Scratching on Things I Could Disavow: a History of Art in the Arab World
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Scratching on Things I Could Disavow: A History of Art in the Arab World 2007 initiierte Walid Raad ein Kunstprojekt zur Geschichte der Kunst in der arabischen Welt. Sein Projekt betrachtet das Aufkommen einer neuen Infrastruktur für die bildende Kunst im arabischen Raum. Diese Entwicklungen formen, neben den geopolitischen, sozialen und militärischen Konflikten, welche die Region in den letzten Dekaden heimgesucht haben, einen reichen aber steinigen Grund für kreative Arbeit. Scratching on Things I Could Disavow verhandelt die Grenzen und Möglichkeiten dieses Feldes. Die Werke und die Geschichten, die in der Ausstellung und der begleitenden Führung präsentiert werden, wurden von folgenden Be gegnungen bestimmt. In 2007, Walid Raad initiated an art project about the history of art in the Arab world. His project leans on the recent emergence of a large new infrastructure for the visual arts in the Arab world. These developments, when viewed alongside the geo-political, economic, social, and military conflicts that have consumed the region in the past few decades, shape a rich yet thorny ground for creative work. With Scratching on Things I Could Disavow, Raad heeds the constraints and possibilities of this ground. The forms and stories presented in this exhibition and accompanying oral presentations were shaped in part by the following encounters. I. I. Im Jahr 2007 lud die Dubaier Niederlassung des In 2007, Raad was asked to join the Dubai branch Artist Pension Trust (APT) Walid Raad zum Beitritt of the Artist Pension Trust (APT). As a private ein. APT wurde 2004 von dem Unternehmer Moti company established in 2004 by entrepreneur Shniberg und dem Risk-Management-Guru Dan Moti Shniberg and risk management guru Dan Galai als private Firma mit dem Ziel gegründet, Galai. APT’s aims are to select and pool artists and ausgewählten Künstlern eine Investi tion ihrer artworks into investment and pension funds. APT, Kunstwerke in Investment- und Pensionsfonds zu which has thus far established eight regional funds, ermöglichen. Eigentümerin des Unternehmens – is owned by MutualArt, a British Virgin Islands- das mittlerweile über acht regionale Zweigstellen registered company whose assets in part include the verfügt – ist die auf den Britischen Jungferninseln website by the same name. The website is a user- registrierte Firma MutualArt, die u.a. die customized database of information about the art gleichnamige Website betreibt. Diese stellt den world: it permits its users to keep track of the art Usern eine individuell skalierbare Datenbank zum events that matter to them. weltweiten Kunstgeschehen zur Verfügung, die To determine whether to join, Raad embarked sie maßgeschneidert mit den jeweils relevanten on a three-year inquiry that sought answers to Informationen versorgt. the following questions: Who is funding APT and Seine Beitrittsüberlegungen führten Raad auf eine MutualArt? And why is APT launching a trust in dreijährige Suche nach Antworten auf die folgenden the Middle East, the Dubai Trust? These questions Fragen: Wer finanziert APT und MutualArt? Und prompted him to research technological innovations warum eröffnet APT einen Trust im Nahen Osten, in the areas of statistics, text and data mining, den Dubai Trust? Raad erforschte technologische finance, the Israeli military and its complex links to Neuerungen im Bereich Statistik ebenso wie auf dem the Israeli hi-tech sector. Moreover, they led him to Gebiet des so genannten Text und Data Mining, aber further his ongoing examination of the emergence of auch das israelische Militär und dessen komplexe a new infrastructure for the arts in the Arab world. Verbindungen zum israelischen Hightech-Sektor. Und er fühlte sich darin bestärkt, seine laufenden II. Erkundungen zur Etablierung einer neuen Kunst- Over the past few years, Raad has been fascinated by Infrastruktur in der arabischen Welt auszuweiten. the emergence of new art museums, galleries, schools and cultural foundations in cities such as Abu Dhabi, II. Amman, Beirut, Cairo, Istanbul, Sharjah and Doha, Fasziniert beobachtet Walid Raad seit einigen among others. He is intrigued by the increased Jahren das Auftauchen neuer Museen, Galerien, visibility of the makers, sponsors, consumers and Kunstschulen und Kulturstiftungen in Städten histories of Arab art. And he is especially taken wie Abu Dhabi, Amman, Beirut, Kairo, Istanbul, aback by the fast-paced development of a new Schardscha oder Doha. Ihn interessiert die infrastructure for the arts in the Arabian Gulf, an zunehmende Sichtbarkeit der Macher, Förderer infrastructure that will include the largest-to-date und Konsumenten sowie der Geschichten in der Guggenheim Abu Dhabi Museum by Frank