<<

Hal Luftig Jana Robbins LHC Theatrical Jenny Steingart Steven Chaikelson Ruth Hendel Braemar House Productions Jamie deRoy & friends Nina Korelitz Matza/Nicola Behrman Anita Waxman/Martin H Borell and The Shubert Organization in association with Sandy Block EXECUTIVE PRODUCER Roy Gabay

PRESENT THE NATIONAL YIDDISH THEATRE FOLKSBIENE’S PRODUCTION OF

COMPLETEbased on SONG Sholem AlecheimLYRICS stories FOR by THE special 2018 permission CAST of Arnold RECORDING Perl Book by Music by Lyrics by Joseph Stein Jerry Bock Sheldon Harnick Lyrics are shown in three versions: YiddishOriginally (capital Produced letters), on the the literal NY Stage English by Haroldtranslation Prince of the Yiddish (in italics), and the English lyrics from the original 1964 BroadwayOriginal NY production. Stage Production Original Directed lyrics &by Choreographed Sheldon Harnick. by Translations by Shraga Friedman. Yiddish Translation by TRADITSYE JEWS OF THEShraga SHTETL: Friedman UN TAKE BSKHUS FUN UNDZER TOYRE VEYST YEDER FUN (Tradition) TRADITSYE! TRADITSYE! TRADITSYE! UNDZ VER ER IZ, UN VOS GOT HOT IM BAFOYLN. TRADITSYE! TRADITSYE!starring TRADITSYE! Steven Skybell And indeed on account of our Torah, all of us know who TEVYE: Tradition! Tradition! Tradition! we are and what God commands us. A FIDLER AFNJennifer DAKH. MESHUGE, Babiak NEYN? Joanne Borts MichaelTradition! Einav Tradition! Tradition!Lisa Fishman Kirk Geritano But John it’s a tradition. Giesige Because Abby of our Goldfarb traditions, Tradition! Tradition! Tradition! everyone knows who he is and what God expects A fiddlerSamantha on the roof. Hahn Crazy, no? Cameron Johnson Ben Liebert Moshe Lobel Stephanie Lynne Mason Evan Mayer Rosie Jo Neddy A . Sounds crazy, no? Tradition! Tradition! Tradition! him to do. Raquel Nobile Jonathan Quigley Nick Raynor Bruce Sabath Kayleen Seidl Drew Seigla Adam B. Shapiro OBER BAY UNDZ IN ANATEVKE IZ YEDER EYNER A MIN TEVYE: TEVYE, WITH THE FATHERS: Jodi Snyder James Monroe Stevko LaurenYO, IN SKHUS Jeanne FUN UNDZER Thomas HEYLIKER Bobby TRADITSYE Underwood ZENEN VER, Mikhl TOG UNYashinsky NAKHT, Rachel Zatcoff FIDLER AFN DAKH, VOS VIL OYSKRATSN A POSHETN with HARTSIKN NIGN, UN DOKH NISHT BREKHN DEM KOP. MIR AZOY OYSGESHTANEN DOYRES AF DOYRES. VOS MUZ ZIKH MIEN UN KLOGN, But among us in Anatevke, everyone is a sort of Yes, in honorJackie of our holy traditions, Hoffman we were able to Who, day and night fiddler on the roof, who wants to scratch out a simple, survive generations after generations. Must strive and slave away, Scenic Design Costume DesignBecause of our traditions,Lighting we’ve Design kept our balance for SoundWho Design day and night Hair & Wig Design heartfeltBeowulf song, and not breakBoritt his head. Ann Hould-Ward Peter Kaczorowski Dan Moses Schreier Tom Watson But in our little village of Anatevka, you might say many, many years. must scramble for a living, every one of us is a fiddlerCasting on the roof, trying to Production Stage Manager Associate Director/Supertitle Designer Production Manager scratchJamibeth out a pleasant, simpleMargolis, tune without CSA breaking BAYKat UNDZ West IN ANATEVKE TUT MEN ALTSMatthew LOYT DER TOYRE (Motl) DAVNEN Didner YEDN MORGN Britni Serrano his neck. — VI M’EST, VI M’SHLOFT, UN VI MEN TUT ZIKH ON — BRENGEN BROYT AHEYM. ALTS LOYT DER TOYRE. Pray every morning Advertising/Marketing/ Press Representative Orchestrations by Music Director General Management By us in Anatevke, we do everything according do the Bring bread home. UN ES IZ NISHTSocial AZOY Media/Website LAYKHT. DKC/O&MTorah — howDon one eats, Walker how one sleeps, adapted and how one ZalmenFeed Mlotek a wife and childrenJumpstart And it is Thenot so easy.Pekoe Group by Larry Blank Entertainment It isn’t easy. dresses — all according to the Torah. say his daily prayers. Here in AnatevkaChoreography we have traditions by for everything — VET IR MISTAME FREGN, FARVOS BLAYBN MIR DO ZITSN, how to eat, how to sleep, how to wear clothes. UN VER HOT DOS REKHT OYB DI SAKONE IZ AZOY GROYS? Jerome Robbins TSU ZITSN OYBN ON L’MOSHL, A HITL AFN KOP, A TALIS-KOTN AFN LAYB, ALS UN HOBN OYKH DOS LETSTE VORT? You might perhaps ask, why do we stay sitting here if Musical Staging & New Choreography by the danger is so great? TSEYKHN AZ GOT IZStas A FOTER Kmiec UN MIR ZENEN DI SHOF. And who has the right You may ask, why do we stay up there if it’s so For example, a hat on the head, a prayer garment on To sit at the head of the table dangerous? the body, all to showDirected us that God byis a father and we are And have the last word? the sheep. And who has the right MIR BLAYBN, VAYL ANATEVKE IZ UNDZER HEYM. UN VI For instance, weJoel always keep Grey our heads covered and as master of the house AZOY HALT MEN ES TAKE OYS? Americanalways wear Premiere a little prayer production shawl. This shows produced our by to have the final word at home. We stay, because Anatevke is our home. And how do Theconstant National devotion Yiddish to God. Theatre Folksbiene we stand it? Zalmen Mlotek, Artistic Director Christopher Massimine, Chief ExecutiveALL: Officer We stay because Anatevka is our home. And how do FREGTin New ZIKH York A FRAGE: City: VI AZOY July HOT - December,ZIKH DOS ALTS 2018 DER TATE, DER TATE, TRADITSYE! we keep our balance? ONGEHOYBN? A… VEL IKH AYKH ZOGN… IKH VEYS NISHT. DER TATE, DER TATE, TRADITSYE! AZOY SHTEYT GESHRIBN. The father, the father, tradition! AF DEM HOB IKH EYN ENTFER — GOT IZ A FOTER UN A question arises: how did this all begin? A… So I’ll tell The father, the father, tradition! HEYLIK IZ ZAYN TOYRE! you… I don’t know. That’s how it’s written. The papa, the papa, tradition! For that I have one answer — God is a father and holy You may ask how did this tradition start. I’ll tell you… The papa, the papa, tradition! is his Torah! I don’t know. That I can tell you in a word — Tradition.

Page 1 GOLDE AND THE MOTHERS: UN VER VET ZAYN MAYN KHOSN, YENTE: VER FUN UNDZ DARF OPHITN A YIDISH HOYZ DER TATE NOR ER VEYST. AVROM, KH’HOB A GOLDENEM SHIDUKH FAR AYER ZUN, A RUIK HOYZ, A KOSHER HOYZ? And who will be my groom, A MEYDL A BRILYANT. Who of us needs to keep a Jewish house Only my father knows. Avrom, I have a golden match for your son, a girl, A quiet home, a kosher home? Preparing me to marry a diamond. Who must know the way to make a proper home Whoever papa picks? Avram, I have a perfect match for your son. A quiet home, a kosher home? A wonderful girl. ALL: VER DARF ZEYGN KINDER, HALTN AF DER SHOYS, DI TEKHTER, DI TEKHTER, TRADITSYE! AVROM: K’DEY DER TATE IZ FRAY TSU GEYN IN SHUL. DI TEKHTER, DI TEKHTER, TRADITSYE! VER IZ ZI? Who must nurse children, hold them on their lap The daughters, the daughters, tradition! Who is she? So that father’s free to go to synagogue? The daughters, the daughters, tradition! Who is it? Who must raise a family and run the home The daughters, the daughters, tradition! So papa’s free to read the holy book? The daughters, the daughters, tradition! YENTE: ROKHL, DEM SHUSTERS A TOKHTER. ALL: THE FATHERS: Rokhl, the shoemaker’s daughter. DI MAME, DI MAME, TRADITSYE! DI TATES! Ruchel, the shoemaker’s daughter. DI MAME, DI MAME, TRADITSYE! The fathers! The mother, the mother, tradition! The papas! AVROM: The mother, the mother, tradition! ROKHL? KOYM VOS ZI ZET. KIMAT IN GANTSN A BLINDE. The mama, the mama, tradition! THE MOTHERS: Rokhl? She can barely see. She’s almost entirely blind. The mama, the mama, tradition! DI MAMES! Ruchel? But she can hardly see. She’s almost blind. The mothers! THE SONS: The mamas! YENTE: IN KHEYDER A DRAY-YORIKER DER EMES AVROM, VOS IZ DO TSU ZEN BAY AYER ZUN? BAY TSEN AN ARBETSYUNG THE SONS: LOYT DEM VI ZI ZET, UN LOYT DEM VI ER ZET OYS — S’IZ At age three I went to kheyder DI BONIM! A SHIDUKH FUN HIML. By ten, an apprentice The sons! The truth is, Avrom, what is there to see in your son? At three I started Hebrew school The sons! The way she sees, and the way he looks — it’s a match At ten I learned a trade from heaven. THE DAUGHTERS: Tell the truth, Avram, is your son so much to look ME ZOGT, A KALE VART AF MIR — DI TEKHTER! at? The way she sees and the way he looks — it’s a IKH HOF — A SHEYNE. The daughters! perfect match. They say, a bride is waiting for me — The daughters! I hope — she’s pretty. TEVYE: I hear they picked a bride for me ALL: UN REB NOKHEM, DER BETLER… I hope — she’s pretty. TRADITSYE! And Reb Nokhem, the begger… Tradition! And Nahum, the beggar… ALL: Tradition! DI BONIM, DI BONIM, TRADITSYE! NOKHEM: DI BONIM, DI BONIM, TRADITSYE! TEVYE: A NEDOVE, SHENKT A NEDOVE… The sons, the sons, tradition! UN OT IN UNDZER KLEYNEM SHTETL HOBN MIR GEHAT A donation, make a donation… The sons, the sons, tradition! FARSHEYDENE TIPN, Alms for the poor, alms for the poor… The sons, the sons, tradition! And here in this small shtetl, we have various types. The sons, the sons, tradition! And in the circle of our little village, we have always LEYZER: had our special types. NAT AYKH, REB NOKHEM, EYN KOPIKE. THE DAUGHTERS: Here, Nokhem, one kopek. UN KOSHERN DOS FLEYSH KO-`TOY-RI VELKHE OT, L’MOSHL, YENTE DI SHAD- Here, Reb Nahum, is one kopek. AZOY VI MAME HEYST KHNTE… And koshering the meat Pardon my saying so, for example, Yente the NOKHEM: Like mother tells me to do matchmaker… EYN KOPIKE? YENE VOKH HOT IR MIR GEGEBN TSVEY And who does mama teach For instance, Yente, the matchmaker… KOPIKES. To mend and tend and fix One kopek? The other week, you gave me two kopeks. One kopek? Last week you gave me two kopeks.

Page 2 LEYZER: MIR TSHEPEN ZEY NIT, UN DANKEN GOT, DERVAYL JEWS: KH’HOB GEHAT A SHVAKHE VOKH. TSHEPEN ZEY UNDZ NIT. TSIG! It’s been a down week. We don’t bother them, and thank God, for the time She-goat. I had a bad week. being, they don’t bother us. Horse! We don’t bother them and so far they don’t bother us. NOKHEM: OTHER JEWS: NU, AZ IR HOT A SHVAKHE VOKH, DARF IKH LAYDN? OBER TSVISHN UNDZ GIT MEN ZIKH AN EYTSE EYNER BOK! So, if you have a down week, I should suffer? MITN ANDERN. He-goat! So, if you had a bad week, why should I suffer? But between us, we manage to cope with each other. Mule! And among ourselves we get along perfectly well. TEVYE: JEWS: UN DER VIKHTIKSTER FUN ALE, UNDZER BALIBTER REBE… FARSHTEYT ZIKH, ES HOT A MOL TSVISHN UNDZ PASIRT TSIG! And most important of all, our beloved Rabbi… AZ ER HOT IM FARKOYFT A TSIG, UN IM AHEYM GESHIKT She-goat. And most important, our beloved Rabbi… A BOK, OBER ZEY HOBN SHOYN LANG SHOLEM GEMAKHT. Horse! Understand, there once a time that he sold him a she- MENDL: goat, and sent him home with a he- goat, but they have OTHER JEWS: REBE, MEG IKH AYKH FREGN A SHAYLE? long since made peace. BOK! Rabbi, may I ask you a question? Of course, there was the time when he sold him a horse He-goat! Rabbi, may I ask you a question? and he delivered a mule, but that’s all settled now. Mule!

