BOOK TECHNIQUE Tour-Operators Technical File

LA BARRE DE MONTS/FROMENTINE - NOTRE DAME DE MONTS - SAINT JEAN DE MONTS - -

L’horizon pour seule limite Sky is the limit paysdesaintjeandemonts.fr Suivez-nous sur Océan et plaisirs

BEACH PLEASURES Meer & Spaß

AU PAYS DE SAINT JEAN DE MONTS, VIVEZ LA IN THE SAINT-JEAN-DE-MONTS AREA, LIVE LIFE WITH 365 LIBERTÉ À 365° : DES BONHEURS SIMPLES DEGREES OF FREEDOM: SIMPLE JOYS AND EXPERIENCES IN OUR SPECTACULAR NATURAL WORLDS. OCEAN, BEACH, DUNE, ET DES EXPÉRIENCES DANS NOS UNIVERS FOREST AND MARSH, YOUR FIVE PLAYGROUNDS TO GET AWAY NATURELS SPECTACULAIRES. FROM IT ALL. OCÉAN, PLAGE, DUNE, FORÊT ET MARAIS, VOS 5 THE HORIZON WILL BE YOUR ONLY BOUNDARY OVER A 19KM- STRETCH OF FINE SANDY BEACH, AMONG THE SUNNIEST ON TERRAINS DE JEUX ET D’ÉVASION. THE FRENCH ATLANTIC COAST. L’HORIZON SERA VOTRE SEULE LIMITE SUR UN LINÉAIRE DE 19 KM DE PLAGES DE SABLE FIN, 2 PARMI LES PLUS ENSOLEILLÉES DE LA CÔTE ATLANTIQUE FRANÇAISE. 3

4 plages sont récompensées par le Pavillon Bleu. Ce label s’appuie sur plusieurs critères liés à l’environnement, la gestion de l’eau et des déchets.

Our beaches have been awarded the Blue Flag. This scheme is based on several environmental criteria such as water and waste management policies. Unsere Strände wurden mit der Blauen Flagge ausgezeichnet. Dieses Siegel basiert auf mehreren Umweltkriterien wie der Wasser- und der Abfallwirtschaft. Retrouvez les plages sur : www.paysdesaintjeandemonts.fr ESCAPADE à deux

ROMANTIC GETAWAY AUSFLUG ZU ZWEIT

4

Souvenirs à deux au bord de la mer

Une journée de détente à la thalasso, une balade à cheval sur la plage au coucher du soleil, une dégustation d’huîtres sur les parcs ou encore un dîner dans l'une de nos belles tables…Les expériences sont nombreuses pour les couples en quête d’émotions.

Memories for two by the sea A day of relaxation at the spa, a sunset horse ride along the beach, an oyster tasting session overlooking the oyster beds or a dinner at one of our lovely restaurants… So many things to experience for couples looking for rich emotions. FUN ET SENSATIONS

FUN AND SENSATIONS Spaß und Gefühl

5

Une destination fun et sensations

Sur l’océan, la plage, dans les arbres ou dans les airs, dépassez-vous dans la pratique d’activités fun et sensations. Testez le kite surf, le char à voile, l’accrobranche, l’hélicoptère, les balades à cru dans l’océan…

On the sea or on the beach, in the trees or in the air, surpass yourself enjoying some thrilling fun activities. Give kitesurfing a try, or sand yachting, an accrobranche treetop trail, a helicopter ride, bareback riding along the shore… NOS PLUS BEAUX PANORAMAS

OUR MOST STUNNING VIEWS UNSERE SCHÖNSTEN PANORAMEN

L’horizon à 360°, 400 m de voyage au-dessus de l’eau. A l’estacade de Saint Jean de Monts. A 360° view, 400 m above sea level. On the pier of St Jean de Monts. 360° Horizont, 400 m Reise über dem Wasser. Am Pier von Saint Jean de Monts.

6

Le lever de soleil sur le marais aux couleurs éphémères. Au Perrier ou à Soullans. Sunrise over the marshes with ephemeral colours. In Le Perrier or Soullans. Sonnenaufgang über dem Sumpf mit seinen vergänglichen Farben. Le Perrier oder Soullans.

Canopée de la forêt des pays de Monts. Au Pey de la Blet, à la Barre de Monts/Fromentine, point culminant à 25 m. The pays de Monts forest canopy. View from the Pey de la Blet, the 25 m highest point of La Barre de Monts/Fromentine. Der Baldachin der Wälder von Pays de Monts. Am Pey de la Blet in La Barre de Monts, höchster Punkt mit 25 Metern.

Vue sur le marais breton vendéen, la forêt, la plage et les îles. A Kulmino à Notre Dame de Monts. View of Breton Vendée marshes, the forest, the beach and the islands. Chemin de pêcheries à Fromentine. Islands, from the top of Kulmino, in Notre Dame de Monts. Fishery path in La Barre de Monts/Fromentine. Blick auf den bretonischen Sumpf der Vendée, die Wälder, die Strände Der Fischerweg von Fromentine. und die Inseln. In Kulmino bei Notre Dame de Monts. NOS engagements In the Pays de Saint Jean de Monts area it's possible to travel responsibly Travelling responsibly means taking your eco-nomic, social and environmental impact into account, Au Pays de Saint Jean de Monts voyager responsable, now and in the future, in the area or country you are visiting. Intelligent and mod-erate tourism is a c'est possible! tourism that respects the inhabitants, and their surroundings and cul-ture. Sustainable tourism is more than ever at the heart of the news and the latest trends. Le label « Engagés pour une destination durable », vous Eco-tourism doesn’t stand in the way of unfor-gettable holidays. Indeed, it’s thanks to these initiatives accompagne durant vos vacances. Depuis plusieurs années dans that you can make the most of an unspoilt, well-preserved nature. It also means contributing to the une démarche environnementale, des partenaires de l’office de local economy and breath-ing life into the area you’ve come to visit. Verantwortungsbewusst reisen im Pays de Saint Jean de Monts? - na klar! tourisme s’engagent via un plan d’actions annuel. Verantwortungsbewusst zu reisen bedeutet, die aktuellen und zukünftigen ökonomischen, sozia-len Le cadre de vie préservé est la première préoccupation de und ökologischen Auswirkungen auf die Gastregion oder das Gastland zu berücksichtigen. Ein nos partenaires labellisés. Broyage des déchets, absence intelligenter und gemäßigter Tourismus mit Respekt vor den Einheimischen, ihrer Umwelt und d’insecticides, promesse zéro phyto, potager ludique ou jardin Kultur. solidaire, espèces végétales variées et endémiques, les acteurs Nachhaltiger Tourismus ist mehr denn je aktuell und angesagt. Öko-Tourismus schließt unvergessliche Urlaubs-erlebnisse nicht aus. Ganz im Gegenteil: Diesen de vos vacances s’engagent pour l’environnement. Ansätzen ist es zu verdanken, dass Urlauber eine intakte und unberührte Natur genießen können. Verantwortungsbewusster Tourismus bedeutet aber auch, einen Beitrag zur lokalen Wirtschaft und Une marque faite pour vous, cyclotouristes ! zur Belebung der Gastregion zu leisten. En tant que touriste à vélo, Accueil Vélo est une marque A brand made just for you, the bicycle tourist! nationale qui vous garantit un accueil privilégié et des services As a bicycle tourist, « Accueil Vélo » is a na-tional label that guarantees a special welcome and adaptés à vos besoins. Elle valorise les prestataires touristiques services appropriate to your needs. It highlights tourism professionnals who are located near a marked and secured bicycle path and who meet bicycle tourists’ excepta-tions according to a quality charter. et de loisirs qui se situent à proximité d’un itinéraire cyclable Bike tours in the Pays de Saint Jean de Monts area. Here you can take the ten or so loops to explore the balisé et sécurisé, et qui répondent aux attentes des touristes à area, with 171 km of paths, 53% of which are on dedicated lanes. vélo, selon une charte qualité. Eine Marke für Radtouristen! Boucles vélo sur le Pays de Saint Jean de Monts. La destination Accueil Vélo ist eine französische Marke, die Fahrradgästen einen bevorzugten Empfang und auf vous propose de vous balader à travers une dizaine de boucles Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Service-leistungen garantiert. Das Label zeichnet Tou-risten- und Freizeitanbieter aus, die sich in der Nähe eines gekennzeichneten und sicheren Radwegs befinden cyclables, soit 171 Km de pistes sont 53% en site propre. und die Anforderungen von Fahrradtouristen anhand eines Qualitätsstan-dards erfüllen. Radrundstrecken in der Pays de Saint Jean de Monts. Erkunden Sie Ihre Urlaubsregion auf den gut zehn Radrundwegen mit einer Gesamt-länge von 171 km, 53 % davon auf eigener Trasse.

