The Problem of Page and Stage in Russian and British Productions of Shakespeare

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Problem of Page and Stage in Russian and British Productions of Shakespeare Kent Academic Repository Full text document (pdf) Citation for published version Radosavljevic, Duška (2014) The Problem of Page and Stage in Russian and British Productions of Shakespeare. Arts Studies Quarterly (2). ISSN 0032-9371. DOI Link to record in KAR https://kar.kent.ac.uk/42001/ Document Version UNSPECIFIED Copyright & reuse Content in the Kent Academic Repository is made available for research purposes. Unless otherwise stated all content is protected by copyright and in the absence of an open licence (eg Creative Commons), permissions for further reuse of content should be sought from the publisher, author or other copyright holder. Versions of research The version in the Kent Academic Repository may differ from the final published version. Users are advised to check http://kar.kent.ac.uk for the status of the paper. Users should always cite the published version of record. Enquiries For any further enquiries regarding the licence status of this document, please contact: [email protected] If you believe this document infringes copyright then please contact the KAR admin team with the take-down information provided at http://kar.kent.ac.uk/contact.html 2/2014 , ART STUDIES QUARTERLY 2 – ISSN 0032-9371 47-a 2014 . ............3 duška Radosavljević. The Problem of Page and Stage in russian and British Productions of Shakespeare ...........................................................................12 . ..............................................................18 . . .................................................................................23 . ......................................31 -. „ ” ............................................................................36 . O ..........................................................................................40 . ! 90- ......................48 . – „ ” „ „” ......................................................................................................57 . – .............................................................................58 . . „ 1989 ” ...........................................................................59 . „ 1878-1944” ....................................................................60 .....................................................................................................................62 CONTeNTS Kamelia nikolova. Shakespeare in Bulgarian Theatre Space Today ................................3 . „ ” ........................................................................12 evgenia Pancheva. The Taming of the audience ............................................................18 sava dragunchev. Stages to achieve a Shakespearean Character .................................23 nadezhda marinchevska. Shakespeare in an animated stippled line .............................31 ingeborg Bratoeva-daraktchieva. Franco Zefirelli’s „romeo and Juliet” as a crossover ilm model .................................................................................................36 nenko atanasov. Shrewish labours of the untamed Bulgarian theatre posters ..............40 mariana lazarova. Shakespeare forever! adaptation as re-contextualization in British cinema of the 90s of the 20th century ...............................................................48 reVIeWS nadezhda marinchevska. Bulgarian cinema - from „Kalin the eagle” to „mission London”. .......................................................................................................57 nikolay Yordanov. For the drama and the resistance – a recent critical view .................58 anna topaldzhikova. For a productive inluence. „Bulgarian theatre after 1989 and new British drama”. ..................................................................................59 milena Georgieva. For angela Daneva’s book „Bulgarians in Italian academies of Fine arts 1878-1944” ...................................................................................................60 SummarIeS ...................................................................................................................62 2/2014 : . .. , . - ( ), . (), . - , . (), . - , . , . .. , . - , . .. (. ), . .. , . .. . : , „ “ . „“ 21, C 1000. 944 24 14, +359 2 943 30 92 e-mail: [email protected] . , . . [email protected]. editorial Board: Prof. aLeXaNDer YaNaKIeV, DSc; assoc. Prof. BISSerKa PeNKOVa, PhD (editor in Chief); Prof. CHaVDar POPOV, DSc; assoc. Prof. DIaNa GerGOVa, PhD; Corr. mem. eLKa BaKaLOVa; acad. GOJKO SuBOTIC (Serbia); assoc. Prof. INGeBOrG BraTOeVa, PhD; Prof. IVaNKa GerGOVa, DSc; Prof. KameLIa NIKOLOVa, DSc (Dep. editor in Chief); Prof. rOmeO POPILIeV, DSc; assoc. Prof. VIOLeTa VaSILCHINa, PhD; Prof. VLaDImIr PeTruKHIN (russia) Contact details: art Studies Quarterly, Institute of art Studies, Bulgarian academy of Sciences 21 Krakra Street, 1000 Soia, Bulgaria phone: +359 2 944 24 14, fax: +359 2 943 30 92 [email protected] manuscripts may be submitted either via e-mail or to the editorial Ofice. manuscripts should be prepared in accordance with the editorial staff’s requirements, available at the editorial Ofice. manuscripts will not be returned to authors. Subscription information is available at the editorial Ofice or provided by margarita Kerpitchian at [email protected]. : : : : : , Compiled by