REBBE: HAYNT LEBN MIR IN MENUKHE UN MIT A RUIKN KOP… JEWS: VOS FAR A SHAYLE, ZUN MAYNER? Now we live in peace and with a rested head… TSIG! What kind of question, my son? Now we live in simple peace and harmony and… She-goat. Certainly, my son. Horse! FIRST MAN: MENDL: S’IZ GEVEN A TSIG. OTHER JEWS: IZ DEN DO A BAZUNDERE BROKHE FARN KEYSER? It was a she-goat. BOK! Is there a special prayer for the Tsar? It was a horse. He-goat! Is there a proper blessing for the Tsar? Mule! SECOND MAN: REBBE: S’IZ GEVEN A BOK. ALL: A BROKHE FARN KEYSER? AVADE. ME YOSN UN DER It was a he-goat. TRADITSYE! TRADITSYE! TRADITSYE! KODESH BORUKHU VET BENTSHN DEM TSAR NIKOLAI UN It was a mule. TRADITSYE! TRADITSYE! TRADITSYE! OPHITN IM VAYT, VAYT FUN UNDZ. Tradition! Tradition! Tradition! A prayer for the Tsar? Of course. May it be so, bless the FIRST MAN: Tradition! Tradition! Tradition! Tsar Nicholai and keep him far, far from us. S’IZ GEVEN A TSIG. Tradition! Tradition! Tradition! A blessing for the Tsar? Of course. May God bless and It was a she-goat. Tradition! Tradition! Tradition! keep the Tsar far away from us! It was a horse. TEVYE: TEVYE: SECOND MAN: TRADITSYE. TRADITSYE. VEN NIT UNDZER TRADITSYES ITST HOBN MIR FUN “ZEYERE” IN UNDZER SHTETL. S’IZ GEVEN A BOK! VOLTN UNDZERE NESHOMES SHOYN FUN LANG GETSAPLT UN ZEY ZAYNEN A SAKH MER FUN UNDZ. It was a he-goat. VI A — FIDLER AFN DAKH! Now we have from “theirs” in our shtetl. It was a mule, I’m telling you! Tradition. Tradition. Without our traditions our souls And there are a lot more of them than of us. would have long since been shaken like a — fiddler Then, there are others in our village. JEWS: on the roof. They have a much bigger circle. TSIG! Tradition. Without our traditions, our lives would be She-goat. as shaky as — as a fiddler on the roof! YEVO `PRI-VAS-KHA-`DI-TYELST-VA DER GRADAVOY, YEVO Horse! PRI-VAS-KHA-`DI-TYELST-VA, DER GALAKH UN NOKH A SAKH `PRI-VAS-KHA-`DI-TYELST-VAS OTHER JEWS: His excellency, the constable, his excellency, the priest BOK! and a lot more excellencies. He-goat! His Honor the Constable, His Honor the Priest, and His Mule! Honor many others.

Page 3 SHADKHNTE, SHADKHNTE SHADKHNTE, SHADKHNTE KUK IN DAYN BUKH HAYNT VIL IKH HAYNT, (Matchmaker, Matchmaker) UN ZUKH MIR A KHOSN TSU. TU EPES, TU. Matchmaker, matchmaker Today, I want it today TSAYTL: Look in your book Do something, do OY, YENTE, YENTE! And look for a groom for me. Find me a find Oy, Yente, Yente! Matchmaker, matchmaker Catch me a catch. Oh, Yente, Yente! Look through your book And make me a perfect match. S’KUMT ON DI NAKHT, LIG IKH VIDER UN VEYN, IZ SHADKHN SHOYN TSU — HODL: MIR ALEYN… OBER EMETSER MUZ DOKH MEZAVEG ZIVUGIM ZAYN. KHAVE: The night comes and I lie again and cry, YUNGE MENTSHN KENEN AZELKHE ZAKHN ALEYN NIT SHADKHNTE, SHADKHNTE FIR MIKH SHOYN GLAYKH So make a match — BASHLISN. Matchmaker, matchmaker For me… But someone must make the match. Young people Steer me straight Night after night in the dark I’m alone cannot decide such things for themselves. Matchmaker, matchmaker So find me a match — Well, somebody has to arrange the matches. Young I’ll bring the veil Of my own… people can’t decide these things for themselves. BRENG IM TSU MIR TSAYTL: KHAVE: SHMOL, LANG UN BLAYKH. FUN VEN ON BISTU AZOY FARINTERESIRT MIT KHASONIM, ZI KON NOKH A MOL BRENGEN EMETSN A SHEYNEM… Bring him to me KHAVE? UN IKH HOB GEMEYNT, AZ DAYN NOZ SHTEKT She could bring someone handsome… Narrow, tall and pale. NOR IN DI BIKHER. She might bring someone wonderful… You bring the groom Since when have you been so interested in grooms, Slender and pale. Khave? And I thought that your nose is only in your HODL: books. EMETSN A FAYNEM… BRENG MIR A RINGL, UN TU ES NOR BLOYZ — Since when are you interested in a match, Chava? Someone fine… DI KINE ZOL VERN GROYS. I thought you just had your eye on your books. Someone interesting… Bring me a ring, and do it because The envy should be great. UN DU HOST GEVORFN AN OYG AFN REBNS ZUN. KHAVE: Bring me a ring for I’m longing to be And you have thrown your eye on the Rabbi’s son. UN A RAYKHN… The envy of all I see. And you have your eye on the Rabbi’s son. And rich… And well-off… HODL: HODL: DER TATE, DARF AF A MINYEN. FAR VOS NIT? MIR HOBN EYN EYNTSIKN REBN, UN DER HODL: The father, needs him for a minyen. REBE HOT EYN EYNTSIKN ZUN. FAR VOS ZOL IKH NIT MIT YIKHES… For papa, make him a scholar. VELN DOS BESTE? From a good family (pedigree)… Why not? We have only one rabbi, and the rabbi has And important… KHAVE: only one son. Why should I not want the best? DI MAME, DARF A RAYKHN, A GRAF. Why not? We only have one Rabbi and be only has SHADKHNTE, SHADKHNTE The mother, needs a rich one, a count. one son. Why shouldn’t I want the best? SHADKHN MIR TSU. For mama, make him rich as a king. Matchmaker, Matchmaker TSAYTL: Make me a match. KHAVE AND HODL: VAYL DU BIST AN OREM KIND, FUN AN OREMER HEYM. IZ Matchmaker, matchmaker UN IKH, DARF MAY NAFKE-MINE DEM ERSHTN VOS YENTE VET BRENGEN, VESTU NEMEN. Make me a match. A BOKHER, NIT VIKHTIK OYB KLUG UN SHARF. NIT AZOY? ZIKHER AZOY. And I need Because you are a poor child, from a poor home. VU IZ ER, VU? What’s the difference So the first one that Yente will bring you’ll take. Not so? TU EPES, TU. A , not important as long as he’s smart and sharp. Surely so. Where is he, where? For me, well Because you’re a girl from a poor family. So whatever Do something, do. I wouldn’t holler Yente brings, you’ll take. Right? Of course, right. Find me a find If he were as handsome as anything. Catch me a catch. HODL, OY HODL SHADKHNTE, SHADKHNTE, KH’HOB A SHIDUKH PUNKT FAR DIR! SHADKHN MIR TSU. Hodl, oy Hodl Matchmaker, matchmaker I have a match just for you! Make me a match. Hodel, oh Hodel Matchmaker, matchmaker Have I made a match for you. Make me a match.

Page 4 A SHEYNER, UN YUNG! HOST GEMEYNT BAKUMST A GRAF? IKH BIN NIT A ZEKHTSIKER MIT FIR. KH’TU DOS BESTE VOS IKH KEN. HARB BENEMONES… Handsome, young! Did you think you’d get a count? I am not (being) (All right he’s) sixty with four. I do the best that I can. Difficult in all truth… He’s handsome, he’s young! Did you think you’d get a prince? It’s not that All right, he’s sixty-two. Well, I do the best I can. I’m sentimental…

OBER A KHOSN, DOS IZ ER — SHTIMT? …SHTIMT. ON A NADN, ON YIKHES, NITO KEYN POTSHEKHES KHAVE, HODL AND TSAYTL: But a groom, he is — right? …Right. ME GIT A MAN — IZ NEM! IKH TSITER FUN SHREK UN VEYN! But he is a nice man, a good catch — true? …True. Without dowry, or family pedigree, no pride or joy I shake with fear and cry! One gives a man — you take! It’s just that I’m terrified! MIT MAZL UN MIT BROKHE With no dowry, no money, no family background VESTU TSU KHUPE GEYN, Be glad you got a man. SHADKHNTE, SHADKHNTE With luck and with blessing TU GORNIT, TU, You’ll go to the chuppah (wedding canopy), KHAVE: Matchmaker, matchmaker I promise you’ll be happy SHADKHNTE, SHADKHNTE, Do nothing, do, And even if you’re not, ZEST DOKH ALEYN Matchmaker, matchmaker Matchmaker, matchmaker Plan me no plans, UN VOS VET ZAYN AZ NEYN? See for yourself KH’VEYS NIT ALEYN. Matchmaker, matchmaker S’BRENT NIT, KH’HOB TSAYT, And what will be if not? You know that I’m KH’HOB SHOYN GELERNT, I don’t know myself. There’s no fire, I have time There’s more to life than that KH’BIN ZEYER YUNG, I’ve already learned (that), Don’t ask me what. S’BRENT NISHT, IKH MEYN. I’m in no rush I am very young Maybe I’ve learned, KHAVE, IKH HOB IM. There’s no fire, I think. KUK IM ON, VI ER ZIKH GEYT! Still very young SHPILN MIT FAYER Khave, I have him. Please, take your time. VERT MEN AZH FARBRENT. Look at him, how he walks! Playing with fire Chava, I found him. HODL: One can get burned. Will you be a lucky bride! LOZ UNDZ NIT FIRN Playing with matches TSUM KHUPE VI SHOF, A girl can get burned. A LANGER — IKH MEYN — UN HOBN A MISN SOF. A LANGER IN DER BREYT. Don’t send us IZ, A tall one — I mean — To the wedding canopy like sheep, KH’BET UMBADINGT, A tall one in width. And have a horrible end. BRENG NIT KEYN RING, He’s handsome, he’s tall, Up to this minute So, That is from side to side. I misunderstood I ask absolutely That I could get stuck for good. Don’t bring a ring OBER A KHOSN DOS IZ ER — GREYT? …GREYT. So, But a groom he is — ready? …Ready. KHAVE AND HODL: Bring me no ring, For he is a nice man, a good catch. Right? …Right. KLAYB YENTE, Groom me no groom, A YID MIT RAKHMONES UN GLEYB IN DER GESHIKHTE Choose, Yente, HAYNT, MAYNE FRAYND, AZ ER IZ FUN BRONFN DIK. A man with compassion KRIGT FAR MAYN HANT And believe the story Dear Yente A KHOSN FUN KHOSN-LAND. That he became fat from whiskey. See that he’s gentle Today, my friends You heard he has a temper Get for my hand He’ll beat you every night. GEDENK BIST A groom from groom-land. OYKH A KALE GEVEN Find me no find, UN SHLOGN SHLOGT ER NIKHTER, Remember Catch me no catch DOS IZ DAYN GLIK. You were also a bride Unless he’s a matchless match. And he only hits when he’s sober Remember That is your luck. You were also a bride But only when he’s sober So you’re all right.

