett rättsligt förfarande vid Court, or in some other similar

150

way obstructs its discovery or Internationella brottmålsdom- the taking of legal measures stolen eller på annat dylikt sätt against it, is also guilty of motverkar att det uppdagas eller protecting a criminal. beivras. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse, lägst sex månader och least six months and at most four högst fyra år. years. A person who did not realise, Den som inte insåg men hade but had reasonable cause to skälig anledning att anta att den assume, that the other person andre var brottslig, döms till was a criminal is sentenced to a böter. fine. Responsibility is not assigned Ansvar ska inte dömas ut om if, in view of the perpetrator’s gärningen är att anse som ringa relationship to the offender, and med hänsyn till gärnings- other circumstances, the act is mannens förhållande till den considered minor. Act brottslige och övriga omständig- 2009:1281. heter. Lag (2009:1281).

Section 12 12 § A person who helps an Hjälper man den som är inmate of a correctional intagen på kriminalvårdsanstalt institution, or someone who is eller som är häktad eller anhållen remanded in custody or under eller som annars är med laga rätt arrest, or who is otherwise berövad friheten att komma lös lawfully detained, to get free, or eller främjar man, efter det han who, when the other person has avvikit, hans flykt genom att absconded, promotes their dölja honom eller genom annan escape by concealing them or sådan åtgärd, döms för främjande through some other such av flykt till böter eller fängelse i measure, is guilty of aiding escape högst ett år. and is sentenced to a fine or imprisonment for at most one year. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till sentence is imprisonment for at fängelse, lägst sex månader och least six months and at most four högst fyra år. years.

151

Responsibility is not assigned Till ansvar skall inte dömas if, in view of the nature and om gärningen är att anse som purpose of the detention, the ringa med hänsyn till frihets- perpetrator’s methods and their berövandets art och syfte, relationship to the person whose gärningsmannens tillvägagångs- escape was aided, the act is sätt och hans förhållande till den considered minor. Act 1993:207. vars flykt han har främjat. Lag (1993:207).

Section 13 13 § A person who unlawfully Den som olovligen rubbar, disturbs, damages or otherwise skadar eller annars förfogar över utilises property that is subject egendom som är föremål för to attachment, sequestration, utmätning, kvarstad, betalnings- lien, seizure or another, similar säkring, beslag eller annan measure, or damages or removes liknande åtgärd skadar eller a public authority’s notice or seal borttager myndighets anslag or otherwise unlawfully opens eller försegling eller eljest something closed by a public olovligen öppnar vad myndighet authority, or breaches another, tillslutit eller ock överträder similar prohibition issued by a annat dylikt av myndighet public authority, is guilty of meddelat förbud, dömes för breaching an official order and is överträdelse av myndighets bud sentenced to a fine or till böter eller fängelse i högst ett imprisonment for at most one år. year. A person who refuses entry Vägrar någon inträde som that a public official is entitled to förrättningsman äger fordra, demand is guilty of impeding a dömes för hindrande av förrätt- public official and is sentenced to ning till böter. Lag (1981:827). a fine. Act 1981:827.

Section 14 14 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

152

Section 15 15 § A person who, without Giver någon sig obehörigen authorisation, passes themselves ut för att utöva myndighet, off as exercising public authority dömes för föregivande av allmän is guilty of impersonating a public ställning till böter eller fängelse i official and is sentenced to a fine högst sex månader. Detsamma or imprisonment for at most six skall gälla, om någon obehörigen months. The same applies to a bär uniform, märke eller annat person who, without tjänstetecken som giver honom authorisation, wears a uniform, sken av att tillhöra försvars- mark or other service emblem makten eller annan kår i det that gives the impression that allmännas tjänst eller kår, vars they belong to the Swedish verksamhet avser allmän sam- Armed Forces or some other färdsel eller allmänhetens för- branch of public service, or to a seende med vatten, ljus, värme service whose activities concern eller kraft. general traffic or the public supply of water, light, heating or power. If, in view of the offence Är brottet med hänsyn till att having resulted in considerable det har medfört betydande men detriment to the public or an för det allmänna eller för någon individual or otherwise, the enskild eller eljest att anse som offence is considered gross, the grovt, skall dömas till fängelse i sentence is imprisonment for at högst två år. Lag (1999:792). most two years. Act 1999:792.

Section 16 16 § Responsibility is assigned För försök eller förberedelse under Chapter 23 for attempting till våld eller hot mot tjänsteman, or preparation to commit grovt våld eller hot mot violence or threat against a tjänsteman, grov förgripelse mot public official, gross violence or tjänsteman, övergrepp i rättssak, threat against a public official, grovt övergrepp i rättssak eller gross abuse of a public official, främjande av flykt döms det till obstructing the course of justice, ansvar enligt 23 kap. Detsamma gross obstructing the course of gäller för stämpling till grovt justice or aiding escape. The våld eller hot mot tjänsteman, same applies to conspiracy to grov förgripelse mot tjänsteman,

153

commit gross violence or threat övergrepp i rättssak eller grovt against a public official, gross övergrepp i rättssak. Lag abuse of a public official, (2016:508). obstructing the course of justice or gross obstructing the course of justice. Act 2016:508.

Section 17 17 § Repealed by Act 2012:301. Har upphävts genom lag (2012:301).

154

Chapter 18 – On treasonable offences

Section 1 1 § A person who, with intent Den som, med uppsåt att that the form of government will statsskicket ska med vapenmakt be overthrown by force of arms eller annars med våldsamma or otherwise by violent means, medel omstörtas eller att åtgärd or that, in this way, a measure or eller beslut av statschefen, decision of the Head of State, regeringen, riksdagen eller the Government, the Riksdag or högsta domarmakten på så sätt the supreme courts will be ska framtvingas eller hindras, forced or impeded, undertakes företar en handling som innebär an action that involves danger of fara för uppsåtets förverkligan- the intent being realised is, if it is de, döms, om det inte är hög- not high , guilty of förräderi, för uppror till fängelse sedition and is sentenced to på viss tid, lägst tio och högst imprisonment for a fixed term of arton år, eller på livstid eller, om at least ten and at most eighteen faran var ringa, till fängelse i lägst years, or for life, or, if the danger fyra och högst tio år. Lag was minor, to imprisonment for (2009:396). at least four and at most ten years. Act 2009:396.

Section 2 2 § A person who commits an Om gärning som avses i 3–5 offence referred to in Chapters kap. innebär förgripelse mot 3–5 that involves abuse of the Konungen eller annan medlem King or another member of the av konungahuset eller mot den Royal House, or of a person som i egenskap av riksföre- discharging the duties of the ståndare fullgör statschefens Head of State as regent, may be uppgifter, må dömas till fängelse sentenced to imprisonment for i högst fyra år, om å brottet eljest at most four years if the offence kan följa fängelse i högst sex can otherwise result in månader, och i högst sex år, om å imprisonment for at most six brottet eljest kan följa fängelse i months, and for at most six years mer än sex månader men högst if the offence can otherwise fyra år. Lag (1974:565). result in imprisonment for more

155

than six months but at most four years. Act 1974:565.

Section 3 3 § A person who, with intent Den som, med uppsåt att that an offence be committed brott skall förövas mot allmän against public security or säkerhet eller medborgares citizens’ liberty, gathers or frihet, samlar eller anför väpnat commands an armed company, manskap eller håller det samlat or keeps it gathered, or provides eller förser manskap med vapen, a company with weapons, ammunition eller annan dylik ammunition or other, similar utrustning eller övar det i vapens equipment, or trains it in the use bruk, dömes för väpnat hot mot of weapons, is guilty of laglig ordning till fängelse, lägst occasioning an armed threat to sex och högst tio år. legal order and is sentenced to imprisonment for at least six and at most ten years.

Section 4 4 § A person who founds or Om någon bildar eller participates in an association that deltager i sammanslutning, som must be considered to be måste anses vara avsedd att intended to constitute or, in view utgöra eller med hänsyn till sin of its nature and the purpose for beskaffenhet och det ändamål which it was founded, can easily för vilket den är bildad lätt kan develop into, an instrument of utvecklas till ett sådant force such as a military troop or maktmedel som militär trupp police force, and that does not eller polisstyrka och som icke have due authority to reinforce med vederbörligt tillstånd national defence or law förstärker försvaret eller enforcement authorities, or who ordningsmakten, eller ock för handles weapons, ammunition or sådan sammanslutning tager other, similar equipment for befattning med vapen, ammu- such an association, grants use of nition eller annan dylik utrust- premises or land for its activities, ning, upplåter lokal eller mark or supports it with money or in för dess verksamhet eller under- some other way, is guilty of stödjer den med penningar eller unlawful military activities and is på annat sätt, dömes för olovlig

156

sentenced to a fine or kårverksamhet till böter eller imprisonment for at most two fängelse i högst två år. years.

Section 5 5 § A person who exercises Den som övar olaga tvång unlawful coercion or makes an eller olaga hot med uppsåt att unlawful threat with intent to påverka den allmänna åsiktsbild- influence the formation of public ningen eller inkräkta på hand- opinion or infringe freedom of lingsfriheten inom politisk orga- action within a political nisation eller yrkes- eller nä- organisation or a professional or ringssammanslutning och däri- business association, and genom sätter yttrande-, för- thereby endangers freedom of samlings- eller föreningsfriheten speech, assembly or association, i fara, dömes för brott mot is guilty of an offence against civil medborgerlig frihet till fängelse i liberties and is sentenced to högst sex år. imprisonment for at most six years.

Section 6 6 § A person who, by mutilation Om någon genom stympning or in some other way, makes eller annorledes, för längre eller themselves unfit in the long or kortare tid, gör sig oduglig till short term for service that it was tjänstgöring, som det ålegat their duty to perform in the honom att fullgöra vid armed forces or otherwise in krigsmakten eller eljest för rikets defence of the country, or by försvar, eller genom att föregiva feigning illness or by other sjukdom eller medelst annat deception evades such an vilseledande undandrager sig obligation to serve, is guilty of sådan tjänstgöringsskyldighet, evading defence service and is dömes för svikande av försvars- sentenced to a fine or plikt till böter eller fängelse i imprisonment for at most two högst två år eller, om riket var i years or, if the country was at krig, till böter eller fängelse i war, to a fine or imprisonment högst fyra år. for at most four years.

157

Section 7 7 § Responsibility is assigned För försök, förberedelse eller under Chapter 23 for stämpling till uppror eller väpnat attempting, preparation or hot mot laglig ordning, för conspiracy to commit sedition underlåtenhet att avslöja eller or occasioning an armed threat förhindra sådant brott och för to legal order, for failure to försök till brott mot med- disclose or prevent such an borgerlig frihet eller svikande av offence, and for attempting to försvarsplikt döms det till ansvar commit an offence against civil enligt 23 kap. Lag (2016:508). liberties or evading defence service. Act 2016:508.

Section 8 8 § A prosecution for an act Gärning som avses i 3–5 kap. referred to in Chapters 3–5 that och innebär förgripelse mot involves abuse of the King or Konungen eller annan som är another person mentioned in nämnd i 2 § må ej utan Section 2 may not be brought by regeringens förordnande åtalas a prosecutor without av åklagare, med mindre någon authorisation by the Government avlidit till följd av gärningen. unless someone died as a result of Detsamma skall gälla i fråga om the act. The same applies to försök, förberedelse eller stämp- attempting, preparation or ling till gärning som nu sagts conspiracy to commit such an eller underlåtenhet att avslöja act, or failure to disclose such an sådan gärning. Lag (1974:565). act. Act 1974:565.

158

Chapter 19 – On offences against Sweden’s security

Section 1 1 § A person who, with intent Den som, med uppsåt att that the country or a part of it riket eller del därav ska, med will, by violent or otherwise våldsamma eller annars lag- illegal means or with foreign stridiga medel eller med assistance, be subjugated by a utländskt bistånd, läggas under foreign power or made främmande makt eller bringas i dependent on such a power, or beroende av sådan makt eller att that, in this way, a part of the del av riket på så sätt ska country will be detached, lösryckas, företar en handling undertakes an action that som innebär fara för uppsåtets involves danger of this intent förverkligande, döms för hög- being realised is guilty of high förräderi till fängelse på viss tid, treason and is sentenced to lägst tio och högst arton år, eller imprisonment for a fixed term of på livstid eller, om faran var at least ten and at most eighteen ringa, till fängelse i lägst fyra och years, or for life or, if the danger högst tio år. was minor, to imprisonment for at least four and at most ten years. A person who, with intent Om någon, med uppsåt att that a measure or decision of the åtgärd eller beslut av statschefen, Head of State, the Government, regeringen, riksdagen eller the Riksdag or the supreme högsta domarmakten ska med courts will be forced or impeded utländskt bistånd framtvingas with foreign assistance, under- eller hindras, företar en handling takes an action that involves som innebär fara för detta, döms danger of this is also guilty of också för högförräderi. Lag high treason. Act 2009:396. (2009:396).

Section 2 2 § A person who, by violent Den som med våldsamma means or with foreign assistance, medel eller utländskt bistånd occasions danger that the framkallar fara för att riket skall country will become involved in invecklas i krig eller andra war or other hostilities is, if it is fientligheter, dömes, om det ej är not high treason, guilty of högförräderi, för krigsanstiftan instigating war and is sentenced

159

to imprisonment for at least two till fängelse, lägst två och högst and at most eight years. åtta år.

Section 3 3 § A person who has been Om den, som fått i uppdrag appointed to negotiate on behalf att för riket förhandla med of the country with a foreign främmande makt eller annars power or otherwise look after bevaka rikets angelägenheter hos the country’s affairs with någon som företräder främman- someone representing the de makts intresse, missbrukar interests of a foreign power, and behörighet att företräda riket who abuses their authority to eller annars sin förtroende- represent the country or other ställning och därigenom orsakar position of trust, and thereby riket avsevärt men, döms för causes the country considerable trolöshet vid förhandling med detriment, is guilty of breach of främmande makt till fängelse på trust in negotiations with a foreign viss tid, lägst två och högst arton power and is sentenced to år, eller på livstid. Lag imprisonment for a fixed term of (2009:396). at least two and at most eighteen years, or for life. Act 2009:396.

Section 4 4 § A Swedish citizen who, Svensk medborgare, som utan without authorisation by the tillstånd av regeringen eller den Government or whoever is regeringen bemyndigat låter empowered by the Government, bruka sig såsom ombud för allows themselves to be used as an främmande makt i diplomatisk agent of a foreign power in a angelägenhet som rör riket, så diplomatic matter concerning the ock envar, som i föregiven country, and any person who, on egenskap av behörigt ombud pretext of being an authorised inlåter sig i underhandling om agent, enters into discussions on sådan angelägenhet med någon such a matter with someone som företräder främmande representing the interests of a makts intresse, dömes för foreign power, is guilty of egenmäktighet vid förhandling unauthorised negotiations with a med främmande makt till foreign power and is sentenced to fängelse i högst två år eller, om imprisonment for at most two riket var i krig, högst fyra år.

160

years or, if the country was at war, at most four years. If the offence involved danger Innebar brottet fara för rikets to the country’s right to self- självbestämningsrätt eller dess determination or its peaceful fredliga förhållande till främ- relations with a foreign power, mande makt, dömes till fängelse, the penalty is imprisonment for lägst ett och högst sex år, eller, at least one year and at most six om riket var i krig, till fängelse på years or, if the country was at viss tid, lägst fyra och högst tio war, imprisonment for a fixed år, eller på livstid. Lag term of at least four and at most (1976:509). ten years, or for life. Act 1976:509.

Section 5 5 § A person who, in order to Den som, för att gå benefit a foreign power, without främmande makt tillhanda, authorisation obtains, transmits, obehörigen anskaffar, befordrar, gives or divulges information lämnar eller röjer uppgift om about defence structures, försvarsverk, vapen, förråd, weapons, stores, imports, import, export, tillverkningssätt, exports, manufacturing underhandlingar, beslut eller methods, discussions, decisions något förhållande i övrigt vars or any other circumstance whose uppenbarande för främmande revelation to a foreign power makt kan medföra men för could result in detriment to Sveriges säkerhet döms, vare sig Sweden’s security is, regardless uppgiften är riktig eller inte, för of whether the information is spioneri till fängelse i högst sex correct or not, guilty of år. espionage and is sentenced to imprisonment for at most six years. The same applies to a person Detsamma ska gälla, om who, with the same purpose, någon i samma syfte obehörigen without authorisation produces framställer eller tar befattning or handles a written document, med skrift, teckning eller annat drawing or other object that föremål som innefattar sådan includes such information. Act uppgift. Lag (2014:383). 2014:383.

161

Section 6 6 § If an offence referred to in Är brott som avses i 5 § att Section 5 is considered gross, the anse som grovt, döms för grovt person is guilty of gross espionage spioneri till fängelse på viss tid, and is sentenced to imprison- lägst fyra och högst arton år, ment for a fixed term of at least eller på livstid. four and at most eighteen years, or for life. When assessing whether the Vid bedömande av om brottet offence is gross, particular är grovt ska särskilt beaktas om consideration is given to gärningen var av synnerligen whether the act was of an farlig beskaffenhet med hänsyn exceptionally dangerous nature till pågående krig eller rörde in view of ongoing war, or förhållande av stor betydelse concerned circumstances of eller om den brottslige röjde vad major importance, or whether som på grund av allmän eller the offender divulged enskild tjänst betrotts honom information entrusted to them eller henne. Lag (2009:396). due to their public or private employment. Act 2009:396.

Section 7 7 § A person who, without any Den som, utan syfte att gå aim to benefit a foreign power, främmande makt tillhanda, begår commits an act referred to in gärning som avses i 5 § döms, om Section 5 is, if the information uppgiften rör något förhållande concerned a circumstance of a av hemlig natur, för obehörig secret nature, guilty of befattning med hemlig uppgift till unauthorised handling of secret böter eller fängelse i högst två år. information and is sentenced to a Lag (2014:383). fine or imprisonment for at most two years. Act 2014:383.

Section 8 8 § If an offence referred to in Är brott som i 7 § sägs att Section 7 is considered gross, the anse som grovt, skall för grov person is guilty of gross obehörig befattning med hemlig

162

unauthorised handling of secret uppgift dömas till fängelse i högst information and is sentenced to fyra år. imprisonment for at most four years. When assessing whether the Vid bedömande huruvida offence is gross, particular brottet är grovt skall särskilt consideration is given to beaktas, om gärningen inne- whether the act involved aiding a fattade tillhandagående av främ- foreign power or was of an mande makt eller var av exceptionally dangerous nature synnerligen farlig beskaffenhet in view of ongoing war, or med hänsyn till pågående krig concerned circumstances of eller rörde förhållande av stor major importance, or whether betydelse eller om den brottslige the offender divulged röjde vad som på grund av allmän information entrusted to them eller enskild tjänst betrotts due to their public or private honom. Lag (1976:509). employment. Act 1976:509.

Section 9 9 § A person who, through gross Den som av grov oaktsamhet negligence, transmits, gives or befordrar, lämnar eller röjer divulges information referred to sådan uppgift som avses i 7 § in Section 7 is guilty of negligence döms för vårdslöshet med hemlig with secret information and is uppgift till böter eller fängelse i sentenced to a fine or högst ett år eller, om Sverige var imprisonment for at most one i krig, till böter eller fängelse i year or, if Sweden was at war, to högst två år. Lag (2014:383). a fine or imprisonment for at most two years. Act 2014:383.

Section 10 10 § A person who, in order to Den som, för att gå benefit a foreign power, secretly främmande makt tillhanda, or using fraudulent means, hemligen eller med användande conducts activities whose av svikliga medel antingen purpose is to obtain information bedriver verksamhet vars syfte är about circumstances whose anskaffande av uppgifter om revelation to a foreign power förhållanden vars uppenbarande could result in detriment to för främmande makt kan

163

Sweden’s security, or is an medföra men för Sveriges accomplice to such activities säkerhet eller medverkar till other than temporarily, is guilty sådan verksamhet mer än of unlawful intelligence activities tillfälligt, döms för olovlig under- against Sweden and is sentenced rättelseverksamhet mot Sverige till to imprisonment for at most two fängelse i högst två år. years. If the offence is gross, the Är brottet grovt döms till sentence is imprisonment for at fängelse i lägst sex månader och least six months and at most four högst fyra år. Lag (2014:383). years. Act 2014:383.

Section 10a 10 a § A person who, in order to Den som, för att gå benefit a foreign power, in this främmande makt tillhanda, här i country conducts activities landet antingen bedriver verk- whose purpose is to obtain samhet vars syfte är anskaffande information about circum- av uppgifter om förhållanden stances whose revelation to that vars uppenbarande för den främ- foreign power could result in mande makten kan medföra men detriment to the security of för annan främmande makts another foreign power, or is an säkerhet eller medverkar till accomplice to such activities sådan verksamhet mer än till- other than temporarily, is guilty fälligt, döms för olovlig under- of unlawful intelligence activities rättelseverksamhet mot främ- against a foreign power and is mande makt till böter eller sentenced to imprisonment for fängelse i högst ett år. at most one year. If the offence is gross, the Är brottet grovt döms till sentence is imprisonment for at fängelse i lägst sex månader och least six months and at most four högst fyra år. Lag (2014:383). years. Act 2014:383.

Section 10b 10 b § A person who, with intent to Den som, med uppsåt att gå benefit a foreign power, in this främmande makt tillhanda, här i country, secretly or using landet hemligen eller med fraudulent or improper means, användande av svikliga eller conducts activities whose otillbörliga medel antingen

164

purpose is to obtain information bedriver verksamhet vars syfte är about the personal anskaffande av uppgifter om circumstances of another någon annans personliga för- person, or is an accomplice to hållanden eller medverkar till such activities other than sådan verksamhet mer än till- temporarily, is guilty of unlawful fälligt, döms för olovlig under- intelligence activities against an rättelseverksamhet mot person till individual and is sentenced to fängelse i högst ett år. imprisonment for at most one year. If the offence is gross, the Är brottet grovt döms till sentence is imprisonment for at fängelse i lägst sex månader och least six months and at most four högst fyra år. Lag (2014:383). years. Act 2014:383.

Section 11 11 § A person who commits an Om gärning som avses i offence referred to in Chapter 3 3 eller 4 kap. innebär, att någon or 4 that involves insulting a genom förgripelse å främmande foreign power by abusing its makts statsöverhuvud eller head of state or representative in representant här i riket kränker Sweden may be sentenced to den främmande makten, må imprisonment for at most two dömas till fängelse i högst två år, years if the offence can om å brottet eljest kan följa otherwise result in imprison- fängelse i högst sex månader, och ment for at most six months, and i högst fyra år, om å brottet eljest for at most four years if the kan följa fängelse i mer än sex offence can otherwise result in månader men högst två år. Vad imprisonment for more than six nu sagts skall äga motsvarande months but at most two years. tillämpning, om främmande This is applied correspondingly makt kränkes genom att någon if a foreign power is insulted by gör intrång i lokal som innehaves someone intruding on premises av dess representation eller gör in the possession of its skada därå eller å egendom som representation, or causes damage där finnes. Lag (1970:225). to such premises or to property found there. Act 1970:225.

165

Section 12 12 § A person who, without Den som utan regeringens authorisation by the tillstånd här i landet värvar någon Government, in this country, annan till främmande krigstjänst recruits another person to eller därmed jämförlig tjänst foreign military service or other döms för olovlig värvning till comparable service is guilty of böter eller fängelse i högst ett år unlawful recruitment and is eller, om Sverige var i krig, till sentenced to a fine or imprison- fängelse i högst två år. Lag ment for at most one year or, if (2020:16). Sweden was at war, to imprisonment for at most two years. Act 2020:16.

Section 13 13 § A person who receives money Den som av främmande makt or other property from a foreign eller från utlandet av någon som power, or from someone abroad handlar för att gå främmande who is acting to benefit a foreign makt tillhanda tar emot pengar power, to influence public eller annan egendom för att opinion on a matter concerning genom utgivande eller spridande any of the foundations of the av skrifter eller på annat sätt country’s form of government påverka den allmänna meningen i or on a matter of significance to en fråga som gäller någon av the country’s security that is grunderna för rikets statsskick subject to decision by the eller i någon angelägenhet som Riksdag or the Government by har betydelse för rikets säkerhet publishing or disseminating och som det ankommer på written documents or in some riksdagen eller regeringen att other way, is guilty of accepting besluta om, döms för tagande av foreign assistance and is utländskt understöd till fängelse i sentenced to imprisonment for högst två år. Lag (1981:1165). at most two years. Act 1981:1165.

166

Section 14 14 § Responsibility is assigned För försök, förberedelse eller under Chapter 23 for stämpling till högförräderi, attempting, preparation or trolöshet vid förhandling med conspiracy to commit high främmande makt, spioneri, grovt treason, breach of trust in spioneri, grov obehörig negotiations with a foreign befattning med hemlig uppgift, power, espionage, gross olovlig underrättelseverksamhet espionage, gross unauthorised mot främmande makt eller handling of secret information, olovlig underrättelseverksamhet unlawful intelligence activities mot person döms det till ansvar against a foreign power or enligt 23 kap. Detsamma gäller unlawful intelligence activities för försök eller förberedelse till against an individual. The same obehörig befattning med hemlig applies to attempting or uppgift. Som stämpling till preparation to commit högförräderi ska även anses att unauthorised handling of secret träda i förbindelse med information. Contact with a främmande makt för att för- foreign power in order to bereda, möjliggöra eller under- prepare, enable or facilitate high lätta att sådant brott kan begås. treason is also considered conspiracy to commit that offence. Responsibility is assigned Den som underlåter att under Chapter 23 to a person avslöja eller förhindra hög- who fails to disclose or prevent förräderi, trolöshet vid förhand- high treason, breach of trust in ling med främmande makt, negotiations with a foreign spioneri, grovt spioneri eller power, espionage, gross grov obehörig befattning med espionage or gross unauthorised hemlig uppgift döms till ansvar handling of secret information. enligt 23 kap. Detsamma gäller The same also applies if they did även om han eller hon inte insett not realise, but ought to have men borde ha insett att brottet realised, that the offence was var förestående eller pågick. Lag imminent or in progress. Act (2016:508). 2016:508.

167

Section 15 15 § A person who, in view of Om någon, som med hänsyn what is known to them due to a till vad honom är veterligt, på warning or otherwise, ought to grund av meddelad varning eller have realised that high treason, eljest bort inse att högförräderi, breach of trust in negotiations trolöshet vid förhandling med with a foreign power, espionage, främmande makt, spioneri, grovt gross espionage or gross spioneri eller grov obehörig unauthorised handling of secret befattning med hemlig uppgift är information was imminent or in å färde, medverkar till gärningen, progress, and is an accomplice to dömes till ansvar såsom för the act, is assigned responsibility medhjälp därtill; dock må ej as though for aiding the offence; dömas till svårare straff än however, no more severe penalty fängelse i två år. Lag (1976:509). than imprisonment for two years may be imposed. Act 1976:509. Section 16 16 § A prosecution for unlawful Olovlig underrättelseverk- intelligence activities against a samhet mot främmande makt, foreign power, accepting foreign tagande av utländskt understöd assistance or unlawful eller olovlig värvning eller för- recruitment, or attempting, sök, förberedelse eller stämpling preparation or conspiracy to till olovlig underrättelseverk- commit unlawful intelligence samhet mot främmande makt får activities against a foreign power, inte utan regeringens förord- may not be brought by a nande åtalas av åklagare. prosecutor without authorisation by the Government. Nor may a prosecution for an Gärning som avses i 3 eller 4 act referred to in Chapter 3 or 4 kap. och innebär sådan kränk- that involves an insult to a foreign ning av främmande makt som power referred to in Section 11 be anges i 11 § får inte heller åtalas brought by a prosecutor without av åklagare utan förordnande av authorisation by the Government regeringen eller den regeringen or whoever is empowered by the bemyndigat därtill. Detsamma Government. The same applies to gäller försök, förberedelse, attempting, preparation, con- stämpling eller underlåtenhet att spiracy to commit, or failure to

168

disclose, such an act. Act avslöja sådan gärning. Lag 2014:383. (2014:383).

169

Chapter 20 – On abuse of office etc.

Section 1 1 § A person who, intentionally Den som uppsåtligen eller av or through negligence when oaktsamhet vid myndighets- exercising public authority utövning genom handling eller disregards their duties by action underlåtenhet åsidosätter vad or omission is guilty of official som gäller för uppgiften skall misconduct and is sentenced to a dömas för tjänstefel till böter eller fine or imprisonment for at most fängelse i högst två år. Om two years. Responsibility is not gärningen med hänsyn till assigned if, in view of the gärningsmannens befogenheter perpetrator’s powers, or some eller uppgiftens samband med other connection between the myndighetsutövningen i övrigt duties and the exercise of public eller till andra omständigheter är authority, or other att anse som ringa, skall inte circumstances, the act is dömas till ansvar. considered minor. If an offence referred to in the Om ett brott som avses i first paragraph was committed första stycket har begåtts intentionally and is considered uppsåtligen och är att anse som gross, the person is guilty of grovt, skall dömas för grovt gross official misconduct and is tjänstefel till fängelse, lägst sex sentenced to imprisonment for månader och högst sex år. Vid at least six months and at most bedömande av om brottet är six years. When assessing grovt skall särskilt beaktas om whether the offence is gross, gärningsmannen allvarligt har particular consideration is given missbrukat sin ställning eller om to whether the perpetrator gärningen för någon enskild eller seriously abused their position, det allmänna har medfört allvar- or whether the act resulted in ligt förfång eller otillbörlig serious detriment or förmån som är betydande. considerable undue advantage for an individual or the public. A person who is a member of Den som är ledamot av en a central or local government beslutande statlig eller kommu- decision-making assembly is not nal församling är inte under- subject to responsibility under kastad ansvar enligt första eller the first or second paragraph for

170

any measure that they take in andra stycket för någon åtgärd this capacity. som han vidtar i denna egenskap. Nor are the provisions of the Vad som sägs i första och first and second paragraphs andra styckena skall inte heller applied if the act is punishable tillämpas, om gärningen är under another provision. Act belagd med straff enligt någon 1989:608. annan bestämmelse. Lag (1989:608).

Section 2 2 § Repealed by Act 2012:301. Har upphävts genom lag (2012:301).

Section 3 3 § A person who divulges Röjer någon uppgift, som han information that they are är pliktig att hemlighålla enligt obliged to keep secret under an lag eller annan författning eller act of law or other statute, or enligt förordnande eller förbe- under an authorisation or håll som har meddelats med stöd reservation issued pursuant to an av lag eller annan författning, act of law or other statute, or eller utnyttjar han olovligen who unlawfully exploits such a sådan hemlighet, dömes, om ej secret, is, if the act is not gärningen eljest är särskilt belagd otherwise specifically med straff, för brott mot tystnads- punishable, guilty of breach of plikt till böter eller fängelse i duty of confidentiality and is högst ett år. sentenced to a fine or imprison- ment for at most one year. A person who commits an act Den som av oaktsamhet begår referred to in the first paragraph gärning som avses i första through negligence is sentenced stycket, dömes till böter. I ringa to a fine. In minor cases, fall skall dock ej dömas till however, no responsibility is ansvar. Lag (1980:102). assigned. Act 1980:102.

Section 4 4 § A person who has been Den som har valts till sådant elected to an office in central or uppdrag hos staten eller hos en local government that includes kommun med vilket följer

171

the exercise of public authority myndighetsutövning får av may be removed from that office rätten skiljas från uppdraget, om by the court if they have han eller hon har begått brott för committed an offence for which vilket är stadgat fängelse i två år imprisonment for two years or eller däröver och han eller hon more is prescribed, and, through genom brottet har visat sig the offence, they have uppenbarligen olämplig att demonstrated that they are inneha uppdraget. obviously unsuited to holding that office. Office on a governing board, Med uppdrag hos staten eller government agency, board, hos kommun likställs uppdrag committee, or other such public hos styrelse, verk, nämnd, authority that belongs to central kommitté eller annan sådan government or to a municipality, myndighet som hör till staten region or local authority eller till kommun, region eller federation is equated with office kommunalförbund. Lag in central or local government. (2019:839). Act 2019:839.

