Mining a Comparable Text Corpus for a Vietnamese - French Statistical Machine Translation System

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mining a Comparable Text Corpus for a Vietnamese - French Statistical Machine Translation System Mining a comparable text corpus for a Vietnamese - French statistical machine translation system Thi-Ngoc-Diep Do *,**, Viet-Bac Le *, Brigitte Bigi*, Laurent Besacier*, Eric Castelli** *LIG Laboratory, CNRS/UMR-5217, Grenoble, France ** MICA Center, CNRS/UMI-2954, Hanoi, Vietnam [email protected] lation module for Vietnamese within ITS3, a Abstract multilingual MT system based on the classical analysis-transfer-generation approach. Nguyen This paper presents our first attempt at con- (2006) worked on Vietnamese language and structing a Vietnamese-French statistical Vietnamese-French text alignment. But no com- machine translation system. Since Vietnam- plete MT system for this pair of languages has ese is an under-resourced language, we con- been published so far. centrate on building a large Vietnamese- There are many approaches for MT: rule-based French parallel corpus. A document align- ment method based on publication date, spe- (direct translation, interlingua-based, transfer- cial words and sentence alignment result is based), corpus-based (statistical, example-based) proposed. The paper also presents an appli- as well as hybrid approaches. We focus on build- cation of the obtained parallel corpus to the ing a Vietnamese-French statistical machine construction of a Vietnamese-French statis- translation (SMT) system. Such an approach re- tical machine translation system, where the quires a parallel bilingual corpus for source and use of different units for Vietnamese (sylla- target languages. Using this corpus, we build a bles, words, or their combinations) is dis- statistical translation model for source/target lan- cussed. guages and a statistical language model for target language. Then the two models and a search 1 Introduction module are used to decode the best translation (Brown et al., 1993; Koehn et al., 2003). Over the past fifty years of development, ma- Thus, the first task is to build a large parallel chine translation (MT) has obtained good results bilingual text corpus. This corpus can be de- when applied to several pairs of languages such scribed as a set of bilingual sentence pairs. At the as English, French, German, Japanese, etc. How- moment, such a large parallel corpus for Viet- ever, for under-resourced languages, it still re- namese-French is unavailable. (Nguyen, 2006) mains a big gap. For instance, although presents a Vietnamese-French parallel corpus of Vietnamese is the 14 th widely-used language in law and economics documents. Our SMT system the world, research on MT for Vietnamese is was trained using Vietnamese-French news cor- very rare. pus created by mining a comparable bilingual The earliest MT system for Vietnamese is the text corpus from the Web. system from the Logos Corporation , developed Section 2 presents the general methodology of as an English-Vietnamese system for translating mining a comparable text corpus. We present an aircraft manuals during the 1970s (Hutchins, overview of document alignment methods and 2001). Until now, in Vietnam, there are only four sentence alignment methods, and discuss the research groups working on MT for Vietnamese- document alignment method we utilized, which English (Ho, 2005). However the results are still is based on publishing date, special words, and modest. sentence alignment results. Section 3 describes MT research on Vietnamese-French occurs our experiments in automatically mining a multi- even more rarely. Doan (2001) proposed a trans- lingual news website to create a Vietnamese- French parallel text corpus. Section 4 presents Proceedings of the 4th EACL Workshop on Statistical Machine Translation , pages 165–172, Athens, Greece, 30 March – 31 March 2009. c 2009 Association for Computational Linguistics 165 our application to rapidly build Vietnamese- ever, this order is not always respected in a PDP French SMT systems using the obtained parallel (see an example in Table 1). corpus, where the use of different units for Viet- French document Vietnamese document namese (syllables, words, or their combination) is Selon l'Administration Trong s ố g ần 2,8 triệu discussed. Section 5 concludes and discusses fu- nationale du tourisme, les lượt khách qu ốc t ế