Kamelia Nikolova Clerical secretary: Tsveta Kuneva Designed by maya Lacheva Photo editor: Ivan Vanev Translated by Kamelia Nikolova, milena Lilova I „” , . / , „”, ( 3 , 2014, „ ” - „” 2014-2016) First cover „Hamlet“ by William Shakespeare, directed by Dominic Dromgoole/Bill Buckhurst, ‚Shakespere‘s Globe Theatre, London, uK (In Bulgaria - 3 June, 2014, ITF „Varna Summer“ - Globe to Globe 2014-2016) IV , 1995 . Back cover Nikolay mladenov, 1995 2/2014 THE PROBLEM OF PAGE AND STAGE IN RUSSIAN AND BRITISH PRODUCTIONS OF SHAKESPEARE* Duška radosavljević, university of Kent, united Kingdom An interesting event, which brought the English Shakespear- them must be understood as an epistemological rather than ean and Russian Stanislavskian tradition together, took place a mechanical endeavour. This notion of translation presup- in September 2010 in Stratford-upon-Avon. Organized by poses that not only the verbal content is rendered from one Paul Allain (Professor of Theatre and Performance, Univer- idiom to another, but also its contextual meaning. sity of Kent) and Struan Leslie (Head of Movement, RSC), Philosopher Levi R. Bryant offers a very useful interpreta- the event was a culmination of a two-year research project tion of Bruno Latour’s idea of translation which seems par- between the University of Kent and the Moscow Art Theatre ticularly suitable here: (MHAT) School entitled ‘Tradition and Innovation’. Both „Think about photosynthesis. Here we have photons of in the run-up to the ‘In the Body’ Symposium, and in the sunlight, the leaf and its photosynthetic cells, and the sugar course of the weekend during which it took place, one could produces [sic.]. The leaf ‘translates’ the photons of sunlight observe an interesting phenomenon. There was a mutual and produces something new: the complex sugars. There is fascination between the British and the Russians. The Brit- no resemblance or identity between the photons of light and ish were often greatly impressed by the rigour, intensity and these complex sugars. Rather that sunlight becomes some- virtuosity with which the actor training is taught at MHAT1. thing new in passing through the medium of the photosyn- The Russians, on the other hand, are intrigued by the appar- thetic cells”3. ent variety of working practices that exists in England, such Given this conception of translation as photosynthesis – as as devising, immersive or site-speciic theatre. But both of a process which yields ‘something new’ – we can perhaps these sets of experiences have their limit and their lip-side begin to conceive of the relationship between text and per- too. The russians are quickly disappointed when they ind formance as translational – or, more precisely, transforma- that the theatre they see is of apparently indeterminate genre, tional. In considering the process of staging a play, we may below a standard they expected, or so verbal that it does not need to resort to the notions of director’s theatre which, due sustain their attention. Conversely, the British are worried by to distinct cultural genealogies, will have different manifes- what they perceive to be a certain dogmatism that underlies tations in continental Europe as opposed to the anglophone Russian performer training as there is little accommodation world. Needless to say, those traditions must be understood of personal ability of the students in it. paradigmatically, in relation to their own contexts, before In Stratford, the British participants were dazzled and thor- they can be appropriately related to each other. Despite liv- oughly exhausted by a sprightly, charismatic septuagenar- ing in an age of globalization, the MHAT/RSC encounter ian, Andrei Droznin, an engineer-turned-acting coach who mentioned above has highlighted that the pre-1989 con- teaches his extremely dynamic movement classes in a suit ception of the east/West binary is still at times dificult to and tie2. He was accompanied by his former students, MHAT
Recommended publications
  • Moscow Digest
    Moscow Digest April 2017 Contents Dear Friends, The Intermark Relocation Team welcome’s you on the pages of our new Moscow Digest! From now on, at the end of every month you will be receiving handpicked upcoming events of any kind. On the pages below, you will find various Concerts and Ballets, stage plays and operas in best Theatres, interesting Exhibitions and different activities from our International friends. And off course, we did not forget about the Children. There are special chapter full of interactive exhibitions, attractions and stage performances that any kid is going to like! Found something interesting, but don’t know what to do next? Please, check our Ticket Instructions chapter for step-by-step instructions and tips. In addition, every month we pick a city sight, which will beautify our cover, and tell you more about the city you live in the Cover story section. There are so many things to be discovered! We already made Moscow easy for you. Now it’s time to go out and have fun! Your Intermark Relocation Team Concerts 1 Theater and Ballet 6 Exhibitions 11 For Children 16 Cover story 21 Ticket Instructions 22 Concerts Intermark choice Charles Aznavour Pop Charles Aznavour, who will turn 93 years old next year, was named the best entertainer of the century by CNN and the TIMES. Over 70 years of his career 100 mil. CDs have been sold, 1,200 songs written, 80 roles in films played, 294 albums released and more than 1,000 concerts played in 94 countries of the world.