Section 5 5 § Notwithstanding what is Utan hinder av vad som otherwise prescribed, a annars är föreskrivet får åklagare prosecutor may bring a åtala brott varigenom följande prosecution for offences personer har åsidosatt vad som whereby the following persons åligger dem i utövningen av have disregarded their duties in anställningen eller uppdraget: the exercise of their position or office: 1. employees of central or 1. arbetstagare hos staten eller local government; en kommun, 2. members of a governing 2. ledamot av styrelse, verk, board, government agency, nämnd, kommitté eller annan board, committee, or other such sådan myndighet som hör till public authority that belongs to staten eller till kommun, region central government or to a eller kommunalförbund, municipality, region or local authority federation;

172

3. persons exercising office 3. den som utövar uppdrag that is regulated in a statute; som är reglerat i författning, 4. persons covered by the Act 4. den som omfattas av lagen concerning Disciplinary (1994:1811) om disciplinansvar Liability in the Total Defence, inom totalförsvaret, m.m. eller etc. (1994:1811) or who are som annars fullgör lagstadgad otherwise discharging statutory tjänsteplikt, national service; 5. persons exercising public 5. den som utan att inneha authority without a position or anställning eller uppdrag som office referred to in points 1–4. avses i 1–4 utövar myndighet. However, the following apply Utan hinder av bestämmel- notwithstanding the provisions serna i första stycket ska dock in the first paragraph: gälla 1. what is prescribed in this 1. vad som i denna balk Code with regard to prosecution föreskrivs om att åtal inte får ske not being possible without utan förordnande av regeringen authorisation by the Govern- eller den regeringen har ment or whoever is empowered bemyndigat och by the Government; and 2. what is prescribed in other 2. vad som i annan lag eller acts of law or statutes författning är föreskrivet om åtal concerning prosecution of acts för gärning, för vilken straff är for which a penalty is only föreskrivet endast om den provided if it is committed by förövas av innehavare av the holder of a position or office anställning eller uppdrag som referred to in the first paragraph. avses i första stycket. If there are no specific Om det inte finns särskilda provisions for a particular case, a bestämmelser för ett visst fall, får prosecutor may only bring a åklagare åtala brott mot sådan prosecution for a breach of duty tystnadsplikt som gäller till of confidentiality with respect to förmån för enskild målsägande an individual injured party if the endast om denne anger brottet party reports the case for till åtal eller åtal är påkallat från prosecution, or prosecution is allmän synpunkt. called for in the public interest. Special provisions apply to I fråga om åtal för brott som i the prosecution of offences utövningen av anställningen eller committed in the exercise of uppdraget begåtts av

173

their position or office by riksdagsledamot, statsråd, members of the Riksdag, justitieråd eller innehavare av government ministers, justices anställning eller uppdrag hos of the supreme courts, or riksdagen eller dess organ gäller holders of positions or office in särskilda bestämmelser. Lag the Riksdag or its bodies. Act (2019:839). 2019:839.

Section 6 6 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 7 7 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 8 8 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 9 9 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 10 10 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 11 11 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 12 12 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 13 13 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

174

Section 14 14 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667). Section 14 14 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 15 15 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

175

Chapter 21 – On offences by members of the armed forces

Section 1 1 § This Chapter becomes Detta kapitel träder i applicable when the country tillämpning när riket kommer i enters into war. krig. If the country is in danger of Om riket är i krigsfara eller war, or if there are extraordinary om det råder sådana utom- circumstances occasioned by war ordentliga förhållanden som är or by the country being in föranledda av krig eller av danger of war, the Government krigsfara som riket har befunnit may provide that this Chapter sig i, får regeringen föreskriva att will be applied. Act 1986:645. kapitlet skall tillämpas. Lag (1986:645).

Section 2 2 § When circumstances referred När det inte längre föreligger to in Section 1 have ceased, the sådana förhållanden som avses i Government is to provide that 1 §, skall regeringen föreskriva this Chapter no longer applies. att tillämpningen av kapitlet skall Act 1986:645. upphöra. Lag (1986:645).

Section 3 3 § When this Chapter is applied, Vid tillämpningen av detta ‘members of the armed forces’ kapitel avses med krigsmän alla means everyone who is obliged som är tjänstgöringsskyldiga vid to serve in the Swedish Armed försvarsmakten. Forces. Members of the armed forces Krigsmän är dessutom also include: 1. police officers who are not 1. polismän som utan att vara obliged to serve in the Swedish tjänstgöringsskyldiga vid för- Armed Forces but are obliged to svarsmakten är skyldiga att delta participate in the country’s i rikets försvar, defence; 2. security guards appointed 2. skyddsvakter som för- pursuant to the Protection Act ordnats med stöd av skyddslagen (2010:305); (2010:305),

176

3. everyone who is otherwise 3. alla som annars vistas vid present in divisions of the avdelningar av försvarsmakten, Swedish Armed Forces when när avdelningarna är i fält eller those divisions are in the field or verkar under liknande för- operating under similar hållanden, circumstances; ' 4. members of the organised 4. medlemmar av den organi- resistance. Act 2010:308. serade motståndsrörelsen. Lag (2010:308).

Section 4 4 § The provisions of this Föreskrifterna i detta kapitel Chapter on members of the om krigsmän skall också tilläm- armed forces are also applied to: pas på 1. prisoners of war; 1. krigsfångar, 2. interned participants in a 2. krigsdeltagare som har war in which Sweden is neutral; internerats vid krig under vilket riket är neutralt, 3. aliens present among 3. utlänningar som vistas prisoners of war or interned bland krigsfångar eller inter- combatants to provide medical nerade krigsdeltagare för att or spiritual care. Act 1986:645. utöva sjukvård eller andlig vård. Lag (1986:645).

Section 5 5 § A member of the armed Vägrar eller underlåter en forces who refuses or fails to krigsman att lyda en förmans obey an order from a superior, or order eller dröjer han otillbör- improperly delays in carrying ligen med att fullgöra ordern, out the order, is guilty of skall dömas för lydnadsbrott till insubordination and is sentenced böter eller fängelse i högst två år. to a fine or imprisonment for at Till ansvar skall dock inte dömas, most two years. However, om det är uppenbart att ordern responsibility is not assigned if it inte angår tjänsten. Lag is obvious that the order did not (1986:645). pertain to their duties. Act 1986:645.

177

Section 6 6 § If an offence referred to in Är ett brott som avses i 5 § att Section 5 is considered gross, the anse som grovt, skall dömas för person is guilty of gross grovt lydnadsbrott till fängelse i insubordination and is sentenced högst tio år eller på livstid. Vid to imprisonment for at most ten bedömande om brottet är grovt years, or for life. When assessing skall särskilt beaktas, om whether the offence is gross, gärningen har begåtts under strid particular consideration is given eller då brott mot krigslydnaden to whether the act was annars medför särskild fara. Lag committed in combat or at a (1986:645). time when a breach of military discipline otherwise results in particular danger. Act 1986:645.

Section 7 7 § A member of the armed Avviker eller uteblir en forces who unlawfully absconds krigsman olovligen från tjänst- or fails to appear for duty is göringen, skall dömas för guilty of desertion and is rymning till böter eller fängelse i sentenced to a fine or imprison- högst två år. ment for at most two years. If the offence is considered Är brottet att anse som grovt, gross, the sentence is imprison- skall dömas till fängelse i högst ment for at most ten years, or for tio år eller på livstid. Vid bedö- life. When assessing whether the mande om brottet är grovt skall offence is gross, particular särskilt beaktas, om krigs- consideration is given to whether mannen avvikit under eller i the member of the armed forces anslutning till strid eller gått över absconded in, or in connection till fienden eller annars över- with, combat, or defected to the lämnat sig frivilligt till denne. enemy, or otherwise delivered Lag (1986:645). themselves voluntarily to the enemy. Act 1986:645.

Section 8 8 § A member of the armed Förgriper sig en krigsman forces who, through violence or med våld eller hot om våld mot threat of violence, abuses a

178

superior exercising their duties, en förman i dennes tjänste- or to coerce them to take, or utövning eller för att tvinga impede their taking, a measure or honom till eller hindra honom otherwise on account of their från att utföra en tjänsteåtgärd duties, is guilty of violence or eller annars med anledning av threat against a superior and is hans tjänst, skall dömas för våld sentenced to a fine or imprison- eller hot mot förman till böter ment for at most two years. eller fängelse i högst två år. Sentries and other members Med förmän likställs vakt- of the armed forces serving as poster och andra krigsmän som guards or to maintain order are tjänstgör för bevakning eller equated with superiors. upprätthållande av ordning. If the offence is considered Är brottet att anse som grovt, gross, the sentence is imprison- skall dömas till fängelse i högst ment for at most six years. When sex år. Vid bedömande om assessing whether the offence is brottet är grovt skall särskilt gross, particular consideration is beaktas, om gärningen har given to whether the act was begåtts under strid eller då brott committed in combat or at a mot krigslydnaden annars med- time when a breach of military för särskild fara. Lag (1986:645). discipline otherwise results in particular danger. Act 1986:645.

Section 9 9 § A member of the armed Avsänder en krigsman forces who, without obehörigen ett meddelande till authorisation, dispatches a eller träder han annars i message to, or otherwise has förbindelse med någon som contact with, someone who tillhör fiendens krigsmakt eller belongs to the enemy’s armed vistas på fiendens område, skall forces or who is present in an dömas för samröre med fienden area held by the enemy, is guilty till böter eller fängelse i högst två of collaboration with the enemy år. Lag (1986:645). and is sentenced to a fine or imprisonment for at most two years. Act 1986:645.

179

Section 10 10 § A member of the armed Råder en krigsman under forces who, in combat or at a strid eller då brott mot krigs- time when a breach of military lydnaden annars medför särskild discipline otherwise results in fara andra krigsmän att ge sig åt particular danger, advises other fienden eller företar han på annat members of the armed forces to sätt i andra krigsmäns närvaro surrender to the enemy, or, in obehörigen något som är ägnat some other way in the presence att framkalla trolöshet eller of other members of the armed modlöshet, skall dömas för forces and without undergrävande av stridsviljan till authorisation, undertakes any- fängelse i högst tio år eller på thing that is liable to occasion livstid. Lag (1986:645). disloyalty or dejection, is guilty of undermining morale and is sentenced to imprisonment for at most ten years, or for life. Act 1986:645.

Section 11 11 § A member of the armed Underlåter en krigsman att, i forces who fails to make a vad på honom ankommer, sätta defence installation ready for en försvarsanläggning i strids- combat, make a division ready beredskap, göra en avdelning for combat, obtain property, or stridsberedd, anskaffa egendom in some other way prepare an act eller på annat sätt förbereda en of war, in accordance with their krigshandling, skall dömas för assigned duties is guilty of försummande av krigsförberedelse neglecting war preparations and is till fängelse i högst tio år eller på sentenced to imprisonment for livstid. Lag (1986:645). at most ten years, or for life. Act 1986:645. Section 12 12 § A member of the armed Om en krigsman under forces who, while serving as head tjänstgöring som chef för en of a Swedish Armed Forces avdelning av försvarsmakten division, without authorisation obehörigen till fienden över- delivers to the enemy a combat lämnar en stridsställning, krigs- position, war material, or

180

anything else of considerable materiel eller annat som har avse- importance for the conduct of värd betydelse för krigföringen war, or surrenders themselves eller ger sig och sin avdelning åt and their division to the enemy, fienden, skall dömas för obehörig is guilty of unauthorised kapitulation till fängelse i högst capitulation and is sentenced to tio år eller på livstid. Lag imprisonment for at most ten (1986:645). years, or for life. Act 1986:645.

Section 13 13 § A member of the armed Underlåter en krigsman forces who, in or in connection under eller i anslutning till strid with combat, fails to fulfil their att till det yttersta uppfylla sin duty to further the conduct of plikt att främja krigföringen, war to the best of their ability, is skall dömas för stridsförsumlighet guilty of dereliction of combat till fängelse i högst tio år eller på duty and is sentenced to livstid. Lag (1986:645). imprisonment for at most ten years, or for life. Act 1986:645. Section 14 14 § If a member of the armed Åsidosätter en krigsman forces, intentionally or through uppsåtligen eller av grov oakt- gross negligence, disregards samhet vad som åligger honom their duties, and the mistake is of och är felet av allvarlig natur, a serious nature, they are guilty skall dömas för tjänstebrott till of breach of duty and are fängelse i högst två år. sentenced to imprisonment for at most two years. Responsibility under the first Till ansvar enligt första paragraph is not assigned if a stycket skall inte dömas, om penalty is provided for the act in straff för gärningen är före- another provision of this skrivet i någon annan bestäm- Chapter. Act 1986:645. melse i detta kapitel. Lag (1986:645).

Section 15 15 § Responsibility is assigned För försök, förberedelse eller under Chapter 23 for stämpling till eller underlåtenhet

181

attempting, preparation or att avslöja eller förhindra conspiracy to commit, or failure rymning samt för försök, för- to disclose or prevent, desertion, beredelse eller stämpling till våld and for attempting, preparation eller hot mot förman döms det or conspiracy to commit till ansvar enligt 23 kap. violence or threat against a superior. Responsibility for complicity För medverkan till tjänste- in breach of duty may only be brott får dömas endast den som assigned to a person who thereby därigenom åsidosatt tjänsteplikt. disregarded their duties. Act Lag (2016:508). 2016:508.

Section 16 16 § When applying Sections 7, 9, Vid tillämpningen av 7, 9, 10 10 and 12, a foreign power with och 12 §§ skall med fienden which Sweden is not at war is likställas främmande makt som equated with the enemy if there riket inte är i krig med, om det is a risk that Sweden will enter finns risk att riket kommer i krig into war with that power. Act med den makten. Lag 1986:645. (1986:645).

Section 17 17 § Repealed by Act 1975:667. har upphört att gälla enligt lag (1975:667).

Section 18 18 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645).

Section 19 19 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645).

182

Section 20 20 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645). Section 21 21 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645). Section 22 22 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645).

183

Chapter 22 – On treason, etc.

Section 1 1 § A person who, when the Den som, då riket är i krig, country is at war: 1. impedes, misleads or 1. hindrar, missleder eller betrays others who are engaged förråder dem som är verksamma in the country’s defence, or för rikets försvar eller förleder induces them to mutiny, dem till myteri, trolöshet eller disloyalty or dejection; modlöshet, 2. betrays, destroys or 2. förråder, förstör eller damages property of importance skadar egendom som är av for the total defence; betydelse för totalförsvaret, 3. obtains personnel, 3. åt fienden anskaffar property or services for the krigsfolk, egendom eller tjänster, enemy; or eller 4. commits another, similar 4. begår annan liknande förrä- treacherous act, disk gärning, is, if the act is liable to result skall, om gärningen är ägnad in considerable detriment to the att medföra avsevärt men för total defence, or includes totalförsvaret eller innefattar considerable assistance to the avsevärt bistånd åt fienden, enemy, guilty of treason and is dömas för landsförräderi till sentenced to imprisonment for a fängelse på viss tid, lägst fyra och fixed term of at least four and at högst tio år, eller på livstid. Lag most ten years, or for life. Act (1986:645). 1986:645.

Section 2 2 § A person who commits an act Begår någon en gärning som referred to in Section 1 that is avses i 1 § och är den endast i only liable to result in detriment mindre mån ägnad att medföra to the total defence to a lesser men för totalförsvaret eller extent, or includes more minor innefattar den ringare bistånd åt assistance to the enemy than is fienden än som där sägs, skall stated there, is guilty of treachery dömas för landssvek till fängelse and is sentenced to imprison- i högst sex år. Lag (1986:645). ment for at most six years. Act 1986:645.

184

Section 2a 2 a § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645). Section 3 3 § A person who commits an act Den som av oaktsamhet begår referred to in Section 1 or 2 en gärning som avses i 1 eller 2 § through negligence is guilty of skall dömas för landsskadlig negligence harming the country vårdslöshet till fängelse i högst and is sentenced to imprison- fyra år. Lag (1986:645). ment for at most four years. Act 1986:645.

Section 4 4 § If an act referred to in Innefattar en gärning som Sections 1–3 includes obtaining avses i 1–3 §§ anskaffande av property or services for the egendom eller tjänster åt fienden enemy within an area occupied inom ett område som är besatt av by the enemy, and the act cannot denne och kan gärningen med be considered improper in view hänsyn till befolkningens behov, of the needs of the population, gärningsmannens försörjning the perpetrator’s work, or other eller andra särskilda förhållanden special circumstances, the ej anses otillbörlig, skall ej dömas person is not held responsible. till ansvar. Lag (1986:645). Act 1986:645.

Section 5 5 § A person who, when the Om någon, då riket är i krig, country is at war, disseminates bland allmänheten sprider eller among the public, or conveys or till främmande makt framför allows to be conveyed to the eller låter framkomma falska enemy, false rumours or other rykten eller andra osanna untrue assertions that are liable påståenden som är ägnade att to occasion danger to the framkalla fara för rikets säkerhet, security of the country, is guilty skall han dömas för ryktes- of spreading rumours endangering spridning till fara för rikets national security and is sentenced säkerhet till böter eller fängelse i to a fine or imprisonment for at högst två år. most two years.

185

The same applies to a person Detsamma skall gälla om who, when the country is at war, någon då riket är i krig bland disseminates among members of krigsmän sprider falska rykten the armed forces false rumours eller andra osanna påståenden or other untrue assertions that som är ägnade att framkalla are liable to occasion disloyalty trolöshet eller modlöshet. Lag or dejection. Act 1986:645. (1986:645).

Section 6 6 § Repealed by Act 2014:407. har upphävts genom lag (2014:407).

Section 6a 6 a § A person who: Den som 1. develops, produces or in 1. utvecklar, producerar eller some other way acquires, stores på annat sätt förvärvar, lagrar or keeps chemical weapons, or eller bibehåller kemiska vapen transfers, directly or indirectly, eller överför, direkt eller chemical weapons to someone; indirekt, kemiska vapen till någon, 2. uses chemical weapons; 2. använder kemiska vapen, 3. participates in military 3. deltar i militära preparations for the use of förberedelser för användning av chemical weapons; or kemiska vapen, eller 4. uses riot control agents as a 4. använder ämnen för method of warfare, is guilty of kravallbekämpning som en unlawful handling of chemical metod för krigföring döms för weapons and is sentenced to olovlig befattning med kemiska imprisonment for at most four vapen till fängelse i högst fyra år, years, if the act is not considered om gärningen inte är att bedöma a war crime under the Act on som krigsförbrytelse enligt lagen Criminal Responsibility for (2014:406) om straff för folk- Genocide, Crimes against mord, brott mot mänskligheten Humanity and War Crimes och krigsförbrytelser. (2014:406). ‘Chemical weapons’ under Som kemiska vapen enligt the first paragraph, points 1–3, första stycket 1–3 ska anses means anything that is defined as sådant som definieras som such in the United Nations kemiska vapen i Förenta

186

Convention on the Prohibition nationernas konvention om of the Development, förbud mot utveckling, pro- Production, Stockpiling and Use duktion, innehav och använd- of Chemical Weapons and on ning av kemiska vapen samt om their Destruction. deras förstöring. If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till person is sentenced to imprison- fängelse i högst arton år eller på ment for at most eighteen years, livstid. Vid bedömande av om or for life. When assessing brottet är grovt ska särskilt whether the offence is gross, beaktas om gärningen varit particular consideration is given ägnad att i väsentlig grad bidra to whether the act was liable to till utveckling, produktion eller contribute to a considerable spridning av kemiska vapen eller extent to the development, till att sådana vapen används mot production or spread of chemical människor. Lag (2014:407). weapons, or to such weapons being used against people. Act 2014:407.

Section 6b 6 b § A person who uses, develops, Den som använder, utvecklar, produces, acquires, possesses or tillverkar, förvärvar, innehar eller transfers anti-personnel mines is överlåter antipersonella minor guilty of unlawful handling of (truppminor), döms för olovlig mines and is sentenced to befattning med minor till fängelse imprisonment for at most four i högst fyra år, om gärningen inte years, if the act is not considered är att bedöma som krigsför- a war crime under the Act on brytelse enligt lagen (2014:406) Criminal Responsibility for om straff för folkmord, brott Genocide, Crimes against mot mänskligheten och krigsför- Humanity and War Crimes brytelser. (2014:406). The first paragraph applies Första stycket gäller endast only to mines referred to in the minor som avses i konventionen Convention on the Prohibition den 18 september 1997 om of the Use, Stockpiling, förbud mot användning, lagring, Production and Transfer of produktion och överföring av Anti-Personnel Mines and on

187

their Destruction of 18 antipersonella minor (trupp- September 1997. minor) samt om deras för- Handling of mines that is störing. permitted under the Convention Sådan befattning med minor referred to in the second som är tillåten enligt den paragraph is not an offence. konvention som avses i andra If the offence is gross, the stycket utgör inte brott. person is sentenced to imprison- Är brottet grovt döms till ment for at most eighteen years, fängelse i högst arton år eller på or for life. When assessing livstid. Vid bedömande av om whether the offence is gross, brottet är grovt ska särskilt particular consideration is given beaktas om gärningen väsentligt to whether the act contributed bidragit till att minor kommit att significantly to mines being used användas på ett sätt som inne- in a way that involved danger to burit fara för många människors the lives or health of many liv eller hälsa. Lag (2014:407). people. Act 2014:407.

Section 6c 6 c § /Enters into force on the date /Träder i kraft I:den dag decided by the Government/ regeringen bestämmer/ A person who, in Den som i strid med Förenta contravention of the United nationernas fördrag om Nations Comprehensive fullständigt förbud mot Nuclear-Test-Ban Treaty, kärnsprängningar deltar i eller på participates or in some other way annat sätt medverkar till is an accomplice to conducting a utförandet av en kärnvapen- nuclear weapons test or some provsprängning eller någon other nuclear explosion is guilty annan kärnsprängning döms för of conducting an unlawful olovlig kärnsprängning till nuclear explosion and is fängelse i högst fyra år, om sentenced to imprisonment for gärningen inte är att bedöma at most four years, if the act is som krigsförbrytelse enligt lagen not considered a war crime (2014:406) om straff för folk- under the Act on Criminal mord, brott mot mänskligheten Responsibility for Genocide, och krigsförbrytelser. Crimes against Humanity and War Crimes (2014:406).

188

If the offence is gross, the Är brottet grovt, döms till person is sentenced to imprison- fängelse i högst arton år eller på ment for at most eighteen years, livstid. Vid bedömande av om or for life. When assessing brottet är grovt ska särskilt whether the offence is gross, beaktas om gärningen haft stor particular consideration is given betydelse för kärnsprängningen to whether the act was of major eller om gärningen inneburit fara importance for the nuclear för människor eller för egendom explosion, or whether the act av särskild betydenhet. Lag involved danger to people or to (2014:408). property of particular importance. Act 2014:408.

Section 7 7 § /Ceases to apply on the date /Upphör att gälla U:den dag decided by the Government/ regeringen bestämmer/ Responsibility is assigned För försök, förberedelse eller under Chapter 23 for stämpling till landsförräderi eller attempting, preparation or landssvek döms det till ansvar conspiracy to commit treason or enligt 23 kap. Som stämpling ska treachery. Contact with the även anses att träda i förbindelse enemy in order to prepare, med fienden för att förbereda, enable or facilitate any of these möjliggöra eller underlätta att offences being committed is also något av dessa brott begås. För considered conspiracy. At a time förberedelse eller stämpling when the country is under threat under tid då landet hotas av krig, of war, occupation or other ockupation eller andra fientlig- hostilities, responsibility is heter ska det dömas till ansvar assigned for preparation or trots att fientligheter inte brutit conspiracy even though ut. hostilities have not yet erupted. A person who fails to disclose Den som underlåter att or prevent treason or treachery is avslöja eller förhindra lands- assigned responsibility under förräderi eller landssvek ska Chapter 23. A person who did dömas till ansvar enligt 23 kap. not realise, but ought to have Till ansvar för underlåtenhet att realised, that the offence was avslöja landsförräderi eller lands- imminent or in progress is also svek ska även den dömas som assigned responsibility for inte insett men borde ha insett

189

failure to disclose or prevent att brottet var förestående eller treason or treachery. Act pågick. Lag (2016:508). 2016:508.

Section 7 7 § /Enters into force on the date /Träder i kraft I:den dag decided by the Government/ regeringen bestämmer/ Responsibility is assigned För försök, förberedelse eller under Chapter 23 for stämpling till landsförräderi eller attempting, preparation or landssvek döms det till ansvar conspiracy to commit treason or enligt 23 kap. Som stämpling ska treachery. Contact with the även anses att träda i förbindelse enemy in order to prepare, med fienden för att förbereda, enable or facilitate any of these möjliggöra eller underlätta att offences being committed is also något av dessa brott begås. För considered conspiracy. At a time förberedelse eller stämpling when the country is under threat under tid då landet hotas av krig, of war, occupation or other ockupation eller andra fientlig- hostilities, responsibility is heter ska det dömas till ansvar assigned for preparation or trots att fientligheter inte brutit conspiracy even though ut. hostilities have not yet erupted. A person who fails to disclose Den som underlåter att or prevent treason or treachery is avslöja eller förhindra lands- assigned responsibility under förräderi eller landssvek ska Chapter 23. A person who did dömas till ansvar enligt 23 kap. not realise, but ought to have Till ansvar för underlåtenhet att realised, that the offence was avslöja landsförräderi eller imminent or in progress is also landssvek ska även den dömas assigned responsibility for som inte insett men borde ha failure to disclose or prevent insett att brottet var förestående treason or treachery. eller pågick. Responsibility is assigned För försök eller förberedelse under Chapter 23 for attempting till olovlig kärnsprängning ska or preparation to commit det dömas till ansvar enligt 23 conducting an unlawful nuclear kap. Lag (2016:509). explosion. Act 2016:509.

Section 8 8 §

190

Repealed by Act 2014:407. har upphävts genom lag (2014:407).

Section 9 9 § If an act referred to in Om en gärning som avses i 21 Chapter 21 or in this Chapter is kap. eller i detta kapitel förövas committed against a state that is mot en stat som är förbunden allied with Sweden, the armed med riket, mot en sådan stats forces of such a state or a krigsmakt eller mot någon som member of its armed forces, the tillhör denna, skall vad som före- provisions on such acts against skrivs om sådana gärningar mot Sweden, its armed forces or riket, dess försvarsmakt eller members of the armed forces krigsmän tillämpas. Lag apply. Act 1986:645. (1986:645).

Section 10 10 § If the country is in danger of Om riket är i krigsfara eller war, or if there are extraordinary om det råder sådana utom- circumstances occasioned by war ordentliga förhållanden som är or by the country having been in föranledda av krig eller av danger of war, the Government krigsfara som riket har befunnit may provide that the provisions sig i, får regeringen föreskriva att of Chapter 19 and this Chapter vad som sägs i 19 kap. och detta concerning the country being at kapitel för den händelse att riket war will be applied. This är i krig skall tillämpas. Före- provision is to be repealed by the skriften skall av regeringen Government when such circum- upphävas, när sådana för- stances have ceased. hållanden inte längre föreligger. If the country is wholly or Om riket skulle komma att partially occupied by a foreign vara helt eller delvis ockuperat av power without there being främmande makt utan att militärt military resistance, the provisions motstånd förekommer, skall vad in the aforementioned Chapters som i de nämnda kapitlen samt i and Chapter 21 on the national 21 kap. sägs om rikets försvar defence apply to resistance tillämpas på motstånds- activities, and the provisions on verksamheten och vad som sägs the enemy apply to the occupying om fienden tillämpas på ocku- power. Act 1986:645. pationsmakten. Lag (1986:645).

191

Section 11 11 § In this Chapter, a foreign Med fiende likställs i detta power with which Sweden is not kapitel främmande makt som at war is equated with the enemy riket inte är i krig med, om det if there is a risk that Sweden will finns risk att riket kommer i krig enter into war with that power. med den makten. Lag (1986:645). Act 1986:645.

Section 12 12 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645).

Section 13 13 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645).

Section 14 14 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645).

Section 15 15 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645).

Section 16 16 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645).

Section 17 17 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645). Section 18 18 § Repealed by Act 1986:645. har upphävts genom lag (1986:645). Section 19 19 § Repealed by Act 1973:17. har upphävts genom lag (1973:17).

192

Chapter 23 – On attempts, preparation, conspiracy and complicity

Section 1 1 § A person who has begun to Har någon påbörjat commit a particular offence utförandet av visst brott utan att without it having been brought detta kommit till fullbordan, to completion is, in cases skall han i de fall särskilt specifically prescribed, guilty of stadgande givits därom dömas attempting to commit the för försök till brottet, såframt offence, provided that there was fara förelegat att handlingen a danger that the action would skulle leda till brottets lead to the completion of the fullbordan eller sådan fara endast offence or such a danger was på grund av tillfälliga omständig- only precluded because of heter varit utesluten. chance circumstances. The penalty for an attempted Straff för försök bestämmes offence is set at no more than högst till vad som gäller för what is applicable to the fullbordat brott och må ej sättas completed offence, and may not under fängelse, om lägsta straff be set at less than imprisonment för det fullbordade brottet är if the minimum penalty for the fängelse i två år eller däröver. completed offence is imprison- ment for two years or more.

Section 2 2 § A person who, with the Den som, med uppsåt att intention of committing or utföra eller främja brott, promoting an offence: 1. receives or gives money or 1. tar emot eller lämnar anything else as payment for an pengar eller annat som betalning offence or to cover the costs of för ett brott eller för att täcka committing an offence; or kostnader för utförande av ett brott, eller 2. procures, produces, gives, 2. skaffar, tillverkar, lämnar, receives, keeps, transports, tar emot, förvarar, transporterar, assembles or similarly handles sammanställer eller tar annan anything that is particularly liknande befattning med något liable to be used as an som är särskilt ägnat att

193

instrumentality of an offence, användas som hjälpmedel vid ett is, in cases specifically provided brott, ska i de fall det särskilt for, guilty of preparation of the anges dömas för förberedelse till offence, unless they are guilty of brottet, om han eller hon inte har a completed offence or an gjort sig skyldig till fullbordat attempted offence. brott eller försök. In cases specifically provided I de fall det särskilt anges for, a person is guilty of döms för stämpling till brott. conspiracy to commit an offence. Med stämpling förstås att någon ‘Conspiracy’ means that a person i samråd med någon annan decides on the act in concert with beslutar gärningen eller att another person, or that a person någon söker anstifta någon tries to instigate another person annan eller åtar eller erbjuder sig to commit it, or undertakes or att utföra den. offers to commit it. The penalty for preparation Straffet för förberedelse eller or conspiracy is set at less than stämpling ska bestämmas under the highest limit applicable to den högsta och får sättas under the completed offence, and may den lägsta gräns som gäller för be set at less than the lowest fullbordat brott. Högre straff än limit. A more severe penalty than fängelse i två år får bestämmas imprisonment for two years may endast om fängelse i sex år eller only be set if the completed mer kan följa på det fullbordade offence can result in imprison- brottet. ment for six or more years. If the danger of the offence being completed was minor or Om faran för att brottet the act was of a less serious skulle fullbordas var ringa eller nature in view of other om gärningen med hänsyn till circumstances, the person is not andra omständigheter är mindre held responsible. Act 2016:508. allvarlig, ska det inte dömas till ansvar. Lag (2016:508).

Section 3 3 § A person who voluntarily Ansvar för försök, forestalled the completion of the förberedelse eller stämpling till offence, by breaking off the brott skall ej ådömas den som execution of the act or in some frivilligt, genom att avbryta other way, is not held responsible gärningens utförande eller

194

for attempting, preparation or annorledes, föranlett att brottet conspiracy to commit an offence. ej fullbordats. Ändå att brottet Even if the offence was fullbordats må den som tagit completed, a person who olovlig befattning med hjälp- unlawfully handled an instru- medel ej på den grund dömas till mentality is not held responsible ansvar, om han frivilligt före- on that ground if they voluntarily byggt den brottsliga använd- prevented the criminal use of the ningen av hjälpmedlet. instrumentality.

Section 4 4 § Responsibility under the Ansvar som i denna balk är provisions of this Code for a föreskrivet för viss gärning skall given act is assigned not only to ådömas inte bara den som utfört the person who committed the gärningen utan även annan som act but also to anyone who främjat denna med råd eller dåd. promoted it by advice or deed. Detsamma skall gälla beträffande The same applies to an act i annan lag eller författning punishable by imprisonment straffbelagd gärning, för vilken under another act of law or fängelse är föreskrivet. statute. A person who is not Den som inte är att anse som considered a perpetrator is, if gärningsman döms, om han har they induced another person to förmått annan till utförandet, för commit the offence, guilty of anstiftan av brottet och annars instigating the offence and för medhjälp till det. otherwise of aiding the offence. Each accomplice is assessed Varje medverkande bedöms according to the intent or the efter det uppsåt eller den negligence attributable to them. oaktsamhet som ligger honom Responsibility provided for the till last. Ansvar som är före- acts of an agent, debtor or other skrivet för gärning av syssloman, person in a special position is gäldenär eller annan i särskild also assigned to anyone who was ställning skall ådömas även den an accomplice to the act of such som tillsammans med honom a person. medverkat till gärningen. The provisions of this Section Vad som sägs i denna paragraf do not apply if otherwise skall inte gälla, om något annat

195

provided for specific cases. Act följer av vad för särskilda fall är 1994:458. föreskrivet. Lag (1994:458).