Welcome in Pays de Saint Jean de Monts ! Welcome in Pays de Saint Jean de Monts ! Cette démarche vise à améliorer l’accueil proposé à la clientèle This approach aims to improve the reception offered to English-speaking customers throughout the anglophone sur tout le territoire du Grand Ouest à travers une Grand Ouest region through a welcoming community. In each structure where we find the logo "Welcome, C’est Beau Ici" 7 communauté des accueillants. Welcome in Pays de Saint Jean de Monts ! Dans chaque structure où l’on retrouve le logo « Welcome, C’est Die Aktion soll den Empfang englischsprachiger Urlaubsgäste im gesamten Gebiet des Grand Ouest Beau Ici » durch eine Gastgeber-Community verbessern. In jeder Einrichtung mit dem Logo „Welcome, C’est Beau Ici“.

Montoise cuisine the authentic culinary experience! Cuisine Montoise l’expérience culinaire authentique ! The local inhabitants entrusted a number of their traditional maraîchin recipes. Some of these recipes Les habitants du marais breton vendéen dévoilent les histoires have been shared with local chefs who, by adding a touch of creativity, have now developed a range of et recettes du Pays de Saint Jean de Monts. Ils ont confié les menus offering a true taste of the area for you to enjoy. secrets des recettes traditionnelles maraîchines à quelques Cuisine Montoise: ein authentisches Geschmackserlebnis! Die Einwohner des Marais breton-vendéen verraten Ihnen die Geschichten und Rezepte der Region chefs désireux de vous offrir une cuisine locale, de terroir et von Saint-Jean-de-Monts. Die Geheimnisse der traditionellen lokalen Rezepte haben sie einigen créative. großen Chefköchen anvertraut, die Sie mit einer kreativen lokalen Küche verwöhnen.

Symbol of exemplary environmental quality. Symbole d'une qualité environnementale exemplaire. The guarantee of good environmental quality, the Blue Flag flying in a locality or a marina conveys a Garant d'une bonne qualité environnementale, le Pavillon Bleu dynamic, positive image with the residents and visitors alike. In this sense, it also promotes a general awareness encouraging behaviour that is more respectful of nature and its riches. hissé sur une commune ou un port de plaisance, véhicule une Symbol einer beispielhaften Umwelt Qualität image positive dynamique auprès des résidents comme des Die Blaue Flagge über einer Gemeinde oder einem Jachthafen ist das Zeichen einer guten visiteurs. En ce sens, il favorise aussi une prise de conscience Umweltqualität und erzeugt bei Einwohnern und Urlaubsgästen ein positives und dynamisches générale envers un comportement plus respectueux de la nature Image des Urlaubsortes. In diesem Sinne fördert sie das allgemeine Umweltbewusstsein und ein et de ses richesses. entsprechendes Verhalten zum Schutz der Natur und ihrer Schätze. An opportunity for exceptional emotions, initiatives and promotion Une opportunité d’émotions, d’actions et de promotion Three major goals: – celebration, so everyone can experience the excitement of the Games; hors norme. – heritage, to change the day-to-day lives of the French thanks to sport; Trois grands objectifs : – engagement, so that the Olympic and Paralympic adventure can be enjoyed by the greatest number. The “Terre de Jeux 2024” label awarded to the town of Saint-Jean-de-Monts aims to federate a – la célébration, pour faire vivre à tous les émotions des Jeux ; community of local players convinced that sport can change people’s lives. Here, everyone will be able – l’héritage, pour changer le quotidien des Français grâce au enrich their lives with the experiences of the network as a whole, show the best of the area, and give sport ; visibility to the actions and projects of the local authorities. – l’engagement, pour que l’aventure olympique et paralympique Eine Gelegenheit für außergewöhnliche Emotionen, Aktionen und Werbung. profite au plus grand nombre. Drei große Ziele: – eine Feier, um Emotionen zu wecken; Le label « Terre de Jeux 2024 » obtenu par la ville de Saint Jean – ein Vermächtnis, um durch den Sport den Alltag der Franzosen zu verändern; de Monts, entend fédérer une communauté d’acteurs locaux – ein Engagement, damit das olympische und paralympische Abenteuer für alle zugänglich und convaincus que le sport change les vies. En son sein, chacun erlebbar wird. pourra s’enrichir des expériences de l’ensemble du réseau, Das Label „Terre de Jeux 2024“, mit dem die Stadt Saint-Jean-de-Monts ausgezeichnet wurde, möchte lokale Akteure zusammenbringen, die von der Überzeugung angetrieben werden, dass révéler le meilleur de son territoire, et donner de la visibilité aux Sport Leben verändern kann. Innerhalb dieser Gemeinschaft kann jeder aus den Erfahrungen des actions et aux projets de sa collectivité. gesamten Netzwerks lernen, seine Region zu Höchstleistungen anspornen und ihre Aktionen und Projekte bekannt machen. Découvrez le PAYS de SAINT JEAN DE MONTS

DISCOVER THE COUNTRY OF SAINT JEAN DE MONTS Passage du Gois ENTDECKEN SIE DAS GEBIET VON SAINT-JEAN-DE-MONTS Île de Noirmoutier

Nantes

2 1

3

5 4 7 8 6 vers Île d’Yeu 9 , Nantes, Le Puy du Fou la barre de monts

10 fromentine

Challans, Nantes, 31 Le Puy du Fou

32 30 8 le perrier

12 11

33 13 soullans

15

14 16

Notre Dame de Monts 17 Saint Jean de Monts

34 20

19

18 21 25 24 22 O 23 C É 28 A 27 N 26 A T L A 29 N T I Q U E Île d’Yeu St-Hilaire-de-Riez St-Gilles-Croix-de-Vie Sélection idées balades Sites de visite Activités, loisirs Découvrez le PAYS de 2_Sentier des ostréiculteurs - 3,9 km - 9_Le Daviaud 4_Ecole de Voile Départ devant Office de tourisme 12_Biotopia, le monde du littoral 7_Zone naturelle du Porteau 6_Du phare au Pey de la Blet - 6,5 km - Départ du phare et de la forêt 13_Arboretum de Biotopia 10_Sentier de la forêt - 10 km - Départ parking Pey de la Blet 15_Jardin du Vent 14_Pôle nautique SAINT JEAN DE MONTS 11_1-2-3 allons dans les bois - 2,7 km - Départ face Biotopia 16_Kulmino, 19_Hippodrome le panorama spectaculaire 17_De la dune au marais - 5 km - Départ plage Pont d’Yeu 21_Golf 18 trous 23_Sentier dunaire - Départ parking base nautique 34_Musée Charles Milcendeau DISCOVER THE COUNTRY OF SAINT JEAN DE MONTS 22_Thalasso 25_La Vigie - 3 km 23_Base nautique Passage du Gois ENTDECKEN SIE DAS GEBIET VON SAINT-JEAN-DE-MONTS Eole - 5,2 km Île de Noirmoutier Sentier de l’explorateur - 960 m 24_Explora parc Départ parking face Explora parc 27_Casino Nantes 28_La Grainette - 6,9 km - Départ avenue Valentin 2 29_Océabul 1 31_Déambul, départ de balade en yole 3 33_Etang de Soullans

5 4 7 8 6 Spots photo vers Île d’Yeu 9 Challans, Nantes, 3_Port du Pont Neuf Le Puy du Fou 5_Le petit phare la barre de monts 8_Pêcheries du Porteau

10 fromentine 10_Pey de la Blet 20_Belvédère de la Buzelière Challans, Nantes, 31 Le Puy du Fou 26_Estacade

32 30 9 le perrier

12 11

33 13 soullans

15

14 16

Notre Dame de Monts 17 Saint Jean de Monts

34 20

19

18 1_A marée basse, sont visibles deux 21 25 épaves de dragueurs de mines 24 22 allemands, les Quatre As (août 1944). O 23 18_Spot de pêche, le Pont d'Yeu, s'étire à basse mer jusqu'à 2 kilomètres en C direction de l'Ile d'Yeu. É 28 26_L’estacade (400 mètres de long) 27 A est plus grande que la tour Eiffel N 26 (300 mètres de haut). A T 30_A découvrir dans l’église Saint-Sauveur, L les lumineux vitraux de Louis Mazetier,- A N 29 maître-verrier reconnu. T 32_Caché dans la verdure, le menhir de I Q Pierre-Levée est vieux de 20 000 ans. U E Île d’Yeu St-Hilaire-de-Riez St-Gilles-Croix-de-Vie Gastronomie