ñế n Vi ệt ture work. voyageurs en provenance de Nam t ừ ñầ u n ăm ñế n nay, l'Asie du Nord-Est (Japon, lượng khách ñế n b ằng 2 Mining a comparable text corpus République de Corée,...) ñường hàng không v ẫn représentent 33 %, de l'Eu- chi ếm ch ủ ñạ o v ới kho ảng In (Munteanu and Daniel Marcu, 2006), the au- rope, 16 %, de l'Amérique 78 %. thors present a method for extracting parallel du Nord, 13 %, d'Australie ðiều này cho th ấy, dòng et de Nouvelle-Zélande, 6%. sub-sentential fragments from comparable bilin- khách du l ịch ch ất l ượng En outre, depuis le début cao ñến Vi ệt Nam t ăng gual corpora. However this method is in need of de cette année, environ 2,8 nhanh. an initial parallel bilingual corpus, which is not millions de touristes étran- Theo th ống kê th ị khách available for the pair of language Vietnamese- gers ont fait le tour du Viet- qu ốc t ế vào Vi ệt Nam cho French (in the news domain). nam, 78 % d'eux sont venus th ấy khách ðông B ắc Á par avion. The overall process of mining a bilingual text (Nh ật B ản, Hàn Qu ốc) Cela témoigne d'un af- chi ếm t ới 33 %, châu Âu corpus which is used in a SMT system typically flux des touristes riches au chi ếm 16 %, B ắc M ỹ 13 %, takes five following steps (Koehn, 2005): raw Vietnam.… Ôxtrâylia và Niu Dilân data collection, document alignment, sentence chi ếm 6%.… splitting, tokenization and sentence alignment. Table 1. An example of a French-Vietnamese This section presents the two main steps: docu- parallel document pair in our corpus. ment alignment and sentence alignment. We also discuss the proposed document alignment 2.2 Sentence alignment method. From a PDP D1-D2 , the sentence alignment 2.1 Document alignment process identifies parallel sentence pairs (PSPs) between two documents D1 and D2 . For each Let S1 be set of documents in language L1 ; let S2 D1-D2 , we have a set SenAlignmentD1-D2 of be set of documents in language L2 . Extracting PSPs. parallel documents or aligning documents from SenAlignment D1-D2 = {“sen1-sen2”| sen1 is the two sets S1, S2 can be seen as finding the zero/one/many sentence(s) in document D1, translation document D2 (in the set S2 ) of a sen2 is zero/one/many sentence(s) in docu- document D1 (in the set S1 ). We call this pair of ment D2, sen1-sen2 is considered as a documents D1-D2 a parallel document pair PSP}. (PDP). We call a PSP sen1-sen2 alignment type m:n For collecting bilingual text data for the two when sen1 contains m consecutive sentences and sets S1, S2 , the Web is an ideal source as it is sen2 contains n consecutive sentences. large, free and available (Kilgarriff and Grefen- Several automatic sentence alignment ap- stette, 2003). For this kind of data, various meth- proaches have been proposed based on sentence ods to align documents have been proposed. length (Brown et al., 1991) and lexical informa- Documents can be simply aligned based on the tion (Kay and Roscheisen, 1993). A hybrid ap- anchor link, the clue in URL (Kraaij et al., 2003) proach is presented in (Gale and Church, 1993) or the web page structure (Resnik and Smith, whose basic hypothesis is that “longer sentences 2003). However, this information is not always in one language tend to be translated into longer available or trustworthy . The titles of documents sentences in the other language, and shorter sen- D1, D2 can also be used (Yang and Li, 2002), but tences tend to be translated into shorter sen- sometimes they are completely different. tences”. Some toolkits such as Hunalign 1 and Another useful source of information is invari- Vanilla 2 implement these approaches. However, ant words, such as named entities, dates, and they tend to work best when documents D1, D2 numbers, which are often common in news data. contain few sentence deletions and insertions, We call these words special words . (Patry and and mainly contain PSPs of type 1:1. Langlais, 2005) used numbers, punctuation, and entity names to measure the parallelism between two documents. The order of this information in 1 http://mokk.bme.hu/resources/hunalign document is used as an important criterion. How- 2 http://nl.ijs.si/telri/Vanilla/ 166 Ma (2006) provides an open source software we assume that D2 is published n days before or called Champollion 1 to solve this limitation. after D1 . After filtering by publishing date crite- Champollion permits alignment type m:n ( m, n = rion, we obtain a subset S2’ containing possible 0,1,2,3,4 ), so the length of sentence does not play documents D2 . an important role. Champollion uses also lexical information (lexemes, stop words, bilingual dic- 2.3.2 The second filter: special words tionary, etc.) to align sentences. Champollion can easily be adapted to new pairs of languages. In our case, the special words are numbers and Available language pairs in Champollion are named entities . Not only numbers ( 0-9) but also English-Arabic and English-Chinese (Ma, 2006). attached symbols (‘$’, ‘%’, ‘‰’, ‘,’, ‘.’ …) are extracted from documents, for example: 2.3 Our document alignment method “12.000$”; “13,45”; “50%”;… Named entities are specified by one or several words in which Figure 1 describes our methodology for docu- the first letter of each word is upper case, e.g. ment alignment. For each document D1 in the set “Paris ”, “ Nations Unies ” in French.
Recommended publications
  • Construction of English-Bodo Parallel Text
    International Journal on Natural Language Computing (IJNLC) Vol.7, No.5, October 2018 CONSTRUCTION OF ENGLISH -BODO PARALLEL TEXT CORPUS FOR STATISTICAL MACHINE TRANSLATION Saiful Islam 1, Abhijit Paul 2, Bipul Syam Purkayastha 3 and Ismail Hussain 4 1,2,3 Department of Computer Science, Assam University, Silchar, India 4Department of Bodo, Gauhati University, Guwahati, India ABSTRACT Corpus is a large collection of homogeneous and authentic written texts (or speech) of a particular natural language which exists in machine readable form. The scope of the corpus is endless in Computational Linguistics and Natural Language Processing (NLP). Parallel corpus is a very useful resource for most of the applications of NLP, especially for Statistical Machine Translation (SMT). The SMT is the most popular approach of Machine Translation (MT) nowadays and it can produce high quality translation result based on huge amount of aligned parallel text corpora in both the source and target languages. Although Bodo is a recognized natural language of India and co-official languages of Assam, still the machine readable information of Bodo language is very low. Therefore, to expand the computerized information of the language, English to Bodo SMT system has been developed. But this paper mainly focuses on building English-Bodo parallel text corpora to implement the English to Bodo SMT system using Phrase-Based SMT approach. We have designed an E-BPTC (English-Bodo Parallel Text Corpus) creator tool and have been constructed General and Newspaper domains English-Bodo parallel text corpora. Finally, the quality of the constructed parallel text corpora has been tested using two evaluation techniques in the SMT system.
    [Show full text]
  • Usage of IT Terminology in Corpus Linguistics Mavlonova Mavluda Davurovna
    International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE) ISSN: 2278-3075, Volume-8, Issue-7S, May 2019 Usage of IT Terminology in Corpus Linguistics Mavlonova Mavluda Davurovna At this period corpora were used in semantics and related Abstract: Corpus linguistic will be the one of latest and fast field. At this period corpus linguistics was not commonly method for teaching and learning of different languages. used, no computers were used. Corpus linguistic history Proposed article can provide the corpus linguistic introduction were opposed by Noam Chomsky. Now a day’s modern and give the general overview about the linguistic team of corpus. corpus linguistic was formed from English work context and Article described about the corpus, novelties and corpus are associated in the following field. Proposed paper can focus on the now it is used in many other languages. Alongside was using the corpus linguistic in IT field. As from research it is corpus linguistic history and this is considered as obvious that corpora will be used as internet and primary data in methodology [Abdumanapovna, 2018]. A landmark is the field of IT. The method of text corpus is the digestive modern corpus linguistic which was publish by Henry approach which can drive the different set of rules to govern the Kucera. natural language from the text in the particular language, it can Corpus linguistic introduce new methods and techniques explore about languages that how it can inter-related with other. for more complete description of modern languages and Hence the corpus linguistic will be automatically drive from the these also provide opportunities to obtain new result with text sources.