Section 5 5 § If a person was induced to be Har någon förmåtts att an accomplice to an offence medverka till brott genom tvång, through coercion, deceit or svek eller missbruk av hans abuse of their youth, lack of ungdom, oförstånd eller understanding or position of beroende ställning eller ock dependence, or was only an medverkat allenast i mindre mån, accomplice to a minor extent, må straffet för honom sättas they may be sentenced to a lower under vad för brottet eljest är penalty than is otherwise stadgat; i ringa fall skall ej dömas prescribed for the offence; in till ansvar. Detsamma skall gälla, minor cases no responsibility is då fråga är att ansvar som är assigned. This also applies when stadgat för någon i särskild responsibility prescribed for a ställning skall ådömas annan person in a special position is medverkande. assigned to another person as an accomplice.

Section 6 6 § A person who fails to report Den som underlåter att i tid or otherwise disclose in time an anmäla eller annars avslöja ett offence that is imminent or in förestående eller pågående brott progress is, in cases specifically ska, i de fall det är särskilt provided for, guilty of failure to föreskrivet, dömas för disclose the offence and is underlåtenhet att avslöja brottet sentenced according to the enligt vad som är föreskrivet för provision for a person who was den som medverkat endast i only an accomplice to such an mindre mån till sådant brott. offence to a minor extent. Högre straff än fängelse i två år However, a more severe penalty får dock inte dömas ut. I de fall than imprisonment for two years det är särskilt föreskrivet ska för may not be imposed. In cases underlåtenhet att avslöja brott specifically provided for, a även den dömas som inte haft person who did not have intent uppsåt till men borde ha insett but ought to have realised that att brottet var förestående eller the offence was imminent or in pågick.

196

progress is also guilty of failure to disclose an offence. A person who has a dominant Den som har ett bestämman- influence in an association and de inflytande i en sammanslut- fails to prevent an offence within ning och underlåter att förhindra the framework of the association ett brott inom ramen för is, in cases specifically provided sammanslutningen ska, i de fall for, guilty of failure to prevent det är särskilt föreskrivet, dömas the offence under the first för underlåtenhet att förhindra paragraph. brottet enligt första stycket. A parent or other person För underlåtenhet att för- bringing up a child or a guardian hindra brott döms också en who fails to prevent a person in förälder eller annan uppfostrare their care or under their control eller förmyndare som underlåter from committing an offence is att hindra den som står under guilty of failure to prevent the hans eller hennes vård eller offence. lydnad från att begå brott. Responsibility for failure to Ansvar för underlåtenhet att disclose or prevent an offence avslöja eller förhindra brott requires that: förutsätter att 1. the act has progressed so 1. gärningen har fortskridit så far that it is punishable; and långt att den är straffbar, och 2. the offence can be 2. brottet kan avslöjas eller disclosed or prevented without förhindras utan fara för den any danger to the person taking handlande eller för någon annan the action or anyone else and, in och, i fall som avses i tredje cases referred to in the third stycket, att brottet kan paragraph, the offence can be förhindras utan anmälan till prevented without any report to myndighet. Lag (2016:508). a public authority. Act 2016:508.

Section 7 7 § Responsibility prescribed Ansvar som i denna balk är under this Code for cases where stadgat för det fall att någon a person obtains a benefit or genom brott bereder sig vinning appropriates something for eller tillägnar sig något skall themselves through an offence is jämväl ådömas, då någon likewise assigned when someone avsiktligen bereder annan intentionally obtains a benefit

197

for another person or vinning eller tillägnar annan appropriates something for något. another person.

198

Chapter 24 – On general grounds for freedom from responsibility

Section 1 1 § An act committed by a En gärning som någon begår i person in self-defence only nödvärn utgör brott endast om constitutes an offence if, in view den med hänsyn till angreppets of the nature of the attack, the beskaffenhet, det angripnas importance of what is attacked, betydelse och omständigheterna and the other circumstances, it is i övrigt är uppenbart oförsvarlig. manifestly unjustifiable. A right to self-defence exists Rätt till nödvärn föreligger with respect to: mot 1. an initiated or impending 1. ett påbörjat eller överhäng- criminal attack on a person or ande brottsligt angrepp på property; person eller egendom, 2. a person who, through 2. den som med våld eller hot violence or threat of violence, or om våld eller på annat sätt in some other way, prevents the hindrar att egendom återtas på recovery of property when bar gärning, caught in connection with an act; 3. a person who has 3. den som olovligen trängt in unlawfully intruded, or is i eller försöker tränga in i rum, attempting to intrude, into a hus, gård eller fartyg, eller room, a house, a yard or a vessel; or 4. a person who refuses to 4. den som vägrar att lämna en leave a home when told to do so. bostad efter tillsägelse. Lag Act 1994:458. (1994:458).

Section 2 2 § If a person who is an inmate Rymmer den som är intagen i of a correctional institution, or is kriminalvårdsanstalt eller som är remanded in custody or under häktad, anhållen eller annars arrest or otherwise lawfully berövad friheten eller sätter han detained escapes, or if they, eller hon sig med våld eller hot through violence or threat of om våld till motvärn eller gör han violence, offer resistance, or in eller hon på annat sätt motstånd some other way oppose someone mot någon som han eller hon whose supervision they are står under uppsikt av, när denne

199

under, when that person is ska hålla honom eller henne till responsible for keeping them in ordningen, får det våld användas order, such force may be used as, som med hänsyn till omständig- in view of the circumstances, is heterna är försvarligt för att justifiable to impede the escape rymningen ska hindras eller or maintain order. The same ordningen upprätthållas. Det- applies if someone other than samma ska gälla om någon annan those mentioned above offers än de som nu har nämnts gör resistance in such a case. motstånd i ett sådant fall. Other provisions concerning Om rätt för polismän och viss the right of police officers and annan personal att använda våld certain other personnel to use finns i övrigt föreskrifter i force are found in the Police Act polislagen (1984:387). Om rätt (1984:387). Provisions för kustbevakningstjänstemän concerning the right of coast att använda våld finns före- guard officers to use force are skrifter i kustbevakningslagen found in the Coast Guard Act (2019:32). Lag (2019:34). (2019:32). Act 2019:34.

Section 3 3 § During a mutiny or in Vid myteri eller under strid combat, or on some other eller vid annat tillfälle, då brott occasion when a breach of mot lydnaden medför särskild obedience results in particular fara, får militär förman mot danger, a military superior may underlydande som inte lyder use such force against a bruka det våld som är subordinate who is being nödvändigt för att lydnaden skall disobedient as is necessary to kunna upprätthållas. Lag maintain obedience. Act (1994:458). 1994:458.

Section 4 4 § An act committed by a En gärning som någon, i person out of necessity in cases annat fall än som nämnts tidigare other than those previously i detta kapitel, begår i nöd utgör mentioned in this Chapter only brott endast om den med hänsyn constitutes an offence if, in view till farans beskaffenhet, den of the nature of the danger, the skada som åsamkas annan och damage caused to another, and

200

the other circumstances, it is omständigheterna i övrigt är unjustifiable. oförsvarlig. ‘Necessity’ exists when a Nöd föreligger när fara hotar danger threatens life, health, liv, hälsa, egendom eller något property or some other, annat viktigt av rättsordningen important interest that is skyddat intresse. Lag (1994:458). protected by the legal order. Act 1994:458.

Section 5 5 § If a person has the right, Om någon enligt 1–4 §§ detta under Sections 1–4 of this kapitel, enligt 10 § polislagen Chapter, under Section 10 of the (1984:387) eller enligt 2 kap. 4 § Police Act (1984:387), or under eller 6 kap. 2 § kustbevak- Chapter 2, Section 4 or Chapter ningslagen (2019:32) har rätt att 6, Section 2 of the Coast Guard begå en annars straffbelagd Act (2019:32), to commit an act handling, har var och en som that is otherwise punishable, hjälper honom eller henne anyone who helps them has the samma rätt. Lag (2019:34). same right. Act 2019:34.

Section 6 6 § If, in a case where Sections 1– Om någon i fall där 1–5 §§ 5 of this Chapter, Section 10 of detta kapitel, 10 § polislagen the Police Act (1984:387), or (1984:387) eller 2 kap. 4 § eller 6 Chapter 2, Section 4 or Chapter kap. 2 § kustbevakningslagen 6, Section 2 of the Coast Guard (2019:32) är tillämplig har gjort Act (2019:32) are applicable, a mer än vad som medges, ska han person has done more than is eller hon ändå vara fri från ansvar permitted, they are still not om omständigheterna var sådana subject to responsibility if the att han eller hon svårligen kunde circumstances were such that besinna sig. Lag (2019:34). they had difficulty controlling their actions. Act 2019:34.

Section 7 7 § An act committed by a En gärning som någon begår person with the consent of the med samtycke från den mot person at whom it is directed vilken den riktas utgör brott

201

only constitutes an offence if, in endast om gärningen, med view of the damage, violation or hänsyn till den skada, kränkning danger that it results in, its eller fara som den medför, dess purpose, and other circum- syfte och övriga omständigheter, stances, the act is unjustifiable. är oförsvarlig. Lag (1994:458). Act 1994:458.

Section 8 8 § An act committed by a En gärning som någon begår person on the orders of the på order av den under vars person under whose command lydnad han står skall inte med- they are does not result in them föra ansvar för honom, om han being held responsible if, in view med hänsyn till lydnads- of the nature of the command förhållandets art, gärningens relationship, the nature of the act beskaffenhet och omständig- and the other circumstances, heterna i övrigt har att lyda they have to obey the order. Act ordern. Lag (1994:458). 1994:458.

Section 9 9 § An act committed by a En gärning som någon begår i person under a misapprehension villfarelse rörande dess tillåtlig- concerning its permissibility het (straffrättsvillfarelse) skall does not result in them being inte medföra ansvar för honom held responsible if, due to an om villfarelsen på grund av att fel error in the publication of the förekommit vid kungörandet av criminal law provision, or for den straffrättsliga bestämmelsen some other reason, the eller av annan orsak var uppen- misapprehension was manifestly bart ursäktlig. Lag (1994:458). excusable. Act 1994:458.

202

PART THREE

On the penalties

Chapter 25 – On fines, etc.

Section 1 1 § Fines are imposed, in Böter skall dömas ut, enligt accordance with what is vad som är föreskrivet för provided for the offence in brottet i fråga, i dagsböter, question, in the form of day- penningböter eller normerade fines, fixed fines or standardised böter. Är viss bötesform inte fines. If no specific form of fines föreskriven för brottet, döms is provided for the offence, fines böter ut i dagsböter eller, om are imposed in the form of day- brottet bör föranleda lägre straff fines or, if the offence should än trettio dagsböter, i penning- result in a lower penalty than böter. Lag (1993:201). thirty day-fines, a fixed fine. Act 1993:201.

Section 2 2 § Day-fines are set in a number Dagsböter skall bestämmas of at least thirty and at most one till ett antal av minst trettio och hundred and fifty. högst etthundrafemtio. Each day-fine is set at a Varje dagsbot fastställs till ett specific amount from fifty to visst belopp från och med femtio one thousand kronor, according till och med ettusen kronor, efter to what is assessed as reasonable vad som bedöms som skäligt in view of the income, wealth, med hänsyn till den tilltalades obligation to dependants and inkomst, förmögenhet, försörj- other financial circumstances of ningsskyldighet och ekonomiska

203

the accused. If there are special förhållanden i övrigt. Om det grounds, the amount of the day- finns särskilda skäl, får fines may be adjusted. dagsbotens belopp jämkas. The minimum amount of the Minsta bötesbelopp är sju- fines is seven hundred and fifty hundrafemtio kronor. Lag kronor. Act 2006:574. (2006:574).

Section 3 3 § Fixed fines are set at no less Penningböter skall bestäm- than two hundred kronor and no mas till lägst tvåhundra kronor more than four thousand och högst fyratusen kronor. Om kronor. However, if a lower ett lägre högsta belopp är särskilt maximum amount is specifically föreskrivet, gäller dock detta. provided, it applies. Act Lag (2006:574). 2006:574.

Section 4 4 § Standardised fines are fines Normerade böter är böter that, in accordance with what is som, enligt vad som är före- provided for the offence, are set skrivet för brottet, skall bestäm- using a specific basis of mas efter särskild beräknings- calculation. grund. The minimum amount is one Minsta bötesbelopp är ett- hundred kronor. Act 1991:240. hundra kronor. Lag (1991:240).

Section 5 5 § Fines may be used as a joint Böter får användas som penalty for several offences, if gemensamt straff för flera brott, every one of the offences can om böter kan följa på vart och ett result in fines. av brotten. If there are special grounds, Om det finns särskilda skäl, the court may impose fixed fines får rätten döma till penningböter for one or more offences for för ett eller flera brott för vilka which such a sanction is sådan påföljd är föreskriven och provided, and at the same time samtidigt döma till annan form impose a different form of fines av böter för brottsligheten i for other offences. övrigt. A joint penalty in the form of Gemensamt straff i böter får fines may not include an offence inte avse brott för vilket är

204

for which a standardised fine or a föreskrivet normerade böter fine that may not be converted eller böter som inte får för- to imprisonment is provided. vandlas till fängelse. Lag Act 1991:240. (1991:240).

Section 6 6 § Fines as a joint penalty for Böter som gemensamt straff several offences are imposed in för flera brott döms ut i dags- the form of day-fines if any of böter, om något av brotten bör the offences should result in day- föranleda dagsböter. fines. As a joint penalty, day-fines Som gemensamt straff får may be set in a number of at dagsböter bestämmas till ett most two hundred, and fixed antal av högst tvåhundra och fines may be set in an amount of penningböter till ett belopp av at most ten thousand kronor. högst tiotusen kronor. If a specific minimum fine is Om det för något av brotten provided for any of the offences, är föreskrivet ett visst lägsta the penalty may not be lower bötesstraff, får detta inte than it. Act 2006:574. underskridas. Lag (2006:574).

Section 7 7 § Fines accrue to the State. Act Böter tillfaller staten. Lag 1991:240. (1991:240).

Section 8 8 § Provisions concerning the Om uppbörd och indrivning collection and recovery of fines av böter finns bestämmelser i are found in the Enforcement of bötesverkställighetslagen Fines Act (1979:189). (1979:189). Fines that are not paid may, Böter som inte betalas får, om unless otherwise provided, be inte annat är föreskrivet, för- converted to imprisonment for vandlas till fängelse i lägst fjorton at least fourteen days and at most dagar och högst tre månader three months in accordance with enligt bestämmelserna i bötes- the Enforcement of Fines Act. verkställighetslagen. Lag Act 1991:240. (1991:240).

205

Section 9 9 § Sections 7 and 8 are applied Beträffande vite som blivit correspondingly to financial någon i särskilt fall förelagt penalties issued in specific cases genom beslut av domstol eller by a court or other public annan myndighet skall 7 och 8 §§ authority. What is provided in äga motsvarande tillämpning. I this Chapter concerning fines is fråga om annat vite skall applied to other financial tillämpas vad i detta kapitel är penalties. Act 1991:240. föreskrivet om böter. Lag (1991:240).

206

Chapter 26 – On imprisonment

Section 1 1 § Imprisonment is imposed for Fängelse döms ut på viss tid a fixed term or for life, in eller på livstid enligt vad som är accordance with what is föreskrivet för brottet. provided for the offence. Imprisonment for a fixed Fängelse på viss tid får inte term may not be less than understiga fjorton dagar och inte fourteen days or exceed ten överstiga tio år. Om fängelse på years. However, if imprisonment längre tid än tio år och på livstid for a longer term than ten years är föreskrivet för brottet eller and for life is provided for the om det följer av 2 eller 3 §, får offence, or if it follows from dock fängelse på viss tid Section 2 or 3, imprisonment for bestämmas till högst arton år. a fixed term may be set at no När fängelse i förening med more than eighteen years. When skyddstillsyn döms ut enligt imprisonment is imposed in 28 kap. 3 § gäller i fråga om tiden combination with probation för fängelsestraffet vad som under Chapter 28, Section 3, the föreskrivs i den paragrafen. provisions of that Section apply to the term of imprisonment. There are special provisions Om fängelse som förvand- concerning imprisonment as lingsstraff för böter är särskilt conversion of a fine. Act föreskrivet. Lag (2009:396). 2009:396.

Section 2 2 § Imprisonment may be Fängelse får användas som imposed as a joint penalty for gemensamt straff för flera brott, several offences, if any of the om fängelse kan följa på något av offences can result in imprison- brotten. ment. Imprisonment for a fixed Fängelse på viss tid får sättas term may be set higher than the över det svåraste av de högsta most severe maximum penalty straff som kan följa på brotten that can result from the offences, men får inte överstiga vare sig de but may not exceed the sum total högsta straffen sammanlagda of their maximum penalties, or med varandra eller arton år. Det

207

eighteen years. Nor may it får inte heller överskrida det exceed the most severe penalty svåraste straffet med mer än by more than: 1. one year, if the most severe 1. ett år, om det svåraste penalty is shorter than straffet är kortare än fängelse i imprisonment for four years; fyra år, 2. two years, if the most 2. två år, om det svåraste severe penalty is imprisonment straffet är fängelse i fyra år eller for four years or more, but less längre men inte uppgår till than eight years; fängelse i åtta år, 3. four years, if the most 3. fyra år, om det svåraste severe penalty is imprisonment straffet är fängelse i åtta år eller for eight years or more. längre. When applying the second Vid tillämpningen av andra paragraph, penalties of fines are stycket ska bötesstraff anses considered equivalent to motsvara fängelse i fjorton imprisonment for fourteen days. dagar. The penalty may not be lower Det svåraste av de lägsta than the most severe of the straffen får inte underskridas. minimum penalties. Act Lag (2009:396). 2009:396.

Section 3 3 § A person who has been Har någon dömts till fängelse sentenced to imprisonment for i lägst två år och begår han eller at least two years and, after the hon, sedan domen har vunnit judgment has become final, laga kraft, brott som är belagt commits an offence that is med fängelse i mer än sex år, får punishable by imprisonment for för återfallet dömas till fängelse more than six years, may be på viss tid som med fyra år över- sentenced for the relapse to a stiger det högsta straff som kan fixed term of imprisonment that följa på brottet eller, om det är exceeds by four years the fråga om flera brott, det högsta maximum penalty that can result straff som med tillämpning av from the offence or, if several 2 § kan följa på brotten. Straffet offences were committed, the får dock inte överstiga arton år. maximum penalty that can result from the offences pursuant to

208

Section 2. However, the penalty may not exceed eighteen years. An offence committed by a Brott som någon har begått person before attaining twenty- innan han eller hon har fyllt one years of age may not form tjugoett år får inte läggas till the basis of a penalty increase grund för sådan förhöjning som referred to in the first paragraph. anges i första stycket. A foreign judgment may be En utländsk dom får tillmätas afforded the same effect as a samma verkan som en svensk. Swedish one. Act 2009:396. Lag (2009:396).

Section 4 4 § A person who has been Den som dömts till fängelse sentenced to imprisonment is, skall för verkställighet av straffet unless otherwise specifically tas in i kriminalvårdsanstalt om provided, admitted to a inte annat är särskilt föreskrivet. correctional institution for Lag (2018:1253). enforcement of the penalty. Act 2018:1253.

Section 5 5 § If enforcement of a prison Om ett fängelsestraff har sentence has begun and the court börjat verkställas och hovrätten of appeal increases the prison skärper fängelsestraffet, ska sentence, the judgment or hovrättens dom eller beslut gälla decision of the court of appeal omedelbart, om inte rätten applies with immediate effect, beslutar något annat. unless the court decides otherwise. However, the first paragraph Första stycket ska dock inte does not apply with respect to a gälla i fråga om ett fängelsestraff prison sentence whose som har börjat verkställas enligt enforcement has begun under lagen (1994:451) om intensiv- the Act on Intensive Supervision övervakning med elektronisk Using Electronic Monitoring kontroll. Lag (2018:1253). (1994:451). Act 2018:1253.

209

Section 6 6 § When two-thirds, but at least När två tredjedelar av ett thirty days, of a fixed term of tidsbestämt fängelsestraff, dock imprisonment has been served, minst trettio dagar, har avtjänats the sentenced person is ska den dömde friges villkorligt. conditionally released. If a foreign judgment is being Om en utländsk dom enforced in Sweden and it verkställs i Sverige och det fram- emerges that the sentenced går att den dömde kommer att person will be detained for vara frihetsberövad under avse- considerably longer than if värt längre tid än om verk- enforcement had taken place in ställighet hade skett i den andra the other state, conditional staten, ska villkorlig frigivning release takes place at an earlier ske vid en tidigare tidpunkt än time than follows from the first vad som följer av första stycket. paragraph. Conditional release may not Villkorlig frigivning får inte take place from imprisonment ske från fängelse som har dömts imposed under Chapter 28, ut enligt 28 kap. 3 § eller från ett Section 3, or as conversion of a förvandlingsstraff för böter. Lag fine. Act 2018:1253. (2018:1253).

Section 6a 6 a § If there are exceptional Om det finns synnerliga skäl grounds against conditional mot villkorlig frigivning, ska den release, it is postponed in skjutas upp enligt vad som accordance with Section 7. When framgår av 7 §. Vid bedömningen assessing whether there are av om det finns synnerliga skäl exceptional grounds against mot villkorlig frigivning ska det conditional release, particular särskilt beaktas om den dömde consideration is given to på ett allvarligt sätt har brutit whether the sentenced person mot de föreskrifter och villkor has, in a serious way, broken the som gäller för verkställigheten. provisions and conditions that Lag (2018:1253). apply to enforcement. Act 2018:1253.

210

Section 7 7 § If conditional release is Om den villkorliga frigiv- postponed, the decision states by ningen skjuts upp, ska det i how many days. beslutet anges med hur många dagar det ska ske. When determining how many När antalet dagar som den days conditional release will be villkorliga frigivningen ska postponed by, particular skjutas upp med bestäms ska consideration is given to the arten och omfattningen av de nature and scope of the breaches överträdelser som föranleder att that occasion the postponement den villkorliga frigivningen of conditional release. skjuts upp särskilt beaktas. Den Conditional release may be villkorliga frigivningen får postponed for at most one skjutas upp med högst ett- hundred and eighty days at a hundraåttio dagar åt gången. Lag time. Act 2018:1253. (2018:1253).

Section 8 8 § If several prison sentences are Om flera fängelsestraff enforced concurrently, account verkställs samtidigt, ska vid is taken of the total term of tillämpning av 6 § första stycket imprisonment when applying hänsyn tas till den sammanlagda Section 6, first paragraph. fängelsetiden. Detta gäller dock However, this does not apply to inte tid för fängelse som verk- terms of imprisonment enforced ställs med tillämpning av 6 § pursuant to Section 6, second andra stycket eller som dömts ut paragraph, or imposed under enligt 28 kap. 3 § eller för- Chapter 28, Section 3 or as vandlingsstraff för böter. conversion of a fine. Time during which the Såsom avtjänad tid räknas penalty is considered to have även tid under vilken straffet ska been enforced in accordance anses verkställt enligt with the provisions in the Act on bestämmelserna i lagen Consideration of Time Served in (2018:1250) om tillgodoräk- Detention (2018:1253) also nande av tid för frihetsberö- counts as time served. Act vande. Lag (2018:1253). 2018:1253.

211

Section 9 9 § The Swedish Prison and Kriminalvården fattar beslut Probation Service takes om uppskjuten villkorlig frigiv- decisions on postponement of ning enligt 6 a och 7 §§. Sådana conditional release under beslut gäller omedelbart om inte Sections 6a and 7. Such decisions något annat beslutas. Lag apply with immediate effect, (2018:1253). unless otherwise decided. Act 2018:1253.

Section 10 10 § A probationary period Efter den villkorliga frigiv- equivalent to the remaining term ningen gäller en prövotid som of imprisonment upon release, motsvarar den strafftid som but at least three hundred and återstår vid frigivningen, dock sixty-five days, applies following minst trehundrasextiofem dagar. conditional release. Act Lag (2018:1253). 2018:1253.

Section 11 11 § It may be decided, in Det kan i anslutning till att vill- connection with conditional korlig frigivning äger rum eller release or later, that the person senare beslutas att den villkorligt released conditionally will be frigivne ska stå under över- subject to supervision, if this is vakning, om det bedöms som considered called for. påkallat. Beslut om övervakning Supervision orders are issued by meddelas av Kriminalvården. the Swedish Prison and Har övervakning beslutats men Probation Service. If supervision bedöms därefter att övervak- has been ordered but it is ningen inte längre är påkallad, får subsequently considered that övervakningsnämnden besluta supervision is no longer called att övervakningen ska upphöra. for, the probation board may Övervakningen ska utan något order that supervision will cease. särskilt beslut upphöra sedan Supervision ceases without a trehundrasextiofem dagar av specific decision when three prövotiden har förflutit, om inte hundred and sixty-five days of annat följer av 18 §. Lag the probationary period have (2018:1253). passed, unless something else

212

follows from Section 18. Act 2018:1253.

Section 12 12 § Supervision and other forms Övervakningen och kriminal- of non-custodial care are vården i frihet i övrigt bedrivs managed by the Swedish Prison under ledning av Kriminal- and Probation Service. The vården. Myndigheten förordnar Service also assigns probation också övervakare och kan vid officers and may, where behov förordna en eller flera necessary, assign one or more personer att biträda vid över- persons to assist in supervision. vakningen. Lag (2005:967). Act 2005:967.

Section 13 13 § If they are subject to Den frigivne skall, om han supervision, the released person står under övervakning, hålla must keep the probation officer övervakaren underrättad om sin informed of their living arrange- bostad, sin arbetsanställning och ments, employment, and other andra förhållanden av betydelse circumstances of importance for för övervakningen, på kallelse the supervision, report to the inställa sig hos övervakaren och i probation officer when övrigt enligt hans anvisningar summoned, and otherwise upprätthålla förbindelse med maintain contact with the honom. I den mån Kriminal- probation officer in accordance vården har bestämt det, gäller with their instructions. To the vad som nyss har sagts om över- extent that the Swedish Prison vakaren även tjänsteman vid and Probation Service has Kriminalvården eller annan ordered it, what is stated above person. Lag (2005:967). concerning the probation officer also applies to an official of the Swedish Prison and Probation Service or another person. Act 2005:967.

Section 14 14 § During the probationary Den frigivne skall under period, the released person must prövotiden vara skötsam, efter

213

conduct themselves in an orderly förmåga försöka försörja sig manner, try to support them- samt i övrigt rätta sig efter vad selves according to their ability, som åligger honom enligt denna and otherwise observe what is balk eller enligt föreskrifter eller required of them under this anvisningar som meddelats med Code or under provisions or stöd av den. Han är skyldig att på instructions issued pursuant to kallelse inställa sig hos Kriminal- it. They are obliged to report to vården. Har han förpliktats att the Swedish Prison and ersätta genom brottet upp- Probation Service when kommen skada, skall han göra summoned. If they have been vad han kan för att fullgöra obligated to compensate for loss denna skyldighet. or damage arising from the offence, they must do what they can to discharge this obligation. When the released person is När den frigivne står under subject to supervision, the övervakning, skall Kriminal- Swedish Prison and Probation vården genom tillsyn och för- Service must work, by medling av stöd och hjälp verka monitoring and providing för att den frigivne inte återfaller support and assistance, to ensure i brott och för att hans anpass- that the released person does not ning i samhället även i övrigt relapse into crime and to främjas. Kriminalvården skall för promote their readjustment to detta ändamål fortlöpande hålla society in general. To this end, sig underrättad om den frigivnes the Swedish Prison and livsföring och om hans för- Probation Service must stay hållanden i övrigt. Lag informed of the way of life and (2005:967). other circumstances of the released person. Act 2005:967.

Section 15 15 § Where there are grounds to När det finns skäl att anta att assume that, for their den frigivne för sin anpassning i readjustment to society, the samhället behöver stöd av en released person needs the särskild föreskrift om vad han support of a special provision eller hon ska iaktta under prövo- concerning what they must tiden, får en sådan föreskrift observe during the probationary meddelas för en viss tid eller tills

214

period, such a provision may be vidare. Särskild föreskrift får issued for a fixed period or avse indefinitely. A special provision may concern: 1. place of residence or living 1. vistelseort eller bostad arrangements for a fixed period under viss tid, högst ett år åt of at most one year at a time; gången, 2. employment, other 2. arbetsanställning, annan business activities or education; förvärvsverksamhet eller utbild- ning, 3. medical care, treatment for 3. läkarvård, nykterhetsvård alcohol problems, or other care eller annan vård eller behandling or treatment in or outside of a i eller utanför sjukhus eller annan hospital or other, similar dylik inrättning. institution. If the released person is to Om den frigivne ska få vård receive care or treatment under eller behandling enligt första the first paragraph, point 3, it stycket 3, får det föreskrivas att may be provided that they are han eller hon ska vara skyldig att obliged to submit samples of lämna blod-, urin-, utandnings-, blood, urine, breath, saliva, sweat saliv-, svett- eller hårprov för or hair for controls to ensure kontroll av att han eller hon inte that they are not under the är påverkad av alkohol, andra influence of alcohol, other beroendeframkallande medel, addictive substances, any något sådant medel som avses i substance referred to in Section 1 § lagen (1991:1969) om förbud 1 of the Act Prohibiting Certain mot vissa dopningsmedel eller Doping Substances (1991:1969), någon sådan vara som omfattas or any substance covered by the av lagen (1999:42) om förbud Act Prohibiting Certain mot vissa hälsofarliga varor. Substances Harmful to Health (1999:42). If the released person has Har den frigivne förpliktats been obligated to compensate att ersätta skada som upp- for loss or damage arising from kommit genom brottet, får the offence, provisions may be föreskrifter meddelas om tid och issued concerning the timeframe sätt för skadeståndsskyldig- and manner of discharging the hetens fullgörande i den ut- obligation to pay damages, to the sträckning sådana föreskrifter

215

extent that such provisions inte med hänsyn till den frigivnes cannot, in view of the released ekonomiska situation och övriga person’s financial situation and omständigheter kan antas other circumstances, be assumed motverka hans eller hennes to obstruct their readjustment to anpassning i samhället. society. If the released person is Om den frigivne står under subject to supervision, a special övervakning, får särskild före- provision may be issued skrift meddelas om vad som ska concerning what applies to that gälla för övervakningen. I en supervision. Such a provision sådan föreskrift får det anges på may state the manner in which, vilket sätt och i vilken omfatt- and the extent to which, the ning den frigivne ska hålla released person must maintain kontakt med övervakaren eller contact with their probation Kriminalvården. Vidare får det officer or the Swedish Prison and föreskrivas skyldighet för den Probation Service. Furthermore, frigivne att lämna underrättelse an obligation may be provided till övervakaren eller Kriminal- for the released person to notify vården om att han eller hon their probation officer or the uteblivit från en arbetsplats, Swedish Prison and Probation skola eller annan i föreskriften Service of their absence from a angiven verksamhet eller inrätt- workplace, school or other ning. Lag (2008:34). activity or institution stated in the provision. Act 2008:34.

Section 16 16 § A provision under Section 15 Föreskrift enligt 15 § is issued by a probation board. meddelas av övervaknings- The Swedish Prison and nämnd. Kriminalvården får med- Probation Service may issue such dela sådan föreskrift för tiden a provision until such time as a intill dess nämnden har beslutat i decision is taken on the matter frågan. by the probation board. If the development and other Om den frigivnes utveckling personal circumstances of the och personliga förhållanden i released person occasion it, the övrigt föranleder det, får över- probation board may change or vakningsnämnden ändra eller upphäva meddelad föreskrift

216

cancel a provision or issue a new eller meddela ny föreskrift. Lag provision. Act 2005:967. (2005:967).

Section 17 17 § The probation officer may Övervakaren må meddela an- issue instructions with respect to visningar i fråga om verk- the enforcement of a provision ställandet av föreskrift enligt under Section 15, and also 15 §, så ock medgiva tillfällig permit temporary relaxation of lättnad och vidtaga omedelbart the provision and make any erforderlig jämkning. immediately necessary adjust- ments.

