Uma Tradução Comentada De "The Other Boat" Florianópolis – 20
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Garibaldi Dantas de Oliveira O Outro E. M. Forster: uma tradução comentada de "The other boat" Florianópolis – 2015 Garibaldi Dantas de Oliveira O Outro E. M. Forster: uma tradução comentada de "The other boat" Tese submetida ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do título de Doutor em Estudos da Tradução. Orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa Florianópolis – 2015 Ficha de identificação da obra elaborada pelo autor, através do Programa de Geração Automática da Biblioteca Universitária da UFSC OLIVEIRA, Garibaldi Dantas de. O Outro E. M. Forster: uma tradução comentada de "The other boat" [tese] / Garibaldi Dantas de Oliveira; orientador, Walter Carlos Costa - Florianópolis, SC, 2015. 153.p Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução – PGET – Doutorado Interinstitucional em Estudos da Tradução – DINTER UFSC/UFPB/UFCG. Inclui referências I Costa, Walter Carlos. II. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. III. Título. Garibaldi Dantas de Oliveira O Outro E. M. Forster: uma tradução comentada de "The other boat" Tese para obtenção do título de Doutor em Estudos da Tradução Florianópolis _________________________________ Prof.ª Dr.ª Andréia Guerini Coordenadora do Curso de Pós-Graduação em Estudos daTradução (UFSC) Banca Examinadora ___________________________________________ Prof. Dr.Walter Carlos Costa Orientador (UFSC) ____________________________________________ Prof.ª Dr.ª Andréia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) _________________________________________ Prof. Dr. Berthold Zilly Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) _________________________________________ Prof.ª Drª Germana Henriques Pereira Universidade de Brasília (UnB) ___________________________________________ Prof.ª Drª Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Pelotas (UFSC) ___________________________________________ Prof.ª Drª Sinara Branco Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) Florianópolis – 2015 Quem preparou? que inconteste vocação de sacrifício pôs a mesa, teve os filhos? quem se apagou? quem pagou a pena deste trabalho? Quem foi a mão invisível que traçou este arabesco de flor em torno ao pudim, como se traça uma auréola? quem tem auréola? quem não a tem, pois que, sendo de ouro, cuida logo em reparti-la, e se pensa melhor faz? quem senta do lado esquerdo, assim curvada? que branca, mas que branca mais que branca tarja de cabelos brancos retira a cor das laranjas, anula o pó do café, cassa o brilho aos serafins? quem é toda luz e é branca? Decerto não pressentias como o branco pode ser uma tinta mais diversa da mesma brancura. Alvura elaborada na ausência de ti, mas ficou perfeita. concreta, fria, lunar. Carlos Drummond de Andrade, A mesa À mainha, que a minha memória insiste em ouvir murmurando “meu filho”. Agradecimentos Ao meu orientador, Prof. Dr. Walter Carlos Costa, pela liberdade, por mostrar o caminho, pelo apoio, pela paciência, pelos estímulos e pelas sugestões; À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior CAPES, pela concessão da bolsa de doutorado durante o estágio, o que possibilitou a realização deste trabalho; À Universidade Federal de Campina Grande (UFCG), pelo incentivo e apoio a este trabalho; Ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução (PGET), Doutorado Interinstitucional em Estudos da Tradução (DINTERUFS C/UFPB/UFCG); Às professoras Marie-Hélène Catherine Torres (UFSC) e Maura Regina da Silva Dourado (UFPB), coordenadoras do Projeto DINTER – Novas Fronteiras (UFSC/UFPB/UFCG), pela oportunidade de desenvolver este trabalho; Às professoras da banca de qualificação, Prof.ª Dr.ª Marie-Hélène Catherine Torres e Prof.ª Dr.ª Germana Henriques Pereira, pelas sugestões inteligentes, concretas e imparciais; Aos professores Prof. Dr. Lincoln Fernandes, Prof. Dr. Mauri Furlan, Prof.ª Dr.ª Maria Lúcia Vasconcellos, Prof.ª Dr.ª Marie-Hélène C. Torres, Prof. Dr. Walter Carlos Costa, Prof.ª Dr.ª Patricia Peterle e Prof.ª Dr.ª Andréia Guerine, Prof.ª Dr.