Gehry, arabischen Kunst. Besonders verblüfft ihn das a Louvre Abu Dhabi by Jean Nouvel, a Performing enorme Tempo, mit der diese Infrastruktur der Arts Centre by Zaha Hadid, a maritime museum Künste am Persischen Golf errichtet wird. Sie umfasst by Tadao Ando, and a Sheikh Zayed National das bislang größte Guggenheim Museum Abu Dhabi Museum by Foster and Partners, all on the Saadiyat von Frank Gehry, ein Louvre Abu Dhabi von Jean Island in Abu Dhabi. Sharjah’s efforts with its Nouvel, das „Performing Arts Centre“ von Zaha ongoing Biennale and Art Foundation, and Qatar’s Hadid, ein Meeresmuseum von Tadao Ando und Arab Museum of Modern Art as well as its I. M. das „Sheikh Zayed“-Nationalmuseum von Foster + Pei designed Museum of Islamic Arts are no less Partners, allesamt gelegen auf der Insel Saadiyat in ambitious. Such plans clearly attest to the Gulf states’ Abu Dhabi. Nicht weniger ehrgeizig präsentiert sich laudable mandate to showcase local and regional die Stadt Schardscha mit ihrer Biennale und ihrer cultures in their full complexity. They also shore up Kunststiftung oder das Emirat Katar mit seinem nascent cultural tourism industries, and substantiate Arabischen Museum für Moderne Kunst und dem the benevolent intentions of the Gulf states’ rulers, von I. M. Pei entworfenen Museum Islamischer further sanctioning their hereditary rule. Kunst. Zweifelsohne verweisen diese Vorhaben auf In his analysis of this emerging infrastructure, Raad ein lobenswertes Unterfangen der Golfstaaten, das is less interested in the fraught motives that prompt lokale und regionale kulturelle Schaffen in seiner the sheikhs and sheikhas in the Gulf to invest ganzen Bandbreite zugänglich zu machen. Sie in the arts than he is in screening these material fördern den aufkeimenden Kulturtourismus in der developments through Jalal Toufic’s concept of “the Region, und sie unterstreichen die wohlwollenden withdrawal of tradition past a surpassing disaster.” Absichten der herrschenden Klasse – was deren vererbbare Macht einmal mehr sanktioniert. III. In seiner Analyse der sich entfaltenden In his book titled Forthcoming, the writer and artist Infrastrukturen ist Raad weniger daran interessiert, Jalal Toufic proposes the concept of “the withdrawal was die Scheichs der Golfstaaten zu ihrer Investition of tradition past a surpassing disaster.” With this in die Kunst motiviert, als am Durchleuten der concept, Toufic considers how disasters affect materiellen Umformungen mithilfe des von Jalal tradition. He pays particular attention to the rare Toufic formulierten Konzept eines „Rückzugs der instances when artworks are affected immaterially, Tradition nach einem unermesslichen Disaster“. in more subtle and insidious ways than has hitherto been thought. Moerover, Toufic characterizes such immaterial effect as a “withdrawal,” not in the sense that an artwork is hidden (to safeguard against its destruction; nor because it does not conform III. In seinem Buch Forthcoming stellt der Autor und to the reigning ideological and political outlook Künstler Jalal Toufic das Konzept eines „Rückzugs of the time) but in the sense that extant cultural der Tradition nach einem unermess lichen Disaster“ artifacts are treated by sensitive artists in their own auf. Mit diesem Konzept untersucht er den artworks as though destroyed. In his essay, Toufic Einfluss der Katastrophe auf Tradition. Spezielles also proposes that artists have at times attempted Augenmerk richtet er auf jene seltenen Fälle, in to resurrect such withdrawn artworks, albeit with denen Kunstwerke immateriell betroffen sind, great doubt as to their resurrecting efforts. auf sehr viel subtilere und heimtückischere Weise In his project, Raad leans on Toufic’s concepts als bislang angenommen. Diese immateriellen because it has provided him, as he writes “with a Auswirkungen bezeichnet er als „Rückzug“ – precise and apt language to speak my own troubled nicht das Verbergen von Kunst ist hier gemeint engagement with Arab art; an engagement framed (um sie vor Zerstörung zu schützen; oder weil for me by the following questions: What new sie den aktuellen ideologischen oder politischen materials, gestures, sensations, stories, sounds, forms, Vorstellungen zuwiderläuft), sondern der Umstand, lines, and colors does a new infrastructure for the dass noch vorhandene kulturelle Artefakte arts in the Arab world make available for creative von einfühl samen Künstlern in ihren eigenen acts? What are the manifest forms of artworks that Werken behandelt werden, als wären sie zerstört have been affected materially and immaterially by worden. Ebenso schreibt Toufic, dass Künstler the various wars that consumed the Arab world in bisweilen versuchen, solch zurückgezogene Kunst the past few decades?” wiederauferstehen zu lassen, obgleich mit großen Zweifeln am Gelingen. In seinem Projekt