La cuisine maraîchine est pleine de surprises, mêlant produits de la mer, produits de la terre et légumes oubliés. Aventurez-vous vers ces découvertes gustatives comme vous avez l'habitude de le faire dans d'autres régions et savourez : des recettes maraîchines traditionnelles, des recettes maraîchines revisitées et labellisées Fantaisie Gourmande, des créations originales à partir de produits du patrimoine culinaire local. 10 Entre Terre et Mer, partez à la découverte et rencontrez les ostréiculteurs, les maraîchins, les sauniers et les fermiers du territoire. Bon plan : Déguster des huîtres locales, sur le chemin des Ostréiculteurs à La Barre de Monts/Fromentine : chez David Lecossois, l’huîtrière de Fromentine Quelques idées de recettes : Flan maraîchin, Anguilles, Rata de Margattes, Cuisses de Grenouilles, les moules maraîchines, la Brioche… The Marais cooking is full of surprises, mixing seafood, produce of the soil and heritage vegetables. Les restaurants sont labélisés cuisine montoise : Venture out to discover these tasty delicacies just as you would in any other region La Fée Gourmandises, Le Glajou, La langoust'in, and enjoy: traditional Marais recipes, revisited Marais dishes with the Fantaisie Gourmande label, original creations made with local culinary heritage produce. Chez Bastien, La Quich'notte, Le Robinson, La Villa, Between Land and Sea, set out to discover and meet the oyster-farmers, the Marais Le Fouée 'dtruck, Le Petit Saint Jean, Le salon des people, the salt workers and local farmers. Some recipe ideas: Marais Flan, Eels, Rata de Margattes (cuttlefish stew), Frogs’ desserts, l'Espadon. Legs, Marais Mussels, Brioche... THEY ALL HAVE THE CUISINE MONTOISE LABEL: La Fée Gourmandises, Le Glajou, La langoust'in, Chez Bastien, La Quich'notte, Le Robinson, La Villa, LE Fouée 'dtruck, Le Petit Saint Jean, Le salon des desserts, l'Espadon

Die Küche des Marais breton-vendéen steckt voller Überraschungen und kombiniert Produkte aus dem Meer, Landerzeugnisse und alte Gemüsesorten, um kulinarische Hochgenüsse zu zaubern. Wagen Sie auch in unserer Region neue Geschmackserlebnisse und genießen Sie traditionelle und neu aufgelegte Rezepte aus dem Marais breton-vendéen mit dem Label „Fantaisie Gourmande“, allesamt originelle Kreationen mit lokalen Spezialitäten. Gehen Sie zwischen Land und Meer auf Entdeckungsreise und begegnen Sie den Austernzüchtern, Gemüsebauern, Salzherstellern und Landwirten der Region. Einige Rezeptideen: Flan maraîchin, Aal, Rata de Margattes (Tintenfischragout), Froschschenkel, Miesmuscheln „à la Maraîchine“, Brioche… DIESE RESTAURANTS WURDEN MIT DEM LABEL „CUISINE MONTOISE“ AUSGEZEICHNET: La Fée Gourmandises, Le Glajou, La Langoust'in, Chez Bastien, La Quich'notte, Le Robinson, La Villa, Le Fouée 'dtruck, Le Petit Saint Jean, Le Salon des Desserts, L'Espadon. Golf

11 Le + : Encadrement possible par un enseignant français avec des origines écossaises (Stéphane Métais). "ÉLU 7ème GOLF PRÉFÉRÉ DES FRANÇAIS Golfeurs ou visiteurs, Anny Garo et toute son équipe vous accueillent pour déjeuner tous les jours de PAR GOLF MAGAZINE" l’année au sein du restaurant du Golf pouvant "ELECTED THE FRENCH’s 7th FAVOURITE GOLD COURSE BY GOLF MAGAZINE" accueillir jusqu'à 90 couverts. Profitez d'une vue “VON GOLF MAGAZINE AUF PLATZ 7 DER BELIEBTESTEN GOLFPLÄTZE FRANKREICHS GEWÄHLT“ panoramique sur le Golf et la mer Un golf de 18 trous. La nature du sous-sol sablonneux et le micro-climat de Contact : Jean-Damien Bureau la côte vendéenne vous permettront de jouer toute l'année " les pieds au sec" [email protected] sur ce parcours considéré comme l'un des plus beaux links français. 02.51.58.82.73 - www.golfsaintjeandemonts.fr. Après 9 trous au cœur de la forêt domaniale de pins maritimes et de chênes verts, le retour vous emmène en bordure de l'océan. Pour ceux qui The +: supervision possible by a French instructor with Sottish roots découvrent ce sport de plein air, l’équipe d’enseignants vous accompagne sur (Stéphane Métais). Golfers or visitors, Anny Garo and all her team welcome you for lunch every les nombreuses zones d’entrainement et le parcours d’initiation de 6 trous. day of the year at the Restaurant du Golf which can seat up to 90 people. Make the most of the panoramic view over the golf course and the sea. Contact : Jean-Damien - [email protected] An 18-hole golf course. The nature of the sandy subsoil and the microclimate of the Vendée coast will allow you 02.51.58.82.73 - www.golfsaintjeandemonts.fr. to keep your “feet dry” all year round on this course, considered as one of the finest links courses in . Das Extra: Auf Wunsch Anleitung durch einen schottischstämmigen After nine holes in the heart of the pine and green oak coastal forest, you will continue along the ocean's edge französischen Golflehrer (Stéphane Métais). looking out over the Island of Yeu and Noirmoutier. Ob Golfer oder Besucher: Anny Garo und ihr Team erwarten Sie ganzjährig For those new to this outdoor sport, which requires skill and patience, the team teachers will accompany you zum Mittagessen im Restaurant am Golfplatz mit bis zu 90 Gedecken. on the many practice areas and the introductory 6-hole course. Genießen Sie den Panoramablick auf den Golfplatz und das Meer. Contact : Jean-Damien - [email protected] 18-Loch-Golfparcours. Der sandige Untergrund und das Mikroklima der Küste der Vendée bieten Ihnen 02.51.58.82.73 - www.golfsaintjeandemonts.fr. das ganze Jahr über ein Golferlebnis „mit trockenen Füßen“ auf diesem Parcours, der zu den schönsten französischen Links gehört. Nach neun Löchern im Herzen des Staatswaldes zwischen See-Kiefern und Steineichen führt Sie der Rückweg an das Meeresufer mit Blick auf die Inseln Île d’Yeu und Île de Noirmoutier. Wenn Sie diesen Outdoor-Sport, der viel Geduld und Geschick erfordert, zum ersten Mal entdecken, begleitet das Golflehrerteam Sie auf zahlreichen Übungsplätzen und dem 6-Loch-Einführungsparcours. CYCLOTOURISME

12 13 La vélodyssée est la section française de l'Euro Vélo Route 1, qui part du Cap Nord en Norvège et relie Sagres au Portugal. En france, elle relie Roscoff dans le Finistère à Hendaye au Pays Basque sur plus de 1200 Km. Une étape de 35,78 km relie la Barre de Monts/ Fromentine à Saint Gilles Croix de Vie en passant par Notre Dame de Monts et Saint Jean de Monts, en empruntant les pistes cyclabes de la fôret domaniale des Pays de Monts et du littoral vous mèneront vers les dunes et puis finalement à la grande plage de Saint-Jean-de-Monts en longeant la façade océane.