Page 5 VEN IKH BIN A ROTSHILD KH’VOLT GEHAT A DAYDL BAYTL GELT GANTSE TEG VOLT IKH ZIKH BIDI BAM (If I Were a Rich Man) UN GEVEN A ZEYDL EYDL MAN. VEN IKH BIN A RAYKHER MAN. If I had a daydl wallet of money All day long I’d bidi bidi bam TEVYE: And were a silk (kind-hearted) man. If I were a wealthy man. REBOYNE SHELOYLEM, HOST DOKH BASHAFN A VELT MIT If I were a biddy biddy rich All day long I’d biddy biddy bum OREME-LAYT. Digguh digguh deedle daidle man. If I were a wealthy man. Dear God, You created a world with poor people. You made many, many poor people. UN KH’VOLT MIR OYFGEBOYT A HOYZ VI A PALATS HANT IN KALTN VASER DAVKE IN MITN FUN DER SHTOT, NISHT ARAYNGETON UN UN VEYSN, VEYS IKH DOKH, AZ S’IZ GORNIT KEYN A SHEYNEM DAKH, UN A KOYMEN VOS BLOZT A ROYKH, DIGE DIGE DIDL DAYDL DAM SHANDE TSU ZAYN AN OREMAN, OBER A GROYSER KOVED And I’d build a house like a palace (No) hand in cold water IZ DOS OYKH NIT. Precisely in the middle of the town Would I have to endure (wouldn’t have to work hard…) And I know, that it is no scandal to be a poor man, but A pretty roof, and a chimney that blows smoke, Dige dige didl daydl dam it’s no great honor, either. I’d build a big tall house with rooms by the dozen Wouldn’t have to work hard I realize, of course, that it’s no shame to be poor, but Right in the middle of the town Daidle deedle daidle it’ s no great honor either. A fine tin roof with real wooden floors below. Digguh digguh deedle daidle dum

IZ VOS VOLT GEVEN AZOY SHLEKHT, VEN IKH VOLT YO A LANGE TREP FUN HOLTS VET LOYFN AROYF, KH’VOLT GEHAT A DAYDL BAYTL GELT GEHAT A KLEYNER OYTSER? A TSVEYTE, NOKH LENGER, LOYFT AROP, UN GEVEN A ZEYDL EYDL MAN. Would it be so bad, if I were to have a little treasure? A DRITE LOYFT, IKH VEYS NOKH NIT VI HOYKH. If I had a daydl wallet of money So what would have been so terrible if I had a small A long staircase of wood would run upstairs, And were a silk (kind-hearted) man. fortune? A second, even longer, running down, If I were a biddy biddy rich A third runs, I don’t know yet how tall. Digguh digguh deedle daidle man. VEN IKH BIN A ROTSHILD There would be one long staircase just going up, DAYDL DIDL DAYDL And one even longer coming down, OT IZ MAYN VAYB, MAYN GOLDE, ZET SHOYN OYS A GVIRTE, DIGE DIGE DIDL DAYDL DAM And one more leading nowhere just for show. GEYT MIT A GOYDER, MIT A BOYKH, If I were a Rothschild MAKHT A TSIMES, STAM IN A PROSTN TOG, Daydl didl daydl UN S’VET MAYN HOYF ZAYN FUL MIT KATSHKES UN GENDZ. Here is my wife, my Golde, looks like a rich woman, Dige dige didl daydl dam DI SONIM, AZH PLATSN ZOLN ZEY, Goes with a double chin and a stomach If I were a rich man FUN DEM KREYEN VERN DI OYERN MID. Makes a stew, on a regular day, Daidle, deedle daidle And it will be that my courtyard will be full of ducks and geese I see my wife, my Golde, looking like a rich man’s wife Digguh digguh deedle daidle dum My enemies, they’ll plotz (explode) With a proper double chin From all that crowing, the ears become tired. Supervising meals to her heart’s delight, GANTSE TEG VOLT IKH ZIKH BIDI BAM I’d fill my yard with chicks and turkeys and geese VEN IKH BIN A RAYKHER MAN. And ducks for the town to see and hear ZI VISHT DEM SHVEYS, UN ZI BLOZT ZIKH, GEYT SHOYN All day long I’d bidi bam Squawking just as noisily as they can. VI A PAVE, If I were a wealthy man. UN ES GEYT FUN IR A ROYKH, All day long I’d biddy biddy bum UN YEDER KVAK UN KNAK UN GOPL UN BAK, KHAPN ALE DINSTN BALD A YOG. If I were a wealthy man. DOS HEYST: “YIDN, IKH HOB GELEYGT AN EY!” She wipes her sweat, and she struts and goes like a peacock UN S’HEYST NOKH, AZ DO VOYNT A RAYKHER YID. And smoke goes from her, HANT IN KALTN VASER And every kvak and knak and gopl and bak, Chasing after all the maids. NISHT ARAYNGETON This means: “Jews, I laid an egg!” I see her putting on airs and strutting like a peacock. UN DIGE DIGE DIDL And it means, as here lives a wealthy Jew. Oy! What a happy mood she’s in DAYDL DAM And each loud quack and cluck and gobble and honk Screaming at the servants day and night. (No) hand in cold water Will land like a trumpet on the ear Would I have to endure (wouldn’t have to work hard…) As if to say here lives a wealthy man. UN YEDER GVIR IN SHTOT, VET KUMEN TSU, UN FREGN Dige dige didl daydl dam MIR — Wouldn’t have to work hard VEN IKH BIN A ROTSHILD And every rich man in town would come to me and Daidle deedle daidle DAYDL DIDL DAYDL ask me — Digguh digguh deedle daidle dum DIGE DIGE DIDL DAYDL DAM The most important men in town will come to fawn If I were a Rothschild on me — Daydl didl daydl Dige dige didl daydl dam PUNKT VI BAY SHLOYME HAMEYLEKH — GIT AN EYTSE If I were a rich man MIR, IKH BET! Daidle, deedle daidle Just like by King Solomon — give me advice, I ask you! Digguh digguh deedle daidle dum They will ask me to advise them like Solomon the wise.

Page 6 KRATST DI BORD REB TEVYE, ZOGT A VORT, REB TEVYE. HANT IN KALTN VASER UN HIT ZEY FUN DER FREMD UN SHMAD. Scratch your beard, Reb Tevye, say a word, Reb Tevye. NISHT ARAYNGETON UN And protect them from the stranger and conversion. “If you please, Reb Tevye. Pardon me, Reb Tevye.“ DIGE DIGE DIDL DAYDL DAM And keep them from the stranger’s ways. (No) hand in cold water AF DI SHAYLES OYKH DER ROV DI PEYES DREYT. Would I have to endure (wouldn’t have to work hard…) COMPANY: About the questions that cause the Rabbi to turn his peyes. Dige dige didl daydl dam GOT ZOL GEBN Posing problems that would cross a Rabbi’s eyes. Wouldn’t have to work hard God will give Daidle deedle daidle May God bless you S’IZ FAR ZEY KEYN SHUM NAFKE-MINE Digguh digguh deedle daidle dum TSI MAYN ENTFER HOT A TAM — FUN MAZL DI KROYN — For them it’s no difference GOT VOS VARFT FUN HIML UNDZ DEM MAN From luck the crown — If my answer makes sense — ER BASHLIST: IKH BLAYB AN OREMAN, And grant you long lives — And it won’t make one bit of diff’rence God, who throws from the skies manna If I answer right or wrong — He decides I remain a poor man, GOLDE: Lord, who made the lion and the lamb UN MEKAYEM ZAYN ZOL ER ZAYN HEYLIK VORT. You decreed I should be what I am, VER S’IZ RAYKH FARSHTEYT KHAZONES OYKH! And he should fulfill his holy word. Whoever’s rich understands the cantor’s too. May the lord fulfill our sabbath prayer for you. When you’re rich they think you really know. VOS VOLT SHOYN GESHTERT BAY DIR DEM PLAN — VEN IKH BIN A RAYKHER MAN? How would it spoil by you your plan — COMPANY: VEN IKH BIN RAYKH, HOB IKH ZIKH TSAYT UN IKH GEY If I were a wealthy man? VEN DERLEBN MIR EYNIKLEKH SHOYN? DRAY MOL A TOG IN SHUL ARAYN, Would it spoil some vast, eternal plan — When will we live long enough to have grandchildren? UN IKH KOYF MIR A SHTOT BAY DER MIZREKH-VANT. If I were a wealthy man? May God make you good mothers and wives. If I were rich, I’d have time and I’d go Three times a day to synagogue TEVYE: And I’d buy myself a place by the Eastern wall. SHABES ZOL BAYM ZEYDNS TISH NIT ZAYN KEYN ORT. If I were rich I’d have the time that I lack SHABES BROKHE Sabbath at grandfather’s table there should be no To sit in the synagogue and pray room at the table. And maybe have a seat by the Eastern wall. (Sabbath Prayer) May he send you husbands who will care for you.

UN KH’LERN SHAS UN POSKIM MIT DI FRUME YIDN, TEVYE AND GOLDE: COMPANY: TATE ZISER, GOT FUN AVROHOM, GOTENYU, VEN VET DOS ZAYN? TATE ZISER, GOT FUN AVROHOM, Dear father, God of Abraham, EFSHER NOR IN UNDZER HEYLIK LAND? Dear Father, God of Abraham, May the lord protect and defend you, And I’d learn the Talmud and the scriptures with the May the Lord protect and defend you, religious Jews, KUMEN ZOL MESHIEKH SHOYN SHNEL. Dear God, when will this be? HER DOS KOL FUN UNDZER HEYM. Maybe only in our holy land? The messiah should come quickly. May he always shield you from shame. Hear the voice from our home. And I’d discuss the holy books with the learned men May the Lord preserve you from pain. Seven hours every day This would be the sweetest thing of all. VAYL ES VART AF IM Because waiting for him is LOYBN MIR DIKH, GOT, May you come to be We praise you, God, VEN IKH BIN A ROTSHILD Favor them, oh Lord, DAYDL DIDL DAYDL DOS GANTSE FOLK FUN YISROEL. DIGE DIGE DIDL DAYDL DAM The entire people of Israel. MIT SHOLEM-ALEYKHEM If I were a Rothschild In Yisroel a shining name. With peace unto you Daydl didl daydl With happiness and peace Dige dige didl daydl dam SORE, RIVKE, RUKHL UN LEYE, If I were a rich man Sarah, Rebecca, Rachel and Leah, MALAKHEY-HASHOREYS Daidle, deedle daidle May you be like Ruth and like Esther, Ministering angels Digguh digguh deedle daidle dum Oh, hear our sabbath prayer BENTSHT DI KINDER LEOYLEM-VOED GANTSE TEG VOLT IKH ZIKH BIDI BAM Bless the children forever and ever OMEYN. VEN IKH BIN A RAYKHER MAN. May you be deserving of praise Amen. All day long I’d bidi bam Amen. If I were a wealthy man. GOTENYU MAYN GOT All day long I’d biddy biddy bum Dear God, my God If I were a wealthy man. Strengthen them, oh Lord

Page 7 LEKHAYIM TEVYE AND LEYZER: LEYZER: (To Life, Lekhayim) A LEKHAYIM ZOL ZAYN! REB MORDKHE! Let’s have a toast! Reb Mordkhe! TEVYE: Drink, l’chaim, to life! Reb Mordcha! ZOL ZAYN TSUM GUTN. FAR BROKHE UN HATSLOKHE. FAR LEBN UN GEZUNT ZAYN. IN A GUTER UN MAZLDIKER SHO — TEVYE: MORDKHE: It should all be good. To blessing and success. To life VESO-MAKH-TO B’KHA-GE-KHO YO, LEYZER-VOLF. and health. In a good and lucky hour — Be happy with your lot Yes, Leyzer-Wolf. To our agreement. To our prosperity. To good health God would like us to be joyful Yes, Lazar Wolf. and happiness. And most important — SHTEYT BAY UNDZ A POSEK, FREYEN MIR ZIKH DOKH. LEYZER: ZOL ZAYN MIT GLIK, LEKHAYIM. We have a passage of scripture, we therefore enjoy DERLANGT ALEMEN TSU TRINKEN. It should be with happiness, to life. ourselves. Bring everyone a drink. To life, to life, l’chaim. Even when our hearts lie panting on the floor. Drinks for everybody. LEYZER: TEVYE AND LEYZER: MENDL: BESER, SHTOT TSU ZOGN EYKHO LEKHAYIM, LEKHAYIM ZOL ZAYN. VOS IZ DI SIMKHE? Better, instead of saying a mourning prayer To life, to life, it should be. What’s the occasion? How much more can we be joyful L’chaim, l’chaim, to life. What’s the occasion? MAKHT MEN ZIKH A SIMKHE TEVYE: LEYZER: We make ourselves a party ZOL DO SHOYN LEBEDIK UN FREYLEKH ZAYN. KH’NEM MIR A KALE. When there’s really something It should be lively and happy be. I’m taking a bride. Here’s to the father, I’ve tried to be. I’m taking myself a bride. VIL MEN SIMKHES NOKH! And we want more parties! LEYZER: PEOPLE IN THE TAVERN: To be joyful for! KH’VEL VI A MEYLEKH ZAYN. VEMEN, VEMEN? I’ll be like a king. Who, who? TEVYE AND LEYZER: Here’s to my bride to be. Who, who? ZOL ZAYN MIT GLIK, LEKHAYIM! It should be with happiness, to life! TEVYE AND LEYZER: LEYZER: To life, to life, l’chaim! A LEKHAYIM, TEVYES ELTSTE TOKHTER, TSAYTLEN. A toast, Tevye’s oldest daughter, Tsaytl. TEVYE: Drink, l’chaim, Tevye’ s oldest, Tzeitel. LEKHAYIM MAYN TOKHTER. My daughter. ZOL ZAYN MIT GLIK, LEKHAYIM, PEOPLE IN THE TAVERN: To Tzeitel, my daughter. It should be with happiness, to life, MAZL-TOV… A SIMKHE… IN A MAZLDIKER SHO… To life, to life, l’chaim, Mazeltov... wonderful... congratulations… LEYZER: Mazeltov... wonderful... congratulations… MAYN VAYB! LEKHAYIM, LEKHAYIM ZOL ZAYN. My wife! To life, to life it should be. PEOPLE IN THE TAVERN: My wife! L’chaim, l’chaim, to life. TSU LEYZER-VOLF! To Leyzer-Wolf! DOS IZ A SIBE A TRAKHT TSU TON, To Lazar-Wolf! TEVYE: This is a reason to think about, DOS LEBN IZ A MISHMASH FAR UNDZ. It gives you something to think about, Life is a mishmash for us. TEVYE: Life has a way of confusing us. TSU TEVYE! TEVYE: To Tevye! KHIBE A SHNAPS TSU TON. To Tevye! LEYZER: Unless there’s a reason to take a drink. BROKHES UN KLOLES UNDZ. Something to drink about. Blessing and cursing us. PEOPLE IN THE TAVERN: Blessing and bruising us. ZOL LEBN DAYN TOKHTER TEVYE AND LEYZER: Long live your daughter A LEKHAYIM ZOL ZAYN. To Tzeitel, your daughter Let’s have a toast. Drink, l’chaim, to life.