    [Show full text]
  • 1 Artículo No.:93 Período: 1 De Septiembre Al 31 De Diciembre, 2019
    1 Revista Dilemas Contemporáneos: Educación, Política y Valores. http://www.dilemascontemporaneoseducacionpoliticayvalores.com/ Año: VII Número: 1 Artículo no.:93 Período: 1 de septiembre al 31 de diciembre, 2019. TÍTULO: Nuevas tendencias de la puesta en escena de las tragedias de William Shakespeare. AUTORES: 1. Ph.D. stud. Mukhtar Dungeshov. 2. Ph.D. stud. Zhandos Boldykov. 3. Dr. Bakyt Nurpeiis. 4. Cand. Art stud. Zurha Islambayeva. 5. Dr. Baubek Nogerbek. RESUMEN: El artículo analiza el proceso de puesta en escena de las tragedias “Hamlet”, “Othello”, “Richard III” de W. Shakespeare en el teatro kazajo. Los autores pusieron especial énfasis en la demostración de la renovación espiritual de la sociedad y la realidad del período histórico del escenario del teatro nacional a través de las obras del gran dramaturgo. Es obvio que la dramaturgia de W. Shakespeare ha requerido una línea especial de pensamiento, enfoque cultural y lógica psicológica profunda por parte de los actores kazajos. Esta tendencia ha durado hasta hoy en día. Este documento justifica que es crucial para el teatro nacional kazajo considerar e investigar las preocupaciones comunes de la humanidad a través del gran dramaturgo inglés. PALABRAS CLAVES: dramaturgo, trabajo creativo, representación, performance, tragedia. 2 TITLE: New tendencies of staging William Shakespeare’s tragedies. AUTHORS: 1. Ph.D. stud. Mukhtar Dungeshov. 2. Ph.D. stud. Zhandos Boldykov. 3. Dr. Bakyt Nurpeiis. 4. Cand. Art stud. Zurha Islambayeva. 5. Dr. Baubek Nogerbek. ABSTRACT: The paper analyzes the staging process of W. Shakespeare’s “Hamlet”, “Othello”, “Richard III” tragedies in Kazakh theatre. The authors placed special emphasis on the demonstration of the society’s spiritual renewal and the reality of the historic period on the stage of the national theatre via the plays of the great playwright.
    [Show full text]
  • Shakespeare on Russian Film and Television: the National and Global* B
    2015 — №3 Ad Litteram 387 DOI: 10.17805/zpu.2015.3.36 Shakespeare on Russian Film and Television: The National and Global* B. N. GAYDIN (MOSCOW UNIVERSITY FOR THE HUMANITIES) The paper covers a special role of Shakespeare as a constant of Russian culture on national screen and television. The author examines a number of phenomena of contemporary Rus> sian screen culture that somehow adapt and/or reference W. Shakespeare’s “Hamlet” and “Othello” in the late 20th and early 21st centuries. The author analyzes black comedy “Playing the Victim” (dir. K. S. Serebrennikov) with some obvious and cryptic allusions to “Hamlet”, a modern adaptation of the great Shakespearean tragedy “Hamlet 21st Century” (dir. Yu. V. Ka> ra), two episodes of children’s comedy TV show “Yeralash” which allude to “Othello”, episode 10 “Hamlet, Prince of Dacha” in comedy TV series “33 Square Meters” as well as an example of modern political satire — an episode of Russian TV show “Puppets” that depicts Boris Yeltsin in the ‘situation’ of Hamlet. The author considers some cultural tendencies and the correlation between the national and global in the context of the reception of Shakespeare and his works on contemporary Russian film and television. In his opinion, the national is represented more and more often only on the verbal level, and the global is reflected usually on the visual level. The examples presented give yet more proof that Shakespeare’s legacy is still a ‘mirror’ of Russian culture where we can see both problems it faces during unstable periods of changes and its specific traditions.
    [Show full text]