La Velodyssée is the French section of the Euro Bike Route 1 which begins in the Cap Nord in Norway and continues all the way to Sagres in Portugal. In France it links Roscoff in Finistère with Hendaye in the Basque area more than 1200km away. One stage which includes the cycle paths that run through the forest along the coast, links the 35.78km between La Barre de Monts / Fromentine with Saint Gilles Croix de Vie passing through Notre Dame de Monts and Saint Jean de Monts on the way. Vélodyssée ist der französische Abschnitt der EuroVelo-Strecke 1, die am Nordkap in Norwegen startet und in das portugiesische Sagres führt. In Frankreich verbindet sie Roscoff im Finistère über mehr als 1.200 km mit Hendaye im Baskenland. Eine 35,78 km lange Etappe verbindet La Barre-de-Monts / Fromentine über Notre- Dame-de-Monts und Saint-Jean-de-Monts mit Saint-Gilles-Croix- de-Vie über Radwege, die durch den Staatforst und an der Küste entlang verlaufen. STATION TRAIL NORDIK WALK

14

2 APP POUR DÉCOUVRIR DES TERRITOIRES ! https://stationsnordikwalk.com/fr/stations/pays-de-saint- jean-de-monts-vendee-ocean-14 STATIONS STATIONS NORDIK WALK DE TRAIL

Les APP qui vous parlent et vous guident sur + de 500 parcours trail et marche nordique, LES ÉVÉNEMENTS : en France et en Europe TRAIL DES PAYS DE MONTS - En Février LA DUNAIRE - En Mai LE TRIATHLON INTERNATIONAL - En Juin RASSEMBLEMENT MARCHE NORDIQUE - En Octobre A Station de Trail® running and Nordik Walk® resort is a destination 100% dedicated to trail running and Nordic walking, offering routes, services and tools, both for beginners wishing to learn under supervision, and to enthusiasts who are looking for a place where they can organise their training sessions and courses Une Station de Trail® et Nordik Walk® est une or whole weekends. destination 100% dédiée au Trail et à la marche Signposted routes. A dozen running trails are proposed by the Resort, from 5km to more than 40 km offering great possibilities for runners whatever their level. The routes are signposted in the same way as ski runs with nordique, qui propose des parcours, des services et a colour code (green, blue, red, black) corresponding to the difficulty of the trail (number of kilometres and des outils à la fois aux débutants désireux d’apprendre altitude difference). The Ateliers Trail are technical routes designed for training purposes. Smartphone app. The app allows you to download the georeferenced route and will guide you all along your et d’être encadrés, ainsi qu’aux passionnés qui run, and time it and share your times with the whole Network community, set out on your run in perfect safety recherchent en un seul lieu de quoi organiser leurs thanks to the Safety button that will send your GPS coordinates with a simple click. entraînements, stages ou weekend complets. Eine Trail®- und Nordik Walk®-Station ist ein Urlaubsort, der sich ganz dem Trail und Nordic Walking Des parcours balisés. Une douzaine de verschrieben hat und Parcours, Serviceleistungen und Ausrüstungen anbietet. Zur Zielgruppe gehören sowohl Anfänger, die den Sport unter Anleitung erlernen möchten, als auch Fortgeschrittene, die an ein parcours de trail et 5 parcours de marche nordique und demselben Ort Trainingsmöglichkeiten und Kurse nutzen oder ganze Sportwochenenden verbringen vous sont proposés par la Station, de 5 km à + de möchten. Ausgeschilderte Parcours. Die Station bietet Sportlern und Interessierten aller Niveaus ein Dutzend 40 km permettant une pratique de tous niveaux. Les Trail-Strecken mit Längen von 5 bis über 40 km. Die Parcours sind ähnlich wie Skipisten je nach parcours sont balisés de la même manière que des Schwierigkeitsgrad (Kilometerzahl und Höhenmeter) mit einem Farbcode gekennzeichnet (grün, blau, rot, schwarz). Die Trail-Workshops sind technische Trainingsparcours. pistes de ski avec un code couleur (vert, bleu, rouge, Smartphone-App. Mit der App können Sportler die georeferenzierten Strecken herunterladen, um sich noir) correspondant à la difficulté du parcours (nombre während des Laufs führen zu lassen und die eigene Zeit zu stoppen und mit der ganzen Community des Netzwerks zu teilen. Auch an die Sicherheit der Sportler ist gedacht: Ein Klick genügt, damit die App die de kilomètres et dénivelé). Les Ateliers Trail sont des GPS-Daten versendet. parcours techniques conçus pour l’entraînement. L’application Smartphone. L'application permet de télécharger les parcours géo-référencés pour se faire guider pendant la course, de se chronométrer et partager ses temps avec toute la communauté du Réseau, de partir courir en toute sécurité grâce au bouton Sécurité permettant d’envoyer ses coordonnées GPS en un clic.

15 NAUTIQUE

NAUTICAL NAUTISCH

16

LES ÉVÉNEMENTS : VENDEE GLISS EVENT - En mai. VENDEE GLOBE - Les Sables d'Olonne. Départ le 8 novembre 2020 à 13h02. Village accessible et ouvert 2020 & 2024 VENDEE GLOBE ROUND-THE-WORLD YACHT RACE, Les Sables d'Olonne. Starting on 8 November 2020 at 1.02pm. Village accessible and open from 17 October to 8 November 2020. WASSERSPORT - VENDEE GLOBE, Les Sables-d'Olonne. Start am 8. November 2020 um 13:02 Uhr. Der Ort ist vom 17. Oktober bis 8. November 2020 zugänglich und geöffnet. De La Barre de Monts – Fromentine à Saint Jean de 17 Monts, sur un linéaire de 19 km de sable fin, vous avez le choix des activités nautiques : From La Barre-de-Monts – Fromentine to Saint-Jean-de-Monts, along a 19- km stretch of fine sands, there’s a vast choice of water sports on offer: Kite surf plage de la Grande Côte à La Barre de Monts §§Kitesurfing on the Grande Côte beach at La Barre-de-Monts / Fromentine, Fromentine §§Sand yachting all year round on our beaches, §§Parakarting for a technically challenging and exciting moment of fun, Char à voile praticable toute l’année sur nos plages §§Windsurfing. Skimming across the waves will soon be child’s play! §§Paddle-boarding on the sea or through the marshes to discover the Char à cerf-volant pour une séance à la fois technique, marshland flora and fauna, §§Surfing in Saint-Jean-de-Monts to get your share of thrills and spills, ludique et sensationnelle §§Kayaking on the sea or through the marshes, §§Towed tubing for a bit of excitement at Notre-Dame-de-Monts, Planche à voile. Se déplacer sur l’eau deviendra un jeu §§Big paddle, d’enfant ! §§Sea-wading / aqua-trekking possible along very flat, long fine sandy beaches all year round. Paddle en mer ou dans le marais pour découvrir la faune Von La Barre-de-Monts – Fromentine bis nach Saint-Jean-de- et la flore du marais Monts haben Sie auf 19 km feinem Sand die Qual der Wahl zwischen verschiedenen Wassersportaktivitäten: Surf à Saint Jean de Monts pour faire le plein de §§Kitesurfen am Strand La Grande Côte in La Barre-de-Monts/Fromentine sensations fortes §§Strandsegeln ganzjährig an unseren Stränden §§Buggykiting für alle, die technische, unterhaltsame und aufregende Kayak de mer ou dans le marais Sportarten lieben §§Windsurfen: Kinderleicht über das Wasser gleiten! §§Paddeln auf dem Meer oder im Marais, um die Tier- und Pflanzenwelt Bouée tractée pour plus de sensations kennenzulernen à Notre Dame de Monts §§Surfen in Saint-Jean-de-Monts für Nervenkitzel pur §§Kajakfahren auf dem Meer oder im Marais Big paddle §§Tubing für den Adrenalinkick in Notre-Dame-de-Monts §§Big Paddle Longe-côte / marche aquatique praticable toute l’année §§Wasserwandern ganzjährig an sehr flachen langen Sandstränden sur de longues plages de sable fin

Contact : Valérie Glotin [email protected] +33 (0)2 51 58 00 75 - www.labasenautique.fr FAMILLE