Section 18 18 § If the released person does Iakttar den frigivne inte vad not observe what is required of som åligger honom eller henne them under this Code or under a enligt denna balk eller enligt provision or instruction issued föreskrift eller anvisning som pursuant to it, in addition to meddelats med stöd därav, får issuing a provision under Section övervakningsnämnden, utom att 15 or taking a decision on a meddela föreskrift enligt 15 § matter referred to in Chapter 37, eller fatta beslut i fråga som avses Section 7, first paragraph, the i 37 kap. 7 § första stycket, probation board may: 1. decide that a warning will 1. besluta att varning ska be issued to the released person; meddelas den frigivne, eller or 2. decide that the released 2. besluta om övervakning av person will be subject to den frigivne under viss tid efter supervision for a fixed period det att trehundrasextiofem dagar after three hundred and sixty- av prövotiden har förflutit, dock five days of the probationary längst till prövotidens utgång. period have passed, but at most Lag (2018:1253). until the end of the probationary period. Act 2018:1253.

Section 19 19 § If the released person has Har den frigivne allvarligt seriously disregarded what is åsidosatt sina åligganden och kan

217

required of them and it can be det antas att han inte kommer att assumed that they will not accept låta rätta sig genom någon annan correction through any other åtgärd som övervaknings- measure that the probation nämnden kan vidta, får nämnden board can take, the board may förklara den villkorligt medgivna declare the conditional release friheten förverkad till en tid av forfeited for a period of at most högst femton dagar varje gång. fifteen days at a time. Act Lag (1998:604). 1998:604.

Section 20 20 § A measure referred to in Åtgärd som avses i 18 § må ej Section 18 may not be decided beslutas efter prövotidens ut- after the end of the probationary gång. Beslut om åtgärd som period. A decision on a measure avses i 19 § må meddelas även referred to in Section 19 may be efter prövotidens utgång, därest issued even after the end of the frågan av övervakningsnämnden probationary period, provided upptagits dessförinnan. Lag that the matter had been raised (1973:918). by the probation board before then. Act 1973:918.

Section 21 21 § Provisions concerning for- Om förverkande av villkorligt feiture of conditional release, medgiven frihet och om vissa and certain other measures when andra åtgärder, när den som a person who has been sentenced dömts till fängelse finnes hava to imprisonment is found to begått annat brott, stadgas i have committed another offence, 34 kap. are found in Chapter 34.

Section 22 22 § If the question arises of Uppkommer fråga om att declaring conditional release förklara villkorligt medgiven fri- forfeited, or taking a measure het förverkad eller att vidta referred to in Section 18 or a åtgärd som avses i 18 § eller measure whereby the released åtgärd för att den frigivne skall person must submit to care or underkasta sig vård eller treatment, or if the released behandling, eller har den frigivne

218

person has evaded supervision, undandragit sig övervakningen, the probation board may, if the får övervakningsnämnden, om circumstances occasion it, order omständigheterna föranleder that the released person be taken det, förordna att den frigivne into custody in an appropriate skall på lämpligt sätt omhänder- manner pending further orders. tas i avvaktan på vidare för- Such a decision is re-examined as ordnande. Ett sådant beslut skall often as there is reason to do so. omprövas så ofta anledning till det föreligger. A person thus taken into Den som sålunda omhänder- custody may not be detained for tas får inte kvarhållas längre än longer than one week. If there en vecka. Om synnerliga skäl are exceptional grounds, föreligger, får dock genom nytt however, it may be ordered beslut förordnas att han skall through a new decision that they kvarhållas ytterligare högst en be detained for at most one more vecka. Efter prövotidens utgång week. The person in custody får den omhändertagne ej may not be detained after the kvarhållas. Lag (1983:240). end of the probationary period. Act 1983:240.

Section 23 23 § If conditional release is Förklaras villkorligt med- declared wholly or partially given frihet helt eller delvis för- forfeited, with respect to the verkad, ska med avseende på question of new conditional frågan om ny villkorlig frigivning release the period forfeited is vad som förverkats anses som considered a new prison nytt fängelsestraff. Detsamma sentence. The same applies when ska gälla vid beräkning av straff- calculating terms of imprison- tid enligt strafftidslagen ment under the Terms of (2018:1251). Lag (2018:1253). Imprisonment Act (2018:1251). Act 2018:1253.

Section 24 24 § If conditional release can no Kan villkorligt medgiven longer be declared forfeited, the frihet ej längre förklaras för- penalty is considered fully verkad, skall straffet anses vara

219

enforced at the end of the till fullo verkställt vid prövo- probationary period. tidens utgång.

Section 25 25 § If enforcement of a sentence Förekommer till verkställig- of imprisonment for life het på en gång dom på fängelse coincides with enforcement of a på livstid och dom på böter, sentence of fines, conversion of förvandlingsstraff för böter, a fine, imprisonment for a fixed fängelse på viss tid, villkorlig term, a conditional sentence, dom, skyddstillsyn, ungdoms- probation, youth care, vård, ungdomstjänst eller sluten community service for young ungdomsvård, ska livstids- offenders or institutional youth straffet träda i stället för den care, the sentence of imprison- andra påföljden. Förekommer ment for life applies instead of till verkställighet på en gång en the other sanction. If enforce- dom på fängelse på viss tid i ment of a sentence of imprison- minst två år och en dom på böter ment for a fixed term of at least eller förvandlingsstraff för böter two years coincides with som har meddelats innan den enforcement of a sentence of förstnämnda påföljden har börjat fines or conversion of a fine verkställas, ska fängelsestraffet issued before enforcement of the träda i stället för den andra first-mentioned sanction has påföljden. Lag (2018:1253). begun, the prison sentence applies instead of the other sanction. Act 2018:1253.

220

Chapter 27 – On conditional sentences

Section 1 1 § A court may impose a Rätten får döma till villkorlig conditional sentence for an dom för ett brott för vilket offence for which a fine is påföljden inte bedöms kunna considered an insufficient stanna vid böter. Lag (1988:942). sanction. Act 1988:942.

Section 2 2 § A conditional sentence may Villkorlig dom får förenas be combined with day-fines, in a med dagsböter, högst tvåhundra, number of at most two hundred, vare sig böter har föreskrivits för whether or not a fine is provided brottet eller inte. Lag for the offence. Act 1991:240. (1991:240).

Section 2a 2 a § A conditional sentence may, Villkorlig dom får, om den if the accused consents to it, be tilltalade samtycker till det, combined with a community förenas med en föreskrift om service provision. Such a samhällstjänst. En sådan före- provision concerns the skrift skall avse skyldighet att obligation to undertake unpaid utföra oavlönat arbete i lägst work for at least forty and at fyrtio och högst tvåhundrafyrtio most two hundred and forty timmar. hours. When the court issues a När rätten meddelar en community service provision, föreskrift om samhällstjänst the judgment must state how skall den i domslutet ange hur long the term of imprisonment långt fängelsestraff som skulle ha would have been if a sanction of dömts ut, om fängelse i stället imprisonment had been chosen hade valts som påföljd. instead. A community service En föreskrift om samhälls- provision may be changed or tjänst får ändras eller upphävas cancelled upon motion by a på talan av åklagare, när det finns prosecutor, if there are grounds skäl till det. Lag (1998:604). to do so. Act 1998:604.

221

Section 3 3 § A person who receives a Den som erhåller villkorlig conditional sentence is subject dom skall vara underkastad en to a probationary period of two prövotid av två år. years. The probationary period is Prövotiden räknas från den counted from the date on which dag rättens avgörande i vad angår the court’s decision on the påföljd för brottet genom nöjd- sanction for the offence becomes förklaring eller eljest vinner laga final with respect to the kraft mot den dömde. sentenced person, through declaration of acceptance or otherwise.

Section 4 4 § During the probationary Den dömde skall under period, the sentenced person prövotiden vara skötsam och must conduct themselves in an efter förmåga försöka försörja orderly manner and try to sig. support themselves according to their ability. If the conditional sentence is Om den villkorliga domen combined with community har förenats med samhällstjänst service, the sentenced person skall den dömde fullgöra sam- must complete their community hällstjänsten enligt en arbetsplan service in accordance with a som upprättas av Kriminal- work plan drawn up by the vården. Lag (2005:967). Swedish Prison and Probation Service. Act 2005:967.

Section 5 5 § If the sentenced person has Har den dömde förpliktats been obligated to compensate ersätta genom brottet upp- for loss or damage arising from kommen skada, skall han göra the offence, they must do what vad i hans förmåga står att full- they can to discharge this göra denna skyldighet. Rätten obligation. The court may äger föreskriva att han under provide that, during the prövotiden skall söka fullgöra

222

probationary period, they must skadeståndsskyldigheten eller attempt to discharge their del därav på tid och sätt som obligation to pay damages, or angivas i domen. part of it, in the time and manner stated in the judgment. If damage to property arose Om skada på egendom har from the offence and it is uppkommit genom brottet och considered liable to promote the det bedöms vara ägnat att främja sentenced person’s readjustment den dömdes anpassning i to society to do so, the court samhället, får rätten föreskriva may provide that they must, in att denne på tid och sätt som the time and manner stated in anges i domen skall biträda den the judgment, assist the injured skadelidande med visst arbete, party with certain work that is som syftar till att avhjälpa eller intended to remedy or limit the begränsa skadan eller som annars damage or otherwise appears i belysning av brottets och appropriate in light of the nature skadans art framstår som of the offence and the damage. lämpligt. Sådan föreskrift får Such a provision may only be meddelas endast med den skade- issued with the consent of the lidandes samtycke. injured party. A provision referred to in the Föreskrift som avses i första first or second paragraph may be eller andra stycket får ändras changed or cancelled upon eller upphävas efter ansökan av application by a prosecutor or åklagare eller den dömde, när det the sentenced person, if there are finns skäl till det. Lag grounds to do so. Act 1987:761. (1987:761).

Section 6 6 § If the sentenced person does Om den dömde inte iakttar not observe what is required of vad som åligger honom eller them under the conditional henne enligt den villkorliga sentence, provided that a domen, får rätten, under förut- prosecutor brings an action sättning att en åklagare före before the end of the prövotidens utgång väcker talan probationary period, depending om det, efter omständigheterna on the circumstances the court may:

223

1. decide that a warning will 1. besluta att varning ska be issued to the sentenced meddelas den dömde, person; 2. issue a provision under 2. meddela föreskrift enligt 5 Section 5, or change a provision § eller ändra tidigare meddelad issued previously; or föreskrift, 3. remove the conditional 3. undanröja den villkorliga sentence and determine a domen och bestämma annan different sanction for the påföljd för brottet. offence. A measure under the first Åtgärd enligt första stycket 1 paragraph, point 1 or 2 may not eller 2 får inte beslutas efter be decided after the end of the prövotidens utgång. probationary period. If the conditional sentence is Om den villkorliga domen removed, when determining the undanröjs, ska rätten, när den new sanction the court must take nya påföljden bestäms, ta skälig reasonable account of fines hänsyn till böter som dömts ut imposed under Section 2, and of enligt 2 § och till vad den dömde what the sentenced person has undergått till följd av föreskrift undergone as a result of a om samhällstjänst. I ett sådant community service provision. In fall får rätten döma till fängelse such a case, the court may på kortare tid än som är före- impose a sentence of imprison- skrivet för brottet. Har uppgift ment for a shorter term than is som avses i 2 a § andra stycket provided for the offence. If lämnats i domen ska rätten, om information referred to in den dömer till fängelse, beakta Section 2a, second paragraph was detta när straffets längd bestäms. stated in the judgment, the court Lag (2016:491). must consider this when determining the length of a sentence of imprisonment it imposes. Act 2016:491.

Section 7 7 § Provisions concerning Om undanröjande av vill- removal of conditional korlig dom och om vissa andra sentences, and certain other åtgärder, när den dömde finnes measures when a sentenced

224

person is found to have hava begått annat brott, stadgas i committed another offence, are 34 kap. found in Chapter 34.

225

Chapter 28 – On probation

Section 1 1 § A court may impose Rätten får döma till skydds- probation for an offence for tillsyn för ett brott för vilket which a fine is considered an påföljden inte bedöms kunna insufficient sanction. Act stanna vid böter. Lag (1988:942). 1988:942.

Section 2 2 § Probation may be combined Skyddstillsyn får förenas med with day-fines, in a number of at dagsböter, högst tvåhundra, vare most two hundred, whether or sig böter har föreskrivits för not a fine is provided for the brottet eller inte. Lag offence. Act 1991:240. (1991:240).

Section 2a 2 a § Probation may, if the accused Skyddstillsyn får, om den consents to it, be combined with tilltalade samtycker till det, a community service provision. förenas med en föreskrift om Such a provision concerns the samhällstjänst. En sådan före- obligation to undertake unpaid skrift skall avse skyldighet att work for at least forty and at utföra oavlönat arbete i lägst most two hundred and forty fyrtio och högst tvåhundrafyrtio hours. timmar. When the court issues a När rätten meddelar en community service provision, föreskrift om samhällstjänst the judgment must state how skall den i domslutet ange hur long the term of imprisonment långt fängelsestraff som skulle ha would have been if a sanction of dömts ut, om fängelse i stället imprisonment had been chosen hade valts som påföljd. instead. The probation board may Övervakningsnämnden får change or cancel a community ändra eller upphäva en föreskrift service provision, if there are om samhällstjänst, när det finns grounds to do so. Act 1998:604. skäl till det. Lag (1998:604

226

Section 3 3 § Probation may be combined Skyddstillsyn får förenas med with imprisonment for at least fängelse i lägst fjorton dagar och fourteen days and at most three högst tre månader. months. If the court combines Om rätten förenar skydds- probation with imprisonment, it tillsyn med fängelse, får den inte may not at the same time impose samtidigt döma till böter enligt 2 fines under Section 2, or issue a § eller meddela föreskrift om community service provision. samhällstjänst. If the circumstances require Om förhållandena kräver det, it, the court may order that the får rätten förordna att domen på sentence of imprisonment be fängelse skall gå i verkställighet enforced even though it has not trots att den inte har vunnit laga become final. Act 1998:604. kraft. Lag (1998:604).

Section 4 4 § Probation extends over a Skyddstillsyn fortgår under probationary period of three en prövotid av tre år från den dag years from the date on which då påföljden börjar verkställas. enforcement of the sanction Lag (1983:240). begins. Act 1983:240.

Section 5 5 § Probation is combined with Skyddstillsyn skall vara supervision from the date of the förenad med övervakning från judgment. However, the court dagen för domen. Rätten får may order that supervision be dock förordna att övervakningen deferred until the judgment has skall anstå till dess domen har become final with respect to the vunnit laga kraft mot den sentenced person. If the dömde. Om domen överklagas, judgment is appealed, a higher kan högre rätt förordna att court may order that further vidare verkställighet inte får äga enforcement may not take place. rum. Supervision ceases without a Övervakningen skall upphöra specific order when one year of utan något särskilt förordnande the probationary period has när ett år av prövotiden har passed, unless something else förflutit, om inte annat följer av follows from the fourth

227

paragraph, or from Section 5a, 7 fjärde stycket eller av 5 a, 7 eller or 9. 9 §. If enforcement was Har verkställigheten avbru- interrupted as a result of a tits till följd av beslut av högre decision of a higher court but the rätt men döms den tilltalade accused is subsequently därefter ändå till skyddstillsyn, nonetheless sentenced to skall den tid under vilken probation, the time during which verkställighet inte ägt rum inte enforcement did not take place is räknas in i prövotiden eller den not included in the probationary tid som anges i andra stycket. period or the time period stated in the second paragraph. If probation is combined with Har skyddstillsyn förenats a treatment plan that the med behandlingsplan som den sentenced person has under- dömde har åtagit sig att följa, får taken to follow, in the judgment rätten i domen förordna om the court may order a longer längre övervakningstid än vad period of supervision than is som anges i andra stycket. Tiden stated in the second paragraph. får dock inte sättas längre än vad However, the time set may not som behövs för att behandlingen be longer than is necessary for skall kunna slutföras och får inte the treatment to be completed överstiga prövotiden. Lag and may not exceed the (1998:604). probationary period. Act 1998:604.

Section 5a 5 a § If probation is combined with Har skyddstillsyn förenats a community service provision, med en föreskrift om samhälls- the sentenced person must tjänst skall den dömde fullgöra complete their community samhällstjänsten enligt en service in accordance with a arbetsplan som upprättas av work plan drawn up by the Kriminalvården. Swedish Prison and Probation Service. If it is necessary in order for Om det behövs för att den the sentenced person to be dömde skall stå under övervak- supervised until community ning till dess samhällstjänsten service has been completed, the

228

probation board may decide that fullgjorts, får övervaknings- the sentenced person will be nämnden besluta om över- subject to supervision for a fixed vakning av den dömde under viss period after one year of the tid efter det att ett år av prövo- probationary period has passed, tiden har förflutit, dock längst but at most until the end of the till prövotidens utgång. Lag probationary period. Act (2005:967). 2005:967.

Section 6 6 § The provisions of Chapter 26, Vad som föreskrivs i 26 kap. Sections 12–17 apply 12–17 §§ skall tillämpas på correspondingly to a person motsvarande sätt beträffande sentenced to probation. den som har dömts till However, the court must assign skyddstillsyn. Rätten skall dock i a probation officer in the domen förordna övervakare, om judgment, unless special grounds inte särskilda skäl talar mot det. indicate otherwise. Further- Vidare får rätten i domen more, in the judgment the court meddela föreskrifter enligt 26 may issue provisions under kap. 15 § första–tredje styckena Chapter 26, Section 15, first to samt 27 kap. 5 § andra stycket. third paragraphs, and Chapter Övervakningsnämnden får ändra 27, Section 5, second paragraph. eller upphäva en föreskrift av The probation board may change sistnämnda slag när det finns skäl or cancel a provision of the till det. Lag (1993:209). aforementioned kind, if there are grounds to do so. Act 1993:209.

Section 6a 6 a § In cases referred to in I fall som avses i 30 kap. 9 § Chapter 30, Section 9, second andra stycket 3 skall rätten, om paragraph, point 3, if the planned den planerade behandlingen är av treatment is decisive in a avgörande betydelse för att sentence of probation being döma till skyddstillsyn, i imposed, the court must state in domslutet ange hur långt the judgment how long the term fängelsestraff som skulle ha of imprisonment would have dömts ut, om fängelse i stället been if a sanction of imprison- hade valts som påföljd. ment had been chosen instead.

229

In such cases, furthermore, a I sådant fall skall vidare i provision on the treatment plan domen alltid meddelas föreskrift that the sentenced person has om den behandlingsplan som undertaken to follow is always den dömde har åtagit sig att följa. issued in the judgment. It may be provided in I samband med en sådan connection with such a behandlingsplan får föreskrivas treatment plan that whoever is att den som ansvarar för behand- responsible for the treatment lingen skall anmäla till Kriminal- must notify the Swedish Prison vården och åklagaren, om den and Probation Service and the dömde allvarligt åsidosätter sina prosecutor if the sentenced åligganden enligt planen. Lag person seriously disregards what (2005:967). is required of them under the plan. Act 2005:967.

Section 6b 6 b § In cases referred to in Section I fall som avses i 6 a § får 6a, if the sentenced person is rätten förordna att den dömde, remanded in custody in the case, om han är häktad i målet, i stället the court may order that they skall omhändertas till dess han remain in custody until they are överförts till det behandlings- transferred to the treatment hem eller den vårdgivare som centre or care provider stated in anges i behandlingsplanen. the treatment plan. Custody may Omhändertagandet får inte pågå not continue for longer than one längre än en vecka. Lag week. Act 1992:373. (1992:373).

Section 7 7 § If the sentenced person does Om den dömde inte iakttar not observe what is required of vad som åligger honom eller them as a result of the sentence henne till följd av domen på of probation, in addition to skyddstillsyn, får övervaknings- issuing a provision under nämnden, utöver att meddela Chapter 26, Section 15 or taking föreskrift enligt 26 kap. 15 § eller a decision on a matter referred to fatta beslut i fråga som avses i 37 in Chapter 37, Section 7, first kap. 7 § första stycket, paragraph, the probation board may:

230

1. decide that a warning will 1. besluta att varning ska be issued to the sentenced meddelas den dömde, eller person; or 2. decide that the sentenced 2. besluta om övervakning av person will be subject to den dömde under viss tid efter supervision for a fixed period det att ett år av prövotiden har after one year of the förflutit, dock längst till prövo- probationary period has passed, tidens utgång. but at most until the end of the probationary period. If the probation board Om övervakningsnämnden considers that supervision bedömer att övervakning som decided under the first para- beslutats enligt första stycket 2 graph, point 2 is no longer called inte längre är påkallad, får for, the board may order that nämnden besluta att övervak- supervision will cease. ningen ska upphöra. A measure referred to in the Åtgärd som avses i första first paragraph may not be stycket får inte beslutas av över- decided by the probation board vakningsnämnden efter prövo- after the end of the probationary tidens utgång. Lag (2016:491). period. Act 2016:491.

Section 8 8 § If the sentenced person has Har den dömde allvarligt seriously disregarded what is åsidosatt sina åligganden och kan required of them and it can be det antas att sådana åtgärder som assumed that such measures as övervakningsnämnden får vidta the probation board may take blir utan verkan, skall nämnden will have no effect, the board begära att åklagare vid domstol must request that a prosecutor för talan om att skyddstillsynen bring an action before a court for skall undanröjas. Även utan probation to be removed. Such framställning från nämnden får an action may also be brought sådan talan väckas, om den without petition by the board if, dömde i fall som avses i 6 a § in cases referred to in Section 6a, första stycket allvarligt har first paragraph, the sentenced åsidosatt sina åligganden enligt person has seriously disregarded den behandlingsplan som gäller what is required of them under för honom.

231

the treatment plan that applies to Talan skall anhängiggöras them. före prövotidens utgång. Lag The action must be initiated (1988:942). before the end of the probationary period. Act 1988:942.

Section 9 9 § If probation is removed, the Om skyddstillsynen undan- court must determine a different röjs, ska rätten bestämma en sanction for the offence and, in annan påföljd för brottet och då so doing, take reasonable ta skälig hänsyn till vad den account of what the sentenced dömde har undergått till följd av person has undergone as a result domen på skyddstillsyn samt till of the sentence of probation, and böter eller fängelse som dömts of any fines or imprisonment ut enligt 2 eller 3 §. I ett sådant imposed under Section 2 or 3. In fall får rätten döma till fängelse such a case, the court may på kortare tid än vad som är impose a sentence of imprison- föreskrivet för brottet. Har upp- ment for a shorter term than is gift som avses i 2 a § andra provided for the offence. If stycket eller 6 a § första stycket information referred to in lämnats i domen ska rätten, om Section 2a, second paragraph or den dömer till fängelse, beakta Section 6a, first paragraph was detta när straffets längd bestäms. stated in the judgment, the court must consider this when deciding the length of any sentence of imprisonment it imposes. If there are insufficient Om det inte finns tillräckliga grounds to remove probation, skäl för att undanröja skyddstill- the court may instead order a synen, får rätten i stället besluta measure referred to in Section 7. om åtgärd som avses i 7 §. En Such a measure may not be sådan åtgärd får inte beslutas ordered after the end of the efter prövotidens utgång. Lag probationary period. Act (2016:491). 2016:491.

232

Section 10 10 § Provisions concerning Om undanröjande av skydds- removal of probation, and tillsyn och om vissa andra certain other measures when a åtgärder, när den dömde finnes sentenced person is found to hava begått annat brott, stadgas i have committed another offence, 34 kap. are found in Chapter 34.

Section 11 11 § If the question arises of Uppkommer fråga om att removing probation, or taking a undanröja skyddstillsynen eller measure referred to in Section 7 att vidta åtgärd som avses i 7 § or a measure whereby the eller åtgärd för att den dömde sentenced person must submit skall underkasta sig vård eller to care or treatment, or if the behandling, eller har den dömde sentenced person has evaded undandragit sig övervakningen, supervision, the probation board får övervakningsnämnden eller or the court before which an domstol vid vilken föres talan action is brought under Section 8 enligt 8 §, om omständigheterna may, if the circumstances föranleder det, förordna att den occasion it, order that the dömde skall på lämpligt sätt sentenced person be taken into omhändertas i avvaktan på vidare custody in an appropriate förordande. Ett sådant beslut manner pending further orders. skall omprövas så ofta anledning Such a decision is re-examined as till det föreligger. often as there is reason to do so. A person thus taken into Den som sålunda omhänder- custody may not be detained for tas får inte kvarhållas längre än longer than one week. If there en vecka. Om det finns synner- are exceptional grounds, liga skäl, får dock genom nytt however, it may be ordered beslut förordnas att han skall through a new decision that they kvarhållas ytterligare högst en be detained for at most one more vecka. week. If the sentenced person is in Är den dömde omhänder- custody when the court issues a tagen när domstolen meddelar decision that probation is to be beslut att skyddstillsynen skall removed, it may order that they undanröjas, får den förordna att

233

be held in custody until the han skall vara omhändertagen till decision becomes final. dess beslutet vinner laga kraft. The person in custody may Efter prövotidens utgång får not be detained after the end of den omhändertagne inte kvar- the probationary period. Act hållas. Lag (1987:761). 1987:761.

234

Chapter 29 – On determination of penalties and remission of sanctions

Section 1 1 § Taking into consideration the Straff ska, med beaktande av interest of uniform application intresset av en enhetlig rätts- of the law, penalties are tillämpning, bestämmas inom determined within the frame- ramen för den tillämpliga straff- work of the applicable scale of skalan efter brottets eller den penalties according to the samlade brottslighetens straff- penalty value of the offence or of värde. the combined offences. When assessing penalty value, Vid bedömningen av straff- consideration is given to the värdet ska beaktas den skada, damage, violation or danger kränkning eller fara som gär- involved in the act, what the ningen inneburit, vad den till- accused realised or ought to have talade insett eller borde ha insett realised in this respect, and their om detta samt de avsikter eller intentions or motives. Particular motiv som han eller hon haft. consideration is given to Det ska särskilt beaktas om gär- whether the act involved a ningen inneburit ett allvarligt serious attack on someone’s life angrepp på någons liv eller hälsa or health or personal security. eller trygghet till person. Lag Act 2010:370. (2010:370).

Section 2 2 § As aggravating circumstances Som försvårande omständig- when assessing penalty value, in heter vid bedömningen av addition to what applies for each straffvärdet ska, vid sidan av vad specific type of offence, som gäller för varje särskild particular consideration is given brottstyp, särskilt beaktas to: 1. whether the accused 1. om den tilltalade avsett att intended for the offence to have brottet skulle få allvarligare more serious consequences than följder än det faktiskt fått, it actually had; 2. whether the accused 2. om den tilltalade visat stor exhibited great ruthlessness; hänsynslöshet,

235

3. whether the accused 3. om den tilltalade utnyttjat exploited another person’s någon annans skyddslösa defenceless position or difficulty ställning eller svårigheter att defending themselves; värja sig, 4. whether the accused 4. om den tilltalade utnyttjat exploited their position or sin ställning eller i övrigt otherwise abused some special missbrukat ett särskilt trust; förtroende, 5. whether the accused 5. om den tilltalade förmått induced another person to be an någon annan att medverka till accomplice to an offence brottet genom tvång, svek eller through coercion, deceit or missbruk av hans eller hennes abuse of their youth, lack of ungdom, oförstånd eller understanding or position of beroende ställning, dependence; 6. whether the offence was 6. om brottet utgjort ett led i part of criminal activities en brottslighet som utövats i conducted in an organised form organiserad form eller or systematically, or whether the systematiskt eller om brottet offence was preceded by föregåtts av särskild planering, particular planning; 7. whether a motive for the 7. om ett motiv för brottet offence was to insult a person or varit att kränka en person, en a population group on grounds folkgrupp eller en annan sådan of race, colour, national or ethnic grupp av personer på grund av origin, religious belief, sexual ras, hudfärg, nationellt eller orientation or transgender etniskt ursprung, trosbekännel- identity or expression, or se, sexuell läggning, könsöver- another, similar circumstance; skridande identitet eller uttryck eller annan liknande omständig- het, 8. whether the offence was 8. om brottet varit ägnat att liable to damage the security and skada tryggheten och tilliten hos trust of a child in their ett barn i dess förhållande till en relationship with a family närstående person, eller member; or 9. whether the offence was 9. om brottet begåtts mot en committed against a person on person på grund av att han eller grounds of them or a family hon eller någon närstående

236

member having held office as an innehaft ett uppdrag som elected representative at central, förtroendevald i stat, kommun, municipal or regional level, in the region, Sametinget eller Europa- Sami Parliament or in the parlamentet. Lag (2019:839). European Parliament. Act 2019:839.

Section 3 3 § As mitigating circumstances Som förmildrande omstän- when assessing penalty value, in digheter vid bedömningen av addition to what is provided for straffvärdet ska, vid sidan av vad certain cases, particular som är föreskrivet för vissa fall, consideration is given to: särskilt beaktas 1. whether the offence was 1. om brottet föranletts av occasioned by the manifestly någon annans uppenbart kränk- insulting conduct of another ande beteende, person; 2. whether the accused, as a 2. om den tilltalade till följd result of a serious mental av en allvarlig psykisk störning disturbance, had a reduced haft nedsatt förmåga att inse gär- capacity to realise the ningens innebörd eller att implications of the act or to anpassa sitt handlande efter en adapt their conduct accordingly, sådan insikt eller annars till följd or otherwise as a result of mental av en psykisk störning, sinnes- disturbance, emotion or for rörelse eller av någon annan some other reason had a reduced orsak haft nedsatt förmåga att capacity to control their kontrollera sitt handlande, conduct; 3. whether there was a 3. om den tilltalades hand- connection between the conduct lande stått i samband med hans of the accused and their lack of eller hennes bristande utveck- development, experience or ling, erfarenhet eller omdömes- judgement; förmåga, 4. whether the offence was 4. om brottet föranletts av occasioned by strong human stark mänsklig medkänsla, eller sympathy; or 5. whether the offence, while 5. om gärningen, utan att vara still being subject to fri från ansvar, är sådan som avses i 24 kap.

237

responsibility, is such as is referred to in Chapter 24. Om det är påkallat med hän- If it is called for in view of the syn till brottets straffvärde, får penalty value of the offence, a dömas till lindrigare straff än vad less severe penalty than that som är föreskrivet för brottet. provided for the offence may be Lag (2010:370). imposed. Act 2010:370.

Section 4 4 § When determining a penalty, Vid straffmätningen ska if the accused has previously rätten, utöver brottets straff- been guilty of an offence the värde, i skärpande riktning ta court takes account of this, in hänsyn till om den tilltalade addition to the penalty value of tidigare gjort sig skyldig till the offence, and imposes a more brott, om inte förhållandet severe penalty, unless the beaktas genom påföljdsvalet eller circumstance is taken into i tillräcklig utsträckning genom consideration through the förverkande av villkorligt med- choice of sanction or, to a given frihet. Vid denna bedöm- sufficient extent, through the ning ska särskilt beaktas vilken forfeiture of conditional release. omfattning den tidigare brotts- When making this assessment, ligheten haft, vilken tid som particular consideration is given förflutit mellan brotten samt om to the scale of previous offences, den tidigare och den nya the time that passed between the brottsligheten är likartade eller offences, and whether the brottsligheten i båda fallen är previous and current offences särskilt allvarlig. Lag (2010:370). are similar, or whether the offences in both cases are particularly serious. Act 2010:370.