Page 8 LEYZER: ES HOT A PONIM BOG ZOL BENTSHN AYKH, NA ZDOROVIA, MAYN VAYB. Apparently God should bless you with good health, My wife. We know that when good Heaven bless you both nazdrovia, My wife. AZ DI MAKHETONIM, ZAYT GEZUNT UN LEBT MIT UNDZ TSUZAMEN IN FREYD. ALL: The in-laws, Be well and live together in joy. ZOL AYKH MIT YORN FARZORGN GOT, Fortune favors two such men, To your health and may we live together in peace. God should provide you with years, May all your futures be pleasant ones, KUMEN SHOYN VINTSHN IN A RUSSIANS: Are coming now to wish you in this OYKH DI GOYIM VELN TRINKEN AYER FLESHL VAYN. GEDENKTZHE ZAYN TSEN GEBOT It stands to reason Also the non-Jews will also drink your bottle of wine. Remember his ten commandments May you both be favored with the future of your choice. Not like our present ones MAZLDIKER SHO! Oh so lucky hour! MORGN, OYB IR MAKHT A SIMKHE, RUFT UNDZ SHNEL A LEKHAYIM ZOL ZAYN, We deserve it, too! ARAYN. Let’s have a toast, Tomorrow, if you’re making a party, call us in quickly. Drink, l’chaim, to life, MIT MAZL UN MIT BROKHE, May you live to see a thousand reasons to rejoice. With luck and with blessing, MIT GLIK, LEKHAYIM, To us and our good fortune, ZA VASHE ZDOROVIA With happiness, to life, To your health To life, l’chaim, UN EYBIK GEZUNT ZOLT IR ZAYN! Zachava zdarovia And forever healthy you should be! LEKHAYIM, LEKHAYIM ZOL ZAYN. Be happy, be healthy, long life! BOG ZOL BENTSHN AYKH, NA ZDOROVYIA, To life, to life, it should be. God should bless you with in good health, L’chaim, l’chaim, to life. UN OYB DER MAZL IZ NIT FAR UNDZ, Heaven bless you both nazdrovia, And if the good luck is not for us, ES IZ A SIMKHE, DI FREYD IZ GROYS, And if our good fortune never comes, ZAYT GEZUNT UN LEBT MIT UNDZ TSUZAMEN IN FREYD. It is a party, the happiness is big, Be well and live together with us in joy. It takes a wedding to make us say, NOKH MASHKE GIST FAR UNDZ, To your health and may we live together in peace. More whiskey pour for us, HAYNT LEBSTU, MORGN OYS, Here’s to whatever comes, TEVYE: Today you live a whole day through, LEKHAYIM! Let’s live another day, A LEKHAYIM ZOL ZAYN. To life! Let’s have a toast. To life! A LEKHAYIM ZOL ZAYN. Drink, l’chaim, to life. A toast should be. Drink, l’ chaim, to life. DAY — DAY — DAY — DAY — DAY — DAY Day — Day — Day — Day — Day — Day ES KUMT A TOG UN MAKHT A KOYSE Dai — Dai — Dai — Dai — Dai — Dai — Dai (Any Day Now) And raise a glass We’ll raise a glass and RUSSIAN: Yiddish Translation by Daniel Kahn ZA VASHE ZDOROVIA DAVKE NOR A GROYSE, To your health PERTSHIK: Of course, only a big one, Zachava zdarovia GEDENKT, KINDER… Sip a drop of schnapps, Remember, children… BOG ZOL BENTSHN AYKH, NA ZDOROVIA, Remember, children… S’IZ A MAZL, YIDN, God should bless you in good health, It’s lucky, Jews, Heaven bless you both nazdrovia, SHPRINTSE: In honor of the great good luck, YO, PERTSHIK. ZAYT GEZUNT UN LEBT MIT UNDZ TSUZAMEN IN FREYD. Yes, Pertshik. VOS MIR ZENEN DO. Be well and live together in joy. Yes, Pertshik. That we are here. To your health and may we live together in peace. That favored you. BEYLKE: ZA VASHE ZDOROVYIA YO, PERTSHIK. To your health Yes, Pertshik. Zachava zdarovia Yes, Pertshik.

Page 9 VEN DER YAM VET FARFLEYTSN DI GANTSE ERD. UN VU ZHE MEYNT IR, IR ZENT? S’FERDL, OYB S’LOYFT ALEYN BARG AROP, KUMT A TOG SHOYN, KUMT A TOG. IN MOSKVE? VU SHTELT ZIKH ES OP? When the sea floods the entire earth. PARIZKVE? VU SHTELT ZIKH ES OP? Any day now, any day. And where do think you are? The horse, if it runs alone down the hill, Yes, the river will rise and the dam will burst. In Moscow? Where will it stop? Any day now, any day. Paris? Where will it stop? Where do you think you are? One little time you pull out a prop, VELN OREM UN RAYKH VERN IBERGEKERT. In Moscow? And where does it stop? KUMT A TOG SHOYN, KUMT A TOG. In Paris? Where does it stop? The poor and the rich will switch places. Any day now, any day. VU MEYNEN ZEY, ZEY ZENEN? VU SHTELT ZIKH ES OP? TSI HOB IKH A SHTIKL DEYE TSU And the first will be last and the last be first. AMERIKTSHKE? ZOGN AF MAYN KIND? ODER FREGT MEN SHOYN NISHT Any day now, any day. Where do they think they are? A TATN? America? Where will it stop? Do I have some authority to say VEN MILYONEN HENT, TSEBUNDN FRAY, Where do they think they are? [what happens] to my child? Or do they no longer ask VELN EFENEN DI TIRN FUN DER VELT AFS NAY America? a father? When a million hands which have been bound are freed, Where does it stop? Do I still have something to say They will open the door of the new world. UN VOZHE KENSTU DEN, VOS? about my daughter, or doesn’t anyone have to ask a A million doors and windows will be opened wide, FASTRIGEVEN, DU GORNISHT? father anymore? And the dust and decay will be swept away. And what is it that you can do? Sew? You nothing? MOTL: UN DI KEYT VERT TSEBROKHEN, DI BAYTSH FARBRENT. And what do you think you’re doing? IKH GIB AYKH MAYN VORT, REB TEVYE, AYER TOKHTER And the gate will be broken, the whip burned. You a stitcher, you nothing? VET BAY MIR FUN HUNGER NIT SHTARBN. When a million hands will be united. I promise you, Tevye, your daughter will not die from UN VERZHE MEYSTU DU BIST? hunger with me. UN DER SHVERD VERT GESHMIDT FAR AN AYZN. SHLOYME HAMEYLEKH? I promise you, Reb Tevye, your daughter will not KUMT A TOG SHOYN, KUMT A TOG. Who do you think you are? starve. And the sword is beat into plowshares. King Solomon? Any day now, any day. Who do you think you are? TEVYE: And the swords will be beaten into ploughshares. King Solomon? ITST REDT ER EPES VI A MENTSH. UN TSURIK Any day now, any day. GESHMUEST: VOS FAR A SHIDEKH VET ES ZAYN MIT AN ME TUT ES NISHT AZOY OREMEN SHNAYDER? BAY UNDZ, IKH MEYN, Now he’s talking like a person. On the other hand: what S’IZ FARAN TSAYTN VEN KH’MUZ ZOGN NEYN. kind of match will it be with a poor tailor? ZEY HOBN ZIKH GEGEBN DOS VORT This is not our way He’s beginning to talk like a man. On the other hand (They Made Each Other a Pledge) By us, I mean, what kind of match would that be, with a poor tailor? There are times when I must say no. TEVYE: This isn’t the way it’s done UN TSURIK GESHMUEST: ER IZ OBER A GANTS FAYN ZEY HOBN ZIKH GEGEBN DOS VORT. Not here, not now. BOKHERL. AN ARBETSYUNG. UN TSURIK GESHMUEST: ER HEFKER-PETRISHKE. Some things I will not, I cannot allow. FARMOGT DOKH OBER GORNIT. They gave each other their word. On the other hand: he is entirely a good young man. Anything goes. TRADITSYE — A hard worker. On the other hand: he earns almost They gave each other a pledge. SHIDUKHIM ZENEN GEMAKHT FUNEM TATN — nothing. Unheard of, absurd. DOS TOR ANDERSH NIT ZAYN. On the other hand: he is an honest, hard worker. On Tradition — the other hand: he has absolutely nothing. IR HOT ZIKH GEGEBN DOS VORT? Making matches for a child is the domain of the father UMGLOYBLEKH! — This can’t be any other way. UN TSURIK GESHMUEST: ERGER KON SHOYN BAY IM NIT You gave each other your word? Tradition — ZAYN, S’KON NOR ZAYN BESER. Unbelievable! Marriages must be arranged by the papa — This On the other hand: it can’t get worse for him, it can You gave each other a pledge? should never be changed. only get better. Unthinkable! On the other hand: things can not get worse for him, they can only get better.

Page 10 ZEY HOBN ZIKH GEGEBN DOS VORT. NISIMLEKH-VENIFLO’OYS IZ GESHEN TSU MIR, ZAY GOT GEBENTSHT — HEFKER-TSIBELES. (Miracle of Miracles) HOST FUN MIR GEMAKHT A MENTSH. They gave each other their word. Happened to me, let God be blessed — What’s the difference. MOTL: You made a person out of me. They gave each other a pledge. A NES MINASHOMAYIM. A NES MINASHOMAYIM! Is that out of a worthless lump of clay — Unheard of, absurd. A miracle from heaven. A miracle from heaven! God has made a man today. It was a miracle! It was a miracle! ZEY HOBN ZIKH GEGEBN DOS VORT — GOT, S’IZ A VUNDER, NISIMLEKH-VENIFLO’OYS, UMGLOYBLEKH! GOT S’IZ A VUNDER, NISIMLEKH-VENIFLO’OYS, GOT NEMT A SHNAYDER BAY DER HANT, They gave each other their word — PUNKT VI BAY MOYSHEN MIT DEM SHTEYN. God, it’s a wonder, miracle and wonders, Unbelievable! God, it’s a wonder, miracles and wonders, God takes a tailor by the hand, They gave each other a pledge — Just like Moses with the stone. Wonder of wonders, miracle of miracles, Unthinkable! Wonder of wonders, miracle of miracles, God took a tailor by the hand, God took a Daniel once again. TUT OBER A KUK AF IR — FIRT IM ARAYN, UN NISIMLEKH-VENIFLO’OYS, ZI VIL IM, DOS TRAKHT ZI — SHTOT IM TSU BETN, HOT ER IM DERLANGT A SHTOYS. IN DEM OYSDERVEYLTN LAND. Take, however, a look at her — AZ DOS VASER ZOL SHOYN GEYN. Leads him in, and miracle and wonders, She wants him, so she thinks — Stead of asking, he gave him a push. To the Promised land. But look at my daughter’s face — That the water would go. Turned him around, and miracle of miracles, She loves him, she wants him — Stood by his side, and miracle of miracles. Led him to the promised land. Walked him through the lion’s den. SHTEYT DOKH A POSEK BAY MIR. HOT DOVID MAYSE-HELD GEMAKHT, SOLAKHTI. GOT, S’IZ A VUNDER NISIMLEKH-VENIFLO’OYS, DOS IZ A NES GEVEN. There is a passage I learn. IKH HOB GEMEYNT, AZ S’HALT SHOYN SHLEKHT, When David story of heroism was made, I relent. God, it’s a wonder, miracles and wonders, That was a miracle. And look at my daughter’s eyes. I thought that all was bad, When David slew Goliath, yes! So hopeful. Wonder of wonders, miracle of miracles, That was a miracle. I was afraid that God would frown, TRADITSYE! UN KHANIKE TSINDT MEN LIKHTLEKH AKHT, Tradition! DOKH FUN MITSRAYIM FIRSTU, GOT, DAYN FOLK AROYS, DOS IZ A NES GEVEN, OYKH. Tradition! UN GENUG SHOYN ZAYN A KNEKHT. And on Chanuke we light candles eight, Thus, from Egypt, God brought your people out, That was a miracle too. UVEKHEYN KINDER, VEN SHTELN MIR DI KHUPE? And enough with being a slave. When god gave us manna in the wilderness, Very well, children, when will we put up the wedding But like he did so long ago in Jericho That was a miracle, too. canopy? God just made a wall fall down. Well, children, when shall we make the wedding? DOKH FUN ALE NISIMLEKH KLEYN UN GROYS, VEN PARE HOT DERLOYBT TSU GEYN DOS GRESTER FUN ALE NIFLO’OYS, TSAYTL: DOS IZ A NES GEVEN. But from all the miracles small and big, A DANK DIR, TATE. When Pharoah let (us) go The biggest of all (the) miracles, Thank you, father. That was a miracle. But of all God’s miracles large and small, Thank you, Papa. When Moses softened Pharoah’s heart The most miraculous one of all, That was a miracle. MOTL: IZ DER NES VOS DAKHT ZIKH KEN NIT ZAYN A DANK DIR, TATE. VEN GOT HOT GESHPOLTN DEM YAM AF TSVEY IKH BIN DAYNS UN DU BIST MAYNS. Thank you, father. DOS IZ A NES GEVEN, OYKH. Is the one I thought would not be Thank you, Papa. When God split the sea in two I am yours and you are mine. That was a miracle too. Is the one I thought could never be When God made the waters of the Red Sea part TEVYE: God has given you to me. That was a miracle, too. A DANK DIR, TATE! ADOY-SHEM NOSN V’ADOY-SHEM LOKAKH — ZEY HOBN ZIKH ALEYN GEGEBN, ZEY HOBN FUN DI ALE NISIMELKH, KLEYN UN GROYS, ZIKH ALEYN GENUMEN! HAYNTIKE KINDER! DOS GRESTE FUN ALE NIFLO’OYS, Thank you, father! God gave and God took away — From all the miracles, small and big, they gave themselves to each other and they took each The biggest of all the wonders, other. Today’s children! But of all God’s miracles large and small, Thank you, Papa…They pledged their troth..Today’s The most miraculous one of all, children!

