Introduction
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Introduction If you are a practitioner of any kind of spiritual path, you may reach a point in the practice where you question: “What the heck is all this good for? Am I at all worthy of the great Awakening (or Liberation, or Grace, depending on the tradition)?” I have reached this point after practicing Buddhism for nominally twelve years, and ten years with Zen master Jeff Shore. After this year’s intensive retreat, instead of being inspired and energized, I was plagued by frustration and languishment. “Am I worthy of an awakened life?” was my question to Jeff. “Stop your discursive ruminations and translate the section in the Tripitaka on lay people!” was his answer. It was very good advice indeed, and this was how this text came to be. Layman Pang Yun (龐蘊; 740-808) lived in the middle of the Tang dynasty, when the Chan Buddhism descended from Huineng (惠能, the 6th Patriarch) was beginning to expand and dominate the whole of China. Pang inherited the teaching from Mazu and Shitou, the two most influential masters driving this rapid expansion. Pang and his enlightened family members were exemplary figures, who demonstrated that one could live a fully awakened life without shaving heads and wearing robes. This is surely not the first English version of Layman Pang’s biography. However, several aspects make it well worth spending some time reading through. Firstly, the text came from the Layman Records (居士傳燈錄) of the Japanese Tripitaka, originally collected by Zhu Shi’en, also known as Xinkong, who was himself a layman in the late Ming dynasty. As far as I know, several sections of the text have never appeared in English. Secondly, as a native speaker of both Mandarin Chinese and the southwestern dialect, one of the things that I appreciated deeply in Chan records was its “humorous urgency.” This crystallized from the intrinsic terseness of classical Chinese, the colloquial language, and perhaps some regional coloring from dialects. Many of these exchanges are hilarious to read, and yet are as loud as thunder and sharp as a diamond blade. This translation is therefore an attempt to honour this “humorous urgency” in simple and clear English. I hope this small piece of work can inspire and support those committed to practicing the Way. It did help me to overcome sluggishness, so that I keep on striving harder. 合掌 Haochen Yu December 2019 Baden, Switzerland 1 Layman Pang (Dharma heir of Mazu Daoyi1) and family Layman Xinkong, Zhu Shi’en2 Translated into English by Haochen Yu Revised by Jeff Shore 3 Layman Pang Yun, also known as Dao Xuan, originated from Xiang Yang. His father was the governor of Heng Yang. The Pang family built a hermitage to the west of their residence, and practiced there for several years. All family members attained realization. After that they donated the house and turned it into a monastery. Around the year 790 AD, the Pang family took their entire property 4 into a boat, and sank it in the middle of the Xiang River. After that the entire family lived like a leaf floating downstream. Pang had a wife, a son and a daughter. The daughter was called Lingzhao, who often covered the family’s daily needs by selling bamboo wares. Gatha: Son takes no wife, daughter does not marry; all gather together, and speak of the unborn. 5 At that time, Mazu taught in Jiang Xi, and Shitou was active on Heng Shan Mountain in the south. At first, Pang went to study with Shitou. Pang asked: “Not relying on anything, who is it?’6 Shitou immediately covered Pang’s mouth with his hand. Pang opened up and realized something. One day Shitou asked Pang: “Since you came here, what about your daily activities?” Pang answered: “If asked about my daily activities, right now I don’t have a word to say.” Shitou said: “I know you are like this, that’s why I asked!” Pang presented a gatha: Daily chores are no different, I am naturally in harmony; nothing to choose, nowhere stuck. 7 Who assigns the rank of red or purple? No dust on the hill. The marvel and magical power: carrying water and hauling firewood. 8 Shitou nodded and asked: “You want to wear black or white?” Pang answered: 9 “I’d like to follow my (original) aspiration.” Therefore he was not ordained. 1 馬祖道一 – 709-788 AD, Japanese, Baso Dōitsu. 2 心空居士朱時恩 3 Dao Xuan – profound path, Xiang Yang - city in central south China. 4 Xiang river – a key branch of the Yangtze river, mostly in today’s Hunan province. 5 石頭希遷 – 700-790 AD, Shitou Xiqian, Japanese, Sekitō Kisen. 