L'horizon Pour Seule Limite
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BOOK TECHNIQUE Tour-Operators Technical File Tour-Operators LA BARRE DE MONTS/FROMENTINE - NOTRE DAME DE MONTS - SAINT JEAN DE MONTS - LE PERRIER - SOULLANS L’horizon pour seule limite Sky is the limit paysdesaintjeandemonts.fr Suivez-nous sur Océan et plaisirs BEACH PLEASURES Meer & Spaß AU PAYS DE SAINT JEAN DE MONTS, VIVEZ LA IN THE SAINT-JEAN-DE-MONTS AREA, LIVE LIFE WITH 365 LIBERTÉ À 365° : DES BONHEURS SIMPLES DEGREES OF FREEDOM: SIMPLE JOYS AND EXPERIENCES IN OUR SPECTACULAR NATURAL WORLDS. OCEAN, BEACH, DUNE, ET DES EXPÉRIENCES DANS NOS UNIVERS FOREST AND MARSH, YOUR FIVE PLAYGROUNDS TO GET AWAY NATURELS SPECTACULAIRES. FROM IT ALL. OCÉAN, PLAGE, DUNE, FORÊT ET MARAIS, VOS 5 THE HORIZON WILL BE YOUR ONLY BOUNDARY OVER A 19KM- STRETCH OF FINE SANDY BEACH, AMONG THE SUNNIEST ON TERRAINS DE JEUX ET D’ÉVASION. THE FRENCH ATLANTIC COAST. L’HORIZON SERA VOTRE SEULE LIMITE SUR UN LINÉAIRE DE 19 KM DE PLAGES DE SABLE FIN, 2 PARMI LES PLUS ENSOLEILLÉES DE LA CÔTE ATLANTIQUE FRANÇAISE. 3 4 plages sont récompensées par le Pavillon Bleu. Ce label s’appuie sur plusieurs critères liés à l’environnement, la gestion de l’eau et des déchets. Our beaches have been awarded the Blue Flag. This scheme is based on several environmental criteria such as water and waste management policies. Unsere Strände wurden mit der Blauen Flagge ausgezeichnet. Dieses Siegel basiert auf mehreren Umweltkriterien wie der Wasser- und der Abfallwirtschaft. Retrouvez les plages sur : www.paysdesaintjeandemonts.fr ESCAPADE à deux ROMANTIC GETAWAY AUSFLUG ZU ZWEIT 4 Souvenirs à deux au bord de la mer Une journée de détente à la thalasso, une balade à cheval sur la plage au coucher du soleil, une dégustation d’huîtres sur les parcs ou encore un dîner dans l'une de nos belles tables…Les expériences sont nombreuses pour les couples en quête d’émotions. Memories for two by the sea A day of relaxation at the spa, a sunset horse ride along the beach, an oyster tasting session overlooking the oyster beds or a dinner at one of our lovely restaurants… So many things to experience for couples looking for rich emotions. FUN ET SENSATIONS FUN AND SENSATIONS Spaß und Gefühl 5 Une destination fun et sensations Sur l’océan, la plage, dans les arbres ou dans les airs, dépassez-vous dans la pratique d’activités fun et sensations. Testez le kite surf, le char à voile, l’accrobranche, l’hélicoptère, les balades à cru dans l’océan… On the sea or on the beach, in the trees or in the air, surpass yourself enjoying some thrilling fun activities. Give kitesurfing a try, or sand yachting, an accrobranche treetop trail, a helicopter ride, bareback riding along the shore… NOS PLUS BEAUX PANORAMAS OUR MOST STUNNING VIEWS UNSERE SCHÖNSTEN PANORAMEN L’horizon à 360°, 400 m de voyage au-dessus de l’eau. A l’estacade de Saint Jean de Monts. A 360° view, 400 m above sea level. On the pier of St Jean de Monts. 360° Horizont, 400 m Reise über dem Wasser. Am Pier von Saint Jean de Monts. 6 Le lever de soleil sur le marais aux couleurs éphémères. Au Perrier ou à Soullans. Sunrise over the marshes with ephemeral colours. In Le Perrier or Soullans. Sonnenaufgang über dem Sumpf mit seinen vergänglichen Farben. Le Perrier oder Soullans. Canopée de la forêt des pays de Monts. Au Pey de la Blet, à la Barre de Monts/Fromentine, point culminant à 25 m. The pays de Monts forest canopy. View from the Pey de la Blet, the 25 m highest point of La Barre de Monts/Fromentine. Der Baldachin der Wälder von Pays de Monts. Am Pey de la Blet in La Barre de Monts, höchster Punkt mit 25 Metern. Vue sur le marais breton vendéen, la forêt, la plage et les îles. A Kulmino à Notre Dame de Monts. View of Breton Vendée marshes, the forest, the beach and the islands. Chemin de pêcheries à Fromentine. Islands, from the top of Kulmino, in Notre Dame de Monts. Fishery path in La Barre de Monts/Fromentine. Blick auf den bretonischen Sumpf der Vendée, die Wälder, die Strände Der Fischerweg von Fromentine. und die Inseln. In Kulmino bei Notre Dame de Monts. NOS engagements In the Pays de Saint Jean de Monts area it's possible to travel responsibly Travelling responsibly means taking your eco-nomic, social and environmental impact into account, Au Pays de Saint Jean de Monts voyager responsable, now and in the future, in the area or country you are visiting. Intelligent and mod-erate tourism is a c'est possible! tourism that respects the inhabitants, and their surroundings and cul-ture. Sustainable tourism is more than ever at the heart of the news and the latest trends. Le label « Engagés pour une destination durable », vous Eco-tourism doesn’t stand in the way of unfor-gettable holidays. Indeed, it’s thanks to these initiatives accompagne durant vos vacances. Depuis plusieurs années dans that you can make the most of an unspoilt, well-preserved nature. It also means contributing to the une