Girl in Translation by Jean Kwok ______About the Author
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Book Club Discussion Guide Girl in Translation By Jean Kwok ______________________________________________________________ About the Author Jean Kwok was born in Hong Kong and immigrated to Brooklyn as a young girl. Jean received her bachelor's degree from Harvard and completed an MFA in fiction at Columbia. She worked as an English teacher and Dutch-English translator at Leiden University in the Netherlands, and now writes full-time. She has been published in Story magazine and Prairie Schooner. (From the publisher.) Her own words: Although Girl in Translation is a work of fiction and not a memoir, the world in which it takes place is real. The youngest of seven children and a girl at that, I was a dreamy, impractical child who ran wild through the sunlit streets of Hong Kong. No one was more astonished than my family when I turned out to be quite good at school. We moved to New York City when I was five and my only gift was taken from me. I did not understand a word of English We lost all our money in the move to the United States. My family started working in a sweatshop in Chinatown. My father took me there every day after school and we all emerged many hours later, soaked in sweat and covered in fabric dust. Our apartment swarmed with insects and rats. In the winter, we kept the oven door open day and night because there was no other heat in the apartment. As I slowly learned English my talent for school re-emerged. When I was about to graduate from elementary school, I was tested by a number of exclusive private schools and won scholarships to all of them. However, I'd also been accepted by Hunter College High School, a public high school for the intellectually gifted, and that was where I wanted to go. Book Club Discussion Guide By then, my family had stopped working at the sweatshop and we'd moved to a run- down brownstone in Brooklyn Heights that had been divided into formerly rent- controlled apartments. It was a vast improvement, but there was still no money to spare. If I didn't get into a top school with a full financial aid package, I wouldn't be able to go to college. Although I loved English, I didn't think it was a practical choice and devoted myself to science instead. In my last year in high school, I worked in three laboratories: the Genetic Engineering and Molecular Biology labs at Sloan-Kettering Cancer Research Center and the Biophysics/Interface Lab at the Veterans Administration Medical Center in Brooklyn. I was accepted early to Harvard and I'd done enough college work to take Advanced Standing when I entered, thus skipping a year and starting as a sophomore in Physics. It was in college that I realized that I could follow my true calling, writing, and switched into English and American Literature. I put myself through Harvard, working up to four jobs at a time to do so: washing dishes in the dining hall, cleaning rooms, reading to the blind, teaching English, and acting as the director of a summer program for Chinese immigrant children. I graduated with honors, then took a job as a professional ballroom dancer in New York City: waltzing in high heels by day and writing by night. After a few years, I left ballroom dance and went to Columbia to do my MFA in fiction. Before I graduated from Columbia, two stories of mine had been published in Story. In my last year at Columbia, I worked fulltime for a major investment bank as a member of a five-person computer team that addressed the multimedia needs of the Board of Directors. I then moved to Holland for love and went through the process of adjusting to another culture and learning another language again. Since then, my work has also been published in Prairie Schooner and the Nuyorasian Anthology, and I am a Featured Writer in the Holt high school textbook Elements Of Literature (eds. 2007, 2009, 2011), in which my story appears alongside those of authors such as Alice Walker, Pearl S. Buck, and Sandra Cisneros. I taught English at Leiden University in the Netherlands and worked as a Dutch-English translator until I finished Girl in Translation. After it was accepted for publication, I quit to write fulltime. I live in the Netherlands with my husband and two sons. Book Club Discussion Guide Girl in Translation By Jean Kwok ______________________________________________________________ About the Book Introducing a fresh, exciting Chinese-American voice, an inspiring debut about an immigrant girl forced to choose between two worlds and two futures. When Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she quickly begins a secret double life: exceptional schoolgirl during the day, Chinatown sweatshop worker in the evenings. Disguising the more difficult truths of her life-like the staggering degree of her poverty, the weight of her family's future resting on her shoulders, or her secret love for a factory boy who shares none of her talent or ambition—Kimberly learns to constantly translate not just her language but herself back and forth between the worlds she straddles. Through Kimberly's story, author Jean Kwok, who also emigrated from Hong Kong as a young girl, brings to the page the lives of countless immigrants who are caught between the pressure to succeed in America, their duty to their family, and their own personal desires, exposing a world that we rarely hear about. Written in an indelible voice that dramatizes the tensions of an immigrant girl growing up between two cultures, surrounded by a language and world only half understood, Girl in Translation is an unforgettable and classic novel of an American immigrant—a moving tale of hardship and triumph, heartbreak and love, and all that gets lost in translation. Book Club Discussion Guide Girl in Translation By Jean Kwok ______________________________________________________________ Discussion Questions 1. Throughout Girl in Translation, the author uses creative spelling to show Kimberly’s mis-hearing and misunderstanding of English words. How does the language of the novel evolve as Kimberly grows and matures? Do you see a change in the respective roles that English and Chinese play in the narrative as it progresses? 2. The word "translation" figures prominently in the title of the novel, and learning to translate between her two languages is key to Kimberly’s ability to thrive in her new life. Does she find herself translating back and forth in anything other than language? Clothing? Priorities? Expectations? Personality or behavior? Can you cite instances where this occurs, and why they are significant to the story as a whole? 3. Kimberly has two love interests in the book. How are the relationships that Matt and Curt offer different? Why do you think she ultimately chooses one boy over the other? What does that choice say about her? Can you see a future for her with the other boy? What would change? 4. In many ways Kimberly takes over the position of head of household after her family moves to New York. Was this change in roles inevitable? How do you imagine Ma feels about it? Embarrassed? Grateful? In which ways does Ma still fulfill the role of mother? 5. Kimberly often refers to her father, and imagines how her life might have been different, easier, if he had lived. Do you think she is right? 6. Kimberly’s friend Annette never seems to grasp the depths of Kimberly’s poverty. What does this say about her? What lesson does this experience teach Kimberly? Is Kimberly right to keep the details of her home life a secret? 7. Kimberly believes that devoting herself to school will allow her to free her family from poverty. Does school always live up to her expectations? Where do you think it fails her? How does it help her succeed? Can you imagine the same character without the Book Club Discussion Guide academic talent? How would her life be different? What would remain the same? Is Kimberly right to believe that all of her potential lies in her talent for school? Must qualities like ambition, drive, hope, and optimism go hand in hand with book smarts? 8. Think about other immigrant stories. How is Kimberly’s story universal? How is it unique? How does Kimberly’s Chinese-American story compare to other immigrant stories? Would it change if she were from a different country or culture? 9. Kimberly lives in extreme poverty. Was anything about her circumstances surprising to you? How has reading Girl in Translation affected your views of immigration? How can you apply these lessons in your community? 10. The story is set in the 1980s. Do you think immigrant experiences are much different today? What has changed? What has remained the same Book Club Discussion Guide Girl in Translation By Jean Kwok ______________________________________________________________ Reviews Jean Kwok takes two well-trod literary conceits - coming of age and coming to America - and renders them surprisingly fresh in her fast-moving, clean-prosed immigrants' tale, Girl in Translation. Along with her widowed mother, 11-year-old Kimberly (Ah-Kim) Chang is transported from the balmy familiarity of her native Hong Kong to the icy, inhospitable projects of 1980s Brooklyn—a girl with little grasp of the language and cultural mores of her newly adopted homeland, and even less financial means. How Kimberly fights through almost obscene marginalization to forge her own version of the American dream is consistently compelling, even if Girl's needlessly soapy conclusion seems unworthy of what came before.