6 不與萬法為侶者 - Lit. the one that is not accompanied by ten thousand dharmas. 7 In this period, the rich and wealthy dressed in red and purple. 8 Black is the color of buddhist cleric’s robe and white is for laymen.. 9 Probably referring to Vimalakirti. 2 Layman Pang then went to study with Mazu. Pang asked: “Not relying on anything, who is it?” 10 Mazu replied: “Swallow the West River in one gulp, then I’ll tell you!” Upon these words, Pang awakened. He then presented a gatha: (Practitioners) gather from ten directions, everyone learns not-a-thing, here is where Buddhas come from, mind empty, the test is passed! After that, Pang’s wisdom was sharp as a blade and swift like lightning, that no one could match. One day Pang asked Mazu: “Water has neither muscles nor bones, yet can carry ten thousand boats. How is it so?” Mazu said: “Here I have neither water nor boat, not to mention muscle or bone!” Another day, Pang asked: “Not sticking to the original person, can Master look up (and give guidance)?” Mazu just gazed down. Pang said, “A zither without strings, only Master can play it well.” Mazu just gazed up. Pang bowed. Mazu returned to the abbot’s chamber. Pang followed him in and said, “I played a trick and made a fool of myself!” 11 Later on, Pang went to Yaoshan. Yaoshan asked, “One Vehicle [Buddha’s] Dharma, is there something to it?” Pang replied, “I only care about the daily nitty-gritty, don’t know what there is to get!” Master Yaoshan asked again, “Layman met Shitou, got it (from him)?” Pang replied, “Picked one and dropped another, not very crafty.” Yaoshan said, “This old monk has many temple matters, you take care. And picking one and dropping another – that’s me.” Pang said, “What ‘One Vehicle Dharma’? You dropped it all today!” “Indeed, indeed.” said Yaoshan. Pang stayed with Yaoshan for a long time, and then took leave of him. Yaoshan sent ten Chan (Zen) guests to see him off. At this time, snow was falling. Pang pointed to the snow, “Good snow! Every flake falls nowhere else!” One practitioner named Quan asked, “Where does it fall?” Pang slapped him once. Quan said, “Don’t be so mean!” Pang said, “How dare you call yourself a Chan 12 man? Death has not even let you go yet!” Quan asked, “How do you do it?” Pang slapped him again, and said, “See like the blind, speak like a mute!” 13 Once Chan Master Danxia Tianran came to visit Pang. He saw Pang’s daughter Lingzhao washing vegetables. Danxia asked, “Is Layman in?” Lingzhao put down the vegetable basket, and stood with folded hands.14 Danxia asked again, “Is Layman in?” Lingzhao took up the basket and walked away. Danxia then left. 10 The great river Gan Jiang is just west of Kaiyuan temple, where Mazu resided. 11 藥山惟儼 - 745-827AD, Yaoshan Weiyan. Japanese, Yakusan Igen. Dharma heir of Shitou. 12 閻羅老子 - King of the underworld. Used here as a metaphor for death. 13 丹霞天然 – 739-824 AD, Dharma heir of Shitou and good friend of Pang. 14 叉手 - a gesture of respect. 3 After a while Pang came back. Lingzhao told about Danxia’s visit. Pang asked, “Is he still here?” “No, he left.” “Milk spilled on dirt!”15 Danxia came again. Pang saw him coming, but did not get up or speak. Danxia then raised his fly whisk, Pang raised a hammer. Danxia said, “Just like this, nothing else!” Pang said, “Meeting Master this time is not the same as before!” Danxia said, “You still damage people’s reputation.” Pang replied, “Come, I break yours!” Danxia said, “How dare you mute me!” Pang replied, “You are supposed to be mute, I got mute thanks to you.” Danxia threw down the whisk and left. Pang called, “Master Tianran (Danxia), Master Tianran!” Danxia did not turn around. Pang said, “He’s not only mute, but also deaf!” Another day, Danxia came again and met Pang at the gate. Danxia asked, “Is Layman in?” Pang replied, “A starving man eats anything!” Danxia asked again, “Is old man Pang in?” “Good heavens! Good heavens!” Pang replied, and went back into his house. “Good heavens! Good heavens!” Danxia said also, and left. Next day, Danxia asked, “The meeting yesterday, how does it compare to today?” Pang said, “Speak about yesterday in accordance with Dharma, and be a Chan eye.”16 Danxia said, “A Chan eye, that can only be Pang.” Pang said, “I am in your eye.” Danxia, “My eye is narrow, where will you settle?” Pang, “How is the eye narrow, and how will one settle?” Danxia did not reply. Pang said, “Please reply, so we can complete this conversation.” Danxia stayed silent. Pang said, “Just this one phrase, no one can say!” One day, Pang went to visit Danxia, and stood in front of him, hands folded.