FAMILY FAMILIE

18 EXPLORA PARC EXPLORA PARC Explora Parc, a leisure and relaxation park in the heart of the Pays de Monts national forest, offers Explora Parc, parc de loisirs et de détente au cœur de la forêt domaniale des Pays family activities, sports and unusual activities from 3 years old. Possibility to eat at the snack bar de Monts, propose dès 3 ans des activités familiales, activités sportives et activités "Sous les Branches". Tree climbing: 10 forest adventure trails and 5 difficulty levels. The baby course is accessible from 3 insolites. Possibilité de se restaurer au snack & bar « Sous les Branches ». years old and up to 5 years old. Accrobranche : 10 parcours aventure en forêt et 5 niveaux de difficulté. Le parcours Laser Tag (on reservation): The pleasure of the Laser game in the open air. From the age of 8. The baby est accessible des 3 ans et jusqu’à 5 ans. Explora Parc Laser Tag in Saint Jean de Monts is the fun of Laser Game and Paintball in the Forest Laser Tag (sur réservation) : Le plaisir du Laser game au grand air. A partir de 8 ans. and harmless. From 10 years old. Defend your side and your team during this interactive game. Armed with a bow and Le Laser Tag de Explora Parc à Saint Jean de Monts, c’est le fun du Laser Game et du arrow, the Archery Tag consists in touching your opponents as many times as possible and winning the Paintball en Forêt et inoffensif. battle! A game session is divided into 3 parts of 10 minutes each. Archery Tag (sur réservation) : Marre du paintball douloureux et inadapté à un Archery (on reservation): You want to discover archery or improve your technique. From 9 years old. In jeune public ? A partir de 10 ans. Défendez votre camp et votre équipe, durant ce jeu a single 1-hour session or one-week training course (1h30 per day), for beginners or advanced. Virtual reality (by reservation): You're the character! This revolutionary game mat allows you to evolve interactif. Armé d’un arc et de flèches inoffensives, l’Archery Tag consiste à toucher in virtual reality games as if you were there. vos adversaires un maximum de fois et remportez la bataille ! Une session de jeu se Worth noting: A French / English booklet is given to every employee (reception-related vocabulary, divise en 3 parties de 10 minutes. introduction to the activity + practical / emergency info). Tir à l’arc (sur réservation) : Vous souhaitez découvrir le tir à l’arc ou améliorer votre EXPLORA PARC Spaß pur im Explora Parc! technique. A partir de 9 ans. En séance unique de 1 h ou stage d’une semaine (1h30 BAUMKLETTERN. Auf 10 Kletterparcours im Wald, mit einem Kleinkinderparcours für Kinder ab 3 par jour), pour débutants ou confirmés. Jahren. Auf 5 Schwierigkeitsniveaus können Sie die Landschaft aus der Höhe betrachten und die La réalité Virtuelle (sur réservation) : Le personnage, c’est vous ! Ce tapis te jeu Umgebung genießen, die Explora Parc im Staatswald des Pays de Monts Nord. révolutionnaire vous permet d’évoluer dans des jeux en réalité virtuelle comme si LASER TAG! (NACH VORANMELDUNG). Jetzt wird der ganze Wald zu Ihrem Spielfeld! Ab 8 Jahren. Viele verschiedene Szenarien stehen zur Auswahl und versprechen grenzenlosen Spaß - ohne blaue vous y étiez. Flecken und ohne Farbe! ARCHERY TAG: AUCH IM EXPLORA PARC! (NACH VORANMELDUNG). Mit 100% ig harmlosen Bögen und Le + : Livret FR/GB remis à chaque employé. Pfeilen können Sie, wie beim Paintball, in Gruppen gegen Ihre Freunde oder auch gegen Unbekannte an. Für alle ab 10 Jahren. Bogenschießen. Sie möchten das Bogenschießen entdecken oder Ihre Technik verbessern? Ab 9 Jahren. Nach Anmeldung. VIRTUAL REALITÄT (NACH VORANMELDUNG). Gestern sind Sie der Star! This revolutionäre Spielteppich ermöglicht es Ihnen, in einer virtuellen Realität zu spielen, auf ganz lebensechte Weise zu bewegen.

19

BIOTOPIA Grâce à une tablette équipée d’un système de géo localisation, explorez le littoral BIOTOPIA et la forêt, le long d’un parcours inédit. Retrouvez 8 stations dissimulées le long du Thanks to a tablet with a geo-localisation system, explore the coast and forest, along an unusual circuit et découvrez ce que la nature vous cache. trail. Find the 8 stops concealed along the way and discover what nature holds in store for you. Distance: 1.8 km / average time: 1 hr 30 Distance : 1,8 km / Durée moyenne : 1 h 30 LE DAVIAUD One-kilometre circuit: visit a bourrine (typical local house), the farm and its animals, the LE DAVIAUD saltmarshes... 800 m² of exhibition space in this modern museum combining entertainment demonstrations and Une immersion grandeur nature au cœur du Marais Breton Vendéen ! fun manipulations. Entrez et découvrez le monde poétique et authentique d’un site de 5 hectares de nature This museum in France also offers events, children's workshops and nature walks, visits, activities, demonstrations, discoveries, meetings... préservée. The +: Proposal of audio guides with translation of a large part of the content. Translation by Partez à la rencontre du marais, de ses paysages, de son histoire, de ses habitants et English speakers therefore very good. Map of La Bourrine aux Saveurs translated into English. de sa culture. BIOTOPIA Circuit d’un kilomètre : visite de la bourrine, la ferme et ses animaux, le marais Erkunden Sie die Küste und den Wald auf einem brandneuen Rundweg mit einem Tablet inklusive Ortungssystem. An den 8 versteckten Stationen des Parcours lüftet die Natur ihre salant... Geheimnisse. 800 m² d’exposition dans ce musée moderne alliant animations, démonstrations et Länge: 1,8 km / Durchschnittliche Dauer: 1,5 Std. manipulations ludiques. LE DAVIAUD Ce musée de France propose également des événements, des ateliers enfants et des 1 km langer Rundweg: Besichtigung der Bourrine, einer traditionellen Behausung im Marais breton-vendéen, eines Bauernhofs mit seinen Tieren, der Salzwiesen... balades nature, des visites, des activités, des démonstrations, des découvertes, des 800 m² Ausstellungsfläche in diesem modernen Museum mit Veranstaltungen, Vorführungen rencontres... und interaktiven Entdeckungen. Die Einrichtung mit dem Prädikat „Musée de France“ bietet zudem Veranstaltungen, Workshops Le + :Proposition d’audioguides avec traduction d’une grande partie du contenu. für Kinder und Naturwanderungen, Besichtigungen, Aktivitäten, Vorführungen, Entdeckungen, Traduction effectuée par des anglophones donc de très bonne qualité. Carte de La interessante Begegnungen… Das Extra: Audioguides mit Übersetzung eines Großteils des Inhalts. Hochwertige Übersetzung Bourrine aux Saveurs traduite en anglais. durch englische Muttersprachler. Speisekarte der „Bourrine aux Saveurs“ auf Englisch. EVENEMENTS

20

SEASIDE WINTER SPORTS. La Barre-de-Monts/Fromentine, the No 1 Seaside Winter FAMILLE Sports destination! Every year during the February and All Saints’ holidays, Fromentine becomes a winter sports resort, proposing so-called “mountain” activities, suited to LES SPORTS D'HIVER A LA MER the seaside landscape. Some highlights: introduction to dog-sledding, pine-needle tobogganing, snowshoe hikes and treasure hunt. La Barre de Monts/Fromentine, 1ère destination des Sports d'hiver à la Mer ! En Février et EVENING UNDER THE STARS, KID'S FOLIES. This festival for children and their families Octobre, Fromentine se transforme en station de sports d'hiver en proposant des activités has lots of surprises in store for you: exhibition-games, art workshops, shows, sports dites "de montagne", adaptées au paysage balnéaire. Quelques idées phares : Baptêmes en activities, fun walks, entertainment on the beach for a weekend and an evening under chiens de traîneau, luge sur aiguilles de pins, randonnée en raquettes à neige et chasse au the stars with fireworks. The big kite festival. A major event at the beginning of the summer season, this festival trésor. attracts kite enthusiasts from around the world. These include both the creators of kites SOIRÉE SOUS LES ETOILES, KID'S FOLIES (AVRIL - MAI) in unusual forms and experienced kite flyers. CAVAL’ OCEANE - Competitions and equestrian entertainment on the beach Ce festival pour les enfants et leur famille vous réserve pleins de surprises : exposition-jeux, La Barre de Monts / Fromentine, erstes Reiseziel des Wintersports am Meer! ateliers d'art, spectacles, activités sportives, balades ludiques, animations sur la plage le Während der Ferien im Februar und Oktober verwandelt Fromentine sich in einen temps d'un weekend et d'une soirée sous les étoiles avec feu d'artifice. Wintersportort und bietet Bergaktivitäten an, die an die Küstenlandschaft angepasst sind. FESTIVAL A TOUT VENT (JUILLET) ABEND UNTER DEN STERNEN, KINDERFOLIEN. Dieses Festival für Kinder und ihre Familien hält viele Überraschungen für Sie bereit: Ausstellungsspiele, Kunstworkshops, Un événement majeur du début de l'été, le festival attire des amateurs de cerfs-volants Shows, sportliche Aktivitäten, lustige Spaziergänge, Unterhaltung am Strand für ein venant du monde entier (créateurs de cerfs-volants aux formes les plus filles et pilotes Wochenende und einen Abend unter dem Sternenhimmel mit Feuerwerk. expérimentés). Das Festival A Tout Vent - Das große Drachenfest Große Veranstaltung zum Sommeranfang, zieht das Festival Drachenliebhaber an: CAVAL' OCEANE (SEPTEMBRE) Hersteller und Piloten. Compétitions et animations équestres sur la plage. Drachen mit zahlreichen, teilweise wundersamen Formen, poetische und ökologische Luftballette, Windparks… CAVAL OCEANE - Pferdewettbewerbe und -veranstaltungen am Strand 21 ACTIVITÉS