Section 5 5 § When determining a penalty, Vid straffmätningen ska in addition to the penalty value rätten utöver brottets straffvärde of the offence, to the extent i skälig omfattning beakta reasonable the court takes into consideration:

238

1. whether the accused 1. om den tilltalade till följd sustained serious bodily injury as av brottet drabbats av allvarlig a result of the offence; kroppsskada, 2. whether, as a result of 2. om den tilltalade till följd advanced age or poor health, the av hög ålder eller dålig hälsa accused would be unreasonably skulle drabbas oskäligt hårt av ett severely affected by a penalty straff utmätt efter brottets determined according to the straffvärde, penalty value of the offence; 3. om en i förhållande till 3. whether, in relation to the brottets art ovanligt lång tid nature of the offence, an förflutit sedan brottet begicks, unusually long time has passed since the offence was committed; 4. om den tilltalade efter 4. whether the accused, förmåga försökt förebygga, av- according to their ability, hjälpa eller begränsa skadliga attempted to prevent, remedy or verkningar av brottet, limit damaging effects of the offence; 5. om den tilltalade frivilligt 5. whether the accused angett sig eller lämnat uppgifter voluntarily gave themselves up som är av väsentlig betydelse för or provided information that is utredningen av brottet, of significant importance for the investigation of the offence; 6. om den tilltalade förorsakas 6. whether the accused would men till följd av att han eller hon suffer detriment because they på grund av brottet utvisas ur would be expelled from the riket, country due to the offence; 7. om den tilltalade förorsakas 7. whether the accused would men till följd av att han eller hon suffer detriment because they på grund av brottet blir eller kan would be, or it can be assumed antas bli avskedad eller uppsagd that they would be, dismissed or från anställning eller drabbas av given notice of termination from annat hinder eller synnerlig their employment, or suffer other svårighet i yrkes- eller närings- impediments or exceptional utövning, difficulties in their professional or business activities; 8. om ett straff utmätt efter 8. whether a penalty deter- brottets straffvärde skulle fram- mined according to the penalty stå som oproportionerligt

239

value of the offence would strängt med hänsyn till andra appear disproportionately severe rättsliga sanktioner till följd av in view of other legal sanctions brottet, eller resulting from the offence; or 9. om någon annan om- 9. whether any other ständighet påkallar att den till- circumstance requires that the talade får ett lägre straff än accused receive a lower penalty brottets straffvärde motiverar. than that warranted according to Föreligger omständighet som the penalty value of the offence. avses i första stycket, får rätten, Where there is a circumstance om särskilda skäl påkallar det, referred to in the first paragraph, döma till lindrigare straff än som the court may, if there are special är föreskrivet för brottet. Lag grounds to do so, impose a less (2015:78). severe penalty than is provided for the offence. Act 2015:78.

Section 6 6 § If, in view of a circumstance Är det med hänsyn till någon referred to in Section 5, it is sådan omständighet som avses i 5 manifestly unreasonable to § uppenbart oskäligt att döma till impose a sanction, the court may påföljd, skall rätten meddela remit the sanction. Act påföljdseftergift. Lag (1988:942). 1988:942.

Section 7 7 § If a person committed an Har någon begått brott innan offence before attaining twenty- han eller hon fyllt tjugoett år, ska one years of age, their youth is hans eller hennes ungdom given particular consideration beaktas särskilt vid straffmät- when determining the penalty. ningen. Rätten får då döma till The court may then impose a less lindrigare straff än vad som är severe penalty than is provided föreskrivet för brottet. for the offence. No more severe sanction than För brott som någon har imprisonment for ten years may begått innan han eller hon fyllt be imposed for an offence tjugoett år får inte dömas till committed by a person who had svårare straff än fängelse i tio år. not attained twenty-one years of Om fängelse på längre tid och på age. However, if imprisonment livstid är föreskrivet för brottet

240

for a longer term and for life is eller om det följer av 26 kap. 2 §, provided for the offence, or if it får dock dömas till fängelse i follows from Chapter 26, högst fjorton år. Lag (2009:396). Section 2, imprisonment for at most fourteen years may be imposed. Act 2009:396.

241

Chapter 30 – On choice of sanction

Section 1 1 § When choosing a sanction, Vid val av påföljd är fängelse imprisonment is considered a att anse som en svårare påföljd än more severe sanction than villkorlig dom och skyddstillsyn. conditional sentences and probation. Provisions on the use of Bestämmelser om använd- special care orders are found in ningen av överlämnande till Chapters 31 and 32. Act särskild vård finns i 31 och 32 2006:891. kap. Lag (2006:891).

Section 2 2 § No person may be sentenced Ingen får dömas till flera to more than one sanction for påföljder för samma brott, om the same offence, unless inte något annat är föreskrivet. otherwise provided. Act Lag (1988:942). 1988:942.

Section 3 3 § When a person is guilty of När någon döms för flera more than one offence, the court brott, ska rätten döma till en imposes a joint sanction for the gemensam påföljd för brotten, offences, unless otherwise om inte något annat är före- provided. skrivet. If there are special grounds to Om det finns särskilda skäl, do so, the court may impose får rätten för ett eller flera brott fines for one or more offences, döma till böter och samtidigt and at the same time impose a döma till annan påföljd för different sanction for other brottsligheten i övrigt. Vidare får offences. Furthermore, the court rätten döma till fängelse för ett may impose imprisonment for eller flera brott samtidigt som one or more offences, and at the den dömer till villkorlig dom same time impose a conditional eller skyddstillsyn för brottslig- sentence or probation for other heten i övrigt. offences. When a higher court När högre rätt dömer för adjudicates offences examined in brott som prövats i flera domar i

242

several judgments in a lower lägre rätt, ska brottsligheten i court, the offences in each such varje sådan dom leda till en judgment lead to a separate särskild påföljd. Lag (2016:491). sanction. Act 2016:491.

Section 4 4 § When choosing a sanction, Vid val av påföljd skall rätten the court pays particular heed to fästa särskilt avseende vid circumstances that speak in omständigheter som talar för en favour of a less severe sanction lindrigare påföljd än fängelse. than imprisonment. The court Därvid skall rätten beakta sådana thereby takes into consideration omständigheter som anges i circumstances referred to in 29 kap. 5 §. Chapter 29, Section 5. In addition to the penalty Som skäl för fängelse får value and nature of the offences, rätten, utöver brottslighetens if the accused has previously straffvärde och art, beakta att been guilty of an offence the den tilltalade tidigare gjort sig court may take this into skyldig till brott. Lag consideration as grounds for (1988:942). imprisonment. Act 1988:942.

Section 5 5 § For offences committed by a För brott som någon begått person before attaining eighteen innan han eller hon fyllt arton år years of age, the court may only får rätten döma till fängelse impose a sentence of endast om det finns synnerliga imprisonment if there are skäl. Att rätten därvid i första exceptional grounds to do so. In hand skall bestämma påföljden accordance with Chapter 32, till sluten ungdomsvård i stället Section 5, the court must then för fängelse framgår av 32 kap. preferably impose a sanction of 5 §. institutional youth care instead of imprisonment. For offences committed by a För brott som någon begått person after attaining eighteen efter det att han eller hon fyllt years of age but before attaining arton men innan han eller hon twenty-one years of age, the fyllt tjugoett år får rätten döma court may only impose till fängelse endast om det med

243

imprisonment if, in view of the hänsyn till gärningens straff- penalty value of the act or värde eller annars finns särskilda otherwise, there are special skäl för det. Lag (2006:891). grounds to do so. Act 2006:891.

Section 6 6 § A person who committed an Den som har begått ett brott offence under the influence of a under påverkan av en allvarlig serious mental disturbance is psykisk störning ska i första preferably sentenced to a hand dömas till en annan påföljd sanction other than än fängelse. Rätten får döma till imprisonment. The court may fängelse endast om det finns only impose imprisonment if synnerliga skäl. Vid bedöm- there are exceptional grounds to ningen av om det finns sådana do so. When assessing whether skäl ska rätten beakta such grounds exist, the court takes into consideration: 1. whether the offence has a 1. om brottet har ett högt high penalty value; straffvärde, 2. whether the accused does 2. om den tilltalade saknar not need, or has a limited need eller har ett begränsat behov av for, psychiatric care; psykiatrisk vård, 3. whether, in connection 3. om den tilltalade i anslut- with the offence, the accused ning till brottet själv har vållat induced their state themselves sitt tillstånd genom rus eller på through intoxication or in some något annat liknande sätt, samt other, similar way; and 4. the other circumstances. 4. omständigheterna i övrigt. The court may not impose a Rätten får inte döma till sentence of imprisonment if, as a fängelse, om den tilltalade till result of the serious mental följd av den allvarliga psykiska disturbance, the accused lacked störningen har saknat förmåga the capacity to realise the att inse gärningens innebörd implications of the act or to eller att anpassa sitt handlande adapt their conduct accordingly. efter en sådan insikt. Detta gäller However, this does not apply if dock inte om den tilltalade har the accused induced this lack of vållat sin bristande förmåga på capacity themselves in the way det sätt som anges i första stycket 3.

244

stated in the first paragraph, point 3. If, in cases referred to in the Om rätten i fall som avses i first or second paragraph, the första eller andra stycket finner court finds that no sanction att någon påföljd inte bör dömas should be imposed, the accused ut, ska den tilltalade vara fri från is not subject to a sanction. Act påföljd. Lag (2008:320). 2008:320.

Section 7 7 § As grounds for a conditional Vid val av påföljd skall rätten sentence, if there is no particular som skäl för villkorlig dom reason to fear that the accused beakta om det saknas särskild will commit further offences, the anledning att befara att den court takes this into tilltalade kommer att göra sig consideration when choosing a skyldig till fortsatt brottslighet. sanction. As special grounds for a Såsom särskilda skäl för conditional sentence instead of villkorlig dom i stället för imprisonment, if the accused fängelse kan rätten beakta, om consents to the sentence being den tilltalade samtycker till att combined with a provision on domen förenas med en föreskrift community service, and if such a om samhällstjänst och en sådan provision is appropriate in view föreskrift är lämplig med hänsyn of the character of the accused till den tilltalades person och and other circumstances, the övriga omständigheter. Lag court may take this into (1998:604). consideration. Act 1998:604.

Section 8 8 § A conditional sentence is Villkorlig dom ska förenas combined with day-fines unless, med dagsböter, om inte ett in view of an obligation to bötesstraff med hänsyn till skyl- complete community service or dighet att fullgöra samhällstjänst other consequences of the eller andra följder av brottet offence, a penalty of a fine would skulle drabba den tilltalade affect the accused too harshly, or alltför hårt eller det finns andra there are other special grounds särskilda skäl mot att döma till böter. Lag (2017:442).

245

against imposing a fine. Act 2017:442.

Section 9 9 § As grounds for probation, if Vid val av påföljd skall rätten there is reason to assume that som skäl för skyddstillsyn beakta this sanction may contribute to om det finns anledning att anta the accused refraining from att denna påföljd kan bidra till att further offences, the court takes den tilltalade avhåller sig från this into consideration when fortsatt brottslighet. choosing a sanction. As special grounds for Som särskilda skäl för probation instead of skyddstillsyn i stället för imprisonment, the court may fängelse kan rätten beakta take into consideration: 1. whether a substantial 1. om en påtaglig förbättring improvement has occurred in the skett av den tilltalades personliga personal or social situation of eller sociala situation i något the accused in any respect that hänseende som kan antas ha haft can be assumed to have had a samband med hans brottslighet, connection with their offences; 2. whether the accused is 2. om den tilltalade undergår undergoing treatment for behandling för missbruk eller substance abuse or for some annat förhållande som kan antas other circumstance that can be ha samband med hans brottslig- assumed to have a connection het, with their offences; 3. whether abuse of addictive 3. om missbruk av beroende- substances or some other special framkallande medel eller något circumstance requiring care or annat särskilt förhållande som other treatment significantly kräver vård eller annan behand- contributed to the offence being ling i väsentlig grad har bidragit committed and the accused till att brottet har begåtts och declares themselves willing to den tilltalade förklarar sig villig undergo appropriate treatment att gå igenom lämplig behandling in accordance with a personal som enligt en för honom plan that can be arranged in uppgjord plan kan anordnas i connection with enforcement; samband med verkställigheten or eller

246

4. whether the accused 4. om den tilltalade samtycker consents to probation being till att skyddstillsynen förenas combined with a provision on med en föreskrift om samhälls- community service, and such a tjänst och en sådan föreskrift är provision is appropriate in view lämplig med hänsyn till den of the character of the accused tilltalades person och övriga and other circumstances. Act omständigheter. Lag (1998:604). 1998:604.

Section 10 10 § When assessing whether Vid bedömningen av frågan probation should be combined om skyddstillsyn bör förenas with day-fines, the court med dagsböter skall rätten considers whether this is called beakta om detta är påkallat med for, in view of the penalty value hänsyn till brottslighetens straff- or nature of the offences or the värde eller art eller den tilltalades previous offences of the accused. tidigare brottslighet. Lag Act 1988:942. (1988:942).

Section 11 11 § Probation may only be Skyddstillsyn får förenas med combined with imprisonment if fängelse endast om det är it is absolutely called for in view oundgängligen påkallat med hän- of the penalty value of the syn till brottslighetens straff- offences, or in view of the värde eller till den tilltalades previous offences of the accused. tidigare brottslighet. Lag Act 1988:942. (1988:942).

247

Chapter 31 – On special care orders in certain cases

Section 1 1 § Repealed by Act 2006:891. Har upphävts genom lag (2006:891).

Section 1a 1 a § Repealed by Act 2006:891. Har upphävts genom lag (2006:891). Section 2 2 § If a person who has Kan den som har begått en committed a criminal act can be brottslig gärning bli föremål för subject to care under the Act on vård enligt lagen (1988:870) om Care of Substance Abusers in vård av missbrukare i vissa fall får Certain Cases (1988:870), the rätten överlämna åt social- court may leave it to the social nämnden eller, i fråga om den welfare committee or, if the som redan är intagen i ett hem person is already admitted to a där sådan vård meddelas, åt den home where such care is som förestår hemmet att för- provided, to whoever super- anstalta om behövlig vård. Innan intends the home, to arrange the rätten beslutar om överlämnande necessary care. Before the court skall socialnämnden eller den decides to issue a care order, the som förestår hemmet höras. social welfare committee or whoever superintends the home must be heard. If a more severe penalty than Är för brottet stadgat imprisonment for one year is strängare straff än fängelse i ett prescribed for the offence, a care år, får överlämnande enligt första order under the first paragraph stycket ske endast om det före- may only be issued if there are ligger särskilda skäl. Lag special grounds to do so. Act (2001:457). 2001:457.

Section 3 3 § If a person who has Lider den som har begått ett committed an offence for which brott, för vilket påföljden inte a fine is considered an bedöms kunna stanna vid böter, insufficient sanction suffers av en allvarlig psykisk störning,

248

from a serious mental får rätten överlämna honom till disturbance, the court may order rättspsykiatrisk vård, om det them to undergo forensic med hänsyn till hans psykiska psychiatric care if, in view of tillstånd och personliga för- their mental state and other hållanden i övrigt är påkallat att personal circumstances, it is han är intagen på en sjukvård- called for that they be admitted sinrättning för psykiatrisk vård, to a medical institution for som är förenad med frihets- psychiatric care, combined with berövande och annat tvång. custodial and other coercive measures. If the offence was committed Har brottet begåtts under under the influence of a serious påverkan av en allvarlig psykisk mental disturbance, the court störning, får rätten besluta att may order a special assessment särskild utskrivningsprövning for discharge under the Forensic enligt lagen (1991:1129) om Psychiatric Care Act rättspsykiatrisk vård skall äga (1991:1129) in connection with rum vid vården, om det till följd care if, as a result of the mental av den psykiska störningen finns disturbance, there is a risk of risk för att han återfaller i brotts- relapse into serious criminal lighet, som är av allvarligt slag. activities. If it is called for in view of the Om det med hänsyn till den previous criminal activities of tilltalades tidigare brottslighet the accused or other special eller av andra särskilda skäl är grounds, the court may, in påkallat, får rätten i samband connection with a forensic med överlämnande till rätts- psychiatric care order, impose psykiatrisk vård döma till annan another sanction, other than påföljd, dock inte fängelse eller imprisonment or a different överlämnande till annan särskild form of special care order. Act vård. Lag (1991:1138). 1991:1138.

Section 4 4 § Repealed by Act 1991:1138. Har upphävts genom lag (1991:1138).

249

Chapter 32 – On special youth care orders

Section 1 1 § A person who is under Den som är under tjugoett år twenty-one years of age and has och som begått brott får dömas committed an offence may be till ungdomsvård om han eller sentenced to youth care if they hon har ett särskilt behov av vård have a special need for care or eller annan åtgärd enligt social- some other measure under the tjänstlagen (2001:453) eller lagen Social Services Act (2001:453) or (1990:52) med särskilda bestäm- the Care of Young Persons Act melser om vård av unga och (1990:52), and such care or such sådan vård eller åtgärd kan bere- a measure can be provided to the das den unge. Vården och young person. The care and åtgärderna skall syfta till att measures must aim to prevent motverka att den unge utvecklas unfavourable development in the ogynnsamt. young person. Youth care may only be Ungdomsvård får dömas ut imposed if the measures planned endast om socialtjänstens plane- by social services, where rade åtgärder, i förekommande appropriate combined with fall i förening med ungdoms- youth community service or a tjänst eller böter, kan anses till- fine, can be considered räckligt ingripande med hänsyn sufficiently far-reaching in view till brottslighetens straffvärde of the penalty value and nature och art samt den unges tidigare of the offences, and in view of brottslighet. the young person’s previous offences. If measures are taken Skall åtgärderna vidtas med pursuant to the Social Services stöd av socialtjänstlagen, skall Act, the court must issue a rätten meddela föreskrift om att provision to the effect that the den unge skall följa det ung- young person must follow the domskontrakt som upprättats av young person’s contract drawn socialnämnden. Innehållet i up by the social welfare kontraktet skall framgå av committee. The contents of the domen. contract are stated in the judgment.

250

If measures are taken Skall åtgärderna vidtas med pursuant to the Care of Young stöd av lagen med särskilda Persons Act, the care plan drawn bestämmelser om vård av unga, up by the social welfare skall den vårdplan som upprät- committee is appended to the tats av socialnämnden fogas till judgment. domen. If damage to property arose Om skada på egendom har from the offence and it is uppkommit genom brottet och considered liable to promote the det bedöms vara ägnat att främja young person’s readjustment to den unges anpassning i sam- society to do so, the court may, hället, får rätten, i samband med in connection with imposing att den dömer till ungdomsvård, youth care, provide that the föreskriva att den unge på tid och young person must, in the time sätt som anges i domen skall and manner stated in the biträda den skadelidande med judgment, assist the injured visst arbete, som syftar till att party with certain work that is avhjälpa eller begränsa skadan intended to remedy or limit the eller som annars i belysning av damage or otherwise appears brottets och skadans art framstår appropriate in light of the nature som lämpligt. Sådan föreskrift of the offence and the damage. får meddelas endast med den Such a provision may only be skadelidandes samtycke. Lag issued with the consent of the (2006:891). injured party. Act 2006:891.

Section 2 2 § A person who is under Den som är under tjugoett år twenty-one years of age and has och som begått brott får dömas committed an offence may be till ungdomstjänst om påföljden sentenced to youth community är lämplig med hänsyn till hans service if that sanction is eller hennes person och övriga appropriate in view of their omständigheter. Den som döms personal and other circum- till ungdomstjänst ska åläggas att stances. A person who is utföra oavlönat arbete och delta i sentenced to youth community annan särskilt anordnad verk- service must be obliged to samhet i lägst tjugo och högst undertake unpaid work and etthundrafemtio timmar. participate in other specially arranged activities for at least

251

twenty and at most one hundred and fifty hours. A person who is over Den som är över arton år får eighteen years of age may only dömas till ungdomstjänst endast be sentenced to youth om det finns särskilda skäl för community service if there are det. special grounds to do so. The court may impose youth Rätten får döma till ung- community service if that domstjänst om påföljden kan sanction can be considered anses tillräckligt ingripande med sufficiently far-reaching in view hänsyn till brottslighetens straff- of the penalty value of the värde och den unges tidigare offences, and in view of the brottslighet och det inte finns young person’s previous skäl för att döma till ungdoms- offences, and there are no vård. I valet mellan ungdoms- grounds to impose youth care. tjänst och böter ska ungdoms- When choosing between youth tjänst väljas om den påföljden community service and a fine, inte är alltför ingripande. Lag youth community service is (2015:80). chosen if that sanction is not too far-reaching. Act 2015:80.

Section 3 3 § If it is necessary in view of the Om det behövs med hänsyn penalty value or nature of the till brottslighetens straffvärde offences, or in view of the young eller art eller den unges tidigare person’s previous offences, the brottslighet, får rätten förena court may combine youth care ungdomsvård med with: 1. youth community service 1. ungdomstjänst enligt 2 § under Section 2, first and second första och andra styckena, eller paragraphs; or 2. day-fines, in a number of at 2. dagsböter, högst två- most two hundred, whether or hundra, oavsett om böter har not a fine is provided for the föreskrivits för brottet eller inte. offence. When choosing between I valet mellan ungdomstjänst youth community service and a och böter skall ungdomstjänst fine, youth community service is väljas om den påföljden inte är

252

chosen if that sanction is not too alltför ingripande. Lag far-reaching. Act 2006:891. (2006:891).

Section 4 4 § If the sentenced person Om den dömde i väsentlig significantly fails to do what is grad underlåter att göra vad som required of them under a åligger honom eller henne enligt provision in connection with en föreskrift vid ungdomsvård youth care to the effect that they om att han eller hon ska följa ett must follow a young person’s ungdomskontrakt eller enligt en contract, or under a sentence of dom på ungdomstjänst, får youth community service, the rätten på talan av åklagare court may, upon motion by a undanröja en annan påföljd än prosecutor, remove a sanction, böter som dömts ut för brottet other than a fine, imposed for och bestämma en ny påföljd för the offence and determine a new detta. I stället för att undanröja sanction for the offence. påföljden får dock rätten However, if it is sufficient to do meddela den dömde en varning, so, the court may issue a warning om det är en tillräcklig åtgärd. to the sentenced person instead of removing the sanction. If, on grounds other than Om, av annat skäl än som those referred to in the first anges i första stycket, den paragraph, the planned care or planerade vården eller de measures under a young person’s planerade åtgärderna enligt ett contract or a care plan do not ungdomskontrakt eller en vård- come about, or the care or plan inte kommer till stånd eller measures differ considerably vården eller åtgärderna kommit from what was planned in the att i väsentlig grad avvika från contract or care plan, the court vad som planerats i kontraktet may, upon motion by a eller vårdplanen, får rätten på prosecutor, remove a sanction, talan av åklagare undanröja en other than a fine, imposed for annan påföljd än böter som the offence and determine a new dömts ut för brottet och sanction for the offence. The bestämma en ny påföljd för same applies if, on grounds other detta. Detsamma gäller om, av than those referred to in the first annat skäl än som anges i första paragraph, a sentence of youth community service cannot be

253

completed to a substantial extent stycket, en dom på ungdoms- within a reasonable time. tjänst inte till väsentlig del kan fullgöras inom skälig tid. If more than one sanction is Om mer än en påföljd undan- removed, the court may röjs får rätten bestämma en determine a joint sanction for gemensam påföljd för den sam- the combined offences. lade brottsligheten. If the court decides to remove Om rätten beslutar om a sanction under the first or undanröjande enligt första eller second paragraph, when andra stycket ska den, när den determining the new sanction nya påföljden bestäms, ta skälig the court takes reasonable hänsyn till vad den dömde har account of what the sentenced undergått till följd av den person has undergone as a result undanröjda påföljden eller de of the removed sanction or undanröjda påföljderna och till sanctions, and of any fine böter som har dömts ut enligt 3 § imposed under Section 3, first första stycket 2. Lag (2016:491). paragraph, point 2. Act 2016:491.

Section 5 5 § If a person committed an Har någon begått brott innan offence before attaining eighteen han eller hon fyllt arton år och years of age, and if the court finner rätten med tillämpning av finds pursuant to Chapter 30 30 kap. att påföljden bör that the sanction imposed bestämmas till fängelse, skall den should be imprisonment, it i stället bestämma påföljden till instead imposes a sanction of sluten ungdomsvård under viss institutional youth care for a tid. Detta gäller dock inte om fixed term. However, this does det, med hänsyn till den not apply if, in view of the age of tilltalades ålder vid lagföringen the accused at the time of legal eller annan omständighet, finns proceedings or some other särskilda skäl däremot. circumstance, there are special grounds against it. The court may set a term of Rätten får bestämma tiden för institutional youth care of at sluten ungdomsvård till lägst least fourteen days and at most fjorton dagar och högst fyra år. four years.

254

Provisions on enforcement Bestämmelser om verkställig- are found in the Enforcement of het finns i lagen (1998:603) om Institutional Youth Care Act verkställighet av sluten ung- (1998:603). Act 2006:891. domsvård. Lag (2006:891).

255

Chapter 33 – Chapter repealed by Act 2018:1253

256

Chapter 34 – Determining new sanctions following previous judgments

Section 1 1 § If a person who has been Om den som har dömts till sentenced to imprisonment, a fängelse, villkorlig dom, skydds- conditional sentence, probation, tillsyn, sluten ungdomsvård, institutional youth care, youth ungdomsvård eller ungdoms- care or youth community service tjänst har begått ett annat brott committed another offence före domen (nyupptäckt brott) before the judgment (newly eller om den dömde begår ett discovered offence), or if the nytt brott efter domen men sentenced person commits a new innan påföljden helt har offence following the judgment verkställts eller annars upphört but before the sanction has been (nytt brott), ska rätten fully enforced or has otherwise bestämma en ny påföljd för den ended (new offence), the court tillkommande brottsligheten. determines a new sanction for the additional offences. Instead of determining a new I stället för att bestämma en sanction for the additional ny påföljd för den tillkommande offences, the court may, in cases brottsligheten får rätten, i de fall referred to in Sections 3 and 4, som avses i 3 och 4 §§, besluta att decide that the sanction imposed den tidigare utdömda påföljden previously will also cover those ska avse också den brottslig- offences, or remove the previous heten, eller undanröja den sanction and impose a joint utdömda påföljden och döma till sanction for the combined gemensam påföljd för den offences. samlade brottsligheten. If the sentenced person is Undergår den dömde serving imprisonment for life, fängelse på livstid får rätten the court may only decide that endast besluta att den tidigare the sanction imposed previously utdömda påföljden ska avse will also cover the additional också den tillkommande brotts- offences. Act 2016:491. ligheten. Lag (2016:491).

Section 2 2 § When the court imposes a När rätten dömer till en ny new sanction for a newly påföljd för ett nyupptäckt brott

257

discovered offence, when ska den när påföljden bestäms determining the sanction it iaktta att påföljderna tillsam- ensures that the sanctions do not mans inte överstiger vad som in total exceed what would have skulle ha dömts ut för den been imposed for the combined samlade brottsligheten. Rätten offences. The court may then får då döma till lindrigare straff impose a less severe penalty than än vad som är föreskrivet för is provided for the offence. Act brottet. Lag (2016:491). 2016:491.

Section 3 3 § The court may decide that a Rätten får besluta att en sanction imposed previously will tidigare utdömd påföljd ska avse also cover additional offences. också tillkommande brottslig- Such a decision may only be het. Ett sådant beslut får issued for newly discovered meddelas endast om det är fråga offences that, in view of the om nyupptäckt brottslighet som sanction, are without appreciable i jämförelse med den brottslighet significance in comparison with som omfattas av den tidigare the offences covered by the domen med hänsyn till påföljden previous judgment. är utan nämnvärd betydelse. If the previous sanction is Är den tidigare påföljden institutional youth care, youth sluten ungdomsvård, ungdoms- care or youth community vård eller ungdomstjänst, får service, the court may also rätten, om det finns särskilda decide in other cases that the skäl för det, även i andra fall sanction imposed previously will besluta att den tidigare utdömda cover the additional offences as påföljden ska avse också den well, if there are special grounds tillkommande brottsligheten. to do so. Act 2016:491. Lag (2016:491).

Section 4 4 § The court may remove a Rätten får undanröja en sanction imposed previously and tidigare utdömd påföljd och impose a joint sanction for the döma till gemensam påföljd för combined offences. Such a den samlade brottsligheten. Ett decision may only be issued if sådant beslut får meddelas there are special grounds to do endast om det finns särskilda so, and if the previous judgment skäl för det samt den tidigare

258

has become final and a judgment domen har fått laga kraft och is delivered before the previous dom meddelas innan den tidigare sanction has been fully enforced. påföljden helt har verkställts. When determining the När påföljden för den sanction for the combined samlade brottsligheten bestäms, offences, the court takes ska rätten ta skälig hänsyn till reasonable account of what the vad den dömde har undergått till sentenced person has undergone följd av den tidigare domen. as a result of the previous Rätten får då döma till fängelse judgment. The court may then på kortare tid än vad som är impose imprisonment for a föreskrivet för brottet. shorter term than is provided for the offence. If imprisonment is imposed Om fängelse döms ut och en and information referred to in uppgift som avses i 27 kap. 2 a § Chapter 27, Section 2a, second andra stycket, 28 kap. 2 a § andra paragraph, Chapter 28, Section stycket eller 28 kap. 6 a § första 2a, second paragraph or Chapter stycket har lämnats, ska detta 28, Section 6a, first paragraph beaktas när straffets längd was stated, this is taken into bestäms. Lag (2016:491). consideration when determining the length of the sentence. Act 2016:491.

Section 5 5 § If Section 1, first paragraph or Tillämpas 1 § första stycket Section 3 is applied to a person eller 3 § i fråga om någon som who has been conditionally villkorligt frigivits från fängelse, released from imprisonment, ska, om brottet har begåtts and if the offence was under prövotiden, den villkorligt committed during the medgivna friheten eller en del av probationary period, the denna förklaras förverkad om conditional release or part of it is inte särskilda skäl talar mot det. declared forfeited, unless special grounds indicate otherwise. As special grounds not to Som särskilda skäl för att inte forfeit conditional release, or to förverka eller för att förverka forfeit only part of it, the court endast en del av villkorligt may take into consideration: medgiven frihet får rätten beakta

259

1. whether the new offences 1. om den nya brottsligheten are of a less serious nature in i förhållande till den tidigare är av relation to the previous offences; lindrig beskaffenhet, 2. whether a long time passed 2. om lång tid har förflutit between the offences; or mellan brotten, eller 3. whether forfeiture would 3. om ett förverkande annars otherwise appear unreasonable. skulle framstå som oskäligt. If the court does not order Om rätten inte beslutar om forfeiture under the first förverkande enligt första paragraph, it may order a stycket, får den besluta om measure referred to in Chapter åtgärd som avses i 26 kap. 18 § 26, Section 18, or extend the eller förlänga prövotiden med probationary period by at most högst ett år utöver den tid som one year beyond the time that följer av 26 kap. 10 §. follows from Chapter 26, Section 10. A measure under the third En åtgärd enligt tredje paragraph may only be ordered stycket får beslutas endast före before the end of the prövotidens utgång. Förverkan- probationary period. Forfeiture de får beslutas endast om frågan may only be ordered if the tas upp i ett mål där den frigivne matter is raised in a case in which häktats eller fått del av åtal inom the released person has been ett år från prövotidens utgång. remanded in custody or served Lag (2016:491). with notification of prosecution within one year of the end of the probationary period. Act 2016:491.

Section 6 6 § If, pursuant to Section 3, the Om rätten med tillämpning court has ordered, in a judgment av 3 § genom dom som fått laga that has become final, that kraft har beslutat att fängelse, imprisonment, a conditional villkorlig dom, skyddstillsyn, sentence, probation, sluten ungdomsvård, ungdoms- institutional youth care, youth vård eller ungdomstjänst som care or youth community service dömts ut i tidigare mål ska avse imposed in a previous case will ytterligare brott, och om den cover further offences, and if the tidigare påföljden ändras av

260

previous sanction is changed by högre rätt genom dom som får a higher court through a laga kraft, ska frågan om påföljd judgment that becomes final, the för den tillkommande brottslig- matter of a sanction for the heten efter anmälan av åklagare additional offences is re- prövas på nytt. Detsamma ska examined upon notification by a gälla, när påföljd avseende prosecutor. The same applies fängelse, villkorlig dom, skydds- when a sanction of imprison- tillsyn eller sluten ungdomsvård ment, a conditional sentence, bestämts med tillämpning av 2 § probation or institutional youth och den tidigare påföljden care was determined pursuant to ändras. Section 2 and the previous sanction is changed. If, when a sentence of Visar det sig, när en dom på imprisonment for a fixed term or fängelse på viss tid eller sluten institutional youth care is to be ungdomsvård ska verkställas, att enforced, it turns out that the den dömde begått brottet före sentenced person committed the det att en påföljd som han eller offence before a sanction for hon dömts till för något annat another offence was imposed on brott har dömts ut, och framgår them, and if the judgments do det inte av domarna att den andra not state that the second påföljden har beaktats, ska, sanction was taken into sedan domarna fått laga kraft, consideration, when the rätten efter anmälan av åklagare judgments have become final the med tillämpning av 2 § bestämma court must, upon notification by vad den dömde ska undergå till a prosecutor pursuant to Section följd av den dom som sist ska 2, determine what the sentenced verkställas. En sådan prövning person will undergo as a result of hindrar inte att domen får verk- the sentence that is due to be ställas, om inte rätten beslutar enforced last. Such an något annat. Lag (2018:1253). examination does not impede enforcement of the sentence, unless the court decides otherwise. Act 2018:1253.