    [Show full text]
  • Enriching an Explanatory Dictionary with Framenet and Propbank Corpus Examples
    Proceedings of eLex 2019 Enriching an Explanatory Dictionary with FrameNet and PropBank Corpus Examples Pēteris Paikens 1, Normunds Grūzītis 2, Laura Rituma 2, Gunta Nešpore 2, Viktors Lipskis 2, Lauma Pretkalniņa2, Andrejs Spektors 2 1 Latvian Information Agency LETA, Marijas street 2, Riga, Latvia 2 Institute of Mathematics and Computer Science, University of Latvia, Raina blvd. 29, Riga, Latvia E-mail: [email protected], [email protected] Abstract This paper describes ongoing work to extend an online dictionary of Latvian – Tezaurs.lv – with representative semantically annotated corpus examples according to the FrameNet and PropBank methodologies and word sense inventories. Tezaurs.lv is one of the largest open lexical resources for Latvian, combining information from more than 300 legacy dictionaries and other sources. The corpus examples are extracted from Latvian FrameNet and PropBank corpora, which are manually annotated parallel subsets of a balanced text corpus of contemporary Latvian. The proposed approach augments traditional lexicographic information with modern cross-lingually interpretable information and enables analysis of word senses from the perspective of frame semantics, which is substantially different from (complementary to) the traditional approach applied in Latvian lexicography. In cases where FrameNet and PropBank corpus evidence aligns well with the word sense split in legacy dictionaries, the frame-semantically annotated corpus examples supplement the word sense information with clarifying usage examples and commonly used semantic valence patterns. However, the annotated corpus examples often provide evidence of a different sense split, which is often more coarse-grained and, thus, may help dictionary users to cluster and comprehend a fine-grained sense split suggested by the legacy sources.
    [Show full text]
  • 20 Toward a Sustainable Handling of Interlinear-Glossed Text in Language Documentation
    Toward a Sustainable Handling of Interlinear-Glossed Text in Language Documentation JOHANN-MATTIS LIST, Max Planck Institute for the Science of Human History, Germany 20 NATHANIEL A. SIMS, The University of California, Santa Barbara, America ROBERT FORKEL, Max Planck Institute for the Science of Human History, Germany While the amount of digitally available data on the worlds’ languages is steadily increasing, with more and more languages being documented, only a small proportion of the language resources produced are sustain- able. Data reuse is often difficult due to idiosyncratic formats and a negligence of standards that couldhelp to increase the comparability of linguistic data. The sustainability problem is nicely reflected in the current practice of handling interlinear-glossed text, one of the crucial resources produced in language documen- tation. Although large collections of glossed texts have been produced so far, the current practice of data handling makes data reuse difficult. In order to address this problem, we propose a first framework forthe computer-assisted, sustainable handling of interlinear-glossed text resources. Building on recent standardiza- tion proposals for word lists and structural datasets, combined with state-of-the-art methods for automated sequence comparison in historical linguistics, we show how our workflow can be used to lift a collection of interlinear-glossed Qiang texts (an endangered language spoken in Sichuan, China), and how the lifted data can assist linguists in their research. CCS Concepts: • Applied computing → Language translation; Additional Key Words and Phrases: Sino-tibetan, interlinear-glossed text, computer-assisted language com- parison, standardization, qiang ACM Reference format: Johann-Mattis List, Nathaniel A.