EXPLORA PARC Explora Parc, parc de loisirs et de détente au coeur de la forêt domaniale du Pays de Saint Jean Monts, propose à toute la famille dès 3 ans des activités familiales, activités sportives et activités insolites. Du fun dans la bonne humeur pour découvrir la forêt autrement. Explora Parc, propose des activités en Vendée. Plus précisément dans la forêt domaniale. Il s’agit d’un parc de loisir combinant activités familiales, activités sportives et activités insolites ACCROBRANCHE // TRAMPO’FILET // REALITE VIRTUELLE // LASER TAG // ARCHERY TAG // TIR A L’ARC // COURSE D’ORIENTATION

Explora Parc, a leisure and relaxation park in the heart of the Pays de Saint Jean de Monts forest, offers the whole family from 3 years old family activities, sports and unusual activities. Fun in a good mood to discover the forest differently. Explora Parc, offers activities in Vendée. More precisely in the national forest. It is a leisure park combining family activities, sports activities and unusual activities TREETOP ADVENTURE COURSE // TRAMPO’FILET // VIRTUAL REALITY // LASER TAG // ARCHERY TAG // ARCHERY // ORIENTATION RACE Der Explora Parc, ein Freizeit- und Entspannungspark im Herzen des Waldes Pays de Saint Jean de Monts, bietet die ganze Familie ab 3 Jahren Familienaktivitäten, Sport und ungewöhnliche Aktivitäten. Spaß bei guter Laune, den Wald anders zu entdecken. Der Explora Parc bietet Aktivitäten in der Vendée. Genauer gesagt im Nationalwald. Es ist ein Freizeitpark, der Familienaktivitäten, sportliche Aktivitäten und ungewöhnliche Aktivitäten kombiniert Fabien Rousseau HOCHSEILGARTEN // TRAMPO’FILET // VIRTUELLE REALITÄT // LASER TAG // ARCHERY (+33) 6 22 61 45 98 TAG // BOGENSCHIEßEN // ORIENTIERUNGSLAUF [email protected] www.exploraparc.com

BIOTOPIA Grâce à une tablette équipée d’un système de géo localisation, explorez le littoral et la forêt, le long d’un parcours inédit. ! Relevez des challenges sur les 8 étapes, et découvrez ce que la nature vous cache : • Volez sur une feuille et observez le panorama • Faites votre selfie avec un sanglier et partagez-le sur les réseaux sociaux ! • Découvrez en toute simplicité les scientifiques… Ils vous expliqueront les traces sur un arbre, les laisses de mer, les actions menées par l’homme…

Thanks to a tablet equipped with a geolocation system, explore the coast and the forest, along an original route. ! Take up challenges on the 8 stages, and discover what nature is hiding from you: • Fly away on a leaf and take in the panoramic view. • Take a selfie with a wild boar and share it on social media! • Discover the scientists in perfect simplicity… They’ll explain you the marks left on a tree, the tide marks, the actions of mankind… Erkunden Sie dank eines mit einem Geolokalisierungssystem ausgestatteten Tablets die Küste und den Wald entlang einer ursprünglichen Route. ! Nehmen Sie die Herausforderungen auf den 8 Etappen an und entdecken Sie, was die Natur vor Ihnen verbirgt: • Fliegen Sie auf einem Blatt und bewundern Sie das Panorama! Cécile Angénieux • Machen Sie ein Selfie mit einem Wildschwein und teilen Sie es in den sozialen [email protected] Netzwerken! (+33) 2 51 93 84 84 • Begegnen Sie den Wissenschaftlern, die Ihnen die Spuren an einem Baum, www.biotopia.fr den Spülsaum, die Umweltschutzmaßnahmen des Menschen und vieles mehr erklären. Activités

LA ROUTE DU SEL Dans une approche de tourisme durable, La Route du Sel propose un panel de balades en canoë, à vélo (standard ou à assistance électrique) dans un cadre idéalement constitué par deux anciennes baies marines partiellement asséchées par l'homme. Balades guidées ou en autonomie, randonnées guidées, formules en journée et nocturne et location de vélo à disposition.

In a sustainable tourism approach, La Route du Sel offers a range of canoe and bicycle tours (standard or electric assistance) in a setting ideally made up of two old sea bays partially drained by man. Guided or independent walks, guided hikes, day and night formulas and bicycle rental available. In einem nachhaltigen Tourismusansatz bietet La Route du Sel eine Reihe von Kanu- und Radtouren (Standard- oder elektrische Unterstützung) in einer Umgebung, die idealerweise aus zwei alten Meeresbuchten besteht, die teilweise vom Menschen entwässert werden. Geführte oder selbst geführte Wanderungen, geführte Wanderungen, Tag- und Nachtformeln und Fahrradverleih verfügbar.

Luc André (+33) 2 51 93 03 40 [email protected] www.laroutedusel.com

TROTTINETTE ÉLECTRIQUE Sans faire de bruit, le visiteur peut s’immerger sur les traces du peintre vendéen Charles Milcendeau pour un parcours d’une durée de 2 h 30 à 3 h 00, ponctué de 6 stations où il pourra découvrir le musée Charles Milcendeau (visite de 45 minutes) et aller sur les lieux qui ont marqué et inspiré le peintre. Complété par un livret faisant le lien entre les tableaux de Charles Milcendeau et les lieux visités, la visite se poursuit par la découverte des paysages du marais, les vieilles fermes etc.

Without making a sound, you can immerse yourself in the footsteps of the Vendée artist Charles Milcendeau going along a 2 ½ to 3 hour route, punctuated by 6 stops where you’ll be able to discover the Charles Milcendeau Museum (45-minute visit) and see the places that marked and inspired the painter. Lautlos wandelt der Besucher auf einem 2,5 bis 3 Stunden langen Parcours auf den Spuren des in der Vendée beheimateten Malers Charles Milcendeau. An den 6 Stationen der Strecke erwarten ihn das Charles-Milcendeau-Museum (Besichtigungsdauer: 45 Minuten) und besondere Orte, die den Maler geprägt und inspiriert haben. Abgerundet wird die Rundfahrt durch ein Begleitheft, das die Verbindung zwischen den Gemälden von Charles Milcendeau und den besuchten Orten herstellt. Danach geht die Besichtigung mit der Entdeckung der Sumpflandschaften, alten Bauernhöfe und vieler anderer Sehenswürdigkeiten weiter.

Jérôme Pichafroy [email protected] (+33) 6 02 00 10 10 www.latrotti.net 23 activités

LE CYCL’HOP Les enseignes Cycl’Hop et Vél’Hop, appartenant au groupe Cycl’Hop, sont des loueurs de vélos implantés en Vendée depuis plus de 45 ans. Grâce à cette expérience Cycl’hop propose des services de qualité dont : Une large gamme de vélos, une large gamme de rosalies, un large choix d’accessoires, un service d’itinérance.

The Cycl’Hop and Vél’Hop brands, owned by the Cycl’Hop group, are bicycle rental companies that have been present in Vendée for more than 45 years. Thanks to this experience Cycl’Hop proposes quality services including : A broad range of bicycles and rosalies (4-passenger quadricycles), a wide choice of accessories, an itinerant service. Die Fahrradverleihe der Marken Cycl’Hop und Vél’Hop gehören zur Gruppe Cycl’Hop und sind seit über 45 Jahren in der Vendée ein Begriff. Dank seiner langjährigen Erfahrung bietet Cycl’Hop hochwertige Services wie: eine große Auswahl von Rädern, Tretmobilen und Zubehör sowie die Ausarbeitung von Radtouren.

