Jihočeská Univerzita V Českých Budějovicích
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY DIPLOMOVÁ PRÁCE TERMINOLOGIE MÓDNÍHO PRŮMYSLU V ITALSKÉM JAZYCE. Vedoucí práce: doc. PhDr. Jan Radimský, Ph.D. Autor práce: Bc. Adéla Linhartová Studijní obor: Italský jazyk Ročník: 2. 2014 Prohlašuji, že svoji diplomovou práci jsem vypracovala samostatně pouze s použitím pramenů a literatury uvedených v seznamu citované literatury. Prohlašuji, že v souladu s § 47b zákona č. 111/1998 Sb. v platném znění souhlasím se zveřejněním své diplomové práce, a to v nezkrácené podobě elektronickou cestou ve veřejně přístupné části databáze STAG provozované Jihočeskou univerzitou v Českých Budějovicích na jejích internetových stránkách, a to se zachováním mého autorského práva k odevzdanému textu této kvalifikační práce. Souhlasím dále s tím, aby toutéž elektronickou cestou byly v souladu s uvedeným ustanovením zákona č. 111/1998 Sb. zveřejněny posudky školitele a oponentů práce i záznam o průběhu a výsledku obhajoby kvalifikační práce. Rovněž souhlasím s porovnáním textu mé kvalifikační práce s databází kvalifikačních prací Theses.cz provozovanou Národním registrem vysokoškolských kvalifikačních prací a systémem na odhalování plagiátů. V Českých Budějovicích dne 6. května 2014 Adéla Linhartová Poděkování Ráda bych poděkovala vedoucímu práce, panu doc. PhDr. Janu Radimskému, Ph.D., za velmi cenné rady a připomínky a za laskavý přístup při konzultacích. ANOTACE Tato diplomová práce se zabývá terminologií módního průmyslu. Práce je rozdělena na dvě části. V úvodu první, teoretické, části autorka vymezuje sémantické pole módního průmyslu, s nímž bude pracovat. Dále se věnuje popisu jazyka módy, současného italského jazyka a odborného jazyka. V poslední řadě rozděluje italskou slovní zásobu a podrobně pojednává o jejích jednotlivých skupinách. Druhá, analytická, část pracuje s vybraným vzorkem klíčových slov vygenerovaných v rámci vytvořeného korpusu, který člení podle výše popsaného dělení italského lexika. Cílem práce je zjistit složení současné terminologie módního průmyslu a určit tak tendence obohacování lexika v jazyce módy. Součástí přílohy je italsko-český a česko-italský slovník zkoumaných termínů a jejich sémantická klasifikace. Klíčová slova: terminologie módního průmyslu, jazyk módy, odborný jazyk, dělení italského lexika. ANNOTATION This diploma thesis deals with the Italian terminology of the fashion industry. The work is divided into two parts. In the opening of the first, theoretical, part the author delimite the semantic field of the fashion industry that she will work with. The author focuses on the description of the language of fashion, contemporary Italian language and the Languages for Special Purposes. Finally she divides the Italian lexicon and decribes its each group in detail. The second, analytical, part handles with the chosen sample of keywords compiled by the created corpora and segments it according to the above mentioned division. The aim of the thesis is to discover the structure of the contemporary terminology of the fashion industry and to determine general tendencies of lexical enrichment in the language of fashion. The supplement comprises the Italian-Czech and Czech-Italian vocabulary and the semantic classification of the keywords. Keywords: terminology of the fashion industry, language of fashion, Languages for Special Purposes, division of the Italian lexicon Obsah POUŽITÉ ZKRATKY ..............................................................................................................8 ÚVOD ......................................................................................................................................9 I. TEORETICKÁ ČÁST ..................................................................................................... 11 I.1. Vymezení sémantického pole módního průmyslu ..................................................... 11 I.2. Jazyk módy ............................................................................................................. 12 I.3. Současná italština a její stratifikace .......................................................................... 15 I.4. Vymezení pojmu odborný jazyk .............................................................................. 20 I.4.1. Odborný termín a terminologie......................................................................... 20 I.4.1.1. Terminologizace a determinologizace ........................................................... 22 I.5. Slovní zásoba a její dělení ........................................................................................ 24 I.5.1. Slova zděděná .................................................................................................. 24 I.5.2. Slova knižní ..................................................................................................... 25 I.5.3. Výpůjčky ......................................................................................................... 27 I.5.3.1. Výpůjčky adaptované a neadaptované .......................................................... 29 I.5.3.2. Prestiti di necessità e di lusso ....................................................................... 30 I.5.3.3. Kalky ........................................................................................................... 30 I.5.3.4. Internacionalismy ......................................................................................... 31 I.5.3.5. Pseudovýpůjčky ........................................................................................... 31 I.5.4. Slova vytvořená prostřednictvím slovotvorných procesů .................................. 32 I.5.4.1. Derivace....................................................................................................... 32 I.5.4.1.1. Sufixace ................................................................................................. 32 I.5.4.1.2. Prefixace ................................................................................................ 33 I.5.4.1.3. Parasyntéza ............................................................................................ 33 I.5.4.1.4. Alterace ................................................................................................. 34 I.5.4.1.5. Konverze ............................................................................................... 34 I.5.4.1.6. Redukce a retroformace ......................................................................... 35 I.5.4.2. Kompozice ................................................................................................... 35 I.5.4.2.1. Struktura kompozit................................................................................. 36 I.5.4.2.2. Hlava kompozit ...................................................................................... 37 I.5.4.2.3. Plurál kompozit ...................................................................................... 38 I.5.4.2.4. Rod kompozit ........................................................................................ 40 I.5.4.2.5. Kompozita pravá a nepravá .................................................................... 40 I.5.4.2.6. Subordinační, atributivní a koordinační kompozita ................................. 40 I.5.4.2.7. Kompozita lidového a knižního původu ................................................. 42 6 I.5.4.3. Rozdíly mezi kompozicí a derivací ............................................................... 43 I.5.4.4. Rozdíly mezi konfixací a derivací................................................................. 44 I.5.4.5. Rozdíly mezi kompozicí a konfixací ............................................................. 44 I.5.4.6. Rozdíly mezi kompozicí a víceslovnými pojmenováními .............................. 45 I.5.5. Neologismy ..................................................................................................... 47 I.6. Metoda excerpce lexikálního materiálu .................................................................... 49 II. ANALYTICKÁ ČÁST .................................................................................................... 52 II.1. Slova zděděná .......................................................................................................... 54 II.2. Slova knižní ............................................................................................................. 59 II.3. Výpůjčky ................................................................................................................. 63 II.3.1. Nejstarší výpůjčky ........................................................................................... 65 II.3.2. Výpůjčky z období od 16. do 19. století............................................................ 67 II.3.3. Výpůjčky dvacátého století .............................................................................. 71 II.3.4. Výpůjčky, které neuvádí ani jeden ze slovníků ................................................. 75 II.4. Slova vytvořená prostřednictvím slovotvorných procesů .......................................... 84 II.4.1. Derivace .......................................................................................................... 84 II.4.1.1. Substantiva ............................................................................................... 86 II.4.1.2. Adjektiva ................................................................................................. 88 II.4.1.3. Slovesa....................................................................................................