Section 7 7 § If probation has been Har en skyddstillsyn förenats combined with imprisonment med fängelse enligt 28 kap. 3 §,

261

under Chapter 28, Section 3, the ska den utdömda fängelse- sanction of imprisonment is påföljden vid tillämpningen av considered part of the probation detta kapitel anses som en del av when applying this Chapter. Act skyddstillsynen. Lag (2016:491). 2016:491.

Section 8 8 § If the question arises of Uppkommer fråga om över- surrender or extradition to lämnande eller utlämning till Sweden for enforcement of a Sverige för verkställighet av en judgment in which a person has dom, varigenom någon dömts been sentenced to imprisonment till fängelse som gemensam på- as a joint sanction for two or följd för två eller flera brott, och more offences, and under the kan överlämnande eller utläm- other state’s legislation, the ning enligt den andra statens lag- surrender or extradition cannot stiftning inte ske för alla brotten, be allowed for all of the offences, ska rätten, efter anmälan av upon notification by a åklagare, undanröja den gemen- prosecutor the court removes samt utdömda påföljden och the joint sanction and imposes a döma till påföljd för den brotts- sanction for the offences for lighet för vilken överlämnande which surrender or extradition eller utlämning kan äga rum. can be allowed. Vad som föreskrivs i första The provisions of the first stycket ska även gälla då fråga paragraph also apply where the uppkommer om att en svensk question arises of a Swedish brottmålsdom som avser två eller criminal judgment concerning flera brott ska verkställas utom- two or more offences that is to lands i enlighet med lagen be enforced abroad pursuant to (1972:260) om internationellt the Act on International samarbete rörande verkställighet Cooperation in the Enforcement av brottmålsdom, lagen of Criminal Judgments (2015:96) om erkännande och (1972:260), the Act on Mutual verkställighet av frihetsberövan- Recognition and Enforcement of de påföljder inom Europeiska Custodial Sentences within the unionen eller lagen (1978:801) European Union (2015:96), or om internationellt samarbete the Act on International rörande kriminalvård i frihet, Cooperation concerning Non- men det finns hinder mot verk- Custodial Care (1978:801), but ställighet enligt den andra

262

where there are impediments to statens lagstiftning i fråga om enforcement under the other något eller några av brotten. Lag state’s legislation with respect to (2016:491). one or more of the offences. Act 2016:491.

Section 9 9 § Repealed by Act 1981:211. Har upphävts genom lag (1981:211).

Section 10 10 § Repealed by Act 2016:491. Har upphävts genom lag (2016:491).

Section 11 11 § Repealed by Act 2016:491. Har upphävts genom lag (2016:491).

Section 12 12 § Repealed by Act 1979:680. Har upphävts genom lag (1979:680).

Section 13 13 § Repealed by Act 1981:211. Har upphävts genom lag (1981:211).

Section 14 14 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 15 15 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 16 16 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

263

Section 17 17 § Repealed by Act 1975:667. Har upphävts genom lag (1975:667).

Section 18 18 § Repealed by Act 2016:491. Har upphävts genom lag (2016:491).

264

Chapter 35 – On lapse of sanctions

Section 1 1 § No sanction may be imposed Påföljd må ej ådömas, med unless the suspect has been mindre den misstänkte häktats remanded in custody or served eller erhållit del av åtal för with notification of prosecution brottet inom for the offence within: 1. two years, if the offence 1. två år, om å brottet ej kan cannot result in a more severe följa svårare straff än fängelse i penalty than imprisonment for ett år, one year; 2. five years, if the most 2. fem år, om svåraste straffet severe penalty is more severe, är högre men icke över fängelse i but no more than two years; två år, 3. ten years, if the most severe 3. tio år, om svåraste straffet penalty is more severe, but no är högre men icke över fängelse i more than eight years; åtta år, 4. fifteen years, if the most 4. femton år, om svåraste severe penalty is imprisonment straffet är fängelse på viss tid for a fixed term of more than över åtta år, eight years; 5. twenty-five years, if the 5. tjugofem år, om fängelse på offence can result in livstid kan följa å brottet. imprisonment for life. If an action includes more Innefattar en handling flera than one offence, sanctions may brott, må utan hinder av vad nu be imposed for all of the offences sagts påföljd ådömas för alla notwithstanding what is stated brotten, så länge påföljd kan above, as long as a sanction may ådömas för något av dem. be imposed for any one of them.

Section 2 2 § /Ceases to apply on 1 May /Upphör att gälla U:2020-05- 2020/ 01/ The provisions of this Bestämmelserna i detta Chapter on lapse of sanctions do kapitel om bortfallande av på- not apply to: följd gäller inte för

265

1. murder or manslaughter 1. mord eller dråp enligt 3 under Chapter 3, Section 1 or 2; kap. 1 eller 2 §, 2. genocide, crimes against 2. folkmord, brott mot humanity or gross war crimes mänskligheten eller grov krigs- under Section 1, 2 or 11 of the förbrytelse enligt 1, 2 eller 11 § Act on Criminal Responsibility lagen (2014:406) om straff för for Genocide, Crimes against folkmord, brott mot mänsklig- Humanity and War Crimes heten och krigsförbrytelser, (2014:406); 3. terrorist offences under 3. terroristbrott enligt 3 § 1 Section 3, point 1 or 2 in eller 2 jämförd med 2 § lagen conjunction with Section 2 of (2003:148) om straff för the Act on Criminal terroristbrott, eller Responsibility for Terrorist Offences (2003:148); or 4. attempts to commit these 4. försök till dessa brott. offences. However, if a person Har någon begått brott som committed an offence referred avses i första stycket innan han to in the first paragraph before eller hon fyllt tjugoett år, gäller attaining twenty-one years of dock bestämmelserna om bort- age, the provisions on lapse of fallande av påföljd i detta kapitel. sanctions in this Chapter apply. Lag (2014:407). Act 2014:407.

Section 2 2 § /Enters into force on 1 May /Träder i kraft I:2020-05-01/ 2020/ The provisions of this Bestämmelserna i detta Chapter on lapse of sanctions do kapitel om bortfallande av på- not apply to: följd gäller inte för 1. murder or manslaughter 1. mord eller dråp enligt 3 under Chapter 3, Section 1 or 2; kap. 1 eller 2 §, 2. rape or gross rape under 2. våldtäkt eller grov våldtäkt Chapter 6, Section 1, first or enligt 6 kap. 1 § första eller tredje third paragraph, if the offence stycket, om brottet begåtts mot was committed against a person en person som inte fyllt arton år, who had not attained eighteen years of age;

266

3. rape of a child or gross rape 3. våldtäkt mot barn eller grov of a child under Chapter 6, våldtäkt mot barn enligt Section 4; 6 kap. 4 §, 4. an offence under Section 2, 4. brott enligt 2 § första eller first or third paragraph of the tredje stycket lagen (1982:316) Act Prohibiting the Genital med förbud mot könsstympning Mutilation of Women av kvinnor, om brottet begåtts (1982:316), if the offence was mot en person som inte fyllt committed against a person who arton år, had not attained eighteen years of age; 5. genocide, crimes against 5. folkmord, brott mot humanity or gross war crimes mänskligheten eller grov krigs- under Section 1, 2 or 11 of the förbrytelse enligt 1, 2 eller 11 § Act on Criminal Responsibility lagen (2014:406) om straff för for Genocide, Crimes against folkmord, brott mot mänsklig- Humanity and War Crimes heten och krigsförbrytelser, (2014:406); 6. terrorist offences under 6. terroristbrott enligt 3 § 1 Section 3, point 1 or 2 in eller 2 jämförd med 2 § lagen conjunction with Section 2 of (2003:148) om straff för the Act on Criminal terroristbrott, eller Responsibility for Terrorist Offences (2003:148); or 7. attempts to commit 7. försök till brott som avses i offences referred to in point 1, 5 1, 5 eller 6. or 6. However, if a person Har någon begått brott som committed an offence referred avses i första stycket innan han to in the first paragraph before eller hon fyllt tjugoett år, gäller attaining twenty-one years of dock bestämmelserna om bort- age, the provisions on lapse of fallande av påföljd i detta kapitel. sanctions in this Chapter apply. Lag (2020:173). Act 2020:173.

Section 3 3 § If a person remanded in Frigives häktad utan att hava custody is released without erhållit del av åtal eller avvisas

267

having been served with eller avskrives mål mot någon notification of prosecution, or if sedan han fått del av åtal, skall i a case against a person is fråga om möjligheten att ådöma dismissed or removed from the påföljd så anses som hade court’s list after they have been häktningen eller delgivningen ej served with notification of skett. prosecution, with respect to the possibility of imposing a sanction the remand or service is considered as though it had not occurred.

Section 4 4 § /Ceases to apply on 1 May /Upphör att gälla U:2020-05- 2020/ 01/ The time periods specified in De i 1 § bestämda tiderna ska Section 1 are counted from the räknas från den dag brottet date on which the offence was begicks. Om det förutsätts att en committed. If a certain effect of viss verkan av handlingen ska ha the action is required before a inträtt innan en påföljd får sanction may be imposed, the dömas ut, ska tiden räknas från time period is counted from the den dag då sådan verkan in- date on which the effect arose. trädde. For offences referred to in Vid brott som avses i följande the provisions below, the time bestämmelser ska de i 1 § periods specified in Section 1 are bestämda tiderna räknas från den counted from the date on which dag målsäganden fyller eller the injured party attained or skulle ha fyllt arton år: would have attained eighteen years of age: 1. Chapter 6, Sections 4–6, 8 1. 6 kap. 4–6, 8 och 9 §§ eller and 9, or attempts to commit försök till sådana brott, such offences; 2. Chapter 6, Sections 1–3, 10 2. 6 kap. 1–3, 10 och 12 §§ and 12, or attempted offences eller försök till brott enligt 6 kap. under Chapter 6, Sections 1, 2 1, 2 och 12 §§, om brottet begåtts and 12, if the offence was mot en person som inte fyllt committed against a person who arton år,

268

had not attained eighteen years of age; 3. Chapter 16, Section 10a, 3. 16 kap. 10 a § första och first and fifth paragraphs, or femte styckena eller försök till attempts to commit such sådana brott, om brottet avser offences, if the offence concerns skildring av barn i pornografisk the portrayal of a child in a bild och en tillämpning av första pornographic image and stycket inte leder till att application of the first paragraph möjligheten att döma ut påföljd does not mean that the bortfaller senare, possibility of imposing a sanction lapses later; 4. Section 2 of the Act 4. 2 § lagen (1982:316) med Prohibiting the Genital förbud mot könsstympning av Mutilation of Women kvinnor eller försök till sådant (1982:316) or attempts to brott, om brottet begåtts mot en commit such an offence, if the person som inte fyllt arton år. offence was committed against a person who had not attained eighteen years of age. For accounting offences that Vid bokföringsbrott som inte are not minor, the time period is är ringa ska tiden räknas från den counted from the date on which dag då den bokföringsskyldige the person obliged to maintain har försatts i konkurs, fått eller accounts was declared bankrupt, erbjudit ackord eller inställt sina received or was offered a betalningar, om detta skett inom composition arrangement, or fem år från brottet. Om den suspended payments, if this bokföringsskyldige inom fem år occurred within five years of the från brottet blivit föremål för offence. If the person obliged to revision av Skatteverket, ska maintain accounts was audited tiden räknas från den dag då by the Swedish Tax Agency revisionen beslutades. Lag within five years of the offence, (2018:618). the time period is counted from the date on which the audit was decided upon. Act 2018:618.

269

Section 4 4 § /Enters into force on 1 May /Träder i kraft I:2020-05-01/ 2020/ The time periods specified in De i 1 § bestämda tiderna ska Section 1 are counted from the räknas från den dag brottet date on which the offence was begicks. Om det förutsätts att en committed. If a certain effect of viss verkan av handlingen ska ha the action is required before a inträtt innan en påföljd får sanction may be imposed, the dömas ut, ska tiden räknas från time period is counted from the den dag då sådan verkan in- date on which the effect arose. trädde. For offences referred to in Vid brott som avses i följande the provisions below, the time bestämmelser ska de i 1 § periods specified in Section 1 are bestämda tiderna räknas från den counted from the date on which dag målsäganden fyller eller the injured party attained or skulle ha fyllt arton år: would have attained eighteen years of age: 1. Chapter 6, Sections 4–6, 8 1. 6 kap. 4–6, 8 och 9 §§ eller and 9, or attempts to commit försök till sådana brott, such offences; 2. Chapter 6, Sections 1–3, 10 2. 6 kap. 1–3, 10 och 12 §§ and 12, or attempted offences eller försök till brott enligt 6 kap. under Chapter 6, Sections 1, 2 1, 2 och 12 §§, om brottet begåtts and 12, if the offence was mot en person som inte fyllt committed against a person who arton år, had not attained eighteen years of age; 3. Chapter 16, Section 10a, 3. 16 kap. 10 a § första och first and sixth paragraphs, or sjätte styckena eller försök till attempts to commit such sådana brott, om brottet avser offences, if the offence concerns skildring av barn i pornografisk the portrayal of a child in a bild och en tillämpning av första pornographic image and stycket inte leder till att application of the first paragraph möjligheten att döma ut påföljd does not mean that the bortfaller senare, possibility of imposing a sanction lapses later;

270

4. Section 2 of the Act 4. 2 § lagen (1982:316) med Prohibiting the Genital förbud mot könsstympning av Mutilation of Women kvinnor eller försök till sådant (1982:316) or attempts to brott, om brottet begåtts mot en commit such an offence, if the person som inte fyllt arton år. offence was committed against a person who had not attained eighteen years of age. For accounting offences that Vid bokföringsbrott som inte are not minor, the time period is är ringa ska tiden räknas från den counted from the date on which dag då den bokföringsskyldige the person obliged to maintain har försatts i konkurs, fått eller accounts was declared bankrupt, erbjudit ackord eller inställt sina received or was offered a betalningar, om detta skett inom composition arrangement, or fem år från brottet. Om den suspended payments, if this bokföringsskyldige inom fem år occurred within five years of the från brottet blivit föremål för offence. If the person obliged to revision av Skatteverket, ska maintain accounts was audited tiden räknas från den dag då by the Swedish Tax Agency revisionen beslutades. Lag within five years of the offence, (2020:173). the time period is counted from the date on which the audit was decided upon. Act 2020:173.

Section 5 5 § Repealed by Act 1971:964. Har upphört att gälla genom lag (1971:964).

Section 6 6 § A sanction may never be I intet fall må påföljd ådömas imposed in a case where, since a sedan från dag som i 4 § sägs har date referred to in Section 4, the förflutit following time periods have passed: 1. five years, if the offence 1. fem år, om å brottet ej kan cannot result in a more severe följa svårare straff än böter och penalty than a fine and the time tid för ådömande av påföljd för period for imposing a sanction brottet bestämmes enligt 1 § 1,

271

for the offence is determined under Section 1, point 1;

2. fifteen years, if, in a case 2. femton år, om i annat fall other than those referred to in än i 1 sägs å brottet ej kan följa point 1, the offence cannot result fängelse över två år, in imprisonment for more than two years; 3. thirty years in other cases. 3. trettio år i övriga fall. Lag Act 1971:964. (1971:964).

Section 7 7 § Sentences of fines lapse when Ådömda böter bortfaller när five years have passed since the fem år förflutit från det domen date on which the judgment vann laga kraft. Detta gäller inte became final. This does not om vid utgången av den angivna apply if, upon expiry of the tiden den dömde har delgivits en stated time period, the sentenced ansökan om böternas för- person has been served with vandling och denna ansökan inte notification of an application for har prövats slutligt. Föranleder conversion of the fines, and the ej ansökningen att böterna application has not been finally förvandlas, bortfaller de när adjudicated. If the application rättens slutliga beslut i målet does not result in the fines being vinner laga kraft. Om converted, they lapse when the bortfallande av ålagt förvand- court’s final decision in the case lingsstraff föreskrivs särskilt. becomes final. There are special provisions on the lapse of judgments imposing conversion of a fine. If the sentenced person dies, Dör den dömde, bortfaller the fines imposed lapse. ådömda böter. Har under den However, if the judgment dömdes livstid domen vunnit became final during the laga kraft och lös egendom tagits sentenced person’s lifetime and i mät eller satts i allmänt förvar, moveable property has been för betalning av böterna, skall attached or placed in public dock böterna betalas av den custody for payment of the egendomen.

272

fines, the fines are paid out of that property.

What is stated above Vad nu sagts om böter gäller concerning fines also applies to även utdömt vite. Lag conditional financial penalties. (1983:351). Act 1983:351.

Section 8 8 § Prison sentences lapse if Ådömt fängelse bortfaller, enforcement of the judgment om domen ej börjat verkställas has not begun within the innan tid som nedan sägs following time periods after the förflutit från det domen vann date on which the judgment laga kraft: became final: 1. five years, if imprisonment 1. fem år, om fängelse ej över for no more than one year was ett år ådömts, imposed; 2. ten years, if imprisonment 2. tio år, om fängelse på längre for more than one year but no tid än ett år men icke över fyra år more than four years was ådömts, imposed; 3. fifteen years, if 3. femton år, om fängelse på imprisonment for more than längre tid än fyra år men icke four but no more than eight över åtta år ådömts, years was imposed; 4. twenty years, if 4. tjugo år, om fängelse på viss imprisonment for a fixed term of tid över åtta år ådömts, more than eight years was imposed; 5. thirty years, if 5. trettio år, om fängelse på imprisonment for life was livstid ådömts. Lag (1971:964). imposed. Act 1971:964.

Section 9 9 § If enforcement of a prison Avbrytes verkställighet av sentence imposed for a fixed fängelse som ådömts på viss tid, term is interrupted, the skall vad i 8 § sägs äga

273

provisions of Section 8 are motsvarande tillämpning i fråga applied correspondingly to om den fortsatta verkställig- continued enforcement; the time heten; och skall därvid tiden period is calculated in view of beräknas med hänsyn till vad what remains of the sentence som återstår av det ådömda imposed. The time period is straffet. Tiden skall räknas från counted from the date on which den dag avbrottet skedde eller, the interruption occurred or, när villkorlig frigivning ägt rum where a release on parole was men förklarats förverkad, från granted but declared forfeit, den dag beslutet därom vann laga from the date on which the kraft. decision to that effect became final. Section 10 10 § Institutional youth care Sluten ungdomsvård bort- lapses if enforcement of the faller, om domen inte börjat judgment has not begun within verkställas innan fem år förflutit five years of the date on which från det att domen vann laga the judgment became final. kraft. If enforcement of an Avbryts verkställigheten av institutional youth care sentence dom på sluten ungdomsvård is interrupted, the provisions of skall vad som sägs i första the first paragraph are applied stycket tillämpas på motsvarande correspondingly to continued sätt i fråga om den fortsatta verk- enforcement. The time period is ställigheten. Tiden skall räknas counted from the date of the från dagen för avbrottet. Lag interruption. Act 1998:604. (1998:604).

Section 11 11 § Youth community service Ungdomstjänst bortfaller, lapses if enforcement has not om verkställighet inte påbörjats begun within five years of the innan fem år förflutit från det att date on which the judgment domen vann laga kraft. became final. If enforcement of a youth Avbryts verkställigheten av community service sentence is ungdomstjänsten skall vad som interrupted, the provisions of sägs i första stycket tillämpas på the first paragraph are applied motsvarande sätt i fråga om den

274

correspondingly to continued fortsatta verkställigheten. Tiden enforcement. The time period is skall räknas från dagen för counted from the date of the avbrottet. Lag (2006:891). interruption. Act 2006:891.

275

Chapter 36 – On confiscation of property, corporate fines and other special legal consequences of offences

On confiscation Om förverkande

Confiscation of proceeds Förverkande av utbyte

Section 1 1 § The proceeds of an offence Utbyte av ett brott enligt under this Code are declared denna balk ska förklaras confiscated if this is not förverkat, om det inte är manifestly unreasonable. This uppenbart oskäligt. Detsamma also applies to anything received gäller vad någon har tagit emot by a person as payment of costs som ersättning för kostnader i in connection with an offence, if samband med ett brott, om the receipt constitutes an mottagandet utgör brott enligt offence under this Code. The denna balk. I stället för det value of what was received may mottagna får dess värde förklaras be declared confiscated in place förverkat. of what was received. Unless otherwise specifically Om inte annat är särskilt provided, the provisions in the föreskrivet, ska bestämmelserna first paragraph also apply to the i första stycket också tillämpas i proceeds of an offence and fråga om utbyte av ett brott och payment of costs in connection ersättning för kostnader i with an offence under another samband med ett brott enligt act of law or statute if annan lag eller författning, om imprisonment for more than one det för brottet är föreskrivet year is provided for the offence. fängelse i mer än ett år. Lag Act 2008:370. (2008:370).

Section 1a 1 a § When assessing whether it is Vid bedömningen av om det manifestly unreasonable to är uppenbart oskäligt att förklara declare proceeds of an offence utbyte av ett brott förverkat ska

276

confiscated, particular consider- bland andra omständigheter ation is given to whether there is beaktas om det finns anledning reason to assume that an att anta att skadeståndsskyldig- obligation to pay damages on het i anledning av brottet account of the offence will be kommer att åläggas eller annars imposed or otherwise executed, bli fullgjord. Lag (2008:370). among other circumstances. Act 2008:370.

Section 1b 1 b § If a person is guilty of an Döms någon för ett brott för offence for which imprisonment vilket det är föreskrivet fängelse for four years or more is i fyra år eller mer och har brottet provided, and the offence was of varit av beskaffenhet att kunna a nature that could result in ge utbyte, ska även i annat fall än proceeds, property is also som avses i 1 § egendom declared confiscated in cases förklaras förverkad, om det other than those referred to in framstår som klart mera Section 1 if it appears clearly sannolikt att den utgör utbyte av more probable than not that it is brottslig verksamhet än att så the proceeds of criminal inte är fallet. I stället för egen- activities. The value of the domen får dess värde förklaras property may be declared förverkat. confiscated in place of the property. If the offence was of a nature Har brottet varit av that could result in proceeds, the beskaffenhet att kunna ge ut- first paragraph also applies if a byte, gäller första stycket också person is guilty of: om någon döms för 1. breach of data security, 1. dataintrång, utnyttjande av exploitation of a child for sexual barn för sexuell posering, posing, taking of a bribe, giving tagande av muta, givande av of a bribe, or a child muta eller barnpornografibrott pornography offence under enligt 16 kap. 10 a § första Chapter 16, Section 10a, first stycket 1–4, paragraph, points 1–4; 2. a narcotics offence under 2. narkotikabrott enligt 1 § the Penal Law on Narcotics narkotikastrafflagen (1968:64) (1968:64) or unlawful handling eller olovlig befattning med

277

of drug precursors under Section narkotikaprekursorer enligt 3 b § 3b, first paragraph of the same första stycket samma lag, Act; 3. dopningsbrott enligt 3 § 3. a doping offence under första stycket lagen (1991:1969) Section 3, first paragraph of the om förbud mot vissa Act Prohibiting Certain Doping dopningsmedel, Substances (1991:1969); 4. narcotics smuggling under 4. narkotikasmuggling enligt Section 6, first paragraph of the 6 § första stycket lagen Act on Penalties for Smuggling (2000:1225) om straff för (2000:1225); smuggling, 5. smuggling of human beings 5. människosmuggling enligt under Chapter 20, Section 8, 20 kap. 8 § första stycket first paragraph of the Aliens Act utlänningslagen (2005:716) eller (2005:716) or organising organiserande av människo- smuggling of human beings smuggling enligt 20 kap. 9 § under Chapter 20, Section 9, första stycket samma lag, eller first paragraph of the same Act; or 6. some other offence for 6. något annat brott för vilket which imprisonment for two det är föreskrivet fängelse i två år years or more is provided and eller mer och som har utgjort led that formed part of organised i en brottslighet som utövats i criminal activities. organiserad form. The provisions on Vad som sägs om förverkande confiscation in the first and i första och andra styckena gäller second paragraphs also apply if a också om någon döms för för- person is guilty of attempting, sök, förberedelse eller stämpling preparation or conspiracy to till ett brott som avses där. commit an offence referred to there. Confiscation under this Förverkande enligt denna Section may not be ordered if it paragraf får inte beslutas om det is unreasonable. Act 2016:486. är oskäligt. Lag (2016:486).

Section 1c 1 c § In connection with Som utbyte av ett brott eller confiscation, property that has av brottslig verksamhet anses vid replaced proceeds, revenue from förverkande även egendom som

278

proceeds and revenue from har trätt i stället för utbyte, property that has replaced avkastning av utbyte samt proceeds are considered to be avkastning av det som trätt i proceeds of an offence or of stället för utbyte. Lag criminal activities. Act 2008:370. (2008:370).

Confiscation of instrumentalities, Förverkande av hjälpmedel, m.m. etc.

Section 2 2 § Property used as an Egendom som har använts instrumentality in an offence som hjälpmedel vid brott enligt under this Code may be declared denna balk får förklaras för- confiscated if this is necessary to verkad, om det behövs för att prevent an offence or if there are förebygga brott eller om det otherwise special grounds. The annars finns särskilda skäl. Det- same applies to property samma gäller egendom som varit intended to be used as an avsedd att användas som hjälp- instrumentality in an offence medel vid brott enligt denna under this Code, if the offence balk, om brottet har fullbordats was completed, or if the conduct eller om förfarandet har utgjort constituted a punishable attempt ett straffbart försök eller en or punishable preparation or straffbar förberedelse eller conspiracy. stämpling. The provisions of the first Vad som har sagts i första paragraph also apply to property stycket gäller även egendom som produced through an offence frambragts genom brott enligt under this Code, property whose denna balk, egendom vars an- use constitutes such an offence, vändande utgör sådant brott and property that someone has samt egendom som någon annars otherwise handled in a way that tagit befattning med på ett sätt constitutes such an offence. som utgör sådant brott. The value of the property I stället för egendomen kan may be declared confiscated in dess värde förklaras förverkat. place of the property. Unless otherwise specifically Om inte annat är särskilt provided, the provisions in the föreskrivet, skall bestämmelse- first and third paragraphs also rna i första och tredje styckena apply to property used or också tillämpas i fråga om

279

intended to be used as an egendom som använts eller varit instrumentality in an offence avsedd att användas som hjälp- under another act of law or medel vid brott enligt annan lag statute, if imprisonment for eller författning, om det för more than one year is provided brottet är föreskrivet fängelse i for the offence. Act 2005:283. mer än ett år. Lag (2005:283).

Section 3 3 § In cases other than those Förverkande får även i annat referred to in Section 2, fall än som avses i 2 § beslutas i confiscation may also be ordered fråga om föremål of items: 1. that it can be feared, due to 1. som på grund av sin their specific nature and the särskilda beskaffenhet och om- other circumstances, will be used ständigheterna i övrigt kan for criminal purposes; befaras komma till brottslig användning, 2. that are liable to be used as 2. som är ägnade att användas a weapon in an offence against som vapen vid brott mot liv eller life or health and that were hälsa och som har påträffats encountered under under omständigheter som gav circumstances that gave reason anledning att befara att de skulle to fear that they would be used komma till sådan användning, in such a way; or eller 3. that are liable to be used as 3. som är ägnade att användas an instrumentality in an offence som hjälpmedel vid brott som that includes damage to property innefattar skada på egendom och and that were encountered under som har påträffats under om- circumstances that gave reason ständigheter som gav uppenbar to fear that they would be used anledning att befara att de skulle in such a way. Act 1989:136. komma till sådan användning. Lag (1989:136).

Section 4 4 § If financial advantage arose Har det till följd av ett brott for a business operator as a result som är begånget i utövningen av of an offence committed in the näringsverksamhet uppkommit exercise of business activities, ekonomiska fördelar för närings- the value of it is declared

280

confiscated even if this does not idkaren, skall värdet därav för- follow from Section 1 or 2 or is klaras förverkat även när det inte not otherwise specifically följer av 1 eller 2 § eller annars är provided. särskilt föreskrivet. The provisions of the first Vad som har sagts i första paragraph do not apply if stycket gäller ej, om förverkande confiscation is unreasonable. är oskäligt. Vid bedömningen av When assessing whether this is om så är förhållandet skall bland the case, consideration is given andra omständigheter beaktas to whether there is reason to om det finns anledning att anta assume that other payment att annan betalningsskyldighet obligations corresponding to the som svarar mot de ekonomiska financial advantage of the fördelarna av brottet kommer att offence will be imposed on the åläggas näringsidkaren eller business operator or will annars fullgöras av denne. otherwise be executed by them, among other circumstances. If evidence of what is to be Kan bevisning om vad som declared confiscated cannot be skall förklaras förverkat inte alls produced, or can only be eller endast med svårighet föras, produced with difficulty, the får värdet uppskattas till ett value may be estimated to a sum belopp som är skäligt med that is reasonable in view of the hänsyn till omständigheterna. circumstances. Act 1986:1007. Lag (1986:1007).

Who can be subject to Hos vem förverkande får ske, confiscation, etc m.m.

Section 5 5 § Property or its value may, Förverkande till följd av ett unless otherwise provided, be brott av egendom eller dess confiscated as a result of an värde får, om inte annat har offence from: föreskrivits, ske hos a) the perpetrator or another a) gärningsmannen eller person who was an accomplice to annan som medverkat till the offence; brottet, b) a person in whose place the b) den i vars ställe gärnings- perpetrator or other accomplice mannen eller annan medverkan- was; de var,

281

c) a person who obtained a c) den som genom brottet benefit from the offence or a beretts vinning eller närings- business operator referred to in idkare som avses i 4 §, Section 4; d) a person who acquired the d) den som efter brottet property after the offence förvärvat egendomen genom through a division of marital bodelning eller på grund av arv property, or due to a bequest or eller testamente eller genom gåva will, or through a gift, or who eller som efter brottet förvärvat acquired the property after the egendomen på annat sätt och offence in some other way, and därvid haft vetskap om eller thereby knew or had reasonable skälig anledning till antagande cause to assume the connection om egendomens samband med between the property and the brottet. offence. If, at the time of the offence, Tillhörde egendomen vid the property did not belong to a brottet inte någon av dem som person referred to in the first anges i första stycket a–c, får den paragraph, points a–c, it may not inte förklaras förverkad. be declared confiscated. Egendom som enligt 1 c § ska However, property that is anses som utbyte får dock considered proceeds under förklaras förverkad om den Section 1c may be declared egendom, som den förverkade confiscated if the property that egendomen trätt i stället för, vid the confiscated property brottet tillhörde någon av dem replaced belonged, at the time of som anges i första stycket a–c. the offence, to a person referred Lag (2016:486). to in the first paragraph, points a–c. Act 2016:486.

Section 5a 5 a § Proceeds of criminal activities Förverkande av utbyte av under Section 1b may be brottslig verksamhet enligt 1 b § confiscated from: får ske hos 1. the perpetrator or another 1. gärningsmannen eller person who was an accomplice to annan som medverkat till det the offence that is the basis of brott som förverkandet grundas the confiscation; på,

282

2. a person who acquired the 2. den som förvärvat egen- property through an estate domen genom bodelning eller på distribution, or due to a bequest grund av arv eller testamente or will, or through a gift; eller genom gåva, 3. a person who acquired the 3. den som förvärvat property in some other way and egendomen på annat sätt och thereby knew or had reasonable därvid haft vetskap om eller cause to assume that the skälig anledning att anta att property was connected to egendomen har samband med criminal activities. brottslig verksamhet. Provisions on the procedures Bestämmelser om förfarandet for an action for confiscation vid en talan om förverkande hos from a person referred to in the den som avses i första stycket 2 first paragraph, point 2 or 3 are eller 3 finns i lagen (2008:369) found in the Act on Procedure om förfarandet vid förverkande for Confiscation of Proceeds of av utbyte av brottslig Criminal Activities in Certain verksamhet i vissa fall. Lag Cases (2008:369). Act 2008:370. (2008:370).

Section 5b 5 b § Special rights to property Särskild rätt till egendom som declared confiscated continue, förklaras förverkad består, om unless the special rights are also inte även den särskilda rätten declared forfeited. förklaras förverkad. Rights obtained through Sådan rätt som har vunnits attachment cease if the property genom utmätning upphör, om is declared confiscated, unless it egendomen förklaras förverkad, is ordered that the right continue såvida det inte av särskild for some special reason. Act anledning förordnas att rätten 2008:370. ska bestå. Lag (2008:370).