    [Show full text]
  • Linguistic Annotation of the Digital Papyrological Corpus: Sematia
    Marja Vierros Linguistic Annotation of the Digital Papyrological Corpus: Sematia 1 Introduction: Why to annotate papyri linguistically? Linguists who study historical languages usually find the methods of corpus linguis- tics exceptionally helpful. When the intuitions of native speakers are lacking, as is the case for historical languages, the corpora provide researchers with materials that replaces the intuitions on which the researchers of modern languages can rely. Using large corpora and computers to count and retrieve information also provides empiri- cal back-up from actual language usage. In the case of ancient Greek, the corpus of literary texts (e.g. Thesaurus Linguae Graecae or the Greek and Roman Collection in the Perseus Digital Library) gives information on the Greek language as it was used in lyric poetry, epic, drama, and prose writing; all these literary genres had some artistic aims and therefore do not always describe language as it was used in normal commu- nication. Ancient written texts rarely reflect the everyday language use, let alone speech. However, the corpus of documentary papyri gets close. The writers of the pa- pyri vary between professionally trained scribes and some individuals who had only rudimentary writing skills. The text types also vary from official decrees and orders to small notes and receipts. What they have in common, though, is that they have been written for a specific, current need instead of trying to impress a specific audience. Documentary papyri represent everyday texts, utilitarian prose,1 and in that respect, they provide us a very valuable source of language actually used by common people in everyday circumstances.
    [Show full text]
  • Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture
    © Copyright Michael Stubbs 1996. This is chapter 1 of Text and Corpus Analysis which was published by Blackwell in 1996. TEXT AND CORPUS ANALYSIS: COMPUTER-ASSISTED STUDIES OF LANGUAGE AND CULTURE MICHAEL STUBBS CHAPTER 1. TEXTS AND TEXT TYPES Attested language text duly recorded is in the focus of attention for the linguist. (Firth 1957b: 29.) The main question discussed in this book is as follows: How can an analysis of the patterns of words and grammar in a text contribute to an understanding of the meaning of the text? I discuss traditions of text analysis in (mainly) British linguistics, and computer-assisted methods of text and corpus analysis. And I provide analyses of several shorter and longer texts, and also of patterns of language across millions of words of text corpora. The main emphasis is on the analysis of attested, naturally occurring textual data. An exclusive concentration on the text alone is, however, not an adequate basis for text interpretation, and this introductory chapter discusses the appropriate balance for text analysis, between the text itself and its production and reception. Such analyses of attested texts are important for both practical and theoretical reasons, and the main reasons can be easily and briefly stated. First, there are many areas of the everyday world in which the systematic and critical interpretation of texts is an important social skill. One striking example occurs in courtrooms, where very important decisions, by juries as well as lawyers, can depend on such interpretations. Second, much of theoretical linguistics over the past fifty years has been based on the study of isolated sentences.
    [Show full text]
  • Latvian Framenet: Cross-Lingual Issues
    96 Human Language Technologies – The Baltic Perspective K. Muischnek and K. Müürisep (Eds.) © 2018 The authors and IOS Press. This article is published online with Open Access by IOS Press and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License 4.0 (CC BY-NC 4.0). doi:10.3233/978-1-61499-912-6-96 Latvian FrameNet: Cross-Lingual Issues Gunta NESPORE-Bˇ ERZKALNE¯ 1, Baiba SAULITE¯ and Normunds GRUZ¯ ITIS¯ Institute of Mathematics and Computer Science, University of Latvia Abstract. This paper reports the lessons learned while creating a FrameNet- annotated text corpus of Latvian. This is still an ongoing work, a part of a larger project which aims at the creation of a multilayer text corpus, anchored in cross- lingual state-of-the-art representations: Universal Dependencies (UD), FrameNet and PropBank, as well as Abstract Meaning Representation (AMR). For the FrameNet layer, we use the latest frame inventory of Berkeley FrameNet (BFN v1.7), while the annotation itself is done on top of the underlying UD layer. We strictly follow a corpus-driven approach, meaning that lexical units (LU) in Latvian FrameNet are created only based on the annotated corpus examples. Since we are aiming at a medium-sized still general-purpose corpus, an important aspect that we take into account is the variety and balance of the corpus in terms of genres, do- mains and LUs. We have finished the first phase of the FrameNet corpus annota- tion, and we have collected and discuss cross-lingual issues and their possible so- lutions. The issues are relevant for other languages as well, particularly if the goal is to maintain cross-lingual compatibility via BFN.