démarche environnementale, des partenaires de l’office de local economy and breath-ing life into the area you’ve come to visit. Verantwortungsbewusst reisen im Pays de Saint Jean de Monts? - na klar! tourisme s’engagent via un plan d’actions annuel. Verantwortungsbewusst zu reisen bedeutet, die aktuellen und zukünftigen ökonomischen, sozia-len Le cadre de vie préservé est la première préoccupation de und ökologischen Auswirkungen auf die Gastregion oder das Gastland zu berücksichtigen. Ein nos partenaires labellisés. Broyage des déchets, absence intelligenter und gemäßigter Tourismus mit Respekt vor den Einheimischen, ihrer Umwelt und d’insecticides, promesse zéro phyto, potager ludique ou jardin Kultur. solidaire, espèces végétales variées et endémiques, les acteurs Nachhaltiger Tourismus ist mehr denn je aktuell und angesagt. Öko-Tourismus schließt unvergessliche Urlaubs-erlebnisse nicht aus. Ganz im Gegenteil: Diesen de vos vacances s’engagent pour l’environnement. Ansätzen ist es zu verdanken, dass Urlauber eine intakte und unberührte Natur genießen können. Verantwortungsbewusster Tourismus bedeutet aber auch, einen Beitrag zur lokalen Wirtschaft und zur Belebung der Gastregion zu leisten. Une marque faite pour vous, cyclotouristes ! En tant que touriste à vélo, Accueil Vélo est une marque A brand made just for you, the bicycle tourist! nationale qui vous garantit un accueil privilégié et des services As a bicycle tourist, « Accueil Vélo » is a na-tional label that guarantees a special welcome and adaptés à vos besoins. Elle valorise les prestataires touristiques services appropriate to your needs. It highlights tourism professionnals who are located near a marked and secured bicycle path and who meet bicycle tourists’ excepta-tions according to a quality charter. et de loisirs qui se situent à proximité d’un itinéraire cyclable Bike tours in the Pays de Saint Jean de Monts area. Here you can take the ten or so loops to explore the balisé et sécurisé, et qui répondent aux attentes des touristes à area, with 171 km of paths, 53% of which are on dedicated lanes. vélo, selon une charte qualité. Eine Marke für Radtouristen! Boucles vélo sur le Pays de Saint Jean de Monts. La destination Accueil Vélo ist eine französische Marke, die Fahrradgästen einen bevorzugten Empfang und auf vous propose de vous balader à travers une dizaine de boucles Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Service-leistungen garantiert. Das Label zeichnet Tou-risten- und Freizeitanbieter aus, die sich in der Nähe eines gekennzeichneten und sicheren Radwegs befinden cyclables, soit 171 Km de pistes sont 53% en site propre. und die Anforderungen von Fahrradtouristen anhand eines Qualitätsstan-dards erfüllen. Radrundstrecken in der Pays de Saint Jean de Monts. Erkunden Sie Ihre Urlaubsregion auf den gut zehn Radrundwegen mit einer Gesamt-länge von 171 km, 53 % davon auf eigener Trasse. Welcome in Pays de Saint Jean de Monts ! Welcome in Pays de Saint Jean de Monts ! Cette démarche vise à améliorer l’accueil proposé à la clientèle This approach aims to improve the reception offered to English-speaking customers throughout the anglophone sur tout le territoire du Grand Ouest à travers une Grand Ouest region through a welcoming community. In each structure where we find the logo "Welcome, C’est Beau Ici" 7 communauté des accueillants. Welcome in Pays de Saint Jean de Monts ! Dans chaque structure où l’on retrouve le logo « Welcome, C’est Die Aktion soll den Empfang englischsprachiger Urlaubsgäste im gesamten Gebiet des Grand Ouest Beau Ici » durch eine Gastgeber-Community verbessern. In jeder Einrichtung mit dem Logo „Welcome, C’est Beau Ici“. Montoise cuisine the authentic culinary experience! Cuisine Montoise l’expérience culinaire authentique ! The local inhabitants entrusted a number of their traditional maraîchin recipes. Some of these recipes Les habitants du marais breton vendéen dévoilent les histoires have been shared with local chefs who, by adding a touch of creativity, have now developed a range of et recettes du Pays de Saint Jean de Monts. Ils ont confié les menus offering a true taste of the area for you to enjoy. secrets des recettes traditionnelles maraîchines à quelques Cuisine Montoise: ein authentisches Geschmackserlebnis! Die Einwohner des Marais breton-vendéen verraten Ihnen die Geschichten und Rezepte der Region chefs désireux de vous offrir une cuisine locale, de terroir et von Saint-Jean-de-Monts. Die Geheimnisse der traditionellen lokalen Rezepte haben sie einigen créative. großen Chefköchen anvertraut, die Sie mit einer kreativen lokalen Küche verwöhnen. Symbol of exemplary environmental quality. Symbole d'une qualité environnementale exemplaire. The guarantee of good environmental quality, the Blue Flag flying in a locality or a marina conveys a Garant d'une bonne qualité environnementale, le Pavillon Bleu dynamic, positive image with the residents and visitors alike.