Sébastien Barreau (+33) 2 51 58 04 81 [email protected] www.cycl’hop.fr

LE CASINO Chaque établissement du groupe JOA vous offre tout un éventail de loisirs parce que leur vocation est de vous distraire. Gastronomie, divertissements d'exception, spectacles, culture… Le jeu vient compléter cette palette et doit donc rester un vrai plaisir ! Venez vivre des émotions intenses dans la grande salle des jeux ouverte 7j/7, 365 jours par an. Dans une ambiance décontractée et conviviale, chacun trouve son bonheur entre machines à sous, black jack, boule, roulette anglais électronique, Hold’em poker de casino…

Each of the Emeraude group’s establishments offers you a whole range of leisure activities because their goal is to entertain you. Gastronomy, exceptional entertainment, shows, culture... Gambling completes this rich palette and must therefore remain a real joy! Come and experience some intense emotions on the casino floor, open every day of the year. In a friendly relaxed atmosphere, everyone will be able to find something to suit them between the slot machines, black jack, boule, electronic English roulette, casino Hold’em poker… Jedes Spielcasino der Emeraude-Gruppe hat ein erklärtes Ziel: Ihnen mit einem vielfältigen Angebot Spiel und beste Unterhaltung zu bieten. Gastronomie, ein einzigartiges Unterhaltungsangebot, Shows, Kultur… Abgerundet wird diese bunte Unterhaltungspalette von echtem Spielvergnügen: Erleben Sie in der täglich und Julie Ponsinet ganzjährig geöffneten großen Spielhalle intensive Emotionen! [email protected] In einem lockeren und geselligen Ambiente findet jeder sein Spielglück: an den Spielautomaten sowie beim Blackjack, Boule, elektronischen Englischen Roulette, 0251265504 Hold’em Poker… www.joa.fr visiteS YEU CONTINENT Tony Erceau La Compagnie YEU CONTINENT assure la continuité territoriale +33 (0)2 51 49 59 60 vers l’Ile d’Yeu pour le transport maritime des passagers et des [email protected] marchandises depuis 60 ans. www.yeu-continent.fr C’est la seule compagnie maritime à destination de l’Ile d’Yeu à vous proposer : rapidité et régularité avec des traversées vers l’Ile d’Yeu toute l’année, sécurité, confort et service bagagerie.

The YEU CONTINENT company has been ensuring the link to the Isle of Yeu for the sea transport of passengers and goods for 60 years. It is the only ferry company going to Yeu Island that proposes: speed and regularity with crossings to Yeu all year round, safety, comfort and a left-luggage service. Die Schifffahrtsgesellschaft YEU CONTINENT betreibt seit über 60 Jahren die Personen- und Güterschifffahrt zur Île d’Yeu. Sie ist die einzige Schifffahrtsgesellschaft, die Ihnen für die Überfahrt zur Île d’Yeu ganzjährig Schnelligkeit und regelmäßige Fahrten sowie Sicherheit, Komfort und einen Gepäckservice bietet.

LA COMPAGNIE VENDEENNE Bruno Etiembre La Compagnie Vendéenne, compagnie privée saisonnière est présente [email protected] depuis plus de 20 ans sur l’île d’Yeu avec 4 ports de départs +33 (0)6 14 02 13 86 • Fromentine (continent) www.inter-iles.com • Saint-Gilles-Croix-de-Vie (continent) • Barbâtre-La Fosse (Ile de Noirmoutier) • Port Joinville (île d'Yeu) La Compagnie Vendéenne propose des traversées vers l’île d’Yeu sur sa flotte récente de 3 navires rapides (20 nœuds), équipés de « ponts extérieurs » et de « salons panoramiques ».

La Compagnie Vendéenne, a private company offering a seasonal service has been present for more than 20 years on the Isle of Yeu with 4 departure harbours: • Fromentine (continent) • Saint-Gilles-Croix-de-Vie (continent) • Barbâtre-La Fosse (Isle of Noirmoutier) • Port Joinville (Isle of Yeu) La Compagnie Vendéenne proposes crossings to Yeu Island on its fleet of three recently built fast boats (20 knots), with ‘outdoor decks’ and ‘panoramic lounges’. La Compagnie Vendéenne ist eine saisonale private Schifffahrtsgesellschaft, die die Île d’Yeu seit über 20 Jahren ansteuert. Die 4 Abfahrtshäfen: • Fromentine (Festland) • Saint-Gilles-Croix-de-Vie (Festland) • Barbâtre-La Fosse (Île de Noirmoutier) • Port Joinville (Île d'Yeu) La Compagnie Vendéenne fährt die Île d’Yeu mit einer Flotte von 3 modernen Schnellbooten (20 Knoten) mit Außendecks und Panoramasälen an.

LE DAVIAUD Entrez et découvrez le monde poétique et authentique d’un site de 5 Cécile Angénieux hectares de nature préservée. [email protected] Partez à la rencontre du marais, de ses paysages, de son histoire, de ses +33 (0)2 51 93 84 84 habitants et de sa culture. www.ledaviaud.fr Le long d’un circuit d’un kilomètre, visitez la bourrine, la ferme et ses animaux, le marais salant... et parcourez les 800 m² d’exposition de ce musée moderne alliant animations, démonstrations et manipulations ludiques.

A total immersion in the marshes! Discover the authentic world of poetry on a 5-hectare site where nature has been preserved. Head off to encounter the marshes, their landscapes, their history, their inhabitants and their culture. Along a one-kilometre circuit (open from April to September), visit the traditional house or bourrine, the farm and its animals, the salt marsh... Explore 800 m² of exhibition space in this modern animated museum. Take the one-kilometre circuit, visit a bourrine (typical local house), the farm and its animals, the saltmarshes... and wander through the 800 sq.m of exhibition space in this modern museum combining activities, demonstrations and entertaining experiments. Betreten Sie die poetische und authentische Welt eines 5 Hektar großen Parks und entdecken Sie seine unberührte Natur. Erfahren Sie mehr über das Marais, seine Landschaften, seine Geschichte, seine Einwohner und seine Kultur. Auf dem 1 km langen Rundweg erwarten Sie eine Bourrine, die typische Behausung des Marais breton- vendéen, ein Bauernhof mit Tieren, ein Salzgarten und vieles mehr. In der Ausstellung des 800 m² großen modernen Museums wechseln sich Veranstaltungen, Vorführungen und interaktives Lernen ab. 24 AGENCEs DE TOURISME

TOURISM AGENCIES REISEBÜRO

PAYS DE SAINT JEAN DE MONTS TOURIST OFFICE Au Pays de Saint Jean de Monts, vivez la liberté à 365° : des bonheurs simples et des expériences dans 5 univers naturels spectaculaires. Océan, plage, dune, forêt et marais, vos 5 terrains de jeu et d’évasion. C’EST FACILE. Réservez vos activités ou visites à l’Office de Tourisme de Saint-Jean-de- Monts. GAGNEZ DU TEMPS. Chaque membre de l’équipe selon ses centres d’intérêts ou passions vous apportera ses conseils. GAGNEZ DE L’ARGENT. L’Office de Tourisme trouvera la meilleure option et peut vous faire bénéficier de tarifs avantageux ! In the Saint-Jean-de-Monts area, live life with 365 degrees of freedom: simple joys and experiences in five spectacular natural worlds. Ocean, beach, dune, forest and marsh, your five playgrounds to get away from it all. IT’S EASY. Book your activities or visits at the Saint-Jean-de-Monts Tourist Office. SAVE TIME. Each member of the team will be able to advise you in line with their own centres of interest or passions. SAVE MONEY. The Tourist Office will find the option best-suited to your needs and ensure you benefit from the most attractive rates! Erleben Sie in Pays de Saint Jean de Monts uneingeschränkte Freiheit: einfache Freuden und spannende Adeline Calloch Abenteuer in 5 verschiedenen natürlichen Lebensräumen. Meer, Strand, Düne, Wald und Marais – das sind Ihre [email protected] 5 Erlebniswelten. +33 (0)6 64 12 38 60 ES IST GANZ EINFACH. Buchen Sie Ihre Aktivitäten oder Besichtigungen im Fremdenverkehrsbüro von Saint-Jean- de-Monts. SPAREN SIE ZEIT. Jedes Mitglied unseres Teams berät Sie je nach Interessen und Leidenschaften. www.paysdesaintjeandemonts.fr SPAREN SIE GELD. Das Fremdenverkehrsbüro findet für Sie die besten Optionen und Vorzugspreise!