    [Show full text]
  • TEI and the Documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers
    Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers To cite this version: Jack Bowers. Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documen- tation of Mixtepec-Mixtec. Computation and Language [cs.CL]. École Pratique des Hauts Études, 2020. English. tel-03131936 HAL Id: tel-03131936 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03131936 Submitted on 4 Feb 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Préparée à l’École Pratique des Hautes Études Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documentation of Mixtepec-Mixtec Soutenue par Composition du jury : Jack BOWERS Guillaume, JACQUES le 8 octobre 2020 Directeur de Recherche, CNRS Président Alexis, MICHAUD Chargé de Recherche, CNRS Rapporteur École doctorale n° 472 Tomaž, ERJAVEC Senior Researcher, Jožef Stefan Institute Rapporteur École doctorale de l’École Pratique des Hautes Études Enrique, PALANCAR Directeur de Recherche, CNRS Examinateur Karlheinz, MOERTH Senior Researcher, Austrian Center for Digital Humanities Spécialité and Cultural Heritage Examinateur Linguistique Emmanuel, SCHANG Maître de Conférence, Université D’Orléans Examinateur Benoit, SAGOT Chargé de Recherche, Inria Examinateur Laurent, ROMARY Directeur de recherche, Inria Directeur de thèse 1.
    [Show full text]
  • Natural Language Processing, Sentiment Analysis and Clinical Analytics
    Natural Language Processing, Sentiment Analysis and Clinical Analytics Adil Rajput ([email protected]) Assistant Professor, Information System Department, Effat University An Nazlah Al Yamaniyyah, Jeddah 22332, Jeddah, Saudi Arabia Abstract Recent advances in Big Data has prompted health care practitioners to utilize the data available on social media to discern sentiment and emotions’ expression. Health Informatics and Clinical Analytics depend heavily on information gathered from diverse sources. Traditionally, a healthcare practitioner will ask a patient to fill out a questionnaire that will form the basis of diagnosing the medical condition. However, medical practitioners have access to many sources of data including the patients’ writings on various media. Natural Language Processing (NLP) allows researchers to gather such data and analyze it to glean the underlying meaning of such writings. The field of sentiment analysis – applied to many other domains – depend heavily on techniques utilized by NLP. This work will look into various prevalent theories underlying the NLP field and how they can be leveraged to gather users’ sentiments on social media. Such sentiments can be culled over a period of time thus minimizing the errors introduced by data input and other stressors. Furthermore, we look at some applications of sentiment analysis and application of NLP to mental health. The reader will also learn about the NLTK toolkit that implements various NLP theories and how they can make the data scavenging process a lot easier. Keywords: Natural Language Processing (NLP), Data scraping, social media analysis, Sentiment Analysis, Helathcare analytics, Clinical Analytics, Machine Learning, Corpus 1. Introduction The Big Data revolution has changed the way scientists approach problems in almost every (if not all) area of research.