ª Sinara Branco, colegas professores e professores colegas: amigos todos na verdade; Aos colegas de DINTER, companheiros nessa jornada (Aglaé, Carmen – essa mistura de irmã e amiga – e Francimar: companheiros novamente nessa outra jornada de descobertas que foi Florianópolis); Ao colega tradutor Pablo Cardellino Soto, por ter colocado o texto original e a tradução lado a lado, com rapidez e cordialidade; Aos funcionários da PGET, Fernando e Gustavo, pelo apoio e pela simpatia; A Duílio Augusto, que me fez sentir em casa em Floripa. RESUMO O objetivo deste trabalho é fazer uma tradução comentada para o português do Brasil do conto The other boat, do escritor inglês Edward Morgan Forster. A tradução é a primeira feita em português do conto, escrito entre os anos de 1957-8 e publicado postumamente em 1972. O conto é sobre um encontro erótico, homossexual e trágico entre dois personagens de classes e raças diferentes no início do século 20. A tese propõe tornar o texto visível, mais lido e discutido, contribuindo assim para a criação de um cânone mais inclusivo onde qualquer leitor se reconheça independente de raça, identidade sexual, nacionalidade e língua Palavras-chave: Tradução comentada. Tradução literária. Homossexualidade. E. M. Foster. RÉSUMÉ Le but de ce travail est celui de faire une traduction commentée au portugais brésilien de la nouvelle The other boat, de l'écrivain anglais Edward Morgan Forster. Cette traduction est la première faite en portugais de cette nouvelle. Elle a été écrite entre les années 1957-8 et publié à titre posthume en 1972. L'histoire est celle d'une rencontre érotique, homosexuelle et tragique entre deux personnages de différentes classes et races au début du 20e siècle. La thèse se propose de rendre le texte plus visible, plus lu et discuté, en apportant, ainsi, des contributions pour créer un canon plus inclusif à partir du quel le lecteur se reconnaisse indépendamment de la race, de l'identité sexuelle, de la nationalité et de la langue. Mots-Clés: Traduction commentée.Traduction littéraire. Homosexualité. E. M. Forster. ABSTRACT The objective of this work is to do a commented translation into Brazilian Portuguese of Edward Morgan Forster's short story The other boat. This translation of the short story, written between 1957 and 1958, and published posthumously, is the first one into Portuguese. The short story is about an erotic, homosexual and tragic encounter between two characters of different social classes and races at the beginnning of the 20th century. The thesis proposes to make the text visible, much more read and discussed, thus contributing to the creation of a more inclusive canon, where any reader, regardless of race, sexual identity, nationality or language, can recgonize themselves. Key words: Commented translation. Literary translation. Homosexuality. E.M. Forster SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO ................................................................................. 19 2 EDWARD MORGAN FORSTER E THE OTHER BOAT ........... 25 3 O OUTRO BARCO ........................................................................... 34 4 O OUTRO FORSTER: COMENTÁRIOS SOBRE A TRADUÇÃO DO CONTO “THE OTHER BOAT” ........................ 91 4.1 OS NOMES. ................................................................................. 91 4.1.1 Cocoanut, Master Cocoanut, Cocoa, Moraes, Mr. Moraes: Coco, Mestre Coco, Cacau, Moraes, Sr. Moraes........................... 91 4.1.2 Lion, Lionel, Lionel March, Captain March: Leo, Leão, Leonel, Leonel March, Capitão March. ......................................... 94 4.1.3 Mother, Mrs. March, Mummy, (The) Mater: Mãe, Sra. March, Mamãe, (A) Madre. ........................................................... 96 4.1.4 Outros nomes. ....................................................................... 99 4.2 LINGUAGEM OFENSIVA. ...................................................... 102 4.3 EFFEMINOPHOBIA E MASCULINIDADE EXAGERADA, OLHAR QUEER, IDIOLETO, ESCRITA CAMP E TRADUÇÃO QUEER. ............................................................................................ 104 REFERÊNCIAS ................................................................................. 116 ANEXOS ............................................................................................. 130 19 1 INTRODUÇÃO É sempre mais difícil ancorar um navio no espaço. Ana Cristina César, Recuperação da Adolescência A primeira vez que li o conto de Forster em 1981, criei imediatamente um projeto de tradução do conto: porque todo mundo que eu conhecia então precisava também ler. Meus amigos que liam Giovanni quando sozinhos ou escondidos mesmo e me diziam que o livro era único precisavam saber que havia outros, que o conto também era trágico e que também era sobre aquele tipo de amor que ninguém ainda dizia que era mesmo amor mas outro nome que não sabiam dizer o que era isso que sentiam, essa coisa que por aqui, que por ali onde morávamos era melhor deixada em silêncio. Sabiam apenas que era mais que amizade e eu explicava que no conto tudo começava mesmo com amizade só acontecia uma alteração anos depois, dez anos depois, em outro barco1 mas ainda nesse lugar sem terra, sem chão, essa fluidez contínua, água por todos lados, até do lado de dentro dos olhos mas saindo, fluindo; uma alteridade quase feminina, eles precisavam ler para entender. Como é o conto? Eu tentava