Page 11 DER KHOLEM GOLDE: BOBE TSAYTL: (The Dream) DERSTEYL SHOYN. A SIMKHE DO BAY NAKHT. Tell me already. A celebration here tonight. TEVYE: Tell me. A blessing on your head, GEVALD! GEVALD! Gevald! Gevald! TEVYE: DER ROV: “Help! Help!” NOR BETN VEL IKH DIKH, ZOLST ZIKH NOR NIT SHREKN. MAZL-TOV, MAZL-TOV. But I will ask you, not to get scared. Mazl-tov, mazl-tov. GOLDE: All right - only don’t be frightened. Mazeltov, mazeltov. TEVYE, SHTEY OYF. TEVYE, VOS IZ DIR? VOS GEVALDEVESTU? GOLDE: BOBE TSAYTL: Tevye, wake up! Tevye, what’s with you? Why are DERTSEYL SHOYN! A KHASENE GEMAKHT. you screaming? Tell me already. A wedding (we) made. Tevye, wake up! Tevye! What’s the matter with you? Tell me! To see a daughter wed. Why are you howling like that? TEVYE: DER ROV: TEVYE: HER ZHE DEM KHOLEM, VOS HOT ZIKH MIR GEKHOLEMT. MAZL-TOV, MAZL-TOV. VU IZ ZI ERGETS? VU IZ ZI ERGETZ? Hear this dream that I dreamed. Mazl-tov, mazl-tov. Where is she? Where is she? All right, this was my dream. Mazeltov, mazeltov. Where is she? Where is she? KOYDEM-KOL HOT ZIKH MIR GEKHOLEMT, AZ S’IZ BAY BOBE TSAYTL: GOLDE: UNDZ A SIMKHE: MENTSHN A SAKH, YIDN UN VAYBER, AN EYDEM A BRILYANT, VER IZ? VEMEN ZUKHSTU? HAYNT KLEZMORIM… VU ZET MEN DOS IN LAND, Who is? Who are you looking for? First of all, I dreamed that we were having a celebra- DER SHNAYDER MOTL KAMZOYL. Where is who? What are you talking about? tion: a lot of people, men and women, klezmers… A son-in-law, a jewel, In the beginning I dreamt that we were having a Where does one see this in our land, TEVYE: celebration of some kind. Everybody we knew was The tailor Motl Kamzoyl. FRUME-SOREN. FRUME-SORE, LEYZER-VOLFS VAYB, there and musicians too… And such a son-in-law, IZ DO NOR VOS GESHTANEN. Like no one ever saw, Frume-Sore. Frume-Sore, Leyzer-Wolf’s wife, was just DERVAYL EFNT ZIKH DI TIR UN ES KUMT ARAYN DAYN The tailor Motel Kamzoil. standing here. BOBE TSAYTL, OLEYASHOLEM. Fruma-Sarah. Lazar Wolf’s first wife, Fruma-Sarah. In the meantime, the door opens and in comes your GOLDE: She was standing here a minute ago. Grandma Tsaytl, may she rest in peace. MOTL? In the middle of the dream, in walks your grand- Motl? mother Tzeitel, may she rest in peace. GOLDE: Motel? FRUME-SORE, LEYZER-VOLF’S, ZOL ZAYN OPGESHEYDT, IZ SHOYN LANG AF DER EMESER VELT. ES HOT ZIKH GOLDE: BOBE TSAYTL: DIR GEKHOLEMT A KHOLEM. SHPAY OYS DRAY MOL UN MAYN BOBE TSAYTL? VI AZOY HOT ZI OYSGEZEN? AN ERLEKH KIND IZ DOS DERTSEYL MIR VOS HOT ZIKH DIR GEKHOLEMT VEL My Grandma Tsaytl? How did she look? An honest child is this IKH DIR OYSLEYGN TSU GUTN. Grandmother Tzeitel? How did she look? A worthy boy is he Frume-Sore, Leyzer-Wolf’s, we should be separated from her (when someone dies), has been on the other TEVYE: DER ROV: side for a long time. You were dreaming a dream. Spit FAR A YIDENE VOS LEBT SHOYN NIT DRAYSIK YOR HOT ZI MAZL-TOV, MAZL-TOV. three times and tell me what you dreamed, it will be GANTS GUT OYSGEZEN. Mazl-tov, mazl-tov. good for you. For a woman who hasn’t been alive for thirty years, she Mazeltov, mazeltov. Fruma-Sarah has been dead for years. You must have looked very good. been dreaming. Tell me what you dreamt, and I’ll tell For a woman who is dead thirty years, she looked BOBE TSAYTL: you what it meant. very good. A YIKHES MIT A SKHUS. A pedigree with merit. TEVYE: FARSHTEYT ZIKH, AZ KH’HOB IR DERLANGT A BOREKH- Of pious family. IZ DOS GEVEN A SHREK. HABE. MAKHT ZI TSU MIR — Was that a scare! Understood, that I greeted her. She says to me — DER ROV: It was terrible. Naturally, I went up to greet her. She said to me — MAZL-TOV, MAZL-TOV. Mazl-tov, mazl-tov. Mazeltov, mazeltov.

Page 12 BOBE TSAYTL: CHORUS: VOS SHAYEKH LEYZER-VOLF, IZ HER ZIKH TSU, UN HEYSN HEYST ER NOKH — MAZL-TOV, MAZL-TOV. TEVYE, ZUKH AN EYTSE DU. MAYN FETER MORDKHEN, DOKH, Mazl-tov, mazl-tov. Regarding Leyzer-Wolf, listen good, DER SHNAYDER MOTL KAMZOYL. Mazeltov, mazeltov. Tevye, look for a “wayout” yourself! And named is he after — But as for Lazar Wolf, I say to you, My uncle Mordkhe too BOBE TSAYTL: Tevye, that’s your headache too. The tailor Motl Kamzoyl. FUN HIML IZ BASHERT. They named him after my From Heaven it’s destined. KHOR: Dear uncle Mordecai In Heaven it was made. A BROKHE IN DAYN HOYZ, MAZL-TOV, MAZL-TOV. The tailor Motel Kamzoil. DU VEYST NOKH NIT, VI GROYS, MAZL-TOV, MAZL-TOV. CHORUS: A blessing in your house, mazl-tov, mazl-tov. GOLDE: MAZL-TOV, MAZL-TOV. You don’t know yet how big, mazl-tov, mazl-tov. A SHNAYDER?! ZI HOT ZIKHER SHLEKHT GEHERT. ZI Mazl-tov, mazl-tov. A blessing on your house, mazeltov, mazeltov. MEYNT A KATSEF. Mazeltov, mazeltov. Imagine such a spouse, mazeltov, mazeltov. A tailor?! She certainly heard wrong. She means a butcher. BOBE TSAYTL: A BOKHER A BRILYANT, A tailor?! She must have heard wrong. She meant a A BOKHER A SHTIK GOLD, NOR IM HOB IKH GEVOLT. VU ZET MEN DOS IN LAND, butcher. DEM SHNAYDER MOTL KAMZOYL. DER SHAYDER MOTL KAMZOYL. A boy, a piece of gold, Only him did I want. A boy, a jewel, TEVYE: The tailor Motl Kamzoyl. Where does one see this in our land, HOST SHLEKHT GEHERT, BOBENYU, A fine upstanding boy, A comfort and a joy. The tailor Motl Kamzoyl. NIT KEYN SHNAYDER, The tailor Motel Kamzoil. And such a son-in-law, You heard wrong, Grandma, Like no one ever saw, Not a tailor, GOLDE: The tailor Motel Kamzoil. Must have heard wrong, grandma, DI GANTSE VELT VEYS SHOYN. DOS VORT GEGEBN HOBN There’s no tailor, MIR DEM KATSEF. TEVYE: The whole world knows already. We gave our word to S’GEVEN A KATSEF! DU MEYNST A KATSEF, BOBE, the butcher. He is a butcher! VOS ER HEYST GOR LEYZER-VOLF. But we announced it already. We made a bargain with He is a butcher! You mean a butcher, Grandma, the butcher. Who’s named Leyzer-Wolf. CHORUS: You mean a butcher, grandma, TEVYE: DER SHNAYDER MOTL KAMZOYL. By the name of Lazar-Wolf. DI GANTSE VELT VEYS, BOBE, MIT DI SHKHEYNIM, The tailor Motl Kamzoyl. The whole world knows, Grandma, With the neighbors, The tailor Motel Kamzoil. BOBE TSAYTL: But we announced it, Grandma To our neighbors NEYN!!! TEVYE: No!!! DOS VORT GEGEBN, BOBE, S’IZ LEYZER-VOLF! No!!! MIT DEM KATSEF LEYZER-VOLF. It’s Leyzer-Wolf! Our word was given, Grandma, It’s Leyzer-Wolf! IKH MEYN A SHNAYDER, TEVYE, MAYN EYNIKL, To the butcher Leyzer-Wolf. I mean a tailor, Tevye, My grandson! We made a bargain, Grandma, DER SHNAYDER MOTL KAMZOYL. I mean tailor, Tevye, My great grandchild! With the butcher, Lazar Wolf. The tailor Motl Kamzoyl. The tailor Motel Kamzoil. MAYN KIND, MAYN TSAYTL, VAYL ZI HEYST NOKH MIR, BOBE TSAYTL: MOTL MUZ NOR ZAYN FAR IR. NEYN!!! CHORUS: DEM SHIDEKH IZ ZI VERT. No!!! SHA! SHA! My child, my Tsaytl, because she’s named for me, No!!! KUK! Motl must be just for her. VER IZ DOS? VER IZ DOS? The match is worthy of her. ZOL DI VELT VISN, TEVYE, MEKHE-TEYSE. Quiet! Quiet! My little Tzeitel who you named for me, Let the world know, Tevye, Why not? Look! Motel’s bride was meant to be. So you announced it, Tevye, That’s your headache. Who is this? For such a match I prayed. Who is this? Shah! Shah! Look! Who is this? Who is this?

Page 13 VER KUMT ON? CHORUS: CHORUS: VER? VER? VER? VER? VER? MIT IR LEYZER. STAYTSH, DU LOZT AZOY DAYN TOKHTER — Who is coming? With her Leyzer. IR YARSHENEN? Who? Who? Who? Who? Who? Yes, her husband. Really, you let your daughter — Who comes here? Inherit from her? Who? Who? Who? Who? FRUME-SORE: How can you allow your daughter FE, DOS VESTU DOKH NIT TON DAYN SHKHEYNE, To take her place? VOS FAR A GESHTALT? FRUME-SORE! TSU AL DI BEYZE RIKHES! Fe, you wouldn’t do that to your neighbor, FRUME-SORE: What kind of a person? Frume-Sarah! PERL! To all the evil ghosts! Would you do this to your friend and neighbor, Pearls! What woman is this? Fruma-Sarah! Pearls! By righteous anger shaken! CHORUS: CHORUS: INDIVIDUAL VOICES: FRUME-SORE. SHTUB! S’KON NIT ZAYN! Frume-Sarah. House! It can’t be! Fruma-Sarah. House! Could it be? FRUME-SORE: FRUME-SORE: NEYN? HOSTU TAKE KEYN RAKHMONES NIT AF MAYN NESHOME? PERL! No? Do you really have no pity on my soul? Pearls! Sure? Have you no consideration for a woman’s feelings? Pearls!

EFSHER YO? CHORUS: CHORUS: Perhaps yes? IR NESHOME. ALTS! Yes it could? Her soul. Everything! Woman’s feelings? Keys! OY VEY! LOMIR ZOGN SLIKHES! Woe is me! Let us say penitential prayers! FRUME-SORE: FRUME-SORE: Why not? Who could be mistaken? UN DU GIST AVEK MAYN GANTS FARMEGN FAR A FREMDE. PERL! And you give away all my belongings to a stranger. Pearls! CHORUS: Handing over my belongings to a total stranger. Pearls! OY, DEM KATSEFS VAYB KUMT ON FUN YENER VELT. Oy, the butcher’s wife approaches from the other world. CHORUS: CHORUS: It’s the butcher’s wife come from beyond the grave. GOR A FREMDE. NEMT! A complete stranger. Takes! S’IZ DEM KATSEFS VAYB, KUKT VI ZI GEYT UN SHELT. Total stranger. Clothes! It’s the butcher’s wife, look how she goes and curses. It’s the butcher’s dear darling departed wife. FRUME-SORE: FRUME-SORE: VOS IZ DER TAYTSH? ZOG ZHE VOS? PERL! FRUME-SORE, FRUME-SORE, FAR VOS DAYN TOKHTER ZOL MIKH YARSHENEN? Pearls! FRUME-SORE, FRUME-SORE, FRUME-SORE. What does it mean, tell me what? Pearls! Frume-Sore, Frume-Sore, Why should your daughter inherit from me? Frume-Sore, Frume-Sore, Frume-Sore. How can you allow it, how? CHORUS: Fruma-Sarah, Fruma-Sarah, How can you let your daughter take my place? STAYTCH! Fruma-Sarah, Fruma-Sarah, Fruma-Sarah. Really! NEMT TSU MAYN SHTUB, UN VOS ZI KON, How! FRUME-SORE: UN MAYNE PERL OYKH, STAYTSH. HOT DAYN TOKHTER TAKE KHASENE SHOYN MIT Takes away my house, and whatever she can, FRUME-SORE: MAYN LEYZER? And my pearls also, really. TEVYE!! Is your daughter really marrying my Leyzer? Live in my house, carry my keys, Tevye!! Tevye! Tevye! What is this about your daughter And wear my clothes, pearls, how? Tevye!! marrying my husband?