    [Show full text]
  • Improving Statistical Machine Translation Efficiency by Triangulation
    Improving Statistical Machine Translation Efficiency by Triangulation Yu Chen, Andreas Eisele, Martin Kay Saarland University Saarbrucken,¨ Germany {yuchen, eisele, kay}@coli.uni-sb.de Abstract In current phrase-based Statistical Machine Translation systems, more training data is generally better than less. However, a larger data set eventually introduces a larger model that enlarges the search space for the decoder, and consequently requires more time and more resources to translate. This paper describes an attempt to reduce the model size by filtering out the less probable entries based on testing correlation using additional training data in an intermediate third language. The central idea behind the approach is triangulation, the process of incorporating multilingual knowledge in a single system, which eventually utilizes parallel corpora available in more than two languages. We conducted experiments using Europarl corpus to evaluate our approach. The reduction of the model size can be up to 70% while the translation quality is being preserved. 1. Introduction 2. Phrase-based SMT The dominant paradigm in SMT is referred to as phrase- Statistical machine translation (SMT) is now generally based machine translation. The term refers to a sequence of taken to be an enterprise in which machine learning tech- words characterized by its statistical rather then any gram- niques are applied to a bilingual corpus to produce a trans- matical properties. At the center of the process is a phrase lation system entirely automatically. Such a scheme has table, a list of phrases identified in a source sentence to- many potential advantages over earlier systems which re- gether with potential translations.
    [Show full text]
  • Proceedings of the 55Th Annual Meeting of the Association For
    ComputEL-3 Proceedings of the 3rd Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered Languages Volume 1 (Papers) February 26–27, 2019 Honolulu, Hawai‘i, USA Support: c 2019 The Association for Computational Linguistics Order copies of this and other ACL proceedings from: Association for Computational Linguistics (ACL) 209 N. Eighth Street Stroudsburg, PA 18360 USA Tel: +1-570-476-8006 Fax: +1-570-476-0860 [email protected] ISBN 978-1-950737-18-5 ii Preface These proceedings contain the papers presented at the 3rd Workshop on the Use of Computational Methods in the Study of Endangered languages held in Hawai’i at Manoa,¯ February 26–27, 2019. As the name implies, this is the third workshop held on the topic—the first meeting was co-located with the ACL main conference in Baltimore, Maryland in 2014 and the second one in 2017 was co-located with the 5th International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) at the University of Hawai‘i at Manoa.¯ The workshop covers a wide range of topics relevant to the study and documentation of endangered languages, ranging from technical papers on working systems and applications, to reports on community activities with supporting computational components. The purpose of the workshop is to bring together computational researchers, documentary linguists, and people involved with community efforts of language documentation and revitalization to take part in both formal and informal exchanges on how to integrate rapidly evolving language processing methods and tools into efforts of language description, documentation, and revitalization. The organizers are pleased with the range of papers, many of which highlight the importance of interdisciplinary work and interaction between the various communities that the workshop is aimed towards.
    [Show full text]
  • Helping Language Learners Get Started with Concordancing
    TESOL International Journal 91 Helping Language Learners Get Started with Concordancing Stephen Jeaco* Xi’an Jiaotong-Liverpool University, China Abstract While studies exploring the overall effectiveness of Data Driven Learning activities have been positive, learner participants often seem to report difculties in deciding what to look up, and how to formulate appropriate queries for a search (Gabel, 2001; Sun, 2003; Yeh, Liou, & Li, 2007). The Prime Machine (Jeaco, 2015) was developed as a concordancing tool to be used specically for looking up, comparing and exploring vocabulary and language patterns for English language teaching and self-tutoring. The design of this concordancer took a pedagogical perspective on the corpus techniques and methods to be used, focusing on English for Academic Purposes and including important software design principles from Computer Aided Language Learning. The software includes a range of search support and display features which try to make the comparison process for exploring specic words and collocations easier. This paper reports on student use of this concordancer, drawing on log data records from mouse clicks and software features as well as questionnaire responses from the participants. Twenty-three undergraduate students from a Sino-British university in China participated in the evaluation. Results from logs of search support features and general use of the software are compared with questionnaire responses from before and after the session. It is believed that The Prime Machine can be a very useful corpus tool which, while simple to operate, provides a wealth of information for language learning. Key words: Concordancer, Data Driven Learning, Lexical Priming, Corpus linguistics.
    [Show full text]