Section 6 6 § In place of confiscation, the I stället för förverkande äger court may order measures to rätten föreskriva åtgärd till prevent abuse. Act 1986:118. förebyggande av missbruk. Lag (1986:118)

283

On corporate fines Om företagsbot

Section 7 7 § Upon application by a public På yrkande av allmän åklagare prosecutor, a corporate fine is ska ett företag åläggas imposed on a company for an företagsbot för brott, om det för offence if a more severe penalty brottet är föreskrivet strängare than a fixed fine is provided for straff än penningböter och the offence and the offence was brottet har begåtts i utövningen committed in the exercise of: av 1. business activities; 1. näringsverksamhet, 2. public activities that can be 2. sådan offentlig verksamhet equated with business activities; som kan jämställas med or näringsverksamhet, eller 3. other activities conducted 3. annan verksamhet som ett by a company, if the offence was företag bedriver, om brottet har liable to lead to financial varit ägnat att leda till en advantage for the company. ekonomisk fördel för företaget. The imposition of a corporate För att företaget ska åläggas fine on the company also företagsbot krävs också requires that: 1. the company did not do 1. att företaget inte har gjort what could reasonably be vad som skäligen kunnat krävas required to prevent the offence; för att förebygga brottet, eller or 2. the offence was committed 2. att brottet har begåtts av by: a) a person with a leading a) en person med ledande position in the company based ställning i företaget, grundad på on a power of representation of befogenhet att företräda the company or to take decisions företaget eller att fatta beslut på on its behalf; or dess vägnar, eller b) a person who otherwise b) en person som annars haft had particular responsibility for ett särskilt ansvar för tillsyn eller supervision or control of the kontroll i verksamheten. activities.

284

‘Company’ means sole Med företag avses enskilda traders and legal persons. näringsidkare och juridiska The first paragraph does not personer. apply if the offence was directed Första stycket gäller inte, om at the company. Act 2019:829. brottet varit riktat mot företaget. Lag (2019:829).

Section 8 8 § When a corporate fine is När ett företag åläggs imposed on a company for företagsbot för flera brott, ska several offences, the court sets a rätten bestämma en gemensam joint corporate fine for the företagsbot för den samlade combined offences. brottsligheten. When setting the size of the Vid fastställandet av corporate fine, first a sanction företagsbotens storlek ska det value is set of at least five först bestämmas ett sanktions- thousand kronor and at most ten värde om lägst fem tusen kronor million kronor. The sanction och högst tio miljoner kronor. value is set based on the penalty Sanktionsvärdet ska bestämmas value of the combined offences. med utgångspunkt i straffvärdet Particular account is taken of the för den samlade brottsligheten. damage or danger involved in the Särskild hänsyn ska tas till den offences, and the relationship of skada eller fara som brottslighet- the offences to the business. en inneburit samt till brottslig- Reasonable account is also taken hetens förhållande till verksam- of whether the company has heten. Det ska också tas skälig previously been ordered to pay hänsyn till om företaget tidigare corporate fines. har ålagts att betala företagsbot. Unless something else Om inte annat följer av 9 eller follows from Section 9 or 10, the 10 §, ska företagsboten fast- corporate fine is set at an amount ställas till ett belopp som mot- corresponding to the sanction svarar sanktionsvärdet. Lag value. Act 2019:829. (2019:829).

Section 9 9 § If the sanction value is at least Om sanktionsvärdet uppgår 500 000 kronor, the corporate till minst 500 000 kronor, ska fine for a large company is set företagsboten för ett större higher than follows from Section företag sättas högre än vad som

285

8 (increased corporate fine). The följer av 8 § (förhöjd företags- increased corporate fine is set at bot). Den förhöjda företagsbot- an amount that is justified in en ska fastställas till ett belopp view of the financial position of som är befogat med hänsyn till the company. However, an företagets finansiella ställning. increased corporate fine may not En förhöjd företagsbot får dock be set higher than an amount högst bestämmas till ett belopp corresponding to fifty times the som motsvarar femtio gånger sanction value. sanktionsvärdet. ‘Large company’ means sole Med större företag avses en- traders and legal persons that skilda näringsidkare och juridi- correspond to the criteria stated ska personer som motsvarar de in Chapter 1, Section 3, first kriterier som anges i 1 kap. 3 § paragraph, point 4 of the Annual första stycket 4 årsredovisnings- Accounts Act (1995:1554). lagen (1995:1554). The provisions of this Section Bestämmelserna i denna do not apply to central paragraf gäller inte staten, government, municipalities or kommuner eller regioner. Lag regions. Act 2019:839. (2019:839).

Section 10 10 § A corporate fine may be set En företagsbot får sättas lägre lower than required pursuant to än vad som borde ha skett med Sections 8 and 9 if: tillämpning av 8 och 9 §§, om 1. the offence results in other 1. brottet medför annan payment obligations or special betalningsskyldighet eller legal consequences for the särskild rättsverkan för företaget company and the overall och den samlade reaktionen på response to the offences would brottsligheten skulle bli be disproportionately severe; oproportionerligt sträng, 2. the owner or holder of the 2. företagets ägare eller company is sentenced to a innehavare döms till påföljd för sanction for the offence and the brottet och den samlade overall response to the offences reaktionen på brottsligheten would be disproportionately skulle bli oproportionerligt severe on them; sträng för honom eller henne, 3. the company, according to 3. företaget efter förmåga har its ability, attempted to prevent, försökt förebygga, avhjälpa eller

286

remedy or limit the damaging begränsa de skadliga effects of the offence; verkningarna av brottet, 4. the company voluntarily 4. företaget frivilligt har reported the offence; or angett brottet, eller 5. there are otherwise special 5. det annars finns särskilda grounds for adjustment. skäl för jämkning. If it is specially called for in Om det är särskilt påkallat view of a circumstance referred med hänsyn till något to in the first paragraph, the förhållande som avses i första corporate fine may be remitted. stycket får företagsboten Act 2019:829. efterges. Lag (2019:829).

Section 10a 10 a § If an offence that can result in Om ett brott som kan för- an action for a corporate fine: anleda talan om företagsbot 1. was committed through 1. har begåtts av oaktsamhet, negligence; and och 2. cannot be assumed to result 2. inte kan antas föranleda in any sanction other than a fine, annan påföljd än böter a prosecution for the offence får brottet åtalas av åklagare may only be brought by a endast om åtal är påkallat från prosecutor if this is called for in allmän synpunkt. Lag (2006:283). the public interest. Act 2006:283.

General provisions Gemensamma bestämmelser

Section 11 11 § What is provided in an act of Vad i lag eller författning är law or statute concerning special föreskrivet om särskild rätts- legal consequences of a person verkan av att någon dömes till being sentenced to a penalty straff skall gälla även då annan applies even when another påföljd som omförmäles i 1 kap. sanction referred to in Chapter 3 § ådömes. 1, Section 3 is imposed. When applying the first Vid tillämpningen av första paragraph, conditional sentences stycket skall villkorlig dom och and probation and, unless skyddstillsyn samt, om ej i otherwise ruled in the judgment, domen annorlunda förordnas,

287

special care orders are equated to överlämnande till särskild vård imprisonment. If so ruled, anses lika med fängelse. Därvid probation and special care orders skall, om så förordnas, skydds- are thereby considered equivalent tillsyn och överlämnande till to imprisonment for at least six särskild vård anses motsvara months. Act 1986:118. fängelse i minst sex månader. Lag (1986:118).

Section 12 12 § If the confiscation of Förutsättes för förverkande property or another special legal av egendom eller annan särskild consequence that can result from rättsverkan, som kan följa å an offence requires that a person brott, att någon dömts till på- has been sentenced to a sanction, följd, må rätten, om påföljd för and if the sanction for the brottet eftergives, i den mån om- offence is remitted, the court ständigheterna föranleda därtill may, to the extent that the förordna, att sådan rättsverkan circumstances occasion it, rule skall inträda. Lag (1986:118). that such a legal consequence will arise. Act 1986:118.

Section 13 13 § If an offence was committed Har brott begåtts av någon by a person who had not attained som inte fyllt femton år eller fifteen years of age or who acted som handlat under påverkan av under the influence of a serious en allvarlig psykisk störning får mental disturbance, the court rätten besluta om förverkande av may only order the confiscation egendom eller om annan särskild of property or some other rättsverkan, som kan följa på special legal consequence that brottet, endast om och i den mån can result from an offence if, and det med hänsyn till hans to the extent that, this can be psykiska tillstånd, gärningens considered reasonable in view of beskaffenhet och omständighet- the person’s mental state, the erna i övrigt kan anses skäligt. nature of the offence, and the Lag (1991:1138). other circumstances. Act 1991:1138.

288

Section 14 14 § If, due to the death of the Är det på grund av den offender or for some other brottsliges död eller av annan reason, it is no longer possible to orsak inte längre möjligt att impose a sanction, property may döma ut påföljd, får egendom be declared confiscated, or förklaras förverkad eller corporate fines due to the företagsbot åläggas på grund av offence imposed, or measures brottet eller åtgärd föreskrivas ordered to prevent abuse, only if till förebyggande av missbruk an indictment is served within endast om stämning i mål om five years of the date on which detta delgetts inom fem år från the offence was committed. det att brottet begicks. However, an action for En talan om förverkande av confiscation of proceeds of an utbyte av ett brott eller av egen- offence, or of property used or dom som använts eller varit intended to be used as an avsedd att användas som instrumentality in an offence, hjälpmedel vid brott får dock may always be examined if an alltid prövas om stämning i mål indictment for confiscation was om förverkande delgetts inom served within one year of the ett år från det att den date on which the circumstance omständighet inträffade som that results in the imposition of medför att påföljd inte längre a sanction no longer being kan dömas ut. possible occurred. An action under the first or En talan enligt första eller second paragraph may only be andra stycket får väckas av brought by a prosecutor if this is åklagare endast om det är called for in the public interest. påkallat från allmän synpunkt. I In cases referred to in the first fall som avses i första och andra and second paragraphs, the styckena ska vad som sägs i 35 provisions of Chapter 35, kap. 3 § ha motsvarande tillämp- Section 3 are applied ning. Lag (2016:486). correspondingly. Act 2016:486.

Section 15 15 § Decisions to order Beslut om förverkande eller confiscation, measures to om åtgärd till förebyggande av prevent abuse or corporate fines missbruk eller om företagsbot lapse if enforcement has not förfaller, i den mån verkställighet

289

taken place within ten years of ej skett inom tio år från det the date on which the order beslutet vann laga kraft. Lag became final. Act 1986:118. (1986:118).

Section 16 16 § If it is provided in an act of law Är i lag eller författning or statute that a declaration of föreskrivet att förklaring skall confiscation or some other such meddelas om förverkande eller special legal consequence must be annan sådan särskild rättsverkan made, this may nevertheless be av brott, må detta likväl under- waived if the legal consequence is låtas, om denna rättsverkan är manifestly unreasonable. Act uppenbart oskälig. Lag 1986:1007. (1986:1007).

Section 17 17 § Confiscated property and Förverkad egendom och corporate fines accrue to the företagsbot tillfaller staten, om State, unless otherwise provided. ej annat är föreskrivet. Har If proceeds of an offence utbyte av brott som svarar mot corresponding to: 1. loss occasioned to an 1. skada för enskild eller individual; or 2. means that an individual is 2. medel som en enskild är entitled to recover, berättigad att få tillbaka are declared confiscated from förklarats förverkat hos a person, the State is responsible någon, svarar staten i dennes in their place for compensating ställe för ersättning åt den skade- the injured party or person lidande eller ersättningsberätti- entitled to compensation up to gade intill värdet av vad som har the value of what has accrued to tillfallit staten på grund av the State on account of the beslutet om förverkande. Vid confiscation order. When verkställighet av detta beslut har enforcing the order, the person den hos vilken förverkandet from whom the confiscation skett rätt att räkna av vad han occurred is entitled to deduct any eller hon visar sig ha utgett som amount they show that they have ersättning till den skadelidande paid in compensation to the eller ersättningsberättigade. Lag injured party or person entitled (2005:283). to compensation. Act 2005:283.

290

Chapter 37 – On the boards

Section 1 1 § The Government decides on Regeringen bestämmer om how the country is divided up landets indelning i verksamhets- into probation board areas. områden för övervaknings- nämnderna. A probation board consists of En övervakningsnämnd be- a chair, a vice chair and three står av ordförande, vice ord- other members, unless the förande och tre andra ledamöter, Government decides that a om inte regeringen förordnar att certain board will have more en viss nämnd skall ha flera members. The chair and two ledamöter. Nämnden är beslut- members constitute a quorum. för med ordförande och två leda- In urgent cases and minor möter. I brådskande fall och i matters, the chair may take a ärenden av mindre vikt får decision alone on behalf of the ordföranden ensam besluta på board. Such a decision must be nämndens vägnar. Ett sådant notified at the next meeting of beslut skall anmälas vid nästa the board. sammanträde med nämnden. The Government may decide Regeringen äger förordna att that a probation board will work övervakningsnämnd skall arbeta in sections. å avdelningar. The relevant parts of what is Om sådan avdelning skall i prescribed concerning boards tillämpliga delar gälla vad om apply to such sections. Act nämnd är stadgat. Lag 1983:240. (1983:240).

Section 2 2 § The Government or the Regeringen eller den myndig- public authority designated by het som regeringen bestämmer the Government appoints the förordnar ordförande och vice chairs and vice chairs of the ordförande i övervaknings- probation boards. In the absence nämnderna. Vice ordföranden of the chair, the vice chair serves tjänstgör vid förfall för in their place. In the absence of ordföranden i dennes ställe. Vid both the chair and the vice chair, förfall för både ordföranden och a temporary substitute is vice ordföranden förordnas appointed by the Swedish Prison

291

and Probation Service. Chairs, tillfällig ersättare av Kriminal- vice chairs and temporary vården. Ordföranden, vice substitutes must be legally ordföranden och tillfällig trained and have experience of ersättare ska vara lagfarna och ha service as a judge. erfarenhet av tjänstgöring som Other members are domare. appointed by election. An equal Övriga ledamöter utses number of substitutes are genom val. För dessa väljs lika elected. Elections are conducted många ersättare. Val förrättas av by the municipal council if the kommunfullmäktige, om över- probation board’s area only vakningsnämndens verksam- covers one municipality, and hetsområde omfattar endast en otherwise by the regional kommun, och annars av region- council. If, within a board’s area, fullmäktige. Om det inom there is a municipality that does nämndens verksamhetsområde not belong to a region, the även finns en kommun som inte election is conducted by the ingår i en region, förrättas valet regional council and the av regionfullmäktige och kom- municipal council, divided munfullmäktige med den between them as decided by the fördelning dem emellan som county administrative board länsstyrelsen bestämmer efter according to population. If befolkningstalen. Ingår flera län several counties or parts of eller delar av län i övervaknings- counties are included in the nämnds verksamhetsområde, probation board’s area, the fastställer regeringen efter Government uses the same basis samma grunder antalet leda- to set the number of members möter och ersättare för varje län and substitutes for each county eller del av län. or part of a county. Regional council and municipal council elections of Regionfullmäktiges och members or substitutes must be kommunfullmäktiges val av leda- proportional if this is requested möter eller ersättare ska vara by at least as many members of proportionellt, om det begärs av the regional council or municipal minst så många ledamöter i council as corresponds to the regionfullmäktige eller kom- quotient obtained if the number munfullmäktige som motsvarar of members present is divided by den kvot, vilken erhålls om the number of people to be antalet närvarande ledamöter

292

elected, plus one. If the quotient delas med det antal personer som is a fraction, it is rounded up to valet avser, ökat med 1. Om the next whole number. kvoten är ett brutet tal, ska den Provisions concerning the avrundas till närmast högre hela procedures for such tal. Bestämmelser om proportional elections are found förfarandet vid sådant in the Proportional Election proportionellt val finns i lagen Procedures Act (1992:339). If (1992:339) om proportionellt substitutes are not elected valsätt. Om ersättarna inte väljs proportionally, the order in proportionellt, ska det vid valet which they will be called to serve även bestämmas i vilken ordning must also be determined when de ska kallas till tjänstgöring. the election takes place. Members and non-temporary substitutes are appointed for Ledamot och annan än four years. If a member who was tillfällig ersättare utses för fyra appointed by proportional år. Om en ledamot som har election resigns before that term utsetts vid proportionellt val has elapsed, a substitute takes avgår före tidens utgång, inträder their place according to the order en ersättare enligt den ordning among the substitutes mellan ersättarna som har determined when the election bestämts vid valet. Avgår en took place. If a member or ledamot eller ersättare som inte substitute who was not har utsetts vid proportionellt val, appointed by proportional utses en ny ledamot eller election resigns, a new member ersättare för återstoden av tiden. or substitute is appointed for the Tillfällig ersättare förordnas för remainder of their term. högst sex månader. Temporary substitutes are appointed for at most six months. When a member or substitute När ledamot eller ersättare is to be appointed, the probation ska utses ska övervaknings- board must notify whichever nämnden göra anmälan om det body is to appoint them. Act till den som ska utse honom eller 2019:839. henne. Lag (2019:839).

293

Section 3 3 § Any person who is entitled to Valbar till ledamot eller vote in municipal council ersättare i en övervaknings- elections and is registered as a nämnd är den som har rösträtt resident within the probation vid val av kommunfullmäktige board’s area is eligible for och som är folkbokförd inom election as a probation board nämndens verksamhetsområde. member or substitute. A person Den som har en förvaltare enligt who has an administrator under 11 kap. 7 § föräldrabalken får Chapter 11, Section 7 of the inte väljas till ledamot eller Children and Parents Code ersättare. Inte heller får en cannot be elected as a member or lagfaren domare, åklagare, polis- substitute. Nor may legally man, kriminalvårdstjänsteman trained judges, prosecutors, eller advokat eller den som police officers, Swedish Prison annars har till yrke att föra and Probation Service officers, andras talan inför rätta väljas till members of the Swedish Bar ledamot eller ersättare. Association, or anyone else whose profession involves bringing actions before a court on behalf of others, be elected as members or substitutes. The probation board itself Övervakningsnämnden prö- verifies the eligibility of those var självmant den valdes behörig- elected. het. If a member ceases to be Upphör en ledamot att vara eligible, their office is valbar, är uppdraget förfallet. terminated. Act 2010:612. Lag (2010:612).

Section 4 4 § Repealed by Act 2010:612. Har upphävts genom lag (2010:612).

Section 5 5 § Members and substitutes of a En ledamot och en ersättare i probation board must have given en övervakningsnämnd ska ha a judicial oath. The same rules on avlagt domared. För ledamot och disqualification as apply to ersättare ska samma jävsregler judges apply to members and

294

substitutes. However, the gälla som för domare. Bestäm- provisions in Chapter 4, Section melsen i 4 kap. 13 § 7 rätte- 13, point 7 of the Swedish Code gångsbalken ska dock inte of Judicial Procedure do not tillämpas. apply. The relevant parts of what is I fråga om beslut av en över- prescribed concerning voting in vakningsnämnd gäller i til- criminal cases in higher courts lämpliga delar vad som är före- apply to decisions of a probation skrivet om omröstning i brott- board. Act 2010:612. mål i överrätt. Lag (2010:612).

Section 6 6 § A sentenced person is Om den dömde begär det, har entitled to be heard orally in a han eller hon rätt att höras munt- matter before a probation board, ligen i ett ärende hos en övervak- if they request it. Act 2010:612. ningsnämnd. Lag (2010:612).

Section 7 7 § A person who has been Den som har dömts till sentenced to imprisonment may fängelse får begära prövning av request an examination of a Kriminalvårdens beslut enligt 26 decision of the Swedish Prison kap. 11 §, 12 § andra meningen and Probation Service under eller 13 § andra meningen hos Chapter 26, Section 11, Section den övervakningsnämnd inom 12, second sentence, or Section vars verksamhetsområde det fri- 13, second sentence by the vårdskontor där den övervakade probation board in whose area är inskriven är beläget. Nämnden the probation office at which the får också självmant ta upp ett supervised person is registered is sådant beslut till omprövning situated. The board may also eller själv meddela ett sådant itself decide to review such a beslut. Kriminalvården kan över- decision or issue such a decision. lämna ett ärende enligt nämnda The Swedish Prison and bestämmelser till nämnden för Probation Service may refer a avgörande. Lag (2010:612). matter under the afore- mentioned provisions to the board for a decision. Act 2010:612.

295

Section 8 8 § The provisions in Section 7 Bestämmelserna i 7 § til- are applied correspondingly to a lämpas på motsvarande sätt i person who has been sentenced fråga om den som har dömts till to probation. Act 2010:612. skyddstillsyn. Lag (2010:612).

Section 9 9 § In matters concerning I ärende angående förverk- forfeiture of conditional release ande av villkorligt medgiven under Chapter 26, a public frihet enligt 26 kap. skall counsel is appointed for the offentligt biträde förordnas för person whom the measure den som åtgärden avser, om det concerns, unless it must be inte måste antas att behov av assumed that there is no need for biträde saknas. Lag (1996:1623). counsel. Act 1996:1623.

Section 10 10 § Decisions of the Swedish Kriminalvårdens och över- Prison and Probation Service vakningsnämndens beslut som and of the probation board avses i 7, 8 och 11 §§ gäller referred to in Sections 7, 8 and 11 omedelbart, om inte något annat apply with immediate effect, förordnas. Lag (2011:422). unless otherwise ordered. Act 2011:422. Section 11 11 § Decisions of a probation Beslut av en övervaknings- board on matters referred to in nämnd i frågor som avses i Chapter 26, Sections 11, 15, 18, 26 kap. 11, 15, 18, 19 och 22 §§ 19 and 22 and in Chapter 28, samt 28 kap. 5 a § andra stycket, Section 5a, second paragraph, 7 och 11 §§ får överklagas till and Sections 7 and 11 may be tingsrätten i den ort där appealed to the district court in övervakningsnämnden är be- the place where the probation lägen. Överklagandet ska ges in board is located. The appeal is till övervakningsnämnden. submitted to the probation Klagotiden räknas från den dag board. The period for appeal is då den klagande fick del av counted from the date on which beslutet. Vid överklagande gäller

296

the appellant was served with the lagen (1996:242) om domstols- decision. The Court Matters Act ärenden. Övervakningsnämnden (1996:242) applies to appeals. ska dock inte vara part i The probation board is not a domstolen. party before the court, however. Decisions of a probation Beslut enligt denna balk av en board under this Code on övervakningsnämnd i andra matters other than those frågor än som avses i första referred to in the first paragraph stycket får inte överklagas. Lag may not be appealed. Act (2010:612). 2010:612.

297

Chapter 38 – Procedural provisions, etc.

Section 1 1 § A person who has been Den som har dömts till vill- sentenced to a conditional korlig dom får före överkla- sentence may, before the period gandetidens utgång lämna of appeal has elapsed, submit a förklaring, att han är nöjd med declaration that they are satisfied domen när det gäller den ut- with the judgment with respect dömda påföljden. En sådan för- to the sanction imposed. Such a klaring skall avse även böter, som declaration also refers to fines ådömts med stöd av 27 kap. 2 §. imposed pursuant to Chapter 27, Section 2. The declaration is submitted Förklaringen avges i den in accordance with the ordning regeringen föreskriver. arrangements provided by the Government. A declaration submitted En förklaring som lämnats i according to the arrangements föreskriven ordning får inte tas provided may not be retracted. If tillbaka. Har den dömde över- the sentenced person has klagat domen, skall hans talan appealed against the judgment, när det gäller påföljden för their action with respect to the brottet anses återkallad genom sanction for the offence is förklaringen. considered to have been withdrawn through the declaration. There are separate provisions Angående nöjdförklaring i concerning declarations of fråga om dom på fängelse och satisfaction with respect to dom på sluten ungdomsvård är sentences of imprisonment or särskilt stadgat. Lag (1998:604). institutional youth care. Act 1998:604.

Section 2 2 § If a court has ordered a Har domstol överlämnat person to undergo care pursuant någon till vård med stöd av 31 to Chapter 31, Section 2, the kap. 2 §, får efter ansökan av court that first adjudicated in the åklagare den rätt som först dömt

298

case may, upon application by a i målet undanröja förordnandet prosecutor, remove the care om överlämnande till vård och order and impose another döma till annan påföljd för sanction for the offence if it brottet om den vård som turns out that the care that the socialnämnden i yttrande till social welfare committee domstolen har förklarat sig ämna declared it could arrange in its föranstalta om visar sig inte statement to the court cannot be kunna anordnas. Lag (2006:891). organised. Act 2006:891.

Section 2a 2 a § If, when determining a Har vid straffmätning eller val penalty or choosing a sanction, av påföljd enligt vad som framgår particular consideration was av domen särskilt beaktats given, in accordance with what is huruvida den tilltalade till följd stated in the judgment, to av brottet kan komma att whether the accused might be drabbas av avskedande eller upp- dismissed or given notice of sägning från arbetsanställning termination from their employ- och har det antagande som i ment as a result of the offence, detta hänseende legat till grund and if the assumption in this för domen visat sig felaktigt, får respect on which the judgment den rätt som först dömt i målet was based turns out to be efter ansökan av åklagaren eller incorrect, the court that first den dömde undanröja den adjudicated in the case may, ådömda påföljden och döma till upon application by a prosecutor ny påföljd för brottet. Detta or the sentenced person, remove gäller dock endast om den the previous sanction and tidigare ådömda påföljden inte impose a new sanction for the har till fullo verkställts. Görs en offence. However, this only sådan ansökan, får rätten för- applies if the previous sentence ordna att den tidigare ådömda has not been fully enforced. If påföljden tills vidare inte får such an application is made, the verkställas. court may order that enforce- ment of the previous sanction be stayed indefinitely. If the previous sanction was a Är den tidigare påföljden vill- conditional sentence or korlig dom eller skyddstillsyn probation, and if the new och bestäms den nya påföljden

299

sanction is imprisonment, when till fängelse, ska vid straffets determining the sentence bestämmande skälig hänsyn tas reasonable account must be till vad den dömde undergått till taken of what the sentenced följd av den villkorliga domen person has already undergone as eller domen på skyddstillsyn. a result of the conditional Härvid får dömas till fängelse på sentence or sentence of kortare tid än vad som är före- probation. The court may then skrivet för brottet. Lag impose imprisonment for a (2018:1253). shorter term than is provided for the offence. Act 2018:1253.

Section 3 3 § A matter of a measure under Fråga om åtgärd enligt Chapter 27, Section 2a, third 27 kap. 2 a § tredje stycket, 5 § paragraph, Section 5, third tredje stycket eller 6 § tas upp av paragraph, or Section 6 is raised den rätt som först avgjort det in the court that first adjudicated mål där villkorlig dom the case in which the conditional meddelats. Fråga om åtgärd sentence was imposed. A matter enligt 32 kap. 4 § tas upp av den of a measure under Chapter 32, rätt som först avgjort det mål där Section 4 is raised in the court ungdomsvård eller ungdoms- that first adjudicated the case in tjänst dömts ut. which the sentence of youth care or youth community service was imposed. An action under Chapter 28, Talan enligt 28 kap. 8 § väcks Section 8 is brought in the vid den tingsrätt, inom vars district court in whose area the område den övervakningsnämnd probation board that entered the som har gjort framställning i petition in the matter operates, ärendet är verksam, eller vid den or in the court that first rätt som först avgjort det mål där adjudicated the case in which a skyddstillsyn dömts ut. sentence of probation was imposed. Cases referred to in this Mål som avses i denna para- Section may also be raised in the graf får också tas upp av den rätt, court in which a criminal case has där brottmål mot den dömde är been brought against the väckt eller där mål om åtgärd

300

sentenced person or where a case mot den dömde enligt 32 kap. for a measure against the 4 § redan tagits upp, eller av sentenced person under Chapter rätten i den ort där den dömde 32, Section 4 has already been mera varaktigt uppehåller sig, raised, or by the court in the om rätten med hänsyn till utred- place where the sentenced ningen samt kostnader och andra person permanently resides if, in omständigheter finner det lämp- view of the investigation and ligt. Lag (2016:491). costs and other circumstances, the court finds it appropriate. Act 2016:491.

Section 4 4 § A notification under Chapter Anmälan enligt 34 kap. 6 § 34, Section 6 is made to the court görs hos den rätt som först dömt that first adjudicated one of the i något av målen. cases. A notification under Chapter Anmälan enligt 34 kap. 8 § 34, Section 8 is made to the court görs hos den rätt som först dömt that first adjudicated in the case. i målet. Lag (2016:491). Act 2016:491.

Section 5 5 § Actions referred to in Talan som avses i 27 kap. 6 § Chapter 27, Section 6 or Chapter eller 28 kap. 8 § skall anses 28, Section 8 are considered to anhängiggjord, då ansökan om have been initiated when the målets upptagande delgavs den sentenced person was served dömde. Lag (1981:211). with the application for the case to be raised. Act 1981:211.

Section 6 6 § Lay judges participate when a Nämndemän ska delta när en district court adjudicates a tingsrätt avgör en fråga som matter referred to in Section 2 or avses i 2 eller 2 a § eller i 27 kap. 2a, or in Chapter 27, Section 6, 6 §, 28 kap. 9 §, 32 kap. 4 § eller Chapter 28, Section 9, Chapter 34 kap. 6 § andra stycket eller 8 §. 32, Section 4, or Chapter 34, Detsamma ska gälla i fråga om Section 6, second paragraph or undanröjande av påföljd enligt

301

Section 8. The same applies to 34 kap. 4 §, förverkande av matters concerning the removal villkorligt medgiven frihet eller of a sanction under Chapter 34, annan åtgärd enligt 34 kap. 5 §. Section 4, or forfeiture of conditional release or another measure under Chapter 34, Section 5. When adjudicating a matter Vid avgörande av en fråga referred to in Chapter 27, som avses i 27 kap. 2 a § tredje Section 2a, third paragraph or stycket eller 5 § tredje stycket Section 5, third paragraph, or eller 28 kap. 11 § första och andra Chapter 28, Section 11, first and styckena, är en tingsrätt domför second paragraphs, a district med en lagfaren domare. Lag court constitutes a quorum with (2016:491). one legally trained judge. Act 2016:491.

Section 7 7 § Repealed by Act 1981:211. Har upphört att gälla enligt lag (1981:211).

Section 8 8 § In cases concerning measures I mål om åtgärd enligt 2 eller under Section 2 or 2a, Chapter 2 a § eller 27 kap. 2 a § tredje 27, Section 2a, third paragraph, stycket, 5 § tredje stycket eller 6 Section 5, third paragraph or §, 28 kap. 9 §, 32 kap. 4 § eller 34 Section 6, Chapter 28, Section 9, kap. 6 § andra stycket ska Chapter 32, Section 4, or tingsrätten ge den dömde tillfälle Chapter 34, Section 6, second att yttra sig. Begär denne att bli paragraph, the district court hörd muntligen, ska han eller gives the sentenced person an hon ges tillfälle till det. I mål om opportunity to make a åtgärd enligt 34 kap. 8 § ska den statement. If they request to be dömde ges tillfälle att yttra sig, heard orally, they are given the om det är möjligt. Rättens opportunity to do so. In cases avgörande av saken sker genom concerning measures under beslut. Chapter 34, Section 8, the sentenced person is given the opportunity to make a statement

302

if this is possible. The court adjudicates the matter through a decision. A measure under Chapter 28, En åtgärd enligt 28 kap. 11 § Section 11, first and second första och andra styckena får paragraphs may be ordered beslutas utan att den dömde ges without the sentenced person tillfälle att yttra sig. Lag being given an opportunity to (2016:491). make a statement. Act 2016:491. Section 9 9 § The court’s decisions on Rättens beslut om åtgärd measures under Chapter 27, enligt 27 kap. 2 a § tredje stycket Section 2a, third paragraph or eller 5 § tredje stycket, 28 kap. Section 5, third paragraph, 11 § första och andra styckena Chapter 28, Section 11, first and eller 34 kap. 6 § andra stycket second paragraphs, or Chapter eller 8 § gäller omedelbart, om 34, Section 6, second paragraph inte något annat beslutas. Det- or Section 8 apply with samma gäller avgöranden enligt immediate effect, unless 27 kap. 6 §, 28 kap. 9 § eller 34 otherwise decided. The same kap. 5 § angående föreskrifter, applies to decisions under övervakning eller prövotid. Lag Chapter 27, Section 6, Chapter (2016:491). 28, Section 9 or Chapter 34, Section 5 concerning provisions, supervision and probationary periods. Act 2016:491.