Page 14 CHORUS: FRUME-SORE: MISTAME, AZ MAYN BOBE TSAYTL, IZ ZIKH MATRIEKH TEVYE!! HOT TSAYTL KHASENE MIT LEYZER VOLF, FUN YENER VELT KUMEN AHER OPGEBN MAZL-TOV, Tevye!! AZ OKH UN VEY TSU ZEY. BADARFN MIR ZOGN, S’ZOL ZAYN IN A GUTER SHO, A Tevye!! If Tsaytl marries Leyzer Volf, MAZLDIKER, OMEYN-SELO. Woe, to them. Perhaps, if my Grandma Tsaytl, took the trouble to come FRUME-SORE: If Tzeitel marries Lazar Wolf, here from the other world to give congratulations, we AZA LAMDN VI DU, TEVYE, VET ES NIT DERLOYBN. I pity them both. should say, it should be in a good hour, a lucky one, A learned man like you, Tevye, wouldn’t let it happen. Amen. Such a learned man as Tevye wouldn’t let it happen. Z’IT LEBN MIT IM DRAY VOKHN If my grandmother Tzeitel, may she rest in peace, took UN VEN DI DRAY VOKHN GEYEN OYS, the trouble to come all the way from the other world CHORUS: Three weeks she’ll live only to tell us about the tailor, all we can say is that it is NIT DERLOYBN. And when that time is up, all for the best, and it couldn’t possibly be any better. Not permit it. She’ll live with him three weeks Amen. Let it happen. And when three weeks are up TEVYE: FRUME-SORE: KUM IKH TSU IR BAY NAKHT, OMEYN-SELO. ZOG MIR, AZ S’IZ NIT GESHTOYGN, VEL IKH MIR UN KH’NEM ZI ON BAYM HALDZ, UN… Amen. ANTLOYFN. Come I to her at night, Amen. Tell me, that’s it’s not preposterous, and I’ll leave. And I’ll take her by the throat, and… Tell me that it isn’t true and then I wouldn’t worry. I’ll come to her by night, GOLDE: I’ll take her by the throat and… A BROKHE AF MAYN KOP, MAZL-TOV, MAZL-TOV, CHORUS: MAYN BOBE TSAYTL ZOGT, MAZL-TOV, MAZL-TOV. MIR ANTLOYFN. HAK IKH ON DAYN TSAYTL, A blessing on my head, mazl-tov, mazl-tov, I’ll leave. KNAK IKH ON DAYN TSAYTL, My Grandma Tsaytl says, mazl-tov, mazl-tov. Wouldn’t worry. Clobber will I your Tsaytl, A blessing on my head, mazeltov, mazeltov, Knock will I your Tsaytl, Like Grandma Tzeitel said, mazeltov, mazeltov. FRUME-SORE: This I’ll give you Tzeitel, SHVER ZIKH, AZ DAYN TOKHTER VESTU NIT TSUM This I’ll give you Tzeitel, AN EYDEM A BRILYANT KHUPE FIRN. FUN MAYN MISHPOKHES SHTAMT, Swear that you will not take your daughter to the HAK IKH ON DAYN TSAYTL, AHHHH! DER SHNAYDER MOTL KAMZOYL. wedding canopy. NA DIR MAYN DROSHE-GESHANK OYB ZI NEMT MAYN A son-in-law a jewel. Say you didn’t give your blessing to your daughter’s LEYZER-VOLF! From my family’s lineage, marriage. Clobber will I your Tsaytl, The tailor Motl Kamzoyl. Here, take my wedding present if she takes my We’ll have a son-in-law CHORUS: Leyzer-Wolf! Like no one ever saw, KHUPE FIRN. That I’ll give you Tzeitel The tailor Motel Kamzoil. To the wedding canopy. Here’s my wedding present if she marries Lazar Wolf! Daughter’s marriage. TEVYE: GOLDE: UN VOS MIT YENEM YAT? FRUME-SORE: IN TAYKH ZOL DOS FALN, IN DER ERD ZOL DOS ZINKEN! And what about the other guy? UN OYB NIT, HER, VI AZOY IKH KUM UN SHTER DAYN TFU, TFU, TFU! We haven’t got the man? SIMKHE. It should fall in the river, it should sink in the earth! And If not, listen, how I’ll come and ruin your party. Tfu, tfu, tfu! GOLDE: Let me tell you what would follow such a fatal It’s an evil spirit! May it fall into the river; may it sink MAZL-TOV, MAZL-TOV. wedding. into the earth! Mazl-tov, mazl-tov. Mazeltov, mazeltov. CHORUS: A BEYZER, A VISTER, A FINSTERER KHOLEM AF DEM SHTER DAYN SIMKHE. KATSEFS KOP UN AF ZAYNE HENT UN FIS! TEVYE: SHHHH! An evil, a dismal, a dark dream on the butcher’s head S’IZ GORNIT AZOY GLAT. Ruin your party. and on his hands and feet! It’s not gonna be that easy. Shhhh! Such a dark and horrible dream! And to think it was We had when we began. Fatal wedding. brought on by that butcher. Shhhh! GOLDE: MAZL-TOV, MAZL-TOV, Mazl-tov, mazl-tov, Mazeltov, mazeltov.

Page 15 TEVYE: MEN’S CHOIR: HODL: TO HALT DER BOBES VORT, TOG-AYN, TOG-OYS PUNKT VI A NAY PORFOLK ZET OYS. UN NEM, VI HEYST ER DORT? TOG-AYN, TOG-OYS, Just how a new couple should look. So, keep grandma’s word, DOS IZ UNDZER LOYN, Just like two newlyweds should be. And, take what’s his name? Day-in, day-out, But since your grandma came Day-in, day-out, PERTSHIK & HODL: She’ll marry what’s his name? This is our reward, IZ NOKH A KHUPE DO FAR MIR, NOR BLOYZ? Sunrise, sunset, Is there a wedding canopy for me? GOLDE: Sunrise, sunset, Is there a canopy in store for me? DER SHNAYDER MOTL KAMZOYL. Swiftly flow the days, The tailor Motl Kamzoyl. ALL: The tailor Motel Kamzoil. S’KERNDL HOT GEGEBN BLUMEN, TOG-AYN, TOG-OYS, UN IBER NAKHT VAKST OYS A BOYM. TOG-AYN, TOG-OYS, TEVYE & GOLDE: The seedling has given flowers, DOS IZ DAYN BASHER. DER SHNAYDER MOTL KAMZOYL, And overnight grows a tree. Day-in, day-out, DER SHNAYDER MOTL KAMZOYL, Seedlings turn overnight to sunflowers, Day-in, day-out, DER SHNAYDER MOTL KAMZOYL! Blossoming even as we gaze. This is your destiny. The tailor Motl Kamzoyl, Sunrise, sunset, The tailor Motl Kamzoyl, WOMEN’S CHOIR: Sunrise, sunset, The tailor Motl Kamzoyl! TOG-AYN, TOG-OYS, Swiftly fly the years. The tailor Motel Kamzoil, TOG-AYN, TOG-OYS, The tailor Motel Kamzoil, DOS IZ DAYN BASHER. LOYFN DI YORN NOKH ANANDER, The tailor Motel Kamzoil. Day-in, day-out, TROGN ZEY FREYDN MIT A TRER. Day-in, day-out, The years run after each other, This is your destiny. Carrying joy with a tear. Sunrise, sunset, One season following another, Sunrise, sunset, TOG-AYN, TOG-OYS Laden with happiness and tears. (Sunrise, Sunset) Swiftly fly the years. LOYFN DI YORN NOKH ANANDER,

TEVYE: TROGN ZEY FREYDN MIT A TRER. IZ DOS MAYN MEYDELE, DOS KLEYNER? The years run after each other, ITST HOB IKH DI GANTSE VELT IZ ES DOS YINGELE, IKH ZE? Carrying joy with a tear. (Now I Have Everything) Is this my girl, the little one? One season following another, Is this the little boy, I see? Laden with happiness and tears. PERTSHIK: Is this the little girl I carried? IKH BIN ZEYER GLIKLEKH HODL. ZEYER GLIKLEKH. Is this the little boy at play? TEVYE: I am very happy, Hodl. Very happy. ZOL IKH MIT EYTSES ZEY FARZORGN? I am very happy, Hodl. Very happy. GOLDE: ZOL IKH ZEY HELFN EFSHER, ZOG? GIT NOR A KUK, VI SHOYN DERVAKSN Should I load them down with advice about this and that? HODL: ZENEN ZEY. IKH OYKH, PERTSHIK. VOS IZ? Just give a look, how grown up Should I help them, perhaps, tell? Me too, Pertshik. What’s the matter? They’ve become. What words of wisdom can I give them? So am I, Perchik. What’s the matter? I don’t remember growing older How can I help to ease their way? When did they? GOLDE: PERTSHIK: TEVYE: GOT, HELF ZEY YEDERN FRIMORGN, BIZ ITST HOB IKH GEMEYNT AZ VEN IZ ZI AZOY SHEYN GEVORN? TOG BAY TOG. KH’HOB DI GANTSE VELT, VEN IZ ER OYSGEVAKSN HOYKH? God, help them every morning, IZ DOS A LIGN GEVEN. When did she become so pretty? Day by day. Until now I thought When did he get to grow tall? Now they must learn from one another, That I had the whole world, When did she get to be a beauty? Day by day. That was a lie. When did he get to be so tall? I used to tell myself PERTSHIK: That I had everything, GOLDE: ZEY ZEYEN OYS VI NAY GEBOYRN But that was only half true. ERSHT NEKHTN HOBN ZEY GESHPILT IN HOYF. They look like newborns Just yesterday they were playing in (the) courtyard. They look so natural together Wasn’t it yesterday when they were small? Page 16 KH’HOB ZIKH A TSIL GESHTELT, PERTSHIK: TEVYES ENTFER TSU ENDERN DI VELT— VER VEYST, OYB MORGN (Tevye’s Rebuttal) IZ MIR A NES DO GESHEN. HOBN MIR A HEYM? I set myself a goal, Who knows if tomorrow TEVYE: To change the world — We will have a home? KH’GLEYBT NIT ALEYN VOS IKH HER, MAYN BROKHE? To me a miracle here happened. Who knows tomorrow FAR VOS? I had an aim in life, Where our home will be? I don’t believe what I’m hearing, my blessing? Why? And that was everything — I can’t believe my own ears. My blessing? For what? But now I even have you. HODL: DU BIST MAYN HEYM, TO AF TSULAKHIS MIR TSU TON? UMMEGLEKH ES IZ MIR KIDAY SHOYN TSU SHTARBN, LOZ MIKH NIT ALEYN. To spite me? Impossible. KH’HOB SHOYN MIT VEMEN TSU LEBN, OYKH. You are my home, so For going over my head? Impossible. It is now something for me to die for, Leave me not here alone. I have now with whom to live for, too. I’ll be with you and that’s AFILE TSAYTL UN MOTL HOBN GEBETN, I have something that I would die for, Home enough for me. GETAYNET. Someone that I can live for, too. Even Tsaytl and Motl begged, PERTSHIK: and pleaded. ITST HOB IKH DI GANTSE VELT, VARTN VESTU NIT A YOR. At least with Tzeitel and Motel, they asked me, NIT BLOYZ DI GANTSE VELT You will wait less than a year. They begged me. UN EFSHER TAKE NOKH MER, Everything is right at hand. Now I have the whole world, UN ITST, TSI IKH VIL, TSI NIT, Not just the whole world HODL AND PERTSHIK: A KHASENE. And maybe even more, POSHET UN KLOR. And now, if I want it or not, Yes, now I have everything, Simple and clear. A wedding. Not only everything Simple and clear. But now if I like it or not, I have a little bit more, She’’ll marry him. ES IZ MIR KIDAY SHOYN TSU SHTARBN, AKHUTS DEM VOS KH’HOB DI VELT, KH’HOB SHOYN MIT VEMEN TSU LEBN, OYKH. TO VOS VILT IR DEN FUN MIR? IZ GEYT UN SHOYN. BISTU MIR OYKH NOKH BASHERT. It’s now worthwhile to die for, DI BORD RAYST AROYS, Besides that I have the world, I have now with whom to live for, too. UN ALTS IZ SHOYN OYS. You were also to me destined. I have something that I would die for, So what does she want from me? So go already. Besides having everything, Someone that I could live for, too. So tear out my beard, I know what everything’s for. And everything is gone. ITST HOB IKH DI GANTSE VELT, So what do you want from me? GEY VEYS, FUN VANEN NIT BLOYZ DI GANTSE VELT, Go on, be wed. And tear out my beard, NEMT ZIKH AZA VAYB, UN EFSHER TAKE NOKH MER. And uncover my head. VOS VET DIR GETRAY ZAYN, GETRAY IN HARTS UN LAYB. Now I have the whole world, Go know from where Not just the whole world, TRADITSYE! I take such a wife And maybe even more. HAYNT DI KINDER HOBN NIT MOYRE Who will be true to me, true in heart and body. Yes, now I have everything, FAR DEM TATN. I used to wonder Not only everything, Tradition! Could there, be a wife to I have a little bit more. Today’s children aren’t scared Share such a difficult, wand’ ring kind of life? Of their father. AKHUTS DEM VOS KH’HOB DI VELT, Tradition! HODL: BISTU MIR OYKH NOKH BASHERT. They’re not even asking permission KH’BIN GESHTANEN IN DER ZAYT Besides that I have the world From the papa. OPGEVART DIKH. You were also for me destined. I was standing on the side Besides having everything, UN VOS VET ZAYN MIT UNDZER TOYRE? Waiting (for) you. I know what everything’s for. EYN MOL GELOZT DOS FERDL ALEYN – I was only out of sight AVU VET DOS GEYN? VU VET DOS GEYN? Waiting right here. What will become of our Torah? One time left the horse alone — Where will this go? Where will this go? What’s happening to the tradition? One little time I pulled out a thread — And where has it led? Where has it led?

