Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen 21

Name Index to Henri Cordier's Bibliotheca sinica (2nd ed., 1924, the Standard Bibliography on Traditional China)

Bearbeitet von Hartmut Walravens

1. Auflage 2013. Taschenbuch. 271 S. Paperback ISBN 978 3 447 06899 4 Gewicht: 650 g

Weitere Fachgebiete > Philosophie, Wissenschaftstheorie, Informationswissenschaft > Bibliothek, Archivwesen & Informationsmanagement > Buch- und Bibliotheksgeschichte Zu Inhaltsverzeichnis

schnell und portofrei erhältlich bei

Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, eBooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte. Orientalistik Bibliographien und Dokumentationen Band 21

2013 Harrassowitz Verlag · Wiesbaden Name Index to Henri Cordier’s Bibliotheca sinica (2nd ed., 1924), the Standard Bibliography on Traditional China

Prepared by Hartmut Walravens

2013 Harrassowitz Verlag · Wiesbaden Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar.

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.dnb.de.

For further information about our publishing program consult our website http://www.harrassowitz-verlag.de © Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2013 This work, including all of its parts, is protected by copyright. Any use beyond the limits of copyright law without the permission of the publisher is forbidden and subject to penalty. This applies particularly to reproductions, translations, microfilms and storage and processing in electronic systems. Printed on permanent/durable paper. Printing and binding: Hubert & Co., Göttingen Printed in Germany ISSN 1432-3338 ISBN 978-3-447-06899-4

Contents

Preface ...... 7

Notes on the index ...... 17

Abbreviations ...... 19

Index ...... 21

Henri Cordier

Notes on the Index

Coverage No bibliography is ever complete, nor is any index. Nevertheless every effort has been made to make it as complete as possible. Most personal names (not only authors’ names) were entered in the index, except for: – names in cross-references. In this case only the main entry is indexed. The idea was that the cross-reference will not help the reader – he needs the main record. – names in bibliographic references, e.g. „Méjov, 1022“ which gives the source for Cordier’s entry. – names in auction or sales catalogue references. Cordier liked to give this kind of useful information as it allows the reader to trace copies of rare books, e.g. „Rémusat (731), 2 fr.“ – names in titles: names that did not seem to have any relevance to the reader were left out; others, e.g. the name of Father „Rogerius“ was included.

Challenges Indexing Bibliotheca sinica offers some challenges. While it is an unusually well and carefully prepared bibliography, the material from many languages and many sources is not easily put into the same format. While most of the monographs were inspected by Cordier, the notes on the contents of journals are more abbreviated, and there are more inconsistencies. It is impossible to say whether these are Cordier’s errors, or typesetter’s erroneous readings of the manuscript, or oversights during proofreading, or – inconsistencies in the original publications. At any rate, there are a number of variant spel- lings. Sometimes, the full names are given, and even dates of birth and passing, then only initials, as probably in the publications themselves. Therefore it is is often impossible to put all the references connected with one person together in one index entry. It may be probable, that several entries point to the same person but not certain, and therefore they were not merged. If possible a certain amount of differentiation was offered by reproducing Cordier’s indication whether somebody was a military man, a missionary, or a married woman (see list of abbreviations). Another difficulty is a result of Cordier’s tendency to give first names, and also transcriptions, in French. Therefore it was impossible to give the correct form of many names without checking the publications themselves, and/or doing further research. The reader should therefore not be deterred by French first names – somebody called „Pierre“ may actually be Peter, or Pietro, or Petr. A similar situation is seen with early publications where names are often adapted into Latin, or the languages of the respective translation. Again, „“ may actually be Francisco, Francesco, Franz, Francis, etc. This pertains also to last names, e.g. Father Rogerius is listed in the index as „Ruggieri, Michele“. Russian names are given as in the originals, i.e. in the adaptations of the translations. When Cordier quotes Cyrillic titles, then the names are consistently transcribed according to the international system of transliteration (not the the English or American one). With Chinese names, the situation is more difficult: In most cases, no characters are given. There are different options: 18 Hartmut Walravens

– The names are given by Cordier as in the original publication. In this case they were taken over into the index in this spelling. – Cordier quotes names in his notes. In such cases the transcription follows the French system but is often not reliable (second hand). As there was no safe method to turn these names into correct Wade/Giles or Pinyin form, they were usually entered in the index in the French form. – Names are given in reliable transcription as with well-known people. In this case entries are given in both Wade/Giles and Pinyin transliteration. – Names are given in Chinese characters. Then names are entered in both transliteration systems, with characters added. Other challenges are related to the sorting programme. Sorting was done by „Microsoft Word“ which is a poor tool for this purpose. It does not allow adaptation to the specific needs of such an index. Umlauts are sorted like the basic vowels, e.g. „ü“ is treated like „u“; this disregards the fact that „ü“ stands for original „ue“, and people often spelt their names with „ue“ when in a foreign environment. Thus it would be impossible to align „Müller“ and Mueller and Muller. A similar situation is with French names where somebody called „Le Moine“ may spell his name occasionally „Lemoine“. Again the sorting programme could not be taught to cope with this situation. In these cases a few cross-references were made. Life dates were included when possible. In a number of cases Cordier was only able to provide the date of birth, or death, respectively. No effort has been made to make up for this deficiency. The sorting programme could not be taught to disregard the aspiratus sign in the Wade/Giles transliteration. Therefore, „Chen“ and „Ch’en“ are filed in different places ... Names are usually entered by family name, followed by first names. There are exceptions to the rule, however. People having taken religious orders, often dispensed with their original names, in China as in the West: thus „Antonio de Santa Maria“ is listed under „Antonio“. Commas are used to separate family names and first names. This is not (at least not consistently done) with Chinese names as the usual order is family name – first names. When people adopted Western names, then commas are used, e.g. „Tcheng, Pierre“.

The index is offered as a practical finding aid for the use of Bibliotheca sinica and will hopefully be a helpful tool for the researcher.