Section 10 10 § A warning decided by a court Varning som beslutats av or probation board is notified domstol eller övervaknings- directly to the sentenced person nämnd skall utan dröjsmål med- without delay. If the warning delas den dömde personligen. cannot be notified in connection Kan varningen ej meddelas i with the decision, it may be samband med beslutet, må det referred to another court or a överlämnas åt annan domstol probation board for notification. eller övervakningsnämnd att meddela den.

303

Section 11 11 § Repealed by Act 1973:918. Har upphört att gälla genom lag (1973:918).

Section 12 12 § The Swedish Police Polismyndigheten ska lämna Authority assists courts, domstolar, övervaknings- probation boards and the nämnder och Kriminalvården Swedish Prison and Probation handräckning för den dömdes Service in ensuring the sentenced inställelse i mål eller ärende person’s attendance in a case or enligt denna balk eller för hans matter under this Code, or with eller hennes omhändertagande custody under Chapter 26, enligt 26 kap. 22 § eller 28 kap. Section 22 or Chapter 28, 6 b § eller 11 §. Lag (2010:612). Section 6b or 11. Act 2010:612.

Section 13 13 § Decisions of the Swedish Kriminalvårdens beslut enligt Prison and Probation Service denna balk kan inte överklagas under this Code cannot be annat än i de fall det är särskilt appealed, except in cases where föreskrivet. Lag (2005:967). this is specifically provided. Act 2005:967.

Section 14 14 § Decisions of the Swedish Kriminalvårdens beslut om Prison and Probation Service on uppskjuten villkorlig frigivning postponement of conditional enligt 26 kap. 6 och 7 §§ samt om release under Chapter 26, avvisning enligt 38 kap. 17 § Sections 6 and 7, and on refusal andra meningen får överklagas of entry under Chapter 38, hos allmän förvaltningsdomstol. Section 17, second sentence may be appealed to an administrative court. Leave to appeal is required for Prövningstillstånd krävs vid appeals to the administrative överklagande till kammarrätten. court of appeal. Act 2006:431. Lag (2006:431).

304

Section 15 15 § Decisions referred to in Beslut som avses i 14 § får inte Section 14 may not be appealed överklagas innan beslutet har before the decision has been re- omprövats av Kriminalvården. examined by the Swedish Prison En sådan omprövning får and Probation Service. Such a re- begäras av den som beslutet examination may be requested angår om det har gått honom by the person concerned by the eller henne emot. Ett över- decision, if it has gone against klagande av ett beslut som inte them. An appeal against a har omprövats skall anses som en decision that has not been re- begäran om omprövning. examined is considered a request for a re-examination. In a re-examination under Vid omprövning enligt denna this Section, the decision may paragraf får beslutet inte ändras not be changed to the detriment till den enskildes nackdel. Lag of the individual. Act 2005:967. (2005:967).

Section 16 16 § A request for a re- En begäran om omprövning examination must be made in skall vara skriftlig och ha writing and have been received kommit in till Kriminalvården by the Swedish Prison and inom tre veckor från den dag då Probation Service within three den enskilde fick del av beslutet. weeks of the date on which the I begäran om omprövning skall individual was served with the den enskilde ange vilket beslut decision. In the request for a re- som avses och vilken ändring i examination, the individual beslutet som han eller hon begär. states which decision the request Lag (2005:967). refers to and what change to the decision they are requesting. Act 2005:967.

Section 17 17 § The Swedish Prison and Kriminalvården prövar om Probation Service examines skrivelsen med begäran om whether the written request for a omprövning har kommit in i rätt re-examination was received in tid. Om skrivelsen har kommit time. If the request was received in för sent skall den avvisas, om

305

too late, it is rejected, unless the inte förseningen beror på att delay is due to the Service having myndigheten lämnat den en- provided the individual with skilde felaktig underrättelse om incorrect information on how to hur man begär omprövning. Lag request a re-examination. Act (2005:967). 2005:967.

Section 18 18 § Decisions referred to in Beslut som avses i 14 § Section 14 are appealed to the överklagas till den förvaltnings- administrative court within rätt inom vars domkrets den whose jurisdiction the kriminalvårdsanstalt är belägen correctional institution where där den enskilde var inskriven the individual was registered när det första beslutet i ärendet when the first decision was taken fattades. Lag (2009:776). in the matter is located. Act 2009:776.

Section 19 19 § Cases concerning post- Mål om uppskjuten villkorlig ponement of conditional release frigivning enligt 26 kap. 6 och under Chapter 26, Sections 6 and 7 §§ skall handläggas skyndsamt 7 must be processed promptly by av domstolen. Lag (2006:431). the court. Act 2006:431.

Section 20 20 § The Government or the public Regeringen eller den myndig- authority designated by the het som regeringen bestämmer Government may issue får meddela föreskrifter om provisions concerning compen- ersättning från staten för skador sation from the State for damage som har orsakats av den dömde caused by the sentenced person in vid sådant oavlönat arbete som the course of unpaid work avses i 27 kap. 2 a § första referred to in Chapter 27, Section stycket, 28 kap. 2 a § första 2a, first paragraph, Chapter 28, stycket samt 32 kap. 2 § eller 3 § Section 2a, first paragraph, and första stycket 1. Lag (2006:892). Chapter 32, Section 2 or Section 3, first paragraph, point 1. Act 2006:892.

306

Transitional provisions

1975:667 1975:667 This Act enters into force on Denna lag träder i kraft den 1 January 1976. 1 januari 1976. At the same time, the Act on Lagen (1948:491) om the Official Responsibilities of ämbetsansvar för vigselförrättare Marriage Officiants in Certain i vissa fall skall samtidigt Cases (1948:491) ceases to upphöra att gälla. apply. Suspension and removal from Till suspension och office may not be ordered avsättning får ej dömas efter following entry into force. For ikraftträdandet. Är fråga om an act that was committed prior gärning, som har begåtts före to entry into force and that is ikraftträdandet och som är punishable under both the older straffbelagd enligt såväl äldre provision in Chapter 20, Section bestämmelse i 20 kap. 1, 2, 3 eller 1, 2, 3 or 4 and the equivalent 4 § som motsvarande bestäm- provision in its new wording, the melse i dess nya lydelse, dömes sentence is the penalty for the till det straff för gärningen som act that is provided in the new föreskrives i den nya bestämmel- provision. However, the older sen. Den äldre bestämmelsen provision is applied if it leads to skall dock tillämpas, om den a less severe general penalty. leder till lindrigare allmänt straff. Section 5, first and second I övrigt skall 5 § första och andra paragraphs of the Act on the styckena lagen (1964:163) om Introduction of the Swedish införande av brottsbalken äga Criminal Code (1964:163) is motsvarande tillämpning. otherwise applied correspondingly.

307

If, when this Act enters into Finns i författning som gäller force, any statute contains a när denna lag träder i kraft provision on duty of föreskrift om tystnadsplikt utan confidentiality without any att straffansvar är föreskrivet för criminal responsibility being åsidosättande därav, äger 20 kap. prescribed for disregarding it, 3 § i dess nya lydelse ej the new wording of Chapter 20, tillämpning. Section 3 does not apply. If any act of law or other Förekommer i lag eller annan statute contains a reference to a författning hänvisning till provision that has been replaced föreskrift, som har ersatts with a new provision, the genom ny bestämmelse, skall reference refers instead to the hänvisningen i stället avse den new provision. nya bestämmelsen. If a statute that arose through Har i författning, som a decision of His Majesty the tillkommit genom beslut av King alone issues a special Kungl. Maj:t ensam, meddelats provision concerning penalties särskild föreskrift om straff eller or prosecution for disregarding a åtal för åsidosättande av förbud prohibition to disclose or exploit att yppa eller utnyttja vad någon what someone has experienced har erfarit i allmän tjänst eller in public service or while under utövande av tjänsteplikt, exercising their duties, the får föreskriften upphävas eller provision may be repealed or ändras av regeringen, om amended by the Government, if upphävandet eller ändringen the repeal or amendment means innebär att 20 kap. 3 § och 5 § that the new wording of Chapter tredje stycket i den nya lydelsen 20, Section 3 and Section 5, third blir tillämpliga. Lag (1985:740). paragraph becomes applicable. Act 1985:740.

1984:275 1984:275 This Act enters into force on Denna lag träder i kraft den 1 July 1984. Older provisions 1 juli 1984. För dem som efter continue to apply to those who, lagens ikraftträdande alltjämt är following the entry into force of krigsplacerade för tjänstgöring the Act, are still assigned to inom tjänstegrenen ordnings- wartime postings within the och bevakningstjänst gäller äldre civilian guard services branch. bestämmelser fortfarande.

308

1986:118 1986:118 This Act enters into force on Denna lag träder i kraft den 1 July 1986. The provisions in 1 juli 1986. Bestämmelserna i 7– Sections 7–10 do not apply to 10 §§ gäller inte i fråga om brott offences committed prior to som har begåtts före ikraft- entry into force. trädandet.

1986:645 1986:645 This Act enters into force on Denna lag träder i kraft den 1 June 1987. 1 juni 1987. Older provisions apply to I fråga om disciplinstraff som disciplinary penalties imposed har ålagts före ikraftträdandet prior to entry into force. gäller äldre bestämmelser. Where a person had been in När någon före military detention prior to entry ikraftträdandet har varit tagen i into force, the older wording of förvarsarrest, tillämpas 33 kap. Chapter 33, Section 5, first 5 § första stycket i dess äldre paragraph applies. lydelse.

1986:1007 1986:1007 This Act enters into force on Denna lag träder i kraft den 1 January 1987. The older 1 januari 1987. I fråga om brott wording of Chapter 36, Sections som har begåtts före 1 and 17 applies to offences ikraftträdandet gäller 36 kap. 1 committed prior to entry into och 17 §§ i deras äldre lydelse. force.

1988:942 1988:942 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft on 1 January 1989. den 1 januari 1989. 2. The provision in Chapter 2. Bestämmelsen i 38 kap. 38, Section 2a also applies to acts 2 a § gäller även i fråga om committed prior to entry into gärning som har begåtts före force. However, if a sanction was ikraftträdandet. Har påföljd imposed before this, it may only ådömts dessförinnan får dock be removed in cases where an undanröjande endast ske i fall då

309

assumption that the sentenced antagande att den dömde till person would not be dismissed följd av brottet inte kommer att or given notice of termination as drabbas av avskedande eller a result of the offence turns out uppsägning visat sig felaktigt. to be incorrect.

1991:240 1991:240 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft on 1 January 1992. den 1 januari 1992. 2. If older provisions set a 2. Är i äldre bestämmelser för specific maximum amount for böter utsatt ett visst högsta fines that does not exceed one belopp som inte överstiger thousand kronor, the fines are ettusen kronor skall böter dömas imposed in the form of fixed ut i penningböter till högst det fines of no more than the set utsatta beloppet. I fråga om amount. For offences for which brott för vilket det i en a provision that entered into bestämmelse som har trätt i kraft force before 1 January 1965 has före den 1 januari 1965 har set a maximum amount for fines utsatts ett högsta belopp för that exceeds five hundred böter som överstiger femhundra kronor, however, the penalty is kronor skall dock straffet dömas imposed in the form of day-fines ut i dagsböter eller, om brottet or, if the offence should result in förskyller lägre straff än trettio a lower penalty than thirty day- dagsböter, i penningböter. fines, a fixed fine. 3. Older provisions on fines 3. Äldre bestämmelser om that accrue to someone other böter som skall tillfalla annan än than the State still apply. The staten, skall fortfarande same applies to older provisions tillämpas. Detsamma skall gälla concerning financial penalties beträffande äldre bestämmelser issued in specific cases by a court om viten, som blivit någon i or other authority that accrue to särskilt fall förelagda av domstol someone other than the State. eller annan myndighet och som skall tillfalla annan än staten.

1991:679 1991:679 This Act enters into force on Denna lag träder i kraft den 1 July 1991. Older provisions 1 juli 1991. I fråga om gärningar

310

apply to acts committed prior to som begåtts före ikraftträdandet entry into force. gäller äldre föreskrifter.

1991:1138 1991:1138 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft on 1 January 1992. den 1 januari 1992. 2. The older wording of 2. Beträffande en gärning som Chapter 30, Section 6 and har begåtts före ikraftträdandet Chapter 36, Section 13 applies to gäller 30 kap. 6 § och 36 kap. 13 § offences committed prior to i deras äldre lydelser. entry into force. 3. The older wording of 3. I mål, som avgörs efter Chapter 31, Section 3 applies in ikraftträdandet men i vilket cases that are adjudicated after utlåtande över rättspsykiatrisk entry into force but in which a undersökning eller utlåtande av statement on a forensic socialstyrelsen enligt 3 § andra psychiatric examination or a stycket lagen (1966:301) om statement by the National Board rättspsykiatrisk undersökning i of Health and Welfare under brottmål har avgetts före denna Section 3, second paragraph of tidpunkt, skall 31 kap. 3 § i dess the Act on Forensic Psychiatric äldre lydelse tillämpas. Examinations in Criminal Cases (1966:301) was submitted before that date. 4. Outpatient psychiatric care 4. Förordnande enligt 31 kap. orders under Chapter 31, 4 § om överlämnande till öppen Section 4 that were issued prior psykiatrisk vård som har to entry into force are enforced meddelats före ikraftträdandet even if enforcement has not skall verkställas även om begun before that date. No such verkställigheten inte har orders may be issued after entry påbörjats före den tidpunkten. into force. Efter ikraftträdandet får sådant förordnande inte meddelas.

1993:201 1993:201 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 1993. 1 juli 1993.

311

2. The older wording of the 2. Bestämmelserna i 26 kap. provisions in Chapter 26, 6–9 §§ i deras äldre lydelse skall Sections 6–9 still applies to a fortfarande gälla för den som person who was sentenced to före ikraftträdandet dömts till imprisonment for a fixed term or fängelse på viss tid eller ålagts as conversion of a fine prior to förvandlingsstraff för böter. entry into force. If sentences of imprisonment Verkställs gemensamt efter imposed prior to entry into force ikraftträdandet fängelse som and after it are enforced jointly ådömts dessförinnan och after entry into force, the first fängelse som ådömts därefter, paragraph applies to the earlier skall första stycket tillämpas på penalty. det förra straffet. 3. If any act of law or other 3. Om det i en lag eller annan statute refers to a provision that författning hänvisas till en has been replaced with a föreskrift som har ersatts genom provision in this Act, the new en föreskrift i denna lag, provision applies instead. tillämpas i stället den nya föreskriften.

1994:97 1994:97 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 1994. 1 juli 1994. 2. The new wording of the 2. Vad i 38 kap. 2 § andra provisions of Chapter 38, stycket i dess nya lydelse sägs om Section 2, second paragraph yttrande av socialnämnden skall concerning statements by a även avse yttrande som före den social welfare committee also 1 juli 1994 avgivits av läns- refers to statements submitted styrelse. prior to 1 July 1994 by a county administrative board.

1994:458 1994:458 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 1994. 1 juli 1994. 2. Up to 1 July 1999, the new 2. Före den 1 juli 1999 skall, wording of Chapter 1, Section 2, såvitt avser straffbestämmelse i first paragraph only applies to annan lag eller författning än

312

penalty provisions in acts of law brottsbalken, 1 kap. 2 § första or statutes other than the stycket i dess nya lydelse Swedish Criminal Code that tillämpas endast på entered into force after the last straffbestämmelse som trätt i day of June 1994 or that are kraft efter utgången av juni amended in some respect after månad 1994 eller som ändrats i that date. något avseende efter denna tid- punkt.

1994:1499 1994:1499 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 January 1995. 1 januari 1995. 2. The provision in Chapter 2. Bestämmelsen i 35 kap. 4 § 35, Section 4, second paragraph andra stycket tillämpas även på also applies to offences brott som har begåtts före committed prior to entry into ikraftträdandet om inte force, unless the possibility to möjligheten att ådöma påföljd impose a sanction has lapsed har bortfallit dessförinnan enligt before that under older äldre bestämmelser. provisions.

1994:1622 1994:1622 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 January 1995. 1 januari 1995. 2. The first elections under 2. Val enligt den nya the new provision will be held in bestämmelsen skall äga rum 1998. första gången år 1998. 3. Ongoing periods of service 3. Löpande tjänstgöringstid for those elected under older för dem som har valts enligt äldre provisions will be four years bestämmelser skall vara fyra i instead of three. stället för tre år.

1996:659 1996:659 This Act enters into force on Denna lag träder i kraft den 1 July 1996. However, older 1 juli 1996. Äldre bestämmelser provisions continue to apply to tillämpas dock fortfarande i fråga acts committed prior to entry om gärningar som begåtts före into force. ikraftträdandet.

313

1998:604 1998:604 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 January 1999. 1 januari 1999. 2. The older wording of the 2. Bestämmelserna i 26 kap. 6, provisions in Chapter 26, 6 a, och 9 §§ skall tillämpas i sina Sections 6, 6a and 9 applies to a äldre lydelser i fråga om den som person who was sentenced to före ikraftträdandet dömts till imprisonment for a fixed term of fängelse på viss tid, lägst tre at least three months prior to månader. Beslut som avses i 6 § entry into force. However, femte stycket skall dock fattas av decisions referred to in Section Kriminalvården. 6, fifth paragraph are taken by the Swedish Prison and Probation Service. The first paragraph also Första stycket tillämpas även applies to sentences of på fängelse som verkställs imprisonment that are enforced gemensamt med fängelse som jointly with sentences of dömts ut efter ikraftträdandet. imprisonment imposed after Lag (2005:967). entry into force. Act 2005:967. 3. Decisions under the new 3. Beslut enligt 26 kap. 7 § i wording of Chapter 26, Section 7 dess nya lydelse får endast may only be based on grundas på förhållanden som har circumstances that occurred inträffat efter ikraftträdandet. after entry into force. 4. The older wording of the 4. Bestämmelserna i 26 kap. provisions in Chapter 26, 10 § i sin äldre lydelse skall Section 10 applies to cases where tillämpas i fall då en villkorlig conditional release took place frigivning har ägt rum före prior to entry into force. ikraftträdandet. 5. The older wording of the 5. Bestämmelserna i 34 kap. provisions in Chapter 34, 4 § om förverkande av villkorligt Section 4 concerning forfeiture medgiven frihet i sin äldre of conditional release applies lydelse skall tillämpas när återfall when a relapse into crime during i brott under prövotiden har the probationary period skett före ikraftträdandet. occurred prior to entry into force.

314

6. The new wording of the 6. Bestämmelserna i 31 kap. 1 provisions in Chapter 31, och 1 a §§ i deras nya lydelser Sections 1 and 1a also applies to skall tillämpas också på acts committed prior to entry gärningar som begåtts före into force. ikraftträdandet. 7. This Act repeals the 7. Genom denna lag upphävs Community Service Act lagen (1989:928) om (1989:928). samhällstjänst. However, the provisions in Section 4 of the Community Bestämelserna i 4 § lagen om Service Act continue to apply to samhällstjänst skall dock a person undertaking work fortfarande gälla beträffande den referred to there on account of a som utför sådant arbete som där provision issued pursuant to that avses på grund av en föreskrift Act. som meddelats med stöd av den lagen.

1998:1703 1998:1703 Chapter 2, Section 3 and Denna lag träder i kraft den Chapter 22, Section 6b of this 1 maj 1999 såvitt avser 2 kap. 3 § Act enter into force on 1 May och 22 kap. 6 b § och i övrigt den 1999, and the remainder of the dag regeringen bestämmer. Act enters into force on the date decided by the Government.

1999:1081 1999:1081 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 January 2000 and will first 1 januari 2000 och tillämpas apply to financial years första gången för de räkenskaps- beginning after 31 December år som inleds närmast efter den 1999. 31 december 1999. 2. The older wording of 2. I fråga om understöds- Chapter 11, Section 5 continues föreningar som med stöd av to apply to mutual benefit punkten 3 i övergångsbestäm- societies still applying Sections melserna till lagen (1999:1114) 29 and 30 of the Mutual Benefit om ändring i lagen (1995:1560) Societies Act (1972:262) om årsredovisning i försäkrings- pursuant to point 3 of the företag alltjämt tillämpar 29 och

315

transitional provisions of the 30 §§ lagen (1972:262) om Act (1999:1114) amending the understödsföreningar gäller Act on Annual Accounts in 11 kap. 5 § fortfarande i sin äldre Insurance Companies lydelse. (1995:1560).

2004:785 2004:785 This Act enters into force on Denna lag träder i kraft den 1 January 2005. Older provisions 1 januari 2005. Äldre apply to acts committed prior to bestämmelser gäller beträffande entry into force. gärningar som har begåtts före ikraftträdandet.

2005:45 2005:45 This Act enters into force on Denna lag träder i kraft den 1 April 2005. Older provisions 1 april 2005. Äldre föreskrifter apply to decisions issued prior to gäller för beslut som har entry into force. meddelats före ikraftträdandet.

2005:90 2005:90 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 April 2005, when the Act 1 april 2005, då lagen (1998:408) Prohibiting the Purchase of om förbud mot köp av sexuella Sexual Services (1998:408) tjänster skall upphöra att gälla. ceases to apply. 2. The provision in Chapter 2. Bestämmelsen i 35 kap. 4 § 35, Section 4, second paragraph andra stycket tillämpas även på also applies to offences brott som har begåtts före committed prior to entry into ikraftträdandet om inte force, unless the possibility to möjligheten att döma till påföljd impose a sanction has lapsed har bortfallit dessförinnan enligt before that under older äldre bestämmelser. provisions.

2005:967 2005:967 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 January 2006. 1 januari 2006.

316

2. Older provisions continue 2. Äldre föreskrifter gäller to apply to National Prison and fortfarande dels i fråga om Probation Administration Kriminalvårdsstyrelsens pröv- examinations of decisions of ning av annan kriminalvårds- another prison and probation myndighets beslut som har authority taken prior to entry fattats före ikraftträdandet, dels i into force, and also to appeals fråga om överklagande av against National Prison and Kriminalvårdsstyrelsens beslut Probation Administration som har fattats före ikraft- decisions taken prior to entry trädandet. Vad som i de äldre into force. After entry into föreskrifterna sägs om Kriminal- force, references in older vårdsstyrelsen skall efter provisions to the National ikraftträdandet i stället gälla Prison and Probation Kriminalvården. Administration apply instead to the Swedish Prison and Probation Service.

2006:431 2006:431 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 January 2007. 1 januari 2007. 2. Decisions under the new 2. Beslut enligt 26 kap. 6 § wording of Chapter 26, Section andra stycket i dess nya lydelse 6, second paragraph may only be får endast grundas på based on circumstances that förhållanden som har inträffat occurred after entry into force. efter ikraftträdandet. 3. The older wording of the 3. Bestämmelserna i 26 kap. provisions in Chapter 26, 7 § skall tillämpas i sin äldre Section 7 applies to lydelse i fråga om förhållanden circumstances that occurred som har inträffat före prior to entry into force. The ikraftträdandet. I ett sådant fall older wording of Chapter 38, skall 38 kap. 14 § tillämpas i sin Section 14 applies in such cases. äldre lydelse. 4. The older wording of 4. Den äldre lydelsen av Chapter 38, Section 19 continues 38 kap. 19 § skall fortfarande to apply to sanctions imposed tillämpas för påföljd som före prior to entry into force under ikraftträdandet dömts ut enligt Chapter 31, Section 1, third 31 kap. 1 § tredje stycket 2. Lag (2006:892).

317

paragraph, point 2. Act 2006:892.

2006:891 2006:891 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 January 2007. 1 januari 2007. 2. The new wording of the 2. Bestämmelserna i 32 kap. provisions in Chapter 32, 1–3 §§ i deras nya lydelser skall Sections 1–3 also applies to acts tillämpas också på gärningar som committed prior to entry into begåtts före ikraftträdandet. force. 3. The repealed provision in 3. Den upphävda bestämmel- Chapter 31, Section 1, fourth sen i 31 kap. 1 § fjärde stycket paragraph and the older wording samt bestämmelserna i 38 kap. 2, of the provisions in Chapter 38, 3, 6, 8 och 9 §§ i sina äldre Sections 2, 3, 6, 8 and 9 continue lydelser skall fortfarande to apply to sanctions imposed tillämpas för påföljd som före prior to entry into force under ikraftträdandet dömts ut enligt Chapter 31, Section 1. 31 kap. 1 §.

2006:320 2006:320 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 2008. 1 juli 2008. 2. The older wording of 2. För brott som har begåtts Chapter 30, Section 6 applies to före ikraftträdandet gäller offences committed prior to 30 kap. 6 § i sin äldre lydelse. entry into force.

2008:370 2008:370 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 2008. 1 juli 2008. 2. Older provisions apply to 2. För brott begångna före offences committed prior to ikraftträdandet gäller äldre entry into force. Even if an bestämmelser. Även om ett brott offence was committed after har begåtts efter ikraftträdandet, entry into force, however, older gäller dock äldre bestämmelser provisions apply to confiscation vid förverkande hos någon som from a person referred to Section avses i 5 a § första stycket 2 och

318

5a, first paragraph, point 2 whose vars förvärv har skett före acquisitions occurred prior to ikraftträdandet. entry into force.

2010:60 2010:60 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 2010. 1 juli 2010. 2. The new provisions also 2. De nya bestämmelserna apply to offences committed tillämpas även på brott som har prior to entry into force, unless begåtts före ikraftträdandet, om the possibility to impose a inte möjligheten att döma till sanction has lapsed before that påföljd har bortfallit dessför- under older provisions. innan enligt äldre bestämmelser.

2010:308 2010:308 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 2010. 1 juli 2010. 2. However, older provisions 2. Äldre föreskrifter gäller apply to protection area guards dock för skyddsområdesvakter until 31 December 2011. till och med den 31 december 2011.

2010:399 2010:399 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 2010. 1 juli 2010. 2. The provision in Chapter 2. Bestämmelsen i 35 kap. 4 § 35, Section 4, second paragraph andra stycket tillämpas även på also applies to offences brott som har begåtts före committed prior to entry into ikraftträdandet, om inte force, unless the possibility to möjligheten att döma till påföljd impose a sanction has lapsed har bortfallit dessförinnan enligt before that under older äldre bestämmelser. provisions.

2010:612 2010:612 This Act enters into force on Denna lag träder i kraft den 1 April 2011. Matters received by 1 april 2011. Ärenden som

319

the Court of Appeal prior to kommit in till hovrätten före entry into force but not yet ikraftträdandet men ännu inte adjudicated are processed under avgjorts handläggs enligt äldre the older provisions. bestämmelser.

2010:1881 2010:1881 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 January 2011. 1 januari 2011. 2. The older wording of 2. För filmer eller videogram Chapter 16, Section 10c applies som Statens biografbyrå har to films or video recordings godkänt för visning före approved for screening by the ikraftträdandet gäller 16 kap. National Board of Film 10 c § i sin äldre lydelse. Classification prior to entry into Detsamma gäller tekniska upp- force. The same applies to tagningar med rörliga bilder med technical recordings of moving samma innehåll som en film eller images with the same content as ett videogram som har godkänts a film or video recording av Statens biografbyrå. approved by the National Board of Film Classification. 3. The new provisions in 3. De nya bestämmelserna i Chapter 16, Section 10d, second 16 kap. 10 d § andra och tredje and third paragraphs concerning styckena om filmer, videogram films, video recordings and other och andra tekniska upptagningar technical recordings of moving med rörliga bilder med samma images with the same content as innehåll som en framställning a production approved by the som Statens medieråd har Swedish Media Council for godkänt för visning för någon screening to any age group of åldersgrupp av barn under children under fifteen also apply femton år gäller också för filmer to films and video recordings och videogram som före approved by the National Board ikraftträdandet godkänts av of Film Classification prior to Statens biografbyrå för visning entry into force for screening to för någon åldersgrupp av barn any age group of children under under femton år. fifteen. The same applies to technical Detsamma gäller tekniska recordings of moving images upptagningar med rörliga bilder with the same content as a film med samma innehåll som en film

320

or video recording approved by eller ett videogram som har the National Board of Film godkänts av Statens biografbyrå. Classification.

2013:365 2013:365 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 2013. 1 juli 2013. 2. The new wording of the 2. Bestämmelsen i 35 kap. 4 § provision in Chapter 35, Section andra stycket i sin nya lydelse 4, second paragraph also applies tillämpas även på brott som har to offences committed prior to begåtts före ikraftträdandet, om entry into force, unless the inte möjligheten att döma till possibility to impose a sanction påföljd har bortfallit dessför- has lapsed before that under innan enligt äldre bestämmelser. older provisions.

2013:856 2013:856 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 18 December 2013. 18 december 2013. 2. The new wording of the 2. Bestämmelsen i 35 kap. 4 § provision in Chapter 35, Section andra stycket i sin nya lydelse 4, second paragraph also applies tillämpas även på brott som har to offences committed prior to begåtts före ikraftträdandet, om entry into force, unless the inte möjligheten att döma till possibility to impose a sanction påföljd har bortfallit dessför- has lapsed before that under innan enligt äldre bestämmelser. older provisions.

2014:407 2014:407 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 2014. 1 juli 2014. 2. The provisions in Chapter 2. Bestämmelserna i 35 kap. 35, Section 2, also apply to acts 2 § tillämpas även på gärningar that constitute genocide, som utgör folkmord, försök till attempted genocide and gross detta brott och grov krigsför- war crimes committed prior to brytelse som har begåtts före entry into force, unless the ikraftträdandet, om inte möjlig- possibility to impose a sanction heten att döma till påföljd har

321

has lapsed before that under bortfallit dessförinnan enligt older provisions. äldre bestämmelser.

2015:80 2015:80 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 2015. 1 juli 2015. 2. The new wording of the 2. Bestämmelsen i den nya provision also applies to acts lydelsen ska tillämpas även på committed prior to entry into gärningar som begåtts före force. ikraftträdandet.

2018:1253 2018:1253 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 April 2019. 1 april 2019. 2. The older wording of the 2. Bestämmelserna i 26 kap. provisions in Chapter 26, 6–11, 18 och 23 §§ i den äldre Sections 6–11, 18 and 23 lydelsen gäller fortfarande för continues to apply to a person den som före ikraftträdandet who was issued with a decision meddelats ett strafftidsbeslut on the length of their sentence enligt lagen (1974:202) om under the Act on the Calculation beräkning av strafftid m.m. of Sentences, etc. (1974:202) Dock ska vid tillämpningen av 26 prior to entry into force. kap. 8 § andra stycket i den äldre However, when applying the lydelsen med 33 kap. 6 och 7 §§ older wording of Chapter 26, och lagen om beräkning av Section 8, second paragraph, strafftid m.m. även avses lagen Chapter 33, Sections 6 and 7 and (2018:1250) om tillgodo- the Act on the Calculation of räknande av tid för frihets- Sentences, etc. (1974:202)’ also berövande. refers to the Act on Consideration of Time Served in Detention (2018:1250).

2019:464 2019:464 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 July 2020. 1 juli 2020. 2. The older wording of the 2. Bestämmelserna i 26 kap. provisions in Chapter 26, 11 § sista meningen och 18 § 2 i

322

Section 11, last sentence and den äldre lydelsen gäller Section 18, point 2 continues to fortfarande för beslut om över- apply to supervision orders vakning som har fattats före decided prior to entry into force. ikraftträdandet. 3. The older wording of the 3. Bestämmelserna i 26 kap. provisions in Chapter 26, 19 § i den äldre lydelsen gäller Section 19 continues to apply to fortfarande i fråga om circumstances that occurred förhållanden som inträffat före prior to entry into force. ikraftträdandet.

2019:829 2019:829 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 January 2020. 1 januari 2020. 2. The provisions in Chapter 2. Bestämmelserna i 2 kap. 2 § 2, Section 2, first paragraph, första stycket 4 tillämpas inte på point 4 do not apply to offences brott som begåtts före committed prior to entry into ikraftträdandet. force.

2020:173 2020:173 1. This Act enters into force 1. Denna lag träder i kraft den on 1 May 2020. 1 maj 2020. 2. The new wording of the 2. Bestämmelsen i 35 kap. 2 § provision in Chapter 35, Section första stycket i den nya lydelsen 2, first paragraph, also applies to tillämpas även på brott som har offences committed prior to begåtts före ikraftträdandet, om entry into force, unless the inte möjligheten att döma till possibility to impose a sanction påföljd har bortfallit has lapsed before that under dessförinnan enligt äldre older provisions. bestämmelser.

323