Page 17 VU VET DOS GEYN? IR ZET DOKH ALEYN. A MENTSH MIR AF TSELAKHES GETON — GOLDE: ZOGT MIR ON, AZ ER GEYT KHASENE HOBN. ER BET NIT VU ZET MEN DOS DEN? TSI IKH VOS? BAY MIR, NEYN, ER ZOGT MIR NOR ON. OBER EYDER VOS GIB ZEY A BROKHE, DOS POR Do I what? MAKHT ER ZI FAR AN AGUNE. A KHUTSPE. Do I what? Where will this go? You see this yourself. A person tells They spited me — me that he is going to get married. He doesn’t ask me, Where do we see this? TEVYE: no, he tells me. But in the meantime, he is making her Give them a blessing, LIBST MIKH, SERTSE? an abandoned wife. The nerve. Do you love me, darling? Where has it led? To this! A man tells me he is getting They’re going over my head — Do you love me? married. He doesn’t ask me, he tells me. But first, he Unheard of, absurd. abandons her. For this they want to be blessed GOLDE: Unthinkable. TSI IKH LIB DIKH? HODL: FIRN TEKHTER TSU DER KHUPE, ER MAKHT MIKH NIT FAR KEYN AGUNE, TATE. KH’VEL ZI FARSHLISN IN SHTUB. UN ES KOKHT BAY UNDZ IN HOYZ. He is not making me an abandoned wife, father. IKH KON NIT — IKH MUZ! Do I love you? He is not abandoning me, Papa. SHTRALN DI OYGN BAY IR — Leading daughters to the chupe, MIT LIBE. And there’s trouble in the house. PERTSHIK: TRADITSYE! Do I love you? VI BALD IKH VEL NOR KONEN, SHIK IKH NOKH IR UN HOB I will lock her in the house. With our daughters getting married, MIT IR KHASENE. IKH HOB ZI LIB. I can’t — I must! And this trouble in the town. As soon as I can, I will send for her and marry her. Her eyes beam — I love her. With love. BIST SHOYN GANTS GUT TSEDREYT. As soon as I can, I will send for her and marry her. Tradition! GEY IN SHTUB, SHLOF ZIKH OYS. I love her. I’ll lock her up in her room. MISTAME LAYDSTU FUN MOGN. I couldn’t — I should You’re entirely mixed up. TEVYE: But look at my daughter’s eyes — Go in the house, sleep it off. “IKH HOB ZI LIB.” LIBE. A NAYER KHIDESH. UN TSURIK She loves him. Probably you suffer from a stomach-ache. GESHMUEST, UNDZERE ALTE MINHOGIM ZENEN Tradition! You’re upset, you’re worn out. DOKH OYKH A MOL GEVEN A KHIDESH, NIT AZOY? UN Go inside, go lie down. TSURIKGESHMUEST, A SHIDEKH ON A TATN, ON Maybe it’s indigestion. A SHADKHN. “I love her.” Love. A new wonder. And on the other LIBST MIKH, SERTSE? TEVYE: hand, our old customs were also once a new wonder, (Do You Love Me?) GOLDE, KH’VIL DIR FREGN A FRAGE — isn’t that true? And on the other hand, a match without Golde, I want to ask you a question — a father, without a matchmaker. TEVYE: Golde, I’m asking you a question — He loves her. Love. It’s a new style. On the other hand, ER IZ A GUTER BOKHER, GOLDE. ER GEFELT MIR. ER IZ A our old ways were once new, weren’t they? On the BISL A TSEDREYTER, OBER ONGEZAPT MIT YOYSHER FUN LIBST MIKH, SERTSE? other hand, they decided without parents, without a OYBN BIZ AROP. ER GEFELT MIR. Do you love me, darling? Do you love me? matchmaker. He is a good boy, Golde. I like him. He’s a little mixed- up, but full of justice from top to bottom. I like him. UN TSURIK GESHMUEST, HOBN ODEM UN KHAVE DEN He is a good man, Golde. I like him. He is a little crazy GOLDE: GEHAT A SHADKHN? AVADE GEHAT. VAYST OYS, AZ DI but I like him. BIST A NAR. You’re a fool. TSVEY HOBN GEHAT DEM ZELBN SHADKHN. You’re a fool. And on the other hand, did Adam and Eve have a VE-`AL `KU-LOM, HODL: VI SHTEYT DORT GESHRIBN? matchmaker? Of course, they did. It looks like these OHAVTI — ER VIL ZI, ZI VIL IM. TO VOS KON MEN TON? two had the same matchmaker. S’IZ A NAYE VELT, A NAYE VELT. LIBE. GOLDE — TEVYE: IKH VEYS. After all, did Adam and Eve have a matchmaker? And above all, Hodl: Where is it written? Love — he OBER LIBST MIKH, SERTSE? Yes, they did. Then it seems these two have the wants her, she wants him. So what can we do? It’s a I know. same matchmaker. new world, a new world. Love. Golde — And what’s more important, Hodel likes him. Hodel But do you love me, darling? loves him. So what can we do? It’s a new world, a I know. new world. Love. Golde — But do you love me?

LIBST MIKH, SERTSE? GOLDE: Do you love me, darling? TSI IKH LIB DIKH? Do you love me? Do I love you? Do I love you?

Page 18 FAR FINF UN TSVANTSIK YOR VOS KH’VASH DAYN VESH, DERIBER FREG IKH: TEVYE AND GOLDE: KH’RAYB UN PUTS TEP FUN MESH, GOLDE, LIBST MIKH, S’IZ HAYNT KEYN KHILEK NISHT, For twenty-five years I’ve washed your wash, SERTSE? KHOTSH S’IZ ALTS EYNS, I rub and polish pots of brass, Therefore, I ask you: Golde, NOKH FINF UN TSVANTSIK YOR, For twenty-five years I’ve washed your clothes, Do you love me, darling? GUT AZ MEN VEYST. Cooked your meals, cleaned your house, And now I’m asking, Golde, Today it makes no difference, Do you love me? It’s all the same KHODEVE KINDER, KH’MELK DI KU. After twenty-five years, NOKH FINF UN TSVANTSIK YOR, FALT LIBE DIR AYN, GOLDE: Good that we know. NAR DU? KH’BIN DAYN VAYB. It doesn’t change a thing Raised children, I milk the cows. I’m your wife. But even so after twenty-five years, After twenty-five years, the idea of love occurs to you, I’m your wife. It’s nice to know. You fool? Given you children, milked the cow. TEVYE: After twenty-five years, why talk about IKH VEYS — Love right now? LIBST MIKH, SERTSE? DER KLANG I know — (The Rumor) TEVYE: Do you love me, darling? GOLDE, VEN KH’HOB DIR I know — YENTE: DERZEN, IN A LANG, VAYS But do you love me? MIRELE, MIRELE, HOB IKH FAR DIR NAYES, AZOYNS UN KHUPE-KLEYD. TSAPLDIK. AZELKHES. Golde, when I first set eyes on you, GOLDE: Mirele, I have news for you, something especially good. In a long, white wedding dress. TSI IKH LIB IM? Rifka, I have such news for you. Trembling. Do I love him? Golde, the first time I met you Do I love him? GEDENKSTU PERTSHIK, DEM TALMID-KHOKHEM Was on our wedding day. GEDENKSTU DOS STUDENTL? I was scared. S’IZ FINF UN TSVANTSIK YOR VOS KH’LEB MIT IM, Do you remember Pertshik, the learned man KH’ES MIT IM, KH’FAST MIT IM, Do you remember that student? GOLDE: For twenty-five years that I live with him, Remember Perchik, that crazy student? KH’BIN FARSHEMT. I eat with him, I fast with him, Remember at the wedding I was embarassed. For twenty-five, years I’ve lived with him, I was shy. Fought with him, starved with him, VOS HOT BAFOYLN MOTLEN — “GEY MAKH A KHUPE-TENTSL, TEVYE: ALES MIT IM — BAY NAKHT, BAY TOG, UN DAVKE GOR MIT HODLEN”? UN MAYN HARTS. IZ DOS NIT LIBE, ZOG? Who ordered Motl And my heart. Everything with him — at night, at day, “Go make a wedding-dance — I was nervous. If that’s not love, tell me? And specifically with Hodl”? Twenty-five years my bed is his, When Tzeitel married Motel GOLDE: If that’s not love, what is? And Perchik started dancing HOT GEKLEMT. With Tevye’s daughter Hodel? Felt so heavy. TEVYE: So was I. LIBST MIKH, TAKE? IZ, HER ZIKH TSU — You love me, really? DER PERTSHIK ZITST IN TFISE, IN KIEV. TEVYE: Then you love me? So, listen — ZOGT MAYN TATE UN MAYN MAME That Pertshik is in prison in Kiev. AZ M’ET LIBN ZIKH MISTAME GOLDE: Well, I just heard Said my father to my mother DAKHT ZIKH MIR AZOY. That Perchik’s been arrested, in Kiev. We’d love each other probably It seems to me so. But my father and my mother I suppose I do. ALL: Said we’d learn to love each other NEYN! TEVYE: No! IZ DAKHT ZIKH MIR, AZ KH’LIB DIKH OYKH. No! So it seems to me that I love you too. And I suppose I love you too.

Page 19 YENTE: IZ HER ZIKH TSU — ALL: YO! ZITST MOTL SHOYN IN TFISE, VEN GEYT ZI? Yes! FAR TANTSN BAY DER KHUPE. When is she going? Yes! Well, listen — She didn’t. Sits Motl now in jail FIRST WOMAN: For dancing at the wedding. MENDL: RIVKE, RIVKE Well, I just heard SHOYN ITST. VART UN HER A MAYSE: That Motel’s been arrested Right now. Rivke, Rivke For dancing at the wedding. She did. Wait and hear a story: Shaindel, Shaindel ALL: AVROM: Wait till I tell you: NEYN! YIDN, HERT A MAYSE, A SHTROF FUN GOT — A SHTROF — No! Jews, hear a story, a penalty from God — a penalty — GEDENKSTU PERTSHIK, DEM TALMID-KHOKHEM? No! Terrible news — terrible — GEDENKSTU DOS STUDENTL? VOS HOT GETANTST MIT HODLEN? SECOND WOMAN: DOS ALTS HOT PERTSHIK Do you remember Pertshik, the learned man? IN KIEV UNDZ ONGEMAKHT A TSORE. Do you remember that student? In Kiev This all has Pertshik Who danced with Hodl? In Kiev Us made this trouble. Remember Perchik, that crazy student? Remember Perchik Remember at the wedding? MENDL: Who started all the trouble. He danced with Tevye’s Hodel. REBE! REBE! Rabbi! Rabbi! IZ HERT ZIKH TSU, DI MAYSE IZ AZOY: IZ, Rabbi! Rabbi! So listen up, the story is just so. HER ZIKH TSU So listen up, this is the story. AZ HODL ZITST IN TFISE, IN KIEV! IR VEYST, AZ PERTSHIK, REB PERTSHIK, BAL-MAKHSHOVES, So, VOS HOT GEHEYSN TEVYEN ALL: Listen, ER ZOL MIT GOLDEN TANTSN? VOS? Hodl sits in prison in Kiev. You know, that Pertshik, Reb Pertshik, the thinker, What? Well, I just heard Who told Tevye What? That Hodel’s been arrested, in Kiev. He should dance with Golde? Remember Perchik, with all his strange ideas? AVROM: ALL: Remember Tzeitel’s wedding? AZ GOLDE ZITST IN TFISE, NEYN, SHREKLEKH, SHREKHLEKH! Where Tevye danced with Golde UN HODL GEYT KEYN KIEV. No, terrible, terrible! That Golde sits in jail, No. Terrible, terrible! IZ HERT ZIKH TSU — And Hodl is gone to Kiev. ZITST TEVYE SHOYN IN TFISE, That Golde’s been arrested SECOND WOMAN: UN GOLDE GEYT KEYN KIEV. And Hodel’s gone to Kiev. MIRELE, MIRELE, HOB IKH FAR DIR NAYES, FREG So, listen — SHOYN NIT: Tevye is sitting in jail MOTL LERNT TANTSN, Mirele, Mirele, do I have news for you, don’t ask: And Golde’s gone to Kiev. UN TEVYE IZ OYS MENTSH. Mirala… Well, I just heard Motl is teaching dancing, That Tevye’s been arrested And Tevye is beside himself. GEDENKST DEM LAMDN PERTSHIK, And Golde’s gone to Kiev. Motel studies dancing, DER LERER FUN KIEV? And Tevye’s acting strange. Do you remember that scholar Pertshik, ALL: The teacher from Kiev? NEYN! SHPRINTSE POKT UN MOZLT, Do you remember Perchik that student, No! UN BEYLKE HUST UN NIST. From Kiev? No! Shprintse has the pox and measles, And Beylke coughs and sneezes. GEDENKST NIT ZAYNE MAYSIM, MENDL: Shprintze has the measles, AF MOTLS-TSAYTLS SIMKHE? GOT BAHIT! And Bielke has the mumps. Don’t you remember his acts God forbid! At Motl-Tsaytl’s celebration? God forbid! Remember how he acted When Tzeitel married Motel?