VENDEE TOURISM Vivez des moments d'exception en famille ou entre amis en Vendée ! Vendée Tourisme met à votre disposition des informations pratiques pour réserver et organiser vos prochaines vacances ou weekend dans le département du 85. Pour le bonheur de tous, vous pourrez choisir entre différents types d'hébergements : campings, hôtels, locations de vacances, chambres d'hôtes, villages vacances… A vélo, à cheval ou à pied, vous découvrirez les paysages vendéens : le littoral, les îles (Noirmoutier, ile d'Yeu…), les plages, le Marais Poitevin et l'incontournable Puy du Fou® ou cinéscénie®. Sur notre site, vous retrouverez également les animations, festivals, spectacles, sites touristiques et restaurants pour sortir en Vendée. Experience some exceptional moments with your family or friends in Vendée! Vendée Tourisme places practical information at your disposal for booking and organising your next holidays or weekend in the Vendée département. To keep everyone happy, you’ll be able to choose between different types of accommodation: camp sites, hotels, holiday rentals, guestrooms, holiday villages… By bike, on a horse or on foot, you’ll be able to explore the Vendée scenery: the coast, the islands (Noirmoutier, Yeu…), the beaches, the Marais Poitevin marshes and the unmissable Puy du Fou® and cinéscénie®. You’ll also be able to find events, festivals, shows, tourist sites and restaurants on our website for getting out and about in Vendée. Fabienne Couton-Lainé Verbringen Sie unvergessliche Momente mit der Familie oder Freunden in der Vendée! Vendée Tourisme versorgt Sie mit praktischen Informationen für die Planung und Buchung Ihres nächsten Urlaubs oder Wochenendes im [email protected] französischen Departement mit der Nummer 85. Wählen Sie zwischen verschiedenen Unterkünften: Campingplätze, +33 (0)6 30 64 63 03 Hotels, Ferienunterkünfte, Gästezimmer, Feriendörfer usw. Erkunden Sie die Landschaften der Vendée mit dem Rad, auf dem Pferderücken oder zu Fuß: die Küste, die Inseln (Noirmoutier, Yeu...), die Strände, das Marais Poitevin und www.vendee-tourisme.com das absolute Muss: den Themenpark Puy du Fou® oder die Show Cinéscénie®. Auf unserer Webseite finden Sie zudem Informationen zu Veranstaltungen, Festivals, Vorführungen, Sehenswürdigkeiten und Restaurants in der Vendée.

PARENTHESE AGENCY Aline Sachot [email protected] Parenthèse Océan Voyages est un guide accompagnateur et créateur de week- +33 (0)2 51 54 09 88 ends et de séjours dans l’Ouest de la France. Depuis plus de 25 ans nous créons www.parenthese-ocean-voyages.fr et concevons des week-ends et séjours tout compris ou sur mesure pour les individuels et les groupes. Membre du groupe Nombalais et du réseau Selectour-Afat, nous vous offrons le professionnalisme d’un organisme de tourisme des plus fiables Parenthèse Océan Voyages is a guide and organiser of stays in the west of France. For more than 25 years we have been creating and devising all-in or made-to-measure weekends and stays for individuals and groups. Member of the Nombalais group and of the Selectour-Afat network, we offer you the professionalism of a most reliable tourist organisation. Parenthèse Océan Voyages ist ein Reiseführer und Veranstalter von Wochenendreisen und Aufenthalten in Westfrankreich. Seit mehr als 25 Jahren organisieren und veranstalten wir Wochenendtrips und Urlaubsreisen – all inclusive oder nach Maß – für Einzelpersonen und Gruppen. Als Mitglied der Nombalais-Gruppe und des Netzwerks Selectour Afat bieten wir die professionellen Leistungen eines zuverlässigen Reiseunternehmens. TRANSPORT

TRANSPORT TRANSPORT

AÉROPORT NANTES ATLANTIQUE / GARE DE NANTES Tous les jours, la navette aéroport assure la liaison entre le centre-ville, la gare de Avion : Nantes > www.nantes.aeroport.fr Nantes et l’aéroport Nantes Atlantique. Train : Oui SNCF > en.oui.sncf/en/ Toutes les 20 minutes du lundi au samedi, de la gare de 5h30 à 22h30, de l’aéroport de 6h15 à 23h15. Toutes les 30 minutes le dimanche et jour férié, de la gare de 6h20 à 22h50, de l’aéroport de 7h à 23h15. Durée du trajet entre la gare et l'aéroport : 20 minutes. Gare la plus proche : Challans (17km de Saint Jean de Monts) Nantes Atlantique Airport / Nantes Station - The airport shuttle runs daily between the city center, Nantes train station and Nantes Atlantique airport. Every 20 minutes from Monday to Saturday, from the station from 5.30 a.m. to 10.30 p.m., from the airport from 6.15 a.m. to 11.15 p.m. Every 30 minutes on Sundays and public holidays, from the station from 6.20 a.m. to 10:50 p.m., from the airport from 7 a.m. at 11:15 p.m. Travel time from train station to airport : 20 minutes. Nearest station : Challans (17km from Saint Jean de Monts) Flughafen Nantes Atlantique / Bahnhof Nantes - Der Flughafentransfer verkehrt täglich zwischen dem Stadtzentrum, dem Bahnhof von Nantes und dem Flughafen Nantes Atlantique. Alle 20 Minuten von Montag bis Samstag, vom Bahnhof von 17.30 bis 22.30 Uhr, vom Flughafen von 18.15 bis 23.15 Uhr. Alle 30 Minuten an Sonn- und Feiertagen vom Bahnhof von 6,20 Uhr bis 22:50 Uhr, vom Flughafen von 19:00 Uhr bis 23:15 Uhr. Fahrzeit vom Bahnhof zum Flughafen: 20 Minuten. Nächste Station: Challans (17 km von St Jean de Monts)

TAXI Taxi touristique toutes distances. Le professionnel local de tous vos déplacements avec ses quatre véhicules de 4 à 8 passagers dont un véhicule TPMR. Transferts depuis l’aéroport de Nantes ou des gares de Nantes, de Challans, St Jean de Monts St Hilaire de Riez, St Gilles Croix de Vie… Réservation par téléphone, mail et sms ou contact par notre site internet. Equipements enfants sur demande de 0 à 10 ans. Tourist taxi all distances. The local professional for all your trips with its 4 vehicles for 4 to 8 passengers Taxi & Services du littoral including a wheelchair accessible vehicle. Transfers from Nantes airport or Nantes, Challans, St Jean de Thierry Cluzeau Monts St Hilaire de Riez, St Gilles Croix de Vie stations ... [email protected] Reservation by phone, email and sms or contact through our website. Children's equipment on request from (+33) 6 82 09 60 48 0 to 10 years old. Touristentaxi alle Entfernungen. Der örtliche Fachmann für alle Ihre Reisen mit seinen 4 Fahrzeugen für 4 bis 8 Passagiere, einschließlich eines rollstuhlgerechten Fahrzeugs. Transfers vom Flughafen Nantes Abysse Transport Taxi, VTC oder von den Bahnhöfen Nantes, Challans, St. Jean de Monts, St. Hilaire de Riez, St. Gilles Croix de Vie ... Alexandra Blauwart Reservierung per Telefon, E-Mail und SMS oder Kontakt über unsere Website. Kinderausstattung auf [email protected] Anfrage von 0 bis 10 Jahren. (+33) 6 82 09 60 48

AUTOCARS Compagnie SOVETOURS > Liaison La Roche sur Yon / Saint Jean de Monts Ligne autocar régionale 12 > Nantes <-> Challans <-> Saint-Jean-de-Monts Gare routière Saint Jean de Monts > Billets et réservations SNC

SOVETOURS Company > La Roche sur Yon link / Saint Jean de Monts Regional line autocar 12 > Nantes <-> Challans <-> Saint-Jean-de-Monts Gare routière Saint Jean de Monts > SNCF tickets and reservations

SOVETOURS Company > Verbindung La Roche sur Yon / Saint Jean de Monts Réservation / booking : Regionalbahn 12 > Nantes <-> Challans <-> Saint-Jean-de-Monts www.aleop.paysdelaloire.fr Gare routière Saint Jean de Monts > SNCF tickets und Reservierungen www.stao44.fr www.destineo.fr www.oui.sncf www.ter.sncf.com/paysdelaloire Office de Tourisme du Pays de Saint Jean de Monts 67 Esplanade de la Mer 15 place Jean Yole 85160 SAINT JEAN DE MONTS 85300 SOULLANS 02 72 78 80 80 06 63 85 48 07 (en juillet-août) [email protected] 02 51 58 84 97 (hors saison) [email protected] 6 Rue de La Barre 85690 NOTRE DAME DE MONTS Espace Culturel 02 51 58 84 97 Place Louis de La Rochejaquelein [email protected] 85300 LE PERRIER 02 51 55 58 03 (juillet-août) Place de la Gare 02 72 78 80 80 (hors saison) 85550 LA BARRE DE MONTS-FROMENTINE [email protected] 02 51 68 51 83 [email protected]

Contacts relations revendeurs : Tiphaine PASQUIER - [email protected] Adeline CALLOCH - [email protected]

L’horizon pour seule limite Sky is the limit atlantic loire valley paysdesaintjeandemonts.fr loiretal-atlantik Suivez-nous sur