Page 20 YENTE: IN A FARVORFN LAND FOR IKH ALEYN ITST VEL IKH BLONDZHN ELNT VI A SHTEYN. UN ZET VOS KUMT VEN MENER MIT VAYBER TANTSN! VAYT FUN MAYN LIBER HEYM. VAYT FUN MAYN LIBER HEYM? And see what comes when men and women dance To a faraway land, I travel alone Now I will wonder, alone as a stone, (together)! Far from my beloved home. Far from my beloved home. And that’s what comes from men and women Why I must travel to a distant land Who could imagine I’d be wand’ring so dancing! Far from the home I love. Far from the home I love.

YO, S’IZ A MOL FAR MIR GENUG GEVEN, VAYL, TAKE BLOYZ UNDZER HOYZ, ER IZ FAR MIR MAYN HEYM. VAYT FUN MAYN LIBER HEYM Yes, once it was enough for me, Because, (Far From the Home I Love) Just only our house, He is for me, my home. Once I was happily content to be, Yet, there with my love, I’m home. HODL: As I was, where I was, ER IZ GESHIKT GEVORN KEYN SIBIR. He was sent to Siberia. NOENT MIT MISHPOKHE UN MIT ALEMEN He is in a settlement in Siberia DOS IZ GEVEN MAYN HEYM. KHAVELE Close to my family and with everyone, (Khavele) TEVYE: That was my home. SIBIR! UN ER FARLANGT FUN DIR FARLOZN TATE-MAME, Close to the people who are close to me, TEVYE: UN ZAYN MIT IM IN DER KALTER VISTENISH, UN DORT Here in the home I love. KIND, MAYN KIND, TAYER KHAVELE, MIT IN KHASENE TSU HOBN? KH’KON GORNIT FARSHTEYN Siberia! And he’s asking you to abandon your father ITST KH’FARSHTEY, AZ ER VART AF MIR, VOS IZ DO GESHEN. and mother, and be with him in the cold wasteland and UN MIT IM TSU ZAYN IZ MAYN FLIKHT. Child, my child, dear Chavele, get married to him there? Now I understand that he waits for me, I don’t understand anything Siberia! And he asks you to leave your father and And to be with him is my duty. That happened here. mother and join him in that frozen wasteland, and Who could see that a man would come, Little bird, little Chavaleh, marry him there? Who would change the shape of my dreams? I don’t understand what’s happening today.

HODL: S’VILT ZIKH ZAYN MIT IM SHOYN GIKH S’IZ MIR EPES ENG DI VELT. NEYN, TATE, ER FARLANGT FUN MIR GORNIT. IKH VIL KHOTSH DI ALTE HEYM RUFT MIKH. ALTS VOS IKH ZE IZ A MEYDELE, TSU IM GEYN. IKH VIL NIT ER ZOL ZAYN ALEYN. IKH VIL I want to be with him quickly KLEYN VI A FEYGELE IM HELFN IN ZAYN ARBET. DOS IZ DOS GRESTE VOS IKH Even though the old home calls me. KHAVELE, KHAVELE. DARF TON. Helpless, now, I stand with him The world has gotten tight. No father, he’s asking nothing of me. I want to go to Watching older dreams grow dim. All that I see is a little girl, him. I don’t want him to be alone. I want to help him in Small as a little bird his work. This is the biggest thing I must do. TAKE DERFAR RAYST MIR DOS HARTS UN TSIT, Chavele, Chavele. I don’t want him to be alone. I want to help him in his KH’VIL MAYN HEYM, KH’VIL OYKH IM. Everything is all a blur. work. It is the greatest work a man can do, Papa. That is why my heart is tearing and tugging, All I can see is a happy child, I want my home, I want him too The sweet little bird you were Oh, what a melancholy choice this is, TEVYE: Chavaleh, Chavaleh. Wanting home, wanting him. HODL, MAYN KIND — HODL. Hodl, my child — Hodl. OY, MAYN KIND, TAYER KHAVELE, IZ DOS A KHOLEM VOS IZ MIR TSEBLIT, But, Hodel, baby. ALE MOL GEVEN A ZIS UN PREKHTIK KIND. VAYT FUN MAYN LIBER HEYM? Child, my child, dear Chavele, Is this a dream which for me blooms HODL: Always was a sweet and happy child. Far from my beloved home. TATE — Little bird, little Chavaleh, Closing my heart to every hope, but his Father — You were always such a pretty little thing Leaving the home I love. Papa — Everybody’s fav’rite child. DO VU MAYN HARTS VIL BLAYBN, DO ALEYN VOS ZOL IKH TON, DU ZOLST MIKH GUT FARSHTEYN, IKH MUZ GEYN, IKH MUZ GEYN. HER, FARVOS TU IKH DOS, Here where my heart wants to stay, here alone What should I do, you should understand me well. I must go, I must go. Listen to why, I’m doing this. There where my heart has settled long ago How can I hope to make you understand I must go, I must go. Why I do, what I do.

Page 21 VOYL UN GUT TSU ALEMEN, ANATEVKE MENDL: OY AZOY SHEYN SHEYNE FEYGELE (Anatevka) A BARSHT, AZA ZIS KLEYNE FEYGELE. A broom, KHAVELE, KHAVELE. SHEYNDL: A broom, Kind and good to everyone, OPGELEBT A LEBN, A SHTIKL PAPIR UN LEKH-LEKHO. Oh, how so pretty, pretty little bird Live out a life, and they come with a piece of paper and AVROM: Such a sweet small little bird. get thee out. A HUT. Chavele, Chavele. After a lifetime, a piece of paper and get thee out. A hat. Gentle and kind and affectionate, A hat. What a sweet little bird you were. MENDL: Chavaleh, Chavaleh. REBE, S’GANTSTE LEBN HOBN MIR OYSGEKUKT AF TEVYE: MESHIEKHN. IZ NIT ITST DI RIKHTIKE TSAYT FAR IM TSU M’HOT SHOYN LANG BADARFT DO UNTERLEYGN KHAVE: KUMEN? A SHVEBELE UN BRENEN ZOL ES. HER MIKH OYS TATE-FOTER, ZOL IKH SHTARBN OYB DU Rabbi, we’ve waited for the Messiah our whole lives. We should have long ago put a match to it and VEST ZIKH RIRN FUNEM ORT! IKH BET DIKH, HER MIKH Isn’t this the right time for him to come? let it burn. OYS FRIER, TATE. Rabbi, we’ve been waiting for the Messiah all our Someone should have set a match to this place Hear me out, father, I will die, if you move from this lives. Wouldn’t this be a good time for him to come? long ago. place. I beg you, hear me out now, father. Papa… I want to talk with you… Papa, stop… At least DER ROV: MENDL: listen to me… Papa, I beg you to accept us. VELN MIR IM OPVARTN ERGETS VU ANDERSH. DERVAYL A BANK, LOMIR ZIKH SHTELN PAKN. A bench, TEVYE: So we’ll wait for him somewhere else. Let’s start A bench, OYSHERN ZI? VI AZOY? KON IKH FARGESN VOS ZI HOT packing in the meantime. OPGETON? UN TSURIK GESHMUEST, SHTEYT DOKH We’ll have to wait for him someplace else. Meanwhile, AVROM: KERAKHEM OV AL BONIM, NITO KEYN SHLEKHT KIND BAY let’s start packing. A BOYM, A TATN. A tree, Hear her out? How? Can I forget what she did? On the YENTE: A tree, other hand, it is written a parent should have compas- MEYLE, A GAN-EYDN IZ ANATEVKE KEYN MOL NIT GEVEN. sion for a child, there is no bad child to a father. Well, Anatevke was never a paradise. GOLDE: Accept them? How can I accept them? Can I deny Well, Anatevka hasn’t been exactly the Garden of Eden. AN OYVN OYKH, everything I believe in? On the other hand, can I deny An oven too, my own child? AVROM: So what’s a stove? S’IZ OYKH EMES. UN TSURIK GESHMUEST, TSINDT ZIKH ON A FAYER BAY That’s also true. LEYZER: MIR IN HARTSN AF IR That’s true. UN A SHTUB. On the other hand, a fire burns in my heart for her. And a house. [No English line was used here in the original GOLDE: Or a house? Broadway production.] EYGNTLEKH, VOS HOBN MIR DO? As a matter of fact, what do we have here? MENDL: NITO KEYN TSURIK GESHMUEST, NITO KEYN TSURIK! After all, what’ve we got here? MENTSHN VOS FORN FARBAY ANATEVKE VEYSN GORNIT NEYN, KHAVE. NEYN — NEYN — NEYN! AZ ZEY ZENEN DO GEVEN. On the other hand… there is no other hand, there is no A BISELE FUN DEM, A BISELE DU NEM, People who travel through Anatevke do not know that other! No, Khave. No — no — no! A little bit of this, a little bit of that, they were here. On the other hand… there is no other hand. No! Chava. A little bit of this, a little bit of that, People who pass through Anatevka don’t even know No — no — no! they’ve been here. YENTE: KHAVE: A TOP, GOLDE: TATE, TATE. A pot, A SHTIKL HOLTS, Father, father. A pot, A piece of wood, Papa, Papa. A stick of wood, LEYZER: ALL: A FAN, YENTE: TRADITSYE, TRADITSYE, TRADITSYE. A pan, A SHMATE BLOYZ. Tradition, Tradition, Tradition. A pan, A rag only. Tradition. Tradition. Tradition. A piece of cloth.

Page 22 ALL: MENDL: VOS BLAYBT SHOYN DO? UN UNDZERE ELTER-ELTER-ZEYDES HOT MEN AFILE NIT NIT A SAKH. GEGEBN KEYN DRAY TEG TSAYT. S’BLAYBT NOR ANATEVKE… They didn’t even give our great-great grandfathers What remains here now? three days. Not a lot. Our forefathers have been forced out of many, many Only Anatevke remains… places at a moment’s notice. What do we leave? Nothing much. TEVYE: Only Anatevka… IZ EFSHER DERFAR TROGT A YID SHTENDIK A HITL. Maybe that is why a Jew always wears a hat. ANATEVKE, ANATEVKE, Maybe that’s why we always wear our hats. BIST FARYOGT, BIST FARPLOGT, ANATEVKE, DO HOT DER SHABES AZA KHEYN! Anatevke, Anatevke, You’re expelled, you’re tormented, Anatevke, Here has the Sabbath such charm! Anatevka, Anatevka, Underfed overworked Anatevka, Where else could Sabbath be so sweet!

ANATEVKE, ANATEVKE, FUL MIT HARTS, TROYERIK SHVARTS, ANATEVKE, S’IZ MIR BAKANT DO YEDER SHTEYN. Anatevke, Anatevke, Full of heart, darkened by sadness, Anatevke, I recognize here every stone. Anatevka, Anatevka Intimate, obstinate Anatevka, Where I know everyone I meet.

VI A FREMDER IN DER FREMD BIN IKH SHOYN BALD, VEL IKH ZUKHN A BAKANT GESHTALT FUN ANATEVKE, Like a stranger in a strange land will I soon be, I will search for a familiar face From Anatevke, Soon I’ll be a stranger in a strange new place, Searching for an old familiar face From Anatevka.

VAYL IKH SHTAM FUN ANATEVKE, TEL GEMAKHT, IN EYN NAKHT, ANATEVKE, DU, TAYER SHTETL, SHTETELE DU MAYNS. Because I come from Anatevke, All in ruins, in one night, Anatevke, You, dear town, little town of mine. I belong in Anatevka, Tumble down, workaday Anatevka, Dear little village, little town of mine.

GOLDE: IZ VOS, STAM AN ORT. It’s what, just a place. Eh, it’s just a place.

Page 23